Job 38:4-39:30

ABP_Strongs(i)
  4 G4226 Where G1510.7.2 were you G1722 in G3588   G2311 my laying the foundation G1473   G3588 for the G1093 earth? G518 And report G1161   G1473 to me! G1487 if G1987 you should have knowledge of G4907 understanding.
  5 G5100 Who G5087 established G3588 the G3358 measures G1473 of it, G1487 if G1492 you know? G2228 Or G5100 who G3588 is the one G1863 bringing G4683.1 a measuring cord G1909 upon G1473 it?
  6 G1909 Upon G5100 what G3588   G2916.1 are its hooks G1473   G4078 pitched on? G5100 And who G1161   G1510.2.3 is G3588 the one G906 laying [2foundation G3037 3stone G1137.1 1an angular] G1909 upon G1473 it?
  7 G3753 When G1096 [2came to pass G798 1 the stars], G134 [3praised G1473 4me G5456 6a great voice G3173 5with G3956 1all G32 2my angels]. G1473  
  8 G5420 And I shut up G1161   G2281 the sea G4439 with gates, G3753 when G3103.2 it was led irresistibly G1537 [2out of G2836 4belly G3384 3its mother's G1473   G1607 1going forth].
  9 G5087 And I established G1161   G1473 the cloud for its G3509   G292.1 clothing, G3658.1 and fog G1161   G1473 for its G4683 being swaddled.
  10 G5087 And I established G1161   G1473 limits for it, G3725   G4060 I put in place G2806.1 bolts G2532 and G4439 gates.
  11 G2036 And I said G1161   G1473 to it, G3360 Unto G3778 this far G2064 you shall come, G2532 and G3756 shall not G5233 pass over; G235 and G1722 within G4572 yourself G4937 [3shall break G1473 1your G3588   G2949 2waves].
  12 G2228 Or G1909 by G1473 you G4929 have I ordered G5338 [2brightness G4407 1 the early morning]? G2193.1 And did the morning star G1161   G1492 behold G3588   G1438 his own G5010 order;
  13 G1949 to take hold of G4420 the wings G1093 of the earth, G1621 to shake off G765 the impious G1537 from G1473 it.
  14 G2228 Or G1473 did you, G2983 having taken G1093 earth's G4081 clay, G4111 shape G2226 a living creature, G2532 and G2980.2 [2 the power of speech G1473 3to it G5087 1establish] G1909 upon G1093 the earth?
  15 G851 And have you removed G1161   G575 [3from G765 4 the impious G3588 1the G5457 2light], G1023 [3 the arm G1161 1and G5244 4of the proud G4937 2broke]?
  16 G2064 Did you come G1909 unto G4077 the spring G2281 of the sea, G1722 [3in G1161 1and G2487 4 the tracks G12 5of the deep G4043 2walk]?
  17 G455 [4open G1161 1And G1473 5to you G5401 6in fear G4439 2 do the gates G2288 3of death]; G4440.1 and did gatekeepers G1161   G86 of Hades, G1492 in beholding G1473 you, G4421.1 become alarmed?
  18 G3560 And have you been admonished G1161   G3588 about the G2148.1 breadth G3588   G5259 under G3772 heaven? G312 Announce it G1211 indeed G1473 to me! G4214 how great G5100   G1510.2.3 it is.
  19 G4169 And of what kind G1161   G1093 of land G835 lodges G3588 the G5457 light? G4655 And darkness, G1161   G4169 what kind G3588   G5117 of place?
  20 G1487 If G71 you could lead G1473 me G1519 into G3725 their limits, G1473   G1499.1 and even if G1987 you know G5147 their paths. G1473  
  21 G1492 Have you known G686 that it is so G3754   G5119 then G1080 because you were born, G706 and the number G1161   G2094 of your years G1473   G4183 great?
  22 G2064 But did you come G1161   G1909 unto G2344 the treasuries G5510 of snow? G2344 [3 the treasuries G1161 1and G5464 4of hail G3708 2have you seen]?
  23 G606 And is it reserved G1161   G1473 to you G1519 for G5610 the hour G2190 of the enemies, G1519 for G2250 the day G4171 of war G2532 and G3163 battle?
  24 G4159 And from what place G1161   G1607 goes forth G3974.1 the frost, G2228 or G1286.1 [2is dispersed G3558 1 the south wind] G1519 into G3588 the place G5259 under G3772 heaven?
  25 G5100 And who G1161   G2090 prepared G5205 [3rain G2974.4 2 of the fierce G4511 1 the flow], G3598 and a way G1161   G2942.2 in uproar;
  26 G3588   G5204.2 to rain G1909 upon G1093 the land G3739 of which G3756 there is no G435 man, G2048 the wilderness G3739 of which G3756 there is no G5224 [2existing G444 1man] G1722 in G1473 it;
  27 G3588   G5526 so as to fill G4.2 the untrodden G2532 and G516.2 uninhabited land, G2532 and G3588 the G1545.2 causing to sprout forth G1841 the issue G5514 of tender shoots?
  28 G5100 Who G1510.2.3 is G5205 the rain's G3962 father, G5100 and who G1161   G1510.2.3 is G3588 the one G5088 giving birth to G1040.3 droplets G1408.1 of dew?
  29 G1537 [2from out of G1064 4womb G1161 1And G5100 3whose] G1607 comes forth G3588 the G2930 ice; G3974.1 [4 the frost G1161 1and G1722 5in G3772 6 the heaven G5100 2who G5088 3gave birth to],
  30 G3739 which G2597 comes down G5618 as if G5204 water G4482 flowing? G4383 [4 the face G1161 1And G12 5of the abyss G5100 2who G4421.1 3alarmed]?
  31 G4920 And do you perceive G1161   G1199 the bond G* of Pleiades; G2532 and G5418 [2 the barrier G* 3of Orion G455 1did you open]?
  32 G2228 Or G1272 will you open G3099.2 Mazuroth G1722 in G2540 its time? G1473   G2532 And G* Hesperus G1909 with G2864 its tail -- G1473   G71 will you lead G1473 it?
  33 G1987 And do you know G1161   G5157 the circuits G3772 of heaven, G2228 or G3588 the things G5259 [3under G3772 4heaven G3661 2with one accord G1096 1taking place]?
  34 G2564 And will you call G1161   G3509 a cloud G5456 by voice, G2532 and G5156 in trembling G5204 [3water of rain G2974.4 2 the fierce G5219 1will] obey G1473 you?
  35 G649 And will you send G1161   G2769.2 thunderbolts? G2532 and G4198 will they go forth? G2046 and shall they say G1161   G1473 to you, G5100 What G1510.2.3 is it?
  36 G5100 And who G1161   G1325 gave G1135 women G5307.1 [2 for a woven work G4678 1wisdom], G2228 or G4164.2 [2for embroidery G1989.1 1skill]?
  37 G5100 And who is G1161   G3588 the one G705 counting G3509 clouds G4678 in wisdom, G3772 [3 the heaven G1161 1and G1519 4unto G1093 5 the earth G2827 2leaned],
  38 G5502.4 and it is poured G1161   G5618 as G1093 earth's G2866.4 powder, G2853 and I have cleaved G1161   G1473 it G5618 as G3037 a stone G2942.1 cube?
  39 G2340 And will you hunt G1161   G3023 [2for the lions G1003.1 1a prey]? G5590 [3 the souls G1161 1and G1404 4of dragons G1705 2fill up]?
  40 G1165.1 for they are in awe G1063   G1722 in G2845 their lairs, G1473   G2521 and they sit G1161   G1722 in G5208 the woods G1748 lying in wait.
  41 G5100 And who G1161   G2090 prepared G2876 [2for the crow G1003.1 1carrion]? G3502 [3young G1063 1for G1473 2its G4314 6to G2962 7 the lord G2896 5cry out G4105 4in wandering G3588   G4621 9grain G2212 8seeking].
39
  1 G1487 Do you know G1097   G2540 the time G5109.1 of the birthing G5130.1 of the antelopes G4073 of the rock? G5442 And did you watch G1161   G5604 the birth pangs G1643.1 of hinds?
  2 G705 And did you count G1161   G3376 [3months G1473 1their G4134 2full] G5109.1 of birthing? G5604 [4 birth pangs G1161 1and G1473 3their G3089 2did you untie]?
  3 G1625 And did you nourish G1161   G1473 their G3588   G3813 offspring G1854 outside G5401 of fear? G5604 [4 birth pangs G1161 1and G1473 3their G1821 2will you send away]?
  4 G640.2 [2shall rip forth G3588   G5043 1Their young]; G1473   G4129 they shall be multiplied G1722 in G1081 offspring; G1831 their young will go forth G2532 and G3766.2 in no way G344 shall return G1473 to them.
  5 G5100 And who G1161   G1510.2.3 is G3588 the one G863 letting G3688 [2donkey G66 1 the wild] G1658 free? G1199 [5bonds G1161 1and G1473 4his G5100 2who G3089 3untied]?
  6 G5087 For I established G1161   G3588   G1244.1 for his habitation G1473   G2048 a wilderness, G2532 and G3588   G4638 [2for his tents G1473   G247.3 1 the salt-flats].
  7 G2606 He ridicules G4181.2 the great multitude G4172 of the city, G3202.1 [3 the complaint G1161 1and G5409.3 4of the tribute-gatherer G3756 2hears not]. G191  
  8 G2679.2 He shall survey G3735 the mountains G3542 as his pasture, G1473   G2532 and G3694 [2after G3956 3every G5515 4green thing G2212 1he seeks].
  9 G1014 [2shall 4be willing G1161 1And G1473 6to you G3439.2 3 the unicorn G1398 5to serve], G2228 or G2837 to sleep G1909 at G5336 your stable? G1473  
  10 G1210 And will you tie G1161   G1722 [2with G2438 3straps G2218 1his yoke], G1473   G2228 or G1670 will he draw G1473   G831.4 furrows G1722 in G3977.1 the plain?
  11 G3982 And do you rely G1161   G1909 upon G1473 him, G3754 because G4183 [2 is great G2479 1his strength]? G1473   G1891.1 and will you slacken G1161   G1473 [2for him G3588   G2041 1your works]? G1473  
  12 G4100 And do you trust G1161   G3754 that G591 he will give back G1473 to you G3588 the G4703 seed, G1533 and carry it into G1161   G1473 your G3588   G257 threshing-floor?
  13 G4420 The wing G5059.6 delighting G3496.3 ostriches; G1437 but G4815 should [2conceive G775.1 1 the stork G2532 2and G3505.1 3feathers]?
  14 G3754 for G863 she shall let [2go G1519 3unto G1093 4 the earth G3588   G5609 1her eggs], G1473   G2532 and G1909 [2upon G5522 3 the dust G2282 1she shall incubate];
  15 G2532 and G1950 she forgot G3754 that G4228 the foot G4650 will disperse them, G2532 and G2342 the wild beasts G68 of the field G2662 will trample them .
  16 G644.1 She hardened against G3588   G5043 her offspring, G1438   G5620 so as G3361 to not G1438 bereave herself; G1519 in G2756 vain G2872 she tired G427 without G5401 fear.
  17 G3754 For G2678.2 [2quelled G1473 3her G3588   G2316 1God] G4678 wisdom, G2532 and G3756 portioned not G3307   G1473 to her G1722 with G3588   G4907 understanding.
  18 G2596 In G2540 time G1722 [2in G5311 3height G5312 1she will raise up high]; G2606 she will ridicule G2462 the horse G2532 and G3588   G1912.2 his rider. G1473  
  19 G2228 Or G1473 did you G4060 invest G2462 the horse G1411 with power, G1746 or clothe G5137 his neck G1473   G5401 in fear?
  20 G4060 And did you invest G1161   G1473 in him G3833 full armor, G1391 and the glory G1161   G4738 of his breast G5110.1 in daring?
  21 G461.1 [2rooting up G1722 3in G3977.1 4 the plain G1064.2 1He prances], G1607 and he goes forth G1161   G1519 into G3977.1 the plain G1722 in G2479 strength.
  22 G4876 [2meeting up with G956 3spears G2606 1He ridicules], G2532 and G3766.2 in no way G654 turns G575 from G4604 an iron weapon .
  23 G1909 Against G1473 him G1064.2 prance G5115 the bow G2532 and G3162 sword;
  24 G2532 and G3709 in anger G853 he shall obliterate G3588 the G1093 ground. G3766.2 In no way G4100 shall he trust G2193 until G302 whenever G4591 [2signifies G4536 1 the trumpet];
  25 G4536 and with the trumpet G1161   G4591 signifying, G3004 he says, G2103.1 Well done! G4207 And at a distance G1161   G3750.1 he smells G4171 war G4862 with G247.1 leaping G2532 and G2906 crying out.
  26 G1537 And from G1161   G3588   G4674 your G1989.1 higher knowledge G2476 [2set G2403.1 1 does the hawk] G375.1 having the look of effrontery G3588 with G4420 wings G185.4 fixed G2529 looking down G3588   G4314 towards G3558 the south?
  27 G1909 And at G1161   G3588   G4674 your G4366.2 order G5312 [2rise up high G105 1 does the eagle], G1135.3 and does the vulture G1161   G1909 [3upon G3555 4its nest G1473   G2516 1sit G835 2lodged],
  28 G1909 upon G1851 the prominence G4073 of the rock G2532 and G614 is concealed?
  29 G1566 Being at that place G1510.6   G2212 he seeks G3588   G4621 grain; G4207 [3at a distance G3588   G3788 1his eyes G1473   G4648 2watch],
  30 G3502 [3young G1161 1and G1473 2his] G5445.4 befoul themselves G1722 in G129 blood; G3739 and where G1161   G302 ever G1510.3 ones dying might be, G2348   G3916 immediately G2147 they are found.
ABP_GRK(i)
  4 G4226 που G1510.7.2 ης G1722 εν G3588 τω G2311 θεμελιούν με G1473   G3588 την G1093 γην G518 απάγγελον δε G1161   G1473 μοι G1487 ει G1987 επίστη G4907 σύνεσιν
  5 G5100 τις G5087 έθετο G3588 τα G3358 μέτρα G1473 αυτής G1487 ει G1492 οίδας G2228 η G5100 τις G3588 ο G1863 επαγαγών G4683.1 σπαρτίον G1909 επ΄ G1473 αυτής
  6 G1909 επί G5100 τίνος G3588 οι G2916.1 κρίκοι αυτής G1473   G4078 πεπήγασι G5100 τις δε G1161   G1510.2.3 εστιν G3588 ο G906 βαλών G3037 λίθον G1137.1 γωνιαίον G1909 επ΄ G1473 αυτής
  7 G3753 ότε G1096 εγενήθησαν G798 άστρα G134 ήνεσάν G1473 με G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3956 πάντες G32 άγγελοί μου G1473  
  8 G5420 έφραξα δε G1161   G2281 θάλασσαν G4439 πύλαις G3753 ότε G3103.2 εμαίμασσεν G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός αυτής G1473   G1607 εκπορευομένη
  9 G5087 εθέμην δε G1161   G1473 αυτή νέφος G3509   G292.1 αμφίασιν G3658.1 ομίχλη δε G1161   G1473 αυτήν G4683 εσπαργάνωσα
  10 G5087 εθέμην δε G1161   G1473 αυτή όρια G3725   G4060 περιθείς G2806.1 κλείθρα G2532 και G4439 πύλας
  11 G2036 είπα δε G1161   G1473 αυτή G3360 μέχρι G3778 τούτου G2064 ελεύση G2532 και G3756 ουχ G5233 υπερβήση G235 αλλ΄ G1722 εν G4572 σεαυτή G4937 συντριβήσονταί G1473 σου G3588 τα G2949 κύματα
  12 G2228 η G1909 επί G1473 σου G4929 συντέταχα G5338 φέγγος G4407 πρωϊνόν G2193.1 Εωσφόρος δε G1161   G1492 είδε G3588 την G1438 εαυτού G5010 τάξιν
  13 G1949 επιλαβέσθαι G4420 πτερύγων G1093 γης G1621 εκτινάξαι G765 ασεβείς G1537 εξ G1473 αυτής
  14 G2228 η G1473 συ G2983 λαβών G1093 γης G4081 πηλόν G4111 έπλασας G2226 ζώον G2532 και G2980.2 λαλητόν G1473 αυτόν G5087 έθου G1909 επί G1093 γης
  15 G851 αφείλες δε G1161   G575 από G765 ασεβών G3588 το G5457 φως G1023 βραχίονα G1161 δε G5244 υπερηφάνων G4937 συνέτριψας
  16 G2064 ήλθες G1909 επί G4077 πηγήν G2281 θαλάσσης G1722 εν G1161 δε G2487 ίχνεσιν G12 αβύσσου G4043 περιεπάτησας
  17 G455 ανοίγονται G1161 δε G1473 σοι G5401 φόβω G4439 πύλαι G2288 θανάτου G4440.1 πυλωροί δε G1161   G86 άδου G1492 ιδόντες G1473 σε G4421.1 έπτηξαν
  18 G3560 νενουθέτησαι δε G1161   G3588 το G2148.1 εύρος G3588 της G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G312 ανάγγειλον G1211 δη G1473 μοι G4214 πόση τις G5100   G1510.2.3 εστι
  19 G4169 ποία δε G1161   G1093 γη G835 αυλίζεται G3588 το G5457 φως G4655 σκότους δε G1161   G4169 ποίος G3588 ο G5117 τόπος
  20 G1487 ει G71 αγάγοις G1473 με G1519 εις G3725 όρια αυτών G1473   G1499.1 ει δε και G1987 επίστασαι G5147 τρίβους αυτών G1473  
  21 G1492 οίδας G686 άρα ότι G3754   G5119 τότε G1080 γεγέννησαι G706 αριθμός δε G1161   G2094 ετών σου G1473   G4183 πολύς
  22 G2064 ήλθες δε G1161   G1909 επί G2344 θησαυρούς G5510 χιόνος G2344 θησαυρούς G1161 δε G5464 χαλάζης G3708 εώρακας
  23 G606 απόκειται δε G1161   G1473 σοι G1519 εις G5610 ώραν G2190 εχθρών G1519 εις G2250 ημέραν G4171 πολέμου G2532 και G3163 μάχης
  24 G4159 πόθεν δε G1161   G1607 εκπορεύεται G3974.1 πάχνη G2228 η G1286.1 διασκεδάννυται G3558 νότος G1519 εις G3588 την G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν
  25 G5100 τις δε G1161   G2090 ητοίμασεν G5205 υετώ G2974.4 λάβρω G4511 ρύσιν G3598 οδόν δε G1161   G2942.2 κυδοιμώ
  26 G3588 του G5204.2 υετίσαι G1909 επί G1093 γην G3739 ου G3756 ουκ G435 ανήρ G2048 έρημον G3739 ου G3756 ουχ G5224 υπάρχει G444 άνθρωπος G1722 εν G1473 αυτή
  27 G3588 του G5526 χορτάσαι G4.2 άβατον G2532 και G516.2 αοίκητον G2532 και G3588 του G1545.2 εκβλαστήσαι G1841 έξοδον G5514 χλόης
  28 G5100 τις G1510.2.3 εστίν G5205 υετού G3962 πατήρ G5100 τις δε G1161   G1510.2.3 εστίν G3588 ο G5088 τετοκώς G1040.3 βώλους G1408.1 δρόσου
  29 G1537 εκ G1064 γαστρός G1161 δε G5100 τίνος G1607 εκπορεύεται G3588 ο G2930 κρύσταλλος G3974.1 πάχνην G1161 δε G1722 εν G3772 ουρανώ G5100 τις G5088 τέτοκεν
  30 G3739 η G2597 καταβαίνει G5618 ώσπερ G5204 ύδωρ G4482 ρέον G4383 πρόσωπον G1161 δε G12 αβύσσου G5100 τις G4421.1 έπτηξε
  31 G4920 συνήκας δε G1161   G1199 δεσμόν G* Πλειάδος G2532 και G5418 φραγμόν G* Ωρίωνος G455 ήνοιξας
  32 G2228 η G1272 διανοίξεις G3099.2 Μαζουρώθ G1722 εν G2540 καιρώ αυτού G1473   G2532 και G* Έσπερον G1909 επί G2864 κόμης αυτού G1473   G71 άξεις G1473 αυτόν
  33 G1987 επίστασαι δε G1161   G5157 τροπάς G3772 ουρανού G2228 η G3588 τα G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G3661 ομοθυμαδόν G1096 γινόμενα
  34 G2564 καλέσεις δε G1161   G3509 νέφος G5456 φωνή G2532 και G5156 τρόμω G5204 ύδατος G2974.4 λάβρου G5219 υπακούσεταί G1473 σοι
  35 G649 αποστελείς δε G1161   G2769.2 καραυνούς G2532 και G4198 πορεύσονται G2046 ερούσι δε G1161   G1473 σοι G5100 τι G1510.2.3 εστί
  36 G5100 τις δε G1161   G1325 έδωκε G1135 γυναιξίν G5307.1 υφάσματος G4678 σοφίαν G2228 η G4164.2 ποικιλτικήν G1989.1 επιστήμην
  37 G5100 τις δε G1161   G3588 ο G705 αριθμών G3509 νέφη G4678 σοφία G3772 ουρανόν G1161 δε G1519 εις G1093 γην G2827 έκλινε
  38 G5502.4 κέχυται δε G1161   G5618 ώσπερ G1093 γη G2866.4 κονία G2853 κεκόλληκα δε G1161   G1473 αυτόν G5618 ώσπερ G3037 λίθω G2942.1 κύβον
  39 G2340 θηρεύσεις δε G1161   G3023 λέουσι G1003.1 βοράν G5590 ψυχάς G1161 δε G1404 δρακόντων G1705 εμπλήσεις
  40 G1165.1 δεδοίκασι γαρ G1063   G1722 εν G2845 κοίταις αυτών G1473   G2521 κάθηνται δε G1161   G1722 εν G5208 ύλαις G1748 ενεδρεύοντες
  41 G5100 τις δε G1161   G2090 ητοίμασε G2876 κόρακι G1003.1 βοράν G3502 νεοσσοί G1063 γαρ G1473 αυτού G4314 προς G2962 κύριον G2896 κεκράγασι G4105 πλανώμενοι G3588 τα G4621 σίτα G2212 ζητούντες
39
  1 G1487 ει έγνως G1097   G2540 καιρόν G5109.1 τοκετού G5130.1 τραγελάφων G4073 πέτρας G5442 εφύλαξας δε G1161   G5604 ωδίνας G1643.1 ελάφων
  2 G705 ηρίθμησας δε G1161   G3376 μήνας G1473 αυτών G4134 πλήρεις G5109.1 τοκετού G5604 ωδίνας G1161 δε G1473 αυτών G3089 έλυσας
  3 G1625 εξέθρεψας δε G1161   G1473 αυτών G3588 τα G3813 παιδία G1854 έξω G5401 φόβου G5604 ωδίνας G1161 δε G1473 αυτών G1821 εξαποστελείς
  4 G640.2 απορρήξουσι G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G4129 πληθυνθήσονται G1722 εν G1081 γεννήματι G1831 εξελεύσονται G2532 και G3766.2 ου μη G344 ανακάμψουσιν G1473 αυτοίς
  5 G5100 τις δε G1161   G1510.2.3 εστίν G3588 ο G863 αφείς G3688 όνον G66 άγριον G1658 ελεύθερον G1199 δεσμούς G1161 δε G1473 αυτού G5100 τις G3089 έλυσεν
  6 G5087 εθέμην δε G1161   G3588 την G1244.1 δίαιταν αυτού G1473   G2048 έρημον G2532 και G3588 τα G4638 σκηνώματα αυτού G1473   G247.3 αλμυρίδα
  7 G2606 καταγελών G4181.2 πολυοχλίας G4172 πόλεως G3202.1 μέμψιν G1161 δε G5409.3 φορολόγου G3756 ουκ ακούων G191  
  8 G2679.2 κατασκέψεται G3735 όρη G3542 νομήν αυτού G1473   G2532 και G3694 οπίσω G3956 παντός G5515 χλωρού G2212 ζητεί
  9 G1014 βουλήσεται G1161 δε G1473 σοι G3439.2 μονόκερος G1398 δουλεύσαι G2228 η G2837 κοιμηθήναι G1909 επί G5336 φάτνης σου G1473  
  10 G1210 δήσεις δε G1161   G1722 εν G2438 ιμάσι G2218 ζυγόν αυτού G1473   G2228 η G1670 ελκύσει σου G1473   G831.4 αύλακας G1722 εν G3977.1 πεδίω
  11 G3982 πέποιθας δε G1161   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3754 ότι G4183 πολλή G2479 ισχύς αυτού G1473   G1891.1 επαφήσεις δε G1161   G1473 αυτώ G3588 τα G2041 έργα σου G1473  
  12 G4100 πιστεύσεις δε G1161   G3754 ότι G591 αποδώσει G1473 σοι G3588 τον G4703 σπόρον G1533 εισοίσει δε G1161   G1473 σου G3588 τον G257 άλωνα
  13 G4420 πτέρυξ G5059.6 τερπομένων G3496.3 νεελάσσα G1437 εάν G4815 συλλάβη G775.1 ασίδα G2532 και G3505.1 νέσσα
  14 G3754 ότι G863 αφήσει G1519 εις G1093 γην G3588 τα G5609 ωά αυτής G1473   G2532 και G1909 επί G5522 χουν G2282 θάλψει
  15 G2532 και G1950 επελάθετο G3754 ότι G4228 πους G4650 σκορπιεί G2532 και G2342 θηρία G68 αγρού G2662 καταπατήσει
  16 G644.1 απεσκλήρυνε G3588 τα G5043 τέκνα αυτής G1438   G5620 ώστε G3361 μη G1438 εαυτήν G1519 εις G2756 κενόν G2872 εκοπίασεν G427 άνευ G5401 φόβου
  17 G3754 ότι G2678.2 κατεσιώπησεν G1473 αυτή G3588 ο G2316 θεός G4678 σοφίαν G2532 και G3756 ουκ εμέρισεν G3307   G1473 αυτή G1722 εν G3588 τη G4907 συνέσει
  18 G2596 κατά G2540 καιρόν G1722 εν G5311 ύψει G5312 υψώσει G2606 καταγελάσεται G2462 ίππου G2532 και G3588 του G1912.2 επιβάτου αυτού G1473  
  19 G2228 η G1473 συ G4060 περιέθηκας G2462 ίππω G1411 δύναμιν G1746 ενέδυσας δε G5137 τραχήλω αυτού G1473   G5401 φόβον
  20 G4060 περιέθηκας δε G1161   G1473 αυτώ G3833 πανοπλίαν G1391 δόξα δε G1161   G4738 στήθεων αυτού G5110.1 τόλμη
  21 G461.1 ανορύσσων G1722 εν G3977.1 πεδίω G1064.2 γαυριά G1607 εκπορεύεται δε G1161   G1519 εις G3977.1 πεδίον G1722 εν G2479 ισχύϊ
  22 G4876 συναντών G956 βέλη G2606 καταγελά G2532 και G3766.2 ου μη G654 αποστραφή G575 από G4604 σιδήρου
  23 G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1064.2 γαυριά G5115 τόξον G2532 και G3162 μάχαιρα
  24 G2532 και G3709 οργή G853 αφανιεί G3588 την G1093 γην G3766.2 ου μη G4100 πιστεύση G2193 έως G302 αν G4591 σημάνη G4536 σάλπιγξ
  25 G4536 σάλπιγγος δε G1161   G4591 σημαινούσης G3004 λέγει G2103.1 εύγε G4207 πόρρωθεν δε G1161   G3750.1 οσφραίνεται G4171 πολέμου G4862 συν G247.1 άλματι G2532 και G2906 κραυγή
  26 G1537 εκ δε G1161   G3588 της G4674 σης G1989.1 επιστήμης G2476 έστηκεν G2403.1 ιέραξ G375.1 αναπετάσας G3588 τας G4420 πτέρυγας G185.4 ακίνητος G2529 καθορών G3588 τα G4314 προς G3558 νότον
  27 G1909 επί δε G1161   G3588 τω G4674 σω G4366.2 προστάγματι G5312 υψούται G105 αετός G1135.3 γυψ δε G1161   G1909 επί G3555 νοσσιάς αυτού G1473   G2516 καθεσθείς G835 αυλίζεται
  28 G1909 επ΄ G1851 εξοχή G4073 πέτρας G2532 και G614 αποκρύφω
  29 G1566 εκείσε ων G1510.6   G2212 ζητεί G3588 τα G4621 σίτα G4207 πόρρωθεν G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G4648 σκοπεύουσι
  30 G3502 νεοσσοί G1161 δε G1473 αυτού G5445.4 φύρονται G1722 εν G129 αίματι G3739 ου δ΄ G1161   G302 αν G1510.3 ώσι τεθνεώτες G2348   G3916 παραχρήμα G2147 ευρίσκονται
LXX_WH(i)
    4 G4225 ADV που G1510 V-IAS-2S ης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2311 V-PAN θεμελιουν G1473 P-AS με G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   V-AAD-2S απαγγειλον G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G1487 CONJ ει G1987 V-PMS-2S επιστη G4907 N-ASF συνεσιν
    5 G5100 I-NSM τις G5087 V-AMI-3S εθετο G3588 T-APN τα G3358 N-APN μετρα G846 D-GSF αυτης G1487 CONJ ει   V-RAI-2S οιδας G2228 CONJ η G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο   V-AAPNS επαγαγων   N-ASN σπαρτιον G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    6 G1909 PREP επι G5100 I-GSN τινος G3588 T-NPM οι   N-NPM κρικοι G846 D-GSF αυτης G4078 V-RAI-3P πεπηγασιν G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G906 V-AAPNS βαλων G3037 N-ASM λιθον   A-ASM γωνιαιον G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    7 G3753 ADV οτε G1096 V-API-3P εγενηθησαν G798 N-NPN αστρα G134 V-AAI-3P ηνεσαν G1473 P-AS με G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3956 A-NPM παντες G32 N-NPM αγγελοι G1473 P-GS μου
    8 G5420 V-AAI-1S εφραξα G1161 PRT δε G2281 N-ASF θαλασσαν G4439 N-DPF πυλαις G3753 ADV οτε   V-AAI-3S εμαιμασσεν G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSF αυτης G1607 V-PMPNS εκπορευομενη
    9 G5087 V-AMI-1S εθεμην G1161 PRT δε G846 D-DSF αυτη G3509 N-ASN νεφος   N-ASM αμφιασιν   N-DSF ομιχλη G1161 PRT δε G846 D-ASF αυτην G4683 V-AAI-1S εσπαργανωσα
    10 G5087 V-AMI-1S εθεμην G1161 PRT δε G846 D-DSF αυτη G3725 N-APN ορια G4060 V-AAPNS περιθεις   N-APN κλειθρα G2532 CONJ και G4439 N-APF πυλας
    11   V-AAI-1S ειπα G1161 PRT δε G846 D-DSF αυτη G3360 PREP μεχρι G3778 D-GSM τουτου G2064 V-FMI-2S ελευση G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5233 V-FMI-2S υπερβηση G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G4572 D-DSF σεαυτη G4937 V-FPI-3S συντριβησεται G4771 P-GS σου G3588 T-NPN τα G2949 N-NPN κυματα
    12 G2228 ADV η G1909 PREP επι G4771 P-GS σου G4929 V-RAI-1S συντεταχα G5338 N-ASN φεγγος G4407 A-ASN πρωινον   N-NSM εωσφορος G1161 PRT δε G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G5010 N-ASF ταξιν
    13   V-AMN επιλαβεσθαι G4420 N-GPF πτερυγων G1065 N-GSF γης G1621 V-AAN εκτιναξαι G765 A-APM ασεβεις G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης
    14 G2228 ADV η G4771 P-NS συ G2983 V-AAPNS λαβων G1065 N-ASF γην G4081 N-ASM πηλον G4111 V-AAI-2S επλασας G2226 N-ASN ζωον G2532 CONJ και   N-ASM λαλητον G846 D-ASM αυτον G5087 V-AMI-2S εθου G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης
    15   V-AAI-2S αφειλας G1161 PRT δε G575 PREP απο G765 A-GPM ασεβων G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G1023 N-ASM βραχιονα G1161 PRT δε G5244 A-GPM υπερηφανων G4937 V-AAI-2S συνετριψας
    16 G2064 V-AAI-2S ηλθες G1161 PRT δε G1909 PREP επι G4077 N-ASF πηγην G2281 N-GSF θαλασσης G1722 PREP εν G1161 PRT δε G2487 N-DPN ιχνεσιν G12 N-GSF αβυσσου G4043 V-AAI-2S περιεπατησας
    17 G455 V-PMI-3P ανοιγονται G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G5401 N-DSM φοβω G4439 N-NPF πυλαι G2288 N-GSM θανατου   N-NPM πυλωροι G1161 PRT δε G86 N-GSM αδου G3708 V-AAPNP ιδοντες G4771 P-AS σε   V-AAI-3P επτηξαν
    18 G3560 V-RPP-2S νενουθετησαι G1161 PRT δε G3588 T-ASN το   N-ASN ευρος G3588 T-GSF της G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1161 PRT δη G1473 P-DS μοι G4214 A-NSF ποση G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν
    19 G4169 A-DSF ποια G1161 PRT δε G1065 N-DSF γη   V-PMI-3S αυλιζεται G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G4655 N-GSN σκοτους G1161 PRT δε G4169 A-NSM ποιος G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος
    20 G1487 CONJ ει G71 V-AAO-2S αγαγοις G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3725 N-APN ορια G846 D-GPM αυτων G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1987 V-PMI-2S επιστασαι G5147 N-APF τριβους G846 D-GPM αυτων
    21   V-RAI-1S οιδα G685 PRT αρα G3754 CONJ οτι G5119 ADV τοτε G1080 V-RMI-2S γεγεννησαι G706 N-NSM αριθμος G1161 PRT δε G2094 N-GPN ετων G4771 P-GS σου G4183 A-NSM πολυς
    22 G2064 V-AAI-2S ηλθες G1161 PRT δε G1909 PREP επι G2344 N-APM θησαυρους G5510 N-GSF χιονος G2344 N-APM θησαυρους G1161 PRT δε G5464 N-GSF χαλαζης G3708 V-RAI-2S εορακας
    23 G606 V-PMI-3S αποκειται G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις G5610 N-ASF ωραν G2190 N-GPM εχθρων G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G4171 N-GSM πολεμου G2532 CONJ και G3163 N-GSF μαχης
    24 G4159 ADV ποθεν G1161 PRT δε G1607 V-PMI-3S εκπορευεται   N-NSF παχνη G2228 CONJ η   V-PPI-3S διασκεδαννυται G3558 N-NSM νοτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον
    25 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν G5205 N-DSM υετω   A-DSM λαβρω   N-ASF ρυσιν G3598 N-ASF οδον G1161 PRT δε   V-PAPNS κυδοιμων
    26 G3588 T-GSN του   V-AAN υετισαι G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G435 N-NSM ανηρ G2048 N-ASF ερημον G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουχ G5225 V-PAI-3S υπαρχει G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    27 G3588 T-GSN του G5526 V-AAN χορτασαι   A-ASM αβατον G2532 CONJ και   A-ASM αοικητον G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-AAN εκβλαστησαι G1841 N-ASF εξοδον G5514 N-GSF χλοης
    28 G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G5205 N-GSM υετου G3962 N-NSM πατηρ G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5088 V-RAPNS τετοκως   N-APF βωλους   N-GSF δροσου
    29 G1537 PREP εκ G1064 N-GSF γαστρος G1161 PRT δε G5100 I-GSN τινος G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G3588 T-NSM ο G2930 N-NSM κρυσταλλος   N-ASF παχνην G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G5100 I-NSM τις G5088 V-RAI-3S τετοκεν
    30 G3739 R-NSF η G2597 V-PAI-3S καταβαινει G3746 ADV ωσπερ G5204 N-NSN υδωρ   V-PAPNS ρεον G4383 N-ASN προσωπον G1161 PRT δε G12 N-GSF αβυσσου G5100 I-NSM τις G4078 V-AAI-3S επηξεν
    31 G4920 V-AAI-2S συνηκας G1161 PRT δε   N-ASM δεσμον   N-GSM πλειαδος G2532 CONJ και G5418 N-ASM φραγμον G3725 N-PRI ωριωνος G455 V-AAI-2S ηνοιξας
    32 G2228 ADV η G1272 V-FAI-2S διανοιξεις   N-PRI μαζουρωθ G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI εσπερον G1909 PREP επι G2864 N-GSF κομης G846 D-GSM αυτου G71 V-FAI-2S αξεις G846 D-APN αυτα
    33 G1987 V-PMI-2S επιστασαι G1161 PRT δε G5157 N-APF τροπας G3772 N-GSM ουρανου G2228 CONJ η G3588 T-APN τα G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G3661 ADV ομοθυμαδον G1096 V-PMPAP γινομενα
    34 G2564 V-FAI-2S καλεσεις G1161 PRT δε G3509 N-ASN νεφος G5456 N-DSF φωνη G2532 CONJ και G5156 N-DSM τρομω G5204 N-GSN υδατος   A-DSM λαβρω G5219 V-FMI-3S υπακουσεται G4771 P-GS σου
    35 G649 V-FAI-2S αποστελεις G1161 PRT δε   N-APM κεραυνους G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3P πορευσονται   V-FAI-3P ερουσιν G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν
    36 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1135 N-DPF γυναιξιν   N-GSN υφασματος G4678 N-ASF σοφιαν G2228 CONJ η   A-ASF ποικιλτικην   N-ASF επιστημην
    37 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G705 V-PAPNS αριθμων G3509 N-APN νεφη G4678 N-DSF σοφια G3772 N-ASM ουρανον G1161 PRT δε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G2827 V-IAI-3S εκλινεν
    38   V-RMI-3S κεχυται G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ G1065 N-NSF γη   N-NSF κονια G2853 V-RAI-1S κεκολληκα G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G3746 ADV ωσπερ G3037 N-DSM λιθω   N-ASM κυβον
    39 G2340 V-FAI-2S θηρευσεις G1161 PRT δε G3023 N-DPM λεουσιν   N-ASF βοραν G5590 N-APF ψυχας G1161 PRT δε G1404 N-GPM δρακοντων   V-FAI-2S εμπλησεις
    40   V-RAI-3P δεδοικασιν G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G2845 N-DPF κοιταις G846 D-GPM αυτων G2521 V-PMI-3P καθηνται G1161 PRT δε G1722 PREP εν G5208 N-DPF υλαις G1748 V-PAPNP ενεδρευοντες
    41 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν G2876 N-DSM κορακι   N-ASF βοραν G3502 N-NPM νεοσσοι G1063 PRT γαρ G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2896 V-RAI-3P κεκραγασιν G4105 V-PMPNP πλανωμενοι G3588 T-APN τα G4621 N-APN σιτα G2212 V-PAPNP ζητουντες
39
    1 G1487 CONJ ει G1097 V-AAI-2S εγνως G2540 N-ASM καιρον   N-GSM τοκετου   N-GPM τραγελαφων G4073 N-APF πετρας G5442 V-AAI-2S εφυλαξας G1161 PRT δε G5604 N-APF ωδινας   N-GPM ελαφων
    2 G705 V-AAI-2S ηριθμησας G1161 PRT δε G846 D-GPM αυτων G3303 N-APM μηνας G4134 A-APM πληρεις   N-GSM τοκετου G5604 N-APF ωδινας G1161 PRT δε G846 D-GPM αυτων G3089 V-AAI-2S ελυσας
    3 G1625 V-AAI-2S εξεθρεψας G1161 PRT δε G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G1854 PREP εξω G5401 N-GSM φοβου   N-APF ωδινας G846 D-GPM αυτων G1821 V-FAI-2S εξαποστελεις
    4   V-FAI-3P απορρηξουσιν G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GPM αυτων G4129 V-FPI-3P πληθυνθησονται G1722 PREP εν   N-DSN γενηματι G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G344 V-FAI-3P ανακαμψουσιν G846 D-DPM αυτοις
    5 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο   V-AAPNS αφεις G3688 N-ASM ονον G66 A-ASM αγριον G1658 A-ASM ελευθερον   N-APM δεσμους G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις G3089 V-AAI-3S ελυσεν
    6 G5087 V-AMI-1S εθεμην G1161 PRT δε G3588 T-ASF την   N-ASF διαιταν G846 D-GSM αυτου G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G846 D-GSM αυτου   N-APN αλμυριδα
    7 G2606 V-PAPNS καταγελων   N-APF πολυοχλιας G4172 N-GSF πολεως   N-ASF μεμψιν G1161 PRT δε   N-GSM φορολογου G3364 ADV ουκ G191 V-PAPNS ακουων
    8   V-FMI-3S κατασκεψεται G3735 N-APN ορη G3542 N-ASF νομην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G3956 A-GSM παντος G5515 A-GSM χλωρου G2212 V-PAI-3S ζητει
    9 G1014 V-FMI-3S βουλησεται G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι   N-NSM μονοκερως G1398 V-AAN δουλευσαι G2228 CONJ η G2837 V-APN κοιμηθηναι G1909 PREP επι G5336 N-GSF φατνης G4771 P-GS σου
    10 G1210 V-FAI-2S δησεις G1161 PRT δε G1722 PREP εν G2438 N-DSM ιμασι G2218 N-ASM ζυγον G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η   V-FAI-3S ελκυσει G4771 P-GS σου   N-APM αυλακας G1722 PREP εν   N-DSN πεδιω
    11 G3982 V-RAI-2S πεποιθας G1161 PRT δε G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G4183 A-NSF πολλη G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GSM αυτου   V-FAI-2S επαφησεις G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GS σου
    12 G4100 V-FAI-2S πιστευσεις G1161 PRT δε G3754 CONJ οτι G591 V-FAI-3S αποδωσει G4771 P-DS σοι G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G1533 V-FAI-3S εισοισει G1161 PRT δε G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G257 N-ASM αλωνα
    13 G4420 N-NSF πτερυξ   V-PAPGP τερπομενων   N-PRI νεελασα G1437 CONJ εαν G4815 V-AAS-2S συλλαβη   N-PRI ασιδα G2532 CONJ και   N-PRI νεσσα
    14 G3754 CONJ οτι   V-FAI-3S αφησει G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3588 T-APN τα G5609 N-APN ωα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-ASM χουν G2282 V-FAI-3S θαλψει
    15 G2532 CONJ και   V-AMI-3S επελαθετο G3754 CONJ οτι G4228 N-NSM πους G4650 V-FAI-3S σκορπιει G2532 CONJ και G2342 N-NPN θηρια G68 N-GSM αγρου   V-FAI-3S καταπατησει
    16   V-IAI-3S απεσκληρυνεν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GSF αυτης G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G1438 D-DSF εαυτη G1519 PREP εις G2756 A-ASM κενον G2872 V-AAI-3S εκοπιασεν G427 PREP ανευ G5401 N-GSM φοβου
    17 G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S κατεσιωπησεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3307 V-AAI-3S εμερισεν G846 D-DSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4907 N-DSF συνεσει
    18 G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον G1722 PREP εν G5311 N-DSN υψει G5312 V-FAI-3S υψωσει G2606 V-FAI-3S καταγελασεται G2462 N-GSM ιππου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM επιβατου G846 D-GSM αυτου
    19 G2228 ADV η G4771 P-NS συ G4060 V-AAI-2S περιεθηκας G2462 N-DSM ιππω G1411 N-ASF δυναμιν G1746 V-AAI-2S ενεδυσας G1161 PRT δε G5137 N-DSM τραχηλω G846 D-GSM αυτου G5401 N-ASM φοβον
    20 G4060 V-AAI-2S περιεθηκας G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3833 N-ASF πανοπλιαν G1391 N-ASF δοξαν G1161 PRT δε G4738 N-GPN στηθεων G846 D-GSM αυτου   N-DSF τολμη
    21   V-PAPNS ανορυσσων G1722 PREP εν   N-DSN πεδιω   V-PAI-3S γαυρια G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G1161 PRT δε G1519 PREP εις   N-ASN πεδιον G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι
    22   V-PAPNS συναντων G956 N-DSN βελει G2606 V-PAI-3S καταγελα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G654 V-APS-3S αποστραφη G575 PREP απο G4604 N-GSM σιδηρου
    23 G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω   V-PAI-3S γαυρια G5115 N-ASN τοξον G2532 CONJ και G3162 N-NSF μαχαιρα
    24 G2532 CONJ και G3709 N-DSF οργη   V-FAI-3S αφανιει G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4100 V-FMI-2S πιστευση G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4591 V-AAS-3S σημανη G4536 N-NSF σαλπιγξ
    25 G4536 N-GSF σαλπιγγος G1161 PRT δε G4591 V-PAPGS σημαινουσης G3004 V-PAI-3S λεγει   INJ ευγε   ADV πορρωθεν G1161 PRT δε   V-PMI-3S οσφραινεται G4171 N-GSM πολεμου G4862 PREP συν   N-DSN αλματι G2532 CONJ και G2906 N-DSF κραυγη
    26 G1537 PREP εκ G1161 PRT δε G3588 T-GSF της G4674 A-GSF σης   N-GSF επιστημης G2476 V-RAI-3S εστηκεν   N-NSM ιεραξ   V-AAPNS αναπετασας G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας   A-NSM ακινητος G2529 V-PAPNS καθορων G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3558 N-ASM νοτον
    27 G1909 PREP επι G1161 PRT δε G4674 A-DSN σω   N-DSN προσταγματι G5312 V-PMI-3S υψουται G105 N-NSM αετος   N-NSM γυψ G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3555 N-GSF νοσσιας G846 D-GSM αυτου G2516 V-AAPNS καθεσθεις   V-PMI-3S αυλιζεται
    28 G1909 PREP επ   N-DSF εξοχη G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και G614 A-DSN αποκρυφω
    29 G1566 ADV εκεισε G1510 V-PAPNS ων G2212 V-PAI-3S ζητει G3588 T-APN τα G4621 N-APN σιτα   ADV πορρωθεν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου   V-PAI-3P σκοπευουσιν
    30 G3502 N-NPM νεοσσοι G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3P φυρονται G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G3739 R-GSM ου G1161 PRT δ G302 PRT αν G1510 V-PAS-3P ωσι G2348 V-RAPNP τεθνεωτες G3916 ADV παραχρημα G2147 V-PPI-3P ευρισκονται
HOT(i) 4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ 5 מי שׂם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ 6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ 7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ 8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ 9 בשׂומי ענן לבשׁו וערפל חתלתו׃ 10 ואשׁבר עליו חקי ואשׂים בריח ודלתים׃ 11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישׁית בגאון גליך׃ 12 המימיך צוית בקר ידעתה שׁחר מקמו׃ 13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשׁעים ממנה׃ 14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבושׁ׃ 15 וימנע מרשׁעים אורם וזרוע רמה תשׁבר׃ 16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ 17 הנגלו לך שׁערי מות ושׁערי צלמות תראה׃ 18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ 19 אי זה הדרך ישׁכן אור וחשׁך אי זה מקמו׃ 20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ 21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ 22 הבאת אל אצרות שׁלג ואצרות ברד תראה׃ 23 אשׁר חשׂכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ 24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ 25 מי פלג לשׁטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ 26 להמטיר על ארץ לא אישׁ מדבר לא אדם׃ 27 להשׂביע שׁאה ומשׁאה ולהצמיח מצא דשׁא׃ 28 הישׁ למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ 29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שׁמים מי ילדו׃ 30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ 31 התקשׁר מעדנות כימה או משׁכות כסיל תפתח׃ 32 התציא מזרות בעתו ועישׁ על בניה תנחם׃ 33 הידעת חקות שׁמים אם תשׂים משׁטרו בארץ׃ 34 התרים לעב קולך ושׁפעת מים תכסך׃ 35 התשׁלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ 36 מי שׁת בטחות חכמה או מי נתן לשׂכוי בינה׃ 37 מי יספר שׁחקים בחכמה ונבלי שׁמים מי ישׁכיב׃ 38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ 39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ 40 כי ישׁחו במעונות ישׁבו בסכה למו ארב׃ 41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישׁועו יתעו לבלי אכל׃39 1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשׁמר׃ 2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ 3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשׁלחנה׃ 4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שׁבו׃ 5 מי שׁלח פרא חפשׁי ומסרות ערוד מי פתח׃ 6 אשׁר שׂמתי ערבה ביתו ומשׁכנותיו מלחה׃ 7 ישׂחק להמון קריה תשׁאות נוגשׂ לא ישׁמע׃ 8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרושׁ׃ 9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ 10 התקשׁר רים בתלם עבתו אם ישׂדד עמקים אחריך׃ 11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ 12 התאמין בו כי ישׁוב זרעך וגרנך יאסף׃ 13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ 14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ 15 ותשׁכח כי רגל תזורה וחית השׂדה תדושׁה׃ 16 הקשׁיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ 17 כי השׁה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ 18 כעת במרום תמריא תשׂחק לסוס ולרכבו׃ 19 התתן לסוס גבורה התלבישׁ צוארו רעמה׃ 20 התרעישׁנו כארבה הוד נחרו אימה׃ 21 יחפרו בעמק וישׂישׂ בכח יצא לקראת נשׁק׃ 22 ישׂחק לפחד ולא יחת ולא ישׁוב מפני חרב׃ 23 עליו תרנה אשׁפה להב חנית וכידון׃ 24 ברעשׁ ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שׁופר׃ 25 בדי שׁפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שׂרים ותרועה׃ 26 המבינתך יאבר נץ יפרשׂ כנפו לתימן׃ 27 אם על פיך יגביה נשׁר וכי ירים קנו׃ 28 סלע ישׁכן ויתלנן על שׁן סלע ומצודה׃ 29 משׁם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ 30 ואפרחו יעלעו דם ובאשׁר חללים שׁם הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H375 איפה Where H1961 היית wast H3245 ביסדי thou when I laid the foundations H776 ארץ of the earth? H5046 הגד declare, H518 אם if H3045 ידעת thou hast understanding. H998 בינה׃ thou hast understanding.
