Job 40

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G611 [3responded G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588   G* to Job, G2532 and G2036 said,
  2 G3361 Shall G2920 [2a judgment G3326 3with G2425 4 the fit one G2919 1you judge]? G1651 One reproving G2316 God -- G611 shall he answer G1473 to him?
  3 G5274 And undertaking, G1161   G* Job G3004 says G3588 to the G2962 lord,
  4 G5100 Why G2089 still G1473 do I G2919 plead, G3560 being admonished G2532 and G1651 reproved G2962 by the lord ? G191 Hearing G5108 such things, G3762 and being nothing; G1510.6   G1473 and I, G1161   G5100 what G612 answer G1325 shall I give G4314 to G3778 these things ? G5495 [2a hand G5087 1I shall put] G1909 upon G4750 my mouth. G1473  
  5 G530 Once G2980 I have spoken, G1909 but for G1161   G3588   G1208 a second time G3756 I will not G4369 proceed.
  6 G2089 And again G1161   G5274 undertaking, G3588 the G2962 lord G2036 spoke G3588   G* to Job G1537 from out of G3588 the G3509 cloud, saying,
  7 G3361 But no, G235   G2224 tie up G5618 [2as G435 3a man G3588   G3751 1your loin]! G1473   G2065 and I will ask G1161   G1473 you, G1473 then you G1161   G1473 answer me! G611  
  8 G2228 Or G638.1 should you undo G1473 my G3588   G2917 judgment? G3633 And do you imagine G1161   G1473 me G247 otherwise G1473 executing things with you? G5537   G2228 or G2443 that G398 you should appear G1342 just?
  9 G2228 or G1023 [2your arm G1473   G1510.2.3 1is] G2596 as the arm G3588 of the G2962 lord ? G2228 or G5456 [2with a voice G2596 3as G1473 4his G1026.2 1do you thunder]?
  10 G353 Then lift yourself up G1161   G5311 in stature G2532 and G1411 power, G1391 [3 with glory G1161 1and G2532 4and G5092 5honor G294 2clothe yourself]!
  11 G649 And send G1161   G32 angels G3709 in anger, G3956 [3all G1161 1and G5197 4 the arrogant G5013 2humble]!
  12 G5244 [3 the proud man G1161 1And G4570 2extinguish]! G4595 [2cause 4to rot G1161 1and G765 3 the impious] G3916 immediately!
  13 G2928 And hide them G1161   G1519 in G1093 the earth G3661 with one accord! G3588 and the things G1161   G4383 of their faces G1473   G819 [2with dishonor G1705 1fill]!
  14 G2532 And G1065 indeed, G1473 I G3670 shall acknowledge G686 surely G3754 that G1410 [2is able G3588   G1188 1your right hand] G1473   G4982 to deliver.
  15 G235 But G1211 indeed, G2400 behold, G2342 the wild beast G3844 by G1473 you; G5528 [2grass G2470 3equal to G1016 4oxen G2068 1it eats].
  16 G2400 Behold G1211 indeed, G3588   G2479 his strength G1473   G1909 is in G3751 his loin, G3588   G1161 and G1411 his power G1473   G1909 is in G3675.2 the navel G1064 of his belly.
  17 G2476 He sets G3769 his tail G5613 as G2952.7 a cypress; G3588   G1161 and G3505.5 his nerves G1473   G4844.3 are closely joined.
  18 G3588   G4125 His sides G1473   G4125 are sides G5470 of brass; G3588   G1161 and G4478.1 his spine G1473   G4604 [2iron G5559.3 1 is as cast].
  19 G5123 This is G746 the beginning G4110 of the thing shaped G2962 by the lord; G4160 being made G1460.1 to be mocked G5259 by G3588   G32 his angels. G1473  
  20 G1904 And coming G1161   G1909 upon G3735 [2mountain G206.2 1a chiseled], G4160 he produces G5487.1 a cause for joy G5074 to the four-footed G1722 in G3588 the G5019.1 infernal region.
  21 G5259 Under G3839.1 all kinds G1186 of trees G2837 he sleeps; G3844 by G3843.1 the papyrus, G2532 and G2563 reed G2532 and G1016.1 flowering rush.
  22 G4639.2 [3shadow G1161 1And G1473 4in him G1186 2trees] G4862 with G3733.1 scions G2532 and G2831.2 branches G53.1 of the chaste tree.
  23 G1437 If G1096 there becomes G4132 an inundation, G3766.2 in no way G143 shall it be perceived; G3982 he relies G3754 that G4350.1 [3will rush up G3588 1the G* 2Jordan] G1519 into G3588   G4750 his mouth. G1473  
  24 G1722 In G3588   G3788 his eye G1473   G1209 will one take G1473 him? G1777.2 Being caught in a snare G5069.2 will you drill G4492.2 his nose?
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G611 απεκρίθη G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G* Ιωβ G2532 και G2036 είπε
  2 G3361 μη G2920 κρίσιν G3326 μετά G2425 ικανού G2919 κρίνεις G1651 ελέγχων G2316 θεόν G611 αποκριθήσεται G1473 αυτώ
  3 G5274 υπολαβών δε G1161   G* Ιωβ G3004 λέγει G3588 τω G2962 κυρίω
  4 G5100 τι G2089 έτι G1473 εγώ G2919 κρίνομαι G3560 νουθετούμενος G2532 και G1651 ελέγχων G2962 κύριον G191 ακούων G5108 τοιαύτα G3762 ουθέν ων G1510.6   G1473 εγώ δε G1161   G5100 τίνα G612 απόκρισιν G1325 δω G4314 προς G3778 ταύτα G5495 χείρα G5087 θήσω G1909 επί G4750 στόματι μου G1473  
  5 G530 άπαξ G2980 λελάληκα G1909 επι δε G1161   G3588 τω G1208 δευτέρω G3756 ου G4369 προσθήσω
  6 G2089 έτι δε G1161   G5274 υπολαβών G3588 ο G2962 κύριος G2036 είπε G3588 τω G* Ιωβ G1537 εκ G3588 του G3509 νέφους
  7 G3361 μη αλλά G235   G2224 ζώσαι G5618 ώσπερ G435 ανήρ G3588 την G3751 οσφύν σου G1473   G2065 ερωτήσω δε G1161   G1473 σε G1473 συ δε G1161   G1473 μοι αποκρίθητι G611  
  8 G2228 η G638.1 αποποίη G1473 μου G3588 το G2917 κρίμα G3633 οίει δε G1161   G1473 με G247 άλλως G1473 σοι κεχρηματικέναι G5537   G2228 η G2443 ίνα G398 αναφανής G1342 δίκαιος
  9 G2228 η G1023 βραχίων σοι G1473   G1510.2.3 εστι G2596 κατά G3588 του G2962 κυρίου G2228 η G5456 φωνή G2596 κατ΄ G1473 αυτόν G1026.2 βροντάς
  10 G353 ανάλαβε δε G1161   G5311 ύψος G2532 και G1411 δύναμιν G1391 δόξαν G1161 δε G2532 και G5092 τιμήν G294 αμφίασαι
  11 G649 απόστειλον δε G1161   G32 αγγέλους G3709 οργή G3956 πάντα G1161 δε G5197 υβριστήν G5013 ταπείνωσον
  12 G5244 υπερήφανον G1161 δε G4570 σβέσον G4595 σήψον G1161 δε G765 ασεβείς G3916 παραχρήμα
  13 G2928 κρύψον δε G1161   G1519 εις G1093 γην G3661 ομοθυμαδόν G3588 τα δε G1161   G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G819 ατιμίας G1705 έμπλησον
  14 G2532 και G1065 γε G1473 εγώ G3670 ομολογήσω G686 άρα G3754 ότι G1410 δύναται G3588 η G1188 δεξιά σου G1473   G4982 σώσαι
  15 G235 αλλά G1211 δη G2400 ιδού G2342 θηρία G3844 παρά G1473 σοι G5528 χόρτον G2470 ίσα G1016 βουσίν G2068 εσθίει
  16 G2400 ιδού G1211 δη G3588 η G2479 ισχύς αυτού G1473   G1909 επ΄ G3751 οσφύϊ G3588 η G1161 δε G1411 δύναμις αυτού G1473   G1909 επ΄ G3675.2 ομφαλού G1064 γαστρός
  17 G2476 έστησεν G3769 ουράν G5613 ως G2952.7 κυπάρισσον G3588 τα G1161 δε G3505.5 νεύρα αυτού G1473   G4844.3 συμπέπλεκται
  18 G3588 αι G4125 πλευραί αυτού G1473   G4125 πλευραί G5470 χάλκειαι G3588 η G1161 δε G4478.1 ράχις αυτού G1473   G4604 σίδηρος G5559.3 χυτός
  19 G5123 τουτ΄ έστιν G746 αρχή G4110 πλάσματος G2962 κυρίου G4160 πεποιημένον G1460.1 εγκαταπαίζεσθαι G5259 υπό G3588 των G32 αγγέλων αυτού G1473  
  20 G1904 επελθών δε G1161   G1909 επ΄ G3735 όρος G206.2 ακρότομον G4160 εποίησε G5487.1 χαρμονήν G5074 τετράποσιν G1722 εν G3588 τω G5019.1 ταρτάρω
  21 G5259 υπό G3839.1 παντοδαπά G1186 δένδρα G2837 κοιμάται G3844 παρά G3843.1 πάπυρον G2532 και G2563 κάλαμον G2532 και G1016.1 βούτομον
  22 G4639.2 σκιάζονται G1161 δε G1473 αυτώ G1186 δένδρα G4862 συν G3733.1 οροδάμνοις G2532 και G2831.2 κλώνες G53.1 άγνου
