Job 39

ABP_Strongs(i)
  1 G1487 Do you know G1097   G2540 the time G5109.1 of the birthing G5130.1 of the antelopes G4073 of the rock? G5442 And did you watch G1161   G5604 the birth pangs G1643.1 of hinds?
  2 G705 And did you count G1161   G3376 [3months G1473 1their G4134 2full] G5109.1 of birthing? G5604 [4 birth pangs G1161 1and G1473 3their G3089 2did you untie]?
  3 G1625 And did you nourish G1161   G1473 their G3588   G3813 offspring G1854 outside G5401 of fear? G5604 [4 birth pangs G1161 1and G1473 3their G1821 2will you send away]?
  4 G640.2 [2shall rip forth G3588   G5043 1Their young]; G1473   G4129 they shall be multiplied G1722 in G1081 offspring; G1831 their young will go forth G2532 and G3766.2 in no way G344 shall return G1473 to them.
  5 G5100 And who G1161   G1510.2.3 is G3588 the one G863 letting G3688 [2donkey G66 1 the wild] G1658 free? G1199 [5bonds G1161 1and G1473 4his G5100 2who G3089 3untied]?
  6 G5087 For I established G1161   G3588   G1244.1 for his habitation G1473   G2048 a wilderness, G2532 and G3588   G4638 [2for his tents G1473   G247.3 1 the salt-flats].
  7 G2606 He ridicules G4181.2 the great multitude G4172 of the city, G3202.1 [3 the complaint G1161 1and G5409.3 4of the tribute-gatherer G3756 2hears not]. G191  
  8 G2679.2 He shall survey G3735 the mountains G3542 as his pasture, G1473   G2532 and G3694 [2after G3956 3every G5515 4green thing G2212 1he seeks].
  9 G1014 [2shall 4be willing G1161 1And G1473 6to you G3439.2 3 the unicorn G1398 5to serve], G2228 or G2837 to sleep G1909 at G5336 your stable? G1473  
  10 G1210 And will you tie G1161   G1722 [2with G2438 3straps G2218 1his yoke], G1473   G2228 or G1670 will he draw G1473   G831.4 furrows G1722 in G3977.1 the plain?
  11 G3982 And do you rely G1161   G1909 upon G1473 him, G3754 because G4183 [2 is great G2479 1his strength]? G1473   G1891.1 and will you slacken G1161   G1473 [2for him G3588   G2041 1your works]? G1473  
  12 G4100 And do you trust G1161   G3754 that G591 he will give back G1473 to you G3588 the G4703 seed, G1533 and carry it into G1161   G1473 your G3588   G257 threshing-floor?
  13 G4420 The wing G5059.6 delighting G3496.3 ostriches; G1437 but G4815 should [2conceive G775.1 1 the stork G2532 2and G3505.1 3feathers]?
  14 G3754 for G863 she shall let [2go G1519 3unto G1093 4 the earth G3588   G5609 1her eggs], G1473   G2532 and G1909 [2upon G5522 3 the dust G2282 1she shall incubate];
  15 G2532 and G1950 she forgot G3754 that G4228 the foot G4650 will disperse them, G2532 and G2342 the wild beasts G68 of the field G2662 will trample them .
  16 G644.1 She hardened against G3588   G5043 her offspring, G1438   G5620 so as G3361 to not G1438 bereave herself; G1519 in G2756 vain G2872 she tired G427 without G5401 fear.
  17 G3754 For G2678.2 [2quelled G1473 3her G3588   G2316 1God] G4678 wisdom, G2532 and G3756 portioned not G3307   G1473 to her G1722 with G3588   G4907 understanding.
  18 G2596 In G2540 time G1722 [2in G5311 3height G5312 1she will raise up high]; G2606 she will ridicule G2462 the horse G2532 and G3588   G1912.2 his rider. G1473  
  19 G2228 Or G1473 did you G4060 invest G2462 the horse G1411 with power, G1746 or clothe G5137 his neck G1473   G5401 in fear?
  20 G4060 And did you invest G1161   G1473 in him G3833 full armor, G1391 and the glory G1161   G4738 of his breast G5110.1 in daring?
  21 G461.1 [2rooting up G1722 3in G3977.1 4 the plain G1064.2 1He prances], G1607 and he goes forth G1161   G1519 into G3977.1 the plain G1722 in G2479 strength.
  22 G4876 [2meeting up with G956 3spears G2606 1He ridicules], G2532 and G3766.2 in no way G654 turns G575 from G4604 an iron weapon .
  23 G1909 Against G1473 him G1064.2 prance G5115 the bow G2532 and G3162 sword;
  24 G2532 and G3709 in anger G853 he shall obliterate G3588 the G1093 ground. G3766.2 In no way G4100 shall he trust G2193 until G302 whenever G4591 [2signifies G4536 1 the trumpet];
  25 G4536 and with the trumpet G1161   G4591 signifying, G3004 he says, G2103.1 Well done! G4207 And at a distance G1161   G3750.1 he smells G4171 war G4862 with G247.1 leaping G2532 and G2906 crying out.
  26 G1537 And from G1161   G3588   G4674 your G1989.1 higher knowledge G2476 [2set G2403.1 1 does the hawk] G375.1 having the look of effrontery G3588 with G4420 wings G185.4 fixed G2529 looking down G3588   G4314 towards G3558 the south?
  27 G1909 And at G1161   G3588   G4674 your G4366.2 order G5312 [2rise up high G105 1 does the eagle], G1135.3 and does the vulture G1161   G1909 [3upon G3555 4its nest G1473   G2516 1sit G835 2lodged],
  28 G1909 upon G1851 the prominence G4073 of the rock G2532 and G614 is concealed?
  29 G1566 Being at that place G1510.6   G2212 he seeks G3588   G4621 grain; G4207 [3at a distance G3588   G3788 1his eyes G1473   G4648 2watch],
  30 G3502 [3young G1161 1and G1473 2his] G5445.4 befoul themselves G1722 in G129 blood; G3739 and where G1161   G302 ever G1510.3 ones dying might be, G2348   G3916 immediately G2147 they are found.
ABP_GRK(i)
  1 G1487 ει έγνως G1097   G2540 καιρόν G5109.1 τοκετού G5130.1 τραγελάφων G4073 πέτρας G5442 εφύλαξας δε G1161   G5604 ωδίνας G1643.1 ελάφων
  2 G705 ηρίθμησας δε G1161   G3376 μήνας G1473 αυτών G4134 πλήρεις G5109.1 τοκετού G5604 ωδίνας G1161 δε G1473 αυτών G3089 έλυσας
  3 G1625 εξέθρεψας δε G1161   G1473 αυτών G3588 τα G3813 παιδία G1854 έξω G5401 φόβου G5604 ωδίνας G1161 δε G1473 αυτών G1821 εξαποστελείς
  4 G640.2 απορρήξουσι G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G4129 πληθυνθήσονται G1722 εν G1081 γεννήματι G1831 εξελεύσονται G2532 και G3766.2 ου μη G344 ανακάμψουσιν G1473 αυτοίς
  5 G5100 τις δε G1161   G1510.2.3 εστίν G3588 ο G863 αφείς G3688 όνον G66 άγριον G1658 ελεύθερον G1199 δεσμούς G1161 δε G1473 αυτού G5100 τις G3089 έλυσεν
  6 G5087 εθέμην δε G1161   G3588 την G1244.1 δίαιταν αυτού G1473   G2048 έρημον G2532 και G3588 τα G4638 σκηνώματα αυτού G1473   G247.3 αλμυρίδα
  7 G2606 καταγελών G4181.2 πολυοχλίας G4172 πόλεως G3202.1 μέμψιν G1161 δε G5409.3 φορολόγου G3756 ουκ ακούων G191  
  8 G2679.2 κατασκέψεται G3735 όρη G3542 νομήν αυτού G1473   G2532 και G3694 οπίσω G3956 παντός G5515 χλωρού G2212 ζητεί
  9 G1014 βουλήσεται G1161 δε G1473 σοι G3439.2 μονόκερος G1398 δουλεύσαι G2228 η G2837 κοιμηθήναι G1909 επί G5336 φάτνης σου G1473  
  10 G1210 δήσεις δε G1161   G1722 εν G2438 ιμάσι G2218 ζυγόν αυτού G1473   G2228 η G1670 ελκύσει σου G1473   G831.4 αύλακας G1722 εν G3977.1 πεδίω
  11 G3982 πέποιθας δε G1161   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3754 ότι G4183 πολλή G2479 ισχύς αυτού G1473   G1891.1 επαφήσεις δε G1161   G1473 αυτώ G3588 τα G2041 έργα σου G1473  
  12 G4100 πιστεύσεις δε G1161   G3754 ότι G591 αποδώσει G1473 σοι G3588 τον G4703 σπόρον G1533 εισοίσει δε G1161   G1473 σου G3588 τον G257 άλωνα
  13 G4420 πτέρυξ G5059.6 τερπομένων G3496.3 νεελάσσα G1437 εάν G4815 συλλάβη G775.1 ασίδα G2532 και G3505.1 νέσσα
  14 G3754 ότι G863 αφήσει G1519 εις G1093 γην G3588 τα G5609 ωά αυτής G1473   G2532 και G1909 επί G5522 χουν G2282 θάλψει
  15 G2532 και G1950 επελάθετο G3754 ότι G4228 πους G4650 σκορπιεί G2532 και G2342 θηρία G68 αγρού G2662 καταπατήσει
  16 G644.1 απεσκλήρυνε G3588 τα G5043 τέκνα αυτής G1438   G5620 ώστε G3361 μη G1438 εαυτήν G1519 εις G2756 κενόν G2872 εκοπίασεν G427 άνευ G5401 φόβου
  17 G3754 ότι G2678.2 κατεσιώπησεν G1473 αυτή G3588 ο G2316 θεός G4678 σοφίαν G2532 και G3756 ουκ εμέρισεν G3307   G1473 αυτή G1722 εν G3588 τη G4907 συνέσει
  18 G2596 κατά G2540 καιρόν G1722 εν G5311 ύψει G5312 υψώσει G2606 καταγελάσεται G2462 ίππου G2532 και G3588 του G1912.2 επιβάτου αυτού G1473  
  19 G2228 η G1473 συ G4060 περιέθηκας G2462 ίππω G1411 δύναμιν G1746 ενέδυσας δε G5137 τραχήλω αυτού G1473   G5401 φόβον
  20 G4060 περιέθηκας δε G1161   G1473 αυτώ G3833 πανοπλίαν G1391 δόξα δε G1161   G4738 στήθεων αυτού G5110.1 τόλμη
  21 G461.1 ανορύσσων G1722 εν G3977.1 πεδίω G1064.2 γαυριά G1607 εκπορεύεται δε G1161   G1519 εις G3977.1 πεδίον G1722 εν G2479 ισχύϊ
  22 G4876 συναντών G956 βέλη G2606 καταγελά G2532 και G3766.2 ου μη G654 αποστραφή G575 από G4604 σιδήρου
  23 G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1064.2 γαυριά G5115 τόξον G2532 και G3162 μάχαιρα
  24 G2532 και G3709 οργή G853 αφανιεί G3588 την G1093 γην G3766.2 ου μη G4100 πιστεύση G2193 έως G302 αν G4591 σημάνη G4536 σάλπιγξ
  25 G4536 σάλπιγγος δε G1161   G4591 σημαινούσης G3004 λέγει G2103.1 εύγε G4207 πόρρωθεν δε G1161   G3750.1 οσφραίνεται G4171 πολέμου G4862 συν G247.1 άλματι G2532 και G2906 κραυγή
  26 G1537 εκ δε G1161   G3588 της G4674 σης G1989.1 επιστήμης G2476 έστηκεν G2403.1 ιέραξ G375.1 αναπετάσας G3588 τας G4420 πτέρυγας G185.4 ακίνητος G2529 καθορών G3588 τα G4314 προς G3558 νότον
  27 G1909 επί δε G1161   G3588 τω G4674 σω G4366.2 προστάγματι G5312 υψούται G105 αετός G1135.3 γυψ δε G1161   G1909 επί G3555 νοσσιάς αυτού G1473   G2516 καθεσθείς G835 αυλίζεται
  28 G1909 επ΄ G1851 εξοχή G4073 πέτρας G2532 και G614 αποκρύφω
  29 G1566 εκείσε ων G1510.6   G2212 ζητεί G3588 τα G4621 σίτα G4207 πόρρωθεν G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G4648 σκοπεύουσι
  30 G3502 νεοσσοί G1161 δε G1473 αυτού G5445.4 φύρονται G1722 εν G129 αίματι G3739 ου δ΄ G1161   G302 αν G1510.3 ώσι τεθνεώτες G2348   G3916 παραχρήμα G2147 ευρίσκονται
LXX_WH(i)
    1 G1487 CONJ ει G1097 V-AAI-2S εγνως G2540 N-ASM καιρον   N-GSM τοκετου   N-GPM τραγελαφων G4073 N-APF πετρας G5442 V-AAI-2S εφυλαξας G1161 PRT δε G5604 N-APF ωδινας   N-GPM ελαφων
    2 G705 V-AAI-2S ηριθμησας G1161 PRT δε G846 D-GPM αυτων G3303 N-APM μηνας G4134 A-APM πληρεις   N-GSM τοκετου G5604 N-APF ωδινας G1161 PRT δε G846 D-GPM αυτων G3089 V-AAI-2S ελυσας
    3 G1625 V-AAI-2S εξεθρεψας G1161 PRT δε G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G1854 PREP εξω G5401 N-GSM φοβου   N-APF ωδινας G846 D-GPM αυτων G1821 V-FAI-2S εξαποστελεις
    4   V-FAI-3P απορρηξουσιν G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GPM αυτων G4129 V-FPI-3P πληθυνθησονται G1722 PREP εν   N-DSN γενηματι G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G344 V-FAI-3P ανακαμψουσιν G846 D-DPM αυτοις
    5 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο   V-AAPNS αφεις G3688 N-ASM ονον G66 A-ASM αγριον G1658 A-ASM ελευθερον   N-APM δεσμους G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις G3089 V-AAI-3S ελυσεν
    6 G5087 V-AMI-1S εθεμην G1161 PRT δε G3588 T-ASF την   N-ASF διαιταν G846 D-GSM αυτου G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G846 D-GSM αυτου   N-APN αλμυριδα
    7 G2606 V-PAPNS καταγελων   N-APF πολυοχλιας G4172 N-GSF πολεως   N-ASF μεμψιν G1161 PRT δε   N-GSM φορολογου G3364 ADV ουκ G191 V-PAPNS ακουων
    8   V-FMI-3S κατασκεψεται G3735 N-APN ορη G3542 N-ASF νομην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G3956 A-GSM παντος G5515 A-GSM χλωρου G2212 V-PAI-3S ζητει
    9 G1014 V-FMI-3S βουλησεται G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι   N-NSM μονοκερως G1398 V-AAN δουλευσαι G2228 CONJ η G2837 V-APN κοιμηθηναι G1909 PREP επι G5336 N-GSF φατνης G4771 P-GS σου
    10 G1210 V-FAI-2S δησεις G1161 PRT δε G1722 PREP εν G2438 N-DSM ιμασι G2218 N-ASM ζυγον G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η   V-FAI-3S ελκυσει G4771 P-GS σου   N-APM αυλακας G1722 PREP εν   N-DSN πεδιω
    11 G3982 V-RAI-2S πεποιθας G1161 PRT δε G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G4183 A-NSF πολλη G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GSM αυτου   V-FAI-2S επαφησεις G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GS σου
    12 G4100 V-FAI-2S πιστευσεις G1161 PRT δε G3754 CONJ οτι G591 V-FAI-3S αποδωσει G4771 P-DS σοι G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G1533 V-FAI-3S εισοισει G1161 PRT δε G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G257 N-ASM αλωνα
    13 G4420 N-NSF πτερυξ   V-PAPGP τερπομενων   N-PRI νεελασα G1437 CONJ εαν G4815 V-AAS-2S συλλαβη   N-PRI ασιδα G2532 CONJ και   N-PRI νεσσα
    14 G3754 CONJ οτι   V-FAI-3S αφησει G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3588 T-APN τα G5609 N-APN ωα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-ASM χουν G2282 V-FAI-3S θαλψει
    15 G2532 CONJ και   V-AMI-3S επελαθετο G3754 CONJ οτι G4228 N-NSM πους G4650 V-FAI-3S σκορπιει G2532 CONJ και G2342 N-NPN θηρια G68 N-GSM αγρου   V-FAI-3S καταπατησει
    16   V-IAI-3S απεσκληρυνεν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GSF αυτης G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G1438 D-DSF εαυτη G1519 PREP εις G2756 A-ASM κενον G2872 V-AAI-3S εκοπιασεν G427 PREP ανευ G5401 N-GSM φοβου
    17 G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S κατεσιωπησεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3307 V-AAI-3S εμερισεν G846 D-DSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4907 N-DSF συνεσει
    18 G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον G1722 PREP εν G5311 N-DSN υψει G5312 V-FAI-3S υψωσει G2606 V-FAI-3S καταγελασεται G2462 N-GSM ιππου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM επιβατου G846 D-GSM αυτου
    19 G2228 ADV η G4771 P-NS συ G4060 V-AAI-2S περιεθηκας G2462 N-DSM ιππω G1411 N-ASF δυναμιν G1746 V-AAI-2S ενεδυσας G1161 PRT δε G5137 N-DSM τραχηλω G846 D-GSM αυτου G5401 N-ASM φοβον
    20 G4060 V-AAI-2S περιεθηκας G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3833 N-ASF πανοπλιαν G1391 N-ASF δοξαν G1161 PRT δε G4738 N-GPN στηθεων G846 D-GSM αυτου   N-DSF τολμη
    21   V-PAPNS ανορυσσων G1722 PREP εν   N-DSN πεδιω   V-PAI-3S γαυρια G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G1161 PRT δε G1519 PREP εις   N-ASN πεδιον G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι
    22   V-PAPNS συναντων G956 N-DSN βελει G2606 V-PAI-3S καταγελα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G654 V-APS-3S αποστραφη G575 PREP απο G4604 N-GSM σιδηρου
    23 G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω   V-PAI-3S γαυρια G5115 N-ASN τοξον G2532 CONJ και G3162 N-NSF μαχαιρα
    24 G2532 CONJ και G3709 N-DSF οργη   V-FAI-3S αφανιει G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4100 V-FMI-2S πιστευση G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4591 V-AAS-3S σημανη G4536 N-NSF σαλπιγξ
    25 G4536 N-GSF σαλπιγγος G1161 PRT δε G4591 V-PAPGS σημαινουσης G3004 V-PAI-3S λεγει   INJ ευγε   ADV πορρωθεν G1161 PRT δε   V-PMI-3S οσφραινεται G4171 N-GSM πολεμου G4862 PREP συν   N-DSN αλματι G2532 CONJ και G2906 N-DSF κραυγη
    26 G1537 PREP εκ G1161 PRT δε G3588 T-GSF της G4674 A-GSF σης   N-GSF επιστημης G2476 V-RAI-3S εστηκεν   N-NSM ιεραξ   V-AAPNS αναπετασας G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας   A-NSM ακινητος G2529 V-PAPNS καθορων G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3558 N-ASM νοτον
    27 G1909 PREP επι G1161 PRT δε G4674 A-DSN σω   N-DSN προσταγματι G5312 V-PMI-3S υψουται G105 N-NSM αετος   N-NSM γυψ G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3555 N-GSF νοσσιας G846 D-GSM αυτου G2516 V-AAPNS καθεσθεις   V-PMI-3S αυλιζεται
    28 G1909 PREP επ   N-DSF εξοχη G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και G614 A-DSN αποκρυφω
    29 G1566 ADV εκεισε G1510 V-PAPNS ων G2212 V-PAI-3S ζητει G3588 T-APN τα G4621 N-APN σιτα   ADV πορρωθεν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου   V-PAI-3P σκοπευουσιν
    30 G3502 N-NPM νεοσσοι G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3P φυρονται G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G3739 R-GSM ου G1161 PRT δ G302 PRT αν G1510 V-PAS-3P ωσι G2348 V-RAPNP τεθνεωτες G3916 ADV παραχρημα G2147 V-PPI-3P ευρισκονται
HOT(i) 1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשׁמר׃ 2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ 3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשׁלחנה׃ 4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שׁבו׃ 5 מי שׁלח פרא חפשׁי ומסרות ערוד מי פתח׃ 6 אשׁר שׂמתי ערבה ביתו ומשׁכנותיו מלחה׃ 7 ישׂחק להמון קריה תשׁאות נוגשׂ לא ישׁמע׃ 8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרושׁ׃ 9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ 10 התקשׁר רים בתלם עבתו אם ישׂדד עמקים אחריך׃ 11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ 12 התאמין בו כי ישׁוב זרעך וגרנך יאסף׃ 13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ 14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ 15 ותשׁכח כי רגל תזורה וחית השׂדה תדושׁה׃ 16 הקשׁיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ 17 כי השׁה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ 18 כעת במרום תמריא תשׂחק לסוס ולרכבו׃ 19 התתן לסוס גבורה התלבישׁ צוארו רעמה׃ 20 התרעישׁנו כארבה הוד נחרו אימה׃ 21 יחפרו בעמק וישׂישׂ בכח יצא לקראת נשׁק׃ 22 ישׂחק לפחד ולא יחת ולא ישׁוב מפני חרב׃ 23 עליו תרנה אשׁפה להב חנית וכידון׃ 24 ברעשׁ ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שׁופר׃ 25 בדי שׁפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שׂרים ותרועה׃ 26 המבינתך יאבר נץ יפרשׂ כנפו לתימן׃ 27 אם על פיך יגביה נשׁר וכי ירים קנו׃ 28 סלע ישׁכן ויתלנן על שׁן סלע ומצודה׃ 29 משׁם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ 30 ואפרחו יעלעו דם ובאשׁר חללים שׁם הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3045 הידעת Knowest H6256 עת thou the time H3205 לדת bring forth? H3277 יעלי when the wild goats H5553 סלע of the rock H2342 חלל do calve? H355 אילות when the hinds H8104 תשׁמר׃ canst thou mark
  2 H5608 תספר Canst thou number H3391 ירחים the months H4390 תמלאנה they fulfill? H3045 וידעת or knowest H6256 עת thou the time H3205 לדתנה׃ when they bring forth?