  5 H4310 מי Who H7760 שׂם hath laid H4461 ממדיה the measures H3588 כי thereof, if H3045 תדע thou knowest? H176 או or H4310 מי who H5186 נטה hath stretched H5921 עליה upon H6957 קו׃ the line
  6 H5921 על   H4100 מה   H134 אדניה are the foundations H2883 הטבעו thereof fastened? H176 או or H4310 מי who H3384 ירה laid H68 אבן stone H6438 פנתה׃ the corner
  7 H7442 ברן sang H3162 יחד together, H3556 כוכבי stars H1242 בקר When the morning H7321 ויריעו shouted for joy? H3605 כל and all H1121 בני the sons H430 אלהים׃ of God
  8 H5526 ויסך Or shut up H1817 בדלתים with doors, H3220 ים the sea H1518 בגיחו when it broke forth, H7358 מרחם of the womb? H3318 יצא׃ it had issued out
  9 H7760 בשׂומי When I made H6051 ענן the cloud H3830 לבשׁו the garment H6205 וערפל thereof, and thick darkness H2854 חתלתו׃ a swaddling band
  10 H7665 ואשׁבר And broke up H5921 עליו for H2706 חקי it my decreed H7760 ואשׂים and set H1280 בריח bars H1817 ודלתים׃ and doors,
  11 H559 ואמר And said, H5704 עד   H6311 פה and here H935 תבוא shalt thou come, H3808 ולא but no H3254 תסיף further: H6311 ופא   H7896 ישׁית be stayed? H1347 בגאון shall thy proud H1530 גליך׃ waves
  12 H3117 המימיך since thy days; H6680 צוית Hast thou commanded H1242 בקר the morning H3045 ידעתה to know H3045 שׁחר   H4725 מקמו׃ his place;
  13 H270 לאחז That it might take hold H3671 בכנפות of the ends H776 הארץ of the earth, H5287 וינערו might be shaken H7563 רשׁעים that the wicked H4480 ממנה׃ out of
  14 H2015 תתהפך It is turned H2563 כחמר as clay H2368 חותם the seal; H3320 ויתיצבו and they stand H3644 כמו as H3830 לבושׁ׃ a garment.
  15 H4513 וימנע is withheld, H7563 מרשׁעים   H216 אורם their light H2220 וזרוע arm H7311 רמה and the high H7665 תשׁבר׃ shall be broken.
  16 H935 הבאת Hast thou entered H5704 עד into H5033 נבכי the springs H3220 ים of the sea? H2714 ובחקר in the search H8415 תהום of the depth? H1980 התהלכת׃ or hast thou walked
  17 H1540 הנגלו been opened H8179 לך שׁערי Have the gates H4194 מות of death H8179 ושׁערי the doors H6757 צלמות of the shadow of death? H7200 תראה׃ unto thee? or hast thou seen
  18 H995 התבננת   H5704 עד   H7338 רחבי the breadth H776 ארץ of the earth? H5046 הגד declare H518 אם if H3045 ידעת thou knowest H3605 כלה׃ it all.
  19 H335 אי where H2088 זה where H1870 הדרך the way H7931 ישׁכן dwelleth? H216 אור light H2822 וחשׁך and darkness, H335 אי   H2088 זה   H4725 מקמו׃ the place
  20 H3588 כי That H3947 תקחנו thou shouldest take H413 אל it to H1366 גבולו the bound H3588 וכי thereof, and that H995 תבין thou shouldest know H5410 נתיבות the paths H1004 ביתו׃ the house
  21 H3045 ידעת Knowest H3588 כי thou because H227 אז thou wast then H3205 תולד born? H4557 ומספר or the number H3117 ימיך of thy days H7227 רבים׃ great?
  22 H935 הבאת Hast thou entered H413 אל into H214 אצרות the treasures H7950 שׁלג of the snow? H214 ואצרות the treasures H1259 ברד of the hail, H7200 תראה׃ or hast thou seen
  23 H834 אשׁר Which H2820 חשׂכתי I have reserved H6256 לעת against the time H6862 צר of trouble, H3117 ליום against the day H7128 קרב of battle H4421 ומלחמה׃ and war?
  24 H335 אי   H2088 זה   H1870 הדרך way H2505 יחלק parted, H216 אור is the light H6327 יפץ scattereth H6921 קדים the east wind H5921 עלי upon H776 ארץ׃ the earth?
  25 H4310 מי Who H6385 פלג hath divided H7858 לשׁטף for the overflowing of waters, H8585 תעלה a watercourse H1870 ודרך or a way H2385 לחזיז for the lightning H6963 קלות׃ of thunder;
  26 H4305 להמטיר To cause it to rain H5921 על on H776 ארץ the earth, H3808 לא no H376 אישׁ man H4057 מדבר the wilderness, H3808 לא wherein no H120 אדם׃ man;
  27 H7646 להשׂביע To satisfy H7722 שׁאה the desolate H4875 ומשׁאה and waste H6779 ולהצמיח to spring forth? H4161 מצא and to cause the bud H1877 דשׁא׃ of the tender herb
  28 H3426 הישׁ Hath H4306 למטר the rain H1 אב a father? H176 או or H4310 מי who H3205 הוליד hath begotten H96 אגלי the drops H2919 טל׃ of dew?
  29 H990 מבטן   H4310 מי who H3318 יצא came H7140 הקרח the ice? H3713 וכפר and the hoary frost H8064 שׁמים of heaven, H4310 מי   H3205 ילדו׃ hath engendered
  30 H68 כאבן as a stone, H4325 מים The waters H2244 יתחבאו are hid H6440 ופני and the face H8415 תהום of the deep H3920 יתלכדו׃ is frozen.
  31 H7194 התקשׁר Canst thou bind H4575 מעדנות the sweet influences H3598 כימה of Pleiades, H176 או or H4189 משׁכות the bands H3685 כסיל of Orion? H6605 תפתח׃ loose
  32 H3318 התציא Canst thou bring forth H4216 מזרות Mazzaroth H6256 בעתו in his season? H5906 ועישׁ Arcturus H5921 על with H1121 בניה his sons? H5148 תנחם׃ or canst thou guide
  33 H3045 הידעת Knowest H2708 חקות thou the ordinances H8064 שׁמים of heaven? H518 אם   H7760 תשׂים canst thou set H4896 משׁטרו the dominion H776 בארץ׃ thereof in the earth?
  34 H7311 התרים Canst thou lift up H5645 לעב to the clouds, H6963 קולך thy voice H8229 ושׁפעת that abundance H4325 מים of waters H3680 תכסך׃ may cover
  35 H7971 התשׁלח Canst thou send H1300 ברקים lightnings, H1980 וילכו that they may go, H559 ויאמרו and say H2005 לך הננו׃  
  36 H4310 מי Who H7896 שׁת hath put H2910 בטחות in the inward parts? H2451 חכמה wisdom H176 או or H4310 מי who H5414 נתן hath given H7907 לשׂכוי to the heart? H998 בינה׃ understanding
  37 H4310 מי Who H5608 יספר can number H7834 שׁחקים the clouds H2451 בחכמה in wisdom? H5035 ונבלי the bottles H8064 שׁמים of heaven, H4310 מי or who H7901 ישׁכיב׃ can stay
  38 H3332 בצקת groweth H6083 עפר When the dust H4165 למוצק into hardness, H7263 ורגבים and the clods H1692 ידבקו׃ cleave fast together?
  39 H6679 התצוד Wilt thou hunt H3833 ללביא for the lion? H2964 טרף the prey H2416 וחית the appetite H3715 כפירים of the young lions, H4390 תמלא׃ or fill
  40 H3588 כי When H7817 ישׁחו they couch H4585 במעונות in dens, H3427 ישׁבו abide H5521 בסכה in the covert H3926 למו to lie in wait? H695 ארב׃ to lie in wait?
  41 H4310 מי Who H3559 יכין provideth H6158 לערב for the raven H6718 צידו his food? H3588 כי when H3206 ילדו his young ones H410 אל God, H413 אל unto H7768 ישׁועו cry H8582 יתעו they wander H1097 לבלי for lack H400 אכל׃ of meat.
39
  1 H3045 הידעת Knowest H6256 עת thou the time H3205 לדת bring forth? H3277 יעלי when the wild goats H5553 סלע of the rock H2342 חלל do calve? H355 אילות when the hinds H8104 תשׁמר׃ canst thou mark
  2 H5608 תספר Canst thou number H3391 ירחים the months H4390 תמלאנה they fulfill? H3045 וידעת or knowest H6256 עת thou the time H3205 לדתנה׃ when they bring forth?
  3 H3766 תכרענה They bow H3206 ילדיהן their young ones, H6398 תפלחנה themselves, they bring forth H2256 חבליהם their sorrows. H7971 תשׁלחנה׃ they cast out
  4 H2492 יחלמו are in good liking, H1121 בניהם Their young ones H7235 ירבו they grow up H1250 בבר with corn; H3318 יצאו they go forth, H3808 ולא not H7725 שׁבו׃ and return
  5 H4310 מי Who H7971 שׁלח hath sent out H6501 פרא the wild ass H2670 חפשׁי free? H4147 ומסרות the bands H6171 ערוד of the wild ass? H4310 מי or who H6605 פתח׃ hath loosed
  6 H834 אשׁר Whose H7760 שׂמתי I have made H6160 ערבה the wilderness, H1004 ביתו house H4908 ומשׁכנותיו his dwellings. H4420 מלחה׃ and the barren land
  7 H7832 ישׂחק He scorneth H1995 להמון the multitude H7151 קריה of the city, H8663 תשׁאות he the crying H5065 נוגשׂ of the driver. H3808 לא neither H8085 ישׁמע׃ regardeth
  8 H3491 יתור The range H2022 הרים of the mountains H4829 מרעהו his pasture, H310 ואחר after H3605 כל every H3387 ירוק green thing. H1875 ידרושׁ׃ and he searcheth
  9 H14 היאבה be willing H7214 רים Will the unicorn H5647 עבדך to serve H518 אם thee, or H3885 ילין abide H5921 על by H18 אבוסך׃ thy crib?
  10 H7194 התקשׁר Canst thou bind H7214 רים the unicorn H8525 בתלם in the furrow? H5688 עבתו with his band H518 אם or H7702 ישׂדד will he harrow H6010 עמקים the valleys H310 אחריך׃ after
  11 H982 התבטח Wilt thou trust H3588 בו כי him, because H7227 רב great? H3581 כחו his strength H5800 ותעזב or wilt thou leave H413 אליו to H3018 יגיעך׃ thy labor
  12 H539 התאמין Wilt thou believe H3588 בו כי him, that H7725 ישׁוב he will bring home H2233 זרעך thy seed, H1637 וגרנך thy barn? H622 יאסף׃ and gather
  13 H3671 כנף wings H7443 רננים unto the peacocks? H5965 נעלסה the goodly H518 אם or H84 אברה wings H2624 חסידה and feathers H5133 ונצה׃ unto the ostrich?
  14 H3588 כי Which H5800 תעזב leaveth H776 לארץ in the earth, H1000 בציה her eggs H5921 ועל them in H6083 עפר dust, H2552 תחמם׃ and warmeth
  15 H7911 ותשׁכח And forgetteth H3588 כי that H7272 רגל the foot H2115 תזורה may crush H2416 וחית beast H7704 השׂדה them, or that the wild H1758 תדושׁה׃ may break
  16 H7188 הקשׁיח She is hardened H1121 בניה against her young ones, H3808 ללא as though not H7385 לה לריק is in vain H3018 יגיעה hers: her labor H1097 בלי without H6343 פחד׃ fear;
  17 H3588 כי Because H5382 השׁה hath deprived H433 אלוה God H2451 חכמה her of wisdom, H3808 ולא neither H2505 חלק hath he imparted H998 לה בבינה׃ to her understanding.
  18 H6256 כעת What time H4791 במרום on high, H4754 תמריא she lifteth up herself H7832 תשׂחק she scorneth H5483 לסוס the horse H7392 ולרכבו׃ and his rider.
  19 H5414 התתן Hast thou given H5483 לסוס the horse H1369 גבורה strength? H3847 התלבישׁ hast thou clothed H6677 צוארו his neck H7483 רעמה׃ with thunder?
  20 H7493 התרעישׁנו Canst thou make him afraid H697 כארבה as a grasshopper? H1935 הוד the glory H5170 נחרו of his nostrils H367 אימה׃ terrible.
  21 H2658 יחפרו He paweth H6010 בעמק in the valley, H7797 וישׂישׂ and rejoiceth H3581 בכח in strength: H3318 יצא he goeth on H7125 לקראת to meet H5402 נשׁק׃ the armed men.
  22 H7832 ישׂחק He mocketh H6343 לפחד at fear, H3808 ולא and is not H2865 יחת frightened; H3808 ולא neither H7725 ישׁוב turneth he back H6440 מפני from H2719 חרב׃ the sword.
  23 H5921 עליו against H7439 תרנה rattleth H827 אשׁפה The quiver H3851 להב him, the glittering H2595 חנית spear H3591 וכידון׃ and the shield.
  24 H7494 ברעשׁ with fierceness H7267 ורגז and rage: H1572 יגמא He swalloweth H776 ארץ the ground H3808 ולא neither H539 יאמין believeth H3588 כי he that H6963 קול the sound H7782 שׁופר׃ of the trumpet.
  25 H1767 בדי among H7782 שׁפר the trumpets, H559 יאמר He saith H1889 האח Ha, ha; H7350 ומרחוק afar off, H7306 יריח and he smelleth H4421 מלחמה the battle H7482 רעם the thunder H8269 שׂרים of the captains, H8643 ותרועה׃ and the shouting.
  26 H998 המבינתך by thy wisdom, H82 יאבר fly H5322 נץ Doth the hawk H6566 יפרשׂ stretch H3671 כנפו her wings H8486 לתימן׃ toward the south?
  27 H518 אם   H5921 על at H6310 פיך thy command, H1361 יגביה mount up H5404 נשׁר Doth the eagle H3588 וכי   H7311 ירים and make her nest on high? H7064 קנו׃ and make her nest on high?
  28 H5553 סלע on the rock, H7931 ישׁכן She dwelleth H3885 ויתלנן and abideth H5921 על upon H8127 שׁן the crag H5553 סלע of the rock, H4686 ומצודה׃ and the strong place.
  29 H8033 משׁם   H2658 חפר she seeketh H400 אכל the prey, H7350 למרחוק afar off. H5869 עיניו her eyes H5027 יביטו׃ behold
  30 H667 ואפרחו Her young ones H5966 יעלעו also suck up H1818 דם blood: H834 ובאשׁר and where H2491 חללים the slain H8033 שׁם there H1931 הוא׃ she.
new(i)
  4 H375 Where H3245 [H8800] wast thou when I laid the foundations H776 of the earth? H5046 [H8685] declare, H3045 [H8804] if thou hast H998 understanding.
  5 H7760 [H8804] Who hath laid H4461 the measures H3045 [H8799] of it, if thou knowest? H5186 [H8804] or who hath stretched H6957 the line upon it?
  6 H134 Upon what are the foundations H2883 [H8717] of it fastened? H3384 [H8804] or who laid H6438 its corner H68 stone;
  7 H1242 When the morning H3556 stars H7442 [H8800] shouted for joy H3162 together, H1121 and all the sons H430 of God H7321 [H8686] shouted for joy?
  8 H5526 [H8686] Or who shut up H3220 the sea H1817 with doors, H1518 [H8800] when it broke forth, H3318 [H8799] as if it had issued out H7358 of the womb?
  9 H7760 [H8800] When I made H6051 a cloud H3830 its garment, H6205 and thick darkness H2854 a swaddlingband for it,
  10 H7665 [H8799] And broke up H2706 for it my decreed H7760 [H8799] place, and set H1280 bars H1817 and doors,
  11 H559 [H8799] And said, H5704 H6311 Thus far H935 [H8799] shalt thou come, H3254 [H8686] but no further: H1347 and here shall thy proud H1530 waves H7896 [H8799] be stayed?
  12 H6680 [H8765] Hast thou commanded H1242 the morning H3117 since thy days; H7837 and caused the dayspring H3045 [H8765] to know H4725 its place;
  13 H270 [H8800] That it might take hold H3671 of the ends H776 of earth, H7563 that the wicked H5287 [H8735] might be shaken out of it?
  14 H2015 [H8691] It is turned H2563 as clay H2368 to the seal; H3320 [H8691] and they stand H3830 as a garment.
  15 H7563 And from the wicked H216 their light H4513 [H8735] is withheld, H7311 [H8802] and the high H2220 arm H7665 [H8735] shall be broken.
  16 H935 [H8804] Hast thou entered H5033 into the springs H3220 of the sea? H1980 [H8694] or hast thou walked H2714 in the search H8415 of the depth?
  17 H8179 Have the gates H4194 of death H1540 [H8738] been revealed H7200 [H8799] to thee? or hast thou seen H8179 the doors H6757 of the shadow of death?
  18 H995 [H8712] Hast thou perceived H7338 the breadth H776 of the earth? H5046 [H8685] declare H3045 [H8804] if thou knowest it all.
  19 H1870 Where is the way H216 where light H7931 [H8799] dwelleth? H2822 and as for darkness, H4725 where is its place,
  20 H3947 [H8799] That thou shouldest take H1366 it to its bound, H995 [H8799] and that thou shouldest know H5410 the paths H1004 to its house?
  21 H3045 [H8804] Knowest H3205 [H8735] thou it, because thou wast then born? H4557 or because the number H3117 of thy days H7227 is great?
  22 H935 [H8804] Hast thou entered H214 into the treasuries H7950 of the snow? H7200 [H8799] or hast thou seen H214 the treasuries H1259 of the hail,
  23 H2820 [H8804] Which I have reserved H6256 against the time H6862 of constriction, H3117 against the day H7128 of battle H4421 and war?
  24 H335 By what H1870 way H216 is the light H2505 [H8735] parted, H6327 [H8686] which scattereth H6921 the east wind H776 upon the earth?
  25 H6385 [H8765] Who hath divided H8585 a watercourse H7858 for the overflowing of waters, H1870 or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 [H8687] To cause it to rain H776 on the earth, H376 where no man H4057 is; on the wilderness, H120 in which there is no man;
  27 H7646 [H8687] To satisfy H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 [H8687] to spring forth?
  28 H3426 Hath H4306 the rain H1 a father? H3205 [H8689] or who hath begotten H96 the drops H2919 of the dew?
  29 H990 Out of whose womb H3318 [H8804] came H7140 the ice? H3713 and the hoary frost H8064 of heaven, H3205 [H8804] who hath gendered it?
  30 H4325 The waters H2244 [H8691] are hid H68 as with a stone, H6440 and the face H8415 of the deep H3920 [H8691] is frozen.
  31 H7194 [H8762] Canst thou bind H4575 the sweet influences H3598 of Pleiades, H6605 [H8762] or loose H4189 the bands H3685 of Orion?
  32 H3318 [H8686] Canst thou bring forth H4216 Mazzaroth H6256 in its time? H5148 [H8686] or canst thou guide H5906 Arcturus H1121 with its sons?
  33 H3045 [H8804] Knowest H2708 thou the ordinances H8064 of heaven? H7760 [H8799] canst thou set H4896 its dominion H776 on the earth?
  34 H7311 [H8686] Canst thou lift H6963 thy voice H5645 to the clouds, H8229 that abundance H4325 of waters H3680 [H8762] may cover thee?
  35 H7971 [H8762] Canst thou send H1300 lightnings, H3212 [H8799] that they may go, H559 [H8799] and say to thee, Here we are?
  36 H7896 [H8804] Who hath put H2451 wisdom H2910 in the inward parts? H5414 [H8804] or who hath given H998 understanding H7907 to the mind?
  37 H5608 [H8762] Who can number H7834 the clouds H2451 in wisdom? H7901 [H8686] or who can pour out H5035 the water bottles H8064 of heaven,
  38 H6083 When the dust H3332 [H8800] groweth H4165 into hardness, H7263 and the clods H1692 [H8792] cleave fast together?
  39 H6679 [H8799] Wilt thou hunt H2964 the prey H3833 for the lion? H4390 [H8762] or fill H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 [H8799] When they crouch H4585 in their dens, H3427 [H8799] and abide H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 [H8686] Who provideth H6158 for the raven H6718 his food? H3206 when his young ones H7768 [H8762] halloo H410 to God, H8582 [H8799] they wander H1097 for want H400 of food.
39
  1 H3045 [H8804] Knowest H6256 thou the time H3277 when the wild goats H5553 of the rock H3205 [H8800] bring forth? H8104 [H8799] or canst thou mark H355 when the hinds H2342 [H8790] do calve?
  2 H5608 [H8799] Canst thou number H3391 the months H4390 [H8762] that they fulfil? H3045 [H8804] or knowest H6256 thou the time H3205 [H8800] when they bring forth?
  3 H3766 [H8799] They bow H6398 [H8762] themselves, they bring forth H3206 their young ones, H7971 [H8762] they cast out H2256 their sorrows.
  4 H1121 Their young ones H2492 [H8799] are become strong, H7235 [H8799] they grow strong H1250 with grain; H3318 [H8804] they go forth, H7725 [H8804] and return not to them.
  5 H7971 [H8765] Who hath sent out H6501 the wild donkey H2670 free? H6605 [H8765] or who hath loosed H4147 the bands H6171 of the wild donkey?
  6 H1004 Whose house H7760 [H8804] I have made H6160 the wilderness, H4420 and the barren H4908 land his dwellings.
  7 H7832 [H8799] He scorneth H1995 the multitude H7151 of the city, H8085 [H8799] neither regardeth H8663 he the crying H5065 [H8802] of the driver.
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture, H1875 [H8799] and he searcheth H310 after H3387 every green thing.
  9 H7214 Will the unicorn H14 [H8799] be willing H5647 [H8800] to serve H3885 [H8799] thee, or abide H18 by thy manger?
  10 H7194 [H8799] Canst thou bind H7214 the unicorn H5688 with his band H8525 in the furrow? H7702 [H8762] or will he harrow H6010 the valleys H310 after thee?
  11 H982 [H8799] Wilt thou trust H3581 him, because his strength H7227 is great? H5800 [H8799] or wilt thou leave H3018 thy labour to him?
  12 H539 [H8686] Wilt thou believe H7725 H7725 [H8686] him, that he will bring home H2233 thy seed, H622 [H8799] and gather H1637 it into thy barn?
  13 H7443 Gavest thou the goodly H3671 wings H5965 [H8738] to the peacocks? H84 or wings H2624 and feathers H5133 to the ostrich?
  14 H5800 [H8799] Which leaveth H1000 her eggs H776 in the earth, H2552 [H8762] and warmeth H6083 them in the dust,
  15 H7911 [H8799] And forgetteth H7272 that the foot H2115 [H8799] may crush H7704 them, or that the wild H2416 beast H1758 [H8799] may break them.
  16 H7188 [H8689] She is hardened H1121 against her young ones, H3808 as though they were not H3018 hers: her labour H7385 is in vain H6343 without fear;
  17 H433 Because God H5382 [H8689] hath withheld H2451 wisdom from her, H2505 [H8804] neither hath he imparted H998 to her understanding.
  18 H6256 When H4754 [H8686] she lifteth H4791 herself on high, H7832 [H8799] she scorneth H5483 the horse H7392 [H8802] and his rider.
  19 H5414 [H8799] Hast thou given H5483 the horse H1369 strength? H3847 [H8686] hast thou clothed H6677 his neck H7483 with thunder?
  20 H7493 [H8686] Canst thou make him afraid H697 as a grasshopper? H1935 the grandeur H5170 of his nostrils H367 is terrible.
  21 H2658 [H8799] He paweth H6010 in the valley, H7797 [H8799] and rejoiceth H3581 in his strength: H3318 [H8799] he goeth on H7125 [H8800] to meet H5402 the armed men.
  22 H7832 [H8799] He mocketh H6343 at fear, H2865 [H8735] and is not dismayed; H7725 [H8799] neither turneth he back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 [H8799] rattleth H3851 against him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 [H8762] He swalloweth H776 the earth H7494 with fierceness H7267 and rage: H539 [H8686] neither believeth H6963 he that it is the sound H7782 of the shofar.
  25 H559 [H8799] He saith H1767 among H7782 the shofars, H1889 Ha, H1889 ha; H7306 [H8686] and he smelleth H4421 the battle H7350 afar off, H7482 the thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
  26 H5322 Doth the hawk H82 [H8686] fly H998 by thine understanding, H6566 [H8799] and stretch H3671 her wings H8486 toward the south?
  27 H5404 Doth the eagle H1361 [H8686] mount up H6310 at thy mouth, H7311 0 and make H7064 her nest H7311 [H8686] on high?
  28 H7931 [H8799] She dwelleth H3885 [H8698] and abideth H5553 on the rock, H8127 upon the crag H5553 of the rock, H4686 and the strong place.
  29 H2658 [H8804] From there she seeketh H400 the prey, H5869 and her eyes H5027 [H8686] behold H7350 afar off.
  30 H667 Her young ones H5966 [H8762] also suck up H1818 blood: H2491 and where the slain H1931 are, there is she.
Vulgate(i) 4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam 5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam 6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius 7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei 8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens 9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem 10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia 11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos 12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum 13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea 14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum 15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur 16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti 17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti 18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia 19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius 21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras 22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti 23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli 24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram 25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui 26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur 27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes 28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris 29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit 30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur 31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare 32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis 33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra 34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te 35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus 36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam 37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet 38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur 39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis 40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur 41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos 39 1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti 2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum 3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt 4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas 5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit 6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis 7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit 8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit 9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum 10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te 11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos 12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget 13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris 14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea 15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant 16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente 17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam 18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius 19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum 20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror 21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis 22 contemnit pavorem nec cedit gladio 23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus 24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem 25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus 26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum 27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum 28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus 29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt 30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
Clementine_Vulgate(i) 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam. 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam? 6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus, 7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei? 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens; 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem? 10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, 11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum? 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea? 14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum: 15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. 16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti? 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti? 18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia: 19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit: 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras? 22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, 23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli? 24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram? 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, 26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur; 27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes? 28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris? 29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit? 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare? 32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis? 33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra? 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus? 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam? 37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet? 38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur? 39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, 40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur? 41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?] 39 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti? 2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum? 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt. 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas. 5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit? 6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis. 7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit. 8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit. 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum? 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te? 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos? 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget? 13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris. 14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea? 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente. 17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam. 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus. 19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum? 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror. 21 Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis. 22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio. 23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus: 24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem. 25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus. 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum? 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum? 28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus. 29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt. 30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
Wycliffe(i) 4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng. 5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne? 6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof, 7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli? 8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe? 9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed. 10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris; 11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis. 12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place? 13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro? 14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth. 15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun. 16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian? 17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris? 18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis, 19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse; 20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows. 21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies? 22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail? 23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel. 24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe? 25 Who yaf cours to the strongeste reyn, 26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith? 27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis? 28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew? 29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene? 30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere. 31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis? 32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe? 33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe? 34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee? 35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present? 36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok? 37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep? 38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere? 39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis, 40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes? 41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis? 39 1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues? 2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng? 3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis. 4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis. 5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym? 6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse. 7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere. 8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis. 9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche? 10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee? 11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils? 12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor? 13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk; 14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust. 15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho. 16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede. 17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym. 18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere. 19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke? 20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede. 21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men. 22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd. 23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische. 24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth. 25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost. 26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom? 27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places? 28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye. 29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer. 30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
Coverdale(i) 4 Where wast thou, when I layed ye foundacions of the earth? Tell planely yff thou hast vnderstondinge. 5 Who hath measured it, knowest thou? Or, who hath spred ye lyne vpon it? 6 Where vpon stode the pilers of it? Or, who layed ye corner stone? 7 where wast thou when the mornynge starres gaue me prayse, ad when all the angels of God reioysed? 8 Who shutt the see with dores, when it brake forth as a childe out off his mothers wombe? 9 When I made the cloudes to be a coueringe for it, and swedled it with ye darcke? 10 when I gaue it my comaundement, makynge dores & barres for it, 11 sayenge: Hither to shalt thou come, but no further, and here shalt thou laye downe thy proude and hye wawes. 12 Hast thou geue the mornynge his charge (as soone as thou wast borne) and shewed the dayespringe his place, 13 yt it might take holde of the corners of the earth, & yt the vngodly might be shake out? 14 Their tokes & weapes hast thou turned like claye, & set the vp agayne as the chaunginge of a garment. 15 Yee thou hast spoyled the vngodly off their light, & broke the arme of the proude. 16 Camest thou euer into the groude of the see, Or, hast thou walked in ye lowe corners of ye depe? 17 Haue the gates of death bene opened vnto the or hast thou sene the dore of euerlastige treasure? 18 Hast thou also perceaued, how brode ye earth is? Now yf thou hast knowlege of all, 19 the shewe me where light dwelleth, and where darcknes is: 20 yt thou mayest bringe vs vnto their quarters, yf thou cast tell the waye to their houses. 21 Knewest thou (when thou wast borne) how olde thou shuldest be? 22 Wentest thou euer in to the treasuries off the snowe, or hast thou sene ye secrete places of the hale: 23 which I haue prepared agaynst the tyme of trouble, agaynst the tyme of batell & warre? 24 By what waye is the light parted, & the heate dealt out vpon earth? 25 Who deuydeth the abundauce of waters in to ryuers, or who maketh a waye for the stormy wether, 26 yt it watereth & moystureth ye drye & baren grounde: 27 to make the grasse growe in places where no body dwelleth, & in the wildernes where no ma remayneth? 28 Who is the father of rayne? Or, who hath begotten the droppes of dew? 29 Out of whose wobe came the yse? who hath gendred the coldnes of ye ayre? 30 yt the waters are as harde as stones, & lye congeeled aboue the depe. 31 Hast thou brought ye vij. starres together? Or, art thou able to breake the Circle of heaue? 32 Cast thou bringe forth the mornynge starre or the euenynge starre at couenient tyme, & coueye the home agayne? 33 Knowest thou the course off heaue, yt thou mayest set vp the ordinaunce therof vpo earth? 34 Morouer, cast thou lift vp thy voyce to ye cloudes, yt they maye poure downe a greate rayne vpo the? 35 Canst thou thodre also yt they maye go their waye, & be obediet vnto the, sayege: lo, here are we? 36 Who geueth sure wisdome, or stedfast vnderstodinge? 37 who nombreth the cloudes in wisdome? who stilleth ye vehement waters of the heaue? 38 who turneth the clottes to dust, & the to be clottes agayne? 39 Huntest thou the praye fro the Lyon, or fedest thou his whelpes 40 lyege in their denes & lurkinge in their couches? 41 who prouydeth meate for the rauen, whe his yonge ones crie vnto God, ad fle aboute for want of meate? 39 1 Knowest thou the tyme when the wilde gotes brige forth their yoge amoge the stony rockes? Or layest thou wayte when the hindes vse to fawne? 2 Rekenest thou the monethes after they ingendre, yt thou knowest the tyme of their bearinge? 3 Or when they lye downe, when they cast their yonge ones, & when they are delyuered off their trauayle & payne? 4 How their yoge ones growe vp & waxe greate thorow good fedinge? 5 who letteth the wilde asse go fre, or who lowseth the bodes of the Moole? 6 Vnto who I haue geuen the wyldernes to be their house, & the vntilled londe to be their dwellinge place. 7 That they maye geue no force for the multitude off people in the cities, nether to regarde the crienge of the dryuer: 8 but to seke their pasture aboute the moutaynes, & to folowe vpon the grene grasse. 9 Wyll the vnicorne be so tame as to do ye seruyce, or to abyde still by thy cribbe? 10 Cast thou bynde ye yock aboute him in thy forowes, to make him plowe after the in ye valleis? 11 Mayest thou trust hi (because he is stroge) or comitte thy labor vnto hi? 12 Mayest thou beleue hi, yt he wil brige home yi corne, or to cary eny thinge vnto yi barne? 13 The Estrich (whose fethers are fayrer the ye wynges of the sparow hauke) 14 whe he hath layed his egges vpon the grounde, he bredeth them in the dust, 15 and forgetteth them: so that they might be troden with fete, or broken with somme wilde beast. 16 So harde is he vnto his yong ones, as though they were not his, and laboureth in vayne without eny feare. 17 And that because God hath taken wisdome from him, & hath not geuen him vnderstondinge. 18 When his tyme is, he flyeth vp an hye, and careth nether for horse ner man. 19 Hast thou geuen the horse is strength, or lerned him to bowe downe his neck with feare: 20 that he letteth him self be dryuen forth like a greshopper, where as the stoute neyenge that he maketh, is fearfull? 21 he breaketh ye grounde with the hoffes of his fete chearfully in his strength, and runneth to mete the harnest men. 22 He layeth asyde all feare, his stomack is not abated, nether starteth he a back for eny swerde. 23 Though the quyuers rattle vpon him, though the speare and shilde glistre: 24 yet russheth he in fearsly, and beateth vpon the grounde. He feareth not the noyse of the trompettes, 25 but as soone as he heareth the shawmes blowe, tush (sayeth he) for he smelleth the batell afarre of, ye noyse, the captaynes and the shoutinge. 26 Commeth it thorow thy wysdome, that the goshauke flyeth towarde the south? 27 Doth the Aegle mounte vp & make his nest on hye at thy commaundement? 28 He abydeth in the stony rockes, ad vpon the hye toppes of harde mountaynes, where no man can come. 29 From thence maye he beholde his praye, and loke farre aboute with his eyes. 30 His yonge ones are fed with bloude, and where eny deed body lyeth, there is he immediatly.
MSTC(i) 4 "Where wast thou, when I laid the foundations of the earth? Tell plainly if thou hast understanding. 5 Who hath measured it, knowest thou? Or, who hath spread the line upon it? 6 Where upon stand the pillars of it? Or, who laid the corner stone? 7 Where wast thou, when the morning stars praised me together, and all the children of God rejoiced triumphantly? 8 Who shut the sea with doors, when it brake forth as a child out of his mother's womb? 9 When I made the clouds to be a covering for it, and swaddled it with the dark; 10 When I gave it my commandment, making doors and bars for it; 11 saying, 'Hitherto shalt thou come, but no further, and here shalt thou lay down thy proud and high waves.' 12 "Hast thou given the morning his charge, as soon as thou wast born, and showed the day spring his place, 13 that it might take hold of the corners of the earth, and that the ungodly might be shaken out? 14 Their tokens and weapons hast thou turned like clay, and set them up again as the changing of a garment. 15 Yea, thou hast spoiled the ungodly of their light, and broken the arm of the proud. 16 Camest thou ever into the ground of the sea: or hast thou walked in the low corners of the deep? 17 Have the gates of death been open unto thee, or hast thou seen the door of everlasting treasure? 18 Hast thou also perceived how broad the earth is? Now if thou hast knowledge of all, 19 then show me where light dwelleth, and where darkness is: 20 that thou mayest bring us unto their quarters, if thou canst tell the way to their houses. 21 Knowest thou, when thou wast born, how old thou shouldest be? 22 Wentest thou ever into the treasures of the snow? Or hast thou seen the secret places of the hail, 23 which I have prepared against the time of trouble, against the time of battle and war? 24 By what way is the light parted, and the heat dealt out upon the earth? 25 "Who divideth the abundance of waters into rivers, or who maketh a way for the stormy weather, 26 that it watereth and moistureth the dry and barren ground: 27 to make the grass grow in places where no body dwelleth, and in the wilderness where no man remaineth? 28 Who is the father of rain? Or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? Who hath gendered the coldness of the air? 30 That the waters are as hard as stones, and lie congealed above the deep. 31 Hast thou brought the seven stars together? Or art thou able to loose the bands of Orion? 32 Canst thou bring forth the morning star or the evening star at convenient times, and convey them home again? 33 Knewest thou the course of heaven, that thou mayest set up the ordinance thereof upon the earth? 34 Moreover, canst thou lift up thy voice to the clouds, that they may pour down a great rain upon thee? 35 Canst thou thunder also that they may go their way, and be obedient unto thee, saying, 'Lo here are we'? 36 Who giveth sure wisdom or steadfast understanding? 37 Who numbereth the clouds in wisdom? Who stilleth the vehement waters of heaven? 38 Who turneth the clots to dust, and then to be clots again? 39 Huntest thou the prey from the lion, or feedest thou his whelps 40 living in their dens, and lurking in their couches? 41 Who provideth meat for the raven, when his young ones cry unto God, and fly about for want of meat? 39 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth their young among the stony rocks? Or layest thou wait when the hinds use to fawn? 2 Reckonest thou the months after they engender, that thou knowest the time of their bearing? 3 Or when they lie down, when they cast their young ones, and when they are delivered of their travail and pain? 4 How their young ones grow up and wax great through good feeding? 5 Who letteth the wild ass go free, or who looseth the bonds of the mule? 6 Unto whom I have given the wilderness to be their house, and the untilled land to be their dwelling place: 7 That they may give no force for the multitude of people in the cities, neither regard the crying of the driver, 8 but seek their pasture about the mountains and follow the green grass. 9 Will the unicorn be so tame as to do the service, or to abide still by thy crib? 10 Canst thou bind the yoke about him in thy furrows, to make him plow after thee in the valleys? 11 Mayest thou trust him because he is strong, or commit thy labour unto him? 12 Mayest thou believe him, that he will bring home thy corn, or to carry anything unto thy barn? 13 "Gavest thou the fair wings unto the peacocks, or wings and feathers unto the Ostrich? 14 For she leaveth her eggs upon the ground, and heateth them in the dust. 15 She remembereth not that they might be trodden with feet or broken with some wild beast. 16 So hard is she to her young ones, as though they were not hers, and laboureth in vain without any fear. 17 And that because God hath taken wisdom from her, and hath not given her understanding. 18 When her time is, she flyeth up on high, and careth neither for horse nor man. 19 "Hast thou given the horse his strength? Or learned him to bow down his neck with fear: 20 that he letteth himself be driven forth like a grasshopper, whereas the stout neighing that he maketh, is fearful? 21 He breaketh the ground with the hooves of his feet cheerfully in his strength, and runneth to meet the harness men. 22 He layeth aside all fear, his stomach is not abated, neither starteth he a back for any sword. 23 Though the quivers rattle upon him, though the spear and shield glister; 24 yet rusheth he in fearlessly, and beateth upon the ground. He feareth not the noise of the trumpets, 25 but as soon as he heareth the shawmes blow, 'Tush,' sayeth he; for he smelleth the battle afar off, the noise, the Captains and the shouting. 26 "Cometh it through thy wisdom, that the Goshawk flyeth toward the South? 27 Doth the Eagle mount up, and make his nest on high, at thy commandment? 28 He abideth in the stony rocks, and upon the high tops of hard mountains, where no man can come. 29 From thence may he behold his pray, and look far about with his eyes. 30 His young ones are fed with blood, and where any dead body lieth, there is he immediately."
Matthew(i) 4 Where wast thou, when I layde the foundacyons of the earth? Tel planely yf thou hast vnderstandyng. 5 Who hath measured it, knoweste thou? Or, who hath spreade the lyne vpon it? 6 Wherevpon stande the pylers of it? Or who layed the corner stone? 7 Where wast thou when the mornyng starres praysed me together & all the chyldren of God reioysed triumphantly? 8 Who shut the sea with dores, when it brake forth as a chyld oute of his mothers wombe? 9 When I made the cloudes to be a coueryng for it, & swadled it wyth the darcke? 10 when I gaue it my commaundement, makynge dores & barres for it, 11 saying: Hytherto shalt thou come, but no forther, & here shalte thou laye doune thy proude & hye waues. 12 Haste thou geuen the mornyng his charge (as sone as thou wast borne) and shewed the daye sprynge his place, 13 that it might take holde of the corners of the earthe, & that the vngodlye myght be shaken out? 14 Theyr tokens & weapons haste thou turned lyke claye & set them vp agayne as the chaunginge of a garment. 15 Yea thou hast spoyled the vngodly of theyr lyght, & broken the arme of the proude. 16 Camest thou euer into the grounde of the sea: or haste thou walked in the lowe corners of the depe? 17 Haue the gates of death ben opened vnto the, or haste thou sene the dore of euerlasting treasure? 18 Hast thou also perceiued, how broad the earth is? Nowe yf thou haste knowledge of all, 19 then shewe me where lyght dwelleth, & where darcknes is: 20 that thou mayest brynge vs vnto theyr quarters, yf thou canste tell the waye to theyr houses. 21 Knewest thou (when thou wast borne) how olde thou shuldest be? 22 Wentest thou euer into the threasuryes of the snowe, or haste thou sene the secrete places of the hayle, 23 whiche I haue prepared agaynst the tyme of trouble, agaynste the tyme of battell and warre? 24 By what waye is the lyghte parted, and the heate dealte oute vpon the earth? 25 Who deuydeth the aboundaunce of waters into ryuers, or who maketh a waye for the stormye wether, 26 that it watereth & moystureth the drye and baren grounde, 27 to make the grasse growe in places where no body dwelleth, and in the wyldernes where no man remayneth? 28 Who is the father of rayne? Or who hath begotten the droppes of dewe? 29 Oute of whose wombe came the yse? Who hath gendred the coldnes of the ayre? 30 that the waters are as harde as stones, and lye congeled aboue the depe. 31 Haste thou brought the .vij. starres together? Or art thou able to breake the circle of heauen? 32 Canst thou brynge forth the mornynge starre or the euenyng starre at conuenyente tyme, & conueye them home agayne? 33 Knowest thou the course of heauen, that thou mayest set vp the ordynaunce thereof vpon the earth? 34 Moreouer canst thou lyfte vp thy voyce to the cloudes, that they maye powre doune a greate rayne vpon the? 35 Canste thou thondre also that they maye go theyr waye, & be obedient vnto the, saying: Lo here are we. 36 Who geueth sure wysdome or stedfast vnderstandyng? 37 who numbreth the cloudes in wysdome? who stylleth the vehement waters of heauen? 38 who turneth the clottes to duste, & then to be clottes agayne? 39 Hunteste thou the praye from the lyon, or fedest thou hys welpes 40 lying in theyr dennes, & lurkyng in theyr couches? 41 who prouydeth meate for the rauen, when his younge ones crye vnto God, and fle aboute for wante of meate? 39 1 Knowest thou the tyme when the wylde gotes bringe forthe theyr yonge among the stony rockes? Or layest thou wayte when the hyndes vse to fawne? 2 rekeneste thou the monethes after they engendre, that thou knowest the tyme of theyr bearynge? 3 or when they lye doune, when they raste theyr younge ones, & when they are delyuered of theyr trauayle and payne? 4 How theyr younge ones growe vp & waxe greate thorowe good fedynge? 5 who letteth the wylde asse go fre, or who louseth the bondes of the mule? 6 Vnto whom I haue geuen the wyldernes to be their house, & the vntylled lande to be theyr dwellynge place. 7 That they maye geue no force for the multytude of people in the cytyes, neither regard the crying of the dryuer, 8 but seke their pasture aboute the mountaynes, and folow the grene grasse. 9 Whyl the vnicorne be so tame as to do the seruyce, or to abyde styl by thy cryb? 10 Canste thou bynd the yocke about him in thy sorowes, to make him plowe after the in the valleys? 11 Mayest thou trust him (because he is strong) or committe thy laboure vnto hym? 12 Mayest thou beleue him, that he wyll brynge home the corne, or to cary any thyng vnto the barne? 13 The Estrych (whose fethers are fayrer then the wynges of the sparowe hauke) 14 when he hath layed hys egges vpon the ground he bredeth them in the dust, 15 & forgetteth them: so that they myght be troden with fete, or broken with some wylde beaste. 16 So harde is he vnto hys yong ones, as thoughe they were not hys, & laboureth in vayne wythout anye feare. 17 And that because God hath taken wysdome from hym, & hath not geuen hym vnderstandynge. 18 When hys tyme is, he flyeth vp on hye, & careth neyther for horse nor man. 19 Haste thou geuen the horse his strength, or learned him to bowe doune his necke wt feare: 20 that he letteth him selfe be dryuen forthe lyke a greshopper, where as the stoute neyenge that he maketh, is fearfull? 21 he breaketh the grounde with the hoffes of hys fete chearfullye in hys strength, & runneth to mete the harueste men. 22 He layeth a syde all feare, hys stomack is not abated, neyther starteth he a backe for anye swerde. 23 Thoughe the quyuers rattle vpon him though the speare & shyld glystre: 24 yet rusheth he in fearsely, and beateth vpon the grounde, He feareth not the noyse of the trompettes, 25 but as sone as he heareth the shawmes blow, thushe (sayth he) for he smelleth the battell a farre of, the noyse, the Captaynes and the shoutynge. 26 Commeth it thorow thy wisdome, that the Goshauke flyeth towarde the South? 27 Dothe the Aegle mounte vp, and make his neste on hye at the commaundement? 28 He abydeth in the stonye rockes, and vpon the hye toppes of harde mountaynes, where no man can come. 29 From thence maye he beholde his praye, and loke farre aboute wyth hys eyes. 30 His younge ones are fed with bloude, & where any deade bodye lyeth, there is he immediatly.