  23 G1437 εάν G1096 γένηται G4132 πλημμύρα G3766.2 ου μη G143 αισθηθή G3982 πέποιθεν G3754 ότι G4350.1 προσκρούσει G3588 ο G* Ιορδάνης G1519 εις G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473  
  24 G1722 εν G3588 τω G3788 οφθαλμώ αυτού G1473   G1209 δέξεται G1473 αυτόν G1777.2 ενσκολιευόμενος G5069.2 τρήσει G4492.2 ρίνα
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G2492 N-PRI ιωβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν
    2 G3165 ADV μη G2920 N-ASF κρισιν G3326 PREP μετα G2425 A-GSM ικανου G1578 V-FAI-3S εκκλινει G1651 V-PAPNS ελεγχων G2316 N-ASM θεον   V-FPI-3S αποκριθησεται G846 D-ASF αυτην
    3 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε G2492 N-PRI ιωβ G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    4 G5100 I-ASN τι G2089 ADV ετι G1473 P-NS εγω G2919 V-PMI-1S κρινομαι G3560 V-PPPNS νουθετουμενος G2532 CONJ και G1651 V-PAPNS ελεγχων G2962 N-ASM κυριον G191 V-PAPNS ακουων G5108 A-APN τοιαυτα G3762 A-ASN ουθεν G1510 V-PAPNS ων G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G5100 I-ASM τινα G612 N-ASF αποκρισιν G1325 V-AAS-1S δω G4314 PREP προς G3778 D-APN ταυτα G5495 N-ASF χειρα G5087 V-FAI-1S θησω G1909 PREP επι G4750 N-DSN στοματι G1473 P-GS μου
    5 G530 ADV απαξ G2980 V-RAI-1S λελαληκα G1909 PREP επι G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G3364 ADV ου G4369 V-FAI-1S προσθησω
    6 G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G5274 V-AAPNS υπολαβων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2492 N-PRI ιωβ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3509 N-GSN νεφους
    7 G3165 ADV μη G235 CONJ αλλα G2224 V-AMD-2S ζωσαι G3746 ADV ωσπερ G435 N-NSM ανηρ G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G4771 P-GS σου G2065 V-AAS-1S ερωτησω G1161 PRT δε G4771 P-AS σε G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι   V-APD-2S αποκριθητι
    8 G3165 ADV μη   V-PMD-2S αποποιου G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G3633 V-PMI-2S οιει G1161 PRT δε G1473 P-AS με G243 ADV αλλως G4771 P-DS σοι G5537 V-RAN κεχρηματικεναι G2228 CONJ η G2443 CONJ ινα G398 V-APS-2S αναφανης G1342 A-NSM δικαιος
    9 G2228 ADV η G1023 N-NSM βραχιων G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2228 CONJ η G5456 N-DSF φωνη G2596 PREP κατ G846 D-ASM αυτον   V-PAI-2S βροντας
    10 G353 V-AAD-2S αναλαβε G1161 PRT δη G5311 N-ASN υψος G2532 CONJ και G1411 N-ASF δυναμιν G1391 N-ASF δοξαν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G294 V-AMD-2S αμφιεσαι
    11 G649 V-AAD-2S αποστειλον G1161 PRT δε G32 N-APM αγγελους G3709 N-DSF οργη G3956 A-ASM παν G1161 PRT δε G5197 N-ASM υβριστην G5013 V-FAD-2S ταπεινωσον
    12 G5244 A-ASM υπερηφανον G1161 PRT δε G4570 V-AAD-2S σβεσον G4595 V-AAD-2S σηψον G1161 PRT δε G765 A-APM ασεβεις G3916 ADV παραχρημα
    13 G2928 V-AAD-2S κρυψον G1161 PRT δε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G1854 ADV εξω G3661 ADV ομοθυμαδον G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων G819 N-GSF ατιμιας   V-AAD-2S εμπλησον
    14 G3670 V-FAI-1S ομολογησω G685 PRT αρα G3754 CONJ οτι G1410 V-PMI-3S δυναται G3588 T-NSF η G1188 A-APN δεξια G4771 P-GS σου G4982 V-AAN σωσαι
    15 G235 CONJ αλλα G1161 PRT δη G2400 INJ ιδου G2342 N-APN θηρια G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G5528 N-ASM χορτον G2470 ADV ισα G1016 N-DPF βουσιν G2068 V-PAI-3S εσθιει
    16 G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G3751 N-DSF οσφυι G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1411 N-NSF δυναμις G1909 PREP επ   N-GSM ομφαλου G1064 N-GSF γαστρος
    17 G2476 V-AAI-3S εστησεν G3769 N-ASF ουραν G3739 CONJ ως   N-ASM κυπαρισσον G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε   N-NPN νευρα G846 D-GSM αυτου   V-RPI-3S συμπεπλεκται
    18 G3588 T-NPF αι G4125 N-NPF πλευραι G846 D-GSM αυτου G4125 N-NPF πλευραι   A-NPF χαλκειαι G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   N-NSF ραχις G846 D-GSM αυτου G4604 N-NSM σιδηρος   A-NSM χυτος
    19 G3778 D-NSN τουτ G1510 V-PAI-3S εστιν G746 N-NSF αρχη G4110 N-GSN πλασματος G2962 N-GSM κυριου G4160 V-RPPAS πεποιημενον   V-PMN εγκαταπαιζεσθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G846 D-GSM αυτου
    20   V-AAPNS επελθων G1161 PRT δε G1909 PREP επ G3735 N-ASN ορος   A-ASN ακροτομον G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-ASF χαρμονην G5074 N-DPM τετραποσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM ταρταρω
    21 G5259 PREP υπο   A-APN παντοδαπα G1186 N-APN δενδρα G2837 V-PMI-3S κοιμαται G3844 PREP παρα   N-ASM παπυρον G2532 CONJ και G2563 N-ASM καλαμον G2532 CONJ και   N-ASN βουτομον
    22   V-PMI-3P σκιαζονται G1161 PRT δε G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G1186 N-NPN δενδρα G3173 A-NPN μεγαλα G4862 PREP συν   N-DPM ραδαμνοις G2532 CONJ και   N-NPM κλωνες G53 N-GSM αγνου
    23 G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G4132 N-NSF πλημμυρα G3364 ADV ου G3165 ADV μη G143 V-APS-3S αισθηθη G3982 V-RAI-3S πεποιθεν G3754 CONJ οτι   V-FAI-3S προσκρουσει G3588 T-NSM ο G2446 N-NSM ιορδανης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSN αυτου
    24 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G846 D-GSN αυτου G1209 V-FMI-3S δεξεται G846 D-ASN αυτον   V-PMPNS ενσκολιευομενος   V-FAI-3S τρησει   N-ASF ρινα
HOT(i) 1 ויען יהוה את איוב ויאמר׃ 2 הרב עם שׁדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃ 3 ויען איוב את יהוה ויאמר׃ 4 הן קלתי מה אשׁיבך ידי שׂמתי למו פי׃ 5 אחת דברתי ולא אענה ושׁתים ולא אוסיף׃ 6 ויען יהוה את איוב מנסערה ויאמר׃ 7 אזר נא כגבר חלציך אשׁאלך והודיעני׃ 8 האף תפר משׁפטי תרשׁיעני למען תצדק׃ 9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃ 10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבשׁ׃ 11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשׁפילהו׃ 12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשׁעים תחתם׃ 13 טמנם בעפר יחד פניהם חבשׁ בטמון׃ 14 וגם אני אודך כי תושׁע לך ימינך׃ 15 הנה נא בהמות אשׁר עשׂיתי עמך חציר כבקר יאכל׃ 16 הנה נא כחו במתניו ואנו בשׁרירי בטנו׃ 17 יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישׂרגו׃ 18 עצמיו אפיקי נחושׁה גרמיו כמטיל ברזל׃ 19 הוא ראשׁית דרכי אל העשׂו יגשׁ חרבו׃ 20 כי בול הרים ישׂאו לו וכל חית השׂדה ישׂחקו שׁם׃ 21 תחת צאלים ישׁכב בסתר קנה ובצה׃ 22 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃ 23 הן יעשׁק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃ 24 בעיניו יקחנו במוקשׁים ינקב אף׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6030 ויען answered H3068 יהוה Moreover the LORD H853 את   H347 איוב Job, H559 ויאמר׃ and said,
  2 H7378 הרב Shall he that contendeth H5973 עם with H7706 שׁדי the Almighty H3250 יסור instruct H3198 מוכיח he that reproveth H433 אלוה God, H6030 יעננה׃ let him answer
  3 H6030 ויען answered H347 איוב Then Job H853 את   H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר׃ and said,
  4 H2005 הן Behold, H7043 קלתי I am vile; H4100 מה what H7725 אשׁיבך shall I answer H3027 ידי mine hand H7760 שׂמתי thee? I will lay H3926 למו upon H6310 פי׃ my mouth.