  3 H3766 תכרענה They bow H3206 ילדיהן their young ones, H6398 תפלחנה themselves, they bring forth H2256 חבליהם their sorrows. H7971 תשׁלחנה׃ they cast out
  4 H2492 יחלמו are in good liking, H1121 בניהם Their young ones H7235 ירבו they grow up H1250 בבר with corn; H3318 יצאו they go forth, H3808 ולא not H7725 שׁבו׃ and return
  5 H4310 מי Who H7971 שׁלח hath sent out H6501 פרא the wild ass H2670 חפשׁי free? H4147 ומסרות the bands H6171 ערוד of the wild ass? H4310 מי or who H6605 פתח׃ hath loosed
  6 H834 אשׁר Whose H7760 שׂמתי I have made H6160 ערבה the wilderness, H1004 ביתו house H4908 ומשׁכנותיו his dwellings. H4420 מלחה׃ and the barren land
  7 H7832 ישׂחק He scorneth H1995 להמון the multitude H7151 קריה of the city, H8663 תשׁאות he the crying H5065 נוגשׂ of the driver. H3808 לא neither H8085 ישׁמע׃ regardeth
  8 H3491 יתור The range H2022 הרים of the mountains H4829 מרעהו his pasture, H310 ואחר after H3605 כל every H3387 ירוק green thing. H1875 ידרושׁ׃ and he searcheth
  9 H14 היאבה be willing H7214 רים Will the unicorn H5647 עבדך to serve H518 אם thee, or H3885 ילין abide H5921 על by H18 אבוסך׃ thy crib?
  10 H7194 התקשׁר Canst thou bind H7214 רים the unicorn H8525 בתלם in the furrow? H5688 עבתו with his band H518 אם or H7702 ישׂדד will he harrow H6010 עמקים the valleys H310 אחריך׃ after
  11 H982 התבטח Wilt thou trust H3588 בו כי him, because H7227 רב great? H3581 כחו his strength H5800 ותעזב or wilt thou leave H413 אליו to H3018 יגיעך׃ thy labor
  12 H539 התאמין Wilt thou believe H3588 בו כי him, that H7725 ישׁוב he will bring home H2233 זרעך thy seed, H1637 וגרנך thy barn? H622 יאסף׃ and gather
  13 H3671 כנף wings H7443 רננים unto the peacocks? H5965 נעלסה the goodly H518 אם or H84 אברה wings H2624 חסידה and feathers H5133 ונצה׃ unto the ostrich?
  14 H3588 כי Which H5800 תעזב leaveth H776 לארץ in the earth, H1000 בציה her eggs H5921 ועל them in H6083 עפר dust, H2552 תחמם׃ and warmeth
  15 H7911 ותשׁכח And forgetteth H3588 כי that H7272 רגל the foot H2115 תזורה may crush H2416 וחית beast H7704 השׂדה them, or that the wild H1758 תדושׁה׃ may break
  16 H7188 הקשׁיח She is hardened H1121 בניה against her young ones, H3808 ללא as though not H7385 לה לריק is in vain H3018 יגיעה hers: her labor H1097 בלי without H6343 פחד׃ fear;
  17 H3588 כי Because H5382 השׁה hath deprived H433 אלוה God H2451 חכמה her of wisdom, H3808 ולא neither H2505 חלק hath he imparted H998 לה בבינה׃ to her understanding.
  18 H6256 כעת What time H4791 במרום on high, H4754 תמריא she lifteth up herself H7832 תשׂחק she scorneth H5483 לסוס the horse H7392 ולרכבו׃ and his rider.
  19 H5414 התתן Hast thou given H5483 לסוס the horse H1369 גבורה strength? H3847 התלבישׁ hast thou clothed H6677 צוארו his neck H7483 רעמה׃ with thunder?
  20 H7493 התרעישׁנו Canst thou make him afraid H697 כארבה as a grasshopper? H1935 הוד the glory H5170 נחרו of his nostrils H367 אימה׃ terrible.
  21 H2658 יחפרו He paweth H6010 בעמק in the valley, H7797 וישׂישׂ and rejoiceth H3581 בכח in strength: H3318 יצא he goeth on H7125 לקראת to meet H5402 נשׁק׃ the armed men.
  22 H7832 ישׂחק He mocketh H6343 לפחד at fear, H3808 ולא and is not H2865 יחת frightened; H3808 ולא neither H7725 ישׁוב turneth he back H6440 מפני from H2719 חרב׃ the sword.
  23 H5921 עליו against H7439 תרנה rattleth H827 אשׁפה The quiver H3851 להב him, the glittering H2595 חנית spear H3591 וכידון׃ and the shield.
  24 H7494 ברעשׁ with fierceness H7267 ורגז and rage: H1572 יגמא He swalloweth H776 ארץ the ground H3808 ולא neither H539 יאמין believeth H3588 כי he that H6963 קול the sound H7782 שׁופר׃ of the trumpet.
  25 H1767 בדי among H7782 שׁפר the trumpets, H559 יאמר He saith H1889 האח Ha, ha; H7350 ומרחוק afar off, H7306 יריח and he smelleth H4421 מלחמה the battle H7482 רעם the thunder H8269 שׂרים of the captains, H8643 ותרועה׃ and the shouting.
  26 H998 המבינתך by thy wisdom, H82 יאבר fly H5322 נץ Doth the hawk H6566 יפרשׂ stretch H3671 כנפו her wings H8486 לתימן׃ toward the south?
  27 H518 אם   H5921 על at H6310 פיך thy command, H1361 יגביה mount up H5404 נשׁר Doth the eagle H3588 וכי   H7311 ירים and make her nest on high? H7064 קנו׃ and make her nest on high?
  28 H5553 סלע on the rock, H7931 ישׁכן She dwelleth H3885 ויתלנן and abideth H5921 על upon H8127 שׁן the crag H5553 סלע of the rock, H4686 ומצודה׃ and the strong place.
  29 H8033 משׁם   H2658 חפר she seeketh H400 אכל the prey, H7350 למרחוק afar off. H5869 עיניו her eyes H5027 יביטו׃ behold
  30 H667 ואפרחו Her young ones H5966 יעלעו also suck up H1818 דם blood: H834 ובאשׁר and where H2491 חללים the slain H8033 שׁם there H1931 הוא׃ she.
new(i)
  1 H3045 [H8804] Knowest H6256 thou the time H3277 when the wild goats H5553 of the rock H3205 [H8800] bring forth? H8104 [H8799] or canst thou mark H355 when the hinds H2342 [H8790] do calve?
  2 H5608 [H8799] Canst thou number H3391 the months H4390 [H8762] that they fulfil? H3045 [H8804] or knowest H6256 thou the time H3205 [H8800] when they bring forth?
  3 H3766 [H8799] They bow H6398 [H8762] themselves, they bring forth H3206 their young ones, H7971 [H8762] they cast out H2256 their sorrows.
  4 H1121 Their young ones H2492 [H8799] are become strong, H7235 [H8799] they grow strong H1250 with grain; H3318 [H8804] they go forth, H7725 [H8804] and return not to them.
  5 H7971 [H8765] Who hath sent out H6501 the wild donkey H2670 free? H6605 [H8765] or who hath loosed H4147 the bands H6171 of the wild donkey?
  6 H1004 Whose house H7760 [H8804] I have made H6160 the wilderness, H4420 and the barren H4908 land his dwellings.
  7 H7832 [H8799] He scorneth H1995 the multitude H7151 of the city, H8085 [H8799] neither regardeth H8663 he the crying H5065 [H8802] of the driver.
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture, H1875 [H8799] and he searcheth H310 after H3387 every green thing.
  9 H7214 Will the unicorn H14 [H8799] be willing H5647 [H8800] to serve H3885 [H8799] thee, or abide H18 by thy manger?
  10 H7194 [H8799] Canst thou bind H7214 the unicorn H5688 with his band H8525 in the furrow? H7702 [H8762] or will he harrow H6010 the valleys H310 after thee?
  11 H982 [H8799] Wilt thou trust H3581 him, because his strength H7227 is great? H5800 [H8799] or wilt thou leave H3018 thy labour to him?
  12 H539 [H8686] Wilt thou believe H7725 H7725 [H8686] him, that he will bring home H2233 thy seed, H622 [H8799] and gather H1637 it into thy barn?
  13 H7443 Gavest thou the goodly H3671 wings H5965 [H8738] to the peacocks? H84 or wings H2624 and feathers H5133 to the ostrich?
  14 H5800 [H8799] Which leaveth H1000 her eggs H776 in the earth, H2552 [H8762] and warmeth H6083 them in the dust,
  15 H7911 [H8799] And forgetteth H7272 that the foot H2115 [H8799] may crush H7704 them, or that the wild H2416 beast H1758 [H8799] may break them.
  16 H7188 [H8689] She is hardened H1121 against her young ones, H3808 as though they were not H3018 hers: her labour H7385 is in vain H6343 without fear;
  17 H433 Because God H5382 [H8689] hath withheld H2451 wisdom from her, H2505 [H8804] neither hath he imparted H998 to her understanding.
  18 H6256 When H4754 [H8686] she lifteth H4791 herself on high, H7832 [H8799] she scorneth H5483 the horse H7392 [H8802] and his rider.
  19 H5414 [H8799] Hast thou given H5483 the horse H1369 strength? H3847 [H8686] hast thou clothed H6677 his neck H7483 with thunder?
  20 H7493 [H8686] Canst thou make him afraid H697 as a grasshopper? H1935 the grandeur H5170 of his nostrils H367 is terrible.
  21 H2658 [H8799] He paweth H6010 in the valley, H7797 [H8799] and rejoiceth H3581 in his strength: H3318 [H8799] he goeth on H7125 [H8800] to meet H5402 the armed men.
  22 H7832 [H8799] He mocketh H6343 at fear, H2865 [H8735] and is not dismayed; H7725 [H8799] neither turneth he back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 [H8799] rattleth H3851 against him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 [H8762] He swalloweth H776 the earth H7494 with fierceness H7267 and rage: H539 [H8686] neither believeth H6963 he that it is the sound H7782 of the shofar.
  25 H559 [H8799] He saith H1767 among H7782 the shofars, H1889 Ha, H1889 ha; H7306 [H8686] and he smelleth H4421 the battle H7350 afar off, H7482 the thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
  26 H5322 Doth the hawk H82 [H8686] fly H998 by thine understanding, H6566 [H8799] and stretch H3671 her wings H8486 toward the south?
  27 H5404 Doth the eagle H1361 [H8686] mount up H6310 at thy mouth, H7311 0 and make H7064 her nest H7311 [H8686] on high?
  28 H7931 [H8799] She dwelleth H3885 [H8698] and abideth H5553 on the rock, H8127 upon the crag H5553 of the rock, H4686 and the strong place.
  29 H2658 [H8804] From there she seeketh H400 the prey, H5869 and her eyes H5027 [H8686] behold H7350 afar off.
  30 H667 Her young ones H5966 [H8762] also suck up H1818 blood: H2491 and where the slain H1931 are, there is she.
Vulgate(i) 1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti 2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum 3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt 4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas 5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit 6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis 7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit 8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit 9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum 10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te 11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos 12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget 13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris 14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea 15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant 16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente 17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam 18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius 19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum 20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror 21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis 22 contemnit pavorem nec cedit gladio 23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus 24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem 25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus 26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum 27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum 28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus 29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt 30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
Clementine_Vulgate(i) 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti? 2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum? 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt. 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas. 5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit? 6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis. 7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit. 8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit. 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum? 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te? 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos? 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget? 13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris. 14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea? 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente. 17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam. 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus. 19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum? 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror. 21 Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis. 22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio. 23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus: 24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem. 25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus. 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum? 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum? 28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus. 29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt. 30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
Wycliffe(i) 1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues? 2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng? 3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis. 4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis. 5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym? 6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse. 7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere. 8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis. 9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche? 10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee? 11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils? 12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor? 13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk; 14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust. 15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho. 16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede. 17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym. 18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere. 19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke? 20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede. 21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men. 22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd. 23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische. 24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth. 25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost. 26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom? 27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places? 28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye. 29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer. 30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present. 31 And the Lord addide, and spak to Joob, 32 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym. 33 Forsothe Joob answeride to the Lord, 34 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth. 35 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
Coverdale(i) 1 Knowest thou the tyme when the wilde gotes brige forth their yoge amoge the stony rockes? Or layest thou wayte when the hindes vse to fawne? 2 Rekenest thou the monethes after they ingendre, yt thou knowest the tyme of their bearinge? 3 Or when they lye downe, when they cast their yonge ones, & when they are delyuered off their trauayle & payne? 4 How their yoge ones growe vp & waxe greate thorow good fedinge? 5 who letteth the wilde asse go fre, or who lowseth the bodes of the Moole? 6 Vnto who I haue geuen the wyldernes to be their house, & the vntilled londe to be their dwellinge place. 7 That they maye geue no force for the multitude off people in the cities, nether to regarde the crienge of the dryuer: 8 but to seke their pasture aboute the moutaynes, & to folowe vpon the grene grasse. 9 Wyll the vnicorne be so tame as to do ye seruyce, or to abyde still by thy cribbe? 10 Cast thou bynde ye yock aboute him in thy forowes, to make him plowe after the in ye valleis? 11 Mayest thou trust hi (because he is stroge) or comitte thy labor vnto hi? 12 Mayest thou beleue hi, yt he wil brige home yi corne, or to cary eny thinge vnto yi barne? 13 The Estrich (whose fethers are fayrer the ye wynges of the sparow hauke) 14 whe he hath layed his egges vpon the grounde, he bredeth them in the dust, 15 and forgetteth them: so that they might be troden with fete, or broken with somme wilde beast. 16 So harde is he vnto his yong ones, as though they were not his, and laboureth in vayne without eny feare. 17 And that because God hath taken wisdome from him, & hath not geuen him vnderstondinge. 18 When his tyme is, he flyeth vp an hye, and careth nether for horse ner man. 19 Hast thou geuen the horse is strength, or lerned him to bowe downe his neck with feare: 20 that he letteth him self be dryuen forth like a greshopper, where as the stoute neyenge that he maketh, is fearfull? 21 he breaketh ye grounde with the hoffes of his fete chearfully in his strength, and runneth to mete the harnest men. 22 He layeth asyde all feare, his stomack is not abated, nether starteth he a back for eny swerde. 23 Though the quyuers rattle vpon him, though the speare and shilde glistre: 24 yet russheth he in fearsly, and beateth vpon the grounde. He feareth not the noyse of the trompettes, 25 but as soone as he heareth the shawmes blowe, tush (sayeth he) for he smelleth the batell afarre of, ye noyse, the captaynes and the shoutinge. 26 Commeth it thorow thy wysdome, that the goshauke flyeth towarde the south? 27 Doth the Aegle mounte vp & make his nest on hye at thy commaundement? 28 He abydeth in the stony rockes, ad vpon the hye toppes of harde mountaynes, where no man can come. 29 From thence maye he beholde his praye, and loke farre aboute with his eyes. 30 His yonge ones are fed with bloude, and where eny deed body lyeth, there is he immediatly.
MSTC(i) 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth their young among the stony rocks? Or layest thou wait when the hinds use to fawn? 2 Reckonest thou the months after they engender, that thou knowest the time of their bearing? 3 Or when they lie down, when they cast their young ones, and when they are delivered of their travail and pain? 4 How their young ones grow up and wax great through good feeding? 5 Who letteth the wild ass go free, or who looseth the bonds of the mule? 6 Unto whom I have given the wilderness to be their house, and the untilled land to be their dwelling place: 7 That they may give no force for the multitude of people in the cities, neither regard the crying of the driver, 8 but seek their pasture about the mountains and follow the green grass. 9 Will the unicorn be so tame as to do the service, or to abide still by thy crib? 10 Canst thou bind the yoke about him in thy furrows, to make him plow after thee in the valleys? 11 Mayest thou trust him because he is strong, or commit thy labour unto him? 12 Mayest thou believe him, that he will bring home thy corn, or to carry anything unto thy barn? 13 "Gavest thou the fair wings unto the peacocks, or wings and feathers unto the Ostrich? 14 For she leaveth her eggs upon the ground, and heateth them in the dust. 15 She remembereth not that they might be trodden with feet or broken with some wild beast. 16 So hard is she to her young ones, as though they were not hers, and laboureth in vain without any fear. 17 And that because God hath taken wisdom from her, and hath not given her understanding. 18 When her time is, she flyeth up on high, and careth neither for horse nor man. 19 "Hast thou given the horse his strength? Or learned him to bow down his neck with fear: 20 that he letteth himself be driven forth like a grasshopper, whereas the stout neighing that he maketh, is fearful? 21 He breaketh the ground with the hooves of his feet cheerfully in his strength, and runneth to meet the harness men. 22 He layeth aside all fear, his stomach is not abated, neither starteth he a back for any sword. 23 Though the quivers rattle upon him, though the spear and shield glister; 24 yet rusheth he in fearlessly, and beateth upon the ground. He feareth not the noise of the trumpets, 25 but as soon as he heareth the shawmes blow, 'Tush,' sayeth he; for he smelleth the battle afar off, the noise, the Captains and the shouting. 26 "Cometh it through thy wisdom, that the Goshawk flyeth toward the South? 27 Doth the Eagle mount up, and make his nest on high, at thy commandment? 28 He abideth in the stony rocks, and upon the high tops of hard mountains, where no man can come. 29 From thence may he behold his pray, and look far about with his eyes. 30 His young ones are fed with blood, and where any dead body lieth, there is he immediately."
Matthew(i) 1 Knowest thou the tyme when the wylde gotes bringe forthe theyr yonge among the stony rockes? Or layest thou wayte when the hyndes vse to fawne? 2 rekeneste thou the monethes after they engendre, that thou knowest the tyme of theyr bearynge? 3 or when they lye doune, when they raste theyr younge ones, & when they are delyuered of theyr trauayle and payne? 4 How theyr younge ones growe vp & waxe greate thorowe good fedynge? 5 who letteth the wylde asse go fre, or who louseth the bondes of the mule? 6 Vnto whom I haue geuen the wyldernes to be their house, & the vntylled lande to be theyr dwellynge place. 7 That they maye geue no force for the multytude of people in the cytyes, neither regard the crying of the dryuer, 8 but seke their pasture aboute the mountaynes, and folow the grene grasse. 9 Whyl the vnicorne be so tame as to do the seruyce, or to abyde styl by thy cryb? 10 Canste thou bynd the yocke about him in thy sorowes, to make him plowe after the in the valleys? 11 Mayest thou trust him (because he is strong) or committe thy laboure vnto hym? 12 Mayest thou beleue him, that he wyll brynge home the corne, or to cary any thyng vnto the barne? 13 The Estrych (whose fethers are fayrer then the wynges of the sparowe hauke) 14 when he hath layed hys egges vpon the ground he bredeth them in the dust, 15 & forgetteth them: so that they myght be troden with fete, or broken with some wylde beaste. 16 So harde is he vnto hys yong ones, as thoughe they were not hys, & laboureth in vayne wythout anye feare. 17 And that because God hath taken wysdome from hym, & hath not geuen hym vnderstandynge. 18 When hys tyme is, he flyeth vp on hye, & careth neyther for horse nor man. 19 Haste thou geuen the horse his strength, or learned him to bowe doune his necke wt feare: 20 that he letteth him selfe be dryuen forthe lyke a greshopper, where as the stoute neyenge that he maketh, is fearfull? 21 he breaketh the grounde with the hoffes of hys fete chearfullye in hys strength, & runneth to mete the harueste men. 22 He layeth a syde all feare, hys stomack is not abated, neyther starteth he a backe for anye swerde. 23 Thoughe the quyuers rattle vpon him though the speare & shyld glystre: 24 yet rusheth he in fearsely, and beateth vpon the grounde, He feareth not the noyse of the trompettes, 25 but as sone as he heareth the shawmes blow, thushe (sayth he) for he smelleth the battell a farre of, the noyse, the Captaynes and the shoutynge. 26 Commeth it thorow thy wisdome, that the Goshauke flyeth towarde the South? 27 Dothe the Aegle mounte vp, and make his neste on hye at the commaundement? 28 He abydeth in the stonye rockes, and vpon the hye toppes of harde mountaynes, where no man can come. 29 From thence maye he beholde his praye, and loke farre aboute wyth hys eyes. 30 His younge ones are fed with bloude, & where any deade bodye lyeth, there is he immediatly.
Great(i) 1 Knowest thou the tyme when the wylde goates brynge forth theyr yonge, amonge the stony rockes? Or layest thou wayte when the hyndes vse to fawne? 2 rekenest thou the monethes after they engendre, that thou knowest the tyme of theyr bearinge? 3 or when they lye downe, when they cast theyr younge ones, and when they are delyuered of theyr trauayle and payne? 4 How their younge ones growe vp, & waxe greate thorow good fedyng? whan they go forth, and returne not agayne vnto them? 5 who letteth the wylde asse go fre, or who lowseth the bondes of the mule? 6 Euen I whych haue geuen the wyldernes to be theyr house, and the vntylled land to be theyr dwellyng place. 7 That they may geue no force for the multitude of people in the cyties, nether regarde the cryenge of the dryuer: 8 but seke theyr pasture about the mountaynes, and folowe the grene grasse. 9 Wyll the vnycorne be so tame as to do the seruice, or to abyde styll by thy crybbe? 10 Canst thou bynd the yock about the vnycorne in thy forowe, to make hym plowe after the in the valleys? 11 Mayest thou trust hym (because he is strong) or committe thy labour vnto hym? 12 Mayest thou beleue hym, that he wyll bringe home thy corne, or to cary any thyng vnto thy barne? 13 Gauest thou the fayre wynges vnto the pecockes, or wynges & fethers vnto the storke? 14 For he leaueth hys egges in the earth and layeth them in the dust. 15 He remembreth not, that they myght be troden wyth fete, or broken wyth some wylde beast. 16 So harde is he vnto hys yonge ones, as though they were not hys, and laboureth in vayne wythout any feare. 17 And that because God hath taken wysdome from hym, & hath not geuen hym vnderstandynge. 18 When hys tyme is that he flyeth vp on hye, he careth nether for horse ner man. 19 Hast thou geuen the horsse hys strength, or lerned him to bowe downe his neck wt feare: 20 that he letteth hym selfe be dryuen forth lyke a greshopper, where as the stoute neynge that he maketh, is fearfull? 21 he breaketh the grounde with the hoffes of his fete chearfully in his strength, and runneth to mete the harnest men. 22 He layeth asyde all feare, hys stomack is not abated, nether starteth he a back for any swerde. 23 Though the quyuers rattle vpon him, though the speare and shilde glystre: 24 yet russheth he in fearsely, and beateth vpon the grounde. He feareth not the noyse of the trompettes, 25 but as soone as he heareth the shawmes blowe, tush (sayeth he) for he smelleth the battel a farre of, the noyse, the captaynes and the shoutinge. 26 Commeth it thorow thy wysdome, that the Goshauke flyeth towarde the South? 27 Doth the Aegle mount vp, and make hys nest on hye at thy commaundement? 28 He abydeth in the stony rockes, and vpon the hye toppes of harde mountaynes, where no man can come. 29 From thence seketh he his praye, & loketh farre about with hys eyes. 30 Hys younge ones are fed with bloud: & where any deed body lyeth, there is he immediatly.