Great(i) 4 Where wast thou, when I layde the foundacyons of the earth? Tell playnely, yf thou hast vnderstandyng. 5 Who hath measured it, knowest thou? Or, who hath spreade the lyne vpon it? 6 Where vpon stande the pyllers of it? Or, who layed the corner stone therof? 7 Where wast thou, when the mornyng starres praysed me together, and all the chyldren of God reioysed triumphantly? 8 Who shut the see wyth dores, when it brake forth as a chylde out of hys mothers wombe? 9 When I made the cloudes to be a coueryng for it, and swadled it with the darcke? 10 when I gaue it my commaundement, makyng dores and barres for it, 11 saying: Hyther to shalt thou come, but no farther, & here shalt thou laye downe thy proud and hye waues. 12 Hast thou geuen the mornynge hys charge (as sone as thou wast borne) and shewed the daye spryng hys place, 13 that it myght take holde of the corners of the earth, and that the vngodly myght be shaken out? 14 Theyr tokens and weapens are turned lyke claye, and sett vp agayne as the chaungyng of a garment. 15 The vngodly shalbe disapoynted of their lyght, and the arme of the proude shalbe broken. 16 Camest thou euer into the grounde of the see: or walkedest in the lowe corners of the depe? 17 Haue the gates of deeth bene opened vnto the, or hast thou sene the dores of the shadowe of death? 18 Hast thou also perceaued how broade the earth is? Yf thou hast knowledge of all thys, 19 then shew me, where lyght dwelleth, and where darcknes is: 20 that thou mayest brynge vs vnto theyr quarters, yf thou canst tell the waye to theyr houses. 21 Knewest thou (afore thou wast borne) how olde thou shuldest be? 22 Wentest thou euer into the treasuryes of the snowe, or hast thou sene the secrete places of the hayle, 23 whych I haue prepared agaynst the tyme of trouble, agaynst the tyme of batell and warre? 24 By what waye is the lyght parted, and into what lande breaketh the east wynde: 25 Who deuydeth the aboundaunce of waters into ryuers, or who maketh a waye for the lyghtenyng and thonder, 26 that it watereth & moystureth the drye and barengrounde: 27 to make the grasse growe in places where no body dwelleth, and in the wyldernes where no man remayneth? 28 Who is the father of rayne? Or who hath begotten the droppes of dewe? 29 Out of whose wombe came the yse? Who hath gendred the coldnes of the ayre? 30 that the waters are as harde as stones, and lye congeled aboue the depe. 31 Wylt thou hyndre the swete influences of the .vij. starres? Or art thou able to breke the circle of heauen? 32 Canst thou brynge forth the mornynge starre or the euenynge starre at conuenient tyme, & conueye them home agayne? 33 Knowest thou the course of heauen, that thou mayest set vp the ordinaunce therof vpon the erth? 34 Moreouer, canst thou lyft vp thy voyce to the cloudes, that they maye poore downe a greate rayne vpon the? 35 Canst thou thondre also that they maye go theyr waye, and be obedient vnto the, sayeng: Lo here are we? 36 Who geueth sure wysdome or stedfast vnderstandynge? 37 who nombreth the cloudes in wysdome? who stylleth the vehement waters of the heauen? 38 who turneth the clottes to dust, & then to be clottes agayne? 39 Wylt thou hunt the praye from the lyon, or fede hys whelpes 40 lying in theyr dennes, and lurkyng in theyr couches? 41 who prouideth meate for the rauen, when hys yonge ones crye vnto God, and fle aboute for lack of meate? 39 1 Knowest thou the tyme when the wylde goates brynge forth theyr yonge, amonge the stony rockes? Or layest thou wayte when the hyndes vse to fawne? 2 rekenest thou the monethes after they engendre, that thou knowest the tyme of theyr bearinge? 3 or when they lye downe, when they cast theyr younge ones, and when they are delyuered of theyr trauayle and payne? 4 How their younge ones growe vp, & waxe greate thorow good fedyng? whan they go forth, and returne not agayne vnto them? 5 who letteth the wylde asse go fre, or who lowseth the bondes of the mule? 6 Euen I whych haue geuen the wyldernes to be theyr house, and the vntylled land to be theyr dwellyng place. 7 That they may geue no force for the multitude of people in the cyties, nether regarde the cryenge of the dryuer: 8 but seke theyr pasture about the mountaynes, and folowe the grene grasse. 9 Wyll the vnycorne be so tame as to do the seruice, or to abyde styll by thy crybbe? 10 Canst thou bynd the yock about the vnycorne in thy forowe, to make hym plowe after the in the valleys? 11 Mayest thou trust hym (because he is strong) or committe thy labour vnto hym? 12 Mayest thou beleue hym, that he wyll bringe home thy corne, or to cary any thyng vnto thy barne? 13 Gauest thou the fayre wynges vnto the pecockes, or wynges & fethers vnto the storke? 14 For he leaueth hys egges in the earth and layeth them in the dust. 15 He remembreth not, that they myght be troden wyth fete, or broken wyth some wylde beast. 16 So harde is he vnto hys yonge ones, as though they were not hys, and laboureth in vayne wythout any feare. 17 And that because God hath taken wysdome from hym, & hath not geuen hym vnderstandynge. 18 When hys tyme is that he flyeth vp on hye, he careth nether for horse ner man. 19 Hast thou geuen the horsse hys strength, or lerned him to bowe downe his neck wt feare: 20 that he letteth hym selfe be dryuen forth lyke a greshopper, where as the stoute neynge that he maketh, is fearfull? 21 he breaketh the grounde with the hoffes of his fete chearfully in his strength, and runneth to mete the harnest men. 22 He layeth asyde all feare, hys stomack is not abated, nether starteth he a back for any swerde. 23 Though the quyuers rattle vpon him, though the speare and shilde glystre: 24 yet russheth he in fearsely, and beateth vpon the grounde. He feareth not the noyse of the trompettes, 25 but as soone as he heareth the shawmes blowe, tush (sayeth he) for he smelleth the battel a farre of, the noyse, the captaynes and the shoutinge. 26 Commeth it thorow thy wysdome, that the Goshauke flyeth towarde the South? 27 Doth the Aegle mount vp, and make hys nest on hye at thy commaundement? 28 He abydeth in the stony rockes, and vpon the hye toppes of harde mountaynes, where no man can come. 29 From thence seketh he his praye, & loketh farre about with hys eyes. 30 Hys younge ones are fed with bloud: & where any deed body lyeth, there is he immediatly.
Geneva(i) 4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding, 5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it: 6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof: 7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced: 8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe: 9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof: 10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues. 12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place, 13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment. 15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken. 16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth? 17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death? 18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this. 19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse, 20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof? 21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great? 22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile, 23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell? 24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth? 25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders, 26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man? 27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth? 28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe? 29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen? 30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen. 31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion? 32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes? 33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth? 34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee? 35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are? 36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding? 37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue, 38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together? 39 40 41 39 1 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes, 2 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite? 3 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate? 4 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue? 5 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth? 6 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes. 7 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them. 8 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse? 9 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings. 10 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer. 11 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing. 12 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe? 13 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee? 14 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him? 15 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne? 16 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche? 17 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust, 18 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the. 19 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine. 20 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding. 21 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider. 22 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying? 23 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull. 24 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man. 25 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde, 26 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield. 27 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet. 28 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting. 29 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South? 30 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie? [ (Job 39:31) Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower. ] [ (Job 39:32) From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off. ] [ (Job 39:33) His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she. ] [ (Job 39:34) Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said, ] [ (Job 39:35) Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it. ] [ (Job 39:36) Then Iob answered the Lord, saying, ] [ (Job 39:37) Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth. ] [ (Job 39:38) Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further. ]
Bishops(i) 4 Where wast thou when I layed the foundations of the earth? Tell playnely, if thou hast vnderstanding 5 Who hath measured it, knowest thou? or who hath spread the lyne vpon it 6 Whereupon are the foundations set? or who layed the corner stone thereof 7 Where wast thou when the morning starres praysed me together, and all the children of God reioyced triumphantly 8 Who shut the sea with doores, when it brake foorth as out of the wombe 9 When I made the cloudes [to be] a covering for it, and swadled it with the darke 10 When I gaue it my commaundement, making doores and barres for it 11 Saying, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shalt thou laye downe thy proude and hie waues 12 Hast thou geue the morning his charge since thy dayes, and shewed the day spring his place 13 That it might take holde of the corners of the earth, and that the vngodly might be shaken out of it 14 They are fashioned as is the clay with the seale, and all stand vp as a garment 15 The vngodly shall be disapointed of their light, and the arme of the proude shalbe broken 16 Camest thou euer into the grounde of the sea, or walkedst in the lowe corners of the deepe 17 Haue the gates of death ben opened vnto thee? or hast thou seene the doores of the shadowe of death 18 Hast thou also perceaued how brode the earth is? If thou hast knowledge of all this 19 Then shewe me the way where light dwelleth, & where is the place of darkenesse 20 That thou shouldest receaue it in the boundes thereof, and know the pathes to their houses 21 Knewest thou afore thou wast borne how olde thou shouldest be 22 Wentest thou euer into the treasures of the snow, or hast thou seene the secrete places of the hayle 23 Which I haue prepared against the time of trouble, against the time of battaile and warre 24 By what way is the light parted? and into what land breaketh the east winde 25 Who deuideth the waters into diuers chanels? or who maketh a way for the lightening and thunder 26 To cause it to rayne on the earth where no man is, and in the wildernesse where none inhabiteth 27 To satisfie the desolate and waste grounde, and to cause the budde of the hearbe to spring foorth 28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the deawe 29 Out of whose wombe came the yce? Who hath gendred the coldnesse of the ayre 30 That the waters are hidde as [with] a stone, and lye congealed aboue the deepe 31 Wylt thou hinder the sweete influences of the seuen starres? or loose the bandes of Orion 32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arctutus with his sonnes 33 Knowest thou the course of heauen, that thou mayest set vp the ordinaunce thereof vpon the earth 34 Moreouer, canst thou lift vp thy voyce to the cloudes, that they may powre downe a great rayne vpon thee 35 Canst thou send the lightninges also, that they may go their way, and be obedient vnto thee, saying, Lo here are we 36 Who hath put wysdome in the reynes? or who hath geuen the heart vnderstanding 37 Who numbreth the cloudes in wysdome? who stilleth the vehement waters of the heauen 38 To cause the earth to grow into hardnesse, & the clots to cleaue fast together 39 Wylt thou hunt the pray for the lion? or fill the appetite of the lions whelpes 40 When they couche in their places, and tarie in the couert to lye in wayte 41 Who prouideth meate for the rauen, when his young ones crye vnto God, and flee about for lacke of meate 39 1 Knowest thou the time whe the wylde goates bring foorth their young among the stonye rockes? or layest thou wayte when the hindes vse to calue 2 Canst thou number the monethes that they go with young? or knowest thou the time when they bring foorth 3 They lye downe, they calue their young ones, and they are deliuered of their trauaile and paine 4 Yet their young ones grow vp, and waxe fatte through good feeding with corne: They go foorth, and returne not againe vnto them 5 Who letteth the wylde asse to go free? or who looseth the bondes of the wylde mule 6 Euen I which haue geuen the wyldernesse to be their house, and the vntilled land to be their dwelling 7 They force not for the multitude of people in the citie, neither regarde the crying of the driuer 8 But seeke their pasture about the mountaines, and folowe the greene grasse 9 Wyll the vnicorne do thee seruice, or abide still by thy cribbe 10 Canst thou binde the yoke about the vnicorne in the forowe, to make him plowe after thee in the valleyes 11 Mayst thou trust him because he is strong, or commit thy labour vnto him 12 Mayst thou beleue him that he wyll bring home thy corne, or carry any thing vnto thy barne 13 Gauest thou the faire winges vnto the pecockes, or winges and fethers vnto the Estriche 14 For she leaueth her egges in the earth, and heateth them in the dust 15 She remembreth not that they might be troden with feete, or broken with some wilde beaste 16 So harde is she vnto her young ones as though they were not hers, and laboureth in vaine without any feare 17 And that because God hath taken wysdome from her, & hath not geuen her vnderstanding 18 When her time is that she fleeth vp on hie, she careth neither for the horse nor the ryder 19 Hast thou geue the horse his strength, or learned him to ney coragiously 20 Canst thou make him afrayde as a grashopper? where as the stoute neying that he maketh is fearefull 21 He breaketh the grounde with the hooffes of his feete, he reioyceth cherefully in his strength, and runneth to meete the harnest men 22 He layeth aside all feare, his stomacke is not abated, neither starteth he backe for any sworde 23 Though the quiuers rattle vpon him, though the speare and shielde glister 24 Yet rusheth he in fiercely beating the grounde, he thinketh it not the noyse of the trumpettes 25 But when the trumpettes make most noyse, he saith, tushe, for he smelleth the battaile a farre of, the noyse of the captaines and the shouting 26 Commeth it through thy wysdome that the Goshauke flieth toward the south 27 Doth the Egle mount vp, and make his nest on hye at thy comaundement 28 He abydeth in stony rockes, and dwelleth vpon the hye toppes of moutaines 29 From whence he seeketh his praye, and loketh farre about with his eyes 30 His young ones also sucke vp blood: and where any dead body lyeth, there is he
DouayRheims(i) 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding. 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest or who hath stretched the line upon it? 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb: 9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors: 11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment. 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? 17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? 18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness? 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. 21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days? 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or hast thou beheld the treasures of the hail: 23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder: 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth: 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? 28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven who hath gendered it? 30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. 31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are? 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? 39 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. 4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them. 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing, 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. 17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. 18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider. 19 Wilt thou give strength to the horse or clothe his neck with neighing? 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword. 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. 25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. 26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
KJV(i) 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. 39 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear; 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
KJV_Cambridge(i) 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, 39 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
KJV_Strongs(i)
  4 H375 Where H3245 wast thou when I laid the foundations [H8800]   H776 of the earth H5046 ? declare [H8685]   H3045 , if thou hast [H8804]   H998 understanding.
  5 H7760 Who hath laid [H8804]   H4461 the measures H3045 thereof, if thou knowest [H8799]   H5186 ? or who hath stretched [H8804]   H6957 the line upon it?
  6 H134 Whereupon are the foundations H2883 thereof fastened [H8717]   H3384 ? or who laid [H8804]   H6438 the corner H68 stone thereof;
  7 H1242 When the morning H3556 stars H7442 sang [H8800]   H3162 together H1121 , and all the sons H430 of God H7321 shouted [H8686]   for joy?
  8 H5526 Or who shut up [H8686]   H3220 the sea H1817 with doors H1518 , when it brake forth [H8800]   H3318 , as if it had issued out [H8799]   H7358 of the womb?
  9 H7760 When I made [H8800]   H6051 the cloud H3830 the garment H6205 thereof, and thick darkness H2854 a swaddlingband for it,
  10 H7665 And brake up [H8799]   H2706 for it my decreed H7760 place, and set [H8799]   H1280 bars H1817 and doors,
  11 H559 And said [H8799]   H5704 , Hitherto H6311   H935 shalt thou come [H8799]   H3254 , but no further [H8686]   H1347 : and here shall thy proud H1530 waves H7896 be stayed [H8799]  ?
  12 H6680 Hast thou commanded [H8765]   H1242 the morning H3117 since thy days H7837 ; and caused the dayspring H3045 to know [H8765]   H4725 his place;
  13 H270 That it might take hold [H8800]   H3671 of the ends H776 of the earth H7563 , that the wicked H5287 might be shaken out [H8735]   of it?
  14 H2015 It is turned [H8691]   H2563 as clay H2368 to the seal H3320 ; and they stand [H8691]   H3830 as a garment.
  15 H7563 And from the wicked H216 their light H4513 is withholden [H8735]   H7311 , and the high [H8802]   H2220 arm H7665 shall be broken [H8735]  .
  16 H935 Hast thou entered [H8804]   H5033 into the springs H3220 of the sea H1980 ? or hast thou walked [H8694]   H2714 in the search H8415 of the depth?
  17 H8179 Have the gates H4194 of death H1540 been opened [H8738]   H7200 unto thee? or hast thou seen [H8799]   H8179 the doors H6757 of the shadow of death?
  18 H995 Hast thou perceived [H8712]   H7338 the breadth H776 of the earth H5046 ? declare [H8685]   H3045 if thou knowest [H8804]   it all.
  19 H1870 Where is the way H216 where light H7931 dwelleth [H8799]   H2822 ? and as for darkness H4725 , where is the place thereof,
  20 H3947 That thou shouldest take [H8799]   H1366 it to the bound H995 thereof, and that thou shouldest know [H8799]   H5410 the paths H1004 to the house thereof?
  21 H3045 Knowest [H8804]   H3205 thou it, because thou wast then born [H8735]   H4557 ? or because the number H3117 of thy days H7227 is great?
  22 H935 Hast thou entered [H8804]   H214 into the treasures H7950 of the snow H7200 ? or hast thou seen [H8799]   H214 the treasures H1259 of the hail,
  23 H2820 Which I have reserved [H8804]   H6256 against the time H6862 of trouble H3117 , against the day H7128 of battle H4421 and war?
  24 H335 By what H1870 way H216 is the light H2505 parted [H8735]   H6327 , which scattereth [H8686]   H6921 the east wind H776 upon the earth?
  25 H6385 Who hath divided [H8765]   H8585 a watercourse H7858 for the overflowing of waters H1870 , or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 To cause it to rain [H8687]   H776 on the earth H376 , where no man H4057 is; on the wilderness H120 , wherein there is no man;
  27 H7646 To satisfy [H8687]   H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 to spring forth [H8687]  ?
  28 H3426 Hath H4306 the rain H1 a father H3205 ? or who hath begotten [H8689]   H96 the drops H2919 of dew?
  29 H990 Out of whose womb H3318 came [H8804]   H7140 the ice H3713 ? and the hoary frost H8064 of heaven H3205 , who hath gendered [H8804]   it?
  30 H4325 The waters H2244 are hid [H8691]   H68 as with a stone H6440 , and the face H8415 of the deep H3920 is frozen [H8691]  .
  31 H7194 Canst thou bind [H8762]   H4575 the sweet influences H3598 of Pleiades H6605 , or loose [H8762]   H4189 the bands H3685 of Orion?
  32 H3318 Canst thou bring forth [H8686]   H4216 Mazzaroth H6256 in his season H5148 ? or canst thou guide [H8686]   H5906 Arcturus H1121 with his sons?
  33 H3045 Knowest [H8804]   H2708 thou the ordinances H8064 of heaven H7760 ? canst thou set [H8799]   H4896 the dominion H776 thereof in the earth?
  34 H7311 Canst thou lift up [H8686]   H6963 thy voice H5645 to the clouds H8229 , that abundance H4325 of waters H3680 may cover [H8762]   thee?
  35 H7971 Canst thou send [H8762]   H1300 lightnings H3212 , that they may go [H8799]   H559 , and say [H8799]   unto thee, Here we are ?
  36 H7896 Who hath put [H8804]   H2451 wisdom H2910 in the inward parts H5414 ? or who hath given [H8804]   H998 understanding H7907 to the heart?
  37 H5608 Who can number [H8762]   H7834 the clouds H2451 in wisdom H7901 ? or who can stay [H8686]   H5035 the bottles H8064 of heaven,
  38 H6083 When the dust H3332 groweth [H8800]   H4165 into hardness H7263 , and the clods H1692 cleave fast together [H8792]  ?
  39 H6679 Wilt thou hunt [H8799]   H2964 the prey H3833 for the lion H4390 ? or fill [H8762]   H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 When they couch [H8799]   H4585 in their dens H3427 , and abide [H8799]   H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 Who provideth [H8686]   H6158 for the raven H6718 his food H3206 ? when his young ones H7768 cry [H8762]   H410 unto God H8582 , they wander [H8799]   H1097 for lack H400 of meat.
39
  1 H3045 Knowest [H8804]   H6256 thou the time H3277 when the wild goats H5553 of the rock H3205 bring forth [H8800]   H8104 ? or canst thou mark [H8799]   H355 when the hinds H2342 do calve [H8790]  ?
  2 H5608 Canst thou number [H8799]   H3391 the months H4390 that they fulfil [H8762]   H3045 ? or knowest [H8804]   H6256 thou the time H3205 when they bring forth [H8800]  ?
  3 H3766 They bow [H8799]   H6398 themselves, they bring forth [H8762]   H3206 their young ones H7971 , they cast out [H8762]   H2256 their sorrows.
  4 H1121 Their young ones H2492 are in good liking [H8799]   H7235 , they grow up [H8799]   H1250 with corn H3318 ; they go forth [H8804]   H7725 , and return [H8804]   not unto them.
  5 H7971 Who hath sent out [H8765]   H6501 the wild ass H2670 free H6605 ? or who hath loosed [H8765]   H4147 the bands H6171 of the wild ass?
  6 H1004 Whose house H7760 I have made [H8804]   H6160 the wilderness H4420 , and the barren H4908 land his dwellings.
  7 H7832 He scorneth [H8799]   H1995 the multitude H7151 of the city H8085 , neither regardeth [H8799]   H8663 he the crying H5065 of the driver [H8802]  .
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture H1875 , and he searcheth [H8799]   H310 after H3387 every green thing.
  9 H7214 Will the unicorn H14 be willing [H8799]   H5647 to serve [H8800]   H3885 thee, or abide [H8799]   H18 by thy crib?
  10 H7194 Canst thou bind [H8799]   H7214 the unicorn H5688 with his band H8525 in the furrow H7702 ? or will he harrow [H8762]   H6010 the valleys H310 after thee?
  11 H982 Wilt thou trust [H8799]   H3581 him, because his strength H7227 is great H5800 ? or wilt thou leave [H8799]   H3018 thy labour to him?
  12 H539 Wilt thou believe [H8686]   H7725 him, that he will bring home [H8686]   [H8675]   H7725   [H8799]   H2233 thy seed H622 , and gather [H8799]   H1637 it into thy barn?
  13 H7443 Gavest thou the goodly H3671 wings H5965 unto the peacocks [H8738]   H84 ? or wings H2624 and feathers H5133 unto the ostrich?
  14 H5800 Which leaveth [H8799]   H1000 her eggs H776 in the earth H2552 , and warmeth [H8762]   H6083 them in dust,
  15 H7911 And forgetteth [H8799]   H7272 that the foot H2115 may crush [H8799]   H7704 them, or that the wild H2416 beast H1758 may break [H8799]   them.
  16 H7188 She is hardened [H8689]   H1121 against her young ones H3808 , as though they were not H3018 hers: her labour H7385 is in vain H6343 without fear;
  17 H433 Because God H5382 hath deprived [H8689]   H2451 her of wisdom H2505 , neither hath he imparted [H8804]   H998 to her understanding.
  18 H6256 What time H4754 she lifteth up [H8686]   H4791 herself on high H7832 , she scorneth [H8799]   H5483 the horse H7392 and his rider [H8802]  .
  19 H5414 Hast thou given [H8799]   H5483 the horse H1369 strength H3847 ? hast thou clothed [H8686]   H6677 his neck H7483 with thunder?
  20 H7493 Canst thou make him afraid [H8686]   H697 as a grasshopper H1935 ? the glory H5170 of his nostrils H367 is terrible.
  21 H2658 He paweth [H8799]   H6010 in the valley H7797 , and rejoiceth [H8799]   H3581 in his strength H3318 : he goeth on [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H5402 the armed men.
  22 H7832 He mocketh [H8799]   H6343 at fear H2865 , and is not affrighted [H8735]   H7725 ; neither turneth he back [H8799]   H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattleth [H8799]   H3851 against him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 He swalloweth [H8762]   H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage H539 : neither believeth [H8686]   H6963 he that it is the sound H7782 of the trumpet.
  25 H559 He saith [H8799]   H1767 among H7782 the trumpets H1889 , Ha H1889 , ha H7306 ; and he smelleth [H8686]   H4421 the battle H7350 afar off H7482 , the thunder H8269 of the captains H8643 , and the shouting.
  26 H5322 Doth the hawk H82 fly [H8686]   H998 by thy wisdom H6566 , and stretch [H8799]   H3671 her wings H8486 toward the south?
  27 H5404 Doth the eagle H1361 mount up [H8686]   H6310 at thy command H7311 , and make H7064 her nest H7311 on high [H8686]  ?
  28 H7931 She dwelleth [H8799]   H3885 and abideth [H8698]   H5553 on the rock H8127 , upon the crag H5553 of the rock H4686 , and the strong place.
  29 H2658 From thence she seeketh [H8804]   H400 the prey H5869 , and her eyes H5027 behold [H8686]   H7350 afar off.
  30 H667 Her young ones H5966 also suck up [H8762]   H1818 blood H2491 : and where the slain H1931 are, there is she.
Thomson(i) 4 Where wast thou, when I laid the foundations of the earth? And tell me, if thou hast understanding, 5 who settled the measures of it? Dost thou know? Or who stretched the line upon it? 6 To what are the hooks of it fastened? And who laid the corner stone thereof? 7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice. 8 It was I who shut up the sea with gates, when it rushed eagerly from its mother's womb. 9 It was I who made a cloud its cloathing; and thick darkness its swaddling bands. 10 It was I who set bounds to it; surrounded it with bars and gates; 11 and said to it, Thus far thou shalt come and no farther: but in thyself thy waves shall be spent. 12 Was it in concert with thee that I ordered the morning light; and that the day spring knew its appointed time 13 to tinge the wings of the earth; to scare the wicked from it? 14 Didst thou take clay of the earth and form an animal and place on the earth a creature endowed with speech? 15 Hast thou withdrawn the light from the wicked, and broken in pieces the arms of the haughty? 16 Hast thou gone to the head spring of the sea; and walked in the footsteps of the abyss? 17 Are the gates of Hades opened to thee through fear, and are the porters of Hades struck with awe at seeing thee? 18 Hast thou informed thyself of the breadth of that under heaven? Tell me then what is the extent of it. 19 In what country doth light make its abode, and of what sort is the place of darkness? 20 If thou wouldst lead me to their borders, and if thou knewest their paths; 21 I would know that thou wast then born, and that the number of thy years is great. 22 Hast thou gone to the treasuries of snow, or hast thou seen the treasuries of hail? 23 Are they stored up for thee, for a time of enemies; for a day of battles and combat? 24 From what place doth hoar frost issue, or whence is the south wind scattered over the earth? 25 Who hath prepared a course for the tempest, 26 and a way for impetuous storms to water the ground, where there is not a man; the desert where no man dwelleth; to saturate an untrodden, uninhabited land 27 and cause the bud of the tender herb to spring? 28 Who is the father of rain, and who hath begotten the drops of dew? 29 From whose womb doth ice proceed, and who in the sky hath brought forth hail 30 which descendeth like a shower? Who hath struck with terror the face of the wicked? 31 Dost thou know the band of Pleias, or hast thou opened the hedge of Orion? 32 Canst thou cause Mazouroth to come forth in his season, or drag out Hesperus by his hair? 33 Dost thou know the revolutions of heaven, or the things on earth corresponding to them? 34 Canst thou summon a cloud with thy voice, and will it, with the trembling of a water spout, answer thee? 35 Canst thou despatch thunders, that they may go, and will they say to thee, Here we are? 36 Who hath given woman a skill in weaving, and a knowledge of the art of embroidering? 37 Who is it who numbereth the clouds with wisdom, and hath caused the heaven to incline to the earth, 38 when the earth was poured out like dust, and when I have glued the very clod as for a stone? 39 Wilt thou hunt the prey for lions, or satisfy the appetites of dragons? 40 For they are trembling for fear in their dens, and lying in ambush in their coverts. 41 Who hath provided food for the raven? For his young have cried to the Lord, wandering about in search of provisions. 39 1 Hast thou known the time of the rock-goat's delivery, and watched the pangs of hinds in travail? 2 Hast thou numbered the months they go with young, and hast thou dismissed their pangs? 3 Hast thou brought up their young, devoid of fear, and wilt thou dismiss their pangs also? 4 Shall they cast off their young, and be encreased with a new progeny, and shall they go forth and no more return to them? 5 Who hath sent forth the wild ass free, and who hath loosed his bands? 6 As I made the desart his habitation, and the saltish soil his place of encampment; 7 he scorneth the crowds of a city, and regardeth not the clamours of a driver. 8 The range of mountains he will consider as his pasture, and he search eth after every thing green. 9 Will the unicorn condescend to serve thee, or to go to rest at thy stall? 10 Canst thou bind his yoke with thongs, or will he draw thy furrows in the field? 11 Hast thou relied on him because his strength is great? 12 Wilt thou leave thy labours to him, and trust that he will carry out thy seed, and bring home thy threshed grain? 13 Why is the wing of the ostrich that of the sportive? For though it comprehendeth that of the stork and falcon, 14 yet she will commit her eggs to the ground, and hatch them in the dust; 15 not remembering that the foot may crush, and wild beasts trample them. 16 She hardened herself against her young, as if not her's; she laboured in vain without fear; 17 because God had silenced wisdom in her. But did he not impart to her some understanding? 18 At a suitable occasion she will rear herself aloft; she will laugh to scorn the horse and his rider. 19 Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? 20 When thou arrayedst him with armour didst thou inspire his dauntless breast with courage? 21 Pawing in the plain he swelleth with pride, and rusheth impetuous to the field. 22 Meeting a king he meeteth him with scorn, and turneth not back for fear of the sword. 23 On him the bow and the sword swell with pride; and his rage will cause the ground to vanish, 24 nor will he believe till the trumpet sounds: 25 but at the sound of the trumpet he saith, Aha, and snuffeth the battle from afar, with a bound and neighing. 26 Hath the hawk by thy wisdom poised herself aloft with wings expanded, unmoved, surveying the regions of the south? 27 At thy command doth the eagle soar, and the vulture abide seated on its nest, 28 on the high crag of a rock, and in secret, 29 and continuing there seek its food? Its eyes take an extensive survey, 30 and its young are besmeared with blood. Wherever carcasses are, there are they suddenly found.
Webster(i) 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? 6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it, 10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed. 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the day-spring to know its place; 13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? 17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death? 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place, 20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house? 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness in which there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons? 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth? 34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? 39 1 (38:39)Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 2 (38:40)When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 3 (38:41)Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food. 4 (39:1)Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? 5 (39:2)Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth? 6 (39:3)They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 7 (39:4)Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them. 8 (39:5)Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? 9 (39:6)Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 10 (39:7)He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. 11 (39:8)The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 12 (39:9)Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? 13 (39:10)Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? 14 (39:11)Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labor to him? 15 (39:12)Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? 16 (39:13)Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich! 17 (39:14)Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust, 18 (39:15)And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 19 (39:16)She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear; 20 (39:17)Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding. 21 (39:18)When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider. 22 (39:19)Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? 23 (39:20)Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. 24 (39:21)He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. 25 (39:22)He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. 26 (39:23)The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. 27 (39:24)He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. 28 (39:25)He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 29 (39:26)Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings towards the south? 30 (39:27)Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Webster_Strongs(i)
  4 H375 Where H3245 [H8800] wast thou when I laid the foundations H776 of the earth H5046 [H8685] ? declare H3045 [H8804] , if thou hast H998 understanding.
  5 H7760 [H8804] Who hath laid H4461 the measures H3045 [H8799] of it, if thou knowest H5186 [H8804] ? or who hath stretched H6957 the line upon it?
  6 H134 Upon what are the foundations H2883 [H8717] of it fastened H3384 [H8804] ? or who laid H6438 its corner H68 stone;
  7 H1242 When the morning H3556 stars H7442 [H8800] sang H3162 together H1121 , and all the sons H430 of God H7321 [H8686] shouted for joy?
  8 H5526 [H8686] Or who shut up H3220 the sea H1817 with doors H1518 [H8800] , when it broke forth H3318 [H8799] , as if it had issued out H7358 of the womb?
  9 H7760 [H8800] When I made H6051 a cloud H3830 its garment H6205 , and thick darkness H2854 a swaddlingband for it,
  10 H7665 [H8799] And broke up H2706 for it my decreed H7760 [H8799] place, and set H1280 bars H1817 and doors,
  11 H559 [H8799] And said H5704 H6311 , Thus far H935 [H8799] shalt thou come H3254 [H8686] , but no further H1347 : and here shall thy proud H1530 waves H7896 [H8799] be stayed?
  12 H6680 [H8765] Hast thou commanded H1242 the morning H3117 since thy days H7837 ; and caused the dayspring H3045 [H8765] to know H4725 its place;
  13 H270 [H8800] That it might take hold H3671 of the ends H776 of earth H7563 , that the wicked H5287 [H8735] might be shaken out of it?
  14 H2015 [H8691] It is turned H2563 as clay H2368 to the seal H3320 [H8691] ; and they stand H3830 as a garment.
  15 H7563 And from the wicked H216 their light H4513 [H8735] is withheld H7311 [H8802] , and the high H2220 arm H7665 [H8735] shall be broken.
  16 H935 [H8804] Hast thou entered H5033 into the springs H3220 of the sea H1980 [H8694] ? or hast thou walked H2714 in the search H8415 of the depth?
  17 H8179 Have the gates H4194 of death H1540 [H8738] been revealed H7200 [H8799] to thee? or hast thou seen H8179 the doors H6757 of the shadow of death?
  18 H995 [H8712] Hast thou perceived H7338 the breadth H776 of the earth H5046 [H8685] ? declare H3045 [H8804] if thou knowest it all.
  19 H1870 Where is the way H216 where light H7931 [H8799] dwelleth H2822 ? and as for darkness H4725 , where is its place,
  20 H3947 [H8799] That thou shouldest take H1366 it to its bound H995 [H8799] , and that thou shouldest know H5410 the paths H1004 to its house?
  21 H3045 [H8804] Knowest H3205 [H8735] thou it, because thou wast then born H4557 ? or because the number H3117 of thy days H7227 is great?
  22 H935 [H8804] Hast thou entered H214 into the treasuries H7950 of the snow H7200 [H8799] ? or hast thou seen H214 the treasuries H1259 of the hail,
  23 H2820 [H8804] Which I have reserved H6256 against the time H6862 of trouble H3117 , against the day H7128 of battle H4421 and war?
  24 H335 By what H1870 way H216 is the light H2505 [H8735] parted H6327 [H8686] , which scattereth H6921 the east wind H776 upon the earth?
  25 H6385 [H8765] Who hath divided H8585 a watercourse H7858 for the overflowing of waters H1870 , or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 [H8687] To cause it to rain H776 on the earth H376 , where no man H4057 is; on the wilderness H120 , in which there is no man;
  27 H7646 [H8687] To satisfy H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 [H8687] to spring forth?
  28 H3426 Hath H4306 the rain H1 a father H3205 [H8689] ? or who hath begotten H96 the drops H2919 of the dew?
  29 H990 Out of whose womb H3318 [H8804] came H7140 the ice H3713 ? and the hoary frost H8064 of heaven H3205 [H8804] , who hath gendered it?
  30 H4325 The waters H2244 [H8691] are hid H68 as with a stone H6440 , and the face H8415 of the deep H3920 [H8691] is frozen.
  31 H7194 [H8762] Canst thou bind H4575 the sweet influences H3598 of Pleiades H6605 [H8762] , or loose H4189 the bands H3685 of Orion?
  32 H3318 [H8686] Canst thou bring forth H4216 Mazzaroth H6256 in its season H5148 [H8686] ? or canst thou guide H5906 Arcturus H1121 with its sons?
  33 H3045 [H8804] Knowest H2708 thou the ordinances H8064 of heaven H7760 [H8799] ? canst thou set H4896 its dominion H776 on the earth?
  34 H7311 [H8686] Canst thou lift H6963 thy voice H5645 to the clouds H8229 , that abundance H4325 of waters H3680 [H8762] may cover thee?
  35 H7971 [H8762] Canst thou send H1300 lightnings H3212 [H8799] , that they may go H559 [H8799] , and say to thee, Here we are?
  36 H7896 [H8804] Who hath put H2451 wisdom H2910 in the inward parts H5414 [H8804] ? or who hath given H998 understanding H7907 to the heart?
  37 H5608 [H8762] Who can number H7834 the clouds H2451 in wisdom H7901 [H8686] ? or who can pour out H5035 the water bottles H8064 of heaven,
  38 H6083 When the dust H3332 [H8800] groweth H4165 into hardness H7263 , and the clods H1692 [H8792] cleave fast together?
  39 H6679 [H8799] Wilt thou hunt H2964 the prey H3833 for the lion H4390 [H8762] ? or fill H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 [H8799] When they crouch H4585 in their dens H3427 [H8799] , and abide H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 [H8686] Who provideth H6158 for the raven H6718 his food H3206 ? when his young ones H7768 [H8762] cry H410 to God H8582 [H8799] , they wander H1097 for want H400 of food.
39
  1 H3045 [H8804] Knowest H6256 thou the time H3277 when the wild goats H5553 of the rock H3205 [H8800] bring forth H8104 [H8799] ? or canst thou mark H355 when the hinds H2342 [H8790] do calve?
  2 H5608 [H8799] Canst thou number H3391 the months H4390 [H8762] that they fulfil H3045 [H8804] ? or knowest H6256 thou the time H3205 [H8800] when they bring forth?
  3 H3766 [H8799] They bow H6398 [H8762] themselves, they bring forth H3206 their young ones H7971 [H8762] , they cast out H2256 their sorrows.
  4 H1121 Their young ones H2492 [H8799] are become strong H7235 [H8799] , they grow strong H1250 with grain H3318 [H8804] ; they go forth H7725 [H8804] , and return not to them.
  5 H7971 [H8765] Who hath sent out H6501 the wild donkey H2670 free H6605 [H8765] ? or who hath loosed H4147 the bands H6171 of the wild donkey?
  6 H1004 Whose house H7760 [H8804] I have made H6160 the wilderness H4420 , and the barren H4908 land his dwellings.
  7 H7832 [H8799] He scorneth H1995 the multitude H7151 of the city H8085 [H8799] , neither regardeth H8663 he the crying H5065 [H8802] of the driver.
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture H1875 [H8799] , and he searcheth H310 after H3387 every green thing.
  9 H7214 Will the unicorn H14 [H8799] be willing H5647 [H8800] to serve H3885 [H8799] thee, or abide H18 by thy crib?
  10 H7194 [H8799] Canst thou bind H7214 the unicorn H5688 with his band H8525 in the furrow H7702 [H8762] ? or will he harrow H6010 the valleys H310 after thee?
  11 H982 [H8799] Wilt thou trust H3581 him, because his strength H7227 is great H5800 [H8799] ? or wilt thou leave H3018 thy labour to him?
  12 H539 [H8686] Wilt thou believe H7725 H7725 [H8686] him, that he will bring home H2233 thy seed H622 [H8799] , and gather H1637 it into thy barn?
  13 H7443 Gavest thou the goodly H3671 wings H5965 [H8738] to the peacocks H84 ? or wings H2624 and feathers H5133 to the ostrich?
  14 H5800 [H8799] Which leaveth H1000 her eggs H776 in the earth H2552 [H8762] , and warmeth H6083 them in the dust,
  15 H7911 [H8799] And forgetteth H7272 that the foot H2115 [H8799] may crush H7704 them, or that the wild H2416 beast H1758 [H8799] may break them.
  16 H7188 [H8689] She is hardened H1121 against her young ones H3808 , as though they were not H3018 hers: her labour H7385 is in vain H6343 without fear;
  17 H433 Because God H5382 [H8689] hath withheld H2451 wisdom from her H2505 [H8804] , neither hath he imparted H998 to her understanding.
  18 H6256 When H4754 [H8686] she lifteth H4791 herself on high H7832 [H8799] , she scorneth H5483 the horse H7392 [H8802] and his rider.
  19 H5414 [H8799] Hast thou given H5483 the horse H1369 strength H3847 [H8686] ? hast thou clothed H6677 his neck H7483 with thunder?
  20 H7493 [H8686] Canst thou make him afraid H697 as a grasshopper H1935 ? the glory H5170 of his nostrils H367 is terrible.
  21 H2658 [H8799] He paweth H6010 in the valley H7797 [H8799] , and rejoiceth H3581 in his strength H3318 [H8799] : he goeth on H7125 [H8800] to meet H5402 the armed men.
  22 H7832 [H8799] He mocketh H6343 at fear H2865 [H8735] , and is not dismayed H7725 [H8799] ; neither turneth he back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 [H8799] rattleth H3851 against him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 [H8762] He swalloweth H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage H539 [H8686] : neither believeth H6963 he that it is the sound H7782 of the trumpet.
  25 H559 [H8799] He saith H1767 among H7782 the trumpets H1889 , Ha H1889 , ha H7306 [H8686] ; and he smelleth H4421 the battle H7350 afar off H7482 , the thunder H8269 of the captains H8643 , and the shouting.
  26 H5322 Doth the hawk H82 [H8686] fly H998 by thy wisdom H6566 [H8799] , and stretch H3671 her wings H8486 toward the south?
  27 H5404 Doth the eagle H1361 [H8686] mount up H6310 at thy command H7311 0 , and make H7064 her nest H7311 [H8686] on high?
  28 H7931 [H8799] She dwelleth H3885 [H8698] and abideth H5553 on the rock H8127 , upon the crag H5553 of the rock H4686 , and the strong place.
  29 H2658 [H8804] From there she seeketh H400 the prey H5869 , and her eyes H5027 [H8686] behold H7350 afar off.
  30 H667 Her young ones H5966 [H8762] also suck up H1818 blood H2491 : and where the slain H1931 are, there is she.
Brenton(i) 4 Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge, 5 who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it? 6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it? 7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice. 8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb. 9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist. 10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates. 11 And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee. 12 Or did I order the morning light in thy time; and did the morning star then first see his appointed place; 13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? 14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth? 15 And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud? 16 Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep? 17 And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? 18 And hast thou been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? tell me now, what is the extent of it? 19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness? 20 If thou couldest bring me to their utmost boundaries, and if also thou knowest their paths; 21 I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great. 22 But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail? 23 And is there a store of them, for thee against the time of thine enemies, for the day of wars and battle? 24 And whence proceeds the frost? or whence is the south wind dispersed over the whole world under heaven? 25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; 26 to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, 27 and cause it to send forth a crop of green herbs? 28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew? 29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky, 30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly? 31 And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion? 32 Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them? 33 And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven? 34 And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain? 35 And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is thy pleasure? 36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? 37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth? 38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. 39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? 40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. 41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food. 39 1 Say if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if thou hast marked the calving of the hinds: 2 and if thou has hast numbered the full months of their being with young, and if thou hast relieved their pangs: 3 and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs? 4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and will not return to them. 5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands? 6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. 7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer. 8 He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing. 9 And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger? 10 And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain? 11 And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him? 12 And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring it in to thy threshing-floor? 13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice, 14 for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, 15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. 16 She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear. 17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding. 18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider. 19 Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? 20 And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage? 21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. 22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. 23 The bow and sword resound against him; and his rage will swallow up the ground: 24 and he will not believe until the trumpet sounds. 25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing. 26 And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south? 27 And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest, 28 on a crag of a rock, and in a secret place? 29 Thence he seeks food, his eyes observe from far. 30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Brenton_Greek(i) 4 Ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν; ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν. 5 Τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς, εἰ οἶδας; ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπʼ αὐτῆς; 6 Ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασι; τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπʼ αὐτῆς; 7 Ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα, ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου. 8 Ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις, ὅτε ἐμαιασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη. 9 Ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν, ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα. 10 Ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια, περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας. 11 Εἶπα δὲ αὐτῇ, μέχρι τούτου ἐλεύσῃ, καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ, ἀλλʼ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα.
12 Ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωϊνόν; Ἑωσφόρος δὲ εἶδε τὴν ἑαυτοῦ τάξιν, 13 ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς, ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς; 14 Ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν, ἔπλασας ζῷον, καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς; 15 Ἀφεῖλες δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς, βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας;
16 Ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης, ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας; 17 Ἀνοίγονταί δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου, πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν; 18 Νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπʼ οὐρανόν; ἀνάγγειλον δή μοι, πόση τίς ἐστι;
19 Ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς; σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος; 20 Εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν, εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν· 21 οἶδας ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι, ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς;
22 Ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος, θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑώρακας; 23 Ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν, εἰς ἡμέραν πολέμων καὶ μάχης; 24 Πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη, ἢ διασκεδάννυται Νότος εἰς τὴν ὑπʼ οὐρανόν; 25 Τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν, ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν, 26 τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνὴρ, ἔρημον, οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ, 27 τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον, καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης;
28 Τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ; τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου; 29 Ἐκ γαστρὸς δέ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος; πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν, 30 ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον; πρόσωπον ἀσεβοῦς τίς ἔπληξε;
31 Συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος, καὶ φραγμὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας; 32 Ἦ διανοίξεις μαζουρὼθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά; 33 Ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ, ἢ τὰ ὑπʼ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα; 34 Καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ, καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρου ὑπακούσεταί σου; 35 Ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται; ἐροῦσι δέ σοι, τί ἐστι; 36 Τίς δὲ ἔδωκε γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν, ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην; 37 Τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ, οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινε; 38 Κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία, κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον.
39 Θηρεύσεις δὲ λέουσι βορὰν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπρήσεις; 40 Δεδοίκασι γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες. 41 Τίς δὲ ἡτοίμασε κόρακι βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς Κύριον κεκράγασι πλανώμενοι, τὰ σῖτα ζητοῦντες.
39 1 ΕΙ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας, ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων, 2 ἠρίθμησας δὲ μῆνας αὐτῶν πλήρεις τοκετοῦ αὐτῶν, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔδυσας, 3 ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἐξαποστελεῖς, 4 ἀποῤῥήξουσι τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γεννήματι· ἐξελεύσονται, καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς.
5 Τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον; δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν; 6 Ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον, καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα. 7 Καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων, 8 κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ, καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ.
9 Βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι, ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου; 10 Δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ, ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ; 11 Πέποιθας δὲ ἐπʼ αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου; 12 Πιστεύσεις δὲ, ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα;
13 Πτέρυξ τερπομένων νεέλασσα, ἐὰν συλλάβῃ ἀσίδα καὶ νέσσα· 14 Ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ὠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει, 15 καὶ ἐπελάθετο, ὅτι ποὺς σκορπιεῖ, καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει. 16 Ἀπεσκλήρυνε τὰ τέκνα ἑαυτῆς, ὥστε μὴ ἑαυτήν· εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου. 17 Ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ Θεὸς σοφίαν, καὶ οὐκ ἐπεμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει. 18 Κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει, καταγελάσεται ἵππου, καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ.
19 Ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον; 20 Περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν; δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ. 21 Ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύϊ. 22 Συναντῶν βασιλεῖ καταγελᾷ, καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου. 23 Ἐπʼ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα, 24 καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν· καὶ οὐ μὴ πιστεύσει, ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ. 25 Σάλπιγγος δὲ σημαινούσης, λέγει, εὖγε· πόῤῥωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ.
26 Ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ, ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας, ἀκίνητος, καθορῶν τὰ πρὸς Νότον; 27 Ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετὸς, γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται, 28 ἐπʼ ἐξοχῇ πέτρας, καὶ ἀποκρύφῳ, 29 ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, πόῤῥωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσι. 30 Νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι, οὗ δʼ ἂν ὦσι τεθνεῶτες, παραχῥῆμα εὑρίσκονται.
Leeser(i) 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding of it. 5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her? 6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone: 7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God? 8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth? 9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth, 10 And when I decreed for it my law, and set for it bars and doors, 11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed thy strength in the pride of thy waves? 12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place: 13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom? 14 She is changed as the sealing-clay: and all things stand as though newly clad. 15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken. 16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep? 17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death? 18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all. 19 Where is the way to the spot where the light dwelleth? and the darkness—where is its place, 20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house? 21 Thou surely knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great! 22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail, 23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle? 24 Where is the way to the spot where the light divideth itself, where the east wind is scattered over the earth? 25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning that is followed by thunders, 26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth is found; 27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew? 29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it? 30 When like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters? 31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion? 32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young? 33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth? 34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we? 36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors? 37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven. 38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together? 39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions, 40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait? 41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food? 39 1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve? 2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth? 3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains. 4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them. 5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass? 6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings. 7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not. 8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search. 9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib? 10 Canst thou bind the forest-ox with a rope to labor in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor? 12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?— 13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork? 14 No, for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust: 15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down. 16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, but she feeleth no dread; 17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding. 18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider. 19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane? 20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible. 21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array. 22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword. 23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance. 24 With impatient noise and rage he holloweth with his hoof the ground, and keepeth not quiet when the cornet’s voice is heard. 25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.— 26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south? 27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest? 28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness. 29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold. 30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
YLT(i) 4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding. 5 Who placed its measures—if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line? 6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone? 7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy, 8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out. 9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band, 10 And I measure over it My statute, And place bar and doors, 11 And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place? 13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it, 14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed. 15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken. 16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down? 17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see? 18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare—if thou hast known it all. 19 Where is this—the way light dwelleth? And darkness, where is this—its place? 20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house. 21 Thou hast known—for then thou art born And the number of thy days are many! 22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see? 23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle. 24 Where is this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices? 26 To cause it to rain on a land—no man, A wilderness—no man in it. 27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass? 28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? 29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it? 30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured. 31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open? 32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort? 33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth? 34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee? 35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?' 36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding? 37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down, 38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together? 39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil? 40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert? 41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
39 1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark! 2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth! 3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth. 4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them. 5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened? 6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land, 7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not. 8 The range of mountains is his pasture, And after every green thing he seeketh. 9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib? 10 Dost thou bind a Reem in a furrow with his thick band? Doth he harrow valleys after thee? 11 Dost thou trust in him because great is his power? And dost thou leave unto him thy labour? 12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And to thy threshing-floor doth gather it ?