  5 H259 אחת Once H1696 דברתי have I spoken; H3808 ולא but I will not H6030 אענה answer: H8147 ושׁתים yea, twice; H3808 ולא   H3254 אוסיף׃  
  6 H6030 ויען Then answered H3068 יהוה the LORD H853 את   H347 איוב unto Job H5591 מנסערה the whirlwind, H559 ויאמר׃ and said,
  7 H247 אזר Gird up H4994 נא now H1397 כגבר like a man: H2504 חלציך thy loins H7592 אשׁאלך I will demand H3045 והודיעני׃ of thee, and declare
  8 H637 האף Wilt thou also H6565 תפר disannul H4941 משׁפטי my judgment? H7561 תרשׁיעני wilt thou condemn H4616 למען me, that H6663 תצדק׃ thou mayest be righteous?
  9 H518 ואם   H2220 זרוע Hast thou an arm H410 כאל like God? H6963 לך ובקול with a voice H3644 כמהו like him? H7481 תרעם׃ or canst thou thunder
  10 H5710 עדה Deck H4994 נא thyself now H1347 גאון majesty H1363 וגבה and excellency; H1935 והוד thyself with glory H1926 והדר and beauty. H3847 תלבשׁ׃ and array
  11 H6327 הפץ Cast abroad H5678 עברות the rage H639 אפך of thy wrath: H7200 וראה and behold H3605 כל every one H1343 גאה proud, H8213 והשׁפילהו׃ and abase
  12 H7200 ראה Look on H3605 כל every one H1343 גאה proud, H3665 הכניעהו bring him low; H1915 והדך and tread down H7563 רשׁעים the wicked H8478 תחתם׃ in their place.
  13 H2934 טמנם Hide H6083 בעפר them in the dust H3162 יחד together; H6440 פניהם their faces H2280 חבשׁ bind H2934 בטמון׃ in secret.
  14 H1571 וגם also H589 אני Then will I H3034 אודך confess H3588 כי unto thee that H3467 תושׁע can save H3225 לך ימינך׃ thine own right hand
  15 H2009 הנה Behold H4994 נא now H930 בהמות behemoth, H834 אשׁר which H6213 עשׂיתי I made H5973 עמך with H2682 חציר grass H1241 כבקר as an ox. H398 יאכל׃ thee; he eateth
  16 H2009 הנה Lo H4994 נא now, H3581 כחו his strength H4975 במתניו in his loins, H202 ואנו and his force H8306 בשׁרירי in the navel H990 בטנו׃ of his belly.
  17 H2654 יחפץ He moveth H2180 זנבו his tail H3644 כמו like H730 ארז a cedar: H1517 גידי the sinews H6344 פחדו of his stones H8276 ישׂרגו׃ are wrapped together.
  18 H6106 עצמיו His bones H650 אפיקי strong pieces H5154 נחושׁה of brass; H1634 גרמיו his bones H4300 כמטיל like bars H1270 ברזל׃ of iron.
  19 H1931 הוא He H7225 ראשׁית the chief H1870 דרכי of the ways H410 אל of God: H6213 העשׂו he that made H5066 יגשׁ to approach H2719 חרבו׃ him can make his sword
  20 H3588 כי Surely H944 בול food, H2022 הרים the mountains H5375 ישׂאו bring him forth H3605 לו וכל all H2416 חית the beasts H7704 השׂדה of the field H7832 ישׂחקו play. H8033 שׁם׃ where
  21 H8478 תחת under H6628 צאלים the shady trees, H7901 ישׁכב He lieth H5643 בסתר in the covert H7070 קנה of the reed, H1207 ובצה׃ and fens.
  22 H5526 יסכהו cover H6628 צאלים The shady trees H6752 צללו him their shadow; H5437 יסבוהו compass him about. H6155 ערבי the willows H5158 נחל׃ of the brook
  23 H2005 הן Behold, H6231 יעשׁק he drinketh up H5104 נהר a river, H3808 לא not: H2648 יחפוז hasteth H982 יבטח he trusteth H3588 כי that H1518 יגיח he can draw up H3383 ירדן Jordan H413 אל into H6310 פיהו׃ his mouth.
  24 H5869 בעיניו it with his eyes: H3947 יקחנו He taketh H4170 במוקשׁים through snares. H5344 ינקב pierceth H639 אף׃ nose
new(i)
  1 H3068 Moreover the LORD H6030 [H8799] answered H347 Job, H559 [H8799] and said,
  2 H7378 [H8800] Shall he that contendeth H7706 with the Almighty H3250 instruct H3198 [H8688] him? he that reproveth H433 God, H6030 [H8799] let him answer it.
  3 H347 Then Job H6030 [H8799] answered H3068 the LORD, H559 [H8799] and said,
  4 H7043 [H8804] Behold, I am vile; H7725 [H8686] what shall I answer H7760 [H8804] thee? I will lay H3027 my hand H3926 upon H6310 my mouth.
  5 H259 Once H1696 [H8765] have I spoken; H6030 [H8799] but I will not answer: H8147 yea, twice; H3254 [H8686] but I will proceed no further.
  6 H3068 Then the LORD H6030 [H8799] answered H347 Job H5591 out of the whirlwind, H559 [H8799] and said,
  7 H247 [H8798] Gird up H2504 thy loins H1397 now like a man: H7592 [H8799] I will demand H3045 [H8685] of thee, and declare thou to me.
  8 H6565 [H8686] Wilt thou also settest aside H4941 my judgment? H7561 [H8686] wilt thou condemn H6663 [H8799] me, that thou mayest be righteous?
  9 H2220 Hast thou an arm H410 like God? H7481 [H8686] or canst thou thunder H6963 with a voice like his?
  10 H5710 [H8798] Deck H1347 thyself now with majesty H1363 and excellency; H3847 [H8799] and array H1935 thyself with grandeur H1926 and beauty.
  11 H6327 [H8685] Cast abroad H5678 the rage H639 of thy anger: H7200 [H8798] and behold H1343 every one that is proud, H8213 [H8685] and abase him.
  12 H7200 [H8798] Look H1343 on every one that is proud, H3665 [H8685] and bring him low; H1915 [H8798] and tread down H7563 the wicked in their place.
  13 H2934 [H8798] Hide H6083 them in the dust H3162 together; H2280 [H8798] bind H6440 their faces H2934 [H8803] in secret.
  14 H3034 [H8686] Then will I also confess H3225 to thee that thy own right hand H3467 [H8686] can liberate thee.
  15 H930 Behold now behemoth, H6213 [H8804] which I made H398 [H8799] with thee; he eateth H2682 grass H1241 as an ox.
  16 H3581 Lo now, his strength H4975 is in his loins, H202 and his force H8306 is in the sinew H990 of his belly.
  17 H2654 [H8799] He moveth H2180 his tail H730 like a cedar: H1517 the sinews H6344 of his thighs H8276 [H8792] are knit together.
  18 H6106 His bones H650 are as strong H5154 pieces of brass; H1634 his bones H4300 are like bars H1270 of iron.
  19 H7225 He is the chief H1870 of the ways H410 of God: H6213 [H8802] he that made H5066 0 him can make H2719 his sword H5066 [H8686] to approach him.
  20 H2022 Surely the mountains H5375 [H8799] bring him forth H944 food, H2416 where all the beasts H7704 of the field H7832 [H8762] play.
  21 H7901 [H8799] He lieth H6628 under the shady trees, H5643 in the covert H7070 of the reed, H1207 and fens.
  22 H6628 The shady trees H5526 [H8799] cover H6752 him with their shadow; H6155 the willows H5158 of the brook H5437 [H8799] surround him.
  23 H6231 [H8799] Behold, he drinketh up H5104 a river, H2648 [H8799] and hasteth H982 [H8799] not: he trusteth H1518 [H8799] that he can draw up H3383 Jordan H6310 into his mouth.
