Job 38

ABP_Strongs(i)
  1 G3326 And after G1161   G3588 the G3973 ceasing G* [3of Elihu G3588 1of the G3012.1 2speech], G2036 [3said G3588 1the G2962 2 lord] G3588   G* to Job G1223 through G2978 a tempest G2532 and G3509 cloud, saying,
  2 G5100 Who G3778 is this G3588   G2928 hiding G1012 counsel, G4912 and constraining G1161   G4487 matters G1722 in G2588 heart, G1473 [4from me G1161 1and G3633 2imagines G2928 3to hide]?
  3 G2224 Tie up G5618 [2as G435 3a man G3588   G3751 1your loin]! G1473   G2065 And I will ask G1161   G1473 you, G1473 and you G1161   G1473 answer me! G611  
  4 G4226 Where G1510.7.2 were you G1722 in G3588   G2311 my laying the foundation G1473   G3588 for the G1093 earth? G518 And report G1161   G1473 to me! G1487 if G1987 you should have knowledge of G4907 understanding.
  5 G5100 Who G5087 established G3588 the G3358 measures G1473 of it, G1487 if G1492 you know? G2228 Or G5100 who G3588 is the one G1863 bringing G4683.1 a measuring cord G1909 upon G1473 it?
  6 G1909 Upon G5100 what G3588   G2916.1 are its hooks G1473   G4078 pitched on? G5100 And who G1161   G1510.2.3 is G3588 the one G906 laying [2foundation G3037 3stone G1137.1 1an angular] G1909 upon G1473 it?
  7 G3753 When G1096 [2came to pass G798 1 the stars], G134 [3praised G1473 4me G5456 6a great voice G3173 5with G3956 1all G32 2my angels]. G1473  
  8 G5420 And I shut up G1161   G2281 the sea G4439 with gates, G3753 when G3103.2 it was led irresistibly G1537 [2out of G2836 4belly G3384 3its mother's G1473   G1607 1going forth].
  9 G5087 And I established G1161   G1473 the cloud for its G3509   G292.1 clothing, G3658.1 and fog G1161   G1473 for its G4683 being swaddled.
  10 G5087 And I established G1161   G1473 limits for it, G3725   G4060 I put in place G2806.1 bolts G2532 and G4439 gates.
  11 G2036 And I said G1161   G1473 to it, G3360 Unto G3778 this far G2064 you shall come, G2532 and G3756 shall not G5233 pass over; G235 and G1722 within G4572 yourself G4937 [3shall break G1473 1your G3588   G2949 2waves].
  12 G2228 Or G1909 by G1473 you G4929 have I ordered G5338 [2brightness G4407 1 the early morning]? G2193.1 And did the morning star G1161   G1492 behold G3588   G1438 his own G5010 order;
  13 G1949 to take hold of G4420 the wings G1093 of the earth, G1621 to shake off G765 the impious G1537 from G1473 it.
  14 G2228 Or G1473 did you, G2983 having taken G1093 earth's G4081 clay, G4111 shape G2226 a living creature, G2532 and G2980.2 [2 the power of speech G1473 3to it G5087 1establish] G1909 upon G1093 the earth?
  15 G851 And have you removed G1161   G575 [3from G765 4 the impious G3588 1the G5457 2light], G1023 [3 the arm G1161 1and G5244 4of the proud G4937 2broke]?
  16 G2064 Did you come G1909 unto G4077 the spring G2281 of the sea, G1722 [3in G1161 1and G2487 4 the tracks G12 5of the deep G4043 2walk]?
  17 G455 [4open G1161 1And G1473 5to you G5401 6in fear G4439 2 do the gates G2288 3of death]; G4440.1 and did gatekeepers G1161   G86 of Hades, G1492 in beholding G1473 you, G4421.1 become alarmed?
  18 G3560 And have you been admonished G1161   G3588 about the G2148.1 breadth G3588   G5259 under G3772 heaven? G312 Announce it G1211 indeed G1473 to me! G4214 how great G5100   G1510.2.3 it is.
  19 G4169 And of what kind G1161   G1093 of land G835 lodges G3588 the G5457 light? G4655 And darkness, G1161   G4169 what kind G3588   G5117 of place?
  20 G1487 If G71 you could lead G1473 me G1519 into G3725 their limits, G1473   G1499.1 and even if G1987 you know G5147 their paths. G1473  
  21 G1492 Have you known G686 that it is so G3754   G5119 then G1080 because you were born, G706 and the number G1161   G2094 of your years G1473   G4183 great?
  22 G2064 But did you come G1161   G1909 unto G2344 the treasuries G5510 of snow? G2344 [3 the treasuries G1161 1and G5464 4of hail G3708 2have you seen]?
  23 G606 And is it reserved G1161   G1473 to you G1519 for G5610 the hour G2190 of the enemies, G1519 for G2250 the day G4171 of war G2532 and G3163 battle?
  24 G4159 And from what place G1161   G1607 goes forth G3974.1 the frost, G2228 or G1286.1 [2is dispersed G3558 1 the south wind] G1519 into G3588 the place G5259 under G3772 heaven?
  25 G5100 And who G1161   G2090 prepared G5205 [3rain G2974.4 2 of the fierce G4511 1 the flow], G3598 and a way G1161   G2942.2 in uproar;
  26 G3588   G5204.2 to rain G1909 upon G1093 the land G3739 of which G3756 there is no G435 man, G2048 the wilderness G3739 of which G3756 there is no G5224 [2existing G444 1man] G1722 in G1473 it;
  27 G3588   G5526 so as to fill G4.2 the untrodden G2532 and G516.2 uninhabited land, G2532 and G3588 the G1545.2 causing to sprout forth G1841 the issue G5514 of tender shoots?
  28 G5100 Who G1510.2.3 is G5205 the rain's G3962 father, G5100 and who G1161   G1510.2.3 is G3588 the one G5088 giving birth to G1040.3 droplets G1408.1 of dew?
  29 G1537 [2from out of G1064 4womb G1161 1And G5100 3whose] G1607 comes forth G3588 the G2930 ice; G3974.1 [4 the frost G1161 1and G1722 5in G3772 6 the heaven G5100 2who G5088 3gave birth to],
  30 G3739 which G2597 comes down G5618 as if G5204 water G4482 flowing? G4383 [4 the face G1161 1And G12 5of the abyss G5100 2who G4421.1 3alarmed]?
  31 G4920 And do you perceive G1161   G1199 the bond G* of Pleiades; G2532 and G5418 [2 the barrier G* 3of Orion G455 1did you open]?
  32 G2228 Or G1272 will you open G3099.2 Mazuroth G1722 in G2540 its time? G1473   G2532 And G* Hesperus G1909 with G2864 its tail -- G1473   G71 will you lead G1473 it?
  33 G1987 And do you know G1161   G5157 the circuits G3772 of heaven, G2228 or G3588 the things G5259 [3under G3772 4heaven G3661 2with one accord G1096 1taking place]?
  34 G2564 And will you call G1161   G3509 a cloud G5456 by voice, G2532 and G5156 in trembling G5204 [3water of rain G2974.4 2 the fierce G5219 1will] obey G1473 you?
  35 G649 And will you send G1161   G2769.2 thunderbolts? G2532 and G4198 will they go forth? G2046 and shall they say G1161   G1473 to you, G5100 What G1510.2.3 is it?
  36 G5100 And who G1161   G1325 gave G1135 women G5307.1 [2 for a woven work G4678 1wisdom], G2228 or G4164.2 [2for embroidery G1989.1 1skill]?
  37 G5100 And who is G1161   G3588 the one G705 counting G3509 clouds G4678 in wisdom, G3772 [3 the heaven G1161 1and G1519 4unto G1093 5 the earth G2827 2leaned],
  38 G5502.4 and it is poured G1161   G5618 as G1093 earth's G2866.4 powder, G2853 and I have cleaved G1161   G1473 it G5618 as G3037 a stone G2942.1 cube?
  39 G2340 And will you hunt G1161   G3023 [2for the lions G1003.1 1a prey]? G5590 [3 the souls G1161 1and G1404 4of dragons G1705 2fill up]?
  40 G1165.1 for they are in awe G1063   G1722 in G2845 their lairs, G1473   G2521 and they sit G1161   G1722 in G5208 the woods G1748 lying in wait.
  41 G5100 And who G1161   G2090 prepared G2876 [2for the crow G1003.1 1carrion]? G3502 [3young G1063 1for G1473 2its G4314 6to G2962 7 the lord G2896 5cry out G4105 4in wandering G3588   G4621 9grain G2212 8seeking].
ABP_GRK(i)
  1 G3326 μετά δε G1161   G3588 το G3973 παύσασθαι G* Ελιού G3588 της G3012.1 λέξεως G2036 είπεν G3588 ο G2962 κύριος G3588 τω G* Ιωβ G1223 διά G2978 λαίλαπος G2532 και G3509 νεφέλης
  2 G5100 τις G3778 ούτος G3588 ο G2928 κρύπτων G1012 βουλήν G4912 συνέχων δε G1161   G4487 ρήματα G1722 εν G2588 καρδία G1473 εμέ G1161 δε G3633 οίεται G2928 κρύπτειν
  3 G2224 ζώσαι G5618 ώσπερ G435 ανήρ G3588 την G3751 οσφύν σου G1473   G2065 ερωτήσω δε G1161   G1473 σε G1473 συ δε G1161   G1473 μοι αποκρίθητι G611  
  4 G4226 που G1510.7.2 ης G1722 εν G3588 τω G2311 θεμελιούν με G1473   G3588 την G1093 γην G518 απάγγελον δε G1161   G1473 μοι G1487 ει G1987 επίστη G4907 σύνεσιν
  5 G5100 τις G5087 έθετο G3588 τα G3358 μέτρα G1473 αυτής G1487 ει G1492 οίδας G2228 η G5100 τις G3588 ο G1863 επαγαγών G4683.1 σπαρτίον G1909 επ΄ G1473 αυτής
  6 G1909 επί G5100 τίνος G3588 οι G2916.1 κρίκοι αυτής G1473   G4078 πεπήγασι G5100 τις δε G1161   G1510.2.3 εστιν G3588 ο G906 βαλών G3037 λίθον G1137.1 γωνιαίον G1909 επ΄ G1473 αυτής
  7 G3753 ότε G1096 εγενήθησαν G798 άστρα G134 ήνεσάν G1473 με G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3956 πάντες G32 άγγελοί μου G1473  
  8 G5420 έφραξα δε G1161   G2281 θάλασσαν G4439 πύλαις G3753 ότε G3103.2 εμαίμασσεν G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός αυτής G1473   G1607 εκπορευομένη
  9 G5087 εθέμην δε G1161   G1473 αυτή νέφος G3509   G292.1 αμφίασιν G3658.1 ομίχλη δε G1161   G1473 αυτήν G4683 εσπαργάνωσα
  10 G5087 εθέμην δε G1161   G1473 αυτή όρια G3725   G4060 περιθείς G2806.1 κλείθρα G2532 και G4439 πύλας
  11 G2036 είπα δε G1161   G1473 αυτή G3360 μέχρι G3778 τούτου G2064 ελεύση G2532 και G3756 ουχ G5233 υπερβήση G235 αλλ΄ G1722 εν G4572 σεαυτή G4937 συντριβήσονταί G1473 σου G3588 τα G2949 κύματα
  12 G2228 η G1909 επί G1473 σου G4929 συντέταχα G5338 φέγγος G4407 πρωϊνόν G2193.1 Εωσφόρος δε G1161   G1492 είδε G3588 την G1438 εαυτού G5010 τάξιν
  13 G1949 επιλαβέσθαι G4420 πτερύγων G1093 γης G1621 εκτινάξαι G765 ασεβείς G1537 εξ G1473 αυτής
  14 G2228 η G1473 συ G2983 λαβών G1093 γης G4081 πηλόν G4111 έπλασας G2226 ζώον G2532 και G2980.2 λαλητόν G1473 αυτόν G5087 έθου G1909 επί G1093 γης
  15 G851 αφείλες δε G1161   G575 από G765 ασεβών G3588 το G5457 φως G1023 βραχίονα G1161 δε G5244 υπερηφάνων G4937 συνέτριψας
  16 G2064 ήλθες G1909 επί G4077 πηγήν G2281 θαλάσσης G1722 εν G1161 δε G2487 ίχνεσιν G12 αβύσσου G4043 περιεπάτησας
  17 G455 ανοίγονται G1161 δε G1473 σοι G5401 φόβω G4439 πύλαι G2288 θανάτου G4440.1 πυλωροί δε G1161   G86 άδου G1492 ιδόντες G1473 σε G4421.1 έπτηξαν
  18 G3560 νενουθέτησαι δε G1161   G3588 το G2148.1 εύρος G3588 της G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G312 ανάγγειλον G1211 δη G1473 μοι G4214 πόση τις G5100   G1510.2.3 εστι
  19 G4169 ποία δε G1161   G1093 γη G835 αυλίζεται G3588 το G5457 φως G4655 σκότους δε G1161   G4169 ποίος G3588 ο G5117 τόπος
  20 G1487 ει G71 αγάγοις G1473 με G1519 εις G3725 όρια αυτών G1473   G1499.1 ει δε και G1987 επίστασαι G5147 τρίβους αυτών G1473  
  21 G1492 οίδας G686 άρα ότι G3754   G5119 τότε G1080 γεγέννησαι G706 αριθμός δε G1161   G2094 ετών σου G1473   G4183 πολύς
  22 G2064 ήλθες δε G1161   G1909 επί G2344 θησαυρούς G5510 χιόνος G2344 θησαυρούς G1161 δε G5464 χαλάζης G3708 εώρακας
  23 G606 απόκειται δε G1161   G1473 σοι G1519 εις G5610 ώραν G2190 εχθρών G1519 εις G2250 ημέραν G4171 πολέμου G2532 και G3163 μάχης
  24 G4159 πόθεν δε G1161   G1607 εκπορεύεται G3974.1 πάχνη G2228 η G1286.1 διασκεδάννυται G3558 νότος G1519 εις G3588 την G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν
  25 G5100 τις δε G1161   G2090 ητοίμασεν G5205 υετώ G2974.4 λάβρω G4511 ρύσιν G3598 οδόν δε G1161   G2942.2 κυδοιμώ
  26 G3588 του G5204.2 υετίσαι G1909 επί G1093 γην G3739 ου G3756 ουκ G435 ανήρ G2048 έρημον G3739 ου G3756 ουχ G5224 υπάρχει G444 άνθρωπος G1722 εν G1473 αυτή
  27 G3588 του G5526 χορτάσαι G4.2 άβατον G2532 και G516.2 αοίκητον G2532 και G3588 του G1545.2 εκβλαστήσαι G1841 έξοδον G5514 χλόης
  28 G5100 τις G1510.2.3 εστίν G5205 υετού G3962 πατήρ G5100 τις δε G1161   G1510.2.3 εστίν G3588 ο G5088 τετοκώς G1040.3 βώλους G1408.1 δρόσου
  29 G1537 εκ G1064 γαστρός G1161 δε G5100 τίνος G1607 εκπορεύεται G3588 ο G2930 κρύσταλλος G3974.1 πάχνην G1161 δε G1722 εν G3772 ουρανώ G5100 τις G5088 τέτοκεν
  30 G3739 η G2597 καταβαίνει G5618 ώσπερ G5204 ύδωρ G4482 ρέον G4383 πρόσωπον G1161 δε G12 αβύσσου G5100 τις G4421.1 έπτηξε
  31 G4920 συνήκας δε G1161   G1199 δεσμόν G* Πλειάδος G2532 και G5418 φραγμόν G* Ωρίωνος G455 ήνοιξας
  32 G2228 η G1272 διανοίξεις G3099.2 Μαζουρώθ G1722 εν G2540 καιρώ αυτού G1473   G2532 και G* Έσπερον G1909 επί G2864 κόμης αυτού G1473   G71 άξεις G1473 αυτόν
  33 G1987 επίστασαι δε G1161   G5157 τροπάς G3772 ουρανού G2228 η G3588 τα G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G3661 ομοθυμαδόν G1096 γινόμενα
  34 G2564 καλέσεις δε G1161   G3509 νέφος G5456 φωνή G2532 και G5156 τρόμω G5204 ύδατος G2974.4 λάβρου G5219 υπακούσεταί G1473 σοι
  35 G649 αποστελείς δε G1161   G2769.2 καραυνούς G2532 και G4198 πορεύσονται G2046 ερούσι δε G1161   G1473 σοι G5100 τι G1510.2.3 εστί
  36 G5100 τις δε G1161   G1325 έδωκε G1135 γυναιξίν G5307.1 υφάσματος G4678 σοφίαν G2228 η G4164.2 ποικιλτικήν G1989.1 επιστήμην
  37 G5100 τις δε G1161   G3588 ο G705 αριθμών G3509 νέφη G4678 σοφία G3772 ουρανόν G1161 δε G1519 εις G1093 γην G2827 έκλινε
  38 G5502.4 κέχυται δε G1161   G5618 ώσπερ G1093 γη G2866.4 κονία G2853 κεκόλληκα δε G1161   G1473 αυτόν G5618 ώσπερ G3037 λίθω G2942.1 κύβον
  39 G2340 θηρεύσεις δε G1161   G3023 λέουσι G1003.1 βοράν G5590 ψυχάς G1161 δε G1404 δρακόντων G1705 εμπλήσεις
  40 G1165.1 δεδοίκασι γαρ G1063   G1722 εν G2845 κοίταις αυτών G1473   G2521 κάθηνται δε G1161   G1722 εν G5208 ύλαις G1748 ενεδρεύοντες
  41 G5100 τις δε G1161   G2090 ητοίμασε G2876 κόρακι G1003.1 βοράν G3502 νεοσσοί G1063 γαρ G1473 αυτού G4314 προς G2962 κύριον G2896 κεκράγασι G4105 πλανώμενοι G3588 τα G4621 σίτα G2212 ζητούντες
LXX_WH(i)
    1 G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G3588 T-ASN το G3973 V-AMN παυσασθαι   N-PRI ελιουν G3588 T-GSF της   N-GSF λεξεως   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2492 N-PRI ιωβ G1223 PREP δια G2978 N-GSF λαιλαπος G2532 CONJ και G3509 N-GPN νεφων
    2 G5100 I-NSM τις G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2928 V-PAPNS κρυπτων G1473 P-AS με G1012 N-ASF βουλην G4912 V-PAPNS συνεχων G1161 PRT δε G4487 N-APN ρηματα G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G1473 P-AS εμε G1161 PRT δε G3633 V-PMI-3S οιεται G2928 V-PAN κρυπτειν
    3 G2224 V-AMD-2S ζωσαι G3746 ADV ωσπερ G435 N-NSM ανηρ G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G4771 P-GS σου G2065 V-AAS-1S ερωτησω G1161 PRT δε G4771 P-AS σε G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι   V-APD-2S αποκριθητι
    4 G4225 ADV που G1510 V-IAS-2S ης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2311 V-PAN θεμελιουν G1473 P-AS με G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   V-AAD-2S απαγγειλον G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G1487 CONJ ει G1987 V-PMS-2S επιστη G4907 N-ASF συνεσιν
    5 G5100 I-NSM τις G5087 V-AMI-3S εθετο G3588 T-APN τα G3358 N-APN μετρα G846 D-GSF αυτης G1487 CONJ ει   V-RAI-2S οιδας G2228 CONJ η G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο   V-AAPNS επαγαγων   N-ASN σπαρτιον G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    6 G1909 PREP επι G5100 I-GSN τινος G3588 T-NPM οι   N-NPM κρικοι G846 D-GSF αυτης G4078 V-RAI-3P πεπηγασιν G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G906 V-AAPNS βαλων G3037 N-ASM λιθον   A-ASM γωνιαιον G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    7 G3753 ADV οτε G1096 V-API-3P εγενηθησαν G798 N-NPN αστρα G134 V-AAI-3P ηνεσαν G1473 P-AS με G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3956 A-NPM παντες G32 N-NPM αγγελοι G1473 P-GS μου
    8 G5420 V-AAI-1S εφραξα G1161 PRT δε G2281 N-ASF θαλασσαν G4439 N-DPF πυλαις G3753 ADV οτε   V-AAI-3S εμαιμασσεν G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSF αυτης G1607 V-PMPNS εκπορευομενη
    9 G5087 V-AMI-1S εθεμην G1161 PRT δε G846 D-DSF αυτη G3509 N-ASN νεφος   N-ASM αμφιασιν   N-DSF ομιχλη G1161 PRT δε G846 D-ASF αυτην G4683 V-AAI-1S εσπαργανωσα
    10 G5087 V-AMI-1S εθεμην G1161 PRT δε G846 D-DSF αυτη G3725 N-APN ορια G4060 V-AAPNS περιθεις   N-APN κλειθρα G2532 CONJ και G4439 N-APF πυλας
    11   V-AAI-1S ειπα G1161 PRT δε G846 D-DSF αυτη G3360 PREP μεχρι G3778 D-GSM τουτου G2064 V-FMI-2S ελευση G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5233 V-FMI-2S υπερβηση G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G4572 D-DSF σεαυτη G4937 V-FPI-3S συντριβησεται G4771 P-GS σου G3588 T-NPN τα G2949 N-NPN κυματα
    12 G2228 ADV η G1909 PREP επι G4771 P-GS σου G4929 V-RAI-1S συντεταχα G5338 N-ASN φεγγος G4407 A-ASN πρωινον   N-NSM εωσφορος G1161 PRT δε G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G5010 N-ASF ταξιν
    13   V-AMN επιλαβεσθαι G4420 N-GPF πτερυγων G1065 N-GSF γης G1621 V-AAN εκτιναξαι G765 A-APM ασεβεις G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης
    14 G2228 ADV η G4771 P-NS συ G2983 V-AAPNS λαβων G1065 N-ASF γην G4081 N-ASM πηλον G4111 V-AAI-2S επλασας G2226 N-ASN ζωον G2532 CONJ και   N-ASM λαλητον G846 D-ASM αυτον G5087 V-AMI-2S εθου G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης
    15   V-AAI-2S αφειλας G1161 PRT δε G575 PREP απο G765 A-GPM ασεβων G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G1023 N-ASM βραχιονα G1161 PRT δε G5244 A-GPM υπερηφανων G4937 V-AAI-2S συνετριψας
    16 G2064 V-AAI-2S ηλθες G1161 PRT δε G1909 PREP επι G4077 N-ASF πηγην G2281 N-GSF θαλασσης G1722 PREP εν G1161 PRT δε G2487 N-DPN ιχνεσιν G12 N-GSF αβυσσου G4043 V-AAI-2S περιεπατησας
    17 G455 V-PMI-3P ανοιγονται G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G5401 N-DSM φοβω G4439 N-NPF πυλαι G2288 N-GSM θανατου   N-NPM πυλωροι G1161 PRT δε G86 N-GSM αδου G3708 V-AAPNP ιδοντες G4771 P-AS σε   V-AAI-3P επτηξαν
    18 G3560 V-RPP-2S νενουθετησαι G1161 PRT δε G3588 T-ASN το   N-ASN ευρος G3588 T-GSF της G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1161 PRT δη G1473 P-DS μοι G4214 A-NSF ποση G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν
    19 G4169 A-DSF ποια G1161 PRT δε G1065 N-DSF γη   V-PMI-3S αυλιζεται G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G4655 N-GSN σκοτους G1161 PRT δε G4169 A-NSM ποιος G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος
    20 G1487 CONJ ει G71 V-AAO-2S αγαγοις G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3725 N-APN ορια G846 D-GPM αυτων G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1987 V-PMI-2S επιστασαι G5147 N-APF τριβους G846 D-GPM αυτων
    21   V-RAI-1S οιδα G685 PRT αρα G3754 CONJ οτι G5119 ADV τοτε G1080 V-RMI-2S γεγεννησαι G706 N-NSM αριθμος G1161 PRT δε G2094 N-GPN ετων G4771 P-GS σου G4183 A-NSM πολυς
    22 G2064 V-AAI-2S ηλθες G1161 PRT δε G1909 PREP επι G2344 N-APM θησαυρους G5510 N-GSF χιονος G2344 N-APM θησαυρους G1161 PRT δε G5464 N-GSF χαλαζης G3708 V-RAI-2S εορακας
    23 G606 V-PMI-3S αποκειται G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις G5610 N-ASF ωραν G2190 N-GPM εχθρων G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G4171 N-GSM πολεμου G2532 CONJ και G3163 N-GSF μαχης
    24 G4159 ADV ποθεν G1161 PRT δε G1607 V-PMI-3S εκπορευεται   N-NSF παχνη G2228 CONJ η   V-PPI-3S διασκεδαννυται G3558 N-NSM νοτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον
    25 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν G5205 N-DSM υετω   A-DSM λαβρω   N-ASF ρυσιν G3598 N-ASF οδον G1161 PRT δε   V-PAPNS κυδοιμων
    26 G3588 T-GSN του   V-AAN υετισαι G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G435 N-NSM ανηρ G2048 N-ASF ερημον G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουχ G5225 V-PAI-3S υπαρχει G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    27 G3588 T-GSN του G5526 V-AAN χορτασαι   A-ASM αβατον G2532 CONJ και   A-ASM αοικητον G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-AAN εκβλαστησαι G1841 N-ASF εξοδον G5514 N-GSF χλοης
    28 G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G5205 N-GSM υετου G3962 N-NSM πατηρ G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5088 V-RAPNS τετοκως   N-APF βωλους   N-GSF δροσου
    29 G1537 PREP εκ G1064 N-GSF γαστρος G1161 PRT δε G5100 I-GSN τινος G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G3588 T-NSM ο G2930 N-NSM κρυσταλλος   N-ASF παχνην G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G5100 I-NSM τις G5088 V-RAI-3S τετοκεν
    30 G3739 R-NSF η G2597 V-PAI-3S καταβαινει G3746 ADV ωσπερ G5204 N-NSN υδωρ   V-PAPNS ρεον G4383 N-ASN προσωπον G1161 PRT δε G12 N-GSF αβυσσου G5100 I-NSM τις G4078 V-AAI-3S επηξεν
    31 G4920 V-AAI-2S συνηκας G1161 PRT δε   N-ASM δεσμον   N-GSM πλειαδος G2532 CONJ και G5418 N-ASM φραγμον G3725 N-PRI ωριωνος G455 V-AAI-2S ηνοιξας
    32 G2228 ADV η G1272 V-FAI-2S διανοιξεις   N-PRI μαζουρωθ G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI εσπερον G1909 PREP επι G2864 N-GSF κομης G846 D-GSM αυτου G71 V-FAI-2S αξεις G846 D-APN αυτα
    33 G1987 V-PMI-2S επιστασαι G1161 PRT δε G5157 N-APF τροπας G3772 N-GSM ουρανου G2228 CONJ η G3588 T-APN τα G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G3661 ADV ομοθυμαδον G1096 V-PMPAP γινομενα
    34 G2564 V-FAI-2S καλεσεις G1161 PRT δε G3509 N-ASN νεφος G5456 N-DSF φωνη G2532 CONJ και G5156 N-DSM τρομω G5204 N-GSN υδατος   A-DSM λαβρω G5219 V-FMI-3S υπακουσεται G4771 P-GS σου
    35 G649 V-FAI-2S αποστελεις G1161 PRT δε   N-APM κεραυνους G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3P πορευσονται   V-FAI-3P ερουσιν G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν
    36 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1135 N-DPF γυναιξιν   N-GSN υφασματος G4678 N-ASF σοφιαν G2228 CONJ η   A-ASF ποικιλτικην   N-ASF επιστημην
    37 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G705 V-PAPNS αριθμων G3509 N-APN νεφη G4678 N-DSF σοφια G3772 N-ASM ουρανον G1161 PRT δε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G2827 V-IAI-3S εκλινεν
    38   V-RMI-3S κεχυται G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ G1065 N-NSF γη   N-NSF κονια G2853 V-RAI-1S κεκολληκα G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G3746 ADV ωσπερ G3037 N-DSM λιθω   N-ASM κυβον
    39 G2340 V-FAI-2S θηρευσεις G1161 PRT δε G3023 N-DPM λεουσιν   N-ASF βοραν G5590 N-APF ψυχας G1161 PRT δε G1404 N-GPM δρακοντων   V-FAI-2S εμπλησεις
    40   V-RAI-3P δεδοικασιν G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G2845 N-DPF κοιταις G846 D-GPM αυτων G2521 V-PMI-3P καθηνται G1161 PRT δε G1722 PREP εν G5208 N-DPF υλαις G1748 V-PAPNP ενεδρευοντες
    41 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν G2876 N-DSM κορακι   N-ASF βοραν G3502 N-NPM νεοσσοι G1063 PRT γαρ G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2896 V-RAI-3P κεκραγασιν G4105 V-PMPNP πλανωμενοι G3588 T-APN τα G4621 N-APN σιτα G2212 V-PAPNP ζητουντες
HOT(i) 1 ויען יהוה את איוב מנהסערה ויאמר׃ 2 מי זה מחשׁיך עצה במלין בלי דעת׃ 3 אזר נא כגבר חלציך ואשׁאלך והודיעני׃ 4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ 5 מי שׂם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ 6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ 7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ 8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ 9 בשׂומי ענן לבשׁו וערפל חתלתו׃ 10 ואשׁבר עליו חקי ואשׂים בריח ודלתים׃ 11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישׁית בגאון גליך׃ 12 המימיך צוית בקר ידעתה שׁחר מקמו׃ 13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשׁעים ממנה׃ 14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבושׁ׃ 15 וימנע מרשׁעים אורם וזרוע רמה תשׁבר׃ 16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ 17 הנגלו לך שׁערי מות ושׁערי צלמות תראה׃ 18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ 19 אי זה הדרך ישׁכן אור וחשׁך אי זה מקמו׃ 20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ 21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ 22 הבאת אל אצרות שׁלג ואצרות ברד תראה׃ 23 אשׁר חשׂכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ 24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ 25 מי פלג לשׁטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ 26 להמטיר על ארץ לא אישׁ מדבר לא אדם׃ 27 להשׂביע שׁאה ומשׁאה ולהצמיח מצא דשׁא׃ 28 הישׁ למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ 29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שׁמים מי ילדו׃ 30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ 31 התקשׁר מעדנות כימה או משׁכות כסיל תפתח׃ 32 התציא מזרות בעתו ועישׁ על בניה תנחם׃ 33 הידעת חקות שׁמים אם תשׂים משׁטרו בארץ׃ 34 התרים לעב קולך ושׁפעת מים תכסך׃ 35 התשׁלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ 36 מי שׁת בטחות חכמה או מי נתן לשׂכוי בינה׃ 37 מי יספר שׁחקים בחכמה ונבלי שׁמים מי ישׁכיב׃ 38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ 39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ 40 כי ישׁחו במעונות ישׁבו בסכה למו ארב׃ 41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישׁועו יתעו לבלי אכל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6030 ויען answered H3068 יהוה Then the LORD H853 את   H347 איוב Job H5591 מנהסערה the whirlwind, H559 ויאמר׃ and said,
  2 H4310 מי Who H2088 זה this H2821 מחשׁיך that darkeneth H6098 עצה counsel H4405 במלין by words H1097 בלי without H1847 דעת׃ knowledge?