13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk. 14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them, 15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down. 16 Her young ones it hath hardened without her, In vain is her labour without fear. 17 For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding: 18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck with a mane? 20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting is terrible. 21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour. 22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword. 23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert. 24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet. 25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
26 By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south? 27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest? 28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress. 29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively, 30 And his brood gulp up blood, And where the pierced are —there is he!
JuliaSmith(i) 4 Where wort thou in my founding the earth? Announce, if thou knewest understanding. 5 Who set its measures, if thou shalt know? or who stretched the line upon it? 6 Upon what were its bases impressed? or who placed its corner-stone? 7 In the rejoicing together of the stars of morning, and all the sons of God will shout for joy? 8 And he will hedge in the sea with doors in its breaking forth, going forth from the womb. 9 In my making the cloud its garment, and darkness its bandage: 10 And I shall break upon it my law, and I shall set bars and doors; 11 And saying, Even to this shalt thou come, and thou shalt not add: and here in the pride of thy waves, stand thou. 12 In thy days didst thou command the morning? and didst thou make the dawning know its place? 13 To take hold upon the wings of the earth, and the unjust shall be shaken out of it? 14 It shall be turned as clay to the seal; and they shall stand as clothing. 15 And their light shall be withheld from the unjust, and the high arm shall be broken. 16 Didst thou go even to the fountains of the sea? and didst thou go about in searching the depth? 17 Were the gates of death uncovered to thee? and shalt thou see the gates of the shadow of death? 18 Wilt thou consider even to the breadth of the earth? Announce if thou knewest all of it 19 Where the way light shall dwell? and darkness, where its place? 20 That thou shalt take it to its bound, and that thou shalt understand the beaten paths of its house? 21 Knewest thou? for shalt thou then be born, and the number of thy days great? 22 Didst thou come into the treasures of snow? and shalt thou see the treasures of hail, 23 Which I kept back for the time of straits, for the day of encounter and war? 24 Where that way the light will divide, it will scatter the east wind upon the earth? 25 Who divided a channel for the overflowing, and a way for the lightning of the voices? 26 To cause it to rain upon the earth, not a man; the wilderness not a man in it? 27 To satisfy the desolation and burning, and to cause the springing up of the finding of the tender grass? 28 Is there a father to the rain? or who begat the reservoirs of the dew? 29 From whose womb came forth the ice? and the hoarfrost of the heavens, who brought it forth? 30 The waters shall be hid as a stone, and the face of the depth will be taken. 31 Wilt thou bind the bands of the cluster, or wilt thou open the cords of Orion? 32 Wilt thou bring forth the twelve signs in its time? and the great bear and his sons, wilt thou guide them? 33 Knewest thou the laws of the heavens? or wilt thou set up its dominion in the earth? 34 Wilt thou lift up thy voice to the cloud, and abundance of waters shall cover thee? 35 Shalt thou send lightnings, and shall they go and shall they say to thee, Behold us? 36 Who put wisdom in the reins? or who gave understanding to the mind? 37 Who shall number the clouds in wisdom? and who shall cause the bottles of heaven to lie down? 38 In the pouring out of the dust into a melted mass, and the clods will adhere 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? and wilt thou fill up the life of the young lions? 40 For they will sink down in the dwellings; they will dwell in the thicket to lie in wait 41 Who will prepare for the raven his food? for his young will cry to God; they will wander without food. 39 1 Knewest thou the time of the bringing forth of the wild goats of the rock? and wilt thou watch the bearing of the hinds? 2 Wilt thou number the months they shall fill up? and didst thou know the time of their bringing forth? 3 They will bow, they will bring forth their children, they will cast forth their pains. 4 Their sons will be fat, they will increase with grain; they will go forth and not turn back to them. 5 Who sent the wild ass free? and who opened the bonds of the wild ass? 6 To whom did I set the desert his house, and the salt land his dwellings? 7 He will laugh at the multitude of the city; he will not hear the noise of him driving. 8 The searching out of the mountains his pasture, and he will seek after every green thing. 9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy stall? 10 Wilt thou bind the buffalo in the furrow with cords, or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust in him because great his strength? and wilt thou leave to him thy labor? 12 Wilt thou believe in him that he will turn back thy seed and gather to thy threshing-floor? 13 The wings of ostriches exulted; and the wing-feather of the stork and the pinion. 14 For she will leave her eggs to the earth, and she will warm them in the dust; 15 And she will forget that the foot will press it, and the beast of the field will crush it 16 She made hard to her sons as not to her: her labor in vain without fear; 17 For God caused her to forget wisdom, and he divided not to her in understanding. 18 For the time she will lash herself up upon height, she will laugh at the horse and at his rider. 19 Wilt thou give strength to the horse? wilt thou clothe his neck with thunder? 20 Wilt thou cause him to tremble as the locust? the glory of his snorting is terror. 21 They will dig in the valley, and he will rejoice in strength: he will go forth to the meeting of the weapon. 22 He will laugh at fear, and he will not be dismayed; and he will not turn back from the face of the sword. 23 The quiver will give forth a whizzing against him, the flame of the spear and the javelin. 24 With leaping and rage he will swallow the earth; and he will not believe that it is the voice of the trumpet 25 He will say according to the multitude of the trumpet, Aha! and he will smell the battle from far off, the thunder of the chiefs, and the war cry. 26 From thy understanding will the hawk mount upwards? will it stretch its wings to the south? 27 If at thy mouth the eagle will lift itself up, and if it will raise up its nest? 28 She will dwell in the rock, and she will lodge upon the cliff of the rock and the fortress. 29 From thence it sought food; far off shall its eyes behold. 30 Her young shall suck up the blood: and where the wounded, there is she.
Darby(i) 4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding. 5 Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it? 6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone, 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb? 9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it; 10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed? 12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place, 13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it? 14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment: 15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken. 16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep? 17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death? 18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all. 19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place, 20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house? 21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great! 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail, 23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth? 25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder`s flash; 26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man; 27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew? 29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth? 30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together. 31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion? 32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons? 33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth? 34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee? 35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind? 37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens, 38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together? 39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions, 40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ?God, [and] they wander for lack of meat? 39 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds? 2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains; 4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them. 5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager, 6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings? 7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver; 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib? 10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him? 12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor? 13 The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork`s pinion and plumage? 14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern. 17 For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding. 18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider. 19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane? 20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host. 22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword. 23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet: 25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south? 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high? 28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness: 29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance; 30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
ERV(i) 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it? 6 Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 [Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb; 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, 10 And prescribed for it my decree, and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed? 12 Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it? 14 It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment: 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep? 17 Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death? 18 Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all. 19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof; 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof? 21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great! 22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth? 25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder; 26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 30 The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen. 31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train? 33 Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven, 38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat? 39 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve? 2 Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows. 4 Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again, 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place. 7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 9 Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib? 10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour? 12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather [the corn of] thy threshingfloor? 13 The wing of the ostrich rejoiceth, [but] are her pinions and feathers kindly? 14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. 16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, [she is] without fear; 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. 19 Hast thou given the horse [his] might? hast thou clothed his neck with the quivering mane? 20 Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men. 22 He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet. 25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Doth the hawk soar by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south? 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? 28 She dwelleth on the rock, and hath her lodging [there], upon the crag of the rock, and the strong hold. 29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
ASV(i) 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth?
Declare, if thou hast understanding. 5 Who determined the measures thereof, if thou knowest?
Or who stretched the line upon it? 6 Whereupon were the foundations thereof fastened?
Or who laid the corner-stone thereof, 7 When the morning stars sang together,
And all the sons of God shouted for joy?
8 Or [who] shut up the sea with doors,
When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb; 9 When I made clouds the garment thereof,
And thick darkness a swaddling-band for it, 10 And marked out for it my bound,
And set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further;
And here shall thy proud waves be stayed?
12 Hast thou commanded the morning since thy days [began],
[And] caused the dayspring to know its place; 13 That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it? 14 It is changed as clay under the seal;
And [all things] stand forth as a garment: 15 And from the wicked their light is withholden,
And the high arm is broken.
16 Hast thou entered into the springs of the sea?
Or hast thou walked in the recesses of the deep? 17 Have the gates of death been revealed unto thee?
Or hast thou seen the gates of the shadow of death? 18 Hast thou comprehended the earth in its breadth?
Declare, if thou knowest it all.
19 Where is the way to the dwelling of light?
And as for darkness, where is the place thereof, 20 That thou shouldest take it to the bound thereof,
And that thou shouldest discern the paths to the house thereof? 21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born,
And the number of thy days is great! 22 Hast thou entered the treasuries of the snow,
Or hast thou seen the treasures of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble,
Against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted,
Or the east wind scattered upon the earth?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood,
Or the way for the lightning of the thunder; 26 To cause it to rain on a land where no man is;
On the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the waste and desolate [ground],
And to cause the tender grass to spring forth? 28 Hath the rain a father?
Or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice?
And the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 30 The waters hide themselves [and become] like stone,
And the face of the deep is frozen.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades,
Or loose the bands of Orion? 32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season?
Or canst thou guide the Bear with her train? 33 Knowest thou the ordinances of the heavens?
Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds,
That abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send forth lightnings, that they may go,
And say unto thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts?
Or who hath given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom?
Or who can pour out the bottles of heaven, 38 When the dust runneth into a mass,
And the clods cleave fast together?
39 Canst thou hunt the prey for the lioness,
Or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens,
[And] abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his prey,
When his young ones cry unto God,
[And] wander for lack of food?
39 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth?
[Or] canst thou mark when the hinds do calve? 2 Canst thou number the months that they fulfil?
Or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young,
They cast out their pains. 4 Their young ones become strong, they grow up in the open field;
They go forth, and return not again.
5 Who hath sent out the wild ass free?
Or who hath loosed the bonds of the swift ass, 6 Whose home I have made the wilderness,
And the salt land his dwelling-place? 7 He scorneth the tumult of the city,
Neither heareth he the shoutings of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture,
And he searcheth after every green thing. 9 Will the wild-ox be content to serve thee?
Or will he abide by thy crib? 10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow?
Or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great?
Or wilt thou leave to him thy labor? 12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed,
And gather [the grain] of thy threshing-floor?
13 The wings of the ostrich wave proudly;
[But] are they the pinions and plumage of love? 14 For she leaveth her eggs on the earth,
And warmeth them in the dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them,
Or that the wild beast may trample them. 16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers:
Though her labor be in vain, [she is] without fear; 17 Because God hath deprived her of wisdom,
Neither hath he imparted to her understanding. 18 What time she lifteth up herself on high,
She scorneth the horse and his rider. 19 Hast thou given the horse [his] might?
Hast thou clothed his neck with the quivering mane? 20 Hast thou made him to leap as a locust?
The glory of his snorting is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength:
He goeth out to meet the armed men. 22 He mocketh at fear, and is not dismayed;
Neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth against him,
The flashing spear and the javelin. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage;
Neither believeth he that it is the voice of the trumpet. 25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha!
And he smelleth the battle afar off,
The thunder of the captains, and the shouting.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soareth,
[And] stretcheth her wings toward the south? 27 Is it at thy command that the eagle mounteth up,
And maketh her nest on high? 28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home,
Upon the point of the cliff, and the stronghold. 29 From thence she spieth out the prey;
Her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood:
And where the slain are, there is she.
ASV_Strongs(i)
  4 H375 Where H3245 wast thou when I laid the foundations H776 of the earth? H5046 Declare, H3045 if thou hast H998 understanding.
  5 H7760 Who determined H4461 the measures H3045 thereof, if thou knowest? H5186 Or who stretched H6957 the line upon it?
  6 H134 Whereupon were the foundations H2883 thereof fastened? H3384 Or who laid H6438 the corner - H68 stone thereof,
  7 H1242 When the morning H3556 stars H7442 sang H3162 together, H1121 And all the sons H430 of God H7321 shouted for joy?
  8 H5526 Or who shut up H3220 the sea H1817 with doors, H1518 When it brake forth, H3318 as if it had issued out H7358 of the womb;
  9 H7760 When I made H6051 clouds H3830 the garment H6205 thereof, And thick darkness H2854 a swaddling-band for it,
  10 H7665 And marked H2706 out for it my bound, H7760 And set H1280 bars H1817 and doors,
  11 H559 And said, H5704 Hitherto H935 shalt thou come, H3254 but no further; H1347 And here shall thy proud H1530 waves H7896 be stayed?
  12 H6680 Hast thou commanded H1242 the morning H3117 since thy days H7837 began, And caused the dayspring H3045 to know H4725 its place;
  13 H270 That it might take hold H3671 of the ends H776 of the earth, H7563 And the wicked H5287 be shaken out of it?
  14 H2015 It is changed H2563 as clay H2368 under the seal; H3320 And all things stand H3830 forth as a garment:
  15 H7563 And from the wicked H216 their light H4513 is withholden, H7311 And the high H2220 arm H7665 is broken.
  16 H935 Hast thou entered H5033 into the springs H3220 of the sea? H1980 Or hast thou walked H2714 in the recesses H8415 of the deep?
  17 H8179 Have the gates H4194 of death H1540 been revealed H7200 unto thee? Or hast thou seen H8179 the gates H6757 of the shadow of death?
  18 H995 Hast thou comprehended H776 the earth H7338 in its breadth? H5046 Declare, H3045 if thou knowest it all.
  19 H1870 Where is the way H7931 to the dwelling H216 of light? H2822 And as for darkness, H4725 where is the place thereof,
  20 H3947 That thou shouldest take H1366 it to the bound H995 thereof, And that thou shouldest discern H5410 the paths H1004 to the house thereof?
  21 H3045 Doubtless, thou knowest, H3205 for thou wast then born, H4557 And the number H3117 of thy days H7227 is great!
  22 H935 Hast thou entered H214 the treasuries H7950 of the snow, H7200 Or hast thou seen H214 the treasures H1259 of the hail,
  23 H2820 Which I have reserved H6256 against the time H6862 of trouble, H3117 Against the day H7128 of battle H4421 and war?
  24 H335 By what H1870 way H216 is the light H2505 parted, H6921 Or the east wind H6327 scattered H776 upon the earth?
  25 H6385 Who hath cleft H8585 a channel H7858 for the waterflood, H1870 Or the way H2385 for the lightning H6963 of the thunder;
  26 H4305 To cause it to rain H776 on a land H376 where no man H4057 is; On the wilderness, H120 wherein there is no man;
  27 H7646 To satisfy H4875 the waste H7722 and desolate H4161 ground, And to cause the tender H1877 grass H6779 to spring forth?
  28 H3426 Hath H4306 the rain H1 a father? H3205 Or who hath begotten H96 the drops H2919 of dew?
  29 H990 Out of whose womb H3318 came H7140 the ice? H3713 And the hoary frost H8064 of heaven, H3205 who hath gendered it?
  30 H4325 The waters H2244 hide H68 themselves and become like stone, H6440 And the face H8415 of the deep H3920 is frozen.
  31 H7194 Canst thou bind H4575 the cluster H3598 of the Pleiades, H6605 Or loose H4189 the bands H3685 of Orion?
  32 H3318 Canst thou lead forth H4216 the Mazzaroth H6256 in their season? H5148 Or canst thou guide H5906 the Bear H1121 with her train?
  33 H3045 Knowest H2708 thou the ordinances H8064 of the heavens? H7760 Canst thou establish H4896 the dominion H776 thereof in the earth?
  34 H7311 Canst thou lift up H6963 thy voice H5645 to the clouds, H8229 That abundance H4325 of waters H3680 may cover thee?
  35 H7971 Canst thou send H1300 forth lightnings, H3212 that they may go, H559 And say unto thee, Here we are?
  36 H7896 Who hath put H2451 wisdom H2910 in the inward parts? H5414 Or who hath given H998 understanding H7907 to the mind?
  37 H5608 Who can number H7834 the clouds H2451 by wisdom? H7901 Or who can pour H5035 out the bottles H8064 of heaven,
  38 H6083 When the dust H3332 runneth H4165 into a mass, H7263 And the clods H1692 cleave fast together?
  39 H6679 Canst thou hunt H2964 the prey H3833 for the lioness, H4390 Or satisfy H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 When they couch H4585 in their dens, H3427 And abide H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 Who provideth H6158 for the raven H6718 his prey, H3206 When his young ones H7768 cry H410 unto God, H8582 And wander H1097 for lack H400 of food?
39
  1 H3045 Knowest H6256 thou the time H3277 when the wild goats H5553 of the rock H3205 bring forth? H8104 Or canst thou mark H355 when the hinds H2342 do calve?
  2 H5608 Canst thou number H3391 the months H4390 that they fulfil? H3045 Or knowest H6256 thou the time H3205 when they bring forth?
  3 H3766 They bow H6398 themselves, they bring forth H3206 their young, H7971 They cast out H2256 their pains.
  4 H1121 Their young ones H2492 become strong, H7235 they grow up H1250 in the open field; H3318 They go forth, H7725 and return not again.
  5 H7971 Who hath sent out H6501 the wild ass H2670 free? H6605 Or who hath loosed H4147 the bonds H6171 of the swift ass,
  6 H1004 Whose home H7760 I have made H6160 the wilderness, H4420 And the salt H4908 land his dwelling-place?
  7 H7832 He scorneth H1995 the tumult H7151 of the city, H8085 Neither heareth H8663 he the shoutings H5065 of the driver.
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture, H1875 And he searcheth H310 after H3387 every green thing.
  9 H7214 Will the wild-ox H14 be content H5647 to serve H3885 thee? Or will he abide H18 by thy crib?
  10 H7194 Canst thou bind H7214 the wild-ox H5688 with his band H8525 in the furrow? H7702 Or will he harrow H6010 the valleys H310 after thee?
  11 H982 Wilt thou trust H3581 him, because his strength H7227 is great? H5800 Or wilt thou leave H3018 to him thy labor?
  12 H539 Wilt thou confide H7725 in him, that he will bring home H2233 thy seed, H622 And gather H1637 the grain of thy threshing-floor?
  13 H3671 The wings H5965 of the ostrich H7443 wave proudly; H84 But are they the pinions H2624 and plumage H5133 of love?
  14 H5800 For she leaveth H1000 her eggs H776 on the earth, H2552 And warmeth H6083 them in the dust,
  15 H7911 And forgetteth H7272 that the foot H2115 may crush H7704 them, Or that the wild H2416 beast H1758 may trample them.
  16 H7188 She dealeth hardly H1121 with her young ones, H3808 as if they were not H3018 hers: Though her labor H7385 be in vain, H6343 she is without fear;
  17 H433 Because God H5382 hath deprived H2451 her of wisdom, H2505 Neither hath he imparted H998 to her understanding.
  18 H6256 What time H4754 she lifteth up H4791 herself on high, H7832 She scorneth H5483 the horse H7392 and his rider.
  19 H5414 Hast thou given H5483 the horse H1369 his might? H3847 Hast thou clothed H6677 his neck H7483 with the quivering mane?
  20 H7493 Hast thou made him to leap H697 as a locust? H1935 The glory H5170 of his snorting H367 is terrible.
  21 H2658 He paweth H6010 in the valley, H7797 and rejoiceth H3581 in his strength: H3318 He goeth out H7125 to meet H5402 the armed men.
  22 H7832 He mocketh H6343 at fear, H2865 and is not dismayed; H7725 Neither turneth he back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattleth H3851 against him, The flashing H2595 spear H3591 and the javelin.
  24 H1572 He swalloweth H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage; H539 Neither believeth H6963 he that it is the voice H7782 of the trumpet.
  25 H7782 As oft as the trumpet H1767 soundeth H559 he saith, H1889 Aha! H1889   H7306 And he smelleth H4421 the battle H7350 afar off, H7482 The thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
  26 H998 Is it by thy wisdom H5322 that the hawk H82 soareth, H6566 (And) stretcheth H3671 her wings H8486 toward the south?
  27 H6310 Is it at thy command H5404 that the eagle H1361 mounteth up, H7311 And maketh H7064 her nest H7311 on high?
  28 H5553 On the cliff H7931 she dwelleth, H3885 and maketh her home, H5553 Upon the point H8127 of the cliff, H4686 and the stronghold.
  29 H2658 From thence she spieth H400 out the prey; H5869 Her eyes H5027 behold H7350 it afar off.
  30 H667 Her young ones H5966 also suck up H1818 blood: H2491 And where the slain H1931 are, there is she.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding. 5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it? 6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof, 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb; 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, 10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors, 11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'? 12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it? 14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment. 15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? 17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death? 18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all. 19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof; 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? 21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great! 22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth? 25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder; 26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it? 30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen. 31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons? 33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, 38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food? 39 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve? 2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit. 4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again. 5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place. 7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib? 10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him? 12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor? 13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's? 14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. 16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear; 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding. 18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider. 19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness? 20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms. 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin. 24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn. 25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? 27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high? 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold. 29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
Rotherham(i) 4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding! 5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line? 6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; –– 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth; 9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling–band thereof; 10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors; 11 And said––Hitherto, shalt thou come, and no further,––and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place; 13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it? 14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed; 15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered. 16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered? 17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death–shade, couldst thou descry? 18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell––if thou knowest it all! 19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place? 20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house. 21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many! 22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see? 23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war? 24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Who hath cloven––for the torrent––a channel? Or a way for the lightning of thunders; 26 To give rain over the no–man’s land, the desert, where no son of earth is; 27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass? 28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar–frost of the heavens, who hath given it birth? 30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm! 31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose? 32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead? 33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth? 34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee? 35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us? 36 Who hath put––into cloud–forms––wisdom? Or who hath given––to the meteor––understanding? 37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out; 38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together? 39 Wilt thou hunt––for the Lioness––prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy; 40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait? 41 Who prepareth for the Raven his nourishment,––when his young ones––unto GOD––cry out, [when] they wander for lack of food?
39 1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe? 2 Canst thou count the months they fulfill? Or knowest thou the time when they give birth? 3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off; 4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them. 5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift–runner, who hath loosed? 6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt: 7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not; 8 He espieth the mountains, his pasture–ground, and, after every green thing, maketh search. 9 Will the Wild–Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib? 10 Canst thou bind the wild–ox, so that––with the ridge––shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee? 11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil? 12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing–floor, he will gather?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage? 14 For she leaveth––to the earth––her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed; 15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them,––or, the wild beast, tread on them! 16 Dealing hardly with her young, as none–of hers, In vain, her labour, without dread. 17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding. 18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 Couldst thou give––to the Horse––strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane? 20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror! 21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour; 22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword; 23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin; 24 With stamping and rage, he drinketh up the ground,––he will not stand still when the horn soundeth; 25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle,––the thunder of commanders and the war–cry.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south? 27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest? 28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort; 29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce; 30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
CLV(i) 4 Where were you when I founded the earth? Tell if you know with understanding. 5 Who determined its measurements--for surely you know! Or who stretched out a tape upon it? 6 On what were its sockets sunk? Or who directed its cornerstone in place, 7 When the stars of the morning jubilated together, And all the sons of Elohim shouted with joy? 8 Who shut in the sea with double doors When it rushed forth, it came forth from the womb, 9 When I made a cloud its garment And murkiness its swaddling band, 10 When I set My statute upon it And broke bar and doors, 11 When I said, Unto here shall you come but shall not proceed farther, And here a limit is set to the pride of your billows? 12 In all your days have you ever instructed the morning? Have you made known to the dawn its place, 13 That it might take hold of the wings of the earth, And the wicked be shaken out of it? 14 It turns itself to hues like sealed clay And is streaked like a garment. 15 Then from the wicked their light is withheld And the exalted arm is broken. 16 Have you ever come unto the seepings of the sea Or walked about to fathom the abyss? 17 Have the gates of death been revealed to you, And have you seen the gates of the shadow of death? 18 Have you comprehended the vast width of the earth? Tell if you know all of it. 19 Where is this, the pathway where light tabernacles, And where is this, where darkness has its place, 20 That you may take it to its territory, And that you may understand the tracks to its home? 21 You know, for you were born back then! And the number of your days is great!" 22 Have you entered into the treasuries of snow, And have you seen the treasuries of hail, 23 Which I have kept back for the season of distress, For the day of attack and war? 24 Where is this, the pathway where light is apportioned, Where the east wind is scattered over the earth? 25 Who has divided off a trench for overflowing rains And set a pathway for the perceptible portents of thunderclaps, 26 To bring rain on a land where no man is, A wilderness with no human it it, 27 To satisfy areas of ruination and wasteness, And to cause verdure to sprout from the arid place? 28 Is there a father for the rain? Or who has begotten the globules of dew? 29 From whose belly has the ice come forth? And the hoarfrost of the heavens, who has generated it, 30 When water hides itself as stone, And the face of the abyss is frozen over? 31 Can you tie up the windings of the Pleiades? Or can you unloose the draw-cords of Orion? 32 Can you bring forth the planets in their season? And the Great Bear with her cubs, can you guide them? 33 Do you know the statutes of the heavens? Or can you establish its superintendence over the earth? 34 Can you raise up your voice to the thick clouds That the accumulation of water may cover you? 35 Can you send forth the lightning bolts that they may go? And do they say to you, Here we are? 36 Who has set wisdom in the hidden parts? Or who has given understanding to the mind? 37 Who can number the sky clouds in wisdom? And the waterskins of the heavens, who can tip down, 38 When the soil is solidly set into lumpy casts, And the clods are clung together? 39 Can you hunt the prey for the lioness? And can you fill the life needs of the sheltered lions, 40 When they prostrate in their habitations, Sit for ambush in their covert? 41 Who prepares its provision for the raven, When its young implore to El, Which stray without food? 39 1 Are you acquainted with the bearing of the ibexes of the crag? Do you observe the travailing of the hinds? 2 Do you number the months they must fulfill, And do you know the time of their bearing? 3 They crouch; they deliver their young; They put forth the cause of their cramps. 4 Their young ones thrive; they grow great in the open; They go forth and return no more to them. 5 Who has sent forth the onager free, And who has unloosed the bonds of the wild donkey, 6 Whose home I have constituted the steppe, And the salty wastes as his habitat? 7 He makes sport of the clamor of the town; He does not hear the tumults of the taskmaster. 8 He explores the mountains as his pasture And seeks after every green thing. 9 Is the wild bull willing to serve you? Would he lodge all night at your crib? 10 Can you tie the wild bull with curb and rope? Would he harrow the vales after you? 11 Would you put trust in Him because his vigor is great, And would you leave your labor to him? 12 Would you put reliance on him that he would return And gather your seed to your threshing site? 13 The wing of the ostrich flaps joyously, But is not the pinion of the stork with its feathers. 14 When she leaves her eggs on the land And warms them on the soil, 15 She forgets that a foot may press down on it, Or a wild animal of the field may stomp on it. 16 She seems indurate to her young as though not hers, Without alarm that her labor be for nought. 17 For Eloah caused her to be oblivious to wisdom And did not apportion understanding to her. 18 Yet at the time she rears up on high, She makes sport of the horse and his rider. 19 Do you give to the horse its mastery? Do you clothe its neck with thunder? 20 Do you make him quake like the locust? The splendor of his snorting strikes dread. 21 He paws in the vale and is elated in his vigor; He goes forth to meet the weapons of battle. 22 He makes sport of alarm and is not dismayed; Neither does he turn back because of the sword. 23 On him the quiver jubilates, The blaze of spear and scimitar. 24 With quaking and thunderous sound, he gulps up the earth, And he cannot believe the sound of the trumpet. 25 As soon as the trumpet sounds, he shouts, Aha! And from afar he smells the battle, The thunder of the chiefs and the shouting!" 26 Is it by your understanding that the hawk glides, That it spreads its wings southward? 27 Or is it by your bidding that the vulture soars aloft, And that he makes his nest so high? 28 He roosts on a crag and lodges himself On the tooth of a crag and a fastness; 29 From there he reconnoiters for food; His eyes scrutinize far off; 30 His brood imbibe the blood, And where there are bodies wounded to death, there he is.
BBE(i) 4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge. 5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it? 6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone, 7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy? 8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place; 9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it, 10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors; 11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped? 12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place; 13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it? 14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe; 15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken. 16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep? 17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you? 18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all. 19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark; 20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house? 21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great. 22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops, 23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting? 24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth? 25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder; 26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people; 27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass? 28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist? 29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven? 30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered. 31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose? 32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you? 33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth? 34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters? 35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north? 37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth, 38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses? 39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough, 40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood? 41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food? 39 1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young? 2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you? 3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body. 4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again. 5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast? 6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place. 7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears; 8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing. 9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store? 10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you? 11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care? 12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor? 13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers, 14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust, 15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field? 16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear. 17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge. 18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him. 19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power? 20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath? 21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear. 22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword. 23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow. 24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn; 25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries. 26 Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south? 27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high? 28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place. 29 From there he is watching for food; his eye sees it far off. 30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
MKJV(i) 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell if you have understanding! 5 Who has set its measurements, for you know? Or who has stretched the line on it? 6 On what are its bases sunk, or who cast its cornerstone, 7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth as it came from the womb? 9 When I made the clouds its robe, and darkness its navel-band, 10 and set My limit on it, and set bars and doors, 11 and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall stop. 12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place, 13 that it might take hold of the ends of the earth; that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned like clay under a seal; and they stand forth like a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken. 16 Have you gone to the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths? 17 Have the gates of death been opened to you? Or have you seen the gates of the shadow of death? 18 Have you understood the breadth of the earth? Tell, if you know it all! 19 Where is the way where light dwells? And where is the place of darkness, 20 that you should take it to its boundary, and that you should know the paths to its house? 21 You know, because you were born then. And the number of your days is great. 22 Have you entered into the storehouses of the snow? Or have you seen the storehouses of the hail, 23 which I have kept for the time of trouble, against the day of battle and war? 24 How is it, the way the light is distributed, and how does the east wind spread itself on the earth? 25 Who has cut a channel for the flood, or a way for the thunderclaps; 26 to cause rain to fall on the earth where no man is, a wilderness and no man in it; 27 to satisfy the desolate and waste ground, and to cause the source of grass to spring forth? 28 Has the rain a father? Or who has brought forth the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? And the frost of the heavens, who fathered it? 30 The waters are hidden like stone, and the face of the deep is frozen. 31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion? 32 Can you bring the constellations in their season? Or can you guide the Bear with its sons? 33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set up their rulership on the earth? 34 Can you lift up your voice to the clouds, so that floods of waters may cover you? 35 Can you send lightnings, that they may go, and say to you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom; or who can empty out the jars of the heavens, 38 when the dust is melted into hardness, and the clods cling fast together? 39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions, 40 when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place? 41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food? 39 1 Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth? Can you observe the calving of deer? 2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time for their bearing, 3 when they bow down and bring forth; they send out their pangs. 4 Their young ones are strong, they multiply with grain; they go forth and do not return to them again. 5 Who has sent out the wild ass free? Or who has loosed the bands of the wild ass, 6 to whom I have assigned the wilderness for its home, and the salt land for its dwellings? 7 He scorns the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts. 8 He seeks out mountains for his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the wild ox be willing to serve you, or spend the night by your feed-trough? 10 Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you? 11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him? 12 Will you trust him, that he will return your seed and gather it to your grain-floor? 13 The wing of the ostrich beats joyously; though not like the stork's pinions for flight. 14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm in the dust, 15 and forgets that a foot may crush them, or that the beast of the field may break them. 16 She treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear; 17 because God has caused her to forget wisdom, and He has not given her a share in understanding. 18 At the time she lifts herself up on high, she scorns the horse and its rider. 19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with a mane? 20 Can you make him leap like a locust? The glory of his snorting is terrifying. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes on to meet the weapons. 22 He mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with quivering and rage; and he does not stand still at the sound of the trumpet. 25 When the trumpet sounds, he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Does the hawk soar by your understanding? Will he spread his wings toward the south? 27 Does the eagle mount up at your command and make his nest on high? 28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the strong place. 29 From there he seeks food, and his eyes see afar off. 30 And his young brood also sucks up blood; and where the dead are, there he is.
LITV(i) 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare if you know understanding. 5 Who has set its measurements, for you know? Or who has stretched a line on it? 6 On what were its bases sunk? Or who cast its cornerstone, 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it burst out; it came forth from the womb? 9 When I made the clouds to clothe it, and darkness its navel-band; 10 and I broke My limit on it, and set bars and doors; 11 and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall be set? 12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place, 13 that it might take hold of the wings of the earth; that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned like clay under a seal; and they stand out like a garment. 15 And their light is withheld from the wicked, and the high arm shall be broken. 16 Have you gone to the springs of the sea; or have you walked in searching of the deep? 17 Have death's gates been opened to you; or have you seen the gates of the shadow of death? 18 Have you comprehended the breadth of the earth? Declare, if you know it all! 19 Where is this, the way light dwells; and where is the place of darkness, 20 that you should take it to its boundary, and that you should perceive the paths to its house? 21 You know, for then you were born, and the number of your days is great. 22 Have you entered into the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail, 23 which I have reserved for the time of distress for the day of battle and war? 24 How is it, the way the light is distributed; and how does the east wind spread itself on the earth? 25 Who has cut a channel for the flood; or a way for the thunderclaps, 26 to make rain fall on the earth where no man is, a wilderness and no man in it; 27 to satisfy the waste and desolation, and to cause the source of grass to sprout? 28 Is there a father for the rain? Or who has given birth to the drops of dew? 29 From whose womb comes forth the ice; and the frost of the heavens, who fathered it; 30 the waters hidden like stone, and the face of the deep is captured? 31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion? 32 Can you bring out the constellations in their season; or can you guide the Bear with its sons? 33 Do you know the limits of the heavens; can you establish their rulership on the earth? 34 Can you lift your voice to the clouds, so that floods of water may cover you? 35 Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are ? 36 Who has put wisdom in the inward parts; or who has given understanding to the mind? 37 Who can by wisdom number the clouds or who can lay down the jars of the heavens, 38 when the dust is melted into hardness, and the clods cling fast together? 39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions, 40 when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place? 41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food? 39 1 Do you know the time when the wild goats of the rock bear? Do you observe the calving of deer? 2 Can you tell the months they fulfill; or do you know the time for their bearing, 3 when they crouch and bring forth; they send out their pangs? 4 Their young ones are strong; they multiply with grain; they go forth and do not return to them. 5 Who has sent out the wild ass free, or who has untied the bands of the wild ass? 6 To whom I have assigned the desert for his home, and the salt land for his dwellings? 7 He laughs at the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts; 8 he seeks out mountains for his pasture; and he searches after every green thing. 9 Will the wild ox consent to be your servant, or spend the night by your feed-trough? 10 Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you? 11 Will you trust him because his strength is great; or will you leave your labor to him? 12 Or will you have faith in him, that he will return your seed, and gather it to your grain-floor? 13 The wing of the ostriches flap joyously, though not like the stork's pinions for flight. 14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm on the dust; 15 and forgets that a foot may crush it, or the beast of the field may trample it; 16 she treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear; 17 because God has made her forget wisdom; and He has not given to her a share in understanding. 18 At the time she lifts up on high, she laughs at the horse and its rider. 19 Have you given the horse its strength: have you clothed its neck with a mane 20 Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying? 21 They paw in the valley and he rejoices in his strength; he goes out to meet the weapons; 22 he mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He swallows the ground with quivering and trembling, and he does not stand still for the sound of the ram's horn. 25 When the ram's horn sounds, he says, Aha! And he smells the battle from a distance, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Does the hawk soar from your understanding? Will he spread his wings toward the south? 27 Or does the eagle mount up at your mouth, and make his nest on high? 28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the stronghold. 29 From there he seeks food; his eyes see afar off. 30 And his young brood also sucks up blood; and where the pierced ones are, there he is .
ECB(i) 4 Where were you when I founded the earth? Tell, if you know discernment, 5 who set the measurements, if you know? Who stretched the line thereon? 6 Whereon are the foundations sunk? Who poured the corner stone 7 when the morning stars shouted together and all the sons of Elohim shouted? 8 Who hedged in the sea with doors when it gushed? When it issued from the womb? 9 When I set the cloud for a robe and dripping darkness for a swathe; 10 and broke it up for my statute and set bars and doors; 11 and said, Come to here, but add not: And set there the pomp of your waves? 12 Misvahed you the morning since your days? And had the dawn to know his place? 13 And took hold of the wings of the earth to shake the wicked therefrom? 14 It turns as a seal of clay; and they set themselves as a robe; 15 and their light is withheld from the wicked and the lofted arm broken. 16 Enter you the fountains of the sea? Walk you probing the abyss? 17 Expose you the portals of death? See you the portals of the shadow of death? 18 Discern you the broadness of the earth? Tell, if you know it all. 19 Where is this, the way that light tabernacles? And darkness, where is its place? 20 - to take it to the border - to discern the paths to the house? 21 Know you, because you were then birthed? - or that the number of your days greaten? 22 Enter you into the treasures of the snow? See you the treasures of the hail 23 that I spare against the time of tribulation? - against the day of battle and war? 24 Where is this - where light is allotted? - which scatters the easterly on the earth? 25 Who divided a channel for the overflowing of waters? - a way for the lightning of voices? 26 - to rain on the earth, where no man is? - on the wilderness, wherein no humanity is? 27 - to satisfy the devastation and ruin? - to cause the source of the sprout to sprout? 28 Has the rain a father? Who births the drops of dew? 29 From whose belly comes ice? Who births the hoarfrost of the heavens? 30 The waters are hid as a stone and the face of the abyss is captured. 31 Bind you the bonds of Kimah? Loose you the cords of Kesil? 32 Bring you forth the constellations in their time? - lead Ash with his sons? 33 Know you the statutes of the heavens? Set you the dominion in the earth? 34 - lift your voice to the thick clouds so that abundance of waters cover you? 35 - send lightnings to go to you, and say, Here we are? 36 Who put wisdom in the reins? Who gives discernment to the observant? 37 Who scribes the vapours in wisdom? Who causes the bottles of the heavens to lie down 38 when the dust firms to mire and the clods adhere? 39 - hunts the prey for the roaring lion? - fills the life of the whelps 40 when they prostrate in their habitations, and settle in the sukkoth/brush arbor to lurk? 41 Who prepares the hunt for the raven - when his children cry to El? - when they stray without food? 39 1 Know you the time of birthing of the wild goats of the rock? - observe the writhing of the hinds? 2 - scribe the moons that they fulfill? - know the time they birth? 3 They kneel; they adhere to their children; they send their pangs; 4 their sons are plump; they abound with grain; they go forth never to return. 5 Who releases the runner liberated? Who looses the bands of the onager? 6 - whose house I have set the plains and the saltland his tabernacles. 7 He ridicules the multitude of the city; he hears not the clamorings of the exactor; 8 the gleanings of the mountains is his pasture and he searches after all the green. 9 The reem - wills he to serve you? - to stay overnight by your manger? 10 - to bind the reem with his band in the furrow? - to harrow the valleys after you? 11 - to confide in him because his force is great? - to leave your labor to him? 12 - to trust him to return your seed? - to gather it into your threshingfloor? 13 Or pinions to leap for joy? Or plumage to the stork? 14 - who leaves her eggs in the earth and heats them in dust; 15 and forgets that the foot may squeeze them; or that the field life may trample them. 16 She hardens her sons as though they are not hers; her labor is in vain without dread: 17 for Elohah exacts wisdom from her; he allots her no discernment; 18 at the time she flaps in the heights she ridicules the horse and his rider. 19 Give you the horse might? - enrobe his neck with thunder? 20 - quiver him as a locust? The majesty of his nostrils is terror. 21 He digs in the valley and rejoices in his force; he goes on to confront the armour. 22 He ridicules dread and is not dismayed; he turns not back from the face of the sword; 23 the quiver whizzes against him - the flaming spear and the dart: 24 he swallows the earth with quaking and commotion; he trusts not the voice of the shophar. 25 He says among the shophars, Aha! And he scents the war afar off - the thunder of the governors and the shouting. 26 Soars the hawk by your discernment? - spreads her wings toward the south? 27 Comes the eagle at your mouth and makes her nest on high? 28 She tabernacles and stays overnight on the rock - on the crag of the rock and the hunthold; 29 from thence she explores for food; her eyes scan afar off; 30 her chicks suck blood; and where the pierced are, there she is.
ACV(i) 4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding. 5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it? 6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb, 9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it, 10 and marked out for it my bound, and set bars and doors, 11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed? 12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place 13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it? 14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken. 16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep? 17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death? 18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all. 19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it 20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it? 21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great! 22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail, 23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth? 25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder, 26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man, 27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth? 28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it? 30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen. 31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train? 33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth? 34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven 38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together? 39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions 40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food? 39 1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve? 2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth? 3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains. 4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again. 5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey 6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place? 7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib? 10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? 11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor? 12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor? 13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love? 14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust. 15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. 16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear, 17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her. 18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider. 19 Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane? 20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south? 27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high? 28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold. 29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
WEB(i) 4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. 5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it? 6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone, 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb, 9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness, 10 marked out for it my bound, set bars and doors, 11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’? 12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place, 13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it? 14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment. 15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken. 16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep? 17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death? 18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all. 19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place, 20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house? 21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great! 22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail, 23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth? 25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunder storm, 26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man, 27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow? 28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew? 29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky? 30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen. 31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion? 32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs? 33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth? 34 “Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you? 35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’? 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? 37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky, 38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together? 39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions, 40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket? 41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food? 39 1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns? 2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth? 3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains. 4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again. 5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey, 6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place? 7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing. 9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough? 10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you? 11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor? 12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor? 13 “The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love? 14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust, 15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them. 16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear, 17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding. 18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider. 19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane? 20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south? 27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high? 28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold. 29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off. 30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
WEB_Strongs(i)
  4 H375 "Where H3245 were you when I laid the foundations H776 of the earth? H5046 Declare, H3045 if you have H998 understanding.
  5 H7760 Who determined H4461 its measures, H3045 if you know? H5186 Or who stretched H6957 the line on it?
  6 H134 Whereupon were its foundations H2883 fastened? H3384 Or who laid H6438 its H68 cornerstone,
  7 H1242 when the morning H3556 stars H7442 sang H3162 together, H1121 and all the sons H430 of God H7321 shouted for joy?
  8 H5526 "Or who shut up H3220 the sea H1817 with doors, H1518 when it broke forth H3318 from H7358 the womb,
  9 H7760 when I made H6051 clouds H3830 its garment, H2854 and wrapped H6205 it in thick darkness,
  10 H7665 marked H2706 out for it my bound, H7760 set H1280 bars H1817 and doors,
  11 H559 and said, H5704 ‘Here H935 you may come, H3254 but no further. H1347 Here your proud H1530 waves H7896 shall be stayed?'
  12 H6680 "Have you commanded H1242 the morning H3117 in your days, H7837 and caused the dawn H3045 to know H4725 its place;
  13 H270 that it might take hold H3671 of the ends H776 of the earth, H7563 and shake the wicked H5287 out of it?
  14 H2015 It is changed H2563 as clay H2368 under the seal, H3320 and stands H3830 forth as a garment.
  15 H7563 From the wicked, H216 their light H4513 is withheld. H7311 The high H2220 arm H7665 is broken.
  16 H935 "Have you entered H5033 into the springs H3220 of the sea? H1980 Or have you walked H2714 in the recesses H8415 of the deep?
  17 H8179 Have the gates H4194 of death H1540 been revealed H7200 to you? Or have you seen H8179 the gates H6757 of the shadow of death?
  18 H995 Have you comprehended H776 the earth H7338 in its breadth? H5046 Declare, H3045 if you know it all.
  19 H1870 "What is the way H7931 to the dwelling H216 of light? H2822 As for darkness, H4725 where is its place,
  20 H3947 that you should take H1366 it to its bound, H995 that you should discern H5410 the paths H1004 to its house?
  21 H3045 Surely you know, H3205 for you were born H4557 then, and the number H3117 of your days H7227 is great!
  22 H935 Have you entered H214 the treasuries H7950 of the snow, H7200 or have you seen H214 the treasures H1259 of the hail,
  23 H2820 which I have reserved H6256 against the time H6862 of trouble, H3117 against the day H7128 of battle H7128 and war?
  24 H335 By what H1870 way H216 is the lightning H216 distributed, H6921 or the east wind H6327 scattered H776 on the earth?
  25 H6385 Who has cut H8585 a channel H7858 for the flood water, H1870 or the path H2385 for the H6963 thunderstorm;
  26 H4305 To cause it to rain H776 on a land H376 where no man H4057 is; on the wilderness, H120 in which there is no man;
  27 H7646 to satisfy H4875 the waste H7722 and desolate H4161 ground, to cause the tender H1877 grass H6779 to spring forth?
  28 H4306 Does the rain H3426 have H1 a father? H3205 Or who fathers H96 the drops H2919 of dew?
  29 H990 Out of whose womb H3318 came H7140 the ice? H3713 The gray frost H8064 of the sky, H3205 who has given birth to it?
  30 H4325 The waters H2244 become hard H68 like stone, H6440 when the surface H8415 of the deep H3920 is frozen.
  31 H7194 "Can you bind H4575 the cluster H3598 of the Pleiades, H6605 or loosen H4189 the cords H3685 of Orion?
  32 H3318 Can you lead forth H4216 the constellations H6256 in their season? H5148 Or can you guide H5906 the Bear H1121 with her cubs?
  33 H3045 Do you know H2708 the laws H8064 of the heavens? H7760 Can you establish H4896 its dominion H776 over the earth?
  34 H7311 "Can you lift up H6963 your voice H5645 to the clouds, H8229 That abundance H4325 of waters H3680 may cover you?
  35 H7971 Can you send H1300 forth lightnings, H3212 that they may go? H559 Do they report to you, ‘Here we are?'
  36 H7896 Who has put H2451 wisdom H2910 in the inward parts? H5414 Or who has given H998 understanding H7907 to the mind?
  37 H5608 Who can number H7834 the clouds H2451 by wisdom? H7901 Or who can pour H5035 out the bottles H8064 of the sky,
  38 H6083 when the dust H3332 runs H4165 into a mass, H7263 and the clods H1692 of earth stick together?
  39 H6679 "Can you hunt H2964 the prey H3833 for the lioness, H4390 or satisfy H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 when they crouch H4585 in their dens, H3427   H3926 and H695 lie in wait H5521 in the thicket?
  41 H3559 Who provides H6158 for the raven H6718 his prey, H3206 when his young ones H7768 cry H410 to God, H8582 and wander H1097 for lack H400 of food?
39
  1 H3045 "Do you know H6256 the time H5553 when the mountain H3277 goats H3205 give birth? H8104 Do you watch H355 when the doe H2342 bears fawns?
  2 H5608 Can you number H3391 the months H4390 that they fulfill? H4390 Or do H3045 you know H6256 the time when they give birth?
  3 H3766 They bow H6398 themselves, they bring forth H3206 their young, H7971 they end H2256 their labor pains.
  4 H1121 Their young ones H2492 become strong. H7235 They grow up H1250 in the open field. H3318 They go forth, H7725 and don't return again.
  5 H7971 "Who has set H6501 the wild donkey H2670 free? H6605 Or who has loosened H4147 the bonds H6171 of the swift donkey,
  6 H1004 Whose home H7760 I have made H6160 the wilderness, H4420 and the salt H4908 land his dwelling place?
  7 H7832 He scorns H1995 the tumult H7151 of the city, H8085 neither does he hear H8663 the shouting H5065 of the driver.
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture, H1875 He searches H310 after H3387 every green thing.