  24 H3947 [H8799] He taketh H5869 it with his eyes: H639 his nose H5344 [H8799] punctureth through H4170 snares.
Vulgate(i) 1 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob 2 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei 3 respondens autem Iob Domino dixit 4 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum 5 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam 6 respondens autem Dominus Iob de turbine ait 7 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi 8 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris 9 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas 10 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus 11 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia 12 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo 13 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam 14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua 15 ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet 16 fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius 17 constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt 18 ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae 19 ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius 20 huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi 21 sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus 22 protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis 23 ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius 24 in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Clementine_Vulgate(i) 1 (40:20) An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus? 2 (40:21) Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus? 3 (40:22) Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia? 4 (39:34) [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum. 5 (39:35) Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.] 6 (40:1) Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit: 7 (40:2) [Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi. 8 (40:3) Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris? 9 (40:4) Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas? 10 (40:5) Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus. 11 (40:6) Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia. 12 (40:7) Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo. 13 (40:8) Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam. 14 (40:9) Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. 15 (40:10) Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet. 16 (40:11) Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus. 17 (40:12) Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt. 18 (40:13) Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ. 19 (40:14) Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus. 20 (40:15) Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi. 21 (40:16) Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus. 22 (40:17) Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis. 23 (40:18) Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus. 24 (40:19) In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd, 2 and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me. 3 Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust? 4 And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee, 5 and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis. 6 Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere. 7 Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place. 8 Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche. 9 And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee. 10 Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey. 11 His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe. 12 He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere. 13 Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun. 14 He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym. 15 Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there. 16 He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places. 17 Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym. 18 He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth. 19 He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis. 20 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge? 21 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook? 22 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee? 23 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge? 24 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis? 25 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym? 26 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed? 27 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke. 28 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Coverdale(i) 1 Morouer, God spake vnto Iob and sayde: 2 Can he that stryueth with the Allmightie, be at rest? Shulde not he which disputeth with God, geue him an answere? 3 Iob answered the LORDE, sayenge: 4 Beholde, I am to vyle a personne, to answere the, therfore will I laye my hande vpon my mouth. 5 Once or twyse haue I spoken, but I will saye nomore. 6 Then spake the LORDE vnto Iob out of the storme, and sayde: 7 gyrde vp yi loynes like a man, and tell me the thige that I will axe the. 8 Wilt thou disanulle my iudgment? Or, wilt thou condemne me, yt thou thy self mayest be made rightuous? 9 Is thine arme then like the arme of God? Maketh thy voyce soch a soude as his doth? 10 Then arme thy self with thine owne power, vp, decke the in thy ioly araye, 11 poure out the indignacion of thy wrath: se that thou cast downe all ye proude, 12 loke well, that thou makest all soch as be stubburne, to obeye: treade all the vngodly vnder thy fete, 13 cast the downe in to the myre, and couer their faces with darcknesse: 14 Then will I confesse also, that thyne owne right honde hath saued the. 15 Beholde, the cruell beaste (whom I made wt the) which eateth haye as an oxe: 16 lo, how stronge he is in his loynes, and what power he hath in the nauell of his body. 17 He spredeth out his tale like a Cedre tre, all his vaynes are stiff. 18 His shynnes are like pipes off brasse, his rygge bones are like staues of yro 19 First when God made him, he ordened the wyldernesse for him, 20 yt the mountaynes shulde geue him grasse, where all the beastes off the felde take their pastyme. 21 He lyeth amoge the redes in the Mosses, the fennes 22 hyde him with their shadowe, and the wylowes of the broke couer him rounde aboute. 23 Lo, without eny laboure might he drynke out the whole floude, and suppe off Iordane without eny trauayle. 24 Who darre laye honde vpon him openly, and vndertake to catch him? Or, who darre put an hoke thorow his nose, ad laye a snare for him?
MSTC(i) 1 Moreover, God spake unto Job, and said, 2 "Can he that striveth with the Almighty be at rest? Should not he which disputeth with God, give him an answer?" 3 Job answered the LORD, saying, 4 "Behold, I am too vile a person to answer thee, therefore will I lay my hand upon my mouth. 5 Once or twice have I spoken, but I will say no more." 6 Then spake the LORD unto Job out of the storm, and said, 7 Gird up thy loins like a man, and tell me the things that I will ask thee. 8 Wilt thou disannul my judgment? Or wilt thou condemn me, that thou thyself mayest be made righteous? 9 Is thine arm then like the arm of God? Maketh thy voice such a sound as his doth? 10 Then arm thyself with thine own power! Up, deck thee in thy jolly array, 11 pour out thy indignation of thy wrath; see that thou cast down all the proud, 12 look well, that thou makest all such as be stubburn, to obey; tread all the ungodly under thy feet, 13 cast them down into the mire, and cover their faces with darkness; 14 Then will I confess also, that thy own righthand hath saved thee. 15 "Behold Behemoth, whom I made with thee, which eateth hay as an ox: 16 lo, how strong he is in his loins, and what power he hath in the navel of his body. 17 He spreadeth out his tail like a Cedar tree, all his sinews are stiff. 18 His shins are like pipes of brass, his ridge bones are like staves of iron. 19 First when God made him, he ordained the wilderness for him, 20 that the mountains should give him grass, where all the beasts of the field take their pastime. 21 He lieth among the reeds in the mosses, 22 the fens hide him with their shadow, and the willows of the brook cover him round about. 23 Behold, he drinketh up whole rivers and feareth not: he thinketh that he can draw up Jordan into his mouth. 24 Who dare lay a hand on him openly, and undertake to catch him? Or, who dare put a hook through his nose, and lay a snare for him?
Matthew(i) 1 Moreouer, God spake vnto Iob & sayde: 2 Can he that stryueth with the almightye, be at reste? Shulde not he whiche disputeth with God, geue hym an aunswere? 3 Iob answered the Lorde, sayinge: 4 Beholde, I am to vyle a personne, to aunswere the, therfore wyll I laye my hand vpon my mouth. 5 Ones or twise haue I spoken, but I wyll saye no more. 6 Then spake the Lorde vnto Iob oute of the storme, & sayd: 7 Gyrd vp thy loynes lyke a man, & tell me the thynges that I wyl aske the. 8 Wilt thou disanulle my iudgemente? Or wilt thou condempne me, that thou thy selfe mayest be made righteous? 9 Is thyne arme then lyke the arme of God? Maketh thy voyce such a sound as hys doeth? 10 Then arme thy selfe with thyne owne power, vp, decke the in thy ioly araye, 11 poure oute the indignacyon of thy wrath: se that thou caste doune all the proude, 12 loke well, that thou makest all suche as be stubborne, to obeye: treade all the vngodlye vnder thy fete, 13 caste them doune vnto the myre. and couer theyr faces wt darckenesse. 14 Then wil I confesse also, that thyne owne ryghte hande hath saued the. 15 Behold Behemoth (whom I made with the) which eateth haye as an oxe: 16 lo, how strong he is in his loynes, & what power he hathe in the nauell of hys bodye. 17 He spredeth oute hys tayle like a Cedre tre, all hys vaynes are stife. 18 His shynnes are lyke pypes of brasse, hys rygge bones are lyke staues of yron. 19 Fyrste when God made hym, he ordened the wyldernesse for hym, 20 that the mountaynes shuld geue hym grasse, where all the beastes of the fylde take theyr pastyme. 21 He lyeth amonge the redes in the Mosses, the fennes 22 hyde him wyth theyr shadowe, & the wylowes of the broke couer hym rounde about. 23 Lo, withoute any labour myght he drincke out of the whole floud & suppe of Iordane wythoute anye trayle. 24 Who darre laye hande vpon him openlye, & vndertake to catche hym? Or, who darre put a hooke thorowe hys nose, & laye a snare for hym.
Great(i) 1 Moreouer, God spake vnto Iob and sayde: 2 Can he that stryueth wyth the Almyghtye, be at rest? Shulde not he which disputeth wyth God, geue hym an answere? 3 Iob answered the Lorde, saying: 4 Beholde. I am to vyle a personne, to answere the, therfore wyll I laye my hande vpon my mouth. 5 Once or twise haue I spoken, but I wyll saye nomore. 6 Then answered the Lorde vnto Iob out of the storme, and sayde: 7 Gyrde vp thy loynes now lyke a man, and tell me the thinges that I will aske the. 8 Wylt thou disanul my iudgement? Or wylt thou condemne me, that thou thy selfe mayest be made ryghteous? 9 Is thy power then lyke the power of God? Maketh thy voyce soch a sounde as hys doth? 10 Then arme thy selfe wyth thyne awne power, vp, decke the in thy ioly araye, 11 powre out the indignacion of thy wrath: se that thou cast downe all the proude, 12 loke well, that thou makest all soch as be stubburne, to obeye: treade downe all the vngodly in their place, 13 cast them downe into the dust, and couer their faces with darcknesse: 14 Then will I confesse vnto the also, that thyne awne right hande shall saue the. 15 Beholde, the beast Behemoth (whom I made wyth the) whych eateth haye as an oxe: 16 lo, how stronge he is in hys loynes, and what power he hath in the nauell of his body. 17 He spredeth out hys tayle lyke a Cedre tre, all hys vaynes are styf. 18 Hys shynnes are lyke pypes of brasse, hys rydge bones are lyke staues of yron. 19 Fyrst, when God made him, he ordened the wildernesse for him, 20 that the mountaynes shulde geue hym grasse, where all the beastes of the felde take their pastyme. 21 He lyeth amonge the redes in the Mosses, 22 the fennes hyde him with their shadowe, and the wylowes of the broke couer him rounde aboute. 23 Lo, without any labour myght he drincke out of the whoale floude, and suppe of Iordane without any trauayle. 24 Who darre laye hande vpon hym openly, and vndertake to catch him? Or, who darre put a hooke thorow his nose, and lay a snare for hym?