Geneva(i) 1 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes, 2 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite? 3 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate? 4 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue? 5 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth? 6 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes. 7 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them. 8 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse? 9 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings. 10 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer. 11 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing. 12 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe? 13 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee? 14 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him? 15 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne? 16 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche? 17 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust, 18 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the. 19 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine. 20 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding. 21 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider. 22 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying? 23 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull. 24 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man. 25 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde, 26 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield. 27 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet. 28 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting. 29 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South? 30 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie? [ (Job 39:31) Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower. ] [ (Job 39:32) From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off. ] [ (Job 39:33) His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she. ] [ (Job 39:34) Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said, ] [ (Job 39:35) Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it. ] [ (Job 39:36) Then Iob answered the Lord, saying, ] [ (Job 39:37) Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth. ] [ (Job 39:38) Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further. ]
Bishops(i) 1 Knowest thou the time whe the wylde goates bring foorth their young among the stonye rockes? or layest thou wayte when the hindes vse to calue 2 Canst thou number the monethes that they go with young? or knowest thou the time when they bring foorth 3 They lye downe, they calue their young ones, and they are deliuered of their trauaile and paine 4 Yet their young ones grow vp, and waxe fatte through good feeding with corne: They go foorth, and returne not againe vnto them 5 Who letteth the wylde asse to go free? or who looseth the bondes of the wylde mule 6 Euen I which haue geuen the wyldernesse to be their house, and the vntilled land to be their dwelling 7 They force not for the multitude of people in the citie, neither regarde the crying of the driuer 8 But seeke their pasture about the mountaines, and folowe the greene grasse 9 Wyll the vnicorne do thee seruice, or abide still by thy cribbe 10 Canst thou binde the yoke about the vnicorne in the forowe, to make him plowe after thee in the valleyes 11 Mayst thou trust him because he is strong, or commit thy labour vnto him 12 Mayst thou beleue him that he wyll bring home thy corne, or carry any thing vnto thy barne 13 Gauest thou the faire winges vnto the pecockes, or winges and fethers vnto the Estriche 14 For she leaueth her egges in the earth, and heateth them in the dust 15 She remembreth not that they might be troden with feete, or broken with some wilde beaste 16 So harde is she vnto her young ones as though they were not hers, and laboureth in vaine without any feare 17 And that because God hath taken wysdome from her, & hath not geuen her vnderstanding 18 When her time is that she fleeth vp on hie, she careth neither for the horse nor the ryder 19 Hast thou geue the horse his strength, or learned him to ney coragiously 20 Canst thou make him afrayde as a grashopper? where as the stoute neying that he maketh is fearefull 21 He breaketh the grounde with the hooffes of his feete, he reioyceth cherefully in his strength, and runneth to meete the harnest men 22 He layeth aside all feare, his stomacke is not abated, neither starteth he backe for any sworde 23 Though the quiuers rattle vpon him, though the speare and shielde glister 24 Yet rusheth he in fiercely beating the grounde, he thinketh it not the noyse of the trumpettes 25 But when the trumpettes make most noyse, he saith, tushe, for he smelleth the battaile a farre of, the noyse of the captaines and the shouting 26 Commeth it through thy wysdome that the Goshauke flieth toward the south 27 Doth the Egle mount vp, and make his nest on hye at thy comaundement 28 He abydeth in stony rockes, and dwelleth vpon the hye toppes of moutaines 29 From whence he seeketh his praye, and loketh farre about with his eyes 30 His young ones also sucke vp blood: and where any dead body lyeth, there is he
DouayRheims(i) 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. 4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them. 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing, 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. 17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. 18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider. 19 Wilt thou give strength to the horse or clothe his neck with neighing? 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword. 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. 25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. 26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
KJV(i) 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear; 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
KJV_Cambridge(i) 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
KJV_Strongs(i)
  1 H3045 Knowest [H8804]   H6256 thou the time H3277 when the wild goats H5553 of the rock H3205 bring forth [H8800]   H8104 ? or canst thou mark [H8799]   H355 when the hinds H2342 do calve [H8790]  ?
  2 H5608 Canst thou number [H8799]   H3391 the months H4390 that they fulfil [H8762]   H3045 ? or knowest [H8804]   H6256 thou the time H3205 when they bring forth [H8800]  ?
  3 H3766 They bow [H8799]   H6398 themselves, they bring forth [H8762]   H3206 their young ones H7971 , they cast out [H8762]   H2256 their sorrows.
  4 H1121 Their young ones H2492 are in good liking [H8799]   H7235 , they grow up [H8799]   H1250 with corn H3318 ; they go forth [H8804]   H7725 , and return [H8804]   not unto them.
  5 H7971 Who hath sent out [H8765]   H6501 the wild ass H2670 free H6605 ? or who hath loosed [H8765]   H4147 the bands H6171 of the wild ass?
  6 H1004 Whose house H7760 I have made [H8804]   H6160 the wilderness H4420 , and the barren H4908 land his dwellings.
  7 H7832 He scorneth [H8799]   H1995 the multitude H7151 of the city H8085 , neither regardeth [H8799]   H8663 he the crying H5065 of the driver [H8802]  .
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture H1875 , and he searcheth [H8799]   H310 after H3387 every green thing.
  9 H7214 Will the unicorn H14 be willing [H8799]   H5647 to serve [H8800]   H3885 thee, or abide [H8799]   H18 by thy crib?
  10 H7194 Canst thou bind [H8799]   H7214 the unicorn H5688 with his band H8525 in the furrow H7702 ? or will he harrow [H8762]   H6010 the valleys H310 after thee?
  11 H982 Wilt thou trust [H8799]   H3581 him, because his strength H7227 is great H5800 ? or wilt thou leave [H8799]   H3018 thy labour to him?
  12 H539 Wilt thou believe [H8686]   H7725 him, that he will bring home [H8686]   [H8675]   H7725   [H8799]   H2233 thy seed H622 , and gather [H8799]   H1637 it into thy barn?
  13 H7443 Gavest thou the goodly H3671 wings H5965 unto the peacocks [H8738]   H84 ? or wings H2624 and feathers H5133 unto the ostrich?
  14 H5800 Which leaveth [H8799]   H1000 her eggs H776 in the earth H2552 , and warmeth [H8762]   H6083 them in dust,
  15 H7911 And forgetteth [H8799]   H7272 that the foot H2115 may crush [H8799]   H7704 them, or that the wild H2416 beast H1758 may break [H8799]   them.
  16 H7188 She is hardened [H8689]   H1121 against her young ones H3808 , as though they were not H3018 hers: her labour H7385 is in vain H6343 without fear;
  17 H433 Because God H5382 hath deprived [H8689]   H2451 her of wisdom H2505 , neither hath he imparted [H8804]   H998 to her understanding.
  18 H6256 What time H4754 she lifteth up [H8686]   H4791 herself on high H7832 , she scorneth [H8799]   H5483 the horse H7392 and his rider [H8802]  .
  19 H5414 Hast thou given [H8799]   H5483 the horse H1369 strength H3847 ? hast thou clothed [H8686]   H6677 his neck H7483 with thunder?
  20 H7493 Canst thou make him afraid [H8686]   H697 as a grasshopper H1935 ? the glory H5170 of his nostrils H367 is terrible.
  21 H2658 He paweth [H8799]   H6010 in the valley H7797 , and rejoiceth [H8799]   H3581 in his strength H3318 : he goeth on [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H5402 the armed men.
  22 H7832 He mocketh [H8799]   H6343 at fear H2865 , and is not affrighted [H8735]   H7725 ; neither turneth he back [H8799]   H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattleth [H8799]   H3851 against him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 He swalloweth [H8762]   H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage H539 : neither believeth [H8686]   H6963 he that it is the sound H7782 of the trumpet.
  25 H559 He saith [H8799]   H1767 among H7782 the trumpets H1889 , Ha H1889 , ha H7306 ; and he smelleth [H8686]   H4421 the battle H7350 afar off H7482 , the thunder H8269 of the captains H8643 , and the shouting.
  26 H5322 Doth the hawk H82 fly [H8686]   H998 by thy wisdom H6566 , and stretch [H8799]   H3671 her wings H8486 toward the south?
  27 H5404 Doth the eagle H1361 mount up [H8686]   H6310 at thy command H7311 , and make H7064 her nest H7311 on high [H8686]  ?
  28 H7931 She dwelleth [H8799]   H3885 and abideth [H8698]   H5553 on the rock H8127 , upon the crag H5553 of the rock H4686 , and the strong place.
  29 H2658 From thence she seeketh [H8804]   H400 the prey H5869 , and her eyes H5027 behold [H8686]   H7350 afar off.
  30 H667 Her young ones H5966 also suck up [H8762]   H1818 blood H2491 : and where the slain H1931 are, there is she.
Thomson(i) 1 Hast thou known the time of the rock-goat's delivery, and watched the pangs of hinds in travail? 2 Hast thou numbered the months they go with young, and hast thou dismissed their pangs? 3 Hast thou brought up their young, devoid of fear, and wilt thou dismiss their pangs also? 4 Shall they cast off their young, and be encreased with a new progeny, and shall they go forth and no more return to them? 5 Who hath sent forth the wild ass free, and who hath loosed his bands? 6 As I made the desart his habitation, and the saltish soil his place of encampment; 7 he scorneth the crowds of a city, and regardeth not the clamours of a driver. 8 The range of mountains he will consider as his pasture, and he search eth after every thing green. 9 Will the unicorn condescend to serve thee, or to go to rest at thy stall? 10 Canst thou bind his yoke with thongs, or will he draw thy furrows in the field? 11 Hast thou relied on him because his strength is great? 12 Wilt thou leave thy labours to him, and trust that he will carry out thy seed, and bring home thy threshed grain? 13 Why is the wing of the ostrich that of the sportive? For though it comprehendeth that of the stork and falcon, 14 yet she will commit her eggs to the ground, and hatch them in the dust; 15 not remembering that the foot may crush, and wild beasts trample them. 16 She hardened herself against her young, as if not her's; she laboured in vain without fear; 17 because God had silenced wisdom in her. But did he not impart to her some understanding? 18 At a suitable occasion she will rear herself aloft; she will laugh to scorn the horse and his rider. 19 Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? 20 When thou arrayedst him with armour didst thou inspire his dauntless breast with courage? 21 Pawing in the plain he swelleth with pride, and rusheth impetuous to the field. 22 Meeting a king he meeteth him with scorn, and turneth not back for fear of the sword. 23 On him the bow and the sword swell with pride; and his rage will cause the ground to vanish, 24 nor will he believe till the trumpet sounds: 25 but at the sound of the trumpet he saith, Aha, and snuffeth the battle from afar, with a bound and neighing. 26 Hath the hawk by thy wisdom poised herself aloft with wings expanded, unmoved, surveying the regions of the south? 27 At thy command doth the eagle soar, and the vulture abide seated on its nest, 28 on the high crag of a rock, and in secret, 29 and continuing there seek its food? Its eyes take an extensive survey, 30 and its young are besmeared with blood. Wherever carcasses are, there are they suddenly found.
Webster(i) 1 (38:39)Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 2 (38:40)When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 3 (38:41)Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food. 4 (39:1)Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? 5 (39:2)Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth? 6 (39:3)They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 7 (39:4)Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them. 8 (39:5)Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? 9 (39:6)Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 10 (39:7)He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. 11 (39:8)The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 12 (39:9)Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? 13 (39:10)Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? 14 (39:11)Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labor to him? 15 (39:12)Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? 16 (39:13)Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich! 17 (39:14)Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust, 18 (39:15)And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 19 (39:16)She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear; 20 (39:17)Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding. 21 (39:18)When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider. 22 (39:19)Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? 23 (39:20)Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. 24 (39:21)He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. 25 (39:22)He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. 26 (39:23)The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. 27 (39:24)He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. 28 (39:25)He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 29 (39:26)Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings towards the south? 30 (39:27)Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? 31 (39:28)She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. 32 (39:29)From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. 33 (39:30)Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. 34 (40:1)Moreover, the LORD answered Job, and said, 35 (40:2)Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. 36 (40:3)Then Job answered the LORD, and said, 37 (40:4)Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth. 38 (40:5)Once have I spoken; but I will not answer: yes, twice; but I will proceed no further.
Webster_Strongs(i)
  1 H3045 [H8804] Knowest H6256 thou the time H3277 when the wild goats H5553 of the rock H3205 [H8800] bring forth H8104 [H8799] ? or canst thou mark H355 when the hinds H2342 [H8790] do calve?
  2 H5608 [H8799] Canst thou number H3391 the months H4390 [H8762] that they fulfil H3045 [H8804] ? or knowest H6256 thou the time H3205 [H8800] when they bring forth?
  3 H3766 [H8799] They bow H6398 [H8762] themselves, they bring forth H3206 their young ones H7971 [H8762] , they cast out H2256 their sorrows.
  4 H1121 Their young ones H2492 [H8799] are become strong H7235 [H8799] , they grow strong H1250 with grain H3318 [H8804] ; they go forth H7725 [H8804] , and return not to them.
  5 H7971 [H8765] Who hath sent out H6501 the wild donkey H2670 free H6605 [H8765] ? or who hath loosed H4147 the bands H6171 of the wild donkey?
  6 H1004 Whose house H7760 [H8804] I have made H6160 the wilderness H4420 , and the barren H4908 land his dwellings.
  7 H7832 [H8799] He scorneth H1995 the multitude H7151 of the city H8085 [H8799] , neither regardeth H8663 he the crying H5065 [H8802] of the driver.
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture H1875 [H8799] , and he searcheth H310 after H3387 every green thing.
  9 H7214 Will the unicorn H14 [H8799] be willing H5647 [H8800] to serve H3885 [H8799] thee, or abide H18 by thy crib?
  10 H7194 [H8799] Canst thou bind H7214 the unicorn H5688 with his band H8525 in the furrow H7702 [H8762] ? or will he harrow H6010 the valleys H310 after thee?
  11 H982 [H8799] Wilt thou trust H3581 him, because his strength H7227 is great H5800 [H8799] ? or wilt thou leave H3018 thy labour to him?
  12 H539 [H8686] Wilt thou believe H7725 H7725 [H8686] him, that he will bring home H2233 thy seed H622 [H8799] , and gather H1637 it into thy barn?
  13 H7443 Gavest thou the goodly H3671 wings H5965 [H8738] to the peacocks H84 ? or wings H2624 and feathers H5133 to the ostrich?
  14 H5800 [H8799] Which leaveth H1000 her eggs H776 in the earth H2552 [H8762] , and warmeth H6083 them in the dust,
  15 H7911 [H8799] And forgetteth H7272 that the foot H2115 [H8799] may crush H7704 them, or that the wild H2416 beast H1758 [H8799] may break them.
  16 H7188 [H8689] She is hardened H1121 against her young ones H3808 , as though they were not H3018 hers: her labour H7385 is in vain H6343 without fear;
  17 H433 Because God H5382 [H8689] hath withheld H2451 wisdom from her H2505 [H8804] , neither hath he imparted H998 to her understanding.
  18 H6256 When H4754 [H8686] she lifteth H4791 herself on high H7832 [H8799] , she scorneth H5483 the horse H7392 [H8802] and his rider.
  19 H5414 [H8799] Hast thou given H5483 the horse H1369 strength H3847 [H8686] ? hast thou clothed H6677 his neck H7483 with thunder?
  20 H7493 [H8686] Canst thou make him afraid H697 as a grasshopper H1935 ? the glory H5170 of his nostrils H367 is terrible.
  21 H2658 [H8799] He paweth H6010 in the valley H7797 [H8799] , and rejoiceth H3581 in his strength H3318 [H8799] : he goeth on H7125 [H8800] to meet H5402 the armed men.
  22 H7832 [H8799] He mocketh H6343 at fear H2865 [H8735] , and is not dismayed H7725 [H8799] ; neither turneth he back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 [H8799] rattleth H3851 against him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 [H8762] He swalloweth H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage H539 [H8686] : neither believeth H6963 he that it is the sound H7782 of the trumpet.
  25 H559 [H8799] He saith H1767 among H7782 the trumpets H1889 , Ha H1889 , ha H7306 [H8686] ; and he smelleth H4421 the battle H7350 afar off H7482 , the thunder H8269 of the captains H8643 , and the shouting.
  26 H5322 Doth the hawk H82 [H8686] fly H998 by thy wisdom H6566 [H8799] , and stretch H3671 her wings H8486 toward the south?
  27 H5404 Doth the eagle H1361 [H8686] mount up H6310 at thy command H7311 0 , and make H7064 her nest H7311 [H8686] on high?
  28 H7931 [H8799] She dwelleth H3885 [H8698] and abideth H5553 on the rock H8127 , upon the crag H5553 of the rock H4686 , and the strong place.
  29 H2658 [H8804] From there she seeketh H400 the prey H5869 , and her eyes H5027 [H8686] behold H7350 afar off.
  30 H667 Her young ones H5966 [H8762] also suck up H1818 blood H2491 : and where the slain H1931 are, there is she.
Brenton(i) 1 Say if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if thou hast marked the calving of the hinds: 2 and if thou has hast numbered the full months of their being with young, and if thou hast relieved their pangs: 3 and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs? 4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and will not return to them. 5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands? 6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. 7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer. 8 He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing. 9 And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger? 10 And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain? 11 And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him? 12 And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring it in to thy threshing-floor? 13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice, 14 for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, 15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. 16 She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear. 17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding. 18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider. 19 Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? 20 And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage? 21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. 22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. 23 The bow and sword resound against him; and his rage will swallow up the ground: 24 and he will not believe until the trumpet sounds. 25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing. 26 And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south? 27 And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest, 28 on a crag of a rock, and in a secret place? 29 Thence he seeks food, his eyes observe from far. 30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Brenton_Greek(i) 1 ΕΙ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας, ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων, 2 ἠρίθμησας δὲ μῆνας αὐτῶν πλήρεις τοκετοῦ αὐτῶν, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔδυσας, 3 ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἐξαποστελεῖς, 4 ἀποῤῥήξουσι τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γεννήματι· ἐξελεύσονται, καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς.
5 Τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον; δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν; 6 Ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον, καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα. 7 Καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων, 8 κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ, καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ.
9 Βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι, ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου; 10 Δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ, ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ; 11 Πέποιθας δὲ ἐπʼ αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου; 12 Πιστεύσεις δὲ, ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα;
13 Πτέρυξ τερπομένων νεέλασσα, ἐὰν συλλάβῃ ἀσίδα καὶ νέσσα· 14 Ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ὠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει, 15 καὶ ἐπελάθετο, ὅτι ποὺς σκορπιεῖ, καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει. 16 Ἀπεσκλήρυνε τὰ τέκνα ἑαυτῆς, ὥστε μὴ ἑαυτήν· εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου. 17 Ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ Θεὸς σοφίαν, καὶ οὐκ ἐπεμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει. 18 Κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει, καταγελάσεται ἵππου, καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ.
19 Ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον; 20 Περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν; δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ. 21 Ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύϊ. 22 Συναντῶν βασιλεῖ καταγελᾷ, καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου. 23 Ἐπʼ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα, 24 καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν· καὶ οὐ μὴ πιστεύσει, ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ. 25 Σάλπιγγος δὲ σημαινούσης, λέγει, εὖγε· πόῤῥωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ.
26 Ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ, ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας, ἀκίνητος, καθορῶν τὰ πρὸς Νότον; 27 Ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετὸς, γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται, 28 ἐπʼ ἐξοχῇ πέτρας, καὶ ἀποκρύφῳ, 29 ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, πόῤῥωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσι. 30 Νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι, οὗ δʼ ἂν ὦσι τεθνεῶτες, παραχῥῆμα εὑρίσκονται.
Leeser(i) 1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve? 2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth? 3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains. 4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them. 5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass? 6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings. 7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not. 8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search. 9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib? 10 Canst thou bind the forest-ox with a rope to labor in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor? 12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?— 13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork? 14 No, for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust: 15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down. 16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, but she feeleth no dread; 17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding. 18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider. 19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane? 20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible. 21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array. 22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword. 23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance. 24 With impatient noise and rage he holloweth with his hoof the ground, and keepeth not quiet when the cornet’s voice is heard. 25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.— 26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south? 27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest? 28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness. 29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold. 30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
YLT(i) 1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark! 2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth! 3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth. 4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them. 5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened? 6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land, 7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not. 8 The range of mountains is his pasture, And after every green thing he seeketh. 9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib? 10 Dost thou bind a Reem in a furrow with his thick band? Doth he harrow valleys after thee? 11 Dost thou trust in him because great is his power? And dost thou leave unto him thy labour? 12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And to thy threshing-floor doth gather it ?
13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk. 14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them, 15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down. 16 Her young ones it hath hardened without her, In vain is her labour without fear. 17 For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding: 18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck with a mane? 20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting is terrible. 21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour. 22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword. 23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert. 24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet. 25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
26 By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south? 27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest? 28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress. 29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively, 30 And his brood gulp up blood, And where the pierced are —there is he!
JuliaSmith(i) 1 Knewest thou the time of the bringing forth of the wild goats of the rock? and wilt thou watch the bearing of the hinds? 2 Wilt thou number the months they shall fill up? and didst thou know the time of their bringing forth? 3 They will bow, they will bring forth their children, they will cast forth their pains. 4 Their sons will be fat, they will increase with grain; they will go forth and not turn back to them. 5 Who sent the wild ass free? and who opened the bonds of the wild ass? 6 To whom did I set the desert his house, and the salt land his dwellings? 7 He will laugh at the multitude of the city; he will not hear the noise of him driving. 8 The searching out of the mountains his pasture, and he will seek after every green thing. 9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy stall? 10 Wilt thou bind the buffalo in the furrow with cords, or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust in him because great his strength? and wilt thou leave to him thy labor? 12 Wilt thou believe in him that he will turn back thy seed and gather to thy threshing-floor? 13 The wings of ostriches exulted; and the wing-feather of the stork and the pinion. 14 For she will leave her eggs to the earth, and she will warm them in the dust; 15 And she will forget that the foot will press it, and the beast of the field will crush it 16 She made hard to her sons as not to her: her labor in vain without fear; 17 For God caused her to forget wisdom, and he divided not to her in understanding. 18 For the time she will lash herself up upon height, she will laugh at the horse and at his rider. 19 Wilt thou give strength to the horse? wilt thou clothe his neck with thunder? 20 Wilt thou cause him to tremble as the locust? the glory of his snorting is terror. 21 They will dig in the valley, and he will rejoice in strength: he will go forth to the meeting of the weapon. 22 He will laugh at fear, and he will not be dismayed; and he will not turn back from the face of the sword. 23 The quiver will give forth a whizzing against him, the flame of the spear and the javelin. 24 With leaping and rage he will swallow the earth; and he will not believe that it is the voice of the trumpet 25 He will say according to the multitude of the trumpet, Aha! and he will smell the battle from far off, the thunder of the chiefs, and the war cry. 26 From thy understanding will the hawk mount upwards? will it stretch its wings to the south? 27 If at thy mouth the eagle will lift itself up, and if it will raise up its nest? 28 She will dwell in the rock, and she will lodge upon the cliff of the rock and the fortress. 29 From thence it sought food; far off shall its eyes behold. 30 Her young shall suck up the blood: and where the wounded, there is she.