  9 H7214 "Will the wild ox H14 be content H5647 to serve H3885 you? Or will he stay H18 by your feeding trough?
  10 H7194 Can you hold H7214 the wild ox H8525 in the furrow H5688 with his harness? H7702 Or will he till H6010 the valleys H310 after you?
  11 H982 Will you trust H3581 him, because his strength H7227 is great? H5800 Or will you leave H3018 to him your labor?
  12 H539 Will you confide H7725 in him, that he will bring home H2233 your seed, H622 and gather H1637 the grain of your threshing floor?
  13 H3671 "The wings H5965 of the ostrich H7443 wave proudly; H84 but are they the feathers H2624 and plumage H5133 of love?
  14 H5800 For she leaves H1000 her eggs H776 on the earth, H2552 warms H6083 them in the dust,
  15 H7911 and forgets H7272 that the foot H2115 may crush H7704 them, or that the wild H2416 animal H1758 may trample them.
  16 H7188 She deals harshly H1121 with her young ones, H3808 as if they were not H3018 hers. Though her labor H7385 is in vain, H6343 she is without fear,
  17 H433 because God H5382 has deprived H2451 her of wisdom, H2505 neither has he imparted H998 to her understanding.
  18 H6256 When H4754 she lifts up H4791 herself on high, H7832 she scorns H5483 the horse H7392 and his rider.
  19 H5414 "Have you given H5483 the horse H1369 might? H3847 Have you clothed H6677 his neck H7483 with a quivering mane?
  20 H7493 Have you made him to leap H697 as a locust? H1935 The glory H5170 of his snorting H367 is awesome.
  21 H2658 He paws H6010 in the valley, H7797 and rejoices H3581 in his strength. H3318 He goes out H7125 to meet H5402 the armed men.
  22 H7832 He mocks H6343 at fear, H2865 and is not dismayed, H7725 neither does he turn back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattles H3851 against him, the flashing H2595 spear H3591 and the javelin.
  24 H1572 He eats H776 up the ground H7494 with fierceness H7267 and rage, H539 neither does he stand still H6963 at the sound H7782 of the trumpet.
  25 H7782 As often as the trumpet H1767 sounds H559 he snorts, H1889 ‘Aha!' H1889   H7306 He smells H4421 the battle H7350 afar off, H7482 the thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
  26 H998 "Is it by your wisdom H5322 that the hawk H82 soars, H6566 and stretches H3671 her wings H8486 toward the south?
  27 H6310 Is it at your command H5404 that the eagle H1361 mounts up, H7311 and makes H7064 his nest H7311 on high?
  28 H5553 On the cliff H7931 he dwells, H3885 and makes his home, H5553 on the point H8127 of the cliff, H4686 and the stronghold.
  29 H2658 From there he spies H400 out the prey. H5869 His eyes H5027 see H7350 it afar off.
  30 H667 His young ones H5966 also suck up H1818 blood. H2491 Where the slain H1931 are, there he is."
NHEB(i) 4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. 5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it? 6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone, 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb, 9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness, 10 marked out for it my bound, set bars and doors, 11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?' 12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place; 13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it? 14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment. 15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken. 16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep? 17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death? 18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all. 19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place, 20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house? 21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great. 22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail, 23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth? 25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm; 26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth? 28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it? 30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen. 31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil? 32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children? 33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth? 34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you? 35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?' 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky, 38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together? 39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions, 40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket? 41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food? 39 1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns? 2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth? 3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains. 4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again. 5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey, 6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place? 7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing. 9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough? 10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you? 11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor? 12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor? 13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love? 14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust, 15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them. 16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear, 17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding. 18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider. 19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane? 20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south? 27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high? 28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold. 29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off. 30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
AKJV(i) 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding. 5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it? 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it, 10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed? 12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken. 16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth? 17 Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death? 18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all. 19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof, 20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof? 21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great? 22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth? 25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it? 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons? 33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth? 34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you? 35 Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together? 39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat. 39 1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve? 2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them. 5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib? 10 Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you? 11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him? 12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn? 13 Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich? 14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust, 15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labor is in vain without fear; 17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding. 18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider. 19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder? 20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet. 25 He said among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south? 27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high? 28 She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place. 29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
AKJV_Strongs(i)
  4 H375 Where H1961 were H3245 you when I laid the foundations H776 of the earth? H5046 declare, H998 if you have understanding.
  5 H4310 Who H7760 has laid H4461 the measures H3588 thereof, if H3045 you know? H176 or H4310 who H5186 has stretched H6957 the line on it?
  6 H5921 Whereupon H4100 H134 are the foundations H2883 thereof fastened? H176 or H4310 who H3384 laid H6438 the corner H68 stone thereof;
  7 H1242 When the morning H3556 stars H7442 sang H3162 together, H3605 and all H1121 the sons H430 of God H7321 shouted for joy?
  8 H5526 Or who shut H3220 up the sea H1817 with doors, H1518 when it broke H1518 forth, H3318 as if it had issued H7358 out of the womb?
  9 H7760 When I made H6051 the cloud H3830 the garment H6205 thereof, and thick darkness H2854 a swaddling cloth for it,
  10 H7665 And broke H2706 up for it my decreed H7760 place, and set H1280 bars H1817 and doors,
  11 H559 And said, H5704 Till now H6311 H935 shall you come, H3808 but no H3254 further: H6311 and here H1347 shall your proud H1530 waves H7896 be stayed?
  12 H6680 Have you commanded H1242 the morning H4480 since H3117 your days; H7837 and caused the dayspring H3045 to know H4725 his place;
  13 H270 That it might take H270 hold H3671 of the ends H776 of the earth, H7563 that the wicked H5287 might be shaken out of it?
  14 H2015 It is turned H2563 as clay H2368 to the seal; H3320 and they stand H3830 as a garment.
  15 H7563 And from the wicked H216 their light H4513 is withheld, H7311 and the high H2220 arm H7665 shall be broken.
  16 H935 Have you entered H5704 into H5033 the springs H3220 of the sea? H1980 or have you walked H2714 in the search H8415 of the depth?
  17 H8179 Have the gates H4194 of death H1540 been opened H7200 to you? or have you seen H8179 the doors H6757 of the shadow H6757 of death?
  18 H995 Have you perceived H7338 the breadth H776 of the earth? H5046 declare H518 if H3045 you know H3605 it all.
  19 H335 Where H1870 is the way H335 where H216 light H7931 dwells? H2822 and as for darkness, H335 where H4725 is the place thereof,
  20 H3947 That you should take H1366 it to the bound H995 thereof, and that you should know H5410 the paths H1004 to the house thereof?
  21 H3045 Know H3588 you it, because H227 you were then H3205 born? H4557 or because the number H3117 of your days H7227 is great?
  22 H935 Have you entered H413 into H214 the treasures H7950 of the snow? H7200 or have you seen H214 the treasures H1259 of the hail,
  23 H834 Which H2820 I have reserved H6256 against the time H6862 of trouble, H3117 against the day H7128 of battle H4421 and war?
  24 H335 By what H2088 H1870 way H216 is the light H2505 parted, H6327 which scatters H6921 the east H776 wind on the earth?
  25 H4310 Who H6385 has divided H8585 a watercourse H7858 for the overflowing H1870 of waters, or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 To cause it to rain H5921 on H776 the earth, H3808 where no H376 man H4057 is; on the wilderness, H3808 wherein there is no H120 man;
  27 H7646 To satisfy H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 to spring H6779 forth?
  28 H3426 Has H4306 the rain H1 a father? H176 or H4310 who H3205 has begotten H96 the drops H2919 of dew?
  29 H4310 Out of whose H990 womb H3318 came H7140 the ice? H3713 and the hoary H3713 frost H8064 of heaven, H4310 who H3205 has gendered it?
  30 H4325 The waters H2244 are hid H68 as with a stone, H6440 and the face H8415 of the deep H3920 is frozen.
  31 H7194 Can you bind H4575 the sweet H4575 influences H3598 of Pleiades, H176 or H6605 loose H4189 the bands H3685 of Orion?
  32 H3318 Can you bring H3318 forth H4216 Mazzaroth H6256 in his season? H5148 or can you guide H5906 Arcturus H1121 with his sons?
  33 H3045 Know H2708 you the ordinances H8064 of heaven? H7760 can you set H4896 the dominion H776 thereof in the earth?
  34 H7311 Can you lift H6963 up your voice H5645 to the clouds, H8229 that abundance H4325 of waters H3680 may cover you?
  35 H7971 Can you send H1300 lightning, H3212 that they may go H559 and say H2009 to you, Here we are?
  36 H4310 Who H7896 has put H2451 wisdom H2910 in the inward H176 parts? or H4310 who H5414 has given H998 understanding H7907 to the heart?
  37 H4310 Who H5608 can number H7834 the clouds H2451 in wisdom? H4310 or who H7901 can stay H5035 the bottles H8064 of heaven,
  38 H6083 When the dust H3332 grows H4165 into hardness, H7263 and the clods H1692 stuck fast together?
  39 H6679 Will you hunt H2964 the prey H3833 for the lion? H4390 or fill H2416 the appetite H3715 of the young H3715 lions,
  40 H3588 When H7817 they couch H4585 in their dens, H3427 and abide H5521 in the covert H695 to lie in wait?
  41 H4310 Who H3559 provides H6158 for the raven H6718 his food? H3588 when H3206 his young H7768 ones cry H410 to God, H8582 they wander H1097 for lack H400 of meat.
39
  1 H3045 Know H6256 you the time H3277 when the wild H3277 goats H5553 of the rock H3205 bring H3205 forth? H8104 or can you mark H355 when the hinds H2342 do calve?
  2 H5608 Can you number H3391 the months H3045 that they fulfill? or know H6256 you the time H3205 when they bring H3205 forth?
  3 H3766 They bow H6398 themselves, they bring H6398 forth H3206 their young H7971 ones, they cast H2256 out their sorrows.
  4 H1121 Their young H2492 ones are in good H2492 liking, H7235 they grow H1250 up with corn; H3318 they go H3318 forth, H7725 and return not to them.
  5 H4310 Who H7971 has sent H6501 out the wild H6501 ass H2670 free? H4310 or who H6605 has loosed H4147 the bands H6171 of the wild H6171 ass?
  6 H834 Whose H1004 house H7760 I have made H6160 the wilderness, H4420 and the barren H4908 land his dwellings.
  7 H7832 He scorns H1995 the multitude H7151 of the city, H3808 neither H8085 regards H8663 he the crying H5065 of the driver.
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture, H1875 and he searches H310 after H3605 every H3387 green thing.
  9 H7214 Will the unicorn H14 be willing H5647 to serve H3885 you, or abide H18 by your crib?
  10 H7194 Can you bind H7214 the unicorn H5688 with his band H8525 in the furrow? H7702 or will he harrow H6010 the valleys H310 after you?
  11 H982 Will you trust H3588 him, because H3581 his strength H7227 is great? H5800 or will you leave H3018 your labor to him?
  12 H539 Will you believe H7725 him, that he will bring H7725 home H2233 your seed, H622 and gather H1637 it into your barn?
  13 H7443 Gave you the goodly H3671 wings H7443 to the peacocks? H84 or wings H2624 and feathers H5133 to the ostrich?
  14 H3588 Which H5800 leaves H1000 her eggs H776 in the earth, H2552 and warms H6083 them in dust,
  15 H7911 And forgets H7272 that the foot H2115 may crush H7704 them, or that the wild H2416 beast H1758 may break them.
  16 H7188 She is hardened H1121 against her young H3018 ones, as though they were not her’s: her labor H7385 is in vain H1097 without H6343 fear;
  17 H3588 Because H433 God H5382 has deprived H2451 her of wisdom, H3808 neither H2505 has he imparted H998 to her understanding.
  18 H6256 What time H4754 she lifts H4791 up herself on high, H7832 she scorns H5483 the horse H7392 and his rider.
  19 H5414 Have you given H5483 the horse H1369 strength? H3847 have you clothed H6677 his neck H7483 with thunder?
  20 H7493 Can you make him afraid H697 as a grasshopper? H1935 the glory H5170 of his nostrils H367 is terrible.
  21 H2658 He paws H6010 in the valley, H7797 and rejoices H3581 in his strength: H3318 he goes H7125 on to meet H5402 the armed men.
  22 H7832 He mocks H6343 at fear, H2865 and is not affrighted; H3808 neither H7725 turns H7725 he back H2719 from the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattles H5921 against H3851 him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 He swallows H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage: H3808 neither H539 believes H6963 he that it is the sound H7782 of the trumpet.
  25 H559 He said H1767 among H7782 the trumpets, H1889 Ha, H1889 ha; H7306 and he smells H4421 the battle H7350 afar H7482 off, the thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
  26 H5322 Does the hawk H82 fly H998 by your wisdom, H6566 and stretch H3671 her wings H8486 toward the south?
  27 H5404 Does the eagle H1361 mount H5921 up at H6310 your command, H7064 and make her nest H7311 on high?
  28 H7931 She dwells H3885 and stays H5553 on the rock, H8127 on the crag H5553 of the rock, H4686 and the strong place.
  29 H8033 From there H2658 she seeks H400 the prey, H5869 and her eyes H5027 behold H7350 afar off.
  30 H667 Her young H5966 ones also suck H1818 up blood: H834 and where H2491 the slain H8033 are, there is she.
KJ2000(i) 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding. 5 Who has determined the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it? 6 On what are its foundations fastened? or who laid its cornerstone; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the clouds its garment, and thick darkness its swaddling band, 10 And prescribed bounds for it, and set bars and doors, 11 And said, Thus far shall you come, but no farther: and here shall your proud waves be stopped? 12 Have you commanded the morning since your days began; and caused the dawn to know its place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay under the seal; and they stand out as a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the uplifted arm shall be broken. 16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in search of the depths? 17 Have the gates of death been revealed unto you? or have you seen the doors of the shadow of death? 18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all. 19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is its place, 20 That you should take it to its domain, and that you should know the paths to its home? 21 Do you know it, because you were born then? or because the number of your days is great? 22 Have you entered into the treasury of the snow? or have you seen the treasury of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light distributed, which scatters the east wind upon the earth? 25 Who has divided a channel for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender grass to spring forth? 28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven, who has given it birth? 30 The waters harden like a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Can you bind the cluster of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? or can you guide Arcturus with its children? 33 Know you the ordinances of heaven? can you set their dominion in the earth? 34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you? 35 Can you send lightnings, that they may go, and say unto you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the water skins of heaven, 38 When the dust grows into clumps, and the clods cleave fast together? 39 Will you hunt the prey for the lion? or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they crouch in their dens, and abide in their lairs to lie in wait? 41 Who provides for the raven its food? when its young ones cry unto God, they wander about for lack of food. 39 1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve? 2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their offspring. 4 Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and return not unto them. 5 Who has let the wild donkey go free? or who has loosed the bonds of the wild donkey? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the shouts of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the wild ox be willing to serve you, or abide by your crib? 10 Can you bind the wild ox with ropes in the furrow? or will he plow the valleys behind you? 11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him? 12 Will you believe him, that he will bring home your grain, and gather it into your barn? 13 Gave you the proud wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? 14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust, 15 And forgets that the foot may crush them, or that a wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without concern; 17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding. 18 When she lifts up herself high, she scorns the horse and his rider. 19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder? 20 Can you make him afraid like a grasshopper? the majesty of his snorting is terrible. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes out to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not frightened; neither turns he back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the javelin. 24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither does he halt at the sound of the trumpet. 25 He says among the trumpets, Aha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south? 27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high? 28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold. 29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
UKJV(i) 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding. 5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it? 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it, 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed? 12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken. 16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth? 17 Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death? 18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all. 19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof, 20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof? 21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great? 22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth? 25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it? 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons? 33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth? 34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you? 35 Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together? 39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food. 39 1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve? 2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 4 Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. 5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the unicorn (p. ox) be willing to serve you, or abide by your crib? 10 Can you bind the unicorn (p. ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you? 11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him? 12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn? 13 Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? 14 Which left her eggs in the earth, and warms them in dust, 15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear; 17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding. 18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider. 19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder? 20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet. 25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south? 27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high? 28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. 29 From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
TKJU(i) 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. 5 Who has laid its measures, if you know? Or who has stretched the line on it? 6 Whereupon are its foundations fastened? Or who laid the corner stone of it; 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling cloth for it, 10 and broke up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 and said, "Till now shall you come, but no further: And here shall your proud waves be stayed? 12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place; 13 that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken. 16 Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the search of the depth? 17 Have the gates of death been opened to you? Or have you seen the doors of the shadow of death? 18 Have you perceived the breadth of the earth? Declare if you know it all. 19 Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is its place, 20 that you should take it to its bound, and that you should know the paths to its house? 21 Know you it, because you were then born? Or because the number of your days is great? 22 Have you entered into the treasures of the snow? Or have you seen the treasures of the hail, 23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth? 25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 to cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 27 to satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? And the hoary white frost of heaven, who has has gendered it? 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? Or can you guide Arcturus with his sons? 33 Know you the ordinances of heaven? Can you set its dominion in the earth? 34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you? 35 Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven, 38 when the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together? 39 Will you hunt the prey for the lion? Or fill the appetite of the young lions, 40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his food? When his young ones cry to God, they wander for lack of meat. 39 1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can you mark when the hinds do calve? 2 Can you number the months that they fulfill? Or know you the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 4 Their young ones are in good liking, they grow up with grain; they go forth, and return not to them. 5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib? 10 Can you bind the unicorn with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after you? 11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him? 12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn? 13 Gave you the goodly wings to the peacocks? Or wings and feathers to the ostrich? 14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust, 15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: Her labor is in vain without fear; 17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding. 18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider. 19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder? 20 Can you make him afraid as a grasshopper? The glory of his nostrils is terrible. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: He goes on to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with fierceness and rage: Neither believes he that it is the sound of the trumpet. 25 He said among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south? 27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high? 28 She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place. 29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
CKJV_Strongs(i)
  4 H375 Where H3245 were you when I laid the foundations H776 of the earth? H5046 declare, H3045 if you have H998 understanding.
  5 H7760 Who has laid H4461 the measures H3045 there, if you know? H5186 or who has stretched H6957 the line upon it?
  6 H134 Whereupon are the foundations H2883 there fastened? H3384 or who laid H6438 the corner H68 stone there;
  7 H1242 When the morning H3556 stars H7442 sang H3162 together, H1121 and all the sons H430 of God H7321 shouted for joy?
  8 H5526 Or who shut up H3220 the sea H1817 with doors, H1518 when it broke forth, H3318 as if it had issued out H7358 of the womb?
  9 H7760 When I made H6051 the cloud H3830 the garment H6205 there, and thick darkness H2854 a swaddlingband for it,
  10 H7665 And broke up H2706 for it my decreed H7760 place, and set H1280 bars H1817 and doors,
  11 H559 And said, H5704 Here H935 shall you come, H3254 but no further: H1347 and here shall your proud H1530 waves H7896 be stayed?
  12 H6680 Have you commanded H1242 the morning H3117 since your days; H7837 and caused the dayspring H3045 to know H4725 his place;
  13 H270 That it might take hold H3671 of the ends H776 of the earth, H7563 that the wicked H5287 might be shaken out of it?
  14 H2015 It is turned H2563 as clay H2368 to the seal; H3320 and they stand H3830 as a garment.
  15 H7563 And from the wicked H216 their light H4513 is withheld, H7311 and the high H2220 arm H7665 shall be broken.
  16 H935 Have you entered H5033 into the springs H3220 of the sea? H1980 or have you walked H2714 in the search H8415 of the depth?
  17 H8179 Have the gates H4194 of death H1540 been opened H7200 unto you? or have you seen H8179 the doors H6757 of the shadow of death?
  18 H995 Have you perceived H7338 the breadth H776 of the earth? H5046 Declare H3045 if you know it all.
  19 H1870 Where is the way H216 where light H7931 dwells? H2822 and as for darkness, H4725 where is the place there,
  20 H3947 That you should take H1366 it to the bound H995 there, and that you should know H5410 the paths H1004 to the house there?
  21 H3045 Know H3205 you it, because you were then born? H4557 or because the number H3117 of your days H7227 is great?
  22 H935 Have you entered H214 into the treasures H7950 of the snow? H7200 or have you seen H214 the treasures H1259 of the hail,
  23 H2820 Which I have reserved H6256 against the time H6862 of trouble, H3117 against the day H7128 of battle H4421 and war?
  24 H335 By what H1870 way H216 is the light H2505 parted, H6327 which scatters H6921 the east wind H776 upon the earth?
  25 H6385 Who has divided H8585 a watercourse H7858 for the overflowing of waters, H1870 or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 To cause it to rain H776 on the earth, H376 where no man H4057 is; on the wilderness, H120 where there is no man;
  27 H7646 To satisfy H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 to spring forth?
  28 H3426 Has H4306 the rain H1 a father? H3205 or who has fathered H96 the drops H2919 of dew?
  29 H990 Out of whose womb H3318 came H7140 the ice? H3713 and the hoary frost H8064 of heaven, H3205 who has birthed it?
  30 H4325 The waters H2244 are hid H68 as with a stone, H6440 and the face H8415 of the deep H3920 is frozen.
  31 H7194 Can you bind H4575 the sweet influences H3598 of Pleiades, H6605 or loose H4189 the bands H3685 of Orion?
  32 H3318 Can you bring forth H4216 Mazzaroth H6256 in his season? H5148 or can you guide H5906 Arcturus H1121 with his sons?
  33 H3045 Know H2708 you the ordinances H8064 of heaven? H7760 can you set H4896 the dominion H776 there in the earth?
  34 H7311 Can you lift up H6963 your voice H5645 to the clouds, H8229 that abundance H4325 of waters H3680 may cover you?
  35 H7971 Can you send H1300 lightnings, H3212 that they may go, H559 and say unto you, Here we are?
  36 H7896 Who has put H2451 wisdom H2910 in the inward parts? H5414 or who has given H998 understanding H7907 to the heart?
  37 H5608 Who can number H7834 the clouds H2451 in wisdom? H7901 or who can stay H5035 the bottles H8064 of heaven,
  38 H6083 When the dust H3332 grows H4165 into hardness, H7263 and the clods H1692 cleave fast together?
  39 H6679 Will you hunt H2964 the prey H3833 for the lion? H4390 or fill H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 When they couch H4585 in their dens, H3427 and stay H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 Who provides H6158 for the raven H6718 his food? H3206 when his young ones H7768 cry H410 unto God, H8582 they wander H1097 for lack H400 of food.
39
  1 H3045 Know H6256 you the time H3277 when the wild goats H5553 of the rock H3205 bring forth? H8104 or can you mark H355 when the deers H2342 do calve?
  2 H5608 Can you number H3391 the months H4390 that they fulfill? H3045 or know H6256 you the time H3205 when they bring forth?
  3 H3766 They bow H6398 themselves, they bring forth H3206 their young ones, H7971 they cast out H2256 their sorrows.
  4 H1121 Their young ones H2492 are in good liking, H7235 they grow up H1250 with corn; H3318 they go forth, H7725 and return not unto them.
  5 H7971 Who has sent out H6501 the wild donkey H2670 free? H6605 or who has loosened H4147 the bands H6171 of the wild donkey?
  6 H1004 Whose house H7760 I have made H6160 the wilderness, H4420 and the childless H4908 land his dwellings.
  7 H7832 He scorns H1995 the multitude H7151 of the city, H8085 neither regards H8663 he the crying H5065 of the driver.
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture, H1875 and he searches H310 after H3387 every green thing.
  9 H7214 Will the unicorn H14 be willing H5647 to serve H3885 you, or stay H18 by your crib?
  10 H7194 Can you bind H7214 the unicorn H5688 with his band H8525 in the furrow? H7702 or will he harrow H6010 the valleys H310 after you?
  11 H982 Will you trust H3581 him, because his strength H7227 is great? H5800 or will you leave H3018 your labor to him?
  12 H539 Will you believe H7725 him, that he will bring home H2233 your seed, H622 and gather H1637 it into your barn?
  13 H7443 Gave you the good H3671 wings H5965 unto the peacocks? H84 or wings H2624 and feathers H5133 unto the ostrich?
  14 H5800 Which leaves H1000 her eggs H776 in the earth, H2552 and warms H6083 them in dust,
  15 H7911 And forgets H7272 that the foot H2115 may crush H7704 them, or that the wild H2416 animal H1758 may break them.
  16 H7188 She is hardened H1121 against her young ones, H3808 as though they were not H3018 hers: her labor H7385 is in vain H6343 without fear;
  17 H433 Because God H5382 has deprived H2451 her of wisdom, H2505 neither has he imparted H998 to her understanding.
  18 H6256 At the time H4754 she lifts up H4791 herself on high, H7832 she scorns H5483 the horse H7392 and his rider.
  19 H5414 Have you given H5483 the horse H1369 strength? H3847 have you clothed H6677 his neck H7483 with thunder?
  20 H7493 Can you make him afraid H697 as a grasshopper? H1935 the glory H5170 of his nostrils H367 is terrible.
  21 H2658 He paws H6010 in the valley, H7797 and rejoices H3581 in his strength: H3318 he goes on H7125 to meet H5402 the armed men.
  22 H7832 He mocks H6343 at fear, H2865 and is not afraid; H7725 neither turns he back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattles H3851 against him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 He swallows H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage: H539 neither believes H6963 he that it is the sound H7782 of the trumpet.
  25 H559 He says H1767 among H7782 the trumpets, H1889 Ha, H1889 ha; H7306 and he smells H4421 the battle H7350 afar off, H7482 the thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
  26 H5322 Does the hawk H82 fly H998 by your wisdom, H6566 and stretch H3671 her wings H8486 toward the south?
  27 H5404 Does the eagle H1361 mountain up H6310 at your command, H7311 and make H7064 her nest H7311 on high?
  28 H7931 She dwells H3885 and stays H5553 on the rock, H8127 upon the crag H5553 of the rock, H4686 and the strong place.
  29 H2658 From there she seeks H400 the prey, H5869 and her eyes H5027 behold H7350 afar off.
  30 H667 Her young ones H5966 also suck up H1818 blood: H2491 and where the slain H1931 are, there is she.
EJ2000(i) 4 ¶ Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding. 5 Who ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it? 6 Upon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone; 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it, 10 and established my decree upon it, and set bars and doors, 11 and said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed. 12 ¶ Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place, 13 that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is transformed as clay to the seal and then stands as a garment; 15 but the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep? 17 Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death? 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all. 19 Where is the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness? 20 If thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths to its house? 21 If thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great? 22 Hast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail, 23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth? 25 ¶ Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder, 26 to cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 27 to satisfy the desolate and waste ground and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew? 29 Out of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it? 30 The waters harden as stone, and the face of the deep is frozen. 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Canst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons? 33 Dost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are? 36 Who put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding? 37 Who declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven 38 when the dust hardens and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions, 40 when they crouch in their dens and abide in their lairs to lie in wait? 41 Who provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food? 39 1 ¶ Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve? 2 Canst thou number the months that they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth? 3 How they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain. 4 Their young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again. 5 Who freed the wild ass, and who loosed its bands? 6 Unto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land. 7 He laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor of tribute. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib? 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him? 12 Wilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather it into thy barn? 13 ¶ Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich? 14 Who leaves her eggs in the earth and warms them in dust 15 and forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain, 17 because God caused her to forget wisdom and did not give her understanding. 18 In her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider. 19 ¶ Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder? 20 Canst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils is formidable. 21 He paws at the earth and rejoices in his strength; he goes forth to meet the armed men. 22 He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him; 25 for the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry. 26 ¶ Does the hawk fly by thy industry and stretch her wings toward the south? 27 Does the eagle mount up at thy command and make her nest on high? 28 She dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place. 29 From there she seeks food, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones suck up the blood; and wherever the slain are, there she is.
CAB(i) 4 Where were you when I founded the earth? Tell me now, if you have knowledge. 5 Who set the measures of it, if you know? Or who stretched a line upon it? 6 On what are its rings fastened? And who is He that laid the cornerstone upon it? 7 When the stars were made, all My angels praised Me with a loud voice. 8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb. 9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist. 10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates. 11 And I said to it, To this point you shall come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you. 12 Or did I order the morning light in your time; and did the morning star then first see his appointed place; 13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? 14 Or did you take the clay of the ground, and form a living creature with it, and set it with the power of speech upon the earth? 15 Have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud? 16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep? 17 And do the gates of death open to you out of fear; and did the porters of hell quake when they saw you? 18 And have you been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? Tell me now, what is the extent of it? 19 And in what land does the light dwell? And where is the place of darkness? 20 If you could bring Me to their uttermost boundaries, and if also you know their paths; 21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great. 22 But have you gone to the treasures of snow? And have you seen the treasures of hail? 23 And is there a store of them, for you against the time of your enemies, for the day of wars and battle? 24 And from where proceeds the frost? Or where is the south wind dispersed over the whole world under heaven? 25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; 26 to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, 27 and cause it to send forth a crop of green herbs? 28 Who is the rain's father? And who has generated the drops of dew? 29 And out of whose womb comes the ice? And who has produced the frost in the sky, 30 which descends like flowing water? Who has terrified the face of the ungodly? 31 And do you understand the band of Pleiades, and have you opened the barrier of Orion? 32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them? 33 Do you know the changes of heaven, or the events which take place together under heaven? 34 And will you call a cloud by your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain? 35 And will you send lightnings, and they shall go? And shall they say to you, What is your pleasure? 36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? 37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth? 38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. 39 And will you hunt a prey for the lions? And satisfy the desires of the serpents? 40 For they fear in their lairs, crouching, and lying in wait in the woods. 41 And who has prepared food for the raven? For its young ones wander and cry to the Lord, in search of food. 39 1 Say if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if you have marked the calving of the hinds: 2 and if you have numbered the full months of their being with young, and if you have relieved their pangs: 3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs? 4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and will not return to them. 5 And who is he that sent forth the wild donkey free? And who loosed his bands? 6 Whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. 7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer. 8 He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing. 9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger? 10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plow valleys for you in the plain? 11 And do you trust him, because his strength is great? And will you commit your works to him? 12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring it in to your threshing floor? 13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice, 14 for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, 15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. 16 She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labors in vain without fear. 17 For God has withheld wisdom from her, and not given her a portion in understanding. 18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider. 19 Have you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? 20 And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage? 21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. 22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. 23 The bow and sword resound against him, and his rage will swallow up the ground; 24 and he will not believe until the trumpet sounds. 25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! And afar off, he smells the war with prancing and neighing. 26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south? 27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest, 28 on a crag of a rock, and in a secret place? 29 From there he seeks food, his eyes observe from afar. 30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
LXX2012(i) 4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge, 5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it? 6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it? 7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice. 8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb. 9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist. 10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates. 11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you. 12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place; 13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? 14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth? 15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud? 16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep? 17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? 18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it? 19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness? 20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths; 21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great. 22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail? 23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle? 24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven? 25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; 26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land], 27 and cause it to send forth a crop of green herbs? 28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew? 29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky, 30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly? 31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion? 32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them? 33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven? 34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain? 35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]? 36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? 37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth? 38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. 39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? 40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. 41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food. 39 1 [Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds: 2 and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs: 3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs? 4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them. 5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands? 6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. 7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer. 8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing. 9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger? 10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain? 11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him? 12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor? 13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice], 14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, 15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. 16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear. 17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding. 18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider. 19 Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? 20 And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage? 21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. 22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. 23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground: 24 and he will not believe until the trumpet sounds. 25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing. 26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south? 27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest, 28 on a crag of a rock, and in a secret [place]? 29 Thence he seeks food, his eyes observe from far. 30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
NSB(i) 4 »Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand. 5 »Who determined its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it? 6 »On what were its foundations set and who laid its cornerstone? 7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy? 8 »Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb? 9 »When I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness, 10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place, 11 when I said: ‘This far you may come and no farther’; here is where your proud waves halt? 12 »Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place? 13 »It might take the earth by the edges and shake the wicked out of it? 14 »The earth takes shape like clay under a seal. Its features stand out like those of a garment. 15 »The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken. 16 »Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep? 17 »Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death? 18 »Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this. 19 »Where is the way to the dwelling of light? And where does darkness reside? 20 »Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings? 21 »Surely you know, for you were already born! You have lived so many years! 22 »Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail? 23 »These I reserve for times of trouble, for days of war and battle. 24 »What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth? 25 »Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm? 26 »Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it? 27 Who satisfies a desolate wasteland to make it sprout with grass? 28 »Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew? 29 »From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens 30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen? 31 »Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion? 32 »Can you bring forth the constellations of the zodiac in their seasons or lead out the Bear with its cubs? (Mazzaroth Constellation) 33 »Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth? 34 »Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water? 35 »Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you: Here we are? 36 »Who endowed the innermost being with wisdom or gave understanding to the mind? 37 »Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens? 38 This when the dust becomes hard and the clods of earth stick together? 39 »Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions 40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? 41 »Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food? 39 1 »Do you know when the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer? 2 »Can you number the months that they fulfill, and do you know the time when they give birth, 3 when they crouch to give birth to their offspring, and are delivered of their young? 4 »Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them. 5 »Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey? 6 »Whose home I have made the wilderness, and the barren land his dwelling? 7 »He scorns the tumult of the city. He does not heed the shouts of the driver. 8 »The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 »Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger? 10 »Can you bind the wild bull in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you? 11 »Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him? 12 »Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor? 13 »The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork. 14 »She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand. 15 »She is unaware that a foot may crush them, that some wild animal may trample them. 16 »She treats her young cruelly, as if they were not hers. Even if her labor is in vain, she is unconcerned. 17 »This is because God has made her forget wisdom. He has not given her a share of understanding. 18 »When she lifts herself on high, she laughs at the horse and his rider. 19 »Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane? 20 »Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible. 21 »It paws in strength and finds joy in its power. It charges into battle. 22 »It laughs at fear, is afraid of nothing, and does not back away from swords. 23 »A quiver of arrows rattles on it along with the flashing spear and javelin. 24 »Anxious and excited, the horse eats up the ground and does not trust the sound of the ram's horn. 25 »As often as the horn sounds, the horse says: Aha! And it smells the battle far away; the thundering orders of the captains and the battle cries. 26 »Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads its wings toward the south? 27 »Is it at your command that the eagle mounts up and makes its nest on high? 28 »It lives on the rock and makes its home in the fastness of the rocky crag. 29 »It spies the pray from there. Its eyes see it from far away. 30 »Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is.
ISV(i) 4 On the Natural World“Where were you when I laid the foundation of my earth? Tell me, since you’re so informed! 5 Who set its measurement? Am I to assume you know? Who stretched a boundary line over it? 6 On what were its bases set? Who laid its corner stone 7 while the morning stars sang together and all the divine beings shouted joyfully? 8 “Who enclosed the sea with limits when it gushed out of the womb, 9 when I made clouds to be its clothes and thick darkness its swaddling blanket, 10 when I proscribed a boundary for it, set in place bars and doors for it; 11 and said, ‘You may come only this far and no more. Your majestic waves will stop here.’? 12 “Have you ever commanded the morning at any time during your life? Do you know where the dawn lives, 13 where it seizes the edge of the earth and shakes the wicked out of it? 14 Like clay is molded by a signet ring, the earth’s hills and valleys then stand out like the colors of a garment. 15 Then from the wicked their light is withheld and their upraised arm is broken. 16 “Have you been to the source of the sea and walked about in the recesses of the deepest ocean? 17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the deepest darkness? 18 Do you understand the breadth of the earth? Tell me, since you know it all! 19 “Where is the road to where the light lives? Or where does the darkness live? 20 Can you take it to its homeland, since you know the path to his house? 21 You should know! After all, you had been born back then, so the number of your days is great! 22 “Have you entered the storehouses of the snow or seen where the hail is stored, 23 which I’ve reserved for the tribulation to come, for the day of battle and war? 24 Where is the lightning diffused or the east wind scattered around the earth? 25 “Who cuts canals for storm floods, and paths for the lightning and thunder, 26 to bring rain upon a land without inhabitants, a desert in which no human beings live, 27 to satisfy a desolate and devastated desert, causing it to sprout vegetation? 28 “Does the rain have a father? Who fathered the dew? 29 Whose womb brings forth the ice? Who gives birth to frost out of an empty sky, 30 when water solidifies like stone and the surface of the deepest sea freezes?
31 On the Heavens“Can you bind the chains of Pleiades or loosen the cords of Orion? 32 Can you bring out constellations in their season? Can you guide the Bear with her cubs? 33 Do you know the laws of the heavens? Can you regulate their authority over the earth? 34 “Can you call out to the clouds, so that abundant water drenches you? 35 Can you command the lightning, so that it goes forth and calls to you, ‘Look at us!’ 36 “Who sets wisdom within you, or imbues your mind with understanding? 37 Who has the wisdom to be able to count the clouds, or to empty the water jars of heaven, 38 when dust dries into a mass and then breaks apart into clods?
39 On the Animal World“Can you hunt prey for the lioness to satisfy young lions 40 when they crouch in their dens and lie in ambush in their lairs? 41 Who prepares food for the raven, when its offspring cry out to God as they wander for lack of food?”
39 1 On the Birth of Young “Do you know when the mountain goat gives birth? Do you watch the doe as it calves its young? 2 Can you count the months of their gestation? Do you know the time when they give birth, 3 when they crouch down to give birth to their offspring, and let go of their birth pangs? 4 Their young are strong; they grow up in the open field; then they go off and don’t return to them.”
5 On Wild Animals“Who sets the wild donkey free? Who loosens the bonds of the wild donkey 6 to whom I’ve given the Arabah for a home; the salt plain for his dwelling place? 7 He despises city noises; he ignores the shouts of the driver. 8 He ranges the mountains that are his pasture to search for anything green. 9 Is the wild ox willing to serve you? Will he sleep at night near your feeding trough? 10 Can you bind the ox to plow a furrow with a rope? Will he harrow after you in the valley? 11 Will you trust him because of his great strength and entrust your labor to him? 12 Will you trust him that he’ll bring in your grain, and gather it to your threshing floor?”
13 On the Ostrich“The wings of the ostrich flap joyously, but aren’t its pinions and feathers like the stork? 14 She abandons her eggs on the ground and lets them be warmed in the sand, 15 but she forgets that a foot might crush them or any wild animal might trample them. 16 She mistreats her young as though they’re not hers, and she has no fear that her labor may be in vain, 17 because God didn’t grant her wisdom and never gave her understanding. 18 And yet when she gets ready to run, she laughs at the horse and its rider.”
19 On the HorseDo you instill the horse with strength? Do you clothe its neck with a mane? 20 Can you make him leap like the locust, and make the splendor of his snorting terrifying? 21 He paws the ground in the valley and rejoices in his strength; he goes out to face weapons. 22 He scoffs at fear and is never scared; he never retreats from a sword. 23 A quiver of arrows rattles against his side, along with a flashing spear and a lance. 24 Leaping in his excitement, he takes in the ground; he cannot stand still when the trumpets sound! 25 When the trumpet blasts he’ll neigh, ‘Aha! Aha!’ From a distance he can sense war, the war cry of generals, and their shouting.”
26 On Raptors“Is it by your understanding that the hawk flies, spreading its wings toward the south? 27 Does the eagle soar high at your command and build its nest on the highest crags? 28 He dwells on the crags where he makes his home, there on the rocky crag is his stronghold. 29 From there he searches for prey, and his eyes recognize it from a distance. 30 His young ones feast on blood; he’ll be found wherever there’s a carcass.”
LEB(i) 4 "Where were you at my laying the foundation of the earth? Tell me, if you possess understanding. 5 Who determined its measurement? Yes, you do know. Or who stretched the measuring line upon it? 6 On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone, 7 when the morning stars were singing together and all the sons of God* shouted for joy? 8 "Or who shut the sea in with doors at its bursting, when it went out of the womb, 9 at my making the clouds its garment and thick darkness its swaddling band, 10 and I prescribed my rule for it, and I set bars and doors, 11 and I said, 'You shall come up to here, but* you shall not go further, and here it will set a boundary for your proud surging waves'?* 12 "Have you ever in your life* commanded the morning? Have you made the dawn know its place, 13 to take hold of the earth's skirts so that* the wicked might be shaken off from it? 14 It is changed like clay under a seal, and they appear like a garment. 15 And their light is withheld from the wicked, and their uplifted arm is broken. 16 "Have you entered into the sea's sources? Or have you walked around in the recesses of the deep? 17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of deep shadow? 18 Have you considered closely the earth's vast expanse? Declare it, if you know all of it. 19 "Where then* is the way where the light dwells? And where then* is its place, 20 that you may take it to its territory, and that you might discern the paths to its home? 21 You know, for you were born then, and the number of your days is great. 22 Have you entered into the storehouses of the snow, or* have you seen the storehouses of the hail, 23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war? 24 Where then* is the way where the light is distributed, where he scatters the east wind upon the earth? 25 "Who has cut open a channel for the torrents and a way for the thunder bolts,* 26 to bring rain on a land where no one lives,* a desert where no humans live,* 27 to satisfy desert and wasteland, and to cause the ground to put forth the rising of grass? 28 Is there a father for the rain, or who fathered the drops of dew? 29 From whose womb did the ice come forth, and who fathered the frost of heaven? 30 Like stone the waters become hard, and the faces of the deep freeze. 31 "Can you bind the chains of the Pleiades, or can you loosen the cords of Orion? 32 Can you lead forth the southern constellations at their appointed time, or* can you lead the Bear with its children? 33 Do you know heaven's statutes, or can you establish their rule on the earth? 34 Can you lift up your voice to the clouds so that* a flood of water may cover you? 35 Can you send forth lightnings, that they may go? And will they say to you, 'Here we are'? 36 Who has put wisdom in the ibis,* or who has given understanding to the rooster?* 37 Who can number the clouds with wisdom? Or* who can tilt heaven's jars, 38 at the flowing of the dust into a cast and the clods cling together? 39 "Can you hunt prey for the lion? And can you satisfy the hunger of strong lions 40 when they are crouched in the dens, when they lie in the thicket in an ambush? 41 Who prepares for the crow its prey, when its young ones cry to God for help, and they wander around for lack of food?* 39 1 "Do you know the time when the goats of the rocks give birth? Do you observe the doe deer's giving birth? 2 Can you number the months they fulfill, and do you know the time of its giving birth? 3 When they crouch, they bring forth their young ones; they get rid of their labor pains.* 4 Their young ones grow strong; they grow up in the open; they go forth and do not return to them. 5 "Who has sent forth the wild ass free? And who has released the wild donkey's bonds, 6 to which I have given the wilderness as its house and the salt flat as its dwelling place? 7 It scorns the city's turmoil; it does not hear the driver's shouts. 8 It explores the mountains as its pasture and searches after every kind of green plant. 9 "Is the wild ox willing to serve you, or will he spend the night at your feeding trough? 10 Can you tie the wild ox with its rope to a furrow, or will it harrow the valleys after you? 11 Can you trust it because its strength is great, or will you hand your labor over to it? 12 Can you rely on it that it will return your grain and that it will gather it to your threshing floor? 13 "The wings* of the female ostrich flap*are they* the pinions of the stork or* the falcon? 14 Indeed, it leaves its eggs to the earth, and it lets them be warmed on the ground, 15 and it forgets that a foot might crush an egg,* and a wild animal* might trample it.* 16 It deals cruelly with its young ones, as if they were not its own, as if without fear that its labor were in vain, 17 because God made it forget wisdom, and he did not give it a share in understanding. 18 When it spreads its wings aloft,* it laughs at the horse and its rider. 19 "Do you give power to the horse? Do you clothe its neck with a mane? 20 Do you make it leap like the locust? The majesty of its snorting is terrifying. 21 They paw in the valley, and it exults with strength; it goes out to meet the battle. 22 It laughs at danger and is not dismayed, and it does not turn back from before* the sword. 23 Upon it the quiver rattles along with the flash of the spear and the short sword. 24 With roar and rage it races over the ground,* and it cannot stand still at the sound of the horn. 25 Whenever* a horn sounds, it says, 'Aha!' And it smells the battle from a distance— the thunder of the commanders and the war cry. 26 "Does the hawk soar by your wisdom? Does it spread its wings to the south? 27 Or does the eagle fly high at your command and construct its nest high? 28 It lives on the rock and spends the night on the rock point and the mountain stronghold.* 29 From there it spies out the prey; its eyes look from far away. 30 And its young ones lick blood greedily, and where the dead carcasses are, there they are."
BSB(i) 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding. 5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it? 6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone, 7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy? 8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb, 9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket, 10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors, 11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’? 12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place, 13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it? 14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment. 15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken. 16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep? 17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death? 18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this. 19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides, 20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home? 21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great! 22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail, 23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle? 24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth? 25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt, 26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives, 27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass? 28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew? 29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven, 30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen? 31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion? 32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs? 33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth? 34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you? 35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’? 36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind? 37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens 38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together? 39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions 40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket? 41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food? 39 1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn? 2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth? 3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn. 4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return. 5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness? 6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. 7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver. 8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing. 9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night? 10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you? 11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him? 12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor? 13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork. 14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand. 15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them. 16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain. 17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding. 18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider. 19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane? 20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting? 21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle. 22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword. 23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance. 24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds. 25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar—the shouts of captains and the cry of war. 26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south? 27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high? 28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag. 29 From there he spies out food; his eyes see it from afar. 30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
MSB(i) 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding. 5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it? 6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone, 7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy? 8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb, 9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket, 10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors, 11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’? 12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place, 13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it? 14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment. 15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken. 16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep? 17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death? 18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this. 19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides, 20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home? 21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great! 22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail, 23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle? 24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth? 25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt, 26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives, 27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass? 28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew? 29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven, 30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen? 31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion? 32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs? 33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth? 34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you? 35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’? 36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind? 37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens 38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together? 39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions 40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket? 41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food? 39 1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn? 2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth? 3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn. 4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return. 5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness? 6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. 7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver. 8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing. 9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night? 10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you? 11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him? 12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor? 13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork. 14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand. 15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them. 16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain. 17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding. 18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider. 19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane? 20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting? 21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle. 22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword. 23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance. 24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds. 25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar—the shouts of captains and the cry of war. 26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south? 27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high? 28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag. 29 From there he spies out food; his eyes see it from afar. 30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
MLV(i) 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. 5 Who determined the measures of it, if you know? Or who stretched the line upon it? 6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it 7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had gone forth out of the womb, 9 when I made clouds the garment of it and thick darkness a swaddling-band for it, 10 and marked out for it my bound and set bars and doors, 11 and said, This far you will come, but no farther and here your proud waves will be stayed?
12 Have you commanded the morning since your days began, and caused the dayspring to know its place 13 that it might take hold of the ends of the earth and the wicked be shaken out of it? 14 It is changed as clay under the seal and all things stand forth as a garment.
15 And from the wicked their light is withheld and the high arm is broken.
16 Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep? 17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death? 18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it 20 that you should take it to the bound of it and that you should discern the paths to the house of it? 21 You know, for you were born then and the number of your days is great!
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail, 23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth? 25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder, 26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man, 27 to satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?
28 Has the rain a father? Or who has bore the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it? 30 The waters hide themselves and become like stone and the face of the deep is frozen.
31 Can you bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her train? 33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish the dominion of it on the earth?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you? 35 Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the jugs of heaven 38 when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together?
39 Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions 40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

39 1 Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can you mark when the female-deers do birth-calves? 2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bring forth? 3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains. 4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth and do not return again.
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey 6 whose home I have made the wilderness and the salt land his dwelling-place? 7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture and he searches after every green thing.
9 Will the wild-ox be content to serve you? Or will he abide by your crib? 10 Can you bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after you? 11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave to him your labor? 12 Will you confide in him that he will bring home your seed and gather the grain of your threshing-floor?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love? 14 For she leaves her eggs on the ground and warms them in the dust. 15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. 16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear, 17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her. 18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
19 Have you given the horse his might? Have you clothed his neck with the quivering mane? 20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome. 21 He paws in the valley and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 He mocks at fear and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains and the shouting.
