Job 37:24

HOT(i) 24 לכן יראוהו אנשׁים לא יראה כל חכמי לב׃
Vulgate(i) 24 ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes
Clementine_Vulgate(i) 24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]
Wycliffe(i) 24 Therfor men schulen drede hym; and alle men, that semen to hem silf to be wise, schulen not be hardi to biholde.
Coverdale(i) 24 Seinge then that euery body feareth him, why shulde not all wyse men also stode in feare of hi?
MSTC(i) 24 Seeing then that everybody feareth him, why should not all wise men also stand in fear of him?"
Matthew(i) 24 Seyng then that euerye body feareth him, why shuld not all wise men also stande in feare of hym.
Great(i) 24 Let men therfore feare hym, for there shall no man se hym that is wise in his awne conceate.
Geneva(i) 24 Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.
Bishops(i) 24 Let men therefore feare him: for there shall no man see him that is wyse in his owne conceit
DouayRheims(i) 24 Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him.
KJV(i) 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
KJV_Cambridge(i) 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
Thomson(i) 24 Men therefore ought to fear him. They indeed who are wise in heart, will fear him.
Webster(i) 24 Men therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
Brenton(i) 24 Wherefore men shall fear him; and the wise also in heart shall fear him.
Brenton_Greek(i) 24 Διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι, φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ.
Leeser(i) 24 Therefore do men fear him; he respecteth not any that are wise of heart.
YLT(i) 24 Therefore do men fear Him, He seeth not any of the wise of heart.
JuliaSmith(i) 24 For this, men shall fear him: he will not see all the wise of heart.
Darby(i) 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
ERV(i) 24 Men do therefore fear him: he regardeth not any that are wise of heart.
ASV(i) 24 Men do therefore fear him:
He regardeth not any that are wise of heart.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Men do therefore fear Him; He regardeth not any that are wise of heart.
Rotherham(i) 24 Therefore, do men revere him, He will not regard any who are wise in heart.
CLV(i) 24 Wherefore, men fear Him; Do not all wise of heart stand in fear?
BBE(i) 24 For this cause men go in fear of him; he has no respect for any who are wise in heart.
MKJV(i) 24 Therefore, men fear Him; He does not respect any who are wise in heart.
LITV(i) 24 So, men, fear Him; He does not regard any who are wise of heart.
ECB(i) 24 So men fear him; he sees not any wise of heart.
ACV(i) 24 Men therefore fear him. He does not regard any who are wise of heart.
WEB(i) 24 Therefore men revere him. He doesn’t regard any who are wise of heart.”
NHEB(i) 24 Therefore men revere him. He doesn't regard any who are wise of heart."
AKJV(i) 24 Men do therefore fear him: he respects not any that are wise of heart.
KJ2000(i) 24 Men do therefore fear him: he respects not any that are wise of heart.
UKJV(i) 24 Men do therefore fear him: he respects not any that are wise of heart.
EJ2000(i) 24 Men, therefore, shall fear him; all the crafty of heart shall not see him.
CAB(i) 24 Therefore men shall fear Him, and the wise also in heart shall fear Him.
LXX2012(i) 24 Therefore men shall fear him; and the wise also in heart shall fear him.
NSB(i) 24 »Therefore men respect him! He shows no partiality to the wise at heart.«
ISV(i) 24 Therefore humanity fears him, which none of the wise can quite comprehend.”
LEB(i) 24 Therefore people revered him; he does not regard any* who think that they are wise."*
BSB(i) 24 Therefore, men fear Him, for He is not partial to the wise in heart.”
MSB(i) 24 Therefore, men fear Him, for He is not partial to the wise in heart.”
MLV(i) 24 Men therefore fear him. He does not regard any who are wise of heart.

VIN(i) 24 Therefore men revere him. He doesn’t regard any who are wise of heart.”
Luther1545(i) 24 Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er fürchtet sich vor keinem, wie weise sie sind.
Luther1912(i) 24 Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.