Geneva(i) 1 Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said, 2 Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me. 3 Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified? 4 Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him? 5 Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory. 6 Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him. 7 Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place. 8 Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place. 9 Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee. 10 Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe. 11 Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly. 12 When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together. 13 His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron. 14 He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him. 15 Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play. 16 Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes? 17 Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about? 18 Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth. 19 Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him. 20 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue? 21 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle? 22 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire? 23 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer? 24 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes? [ (Job 40:25) Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants? ] [ (Job 40:26) Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head? ] [ (Job 40:27) Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so. ] [ (Job 40:28) Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him? ]
Bishops(i) 1 Moreouer the Lorde spake vnto Iob, and saide 2 Shall he whom the almightie wyl chasten, contend with him? Should not he which disputeth with God, geue him an aunswere 3 Then Iob aunswered the Lorde, saying 4 Beholde, I am vyle, what shall I aunswere thee, [therefore] I wyll laye my hande vpon my mouth 5 Once haue I spoken, but I wyll saye no more: yea twyse, but I wyl proceede no further 6 Then aunswered the Lorde vnto Iob out of the whirle winde, and saide 7 Girde vp thy loynes now lyke a man: I wyll demaunde of thee, and make thou aunswere 8 Wylt thou disanul my iudgement? or wylt thou condempne me, that thou mayst be righteous 9 Is thy power then lyke the power of God? maketh thy voyce a sounde as his doth 10 Decke thy selfe now with excellencie and maiestie, and araye thy selfe with beautie and glory 11 Cast abrode the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him 12 Loke on euery one that is arrogant, and bring him lowe, & destroy the wicked in their place 13 Hide them in the dust together, and couer their faces in secrete 14 Then wyll I confesse vnto thee also, that thyne owne right hande shall saue thee 15 Beholde the beaste Behemoth, who I made with thee, which eateth haye as an oxe 16 Lo how his strength is in his loynes, and what power he hath in the nauil of his body 17 When he wyll, he spreadeth out his tayle lyke a Cedar tree, all his sinowes are stiffe 18 His bones are lyke pipes of brasse, yea his bones are lyke staues of iron 19 He is the chiefe of the wayes of God, he that made him wyl make his sword to approche vnto him 20 Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde take their pastime 21 He resteth him in the shade, in the couerte of the reede and fennes 22 The trees couer him with their shadowe, and the wyllowes of the brooke compasse him about 23 Beholde, he drinketh vp whole ryuers and feareth not, he thinketh that he can drawe vp Iordane into his mouth 24 He taketh it with his eyes, and yet the hunter putteth a bridle into his nose
DouayRheims(i) 1 (39:31) And the Lord went on, and said to Job: 2 (39:32) Shall he that contendeth with God be so easily silenced? Surely he that reproveth God, ought to answer him. 3 (39:33) Then Job answered the Lord, and said: 4 (39:34) What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth. 5 (39:35) One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more. 6 (40:1) And the Lord answering Job out of the whirlwind, said: 7 (40:2) Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me. 8 (40:3) Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified? 9 (40:4) And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? 10 (40:5) Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high, and be glorious, and put on goodly garments. 11 (40:6) Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. 12 (40:7) Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place, 13 (40:8) Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. 14 (40:9) Then I will confess that thy right hand is able to save thee. 15 (40:10) Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. 16 (40:11) His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. 17 (40:12) He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. 18 (40:13) His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. 19 (40:14) He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. 20 (40:15) To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play. 21 (40:16) He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. 22 (40:17) The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. 23 (40:18) Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. 24 (40:19) In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.
KJV(i) 1 Moreover the LORD answered Job, and said, 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. 3 Then Job answered the LORD, and said, 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
KJV_Cambridge(i) 1 Moreover the LORD answered Job, and said, 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. 3 Then Job answered the LORD, and said, 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 Moreover the LORD H6030 answered [H8799]   H347 Job H559 , and said [H8799]  ,
  2 H7378 Shall he that contendeth [H8800]   H7706 with the Almighty H3250 instruct H3198 him ? he that reproveth [H8688]   H433 God H6030 , let him answer [H8799]   it.
  3 H347 Then Job H6030 answered [H8799]   H3068 the LORD H559 , and said [H8799]  ,
  4 H7043 Behold, I am vile [H8804]   H7725 ; what shall I answer [H8686]   H7760 thee? I will lay [H8804]   H3027 mine hand H3926 upon H6310 my mouth.
  5 H259 Once H1696 have I spoken [H8765]   H6030 ; but I will not answer [H8799]   H8147 : yea, twice H3254 ; but I will proceed no further [H8686]  .
  6 H6030 Then answered [H8799]   H3068 the LORD H347 unto Job H5591 out of the whirlwind H559 , and said [H8799]  ,
  7 H247 Gird up [H8798]   H2504 thy loins H1397 now like a man H7592 : I will demand [H8799]   H3045 of thee, and declare [H8685]   thou unto me.
  8 H6565 Wilt thou also disannul [H8686]   H4941 my judgment H7561 ? wilt thou condemn [H8686]   H6663 me, that thou mayest be righteous [H8799]  ?
  9 H2220 Hast thou an arm H410 like God H7481 ? or canst thou thunder [H8686]   H6963 with a voice like him?
  10 H5710 Deck [H8798]   H1347 thyself now with majesty H1363 and excellency H3847 ; and array [H8799]   H1935 thyself with glory H1926 and beauty.
  11 H6327 Cast abroad [H8685]   H5678 the rage H639 of thy wrath H7200 : and behold [H8798]   H1343 every one that is proud H8213 , and abase [H8685]   him.
  12 H7200 Look [H8798]   H1343 on every one that is proud H3665 , and bring him low [H8685]   H1915 ; and tread down [H8798]   H7563 the wicked in their place.
  13 H2934 Hide [H8798]   H6083 them in the dust H3162 together H2280 ; and bind [H8798]   H6440 their faces H2934 in secret [H8803]  .
  14 H3034 Then will I also confess [H8686]   H3225 unto thee that thine own right hand H3467 can save [H8686]   thee.
  15 H930 Behold now behemoth H6213 , which I made [H8804]   H398 with thee; he eateth [H8799]   H2682 grass H1241 as an ox.
  16 H3581 Lo now, his strength H4975 is in his loins H202 , and his force H8306 is in the navel H990 of his belly.
  17 H2654 He moveth [H8799]   H2180 his tail H730 like a cedar H1517 : the sinews H6344 of his stones H8276 are wrapped together [H8792]  .
  18 H6106 His bones H650 are as strong H5154 pieces of brass H1634 ; his bones H4300 are like bars H1270 of iron.
  19 H7225 He is the chief H1870 of the ways H410 of God H6213 : he that made [H8802]   H5066 him can make H2719 his sword H5066 to approach [H8686]   unto him .
  20 H2022 Surely the mountains H5375 bring him forth [H8799]   H944 food H2416 , where all the beasts H7704 of the field H7832 play [H8762]  .
  21 H7901 He lieth [H8799]   H6628 under the shady trees H5643 , in the covert H7070 of the reed H1207 , and fens.
  22 H6628 The shady trees H5526 cover [H8799]   H6752 him with their shadow H6155 ; the willows H5158 of the brook H5437 compass him about [H8799]  .
  23 H6231 Behold, he drinketh up [H8799]   H5104 a river H2648 , and hasteth [H8799]   H982 not: he trusteth [H8799]   H1518 that he can draw up [H8799]   H3383 Jordan H6310 into his mouth.
  24 H3947 He taketh [H8799]   H5869 it with his eyes H639 : his nose H5344 pierceth through [H8799]   H4170 snares.
Thomson(i) 1 Then the Lord God addressing Job, said, 2 1 Doth he decline a trial with the Almighty? Surely he who commenceth a suit against God, should support it. 3 Whereupon Job, in reply, said to the Lord, 4 Why should I continue the debate any further? I stand corrected for commencing a suit against the Lord. On hearing such things, what answer can I, who am nothing, make to Thee? I will lay my hand on my mouth. 5 Once I have spoken, but I will not proceed a second time. I heard of Thee before, with the hearing of the ear; but now mine eye hath seen Thee, therefore I abhor myself, and am ready to drop into dissolution, and account myself as dust and ashes. 6 Whereupon the Lord further said to Job from the cloud: 7 No, but gird now up thy loins like a man, and let Me question thee; and do thou answer Me. 8 Decline not the trial with Me. Dost thou think that I have spoken to thee for any other purpose, but that thou mayst appear justified? 9 Hast thou an arm to contend against the Lord, or dost thou thunder with a voice against Him? 10 Assume then majesty and power, and array thyself with glory and excellence; 11 and send forth angels in wrath, and humble everyone who is insolent. 12 Extinguish also the haughty, and turn the wicked into instant corruption. 13 Hide them in the earth together, and cover their faces with dishonour. 14 Then will I confess that thine own right hand can save thee. 15 But behold now the wild beasts around thee, which feed upon grass like cattle; 16 behold that one in particular whose strength is in his loins, and whose power is in the navel of his belly. 17 He hath raised his tail like a cypress, and his sinews are plaited together. 18 His ribs are ribs of brass, and his back bone is molten iron; 19 he is a chief of the Lord's fashioning, made to be insulted by his angels only. 20 When he went up to the craggy mountain, he gave joy to the four footed beasts in the vale. 21 They go to rest under trees of every sort, by the papyrus, the reed and the bulrush: 22 But by him large trees with branches, and the bushes of the field are overshadowed. 23 Should there come a flood he would not regard it; he is confident the Jordan can roll into his mouth. 24 Can one look steadily at him, can one craftily bore his nose?