26 Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south? 27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes her nest on high? 28 She dwells on the cliff and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold. 29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
VIN(i) 4 "Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand. 5 "Who determined its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it? 6 "On what were its foundations set and who laid its cornerstone? 7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy? 8 "Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb? 9 "When I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness, 10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place, 11 when I said: 'This far you may come and no farther'; here is where your proud waves halt? 12 "Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place? 13 »It might take the earth by the edges and shake the wicked out of it? 14 "The earth takes shape like clay under a seal. Its features stand out like those of a garment. 15 "The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken. 16 "Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep? 17 "Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death? 18 "Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this. 19 "Where is the way to the dwelling of light? And where does darkness reside? 20 "Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings? 21 "Surely you know, for you were already born! You have lived so many years! 22 "Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail? 23 "These I reserve for times of trouble, for days of war and battle. 24 "What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth? 25 "Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm? 26 "Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it? 27 Who satisfies a desolate wasteland to make it sprout with grass? 28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew? 29 "From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens 30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen? 31 "Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion? 32 Can you bring out the constellations in their season; or can you guide the Bear with its sons? 33 "Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth? 34 "Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water? 35 "Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you: Here we are? 36 "Who endowed the innermost being with wisdom or gave understanding to the mind? 37 "Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens? 38 This when the dust becomes hard and the clods of earth stick together? 39 "Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions 40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? 41 "Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food? 39 1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns? 2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth? 3 How they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain. 4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them. 5 Who freed the wild ass, and who loosed its bands? 6 Whose home I have constituted the steppe, And the salty wastes as his habitat? 7 He laughs at the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts; 8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing. 9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough? 10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you? 11 "Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him? 12 "Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor? 13 "The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork. 14 "She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand. 15 "She is unaware that a foot may crush them, that some wild animal may trample them. 16 She mistreats her young as though they're not hers, and she has no fear that her labor may be in vain, 17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge. 18 And yet when she rets ready to run, she laughs at the horse and its rider." 19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane? 20 Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying? 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes on to meet the weapons. 22 "It laughs at fear, is afraid of nothing, and does not back away from swords. 23 A quiver of arrows rattles against his side, along with a flashing spear and a lance. 24 Leaping in his excitement, he takes in the ground; he cannot stand still when the trumpets sound! 25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south? 27 Does the eagle mount up at your command and make his nest on high? 28 He dwells on the crags where he makes his home, there on the rocky crag is his stronghold. 29 From there he seeks food, his eyes observe from afar. 30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
Luther1545(i) 4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug? 5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? 6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt, 7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes? 8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe, 9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln, 10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür 11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!? 12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget, 13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden? 14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid. 15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden. 16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt? 17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? 18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles? 19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte, 20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? 21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden? 22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt, 23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs? 24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden? 25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner, 26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, 27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset? 28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget? 29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget, 30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet? 31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen? 32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen? 33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden? 34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken? 35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir? 36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? 37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen, 38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben? 39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, 40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern? 41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben? 39 1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen? 2 Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären? 3 Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen. 4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. 5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset, 6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? 7 Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht. 8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist. 9 Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? 10 Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen? 11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? 12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle? 13 Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs, 14 der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten. 15 Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche. 16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet. 17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet. 18 Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann. 19 Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei? 20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist. 21 Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen. 22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht, 23 wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze. 24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall. 25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen. 26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag? 27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? 28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten. 29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. 30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H375 Wo H3045 warest du, da ich H776 die Erde H3245 gründete H5046 ? Sage mir‘s H998 , bist du so klug ?
  5 H3045 Weißt du, wer ihr H4461 das Maß H7760 gesetzt H5186 hat H6957 , oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
  6 H134 Oder worauf stehen ihre Füße H6438 versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein H3384 gelegt,
  7 H1242 da mich die Morgensterne H3162 miteinander H1121 lobeten, und jauchzeten alle Kinder H430 Gottes ?
  8 H3220 Wer hat das Meer H1817 mit seinen Türen H5526 verschlossen H1518 , da es herausbrach H3318 wie aus H7358 Mutterleibe,
  9 H6051 da ich‘s mit Wolken H3830 kleidete H7760 und H6205 in Dunkel H2854 einwickelte, wie in Windeln,
  10 H7665 da ich ihm den Lauf brach H2706 mit meinem Damm H7760 und setzte H1280 ihm Riegel H1817 und Tür
  11 H559 und sprach H935 : Bis hieher sollst du kommen H3254 und nicht H7896 weiter; hie sollen sich legen H1347 deine stolzen H1530 Wellen!?
  12 H3045 Hast du H3117 bei deiner Zeit H1242 dem Morgen H6680 geboten H7837 und der Morgenröte H4725 ihren Ort gezeiget,
  13 H3671 daß die Ecken H776 der Erde H7563 gefasset und die GOttlosen herausgeschüttelt würden?
  14 H2563 Das Siegel H2015 wird sich H3320 wandeln wie Leimen, und sie H3830 stehen wie ein Kleid .
  15 H7563 Und den GOttlosen H4513 wird H216 ihr Licht H2220 genommen werden; und der Arm H7311 der Hoffärtigen H7665 wird zerbrochen werden.
  16 H5033 Bist du in den Grund H3220 des Meers H935 kommen H1980 und hast H2714 in den Fußtapfen H8415 der Tiefen gewandelt?
  17 H4194 Haben sich dir des Todes H8179 Tore H1540 je aufgetan H7200 ? Oder hast du gesehen H8179 die Tore H6757 der Finsternis ?
  18 H995 Hast du H3045 vernommen, wie H7338 breit H776 die Erde H5046 sei? Sage an, weißt du solches alles?
  19 H1870 Welches ist der Weg H216 , da das Licht H2822 wohnet, und welches sei der Finsternis H4725 Stätte,
  20 H995 daß H1366 du mögest abnehmen seine Grenze H5410 und merken den Pfad H1004 zu seinem Hause ?
  21 H3045 Wußtest du H3205 , daß du zu der Zeit solltest geboren werden H4557 und wieviel H3117 deiner Tage sein würden?
  22 H935 Bist du H214 gewesen, da H7950 der Schnee H7200 herkommt, oder hast du gesehen H1259 , wo der Hagel herkommt,
  23 H2820 die ich habe H6256 verhalten bis auf die Zeit H6862 der Trübsal H3117 und auf den Tag H7128 des Streits und Kriegs?
  24 H335 Durch welchen H1870 Weg H2505 teilet sich H216 das Licht H6921 , und auffähret der Ostwind H776 auf Erden ?
  25 H8585 Wer hat dem Platzregen H7858 seinen Lauf H1870 ausgeteilet und den Weg H6963 dem Blitze und Donner,
  26 H776 daß es regnet aufs Land H120 , da niemand ist, in der H4057 Wüste H376 , da kein Mensch ist,
  27 H7722 daß er H4875 füllet die Einöden und Wildnis H4161 und macht, daß Gras wächset?
  28 H3426 Wer ist H4306 des Regens H1 Vater H3205 ? Wer hat H96 die Tropfen H2919 des Taues gezeuget?
  29 H3318 Aus H990 wes Leibe H7140 ist das Eis H3205 gegangen? Und wer hat H3713 den Reif H8064 unter dem Himmel gezeuget,
  30 H4325 daß das Wasser H2244 verborgen H3920 wird H68 wie unter Steinen und H6440 die Tiefe oben gestehet?
  31 H4575 Kannst du die Bande H3598 der sieben Sterne H7194 zusammenbinden, oder das Band H3685 des Orion H6605 auflösen ?
  32 H4216 Kannst du den Morgenstern H6256 hervorbringen zu seiner Zeit H5906 , oder den Wagen am Himmel H1121 über seine Kinder H3318 führen ?
  33 H3045 Weißt du, wie H8064 der Himmel H7760 zu regieren ist H776 ? Oder kannst du ihn meistern auf Erden ?
  34 H6963 Kannst du deinen Donner H5645 in der Wolke H7311 hoch H8229 herführen? Oder wird dich die Menge H4325 des Wassers verdecken?
  35 H1300 Kannst du die Blitze H7971 auslassen H559 , daß sie H3212 hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
  36 H7896 Wer gibt H2451 die Weisheit H2910 ins Verborgene H5414 ? Wer gibt H998 verständige H7907 Gedanken ?
  37 H7901 Wer ist H2451 so weise H5608 , der die Wolken erzählen H5035 könnte? Wer kann die Wasserschläuche H7834 am Himmel verstopfen,
  38 H6083 wenn der Staub H3332 begossen wird H4165 , daß er zuhaufe läuft H1692 und die Klöße aneinander kleben ?
  39 H6679 Kannst du H3833 der Löwin H2964 ihren Raub H4390 zu jagen geben und H3715 die jungen Löwen sättigen,
  40 H3427 daß sie sich H7817 legen H4585 in ihre Stätte und ruhen in der Höhle H3926 , da H695 sie lauern ?
  41 H6158 Wer bereitet dem Raben H400 die Speise H3206 , wenn seine Jungen H3559 zu H410 GOtt H7768 rufen H8582 und fliegen irre H6718 , wenn sie H1097 nicht zu essen haben?
39
  1 H3045 Weißt H6256 du die Zeit H3277 , wann die Gemsen H5553 auf den Felsen H3205 gebären H8104 ? Oder hast H2342 du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen ?
  2 H4390 Hast H3391 du erzählet ihre Monden H5608 , wann sie voll werden H3045 ? Oder weißt H6256 du die Zeit H3205 , wann sie gebären ?
  3 H3766 Sie beugen H7971 sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen H3206 aus ihre Jungen .
  4 H2492 Ihre Jungen werden feist H1121 und H7235 mehren H1250 sich im Getreide H3318 ; und gehen aus und kommen H7725 nicht wieder zu ihnen.
  5 H6501 Wer hat das Wild H2670 so frei H7971 lassen H4147 gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
  6 H1004 dem ich das Feld zum Hause H7760 gegeben habe H6160 und die Wüste H4908 zur Wohnung ?
  7 H7832 Es verlacht H1995 das Getümmel H7151 der Stadt H8663 ; das Pochen H8085 des Treibers höret H5065 es nicht .
  8 H1875 Es schauet nach H2022 den Bergen H310 , da H4829 seine Weide H3387 ist, und suchet, wo es grün ist.
  9 H7214 Meinest du, das Einhorn H14 werde H5647 dir dienen H3885 und werde bleiben H18 an deiner Krippe ?
  10 H7214 Kannst du ihm H7194 dein Joch anknüpfen H8525 , die Furchen H310 zu machen, daß es hinter H7702 dir brache H6010 in Gründen ?
  11 H982 Magst du dich H5800 auf es verlassen H7227 , daß es so H3581 stark H3018 ist, und wirst es dir lassen arbeiten ?
  12 H7725 Magst du H539 ihm trauen H2233 , daß es deinen Samen H7725 dir wiederbringe H1637 und in deine Scheune H622 sammle ?
  13 H84 Die Federn H3671 des Pfauen sind schöner denn die Flügel H5133 und Federn des Storchs,
  14 H1000 der seine Eier H776 auf der Erde H5800 lässet und läßt sie H6083 die heiße Erde ausbrüten.
  15 H7272 Er vergisset, daß sie H2115 möchten zertreten werden H2416 und ein wild Tier H7704 sie H1758 zerbreche .
  16 H7188 Er wird so hart H1121 gegen seine Jungen H3808 , als wären sie nicht H7385 sein, achtet es nicht, daß er umsonst H3018 arbeitet .
  17 H433 Denn GOtt H2451 hat ihm die Weisheit H5382 genommen H998 und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
  18 H6256 Zu der Zeit H4791 , wenn er hoch H7392 fähret, erhöhet er sich H5483 und verlachet beide Roß und Mann.
  19 H5483 Kannst du dem Roß H1369 Kräfte H5414 geben H6677 , oder seinen Hals H3847 zieren mit seinem Geschrei?
  20 H697 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken H367 ? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
  21 H6010 Es stampfet auf den Boden H7797 und ist freudig H3581 mit Kraft H3318 und zeucht aus H5402 den Geharnischten H7125 entgegen .
  22 H7832 Es spottet H6343 der Furcht H2865 und erschrickt nicht H6440 und fleucht vor H2719 dem Schwert nicht,
  23 H827 wenngleich wider es klinget der Köcher H2595 und glänzet beide Spieß H3591 und Lanze .
  24 H7494 Es zittert H776 und tobet und scharret in die Erde H6963 und achtet nicht der Trommeten Hall .
  25 H1767 Wenn H559 die Trommete fast klinget, spricht H1889 es: Hui H4421 ! und riecht den Streit H7350 von ferne H7482 , das Schreien H8269 der Fürsten H8643 und Jauchzen .
  26 H5322 Fleuget der Habicht H998 durch deinen Verstand H6566 und breitet H3671 seine Flügel H8486 gegen Mittag ?
  27 H5404 Fleuget der Adler H7311 auf H6310 deinen Befehl H1361 so hoch H7064 , daß er sein Nest H7311 in der Höhe macht ?
  28 H5553 In Felsen H7931 wohnet er und bleibt H5553 auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
  29 H2658 Von dannen schauet er H400 nach der Speise H5869 , und seine Augen H5027 sehen H7350 ferne .
  30 H667 Seine Jungen H5966 saufen H1818 Blut H2491 ; und wo ein Aas ist H1931 , da ist er.
Luther1912(i) 4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! 5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? 6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, 7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes? 8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, 9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, 10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen 11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!" 12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, 13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden? 14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. 15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen. 16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? 17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? 18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles! 19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, 20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? 21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel. 22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, 23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges? 24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde? 25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner 26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, 27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? 28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? 29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, 30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert? 31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen? 32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen? 33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? 34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke? 35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir? 36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? 37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, 38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? 39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, 40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? 41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben? 39 1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden Hirschkühe schwanger gehen? 2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären? 3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen. 4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. 5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, 6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? 7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht. 8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist. 9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? 10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern? 11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? 12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle? 13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn. 14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten. 15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche. 16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet. 17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt. 18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann. 19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne? 20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben. 21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen. 22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, 23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze. 24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall. 25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen. 26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag? 27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? 28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen. 29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. 30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H375 Wo H776 warest du, da ich die Erde H3245 gründete H5046 ? Sage H3045 an, bist H998 du so klug!
  5 H3045 Weißt H7760 du, wer H4461 ihr das Maß H7760 gesetzt H6957 hat oder wer über sie eine Richtschnur H5186 gezogen hat?
  6 H134 Worauf H134 stehen ihre Füße H2883 versenkt H3384 , oder wer H6438 H68 hat ihr einen Eckstein H3384 gelegt,
  7 H1242 H3556 da mich die Morgensterne H3162 miteinander H7442 lobten H7321 und jauchzten H1121 alle Kinder H430 Gottes ?
  8 H3220 Wer hat das Meer H1817 mit Türen H5526 verschlossen H1518 , da es herausbrach H3318 wie aus H7358 Mutterleib,
  9 H6051 da ich’s mit Wolken H3830 H7760 kleidete H6205 und in Dunkel H2854 einwickelte wie in Windeln,
  10 H7665 da ich ihm den Lauf brach H2706 mit meinem Damm H7760 und setzte H1280 ihm Riegel H1817 und Türen
  11 H559 und sprach H5704 : «Bis H6311 hierher H935 sollst du kommen H3254 und nicht weiter H7896 ; hier sollen sich legen H1347 deine stolzen H1530 Wellen!»?
  12 H3117 Hast du bei deiner Zeit H1242 dem Morgen H6680 geboten H7837 und der Morgenröte H4725 ihren Ort H3045 gezeigt,
  13 H3671 daß sie die Ecken H776 der Erde H270 fasse H7563 und die Gottlosen H5287 herausgeschüttelt werden?
  14 H2015 Sie wandelt H2563 sich wie Ton H2368 unter dem Siegel H3320 , und alles steht H3830 da wie im Kleide .
  15 H7563 Und den Gottlosen H216 wird ihr Licht H4513 genommen H2220 , und der Arm H7311 der Hoffärtigen H7665 wird zerbrochen .
  16 H935 Bist H5033 du in den Grund H3220 des Meeres H935 gekommen H2714 und in den Fußtapfen H8415 der Tiefe H1980 gewandelt ?
  17 H4194 Haben sich dir des Todes H8179 Tore H1540 je aufgetan H7200 , oder hast du gesehen H8179 die Tore H6757 der Finsternis ?
  18 H995 Hast du vernommen H7338 , wie breit H776 die Erde H5046 sei? Sage H3045 an, weißt du solches alles!
  19 H1870 Welches ist der Weg H216 , da das Licht H7931 wohnt H2822 , und welches ist der Finsternis H4725 Stätte,
  20 H3947 daß du mögest ergründen H1366 seine Grenze H995 und merken H5410 den Pfad H1004 zu seinem Hause ?
  21 H3045 Du weißt H3205 es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren H3117 , und deiner Tage H7227 H4557 sind viel .
  22 H935 Bist du gewesen H214 , da H7950 der Schnee H214 her kommt H7200 , oder hast du gesehen H214 , wo H1259 der Hagel H214 her kommt,
  23 H2820 die ich habe aufbehalten H6256 bis auf die Zeit H6862 der Trübsal H3117 und auf den Tag H7128 des Streites H4421 und Krieges ?
  24 H335 Durch welchen H1870 Weg H2505 teilt H216 sich das Licht H6327 und fährt H6921 der Ostwind H776 hin über die Erde ?
  25 H7858 Wer hat dem Platzregen H8585 seinen Lauf H6385 ausgeteilt H1870 und den Weg H2385 dem Blitz H6963 und dem Donner
  26 H4305 und läßt regnen H776 aufs Land H376 da niemand H4057 ist, in der Wüste H120 , da kein Mensch ist,
  27 H7646 daß er füllt H7722 die Einöde H4875 und Wildnis H4161 und macht H1877 , daß Gras H6779 wächst ?
  28 H3426 Wer ist H4306 des Regens H1 Vater H96 ? Wer hat die Tropfen H2919 des Taues H3205 gezeugt ?
  29 H990 Aus wes Leib H7140 ist das Eis H3318 gegangen H3713 , und wer hat den Reif H8064 unter dem Himmel H3205 gezeugt,
  30 H4325 daß das Wasser H2244 verborgen H68 wird wie unter Steinen H8415 und die Tiefe H6440 oben H3920 gefriert ?
  31 H4575 Kannst du die Bande H3598 der sieben Sterne H7194 zusammenbinden H4189 oder das Band H3685 des Orion H6605 auflösen ?
  32 H4216 Kannst du den Morgenstern H3318 hervorbringen H6256 zu seiner Zeit H5906 oder den Bären H1121 am Himmel samt seinen Jungen H5148 heraufführen ?
  33 H3045 Weißt H8064 du des Himmels H2708 Ordnungen H7760 , oder bestimmst H4896 du seine Herrschaft H776 über die Erde ?
  34 H6963 Kannst du deine Stimme H5645 zu der Wolke H7311 erheben H8229 , daß dich die Menge H4325 des Wassers H3680 bedecke ?
  35 H1300 Kannst du die Blitze H7971 auslassen H3212 , daß sie hinfahren H559 und sprechen zu dir: Hier sind wir?
  36 H7896 Wer gibt H2451 die Weisheit H2910 in das Verborgene H5414 ? Wer gibt H998 verständige H7907 Gedanken ?
  37 H2451 Wer ist so weise H7834 , der die Wolken H5608 zählen H7901 könnte? Wer kann H5035 die Wasserschläuche H8064 am Himmel H7901 ausschütten,
  38 H6083 wenn der Staub H3332 begossen H4165 wird, daß er zuhauf H7263 läuft und die Schollen H1692 aneinander H1692 kleben ?
  39 H3833 Kannst du der Löwin H2964 ihren Raub H6679 zu jagen H3715 geben und die jungen Löwen H2416 H4390 sättigen,
  40 H7817 wenn sie sich legen H5521 in ihre Stätten H3427 und ruhen H4585 in der Höhle H3926 , da H695 sie lauern ?
  41 H3559 Wer bereitet H6158 den Raben H6718 die Speise H3206 , wenn seine Jungen H410 zu Gott H7768 rufen H8582 und fliegen H8582 irre H1097 , weil sie nicht H400 zu essen H1097 haben ?
39
  1 H3045 Weißt H6256 du die Zeit H3277 , wann die Gemsen H5553 auf den Felsen H3205 gebären H8104 ? oder hast du gemerkt H355 , wann die Hinden H2342 schwanger gehen?
  2 H5608 Hast du gezählt H3391 ihre Monden H4390 , wann sie voll H3045 werden? oder weißt H6256 du die Zeit H3205 , wann sie gebären ?
  3 H3766 Sie beugen H6398 sich, lassen H6398 aus H3206 ihre Jungen H7971 und werden los H2256 ihre Wehen .
  4 H1121 Ihre Jungen H2492 werden feist H7235 und groß H1250 im Freien H3318 und gehen aus H7725 und kommen H7725 nicht wieder zu ihnen.
  5 H6501 Wer hat den Wildesel H2670 so frei H7971 lassen gehen H4147 , wer hat die Bande H6171 des Flüchtigen H6605 gelöst,
  6 H6160 dem ich die Einöde H1004 zum Hause H7760 gegeben H4420 habe und die Wüste H4908 zur Wohnung ?
  7 H7832 Er verlacht H1995 das Getümmel H7151 der Stadt H8663 ; das Pochen H5065 des Treibers H8085 hört H8085 er nicht .
  8 H2022 H3491 Er schaut nach den Bergen H4829 , da seine Weide H1875 ist, und sucht H310 , wo H3387 es grün ist.
  9 H7214 Meinst du, das Einhorn H14 werde H5647 dir dienen H3885 und werde bleiben H18 an deiner Krippe ?
  10 H7214 Kannst du ihm H5688 dein Seil H7194 anknüpfen H8525 , die Furchen H310 zu machen, daß es hinter H7702 dir brache H6010 in Tälern ?
  11 H982 Magst du dich auf das Tier verlassen H7227 , daß es so H3581 stark H5800 ist, und wirst es dir lassen H3018 arbeiten ?
  12 H539 Magst du ihm trauen H2233 , daß es deinen Samen H7725 H7725 dir wiederbringe H1637 und in deine Scheune H622 sammle ?
  13 H84 Der Fittich H5133 des Straußes H7443 hebt sich fröhlich. Dem frommen H5965 Storch H3671 gleicht er an Flügeln H2624 und Federn .
  14 H5800 Doch läßt H1000 er seine Eier H776 auf der Erde H2552 und läßt H6083 sie die heiße Erde H2552 ausbrüten .
  15 H7911 Er vergißt H7272 H2115 , daß sie möchten zertreten H7704 werden und ein wildes H2416 Tier H1758 sie zerbreche .
  16 H7188 Er wird so hart H1121 gegen seine Jungen H3808 , als wären sie nicht H6343 sein, achtet’s H7385 nicht, daß er umsonst H3018 arbeitet .
  17 H433 Denn Gott H5382 hat H2451 ihm die Weisheit H5382 genommen H998 und hat ihm keinen Verstand H2505 zugeteilt .
  18 H6256 Zu der Zeit H4791 , da er hoch H4754 auffährt H7832 , verlacht H5483 er beide, Roß H7392 und Mann .
  19 H5483 Kannst du dem Roß H1369 Kräfte H5414 geben H6677 oder seinen Hals H3847 zieren H7483 mit seiner Mähne ?
  20 H7493 Läßt du es aufspringen H697 wie die Heuschrecken H367 ? Schrecklich H1935 ist sein prächtiges H5170 Schnauben .
  21 H2658 Es stampft H6010 auf den Boden H7797 und ist freudig H3581 mit Kraft H3318 und zieht aus H5402 , den Geharnischten H7125 entgegen .
  22 H7832 Es spottet H6343 der Furcht H2865 und erschrickt H7725 nicht und flieht H6440 vor H2719 dem Schwert H7725 nicht,
  23 H7439 wenngleich über ihm klingt H827 der Köcher H3851 und glänzen H2595 beide, Spieß H3591 und Lanze .
  24 H7494 Es zittert H7267 und tobt H1572 und scharrt H776 in die Erde H539 und läßt H539 sich nicht halten H7782 bei der Drommete H6963 Hall .
  25 H7782 So oft die Drommete H1767 klingt H559 , spricht H1889 es: Hui H7306 ! und wittert H4421 den Streit H7350 von ferne H7482 , das Schreien H8269 der Fürsten H8643 und Jauchzen .
  26 H82 Fliegt H5322 der Habicht H998 durch deinen Verstand H6566 und breitet H3671 seine Flügel H8486 gegen Mittag ?
  27 H1361 Fliegt H5404 der Adler H6310 auf deinen Befehl H1361 so hoch H7064 , daß er sein Nest H7311 in der Höhe macht?
  28 H5553 In Felsen H7931 wohnt H3885 er und bleibt H8127 auf den Zacken H5553 der Felsen H4686 und auf Berghöhen .
  29 H2658 Von dannen schaut H400 er nach der Speise H5869 , und seine Augen H5027 sehen H7350 ferne .
  30 H667 Seine Jungen H5966 saufen H1818 Blut H2491 , und wo Erschlagene H1931 liegen, da ist er .
ELB1871(i) 4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest! 5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen? 6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt? 7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten? 8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße, 9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte, 10 und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte, 11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? - 12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen, 13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden? 14 Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande; 15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen. 16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt? 17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens? 18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt! 19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte? 20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest. 21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß! 22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels, 23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht? 24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde? 25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle, 26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist, 27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases? 28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues? 29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn? 30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen. 31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion? 32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern? 33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? 34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke? 35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? - 36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben? 37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus, 38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben? 39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen, 40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen? 41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung? 39 1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen? 2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens? 3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen. 4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück. 5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, 6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland? 7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht. 8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach. 9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten? 10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen? 11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen? 12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere? 13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder? 14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube; 15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann. 16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht. 17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu. 18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters. 19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne? 20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken. 21 Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen. 22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um. 23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß. 24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt. 25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei. 26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden? 27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest? 28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge. 29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen. 30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
ELB1905(i) 4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest! 5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen? 6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt? 7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten? 8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße, 9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte, 10 und ich ihm meine Grenze bestimmte W. zuschnitt und Riegel und Tore setzte, 11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? - sollen sich legen deine stolzen Wellen!« 12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen, 13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht Eig. weggeschüttelt werden? 14 Sie dh. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da Eig. daß sie dastehen wie in einem Gewande; 15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. [Kap. 24,16.17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen. 16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt? 17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens? 18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt! 19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte? 20 Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest. 21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß! 22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels, 23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht? 24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde? 25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab Eig. spaltet Kanäle und einen Weg dem Donnerstrahle, 26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist, 27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases? 28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues? 29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn? 30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen. 31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion? 32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern? 33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? 34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke? 35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? 36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß Verstand gegeben? 37 Wer zählt die Wolken S. die Anm. zu [Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus, 38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben? 39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen, 40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen? 41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott El schreien, umherirren ohne Nahrung? 39 1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen? 2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens? 3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen. 4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück. 5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, Anderer Name für Wildesel 6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland? 7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht. 8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach. 9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten? 10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche Eig. an die Furche seines Seiles, dh. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen? 11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen? 12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere? 13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder? 14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube; 15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann. 16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht. 17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu. 18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht des Rosses und seines Reiters. 19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne? 20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken. 21 Es scharrt Eig. sie scharren in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen. 22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um. 23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß. 24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, dh. jagt mit Windeseile dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt. 25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei. 26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden? 27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest? 28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge. 29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen. 30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H375 Wo H5046 warst du, als ich H776 die Erde H3245 gründete H3045 ? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
  5 H7760 Wer hat H3045 ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt H5186 ? Oder wer hat H6957 über sie die Meßschnur gezogen?
  6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
  7 H1242 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne H3162 miteinander H1121 jubelten und alle Söhne H430 Gottes H7321 jauchzten ?
  8 H3318 Und wer hat H3220 das Meer H1817 mit Toren H5526 verschlossen H1518 , als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
  9 H6051 als ich Gewölk H7760 zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
  10 H7665 und H2706 ich ihm meine Grenze bestimmte und H1280 Riegel H1817 und Tore H7760 setzte,
  11 H559 und sprach H935 : Bis hierher sollst du kommen H3254 und nicht H6311 weiter, und hier H7896 sei eine Schranke gesetzt H1530 dem Trotze deiner Wellen ? -
  12 H1242 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen H6680 geboten H7837 ? Hast du die Morgenröte H4725 ihre Stätte H3045 wissen lassen,
  13 H270 daß sie H776 erfasse die Säume der Erde H3671 , und H5287 die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden ?
  14 H2015 Sie verwandelt H3320 sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
  15 H4513 und den Gesetzlosen wird H216 ihr Licht H2220 entzogen, und der erhobene Arm H7665 wird zerbrochen .
  16 H935 Bist du gekommen H3220 bis zu den Quellen des Meeres H1980 , und hast H8415 du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
  17 H8179 Wurden dir die Pforten H4194 des Todes H8179 enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
  18 H995 Hast du H776 Einsicht genommen in die Breiten der Erde H5046 ? Sage an H3045 , wenn du es alles weißt!
  19 H216 Welches ist H1870 der Weg H2822 zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis H4725 , wo ist ihre Stätte ?
  20 H5410 Daß du H1366 sie hinbrächtest zu ihrer Grenze H1004 , und daß du der Pfade zu ihrem Hause H995 kundig wärest.
  21 H3045 Du weißt H3205 es ja; denn damals wurdest du geboren H4557 , und die Zahl H3117 deiner Tage H7227 ist groß!
  22 H7950 Bist du zu den Vorräten des Schnees H935 gekommen H7200 , und hast du gesehen H214 die Vorräte des Hagels,
  23 H6256 die ich aufgespart habe für die Zeit H3117 der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
  24 H1870 Welches ist der Weg H216 , auf dem das Licht H2505 sich H6921 verteilt, der Ostwind H6327 sich H776 verbreitet über die Erde ?
  25 H6963 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und H1870 einen Weg dem Donnerstrahle,
  26 H4305 um regnen H776 zu lassen auf ein Land H120 ohne Menschen H4057 , auf die Wüste H376 , in welcher kein Mensch ist,
  27 H7646 um zu sättigen H6779 die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
  28 H3426 Hat H4306 der Regen H1 einen Vater H3205 , oder wer zeugt H96 die Tropfen H2919 des Taues ?
  29 H3318 Aus H7140 wessen Schoße kommt das Eis H8064 hervor, und des Himmels H3713 Reif H3205 , wer gebiert ihn?
  30 H68 Wie das Gestein H2244 verdichten sich H4325 die Wasser H6440 , und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
  31 H3685 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion ?
  32 H6256 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit H3318 , und H1121 den großen Bären leiten samt seinen Kindern ?
  33 H3045 Kennst H8064 du die Gesetze des Himmels H7760 , oder bestimmst H4896 du seine Herrschaft H776 über die Erde ?
  34 H6963 Kannst du deine Stimme H7311 zum Gewölk erheben H8229 , daß eine Menge H4325 Wassers H3680 dich bedecke ?
  35 H1300 Kannst du Blitze H7971 entsenden, daß sie H3212 hinfahren H559 , daß sie zu dir sagen : Hier sind wir? -
  36 H2451 Wer hat Weisheit H998 in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand H5414 gegeben ?
  37 H5608 Wer zählt H7834 die Wolken H2451 mit Weisheit H8064 , und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
  38 H6083 wenn der Staub H7263 zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen H1692 aneinander kleben ?
  39 H6679 Erjagst du H3833 der Löwin H2964 den Raub H4390 , und stillst du H3715 die Gier der jungen Löwen,
  40 H3427 wenn sie H4585 in den Höhlen H3926 kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
  41 H6158 Wer bereitet dem Raben H6718 seine Speise H3206 , wenn seine Jungen H3559 zu H410 Gott H7768 schreien H1097 , umherirren ohne Nahrung?
39
  1 H3045 Weißt H2342 du H8104 die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
  2 H5608 Zählst du H3391 die Monde H4390 , die sie erfüllen H3045 , und weißt H6256 du die Zeit ihres Gebärens?
  3 H7971 Sie H3766 krümmen sich H3206 , lassen ihre Jungen H2256 durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen .
  4 H1121 Ihre Kinder H7235 werden stark H1250 , wachsen auf im Freien H3318 ; sie gehen aus H7725 und kehren nicht zu ihnen zurück.
  5 H6501 Wer hat den Wildesel H2670 frei H7971 entsandt, und H6605 wer gelöst H4147 die Bande des Wildlings,
  6 H1004 zu dessen Hause H7760 ich die Steppe gemacht, und H4908 zu seinen Wohnungen das Salzland?
  7 H5065 Er H7832 lacht H7151 des Getümmels der Stadt H8085 , das Geschrei des Treibers hört er nicht.
  8 H2022 Was er auf den Bergen H4829 erspäht, ist seine Weide H310 , und H1875 allem Grünen spürt er nach .
  9 H5647 Wird der Wildochs dir dienen H18 wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
  10 H5688 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile H7194 an die Furche binden H310 , oder wird er hinter H7702 dir her die Talgründe eggen ?
  11 H982 Wirst du H3581 ihm trauen, weil seine Kraft H7227 groß H3018 ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
  12 H7725 Wirst du H7725 auf ihn dich H622 verlassen, daß er H2233 deine Saat H1637 heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
  13 H7443 Fröhlich H3671 schwingt sich der Flügel H84 der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
  14 H5800 Denn sie H1000 überläßt ihre Eier H776 der Erde H6083 und erwärmt sie auf dem Staube;
  15 H7911 und sie vergißt H7272 , daß ein Fuß H2416 sie zerdrücken und das Getier H7704 des Feldes sie zertreten kann.
  16 H1121 Sie behandelt ihre Kinder H7188 hart H3808 , als gehörten sie ihr nicht H7385 ; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
  17 H433 Denn Gott H2451 ließ sie der Weisheit H5382 vergessen H998 , und keinen Verstand H2505 teilte er ihr zu.
  18 H6256 Zur Zeit H7392 , wenn sie sich H4791 in die Höhe H7832 peitscht, lacht H5483 sie des Rosses und seines Reiters.
  19 H5414 Gibst du H5483 dem Rosse H1369 Stärke H6677 , bekleidest du seinen Hals H7483 mit der wallenden Mähne ?
  20 H7493 Machst du es aufspringen H1935 gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges H5170 Schnauben H367 ist Schrecken .
  21 H7797 Es scharrt in der Ebene und freut sich H3581 der Kraft H3318 , zieht aus H5402 , den Waffen H7125 entgegen .
  22 H7832 Es lacht H6343 der Furcht H2865 und erschrickt nicht H6440 , und kehrt vor H2719 dem Schwerte H7725 nicht um .
  23 H827 Auf ihm klirrt der Köcher H2595 , der blitzende Speer und Wurfspieß.
  24 H6963 Mit Ungestüm und H776 Zorn schlürft es den Boden H539 , und läßt sich nicht halten H7782 , wenn die Posaune ertönt.
  25 H7782 Beim Schall der Posaune H1889 ruft es: Hui H559 ! - und H7350 aus der Ferne H7306 wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
  26 H5322 Schwingt sich der Habicht H998 durch deinen Verstand H6566 empor, breitet H3671 seine Flügel aus gegen Süden?
  27 H1361 Oder erhebt sich H7311 auf H6310 deinen Befehl H5404 der Adler H7064 , und baut in der Höhe sein Nest ?
  28 H5553 In den Felsen H7931 wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
  29 H2658 Von dort aus erspäht er H7350 Nahrung, in die Ferne H5027 blicken H5869 seine Augen .
  30 H667 Und seine Jungen H1818 schlürfen Blut H2491 , und wo Erschlagene H1931 sind, da ist er.
DSV(i) 4 Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt. 5 Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken? 6 Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd? 7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten. 8 Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam? 9 Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek; 10 Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren; 11 En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven. 12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen; 13 Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden? 14 Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed? 15 En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken? 16 Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld? 17 Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods? 18 Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet. 19 Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats? 20 Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes? 21 Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal. 22 Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien? 23 Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs! 24 Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde? 25 Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen? 26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is; 27 Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen. 28 Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws? 29 Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels? 30 Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat. 31 Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken? 32 Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden? 33 Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen? 34 Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke? 35 Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij? 36 Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven? 37 Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen? 38 Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven? 39 40 41 39 1 Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen? 2 Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering? 3 Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is? 4 Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden? 5 Zult gij de maanden tellen, die zij vervullen, en weet gij den tijd van haar baren? 6 (Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen? 7 Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve. 8 Wie heeft den woudezel vrij henengezonden, en wie heeft de banden des wilden ezels gelost? 9 Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen. 10 Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet. 11 Dat hij uitspeurt op de bergen, is zijn weide; en hij zoekt allerlei groensel na. 12 Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe? 13 Zult gij den eenhoorn met zijn touw aan de voren binden? Zal hij de laagten achter u eggen? 14 Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten? 15 Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer? 16 Zijn van u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels? 17 Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt. 18 En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen? 19 Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is. 20 Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld. 21 Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder. 22 Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden? 23 Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking. 24 Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet. 25 Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard. 26 Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans. 27 Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin. 28 In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich. 29 Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden? 30 Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt? Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats. Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af. Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij. En de HEERE antwoordde Job, en zeide: Is het twisten met den Almachtige onderrichten? Wie God bestraft, die antwoorde daarop. Toen antwoordde Job den HEERE, en zeide: Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond. Eenmaal heb ik gesproken, maar zal niet antwoorden; of tweemaal, maar zal niet voortvaren.
DSV_Strongs(i)
  4 H375 Waar H1961 H8804 waart gij H776 , toen Ik de aarde H3245 H8800 grondde H5046 H8685 ? Geef het te kennen H518 , indien H3045 H0 gij kloek H998 van verstand H3045 H8804 zijt.
  5 H4310 Wie H4461 heeft haar maten H7760 H8804 gezet H3588 , want H3045 H8799 gij weet H176 het; of H4310 wie H5921 heeft over H6957 haar een richtsnoer H5186 H8804 getrokken?
  6 H5921 H4100 Waarop H134 zijn haar grondvesten H2883 H8717 nedergezonken H176 , of H4310 wie H6438 H68 heeft haar hoeksteen H3384 H8804 gelegd?
  7 H1242 H3556 Toen de morgensterren H3162 te zamen H7442 H8800 vrolijk zongen H3605 , en al H1121 de kinderen H430 Gods H7321 H8686 juichten.
  8 H3220 Of [wie] heeft de zee H1817 met deuren H5526 H8686 toegesloten H1518 H8800 , toen zij uitbrak H4480 , [en] uit H7358 de baarmoeder H3318 H8799 voortkwam?
  9 H6051 Toen Ik de wolk H3830 [tot] haar kleding H7760 H8800 stelde H6205 , en de donkerheid H2854 [tot] haar windeldoek;
  10 H5921 Toen Ik voor H2706 haar [met] Mijn besluit H7665 H8799 [de] [aarde] doorbrak H7760 H8799 , en zette H1280 grendel H1817 en deuren;
  11 H559 H8799 En zeide H5704 : Tot H6311 hiertoe H935 H8799 zult gij komen H3808 , en niet H3254 H8686 verder H6311 , en hier H7896 H8799 zal hij zich stellen H1347 tegen den hoogmoed H1530 uwer golven.
  12 H4480 Hebt gij van H3117 uw dagen H1242 den morgenstond H6680 H8765 geboden H7837 ? Hebt gij den dageraad H4725 zijn plaats H3045 H8765 gewezen;
  13 H3671 Opdat hij de einden H776 der aarde H270 H8800 vatten zou H7563 ; en de goddelozen H4480 uit H5287 H8735 haar uitgeschud zouden worden?
  14 H2015 H8691 Dat zij veranderd zou worden H2563 H2368 gelijk zegelleem H3320 H8691 , en zij gesteld worden H3644 als H3830 een kleed?
  15 H4480 En dat van H7563 de goddelozen H216 hun licht H4513 H8735 geweerd worde H7311 H8802 , en de hoge H2220 arm H7665 H8735 worde gebroken?
  16 H935 H8804 Zijt gij gekomen H5704 tot aan H5033 de oorsprongen H3220 der zee H2714 , en hebt gij in het onderste H8415 des afgronds H1980 H8694 gewandeld?
  17 H8179 Zijn u de poorten H4194 des doods H1540 H8738 ontdekt H7200 H8799 , en hebt gij gezien H8179 de poorten H6757 van de schaduw des doods?
  18 H995 H8712 Zijt gij met uw verstand gekomen H5704 tot aan H7338 de breedte H776 der aarde H5046 H8685 ? Geef het te kennen H518 , indien H3605 gij dit alles H3045 H8804 weet.
  19 H335 H2088 Waar H1870 is de weg H216 , [daar] het licht H7931 H8799 woont H2822 ? En de duisternis H335 H2088 , waar H4725 is haar plaats?
  20 H3588 Dat H3947 H8799 gij dat brengen zoudt H413 tot H1366 zijn pale H3588 , en dat H995 H8799 gij merken zoudt H5410 de paden H1004 zijns huizes?
  21 H3045 H8804 Gij weet H3588 het, want H227 gij waart toen H3205 H8735 geboren H3117 , en uw dagen H7227 zijn veel H4557 in getal.
  22 H935 H8804 Zijt gij gekomen H413 tot H214 de schatkameren H7950 der sneeuw H214 , en hebt gij de schatkameren H1259 des hagels H7200 H8799 gezien?
  23 H834 Dien H2820 H8804 Ik ophoude H6256 tot den tijd H6862 der benauwdheid H3117 , tot den dag H7128 des strijds H4421 en des oorlogs!
  24 H335 H2088 Waar H1870 is de weg H216 , [daar] het licht H2505 H8735 verdeeld wordt H6921 , [en] de oostenwind H6327 H8686 zich verstrooit H5921 op H776 de aarde?
  25 H518 Wie H6385 H0 deelt H8585 voor den stortregen H7858 een waterloop H6385 H8765 uit H1870 , en een weg H2385 voor het weerlicht H6963 der donderen?
  26 H4305 H8687 Om te regenen H5921 op H776 het land H3808 H376 , [waar] niemand H4057 is, [op] de woestijn H3808 , waarin geen H120 mens is;
  27 H7722 Om het woeste H4875 en het verwoeste H7646 H8687 te verzadigen H4161 , en om het uitspruitsel H1877 der grasscheutjes H6779 H8687 te doen wassen.
  28 H3426 Heeft H4306 de regen H1 een vader H176 , of H4310 wie H3205 H8689 baart H96 de druppelen H2919 des dauws?
  29 H4480 Uit H4310 wiens H990 buik H3318 H0 komt H7140 het ijs H3318 H8804 voort H4310 , en wie H3205 H8804 baart H3713 den rijm H8064 des hemels?
  30 H68 Als met een steen H2244 H8691 verbergen zich H4325 de wateren H6440 , en het vlakke H8415 des afgrond H3920 H8691 wordt omvat.
  31 H4575 Kunt gij de liefelijkheden H3598 van het Zevengesternte H7194 H8762 binden H176 , of H4189 de strengen H3685 des Orions H6605 H8762 losmaken?
  32 H4216 Kunt gij de Mazzaroth H3318 H8686 voortbrengen H6256 op haar tijd H5906 , en den Wagen H5921 met H1121 zijn kinderen H5148 H8686 leiden?
  33 H3045 H8804 Weet gij H2708 de verordeningen H8064 des hemels H518 , of H4896 kunt gij deszelfs heerschappij H776 op de aarde H7760 H8799 bestellen?
  34 H6963 Kunt gij uw stem H5645 tot de wolken H7311 H8686 opheffen H8229 , opdat een overvloed H4325 van water H3680 H8762 u bedekke?
  35 H1300 Kunt gij de bliksemen H7971 H8762 uitlaten H3212 H8799 , dat zij henenvaren H559 H8799 , en tot u zeggen H2009 : Zie, [hier] zijn wij?
  36 H4310 Wie H2451 heeft de wijsheid H2910 in het binnenste H7896 H8804 gezet H176 ? Of H4310 wie H7907 heeft den zin H998 het verstand H5414 H8804 gegeven?
  37 H4310 Wie H7834 kan de wolken H2451 met wijsheid H5608 H8762 tellen H4310 , en wie H5035 kan de flessen H8064 des hemels H7901 H8686 nederleggen?
  38 H6083 Als het stof H3332 H8800 doorgoten is H4165 tot vastigheid H7263 , en de kluiten H1692 H8792 samenkleven?
  39 H3833 [039:1] Zult gij voor den ouden leeuw H2964 roof H6679 H8799 jagen H2416 , of de graagheid H3715 der jonge leeuwen H4390 H8762 vervullen?
  40 H3588 [039:2] Als H7817 H8799 zij nederbukken H4585 in de holen H5521 , [en] in den kuil H3427 H8799 zitten H3926 , ter H695 loering?
  41 H4310 [039:3] Wie H3559 H8686 bereidt H6158 de raaf H6718 haar kost H3588 , als H3206 haar jongen H413 tot H410 God H7768 H8762 schreeuwen H8582 H8799 , [als] zij dwalen H1097 , omdat er geen H400 eten is?
39
  1 H3045 H8804 [039:4] Weet gij H6256 den tijd H3205 H8800 van het baren H3277 H5553 der steengeiten H8104 H8799 ? Hebt gij waargenomen H2342 H8790 den arbeid H355 der hinden?
  2 H3391 [039:5] Zult gij de maanden H5608 H8799 tellen H4390 H8762 , [die] zij vervullen H3045 H8804 , en weet gij H6256 den tijd H3205 H8800 van haar baren?
  3 H3766 H8799 [039:6] Als zij zich krommen H3206 , haar jongen H6398 H8762 met versplijting voortbrengen H2256 , haar smarten H7971 H8762 uitwerpen?
  4 H1121 [039:7] Haar jongen H2492 H8799 worden kloek H7235 H8799 , worden groot H1250 door het koren H3318 H8804 ; zij gaan uit H7725 H0 , en keren H3808 niet H7725 H8804 weder H3926 tot dezelve.
  5 H4310 [039:8] Wie H6501 heeft den woudezel H2670 vrij H7971 H8765 henengezonden H4310 , en wie H4147 heeft de banden H6171 des wilden ezels H6605 H8765 gelost?
  6 H834 [039:9] Dien H6160 Ik de wildernis H1004 tot zijn huis H7760 H8804 besteld heb H4420 , en het ziltige H4908 tot zijn woningen.
  7 H7832 H8799 [039:10] Hij belacht H1995 het gewoel H7151 der stad H8663 ; het menigerlei getier H5065 H8802 des drijvers H8085 H8799 hoort hij H3808 niet.
  8 H3491 [039:11] Dat hij uitspeurt H2022 op de bergen H4829 , is zijn weide H1875 H8799 ; en hij zoekt H3605 allerlei H3387 groensel H310 na.
  9 H7214 [039:12] Zal de eenhoorn H14 H8799 u willen H5647 H8800 dienen H518 ? H3885 H8799 Zal hij vernachten H5921 aan H18 uw kribbe?
  10 H7214 [039:13] Zult gij den eenhoorn H5688 met zijn touw H8525 aan de voren H7194 H8799 binden H518 ? H6010 Zal hij de laagten H310 achter H7702 H8762 u eggen?
  11 H982 H8799 [039:14] Zult gij op hem vertrouwen H3588 , omdat H3581 zijn kracht H7227 groot H3018 is, en zult gij uw arbeid H413 op H5800 H8799 hem laten?
  12 H539 H8686 [039:15] Zult gij hem geloven H3588 , dat H2233 hij uw zaad H7725 H8686 H8675 H7725 H8799 zal wederbrengen H622 H8799 , en vergaderen H1637 [tot] uw dorsvloer?
  13 H7443 [039:16] Zijn [van] [u] de verheugelijke H3671 vleugelen H5965 H8738 der pauwen H518 ? Of H84 de vederen H2624 des ooievaars H5133 , en des struisvogels?