  3 H247 אזר Gird up H4994 נא now H1397 כגבר like a man; H2504 חלציך thy loins H7592 ואשׁאלך for I will demand H3045 והודיעני׃ of thee, and answer
  4 H375 איפה Where H1961 היית wast H3245 ביסדי thou when I laid the foundations H776 ארץ of the earth? H5046 הגד declare, H518 אם if H3045 ידעת thou hast understanding. H998 בינה׃ thou hast understanding.
  5 H4310 מי Who H7760 שׂם hath laid H4461 ממדיה the measures H3588 כי thereof, if H3045 תדע thou knowest? H176 או or H4310 מי who H5186 נטה hath stretched H5921 עליה upon H6957 קו׃ the line
  6 H5921 על   H4100 מה   H134 אדניה are the foundations H2883 הטבעו thereof fastened? H176 או or H4310 מי who H3384 ירה laid H68 אבן stone H6438 פנתה׃ the corner
  7 H7442 ברן sang H3162 יחד together, H3556 כוכבי stars H1242 בקר When the morning H7321 ויריעו shouted for joy? H3605 כל and all H1121 בני the sons H430 אלהים׃ of God
  8 H5526 ויסך Or shut up H1817 בדלתים with doors, H3220 ים the sea H1518 בגיחו when it broke forth, H7358 מרחם of the womb? H3318 יצא׃ it had issued out
  9 H7760 בשׂומי When I made H6051 ענן the cloud H3830 לבשׁו the garment H6205 וערפל thereof, and thick darkness H2854 חתלתו׃ a swaddling band
  10 H7665 ואשׁבר And broke up H5921 עליו for H2706 חקי it my decreed H7760 ואשׂים and set H1280 בריח bars H1817 ודלתים׃ and doors,
  11 H559 ואמר And said, H5704 עד   H6311 פה and here H935 תבוא shalt thou come, H3808 ולא but no H3254 תסיף further: H6311 ופא   H7896 ישׁית be stayed? H1347 בגאון shall thy proud H1530 גליך׃ waves
  12 H3117 המימיך since thy days; H6680 צוית Hast thou commanded H1242 בקר the morning H3045 ידעתה to know H3045 שׁחר   H4725 מקמו׃ his place;
  13 H270 לאחז That it might take hold H3671 בכנפות of the ends H776 הארץ of the earth, H5287 וינערו might be shaken H7563 רשׁעים that the wicked H4480 ממנה׃ out of
  14 H2015 תתהפך It is turned H2563 כחמר as clay H2368 חותם the seal; H3320 ויתיצבו and they stand H3644 כמו as H3830 לבושׁ׃ a garment.
  15 H4513 וימנע is withheld, H7563 מרשׁעים   H216 אורם their light H2220 וזרוע arm H7311 רמה and the high H7665 תשׁבר׃ shall be broken.
  16 H935 הבאת Hast thou entered H5704 עד into H5033 נבכי the springs H3220 ים of the sea? H2714 ובחקר in the search H8415 תהום of the depth? H1980 התהלכת׃ or hast thou walked
  17 H1540 הנגלו been opened H8179 לך שׁערי Have the gates H4194 מות of death H8179 ושׁערי the doors H6757 צלמות of the shadow of death? H7200 תראה׃ unto thee? or hast thou seen
  18 H995 התבננת   H5704 עד   H7338 רחבי the breadth H776 ארץ of the earth? H5046 הגד declare H518 אם if H3045 ידעת thou knowest H3605 כלה׃ it all.
  19 H335 אי where H2088 זה where H1870 הדרך the way H7931 ישׁכן dwelleth? H216 אור light H2822 וחשׁך and darkness, H335 אי   H2088 זה   H4725 מקמו׃ the place
  20 H3588 כי That H3947 תקחנו thou shouldest take H413 אל it to H1366 גבולו the bound H3588 וכי thereof, and that H995 תבין thou shouldest know H5410 נתיבות the paths H1004 ביתו׃ the house
  21 H3045 ידעת Knowest H3588 כי thou because H227 אז thou wast then H3205 תולד born? H4557 ומספר or the number H3117 ימיך of thy days H7227 רבים׃ great?
  22 H935 הבאת Hast thou entered H413 אל into H214 אצרות the treasures H7950 שׁלג of the snow? H214 ואצרות the treasures H1259 ברד of the hail, H7200 תראה׃ or hast thou seen
  23 H834 אשׁר Which H2820 חשׂכתי I have reserved H6256 לעת against the time H6862 צר of trouble, H3117 ליום against the day H7128 קרב of battle H4421 ומלחמה׃ and war?
  24 H335 אי   H2088 זה   H1870 הדרך way H2505 יחלק parted, H216 אור is the light H6327 יפץ scattereth H6921 קדים the east wind H5921 עלי upon H776 ארץ׃ the earth?
  25 H4310 מי Who H6385 פלג hath divided H7858 לשׁטף for the overflowing of waters, H8585 תעלה a watercourse H1870 ודרך or a way H2385 לחזיז for the lightning H6963 קלות׃ of thunder;
  26 H4305 להמטיר To cause it to rain H5921 על on H776 ארץ the earth, H3808 לא no H376 אישׁ man H4057 מדבר the wilderness, H3808 לא wherein no H120 אדם׃ man;
  27 H7646 להשׂביע To satisfy H7722 שׁאה the desolate H4875 ומשׁאה and waste H6779 ולהצמיח to spring forth? H4161 מצא and to cause the bud H1877 דשׁא׃ of the tender herb
  28 H3426 הישׁ Hath H4306 למטר the rain H1 אב a father? H176 או or H4310 מי who H3205 הוליד hath begotten H96 אגלי the drops H2919 טל׃ of dew?
  29 H990 מבטן   H4310 מי who H3318 יצא came H7140 הקרח the ice? H3713 וכפר and the hoary frost H8064 שׁמים of heaven, H4310 מי   H3205 ילדו׃ hath engendered
  30 H68 כאבן as a stone, H4325 מים The waters H2244 יתחבאו are hid H6440 ופני and the face H8415 תהום of the deep H3920 יתלכדו׃ is frozen.
  31 H7194 התקשׁר Canst thou bind H4575 מעדנות the sweet influences H3598 כימה of Pleiades, H176 או or H4189 משׁכות the bands H3685 כסיל of Orion? H6605 תפתח׃ loose
  32 H3318 התציא Canst thou bring forth H4216 מזרות Mazzaroth H6256 בעתו in his season? H5906 ועישׁ Arcturus H5921 על with H1121 בניה his sons? H5148 תנחם׃ or canst thou guide
  33 H3045 הידעת Knowest H2708 חקות thou the ordinances H8064 שׁמים of heaven? H518 אם   H7760 תשׂים canst thou set H4896 משׁטרו the dominion H776 בארץ׃ thereof in the earth?
  34 H7311 התרים Canst thou lift up H5645 לעב to the clouds, H6963 קולך thy voice H8229 ושׁפעת that abundance H4325 מים of waters H3680 תכסך׃ may cover
  35 H7971 התשׁלח Canst thou send H1300 ברקים lightnings, H1980 וילכו that they may go, H559 ויאמרו and say H2005 לך הננו׃  
  36 H4310 מי Who H7896 שׁת hath put H2910 בטחות in the inward parts? H2451 חכמה wisdom H176 או or H4310 מי who H5414 נתן hath given H7907 לשׂכוי to the heart? H998 בינה׃ understanding
  37 H4310 מי Who H5608 יספר can number H7834 שׁחקים the clouds H2451 בחכמה in wisdom? H5035 ונבלי the bottles H8064 שׁמים of heaven, H4310 מי or who H7901 ישׁכיב׃ can stay
  38 H3332 בצקת groweth H6083 עפר When the dust H4165 למוצק into hardness, H7263 ורגבים and the clods H1692 ידבקו׃ cleave fast together?
  39 H6679 התצוד Wilt thou hunt H3833 ללביא for the lion? H2964 טרף the prey H2416 וחית the appetite H3715 כפירים of the young lions, H4390 תמלא׃ or fill
  40 H3588 כי When H7817 ישׁחו they couch H4585 במעונות in dens, H3427 ישׁבו abide H5521 בסכה in the covert H3926 למו to lie in wait? H695 ארב׃ to lie in wait?
  41 H4310 מי Who H3559 יכין provideth H6158 לערב for the raven H6718 צידו his food? H3588 כי when H3206 ילדו his young ones H410 אל God, H413 אל unto H7768 ישׁועו cry H8582 יתעו they wander H1097 לבלי for lack H400 אכל׃ of meat.
new(i)
  1 H3068 Then the LORD H6030 [H8799] answered H347 Job H5591 out of the whirlwind, H559 [H8799] and said,
  2 H2821 [H8688] Who is this that darkeneth H6098 counsel H4405 by words H1847 without knowledge?
  3 H247 [H8798] Gird up H2504 now thy loins H1397 like a man; H7592 [H8799] for I will demand H3045 [H8685] of thee, and answer thou me.
  4 H375 Where H3245 [H8800] wast thou when I laid the foundations H776 of the earth? H5046 [H8685] declare, H3045 [H8804] if thou hast H998 understanding.
  5 H7760 [H8804] Who hath laid H4461 the measures H3045 [H8799] of it, if thou knowest? H5186 [H8804] or who hath stretched H6957 the line upon it?
  6 H134 Upon what are the foundations H2883 [H8717] of it fastened? H3384 [H8804] or who laid H6438 its corner H68 stone;
  7 H1242 When the morning H3556 stars H7442 [H8800] shouted for joy H3162 together, H1121 and all the sons H430 of God H7321 [H8686] shouted for joy?
  8 H5526 [H8686] Or who shut up H3220 the sea H1817 with doors, H1518 [H8800] when it broke forth, H3318 [H8799] as if it had issued out H7358 of the womb?
  9 H7760 [H8800] When I made H6051 a cloud H3830 its garment, H6205 and thick darkness H2854 a swaddlingband for it,
  10 H7665 [H8799] And broke up H2706 for it my decreed H7760 [H8799] place, and set H1280 bars H1817 and doors,
  11 H559 [H8799] And said, H5704 H6311 Thus far H935 [H8799] shalt thou come, H3254 [H8686] but no further: H1347 and here shall thy proud H1530 waves H7896 [H8799] be stayed?
  12 H6680 [H8765] Hast thou commanded H1242 the morning H3117 since thy days; H7837 and caused the dayspring H3045 [H8765] to know H4725 its place;
  13 H270 [H8800] That it might take hold H3671 of the ends H776 of earth, H7563 that the wicked H5287 [H8735] might be shaken out of it?
  14 H2015 [H8691] It is turned H2563 as clay H2368 to the seal; H3320 [H8691] and they stand H3830 as a garment.
  15 H7563 And from the wicked H216 their light H4513 [H8735] is withheld, H7311 [H8802] and the high H2220 arm H7665 [H8735] shall be broken.
  16 H935 [H8804] Hast thou entered H5033 into the springs H3220 of the sea? H1980 [H8694] or hast thou walked H2714 in the search H8415 of the depth?
  17 H8179 Have the gates H4194 of death H1540 [H8738] been revealed H7200 [H8799] to thee? or hast thou seen H8179 the doors H6757 of the shadow of death?
  18 H995 [H8712] Hast thou perceived H7338 the breadth H776 of the earth? H5046 [H8685] declare H3045 [H8804] if thou knowest it all.
  19 H1870 Where is the way H216 where light H7931 [H8799] dwelleth? H2822 and as for darkness, H4725 where is its place,
  20 H3947 [H8799] That thou shouldest take H1366 it to its bound, H995 [H8799] and that thou shouldest know H5410 the paths H1004 to its house?
  21 H3045 [H8804] Knowest H3205 [H8735] thou it, because thou wast then born? H4557 or because the number H3117 of thy days H7227 is great?
  22 H935 [H8804] Hast thou entered H214 into the treasuries H7950 of the snow? H7200 [H8799] or hast thou seen H214 the treasuries H1259 of the hail,
  23 H2820 [H8804] Which I have reserved H6256 against the time H6862 of constriction, H3117 against the day H7128 of battle H4421 and war?
  24 H335 By what H1870 way H216 is the light H2505 [H8735] parted, H6327 [H8686] which scattereth H6921 the east wind H776 upon the earth?
  25 H6385 [H8765] Who hath divided H8585 a watercourse H7858 for the overflowing of waters, H1870 or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 [H8687] To cause it to rain H776 on the earth, H376 where no man H4057 is; on the wilderness, H120 in which there is no man;
  27 H7646 [H8687] To satisfy H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 [H8687] to spring forth?
  28 H3426 Hath H4306 the rain H1 a father? H3205 [H8689] or who hath begotten H96 the drops H2919 of the dew?
  29 H990 Out of whose womb H3318 [H8804] came H7140 the ice? H3713 and the hoary frost H8064 of heaven, H3205 [H8804] who hath gendered it?
  30 H4325 The waters H2244 [H8691] are hid H68 as with a stone, H6440 and the face H8415 of the deep H3920 [H8691] is frozen.
  31 H7194 [H8762] Canst thou bind H4575 the sweet influences H3598 of Pleiades, H6605 [H8762] or loose H4189 the bands H3685 of Orion?
  32 H3318 [H8686] Canst thou bring forth H4216 Mazzaroth H6256 in its time? H5148 [H8686] or canst thou guide H5906 Arcturus H1121 with its sons?
  33 H3045 [H8804] Knowest H2708 thou the ordinances H8064 of heaven? H7760 [H8799] canst thou set H4896 its dominion H776 on the earth?
  34 H7311 [H8686] Canst thou lift H6963 thy voice H5645 to the clouds, H8229 that abundance H4325 of waters H3680 [H8762] may cover thee?
  35 H7971 [H8762] Canst thou send H1300 lightnings, H3212 [H8799] that they may go, H559 [H8799] and say to thee, Here we are?
  36 H7896 [H8804] Who hath put H2451 wisdom H2910 in the inward parts? H5414 [H8804] or who hath given H998 understanding H7907 to the mind?
  37 H5608 [H8762] Who can number H7834 the clouds H2451 in wisdom? H7901 [H8686] or who can pour out H5035 the water bottles H8064 of heaven,
  38 H6083 When the dust H3332 [H8800] groweth H4165 into hardness, H7263 and the clods H1692 [H8792] cleave fast together?
  39 H6679 [H8799] Wilt thou hunt H2964 the prey H3833 for the lion? H4390 [H8762] or fill H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 [H8799] When they crouch H4585 in their dens, H3427 [H8799] and abide H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 [H8686] Who provideth H6158 for the raven H6718 his food? H3206 when his young ones H7768 [H8762] halloo H410 to God, H8582 [H8799] they wander H1097 for want H400 of food.
Vulgate(i) 1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit 2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis 3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi 4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam 5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam 6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius 7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei 8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens 9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem 10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia 11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos 12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum 13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea 14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum 15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur 16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti 17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti 18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia 19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius 21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras 22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti 23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli 24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram 25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui 26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur 27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes 28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris 29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit 30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur 31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare 32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis 33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra 34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te 35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus 36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam 37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet 38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur 39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis 40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur 41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Clementine_Vulgate(i) 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit: 2 [Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis? 3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi. 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam. 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam? 6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus, 7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei? 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens; 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem? 10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, 11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum? 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea? 14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum: 15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. 16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti? 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti? 18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia: 19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit: 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras? 22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, 23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli? 24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram? 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, 26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur; 27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes? 28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris? 29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit? 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare? 32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis? 33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra? 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus? 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam? 37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet? 38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur? 39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, 40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur? 41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?]
Wycliffe(i) 1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob, 2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis? 3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me. 4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng. 5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne? 6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof, 7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli? 8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe? 9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed. 10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris; 11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis. 12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place? 13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro? 14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth. 15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun. 16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian? 17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris? 18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis, 19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse; 20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows. 21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies? 22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail? 23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel. 24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe? 25 Who yaf cours to the strongeste reyn, 26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith? 27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis? 28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew? 29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene? 30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere. 31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis? 32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe? 33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe? 34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee? 35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present? 36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok? 37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep? 38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere? 39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis, 40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes? 41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Coverdale(i) 1 Then spake the LORDE vnto Iob out of the storme, and sayde: 2 what is he, that hydeth his mynde with foolysh wordes? 3 Gyrde vp thy loynes like a ma, for I will question the, se thou geue me a dyrecte answere. 4 Where wast thou, when I layed ye foundacions of the earth? Tell planely yff thou hast vnderstondinge. 5 Who hath measured it, knowest thou? Or, who hath spred ye lyne vpon it? 6 Where vpon stode the pilers of it? Or, who layed ye corner stone? 7 where wast thou when the mornynge starres gaue me prayse, ad when all the angels of God reioysed? 8 Who shutt the see with dores, when it brake forth as a childe out off his mothers wombe? 9 When I made the cloudes to be a coueringe for it, and swedled it with ye darcke? 10 when I gaue it my comaundement, makynge dores & barres for it, 11 sayenge: Hither to shalt thou come, but no further, and here shalt thou laye downe thy proude and hye wawes. 12 Hast thou geue the mornynge his charge (as soone as thou wast borne) and shewed the dayespringe his place, 13 yt it might take holde of the corners of the earth, & yt the vngodly might be shake out? 14 Their tokes & weapes hast thou turned like claye, & set the vp agayne as the chaunginge of a garment. 15 Yee thou hast spoyled the vngodly off their light, & broke the arme of the proude. 16 Camest thou euer into the groude of the see, Or, hast thou walked in ye lowe corners of ye depe? 17 Haue the gates of death bene opened vnto the or hast thou sene the dore of euerlastige treasure? 18 Hast thou also perceaued, how brode ye earth is? Now yf thou hast knowlege of all, 19 the shewe me where light dwelleth, and where darcknes is: 20 yt thou mayest bringe vs vnto their quarters, yf thou cast tell the waye to their houses. 21 Knewest thou (when thou wast borne) how olde thou shuldest be? 22 Wentest thou euer in to the treasuries off the snowe, or hast thou sene ye secrete places of the hale: 23 which I haue prepared agaynst the tyme of trouble, agaynst the tyme of batell & warre? 24 By what waye is the light parted, & the heate dealt out vpon earth? 25 Who deuydeth the abundauce of waters in to ryuers, or who maketh a waye for the stormy wether, 26 yt it watereth & moystureth ye drye & baren grounde: 27 to make the grasse growe in places where no body dwelleth, & in the wildernes where no ma remayneth? 28 Who is the father of rayne? Or, who hath begotten the droppes of dew? 29 Out of whose wobe came the yse? who hath gendred the coldnes of ye ayre? 30 yt the waters are as harde as stones, & lye congeeled aboue the depe. 31 Hast thou brought ye vij. starres together? Or, art thou able to breake the Circle of heaue? 32 Cast thou bringe forth the mornynge starre or the euenynge starre at couenient tyme, & coueye the home agayne? 33 Knowest thou the course off heaue, yt thou mayest set vp the ordinaunce therof vpo earth? 34 Morouer, cast thou lift vp thy voyce to ye cloudes, yt they maye poure downe a greate rayne vpo the? 35 Canst thou thodre also yt they maye go their waye, & be obediet vnto the, sayege: lo, here are we? 36 Who geueth sure wisdome, or stedfast vnderstodinge? 37 who nombreth the cloudes in wisdome? who stilleth ye vehement waters of the heaue? 38 who turneth the clottes to dust, & the to be clottes agayne? 39 Huntest thou the praye fro the Lyon, or fedest thou his whelpes 40 lyege in their denes & lurkinge in their couches? 41 who prouydeth meate for the rauen, whe his yonge ones crie vnto God, ad fle aboute for want of meate?
MSTC(i) 1 When spake the LORD unto Job out of the storm, and said, 2 "What is he that hideth his mind with foolish words? 3 Gird up thy loins like a man, for I will question thee, see thou give me a direct answer. 4 "Where wast thou, when I laid the foundations of the earth? Tell plainly if thou hast understanding. 5 Who hath measured it, knowest thou? Or, who hath spread the line upon it? 6 Where upon stand the pillars of it? Or, who laid the corner stone? 7 Where wast thou, when the morning stars praised me together, and all the children of God rejoiced triumphantly? 8 Who shut the sea with doors, when it brake forth as a child out of his mother's womb? 9 When I made the clouds to be a covering for it, and swaddled it with the dark; 10 When I gave it my commandment, making doors and bars for it; 11 saying, 'Hitherto shalt thou come, but no further, and here shalt thou lay down thy proud and high waves.' 12 "Hast thou given the morning his charge, as soon as thou wast born, and showed the day spring his place, 13 that it might take hold of the corners of the earth, and that the ungodly might be shaken out? 14 Their tokens and weapons hast thou turned like clay, and set them up again as the changing of a garment. 15 Yea, thou hast spoiled the ungodly of their light, and broken the arm of the proud. 16 Camest thou ever into the ground of the sea: or hast thou walked in the low corners of the deep? 17 Have the gates of death been open unto thee, or hast thou seen the door of everlasting treasure? 18 Hast thou also perceived how broad the earth is? Now if thou hast knowledge of all, 19 then show me where light dwelleth, and where darkness is: 20 that thou mayest bring us unto their quarters, if thou canst tell the way to their houses. 21 Knowest thou, when thou wast born, how old thou shouldest be? 22 Wentest thou ever into the treasures of the snow? Or hast thou seen the secret places of the hail, 23 which I have prepared against the time of trouble, against the time of battle and war? 24 By what way is the light parted, and the heat dealt out upon the earth? 25 "Who divideth the abundance of waters into rivers, or who maketh a way for the stormy weather, 26 that it watereth and moistureth the dry and barren ground: 27 to make the grass grow in places where no body dwelleth, and in the wilderness where no man remaineth? 28 Who is the father of rain? Or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? Who hath gendered the coldness of the air? 30 That the waters are as hard as stones, and lie congealed above the deep. 31 Hast thou brought the seven stars together? Or art thou able to loose the bands of Orion? 32 Canst thou bring forth the morning star or the evening star at convenient times, and convey them home again? 33 Knewest thou the course of heaven, that thou mayest set up the ordinance thereof upon the earth? 34 Moreover, canst thou lift up thy voice to the clouds, that they may pour down a great rain upon thee? 35 Canst thou thunder also that they may go their way, and be obedient unto thee, saying, 'Lo here are we'? 36 Who giveth sure wisdom or steadfast understanding? 37 Who numbereth the clouds in wisdom? Who stilleth the vehement waters of heaven? 38 Who turneth the clots to dust, and then to be clots again? 39 Huntest thou the prey from the lion, or feedest thou his whelps 40 living in their dens, and lurking in their couches? 41 Who provideth meat for the raven, when his young ones cry unto God, and fly about for want of meat?