Darby(i) 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds? 2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains; 4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them. 5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager, 6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings? 7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver; 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib? 10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him? 12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor? 13 The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork`s pinion and plumage? 14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern. 17 For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding. 18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider. 19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane? 20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host. 22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword. 23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet: 25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south? 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high? 28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness: 29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance; 30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
ERV(i) 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve? 2 Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows. 4 Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again, 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place. 7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 9 Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib? 10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour? 12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather [the corn of] thy threshingfloor? 13 The wing of the ostrich rejoiceth, [but] are her pinions and feathers kindly? 14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. 16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, [she is] without fear; 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. 19 Hast thou given the horse [his] might? hast thou clothed his neck with the quivering mane? 20 Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men. 22 He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet. 25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Doth the hawk soar by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south? 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? 28 She dwelleth on the rock, and hath her lodging [there], upon the crag of the rock, and the strong hold. 29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
ASV(i) 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth?
[Or] canst thou mark when the hinds do calve? 2 Canst thou number the months that they fulfil?
Or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young,
They cast out their pains. 4 Their young ones become strong, they grow up in the open field;
They go forth, and return not again.
5 Who hath sent out the wild ass free?
Or who hath loosed the bonds of the swift ass, 6 Whose home I have made the wilderness,
And the salt land his dwelling-place? 7 He scorneth the tumult of the city,
Neither heareth he the shoutings of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture,
And he searcheth after every green thing. 9 Will the wild-ox be content to serve thee?
Or will he abide by thy crib? 10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow?
Or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great?
Or wilt thou leave to him thy labor? 12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed,
And gather [the grain] of thy threshing-floor?
13 The wings of the ostrich wave proudly;
[But] are they the pinions and plumage of love? 14 For she leaveth her eggs on the earth,
And warmeth them in the dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them,
Or that the wild beast may trample them. 16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers:
Though her labor be in vain, [she is] without fear; 17 Because God hath deprived her of wisdom,
Neither hath he imparted to her understanding. 18 What time she lifteth up herself on high,
She scorneth the horse and his rider. 19 Hast thou given the horse [his] might?
Hast thou clothed his neck with the quivering mane? 20 Hast thou made him to leap as a locust?
The glory of his snorting is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength:
He goeth out to meet the armed men. 22 He mocketh at fear, and is not dismayed;
Neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth against him,
The flashing spear and the javelin. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage;
Neither believeth he that it is the voice of the trumpet. 25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha!
And he smelleth the battle afar off,
The thunder of the captains, and the shouting.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soareth,
[And] stretcheth her wings toward the south? 27 Is it at thy command that the eagle mounteth up,
And maketh her nest on high? 28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home,
Upon the point of the cliff, and the stronghold. 29 From thence she spieth out the prey;
Her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood:
And where the slain are, there is she.
ASV_Strongs(i)
  1 H3045 Knowest H6256 thou the time H3277 when the wild goats H5553 of the rock H3205 bring forth? H8104 Or canst thou mark H355 when the hinds H2342 do calve?
  2 H5608 Canst thou number H3391 the months H4390 that they fulfil? H3045 Or knowest H6256 thou the time H3205 when they bring forth?
  3 H3766 They bow H6398 themselves, they bring forth H3206 their young, H7971 They cast out H2256 their pains.
  4 H1121 Their young ones H2492 become strong, H7235 they grow up H1250 in the open field; H3318 They go forth, H7725 and return not again.
  5 H7971 Who hath sent out H6501 the wild ass H2670 free? H6605 Or who hath loosed H4147 the bonds H6171 of the swift ass,
  6 H1004 Whose home H7760 I have made H6160 the wilderness, H4420 And the salt H4908 land his dwelling-place?
  7 H7832 He scorneth H1995 the tumult H7151 of the city, H8085 Neither heareth H8663 he the shoutings H5065 of the driver.
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture, H1875 And he searcheth H310 after H3387 every green thing.
  9 H7214 Will the wild-ox H14 be content H5647 to serve H3885 thee? Or will he abide H18 by thy crib?
  10 H7194 Canst thou bind H7214 the wild-ox H5688 with his band H8525 in the furrow? H7702 Or will he harrow H6010 the valleys H310 after thee?
  11 H982 Wilt thou trust H3581 him, because his strength H7227 is great? H5800 Or wilt thou leave H3018 to him thy labor?
  12 H539 Wilt thou confide H7725 in him, that he will bring home H2233 thy seed, H622 And gather H1637 the grain of thy threshing-floor?
  13 H3671 The wings H5965 of the ostrich H7443 wave proudly; H84 But are they the pinions H2624 and plumage H5133 of love?
  14 H5800 For she leaveth H1000 her eggs H776 on the earth, H2552 And warmeth H6083 them in the dust,
  15 H7911 And forgetteth H7272 that the foot H2115 may crush H7704 them, Or that the wild H2416 beast H1758 may trample them.
  16 H7188 She dealeth hardly H1121 with her young ones, H3808 as if they were not H3018 hers: Though her labor H7385 be in vain, H6343 she is without fear;
  17 H433 Because God H5382 hath deprived H2451 her of wisdom, H2505 Neither hath he imparted H998 to her understanding.
  18 H6256 What time H4754 she lifteth up H4791 herself on high, H7832 She scorneth H5483 the horse H7392 and his rider.
  19 H5414 Hast thou given H5483 the horse H1369 his might? H3847 Hast thou clothed H6677 his neck H7483 with the quivering mane?
  20 H7493 Hast thou made him to leap H697 as a locust? H1935 The glory H5170 of his snorting H367 is terrible.
  21 H2658 He paweth H6010 in the valley, H7797 and rejoiceth H3581 in his strength: H3318 He goeth out H7125 to meet H5402 the armed men.
  22 H7832 He mocketh H6343 at fear, H2865 and is not dismayed; H7725 Neither turneth he back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattleth H3851 against him, The flashing H2595 spear H3591 and the javelin.
  24 H1572 He swalloweth H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage; H539 Neither believeth H6963 he that it is the voice H7782 of the trumpet.
  25 H7782 As oft as the trumpet H1767 soundeth H559 he saith, H1889 Aha! H1889   H7306 And he smelleth H4421 the battle H7350 afar off, H7482 The thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
  26 H998 Is it by thy wisdom H5322 that the hawk H82 soareth, H6566 (And) stretcheth H3671 her wings H8486 toward the south?
  27 H6310 Is it at thy command H5404 that the eagle H1361 mounteth up, H7311 And maketh H7064 her nest H7311 on high?
  28 H5553 On the cliff H7931 she dwelleth, H3885 and maketh her home, H5553 Upon the point H8127 of the cliff, H4686 and the stronghold.
  29 H2658 From thence she spieth H400 out the prey; H5869 Her eyes H5027 behold H7350 it afar off.
  30 H667 Her young ones H5966 also suck up H1818 blood: H2491 And where the slain H1931 are, there is she.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve? 2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit. 4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again. 5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place. 7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib? 10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him? 12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor? 13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's? 14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. 16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear; 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding. 18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider. 19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness? 20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms. 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin. 24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn. 25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? 27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high? 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold. 29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
Rotherham(i) 1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe? 2 Canst thou count the months they fulfill? Or knowest thou the time when they give birth? 3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off; 4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them. 5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift–runner, who hath loosed? 6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt: 7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not; 8 He espieth the mountains, his pasture–ground, and, after every green thing, maketh search. 9 Will the Wild–Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib? 10 Canst thou bind the wild–ox, so that––with the ridge––shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee? 11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil? 12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing–floor, he will gather?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage? 14 For she leaveth––to the earth––her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed; 15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them,––or, the wild beast, tread on them! 16 Dealing hardly with her young, as none–of hers, In vain, her labour, without dread. 17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding. 18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 Couldst thou give––to the Horse––strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane? 20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror! 21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour; 22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword; 23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin; 24 With stamping and rage, he drinketh up the ground,––he will not stand still when the horn soundeth; 25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle,––the thunder of commanders and the war–cry.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south? 27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest? 28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort; 29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce; 30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
CLV(i) 1 Are you acquainted with the bearing of the ibexes of the crag? Do you observe the travailing of the hinds? 2 Do you number the months they must fulfill, And do you know the time of their bearing? 3 They crouch; they deliver their young; They put forth the cause of their cramps. 4 Their young ones thrive; they grow great in the open; They go forth and return no more to them. 5 Who has sent forth the onager free, And who has unloosed the bonds of the wild donkey, 6 Whose home I have constituted the steppe, And the salty wastes as his habitat? 7 He makes sport of the clamor of the town; He does not hear the tumults of the taskmaster. 8 He explores the mountains as his pasture And seeks after every green thing. 9 Is the wild bull willing to serve you? Would he lodge all night at your crib? 10 Can you tie the wild bull with curb and rope? Would he harrow the vales after you? 11 Would you put trust in Him because his vigor is great, And would you leave your labor to him? 12 Would you put reliance on him that he would return And gather your seed to your threshing site? 13 The wing of the ostrich flaps joyously, But is not the pinion of the stork with its feathers. 14 When she leaves her eggs on the land And warms them on the soil, 15 She forgets that a foot may press down on it, Or a wild animal of the field may stomp on it. 16 She seems indurate to her young as though not hers, Without alarm that her labor be for nought. 17 For Eloah caused her to be oblivious to wisdom And did not apportion understanding to her. 18 Yet at the time she rears up on high, She makes sport of the horse and his rider. 19 Do you give to the horse its mastery? Do you clothe its neck with thunder? 20 Do you make him quake like the locust? The splendor of his snorting strikes dread. 21 He paws in the vale and is elated in his vigor; He goes forth to meet the weapons of battle. 22 He makes sport of alarm and is not dismayed; Neither does he turn back because of the sword. 23 On him the quiver jubilates, The blaze of spear and scimitar. 24 With quaking and thunderous sound, he gulps up the earth, And he cannot believe the sound of the trumpet. 25 As soon as the trumpet sounds, he shouts, Aha! And from afar he smells the battle, The thunder of the chiefs and the shouting!" 26 Is it by your understanding that the hawk glides, That it spreads its wings southward? 27 Or is it by your bidding that the vulture soars aloft, And that he makes his nest so high? 28 He roosts on a crag and lodges himself On the tooth of a crag and a fastness; 29 From there he reconnoiters for food; His eyes scrutinize far off; 30 His brood imbibe the blood, And where there are bodies wounded to death, there he is.
BBE(i) 1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young? 2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you? 3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body. 4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again. 5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast? 6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place. 7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears; 8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing. 9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store? 10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you? 11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care? 12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor? 13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers, 14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust, 15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field? 16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear. 17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge. 18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him. 19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power? 20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath? 21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear. 22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword. 23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow. 24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn; 25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries. 26 Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south? 27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high? 28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place. 29 From there he is watching for food; his eye sees it far off. 30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
MKJV(i) 1 Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth? Can you observe the calving of deer? 2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time for their bearing, 3 when they bow down and bring forth; they send out their pangs. 4 Their young ones are strong, they multiply with grain; they go forth and do not return to them again. 5 Who has sent out the wild ass free? Or who has loosed the bands of the wild ass, 6 to whom I have assigned the wilderness for its home, and the salt land for its dwellings? 7 He scorns the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts. 8 He seeks out mountains for his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the wild ox be willing to serve you, or spend the night by your feed-trough? 10 Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you? 11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him? 12 Will you trust him, that he will return your seed and gather it to your grain-floor? 13 The wing of the ostrich beats joyously; though not like the stork's pinions for flight. 14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm in the dust, 15 and forgets that a foot may crush them, or that the beast of the field may break them. 16 She treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear; 17 because God has caused her to forget wisdom, and He has not given her a share in understanding. 18 At the time she lifts herself up on high, she scorns the horse and its rider. 19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with a mane? 20 Can you make him leap like a locust? The glory of his snorting is terrifying. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes on to meet the weapons. 22 He mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with quivering and rage; and he does not stand still at the sound of the trumpet. 25 When the trumpet sounds, he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Does the hawk soar by your understanding? Will he spread his wings toward the south? 27 Does the eagle mount up at your command and make his nest on high? 28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the strong place. 29 From there he seeks food, and his eyes see afar off. 30 And his young brood also sucks up blood; and where the dead are, there he is.
LITV(i) 1 Do you know the time when the wild goats of the rock bear? Do you observe the calving of deer? 2 Can you tell the months they fulfill; or do you know the time for their bearing, 3 when they crouch and bring forth; they send out their pangs? 4 Their young ones are strong; they multiply with grain; they go forth and do not return to them. 5 Who has sent out the wild ass free, or who has untied the bands of the wild ass? 6 To whom I have assigned the desert for his home, and the salt land for his dwellings? 7 He laughs at the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts; 8 he seeks out mountains for his pasture; and he searches after every green thing. 9 Will the wild ox consent to be your servant, or spend the night by your feed-trough? 10 Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you? 11 Will you trust him because his strength is great; or will you leave your labor to him? 12 Or will you have faith in him, that he will return your seed, and gather it to your grain-floor? 13 The wing of the ostriches flap joyously, though not like the stork's pinions for flight. 14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm on the dust; 15 and forgets that a foot may crush it, or the beast of the field may trample it; 16 she treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear; 17 because God has made her forget wisdom; and He has not given to her a share in understanding. 18 At the time she lifts up on high, she laughs at the horse and its rider. 19 Have you given the horse its strength: have you clothed its neck with a mane 20 Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying? 21 They paw in the valley and he rejoices in his strength; he goes out to meet the weapons; 22 he mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He swallows the ground with quivering and trembling, and he does not stand still for the sound of the ram's horn. 25 When the ram's horn sounds, he says, Aha! And he smells the battle from a distance, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Does the hawk soar from your understanding? Will he spread his wings toward the south? 27 Or does the eagle mount up at your mouth, and make his nest on high? 28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the stronghold. 29 From there he seeks food; his eyes see afar off. 30 And his young brood also sucks up blood; and where the pierced ones are, there he is .
ECB(i) 1 Know you the time of birthing of the wild goats of the rock? - observe the writhing of the hinds? 2 - scribe the moons that they fulfill? - know the time they birth? 3 They kneel; they adhere to their children; they send their pangs; 4 their sons are plump; they abound with grain; they go forth never to return. 5 Who releases the runner liberated? Who looses the bands of the onager? 6 - whose house I have set the plains and the saltland his tabernacles. 7 He ridicules the multitude of the city; he hears not the clamorings of the exactor; 8 the gleanings of the mountains is his pasture and he searches after all the green. 9 The reem - wills he to serve you? - to stay overnight by your manger? 10 - to bind the reem with his band in the furrow? - to harrow the valleys after you? 11 - to confide in him because his force is great? - to leave your labor to him? 12 - to trust him to return your seed? - to gather it into your threshingfloor? 13 Or pinions to leap for joy? Or plumage to the stork? 14 - who leaves her eggs in the earth and heats them in dust; 15 and forgets that the foot may squeeze them; or that the field life may trample them. 16 She hardens her sons as though they are not hers; her labor is in vain without dread: 17 for Elohah exacts wisdom from her; he allots her no discernment; 18 at the time she flaps in the heights she ridicules the horse and his rider. 19 Give you the horse might? - enrobe his neck with thunder? 20 - quiver him as a locust? The majesty of his nostrils is terror. 21 He digs in the valley and rejoices in his force; he goes on to confront the armour. 22 He ridicules dread and is not dismayed; he turns not back from the face of the sword; 23 the quiver whizzes against him - the flaming spear and the dart: 24 he swallows the earth with quaking and commotion; he trusts not the voice of the shophar. 25 He says among the shophars, Aha! And he scents the war afar off - the thunder of the governors and the shouting. 26 Soars the hawk by your discernment? - spreads her wings toward the south? 27 Comes the eagle at your mouth and makes her nest on high? 28 She tabernacles and stays overnight on the rock - on the crag of the rock and the hunthold; 29 from thence she explores for food; her eyes scan afar off; 30 her chicks suck blood; and where the pierced are, there she is.
ACV(i) 1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve? 2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth? 3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains. 4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again. 5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey 6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place? 7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib? 10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? 11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor? 12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor? 13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love? 14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust. 15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. 16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear, 17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her. 18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider. 19 Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane? 20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south? 27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high? 28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold. 29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
WEB(i) 1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns? 2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth? 3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains. 4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again. 5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey, 6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place? 7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing. 9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough? 10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you? 11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor? 12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor? 13 “The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love? 14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust, 15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them. 16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear, 17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding. 18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider. 19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane? 20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south? 27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high? 28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold. 29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off. 30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3045 "Do you know H6256 the time H5553 when the mountain H3277 goats H3205 give birth? H8104 Do you watch H355 when the doe H2342 bears fawns?
  2 H5608 Can you number H3391 the months H4390 that they fulfill? H4390 Or do H3045 you know H6256 the time when they give birth?
  3 H3766 They bow H6398 themselves, they bring forth H3206 their young, H7971 they end H2256 their labor pains.
  4 H1121 Their young ones H2492 become strong. H7235 They grow up H1250 in the open field. H3318 They go forth, H7725 and don't return again.
  5 H7971 "Who has set H6501 the wild donkey H2670 free? H6605 Or who has loosened H4147 the bonds H6171 of the swift donkey,
  6 H1004 Whose home H7760 I have made H6160 the wilderness, H4420 and the salt H4908 land his dwelling place?
  7 H7832 He scorns H1995 the tumult H7151 of the city, H8085 neither does he hear H8663 the shouting H5065 of the driver.
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture, H1875 He searches H310 after H3387 every green thing.
  9 H7214 "Will the wild ox H14 be content H5647 to serve H3885 you? Or will he stay H18 by your feeding trough?
  10 H7194 Can you hold H7214 the wild ox H8525 in the furrow H5688 with his harness? H7702 Or will he till H6010 the valleys H310 after you?
  11 H982 Will you trust H3581 him, because his strength H7227 is great? H5800 Or will you leave H3018 to him your labor?
  12 H539 Will you confide H7725 in him, that he will bring home H2233 your seed, H622 and gather H1637 the grain of your threshing floor?
  13 H3671 "The wings H5965 of the ostrich H7443 wave proudly; H84 but are they the feathers H2624 and plumage H5133 of love?
  14 H5800 For she leaves H1000 her eggs H776 on the earth, H2552 warms H6083 them in the dust,
  15 H7911 and forgets H7272 that the foot H2115 may crush H7704 them, or that the wild H2416 animal H1758 may trample them.
  16 H7188 She deals harshly H1121 with her young ones, H3808 as if they were not H3018 hers. Though her labor H7385 is in vain, H6343 she is without fear,
  17 H433 because God H5382 has deprived H2451 her of wisdom, H2505 neither has he imparted H998 to her understanding.
  18 H6256 When H4754 she lifts up H4791 herself on high, H7832 she scorns H5483 the horse H7392 and his rider.
  19 H5414 "Have you given H5483 the horse H1369 might? H3847 Have you clothed H6677 his neck H7483 with a quivering mane?
  20 H7493 Have you made him to leap H697 as a locust? H1935 The glory H5170 of his snorting H367 is awesome.
  21 H2658 He paws H6010 in the valley, H7797 and rejoices H3581 in his strength. H3318 He goes out H7125 to meet H5402 the armed men.
  22 H7832 He mocks H6343 at fear, H2865 and is not dismayed, H7725 neither does he turn back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattles H3851 against him, the flashing H2595 spear H3591 and the javelin.
  24 H1572 He eats H776 up the ground H7494 with fierceness H7267 and rage, H539 neither does he stand still H6963 at the sound H7782 of the trumpet.
  25 H7782 As often as the trumpet H1767 sounds H559 he snorts, H1889 ‘Aha!' H1889   H7306 He smells H4421 the battle H7350 afar off, H7482 the thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
  26 H998 "Is it by your wisdom H5322 that the hawk H82 soars, H6566 and stretches H3671 her wings H8486 toward the south?
  27 H6310 Is it at your command H5404 that the eagle H1361 mounts up, H7311 and makes H7064 his nest H7311 on high?
  28 H5553 On the cliff H7931 he dwells, H3885 and makes his home, H5553 on the point H8127 of the cliff, H4686 and the stronghold.
  29 H2658 From there he spies H400 out the prey. H5869 His eyes H5027 see H7350 it afar off.
  30 H667 His young ones H5966 also suck up H1818 blood. H2491 Where the slain H1931 are, there he is."
NHEB(i) 1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns? 2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth? 3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains. 4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again. 5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey, 6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place? 7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing. 9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough? 10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you? 11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor? 12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor? 13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love? 14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust, 15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them. 16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear, 17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding. 18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider. 19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane? 20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south? 27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high? 28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold. 29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off. 30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
AKJV(i) 1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve? 2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them. 5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib? 10 Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you? 11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him? 12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn? 13 Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich? 14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust, 15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labor is in vain without fear; 17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding. 18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider. 19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder? 20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet. 25 He said among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south? 27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high? 28 She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place. 29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3045 Know H6256 you the time H3277 when the wild H3277 goats H5553 of the rock H3205 bring H3205 forth? H8104 or can you mark H355 when the hinds H2342 do calve?
  2 H5608 Can you number H3391 the months H3045 that they fulfill? or know H6256 you the time H3205 when they bring H3205 forth?
  3 H3766 They bow H6398 themselves, they bring H6398 forth H3206 their young H7971 ones, they cast H2256 out their sorrows.
  4 H1121 Their young H2492 ones are in good H2492 liking, H7235 they grow H1250 up with corn; H3318 they go H3318 forth, H7725 and return not to them.
  5 H4310 Who H7971 has sent H6501 out the wild H6501 ass H2670 free? H4310 or who H6605 has loosed H4147 the bands H6171 of the wild H6171 ass?
  6 H834 Whose H1004 house H7760 I have made H6160 the wilderness, H4420 and the barren H4908 land his dwellings.
  7 H7832 He scorns H1995 the multitude H7151 of the city, H3808 neither H8085 regards H8663 he the crying H5065 of the driver.
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture, H1875 and he searches H310 after H3605 every H3387 green thing.
  9 H7214 Will the unicorn H14 be willing H5647 to serve H3885 you, or abide H18 by your crib?
  10 H7194 Can you bind H7214 the unicorn H5688 with his band H8525 in the furrow? H7702 or will he harrow H6010 the valleys H310 after you?
  11 H982 Will you trust H3588 him, because H3581 his strength H7227 is great? H5800 or will you leave H3018 your labor to him?
  12 H539 Will you believe H7725 him, that he will bring H7725 home H2233 your seed, H622 and gather H1637 it into your barn?