  14 H3588 [039:17] Dat H1000 zij haar eieren H776 in de aarde H5800 H8799 laat H5921 , en in H6083 het stof H2552 H8762 die verwarmt.
  15 H7911 H8799 [039:18] En vergeet H3588 , dat H7272 de voet H2115 H8799 die drukken kan H2416 , en de dieren H7704 des velds H1758 H8799 die vertrappen kunnen?
  16 H7188 H8689 [039:19] Zij verhardt zich H1121 tegen haar jongen H3808 , alsof zij de hare niet H3018 waren; haar arbeid H7385 is te vergeefs H1097 , [omdat] zij zonder H6343 vreze is.
  17 H3588 [039:20] Want H433 God H2451 heeft haar van wijsheid H5382 H8689 ontbloot H998 , en heeft haar des verstands H3808 niet H2505 H8804 medegedeeld.
  18 H6256 [039:21] Als het tijd H4754 H8686 is, verheft zij zich H4791 in de hoogte H7832 H8799 ; zij belacht H5483 het paard H7392 H8802 en zijn rijder.
  19 H5483 [039:22] Zult gij het paard H1369 sterkte H5414 H8799 geven H6677 ? Kunt gij zijn hals H7483 met donder H3847 H8686 bekleden?
  20 H7493 H8686 [039:23] Zult gij het beroeren H697 als een sprinkhaan H1935 ? De pracht H5170 van zijn gesnuif H367 is een verschrikking.
  21 H2658 H8799 [039:24] Het graaft H6010 in den grond H7797 H8799 , en het is vrolijk H3581 in zijn kracht H3318 H8799 ; en trekt uit H5402 , den geharnaste H7125 H8800 tegemoet.
  22 H7832 H8799 [039:25] Het belacht H6343 de vreze H3808 , en wordt niet H2865 H8735 ontsteld H3808 , en keert niet H7725 H8799 wederom H4480 H6440 vanwege H2719 het zwaard.
  23 H5921 [039:26] Tegen H7439 H8799 hem ratelt H827 de pijlkoker H3851 , het vlammig ijzer H2595 des spies H3591 en der lans.
  24 H7494 [039:27] Met schudding H7267 en beroering H1572 H0 slokt H776 het de aarde H1572 H8762 op H539 H8686 , en gelooft H3808 niet H3588 , dat H6963 het is het geluid H7782 der bazuin.
  25 H1767 [039:28] In het volle geklank H7782 der bazuin H559 H8799 , zegt het H1889 : Heah H7306 H8686 ! en ruikt H4421 den krijg H4480 van H7350 verre H7482 , den donder H8269 der vorsten H8643 en het gejuich.
  26 H82 H8686 [039:29] Vliegt H5322 de sperwer H4480 door H998 uw verstand H6566 H0 , [en] breidt hij H3671 zijn vleugelen H6566 H8799 uit H8486 naar het zuiden?
  27 H518 [039:30] H5921 Is het naar H6310 uw bevel H5404 , dat de arend H1361 H8686 zich omhoog verheft H3588 , en dat H7064 hij zijn nest H7311 H8686 in de hoogte maakt?
  28 H7931 H8799 [039:31] Hij woont H3885 H8698 en vernacht H5553 in de steenrots H5921 , op H8127 de scherpte H5553 der steenrots H4686 en der vaste plaats.
  29 H4480 [039:32] Van H8033 daar H2658 H8804 speurt hij H400 de spijze H5869 op; zijn ogen H5027 H8686 zien H4480 van H7350 verre af.
  30 H5966 H8762 [039:33] Ook zuipen H667 zijn jongen H1818 bloed H834 ; en waar H2491 verslagenen H8033 zijn, daar H1931 is hij.
Giguet(i) 4 ¶ Où étais-tu quand j’ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance. 5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure? 6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire? 7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m’ont applaudi. 8 J’ai renfermé la mer, j’ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s’élancer hors des entrailles qui la contiennent. 9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées. 10 J’ai fixé ses limites, je l’ai entourée de battants et de verrous. 11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n’iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même. 12 ¶ Est-ce de ton temps que j’ai disposé la lueur de l’aurore? et que l’étoile du matin a su qu’elle avait pour devoir 13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d’en faire tomber les impies? 14 Est-ce toi qui, ayant pris de l’argile, as formé un être vivant et l’as mis sur la terre, doué de parole? 15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux? 16 Es-tu descendu jusqu’au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l’abîme? 17 Les portes de la mort s’ouvrent-elles sans t’effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l’enfer? 18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t’a-t-elle pas averti? Dis-le-moi, que penses-tu de sa grandeur? 19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres? 20 Pourrais-tu m’y conduire, en connais-tu le chemin? 21 22 23 24 2526 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 39 1 ¶ Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l’enfantement? 2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux? 3 Est-ce grâce à toi qu’elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs? 4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s’éloigneront et ne reviendront jamais. 5 De qui l’âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens? 6 J’ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile. 7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n’entend jamais les reproches du collecteur. 8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d’herbes. 9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable? 10 Pourras-tu l’attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs? 11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux? 12 Croiras-tu qu’elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire? 13 ¶ La plume naissante de l’autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard? 14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu’en les couvrant d’une motte de terre 15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds. 16 Elle traite durement ses petits comme s’ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte, 17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d’intelligence. 18 A l’occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier. 19 ¶ Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye 20 L’as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l’audace en son sein? 21 22 23 24 25 2627 28 29 30
DarbyFR(i) 4
Où étais-tu quand j'ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence. 5 Qui lui a établi sa mesure, -si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle? 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire, 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie? 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice, 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes; 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes, 11 Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? 12
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place, 13 qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués? 14 Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d'un vêtement; 15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé et cassé. 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort? 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela. 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place? 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison? 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand! 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle, 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre? 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre? 25
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes; 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe? 28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée? 29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante? 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend. 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion? 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles? 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre? 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent? 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit: Me voici? 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit? 37 Qui a compté les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux, 38 la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles? 39 (39:1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux, 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré? 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu et qu'ils errent sans nourriture? 39 1
(39:4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches? 2 (39:5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas? 3 (39:6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs. 4 (39:7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles. 5 (39:8) Qui a lâché l'âne sauvage? qui a délié les liens de l'onagre, 6 (39:9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure? 7 (39:10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur. 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert. 9 (39:12) Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche? 10 (39:13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi? 11 (39:14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur? 12 (39:15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il le blé dans ton aire? 13
(39:16) L'aile de l'autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne; 14 (39:17) Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussière, 15 (39:18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler; 16 (39:19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'émeuve. 17 (39:20) Car +Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence. 18 (39:21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte. 19
(39:22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante? 20 (39:23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible. 21 (39:24) Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes; 22 (39:25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée. 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot. 24 (39:27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette. 25 (39:28) Au bruit de la trompette, il dit: Ha! Ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte. 26
(39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi? 27 (39:30) Est-ce à ta parole que le gypaëte s'élève et qu'il bâtit haut son aire? 28 (39:31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes. 29 (39:32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain. 30 (39:33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Martin(i) 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence. 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ? 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir. 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ? 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, et qu'elle en sortit ? 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ? 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ? 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes. 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ? 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart, 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que toutes choses y paraissent comme avec de nouveaux habits, 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ? 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ? 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ? 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le. 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ? 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ? 21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand. 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle, 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ? 24 Par quel chemin se partage la lumière, et par quelle voie le vent d'Orient se répand-il sur la terre ? 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres, 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ? 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ? 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ? 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend. 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes qu'excite la constellation d'Orion ? 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ? 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ? 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ? 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ? 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ? 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux, 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes de la terre viennent à se rejoindre ? 39 40 41 39 1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie, 2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ? 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au Dieu Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ? 4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ? 5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits, 6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, et qu'elles se délivreront de leurs douleurs ? 7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles. 8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche, 9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ? 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur; 11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure. 12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ? 13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ? 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ? 15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ? 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ? 17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière, 18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront. 19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point. 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence; 21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte. 22 As-tu donné la force au cheval ? et as-tu revêtu son cou d'un hennissement éclatant comme le tonnerre ? 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant. 24 Il creuse la terre de son pied, il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé; 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée. 26 Il n'a point peur des flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot. 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir. 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe. 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ? 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ? Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; même sur les sommets des rochers et dans des lieux forts. De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin. Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt. L'Eternel prit encore la parole, et dit : Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci. Alors Job répondit à l'Eternel, et dit : Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche. J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Segond(i) 4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel; 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes; 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore, 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement; 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort? 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre? 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre, 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes; 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe? 28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée? 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion? 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? 33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux? 35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit? 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? 39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, 40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? 41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? 39 1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? 2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent? 3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. 4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. 5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien? 6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. 7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître. 8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. 9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? 10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? 11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux? 12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire? 13 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne. 14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière; 15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler. 16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. 17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. 18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. 19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante? 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. 21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes; 22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée. 23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. 24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. 25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. 26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi? 27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs? 28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. 29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. 30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
Segond_Strongs(i)
  4 H375 ¶ Où H3245 étais-tu quand je fondais H8800   H776 la terre H5046  ? Dis H8685   H3045 -le, si tu as H8804   H998 de l’intelligence.
  5 H7760 Qui en a fixé H8804   H4461 les dimensions H3045 , le sais H8799   H5186 -tu ? Ou qui a étendu H8804   H6957 sur elle le cordeau ?
  6 H134 Sur quoi ses bases H2883 sont-elles appuyées H8717   H3384  ? Ou qui en a posé H8804   H68 la pierre H6438 angulaire,
  7 H3556 Alors que les étoiles H1242 du matin H7442 éclataient en chants d’allégresse H8800   H3162   H1121 , Et que tous les fils H430 de Dieu H7321 poussaient des cris H8686   de joie ?
  8 H5526 Qui a fermé H8686   H3220 la mer H1817 avec des portes H1518 , Quand elle s’élança H8800   H3318   H8799   H7358 du sein maternel ;
  9 H7760 Quand je fis H8800   H6051 de la nuée H3830 son vêtement H6205 , Et de l’obscurité H2854 ses langes ;
  10 H7665 Quand je lui imposai H8799   H2706 ma loi H7760 , Et que je lui mis H8799   H1280 des barrières H1817 et des portes ;
  11 H559 Quand je dis H8799   H5704  : Tu viendras jusqu’ici H6311   H935 , tu n’iras H8799   H3254 pas au delà H8686   H7896  ; Ici s’arrêtera H8799   H1347 l’orgueil H1530 de tes flots ?
  12 H3117 ¶ Depuis que tu existes H6680 , as-tu commandé H8765   H1242 au matin H3045  ? As-tu montré H8765   H4725 sa place H7837 à l’aurore,
  13 H270 Pour qu’elle saisisse H8800   H3671 les extrémités H776 de la terre H7563 , Et que les méchants H5287 en soient secoués H8735   ;
  14 H2015 Pour que la terre se transforme H8691   H2563 comme l’argile H2368 qui reçoit une empreinte H3320 , Et qu’elle soit parée H8691   H3830 comme d’un vêtement ;
  15 H7563 Pour que les méchants H4513 soient privés H8735   H216 de leur lumière H2220 , Et que le bras H7311 qui se lève H8802   H7665 soit brisé H8735   ?
  16 H935 As-tu pénétré H8804   H5033 jusqu’aux sources H3220 de la mer H1980  ? T’es-tu promené H8694   H2714 dans les profondeurs H8415 de l’abîme ?
  17 H8179 Les portes H4194 de la mort H1540 t’ont-elles été ouvertes H8738   H7200  ? As-tu vu H8799   H8179 les portes H6757 de l’ombre de la mort ?
  18 H995 As-tu embrassé du regard H8712   H7338 l’étendue H776 de la terre H5046  ? Parle H8685   H3045 , si tu sais H8804   toutes ces choses.
  19 H1870 Où est le chemin H7931 qui conduit au séjour H8799   H216 de la lumière H2822  ? Et les ténèbres H4725 , où ont-elles leur demeure ?
  20 H3947 Peux-tu les saisir H8799   H1366 à leur limite H995 , Et connaître H8799   H5410 les sentiers H1004 de leur habitation ?
  21 H3045 Tu le sais H8804   H3205 , car alors tu étais né H8735   H4557 , Et le nombre H3117 de tes jours H7227 est grand !
  22 H935 Es-tu parvenu H8804   H214 jusqu’aux amas H7950 de neige H7200  ? As-tu vu H8799   H214 les dépôts H1259 de grêle,
  23 H2820 Que je tiens en réserve H8804   H6256 pour les temps H6862 de détresse H3117 , Pour les jours H7128 de guerre H4421 et de bataille ?
  24 H335 Par quel H1870 chemin H216 la lumière H2505 se divise H8735   H6921 -t-elle, Et le vent d’orient H6327 se répand H8686   H776 -il sur la terre ?
  25 H6385 ¶ Qui a ouvert H8765   H8585 un passage H7858 à la pluie H1870 , Et tracé la route H2385 de l’éclair H6963 et du tonnerre,
  26 H4305 Pour que la pluie tombe H8687   H776 sur une terre H376 sans habitants H4057 , Sur un désert H120 où il n’y a point d’hommes ;
  27 H7646 Pour qu’elle abreuve H8687   H7722 les lieux solitaires H4875 et arides H4161 , Et qu’elle fasse germer H6779 et sortir H8687   H1877 l’herbe ?
  28 H4306 La pluie H3426 a H1 -t-elle un père H3205  ? Qui fait naître H8689   H96 les gouttes H2919 de la rosée ?
  29 H990 Du sein H3318 de qui sort H8804   H7140 la glace H3205 , Et qui enfante H8804   H3713 le frimas H8064 du ciel,
  30 H4325 Pour que les eaux H2244 se cachent H8691   H68 comme une pierre H6440 , Et que la surface H8415 de l’abîme H3920 soit enchaînée H8691   ?
  31 H7194 Noues H8762   H4575 -tu les liens H3598 des Pléiades H6605 , Ou détaches H8762   H4189 -tu les cordages H3685 de l’Orion ?
  32 H3318 Fais-tu paraître H8686   H6256 en leur temps H4216 les signes du zodiaque H5148 , Et conduis H8686   H5906 -tu la Grande Ourse H1121 avec ses petits ?
  33 H3045 Connais H8804   H2708 -tu les lois H8064 du ciel H7760  ? Règles H8799   H4896 -tu son pouvoir H776 sur la terre ?
  34 H7311 Elèves H8686   H6963 -tu la voix H5645 jusqu’aux nuées H3680 , Pour appeler H8762   H8229 à toi des torrents H4325 d’eaux ?
  35 H7971 Lances H8762   H1300 -tu les éclairs H3212  ? Partent H8799   H559 -ils ? Te disent H8799  -ils : Nous voici ?
  36 H7896 Qui a mis H8804   H2451 la sagesse H2910 dans le cœur H5414 , Ou qui a donné H8804   H998 l’intelligence H7907 à l’esprit ?
  37 H2451 Qui peut avec sagesse H5608 compter H8762   H7834 les nuages H7901 , Et verser H8686   H5035 les outres H8064 des cieux,
  38 H6083 Pour que la poussière H3332 se mette H8800   H4165 à ruisseler H7263 , Et que les mottes H1692 de terre se collent ensemble H8792   ?
  39 H6679 (39-1) Chasses H8799   H2964 -tu la proie H3833 pour la lionne H4390 , Et apaises H8762   H2416 -tu la faim H3715 des lionceaux,
  40 H7817 (39-2) Quand ils sont couchés H8799   H4585 dans leur tanière H3926 , Quand ils sont en embuscade H695   H3427 dans leur repaire H8799   H5521   ?
  41 H3559 (39-3) Qui prépare H8686   H6158 au corbeau H6718 sa pâture H3206 , Quand ses petits H7768 crient H8762   H410 vers Dieu H8582 , Quand ils sont errants H8799   H1097 et affamés H400   ?
39
  1 H3045 ¶ (39-4) Sais H8804   H6256 -tu quand H3277 les chèvres sauvages H5553   H3205 font leurs petits H8800   H8104  ? Observes H8799   H355 -tu les biches H2342 quand elles mettent bas H8790   ?
  2 H5608 (39-5) Comptes H8799   H3391 -tu les mois H4390 pendant lesquels elles portent H8762   H3045 , Et connais H8804   H6256 -tu l’époque H3205 où elles enfantent H8800   ?
  3 H3766 (39-6) Elles se courbent H8799   H6398 , laissent échapper H8762   H3206 leur progéniture H7971 , Et sont délivrées H8762   H2256 de leurs douleurs.
  4 H1121 (39-7) Leurs petits H2492 prennent de la vigueur H8799   H7235 et grandissent H8799   H1250 en plein air H3318 , Ils s’éloignent H8804   H7725 et ne reviennent H8804   plus auprès d’elles.
  5 H7971 (39-8) Qui met H8765   H2670 en liberté H6501 l’âne sauvage H6171 , Et l H6605 ’affranchit H8765   H4147 de tout lien ?
  6 H7760 (39-9) J’ai fait H8804   H6160 du désert H1004 son habitation H4420 , De la terre salée H4908 sa demeure.
  7 H7832 (39-10) Il se rit H8799   H1995 du tumulte H7151 des villes H8085 , Il n’entend H8799   H8663 pas les cris H5065 d’un maître H8802  .
  8 H3491 (39-11) Il parcourt H2022 les montagnes H4829 pour trouver sa pâture H1875 , Il est à la recherche H8799   H310   H3387 de tout ce qui est vert.
  9 H7214 (39-12) Le buffle H14 veut H8799   H5647 -il être à ton service H8800   H3885  ? Passe-t-il la nuit H8799   H18 vers ta crèche ?
  10 H7214 (39-13) L H7194 ’attaches H8799   H5688 -tu par une corde H8525 pour qu’il trace un sillon H310  ? Va-t-il après H7702 toi briser les mottes H8762   H6010 des vallées ?
  11 H982 (39-14) Te reposes H8799   H3581 -tu sur lui, parce que sa force H7227 est grande H5800  ? Lui abandonnes H8799   H3018 -tu le soin de tes travaux ?
  12 H539 (39-15) Te fies H8686   H7725 -tu à lui pour la rentrée H8686   H8675   H7725   H8799   H2233 de ta récolte H622  ? Est-ce lui qui doit l’amasser H8799   H1637 dans ton aire ?
  13 H3671 ¶ (39-16) L’aile H7443 de l’autruche H5965 se déploie joyeuse H8738   H84  ; On dirait l’aile H5133 , le plumage H2624 de la cigogne.
  14 H5800 (39-17) Mais l’autruche abandonne H8799   H1000 ses œufs H776 à la terre H2552 , Et les fait chauffer H8762   H6083 sur la poussière ;
  15 H7911 (39-18) Elle oublie H8799   H7272 que le pied H2115 peut les écraser H8799   H2416 , Qu’une bête H7704 des champs H1758 peut les fouler H8799  .
  16 H7188 (39-19) Elle est dure H8689   H1121 envers ses petits H3808 comme s’ils n’étaient point H6343 à elle ; Elle ne s’inquiète H7385 pas de l’inutilité H3018 de son enfantement.
  17 H433 (39-20) Car Dieu H5382 lui a refusé H8689   H2451 la sagesse H2505 , Il ne lui a pas donné H8804   H998 l’intelligence en partage.
  18 H6256 (39-21) Quand H4754 elle se lève H8686   H4791 et prend sa course H7832 , Elle se rit H8799   H5483 du cheval H7392 et de son cavalier H8802  .
  19 H5414 ¶ (39-22) Est-ce toi qui donnes H8799   H1369 la vigueur H5483 au cheval H3847 , Et qui revêts H8686   H6677 son cou H7483 d’une crinière flottante ?
  20 H7493 (39-23) Le fais-tu bondir H8686   H697 comme la sauterelle H1935  ? Son fier H5170 hennissement H367 répand la terreur.
  21 H2658 (39-24) Il creuse H8799   H6010 le sol H7797 et se réjouit H8799   H3581 de sa force H3318 , Il s’élance H8799   H7125 au-devant H8800   H5402 des armes ;
  22 H7832 (39-25) Il se rit H8799   H6343 de la crainte H2865 , il n’a pas peur H8735   H7725 , Il ne recule H8799   H6440 pas en face H2719 de l’épée.
  23 H7439 (39-26) Sur lui retentit H8799   H827 le carquois H3851 , Brillent H2595 la lance H3591 et le javelot.
  24 H7494 (39-27) Bouillonnant H7267 d’ardeur H1572 , il dévore H8762   H776 la terre H539 , Il ne peut se contenir H8686   H6963 au bruit H7782 de la trompette.
  25 H1767 (39-28) Quand H7782 la trompette H559 sonne, il dit H8799   H1889  : En avant H1889   H7350  ! Et de loin H7306 il flaire H8686   H4421 la bataille H7482 , La voix tonnante H8269 des chefs H8643 et les cris de guerre.
  26 H998 ¶ (39-29) Est-ce par ton intelligence H5322 que l’épervier H82 prend son vol H8686   H6566 , Et qu’il étend H8799   H3671 ses ailes H8486 vers le midi ?
  27 H6310 (39-30) Est-ce par ton ordre H5404 que l’aigle H1361 s’élève H8686   H7064 , Et qu’il place son nid H7311 sur les hauteurs H8686   ?
  28 H5553 (39-31) C’est dans les rochers H7931 qu’il habite H8799   H3885 , qu’il a sa demeure H8698   H8127 , Sur la cime H5553 des rochers H4686 , sur le sommet des monts.
  29 H2658 (39-32) De là il épie H8804   H400 sa proie H5027 , Il plonge H8686   H7350 au loin H5869 les regards.
  30 H667 (39-33) Ses petits H5966 boivent H8762   H1818 le sang H2491  ; Et là où sont des cadavres H1931 , l’aigle se trouve.
SE(i) 4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia. 5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? 6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular, 7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios? 8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; 9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad? 10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo, 11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas. 12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, 13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos? 14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura; 15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado. 16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo? 17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte? 18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. 19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas? 20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa? 21 ¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande? 22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo, 23 lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla? 24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra? 25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos, 26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre, 27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos? 28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? 29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró? 30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo. 31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión? 32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos? 33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? 34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas? 35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí? 36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia? 37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, 38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros? 39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, 40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar? 41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida? 39 1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? 2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir? 3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores. 4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas. 5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? 6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada. 7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes. 8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde. 9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre? 10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? 11 ¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor? 12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era? 13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz? 14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta, 15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo. 16 Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano; 17 porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia. 18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él. 19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho? 20 ¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable; 21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas; 22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada. 23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica; 24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta; 25 antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor. 26 ¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas? 27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido? 28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca. 29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos. 30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
ReinaValera(i) 4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia. 5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? 6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular, 7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios? 8 ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; 9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad. 10 Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo, 11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas? 12 ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, 13 Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos? 14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura: 15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado. 16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo? 17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte? 18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. 19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas? 20 ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa? 21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días? 22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo, 23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla? 24 ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra? 25 ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos, 26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, 27 Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba? 28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? 29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró? 30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo. 31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión? 32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos? 33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? 34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas? 35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí? 36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia? 37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, 38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? 39 40 41 39 1 ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, 2 Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar? 3 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida? 4 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? 5 ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir? 6 Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores. 7 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas. 8 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? 9 Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles. 10 Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero. 11 Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde. 12 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre? 13 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? 14 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor? 15 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era? 16 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz? 17 El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta, 18 Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo. 19 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano: 20 Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia. 21 Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete. 22 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho? 23 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable: 24 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas: 25 Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada. 26 Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica: 27 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina; 28 Antes como que dice entre los clarines: ­Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería. 29 ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas? 30 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
JBS(i) 4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento. 5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? 6 ¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular, 7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios? 8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; 9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad? 10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo, 11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas. 12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, 13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos? 14 Es transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura; 15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado. 16 ¿Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo? 17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte? 18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. 19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas? 20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa? 21 ¿Si sabías cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande? 22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo, 23 lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla? 24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra? 25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno, 26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre, 27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos? 28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? 29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró? 30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo. 31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión? 32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos? 33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? 34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas? 35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí? 36 ¿Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia? 37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, 38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros? 39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, 40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar? 41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida? 39 1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? 2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir? 3 Como se encorvan, tienen sus hijos, pasan sus dolores. 4 Sus hijos son sanos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas. 5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? 6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada. 7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes. 8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde. 9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre? 10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? 11 ¿Por ventura confiarás en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor? 12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era? 13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz? 14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta, 15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo. 16 Se endurece para con sus hijos, como si no fueran suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano; 17 porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio entendimiento. 18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él. 19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho? 20 ¿Por ventura le harás saltar como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable; 21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas; 22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada. 23 Contra él suena la aljaba, el resplandor de la lanza y de la pica; 24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido del shofar; 25 antes los toques de shofar le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el estruendo de la consigna de la batalla. 26 ¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas? 27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido? 28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca. 29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos. 30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
Albanian(i) 4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi. 5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur? 6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes, 7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi? 8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës, 9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena? 10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta, 11 dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"? 12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit, 13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij? 14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje. 15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet. 16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës? 17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes? 18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto! 19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij, 20 që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij? 21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh. 22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit 23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës? 24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë? 25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve, 26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri, 27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari? 28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës? 29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit? 30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin. 31 A mund t'i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit? 32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj? 33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë? 34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm? 35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?". 36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës? 37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit 38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre? 39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit, 40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre? 41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim? 39 1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave? 2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin? 3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre. 4 Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre. 5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër, 6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë? 7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie. 8 Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër. 9 Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd? 10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje? 11 A do t'i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t'ia lësh atij punën tënde? 12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë? 13 Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut. 14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur. 15 duke harruar që një këmbë mund t'i shtypë ose një kafshë e fushave mund t'i shkelë. 16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë, 17 sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi. 18 Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij. 19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten? 20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr. 21 Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë. 22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës. 23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta. 24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria. 25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës. 26 Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut? 27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta? 28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta. 29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg. 30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".
RST(i) 4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. 5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? 6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, 7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? 8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева, 9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, 10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, 11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? 12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, 13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, 14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, 15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? 16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? 17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? 18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. 19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы? 20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. 21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. 22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, 23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? 24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? 25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, 26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, 27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? 28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? 29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его? 30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. 31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? 32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? 33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? 34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? 35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? 36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? 37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, 38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? 39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов, 40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? 41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?39 1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей? 2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? 3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; 4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. 5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру, 6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем? 7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, 8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. 9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? 10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле? 11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою? 12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? 13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? 14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, 15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; 16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; 17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; 18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. 19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? 20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас; 21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; 22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; 23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; 24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; 25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. 26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? 27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? 28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; 29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; 30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Arabic(i) 4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. 5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. 6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها 7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله 8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. 9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه 10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع 11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. 14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. 15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة 16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. 17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. 18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله 19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها 20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. 21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير 22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد 23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. 24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. 25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. 29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. 30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر 31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. 32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته 33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. 34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. 35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. 36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. 37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات 38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت39 1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. 2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. 3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. 4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ 5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. 6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. 7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. 8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش 9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. 10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. 11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. 12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك 13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. 14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب 15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. 16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف. 17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما. 18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه 19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا 20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. 21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. 22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. 23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. 24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. 25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف 26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب. 27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. 28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. 29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. 30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو
Bulgarian(i) 4 Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум! 5 Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея? 6 На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък, 7 когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост? 8 А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата; 9 когато го облякох с облак и го пових с мъгла; 10 когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти; 11 когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти? 12 В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й, 13 за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните? 14 Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха. 15 А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава. 16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната? 17 Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка? 18 Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това! 19 Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й, 20 за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й? 21 Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти! 22 Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката, 23 които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война? 24 Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята? 25 Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата, 26 за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек, 27 за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева? 28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата? 29 От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна? 30 Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва. 31 Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион? 32 Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й? 33 Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята? 34 Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода? 35 Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни? 36 Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум? 37 Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове, 38 за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно? 39 Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета, 40 когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат? 41 Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?39 1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите? 2 Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им? 3 Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават. 4 Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях. 5 Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел, 6 за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище? 7 То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача. 8 Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина. 9 Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти? 10 Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб? 11 Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него? 12 Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти? 13 Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са? 14 Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта, 15 и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче. 16 С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа, 17 понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил. 18 Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му. 19 Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива? 20 Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно. 21 Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията; 22 присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча; 23 тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган. 24 С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата. 25 Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик. 26 Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг? 27 При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко? 28 Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места. 29 Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч. 30 Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
Croatian(i) 4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno. 5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo? 6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni 7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani? 8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina; 9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom; 10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama? 11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja! 12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno, 13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese; 14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu. 15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu. 16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio? 17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena? 18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to. 19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine, 20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš? 21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik! 22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio 23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata? 24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa? 25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini 26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema, 27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula? 28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa? 29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada? 30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana? 31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu, 32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima? 33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš? 34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju? 35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'? 36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla? 37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove 38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe? 39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima 40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona? 41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane? 39 1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute? 2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade? 3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu, 4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se. 5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave? 6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje. 7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika. 8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom. 9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama? 10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim? 11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao? 12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito? 13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja. 14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije, 15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti. 16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari. 17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora. 18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku. 19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio? 20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem? 21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje. 22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće. 23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica. 24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat': 25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa. 26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi? 27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije? 28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih. 29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko. 30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."
BKR(i) 4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum. 5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni? 6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její, 7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží? 8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se? 9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho, 10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře, 11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého. 12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její, 13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli? 14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho, 15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo? 16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis? 17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis? 18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku. 19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností, 20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho? 21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má? 22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis, 23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje? 24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi? 25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému, 26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka, 27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou? 28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy? 29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí? 30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá. 31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati? 32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li? 33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi? 34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe? 35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme? 36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost? 37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje, 38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely? 39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž, 40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce? 41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu? 39 1 Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis? 2 Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich? 3 Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají? 4 Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim? 5 Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal? 6 Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou. 7 Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá. 8 To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá. 9 Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval? 10 Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou? 11 Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci? 12 Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí? 13 Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu? 14 A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí, 15 Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla? 16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti. 17 Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti. 18 Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho. 19 Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním? 20 Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest. 21 Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji. 22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče, 23 Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí. 24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby. 25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování. 26 Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne? 27 Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí? 28 Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě, 29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje. 30 Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest. [ (Job 39:31) A tak odpovídaje Hospodin Jobovi, řekl: ] [ (Job 39:32) Zdali hádající se s Všemohoucím obviní jej? Kdo chce viniti Boha, nechť odpoví na to. ] [ (Job 39:33) Tehdy odpověděl Job Hospodinu a řekl: ] [ (Job 39:34) Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá. ] [ (Job 39:35) Jednou jsem mluvil, ale nebudu již odmlouvati, nýbrž i podruhé, ale nebudu více přidávati. ]
Danish(i) 4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt? 5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den? 6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten? 7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde. 8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv, 9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til det Svøb, 10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det 11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger? 12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vis Morgenrøden dens Sted, 13 til at gribe Jorden ved dens Flige, sa at de ugudelige rystes bort fra den? 14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon, 15 og de ugudelige unddrage deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes? 16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandre paa Dybets Bund? 17 Have Døden Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte? 18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen! 19 Hvor er Vejen did, hvorLyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted, 20 at du kunde bringe det til dets Landemæke, og at du kendte Stierne til dets Hus? 21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort! 22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen, 23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Srids og Krigs Dag. 24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden? 25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden, 26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er, 27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire? 28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber? 29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen? 30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen. 31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb? 32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem? 33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden? 34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig? 35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi? 36 Hvo lagde visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken? 37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere, 38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre 39 40 41 39 1 Kan du i jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed, 2 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure 3 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde? 4 Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde? 5 Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde 6 De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde. 7 Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem. 8 Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand, 9 hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo. 10 Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren. 11 Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne. 12 Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe? 13 Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig? 14 Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde 15 Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din. Tærskeplads? 16 Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer? 17 Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet, 18 og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem. 19 Den handler haardt med sine Unger, om vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt. 20 Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand. 21 Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den. 22 Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke? 23 Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig. 24 Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning 25 Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld. 26 Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind. 27 Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres. 28 Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen. 29 Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen ftyver, udbreder sine Vinger imod Sønden? 30 Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje? Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg. Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne, og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den. Og HERREN svarede Job og sagde: Vil Dadleren gaa i Rette med den Almægtige? den, som anklager Gud, han svare herpaa! Da svarede Job HERREN og sagde: Se, jeg er ringe, hvad skal jeg give dig til Svar? jeg har lagt min Haand paa min Mund. Jeg har talt een Gang, men vil ikke svare mere; og to Gange, men vil ikke blive ved.
CUV(i) 4 我 立 大 地 根 基 的 時 候 , 你 在 那 裡 呢 ? 你 若 有 聰 明 , 只 管 說 罷 ! 5 你 若 曉 得 就 說 , 是 誰 定 地 的 尺 度 ? 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 ? 6 地 的 根 基 安 置 在 何 處 ? 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 ? 7 那 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ;   神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。 8 海 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 它 關 閉 呢 ? 9 是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 當 包 裹 它 的 布 , 10 為 它 定 界 限 , 又 安 門 和 閂 , 11 說 : 你 只 可 到 這 裡 , 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。 12 你 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 , 13 叫 這 光 普 照 地 的 四 極 , 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 ? 14 因 這 光 , 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 , 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。 15 亮 光 不 照 惡 人 ; 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。 16 你 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ? 17 死 亡 的 門 曾 向 你 顯 露 麼 ? 死 蔭 的 門 你 曾 見 過 麼 ? 18 地 的 廣 大 你 能 明 透 麼 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 說 罷 ! 19 光 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ? 20 你 能 帶 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麼 ? 21 你 總 知 道 , 因 為 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 數 目 也 多 。 22 你 曾 進 入 雪 庫 , 或 見 過 雹 倉 麼 ? 23 這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 , 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 預 備 的 。 24 光 亮 從 何 路 分 開 ? 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 ? 25 誰 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ? 26 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ? 27 使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ? 28 雨 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ? 29 冰 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ? 30 諸 水 堅 硬 ( 或 譯 : 隱 藏 ) 如 石 頭 ; 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。 31 你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 ? 能 解 開 參 星 的 帶 麼 ? 32 你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 ? 能 引 導 北 斗 和 隨 它 的 眾 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麼 ? 33 你 知 道 天 的 定 例 麼 ? 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 ? 34 你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 , 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 ? 35 你 能 發 出 閃 電 , 叫 它 行 去 , 使 它 對 你 說 : 我 們 在 這 裡 ? 36 誰 將 智 慧 放 在 懷 中 ? 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 ? 37 誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 ? 塵 土 聚 集 成 團 , 土 塊 緊 緊 結 連 ; 那 時 , 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 ? 38 見 上 節 39 母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 它 們 抓 取 食 物 , 使 它 們 飽 足 麼 ? 40 見 上 節 41 烏 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 它 預 備 食 物 呢 ?39 1 山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 , 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期 , 你 能 察 定 麼 ? 2 它 們 懷 胎 的 月 數 , 你 能 數 算 麼 ? 它 們 幾 時 生 產 , 你 能 曉 得 麼 ? 3 它 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。 4 這 子 漸 漸 肥 壯 , 在 荒 野 長 大 , 去 而 不 回 。 5 誰 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ? 6 我 使 曠 野 作 它 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。 7 它 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。 8 遍 山 是 它 的 草 場 ; 它 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。 9 野 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ? 10 你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 它 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ? 11 豈 可 因 它 的 力 大 就 倚 靠 它 ? 豈 可 把 你 的 工 交 給 它 做 麼 ? 12 豈 可 信 靠 它 把 你 的 糧 食 運 到 家 , 又 收 聚 你 禾 場 上 的 榖 麼 ? 13 鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 , 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ? 14 因 它 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ; 15 卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。 16 它 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ; 17 因 為 神 使 它 沒 有 智 慧 , 也 未 將 悟 性 賜 給 它 。 18 它 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。 19 馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 它 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 它 披 上 的 麼 ? 20 是 你 叫 它 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 它 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。 21 它 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 它 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。 22 它 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。 23 箭 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 它 身 上 錚 錚 有 聲 。 24 它 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。 25 角 每 發 聲 , 它 說 呵 哈 ; 它 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。 26 鷹 雀 飛 翔 , 展 開 翅 膀 一 直 向 南 , 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 ? 27 大 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ? 28 它 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 , 29 從 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。 30 它 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 那 裡 , 它 也 在 那 裡 。
CUV_Strongs(i)
  4 H776 我立大地 H3245 根基 H375 的時候,你在那裡 H3045 呢?你若有 H998 聰明 H5046 ,只管說罷!
  5 H3045 你若曉得 H7760 就說,是誰定 H4461 地的尺度 H6957 ?是誰把準繩 H5186 拉在其上?
  6 H134 地的根基 H2883 安置 H6438 在何處?地的角 H68 H3384 是誰安放的?
  7 H1242 那時,晨 H3556 H3162 一同 H7442 歌唱 H430 ; 神 H1121 的眾子 H7321 也都歡呼。
  8 H3220 海水 H1518 衝出 H3318 ,如出 H7358 胎胞 H5526 ,那時誰將它關閉呢?
  9 H7760 是我用 H6051 雲彩 H3830 當海的衣服 H6205 ,用幽暗 H2854 當包裹它的布,
  10 H7665 為它定 H2706 界限 H7760 ,又安 H1817 H1280 和閂,
  11 H559 H935 :你只可到 H5704 H6311 這裡 H3254 ,不可越過 H1347 ;你狂傲的 H1530 H7896 要到此止住。
  12 H3117 你自生以來 H6680 ,曾命定 H1242 晨光 H7837 ,使清晨的日光 H3045 知道 H4725 本位,
  13 H270 叫這光普照 H776 H3671 的四極 H7563 ,將惡人 H5287 從其中驅逐出來麼?
  14 H2015 因這光,地面改變 H2563 如泥 H2368 上印印 H3320 ,萬物出現 H3830 如衣服一樣。
  15 H216 亮光 H4513 不照 H7563 惡人 H7311 ;強橫的 H2220 膀臂 H7665 也必折斷。
  16 H935 你曾進到 H3220 H5033 H8415 ,或在深淵 H2714 的隱密處 H1980 行走麼?
  17 H4194 死亡 H8179 的門 H1540 曾向你顯露 H6757 麼?死蔭 H8179 的門 H7200 你曾見過麼?
  18 H776 H7338 的廣大 H995 你能明透 H3045 麼?你若全知道 H5046 ,只管說罷!
  19 H216 光明 H7931 的居所 H1870 從何而至 H2822 ?黑暗 H4725 的本位在於何處?
  20 H3947 你能帶到 H1366 本境 H995 ,能看明 H1004 其室 H5410 之路麼?
  21 H3045 你總知道 H3205 ,因為你早已生 H3117 在世上,你日子 H4557 的數目 H7227 也多。
  22 H935 你曾進入 H7950 H214 H7200 ,或見過 H1259 H214 倉麼?
  23 H6862 這雪雹乃是我為降災 H7128 ,並打仗 H4421 和爭戰 H3117 的日子 H2820 所預備的。
  24 H216 光亮 H335 從何 H1870 H2505 分開 H6921 ?東風 H6327 從何路分散 H776 遍地?
  25 H7858 誰為雨水 H6385 H8585 H2385 H6963 ?誰為雷電 H1870 開路?
  26 H4305 使雨 H376 降在無人 H776 之地 H120 、無人 H4057 居住的曠野?
  27 H7722 使荒廢 H4875 淒涼 H7646 之地得以豐足 H1877 ,青草 H6779 得以發生?
  28 H4306 H3426 H1 H2919 麼?露水 H96 H3205 是誰生的呢?
  29 H7140 H3318 出於 H990 誰的胎 H8064 ?天上的 H3713 H3205 是誰生的呢?
  30 H4325 諸水 H2244 堅硬(或譯:隱藏 H68 )如石頭 H8415 ;深淵 H6440 之面 H3920 凝結成冰。
  31 H7194 你能繫住 H3598 昴星 H4575 的結 H6605 麼?能解開 H3685 參星 H4189 的帶麼?
  32 H6256 你能按時 H3318 領出 H4216 十二宮 H5148 麼?能引導 H5906 北斗 H1121 和隨它的眾星(星:原文是子)麼?
  33 H3045 你知道 H8064 H2708 的定例 H7760 麼?能使 H776 H4896 歸在天的權下麼?
  34 H5645 你能向雲彩 H7311 揚起 H6963 H8229 來,使傾盆的 H4325 H3680 遮蓋你麼?
  35 H7971 你能發出 H1300 閃電 H3212 ,叫它行去 H559 ,使它對你說:我們在這裡?
  36 H2451 誰將智慧 H7896 放在 H2910 懷中 H998 ?誰將聰明 H5414 賜於 H7907 心內?
  37 H2451 誰能用智慧 H5608 數算 H7834 雲彩 H6083 呢?塵土 H3332 聚集成 H4165 H7263 ,土塊 H1692 緊緊結連 H7901 ;那時,誰能傾倒 H8064 天上的 H5035 瓶呢?
  38見上節
  39 H3833 母獅子 H4585 在洞 H7817 中蹲伏 H3715 ,少壯獅子 H5521 在隱密處 H3427 埋伏 H6679 ;你能為它們抓取 H2964 食物 H4390 H2416 ,使它們飽足麼?
  40見上節
  41 H6158 烏鴉 H3206 之雛 H1097 因無 H400 食物 H8582 飛來飛去 H7768 ,哀告 H410 H3559 ;那時,誰為它預備 H6718 食物呢?
39
  1 H5553 山巖間 H3277 的野山羊 H6256 幾時 H3205 生產 H3045 ,你知道 H355 麼?母鹿 H2342 下犢 H8104 之期,你能察定麼?
  2 H4390 它們懷胎 H3391 的月數 H5608 ,你能數算 H6256 麼?它們幾時 H3205 生產 H3045 ,你能曉得麼?
  3 H3766 它們屈身 H3206 ,將子 H6398 生下 H7971 ,就除掉 H2256 疼痛。
  4 H1121 這子 H2492 漸漸肥壯 H7235 ,在荒野長大 H3318 ,去 H7725 而不回。
  5 H6501 誰放野驢 H7971 出去 H2670 自由 H6605 ?誰解開 H6171 快驢 H4147 的繩索?
  6 H7760 我使 H6160 曠野 H1004 作它的住處 H4420 ,使鹹地 H4908 當他的居所。
  7 H7832 它嗤笑 H7151 H1995 內的喧嚷 H8085 ,不聽 H5065 趕牲口 H8663 的喝聲。
  8 H3491 H2022 H4829 是它的草場 H1875 H310 ;它尋找 H3387 各樣青綠之物。
  9 H7214 野牛 H14 豈肯 H5647 服事 H3885 你?豈肯住在 H18 你的槽旁?
  10 H5688 你豈能用套繩 H7214 將野牛 H7194 籠在 H8525 犁溝 H310 之間?它豈肯隨 H7702 你耙 H6010 山谷之地?
  11 H3581 豈可因它的力 H7227 H982 就倚靠 H3018 它?豈可把你的工 H5800 交給它做麼?
  12 H539 豈可信靠 H2233 它把你的糧食 H7725 H7725 運到家 H622 ,又收聚 H1637 你禾場上的榖麼?
  13 H3671 鴕鳥的翅膀 H5965 歡然搧展 H5133 ,豈是顯慈愛的 H84 翎毛 H2624 和羽毛麼?
  14 H1000 因它把蛋 H5800 留在 H776 地上 H6083 ,在塵土 H2552 中使得溫暖;
  15 H7911 卻想不到 H7272 被腳 H2115 踹碎 H7704 ,或被野 H2416 H1758 踐踏。
  16 H7188 它忍心 H1121 待雛 H3808 ,似乎不是 H7385 自己的;雖然徒受 H3018 勞苦 H6343 ,也不為雛懼怕;
  17 H433 因為神 H5382 使它沒有 H2451 智慧 H998 ,也未將悟性 H2505 賜給它。
  18 H6256 它幾時 H4791 挺身 H4754 展開翅膀 H7832 ,就嗤笑 H5483 H7392 和騎馬的人。
  19 H5483 H1369 的大力 H5414 是你所賜 H6677 的麼?它頸項 H7483 上挓挲的鬃 H3847 是你給它披上的麼?
  20 H7493 是你叫它跳躍 H697 像蝗蟲 H5170 麼?它噴氣 H1935 之威 H367 使人驚惶。
  21 H6010 它在谷中 H2658 刨地 H7797 ,自喜 H3581 其力 H3318 ;它出去 H7125 迎接 H5402 佩帶兵器的人。
  22 H7832 它嗤笑 H6343 可怕的事 H2865 並不驚惶 H2719 ,也不因刀劍 H7725 退回。
  23 H827 箭袋 H3851 和發亮的 H2595 H3591 ,並短槍 H7439 在它身上錚錚有聲。
  24 H7494 它發猛烈的 H7267 怒氣 H776 將地 H1572 吞下 H7782 ;一聽角 H6963 H539 就不耐站立。
  25 H7782 H1767 H559 發聲,它說 H1889 呵哈 H7350 ;它從遠處 H7306 聞著 H4421 戰氣 H8269 ,又聽見軍長 H7482 大發雷聲 H8643 和兵丁吶喊。
  26 H5322 鷹雀 H82 飛翔 H6566 ,展開 H3671 翅膀 H8486 一直向南 H998 ,豈是藉你的智慧麼?
  27 H5404 大鷹 H1361 上騰 H7311 在高處搭 H7064 H6310 ,豈是聽你的吩咐麼?
  28 H7931 它住在 H5553 山巖 H5553 ,以山 H8127 H4686 和堅固之所 H3885 為家,
  29 H2658 從那裡窺看 H400 食物 H5869 ,眼睛 H7350 遠遠 H5027 觀望。
  30 H667 它的雛 H5966 也咂 H1818 H2491 ;被殺的人 H1931 在那裡,它也在那裡。
CUVS(i) 4 我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 那 里 呢 ? 你 若 冇 聪 明 , 只 管 说 罢 ! 5 你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ? 6 地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ? 7 那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ;   神 的 众 子 也 都 欢 呼 。 8 海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 它 关 闭 呢 ? 9 是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 它 的 布 , 10 为 它 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 , 11 说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。 12 你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 , 13 叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 么 ? 14 因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。 15 亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。 16 你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 么 ? 17 死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 么 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 么 ? 18 地 的 广 大 你 能 明 透 么 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 ! 19 光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 于 何 处 ? 20 你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 么 ? 21 你 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。 22 你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 么 ? 23 这 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。 24 光 亮 从 何 路 分 幵 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ? 25 谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 幵 路 ? 26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ? 27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ? 28 雨 冇 父 么 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ? 29 冰 出 于 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ? 30 诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。 31 你 能 繫 住 昴 星 的 结 么 ? 能 解 幵 参 星 的 带 么 ? 32 你 能 按 时 领 出 十 二 宫 么 ? 能 引 导 北 斗 和 随 它 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 么 ? 33 你 知 道 天 的 定 例 么 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 么 ? 34 你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 么 ? 35 你 能 发 出 闪 电 , 叫 它 行 去 , 使 它 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ? 36 谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 于 心 内 ? 37 谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ? 38 见 上 节 39 母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 它 们 抓 取 食 物 , 使 它 们 饱 足 么 ? 40 见 上 节 41 乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 它 预 备 食 物 呢 ?39 1 山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 么 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 么 ? 2 它 们 怀 胎 的 月 数 , 你 能 数 算 么 ? 它 们 几 时 生 产 , 你 能 晓 得 么 ? 3 它 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。 4 这 子 渐 渐 肥 壮 , 在 荒 野 长 大 , 去 而 不 回 。 5 谁 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 幵 快 驴 的 绳 索 ? 6 我 使 旷 野 作 它 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。 7 它 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。 8 遍 山 是 它 的 草 场 ; 它 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。 9 野 牛 岂 肯 服 事 你 ? 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 ? 10 你 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 它 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ? 11 岂 可 因 它 的 力 大 就 倚 靠 它 ? 岂 可 把 你 的 工 交 给 它 做 么 ? 12 岂 可 信 靠 它 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 榖 么 ? 13 鸵 鸟 的 翅 膀 欢 然 搧 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 么 ? 14 因 它 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ; 15 却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。 16 它 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ; 17 因 为 神 使 它 没 冇 智 慧 , 也 未 将 悟 性 赐 给 它 。 18 它 几 时 挺 身 展 幵 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。 19 马 的 大 力 是 你 所 赐 的 么 ? 它 颈 项 上 挓 挲 的 鬃 是 你 给 它 披 上 的 么 ? 20 是 你 叫 它 跳 跃 象 蝗 虫 么 ? 它 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。 21 它 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 它 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。 22 它 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。 23 箭 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 它 身 上 铮 铮 冇 声 。 24 它 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。 25 角 每 发 声 , 它 说 呵 哈 ; 它 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。 26 鹰 雀 飞 翔 , 展 幵 翅 膀 一 直 向 南 , 岂 是 藉 你 的 智 慧 么 ? 27 大 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 么 ? 28 它 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 , 29 从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。 30 它 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 那 里 , 它 也 在 那 里 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H776 我立大地 H3245 根基 H375 的时候,你在那里 H3045 呢?你若有 H998 聪明 H5046 ,只管说罢!