Webster(i) 1 (40:6)Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 2 (40:7)Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou to me. 3 (40:8)Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? 4 (40:9)Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like his? 5 (40:10)Deck thyself now with majesty and excellence; and array thyself with glory and beauty. 6 (40:11)Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 7 (40:12)Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 8 (40:13)Hide them in the dust together; bind their faces in secret. 9 (40:14)Then will I also confess to thee that thy own right hand can save thee. 10 (40:15)Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. 11 (40:16)Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 12 (40:17)He moveth his tail like a cedar: the sinews of his male organs are wrapped together. 13 (40:18)His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. 14 (40:19)He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach him. 15 (40:20)Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. 16 (40:21)He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. 17 (40:22)The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook encompass him. 18 (40:23)Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. 19 (40:24)He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. 20 (41:1)Canst thou draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? 21 (41:2)Canst thou put a hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? 22 (41:3)Will he make many supplications to thee? will he speak soft words to thee? 23 (41:4)Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? 24 (41:5)Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? 25 (41:6)Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants. 26 (41:7)Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? 27 (41:8)Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more. 28 (41:9)Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 Moreover the LORD H6030 [H8799] answered H347 Job H559 [H8799] , and said,
  2 H7378 [H8800] Shall he that contendeth H7706 with the Almighty H3250 instruct H3198 [H8688] him? he that reproveth H433 God H6030 [H8799] , let him answer it.
  3 H347 Then Job H6030 [H8799] answered H3068 the LORD H559 [H8799] , and said,
  4 H7043 [H8804] Behold, I am vile H7725 [H8686] ; what shall I answer H7760 [H8804] thee? I will lay H3027 my hand H3926 upon H6310 my mouth.
  5 H259 Once H1696 [H8765] have I spoken H6030 [H8799] ; but I will not answer H8147 : yea, twice H3254 [H8686] ; but I will proceed no further.
  6 H3068 Then the LORD H6030 [H8799] answered H347 Job H5591 out of the whirlwind H559 [H8799] , and said,
  7 H247 [H8798] Gird up H2504 thy loins H1397 now like a man H7592 [H8799] : I will demand H3045 [H8685] of thee, and declare thou to me.
  8 H6565 [H8686] Wilt thou also settest aside H4941 my judgment H7561 [H8686] ? wilt thou condemn H6663 [H8799] me, that thou mayest be righteous?
  9 H2220 Hast thou an arm H410 like God H7481 [H8686] ? or canst thou thunder H6963 with a voice like his?
  10 H5710 [H8798] Deck H1347 thyself now with majesty H1363 and excellency H3847 [H8799] ; and array H1935 thyself with glory H1926 and beauty.
  11 H6327 [H8685] Cast abroad H5678 the rage H639 of thy wrath H7200 [H8798] : and behold H1343 every one that is proud H8213 [H8685] , and abase him.
  12 H7200 [H8798] Look H1343 on every one that is proud H3665 [H8685] , and bring him low H1915 [H8798] ; and tread down H7563 the wicked in their place.
  13 H2934 [H8798] Hide H6083 them in the dust H3162 together H2280 [H8798] ; bind H6440 their faces H2934 [H8803] in secret.
  14 H3034 [H8686] Then will I also confess H3225 to thee that thy own right hand H3467 [H8686] can save thee.
  15 H930 Behold now behemoth H6213 [H8804] , which I made H398 [H8799] with thee; he eateth H2682 grass H1241 as an ox.
  16 H3581 Lo now, his strength H4975 is in his loins H202 , and his force H8306 is in the sinew H990 of his belly.
  17 H2654 [H8799] He moveth H2180 his tail H730 like a cedar H1517 : the sinews H6344 of his thighs H8276 [H8792] are knit together.
  18 H6106 His bones H650 are as strong H5154 pieces of brass H1634 ; his bones H4300 are like bars H1270 of iron.
  19 H7225 He is the chief H1870 of the ways H410 of God H6213 [H8802] : he that made H5066 0 him can make H2719 his sword H5066 [H8686] to approach him.
  20 H2022 Surely the mountains H5375 [H8799] bring him forth H944 food H2416 , where all the beasts H7704 of the field H7832 [H8762] play.
  21 H7901 [H8799] He lieth H6628 under the shady trees H5643 , in the covert H7070 of the reed H1207 , and fens.
  22 H6628 The shady trees H5526 [H8799] cover H6752 him with their shadow H6155 ; the willows H5158 of the brook H5437 [H8799] surround him.
  23 H6231 [H8799] Behold, he drinketh up H5104 a river H2648 [H8799] , and hasteth H982 [H8799] not: he trusteth H1518 [H8799] that he can draw up H3383 Jordan H6310 into his mouth.
  24 H3947 [H8799] He taketh H5869 it with his eyes H639 : his nose H5344 [H8799] pierceth through H4170 snares.
Brenton(i) 1 (39:31) And the Lord God answered Job, and said, 2 (39:32) Will any one pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer. 3 (39:33) And Job answered and said to the Lord, 4 (39:34) Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these arguments? I will lay my hand upon my mouth. 5 (39:35) I have spoken once; but I will not do so a second time. 6 (40:1) And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, saying, 7 (40:2) Nay, gird up now thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. 8 (40:3) Do not set aside my judgment: and dost thou think that I have dealt with thee in any other way, than that thou mightest appear to be righteous? 9 (40:4) Hast thou an arm like the Lord's? or dost thou thunder with a voice like his? 10 (40:5) Assume now a lofty bearing and power; and clothe thyself with glory and honour. 11 (40:6) And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one. 12 (40:7) Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly. 13 (40:8) And hide them together in the earth; and fill their faces with shame. 14 (40:9) Then will I confess that thy right hand can save thee. 15 (40:10) But now look at the wild beasts with thee; they eat grass like oxen. 16 (40:11) Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 17 (40:12) He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together. 18 (40:13) His sides are sides of brass; and his backbone is as cast iron. 19 (40:14) This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels. 20 (40:15) And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep. 21 (40:16) He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush. 22 (40:17) And the great trees make a shadow over him with their branches, and so do the bushes of the field. 23 (40:18) If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth. 24 (40:19) Yet one shall take him in his sight; one shall catch him with a cord, and pierce his nose.
Brenton_Greek(i) 1 31 Καὶ ἀπεκρίθη Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Ἰὼβ, καὶ εἶπε, 2 32 μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ; ἐλέγχων δὲ Θεὸν, ἀποκριθήσεται αὐτήν. 3 33 Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει τῷ Κυρίῳ, 4 34 τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι, νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων Κύριον, ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν; ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα; χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου. 5 35 Ἅπαξ λελάληκα, ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω.
6 Ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ Κύριος, εἶπε τῷ Ἰὼβ ἐκ τοῦ νέφους,
7 Μή, ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀπόκριναι. 8 Μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα· οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι, ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος; 9 Ἦ βραχίων σοί ἐστι κατὰ τοῦ Κυρίου, ἢ φωνῇ κατʼ αὐτὸν βροντᾷς; 10 Ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν, δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίασαι. 11 Ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ, πάντα δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον. 12 Ὑπερήφανον δὲ σβέσον, σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχῥῆμα. 13 Κρύψον δὲ εἰς γῆν ὁμοθυμαδόν, τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον. 14 Ὁμολογήσω ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι.
15 10 Ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοι, χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίουσιν. 16 11 Ἰδοὺ δὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπʼ ὀσφύϊ, ἡ δὲ δύναμις αὐτοῦ ἐπʼ ὀμφαλοῦ γαστρός. 17 12 Ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον, τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται. 18 13 Αἱ πλευραὶ αὐτοῦ, πλευραὶ χάλκειαι, ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός. 19 14 Τοῦτέστιν ἀρχὴ πλάσματος Κυρίου· πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. 20 15 Ἐπελθὼν δὲ ἐπʼ ὄρος ἀκρότομον, ἐποίησε χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ. 21 16 Ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται, παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον. 22 17 Σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ραδάμνοις, καὶ κλῶνες ἀγροῦ. 23 18 Ἐὰν γένηται πλήμμυρα, οὐ μὴ αἰσθηθῇ· πέποιθεν, ὅτι προσκρούσει ὁ Ἰορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ. 24 19 Ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτὸν, ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα.
Leeser(i) 1 And the Lord addressed Job, and said, 2 Will he that contendeth with the Almighty yet find fault? him that reproveth God answer this. 3 Then answered Job the Lord, and said, 4 Behold, I am too vile: what shall I answer thee? my hand do I place on my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will not repeat it again. 6 Then answered the Lord unto Job out of the storm-wind, and said, 7 Do but gird up like a mighty man thy loins: I will ask thee, and do thou inform me. 8 Wilt thou indeed annul my decree? wilt thou condemn me, in order that thou mayest appear righteous? 9 But if thou hast an arm like God, or if thou canst thunder loudly like him: 10 Then do deck thyself with excellence and greatness, and clothe thyself in majesty and glory. 11 Scatter abroad the ragings of thy wrath, and look on every proud one, and humble him. 12 Look on every proud one, and bend him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust altogether: bind up their faces in concealment. 14 Then will I also myself praise thee, when thy own right hand hath helped thee. 15 Only behold Behemoth, which I made near thee: grass he eateth like the ox. 16 Only see, how great is his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly. 17 He stretcheth out his tail like a cedar: the sinews of his loins are closely wrapped together. 18 His bones are like pipes of brass: his frame is like bars of iron. 19 He is the first in rank of the works of God: he that made him can alone bring his sword near unto him. 20 But truly the mountains bear for him his food, and all the beasts of the field play there. 21 Under shady trees he lieth down, in the covert of the reeds, and swamp. 22 Shady trees cover him as his shadow: willows of the brook encompass him about. 23 Behold, a river sweepeth violently along, but he hasteneth not away: he remaineth quiet, though a Jordan rusheth up to his mouth. 24 Can one catch him before his eyes? pierce his nose by means of snares?—
YLT(i) 1 And Jehovah doth answer Job, and saith: — 2 Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it. 3 And Job answereth Jehovah, and saith: — 4 Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth. 5 Once I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.