Matthew(i) 1 Then spake the Lorde vnto Iob oute of the storme, and sayd: 2 what is he that hideth his mynde with folysh wordes? 3 Gyrde vp thy loynes lyke a man, for I wyl question the, se thou geue me a dyrecte aunswere. 4 Where wast thou, when I layde the foundacyons of the earth? Tel planely yf thou hast vnderstandyng. 5 Who hath measured it, knoweste thou? Or, who hath spreade the lyne vpon it? 6 Wherevpon stande the pylers of it? Or who layed the corner stone? 7 Where wast thou when the mornyng starres praysed me together & all the chyldren of God reioysed triumphantly? 8 Who shut the sea with dores, when it brake forth as a chyld oute of his mothers wombe? 9 When I made the cloudes to be a coueryng for it, & swadled it wyth the darcke? 10 when I gaue it my commaundement, makynge dores & barres for it, 11 saying: Hytherto shalt thou come, but no forther, & here shalte thou laye doune thy proude & hye waues. 12 Haste thou geuen the mornyng his charge (as sone as thou wast borne) and shewed the daye sprynge his place, 13 that it might take holde of the corners of the earthe, & that the vngodlye myght be shaken out? 14 Theyr tokens & weapons haste thou turned lyke claye & set them vp agayne as the chaunginge of a garment. 15 Yea thou hast spoyled the vngodly of theyr lyght, & broken the arme of the proude. 16 Camest thou euer into the grounde of the sea: or haste thou walked in the lowe corners of the depe? 17 Haue the gates of death ben opened vnto the, or haste thou sene the dore of euerlasting treasure? 18 Hast thou also perceiued, how broad the earth is? Nowe yf thou haste knowledge of all, 19 then shewe me where lyght dwelleth, & where darcknes is: 20 that thou mayest brynge vs vnto theyr quarters, yf thou canste tell the waye to theyr houses. 21 Knewest thou (when thou wast borne) how olde thou shuldest be? 22 Wentest thou euer into the threasuryes of the snowe, or haste thou sene the secrete places of the hayle, 23 whiche I haue prepared agaynst the tyme of trouble, agaynste the tyme of battell and warre? 24 By what waye is the lyghte parted, and the heate dealte oute vpon the earth? 25 Who deuydeth the aboundaunce of waters into ryuers, or who maketh a waye for the stormye wether, 26 that it watereth & moystureth the drye and baren grounde, 27 to make the grasse growe in places where no body dwelleth, and in the wyldernes where no man remayneth? 28 Who is the father of rayne? Or who hath begotten the droppes of dewe? 29 Oute of whose wombe came the yse? Who hath gendred the coldnes of the ayre? 30 that the waters are as harde as stones, and lye congeled aboue the depe. 31 Haste thou brought the .vij. starres together? Or art thou able to breake the circle of heauen? 32 Canst thou brynge forth the mornynge starre or the euenyng starre at conuenyente tyme, & conueye them home agayne? 33 Knowest thou the course of heauen, that thou mayest set vp the ordynaunce thereof vpon the earth? 34 Moreouer canst thou lyfte vp thy voyce to the cloudes, that they maye powre doune a greate rayne vpon the? 35 Canste thou thondre also that they maye go theyr waye, & be obedient vnto the, saying: Lo here are we. 36 Who geueth sure wysdome or stedfast vnderstandyng? 37 who numbreth the cloudes in wysdome? who stylleth the vehement waters of heauen? 38 who turneth the clottes to duste, & then to be clottes agayne? 39 Hunteste thou the praye from the lyon, or fedest thou hys welpes 40 lying in theyr dennes, & lurkyng in theyr couches? 41 who prouydeth meate for the rauen, when his younge ones crye vnto God, and fle aboute for wante of meate?
Great(i) 1 Then answered the Lorde vnto Iob out of the storme, and sayd: 2 what is he that hydeth his mynde with folysh wordes? 3 Gyrde vp thy loynes lyke a man, for I wyll questyon wyth the, se thou geue me a directe answere. 4 Where wast thou, when I layde the foundacyons of the earth? Tell playnely, yf thou hast vnderstandyng. 5 Who hath measured it, knowest thou? Or, who hath spreade the lyne vpon it? 6 Where vpon stande the pyllers of it? Or, who layed the corner stone therof? 7 Where wast thou, when the mornyng starres praysed me together, and all the chyldren of God reioysed triumphantly? 8 Who shut the see wyth dores, when it brake forth as a chylde out of hys mothers wombe? 9 When I made the cloudes to be a coueryng for it, and swadled it with the darcke? 10 when I gaue it my commaundement, makyng dores and barres for it, 11 saying: Hyther to shalt thou come, but no farther, & here shalt thou laye downe thy proud and hye waues. 12 Hast thou geuen the mornynge hys charge (as sone as thou wast borne) and shewed the daye spryng hys place, 13 that it myght take holde of the corners of the earth, and that the vngodly myght be shaken out? 14 Theyr tokens and weapens are turned lyke claye, and sett vp agayne as the chaungyng of a garment. 15 The vngodly shalbe disapoynted of their lyght, and the arme of the proude shalbe broken. 16 Camest thou euer into the grounde of the see: or walkedest in the lowe corners of the depe? 17 Haue the gates of deeth bene opened vnto the, or hast thou sene the dores of the shadowe of death? 18 Hast thou also perceaued how broade the earth is? Yf thou hast knowledge of all thys, 19 then shew me, where lyght dwelleth, and where darcknes is: 20 that thou mayest brynge vs vnto theyr quarters, yf thou canst tell the waye to theyr houses. 21 Knewest thou (afore thou wast borne) how olde thou shuldest be? 22 Wentest thou euer into the treasuryes of the snowe, or hast thou sene the secrete places of the hayle, 23 whych I haue prepared agaynst the tyme of trouble, agaynst the tyme of batell and warre? 24 By what waye is the lyght parted, and into what lande breaketh the east wynde: 25 Who deuydeth the aboundaunce of waters into ryuers, or who maketh a waye for the lyghtenyng and thonder, 26 that it watereth & moystureth the drye and barengrounde: 27 to make the grasse growe in places where no body dwelleth, and in the wyldernes where no man remayneth? 28 Who is the father of rayne? Or who hath begotten the droppes of dewe? 29 Out of whose wombe came the yse? Who hath gendred the coldnes of the ayre? 30 that the waters are as harde as stones, and lye congeled aboue the depe. 31 Wylt thou hyndre the swete influences of the .vij. starres? Or art thou able to breke the circle of heauen? 32 Canst thou brynge forth the mornynge starre or the euenynge starre at conuenient tyme, & conueye them home agayne? 33 Knowest thou the course of heauen, that thou mayest set vp the ordinaunce therof vpon the erth? 34 Moreouer, canst thou lyft vp thy voyce to the cloudes, that they maye poore downe a greate rayne vpon the? 35 Canst thou thondre also that they maye go theyr waye, and be obedient vnto the, sayeng: Lo here are we? 36 Who geueth sure wysdome or stedfast vnderstandynge? 37 who nombreth the cloudes in wysdome? who stylleth the vehement waters of the heauen? 38 who turneth the clottes to dust, & then to be clottes agayne? 39 Wylt thou hunt the praye from the lyon, or fede hys whelpes 40 lying in theyr dennes, and lurkyng in theyr couches? 41 who prouideth meate for the rauen, when hys yonge ones crye vnto God, and fle aboute for lack of meate?
Geneva(i) 1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said, 2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge? 3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me. 4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding, 5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it: 6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof: 7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced: 8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe: 9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof: 10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues. 12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place, 13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment. 15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken. 16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth? 17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death? 18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this. 19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse, 20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof? 21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great? 22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile, 23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell? 24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth? 25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders, 26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man? 27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth? 28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe? 29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen? 30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen. 31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion? 32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes? 33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth? 34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee? 35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are? 36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding? 37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue, 38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together? 39 40 41
Bishops(i) 1 Then aunswered the Lorde vnto Iob out of the whirle winde, and saide 2 What is he that darkeneth his counsaile by wordes without knowledge 3 Girde vp thy loynes lyke a man: for I wyl question with thee, see thou geue me a direct aunswere 4 Where wast thou when I layed the foundations of the earth? Tell playnely, if thou hast vnderstanding 5 Who hath measured it, knowest thou? or who hath spread the lyne vpon it 6 Whereupon are the foundations set? or who layed the corner stone thereof 7 Where wast thou when the morning starres praysed me together, and all the children of God reioyced triumphantly 8 Who shut the sea with doores, when it brake foorth as out of the wombe 9 When I made the cloudes [to be] a covering for it, and swadled it with the darke 10 When I gaue it my commaundement, making doores and barres for it 11 Saying, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shalt thou laye downe thy proude and hie waues 12 Hast thou geue the morning his charge since thy dayes, and shewed the day spring his place 13 That it might take holde of the corners of the earth, and that the vngodly might be shaken out of it 14 They are fashioned as is the clay with the seale, and all stand vp as a garment 15 The vngodly shall be disapointed of their light, and the arme of the proude shalbe broken 16 Camest thou euer into the grounde of the sea, or walkedst in the lowe corners of the deepe 17 Haue the gates of death ben opened vnto thee? or hast thou seene the doores of the shadowe of death 18 Hast thou also perceaued how brode the earth is? If thou hast knowledge of all this 19 Then shewe me the way where light dwelleth, & where is the place of darkenesse 20 That thou shouldest receaue it in the boundes thereof, and know the pathes to their houses 21 Knewest thou afore thou wast borne how olde thou shouldest be 22 Wentest thou euer into the treasures of the snow, or hast thou seene the secrete places of the hayle 23 Which I haue prepared against the time of trouble, against the time of battaile and warre 24 By what way is the light parted? and into what land breaketh the east winde 25 Who deuideth the waters into diuers chanels? or who maketh a way for the lightening and thunder 26 To cause it to rayne on the earth where no man is, and in the wildernesse where none inhabiteth 27 To satisfie the desolate and waste grounde, and to cause the budde of the hearbe to spring foorth 28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the deawe 29 Out of whose wombe came the yce? Who hath gendred the coldnesse of the ayre 30 That the waters are hidde as [with] a stone, and lye congealed aboue the deepe 31 Wylt thou hinder the sweete influences of the seuen starres? or loose the bandes of Orion 32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arctutus with his sonnes 33 Knowest thou the course of heauen, that thou mayest set vp the ordinaunce thereof vpon the earth 34 Moreouer, canst thou lift vp thy voyce to the cloudes, that they may powre downe a great rayne vpon thee 35 Canst thou send the lightninges also, that they may go their way, and be obedient vnto thee, saying, Lo here are we 36 Who hath put wysdome in the reynes? or who hath geuen the heart vnderstanding 37 Who numbreth the cloudes in wysdome? who stilleth the vehement waters of the heauen 38 To cause the earth to grow into hardnesse, & the clots to cleaue fast together 39 Wylt thou hunt the pray for the lion? or fill the appetite of the lions whelpes 40 When they couche in their places, and tarie in the couert to lye in wayte 41 Who prouideth meate for the rauen, when his young ones crye vnto God, and flee about for lacke of meate
DouayRheims(i) 1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said: 2 Who is this that wrappeth up sentences in unskilful words? 3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me. 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding. 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest or who hath stretched the line upon it? 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb: 9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors: 11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment. 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? 17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? 18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness? 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. 21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days? 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or hast thou beheld the treasures of the hail: 23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder: 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth: 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? 28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven who hath gendered it? 30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. 31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are? 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
KJV(i) 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
KJV_Cambridge(i) 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 Then the LORD H6030 answered [H8799]   H347 Job H5591 out of the whirlwind H559 , and said [H8799]  ,
  2 H2821 Who is this that darkeneth [H8688]   H6098 counsel H4405 by words H1847 without knowledge?
  3 H247 Gird up [H8798]   H2504 now thy loins H1397 like a man H7592 ; for I will demand [H8799]   H3045 of thee, and answer [H8685]   thou me.
  4 H375 Where H3245 wast thou when I laid the foundations [H8800]   H776 of the earth H5046 ? declare [H8685]   H3045 , if thou hast [H8804]   H998 understanding.
  5 H7760 Who hath laid [H8804]   H4461 the measures H3045 thereof, if thou knowest [H8799]   H5186 ? or who hath stretched [H8804]   H6957 the line upon it?
  6 H134 Whereupon are the foundations H2883 thereof fastened [H8717]   H3384 ? or who laid [H8804]   H6438 the corner H68 stone thereof;
  7 H1242 When the morning H3556 stars H7442 sang [H8800]   H3162 together H1121 , and all the sons H430 of God H7321 shouted [H8686]   for joy?
  8 H5526 Or who shut up [H8686]   H3220 the sea H1817 with doors H1518 , when it brake forth [H8800]   H3318 , as if it had issued out [H8799]   H7358 of the womb?
  9 H7760 When I made [H8800]   H6051 the cloud H3830 the garment H6205 thereof, and thick darkness H2854 a swaddlingband for it,
  10 H7665 And brake up [H8799]   H2706 for it my decreed H7760 place, and set [H8799]   H1280 bars H1817 and doors,
  11 H559 And said [H8799]   H5704 , Hitherto H6311   H935 shalt thou come [H8799]   H3254 , but no further [H8686]   H1347 : and here shall thy proud H1530 waves H7896 be stayed [H8799]  ?
  12 H6680 Hast thou commanded [H8765]   H1242 the morning H3117 since thy days H7837 ; and caused the dayspring H3045 to know [H8765]   H4725 his place;
  13 H270 That it might take hold [H8800]   H3671 of the ends H776 of the earth H7563 , that the wicked H5287 might be shaken out [H8735]   of it?
  14 H2015 It is turned [H8691]   H2563 as clay H2368 to the seal H3320 ; and they stand [H8691]   H3830 as a garment.
  15 H7563 And from the wicked H216 their light H4513 is withholden [H8735]   H7311 , and the high [H8802]   H2220 arm H7665 shall be broken [H8735]  .
  16 H935 Hast thou entered [H8804]   H5033 into the springs H3220 of the sea H1980 ? or hast thou walked [H8694]   H2714 in the search H8415 of the depth?
  17 H8179 Have the gates H4194 of death H1540 been opened [H8738]   H7200 unto thee? or hast thou seen [H8799]   H8179 the doors H6757 of the shadow of death?
  18 H995 Hast thou perceived [H8712]   H7338 the breadth H776 of the earth H5046 ? declare [H8685]   H3045 if thou knowest [H8804]   it all.
  19 H1870 Where is the way H216 where light H7931 dwelleth [H8799]   H2822 ? and as for darkness H4725 , where is the place thereof,
  20 H3947 That thou shouldest take [H8799]   H1366 it to the bound H995 thereof, and that thou shouldest know [H8799]   H5410 the paths H1004 to the house thereof?
  21 H3045 Knowest [H8804]   H3205 thou it, because thou wast then born [H8735]   H4557 ? or because the number H3117 of thy days H7227 is great?
  22 H935 Hast thou entered [H8804]   H214 into the treasures H7950 of the snow H7200 ? or hast thou seen [H8799]   H214 the treasures H1259 of the hail,
  23 H2820 Which I have reserved [H8804]   H6256 against the time H6862 of trouble H3117 , against the day H7128 of battle H4421 and war?
  24 H335 By what H1870 way H216 is the light H2505 parted [H8735]   H6327 , which scattereth [H8686]   H6921 the east wind H776 upon the earth?
  25 H6385 Who hath divided [H8765]   H8585 a watercourse H7858 for the overflowing of waters H1870 , or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 To cause it to rain [H8687]   H776 on the earth H376 , where no man H4057 is; on the wilderness H120 , wherein there is no man;
  27 H7646 To satisfy [H8687]   H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 to spring forth [H8687]  ?
  28 H3426 Hath H4306 the rain H1 a father H3205 ? or who hath begotten [H8689]   H96 the drops H2919 of dew?
  29 H990 Out of whose womb H3318 came [H8804]   H7140 the ice H3713 ? and the hoary frost H8064 of heaven H3205 , who hath gendered [H8804]   it?
  30 H4325 The waters H2244 are hid [H8691]   H68 as with a stone H6440 , and the face H8415 of the deep H3920 is frozen [H8691]  .
  31 H7194 Canst thou bind [H8762]   H4575 the sweet influences H3598 of Pleiades H6605 , or loose [H8762]   H4189 the bands H3685 of Orion?
  32 H3318 Canst thou bring forth [H8686]   H4216 Mazzaroth H6256 in his season H5148 ? or canst thou guide [H8686]   H5906 Arcturus H1121 with his sons?
  33 H3045 Knowest [H8804]   H2708 thou the ordinances H8064 of heaven H7760 ? canst thou set [H8799]   H4896 the dominion H776 thereof in the earth?
  34 H7311 Canst thou lift up [H8686]   H6963 thy voice H5645 to the clouds H8229 , that abundance H4325 of waters H3680 may cover [H8762]   thee?
  35 H7971 Canst thou send [H8762]   H1300 lightnings H3212 , that they may go [H8799]   H559 , and say [H8799]   unto thee, Here we are ?
  36 H7896 Who hath put [H8804]   H2451 wisdom H2910 in the inward parts H5414 ? or who hath given [H8804]   H998 understanding H7907 to the heart?
  37 H5608 Who can number [H8762]   H7834 the clouds H2451 in wisdom H7901 ? or who can stay [H8686]   H5035 the bottles H8064 of heaven,
  38 H6083 When the dust H3332 groweth [H8800]   H4165 into hardness H7263 , and the clods H1692 cleave fast together [H8792]  ?
  39 H6679 Wilt thou hunt [H8799]   H2964 the prey H3833 for the lion H4390 ? or fill [H8762]   H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 When they couch [H8799]   H4585 in their dens H3427 , and abide [H8799]   H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 Who provideth [H8686]   H6158 for the raven H6718 his food H3206 ? when his young ones H7768 cry [H8762]   H410 unto God H8582 , they wander [H8799]   H1097 for lack H400 of meat.
Thomson(i) 1 After Elius had finished his speech, the Lord from a whirlwind and clouds, said to Job, 2 Who is this who is concealing counsel from me, and who hiding words in his heart thinketh to hide them from me? 3 Gird up thy loins like a man and I will question thee and answer thou me. 4 Where wast thou, when I laid the foundations of the earth? And tell me, if thou hast understanding, 5 who settled the measures of it? Dost thou know? Or who stretched the line upon it? 6 To what are the hooks of it fastened? And who laid the corner stone thereof? 7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice. 8 It was I who shut up the sea with gates, when it rushed eagerly from its mother's womb. 9 It was I who made a cloud its cloathing; and thick darkness its swaddling bands. 10 It was I who set bounds to it; surrounded it with bars and gates; 11 and said to it, Thus far thou shalt come and no farther: but in thyself thy waves shall be spent. 12 Was it in concert with thee that I ordered the morning light; and that the day spring knew its appointed time 13 to tinge the wings of the earth; to scare the wicked from it? 14 Didst thou take clay of the earth and form an animal and place on the earth a creature endowed with speech? 15 Hast thou withdrawn the light from the wicked, and broken in pieces the arms of the haughty? 16 Hast thou gone to the head spring of the sea; and walked in the footsteps of the abyss? 17 Are the gates of Hades opened to thee through fear, and are the porters of Hades struck with awe at seeing thee? 18 Hast thou informed thyself of the breadth of that under heaven? Tell me then what is the extent of it. 19 In what country doth light make its abode, and of what sort is the place of darkness? 20 If thou wouldst lead me to their borders, and if thou knewest their paths; 21 I would know that thou wast then born, and that the number of thy years is great. 22 Hast thou gone to the treasuries of snow, or hast thou seen the treasuries of hail? 23 Are they stored up for thee, for a time of enemies; for a day of battles and combat? 24 From what place doth hoar frost issue, or whence is the south wind scattered over the earth? 25 Who hath prepared a course for the tempest, 26 and a way for impetuous storms to water the ground, where there is not a man; the desert where no man dwelleth; to saturate an untrodden, uninhabited land 27 and cause the bud of the tender herb to spring? 28 Who is the father of rain, and who hath begotten the drops of dew? 29 From whose womb doth ice proceed, and who in the sky hath brought forth hail 30 which descendeth like a shower? Who hath struck with terror the face of the wicked? 31 Dost thou know the band of Pleias, or hast thou opened the hedge of Orion? 32 Canst thou cause Mazouroth to come forth in his season, or drag out Hesperus by his hair? 33 Dost thou know the revolutions of heaven, or the things on earth corresponding to them? 34 Canst thou summon a cloud with thy voice, and will it, with the trembling of a water spout, answer thee? 35 Canst thou despatch thunders, that they may go, and will they say to thee, Here we are? 36 Who hath given woman a skill in weaving, and a knowledge of the art of embroidering? 37 Who is it who numbereth the clouds with wisdom, and hath caused the heaven to incline to the earth, 38 when the earth was poured out like dust, and when I have glued the very clod as for a stone? 39 Wilt thou hunt the prey for lions, or satisfy the appetites of dragons? 40 For they are trembling for fear in their dens, and lying in ambush in their coverts. 41 Who hath provided food for the raven? For his young have cried to the Lord, wandering about in search of provisions.
Webster(i) 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? 6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it, 10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed. 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the day-spring to know its place; 13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? 17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death? 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place, 20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house? 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness in which there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons? 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth? 34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 Then the LORD H6030 [H8799] answered H347 Job H5591 out of the whirlwind H559 [H8799] , and said,
  2 H2821 [H8688] Who is this that darkeneth H6098 counsel H4405 by words H1847 without knowledge?
  3 H247 [H8798] Gird up H2504 now thy loins H1397 like a man H7592 [H8799] ; for I will demand H3045 [H8685] of thee, and answer thou me.
  4 H375 Where H3245 [H8800] wast thou when I laid the foundations H776 of the earth H5046 [H8685] ? declare H3045 [H8804] , if thou hast H998 understanding.
  5 H7760 [H8804] Who hath laid H4461 the measures H3045 [H8799] of it, if thou knowest H5186 [H8804] ? or who hath stretched H6957 the line upon it?
  6 H134 Upon what are the foundations H2883 [H8717] of it fastened H3384 [H8804] ? or who laid H6438 its corner H68 stone;
  7 H1242 When the morning H3556 stars H7442 [H8800] sang H3162 together H1121 , and all the sons H430 of God H7321 [H8686] shouted for joy?
  8 H5526 [H8686] Or who shut up H3220 the sea H1817 with doors H1518 [H8800] , when it broke forth H3318 [H8799] , as if it had issued out H7358 of the womb?
  9 H7760 [H8800] When I made H6051 a cloud H3830 its garment H6205 , and thick darkness H2854 a swaddlingband for it,
  10 H7665 [H8799] And broke up H2706 for it my decreed H7760 [H8799] place, and set H1280 bars H1817 and doors,
  11 H559 [H8799] And said H5704 H6311 , Thus far H935 [H8799] shalt thou come H3254 [H8686] , but no further H1347 : and here shall thy proud H1530 waves H7896 [H8799] be stayed?
  12 H6680 [H8765] Hast thou commanded H1242 the morning H3117 since thy days H7837 ; and caused the dayspring H3045 [H8765] to know H4725 its place;
  13 H270 [H8800] That it might take hold H3671 of the ends H776 of earth H7563 , that the wicked H5287 [H8735] might be shaken out of it?
  14 H2015 [H8691] It is turned H2563 as clay H2368 to the seal H3320 [H8691] ; and they stand H3830 as a garment.
  15 H7563 And from the wicked H216 their light H4513 [H8735] is withheld H7311 [H8802] , and the high H2220 arm H7665 [H8735] shall be broken.
  16 H935 [H8804] Hast thou entered H5033 into the springs H3220 of the sea H1980 [H8694] ? or hast thou walked H2714 in the search H8415 of the depth?
  17 H8179 Have the gates H4194 of death H1540 [H8738] been revealed H7200 [H8799] to thee? or hast thou seen H8179 the doors H6757 of the shadow of death?
  18 H995 [H8712] Hast thou perceived H7338 the breadth H776 of the earth H5046 [H8685] ? declare H3045 [H8804] if thou knowest it all.
  19 H1870 Where is the way H216 where light H7931 [H8799] dwelleth H2822 ? and as for darkness H4725 , where is its place,
  20 H3947 [H8799] That thou shouldest take H1366 it to its bound H995 [H8799] , and that thou shouldest know H5410 the paths H1004 to its house?
  21 H3045 [H8804] Knowest H3205 [H8735] thou it, because thou wast then born H4557 ? or because the number H3117 of thy days H7227 is great?
  22 H935 [H8804] Hast thou entered H214 into the treasuries H7950 of the snow H7200 [H8799] ? or hast thou seen H214 the treasuries H1259 of the hail,
  23 H2820 [H8804] Which I have reserved H6256 against the time H6862 of trouble H3117 , against the day H7128 of battle H4421 and war?
  24 H335 By what H1870 way H216 is the light H2505 [H8735] parted H6327 [H8686] , which scattereth H6921 the east wind H776 upon the earth?
  25 H6385 [H8765] Who hath divided H8585 a watercourse H7858 for the overflowing of waters H1870 , or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 [H8687] To cause it to rain H776 on the earth H376 , where no man H4057 is; on the wilderness H120 , in which there is no man;
  27 H7646 [H8687] To satisfy H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 [H8687] to spring forth?
  28 H3426 Hath H4306 the rain H1 a father H3205 [H8689] ? or who hath begotten H96 the drops H2919 of the dew?
  29 H990 Out of whose womb H3318 [H8804] came H7140 the ice H3713 ? and the hoary frost H8064 of heaven H3205 [H8804] , who hath gendered it?
  30 H4325 The waters H2244 [H8691] are hid H68 as with a stone H6440 , and the face H8415 of the deep H3920 [H8691] is frozen.
  31 H7194 [H8762] Canst thou bind H4575 the sweet influences H3598 of Pleiades H6605 [H8762] , or loose H4189 the bands H3685 of Orion?
  32 H3318 [H8686] Canst thou bring forth H4216 Mazzaroth H6256 in its season H5148 [H8686] ? or canst thou guide H5906 Arcturus H1121 with its sons?
  33 H3045 [H8804] Knowest H2708 thou the ordinances H8064 of heaven H7760 [H8799] ? canst thou set H4896 its dominion H776 on the earth?
  34 H7311 [H8686] Canst thou lift H6963 thy voice H5645 to the clouds H8229 , that abundance H4325 of waters H3680 [H8762] may cover thee?
  35 H7971 [H8762] Canst thou send H1300 lightnings H3212 [H8799] , that they may go H559 [H8799] , and say to thee, Here we are?
  36 H7896 [H8804] Who hath put H2451 wisdom H2910 in the inward parts H5414 [H8804] ? or who hath given H998 understanding H7907 to the heart?
  37 H5608 [H8762] Who can number H7834 the clouds H2451 in wisdom H7901 [H8686] ? or who can pour out H5035 the water bottles H8064 of heaven,
  38 H6083 When the dust H3332 [H8800] groweth H4165 into hardness H7263 , and the clods H1692 [H8792] cleave fast together?
  39 H6679 [H8799] Wilt thou hunt H2964 the prey H3833 for the lion H4390 [H8762] ? or fill H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 [H8799] When they crouch H4585 in their dens H3427 [H8799] , and abide H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 [H8686] Who provideth H6158 for the raven H6718 his food H3206 ? when his young ones H7768 [H8762] cry H410 to God H8582 [H8799] , they wander H1097 for want H400 of food.
Brenton(i) 1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, saying, 2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from me? 3 Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. 4 Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge, 5 who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it? 6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it? 7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice. 8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb. 9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist. 10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates. 11 And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee. 12 Or did I order the morning light in thy time; and did the morning star then first see his appointed place; 13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? 14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth? 15 And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud? 16 Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep? 17 And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? 18 And hast thou been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? tell me now, what is the extent of it? 19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness? 20 If thou couldest bring me to their utmost boundaries, and if also thou knowest their paths; 21 I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great. 22 But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail? 23 And is there a store of them, for thee against the time of thine enemies, for the day of wars and battle? 24 And whence proceeds the frost? or whence is the south wind dispersed over the whole world under heaven? 25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; 26 to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, 27 and cause it to send forth a crop of green herbs? 28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew? 29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky, 30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly? 31 And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion? 32 Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them? 33 And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven? 34 And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain? 35 And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is thy pleasure? 36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? 37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth? 38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. 39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? 40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. 41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Brenton_Greek(i) 1 Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ἐλιοὺν τῆς λέξεως, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Ἰὼβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν,
2 Τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλὴν, συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ, ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν; 3 Ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου· ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι.