  5 H3045 你若晓得 H7760 就说,是谁定 H4461 地的尺度 H6957 ?是谁把准绳 H5186 拉在其上?
  6 H134 地的根基 H2883 安置 H6438 在何处?地的角 H68 H3384 是谁安放的?
  7 H1242 那时,晨 H3556 H3162 一同 H7442 歌唱 H430 ; 神 H1121 的众子 H7321 也都欢呼。
  8 H3220 海水 H1518 冲出 H3318 ,如出 H7358 胎胞 H5526 ,那时谁将它关闭呢?
  9 H7760 是我用 H6051 云彩 H3830 当海的衣服 H6205 ,用幽暗 H2854 当包裹它的布,
  10 H7665 为它定 H2706 界限 H7760 ,又安 H1817 H1280 和闩,
  11 H559 H935 :你只可到 H5704 H6311 这里 H3254 ,不可越过 H1347 ;你狂傲的 H1530 H7896 要到此止住。
  12 H3117 你自生以来 H6680 ,曾命定 H1242 晨光 H7837 ,使清晨的日光 H3045 知道 H4725 本位,
  13 H270 叫这光普照 H776 H3671 的四极 H7563 ,将恶人 H5287 从其中驱逐出来么?
  14 H2015 因这光,地面改变 H2563 如泥 H2368 上印印 H3320 ,万物出现 H3830 如衣服一样。
  15 H216 亮光 H4513 不照 H7563 恶人 H7311 ;强横的 H2220 膀臂 H7665 也必折断。
  16 H935 你曾进到 H3220 H5033 H8415 ,或在深渊 H2714 的隐密处 H1980 行走么?
  17 H4194 死亡 H8179 的门 H1540 曾向你显露 H6757 么?死荫 H8179 的门 H7200 你曾见过么?
  18 H776 H7338 的广大 H995 你能明透 H3045 么?你若全知道 H5046 ,只管说罢!
  19 H216 光明 H7931 的居所 H1870 从何而至 H2822 ?黑暗 H4725 的本位在于何处?
  20 H3947 你能带到 H1366 本境 H995 ,能看明 H1004 其室 H5410 之路么?
  21 H3045 你总知道 H3205 ,因为你早已生 H3117 在世上,你日子 H4557 的数目 H7227 也多。
  22 H935 你曾进入 H7950 H214 H7200 ,或见过 H1259 H214 仓么?
  23 H6862 这雪雹乃是我为降灾 H7128 ,并打仗 H4421 和争战 H3117 的日子 H2820 所预备的。
  24 H216 光亮 H335 从何 H1870 H2505 分开 H6921 ?东风 H6327 从何路分散 H776 遍地?
  25 H7858 谁为雨水 H6385 H8585 H2385 H6963 ?谁为雷电 H1870 开路?
  26 H4305 使雨 H376 降在无人 H776 之地 H120 、无人 H4057 居住的旷野?
  27 H7722 使荒废 H4875 凄凉 H7646 之地得以丰足 H1877 ,青草 H6779 得以发生?
  28 H4306 H3426 H1 H2919 么?露水 H96 H3205 是谁生的呢?
  29 H7140 H3318 出于 H990 谁的胎 H8064 ?天上的 H3713 H3205 是谁生的呢?
  30 H4325 诸水 H2244 坚硬(或译:隐藏 H68 )如石头 H8415 ;深渊 H6440 之面 H3920 凝结成冰。
  31 H7194 你能繫住 H3598 昴星 H4575 的结 H6605 么?能解开 H3685 参星 H4189 的带么?
  32 H6256 你能按时 H3318 领出 H4216 十二宫 H5148 么?能引导 H5906 北斗 H1121 和随它的众星(星:原文是子)么?
  33 H3045 你知道 H8064 H2708 的定例 H7760 么?能使 H776 H4896 归在天的权下么?
  34 H5645 你能向云彩 H7311 扬起 H6963 H8229 来,使倾盆的 H4325 H3680 遮盖你么?
  35 H7971 你能发出 H1300 闪电 H3212 ,叫它行去 H559 ,使它对你说:我们在这里?
  36 H2451 谁将智慧 H7896 放在 H2910 怀中 H998 ?谁将聪明 H5414 赐于 H7907 心内?
  37 H2451 谁能用智慧 H5608 数算 H7834 云彩 H6083 呢?尘土 H3332 聚集成 H4165 H7263 ,土块 H1692 紧紧结连 H7901 ;那时,谁能倾倒 H8064 天上的 H5035 瓶呢?
  38见上节
  39 H3833 母狮子 H4585 在洞 H7817 中蹲伏 H3715 ,少壮狮子 H5521 在隐密处 H3427 埋伏 H6679 ;你能为它们抓取 H2964 食物 H4390 H2416 ,使它们饱足么?
  40见上节
  41 H6158 乌鸦 H3206 之雏 H1097 因无 H400 食物 H8582 飞来飞去 H7768 ,哀告 H410 H3559 ;那时,谁为它预备 H6718 食物呢?
39
  1 H5553 山岩间 H3277 的野山羊 H6256 几时 H3205 生产 H3045 ,你知道 H355 么?母鹿 H2342 下犊 H8104 之期,你能察定么?
  2 H4390 它们怀胎 H3391 的月数 H5608 ,你能数算 H6256 么?它们几时 H3205 生产 H3045 ,你能晓得么?
  3 H3766 它们屈身 H3206 ,将子 H6398 生下 H7971 ,就除掉 H2256 疼痛。
  4 H1121 这子 H2492 渐渐肥壮 H7235 ,在荒野长大 H3318 ,去 H7725 而不回。
  5 H6501 谁放野驴 H7971 出去 H2670 自由 H6605 ?谁解开 H6171 快驴 H4147 的绳索?
  6 H7760 我使 H6160 旷野 H1004 作它的住处 H4420 ,使咸地 H4908 当他的居所。
  7 H7832 它嗤笑 H7151 H1995 内的喧嚷 H8085 ,不听 H5065 赶牲口 H8663 的喝声。
  8 H3491 H2022 H4829 是它的草场 H1875 H310 ;它寻找 H3387 各样青绿之物。
  9 H7214 野牛 H14 岂肯 H5647 服事 H3885 你?岂肯住在 H18 你的槽旁?
  10 H5688 你岂能用套绳 H7214 将野牛 H7194 笼在 H8525 犁沟 H310 之间?它岂肯随 H7702 你耙 H6010 山谷之地?
  11 H3581 岂可因它的力 H7227 H982 就倚靠 H3018 它?岂可把你的工 H5800 交给它做么?
  12 H539 岂可信靠 H2233 它把你的粮食 H7725 H7725 运到家 H622 ,又收聚 H1637 你禾场上的榖么?
  13 H3671 鸵鸟的翅膀 H5965 欢然搧展 H5133 ,岂是显慈爱的 H84 翎毛 H2624 和羽毛么?
  14 H1000 因它把蛋 H5800 留在 H776 地上 H6083 ,在尘土 H2552 中使得温暖;
  15 H7911 却想不到 H7272 被脚 H2115 踹碎 H7704 ,或被野 H2416 H1758 践踏。
  16 H7188 它忍心 H1121 待雏 H3808 ,似乎不是 H7385 自己的;虽然徒受 H3018 劳苦 H6343 ,也不为雏惧怕;
  17 H433 因为神 H5382 使它没有 H2451 智慧 H998 ,也未将悟性 H2505 赐给它。
  18 H6256 它几时 H4791 挺身 H4754 展开翅膀 H7832 ,就嗤笑 H5483 H7392 和骑马的人。
  19 H5483 H1369 的大力 H5414 是你所赐 H6677 的么?它颈项 H7483 上挓挲的鬃 H3847 是你给它披上的么?
  20 H7493 是你叫它跳跃 H697 象蝗虫 H5170 么?它喷气 H1935 之威 H367 使人惊惶。
  21 H6010 它在谷中 H2658 刨地 H7797 ,自喜 H3581 其力 H3318 ;它出去 H7125 迎接 H5402 佩带兵器的人。
  22 H7832 它嗤笑 H6343 可怕的事 H2865 并不惊惶 H2719 ,也不因刀剑 H7725 退回。
  23 H827 箭袋 H3851 和发亮的 H2595 H3591 ,并短枪 H7439 在它身上铮铮有声。
  24 H7494 它发猛烈的 H7267 怒气 H776 将地 H1572 吞下 H7782 ;一听角 H6963 H539 就不耐站立。
  25 H7782 H1767 H559 发声,它说 H1889 呵哈 H7350 ;它从远处 H7306 闻着 H4421 战气 H8269 ,又听见军长 H7482 大发雷声 H8643 和兵丁呐喊。
  26 H5322 鹰雀 H82 飞翔 H6566 ,展开 H3671 翅膀 H8486 一直向南 H998 ,岂是藉你的智慧么?
  27 H5404 大鹰 H1361 上腾 H7311 在高处搭 H7064 H6310 ,岂是听你的吩咐么?
  28 H7931 它住在 H5553 山岩 H5553 ,以山 H8127 H4686 和坚固之所 H3885 为家,
  29 H2658 从那里窥看 H400 食物 H5869 ,眼睛 H7350 远远 H5027 观望。
  30 H667 它的雏 H5966 也咂 H1818 H2491 ;被杀的人 H1931 在那里,它也在那里。
Esperanto(i) 4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion. 5 Kiu starigis gxiajn mezurojn, se vi tion scias? Aux kiu etendis super gxi rektosxnuron? 6 Sur kio estas enfortikigitaj gxiaj bazoj, Aux kiu kusxigis gxian angulsxtonon, 7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj gxojkriado de cxiuj filoj de Dio? 8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam gxi elpusxigxis kvazaux el la ventro de patrino; 9 Kiam Mi faris la nubon gxia vesto Kaj mallumon gxiaj vindajxoj, 10 Kaj starigis al gxi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn, 11 Kaj diris:GXis cxi tie aliru, sed ne plu, Kaj cxi tie rompigxados viaj majestaj ondoj? 12 CXu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon, 13 Ke gxi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuigxu el gxi; 14 Ke ilia internajxo renversigxu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuzigxu; 15 Ke de la malpiuloj forprenigxu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita? 16 CXu vi venis gxis la fontoj de la maro? Kaj cxu vi iradis sur la fundo de la abismo? 17 CXu malfermigxis antaux vi la pordego de la morto? Kaj cxu vi vidis la pordegon de la mallumego? 18 CXu vi pririgardis la largxon de la tero? Diru, cxu vi scias cxion cxi tion? 19 Kie estas la vojo al la logxejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo, 20 Ke vi konduku gxin al gxia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al gxia domo? 21 CXu vi sciis, kiam vi naskigxos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj? 22 CXu vi venis al la devenejo de la negxo, Kaj cxu vi vidis la devenejon de la hajlo, 23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito? 24 Kie estas la vojo, laux kiu dividigxas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron? 25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo, 26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman, 27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon? 28 CXu la pluvo havas patron? Aux kiu naskigis la gutojn de roso? 29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la cxielo? 30 Simile al sxtono malmoligxas la akvo, Kaj la suprajxo de la abismo kunfirmigxas. 31 CXu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aux cxu vi povas malligi la ligon de Oriono? 32 CXu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun gxiaj infanoj? 33 CXu vi konas la legxojn de la cxielo? Aux cxu vi povas arangxi gxian regadon super la tero? 34 CXu vi povas levi al la nubo vian vocxon, Ke abundo da akvo vin kovru? 35 CXu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas? 36 Kiu metis en la internon la sagxon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton? 37 Kiu estas tiel sagxa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elversxas la felsakojn de la cxielo, 38 Kiam la polvo kunfandigxas Kaj la terbuloj kungluigxas? 39 CXu vi cxasas kaptajxon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn, 40 Kiam ili kusxas en la nestegoj, Sidas embuske en la lauxbo? 41 Kiu pretigas al la korvo gxian mangxajxon, Kiam gxiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion mangxi? 39 1 CXu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? CXu vi observis la akusxigxon de la cervinoj? 2 CXu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aux cxu vi scias la tempon, kiam ili devas naski? 3 Ili fleksigxas, eljxetas siajn idojn, Liberigxas de siaj doloroj. 4 Iliaj infanoj fortigxas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili. 5 Kiu donis liberecon al la sovagxa azeno? Kaj kiu malligis gxiajn ligilojn? 6 La dezerton Mi faris gxia domo, Kaj stepon gxia logxejo; 7 GXi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto gxi ne auxdas; 8 La produktajxoj de la montoj estas gxia mangxajxo, Kaj gxi sercxas cxian verdajxon. 9 CXu bubalo volos servi al vi? CXu gxi volos nokti cxe via mangxujo? 10 CXu vi povas alligi bubalon per sxnuro al bedo? CXu gxi erpos post vi valojn? 11 CXu vi fidos gxin pro gxia granda forto? Kaj cxu vi komisios al gxi vian laboron? 12 CXu vi havos konfidon al gxi, ke gxi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon? 13 La flugilo de struto levigxas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro; 14 CXar gxi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo; 15 GXi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovagxa besto povas ilin disbati. 16 GXi estas kruela por siaj idoj, kvazaux ili ne estus gxiaj; GXi ne zorgas pri tio, ke gxia laboro estas vana; 17 CXar Dio senigis gxin je sagxo Kaj ne donis al gxi prudenton. 18 Kiam gxi levigxas alten, GXi mokas cxevalon kaj gxian rajdanton. 19 CXu vi donas forton al la cxevalo? CXu vi vestas gxian kolon per kolharoj? 20 CXu vi povas saltigi gxin kiel akrido? Terura estas la beleco de gxia ronkado. 21 GXi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; GXi eliras kontraux armiton; 22 GXi ridas pri timo kaj ne senkuragxigxas, Kaj ne retiras sin de glavo. 23 Super gxi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego. 24 Kun bruo kaj kolero gxi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile cxe sonado de trumpeto. 25 Kiam eksonas la trumpeto, gxi ekkrias:Ho, ho! Kaj de malproksime gxi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon. 26 CXu pro via sagxo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo? 27 CXu pro via ordono levigxas la aglo Kaj faras alte sian neston? 28 Sur roko gxi logxas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto. 29 De tie gxi elrigardas por si mangxajxon; Malproksime vidas gxiaj okuloj. 30 GXiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie gxi estas.
Finnish(i) 4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on. 5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä? 6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut? 7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat. 8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta? 9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla; 10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen, 11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman. 12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa? 13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat. 14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate. 15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan. 16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä? 17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet? 18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät. 19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia? 20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa. 21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis? 22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat? 23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti. 24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle? 25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä? 26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole; 27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan. 28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat? 29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla? 30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään. 31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet? 32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa? 33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä? 34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis? 35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme? 36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen? 37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa? 38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa. 39 (H 39:1) Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat? 40 (H 39:2) Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät. 41 (H 39:3) Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on? 39 1 (H 39:4) Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä? 2 (H 39:5) Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat? 3 (H 39:6) He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on. 4 (H 39:7) Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä. 5 (H 39:8) Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt? 6 (H 39:9) Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi. 7 (H 39:10) Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule. 8 (H 39:11) Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on. 9 (H 39:12) Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs? 10 (H 39:13) Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs? 11 (H 39:14) Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa? 12 (H 39:15) Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan? 13 (H 39:16) Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat? 14 (H 39:17) Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä. 15 (H 39:18) Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois. 16 (H 39:19) Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä. 17 (H 39:20) Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä. 18 (H 39:21) Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä. 19 (H 39:22) Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella? 20 (H 39:23) Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys. 21 (H 39:24) Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan. 22 (H 39:25) Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa. 23 (H 39:26) Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät; 24 (H 39:27) Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää. 25 (H 39:28) Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun. 26 (H 39:29) Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin? 27 (H 39:30) Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen? 28 (H 39:31) Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa. 29 (H 39:32) Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas. 30 (H 39:33) Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.
FinnishPR(i) 4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää. 5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse? 6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven, 7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat? 8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti, 9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi, 10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet 11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'? 12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa, 13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois? 14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille; 15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan. 16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut? 17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit? 18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät. 19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija, 20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle? 21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri! 22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot, 23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi? 24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan? 25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien, 26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole, 27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon? 28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat? 29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän? 30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni. 31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan? 32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa? 33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee? 34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi? 35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'? 36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä? 37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit, 38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?" 39 (H39:1) "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän, 40 (H39:2) kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä? 41 (H39:3) Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla? 39 1 (H39:4) Tiedätkö sinä vuorikauristen poikimisajat, valvotko peurojen synnytyskipuja? 2 (H39:5) Lasketko, milloin niiden kuukaudet täyttyvät, ja tiedätkö ajan, milloin ne poikivat? 3 (H39:6) Ne painautuvat maahan, saavat ilmoille sikiönsä ja vapautuvat synnytystuskistaan. 4 (H39:7) Niiden vasikat vahvistuvat, kasvavat kedolla; ne lähtevät tiehensä eivätkä enää palaja. 5 (H39:8) Kuka on laskenut villiaasin vapaaksi, kuka irroittanut metsäaasin siteet, 6 (H39:9) sen, jolle minä annoin aavikon asunnoksi ja suola-aron asuinsijaksi? 7 (H39:10) Se nauraa kaupungin kohinalle, ajajan huutoa se ei kuule; 8 (H39:11) se tähystelee vuorilta laiduntansa ja etsii kaikkea vihantaa. 9 (H39:12) Taipuuko villihärkä sinua palvelemaan, ja yöpyykö se sinun seimesi ääreen? 10 (H39:13) Voitko ohjaksilla pakottaa villihärän vaolle, tahi äestääkö se laaksonpohjia sinua seuraten? 11 (H39:14) Voitko siihen luottaa, siksi että sen voima on suuri, voitko jättää sen haltuun työsi hedelmät? 12 (H39:15) Voitko uskoa, että se palajaa ja kokoaa viljasi sinun puimatantereellesi? 13 (H39:16) Kamelikurjen siipi lepattaa iloisesti, mutta asuuko sen sulissa ja höyhenissä haikaran hellyys? 14 (H39:17) Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi. 15 (H39:18) Ei se ajattele, että jalka voi ne särkeä ja metsän eläimet polkea ne rikki. 16 (H39:19) Se on tyly poikasilleen, niinkuin ne eivät olisikaan sen omia; hukkaan menee sen vaiva, mutta ei se sitä pelkää. 17 (H39:20) Sillä Jumala on jättänyt sen viisautta vaille ja tehnyt sen ymmärryksestä osattomaksi. 18 (H39:21) Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle. 19 (H39:22) Sinäkö annat hevoselle voiman, puetat sen kaulan liehuvalla harjalla? 20 (H39:23) Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkan? Sen uljas korskunta on peljättävä. 21 (H39:24) Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan. 22 (H39:25) Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä. 23 (H39:26) Sen yllä kalisee viini, välkähtää keihäs ja peitsi. 24 (H39:27) Käy jyrinä ja jytinä, kun se laukaten taivalta ahmii; ei mikään sitä pidätä sotatorven pauhatessa. 25 (H39:28) Milloin ikinä sotatorvi soi, hirnuu se: iihaha! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jylisevän äänen ja sotahuudon. 26 (H39:29) Sinunko ymmärryksesi voimasta jalohaukka kohoaa korkealle, levittää siipensä kohti etelää? 27 (H39:30) Tahi sinunko käskystäsi kotka lentää ylhäälle ja tekee pesänsä korkeuteen? 28 (H39:31) Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan. 29 (H39:32) Sieltä se tähystelee saalista; kauas katsovat sen silmät. 30 (H39:33) Sen poikaset särpivät verta, ja missä on kaatuneita, siellä on sekin."
Haitian(i) 4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay! 5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa? 6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la? 7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo. 8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a? 9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo, 10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li. 11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo. 12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase? 13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo? 14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li. 15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a. 16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a? 17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an? 18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen! 19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete, 20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo? 21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou! 22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la? 23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt? 24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè? 25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la, 26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete, 27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann? 28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze? 29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'? 30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch? 31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm? 32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran? 33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè? 34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou? 35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou? 36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe? 37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli, 38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm? 39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo, 40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a? 41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje? 39 1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba? 2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt? 3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a? 4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen. 5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann? 6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a. 7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay. 8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo. 9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou? 10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo? 11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou? 12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi? 13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy. 14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale. 15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye. 16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi, 17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm. 18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'. 19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo? 20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè? 21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè. 22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak. 23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè. 24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas. 25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò. 26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid? 27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo? 28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'. 29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li. 30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
Hungarian(i) 4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat! 5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérõ zsinórt? 6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét; 7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának? 8 És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor elõtünt, az anyaméhbõl kijött; 9 Mikor ruházatává a felhõt tevém, takarójául pedig a sürû homályt? 10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje: 11 És azt mondám: Eddig jõjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak! 12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét? 13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla. 14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és elõálljon, mint egy ruhában. 15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék? 16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét? 17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é? 18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod? 19 Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye? 20 Hogy visszavinnéd azt az õ határába, és hogy megismernéd lakása útjait. 21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy! 22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesõnek tárházát láttad-é? 23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára? 24 Melyik út [visz oda], a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön? 25 Ki hasított nyílást a záporesõnek, és a mennydörgõ villámnak útat? 26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen; 27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot? 28 Van-é atyja az esõnek, és ki szülte a harmat cseppjeit? 29 Kinek méhébõl jött elõ a jég, és az ég daráját kicsoda szülte? 30 [Miként] rejtõznek el a vizek mintegy kõ [alá,] és [mint] zárul be a mély vizek színe? 31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é? 32 A hajnalcsillagot elõhozhatod-é az õ idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt? 33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön? 34 Felemelheted-é szavadat a felhõig, hogy a vizeknek bõsége beborítson téged? 35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk? 36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhõkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet? 37 Ki számlálta meg a bárányfelhõket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlõit; 38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak? 39 40 41 39 1 Vadászol-é prédát a nõstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é; 2 Mikor meglapulnak tanyáikon, [és] a bokrok közt lesben vesztegelnek? 3 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök? 4 Tudod-é a kõszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását? 5 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét? 6 [Csak] összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól []megszabadulnak. 7 Fiaik meggyarapodnak, a legelõn nagyranõnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok. 8 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét, 9 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet? 10 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását. 11 A hegyeken szedeget, az õ legelõjén mindenféle zöld [gazt] felkeres. 12 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál? 13 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad? 14 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá? 15 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérûdre betakarítja? 16 Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az? 17 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki! 18 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat. 19 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja; 20 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki. 21 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját. 22 Te adsz-é erõt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel? 23 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicsõ, félelmetes! 24 [Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan. 25 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elõl; 26 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda: 27 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng. 28 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messzirõl megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt. 29 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, [és] kiterjeszti szárnyait dél felé? 30 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? [ (Job 39:31) A kõsziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetõkön. ] [ (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. ] [ (Job 39:33) Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott [terem.] ] [ (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: ] [ (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddõdik, feleljen néki! ] [ (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: ] [ (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. ] [ (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! ]
Indonesian(i) 4 Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan! 5 Siapakah menentukan luasnya dunia? Siapakah membentangkan tali ukuran padanya? Tahukah engkau jawabannya? 6 Bagaimanakah tiang-tiang penyangga bumi berdiri teguh? Siapa meletakkan batu penjuru dunia dengan kukuh, 7 pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira. 8 Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya? 9 Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan. 10 Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya. 11 Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.' 12 Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari? 13 Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi? 14 Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah. 15 Terang siang terlalu cerah bagi orang tak bertuhan, dan menahan mereka melakukan kekerasan. 16 Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya? 17 Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita? 18 Dapatkah engkau menduga luasnya dunia? Jawablah jika engkau mengetahuinya. 19 Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan? 20 Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang? 21 Tentu engkau dapat, karena engkau telah tua, dan ketika dunia diciptakan, engkau sudah ada! 22 Pernahkah engkau mengunjungi gudang-gudang-Ku tempat salju dan hujan batu, 23 yang Kusimpan untuk masa kesukaran, untuk waktu perang dan hari-hari pertempuran? 24 Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal? 25 Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat? 26 Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia? 27 Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua? 28 Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun? 29 Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku? 30 Siapa mengubah air menjadi batu, dan membuat permukaan laut menjadi kaku? 31 Dapatkah ikatan bintang Kartika kauberkas? atau belenggu bintang Belantik kaulepas? 32 Dapatkah kaubimbing bintang-bintang setiap musimnya, dan bintang Biduk besar dan kecil, kautentukan jalannya? 33 Tahukah engkau hukum-hukum di cakrawala? dan dapatkah engkau menerapkannya di dunia? 34 Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan? 35 Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"? 36 Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang? 37 Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan, 38 hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan? 39 Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya, 40 bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya? 41 Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan? 39 1 Tahukah engkau kapan kambing gunung dilahirkan induknya? Pernahkah kauamati rusa liar melahirkan anaknya? 2 Tahukah engkau berapa lama mereka mengandung? Dapatkah saatnya beranak engkau hitung? 3 Tahukah engkau kapan mereka meringkukkan tubuhnya, lalu melahirkan anak-anaknya? 4 Anak-anaknya bertambah besar dan kuat di padang belantara; mereka pergi dan tak kembali kepada induknya. 5 Siapa melepaskan keledai liar di hutan? Siapa membuka talinya dan membiarkan dia berkeliaran? 6 Kepadanya Kuberikan gurun sebagai rumahnya dan padang-padang garam untuk tempat tinggalnya. 7 Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya. 8 Padang rumput di gunung tempat makanannya, dicarinya tetumbuhan yang hijau di sana. 9 Apakah lembu liar mau bekerja untukmu? Maukah ia bermalam di dalam kandangmu? 10 Dapatkah kauikat dia dan kaupaksa membajak untukmu? Dapatkah kausuruh dia menggaru ladangmu? 11 Dapatkah kauandalkan tenaganya yang kuat, dan kauserahkan kepadanya kerjamu yang berat? 12 Apakah kaupercayakan dia mengumpulkan panenmu, dan membawanya ke tempat penebahanmu? 13 Betapa cepatnya kibasan sayap burung unta! Tetapi terbang burung bangau tak dapat diimbanginya. 14 Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya. 15 Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya. 16 Ia bersikap seolah-olah anaknya bukan miliknya; ia tidak peduli jika usahanya sia-sia saja. 17 Akulah yang membuat dia bodoh dan bebal, tak Kuberikan kepadanya hikmat dan akal. 18 Tetapi apabila ia mulai berlari kencang, ia mengalahkan kuda serta penunggang. 19 Hai Ayub, engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda dan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya? 20 Engkaukah yang menyuruhnya melompat seperti belalang, dan dengan dengusnya menakut-nakuti orang? 21 Ia menggaruk tanah di lembah dengan gembira, dan penuh semangat ia menyerbu ke medan laga. 22 Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut. 23 Senjata yang disandang penunggangnya gemerincing dan gemerlapan kena cahaya. 24 Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri. 25 Ia mendengus setiap kali trompet dibunyikan dari jauh tercium olehnya bau pertempuran. Didengarnya teriak para perwira ketika mereka memberi aba-aba. 26 Apakah burung elang kauajar terbang bila ia menuju ke selatan dengan sayap terkembang? 27 Perintahmukah yang diikuti burung rajawali sebelum ia membuat sarangnya di gunung yang tinggi? 28 Di puncak gunung batu ia membangun rumahnya; ujung batu-batu yang runcing menjadi bentengnya. 29 Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa. 30 Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.
Italian(i) 4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. 5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? 6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? 7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? 8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? 9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, 10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, 11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? 12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? 13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? 14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? 15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? 16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? 17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? 18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. 19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? 20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? 21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. 22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, 23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? 24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? 25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? 26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? 27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? 28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? 29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? 30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? 31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? 32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? 33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? 34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? 35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? 36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? 37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; 38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? 39 (H39-1) Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? 40 (H39-2) Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. 41 (H39-3) Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? 39 1 (H39-4) Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? 2 (H39-5) Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare? 3 (H39-6) Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie. 4 (H39-7) I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle. 5 (H39-8) Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami? 6 (H39-9) A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi. 7 (H39-10) Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. 8 (H39-11) I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura. 9 (H39-12) Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia? 10 (H39-13) Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? 11 (H39-14) Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro? 12 (H39-15) Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia? 13 (H39-16) Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma? 14 (H39-17) Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere? 15 (H39-18) E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? 16 (H39-19) Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; 17 (H39-20) Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento. 18 (H39-21) Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca. 19 (H39-22) Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito? 20 (H39-23) Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole. 21 (H39-24) Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi. 22 (H39-25) Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. 23 (H39-26) Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. 24 (H39-27) D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. 25 (H39-28) Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida. 26 (H39-29) È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì? 27 (H39-30) L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? 28 (H39-31) Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. 29 (H39-32) Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. 30 (H39-33) I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
ItalianRiveduta(i) 4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza. 5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare? 6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare 7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo? 8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno, 9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità, 10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte, 11 e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?" 12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora, 13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi? 14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto; 15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato. 16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso? 17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte? 18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta! 19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora? 20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa? 21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!… 22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine 23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra? 24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra? 25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni, 26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo, 27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba? 28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada? 29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce? 30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela. 31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione? 32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini? 33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra? 34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra? 35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"? 36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora? 37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa 38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro? 39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli 40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia? 41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo? 39 1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? 2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi? 3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie; 4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri. 5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico, 6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione? 7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone. 8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde. 9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia? 10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te? 11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro? 12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia? 13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose? 14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia. 15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare. 16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba, 17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza. 18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca. 19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera? 20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento. 21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi. 22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada. 23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo. 24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba. 25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra. 26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno? 27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati? 28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese; 29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano. 30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
Korean(i) 4 그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라 5 누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 ? 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐 ? 6 내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라 7 들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며 8 초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라 9 들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐 ? 10 네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 ? 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐 ? 11 그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 ? 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐 ? 12 그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐 ? 13 타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐 ? 14 그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고 15 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고 16 그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니 17 이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라 18 그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라 19 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐 ? 20 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 ? 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라 21 그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되 22 두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니 23 그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며 24 땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고 25 나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라 26 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐 ? 27 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐 ? 28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며 29 거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며 30 그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 39 1 여호와께서 또 욥에게 말씀하여 가라사대 2 변박하는 자가 전능자와 다투겠느냐 ? 하나님과 변론하는 자는 대답할지니라 3 욥이 여호와께 대답하여 가로되 4 나는 미천하오니 무엇이라 주께 대답하리이까 손으로 내 입을 가릴 뿐이로소이다 5 내가 한두번 말하였사온즉 다시는 더하지도 아니하겠고 대답지도 아니하겠나이다 6 여호와께서 폭풍 가운데서 욥에게 말씀하여 가라사대 7 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라 8 네가 내 심판을 폐하려느냐 ? 스스로 의롭다 하려 하여 나를 불의하다 하느냐 ? 9 네가 하나님처럼 팔이 있느냐 ? 하나님처럼 우렁차게 울리는 소리를 내겠느냐 ? 10 너는 위엄과 존귀로 스스로 꾸미며 영광과 화미를 스스로 입을지니라 11 너의 넘치는 노를 쏟아서 교만한 자를 발견하여 낱낱이 낮추되 12 곧 모든 교만한 자를 발견하여 낮추며 악인을 그 처소에서 밟아서 13 그들을 함께 진토에 묻고 그 얼굴을 싸서 어둑한 곳에 둘지니라 14 그리하면 네 오른손이 너를 구원할 수 있다고 내가 인정하리라 15 이제 소 같이 풀을 먹는 하마를 볼지어다 내가 너를 지은 것 같이 그것도 지었느니라 16 그 힘은 허리에 있고 그 세력은 배의 힘줄에 있고 17 그 꼬리 치는 것은 백향목이 흔들리는 것 같고 그 넓적다리 힘줄은 서로 연락되었으며 18 그 뼈는 놋관 같고 그 가릿대는 철장 같으니 19 그것은 하나님의 창조물 중에 으뜸이라 그것을 지은 자가 칼을 주었고 20 모든 들 짐승의 노는 산은 그것을 위하여 식물을 내느니라 21 그것이 연 줄기 아래나 갈 밭 가운데나 못속에 엎드리니 22 연 그늘이 덮으며 시내 버들이 둘렀구나 23 하수가 창일한다 할지라도 그것이 놀라지 않고 요단강이 불어 그 입에 미칠지라도 자약하니 24 그것이 정신 차리고 있을 때에 누가 능히 잡을 수 있겠으며 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 ? 25 26 27 28 29 30
Lithuanian(i) 4 Kur buvai, kai Aš dėjau žemės pamatus? Atsakyk, jei supranti. 5 Ar žinai, kas nustatė jos dydį, kas ją išmatavo? 6 Ant ko pritvirtintas jos pamatas arba kas padėjo jos kertinį akmenį, 7 kai kartu giedojo ryto žvaigždės ir šaukė iš džiaugsmo visi Dievo sūnūs? 8 Kas uždarė jūros duris, kai ji veržėsi, tarsi išeidama iš įsčių? 9 Aš aprengiau ją debesimis lyg drabužiu ir apsupau tamsa lyg vystyklais, 10 kai jai paskyriau ribas, įdėjau skląstį bei duris 11 ir pasakiau: ‘Iki čia ateisi, ne toliau; čia sustos tavo puikiosios bangos’. 12 Ar kada nors savo gyvenime įsakei rytui ir nurodei aušrai jos vietą, 13 kad ji, pasiekus žemės pakraščius, nukratytų nedorėlius nuo jos? 14 Žemė keičiasi kaip molis po antspaudu, susiklosto kaip drabužis. 15 Nedorėliams saulė nebešviečia, jų pakelta ranka sulaužoma. 16 Ar kada pasiekei jūros šaltinius ir vaikštinėjai tyrinėdamas gelmes? 17 Ar mirties vartai tau buvo atverti, ar matei mirties šešėlio duris? 18 Ar išmatavai žemės platybes? Atsakyk, jei visa tai žinai. 19 Kur yra kelias į šviesą, kur gyvena tamsa? 20 Ar gali pasiekti jų ribas ir surasti taką į jų namus? 21 Aišku, tu žinai, nes tada jau buvai gimęs ir gyveni nuo amžių! 22 Ar buvai nuėjęs į sniego sandėlius ir sandėlius krušos, 23 kurią laikau sielvarto metui, karo ir kovos dienai? 24 Kur yra kelias, kuriuo ateina šviesa ir iš kur pakyla žemėje rytys? 25 Kas nustatė lietui ir žaibui kryptį, 26 kad lytų negyvenamose vietose, dykumose, kur nėra žmonių, 27 drėkintų tuščią ir apleistą žemę, kad želtų žolė? 28 Ar lietus turi tėvą? Kas pagimdė rasos lašus? 29 Kur gimė ledas? Kas pagimdė šerkšną po dangumi? 30 Kodėl vanduo sukietėja į akmenį ir gelmių paviršius užšąla? 31 Ar gali surišti Sietyno raiščius ir atrišti Oriono? 32 Ar gali liepti užtekėti Zodiakui ir Grįžulo ratams jų laiku? 33 Ar pažįsti dangaus nuostatus ir gali juos pritaikyti žemei? 34 Ar gali įsakyti debesiui, kad jo srovės išsilietų ant tavęs? 35 Ar gali pasiųsti žaibus, kad jie išeitų, sakydami: ‘Štai mes čia’? 36 Kas įdėjo išmintį į širdį ir davė supratimą protui? 37 Kas gali suskaičiuoti debesis? Kas gali uždaryti dangaus indus, 38 kai dulkės tampa purvu ir grumstai sulimpa? 39 Ar gali sumedžioti liūtei grobį ir pasotinti jos jauniklius, 40 gulinčius olose ir lindynėse? 41 Kas paruošia varnui peną, kai jo jaunikliai šaukiasi Dievo, klaidžiodami be maisto?” 39 1 “Ar žinai kalnų ožių atsivedimo laiką? Ar stebėjai stirnų gimimą? 2 Ar gali suskaičiuoti jų nėštumo mėnesius ir ar žinai laiką, kada jos atsives? 3 Jos susiriečia, dejuoja ir atsiveda vaikų. 4 Jų jaunikliai, sustiprėję ir užaugę atvirame lauke, atsiskiria ir nebesugrįžta. 5 Kas leido laukiniam asilui laisvai bėgioti ir kas atrišo jo pančius? 6 Aš paskyriau jam namais tyrus, nederlingoje žemėje jį apgyvendinau. 7 Jis juokiasi iš miesto spūsties, vežiko šauksmų negirdi. 8 Aukštai kalnuose jis randa sau ganyklą, ieško žaliuojančių plotų. 9 Ar stumbras tau tarnaus, ar jis stovės naktį prie tavo ėdžių? 10 Ar gali jį pakinkyti ir ar jis ars slėnį paskui tave? 11 Ar pasitikėsi juo ir jo didele jėga? Ar paliksi jam savo darbą? 12 Ar tiki, kad jis suveš tavo pasėlius į klojimą? 13 Ar tu davei povui gražius sparnus ir plunksnas bei sparnus stručiui? 14 Jis pakasa žemėje savo kiaušinius ir smėlyje leidžia jiems šilti. 15 Jis nesupranta, kad koja gali juos sutraiškyti ir laukinis žvėris sumindyti. 16 Jis šiurkščiai elgiasi su savo vaikais, tarsi jie būtų svetimi; jis nebijo, kad darbuojasi veltui, 17 nes Dievas neapdovanojo jo išmintimi ir nedavė jam supratimo. 18 Jei jis pasikelia bėgti, pasijuokia iš žirgo ir raitelio. 19 Ar tu suteikei žirgui stiprybės? Ar papuošei jo sprandą karčiais? 20 Ar gali jį išgąsdinti kaip žiogą? Jo šnervių prunkštimas baisus. 21 Jis kasa žemę ir džiaugiasi savo jėga, bėga prieš ginkluotų žmonių būrį. 22 Jis nepažįsta baimės ir nenusigąsta, jis nesitraukia nuo kardo. 23 Jei žvanga strėlinės, žiba ietys ir skydai, 24 jis trypia ir kasa žemę, nerimsta gaudžiant trimitui. 25 Trimitams pasigirdus, jis žvengia: Y-ha-ha! Jis iš tolo nujaučia kovą, girdi vado įsakymus ir kovos šauksmą. 26 Ar tavo išmintimi pakyla sakalas, išskleidžia savo sparnus ir skrenda link pietų? 27 Ar tavo įsakymu sklando erelis ir krauna savo lizdą aukštumose? 28 Jis gyvena ant aukščiausios uolos neprieinamoje vietoje. 29 Iš ten jis dairosi grobio, jo akys pamato jį iš tolo. 30 Jo jaunikliai geria kraują; kur yra žuvusių, ten ir jis”.
PBG(i) 4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum. 5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął? 6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny? 7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży. 8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc? 9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego; 10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego, 11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje. 12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej? 13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni. 14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci. 15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone. 16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się? 17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś? 18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz? 19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje? 20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej. 21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała? 22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli? 23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny. 24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi? 25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów? 26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka; 27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę. 28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi? 29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi? 30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza. 31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać? 32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz? 33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi? 34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła? 35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy? 36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość? 37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi? 38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły? 39 40 41 39 1 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz? 2 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich? 3 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu? 4 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś? 5 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże? 6 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają; 7 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich. 8 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał? 9 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone. 10 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba. 11 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka. 12 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich? 13 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą? 14 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję? 15 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził? 16 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi? 17 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je. 18 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może. 19 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się. 20 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia. 21 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego. 22 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego? 23 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne. 24 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym. 25 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza. 26 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce. 27 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby. 28 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie. 29 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi? 30 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
Portuguese(i) 4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faz-mo saber, se tens entendimento. 5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel? 6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina, 7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo? 8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre; 9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas, 10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos, 11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas? 12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar, 13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela? 14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido. 15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta. 16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo? 17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte? 18 Compreendeste a largura da terra? Faz-mo saber, se sabes tudo isso. 19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar, 20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa? 21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias! 22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva, 23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra? 24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra? 25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão; 26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; 27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva? 28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho? 29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu? 30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela. 31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Orion? 32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos? 33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra? 34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra? 35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui? 36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro? 37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará, 38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros? 39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões, 40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas? 41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer? 39 1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças? 2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto? 3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole. 4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas: 5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz, 6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada? 7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor. 8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde. 9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura? 10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales? 11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho? 12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira? 13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem? 14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó, 15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar. 16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor; 17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento. 18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro. 19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço? 20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas. 21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados. 22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada. 23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo. 24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta. 25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos. 26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul? 27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho? 28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro. 29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe. 30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Norwegian(i) 4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det! 5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den? 6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten, 7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd? 8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv, 9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp 10 og merket av en grense for det og satte bom og dører 11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig? 12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted, 13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den? 14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon, 15 og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.} 16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn? 17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter? 18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette! 19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted, 20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus? 21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort. 22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet, 23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag? 24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden? 25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen 26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor, 27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro? 28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper? 29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det? 30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner. 31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker? 32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.} 33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden? 34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig? 35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi? 36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet? 37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem, 38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre? 39 1 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver, 2 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet? 3 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde? 4 Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer? 5 Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder? 6 De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter. 7 Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem. 8 Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd, 9 det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig? 10 Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre. 11 Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå. 12 Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe? 13 Kan du binde villoksen med rep til furen*? Vil den harve dalene efter dig? / {* d.e. tvinge den til å følge plogfuren.} 14 Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid? 15 Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass? 16 Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet? 17 Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden, 18 og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker. 19 Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt. 20 For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand. 21 Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter. 22 Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man? 23 Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig. 24 Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer. 25 Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd. 26 Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse. 27 Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder. 28 Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik. 29 Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden? 30 Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
Romanian(i) 4 Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere. 5 Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el? 6 Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului, 7 atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie? 8 Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei? 9 Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec; 10 cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi; 11 cînd am zis:,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?` 12 De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor, 13 ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el? 14 Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată? 15 Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit? 16 Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului? 17 Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii? 18 Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri. 19 Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa? 20 Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor? 21 Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare! 22 Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei, 23 pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie? 24 Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt? 25 Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului, 26 pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni; 27 pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba? 28 Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă? 29 Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului, 30 ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească? 31 Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului? 32 Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui? 33 Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt? 34 Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape? 35 Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele:,Iată-ne?` 36 Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului? 37 Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor, 38 pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună? 39 Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei, 40 cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor? 41 Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi? 39 1 Ştii tu cînd îşi fac caprele sălbatice puii? Vezi tu pe cerboaice cînd fată? 2 Numeri tu lunile în cari sînt însărcinate, şi cunoşti tu vremea cînd nasc? 3 Ele se pleacă, fată puii, şi scapă iute de durerile lor. 4 Puii lor prind vlagă şi cresc supt cerul slobod, pleacă, şi nu se mai întorc la ele. 5 Cine a lăsat slobod măgarul sălbatic, izbăvindu -l de orice legătură? 6 I-am dat ca locuinţă pustiul, şi pămîntul sărac ca locaş. 7 El rîde de zarva cetăţilor, 8 Străbate munţii ca să-şi găsească hrana, şi umblă după tot ce este verde. 9 Vrea bivolul sălbatic să fie în slujba ta? Şi stă el noaptea la ieslea ta? 10 Îl poţi lega tu cu o funie, ca să tragă o brazdă? Merge el după tine, ca să grăpeze bulgării din văi? 11 Te încrezi tu în el, pentrucă puterea lui este mare? Şi -i laşi tu grija lucrărilor tale? 12 Te laşi tu pe el, pentru căratul rodurilor tale, ca să le strîngă în aria ta? 13 Aripa struţului bate cu veselie, de-ai zice că este aripa şi penişul berzei. 14 Dar struţoaica îşi încredinţează pămîntului ouăle, şi le lasă să se încălzească în nisip. 15 Ea uită că piciorul le poate strivi, că o fiară de cîmp le poate călca în picioare. 16 Este aspră cu puii săi de parcă nici n'ar fi ai ei. Că s'a trudit de geaba, nu -i pasă nici de cum! 17 Căci Dumnezeu nu i -a dat înţelepciune, şi nu i -a făcut parte de pricepere. 18 Cînd se scoală şi porneşte, rîde de cal şi de călăreţul lui. 19 Tu dai putere calului, şi -i îmbraci gîtul cu o coamă ce fîlfăie? 20 Tu -l faci să sară ca lăcusta? Nchezatul lui puternic răspîndeşte groaza. 21 Scurmă pămîntul, şi, mîndru de puterea lui, se aruncă asupra celor înarmaţi; 22 îşi bate joc de frică, nu se teme, şi nu se dă înapoi dinaintea săbiei. 23 Zîngăneşte tolba cu săgeţi pe el, suliţa şi lancea strălucesc, 24 fierbe de aprindere, mănîncă pămîntul, n'are astîmpăr cînd răsună trîmbiţa. 25 La sunetul trîmbiţei parcă zice:,Înainte!` De departe miroase bătălia, glasul ca de tunet ai căpeteniilor şi strigătele de luptă. 26 Oare prin priceperea ta îşi ia uliul sborul, şi îşi întinde aripile spre miazăzi? 27 Oare din porunca ta se înalţă vulturul, şi îşi aşează cuibul pe înălţimi? 28 El locuieşte în stînci, acolo îşi are locuinţa, pe vîrful zimţat al stîncilor şi pe vîrful munţilor. 29 De acolo descopere el prada, şi îşi cufundă privirile în depărtare după ea. 30 Puii lui îi beau sîngele; şi acolo unde sînt hoituri, acolo -i şi vulturul.
Ukrainian(i) 4 Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання! 5 Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура? 6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її, 7 коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини? 8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило, 9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки, 10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота, 11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих? 12 Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце, 13 щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні? 14 Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони! 15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається! 16 Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні? 17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні? 18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все! 19 Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце, 20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому? 21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів! 22 Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив, 23 які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни? 24 Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець? 25 Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу, 26 щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема, 27 щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві? 28 Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив? 29 Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив? 30 Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається. 31 Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона? 32 Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш? 33 Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу? 34 Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє? 35 Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми? 36 Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум? 37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди, 38 коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються? 39 Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків, 40 як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах? 41 Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?39 1 Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані? 2 Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження, 3 коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу? 4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються. 5 Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута, 6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню? 7 Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича. 8 Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого. 9 Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він? 10 Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини? 11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш? 12 Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік? 13 Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки? 14 Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває, 15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати. 16 Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться, 17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом. 18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця! 19 Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву? 20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне! 21 Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї, 22 сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча, 23 хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище! 24 Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу. 25 При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик. 26 Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої? 27 Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті? 28 На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині, 29 ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його, 30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.