6 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: — 7 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know. 8 Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous? 9 And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder? 10 Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on. 11 Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low. 12 See every proud one—humble him, And tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together, Their faces bind in secret. 14 And even I—I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee.
15 Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth. 16 Lo, I pray thee, his power is in his loins, And his strength in the muscles of his belly. 17 He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together, 18 His bones are tubes of brass, His bones are as a bar of iron. 19 He is a beginning of the ways of God, His Maker bringeth nigh his sword; 20 For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there. 21 Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire. 22 Cover him do shades, with their shadow, Cover him do willows of the brook. 23 Lo, a flood oppresseth—he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth. 24 Before his eyes doth one take him, With snares doth one pierce the nose?
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will answer Job, and he will say, 2 Shall he contending with the Almighty, instruct? he reproving God shall answer it 3 And Job will answer Jehovah, and say, 4 Behold, I was vile; what shall I turn back to thee? I put my hand to my mouth. 5 Once I sake, and I will not answer: and twice, and I will not add. 6 And Jehovah will answer Job from the whirlwind, and he will say, 7 Gird up now thy loins as a man; I will ask thee, and do thou make known to me. 8 Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me so that thou shalt be just? 9 And if an arm to thee as God? and with thy voice wilt thou thunder as he? 10 Deck thyself now with majesty and grandeur, and thou shalt put on ornament and splendor. 11 Scatter the overflowings of thine anger, and see every proud one and bring him low. 12 See every proud one, and humble him; and crush the unjust in their place. 13 Hide them in the dust together, and bind their faces in hiding. 14 And also I will confess to thee that thy right hand shall save for thee. 15 Behold now, the great beast which I made with thee; he will eat grass as an ox. 16 Behold now, his strength in his loins, and his power in the sinews of his belly. 17 He will bend his tail as a cedar; the sinews of his thighs will be woven together. 18 His bones tubes of brass; his bones as a hammered bar of iron. 19 He the chief of the ways of God: he making him, his sword will reach. 20 For the mountains shall lift up produce for him, and all the beasts of the field shall play there. 21 He will lie down under the shades, in the covering of the reed and marsh. 22 The shades shall cover him with their shadow; the willows of the torrent shall surround him. 23 Behold, he will oppress a river, and he will not spring up: he will trust that Jordan burst forth into his mouth. 24 He will take it with his eyes: his nose will pierce through snares.
Darby(i) 1 And Jehovah answered Job and said, 2 Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth +God, let him answer it. 3 And Job answered Jehovah and said, 4 Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth. 5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further. 6 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said, 7 Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me. 8 Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous? 9 Hast thou an arm like ?God? or canst thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour. 11 Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him: 12 Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place: 13 Hide them in the dust together; bind their faces in secret. 14 Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee. 15 See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox. 16 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly. 17 He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together. 18 His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron. 19 He is the chief of ?God`s ways: he that made him gave him his sword. 20 For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. 21 He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen: 22 Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him. 23 Lo, the river overfloweth -- he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth. 24 Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap?
ERV(i) 1 Moreover the LORD answered Job, and said, 2 Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it. 3 Then Job answered the LORD, and said, 4 Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth. 5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further. 6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified? 9 Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty. 11 Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, [and] bring him low; and tread down the wicked where they stand. 13 Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden [place]. 14 Then wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee. 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox. 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly. 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together. 18 His bones are as tubes of brass; his limbs are like bars of iron. 19 He is the chief of the ways of God: he [only] that made him can make his sword to approach [unto him]. 20 Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play. 21 He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen. 22 The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. 23 Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth. 24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
ASV(i) 1 Moreover Jehovah answered Job, and said, 2 Shall he that cavilleth contend with the Almighty?
He that argueth with God, let him answer it.
3 Then Job answered Jehovah, and said, 4 Behold, I am of small account; what shall I answer thee?
I lay my hand upon my mouth. 5 Once have I spoken, and I will not answer;
Yea, twice, but I will proceed no further.
6 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up thy loins now like a man:
I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou even annul my judgment?
Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified? 9 Or hast thou an arm like God?
And canst thou thunder with a voice like him?
10 Deck thyself now with excellency and dignity;
And array thyself with honor and majesty. 11 Pour forth the overflowings of thine anger;
And look upon every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, [and] bring him low;
And tread down the wicked where they stand. 13 Hide them in the dust together;
Bind their faces in the hidden [place]. 14 Then will I also confess of thee
That thine own right hand can save thee.
15 Behold now, behemoth, which I made as well as thee;
He eateth grass as an ox. 16 Lo now, his strength is in his loins,
And his force is in the muscles of his belly. 17 He moveth his tail like a cedar:
The sinews of his thighs are knit together. 18 His bones are [as] tubes of brass;
His limbs are like bars of iron.
19 He is the chief of the ways of God:
He [only] that made him giveth him his sword. 20 Surely the mountains bring him forth food,
Where all the beasts of the field do play. 21 He lieth under the lotus-trees,
In the covert of the reed, and the fen. 22 The lotus-trees cover him with their shade;
The willows of the brook compass him about. 23 Behold, if a river overflow, he trembleth not;
He is confident, though a Jordan swell even to his mouth. 24 Shall any take him when he is on the watch,
Or pierce through his nose with a snare?
ASV_Strongs(i)
  1Moreover Jehovah answered Job, and said,
  2Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
  3Then Job answered Jehovah, and said,
  4Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
  5Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
  6Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
  7Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
  8Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
  9Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?
  10Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty.
  11Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.
  12Look on every one that is proud, and bring him low; And tread down the wicked where they stand.
  13Hide them in the dust together; Bind their faces in the hidden place.
  14Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee.
  15Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox.
  16Lo now, his strength is in his loins, And his force is in the muscles of his belly.
  17He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together.
  18His bones are as tubes of brass; His limbs are like bars of iron.
  19He is the chief of the ways of God: He only that made him giveth him his sword.
  20Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play.
  21He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen.
  22The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about.
  23Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.
  24Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?
JPS_ASV_Byz(i) 1 Moreover the LORD answered Job, and said: 2 Shall he that reproveth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it. 3 Then Job answered the LORD, and said: 4 Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth. 5 Once have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further. 6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said: 7 Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee, and declare thou unto Me. 8 Wilt thou even make void My judgment? Wilt thou condemn Me, that thou mayest be justified? 9 Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him? 10 Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden place. 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the stays of his body. 17 He straineth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together. 18 His bones are as pipes of brass; his gristles are like bars of iron. 19 He is the beginning of the ways of God; He only that made him can make His sword to approach unto him. 20 Surely the mountains bring him forth food, and all the beasts of the field play there. 21 He lieth under the lotus-trees, in the covert of the reed, and fens. 22 The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. 23 Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth. 24 Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare?
Rotherham(i) 1 And Yahweh responded to Job, and said:–– 2 Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it! 3 Then Job responded to Yahweh, and said:–– 4 Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth: 5 Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
6 So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said:–– 7 Gird, I pray thee––as a strong man––thy loins, I will ask thee, and inform thou me. 8 Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right? 9 But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder, 10 Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself; 11 Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low; 12 Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot: 13 Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness; 14 And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
15 Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass––like the ox, he eateth; 16 Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly; 17 He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together; 18 His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron: 19 He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword: 20 Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play; 21 Under the lotus–trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp; 22 The lotus–trees cover him with their shade, the willows of the torrent–bed compass him about; 23 Lo! the river becometh insolent––he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth: 24 Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?
CLV(i) 1 So Yahweh answered Job and said: 2 Will one contending with Him Who Suffices admonish Him? The one reproving Eloah, let him answer it. 3 Then Job answered Yahweh and said, 4 Behold, I am slight; how can I reply to You? I place my hand upon my mouth. 5 I spoke once but shall not answer further, Twice, but I shall not continue. 6 So Yahweh answered Job from the tempest and said: 7 Belt up your loins then like a master; I shall ask of you, and you inform Me. 8 Indeed, would you ever quash My judgment? Would you condemn Me that you might be just? 9 Do you have an arm like El's? And can you thunder with a voice like His? 10 Ornament yourself then with pride and loftiness, And with splendor and honor you shall clothe yourself. 11 Scatter forth the ragings of your anger; Discern every proud one and abase him. 12 Discern every proud one and make him submit; Crush the wicked where they are. 13 Bury them in the soil together; Bind up their faces in the burial crypt. 14 Then even I Myself shall acclaim you, Because your right hand has brought salvation to you. 15 Behold now, the behemoth that I made as I did you; He eats grass like the ox. 16 Behold now his vigor in his waist, His virility in the muscles of his belly;" 17 He makes his tail taut like a cedar; The sinews of his awesome thighs are intertwined. 18 His bones are tubings of copper, His ribs like bars of iron. 19 He is the first of the ways of El; The One Who made him, He enclosed in him his sword. 20 Indeed the hills bear fodder for him, And all the wild animals of the field gambol there. 21 Under the lotuses he lies In the concealment of reeds and marsh. 22 The lotuses overshadow him for his shade; The oleanders of the watercourse surround him. 23 If the stream threatens he does not hurry away; He is trusting even if Jordan rushes forth up to his mouth. 24 Can anyone take him by his eyes Or pierce his nose with a trap?