4 Ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν; ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν. 5 Τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς, εἰ οἶδας; ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπʼ αὐτῆς; 6 Ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασι; τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπʼ αὐτῆς; 7 Ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα, ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου. 8 Ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις, ὅτε ἐμαιασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη. 9 Ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν, ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα. 10 Ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια, περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας. 11 Εἶπα δὲ αὐτῇ, μέχρι τούτου ἐλεύσῃ, καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ, ἀλλʼ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα.
12 Ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωϊνόν; Ἑωσφόρος δὲ εἶδε τὴν ἑαυτοῦ τάξιν, 13 ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς, ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς; 14 Ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν, ἔπλασας ζῷον, καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς; 15 Ἀφεῖλες δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς, βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας;
16 Ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης, ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας; 17 Ἀνοίγονταί δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου, πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν; 18 Νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπʼ οὐρανόν; ἀνάγγειλον δή μοι, πόση τίς ἐστι;
19 Ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς; σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος; 20 Εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν, εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν· 21 οἶδας ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι, ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς;
22 Ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος, θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑώρακας; 23 Ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν, εἰς ἡμέραν πολέμων καὶ μάχης; 24 Πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη, ἢ διασκεδάννυται Νότος εἰς τὴν ὑπʼ οὐρανόν; 25 Τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν, ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν, 26 τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνὴρ, ἔρημον, οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ, 27 τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον, καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης;
28 Τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ; τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου; 29 Ἐκ γαστρὸς δέ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος; πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν, 30 ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον; πρόσωπον ἀσεβοῦς τίς ἔπληξε;
31 Συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος, καὶ φραγμὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας; 32 Ἦ διανοίξεις μαζουρὼθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά; 33 Ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ, ἢ τὰ ὑπʼ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα; 34 Καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ, καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρου ὑπακούσεταί σου; 35 Ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται; ἐροῦσι δέ σοι, τί ἐστι; 36 Τίς δὲ ἔδωκε γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν, ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην; 37 Τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ, οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινε; 38 Κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία, κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον.
39 Θηρεύσεις δὲ λέουσι βορὰν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπρήσεις; 40 Δεδοίκασι γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες. 41 Τίς δὲ ἡτοίμασε κόρακι βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς Κύριον κεκράγασι πλανώμενοι, τὰ σῖτα ζητοῦντες.
Leeser(i) 1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said, 2 Who is this that casteth darkness on my counsel by words without knowledge? 3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me. 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding of it. 5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her? 6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone: 7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God? 8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth? 9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth, 10 And when I decreed for it my law, and set for it bars and doors, 11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed thy strength in the pride of thy waves? 12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place: 13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom? 14 She is changed as the sealing-clay: and all things stand as though newly clad. 15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken. 16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep? 17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death? 18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all. 19 Where is the way to the spot where the light dwelleth? and the darkness—where is its place, 20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house? 21 Thou surely knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great! 22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail, 23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle? 24 Where is the way to the spot where the light divideth itself, where the east wind is scattered over the earth? 25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning that is followed by thunders, 26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth is found; 27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew? 29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it? 30 When like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters? 31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion? 32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young? 33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth? 34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we? 36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors? 37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven. 38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together? 39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions, 40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait? 41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
YLT(i) 1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: — 2 Who is this—darkening counsel, By words without knowledge? 3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding. 5 Who placed its measures—if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line? 6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone? 7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy, 8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out. 9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band, 10 And I measure over it My statute, And place bar and doors, 11 And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place? 13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it, 14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed. 15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken. 16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down? 17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see? 18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare—if thou hast known it all. 19 Where is this—the way light dwelleth? And darkness, where is this—its place? 20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house. 21 Thou hast known—for then thou art born And the number of thy days are many! 22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see? 23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle. 24 Where is this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices? 26 To cause it to rain on a land—no man, A wilderness—no man in it. 27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass? 28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? 29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it? 30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured. 31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open? 32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort? 33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth? 34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee? 35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?' 36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding? 37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down, 38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together? 39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil? 40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert? 41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will answer Job from the whirlwind, and he will say, 2 Who this darkening counsel in words without knowledge? 3 Gird now thy loins as a man; and I will ask thee, and make thou known to me. 4 Where wort thou in my founding the earth? Announce, if thou knewest understanding. 5 Who set its measures, if thou shalt know? or who stretched the line upon it? 6 Upon what were its bases impressed? or who placed its corner-stone? 7 In the rejoicing together of the stars of morning, and all the sons of God will shout for joy? 8 And he will hedge in the sea with doors in its breaking forth, going forth from the womb. 9 In my making the cloud its garment, and darkness its bandage: 10 And I shall break upon it my law, and I shall set bars and doors; 11 And saying, Even to this shalt thou come, and thou shalt not add: and here in the pride of thy waves, stand thou. 12 In thy days didst thou command the morning? and didst thou make the dawning know its place? 13 To take hold upon the wings of the earth, and the unjust shall be shaken out of it? 14 It shall be turned as clay to the seal; and they shall stand as clothing. 15 And their light shall be withheld from the unjust, and the high arm shall be broken. 16 Didst thou go even to the fountains of the sea? and didst thou go about in searching the depth? 17 Were the gates of death uncovered to thee? and shalt thou see the gates of the shadow of death? 18 Wilt thou consider even to the breadth of the earth? Announce if thou knewest all of it 19 Where the way light shall dwell? and darkness, where its place? 20 That thou shalt take it to its bound, and that thou shalt understand the beaten paths of its house? 21 Knewest thou? for shalt thou then be born, and the number of thy days great? 22 Didst thou come into the treasures of snow? and shalt thou see the treasures of hail, 23 Which I kept back for the time of straits, for the day of encounter and war? 24 Where that way the light will divide, it will scatter the east wind upon the earth? 25 Who divided a channel for the overflowing, and a way for the lightning of the voices? 26 To cause it to rain upon the earth, not a man; the wilderness not a man in it? 27 To satisfy the desolation and burning, and to cause the springing up of the finding of the tender grass? 28 Is there a father to the rain? or who begat the reservoirs of the dew? 29 From whose womb came forth the ice? and the hoarfrost of the heavens, who brought it forth? 30 The waters shall be hid as a stone, and the face of the depth will be taken. 31 Wilt thou bind the bands of the cluster, or wilt thou open the cords of Orion? 32 Wilt thou bring forth the twelve signs in its time? and the great bear and his sons, wilt thou guide them? 33 Knewest thou the laws of the heavens? or wilt thou set up its dominion in the earth? 34 Wilt thou lift up thy voice to the cloud, and abundance of waters shall cover thee? 35 Shalt thou send lightnings, and shall they go and shall they say to thee, Behold us? 36 Who put wisdom in the reins? or who gave understanding to the mind? 37 Who shall number the clouds in wisdom? and who shall cause the bottles of heaven to lie down? 38 In the pouring out of the dust into a melted mass, and the clods will adhere 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? and wilt thou fill up the life of the young lions? 40 For they will sink down in the dwellings; they will dwell in the thicket to lie in wait 41 Who will prepare for the raven his food? for his young will cry to God; they will wander without food.
Darby(i) 1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said, 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? 3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me. 4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding. 5 Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it? 6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone, 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb? 9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it; 10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed? 12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place, 13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it? 14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment: 15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken. 16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep? 17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death? 18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all. 19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place, 20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house? 21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great! 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail, 23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth? 25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder`s flash; 26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man; 27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew? 29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth? 30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together. 31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion? 32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons? 33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth? 34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee? 35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind? 37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens, 38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together? 39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions, 40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ?God, [and] they wander for lack of meat?
ERV(i) 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me. 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it? 6 Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 [Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb; 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, 10 And prescribed for it my decree, and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed? 12 Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it? 14 It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment: 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep? 17 Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death? 18 Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all. 19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof; 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof? 21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great! 22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth? 25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder; 26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 30 The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen. 31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train? 33 Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven, 38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?
ASV(i) 1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, 2 Who is this that darkeneth counsel
By words without knowledge? 3 Gird up now thy loins like a man;
For I will demand of thee, and declare thou unto me. 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth?
Declare, if thou hast understanding. 5 Who determined the measures thereof, if thou knowest?
Or who stretched the line upon it? 6 Whereupon were the foundations thereof fastened?
Or who laid the corner-stone thereof, 7 When the morning stars sang together,
And all the sons of God shouted for joy?
8 Or [who] shut up the sea with doors,
When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb; 9 When I made clouds the garment thereof,
And thick darkness a swaddling-band for it, 10 And marked out for it my bound,
And set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further;
And here shall thy proud waves be stayed?
12 Hast thou commanded the morning since thy days [began],
[And] caused the dayspring to know its place; 13 That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it? 14 It is changed as clay under the seal;
And [all things] stand forth as a garment: 15 And from the wicked their light is withholden,
And the high arm is broken.
16 Hast thou entered into the springs of the sea?
Or hast thou walked in the recesses of the deep? 17 Have the gates of death been revealed unto thee?
Or hast thou seen the gates of the shadow of death? 18 Hast thou comprehended the earth in its breadth?
Declare, if thou knowest it all.
19 Where is the way to the dwelling of light?
And as for darkness, where is the place thereof, 20 That thou shouldest take it to the bound thereof,
And that thou shouldest discern the paths to the house thereof? 21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born,
And the number of thy days is great! 22 Hast thou entered the treasuries of the snow,
Or hast thou seen the treasures of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble,
Against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted,
Or the east wind scattered upon the earth?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood,
Or the way for the lightning of the thunder; 26 To cause it to rain on a land where no man is;
On the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the waste and desolate [ground],
And to cause the tender grass to spring forth? 28 Hath the rain a father?
Or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice?
And the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 30 The waters hide themselves [and become] like stone,
And the face of the deep is frozen.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades,
Or loose the bands of Orion? 32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season?
Or canst thou guide the Bear with her train? 33 Knowest thou the ordinances of the heavens?
Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds,
That abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send forth lightnings, that they may go,
And say unto thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts?
Or who hath given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom?
Or who can pour out the bottles of heaven, 38 When the dust runneth into a mass,
And the clods cleave fast together?
39 Canst thou hunt the prey for the lioness,
Or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens,
[And] abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his prey,
When his young ones cry unto God,
[And] wander for lack of food?
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 Then Jehovah H6030 answered H347 Job H5591 out of the whirlwind, H6030 and said,
  2 H2821 Who is this that darkeneth H6098 counsel H4405 By words H1847 without knowledge?
  3 H247 Gird up H2504 now thy loins H1397 like a man; H7592 For I will demand of thee, and declare thou unto me.
  4 H375 Where H3245 wast thou when I laid the foundations H776 of the earth? H5046 Declare, H3045 if thou hast H998 understanding.
  5 H7760 Who determined H4461 the measures H3045 thereof, if thou knowest? H5186 Or who stretched H6957 the line upon it?
  6 H134 Whereupon were the foundations H2883 thereof fastened? H3384 Or who laid H6438 the corner - H68 stone thereof,
  7 H1242 When the morning H3556 stars H7442 sang H3162 together, H1121 And all the sons H430 of God H7321 shouted for joy?
  8 H5526 Or who shut up H3220 the sea H1817 with doors, H1518 When it brake forth, H3318 as if it had issued out H7358 of the womb;
  9 H7760 When I made H6051 clouds H3830 the garment H6205 thereof, And thick darkness H2854 a swaddling-band for it,
  10 H7665 And marked H2706 out for it my bound, H7760 And set H1280 bars H1817 and doors,
  11 H559 And said, H5704 Hitherto H935 shalt thou come, H3254 but no further; H1347 And here shall thy proud H1530 waves H7896 be stayed?
  12 H6680 Hast thou commanded H1242 the morning H3117 since thy days H7837 began, And caused the dayspring H3045 to know H4725 its place;
  13 H270 That it might take hold H3671 of the ends H776 of the earth, H7563 And the wicked H5287 be shaken out of it?
  14 H2015 It is changed H2563 as clay H2368 under the seal; H3320 And all things stand H3830 forth as a garment:
  15 H7563 And from the wicked H216 their light H4513 is withholden, H7311 And the high H2220 arm H7665 is broken.
  16 H935 Hast thou entered H5033 into the springs H3220 of the sea? H1980 Or hast thou walked H2714 in the recesses H8415 of the deep?
  17 H8179 Have the gates H4194 of death H1540 been revealed H7200 unto thee? Or hast thou seen H8179 the gates H6757 of the shadow of death?
  18 H995 Hast thou comprehended H776 the earth H7338 in its breadth? H5046 Declare, H3045 if thou knowest it all.
  19 H1870 Where is the way H7931 to the dwelling H216 of light? H2822 And as for darkness, H4725 where is the place thereof,
  20 H3947 That thou shouldest take H1366 it to the bound H995 thereof, And that thou shouldest discern H5410 the paths H1004 to the house thereof?
  21 H3045 Doubtless, thou knowest, H3205 for thou wast then born, H4557 And the number H3117 of thy days H7227 is great!
  22 H935 Hast thou entered H214 the treasuries H7950 of the snow, H7200 Or hast thou seen H214 the treasures H1259 of the hail,
  23 H2820 Which I have reserved H6256 against the time H6862 of trouble, H3117 Against the day H7128 of battle H4421 and war?
  24 H335 By what H1870 way H216 is the light H2505 parted, H6921 Or the east wind H6327 scattered H776 upon the earth?
  25 H6385 Who hath cleft H8585 a channel H7858 for the waterflood, H1870 Or the way H2385 for the lightning H6963 of the thunder;
  26 H4305 To cause it to rain H776 on a land H376 where no man H4057 is; On the wilderness, H120 wherein there is no man;
  27 H7646 To satisfy H4875 the waste H7722 and desolate H4161 ground, And to cause the tender H1877 grass H6779 to spring forth?
  28 H3426 Hath H4306 the rain H1 a father? H3205 Or who hath begotten H96 the drops H2919 of dew?
  29 H990 Out of whose womb H3318 came H7140 the ice? H3713 And the hoary frost H8064 of heaven, H3205 who hath gendered it?
  30 H4325 The waters H2244 hide H68 themselves and become like stone, H6440 And the face H8415 of the deep H3920 is frozen.
  31 H7194 Canst thou bind H4575 the cluster H3598 of the Pleiades, H6605 Or loose H4189 the bands H3685 of Orion?
  32 H3318 Canst thou lead forth H4216 the Mazzaroth H6256 in their season? H5148 Or canst thou guide H5906 the Bear H1121 with her train?
  33 H3045 Knowest H2708 thou the ordinances H8064 of the heavens? H7760 Canst thou establish H4896 the dominion H776 thereof in the earth?
  34 H7311 Canst thou lift up H6963 thy voice H5645 to the clouds, H8229 That abundance H4325 of waters H3680 may cover thee?
  35 H7971 Canst thou send H1300 forth lightnings, H3212 that they may go, H559 And say unto thee, Here we are?
  36 H7896 Who hath put H2451 wisdom H2910 in the inward parts? H5414 Or who hath given H998 understanding H7907 to the mind?
  37 H5608 Who can number H7834 the clouds H2451 by wisdom? H7901 Or who can pour H5035 out the bottles H8064 of heaven,
  38 H6083 When the dust H3332 runneth H4165 into a mass, H7263 And the clods H1692 cleave fast together?
  39 H6679 Canst thou hunt H2964 the prey H3833 for the lioness, H4390 Or satisfy H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 When they couch H4585 in their dens, H3427 And abide H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 Who provideth H6158 for the raven H6718 his prey, H3206 When his young ones H7768 cry H410 unto God, H8582 And wander H1097 for lack H400 of food?
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said: 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me. 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding. 5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it? 6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof, 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb; 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, 10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors, 11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'? 12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it? 14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment. 15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? 17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death? 18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all. 19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof; 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? 21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great! 22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth? 25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder; 26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it? 30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen. 31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons? 33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, 38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Rotherham(i) 1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said:–– 2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge? 3 Gird, I pray thee––like a strong man––thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding! 5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line? 6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; –– 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth; 9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling–band thereof; 10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors; 11 And said––Hitherto, shalt thou come, and no further,––and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place; 13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it? 14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed; 15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered. 16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered? 17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death–shade, couldst thou descry? 18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell––if thou knowest it all! 19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place? 20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house. 21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many! 22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see? 23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war? 24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Who hath cloven––for the torrent––a channel? Or a way for the lightning of thunders; 26 To give rain over the no–man’s land, the desert, where no son of earth is; 27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass? 28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar–frost of the heavens, who hath given it birth? 30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm! 31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose? 32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead? 33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth? 34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee? 35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us? 36 Who hath put––into cloud–forms––wisdom? Or who hath given––to the meteor––understanding? 37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out; 38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together? 39 Wilt thou hunt––for the Lioness––prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy; 40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait? 41 Who prepareth for the Raven his nourishment,––when his young ones––unto GOD––cry out, [when] they wander for lack of food?
CLV(i) 1 Then Yahweh answered Job from the tempest and said: 2 Who is this who darkens counsel By declarations without knowledge? 3 Belt up your loins now like a master; I shall ask of you, and you inform Me. 4 Where were you when I founded the earth? Tell if you know with understanding. 5 Who determined its measurements--for surely you know! Or who stretched out a tape upon it? 6 On what were its sockets sunk? Or who directed its cornerstone in place, 7 When the stars of the morning jubilated together, And all the sons of Elohim shouted with joy? 8 Who shut in the sea with double doors When it rushed forth, it came forth from the womb, 9 When I made a cloud its garment And murkiness its swaddling band, 10 When I set My statute upon it And broke bar and doors, 11 When I said, Unto here shall you come but shall not proceed farther, And here a limit is set to the pride of your billows? 12 In all your days have you ever instructed the morning? Have you made known to the dawn its place, 13 That it might take hold of the wings of the earth, And the wicked be shaken out of it? 14 It turns itself to hues like sealed clay And is streaked like a garment. 15 Then from the wicked their light is withheld And the exalted arm is broken. 16 Have you ever come unto the seepings of the sea Or walked about to fathom the abyss? 17 Have the gates of death been revealed to you, And have you seen the gates of the shadow of death? 18 Have you comprehended the vast width of the earth? Tell if you know all of it. 19 Where is this, the pathway where light tabernacles, And where is this, where darkness has its place, 20 That you may take it to its territory, And that you may understand the tracks to its home? 21 You know, for you were born back then! And the number of your days is great!" 22 Have you entered into the treasuries of snow, And have you seen the treasuries of hail, 23 Which I have kept back for the season of distress, For the day of attack and war? 24 Where is this, the pathway where light is apportioned, Where the east wind is scattered over the earth? 25 Who has divided off a trench for overflowing rains And set a pathway for the perceptible portents of thunderclaps, 26 To bring rain on a land where no man is, A wilderness with no human it it, 27 To satisfy areas of ruination and wasteness, And to cause verdure to sprout from the arid place? 28 Is there a father for the rain? Or who has begotten the globules of dew? 29 From whose belly has the ice come forth? And the hoarfrost of the heavens, who has generated it, 30 When water hides itself as stone, And the face of the abyss is frozen over? 31 Can you tie up the windings of the Pleiades? Or can you unloose the draw-cords of Orion? 32 Can you bring forth the planets in their season? And the Great Bear with her cubs, can you guide them? 33 Do you know the statutes of the heavens? Or can you establish its superintendence over the earth? 34 Can you raise up your voice to the thick clouds That the accumulation of water may cover you? 35 Can you send forth the lightning bolts that they may go? And do they say to you, Here we are? 36 Who has set wisdom in the hidden parts? Or who has given understanding to the mind? 37 Who can number the sky clouds in wisdom? And the waterskins of the heavens, who can tip down, 38 When the soil is solidly set into lumpy casts, And the clods are clung together? 39 Can you hunt the prey for the lioness? And can you fill the life needs of the sheltered lions, 40 When they prostrate in their habitations, Sit for ambush in their covert? 41 Who prepares its provision for the raven, When its young implore to El, Which stray without food?
BBE(i) 1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said, 2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge? 3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers. 4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge. 5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it? 6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone, 7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy? 8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place; 9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it, 10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors; 11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped? 12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place; 13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it? 14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe; 15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken. 16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep? 17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you? 18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all. 19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark; 20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house? 21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great. 22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops, 23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting? 24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth? 25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder; 26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people; 27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass? 28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist? 29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven? 30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered. 31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose? 32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you? 33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth? 34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters? 35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north? 37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth, 38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses? 39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough, 40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood? 41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
MKJV(i) 1 And Jehovah answered Job out of the tempest, and said, 2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge? 3 Now gird up your loins like a man; for I will ask of you, and you teach Me. 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell if you have understanding! 5 Who has set its measurements, for you know? Or who has stretched the line on it? 6 On what are its bases sunk, or who cast its cornerstone, 7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth as it came from the womb? 9 When I made the clouds its robe, and darkness its navel-band, 10 and set My limit on it, and set bars and doors, 11 and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall stop. 12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place, 13 that it might take hold of the ends of the earth; that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned like clay under a seal; and they stand forth like a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken. 16 Have you gone to the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths? 17 Have the gates of death been opened to you? Or have you seen the gates of the shadow of death? 18 Have you understood the breadth of the earth? Tell, if you know it all! 19 Where is the way where light dwells? And where is the place of darkness, 20 that you should take it to its boundary, and that you should know the paths to its house? 21 You know, because you were born then. And the number of your days is great. 22 Have you entered into the storehouses of the snow? Or have you seen the storehouses of the hail, 23 which I have kept for the time of trouble, against the day of battle and war? 24 How is it, the way the light is distributed, and how does the east wind spread itself on the earth? 25 Who has cut a channel for the flood, or a way for the thunderclaps; 26 to cause rain to fall on the earth where no man is, a wilderness and no man in it; 27 to satisfy the desolate and waste ground, and to cause the source of grass to spring forth? 28 Has the rain a father? Or who has brought forth the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? And the frost of the heavens, who fathered it? 30 The waters are hidden like stone, and the face of the deep is frozen. 31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion? 32 Can you bring the constellations in their season? Or can you guide the Bear with its sons? 33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set up their rulership on the earth? 34 Can you lift up your voice to the clouds, so that floods of waters may cover you? 35 Can you send lightnings, that they may go, and say to you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom; or who can empty out the jars of the heavens, 38 when the dust is melted into hardness, and the clods cling fast together? 39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions, 40 when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place? 41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food?
LITV(i) 1 And Jehovah answered Job out of the tempest and said: 2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge? 3 Now gird up your loins like a man, for I will question you; and you teach Me. 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare if you know understanding. 5 Who has set its measurements, for you know? Or who has stretched a line on it? 6 On what were its bases sunk? Or who cast its cornerstone, 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it burst out; it came forth from the womb? 9 When I made the clouds to clothe it, and darkness its navel-band; 10 and I broke My limit on it, and set bars and doors; 11 and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall be set? 12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place, 13 that it might take hold of the wings of the earth; that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned like clay under a seal; and they stand out like a garment. 15 And their light is withheld from the wicked, and the high arm shall be broken. 16 Have you gone to the springs of the sea; or have you walked in searching of the deep? 17 Have death's gates been opened to you; or have you seen the gates of the shadow of death? 18 Have you comprehended the breadth of the earth? Declare, if you know it all! 19 Where is this, the way light dwells; and where is the place of darkness, 20 that you should take it to its boundary, and that you should perceive the paths to its house? 21 You know, for then you were born, and the number of your days is great. 22 Have you entered into the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail, 23 which I have reserved for the time of distress for the day of battle and war? 24 How is it, the way the light is distributed; and how does the east wind spread itself on the earth? 25 Who has cut a channel for the flood; or a way for the thunderclaps, 26 to make rain fall on the earth where no man is, a wilderness and no man in it; 27 to satisfy the waste and desolation, and to cause the source of grass to sprout? 28 Is there a father for the rain? Or who has given birth to the drops of dew? 29 From whose womb comes forth the ice; and the frost of the heavens, who fathered it; 30 the waters hidden like stone, and the face of the deep is captured? 31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion? 32 Can you bring out the constellations in their season; or can you guide the Bear with its sons? 33 Do you know the limits of the heavens; can you establish their rulership on the earth? 34 Can you lift your voice to the clouds, so that floods of water may cover you? 35 Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are ? 36 Who has put wisdom in the inward parts; or who has given understanding to the mind? 37 Who can by wisdom number the clouds or who can lay down the jars of the heavens, 38 when the dust is melted into hardness, and the clods cling fast together? 39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions, 40 when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place? 41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food?
ECB(i) 1
YAH VEH ANSWERS IYOB
And Yah Veh answers Iyob from the storm and says, 2 Who is this who darkens counsel by utterances without knowledge? 3 Gird up I beseech, your loins as a mighty; for I ask of you - and you have me know. 4 Where were you when I founded the earth? Tell, if you know discernment, 5 who set the measurements, if you know? Who stretched the line thereon? 6 Whereon are the foundations sunk? Who poured the corner stone 7 when the morning stars shouted together and all the sons of Elohim shouted? 8 Who hedged in the sea with doors when it gushed? When it issued from the womb? 9 When I set the cloud for a robe and dripping darkness for a swathe; 10 and broke it up for my statute and set bars and doors; 11 and said, Come to here, but add not: And set there the pomp of your waves? 12 Misvahed you the morning since your days? And had the dawn to know his place? 13 And took hold of the wings of the earth to shake the wicked therefrom? 14 It turns as a seal of clay; and they set themselves as a robe; 15 and their light is withheld from the wicked and the lofted arm broken. 16 Enter you the fountains of the sea? Walk you probing the abyss? 17 Expose you the portals of death? See you the portals of the shadow of death? 18 Discern you the broadness of the earth? Tell, if you know it all. 19 Where is this, the way that light tabernacles? And darkness, where is its place? 20 - to take it to the border - to discern the paths to the house? 21 Know you, because you were then birthed? - or that the number of your days greaten? 22 Enter you into the treasures of the snow? See you the treasures of the hail 23 that I spare against the time of tribulation? - against the day of battle and war? 24 Where is this - where light is allotted? - which scatters the easterly on the earth? 25 Who divided a channel for the overflowing of waters? - a way for the lightning of voices? 26 - to rain on the earth, where no man is? - on the wilderness, wherein no humanity is? 27 - to satisfy the devastation and ruin? - to cause the source of the sprout to sprout? 28 Has the rain a father? Who births the drops of dew? 29 From whose belly comes ice? Who births the hoarfrost of the heavens? 30 The waters are hid as a stone and the face of the abyss is captured. 31 Bind you the bonds of Kimah? Loose you the cords of Kesil? 32 Bring you forth the constellations in their time? - lead Ash with his sons? 33 Know you the statutes of the heavens? Set you the dominion in the earth? 34 - lift your voice to the thick clouds so that abundance of waters cover you? 35 - send lightnings to go to you, and say, Here we are? 36 Who put wisdom in the reins? Who gives discernment to the observant? 37 Who scribes the vapours in wisdom? Who causes the bottles of the heavens to lie down 38 when the dust firms to mire and the clods adhere? 39 - hunts the prey for the roaring lion? - fills the life of the whelps 40 when they prostrate in their habitations, and settle in the sukkoth/brush arbor to lurk? 41 Who prepares the hunt for the raven - when his children cry to El? - when they stray without food?