ELB1871(i) 24 Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
ELB1905(i) 24 Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
DSV(i) 24 Daarom vrezen Hem de lieden; Hij ziet geen wijzen van harte aan.
DarbyFR(i) 24 C'est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de coeur ne le contemplera.
Martin(i) 24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.
Segond(i) 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
SE(i) 24 Por tanto los hombres lo temerán; todos los sabios de corazón no lo verán.
ReinaValera(i) 24 Temerlo han por tanto los hombres: El no mira á los sabios de corazón.
JBS(i) 24 Por tanto los hombres le temerán; todos los sagaces de corazón no le verán.
Albanian(i) 24 Prandaj njerëzit e kanë frikë; por ai nuk e përfill atë që e quan veten të ditur".
RST(i) 24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
Arabic(i) 24 لذلك فلتخفه الناس. كل حكيم القلب لا يراعي
Bulgarian(i) 24 Затова хората Му се боят; и Той не гледа на никого от мъдрите по сърце.
Croatian(i) 24 Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!"
Danish(i) 24 Derfor frygte Folkene ham; han ser ikke til nogen, som er viis i Hjertet.
CUV(i) 24 所 以 , 人 敬 畏 他 ; 凡 自 以 為 心 中 有 智 慧 的 人 , 他 都 不 顧 念 。
CUVS(i) 24 所 以 , 人 敬 畏 他 ; 凡 自 以 为 心 中 冇 智 慧 的 人 , 他 都 不 顾 念 。
Esperanto(i) 24 Tial respektegas Lin la homoj; Kaj Li atentas neniun el la sagxuloj.
Finnish(i) 24 Sentähden täytyy ihmisten häntä peljätä: ja ei hän katso yhtään taitavaa sydämestä.
FinnishPR(i) 24 Sentähden peljätkööt häntä ihmiset; hän ei katso keneenkään, joka on omasta mielestään viisas."
Haitian(i) 24 Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
Indonesian(i) 24 Itulah sebabnya Ia patut dihormati oleh siapa saja, dan orang yang mengaku arif, tak dihiraukan-Nya."
Italian(i) 24 Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no ‘l può vedere.
ItalianRiveduta(i) 24 Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio".
Korean(i) 24 광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐 ? [ (Job 37:25) 누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며 ] [ (Job 37:26) 사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고 ] [ (Job 37:27) 황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐 ? ] [ (Job 37:28) 비가 아비가 있느냐 ? 이슬 방울은 누가 낳았느냐 ? ] [ (Job 37:29) 얼음은 뉘 태에서 났느냐 ? 공중의 서리는 누가 낳았느냐 ? ] [ (Job 37:30) 물이 돌 같이 굳어지고 해면이 어느니라 ] [ (Job 37:31) 네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐 ? 삼성의 띠를 풀겠느냐 ? ] [ (Job 37:32) 네가 열두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐 ? 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐 ? ] [ (Job 37:33) 네가 하늘의 법도를 아느냐 ? 하늘로 그 권능을 땅에 베풀게 하겠느냐 ? ] [ (Job 37:34) 네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐 ? ] [ (Job 37:35) 네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐 ? ] [ (Job 37:36) 가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 ? 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐 ? ] [ (Job 37:37) 누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐 ? 누가 하늘의 병을 쏟아 ] [ (Job 37:38) 티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐 ? ] [ (Job 37:39) 네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐 ? 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐 ? ] [ (Job 37:40) 그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라 ] [ (Job 37:41) 까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 위하여 먹을 것을 예비하는 자가 누구냐 ? ]
Lithuanian(i) 24 Todėl žmonės Jo bijo. Jis nepaiso tų, kurie dedasi išmintingi”.
Portuguese(i) 24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.
Norwegian(i) 24 Derfor frykter menneskene ham; men han enser ikke nogen selvklok mann.
Romanian(i) 24 De aceea oamenii trebuie să se teamă de El; El nu-Şi îndreaptă privirile spre cei ce se cred înţelepţi.``
Ukrainian(i) 24 Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросердих не дивиться Він.