  13 H7443 Gave you the goodly H3671 wings H7443 to the peacocks? H84 or wings H2624 and feathers H5133 to the ostrich?
  14 H3588 Which H5800 leaves H1000 her eggs H776 in the earth, H2552 and warms H6083 them in dust,
  15 H7911 And forgets H7272 that the foot H2115 may crush H7704 them, or that the wild H2416 beast H1758 may break them.
  16 H7188 She is hardened H1121 against her young H3018 ones, as though they were not her’s: her labor H7385 is in vain H1097 without H6343 fear;
  17 H3588 Because H433 God H5382 has deprived H2451 her of wisdom, H3808 neither H2505 has he imparted H998 to her understanding.
  18 H6256 What time H4754 she lifts H4791 up herself on high, H7832 she scorns H5483 the horse H7392 and his rider.
  19 H5414 Have you given H5483 the horse H1369 strength? H3847 have you clothed H6677 his neck H7483 with thunder?
  20 H7493 Can you make him afraid H697 as a grasshopper? H1935 the glory H5170 of his nostrils H367 is terrible.
  21 H2658 He paws H6010 in the valley, H7797 and rejoices H3581 in his strength: H3318 he goes H7125 on to meet H5402 the armed men.
  22 H7832 He mocks H6343 at fear, H2865 and is not affrighted; H3808 neither H7725 turns H7725 he back H2719 from the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattles H5921 against H3851 him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 He swallows H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage: H3808 neither H539 believes H6963 he that it is the sound H7782 of the trumpet.
  25 H559 He said H1767 among H7782 the trumpets, H1889 Ha, H1889 ha; H7306 and he smells H4421 the battle H7350 afar H7482 off, the thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
  26 H5322 Does the hawk H82 fly H998 by your wisdom, H6566 and stretch H3671 her wings H8486 toward the south?
  27 H5404 Does the eagle H1361 mount H5921 up at H6310 your command, H7064 and make her nest H7311 on high?
  28 H7931 She dwells H3885 and stays H5553 on the rock, H8127 on the crag H5553 of the rock, H4686 and the strong place.
  29 H8033 From there H2658 she seeks H400 the prey, H5869 and her eyes H5027 behold H7350 afar off.
  30 H667 Her young H5966 ones also suck H1818 up blood: H834 and where H2491 the slain H8033 are, there is she.
KJ2000(i) 1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve? 2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their offspring. 4 Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and return not unto them. 5 Who has let the wild donkey go free? or who has loosed the bonds of the wild donkey? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the shouts of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the wild ox be willing to serve you, or abide by your crib? 10 Can you bind the wild ox with ropes in the furrow? or will he plow the valleys behind you? 11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him? 12 Will you believe him, that he will bring home your grain, and gather it into your barn? 13 Gave you the proud wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? 14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust, 15 And forgets that the foot may crush them, or that a wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without concern; 17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding. 18 When she lifts up herself high, she scorns the horse and his rider. 19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder? 20 Can you make him afraid like a grasshopper? the majesty of his snorting is terrible. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes out to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not frightened; neither turns he back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the javelin. 24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither does he halt at the sound of the trumpet. 25 He says among the trumpets, Aha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south? 27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high? 28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold. 29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
UKJV(i) 1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve? 2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 4 Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. 5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the unicorn (p. ox) be willing to serve you, or abide by your crib? 10 Can you bind the unicorn (p. ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you? 11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him? 12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn? 13 Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? 14 Which left her eggs in the earth, and warms them in dust, 15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear; 17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding. 18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider. 19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder? 20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet. 25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south? 27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high? 28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. 29 From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
TKJU(i) 1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can you mark when the hinds do calve? 2 Can you number the months that they fulfill? Or know you the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 4 Their young ones are in good liking, they grow up with grain; they go forth, and return not to them. 5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib? 10 Can you bind the unicorn with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after you? 11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him? 12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn? 13 Gave you the goodly wings to the peacocks? Or wings and feathers to the ostrich? 14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust, 15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: Her labor is in vain without fear; 17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding. 18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider. 19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder? 20 Can you make him afraid as a grasshopper? The glory of his nostrils is terrible. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: He goes on to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with fierceness and rage: Neither believes he that it is the sound of the trumpet. 25 He said among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south? 27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high? 28 She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place. 29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3045 Know H6256 you the time H3277 when the wild goats H5553 of the rock H3205 bring forth? H8104 or can you mark H355 when the deers H2342 do calve?
  2 H5608 Can you number H3391 the months H4390 that they fulfill? H3045 or know H6256 you the time H3205 when they bring forth?
  3 H3766 They bow H6398 themselves, they bring forth H3206 their young ones, H7971 they cast out H2256 their sorrows.
  4 H1121 Their young ones H2492 are in good liking, H7235 they grow up H1250 with corn; H3318 they go forth, H7725 and return not unto them.
  5 H7971 Who has sent out H6501 the wild donkey H2670 free? H6605 or who has loosened H4147 the bands H6171 of the wild donkey?
  6 H1004 Whose house H7760 I have made H6160 the wilderness, H4420 and the childless H4908 land his dwellings.
  7 H7832 He scorns H1995 the multitude H7151 of the city, H8085 neither regards H8663 he the crying H5065 of the driver.
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture, H1875 and he searches H310 after H3387 every green thing.
  9 H7214 Will the unicorn H14 be willing H5647 to serve H3885 you, or stay H18 by your crib?
  10 H7194 Can you bind H7214 the unicorn H5688 with his band H8525 in the furrow? H7702 or will he harrow H6010 the valleys H310 after you?
  11 H982 Will you trust H3581 him, because his strength H7227 is great? H5800 or will you leave H3018 your labor to him?
  12 H539 Will you believe H7725 him, that he will bring home H2233 your seed, H622 and gather H1637 it into your barn?
  13 H7443 Gave you the good H3671 wings H5965 unto the peacocks? H84 or wings H2624 and feathers H5133 unto the ostrich?
  14 H5800 Which leaves H1000 her eggs H776 in the earth, H2552 and warms H6083 them in dust,
  15 H7911 And forgets H7272 that the foot H2115 may crush H7704 them, or that the wild H2416 animal H1758 may break them.
  16 H7188 She is hardened H1121 against her young ones, H3808 as though they were not H3018 hers: her labor H7385 is in vain H6343 without fear;
  17 H433 Because God H5382 has deprived H2451 her of wisdom, H2505 neither has he imparted H998 to her understanding.
  18 H6256 At the time H4754 she lifts up H4791 herself on high, H7832 she scorns H5483 the horse H7392 and his rider.
  19 H5414 Have you given H5483 the horse H1369 strength? H3847 have you clothed H6677 his neck H7483 with thunder?
  20 H7493 Can you make him afraid H697 as a grasshopper? H1935 the glory H5170 of his nostrils H367 is terrible.
  21 H2658 He paws H6010 in the valley, H7797 and rejoices H3581 in his strength: H3318 he goes on H7125 to meet H5402 the armed men.
  22 H7832 He mocks H6343 at fear, H2865 and is not afraid; H7725 neither turns he back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattles H3851 against him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 He swallows H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage: H539 neither believes H6963 he that it is the sound H7782 of the trumpet.
  25 H559 He says H1767 among H7782 the trumpets, H1889 Ha, H1889 ha; H7306 and he smells H4421 the battle H7350 afar off, H7482 the thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
  26 H5322 Does the hawk H82 fly H998 by your wisdom, H6566 and stretch H3671 her wings H8486 toward the south?
  27 H5404 Does the eagle H1361 mountain up H6310 at your command, H7311 and make H7064 her nest H7311 on high?
  28 H7931 She dwells H3885 and stays H5553 on the rock, H8127 upon the crag H5553 of the rock, H4686 and the strong place.
  29 H2658 From there she seeks H400 the prey, H5869 and her eyes H5027 behold H7350 afar off.
  30 H667 Her young ones H5966 also suck up H1818 blood: H2491 and where the slain H1931 are, there is she.
EJ2000(i) 1 ¶ Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve? 2 Canst thou number the months that they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth? 3 How they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain. 4 Their young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again. 5 Who freed the wild ass, and who loosed its bands? 6 Unto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land. 7 He laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor of tribute. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib? 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him? 12 Wilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather it into thy barn? 13 ¶ Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich? 14 Who leaves her eggs in the earth and warms them in dust 15 and forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain, 17 because God caused her to forget wisdom and did not give her understanding. 18 In her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider. 19 ¶ Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder? 20 Canst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils is formidable. 21 He paws at the earth and rejoices in his strength; he goes forth to meet the armed men. 22 He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him; 25 for the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry. 26 ¶ Does the hawk fly by thy industry and stretch her wings toward the south? 27 Does the eagle mount up at thy command and make her nest on high? 28 She dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place. 29 From there she seeks food, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones suck up the blood; and wherever the slain are, there she is.
CAB(i) 1 Say if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if you have marked the calving of the hinds: 2 and if you have numbered the full months of their being with young, and if you have relieved their pangs: 3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs? 4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and will not return to them. 5 And who is he that sent forth the wild donkey free? And who loosed his bands? 6 Whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. 7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer. 8 He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing. 9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger? 10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plow valleys for you in the plain? 11 And do you trust him, because his strength is great? And will you commit your works to him? 12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring it in to your threshing floor? 13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice, 14 for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, 15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. 16 She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labors in vain without fear. 17 For God has withheld wisdom from her, and not given her a portion in understanding. 18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider. 19 Have you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? 20 And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage? 21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. 22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. 23 The bow and sword resound against him, and his rage will swallow up the ground; 24 and he will not believe until the trumpet sounds. 25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! And afar off, he smells the war with prancing and neighing. 26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south? 27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest, 28 on a crag of a rock, and in a secret place? 29 From there he seeks food, his eyes observe from afar. 30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
LXX2012(i) 1 [Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds: 2 and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs: 3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs? 4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them. 5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands? 6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. 7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer. 8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing. 9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger? 10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain? 11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him? 12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor? 13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice], 14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, 15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. 16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear. 17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding. 18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider. 19 Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? 20 And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage? 21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. 22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. 23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground: 24 and he will not believe until the trumpet sounds. 25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing. 26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south? 27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest, 28 on a crag of a rock, and in a secret [place]? 29 Thence he seeks food, his eyes observe from far. 30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found. 31 And the Lord God answered Job, and said, 32 Will [any one] pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer. 33 And Job answered and said to the Lord, 34 Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these [arguments]? I will lay my hand upon my mouth. 35 I have spoken once; but I will not do so a second time.
NSB(i) 1 »Do you know when the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer? 2 »Can you number the months that they fulfill, and do you know the time when they give birth, 3 when they crouch to give birth to their offspring, and are delivered of their young? 4 »Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them. 5 »Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey? 6 »Whose home I have made the wilderness, and the barren land his dwelling? 7 »He scorns the tumult of the city. He does not heed the shouts of the driver. 8 »The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 »Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger? 10 »Can you bind the wild bull in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you? 11 »Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him? 12 »Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor? 13 »The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork. 14 »She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand. 15 »She is unaware that a foot may crush them, that some wild animal may trample them. 16 »She treats her young cruelly, as if they were not hers. Even if her labor is in vain, she is unconcerned. 17 »This is because God has made her forget wisdom. He has not given her a share of understanding. 18 »When she lifts herself on high, she laughs at the horse and his rider. 19 »Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane? 20 »Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible. 21 »It paws in strength and finds joy in its power. It charges into battle. 22 »It laughs at fear, is afraid of nothing, and does not back away from swords. 23 »A quiver of arrows rattles on it along with the flashing spear and javelin. 24 »Anxious and excited, the horse eats up the ground and does not trust the sound of the ram's horn. 25 »As often as the horn sounds, the horse says: Aha! And it smells the battle far away; the thundering orders of the captains and the battle cries. 26 »Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads its wings toward the south? 27 »Is it at your command that the eagle mounts up and makes its nest on high? 28 »It lives on the rock and makes its home in the fastness of the rocky crag. 29 »It spies the pray from there. Its eyes see it from far away. 30 »Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is.
ISV(i) 1 On the Birth of Young “Do you know when the mountain goat gives birth? Do you watch the doe as it calves its young? 2 Can you count the months of their gestation? Do you know the time when they give birth, 3 when they crouch down to give birth to their offspring, and let go of their birth pangs? 4 Their young are strong; they grow up in the open field; then they go off and don’t return to them.”
5 On Wild Animals“Who sets the wild donkey free? Who loosens the bonds of the wild donkey 6 to whom I’ve given the Arabah for a home; the salt plain for his dwelling place? 7 He despises city noises; he ignores the shouts of the driver. 8 He ranges the mountains that are his pasture to search for anything green. 9 Is the wild ox willing to serve you? Will he sleep at night near your feeding trough? 10 Can you bind the ox to plow a furrow with a rope? Will he harrow after you in the valley? 11 Will you trust him because of his great strength and entrust your labor to him? 12 Will you trust him that he’ll bring in your grain, and gather it to your threshing floor?”
13 On the Ostrich“The wings of the ostrich flap joyously, but aren’t its pinions and feathers like the stork? 14 She abandons her eggs on the ground and lets them be warmed in the sand, 15 but she forgets that a foot might crush them or any wild animal might trample them. 16 She mistreats her young as though they’re not hers, and she has no fear that her labor may be in vain, 17 because God didn’t grant her wisdom and never gave her understanding. 18 And yet when she gets ready to run, she laughs at the horse and its rider.”
19 On the HorseDo you instill the horse with strength? Do you clothe its neck with a mane? 20 Can you make him leap like the locust, and make the splendor of his snorting terrifying? 21 He paws the ground in the valley and rejoices in his strength; he goes out to face weapons. 22 He scoffs at fear and is never scared; he never retreats from a sword. 23 A quiver of arrows rattles against his side, along with a flashing spear and a lance. 24 Leaping in his excitement, he takes in the ground; he cannot stand still when the trumpets sound! 25 When the trumpet blasts he’ll neigh, ‘Aha! Aha!’ From a distance he can sense war, the war cry of generals, and their shouting.”
26 On Raptors“Is it by your understanding that the hawk flies, spreading its wings toward the south? 27 Does the eagle soar high at your command and build its nest on the highest crags? 28 He dwells on the crags where he makes his home, there on the rocky crag is his stronghold. 29 From there he searches for prey, and his eyes recognize it from a distance. 30 His young ones feast on blood; he’ll be found wherever there’s a carcass.”
LEB(i) 1 "Do you know the time when the goats of the rocks give birth? Do you observe the doe deer's giving birth? 2 Can you number the months they fulfill, and do you know the time of its giving birth? 3 When they crouch, they bring forth their young ones; they get rid of their labor pains.* 4 Their young ones grow strong; they grow up in the open; they go forth and do not return to them. 5 "Who has sent forth the wild ass free? And who has released the wild donkey's bonds, 6 to which I have given the wilderness as its house and the salt flat as its dwelling place? 7 It scorns the city's turmoil; it does not hear the driver's shouts. 8 It explores the mountains as its pasture and searches after every kind of green plant. 9 "Is the wild ox willing to serve you, or will he spend the night at your feeding trough? 10 Can you tie the wild ox with its rope to a furrow, or will it harrow the valleys after you? 11 Can you trust it because its strength is great, or will you hand your labor over to it? 12 Can you rely on it that it will return your grain and that it will gather it to your threshing floor? 13 "The wings* of the female ostrich flap*are they* the pinions of the stork or* the falcon? 14 Indeed, it leaves its eggs to the earth, and it lets them be warmed on the ground, 15 and it forgets that a foot might crush an egg,* and a wild animal* might trample it.* 16 It deals cruelly with its young ones, as if they were not its own, as if without fear that its labor were in vain, 17 because God made it forget wisdom, and he did not give it a share in understanding. 18 When it spreads its wings aloft,* it laughs at the horse and its rider. 19 "Do you give power to the horse? Do you clothe its neck with a mane? 20 Do you make it leap like the locust? The majesty of its snorting is terrifying. 21 They paw in the valley, and it exults with strength; it goes out to meet the battle. 22 It laughs at danger and is not dismayed, and it does not turn back from before* the sword. 23 Upon it the quiver rattles along with the flash of the spear and the short sword. 24 With roar and rage it races over the ground,* and it cannot stand still at the sound of the horn. 25 Whenever* a horn sounds, it says, 'Aha!' And it smells the battle from a distance— the thunder of the commanders and the war cry. 26 "Does the hawk soar by your wisdom? Does it spread its wings to the south? 27 Or does the eagle fly high at your command and construct its nest high? 28 It lives on the rock and spends the night on the rock point and the mountain stronghold.* 29 From there it spies out the prey; its eyes look from far away. 30 And its young ones lick blood greedily, and where the dead carcasses are, there they are."
BSB(i) 1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn? 2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth? 3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn. 4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return. 5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness? 6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. 7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver. 8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing. 9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night? 10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you? 11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him? 12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor? 13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork. 14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand. 15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them. 16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain. 17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding. 18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider. 19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane? 20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting? 21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle. 22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword. 23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance. 24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds. 25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar—the shouts of captains and the cry of war. 26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south? 27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high? 28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag. 29 From there he spies out food; his eyes see it from afar. 30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
MSB(i) 1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn? 2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth? 3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn. 4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return. 5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness? 6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. 7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver. 8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing. 9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night? 10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you? 11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him? 12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor? 13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork. 14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand. 15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them. 16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain. 17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding. 18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider. 19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane? 20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting? 21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle. 22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword. 23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance. 24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds. 25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar—the shouts of captains and the cry of war. 26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south? 27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high? 28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag. 29 From there he spies out food; his eyes see it from afar. 30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
MLV(i) 1 Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can you mark when the female-deers do birth-calves? 2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bring forth? 3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains. 4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth and do not return again.
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey 6 whose home I have made the wilderness and the salt land his dwelling-place? 7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture and he searches after every green thing.
9 Will the wild-ox be content to serve you? Or will he abide by your crib? 10 Can you bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after you? 11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave to him your labor? 12 Will you confide in him that he will bring home your seed and gather the grain of your threshing-floor?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love? 14 For she leaves her eggs on the ground and warms them in the dust. 15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. 16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear, 17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her. 18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
19 Have you given the horse his might? Have you clothed his neck with the quivering mane? 20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome. 21 He paws in the valley and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 He mocks at fear and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains and the shouting.
26 Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south? 27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes her nest on high? 28 She dwells on the cliff and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold. 29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
VIN(i) 1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns? 2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth? 3 How they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain. 4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them. 5 Who freed the wild ass, and who loosed its bands? 6 Whose home I have constituted the steppe, And the salty wastes as his habitat? 7 He laughs at the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts; 8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing. 9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough? 10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you? 11 "Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him? 12 "Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor? 13 "The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork. 14 "She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand. 15 "She is unaware that a foot may crush them, that some wild animal may trample them. 16 She mistreats her young as though they're not hers, and she has no fear that her labor may be in vain, 17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge. 18 And yet when she rets ready to run, she laughs at the horse and its rider." 19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane? 20 Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying? 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes on to meet the weapons. 22 "It laughs at fear, is afraid of nothing, and does not back away from swords. 23 A quiver of arrows rattles against his side, along with a flashing spear and a lance. 24 Leaping in his excitement, he takes in the ground; he cannot stand still when the trumpets sound! 25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south? 27 Does the eagle mount up at your command and make his nest on high? 28 He dwells on the crags where he makes his home, there on the rocky crag is his stronghold. 29 From there he seeks food, his eyes observe from afar. 30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
Luther1545(i) 1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen? 2 Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären? 3 Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen. 4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. 5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset, 6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? 7 Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht. 8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist. 9 Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? 10 Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen? 11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? 12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle? 13 Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs, 14 der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten. 15 Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche. 16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet. 17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet. 18 Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann. 19 Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei? 20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist. 21 Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen. 22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht, 23 wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze. 24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall. 25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen. 26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag? 27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? 28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten. 29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. 30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3045 Weißt H6256 du die Zeit H3277 , wann die Gemsen H5553 auf den Felsen H3205 gebären H8104 ? Oder hast H2342 du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen ?
  2 H4390 Hast H3391 du erzählet ihre Monden H5608 , wann sie voll werden H3045 ? Oder weißt H6256 du die Zeit H3205 , wann sie gebären ?
  3 H3766 Sie beugen H7971 sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen H3206 aus ihre Jungen .
  4 H2492 Ihre Jungen werden feist H1121 und H7235 mehren H1250 sich im Getreide H3318 ; und gehen aus und kommen H7725 nicht wieder zu ihnen.
  5 H6501 Wer hat das Wild H2670 so frei H7971 lassen H4147 gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
  6 H1004 dem ich das Feld zum Hause H7760 gegeben habe H6160 und die Wüste H4908 zur Wohnung ?
  7 H7832 Es verlacht H1995 das Getümmel H7151 der Stadt H8663 ; das Pochen H8085 des Treibers höret H5065 es nicht .
  8 H1875 Es schauet nach H2022 den Bergen H310 , da H4829 seine Weide H3387 ist, und suchet, wo es grün ist.
  9 H7214 Meinest du, das Einhorn H14 werde H5647 dir dienen H3885 und werde bleiben H18 an deiner Krippe ?
  10 H7214 Kannst du ihm H7194 dein Joch anknüpfen H8525 , die Furchen H310 zu machen, daß es hinter H7702 dir brache H6010 in Gründen ?
  11 H982 Magst du dich H5800 auf es verlassen H7227 , daß es so H3581 stark H3018 ist, und wirst es dir lassen arbeiten ?
  12 H7725 Magst du H539 ihm trauen H2233 , daß es deinen Samen H7725 dir wiederbringe H1637 und in deine Scheune H622 sammle ?
  13 H84 Die Federn H3671 des Pfauen sind schöner denn die Flügel H5133 und Federn des Storchs,
  14 H1000 der seine Eier H776 auf der Erde H5800 lässet und läßt sie H6083 die heiße Erde ausbrüten.
  15 H7272 Er vergisset, daß sie H2115 möchten zertreten werden H2416 und ein wild Tier H7704 sie H1758 zerbreche .
  16 H7188 Er wird so hart H1121 gegen seine Jungen H3808 , als wären sie nicht H7385 sein, achtet es nicht, daß er umsonst H3018 arbeitet .
  17 H433 Denn GOtt H2451 hat ihm die Weisheit H5382 genommen H998 und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
  18 H6256 Zu der Zeit H4791 , wenn er hoch H7392 fähret, erhöhet er sich H5483 und verlachet beide Roß und Mann.
  19 H5483 Kannst du dem Roß H1369 Kräfte H5414 geben H6677 , oder seinen Hals H3847 zieren mit seinem Geschrei?
  20 H697 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken H367 ? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
  21 H6010 Es stampfet auf den Boden H7797 und ist freudig H3581 mit Kraft H3318 und zeucht aus H5402 den Geharnischten H7125 entgegen .