ACV(i) 1 Then LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge? 3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me. 4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding. 5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it? 6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb, 9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it, 10 and marked out for it my bound, and set bars and doors, 11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed? 12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place 13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it? 14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken. 16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep? 17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death? 18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all. 19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it 20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it? 21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great! 22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail, 23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth? 25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder, 26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man, 27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth? 28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it? 30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen. 31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train? 33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth? 34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven 38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together? 39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions 40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
WEB(i) 1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind, 2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge? 3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me! 4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. 5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it? 6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone, 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb, 9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness, 10 marked out for it my bound, set bars and doors, 11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’? 12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place, 13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it? 14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment. 15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken. 16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep? 17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death? 18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all. 19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place, 20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house? 21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great! 22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail, 23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth? 25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunder storm, 26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man, 27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow? 28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew? 29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky? 30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen. 31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion? 32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs? 33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth? 34 “Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you? 35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’? 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? 37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky, 38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together? 39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions, 40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket? 41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Then Yahweh H6030 answered H347 Job H5591 out of the whirlwind,
  2 H2821 "Who is this who darkens H6098 counsel H4405 by words H1847 without knowledge?
  3 H247 Brace H2504 yourself H1397 like a man, H7592 for I will question H3045 you, then you answer me!
  4 H375 "Where H3245 were you when I laid the foundations H776 of the earth? H5046 Declare, H3045 if you have H998 understanding.
  5 H7760 Who determined H4461 its measures, H3045 if you know? H5186 Or who stretched H6957 the line on it?
  6 H134 Whereupon were its foundations H2883 fastened? H3384 Or who laid H6438 its H68 cornerstone,
  7 H1242 when the morning H3556 stars H7442 sang H3162 together, H1121 and all the sons H430 of God H7321 shouted for joy?
  8 H5526 "Or who shut up H3220 the sea H1817 with doors, H1518 when it broke forth H3318 from H7358 the womb,
  9 H7760 when I made H6051 clouds H3830 its garment, H2854 and wrapped H6205 it in thick darkness,
  10 H7665 marked H2706 out for it my bound, H7760 set H1280 bars H1817 and doors,
  11 H559 and said, H5704 ‘Here H935 you may come, H3254 but no further. H1347 Here your proud H1530 waves H7896 shall be stayed?'
  12 H6680 "Have you commanded H1242 the morning H3117 in your days, H7837 and caused the dawn H3045 to know H4725 its place;
  13 H270 that it might take hold H3671 of the ends H776 of the earth, H7563 and shake the wicked H5287 out of it?
  14 H2015 It is changed H2563 as clay H2368 under the seal, H3320 and stands H3830 forth as a garment.
  15 H7563 From the wicked, H216 their light H4513 is withheld. H7311 The high H2220 arm H7665 is broken.
  16 H935 "Have you entered H5033 into the springs H3220 of the sea? H1980 Or have you walked H2714 in the recesses H8415 of the deep?
  17 H8179 Have the gates H4194 of death H1540 been revealed H7200 to you? Or have you seen H8179 the gates H6757 of the shadow of death?
  18 H995 Have you comprehended H776 the earth H7338 in its breadth? H5046 Declare, H3045 if you know it all.
  19 H1870 "What is the way H7931 to the dwelling H216 of light? H2822 As for darkness, H4725 where is its place,
  20 H3947 that you should take H1366 it to its bound, H995 that you should discern H5410 the paths H1004 to its house?
  21 H3045 Surely you know, H3205 for you were born H4557 then, and the number H3117 of your days H7227 is great!
  22 H935 Have you entered H214 the treasuries H7950 of the snow, H7200 or have you seen H214 the treasures H1259 of the hail,
  23 H2820 which I have reserved H6256 against the time H6862 of trouble, H3117 against the day H7128 of battle H7128 and war?
  24 H335 By what H1870 way H216 is the lightning H216 distributed, H6921 or the east wind H6327 scattered H776 on the earth?
  25 H6385 Who has cut H8585 a channel H7858 for the flood water, H1870 or the path H2385 for the H6963 thunderstorm;
  26 H4305 To cause it to rain H776 on a land H376 where no man H4057 is; on the wilderness, H120 in which there is no man;
  27 H7646 to satisfy H4875 the waste H7722 and desolate H4161 ground, to cause the tender H1877 grass H6779 to spring forth?
  28 H4306 Does the rain H3426 have H1 a father? H3205 Or who fathers H96 the drops H2919 of dew?
  29 H990 Out of whose womb H3318 came H7140 the ice? H3713 The gray frost H8064 of the sky, H3205 who has given birth to it?
  30 H4325 The waters H2244 become hard H68 like stone, H6440 when the surface H8415 of the deep H3920 is frozen.
  31 H7194 "Can you bind H4575 the cluster H3598 of the Pleiades, H6605 or loosen H4189 the cords H3685 of Orion?
  32 H3318 Can you lead forth H4216 the constellations H6256 in their season? H5148 Or can you guide H5906 the Bear H1121 with her cubs?
  33 H3045 Do you know H2708 the laws H8064 of the heavens? H7760 Can you establish H4896 its dominion H776 over the earth?
  34 H7311 "Can you lift up H6963 your voice H5645 to the clouds, H8229 That abundance H4325 of waters H3680 may cover you?
  35 H7971 Can you send H1300 forth lightnings, H3212 that they may go? H559 Do they report to you, ‘Here we are?'
  36 H7896 Who has put H2451 wisdom H2910 in the inward parts? H5414 Or who has given H998 understanding H7907 to the mind?
  37 H5608 Who can number H7834 the clouds H2451 by wisdom? H7901 Or who can pour H5035 out the bottles H8064 of the sky,
  38 H6083 when the dust H3332 runs H4165 into a mass, H7263 and the clods H1692 of earth stick together?
  39 H6679 "Can you hunt H2964 the prey H3833 for the lioness, H4390 or satisfy H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 when they crouch H4585 in their dens, H3427   H3926 and H695 lie in wait H5521 in the thicket?
  41 H3559 Who provides H6158 for the raven H6718 his prey, H3206 when his young ones H7768 cry H410 to God, H8582 and wander H1097 for lack H400 of food?
NHEB(i) 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, 2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge? 3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me. 4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. 5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it? 6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone, 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb, 9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness, 10 marked out for it my bound, set bars and doors, 11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?' 12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place; 13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it? 14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment. 15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken. 16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep? 17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death? 18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all. 19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place, 20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house? 21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great. 22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail, 23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth? 25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm; 26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth? 28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it? 30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen. 31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil? 32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children? 33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth? 34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you? 35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?' 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky, 38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together? 39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions, 40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket? 41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
AKJV(i) 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge? 3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me. 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding. 5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it? 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it, 10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed? 12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken. 16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth? 17 Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death? 18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all. 19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof, 20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof? 21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great? 22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth? 25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it? 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons? 33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth? 34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you? 35 Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together? 39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Then the LORD H6030 answered H347 Job H5591 out of the whirlwind, H559 and said,
  2 H4310 Who H2088 is this H2821 that darkens H6098 counsel H4405 by words H1097 without H1847 knowledge?
  3 H247 Gird H4994 up now H2504 your loins H1397 like a man; H7592 for I will demand H3045 of you, and answer you me.
  4 H375 Where H1961 were H3245 you when I laid the foundations H776 of the earth? H5046 declare, H998 if you have understanding.
  5 H4310 Who H7760 has laid H4461 the measures H3588 thereof, if H3045 you know? H176 or H4310 who H5186 has stretched H6957 the line on it?
  6 H5921 Whereupon H4100 H134 are the foundations H2883 thereof fastened? H176 or H4310 who H3384 laid H6438 the corner H68 stone thereof;
  7 H1242 When the morning H3556 stars H7442 sang H3162 together, H3605 and all H1121 the sons H430 of God H7321 shouted for joy?
  8 H5526 Or who shut H3220 up the sea H1817 with doors, H1518 when it broke H1518 forth, H3318 as if it had issued H7358 out of the womb?
  9 H7760 When I made H6051 the cloud H3830 the garment H6205 thereof, and thick darkness H2854 a swaddling cloth for it,
  10 H7665 And broke H2706 up for it my decreed H7760 place, and set H1280 bars H1817 and doors,
  11 H559 And said, H5704 Till now H6311 H935 shall you come, H3808 but no H3254 further: H6311 and here H1347 shall your proud H1530 waves H7896 be stayed?
  12 H6680 Have you commanded H1242 the morning H4480 since H3117 your days; H7837 and caused the dayspring H3045 to know H4725 his place;
  13 H270 That it might take H270 hold H3671 of the ends H776 of the earth, H7563 that the wicked H5287 might be shaken out of it?
  14 H2015 It is turned H2563 as clay H2368 to the seal; H3320 and they stand H3830 as a garment.
  15 H7563 And from the wicked H216 their light H4513 is withheld, H7311 and the high H2220 arm H7665 shall be broken.
  16 H935 Have you entered H5704 into H5033 the springs H3220 of the sea? H1980 or have you walked H2714 in the search H8415 of the depth?
  17 H8179 Have the gates H4194 of death H1540 been opened H7200 to you? or have you seen H8179 the doors H6757 of the shadow H6757 of death?
  18 H995 Have you perceived H7338 the breadth H776 of the earth? H5046 declare H518 if H3045 you know H3605 it all.
  19 H335 Where H1870 is the way H335 where H216 light H7931 dwells? H2822 and as for darkness, H335 where H4725 is the place thereof,
  20 H3947 That you should take H1366 it to the bound H995 thereof, and that you should know H5410 the paths H1004 to the house thereof?
  21 H3045 Know H3588 you it, because H227 you were then H3205 born? H4557 or because the number H3117 of your days H7227 is great?
  22 H935 Have you entered H413 into H214 the treasures H7950 of the snow? H7200 or have you seen H214 the treasures H1259 of the hail,
  23 H834 Which H2820 I have reserved H6256 against the time H6862 of trouble, H3117 against the day H7128 of battle H4421 and war?
  24 H335 By what H2088 H1870 way H216 is the light H2505 parted, H6327 which scatters H6921 the east H776 wind on the earth?
  25 H4310 Who H6385 has divided H8585 a watercourse H7858 for the overflowing H1870 of waters, or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 To cause it to rain H5921 on H776 the earth, H3808 where no H376 man H4057 is; on the wilderness, H3808 wherein there is no H120 man;
  27 H7646 To satisfy H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 to spring H6779 forth?
  28 H3426 Has H4306 the rain H1 a father? H176 or H4310 who H3205 has begotten H96 the drops H2919 of dew?
  29 H4310 Out of whose H990 womb H3318 came H7140 the ice? H3713 and the hoary H3713 frost H8064 of heaven, H4310 who H3205 has gendered it?
  30 H4325 The waters H2244 are hid H68 as with a stone, H6440 and the face H8415 of the deep H3920 is frozen.
  31 H7194 Can you bind H4575 the sweet H4575 influences H3598 of Pleiades, H176 or H6605 loose H4189 the bands H3685 of Orion?
  32 H3318 Can you bring H3318 forth H4216 Mazzaroth H6256 in his season? H5148 or can you guide H5906 Arcturus H1121 with his sons?
  33 H3045 Know H2708 you the ordinances H8064 of heaven? H7760 can you set H4896 the dominion H776 thereof in the earth?
  34 H7311 Can you lift H6963 up your voice H5645 to the clouds, H8229 that abundance H4325 of waters H3680 may cover you?
  35 H7971 Can you send H1300 lightning, H3212 that they may go H559 and say H2009 to you, Here we are?
  36 H4310 Who H7896 has put H2451 wisdom H2910 in the inward H176 parts? or H4310 who H5414 has given H998 understanding H7907 to the heart?
  37 H4310 Who H5608 can number H7834 the clouds H2451 in wisdom? H4310 or who H7901 can stay H5035 the bottles H8064 of heaven,
  38 H6083 When the dust H3332 grows H4165 into hardness, H7263 and the clods H1692 stuck fast together?
  39 H6679 Will you hunt H2964 the prey H3833 for the lion? H4390 or fill H2416 the appetite H3715 of the young H3715 lions,
  40 H3588 When H7817 they couch H4585 in their dens, H3427 and abide H5521 in the covert H695 to lie in wait?
  41 H4310 Who H3559 provides H6158 for the raven H6718 his food? H3588 when H3206 his young H7768 ones cry H410 to God, H8582 they wander H1097 for lack H400 of meat.
KJ2000(i) 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge? 3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and you answer me. 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding. 5 Who has determined the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it? 6 On what are its foundations fastened? or who laid its cornerstone; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the clouds its garment, and thick darkness its swaddling band, 10 And prescribed bounds for it, and set bars and doors, 11 And said, Thus far shall you come, but no farther: and here shall your proud waves be stopped? 12 Have you commanded the morning since your days began; and caused the dawn to know its place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay under the seal; and they stand out as a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the uplifted arm shall be broken. 16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in search of the depths? 17 Have the gates of death been revealed unto you? or have you seen the doors of the shadow of death? 18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all. 19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is its place, 20 That you should take it to its domain, and that you should know the paths to its home? 21 Do you know it, because you were born then? or because the number of your days is great? 22 Have you entered into the treasury of the snow? or have you seen the treasury of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light distributed, which scatters the east wind upon the earth? 25 Who has divided a channel for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender grass to spring forth? 28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven, who has given it birth? 30 The waters harden like a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Can you bind the cluster of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? or can you guide Arcturus with its children? 33 Know you the ordinances of heaven? can you set their dominion in the earth? 34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you? 35 Can you send lightnings, that they may go, and say unto you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the water skins of heaven, 38 When the dust grows into clumps, and the clods cleave fast together? 39 Will you hunt the prey for the lion? or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they crouch in their dens, and abide in their lairs to lie in wait? 41 Who provides for the raven its food? when its young ones cry unto God, they wander about for lack of food.
UKJV(i) 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge? 3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me. 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding. 5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it? 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it, 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed? 12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken. 16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth? 17 Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death? 18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all. 19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof, 20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof? 21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great? 22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth? 25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it? 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons? 33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth? 34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you? 35 Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together? 39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.
TKJU(i) 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 2 who is this that darkens counsel by words without knowledge? 3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me. 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. 5 Who has laid its measures, if you know? Or who has stretched the line on it? 6 Whereupon are its foundations fastened? Or who laid the corner stone of it; 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling cloth for it, 10 and broke up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 and said, "Till now shall you come, but no further: And here shall your proud waves be stayed? 12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place; 13 that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken. 16 Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the search of the depth? 17 Have the gates of death been opened to you? Or have you seen the doors of the shadow of death? 18 Have you perceived the breadth of the earth? Declare if you know it all. 19 Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is its place, 20 that you should take it to its bound, and that you should know the paths to its house? 21 Know you it, because you were then born? Or because the number of your days is great? 22 Have you entered into the treasures of the snow? Or have you seen the treasures of the hail, 23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth? 25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 to cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 27 to satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? And the hoary white frost of heaven, who has has gendered it? 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? Or can you guide Arcturus with his sons? 33 Know you the ordinances of heaven? Can you set its dominion in the earth? 34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you? 35 Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven, 38 when the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together? 39 Will you hunt the prey for the lion? Or fill the appetite of the young lions, 40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his food? When his young ones cry to God, they wander for lack of meat.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Then the Lord H6030 answered H347 Job H5591 out of the whirlwind, H559 and said,
  2 H2821 Who is this that darkens H6098 counsel H4405 by words H1847 outside knowledge?
  3 H247 Clothe up H2504 now your body H1397 like a man; H7592 for I will demand H3045 of you, and answer you me.
  4 H375 Where H3245 were you when I laid the foundations H776 of the earth? H5046 declare, H3045 if you have H998 understanding.
  5 H7760 Who has laid H4461 the measures H3045 there, if you know? H5186 or who has stretched H6957 the line upon it?
  6 H134 Whereupon are the foundations H2883 there fastened? H3384 or who laid H6438 the corner H68 stone there;
  7 H1242 When the morning H3556 stars H7442 sang H3162 together, H1121 and all the sons H430 of God H7321 shouted for joy?
  8 H5526 Or who shut up H3220 the sea H1817 with doors, H1518 when it broke forth, H3318 as if it had issued out H7358 of the womb?
  9 H7760 When I made H6051 the cloud H3830 the garment H6205 there, and thick darkness H2854 a swaddlingband for it,
  10 H7665 And broke up H2706 for it my decreed H7760 place, and set H1280 bars H1817 and doors,
  11 H559 And said, H5704 Here H935 shall you come, H3254 but no further: H1347 and here shall your proud H1530 waves H7896 be stayed?
  12 H6680 Have you commanded H1242 the morning H3117 since your days; H7837 and caused the dayspring H3045 to know H4725 his place;
  13 H270 That it might take hold H3671 of the ends H776 of the earth, H7563 that the wicked H5287 might be shaken out of it?
  14 H2015 It is turned H2563 as clay H2368 to the seal; H3320 and they stand H3830 as a garment.
  15 H7563 And from the wicked H216 their light H4513 is withheld, H7311 and the high H2220 arm H7665 shall be broken.
  16 H935 Have you entered H5033 into the springs H3220 of the sea? H1980 or have you walked H2714 in the search H8415 of the depth?
  17 H8179 Have the gates H4194 of death H1540 been opened H7200 unto you? or have you seen H8179 the doors H6757 of the shadow of death?
  18 H995 Have you perceived H7338 the breadth H776 of the earth? H5046 Declare H3045 if you know it all.
  19 H1870 Where is the way H216 where light H7931 dwells? H2822 and as for darkness, H4725 where is the place there,
  20 H3947 That you should take H1366 it to the bound H995 there, and that you should know H5410 the paths H1004 to the house there?
  21 H3045 Know H3205 you it, because you were then born? H4557 or because the number H3117 of your days H7227 is great?
  22 H935 Have you entered H214 into the treasures H7950 of the snow? H7200 or have you seen H214 the treasures H1259 of the hail,
  23 H2820 Which I have reserved H6256 against the time H6862 of trouble, H3117 against the day H7128 of battle H4421 and war?
  24 H335 By what H1870 way H216 is the light H2505 parted, H6327 which scatters H6921 the east wind H776 upon the earth?
  25 H6385 Who has divided H8585 a watercourse H7858 for the overflowing of waters, H1870 or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 To cause it to rain H776 on the earth, H376 where no man H4057 is; on the wilderness, H120 where there is no man;
  27 H7646 To satisfy H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 to spring forth?
  28 H3426 Has H4306 the rain H1 a father? H3205 or who has fathered H96 the drops H2919 of dew?
  29 H990 Out of whose womb H3318 came H7140 the ice? H3713 and the hoary frost H8064 of heaven, H3205 who has birthed it?
  30 H4325 The waters H2244 are hid H68 as with a stone, H6440 and the face H8415 of the deep H3920 is frozen.
  31 H7194 Can you bind H4575 the sweet influences H3598 of Pleiades, H6605 or loose H4189 the bands H3685 of Orion?
  32 H3318 Can you bring forth H4216 Mazzaroth H6256 in his season? H5148 or can you guide H5906 Arcturus H1121 with his sons?
  33 H3045 Know H2708 you the ordinances H8064 of heaven? H7760 can you set H4896 the dominion H776 there in the earth?
  34 H7311 Can you lift up H6963 your voice H5645 to the clouds, H8229 that abundance H4325 of waters H3680 may cover you?
  35 H7971 Can you send H1300 lightnings, H3212 that they may go, H559 and say unto you, Here we are?
  36 H7896 Who has put H2451 wisdom H2910 in the inward parts? H5414 or who has given H998 understanding H7907 to the heart?
  37 H5608 Who can number H7834 the clouds H2451 in wisdom? H7901 or who can stay H5035 the bottles H8064 of heaven,
  38 H6083 When the dust H3332 grows H4165 into hardness, H7263 and the clods H1692 cleave fast together?
  39 H6679 Will you hunt H2964 the prey H3833 for the lion? H4390 or fill H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 When they couch H4585 in their dens, H3427 and stay H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 Who provides H6158 for the raven H6718 his food? H3206 when his young ones H7768 cry H410 unto God, H8582 they wander H1097 for lack H400 of food.
EJ2000(i) 1 ¶ Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said, 2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge? 3 Now gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me. 4 ¶ Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding. 5 Who ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it? 6 Upon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone; 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it, 10 and established my decree upon it, and set bars and doors, 11 and said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed. 12 ¶ Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place, 13 that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is transformed as clay to the seal and then stands as a garment; 15 but the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep? 17 Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death? 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all. 19 Where is the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness? 20 If thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths to its house? 21 If thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great? 22 Hast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail, 23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth? 25 ¶ Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder, 26 to cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 27 to satisfy the desolate and waste ground and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew? 29 Out of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it? 30 The waters harden as stone, and the face of the deep is frozen. 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Canst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons? 33 Dost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are? 36 Who put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding? 37 Who declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven 38 when the dust hardens and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions, 40 when they crouch in their dens and abide in their lairs to lie in wait? 41 Who provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?
CAB(i) 1 And after Elihu had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, saying, 2 Who is this that hides counsel from Me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from Me? 3 Gird your loins like a man, and I will ask you, and you shall answer Me! 4 Where were you when I founded the earth? Tell me now, if you have knowledge. 5 Who set the measures of it, if you know? Or who stretched a line upon it? 6 On what are its rings fastened? And who is He that laid the cornerstone upon it? 7 When the stars were made, all My angels praised Me with a loud voice. 8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb. 9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist. 10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates. 11 And I said to it, To this point you shall come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you. 12 Or did I order the morning light in your time; and did the morning star then first see his appointed place; 13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? 14 Or did you take the clay of the ground, and form a living creature with it, and set it with the power of speech upon the earth? 15 Have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud? 16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep? 17 And do the gates of death open to you out of fear; and did the porters of hell quake when they saw you? 18 And have you been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? Tell me now, what is the extent of it? 19 And in what land does the light dwell? And where is the place of darkness? 20 If you could bring Me to their uttermost boundaries, and if also you know their paths; 21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great. 22 But have you gone to the treasures of snow? And have you seen the treasures of hail? 23 And is there a store of them, for you against the time of your enemies, for the day of wars and battle? 24 And from where proceeds the frost? Or where is the south wind dispersed over the whole world under heaven? 25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; 26 to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, 27 and cause it to send forth a crop of green herbs? 28 Who is the rain's father? And who has generated the drops of dew? 29 And out of whose womb comes the ice? And who has produced the frost in the sky, 30 which descends like flowing water? Who has terrified the face of the ungodly? 31 And do you understand the band of Pleiades, and have you opened the barrier of Orion? 32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them? 33 Do you know the changes of heaven, or the events which take place together under heaven? 34 And will you call a cloud by your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain? 35 And will you send lightnings, and they shall go? And shall they say to you, What is your pleasure? 36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? 37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth? 38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. 39 And will you hunt a prey for the lions? And satisfy the desires of the serpents? 40 For they fear in their lairs, crouching, and lying in wait in the woods. 41 And who has prepared food for the raven? For its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
LXX2012(i) 1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying], 2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me? 3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me. 4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge, 5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it? 6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it? 7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice. 8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb. 9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist. 10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates. 11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you. 12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place; 13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? 14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth? 15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud? 16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep? 17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? 18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it? 19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness? 20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths; 21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great. 22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail? 23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle? 24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven? 25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; 26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land], 27 and cause it to send forth a crop of green herbs? 28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew? 29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky, 30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly? 31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion? 32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them? 33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven? 34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain? 35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]? 36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? 37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth? 38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. 39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? 40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. 41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
NSB(i) 1 JEHOVAH ANSWERED JOB OUT OF THE WINDSTORM: 2 »Who is this that conceals (hides) counsel using words without knowledge? 3 »Prepare yourself like a man! I will question you, and you shall answer me. 4 »Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand. 5 »Who determined its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it? 6 »On what were its foundations set and who laid its cornerstone? 7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy? 8 »Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb? 9 »When I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness, 10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place, 11 when I said: ‘This far you may come and no farther’; here is where your proud waves halt? 12 »Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place? 13 »It might take the earth by the edges and shake the wicked out of it? 14 »The earth takes shape like clay under a seal. Its features stand out like those of a garment. 15 »The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken. 16 »Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep? 17 »Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death? 18 »Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this. 19 »Where is the way to the dwelling of light? And where does darkness reside? 20 »Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings? 21 »Surely you know, for you were already born! You have lived so many years! 22 »Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail? 23 »These I reserve for times of trouble, for days of war and battle. 24 »What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth? 25 »Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm? 26 »Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it? 27 Who satisfies a desolate wasteland to make it sprout with grass? 28 »Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew? 29 »From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens 30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen? 31 »Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion? 32 »Can you bring forth the constellations of the zodiac in their seasons or lead out the Bear with its cubs? (Mazzaroth Constellation) 33 »Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth? 34 »Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water? 35 »Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you: Here we are? 36 »Who endowed the innermost being with wisdom or gave understanding to the mind? 37 »Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens? 38 This when the dust becomes hard and the clods of earth stick together? 39 »Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions 40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? 41 »Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
ISV(i) 1 The LORD Speaks to JobThe LORD responded to Job from the whirlwind and said: 2 “Who is this who keeps darkening my counsel without knowing what he’s talking about? 3 Stand up like a man! I’ll ask you some questions, and you give me some answers!”
4 On the Natural World“Where were you when I laid the foundation of my earth? Tell me, since you’re so informed! 5 Who set its measurement? Am I to assume you know? Who stretched a boundary line over it? 6 On what were its bases set? Who laid its corner stone 7 while the morning stars sang together and all the divine beings shouted joyfully? 8 “Who enclosed the sea with limits when it gushed out of the womb, 9 when I made clouds to be its clothes and thick darkness its swaddling blanket, 10 when I proscribed a boundary for it, set in place bars and doors for it; 11 and said, ‘You may come only this far and no more. Your majestic waves will stop here.’? 12 “Have you ever commanded the morning at any time during your life? Do you know where the dawn lives, 13 where it seizes the edge of the earth and shakes the wicked out of it? 14 Like clay is molded by a signet ring, the earth’s hills and valleys then stand out like the colors of a garment. 15 Then from the wicked their light is withheld and their upraised arm is broken. 16 “Have you been to the source of the sea and walked about in the recesses of the deepest ocean? 17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the deepest darkness? 18 Do you understand the breadth of the earth? Tell me, since you know it all! 19 “Where is the road to where the light lives? Or where does the darkness live? 20 Can you take it to its homeland, since you know the path to his house? 21 You should know! After all, you had been born back then, so the number of your days is great! 22 “Have you entered the storehouses of the snow or seen where the hail is stored, 23 which I’ve reserved for the tribulation to come, for the day of battle and war? 24 Where is the lightning diffused or the east wind scattered around the earth? 25 “Who cuts canals for storm floods, and paths for the lightning and thunder, 26 to bring rain upon a land without inhabitants, a desert in which no human beings live, 27 to satisfy a desolate and devastated desert, causing it to sprout vegetation? 28 “Does the rain have a father? Who fathered the dew? 29 Whose womb brings forth the ice? Who gives birth to frost out of an empty sky, 30 when water solidifies like stone and the surface of the deepest sea freezes?