  22 H7832 Es spottet H6343 der Furcht H2865 und erschrickt nicht H6440 und fleucht vor H2719 dem Schwert nicht,
  23 H827 wenngleich wider es klinget der Köcher H2595 und glänzet beide Spieß H3591 und Lanze .
  24 H7494 Es zittert H776 und tobet und scharret in die Erde H6963 und achtet nicht der Trommeten Hall .
  25 H1767 Wenn H559 die Trommete fast klinget, spricht H1889 es: Hui H4421 ! und riecht den Streit H7350 von ferne H7482 , das Schreien H8269 der Fürsten H8643 und Jauchzen .
  26 H5322 Fleuget der Habicht H998 durch deinen Verstand H6566 und breitet H3671 seine Flügel H8486 gegen Mittag ?
  27 H5404 Fleuget der Adler H7311 auf H6310 deinen Befehl H1361 so hoch H7064 , daß er sein Nest H7311 in der Höhe macht ?
  28 H5553 In Felsen H7931 wohnet er und bleibt H5553 auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
  29 H2658 Von dannen schauet er H400 nach der Speise H5869 , und seine Augen H5027 sehen H7350 ferne .
  30 H667 Seine Jungen H5966 saufen H1818 Blut H2491 ; und wo ein Aas ist H1931 , da ist er.
Luther1912(i) 1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden Hirschkühe schwanger gehen? 2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären? 3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen. 4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. 5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, 6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? 7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht. 8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist. 9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? 10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern? 11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? 12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle? 13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn. 14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten. 15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche. 16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet. 17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt. 18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann. 19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne? 20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben. 21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen. 22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, 23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze. 24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall. 25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen. 26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag? 27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? 28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen. 29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. 30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3045 Weißt H6256 du die Zeit H3277 , wann die Gemsen H5553 auf den Felsen H3205 gebären H8104 ? oder hast du gemerkt H355 , wann die Hinden H2342 schwanger gehen?
  2 H5608 Hast du gezählt H3391 ihre Monden H4390 , wann sie voll H3045 werden? oder weißt H6256 du die Zeit H3205 , wann sie gebären ?
  3 H3766 Sie beugen H6398 sich, lassen H6398 aus H3206 ihre Jungen H7971 und werden los H2256 ihre Wehen .
  4 H1121 Ihre Jungen H2492 werden feist H7235 und groß H1250 im Freien H3318 und gehen aus H7725 und kommen H7725 nicht wieder zu ihnen.
  5 H6501 Wer hat den Wildesel H2670 so frei H7971 lassen gehen H4147 , wer hat die Bande H6171 des Flüchtigen H6605 gelöst,
  6 H6160 dem ich die Einöde H1004 zum Hause H7760 gegeben H4420 habe und die Wüste H4908 zur Wohnung ?
  7 H7832 Er verlacht H1995 das Getümmel H7151 der Stadt H8663 ; das Pochen H5065 des Treibers H8085 hört H8085 er nicht .
  8 H2022 H3491 Er schaut nach den Bergen H4829 , da seine Weide H1875 ist, und sucht H310 , wo H3387 es grün ist.
  9 H7214 Meinst du, das Einhorn H14 werde H5647 dir dienen H3885 und werde bleiben H18 an deiner Krippe ?
  10 H7214 Kannst du ihm H5688 dein Seil H7194 anknüpfen H8525 , die Furchen H310 zu machen, daß es hinter H7702 dir brache H6010 in Tälern ?
  11 H982 Magst du dich auf das Tier verlassen H7227 , daß es so H3581 stark H5800 ist, und wirst es dir lassen H3018 arbeiten ?
  12 H539 Magst du ihm trauen H2233 , daß es deinen Samen H7725 H7725 dir wiederbringe H1637 und in deine Scheune H622 sammle ?
  13 H84 Der Fittich H5133 des Straußes H7443 hebt sich fröhlich. Dem frommen H5965 Storch H3671 gleicht er an Flügeln H2624 und Federn .
  14 H5800 Doch läßt H1000 er seine Eier H776 auf der Erde H2552 und läßt H6083 sie die heiße Erde H2552 ausbrüten .
  15 H7911 Er vergißt H7272 H2115 , daß sie möchten zertreten H7704 werden und ein wildes H2416 Tier H1758 sie zerbreche .
  16 H7188 Er wird so hart H1121 gegen seine Jungen H3808 , als wären sie nicht H6343 sein, achtet’s H7385 nicht, daß er umsonst H3018 arbeitet .
  17 H433 Denn Gott H5382 hat H2451 ihm die Weisheit H5382 genommen H998 und hat ihm keinen Verstand H2505 zugeteilt .
  18 H6256 Zu der Zeit H4791 , da er hoch H4754 auffährt H7832 , verlacht H5483 er beide, Roß H7392 und Mann .
  19 H5483 Kannst du dem Roß H1369 Kräfte H5414 geben H6677 oder seinen Hals H3847 zieren H7483 mit seiner Mähne ?
  20 H7493 Läßt du es aufspringen H697 wie die Heuschrecken H367 ? Schrecklich H1935 ist sein prächtiges H5170 Schnauben .
  21 H2658 Es stampft H6010 auf den Boden H7797 und ist freudig H3581 mit Kraft H3318 und zieht aus H5402 , den Geharnischten H7125 entgegen .
  22 H7832 Es spottet H6343 der Furcht H2865 und erschrickt H7725 nicht und flieht H6440 vor H2719 dem Schwert H7725 nicht,
  23 H7439 wenngleich über ihm klingt H827 der Köcher H3851 und glänzen H2595 beide, Spieß H3591 und Lanze .
  24 H7494 Es zittert H7267 und tobt H1572 und scharrt H776 in die Erde H539 und läßt H539 sich nicht halten H7782 bei der Drommete H6963 Hall .
  25 H7782 So oft die Drommete H1767 klingt H559 , spricht H1889 es: Hui H7306 ! und wittert H4421 den Streit H7350 von ferne H7482 , das Schreien H8269 der Fürsten H8643 und Jauchzen .
  26 H82 Fliegt H5322 der Habicht H998 durch deinen Verstand H6566 und breitet H3671 seine Flügel H8486 gegen Mittag ?
  27 H1361 Fliegt H5404 der Adler H6310 auf deinen Befehl H1361 so hoch H7064 , daß er sein Nest H7311 in der Höhe macht?
  28 H5553 In Felsen H7931 wohnt H3885 er und bleibt H8127 auf den Zacken H5553 der Felsen H4686 und auf Berghöhen .
  29 H2658 Von dannen schaut H400 er nach der Speise H5869 , und seine Augen H5027 sehen H7350 ferne .
  30 H667 Seine Jungen H5966 saufen H1818 Blut H2491 , und wo Erschlagene H1931 liegen, da ist er .
ELB1871(i) 1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen? 2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens? 3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen. 4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück. 5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, 6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland? 7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht. 8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach. 9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten? 10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen? 11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen? 12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere? 13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder? 14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube; 15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann. 16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht. 17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu. 18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters. 19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne? 20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken. 21 Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen. 22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um. 23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß. 24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt. 25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei. 26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden? 27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest? 28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge. 29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen. 30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
ELB1905(i) 1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen? 2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens? 3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen. 4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück. 5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, Anderer Name für Wildesel 6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland? 7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht. 8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach. 9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten? 10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche Eig. an die Furche seines Seiles, dh. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen? 11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen? 12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere? 13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder? 14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube; 15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann. 16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht. 17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu. 18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht des Rosses und seines Reiters. 19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne? 20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken. 21 Es scharrt Eig. sie scharren in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen. 22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um. 23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß. 24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, dh. jagt mit Windeseile dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt. 25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei. 26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden? 27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest? 28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge. 29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen. 30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3045 Weißt H2342 du H8104 die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
  2 H5608 Zählst du H3391 die Monde H4390 , die sie erfüllen H3045 , und weißt H6256 du die Zeit ihres Gebärens?
  3 H7971 Sie H3766 krümmen sich H3206 , lassen ihre Jungen H2256 durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen .
  4 H1121 Ihre Kinder H7235 werden stark H1250 , wachsen auf im Freien H3318 ; sie gehen aus H7725 und kehren nicht zu ihnen zurück.
  5 H6501 Wer hat den Wildesel H2670 frei H7971 entsandt, und H6605 wer gelöst H4147 die Bande des Wildlings,
  6 H1004 zu dessen Hause H7760 ich die Steppe gemacht, und H4908 zu seinen Wohnungen das Salzland?
  7 H5065 Er H7832 lacht H7151 des Getümmels der Stadt H8085 , das Geschrei des Treibers hört er nicht.
  8 H2022 Was er auf den Bergen H4829 erspäht, ist seine Weide H310 , und H1875 allem Grünen spürt er nach .
  9 H5647 Wird der Wildochs dir dienen H18 wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
  10 H5688 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile H7194 an die Furche binden H310 , oder wird er hinter H7702 dir her die Talgründe eggen ?
  11 H982 Wirst du H3581 ihm trauen, weil seine Kraft H7227 groß H3018 ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
  12 H7725 Wirst du H7725 auf ihn dich H622 verlassen, daß er H2233 deine Saat H1637 heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
  13 H7443 Fröhlich H3671 schwingt sich der Flügel H84 der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
  14 H5800 Denn sie H1000 überläßt ihre Eier H776 der Erde H6083 und erwärmt sie auf dem Staube;
  15 H7911 und sie vergißt H7272 , daß ein Fuß H2416 sie zerdrücken und das Getier H7704 des Feldes sie zertreten kann.
  16 H1121 Sie behandelt ihre Kinder H7188 hart H3808 , als gehörten sie ihr nicht H7385 ; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
  17 H433 Denn Gott H2451 ließ sie der Weisheit H5382 vergessen H998 , und keinen Verstand H2505 teilte er ihr zu.
  18 H6256 Zur Zeit H7392 , wenn sie sich H4791 in die Höhe H7832 peitscht, lacht H5483 sie des Rosses und seines Reiters.
  19 H5414 Gibst du H5483 dem Rosse H1369 Stärke H6677 , bekleidest du seinen Hals H7483 mit der wallenden Mähne ?
  20 H7493 Machst du es aufspringen H1935 gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges H5170 Schnauben H367 ist Schrecken .
  21 H7797 Es scharrt in der Ebene und freut sich H3581 der Kraft H3318 , zieht aus H5402 , den Waffen H7125 entgegen .
  22 H7832 Es lacht H6343 der Furcht H2865 und erschrickt nicht H6440 , und kehrt vor H2719 dem Schwerte H7725 nicht um .
  23 H827 Auf ihm klirrt der Köcher H2595 , der blitzende Speer und Wurfspieß.
  24 H6963 Mit Ungestüm und H776 Zorn schlürft es den Boden H539 , und läßt sich nicht halten H7782 , wenn die Posaune ertönt.
  25 H7782 Beim Schall der Posaune H1889 ruft es: Hui H559 ! - und H7350 aus der Ferne H7306 wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
  26 H5322 Schwingt sich der Habicht H998 durch deinen Verstand H6566 empor, breitet H3671 seine Flügel aus gegen Süden?
  27 H1361 Oder erhebt sich H7311 auf H6310 deinen Befehl H5404 der Adler H7064 , und baut in der Höhe sein Nest ?
  28 H5553 In den Felsen H7931 wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
  29 H2658 Von dort aus erspäht er H7350 Nahrung, in die Ferne H5027 blicken H5869 seine Augen .
  30 H667 Und seine Jungen H1818 schlürfen Blut H2491 , und wo Erschlagene H1931 sind, da ist er.
DSV(i) 1 Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen? 2 Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering? 3 Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is? 4 Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden? 5 Zult gij de maanden tellen, die zij vervullen, en weet gij den tijd van haar baren? 6 (Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen? 7 Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve. 8 Wie heeft den woudezel vrij henengezonden, en wie heeft de banden des wilden ezels gelost? 9 Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen. 10 Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet. 11 Dat hij uitspeurt op de bergen, is zijn weide; en hij zoekt allerlei groensel na. 12 Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe? 13 Zult gij den eenhoorn met zijn touw aan de voren binden? Zal hij de laagten achter u eggen? 14 Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten? 15 Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer? 16 Zijn van u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels? 17 Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt. 18 En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen? 19 Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is. 20 Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld. 21 Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder. 22 Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden? 23 Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking. 24 Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet. 25 Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard. 26 Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans. 27 Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin. 28 In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich. 29 Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden? 30 Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt? Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats. Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af. Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij. En de HEERE antwoordde Job, en zeide: Is het twisten met den Almachtige onderrichten? Wie God bestraft, die antwoorde daarop. Toen antwoordde Job den HEERE, en zeide: Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond. Eenmaal heb ik gesproken, maar zal niet antwoorden; of tweemaal, maar zal niet voortvaren.
DSV_Strongs(i)
  1 H3045 H8804 [039:4] Weet gij H6256 den tijd H3205 H8800 van het baren H3277 H5553 der steengeiten H8104 H8799 ? Hebt gij waargenomen H2342 H8790 den arbeid H355 der hinden?
  2 H3391 [039:5] Zult gij de maanden H5608 H8799 tellen H4390 H8762 , [die] zij vervullen H3045 H8804 , en weet gij H6256 den tijd H3205 H8800 van haar baren?
  3 H3766 H8799 [039:6] Als zij zich krommen H3206 , haar jongen H6398 H8762 met versplijting voortbrengen H2256 , haar smarten H7971 H8762 uitwerpen?
  4 H1121 [039:7] Haar jongen H2492 H8799 worden kloek H7235 H8799 , worden groot H1250 door het koren H3318 H8804 ; zij gaan uit H7725 H0 , en keren H3808 niet H7725 H8804 weder H3926 tot dezelve.
  5 H4310 [039:8] Wie H6501 heeft den woudezel H2670 vrij H7971 H8765 henengezonden H4310 , en wie H4147 heeft de banden H6171 des wilden ezels H6605 H8765 gelost?
  6 H834 [039:9] Dien H6160 Ik de wildernis H1004 tot zijn huis H7760 H8804 besteld heb H4420 , en het ziltige H4908 tot zijn woningen.
  7 H7832 H8799 [039:10] Hij belacht H1995 het gewoel H7151 der stad H8663 ; het menigerlei getier H5065 H8802 des drijvers H8085 H8799 hoort hij H3808 niet.
  8 H3491 [039:11] Dat hij uitspeurt H2022 op de bergen H4829 , is zijn weide H1875 H8799 ; en hij zoekt H3605 allerlei H3387 groensel H310 na.
  9 H7214 [039:12] Zal de eenhoorn H14 H8799 u willen H5647 H8800 dienen H518 ? H3885 H8799 Zal hij vernachten H5921 aan H18 uw kribbe?
  10 H7214 [039:13] Zult gij den eenhoorn H5688 met zijn touw H8525 aan de voren H7194 H8799 binden H518 ? H6010 Zal hij de laagten H310 achter H7702 H8762 u eggen?
  11 H982 H8799 [039:14] Zult gij op hem vertrouwen H3588 , omdat H3581 zijn kracht H7227 groot H3018 is, en zult gij uw arbeid H413 op H5800 H8799 hem laten?
  12 H539 H8686 [039:15] Zult gij hem geloven H3588 , dat H2233 hij uw zaad H7725 H8686 H8675 H7725 H8799 zal wederbrengen H622 H8799 , en vergaderen H1637 [tot] uw dorsvloer?
  13 H7443 [039:16] Zijn [van] [u] de verheugelijke H3671 vleugelen H5965 H8738 der pauwen H518 ? Of H84 de vederen H2624 des ooievaars H5133 , en des struisvogels?
  14 H3588 [039:17] Dat H1000 zij haar eieren H776 in de aarde H5800 H8799 laat H5921 , en in H6083 het stof H2552 H8762 die verwarmt.
  15 H7911 H8799 [039:18] En vergeet H3588 , dat H7272 de voet H2115 H8799 die drukken kan H2416 , en de dieren H7704 des velds H1758 H8799 die vertrappen kunnen?
  16 H7188 H8689 [039:19] Zij verhardt zich H1121 tegen haar jongen H3808 , alsof zij de hare niet H3018 waren; haar arbeid H7385 is te vergeefs H1097 , [omdat] zij zonder H6343 vreze is.
  17 H3588 [039:20] Want H433 God H2451 heeft haar van wijsheid H5382 H8689 ontbloot H998 , en heeft haar des verstands H3808 niet H2505 H8804 medegedeeld.
  18 H6256 [039:21] Als het tijd H4754 H8686 is, verheft zij zich H4791 in de hoogte H7832 H8799 ; zij belacht H5483 het paard H7392 H8802 en zijn rijder.
  19 H5483 [039:22] Zult gij het paard H1369 sterkte H5414 H8799 geven H6677 ? Kunt gij zijn hals H7483 met donder H3847 H8686 bekleden?
  20 H7493 H8686 [039:23] Zult gij het beroeren H697 als een sprinkhaan H1935 ? De pracht H5170 van zijn gesnuif H367 is een verschrikking.
  21 H2658 H8799 [039:24] Het graaft H6010 in den grond H7797 H8799 , en het is vrolijk H3581 in zijn kracht H3318 H8799 ; en trekt uit H5402 , den geharnaste H7125 H8800 tegemoet.
  22 H7832 H8799 [039:25] Het belacht H6343 de vreze H3808 , en wordt niet H2865 H8735 ontsteld H3808 , en keert niet H7725 H8799 wederom H4480 H6440 vanwege H2719 het zwaard.
  23 H5921 [039:26] Tegen H7439 H8799 hem ratelt H827 de pijlkoker H3851 , het vlammig ijzer H2595 des spies H3591 en der lans.
  24 H7494 [039:27] Met schudding H7267 en beroering H1572 H0 slokt H776 het de aarde H1572 H8762 op H539 H8686 , en gelooft H3808 niet H3588 , dat H6963 het is het geluid H7782 der bazuin.
  25 H1767 [039:28] In het volle geklank H7782 der bazuin H559 H8799 , zegt het H1889 : Heah H7306 H8686 ! en ruikt H4421 den krijg H4480 van H7350 verre H7482 , den donder H8269 der vorsten H8643 en het gejuich.
  26 H82 H8686 [039:29] Vliegt H5322 de sperwer H4480 door H998 uw verstand H6566 H0 , [en] breidt hij H3671 zijn vleugelen H6566 H8799 uit H8486 naar het zuiden?
  27 H518 [039:30] H5921 Is het naar H6310 uw bevel H5404 , dat de arend H1361 H8686 zich omhoog verheft H3588 , en dat H7064 hij zijn nest H7311 H8686 in de hoogte maakt?
  28 H7931 H8799 [039:31] Hij woont H3885 H8698 en vernacht H5553 in de steenrots H5921 , op H8127 de scherpte H5553 der steenrots H4686 en der vaste plaats.
  29 H4480 [039:32] Van H8033 daar H2658 H8804 speurt hij H400 de spijze H5869 op; zijn ogen H5027 H8686 zien H4480 van H7350 verre af.
  30 H5966 H8762 [039:33] Ook zuipen H667 zijn jongen H1818 bloed H834 ; en waar H2491 verslagenen H8033 zijn, daar H1931 is hij.
Giguet(i) 1 ¶ Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l’enfantement? 2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux? 3 Est-ce grâce à toi qu’elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs? 4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s’éloigneront et ne reviendront jamais. 5 De qui l’âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens? 6 J’ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile. 7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n’entend jamais les reproches du collecteur. 8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d’herbes. 9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable? 10 Pourras-tu l’attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs? 11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux? 12 Croiras-tu qu’elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire? 13 ¶ La plume naissante de l’autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard? 14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu’en les couvrant d’une motte de terre 15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds. 16 Elle traite durement ses petits comme s’ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte, 17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d’intelligence. 18 A l’occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier. 19 ¶ Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye 20 L’as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l’audace en son sein? 21 22 23 24 25 2627 28 29 30
DarbyFR(i) 1
(39:4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches? 2 (39:5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas? 3 (39:6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs. 4 (39:7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles. 5 (39:8) Qui a lâché l'âne sauvage? qui a délié les liens de l'onagre, 6 (39:9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure? 7 (39:10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur. 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert. 9 (39:12) Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche? 10 (39:13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi? 11 (39:14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur? 12 (39:15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il le blé dans ton aire? 13
(39:16) L'aile de l'autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne; 14 (39:17) Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussière, 15 (39:18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler; 16 (39:19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'émeuve. 17 (39:20) Car +Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence. 18 (39:21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte. 19
(39:22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante? 20 (39:23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible. 21 (39:24) Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes; 22 (39:25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée. 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot. 24 (39:27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette. 25 (39:28) Au bruit de la trompette, il dit: Ha! Ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte. 26
(39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi? 27 (39:30) Est-ce à ta parole que le gypaëte s'élève et qu'il bâtit haut son aire? 28 (39:31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes. 29 (39:32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain. 30 (39:33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Martin(i) 1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie, 2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ? 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au Dieu Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ? 4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ? 5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits, 6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, et qu'elles se délivreront de leurs douleurs ? 7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles. 8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche, 9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ? 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur; 11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure. 12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ? 13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ? 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ? 15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ? 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ? 17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière, 18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront. 19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point. 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence; 21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte. 22 As-tu donné la force au cheval ? et as-tu revêtu son cou d'un hennissement éclatant comme le tonnerre ? 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant. 24 Il creuse la terre de son pied, il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé; 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée. 26 Il n'a point peur des flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot. 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir. 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe. 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ? 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ? Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; même sur les sommets des rochers et dans des lieux forts. De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin. Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt. L'Eternel prit encore la parole, et dit : Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci. Alors Job répondit à l'Eternel, et dit : Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche. J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Segond(i) 1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? 2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent? 3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. 4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. 5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien? 6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. 7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître. 8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. 9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? 10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? 11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux? 12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire? 13 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne. 14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière; 15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler. 16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. 17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. 18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. 19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante? 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. 21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes; 22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée. 23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. 24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. 25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. 26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi? 27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs? 28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. 29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. 30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
Segond_Strongs(i)
  1 H3045 ¶ (39-4) Sais H8804   H6256 -tu quand H3277 les chèvres sauvages H5553   H3205 font leurs petits H8800   H8104  ? Observes H8799   H355 -tu les biches H2342 quand elles mettent bas H8790   ?
  2 H5608 (39-5) Comptes H8799   H3391 -tu les mois H4390 pendant lesquels elles portent H8762   H3045 , Et connais H8804   H6256 -tu l’époque H3205 où elles enfantent H8800   ?
  3 H3766 (39-6) Elles se courbent H8799   H6398 , laissent échapper H8762   H3206 leur progéniture H7971 , Et sont délivrées H8762   H2256 de leurs douleurs.
  4 H1121 (39-7) Leurs petits H2492 prennent de la vigueur H8799   H7235 et grandissent H8799   H1250 en plein air H3318 , Ils s’éloignent H8804   H7725 et ne reviennent H8804   plus auprès d’elles.
  5 H7971 (39-8) Qui met H8765   H2670 en liberté H6501 l’âne sauvage H6171 , Et l H6605 ’affranchit H8765   H4147 de tout lien ?
  6 H7760 (39-9) J’ai fait H8804   H6160 du désert H1004 son habitation H4420 , De la terre salée H4908 sa demeure.
  7 H7832 (39-10) Il se rit H8799   H1995 du tumulte H7151 des villes H8085 , Il n’entend H8799   H8663 pas les cris H5065 d’un maître H8802  .
  8 H3491 (39-11) Il parcourt H2022 les montagnes H4829 pour trouver sa pâture H1875 , Il est à la recherche H8799   H310   H3387 de tout ce qui est vert.
  9 H7214 (39-12) Le buffle H14 veut H8799   H5647 -il être à ton service H8800   H3885  ? Passe-t-il la nuit H8799   H18 vers ta crèche ?
  10 H7214 (39-13) L H7194 ’attaches H8799   H5688 -tu par une corde H8525 pour qu’il trace un sillon H310  ? Va-t-il après H7702 toi briser les mottes H8762   H6010 des vallées ?
  11 H982 (39-14) Te reposes H8799   H3581 -tu sur lui, parce que sa force H7227 est grande H5800  ? Lui abandonnes H8799   H3018 -tu le soin de tes travaux ?
  12 H539 (39-15) Te fies H8686   H7725 -tu à lui pour la rentrée H8686   H8675   H7725   H8799   H2233 de ta récolte H622  ? Est-ce lui qui doit l’amasser H8799   H1637 dans ton aire ?
  13 H3671 ¶ (39-16) L’aile H7443 de l’autruche H5965 se déploie joyeuse H8738   H84  ; On dirait l’aile H5133 , le plumage H2624 de la cigogne.
  14 H5800 (39-17) Mais l’autruche abandonne H8799   H1000 ses œufs H776 à la terre H2552 , Et les fait chauffer H8762   H6083 sur la poussière ;
  15 H7911 (39-18) Elle oublie H8799   H7272 que le pied H2115 peut les écraser H8799   H2416 , Qu’une bête H7704 des champs H1758 peut les fouler H8799  .
  16 H7188 (39-19) Elle est dure H8689   H1121 envers ses petits H3808 comme s’ils n’étaient point H6343 à elle ; Elle ne s’inquiète H7385 pas de l’inutilité H3018 de son enfantement.
  17 H433 (39-20) Car Dieu H5382 lui a refusé H8689   H2451 la sagesse H2505 , Il ne lui a pas donné H8804   H998 l’intelligence en partage.
  18 H6256 (39-21) Quand H4754 elle se lève H8686   H4791 et prend sa course H7832 , Elle se rit H8799   H5483 du cheval H7392 et de son cavalier H8802  .
  19 H5414 ¶ (39-22) Est-ce toi qui donnes H8799   H1369 la vigueur H5483 au cheval H3847 , Et qui revêts H8686   H6677 son cou H7483 d’une crinière flottante ?
  20 H7493 (39-23) Le fais-tu bondir H8686   H697 comme la sauterelle H1935  ? Son fier H5170 hennissement H367 répand la terreur.
  21 H2658 (39-24) Il creuse H8799   H6010 le sol H7797 et se réjouit H8799   H3581 de sa force H3318 , Il s’élance H8799   H7125 au-devant H8800   H5402 des armes ;
  22 H7832 (39-25) Il se rit H8799   H6343 de la crainte H2865 , il n’a pas peur H8735   H7725 , Il ne recule H8799   H6440 pas en face H2719 de l’épée.
  23 H7439 (39-26) Sur lui retentit H8799   H827 le carquois H3851 , Brillent H2595 la lance H3591 et le javelot.
  24 H7494 (39-27) Bouillonnant H7267 d’ardeur H1572 , il dévore H8762   H776 la terre H539 , Il ne peut se contenir H8686   H6963 au bruit H7782 de la trompette.
  25 H1767 (39-28) Quand H7782 la trompette H559 sonne, il dit H8799   H1889  : En avant H1889   H7350  ! Et de loin H7306 il flaire H8686   H4421 la bataille H7482 , La voix tonnante H8269 des chefs H8643 et les cris de guerre.
  26 H998 ¶ (39-29) Est-ce par ton intelligence H5322 que l’épervier H82 prend son vol H8686   H6566 , Et qu’il étend H8799   H3671 ses ailes H8486 vers le midi ?
  27 H6310 (39-30) Est-ce par ton ordre H5404 que l’aigle H1361 s’élève H8686   H7064 , Et qu’il place son nid H7311 sur les hauteurs H8686   ?
  28 H5553 (39-31) C’est dans les rochers H7931 qu’il habite H8799   H3885 , qu’il a sa demeure H8698   H8127 , Sur la cime H5553 des rochers H4686 , sur le sommet des monts.
  29 H2658 (39-32) De là il épie H8804   H400 sa proie H5027 , Il plonge H8686   H7350 au loin H5869 les regards.
  30 H667 (39-33) Ses petits H5966 boivent H8762   H1818 le sang H2491  ; Et là où sont des cadavres H1931 , l’aigle se trouve.
SE(i) 1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? 2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir? 3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores. 4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas. 5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? 6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada. 7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes. 8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde. 9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre? 10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? 11 ¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor? 12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era? 13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz? 14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta, 15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo. 16 Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano; 17 porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia. 18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él. 19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho? 20 ¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable; 21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas; 22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada. 23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica; 24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta; 25 antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor. 26 ¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas? 27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido? 28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca. 29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos. 30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
ReinaValera(i) 1 ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, 2 Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar? 3 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida? 4 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? 5 ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir? 6 Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores. 7 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas. 8 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? 9 Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles. 10 Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero. 11 Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde. 12 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre? 13 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? 14 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor? 15 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era? 16 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz? 17 El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta, 18 Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo. 19 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano: 20 Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia. 21 Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete. 22 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho? 23 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable: 24 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas: 25 Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada. 26 Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica: 27 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina; 28 Antes como que dice entre los clarines: ­Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería. 29 ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas? 30 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
JBS(i) 1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? 2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir? 3 Como se encorvan, tienen sus hijos, pasan sus dolores. 4 Sus hijos son sanos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas. 5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? 6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada. 7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes. 8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde. 9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre? 10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? 11 ¿Por ventura confiarás en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor? 12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era? 13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz? 14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta, 15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo. 16 Se endurece para con sus hijos, como si no fueran suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano; 17 porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio entendimiento. 18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él. 19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho? 20 ¿Por ventura le harás saltar como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable; 21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas; 22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada. 23 Contra él suena la aljaba, el resplandor de la lanza y de la pica; 24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido del shofar; 25 antes los toques de shofar le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el estruendo de la consigna de la batalla. 26 ¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas? 27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido? 28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca. 29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos. 30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
Albanian(i) 1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave? 2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin? 3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre. 4 Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre. 5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër, 6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë? 7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie. 8 Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër. 9 Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd? 10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje? 11 A do t'i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t'ia lësh atij punën tënde? 12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë? 13 Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut. 14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur. 15 duke harruar që një këmbë mund t'i shtypë ose një kafshë e fushave mund t'i shkelë. 16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë, 17 sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi. 18 Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij. 19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten? 20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr. 21 Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë. 22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës. 23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta. 24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria. 25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës. 26 Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut? 27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta? 28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta. 29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg. 30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".
RST(i) 1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей? 2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? 3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; 4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. 5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру, 6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем? 7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, 8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. 9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? 10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле? 11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою? 12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? 13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? 14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, 15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; 16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; 17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; 18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. 19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? 20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас; 21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; 22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; 23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; 24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; 25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. 26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? 27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? 28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; 29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; 30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Arabic(i) 1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. 2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. 3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. 4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ 5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. 6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. 7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. 8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش 9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. 10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. 11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. 12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك 13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. 14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب 15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. 16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف. 17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما. 18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه 19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا 20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. 21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. 22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. 23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. 24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. 25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف 26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب. 27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. 28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. 29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. 30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو
Bulgarian(i) 1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите? 2 Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им? 3 Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават. 4 Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях. 5 Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел, 6 за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище? 7 То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача. 8 Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина. 9 Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти? 10 Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб? 11 Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него? 12 Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти? 13 Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са? 14 Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта, 15 и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче. 16 С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа, 17 понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил. 18 Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му. 19 Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива? 20 Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно. 21 Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията; 22 присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча; 23 тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган. 24 С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата. 25 Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик. 26 Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг? 27 При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко? 28 Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места. 29 Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч. 30 Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
Croatian(i) 1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute? 2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade? 3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu, 4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se. 5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave? 6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje. 7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika. 8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom. 9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama? 10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim? 11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao? 12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito? 13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja. 14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije, 15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti. 16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari. 17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora. 18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku. 19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio? 20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem? 21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje. 22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće. 23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica. 24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat': 25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa. 26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi? 27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije? 28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih. 29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko. 30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."
BKR(i) 1 Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis? 2 Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich? 3 Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají? 4 Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim? 5 Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal? 6 Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou. 7 Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá. 8 To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá. 9 Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval? 10 Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou? 11 Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci? 12 Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí? 13 Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu? 14 A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí, 15 Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla? 16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti. 17 Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti. 18 Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho. 19 Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním? 20 Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest. 21 Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji. 22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče, 23 Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí. 24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby. 25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování. 26 Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne? 27 Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí? 28 Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě, 29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje. 30 Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest. [ (Job 39:31) A tak odpovídaje Hospodin Jobovi, řekl: ] [ (Job 39:32) Zdali hádající se s Všemohoucím obviní jej? Kdo chce viniti Boha, nechť odpoví na to. ] [ (Job 39:33) Tehdy odpověděl Job Hospodinu a řekl: ] [ (Job 39:34) Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá. ] [ (Job 39:35) Jednou jsem mluvil, ale nebudu již odmlouvati, nýbrž i podruhé, ale nebudu více přidávati. ]
Danish(i) 1 Kan du i jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed, 2 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure 3 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde? 4 Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde? 5 Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde 6 De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde. 7 Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem. 8 Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand, 9 hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo. 10 Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren. 11 Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne. 12 Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe? 13 Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig? 14 Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde 15 Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din. Tærskeplads? 16 Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer? 17 Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet, 18 og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem. 19 Den handler haardt med sine Unger, om vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt. 20 Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand. 21 Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den. 22 Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke? 23 Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig. 24 Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning 25 Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld. 26 Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind. 27 Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres. 28 Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen. 29 Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen ftyver, udbreder sine Vinger imod Sønden? 30 Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje? Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg. Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne, og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den. Og HERREN svarede Job og sagde: Vil Dadleren gaa i Rette med den Almægtige? den, som anklager Gud, han svare herpaa! Da svarede Job HERREN og sagde: Se, jeg er ringe, hvad skal jeg give dig til Svar? jeg har lagt min Haand paa min Mund. Jeg har talt een Gang, men vil ikke svare mere; og to Gange, men vil ikke blive ved.
CUV(i) 1 山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 , 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期 , 你 能 察 定 麼 ? 2 它 們 懷 胎 的 月 數 , 你 能 數 算 麼 ? 它 們 幾 時 生 產 , 你 能 曉 得 麼 ? 3 它 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。 4 這 子 漸 漸 肥 壯 , 在 荒 野 長 大 , 去 而 不 回 。 5 誰 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ? 6 我 使 曠 野 作 它 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。 7 它 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。 8 遍 山 是 它 的 草 場 ; 它 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。 9 野 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ? 10 你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 它 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ? 11 豈 可 因 它 的 力 大 就 倚 靠 它 ? 豈 可 把 你 的 工 交 給 它 做 麼 ? 12 豈 可 信 靠 它 把 你 的 糧 食 運 到 家 , 又 收 聚 你 禾 場 上 的 榖 麼 ? 13 鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 , 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ? 14 因 它 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ; 15 卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。 16 它 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ; 17 因 為 神 使 它 沒 有 智 慧 , 也 未 將 悟 性 賜 給 它 。 18 它 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。 19 馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 它 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 它 披 上 的 麼 ? 20 是 你 叫 它 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 它 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。 21 它 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 它 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。 22 它 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。 23 箭 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 它 身 上 錚 錚 有 聲 。 24 它 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。 25 角 每 發 聲 , 它 說 呵 哈 ; 它 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。 26 鷹 雀 飛 翔 , 展 開 翅 膀 一 直 向 南 , 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 ? 27 大 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ? 28 它 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 , 29 從 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。 30 它 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 那 裡 , 它 也 在 那 裡 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5553 山巖間 H3277 的野山羊 H6256 幾時 H3205 生產 H3045 ,你知道 H355 麼?母鹿 H2342 下犢 H8104 之期,你能察定麼?
  2 H4390 它們懷胎 H3391 的月數 H5608 ,你能數算 H6256 麼?它們幾時 H3205 生產 H3045 ,你能曉得麼?
  3 H3766 它們屈身 H3206 ,將子 H6398 生下 H7971 ,就除掉 H2256 疼痛。
  4 H1121 這子 H2492 漸漸肥壯 H7235 ,在荒野長大 H3318 ,去 H7725 而不回。
  5 H6501 誰放野驢 H7971 出去 H2670 自由 H6605 ?誰解開 H6171 快驢 H4147 的繩索?
  6 H7760 我使 H6160 曠野 H1004 作它的住處 H4420 ,使鹹地 H4908 當他的居所。
  7 H7832 它嗤笑 H7151 H1995 內的喧嚷 H8085 ,不聽 H5065 趕牲口 H8663 的喝聲。
  8 H3491 H2022 H4829 是它的草場 H1875 H310 ;它尋找 H3387 各樣青綠之物。
  9 H7214 野牛 H14 豈肯 H5647 服事 H3885 你?豈肯住在 H18 你的槽旁?
  10 H5688 你豈能用套繩 H7214 將野牛 H7194 籠在 H8525 犁溝 H310 之間?它豈肯隨 H7702 你耙 H6010 山谷之地?
  11 H3581 豈可因它的力 H7227 H982 就倚靠 H3018 它?豈可把你的工 H5800 交給它做麼?
  12 H539 豈可信靠 H2233 它把你的糧食 H7725 H7725 運到家 H622 ,又收聚 H1637 你禾場上的榖麼?
  13 H3671 鴕鳥的翅膀 H5965 歡然搧展 H5133 ,豈是顯慈愛的 H84 翎毛 H2624 和羽毛麼?
  14 H1000 因它把蛋 H5800 留在 H776 地上 H6083 ,在塵土 H2552 中使得溫暖;
  15 H7911 卻想不到 H7272 被腳 H2115 踹碎 H7704 ,或被野 H2416 H1758 踐踏。
  16 H7188 它忍心 H1121 待雛 H3808 ,似乎不是 H7385 自己的;雖然徒受 H3018 勞苦 H6343 ,也不為雛懼怕;
  17 H433 因為神 H5382 使它沒有 H2451 智慧 H998 ,也未將悟性 H2505 賜給它。
  18 H6256 它幾時 H4791 挺身 H4754 展開翅膀 H7832 ,就嗤笑 H5483 H7392 和騎馬的人。
  19 H5483 H1369 的大力 H5414 是你所賜 H6677 的麼?它頸項 H7483 上挓挲的鬃 H3847 是你給它披上的麼?
  20 H7493 是你叫它跳躍 H697 像蝗蟲 H5170 麼?它噴氣 H1935 之威 H367 使人驚惶。
  21 H6010 它在谷中 H2658 刨地 H7797 ,自喜 H3581 其力 H3318 ;它出去 H7125 迎接 H5402 佩帶兵器的人。
  22 H7832 它嗤笑 H6343 可怕的事 H2865 並不驚惶 H2719 ,也不因刀劍 H7725 退回。
  23 H827 箭袋 H3851 和發亮的 H2595 H3591 ,並短槍 H7439 在它身上錚錚有聲。
  24 H7494 它發猛烈的 H7267 怒氣 H776 將地 H1572 吞下 H7782 ;一聽角 H6963 H539 就不耐站立。
  25 H7782 H1767 H559 發聲,它說 H1889 呵哈 H7350 ;它從遠處 H7306 聞著 H4421 戰氣 H8269 ,又聽見軍長 H7482 大發雷聲 H8643 和兵丁吶喊。
  26 H5322 鷹雀 H82 飛翔 H6566 ,展開 H3671 翅膀 H8486 一直向南 H998 ,豈是藉你的智慧麼?
  27 H5404 大鷹 H1361 上騰 H7311 在高處搭 H7064 H6310 ,豈是聽你的吩咐麼?
  28 H7931 它住在 H5553 山巖 H5553 ,以山 H8127 H4686 和堅固之所 H3885 為家,
  29 H2658 從那裡窺看 H400 食物 H5869 ,眼睛 H7350 遠遠 H5027 觀望。
  30 H667 它的雛 H5966 也咂 H1818 H2491 ;被殺的人 H1931 在那裡,它也在那裡。
CUVS(i) 1 山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 么 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 么 ? 2 它 们 怀 胎 的 月 数 , 你 能 数 算 么 ? 它 们 几 时 生 产 , 你 能 晓 得 么 ? 3 它 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。 4 这 子 渐 渐 肥 壮 , 在 荒 野 长 大 , 去 而 不 回 。 5 谁 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 幵 快 驴 的 绳 索 ? 6 我 使 旷 野 作 它 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。 7 它 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。 8 遍 山 是 它 的 草 场 ; 它 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。 9 野 牛 岂 肯 服 事 你 ? 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 ? 10 你 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 它 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ? 11 岂 可 因 它 的 力 大 就 倚 靠 它 ? 岂 可 把 你 的 工 交 给 它 做 么 ? 12 岂 可 信 靠 它 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 榖 么 ? 13 鸵 鸟 的 翅 膀 欢 然 搧 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 么 ? 14 因 它 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ; 15 却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。 16 它 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ; 17 因 为 神 使 它 没 冇 智 慧 , 也 未 将 悟 性 赐 给 它 。 18 它 几 时 挺 身 展 幵 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。 19 马 的 大 力 是 你 所 赐 的 么 ? 它 颈 项 上 挓 挲 的 鬃 是 你 给 它 披 上 的 么 ? 20 是 你 叫 它 跳 跃 象 蝗 虫 么 ? 它 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。 21 它 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 它 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。 22 它 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。 23 箭 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 它 身 上 铮 铮 冇 声 。 24 它 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。 25 角 每 发 声 , 它 说 呵 哈 ; 它 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。 26 鹰 雀 飞 翔 , 展 幵 翅 膀 一 直 向 南 , 岂 是 藉 你 的 智 慧 么 ? 27 大 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 么 ? 28 它 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 , 29 从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。 30 它 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 那 里 , 它 也 在 那 里 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5553 山岩间 H3277 的野山羊 H6256 几时 H3205 生产 H3045 ,你知道 H355 么?母鹿 H2342 下犊 H8104 之期,你能察定么?
  2 H4390 它们怀胎 H3391 的月数 H5608 ,你能数算 H6256 么?它们几时 H3205 生产 H3045 ,你能晓得么?
  3 H3766 它们屈身 H3206 ,将子 H6398 生下 H7971 ,就除掉 H2256 疼痛。
  4 H1121 这子 H2492 渐渐肥壮 H7235 ,在荒野长大 H3318 ,去 H7725 而不回。
  5 H6501 谁放野驴 H7971 出去 H2670 自由 H6605 ?谁解开 H6171 快驴 H4147 的绳索?
  6 H7760 我使 H6160 旷野 H1004 作它的住处 H4420 ,使咸地 H4908 当他的居所。
  7 H7832 它嗤笑 H7151 H1995 内的喧嚷 H8085 ,不听 H5065 赶牲口 H8663 的喝声。
  8 H3491 H2022 H4829 是它的草场 H1875 H310 ;它寻找 H3387 各样青绿之物。
  9 H7214 野牛 H14 岂肯 H5647 服事 H3885 你?岂肯住在 H18 你的槽旁?
  10 H5688 你岂能用套绳 H7214 将野牛 H7194 笼在 H8525 犁沟 H310 之间?它岂肯随 H7702 你耙 H6010 山谷之地?
  11 H3581 岂可因它的力 H7227 H982 就倚靠 H3018 它?岂可把你的工 H5800 交给它做么?
  12 H539 岂可信靠 H2233 它把你的粮食 H7725 H7725 运到家 H622 ,又收聚 H1637 你禾场上的榖么?
  13 H3671 鸵鸟的翅膀 H5965 欢然搧展 H5133 ,岂是显慈爱的 H84 翎毛 H2624 和羽毛么?
  14 H1000 因它把蛋 H5800 留在 H776 地上 H6083 ,在尘土 H2552 中使得温暖;
  15 H7911 却想不到 H7272 被脚 H2115 踹碎 H7704 ,或被野 H2416 H1758 践踏。
  16 H7188 它忍心 H1121 待雏 H3808 ,似乎不是 H7385 自己的;虽然徒受 H3018 劳苦 H6343 ,也不为雏惧怕;
  17 H433 因为神 H5382 使它没有 H2451 智慧 H998 ,也未将悟性 H2505 赐给它。
  18 H6256 它几时 H4791 挺身 H4754 展开翅膀 H7832 ,就嗤笑 H5483 H7392 和骑马的人。
  19 H5483 H1369 的大力 H5414 是你所赐 H6677 的么?它颈项 H7483 上挓挲的鬃 H3847 是你给它披上的么?
  20 H7493 是你叫它跳跃 H697 象蝗虫 H5170 么?它喷气 H1935 之威 H367 使人惊惶。
  21 H6010 它在谷中 H2658 刨地 H7797 ,自喜 H3581 其力 H3318 ;它出去 H7125 迎接 H5402 佩带兵器的人。
  22 H7832 它嗤笑 H6343 可怕的事 H2865 并不惊惶 H2719 ,也不因刀剑 H7725 退回。
  23 H827 箭袋 H3851 和发亮的 H2595 H3591 ,并短枪 H7439 在它身上铮铮有声。
  24 H7494 它发猛烈的 H7267 怒气 H776 将地 H1572 吞下 H7782 ;一听角 H6963 H539 就不耐站立。
  25 H7782 H1767 H559 发声,它说 H1889 呵哈 H7350 ;它从远处 H7306 闻着 H4421 战气 H8269 ,又听见军长 H7482 大发雷声 H8643 和兵丁呐喊。
  26 H5322 鹰雀 H82 飞翔 H6566 ,展开 H3671 翅膀 H8486 一直向南 H998 ,岂是藉你的智慧么?
  27 H5404 大鹰 H1361 上腾 H7311 在高处搭 H7064 H6310 ,岂是听你的吩咐么?
  28 H7931 它住在 H5553 山岩 H5553 ,以山 H8127 H4686 和坚固之所 H3885 为家,
  29 H2658 从那里窥看 H400 食物 H5869 ,眼睛 H7350 远远 H5027 观望。
  30 H667 它的雏 H5966 也咂 H1818 H2491 ;被杀的人 H1931 在那里,它也在那里。
Esperanto(i) 1 CXu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? CXu vi observis la akusxigxon de la cervinoj? 2 CXu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aux cxu vi scias la tempon, kiam ili devas naski? 3 Ili fleksigxas, eljxetas siajn idojn, Liberigxas de siaj doloroj. 4 Iliaj infanoj fortigxas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili. 5 Kiu donis liberecon al la sovagxa azeno? Kaj kiu malligis gxiajn ligilojn? 6 La dezerton Mi faris gxia domo, Kaj stepon gxia logxejo; 7 GXi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto gxi ne auxdas; 8 La produktajxoj de la montoj estas gxia mangxajxo, Kaj gxi sercxas cxian verdajxon. 9 CXu bubalo volos servi al vi? CXu gxi volos nokti cxe via mangxujo? 10 CXu vi povas alligi bubalon per sxnuro al bedo? CXu gxi erpos post vi valojn? 11 CXu vi fidos gxin pro gxia granda forto? Kaj cxu vi komisios al gxi vian laboron? 12 CXu vi havos konfidon al gxi, ke gxi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon? 13 La flugilo de struto levigxas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro; 14 CXar gxi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo; 15 GXi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovagxa besto povas ilin disbati. 16 GXi estas kruela por siaj idoj, kvazaux ili ne estus gxiaj; GXi ne zorgas pri tio, ke gxia laboro estas vana; 17 CXar Dio senigis gxin je sagxo Kaj ne donis al gxi prudenton. 18 Kiam gxi levigxas alten, GXi mokas cxevalon kaj gxian rajdanton. 19 CXu vi donas forton al la cxevalo? CXu vi vestas gxian kolon per kolharoj? 20 CXu vi povas saltigi gxin kiel akrido? Terura estas la beleco de gxia ronkado. 21 GXi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; GXi eliras kontraux armiton; 22 GXi ridas pri timo kaj ne senkuragxigxas, Kaj ne retiras sin de glavo. 23 Super gxi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego. 24 Kun bruo kaj kolero gxi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile cxe sonado de trumpeto. 25 Kiam eksonas la trumpeto, gxi ekkrias:Ho, ho! Kaj de malproksime gxi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon. 26 CXu pro via sagxo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo? 27 CXu pro via ordono levigxas la aglo Kaj faras alte sian neston? 28 Sur roko gxi logxas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto. 29 De tie gxi elrigardas por si mangxajxon; Malproksime vidas gxiaj okuloj. 30 GXiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie gxi estas.