31 On the Heavens“Can you bind the chains of Pleiades or loosen the cords of Orion? 32 Can you bring out constellations in their season? Can you guide the Bear with her cubs? 33 Do you know the laws of the heavens? Can you regulate their authority over the earth? 34 “Can you call out to the clouds, so that abundant water drenches you? 35 Can you command the lightning, so that it goes forth and calls to you, ‘Look at us!’ 36 “Who sets wisdom within you, or imbues your mind with understanding? 37 Who has the wisdom to be able to count the clouds, or to empty the water jars of heaven, 38 when dust dries into a mass and then breaks apart into clods?
39 On the Animal World“Can you hunt prey for the lioness to satisfy young lions 40 when they crouch in their dens and lie in ambush in their lairs? 41 Who prepares food for the raven, when its offspring cry out to God as they wander for lack of food?”
LEB(i) 1 Then* Yahweh answered Job from the storm, and he said, 2 "Who is this darkening counsel by words without knowledge? 3 Prepare yourself for a difficult task like a man,* and I will question you, and you shall declare to me. 4 "Where were you at my laying the foundation of the earth? Tell me, if you possess understanding. 5 Who determined its measurement? Yes, you do know. Or who stretched the measuring line upon it? 6 On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone, 7 when the morning stars were singing together and all the sons of God* shouted for joy? 8 "Or who shut the sea in with doors at its bursting, when it went out of the womb, 9 at my making the clouds its garment and thick darkness its swaddling band, 10 and I prescribed my rule for it, and I set bars and doors, 11 and I said, 'You shall come up to here, but* you shall not go further, and here it will set a boundary for your proud surging waves'?* 12 "Have you ever in your life* commanded the morning? Have you made the dawn know its place, 13 to take hold of the earth's skirts so that* the wicked might be shaken off from it? 14 It is changed like clay under a seal, and they appear like a garment. 15 And their light is withheld from the wicked, and their uplifted arm is broken. 16 "Have you entered into the sea's sources? Or have you walked around in the recesses of the deep? 17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of deep shadow? 18 Have you considered closely the earth's vast expanse? Declare it, if you know all of it. 19 "Where then* is the way where the light dwells? And where then* is its place, 20 that you may take it to its territory, and that you might discern the paths to its home? 21 You know, for you were born then, and the number of your days is great. 22 Have you entered into the storehouses of the snow, or* have you seen the storehouses of the hail, 23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war? 24 Where then* is the way where the light is distributed, where he scatters the east wind upon the earth? 25 "Who has cut open a channel for the torrents and a way for the thunder bolts,* 26 to bring rain on a land where no one lives,* a desert where no humans live,* 27 to satisfy desert and wasteland, and to cause the ground to put forth the rising of grass? 28 Is there a father for the rain, or who fathered the drops of dew? 29 From whose womb did the ice come forth, and who fathered the frost of heaven? 30 Like stone the waters become hard, and the faces of the deep freeze. 31 "Can you bind the chains of the Pleiades, or can you loosen the cords of Orion? 32 Can you lead forth the southern constellations at their appointed time, or* can you lead the Bear with its children? 33 Do you know heaven's statutes, or can you establish their rule on the earth? 34 Can you lift up your voice to the clouds so that* a flood of water may cover you? 35 Can you send forth lightnings, that they may go? And will they say to you, 'Here we are'? 36 Who has put wisdom in the ibis,* or who has given understanding to the rooster?* 37 Who can number the clouds with wisdom? Or* who can tilt heaven's jars, 38 at the flowing of the dust into a cast and the clods cling together? 39 "Can you hunt prey for the lion? And can you satisfy the hunger of strong lions 40 when they are crouched in the dens, when they lie in the thicket in an ambush? 41 Who prepares for the crow its prey, when its young ones cry to God for help, and they wander around for lack of food?*
BSB(i) 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said: 2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge? 3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me. 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding. 5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it? 6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone, 7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy? 8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb, 9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket, 10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors, 11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’? 12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place, 13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it? 14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment. 15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken. 16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep? 17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death? 18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this. 19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides, 20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home? 21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great! 22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail, 23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle? 24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth? 25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt, 26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives, 27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass? 28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew? 29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven, 30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen? 31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion? 32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs? 33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth? 34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you? 35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’? 36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind? 37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens 38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together? 39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions 40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket? 41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
MSB(i) 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said: 2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge? 3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me. 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding. 5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it? 6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone, 7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy? 8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb, 9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket, 10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors, 11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’? 12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place, 13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it? 14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment. 15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken. 16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep? 17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death? 18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this. 19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides, 20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home? 21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great! 22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail, 23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle? 24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth? 25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt, 26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives, 27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass? 28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew? 29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven, 30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen? 31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion? 32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs? 33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth? 34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you? 35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’? 36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind? 37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens 38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together? 39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions 40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket? 41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
MLV(i) 1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind and said, 2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge? 3 Gird up now your loins like a man, for I will demand of you and declare you to me.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. 5 Who determined the measures of it, if you know? Or who stretched the line upon it? 6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it 7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had gone forth out of the womb, 9 when I made clouds the garment of it and thick darkness a swaddling-band for it, 10 and marked out for it my bound and set bars and doors, 11 and said, This far you will come, but no farther and here your proud waves will be stayed?
12 Have you commanded the morning since your days began, and caused the dayspring to know its place 13 that it might take hold of the ends of the earth and the wicked be shaken out of it? 14 It is changed as clay under the seal and all things stand forth as a garment.
15 And from the wicked their light is withheld and the high arm is broken.
16 Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep? 17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death? 18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it 20 that you should take it to the bound of it and that you should discern the paths to the house of it? 21 You know, for you were born then and the number of your days is great!
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail, 23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth? 25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder, 26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man, 27 to satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?
28 Has the rain a father? Or who has bore the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it? 30 The waters hide themselves and become like stone and the face of the deep is frozen.
31 Can you bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her train? 33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish the dominion of it on the earth?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you? 35 Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the jugs of heaven 38 when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together?
39 Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions 40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

VIN(i) 1 Then the LORD answered Job from the storm, and he said, 2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge? 3 "Prepare yourself like a man! I will question you, and you shall answer me. 4 "Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand. 5 "Who determined its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it? 6 "On what were its foundations set and who laid its cornerstone? 7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy? 8 "Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb? 9 "When I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness, 10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place, 11 when I said: 'This far you may come and no farther'; here is where your proud waves halt? 12 "Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place? 13 »It might take the earth by the edges and shake the wicked out of it? 14 "The earth takes shape like clay under a seal. Its features stand out like those of a garment. 15 "The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken. 16 "Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep? 17 "Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death? 18 "Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this. 19 "Where is the way to the dwelling of light? And where does darkness reside? 20 "Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings? 21 "Surely you know, for you were already born! You have lived so many years! 22 "Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail? 23 "These I reserve for times of trouble, for days of war and battle. 24 "What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth? 25 "Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm? 26 "Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it? 27 Who satisfies a desolate wasteland to make it sprout with grass? 28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew? 29 "From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens 30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen? 31 "Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion? 32 Can you bring out the constellations in their season; or can you guide the Bear with its sons? 33 "Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth? 34 "Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water? 35 "Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you: Here we are? 36 "Who endowed the innermost being with wisdom or gave understanding to the mind? 37 "Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens? 38 This when the dust becomes hard and the clods of earth stick together? 39 "Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions 40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? 41 "Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
Luther1545(i) 1 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach: 2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand? 3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! 4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug? 5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? 6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt, 7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes? 8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe, 9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln, 10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür 11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!? 12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget, 13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden? 14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid. 15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden. 16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt? 17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? 18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles? 19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte, 20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? 21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden? 22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt, 23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs? 24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden? 25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner, 26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, 27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset? 28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget? 29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget, 30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet? 31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen? 32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen? 33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden? 34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken? 35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir? 36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? 37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen, 38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben? 39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, 40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern? 41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H6030 antwortete H347 Hiob H5591 aus einem Wetter H559 und sprach :
  2 H1847 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit H6098 und redet so mit Unverstand?
  3 H247 Gürte H2504 deine Lenden H3045 wie H1397 ein Mann H7592 ; ich will dich fragen, lehre mich!
  4 H375 Wo H3045 warest du, da ich H776 die Erde H3245 gründete H5046 ? Sage mir‘s H998 , bist du so klug ?
  5 H3045 Weißt du, wer ihr H4461 das Maß H7760 gesetzt H5186 hat H6957 , oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
  6 H134 Oder worauf stehen ihre Füße H6438 versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein H3384 gelegt,
  7 H1242 da mich die Morgensterne H3162 miteinander H1121 lobeten, und jauchzeten alle Kinder H430 Gottes ?
  8 H3220 Wer hat das Meer H1817 mit seinen Türen H5526 verschlossen H1518 , da es herausbrach H3318 wie aus H7358 Mutterleibe,
  9 H6051 da ich‘s mit Wolken H3830 kleidete H7760 und H6205 in Dunkel H2854 einwickelte, wie in Windeln,
  10 H7665 da ich ihm den Lauf brach H2706 mit meinem Damm H7760 und setzte H1280 ihm Riegel H1817 und Tür
  11 H559 und sprach H935 : Bis hieher sollst du kommen H3254 und nicht H7896 weiter; hie sollen sich legen H1347 deine stolzen H1530 Wellen!?
  12 H3045 Hast du H3117 bei deiner Zeit H1242 dem Morgen H6680 geboten H7837 und der Morgenröte H4725 ihren Ort gezeiget,
  13 H3671 daß die Ecken H776 der Erde H7563 gefasset und die GOttlosen herausgeschüttelt würden?
  14 H2563 Das Siegel H2015 wird sich H3320 wandeln wie Leimen, und sie H3830 stehen wie ein Kleid .
  15 H7563 Und den GOttlosen H4513 wird H216 ihr Licht H2220 genommen werden; und der Arm H7311 der Hoffärtigen H7665 wird zerbrochen werden.
  16 H5033 Bist du in den Grund H3220 des Meers H935 kommen H1980 und hast H2714 in den Fußtapfen H8415 der Tiefen gewandelt?
  17 H4194 Haben sich dir des Todes H8179 Tore H1540 je aufgetan H7200 ? Oder hast du gesehen H8179 die Tore H6757 der Finsternis ?
  18 H995 Hast du H3045 vernommen, wie H7338 breit H776 die Erde H5046 sei? Sage an, weißt du solches alles?
  19 H1870 Welches ist der Weg H216 , da das Licht H2822 wohnet, und welches sei der Finsternis H4725 Stätte,
  20 H995 daß H1366 du mögest abnehmen seine Grenze H5410 und merken den Pfad H1004 zu seinem Hause ?
  21 H3045 Wußtest du H3205 , daß du zu der Zeit solltest geboren werden H4557 und wieviel H3117 deiner Tage sein würden?
  22 H935 Bist du H214 gewesen, da H7950 der Schnee H7200 herkommt, oder hast du gesehen H1259 , wo der Hagel herkommt,
  23 H2820 die ich habe H6256 verhalten bis auf die Zeit H6862 der Trübsal H3117 und auf den Tag H7128 des Streits und Kriegs?
  24 H335 Durch welchen H1870 Weg H2505 teilet sich H216 das Licht H6921 , und auffähret der Ostwind H776 auf Erden ?
  25 H8585 Wer hat dem Platzregen H7858 seinen Lauf H1870 ausgeteilet und den Weg H6963 dem Blitze und Donner,
  26 H776 daß es regnet aufs Land H120 , da niemand ist, in der H4057 Wüste H376 , da kein Mensch ist,
  27 H7722 daß er H4875 füllet die Einöden und Wildnis H4161 und macht, daß Gras wächset?
  28 H3426 Wer ist H4306 des Regens H1 Vater H3205 ? Wer hat H96 die Tropfen H2919 des Taues gezeuget?
  29 H3318 Aus H990 wes Leibe H7140 ist das Eis H3205 gegangen? Und wer hat H3713 den Reif H8064 unter dem Himmel gezeuget,
  30 H4325 daß das Wasser H2244 verborgen H3920 wird H68 wie unter Steinen und H6440 die Tiefe oben gestehet?
  31 H4575 Kannst du die Bande H3598 der sieben Sterne H7194 zusammenbinden, oder das Band H3685 des Orion H6605 auflösen ?
  32 H4216 Kannst du den Morgenstern H6256 hervorbringen zu seiner Zeit H5906 , oder den Wagen am Himmel H1121 über seine Kinder H3318 führen ?
  33 H3045 Weißt du, wie H8064 der Himmel H7760 zu regieren ist H776 ? Oder kannst du ihn meistern auf Erden ?
  34 H6963 Kannst du deinen Donner H5645 in der Wolke H7311 hoch H8229 herführen? Oder wird dich die Menge H4325 des Wassers verdecken?
  35 H1300 Kannst du die Blitze H7971 auslassen H559 , daß sie H3212 hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
  36 H7896 Wer gibt H2451 die Weisheit H2910 ins Verborgene H5414 ? Wer gibt H998 verständige H7907 Gedanken ?
  37 H7901 Wer ist H2451 so weise H5608 , der die Wolken erzählen H5035 könnte? Wer kann die Wasserschläuche H7834 am Himmel verstopfen,
  38 H6083 wenn der Staub H3332 begossen wird H4165 , daß er zuhaufe läuft H1692 und die Klöße aneinander kleben ?
  39 H6679 Kannst du H3833 der Löwin H2964 ihren Raub H4390 zu jagen geben und H3715 die jungen Löwen sättigen,
  40 H3427 daß sie sich H7817 legen H4585 in ihre Stätte und ruhen in der Höhle H3926 , da H695 sie lauern ?
  41 H6158 Wer bereitet dem Raben H400 die Speise H3206 , wenn seine Jungen H3559 zu H410 GOtt H7768 rufen H8582 und fliegen irre H6718 , wenn sie H1097 nicht zu essen haben?
Luther1912(i) 1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: 2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand? 3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! 4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! 5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? 6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, 7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes? 8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, 9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, 10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen 11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!" 12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, 13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden? 14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. 15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen. 16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? 17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? 18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles! 19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, 20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? 21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel. 22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, 23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges? 24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde? 25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner 26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, 27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? 28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? 29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, 30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert? 31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen? 32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen? 33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? 34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke? 35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir? 36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? 37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, 38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? 39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, 40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? 41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H6030 antwortete H347 Hiob H5591 aus dem Wetter H559 und sprach :
  2 H6098 Wer ist der, der den Ratschluß H2821 verdunkelt H4405 mit Worten H1847 ohne Verstand ?
  3 H247 Gürte H2504 deine Lenden H1397 wie ein H7592 Mann; ich will dich fragen H3045 , lehre mich!
  4 H375 Wo H776 warest du, da ich die Erde H3245 gründete H5046 ? Sage H3045 an, bist H998 du so klug!
  5 H3045 Weißt H7760 du, wer H4461 ihr das Maß H7760 gesetzt H6957 hat oder wer über sie eine Richtschnur H5186 gezogen hat?
  6 H134 Worauf H134 stehen ihre Füße H2883 versenkt H3384 , oder wer H6438 H68 hat ihr einen Eckstein H3384 gelegt,
  7 H1242 H3556 da mich die Morgensterne H3162 miteinander H7442 lobten H7321 und jauchzten H1121 alle Kinder H430 Gottes ?
  8 H3220 Wer hat das Meer H1817 mit Türen H5526 verschlossen H1518 , da es herausbrach H3318 wie aus H7358 Mutterleib,
  9 H6051 da ich’s mit Wolken H3830 H7760 kleidete H6205 und in Dunkel H2854 einwickelte wie in Windeln,
  10 H7665 da ich ihm den Lauf brach H2706 mit meinem Damm H7760 und setzte H1280 ihm Riegel H1817 und Türen
  11 H559 und sprach H5704 : «Bis H6311 hierher H935 sollst du kommen H3254 und nicht weiter H7896 ; hier sollen sich legen H1347 deine stolzen H1530 Wellen!»?
  12 H3117 Hast du bei deiner Zeit H1242 dem Morgen H6680 geboten H7837 und der Morgenröte H4725 ihren Ort H3045 gezeigt,
  13 H3671 daß sie die Ecken H776 der Erde H270 fasse H7563 und die Gottlosen H5287 herausgeschüttelt werden?
  14 H2015 Sie wandelt H2563 sich wie Ton H2368 unter dem Siegel H3320 , und alles steht H3830 da wie im Kleide .
  15 H7563 Und den Gottlosen H216 wird ihr Licht H4513 genommen H2220 , und der Arm H7311 der Hoffärtigen H7665 wird zerbrochen .
  16 H935 Bist H5033 du in den Grund H3220 des Meeres H935 gekommen H2714 und in den Fußtapfen H8415 der Tiefe H1980 gewandelt ?
  17 H4194 Haben sich dir des Todes H8179 Tore H1540 je aufgetan H7200 , oder hast du gesehen H8179 die Tore H6757 der Finsternis ?
  18 H995 Hast du vernommen H7338 , wie breit H776 die Erde H5046 sei? Sage H3045 an, weißt du solches alles!
  19 H1870 Welches ist der Weg H216 , da das Licht H7931 wohnt H2822 , und welches ist der Finsternis H4725 Stätte,
  20 H3947 daß du mögest ergründen H1366 seine Grenze H995 und merken H5410 den Pfad H1004 zu seinem Hause ?
  21 H3045 Du weißt H3205 es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren H3117 , und deiner Tage H7227 H4557 sind viel .
  22 H935 Bist du gewesen H214 , da H7950 der Schnee H214 her kommt H7200 , oder hast du gesehen H214 , wo H1259 der Hagel H214 her kommt,
  23 H2820 die ich habe aufbehalten H6256 bis auf die Zeit H6862 der Trübsal H3117 und auf den Tag H7128 des Streites H4421 und Krieges ?
  24 H335 Durch welchen H1870 Weg H2505 teilt H216 sich das Licht H6327 und fährt H6921 der Ostwind H776 hin über die Erde ?
  25 H7858 Wer hat dem Platzregen H8585 seinen Lauf H6385 ausgeteilt H1870 und den Weg H2385 dem Blitz H6963 und dem Donner
  26 H4305 und läßt regnen H776 aufs Land H376 da niemand H4057 ist, in der Wüste H120 , da kein Mensch ist,
  27 H7646 daß er füllt H7722 die Einöde H4875 und Wildnis H4161 und macht H1877 , daß Gras H6779 wächst ?
  28 H3426 Wer ist H4306 des Regens H1 Vater H96 ? Wer hat die Tropfen H2919 des Taues H3205 gezeugt ?
  29 H990 Aus wes Leib H7140 ist das Eis H3318 gegangen H3713 , und wer hat den Reif H8064 unter dem Himmel H3205 gezeugt,
  30 H4325 daß das Wasser H2244 verborgen H68 wird wie unter Steinen H8415 und die Tiefe H6440 oben H3920 gefriert ?
  31 H4575 Kannst du die Bande H3598 der sieben Sterne H7194 zusammenbinden H4189 oder das Band H3685 des Orion H6605 auflösen ?
  32 H4216 Kannst du den Morgenstern H3318 hervorbringen H6256 zu seiner Zeit H5906 oder den Bären H1121 am Himmel samt seinen Jungen H5148 heraufführen ?
  33 H3045 Weißt H8064 du des Himmels H2708 Ordnungen H7760 , oder bestimmst H4896 du seine Herrschaft H776 über die Erde ?
  34 H6963 Kannst du deine Stimme H5645 zu der Wolke H7311 erheben H8229 , daß dich die Menge H4325 des Wassers H3680 bedecke ?
  35 H1300 Kannst du die Blitze H7971 auslassen H3212 , daß sie hinfahren H559 und sprechen zu dir: Hier sind wir?
  36 H7896 Wer gibt H2451 die Weisheit H2910 in das Verborgene H5414 ? Wer gibt H998 verständige H7907 Gedanken ?
  37 H2451 Wer ist so weise H7834 , der die Wolken H5608 zählen H7901 könnte? Wer kann H5035 die Wasserschläuche H8064 am Himmel H7901 ausschütten,
  38 H6083 wenn der Staub H3332 begossen H4165 wird, daß er zuhauf H7263 läuft und die Schollen H1692 aneinander H1692 kleben ?
  39 H3833 Kannst du der Löwin H2964 ihren Raub H6679 zu jagen H3715 geben und die jungen Löwen H2416 H4390 sättigen,
  40 H7817 wenn sie sich legen H5521 in ihre Stätten H3427 und ruhen H4585 in der Höhle H3926 , da H695 sie lauern ?
  41 H3559 Wer bereitet H6158 den Raben H6718 die Speise H3206 , wenn seine Jungen H410 zu Gott H7768 rufen H8582 und fliegen H8582 irre H1097 , weil sie nicht H400 zu essen H1097 haben ?
ELB1871(i) 1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach: 2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis? 3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich! 4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest! 5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen? 6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt? 7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten? 8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße, 9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte, 10 und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte, 11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? - 12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen, 13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden? 14 Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande; 15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen. 16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt? 17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens? 18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt! 19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte? 20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest. 21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß! 22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels, 23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht? 24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde? 25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle, 26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist, 27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases? 28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues? 29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn? 30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen. 31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion? 32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern? 33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? 34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke? 35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? - 36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben? 37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus, 38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben? 39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen, 40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen? 41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
ELB1905(i) 1 Und Jahwe antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach: 2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis? 3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich! 4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest! 5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen? 6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt? 7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten? 8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße, 9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte, 10 und ich ihm meine Grenze bestimmte W. zuschnitt und Riegel und Tore setzte, 11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? - sollen sich legen deine stolzen Wellen!« 12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen, 13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht Eig. weggeschüttelt werden? 14 Sie dh. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da Eig. daß sie dastehen wie in einem Gewande; 15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. [Kap. 24,16.17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen. 16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt? 17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens? 18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt! 19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte? 20 Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest. 21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß! 22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels, 23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht? 24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde? 25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab Eig. spaltet Kanäle und einen Weg dem Donnerstrahle, 26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist, 27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases? 28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues? 29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn? 30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen. 31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion? 32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern? 33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? 34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke? 35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? 36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß Verstand gegeben? 37 Wer zählt die Wolken S. die Anm. zu [Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus, 38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben? 39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen, 40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen? 41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott El schreien, umherirren ohne Nahrung?
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H6030 antwortete H347 Hiob H559 aus dem Sturme und sprach :
  2 H6098 Wer ist es, der den Rat H2821 verdunkelt H4405 mit Worten H1847 ohne Erkenntnis ?
  3 H247 Gürte H1397 doch wie ein Mann H2504 deine Lenden H7592 ; so will ich dich fragen H3045 , und du belehre mich!
  4 H375 Wo H5046 warst du, als ich H776 die Erde H3245 gründete H3045 ? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
  5 H7760 Wer hat H3045 ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt H5186 ? Oder wer hat H6957 über sie die Meßschnur gezogen?
  6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
  7 H1242 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne H3162 miteinander H1121 jubelten und alle Söhne H430 Gottes H7321 jauchzten ?
  8 H3318 Und wer hat H3220 das Meer H1817 mit Toren H5526 verschlossen H1518 , als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
  9 H6051 als ich Gewölk H7760 zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
  10 H7665 und H2706 ich ihm meine Grenze bestimmte und H1280 Riegel H1817 und Tore H7760 setzte,
  11 H559 und sprach H935 : Bis hierher sollst du kommen H3254 und nicht H6311 weiter, und hier H7896 sei eine Schranke gesetzt H1530 dem Trotze deiner Wellen ? -
  12 H1242 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen H6680 geboten H7837 ? Hast du die Morgenröte H4725 ihre Stätte H3045 wissen lassen,
  13 H270 daß sie H776 erfasse die Säume der Erde H3671 , und H5287 die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden ?
  14 H2015 Sie verwandelt H3320 sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
  15 H4513 und den Gesetzlosen wird H216 ihr Licht H2220 entzogen, und der erhobene Arm H7665 wird zerbrochen .
  16 H935 Bist du gekommen H3220 bis zu den Quellen des Meeres H1980 , und hast H8415 du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
  17 H8179 Wurden dir die Pforten H4194 des Todes H8179 enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
  18 H995 Hast du H776 Einsicht genommen in die Breiten der Erde H5046 ? Sage an H3045 , wenn du es alles weißt!
  19 H216 Welches ist H1870 der Weg H2822 zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis H4725 , wo ist ihre Stätte ?
  20 H5410 Daß du H1366 sie hinbrächtest zu ihrer Grenze H1004 , und daß du der Pfade zu ihrem Hause H995 kundig wärest.
  21 H3045 Du weißt H3205 es ja; denn damals wurdest du geboren H4557 , und die Zahl H3117 deiner Tage H7227 ist groß!
  22 H7950 Bist du zu den Vorräten des Schnees H935 gekommen H7200 , und hast du gesehen H214 die Vorräte des Hagels,
  23 H6256 die ich aufgespart habe für die Zeit H3117 der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
  24 H1870 Welches ist der Weg H216 , auf dem das Licht H2505 sich H6921 verteilt, der Ostwind H6327 sich H776 verbreitet über die Erde ?
  25 H6963 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und H1870 einen Weg dem Donnerstrahle,
  26 H4305 um regnen H776 zu lassen auf ein Land H120 ohne Menschen H4057 , auf die Wüste H376 , in welcher kein Mensch ist,
  27 H7646 um zu sättigen H6779 die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
  28 H3426 Hat H4306 der Regen H1 einen Vater H3205 , oder wer zeugt H96 die Tropfen H2919 des Taues ?
  29 H3318 Aus H7140 wessen Schoße kommt das Eis H8064 hervor, und des Himmels H3713 Reif H3205 , wer gebiert ihn?
  30 H68 Wie das Gestein H2244 verdichten sich H4325 die Wasser H6440 , und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
  31 H3685 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion ?
  32 H6256 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit H3318 , und H1121 den großen Bären leiten samt seinen Kindern ?
  33 H3045 Kennst H8064 du die Gesetze des Himmels H7760 , oder bestimmst H4896 du seine Herrschaft H776 über die Erde ?
  34 H6963 Kannst du deine Stimme H7311 zum Gewölk erheben H8229 , daß eine Menge H4325 Wassers H3680 dich bedecke ?
  35 H1300 Kannst du Blitze H7971 entsenden, daß sie H3212 hinfahren H559 , daß sie zu dir sagen : Hier sind wir? -
  36 H2451 Wer hat Weisheit H998 in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand H5414 gegeben ?
  37 H5608 Wer zählt H7834 die Wolken H2451 mit Weisheit H8064 , und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
  38 H6083 wenn der Staub H7263 zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen H1692 aneinander kleben ?
  39 H6679 Erjagst du H3833 der Löwin H2964 den Raub H4390 , und stillst du H3715 die Gier der jungen Löwen,
  40 H3427 wenn sie H4585 in den Höhlen H3926 kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
  41 H6158 Wer bereitet dem Raben H6718 seine Speise H3206 , wenn seine Jungen H3559 zu H410 Gott H7768 schreien H1097 , umherirren ohne Nahrung?