Finnish(i) 1 (H 39:4) Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä? 2 (H 39:5) Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat? 3 (H 39:6) He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on. 4 (H 39:7) Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä. 5 (H 39:8) Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt? 6 (H 39:9) Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi. 7 (H 39:10) Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule. 8 (H 39:11) Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on. 9 (H 39:12) Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs? 10 (H 39:13) Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs? 11 (H 39:14) Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa? 12 (H 39:15) Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan? 13 (H 39:16) Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat? 14 (H 39:17) Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä. 15 (H 39:18) Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois. 16 (H 39:19) Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä. 17 (H 39:20) Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä. 18 (H 39:21) Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä. 19 (H 39:22) Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella? 20 (H 39:23) Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys. 21 (H 39:24) Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan. 22 (H 39:25) Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa. 23 (H 39:26) Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät; 24 (H 39:27) Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää. 25 (H 39:28) Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun. 26 (H 39:29) Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin? 27 (H 39:30) Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen? 28 (H 39:31) Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa. 29 (H 39:32) Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas. 30 (H 39:33) Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.
FinnishPR(i) 1 (H39:4) Tiedätkö sinä vuorikauristen poikimisajat, valvotko peurojen synnytyskipuja? 2 (H39:5) Lasketko, milloin niiden kuukaudet täyttyvät, ja tiedätkö ajan, milloin ne poikivat? 3 (H39:6) Ne painautuvat maahan, saavat ilmoille sikiönsä ja vapautuvat synnytystuskistaan. 4 (H39:7) Niiden vasikat vahvistuvat, kasvavat kedolla; ne lähtevät tiehensä eivätkä enää palaja. 5 (H39:8) Kuka on laskenut villiaasin vapaaksi, kuka irroittanut metsäaasin siteet, 6 (H39:9) sen, jolle minä annoin aavikon asunnoksi ja suola-aron asuinsijaksi? 7 (H39:10) Se nauraa kaupungin kohinalle, ajajan huutoa se ei kuule; 8 (H39:11) se tähystelee vuorilta laiduntansa ja etsii kaikkea vihantaa. 9 (H39:12) Taipuuko villihärkä sinua palvelemaan, ja yöpyykö se sinun seimesi ääreen? 10 (H39:13) Voitko ohjaksilla pakottaa villihärän vaolle, tahi äestääkö se laaksonpohjia sinua seuraten? 11 (H39:14) Voitko siihen luottaa, siksi että sen voima on suuri, voitko jättää sen haltuun työsi hedelmät? 12 (H39:15) Voitko uskoa, että se palajaa ja kokoaa viljasi sinun puimatantereellesi? 13 (H39:16) Kamelikurjen siipi lepattaa iloisesti, mutta asuuko sen sulissa ja höyhenissä haikaran hellyys? 14 (H39:17) Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi. 15 (H39:18) Ei se ajattele, että jalka voi ne särkeä ja metsän eläimet polkea ne rikki. 16 (H39:19) Se on tyly poikasilleen, niinkuin ne eivät olisikaan sen omia; hukkaan menee sen vaiva, mutta ei se sitä pelkää. 17 (H39:20) Sillä Jumala on jättänyt sen viisautta vaille ja tehnyt sen ymmärryksestä osattomaksi. 18 (H39:21) Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle. 19 (H39:22) Sinäkö annat hevoselle voiman, puetat sen kaulan liehuvalla harjalla? 20 (H39:23) Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkan? Sen uljas korskunta on peljättävä. 21 (H39:24) Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan. 22 (H39:25) Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä. 23 (H39:26) Sen yllä kalisee viini, välkähtää keihäs ja peitsi. 24 (H39:27) Käy jyrinä ja jytinä, kun se laukaten taivalta ahmii; ei mikään sitä pidätä sotatorven pauhatessa. 25 (H39:28) Milloin ikinä sotatorvi soi, hirnuu se: iihaha! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jylisevän äänen ja sotahuudon. 26 (H39:29) Sinunko ymmärryksesi voimasta jalohaukka kohoaa korkealle, levittää siipensä kohti etelää? 27 (H39:30) Tahi sinunko käskystäsi kotka lentää ylhäälle ja tekee pesänsä korkeuteen? 28 (H39:31) Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan. 29 (H39:32) Sieltä se tähystelee saalista; kauas katsovat sen silmät. 30 (H39:33) Sen poikaset särpivät verta, ja missä on kaatuneita, siellä on sekin."
Haitian(i) 1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba? 2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt? 3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a? 4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen. 5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann? 6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a. 7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay. 8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo. 9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou? 10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo? 11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou? 12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi? 13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy. 14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale. 15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye. 16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi, 17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm. 18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'. 19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo? 20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè? 21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè. 22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak. 23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè. 24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas. 25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò. 26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid? 27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo? 28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'. 29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li. 30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
Hungarian(i) 1 Vadászol-é prédát a nõstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é; 2 Mikor meglapulnak tanyáikon, [és] a bokrok közt lesben vesztegelnek? 3 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök? 4 Tudod-é a kõszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását? 5 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét? 6 [Csak] összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól []megszabadulnak. 7 Fiaik meggyarapodnak, a legelõn nagyranõnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok. 8 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét, 9 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet? 10 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását. 11 A hegyeken szedeget, az õ legelõjén mindenféle zöld [gazt] felkeres. 12 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál? 13 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad? 14 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá? 15 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérûdre betakarítja? 16 Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az? 17 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki! 18 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat. 19 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja; 20 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki. 21 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját. 22 Te adsz-é erõt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel? 23 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicsõ, félelmetes! 24 [Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan. 25 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elõl; 26 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda: 27 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng. 28 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messzirõl megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt. 29 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, [és] kiterjeszti szárnyait dél felé? 30 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? [ (Job 39:31) A kõsziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetõkön. ] [ (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. ] [ (Job 39:33) Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott [terem.] ] [ (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: ] [ (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddõdik, feleljen néki! ] [ (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: ] [ (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. ] [ (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! ]
Indonesian(i) 1 Tahukah engkau kapan kambing gunung dilahirkan induknya? Pernahkah kauamati rusa liar melahirkan anaknya? 2 Tahukah engkau berapa lama mereka mengandung? Dapatkah saatnya beranak engkau hitung? 3 Tahukah engkau kapan mereka meringkukkan tubuhnya, lalu melahirkan anak-anaknya? 4 Anak-anaknya bertambah besar dan kuat di padang belantara; mereka pergi dan tak kembali kepada induknya. 5 Siapa melepaskan keledai liar di hutan? Siapa membuka talinya dan membiarkan dia berkeliaran? 6 Kepadanya Kuberikan gurun sebagai rumahnya dan padang-padang garam untuk tempat tinggalnya. 7 Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya. 8 Padang rumput di gunung tempat makanannya, dicarinya tetumbuhan yang hijau di sana. 9 Apakah lembu liar mau bekerja untukmu? Maukah ia bermalam di dalam kandangmu? 10 Dapatkah kauikat dia dan kaupaksa membajak untukmu? Dapatkah kausuruh dia menggaru ladangmu? 11 Dapatkah kauandalkan tenaganya yang kuat, dan kauserahkan kepadanya kerjamu yang berat? 12 Apakah kaupercayakan dia mengumpulkan panenmu, dan membawanya ke tempat penebahanmu? 13 Betapa cepatnya kibasan sayap burung unta! Tetapi terbang burung bangau tak dapat diimbanginya. 14 Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya. 15 Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya. 16 Ia bersikap seolah-olah anaknya bukan miliknya; ia tidak peduli jika usahanya sia-sia saja. 17 Akulah yang membuat dia bodoh dan bebal, tak Kuberikan kepadanya hikmat dan akal. 18 Tetapi apabila ia mulai berlari kencang, ia mengalahkan kuda serta penunggang. 19 Hai Ayub, engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda dan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya? 20 Engkaukah yang menyuruhnya melompat seperti belalang, dan dengan dengusnya menakut-nakuti orang? 21 Ia menggaruk tanah di lembah dengan gembira, dan penuh semangat ia menyerbu ke medan laga. 22 Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut. 23 Senjata yang disandang penunggangnya gemerincing dan gemerlapan kena cahaya. 24 Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri. 25 Ia mendengus setiap kali trompet dibunyikan dari jauh tercium olehnya bau pertempuran. Didengarnya teriak para perwira ketika mereka memberi aba-aba. 26 Apakah burung elang kauajar terbang bila ia menuju ke selatan dengan sayap terkembang? 27 Perintahmukah yang diikuti burung rajawali sebelum ia membuat sarangnya di gunung yang tinggi? 28 Di puncak gunung batu ia membangun rumahnya; ujung batu-batu yang runcing menjadi bentengnya. 29 Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa. 30 Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.
Italian(i) 1 (H39-4) Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? 2 (H39-5) Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare? 3 (H39-6) Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie. 4 (H39-7) I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle. 5 (H39-8) Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami? 6 (H39-9) A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi. 7 (H39-10) Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. 8 (H39-11) I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura. 9 (H39-12) Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia? 10 (H39-13) Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? 11 (H39-14) Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro? 12 (H39-15) Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia? 13 (H39-16) Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma? 14 (H39-17) Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere? 15 (H39-18) E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? 16 (H39-19) Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; 17 (H39-20) Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento. 18 (H39-21) Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca. 19 (H39-22) Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito? 20 (H39-23) Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole. 21 (H39-24) Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi. 22 (H39-25) Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. 23 (H39-26) Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. 24 (H39-27) D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. 25 (H39-28) Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida. 26 (H39-29) È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì? 27 (H39-30) L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? 28 (H39-31) Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. 29 (H39-32) Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. 30 (H39-33) I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
ItalianRiveduta(i) 1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? 2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi? 3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie; 4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri. 5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico, 6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione? 7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone. 8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde. 9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia? 10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te? 11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro? 12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia? 13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose? 14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia. 15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare. 16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba, 17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza. 18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca. 19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera? 20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento. 21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi. 22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada. 23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo. 24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba. 25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra. 26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno? 27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati? 28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese; 29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano. 30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
Korean(i) 1 여호와께서 또 욥에게 말씀하여 가라사대 2 변박하는 자가 전능자와 다투겠느냐 ? 하나님과 변론하는 자는 대답할지니라 3 욥이 여호와께 대답하여 가로되 4 나는 미천하오니 무엇이라 주께 대답하리이까 손으로 내 입을 가릴 뿐이로소이다 5 내가 한두번 말하였사온즉 다시는 더하지도 아니하겠고 대답지도 아니하겠나이다 6 여호와께서 폭풍 가운데서 욥에게 말씀하여 가라사대 7 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라 8 네가 내 심판을 폐하려느냐 ? 스스로 의롭다 하려 하여 나를 불의하다 하느냐 ? 9 네가 하나님처럼 팔이 있느냐 ? 하나님처럼 우렁차게 울리는 소리를 내겠느냐 ? 10 너는 위엄과 존귀로 스스로 꾸미며 영광과 화미를 스스로 입을지니라 11 너의 넘치는 노를 쏟아서 교만한 자를 발견하여 낱낱이 낮추되 12 곧 모든 교만한 자를 발견하여 낮추며 악인을 그 처소에서 밟아서 13 그들을 함께 진토에 묻고 그 얼굴을 싸서 어둑한 곳에 둘지니라 14 그리하면 네 오른손이 너를 구원할 수 있다고 내가 인정하리라 15 이제 소 같이 풀을 먹는 하마를 볼지어다 내가 너를 지은 것 같이 그것도 지었느니라 16 그 힘은 허리에 있고 그 세력은 배의 힘줄에 있고 17 그 꼬리 치는 것은 백향목이 흔들리는 것 같고 그 넓적다리 힘줄은 서로 연락되었으며 18 그 뼈는 놋관 같고 그 가릿대는 철장 같으니 19 그것은 하나님의 창조물 중에 으뜸이라 그것을 지은 자가 칼을 주었고 20 모든 들 짐승의 노는 산은 그것을 위하여 식물을 내느니라 21 그것이 연 줄기 아래나 갈 밭 가운데나 못속에 엎드리니 22 연 그늘이 덮으며 시내 버들이 둘렀구나 23 하수가 창일한다 할지라도 그것이 놀라지 않고 요단강이 불어 그 입에 미칠지라도 자약하니 24 그것이 정신 차리고 있을 때에 누가 능히 잡을 수 있겠으며 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 ? 25 26 27 28 29 30
Lithuanian(i) 1 “Ar žinai kalnų ožių atsivedimo laiką? Ar stebėjai stirnų gimimą? 2 Ar gali suskaičiuoti jų nėštumo mėnesius ir ar žinai laiką, kada jos atsives? 3 Jos susiriečia, dejuoja ir atsiveda vaikų. 4 Jų jaunikliai, sustiprėję ir užaugę atvirame lauke, atsiskiria ir nebesugrįžta. 5 Kas leido laukiniam asilui laisvai bėgioti ir kas atrišo jo pančius? 6 Aš paskyriau jam namais tyrus, nederlingoje žemėje jį apgyvendinau. 7 Jis juokiasi iš miesto spūsties, vežiko šauksmų negirdi. 8 Aukštai kalnuose jis randa sau ganyklą, ieško žaliuojančių plotų. 9 Ar stumbras tau tarnaus, ar jis stovės naktį prie tavo ėdžių? 10 Ar gali jį pakinkyti ir ar jis ars slėnį paskui tave? 11 Ar pasitikėsi juo ir jo didele jėga? Ar paliksi jam savo darbą? 12 Ar tiki, kad jis suveš tavo pasėlius į klojimą? 13 Ar tu davei povui gražius sparnus ir plunksnas bei sparnus stručiui? 14 Jis pakasa žemėje savo kiaušinius ir smėlyje leidžia jiems šilti. 15 Jis nesupranta, kad koja gali juos sutraiškyti ir laukinis žvėris sumindyti. 16 Jis šiurkščiai elgiasi su savo vaikais, tarsi jie būtų svetimi; jis nebijo, kad darbuojasi veltui, 17 nes Dievas neapdovanojo jo išmintimi ir nedavė jam supratimo. 18 Jei jis pasikelia bėgti, pasijuokia iš žirgo ir raitelio. 19 Ar tu suteikei žirgui stiprybės? Ar papuošei jo sprandą karčiais? 20 Ar gali jį išgąsdinti kaip žiogą? Jo šnervių prunkštimas baisus. 21 Jis kasa žemę ir džiaugiasi savo jėga, bėga prieš ginkluotų žmonių būrį. 22 Jis nepažįsta baimės ir nenusigąsta, jis nesitraukia nuo kardo. 23 Jei žvanga strėlinės, žiba ietys ir skydai, 24 jis trypia ir kasa žemę, nerimsta gaudžiant trimitui. 25 Trimitams pasigirdus, jis žvengia: Y-ha-ha! Jis iš tolo nujaučia kovą, girdi vado įsakymus ir kovos šauksmą. 26 Ar tavo išmintimi pakyla sakalas, išskleidžia savo sparnus ir skrenda link pietų? 27 Ar tavo įsakymu sklando erelis ir krauna savo lizdą aukštumose? 28 Jis gyvena ant aukščiausios uolos neprieinamoje vietoje. 29 Iš ten jis dairosi grobio, jo akys pamato jį iš tolo. 30 Jo jaunikliai geria kraują; kur yra žuvusių, ten ir jis”.
PBG(i) 1 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz? 2 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich? 3 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu? 4 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś? 5 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże? 6 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają; 7 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich. 8 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał? 9 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone. 10 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba. 11 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka. 12 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich? 13 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą? 14 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję? 15 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził? 16 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi? 17 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je. 18 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może. 19 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się. 20 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia. 21 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego. 22 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego? 23 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne. 24 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym. 25 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza. 26 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce. 27 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby. 28 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie. 29 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi? 30 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
Portuguese(i) 1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças? 2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto? 3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole. 4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas: 5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz, 6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada? 7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor. 8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde. 9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura? 10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales? 11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho? 12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira? 13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem? 14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó, 15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar. 16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor; 17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento. 18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro. 19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço? 20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas. 21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados. 22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada. 23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo. 24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta. 25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos. 26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul? 27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho? 28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro. 29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe. 30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Norwegian(i) 1 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver, 2 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet? 3 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde? 4 Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer? 5 Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder? 6 De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter. 7 Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem. 8 Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd, 9 det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig? 10 Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre. 11 Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå. 12 Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe? 13 Kan du binde villoksen med rep til furen*? Vil den harve dalene efter dig? / {* d.e. tvinge den til å følge plogfuren.} 14 Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid? 15 Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass? 16 Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet? 17 Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden, 18 og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker. 19 Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt. 20 For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand. 21 Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter. 22 Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man? 23 Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig. 24 Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer. 25 Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd. 26 Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse. 27 Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder. 28 Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik. 29 Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden? 30 Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden? 31 Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut. 32 Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine. 33 Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den. 34 Og Herren blev ved å svare Job og sa: 35 Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette! 36 Da svarte Job Herren og sa: 37 Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn. 38 En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.
Romanian(i) 1 Ştii tu cînd îşi fac caprele sălbatice puii? Vezi tu pe cerboaice cînd fată? 2 Numeri tu lunile în cari sînt însărcinate, şi cunoşti tu vremea cînd nasc? 3 Ele se pleacă, fată puii, şi scapă iute de durerile lor. 4 Puii lor prind vlagă şi cresc supt cerul slobod, pleacă, şi nu se mai întorc la ele. 5 Cine a lăsat slobod măgarul sălbatic, izbăvindu -l de orice legătură? 6 I-am dat ca locuinţă pustiul, şi pămîntul sărac ca locaş. 7 El rîde de zarva cetăţilor, 8 Străbate munţii ca să-şi găsească hrana, şi umblă după tot ce este verde. 9 Vrea bivolul sălbatic să fie în slujba ta? Şi stă el noaptea la ieslea ta? 10 Îl poţi lega tu cu o funie, ca să tragă o brazdă? Merge el după tine, ca să grăpeze bulgării din văi? 11 Te încrezi tu în el, pentrucă puterea lui este mare? Şi -i laşi tu grija lucrărilor tale? 12 Te laşi tu pe el, pentru căratul rodurilor tale, ca să le strîngă în aria ta? 13 Aripa struţului bate cu veselie, de-ai zice că este aripa şi penişul berzei. 14 Dar struţoaica îşi încredinţează pămîntului ouăle, şi le lasă să se încălzească în nisip. 15 Ea uită că piciorul le poate strivi, că o fiară de cîmp le poate călca în picioare. 16 Este aspră cu puii săi de parcă nici n'ar fi ai ei. Că s'a trudit de geaba, nu -i pasă nici de cum! 17 Căci Dumnezeu nu i -a dat înţelepciune, şi nu i -a făcut parte de pricepere. 18 Cînd se scoală şi porneşte, rîde de cal şi de călăreţul lui. 19 Tu dai putere calului, şi -i îmbraci gîtul cu o coamă ce fîlfăie? 20 Tu -l faci să sară ca lăcusta? Nchezatul lui puternic răspîndeşte groaza. 21 Scurmă pămîntul, şi, mîndru de puterea lui, se aruncă asupra celor înarmaţi; 22 îşi bate joc de frică, nu se teme, şi nu se dă înapoi dinaintea săbiei. 23 Zîngăneşte tolba cu săgeţi pe el, suliţa şi lancea strălucesc, 24 fierbe de aprindere, mănîncă pămîntul, n'are astîmpăr cînd răsună trîmbiţa. 25 La sunetul trîmbiţei parcă zice:,Înainte!` De departe miroase bătălia, glasul ca de tunet ai căpeteniilor şi strigătele de luptă. 26 Oare prin priceperea ta îşi ia uliul sborul, şi îşi întinde aripile spre miazăzi? 27 Oare din porunca ta se înalţă vulturul, şi îşi aşează cuibul pe înălţimi? 28 El locuieşte în stînci, acolo îşi are locuinţa, pe vîrful zimţat al stîncilor şi pe vîrful munţilor. 29 De acolo descopere el prada, şi îşi cufundă privirile în depărtare după ea. 30 Puii lui îi beau sîngele; şi acolo unde sînt hoituri, acolo -i şi vulturul.
Ukrainian(i) 1 Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані? 2 Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження, 3 коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу? 4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються. 5 Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута, 6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню? 7 Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича. 8 Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого. 9 Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він? 10 Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини? 11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш? 12 Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік? 13 Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки? 14 Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває, 15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати. 16 Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться, 17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом. 18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця! 19 Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву? 20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне! 21 Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї, 22 сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча, 23 хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище! 24 Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу. 25 При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик. 26 Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої? 27 Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті? 28 На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині, 29 ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його, 30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.