DSV(i) 1 Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide: 2 Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap? 3 Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij. 4 Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt. 5 Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken? 6 Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd? 7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten. 8 Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam? 9 Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek; 10 Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren; 11 En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven. 12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen; 13 Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden? 14 Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed? 15 En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken? 16 Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld? 17 Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods? 18 Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet. 19 Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats? 20 Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes? 21 Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal. 22 Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien? 23 Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs! 24 Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde? 25 Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen? 26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is; 27 Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen. 28 Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws? 29 Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels? 30 Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat. 31 Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken? 32 Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden? 33 Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen? 34 Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke? 35 Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij? 36 Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven? 37 Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen? 38 Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven? 39 40 41
DSV_Strongs(i)
  1 H6030 H8799 Daarna antwoordde H3068 de HEERE H347 Job H4480 uit H5591 een onweder H559 H8799 , en zeide:
  2 H3410 Wie H2088 is hij H6098 , die den raad H2821 H8688 verduistert H4405 met woorden H1097 zonder H1847 wetenschap?
  3 H247 H8798 Gord H6258 nu H1397 , als een man H2504 , uw lenden H7592 H8799 , zo zal Ik u vragen H3045 H8685 , en onderricht Mij.
  4 H375 Waar H1961 H8804 waart gij H776 , toen Ik de aarde H3245 H8800 grondde H5046 H8685 ? Geef het te kennen H518 , indien H3045 H0 gij kloek H998 van verstand H3045 H8804 zijt.
  5 H4310 Wie H4461 heeft haar maten H7760 H8804 gezet H3588 , want H3045 H8799 gij weet H176 het; of H4310 wie H5921 heeft over H6957 haar een richtsnoer H5186 H8804 getrokken?
  6 H5921 H4100 Waarop H134 zijn haar grondvesten H2883 H8717 nedergezonken H176 , of H4310 wie H6438 H68 heeft haar hoeksteen H3384 H8804 gelegd?
  7 H1242 H3556 Toen de morgensterren H3162 te zamen H7442 H8800 vrolijk zongen H3605 , en al H1121 de kinderen H430 Gods H7321 H8686 juichten.
  8 H3220 Of [wie] heeft de zee H1817 met deuren H5526 H8686 toegesloten H1518 H8800 , toen zij uitbrak H4480 , [en] uit H7358 de baarmoeder H3318 H8799 voortkwam?
  9 H6051 Toen Ik de wolk H3830 [tot] haar kleding H7760 H8800 stelde H6205 , en de donkerheid H2854 [tot] haar windeldoek;
  10 H5921 Toen Ik voor H2706 haar [met] Mijn besluit H7665 H8799 [de] [aarde] doorbrak H7760 H8799 , en zette H1280 grendel H1817 en deuren;
  11 H559 H8799 En zeide H5704 : Tot H6311 hiertoe H935 H8799 zult gij komen H3808 , en niet H3254 H8686 verder H6311 , en hier H7896 H8799 zal hij zich stellen H1347 tegen den hoogmoed H1530 uwer golven.
  12 H4480 Hebt gij van H3117 uw dagen H1242 den morgenstond H6680 H8765 geboden H7837 ? Hebt gij den dageraad H4725 zijn plaats H3045 H8765 gewezen;
  13 H3671 Opdat hij de einden H776 der aarde H270 H8800 vatten zou H7563 ; en de goddelozen H4480 uit H5287 H8735 haar uitgeschud zouden worden?
  14 H2015 H8691 Dat zij veranderd zou worden H2563 H2368 gelijk zegelleem H3320 H8691 , en zij gesteld worden H3644 als H3830 een kleed?
  15 H4480 En dat van H7563 de goddelozen H216 hun licht H4513 H8735 geweerd worde H7311 H8802 , en de hoge H2220 arm H7665 H8735 worde gebroken?
  16 H935 H8804 Zijt gij gekomen H5704 tot aan H5033 de oorsprongen H3220 der zee H2714 , en hebt gij in het onderste H8415 des afgronds H1980 H8694 gewandeld?
  17 H8179 Zijn u de poorten H4194 des doods H1540 H8738 ontdekt H7200 H8799 , en hebt gij gezien H8179 de poorten H6757 van de schaduw des doods?
  18 H995 H8712 Zijt gij met uw verstand gekomen H5704 tot aan H7338 de breedte H776 der aarde H5046 H8685 ? Geef het te kennen H518 , indien H3605 gij dit alles H3045 H8804 weet.
  19 H335 H2088 Waar H1870 is de weg H216 , [daar] het licht H7931 H8799 woont H2822 ? En de duisternis H335 H2088 , waar H4725 is haar plaats?
  20 H3588 Dat H3947 H8799 gij dat brengen zoudt H413 tot H1366 zijn pale H3588 , en dat H995 H8799 gij merken zoudt H5410 de paden H1004 zijns huizes?
  21 H3045 H8804 Gij weet H3588 het, want H227 gij waart toen H3205 H8735 geboren H3117 , en uw dagen H7227 zijn veel H4557 in getal.
  22 H935 H8804 Zijt gij gekomen H413 tot H214 de schatkameren H7950 der sneeuw H214 , en hebt gij de schatkameren H1259 des hagels H7200 H8799 gezien?
  23 H834 Dien H2820 H8804 Ik ophoude H6256 tot den tijd H6862 der benauwdheid H3117 , tot den dag H7128 des strijds H4421 en des oorlogs!
  24 H335 H2088 Waar H1870 is de weg H216 , [daar] het licht H2505 H8735 verdeeld wordt H6921 , [en] de oostenwind H6327 H8686 zich verstrooit H5921 op H776 de aarde?
  25 H518 Wie H6385 H0 deelt H8585 voor den stortregen H7858 een waterloop H6385 H8765 uit H1870 , en een weg H2385 voor het weerlicht H6963 der donderen?
  26 H4305 H8687 Om te regenen H5921 op H776 het land H3808 H376 , [waar] niemand H4057 is, [op] de woestijn H3808 , waarin geen H120 mens is;
  27 H7722 Om het woeste H4875 en het verwoeste H7646 H8687 te verzadigen H4161 , en om het uitspruitsel H1877 der grasscheutjes H6779 H8687 te doen wassen.
  28 H3426 Heeft H4306 de regen H1 een vader H176 , of H4310 wie H3205 H8689 baart H96 de druppelen H2919 des dauws?
  29 H4480 Uit H4310 wiens H990 buik H3318 H0 komt H7140 het ijs H3318 H8804 voort H4310 , en wie H3205 H8804 baart H3713 den rijm H8064 des hemels?
  30 H68 Als met een steen H2244 H8691 verbergen zich H4325 de wateren H6440 , en het vlakke H8415 des afgrond H3920 H8691 wordt omvat.
  31 H4575 Kunt gij de liefelijkheden H3598 van het Zevengesternte H7194 H8762 binden H176 , of H4189 de strengen H3685 des Orions H6605 H8762 losmaken?
  32 H4216 Kunt gij de Mazzaroth H3318 H8686 voortbrengen H6256 op haar tijd H5906 , en den Wagen H5921 met H1121 zijn kinderen H5148 H8686 leiden?
  33 H3045 H8804 Weet gij H2708 de verordeningen H8064 des hemels H518 , of H4896 kunt gij deszelfs heerschappij H776 op de aarde H7760 H8799 bestellen?
  34 H6963 Kunt gij uw stem H5645 tot de wolken H7311 H8686 opheffen H8229 , opdat een overvloed H4325 van water H3680 H8762 u bedekke?
  35 H1300 Kunt gij de bliksemen H7971 H8762 uitlaten H3212 H8799 , dat zij henenvaren H559 H8799 , en tot u zeggen H2009 : Zie, [hier] zijn wij?
  36 H4310 Wie H2451 heeft de wijsheid H2910 in het binnenste H7896 H8804 gezet H176 ? Of H4310 wie H7907 heeft den zin H998 het verstand H5414 H8804 gegeven?
  37 H4310 Wie H7834 kan de wolken H2451 met wijsheid H5608 H8762 tellen H4310 , en wie H5035 kan de flessen H8064 des hemels H7901 H8686 nederleggen?
  38 H6083 Als het stof H3332 H8800 doorgoten is H4165 tot vastigheid H7263 , en de kluiten H1692 H8792 samenkleven?
  39 H3833 [039:1] Zult gij voor den ouden leeuw H2964 roof H6679 H8799 jagen H2416 , of de graagheid H3715 der jonge leeuwen H4390 H8762 vervullen?
  40 H3588 [039:2] Als H7817 H8799 zij nederbukken H4585 in de holen H5521 , [en] in den kuil H3427 H8799 zitten H3926 , ter H695 loering?
  41 H4310 [039:3] Wie H3559 H8686 bereidt H6158 de raaf H6718 haar kost H3588 , als H3206 haar jongen H413 tot H410 God H7768 H8762 schreeuwen H8582 H8799 , [als] zij dwalen H1097 , omdat er geen H400 eten is?
Giguet(i) 1 ¶ Aussitôt qu’Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon: 2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu’elles m’échapperont? 3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi. 4 ¶ Où étais-tu quand j’ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance. 5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure? 6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire? 7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m’ont applaudi. 8 J’ai renfermé la mer, j’ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s’élancer hors des entrailles qui la contiennent. 9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées. 10 J’ai fixé ses limites, je l’ai entourée de battants et de verrous. 11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n’iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même. 12 ¶ Est-ce de ton temps que j’ai disposé la lueur de l’aurore? et que l’étoile du matin a su qu’elle avait pour devoir 13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d’en faire tomber les impies? 14 Est-ce toi qui, ayant pris de l’argile, as formé un être vivant et l’as mis sur la terre, doué de parole? 15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux? 16 Es-tu descendu jusqu’au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l’abîme? 17 Les portes de la mort s’ouvrent-elles sans t’effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l’enfer? 18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t’a-t-elle pas averti? Dis-le-moi, que penses-tu de sa grandeur? 19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres? 20 Pourrais-tu m’y conduire, en connais-tu le chemin? 21 22 23 24 2526 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit: 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance? 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras! 4
Où étais-tu quand j'ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence. 5 Qui lui a établi sa mesure, -si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle? 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire, 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie? 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice, 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes; 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes, 11 Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? 12
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place, 13 qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués? 14 Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d'un vêtement; 15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé et cassé. 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort? 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela. 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place? 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison? 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand! 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle, 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre? 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre? 25
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes; 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe? 28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée? 29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante? 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend. 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion? 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles? 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre? 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent? 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit: Me voici? 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit? 37 Qui a compté les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux, 38 la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles? 39 (39:1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux, 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré? 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu et qu'ils errent sans nourriture?
Martin(i) 1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit : 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ? 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science. 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence. 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ? 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir. 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ? 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, et qu'elle en sortit ? 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ? 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ? 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes. 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ? 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart, 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que toutes choses y paraissent comme avec de nouveaux habits, 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ? 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ? 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ? 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le. 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ? 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ? 21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand. 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle, 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ? 24 Par quel chemin se partage la lumière, et par quelle voie le vent d'Orient se répand-il sur la terre ? 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres, 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ? 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ? 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ? 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend. 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes qu'excite la constellation d'Orion ? 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ? 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ? 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ? 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ? 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ? 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux, 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes de la terre viennent à se rejoindre ? 39 40 41
Segond(i) 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. 4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel; 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes; 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore, 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement; 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort? 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre? 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre, 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes; 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe? 28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée? 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion? 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? 33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux? 35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit? 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? 39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, 40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? 41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H6030 répondit H8799   H347 à Job H5591 du milieu de la tempête H559 et dit H8799  :
  2 H2821 Qui est celui qui obscurcit H8688   H6098 mes desseins H4405 Par des discours H1847 sans intelligence ?
  3 H247 Ceins H8798   H2504 tes reins H1397 comme un vaillant homme H7592  ; Je t’interrogerai H8799   H3045 , et tu m’instruiras H8685  .
  4 H375 ¶ Où H3245 étais-tu quand je fondais H8800   H776 la terre H5046  ? Dis H8685   H3045 -le, si tu as H8804   H998 de l’intelligence.
  5 H7760 Qui en a fixé H8804   H4461 les dimensions H3045 , le sais H8799   H5186 -tu ? Ou qui a étendu H8804   H6957 sur elle le cordeau ?
  6 H134 Sur quoi ses bases H2883 sont-elles appuyées H8717   H3384  ? Ou qui en a posé H8804   H68 la pierre H6438 angulaire,
  7 H3556 Alors que les étoiles H1242 du matin H7442 éclataient en chants d’allégresse H8800   H3162   H1121 , Et que tous les fils H430 de Dieu H7321 poussaient des cris H8686   de joie ?
  8 H5526 Qui a fermé H8686   H3220 la mer H1817 avec des portes H1518 , Quand elle s’élança H8800   H3318   H8799   H7358 du sein maternel ;
  9 H7760 Quand je fis H8800   H6051 de la nuée H3830 son vêtement H6205 , Et de l’obscurité H2854 ses langes ;
  10 H7665 Quand je lui imposai H8799   H2706 ma loi H7760 , Et que je lui mis H8799   H1280 des barrières H1817 et des portes ;
  11 H559 Quand je dis H8799   H5704  : Tu viendras jusqu’ici H6311   H935 , tu n’iras H8799   H3254 pas au delà H8686   H7896  ; Ici s’arrêtera H8799   H1347 l’orgueil H1530 de tes flots ?
  12 H3117 ¶ Depuis que tu existes H6680 , as-tu commandé H8765   H1242 au matin H3045  ? As-tu montré H8765   H4725 sa place H7837 à l’aurore,
  13 H270 Pour qu’elle saisisse H8800   H3671 les extrémités H776 de la terre H7563 , Et que les méchants H5287 en soient secoués H8735   ;
  14 H2015 Pour que la terre se transforme H8691   H2563 comme l’argile H2368 qui reçoit une empreinte H3320 , Et qu’elle soit parée H8691   H3830 comme d’un vêtement ;
  15 H7563 Pour que les méchants H4513 soient privés H8735   H216 de leur lumière H2220 , Et que le bras H7311 qui se lève H8802   H7665 soit brisé H8735   ?
  16 H935 As-tu pénétré H8804   H5033 jusqu’aux sources H3220 de la mer H1980  ? T’es-tu promené H8694   H2714 dans les profondeurs H8415 de l’abîme ?
  17 H8179 Les portes H4194 de la mort H1540 t’ont-elles été ouvertes H8738   H7200  ? As-tu vu H8799   H8179 les portes H6757 de l’ombre de la mort ?
  18 H995 As-tu embrassé du regard H8712   H7338 l’étendue H776 de la terre H5046  ? Parle H8685   H3045 , si tu sais H8804   toutes ces choses.
  19 H1870 Où est le chemin H7931 qui conduit au séjour H8799   H216 de la lumière H2822  ? Et les ténèbres H4725 , où ont-elles leur demeure ?
  20 H3947 Peux-tu les saisir H8799   H1366 à leur limite H995 , Et connaître H8799   H5410 les sentiers H1004 de leur habitation ?
  21 H3045 Tu le sais H8804   H3205 , car alors tu étais né H8735   H4557 , Et le nombre H3117 de tes jours H7227 est grand !
  22 H935 Es-tu parvenu H8804   H214 jusqu’aux amas H7950 de neige H7200  ? As-tu vu H8799   H214 les dépôts H1259 de grêle,
  23 H2820 Que je tiens en réserve H8804   H6256 pour les temps H6862 de détresse H3117 , Pour les jours H7128 de guerre H4421 et de bataille ?
  24 H335 Par quel H1870 chemin H216 la lumière H2505 se divise H8735   H6921 -t-elle, Et le vent d’orient H6327 se répand H8686   H776 -il sur la terre ?
  25 H6385 ¶ Qui a ouvert H8765   H8585 un passage H7858 à la pluie H1870 , Et tracé la route H2385 de l’éclair H6963 et du tonnerre,
  26 H4305 Pour que la pluie tombe H8687   H776 sur une terre H376 sans habitants H4057 , Sur un désert H120 où il n’y a point d’hommes ;
  27 H7646 Pour qu’elle abreuve H8687   H7722 les lieux solitaires H4875 et arides H4161 , Et qu’elle fasse germer H6779 et sortir H8687   H1877 l’herbe ?
  28 H4306 La pluie H3426 a H1 -t-elle un père H3205  ? Qui fait naître H8689   H96 les gouttes H2919 de la rosée ?
  29 H990 Du sein H3318 de qui sort H8804   H7140 la glace H3205 , Et qui enfante H8804   H3713 le frimas H8064 du ciel,
  30 H4325 Pour que les eaux H2244 se cachent H8691   H68 comme une pierre H6440 , Et que la surface H8415 de l’abîme H3920 soit enchaînée H8691   ?
  31 H7194 Noues H8762   H4575 -tu les liens H3598 des Pléiades H6605 , Ou détaches H8762   H4189 -tu les cordages H3685 de l’Orion ?
  32 H3318 Fais-tu paraître H8686   H6256 en leur temps H4216 les signes du zodiaque H5148 , Et conduis H8686   H5906 -tu la Grande Ourse H1121 avec ses petits ?
  33 H3045 Connais H8804   H2708 -tu les lois H8064 du ciel H7760  ? Règles H8799   H4896 -tu son pouvoir H776 sur la terre ?
  34 H7311 Elèves H8686   H6963 -tu la voix H5645 jusqu’aux nuées H3680 , Pour appeler H8762   H8229 à toi des torrents H4325 d’eaux ?
  35 H7971 Lances H8762   H1300 -tu les éclairs H3212  ? Partent H8799   H559 -ils ? Te disent H8799  -ils : Nous voici ?
  36 H7896 Qui a mis H8804   H2451 la sagesse H2910 dans le cœur H5414 , Ou qui a donné H8804   H998 l’intelligence H7907 à l’esprit ?
  37 H2451 Qui peut avec sagesse H5608 compter H8762   H7834 les nuages H7901 , Et verser H8686   H5035 les outres H8064 des cieux,
  38 H6083 Pour que la poussière H3332 se mette H8800   H4165 à ruisseler H7263 , Et que les mottes H1692 de terre se collent ensemble H8792   ?
  39 H6679 (39-1) Chasses H8799   H2964 -tu la proie H3833 pour la lionne H4390 , Et apaises H8762   H2416 -tu la faim H3715 des lionceaux,
  40 H7817 (39-2) Quand ils sont couchés H8799   H4585 dans leur tanière H3926 , Quand ils sont en embuscade H695   H3427 dans leur repaire H8799   H5521   ?
  41 H3559 (39-3) Qui prépare H8686   H6158 au corbeau H6718 sa pâture H3206 , Quand ses petits H7768 crient H8762   H410 vers Dieu H8582 , Quand ils sont errants H8799   H1097 et affamés H400   ?
SE(i) 1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo: 2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría? 3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú. 4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia. 5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? 6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular, 7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios? 8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; 9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad? 10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo, 11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas. 12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, 13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos? 14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura; 15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado. 16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo? 17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte? 18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. 19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas? 20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa? 21 ¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande? 22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo, 23 lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla? 24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra? 25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos, 26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre, 27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos? 28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? 29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró? 30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo. 31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión? 32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos? 33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? 34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas? 35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí? 36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia? 37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, 38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros? 39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, 40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar? 41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
ReinaValera(i) 1 Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo: 2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría? 3 Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú. 4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia. 5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? 6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular, 7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios? 8 ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; 9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad. 10 Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo, 11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas? 12 ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, 13 Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos? 14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura: 15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado. 16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo? 17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte? 18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. 19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas? 20 ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa? 21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días? 22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo, 23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla? 24 ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra? 25 ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos, 26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, 27 Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba? 28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? 29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró? 30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo. 31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión? 32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos? 33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? 34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas? 35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí? 36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia? 37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, 38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? 39 40 41
JBS(i) 1 Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo: 2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento? 3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú. 4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento. 5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? 6 ¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular, 7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios? 8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; 9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad? 10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo, 11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas. 12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, 13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos? 14 Es transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura; 15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado. 16 ¿Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo? 17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte? 18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. 19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas? 20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa? 21 ¿Si sabías cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande? 22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo, 23 lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla? 24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra? 25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno, 26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre, 27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos? 28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? 29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró? 30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo. 31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión? 32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos? 33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? 34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas? 35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí? 36 ¿Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia? 37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, 38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros? 39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, 40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar? 41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
Albanian(i) 1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha: 2 "Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim? 3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh. 4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi. 5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur? 6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes, 7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi? 8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës, 9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena? 10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta, 11 dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"? 12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit, 13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij? 14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje. 15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet. 16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës? 17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes? 18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto! 19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij, 20 që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij? 21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh. 22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit 23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës? 24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë? 25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve, 26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri, 27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari? 28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës? 29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit? 30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin. 31 A mund t'i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit? 32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj? 33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë? 34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm? 35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?". 36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës? 37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit 38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre? 39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit, 40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre? 41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
RST(i) 1 Господь отвечал Иову из бури и сказал: 2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? 3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: 4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. 5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? 6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, 7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? 8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева, 9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, 10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, 11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? 12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, 13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, 14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, 15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? 16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? 17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? 18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. 19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы? 20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. 21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. 22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, 23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? 24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? 25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, 26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, 27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? 28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? 29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его? 30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. 31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? 32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? 33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? 34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? 35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? 36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? 37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, 38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? 39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов, 40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? 41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?
Arabic(i) 1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال 2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. 3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. 4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. 5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. 6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها 7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله 8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. 9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه 10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع 11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. 14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. 15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة 16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. 17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. 18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله 19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها 20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. 21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير 22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد 23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. 24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. 25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. 29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. 30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر 31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. 32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته 33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. 34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. 35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. 36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. 37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات 38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت
Bulgarian(i) 1 Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза: 2 Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание? 3 Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай! 4 Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум! 5 Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея? 6 На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък, 7 когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост? 8 А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата; 9 когато го облякох с облак и го пових с мъгла; 10 когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти; 11 когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти? 12 В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й, 13 за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните? 14 Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха. 15 А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава. 16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната? 17 Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка? 18 Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това! 19 Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й, 20 за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й? 21 Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти! 22 Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката, 23 които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война? 24 Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята? 25 Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата, 26 за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек, 27 за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева? 28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата? 29 От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна? 30 Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва. 31 Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион? 32 Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й? 33 Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята? 34 Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода? 35 Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни? 36 Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум? 37 Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове, 38 за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно? 39 Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета, 40 когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат? 41 Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
Croatian(i) 1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče: 2 "Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao? 3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči. 4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno. 5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo? 6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni 7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani? 8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina; 9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom; 10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama? 11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja! 12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno, 13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese; 14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu. 15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu. 16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio? 17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena? 18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to. 19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine, 20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš? 21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik! 22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio 23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata? 24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa? 25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini 26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema, 27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula? 28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa? 29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada? 30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana? 31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu, 32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima? 33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš? 34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju? 35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'? 36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla? 37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove 38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe? 39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima 40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona? 41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
BKR(i) 1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl: 2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými? 3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi. 4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum. 5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni? 6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její, 7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží? 8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se? 9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho, 10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře, 11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého. 12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její, 13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli? 14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho, 15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo? 16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis? 17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis? 18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku. 19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností, 20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho? 21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má? 22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis, 23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje? 24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi? 25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému, 26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka, 27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou? 28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy? 29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí? 30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá. 31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati? 32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li? 33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi? 34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe? 35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme? 36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost? 37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje, 38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely? 39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž, 40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce? 41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Danish(i) 1 Derefter svarede HERREN Job ud af Stormen og sagde: 2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand. 3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil; jeg spørge dig, og undervis du mig; 4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt? 5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den? 6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten? 7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde. 8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv, 9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til det Svøb, 10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det 11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger? 12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vis Morgenrøden dens Sted, 13 til at gribe Jorden ved dens Flige, sa at de ugudelige rystes bort fra den? 14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon, 15 og de ugudelige unddrage deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes? 16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandre paa Dybets Bund? 17 Have Døden Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte? 18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen! 19 Hvor er Vejen did, hvorLyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted, 20 at du kunde bringe det til dets Landemæke, og at du kendte Stierne til dets Hus? 21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort! 22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen, 23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Srids og Krigs Dag. 24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden? 25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden, 26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er, 27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire? 28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber? 29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen? 30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen. 31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb? 32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem? 33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden? 34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig? 35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi? 36 Hvo lagde visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken? 37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere, 38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre 39 40 41
CUV(i) 1 那 時 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 : 2 誰 用 無 知 的 言 語 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 , 3 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。 4 我 立 大 地 根 基 的 時 候 , 你 在 那 裡 呢 ? 你 若 有 聰 明 , 只 管 說 罷 ! 5 你 若 曉 得 就 說 , 是 誰 定 地 的 尺 度 ? 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 ? 6 地 的 根 基 安 置 在 何 處 ? 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 ? 7 那 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ;   神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。 8 海 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 它 關 閉 呢 ? 9 是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 當 包 裹 它 的 布 , 10 為 它 定 界 限 , 又 安 門 和 閂 , 11 說 : 你 只 可 到 這 裡 , 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。 12 你 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 , 13 叫 這 光 普 照 地 的 四 極 , 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 ? 14 因 這 光 , 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 , 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。 15 亮 光 不 照 惡 人 ; 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。 16 你 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ? 17 死 亡 的 門 曾 向 你 顯 露 麼 ? 死 蔭 的 門 你 曾 見 過 麼 ? 18 地 的 廣 大 你 能 明 透 麼 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 說 罷 ! 19 光 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ? 20 你 能 帶 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麼 ? 21 你 總 知 道 , 因 為 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 數 目 也 多 。 22 你 曾 進 入 雪 庫 , 或 見 過 雹 倉 麼 ? 23 這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 , 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 預 備 的 。 24 光 亮 從 何 路 分 開 ? 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 ? 25 誰 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ? 26 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ? 27 使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ? 28 雨 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ? 29 冰 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ? 30 諸 水 堅 硬 ( 或 譯 : 隱 藏 ) 如 石 頭 ; 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。 31 你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 ? 能 解 開 參 星 的 帶 麼 ? 32 你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 ? 能 引 導 北 斗 和 隨 它 的 眾 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麼 ? 33 你 知 道 天 的 定 例 麼 ? 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 ? 34 你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 , 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 ? 35 你 能 發 出 閃 電 , 叫 它 行 去 , 使 它 對 你 說 : 我 們 在 這 裡 ? 36 誰 將 智 慧 放 在 懷 中 ? 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 ? 37 誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 ? 塵 土 聚 集 成 團 , 土 塊 緊 緊 結 連 ; 那 時 , 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 ? 38 見 上 節 39 母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 它 們 抓 取 食 物 , 使 它 們 飽 足 麼 ? 40 見 上 節 41 烏 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 它 預 備 食 物 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 那時,耶和華 H5591 從旋風中 H6030 回答 H347 約伯 H559 說:
  2 H1847 誰用無知的 H4405 言語 H6098 使我的旨意 H2821 暗昧不明,
  3 H1397 你要如勇士 H247 H2504 H7592 ;我問 H3045 你,你可以指示我。
  4 H776 我立大地 H3245 根基 H375 的時候,你在那裡 H3045 呢?你若有 H998 聰明 H5046 ,只管說罷!
  5 H3045 你若曉得 H7760 就說,是誰定 H4461 地的尺度 H6957 ?是誰把準繩 H5186 拉在其上?
  6 H134 地的根基 H2883 安置 H6438 在何處?地的角 H68 H3384 是誰安放的?
  7 H1242 那時,晨 H3556 H3162 一同 H7442 歌唱 H430 ; 神 H1121 的眾子 H7321 也都歡呼。
  8 H3220 海水 H1518 衝出 H3318 ,如出 H7358 胎胞 H5526 ,那時誰將它關閉呢?
  9 H7760 是我用 H6051 雲彩 H3830 當海的衣服 H6205 ,用幽暗 H2854 當包裹它的布,
  10 H7665 為它定 H2706 界限 H7760 ,又安 H1817 H1280 和閂,
  11 H559 H935 :你只可到 H5704 H6311 這裡 H3254 ,不可越過 H1347 ;你狂傲的 H1530 H7896 要到此止住。
  12 H3117 你自生以來 H6680 ,曾命定 H1242 晨光 H7837 ,使清晨的日光 H3045 知道 H4725 本位,
  13 H270 叫這光普照 H776 H3671 的四極 H7563 ,將惡人 H5287 從其中驅逐出來麼?
  14 H2015 因這光,地面改變 H2563 如泥 H2368 上印印 H3320 ,萬物出現 H3830 如衣服一樣。
  15 H216 亮光 H4513 不照 H7563 惡人 H7311 ;強橫的 H2220 膀臂 H7665 也必折斷。
  16 H935 你曾進到 H3220 H5033 H8415 ,或在深淵 H2714 的隱密處 H1980 行走麼?
  17 H4194 死亡 H8179 的門 H1540 曾向你顯露 H6757 麼?死蔭 H8179 的門 H7200 你曾見過麼?
  18 H776 H7338 的廣大 H995 你能明透 H3045 麼?你若全知道 H5046 ,只管說罷!
  19 H216 光明 H7931 的居所 H1870 從何而至 H2822 ?黑暗 H4725 的本位在於何處?
  20 H3947 你能帶到 H1366 本境 H995 ,能看明 H1004 其室 H5410 之路麼?
  21 H3045 你總知道 H3205 ,因為你早已生 H3117 在世上,你日子 H4557 的數目 H7227 也多。
  22 H935 你曾進入 H7950 H214 H7200 ,或見過 H1259 H214 倉麼?
  23 H6862 這雪雹乃是我為降災 H7128 ,並打仗 H4421 和爭戰 H3117 的日子 H2820 所預備的。
  24 H216 光亮 H335 從何 H1870 H2505 分開 H6921 ?東風 H6327 從何路分散 H776 遍地?
  25 H7858 誰為雨水 H6385 H8585 H2385 H6963 ?誰為雷電 H1870 開路?
  26 H4305 使雨 H376 降在無人 H776 之地 H120 、無人 H4057 居住的曠野?
  27 H7722 使荒廢 H4875 淒涼 H7646 之地得以豐足 H1877 ,青草 H6779 得以發生?
  28 H4306 H3426 H1 H2919 麼?露水 H96 H3205 是誰生的呢?
  29 H7140 H3318 出於 H990 誰的胎 H8064 ?天上的 H3713 H3205 是誰生的呢?
  30 H4325 諸水 H2244 堅硬(或譯:隱藏 H68 )如石頭 H8415 ;深淵 H6440 之面 H3920 凝結成冰。
  31 H7194 你能繫住 H3598 昴星 H4575 的結 H6605 麼?能解開 H3685 參星 H4189 的帶麼?
  32 H6256 你能按時 H3318 領出 H4216 十二宮 H5148 麼?能引導 H5906 北斗 H1121 和隨它的眾星(星:原文是子)麼?
  33 H3045 你知道 H8064 H2708 的定例 H7760 麼?能使 H776 H4896 歸在天的權下麼?
  34 H5645 你能向雲彩 H7311 揚起 H6963 H8229 來,使傾盆的 H4325 H3680 遮蓋你麼?
  35 H7971 你能發出 H1300 閃電 H3212 ,叫它行去 H559 ,使它對你說:我們在這裡?
  36 H2451 誰將智慧 H7896 放在 H2910 懷中 H998 ?誰將聰明 H5414 賜於 H7907 心內?
  37 H2451 誰能用智慧 H5608 數算 H7834 雲彩 H6083 呢?塵土 H3332 聚集成 H4165 H7263 ,土塊 H1692 緊緊結連 H7901 ;那時,誰能傾倒 H8064 天上的 H5035 瓶呢?
  38見上節
  39 H3833 母獅子 H4585 在洞 H7817 中蹲伏 H3715 ,少壯獅子 H5521 在隱密處 H3427 埋伏 H6679 ;你能為它們抓取 H2964 食物 H4390 H2416 ,使它們飽足麼?
  40見上節
  41 H6158 烏鴉 H3206 之雛 H1097 因無 H400 食物 H8582 飛來飛去 H7768 ,哀告 H410 H3559 ;那時,誰為它預備 H6718 食物呢?
CUVS(i) 1 那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 : 2 谁 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 , 3 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。 4 我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 那 里 呢 ? 你 若 冇 聪 明 , 只 管 说 罢 ! 5 你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ? 6 地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ? 7 那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ;   神 的 众 子 也 都 欢 呼 。 8 海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 它 关 闭 呢 ? 9 是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 它 的 布 , 10 为 它 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 , 11 说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。 12 你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 , 13 叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 么 ? 14 因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。 15 亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。 16 你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 么 ? 17 死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 么 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 么 ? 18 地 的 广 大 你 能 明 透 么 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 ! 19 光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 于 何 处 ? 20 你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 么 ? 21 你 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。 22 你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 么 ? 23 这 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。 24 光 亮 从 何 路 分 幵 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ? 25 谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 幵 路 ? 26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ? 27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ? 28 雨 冇 父 么 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ? 29 冰 出 于 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ? 30 诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。 31 你 能 繫 住 昴 星 的 结 么 ? 能 解 幵 参 星 的 带 么 ? 32 你 能 按 时 领 出 十 二 宫 么 ? 能 引 导 北 斗 和 随 它 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 么 ? 33 你 知 道 天 的 定 例 么 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 么 ? 34 你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 么 ? 35 你 能 发 出 闪 电 , 叫 它 行 去 , 使 它 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ? 36 谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 于 心 内 ? 37 谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ? 38 见 上 节 39 母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 它 们 抓 取 食 物 , 使 它 们 饱 足 么 ? 40 见 上 节 41 乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 它 预 备 食 物 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 那时,耶和华 H5591 从旋风中 H6030 回答 H347 约伯 H559 说:
  2 H1847 谁用无知的 H4405 言语 H6098 使我的旨意 H2821 暗昧不明,
  3 H1397 你要如勇士 H247 H2504 H7592 ;我问 H3045 你,你可以指示我。
  4 H776 我立大地 H3245 根基 H375 的时候,你在那里 H3045 呢?你若有 H998 聪明 H5046 ,只管说罢!
  5 H3045 你若晓得 H7760 就说,是谁定 H4461 地的尺度 H6957 ?是谁把准绳 H5186 拉在其上?
  6 H134 地的根基 H2883 安置 H6438 在何处?地的角 H68 H3384 是谁安放的?
  7 H1242 那时,晨 H3556 H3162 一同 H7442 歌唱 H430 ; 神 H1121 的众子 H7321 也都欢呼。
  8 H3220 海水 H1518 冲出 H3318 ,如出 H7358 胎胞 H5526 ,那时谁将它关闭呢?
  9 H7760 是我用 H6051 云彩 H3830 当海的衣服 H6205 ,用幽暗 H2854 当包裹它的布,
  10 H7665 为它定 H2706 界限 H7760 ,又安 H1817 H1280 和闩,
  11 H559 H935 :你只可到 H5704 H6311 这里 H3254 ,不可越过 H1347 ;你狂傲的 H1530 H7896 要到此止住。
  12 H3117 你自生以来 H6680 ,曾命定 H1242 晨光 H7837 ,使清晨的日光 H3045 知道 H4725 本位,
  13 H270 叫这光普照 H776 H3671 的四极 H7563 ,将恶人 H5287 从其中驱逐出来么?
  14 H2015 因这光,地面改变 H2563 如泥 H2368 上印印 H3320 ,万物出现 H3830 如衣服一样。
  15 H216 亮光 H4513 不照 H7563 恶人 H7311 ;强横的 H2220 膀臂 H7665 也必折断。
  16 H935 你曾进到 H3220 H5033 H8415 ,或在深渊 H2714 的隐密处 H1980 行走么?
  17 H4194 死亡 H8179 的门 H1540 曾向你显露 H6757 么?死荫 H8179 的门 H7200 你曾见过么?
  18 H776 H7338 的广大 H995 你能明透 H3045 么?你若全知道 H5046 ,只管说罢!
  19 H216 光明 H7931 的居所 H1870 从何而至 H2822 ?黑暗 H4725 的本位在于何处?
  20 H3947 你能带到 H1366 本境 H995 ,能看明 H1004 其室 H5410 之路么?
  21 H3045 你总知道 H3205 ,因为你早已生 H3117 在世上,你日子 H4557 的数目 H7227 也多。
  22 H935 你曾进入 H7950 H214 H7200 ,或见过 H1259 H214 仓么?
  23 H6862 这雪雹乃是我为降灾 H7128 ,并打仗 H4421 和争战 H3117 的日子 H2820 所预备的。
  24 H216 光亮 H335 从何 H1870 H2505 分开 H6921 ?东风 H6327 从何路分散 H776 遍地?
  25 H7858 谁为雨水 H6385 H8585 H2385 H6963 ?谁为雷电 H1870 开路?
  26 H4305 使雨 H376 降在无人 H776 之地 H120 、无人 H4057 居住的旷野?
  27 H7722 使荒废 H4875 凄凉 H7646 之地得以丰足 H1877 ,青草 H6779 得以发生?
  28 H4306 H3426 H1 H2919 么?露水 H96 H3205 是谁生的呢?
  29 H7140 H3318 出于 H990 谁的胎 H8064 ?天上的 H3713 H3205 是谁生的呢?
  30 H4325 诸水 H2244 坚硬(或译:隐藏 H68 )如石头 H8415 ;深渊 H6440 之面 H3920 凝结成冰。
  31 H7194 你能繫住 H3598 昴星 H4575 的结 H6605 么?能解开 H3685 参星 H4189 的带么?
  32 H6256 你能按时 H3318 领出 H4216 十二宫 H5148 么?能引导 H5906 北斗 H1121 和随它的众星(星:原文是子)么?
  33 H3045 你知道 H8064 H2708 的定例 H7760 么?能使 H776 H4896 归在天的权下么?
  34 H5645 你能向云彩 H7311 扬起 H6963 H8229 来,使倾盆的 H4325 H3680 遮盖你么?
  35 H7971 你能发出 H1300 闪电 H3212 ,叫它行去 H559 ,使它对你说:我们在这里?
  36 H2451 谁将智慧 H7896 放在 H2910 怀中 H998 ?谁将聪明 H5414 赐于 H7907 心内?
  37 H2451 谁能用智慧 H5608 数算 H7834 云彩 H6083 呢?尘土 H3332 聚集成 H4165 H7263 ,土块 H1692 紧紧结连 H7901 ;那时,谁能倾倒 H8064 天上的 H5035 瓶呢?
  38见上节
  39 H3833 母狮子 H4585 在洞 H7817 中蹲伏 H3715 ,少壮狮子 H5521 在隐密处 H3427 埋伏 H6679 ;你能为它们抓取 H2964 食物 H4390 H2416 ,使它们饱足么?
  40见上节
  41 H6158 乌鸦 H3206 之雏 H1097 因无 H400 食物 H8582 飞来飞去 H7768 ,哀告 H410 H3559 ;那时,谁为它预备 H6718 食物呢?
Esperanto(i) 1 La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris: 2 Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj? 3 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi. 4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion. 5 Kiu starigis gxiajn mezurojn, se vi tion scias? Aux kiu etendis super gxi rektosxnuron? 6 Sur kio estas enfortikigitaj gxiaj bazoj, Aux kiu kusxigis gxian angulsxtonon, 7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj gxojkriado de cxiuj filoj de Dio? 8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam gxi elpusxigxis kvazaux el la ventro de patrino; 9 Kiam Mi faris la nubon gxia vesto Kaj mallumon gxiaj vindajxoj, 10 Kaj starigis al gxi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn, 11 Kaj diris:GXis cxi tie aliru, sed ne plu, Kaj cxi tie rompigxados viaj majestaj ondoj? 12 CXu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon, 13 Ke gxi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuigxu el gxi; 14 Ke ilia internajxo renversigxu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuzigxu; 15 Ke de la malpiuloj forprenigxu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita? 16 CXu vi venis gxis la fontoj de la maro? Kaj cxu vi iradis sur la fundo de la abismo? 17 CXu malfermigxis antaux vi la pordego de la morto? Kaj cxu vi vidis la pordegon de la mallumego? 18 CXu vi pririgardis la largxon de la tero? Diru, cxu vi scias cxion cxi tion? 19 Kie estas la vojo al la logxejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo, 20 Ke vi konduku gxin al gxia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al gxia domo? 21 CXu vi sciis, kiam vi naskigxos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj? 22 CXu vi venis al la devenejo de la negxo, Kaj cxu vi vidis la devenejon de la hajlo, 23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito? 24 Kie estas la vojo, laux kiu dividigxas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron? 25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo, 26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman, 27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon? 28 CXu la pluvo havas patron? Aux kiu naskigis la gutojn de roso? 29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la cxielo? 30 Simile al sxtono malmoligxas la akvo, Kaj la suprajxo de la abismo kunfirmigxas. 31 CXu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aux cxu vi povas malligi la ligon de Oriono? 32 CXu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun gxiaj infanoj? 33 CXu vi konas la legxojn de la cxielo? Aux cxu vi povas arangxi gxian regadon super la tero? 34 CXu vi povas levi al la nubo vian vocxon, Ke abundo da akvo vin kovru? 35 CXu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas? 36 Kiu metis en la internon la sagxon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton? 37 Kiu estas tiel sagxa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elversxas la felsakojn de la cxielo, 38 Kiam la polvo kunfandigxas Kaj la terbuloj kungluigxas? 39 CXu vi cxasas kaptajxon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn, 40 Kiam ili kusxas en la nestegoj, Sidas embuske en la lauxbo? 41 Kiu pretigas al la korvo gxian mangxajxon, Kiam gxiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion mangxi?
Finnish(i) 1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi: 2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti? 3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua. 4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on. 5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä? 6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut? 7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat. 8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta? 9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla; 10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen, 11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman. 12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa? 13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat. 14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate. 15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan. 16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä? 17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet? 18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät. 19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia? 20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa. 21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis? 22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat? 23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti. 24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle? 25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä? 26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole; 27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan. 28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat? 29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla? 30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään. 31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet? 32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa? 33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä? 34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis? 35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme? 36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen? 37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa? 38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa. 39 (H 39:1) Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat? 40 (H 39:2) Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät. 41 (H 39:3) Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
FinnishPR(i) 1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi: 2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni? 3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua. 4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää. 5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse? 6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven, 7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat? 8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti, 9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi, 10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet 11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'? 12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa, 13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois? 14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille; 15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan. 16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut? 17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit? 18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät. 19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija, 20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle? 21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri! 22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot, 23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi? 24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan? 25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien, 26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole, 27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon? 28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat? 29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän? 30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni. 31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan? 32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa? 33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee? 34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi? 35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'? 36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä? 37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit, 38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?" 39 (H39:1) "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän, 40 (H39:2) kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä? 41 (H39:3) Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
Haitian(i) 1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa: 2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen? 3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen. 4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay! 5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa? 6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la? 7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo. 8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a? 9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo, 10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li. 11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo. 12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase? 13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo? 14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li. 15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a. 16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a? 17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an? 18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen! 19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete, 20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo? 21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou! 22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la? 23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt? 24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè? 25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la, 26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete, 27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann? 28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze? 29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'? 30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch? 31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm? 32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran? 33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè? 34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou? 35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou? 36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe? 37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli, 38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm? 39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo, 40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a? 41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Hungarian(i) 1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélbõl és monda: 2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel? 3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem! 4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat! 5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérõ zsinórt? 6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét; 7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának? 8 És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor elõtünt, az anyaméhbõl kijött; 9 Mikor ruházatává a felhõt tevém, takarójául pedig a sürû homályt? 10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje: 11 És azt mondám: Eddig jõjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak! 12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét? 13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla. 14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és elõálljon, mint egy ruhában. 15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék? 16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét? 17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é? 18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod? 19 Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye? 20 Hogy visszavinnéd azt az õ határába, és hogy megismernéd lakása útjait. 21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy! 22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesõnek tárházát láttad-é? 23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára? 24 Melyik út [visz oda], a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön? 25 Ki hasított nyílást a záporesõnek, és a mennydörgõ villámnak útat? 26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen; 27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot? 28 Van-é atyja az esõnek, és ki szülte a harmat cseppjeit? 29 Kinek méhébõl jött elõ a jég, és az ég daráját kicsoda szülte? 30 [Miként] rejtõznek el a vizek mintegy kõ [alá,] és [mint] zárul be a mély vizek színe? 31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é? 32 A hajnalcsillagot elõhozhatod-é az õ idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt? 33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön? 34 Felemelheted-é szavadat a felhõig, hogy a vizeknek bõsége beborítson téged? 35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk? 36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhõkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet? 37 Ki számlálta meg a bárányfelhõket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlõit; 38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak? 39 40 41
Indonesian(i) 1 Kemudian dari dalam badai TUHAN berbicara kepada Ayub, demikian: 2 "Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu? 3 Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertany ini. 4 Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan! 5 Siapakah menentukan luasnya dunia? Siapakah membentangkan tali ukuran padanya? Tahukah engkau jawabannya? 6 Bagaimanakah tiang-tiang penyangga bumi berdiri teguh? Siapa meletakkan batu penjuru dunia dengan kukuh, 7 pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira. 8 Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya? 9 Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan. 10 Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya. 11 Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.' 12 Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari? 13 Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi? 14 Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah. 15 Terang siang terlalu cerah bagi orang tak bertuhan, dan menahan mereka melakukan kekerasan. 16 Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya? 17 Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita? 18 Dapatkah engkau menduga luasnya dunia? Jawablah jika engkau mengetahuinya. 19 Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan? 20 Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang? 21 Tentu engkau dapat, karena engkau telah tua, dan ketika dunia diciptakan, engkau sudah ada! 22 Pernahkah engkau mengunjungi gudang-gudang-Ku tempat salju dan hujan batu, 23 yang Kusimpan untuk masa kesukaran, untuk waktu perang dan hari-hari pertempuran? 24 Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal? 25 Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat? 26 Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia? 27 Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua? 28 Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun? 29 Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku? 30 Siapa mengubah air menjadi batu, dan membuat permukaan laut menjadi kaku? 31 Dapatkah ikatan bintang Kartika kauberkas? atau belenggu bintang Belantik kaulepas? 32 Dapatkah kaubimbing bintang-bintang setiap musimnya, dan bintang Biduk besar dan kecil, kautentukan jalannya? 33 Tahukah engkau hukum-hukum di cakrawala? dan dapatkah engkau menerapkannya di dunia? 34 Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan? 35 Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"? 36 Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang? 37 Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan, 38 hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan? 39 Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya, 40 bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya? 41 Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?
Italian(i) 1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse: 2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza? 3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami. 4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. 5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? 6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? 7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? 8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? 9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, 10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, 11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? 12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? 13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? 14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? 15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? 16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? 17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? 18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. 19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? 20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? 21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. 22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, 23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? 24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? 25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? 26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? 27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? 28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? 29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? 30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? 31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? 32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? 33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? 34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? 35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? 36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? 37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; 38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? 39 (H39-1) Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? 40 (H39-2) Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. 41 (H39-3) Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?
ItalianRiveduta(i) 1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: 2 "Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno? 3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami! 4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza. 5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare? 6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare 7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo? 8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno, 9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità, 10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte, 11 e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?" 12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora, 13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi? 14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto; 15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato. 16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso? 17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte? 18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta! 19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora? 20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa? 21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!… 22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine 23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra? 24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra? 25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni, 26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo, 27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba? 28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada? 29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce? 30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela. 31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione? 32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini? 33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra? 34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra? 35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"? 36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora? 37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa 38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro? 39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli 40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia? 41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Korean(i) 1 산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 ? 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐 ? 2 그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 ? 그 낳을 때를 아느냐 ? 3 그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며 4 그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라 5 누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 ? 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐 ? 6 내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라 7 들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며 8 초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라 9 들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐 ? 10 네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 ? 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐 ? 11 그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 ? 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐 ? 12 그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐 ? 13 타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐 ? 14 그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고 15 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고 16 그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니 17 이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라 18 그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라 19 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐 ? 20 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 ? 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라 21 그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되 22 두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니 23 그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며 24 땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고 25 나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라 26 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐 ? 27 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐 ? 28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며 29 거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며 30 그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Lithuanian(i) 1 Viešpats atsiliepė Jobui iš audros ir tarė: 2 “Kas aptemdo patarimą neprotingais žodžiais? 3 Susijuosk dabar kaip vyras; Aš klausiu tave, o tu atsakyk man. 4 Kur buvai, kai Aš dėjau žemės pamatus? Atsakyk, jei supranti. 5 Ar žinai, kas nustatė jos dydį, kas ją išmatavo? 6 Ant ko pritvirtintas jos pamatas arba kas padėjo jos kertinį akmenį, 7 kai kartu giedojo ryto žvaigždės ir šaukė iš džiaugsmo visi Dievo sūnūs? 8 Kas uždarė jūros duris, kai ji veržėsi, tarsi išeidama iš įsčių? 9 Aš aprengiau ją debesimis lyg drabužiu ir apsupau tamsa lyg vystyklais, 10 kai jai paskyriau ribas, įdėjau skląstį bei duris 11 ir pasakiau: ‘Iki čia ateisi, ne toliau; čia sustos tavo puikiosios bangos’. 12 Ar kada nors savo gyvenime įsakei rytui ir nurodei aušrai jos vietą, 13 kad ji, pasiekus žemės pakraščius, nukratytų nedorėlius nuo jos? 14 Žemė keičiasi kaip molis po antspaudu, susiklosto kaip drabužis. 15 Nedorėliams saulė nebešviečia, jų pakelta ranka sulaužoma. 16 Ar kada pasiekei jūros šaltinius ir vaikštinėjai tyrinėdamas gelmes? 17 Ar mirties vartai tau buvo atverti, ar matei mirties šešėlio duris? 18 Ar išmatavai žemės platybes? Atsakyk, jei visa tai žinai. 19 Kur yra kelias į šviesą, kur gyvena tamsa? 20 Ar gali pasiekti jų ribas ir surasti taką į jų namus? 21 Aišku, tu žinai, nes tada jau buvai gimęs ir gyveni nuo amžių! 22 Ar buvai nuėjęs į sniego sandėlius ir sandėlius krušos, 23 kurią laikau sielvarto metui, karo ir kovos dienai? 24 Kur yra kelias, kuriuo ateina šviesa ir iš kur pakyla žemėje rytys? 25 Kas nustatė lietui ir žaibui kryptį, 26 kad lytų negyvenamose vietose, dykumose, kur nėra žmonių, 27 drėkintų tuščią ir apleistą žemę, kad želtų žolė? 28 Ar lietus turi tėvą? Kas pagimdė rasos lašus? 29 Kur gimė ledas? Kas pagimdė šerkšną po dangumi? 30 Kodėl vanduo sukietėja į akmenį ir gelmių paviršius užšąla? 31 Ar gali surišti Sietyno raiščius ir atrišti Oriono? 32 Ar gali liepti užtekėti Zodiakui ir Grįžulo ratams jų laiku? 33 Ar pažįsti dangaus nuostatus ir gali juos pritaikyti žemei? 34 Ar gali įsakyti debesiui, kad jo srovės išsilietų ant tavęs? 35 Ar gali pasiųsti žaibus, kad jie išeitų, sakydami: ‘Štai mes čia’? 36 Kas įdėjo išmintį į širdį ir davė supratimą protui? 37 Kas gali suskaičiuoti debesis? Kas gali uždaryti dangaus indus, 38 kai dulkės tampa purvu ir grumstai sulimpa? 39 Ar gali sumedžioti liūtei grobį ir pasotinti jos jauniklius, 40 gulinčius olose ir lindynėse? 41 Kas paruošia varnui peną, kai jo jaunikliai šaukiasi Dievo, klaidžiodami be maisto?”
PBG(i) 1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł: 2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi? 3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę. 4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum. 5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął? 6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny? 7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży. 8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc? 9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego; 10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego, 11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje. 12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej? 13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni. 14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci. 15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone. 16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się? 17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś? 18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz? 19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje? 20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej. 21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała? 22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli? 23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny. 24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi? 25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów? 26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka; 27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę. 28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi? 29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi? 30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza. 31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać? 32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz? 33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi? 34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła? 35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy? 36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość? 37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi? 38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły? 39 40 41
Portuguese(i) 1 Depois disso o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, dizendo: 2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento? 3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás. 4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faz-mo saber, se tens entendimento. 5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel? 6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina, 7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo? 8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre; 9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas, 10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos, 11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas? 12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar, 13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela? 14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido. 15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta. 16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo? 17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte? 18 Compreendeste a largura da terra? Faz-mo saber, se sabes tudo isso. 19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar, 20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa? 21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias! 22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva, 23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra? 24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra? 25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão; 26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; 27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva? 28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho? 29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu? 30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela. 31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Orion? 32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos? 33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra? 34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra? 35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui? 36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro? 37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará, 38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros? 39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões, 40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas? 41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Norwegian(i) 1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa: 2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand? 3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig. 4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det! 5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den? 6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten, 7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd? 8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv, 9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp 10 og merket av en grense for det og satte bom og dører 11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig? 12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted, 13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den? 14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon, 15 og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.} 16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn? 17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter? 18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette! 19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted, 20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus? 21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort. 22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet, 23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag? 24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden? 25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen 26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor, 27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro? 28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper? 29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det? 30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner. 31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker? 32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.} 33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden? 34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig? 35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi? 36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet? 37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem, 38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Romanian(i) 1 Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis: 2 ,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere? 3 Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi. 4 Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere. 5 Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el? 6 Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului, 7 atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie? 8 Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei? 9 Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec; 10 cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi; 11 cînd am zis:,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?` 12 De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor, 13 ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el? 14 Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată? 15 Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit? 16 Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului? 17 Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii? 18 Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri. 19 Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa? 20 Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor? 21 Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare! 22 Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei, 23 pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie? 24 Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt? 25 Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului, 26 pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni; 27 pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba? 28 Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă? 29 Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului, 30 ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească? 31 Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului? 32 Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui? 33 Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt? 34 Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape? 35 Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele:,Iată-ne?` 36 Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului? 37 Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor, 38 pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună? 39 Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei, 40 cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor? 41 Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?
Ukrainian(i) 1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав: 2 Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму? 3 Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни! 4 Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання! 5 Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура? 6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її, 7 коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини? 8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило, 9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки, 10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота, 11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих? 12 Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце, 13 щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні? 14 Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони! 15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається! 16 Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні? 17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні? 18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все! 19 Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце, 20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому? 21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів! 22 Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив, 23 які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни? 24 Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець? 25 Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу, 26 щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема, 27 щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві? 28 Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив? 29 Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив? 30 Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається. 31 Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона? 32 Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш? 33 Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу? 34 Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє? 35 Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми? 36 Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум? 37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди, 38 коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються? 39 Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків, 40 як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах? 41 Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?