BBE(i) 1 (UNTRANSLATED TEXT) 2 Will he who is protesting give teaching to the Ruler of all? Let him who has arguments to put forward against God give an answer. 3 And Job said in answer to the Lord, 4 Truly, I am of no value; what answer may I give to you? I will put my hand on my mouth. 5 I have said once, and even twice, what was in my mind, but I will not do so again. 6 Then the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said, 7 Get your strength together like a man of war: I will put questions to you, and you will give me the answers. 8 Will you even make my right of no value? will you say that I am wrong in order to make clear that you are right? 9 Have you an arm like God? have you a voice of thunder like his? 10 Put on the ornaments of your pride; be clothed with glory and power: 11 Let your wrath be overflowing; let your eyes see all the sons of pride, and make them low. 12 Send destruction on all who are lifted up, pulling down the sinners from their places. 13 Let them be covered together in the dust; let their faces be dark in the secret place of the underworld. 14 Then I will give praise to you, saying that your right hand is able to give you salvation. 15 See now the Great Beast, whom I made, even as I made you; he takes grass for food, like the ox. 16 His strength is in his body, and his force in the muscles of his stomach. 17 His tail is curving like a cedar; the muscles of his legs are joined together. 18 His bones are pipes of brass, his legs are like rods of iron. 19 He is the chief of the ways of God, made by him for his pleasure. 20 He takes the produce of the mountains, where all the beasts of the field are at play. 21 He takes his rest under the trees of the river, and in the pool, under the shade of the water-plants. 22 He is covered by the branches of the trees; the grasses of the stream are round him. 23 Truly, if the river is overflowing, it gives him no cause for fear; he has no sense of danger, even if Jordan is rushing against his mouth. 24 Will anyone take him when he is on the watch, or put metal teeth through his nose?
MKJV(i) 1 And Jehovah answered Job and said, 2 Shall a reprover contend with the Almighty? He who reproves God, let him answer it. 3 And Job answered Jehovah and said, 4 Behold, I am vile! What shall I answer You? I will lay my hand on my mouth. 5 Once I have spoken; but I will not answer; yea, twice, but I will go no further. 6 And Jehovah answered Job out of the tempest, and said, 7 Now gird up your loins like a man. I will question you, and you teach Me. 8 Will you also set aside My judgment? Will you condemn Me so that you may be justified? 9 And have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like His? 10 Adorn yourself now with majesty and grandeur, and with glory and honor clothe yourself. 11 Pour forth the rage of your wrath; and behold everyone who is proud, and abase him. 12 Look on everyone who is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in darkness. 14 Then I also will confess to you that your own right hand can save you. 15 Now behold behemoth, which I made along with you; he eats grass like an ox; 16 see, now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly. 17 He hangs his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together. 18 His bones are like tubes of bronze; his bones are like bars of iron. 19 He is the first of the ways of God; his Maker brings near his sword. 20 For the mountains yield food for him, and all the beasts of the field play there. 21 He lies under the lotus, in the hiding place of the reed and the marsh. 22 The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook surround him. 23 Behold, though a flood presses, he does not run away; he feels safe even if Jordan swells up to his mouth. 24 Shall any take him before his eyes, or pierce through his nose with cords?
LITV(i) 1 And Jehovah answered Job and said: 2 Shall a reprover contend with the Almighty? He who reproves God, let him answer it. 3 Then Job answered Jehovah and said: 4 Behold, I am vile! What shall I answer You? I will put my hand to my mouth. 5 Once I have spoken, but I will not answer; yea, twice, but I will go no further. 6 And Jehovah answered Job out of the tempest and said: 7 Now gird up your loins like a man, and I will question you; and you teach Me. 8 Will you also set aside My judgment; will you condemn Me so that you may be justified? 9 And have you an arm like God; or can you thunder with a voice like His? 10 Adorn yourself with majesty now, and with grandeur, and clothe yourself with glory and honor; 11 pour forth the outbursts of your anger; yea, look on everyone who is proud, and bring him down low; 12 look on everyone who is proud, and humble him, and trample the wicked in their place; 13 hide them in the dust together; bind their faces in darkness. 14 Then I also will confess to you that your right hand can save you. 15 Now behold Behemoth, which I made along with you; he eats grass like an ox; 16 see, now, his strength is in his loins, and his force in the muscles of his belly; 17 he hangs his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together; 18 his bones are like tubes of bronze; his bones like bars of iron; 19 he is the first in the ways of God; his Maker brings near his sword. 20 For the mountains yield food for him, and all the beasts of the field play there. 21 He lies under the lotus, in the hiding-place of the reed and the marsh; 22 the lotus trees cover him in its shadow; the willows of the torrent circle him. 23 Behold, he is confident, even if Jordan burst forth against his mouth. 24 Shall any take him before his eyes, or pierce his nose with snares?
ECB(i) 1 Yah Veh answers Iyob and says, 2 Contends the reprover with Shadday? Whoever reproves Elohah, answer! 3
IYOB ANSWERS YAH VEH
And Iyob answers Yah Veh and says, 4 Behold, I am abased; What respond I to you? I set my hand to my mouth. 5 I worded once; but I answer not: yes, twice; but not again. 6
YAH VEH ANSWERS IYOB
And Yah Veh answers Iyob from the storm and says, 7 Gird your loins, I beseech, as a mighty; I ask of you; and have me know. 8 Break you my judgment? Judge you me wicked to justify yourself? 9 Have you an arm like El? Thunder with a voice like him? 10 I beseech, adorn yourself with pomp and loftiness; enrobe yourself with majesty and honor; 11 scatter the fury of your wrath; see everyone who is pompous and abase him; 12 see everyone who is pompous and subdue him; and trample the wicked in their place: 13 hide them in the dust together and bind their faces in hiding. 14 And I - I also confess to you that your own right saves thee. 15 Behold, I beseech, behemoth, whom I worked with you - who eats grass as an ox. 16 Behold, I beseech, his force in his loins and his strength in the navel of his belly. 17 He bends his tail as a cedar; the sinews of his testis entwine: 18 his bones - as gatherings of copper; his bones - as forgings of iron: 19 he is the beginning of the ways of El; his Worker approaches with his sword: 20 surely the mountains bear him produce where all the live beings of the field laugh. 21 He lies under the lotuses, in the covert of the stalk and mire; 22 the lotuses cover him with their shadow; the willows of the wadi surround him: 23 behold, he drinks a river; he hastens not; - confident that he can gush Yarden in his mouth: 24 he takes it with his eyes; his nostrils pierce through snares.
ACV(i) 1 Moreover LORD answered Job, and said, 2 Shall he who quibbles contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it. 3 Then Job answered LORD, and said, 4 Behold, I am of small account. What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth. 5 I have spoken once, and I will not answer, yes, twice, but I will proceed no further. 6 Then LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up thy loins now like a man. I will demand of thee, and declare thou to me. 8 Will thou even annul my judgment? Will thou condemn me, that thou may be justified? 9 Or have thou an arm like God? And can thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with excellency and dignity, and array thyself with honor and majesty. 11 Pour forth the overflowings of thine anger, and look upon everyone who is proud, and abase him. 12 Look on everyone who is proud, and bring him low, and tread down the wicked where they stand. 13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place. 14 Then I will also confess of thee that thine own right hand can save thee. 15 Behold now behemoth, which I made as well as thee. He eats grass as an ox. 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly. 17 He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together. 18 His bones are as tubes of brass. His limbs are like bars of iron. 19 He is a beginning of the ways of God. He who made him gives him his sword. 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. 21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen. 22 The lotus trees cover him with their shade. The willows of the brook encompass him about. 23 Behold, if a river overflows, he does not tremble. He is confident though a Jordan swell even to his mouth. 24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
WEB(i) 1 Moreover Yahweh answered Job, 2 “Shall he who argues contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.” 3 Then Job answered Yahweh, 4 “Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth. 5 I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.” 6 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind, 7 “Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me. 8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified? 9 Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him? 10 “Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty. 11 Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low. 12 Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place. 14 Then I will also admit to you that your own right hand can save you. 15 “See now, behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox. 16 Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly. 17 He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together. 18 His bones are like tubes of bronze. His limbs are like bars of iron. 19 He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword. 20 Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play. 21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh. 22 The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him. 23 Behold, if a river overflows, he doesn’t tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth. 24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
WEB_Strongs(i)
  1Moreover Yahweh answered Job,
  2"Shall he who argues contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it."
  3Then answered Yahweh,
  4"Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
  5I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
  6Then Yahweh answered out of the whirlwind,
  7"Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
  8Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
  9Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
  10"Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
  11Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
  12Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
  13Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
  14Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
  15"See now, behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
  16Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly.
  17He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
  18His bones are like tubes of brass. His limbs are like bars of iron.
  19He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.
  20Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
  21He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
  22The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
  23Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
  24Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
NHEB(i) 1 Moreover the LORD answered Job, 2 "Shall he who argues contend with Shaddai? He who argues with God, let him answer it." 3 Then Job answered the LORD, 4 "Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth. 5 I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further." 6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, 7 "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me. 8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified? 9 Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him? 10 "Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty. 11 Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low. 12 Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place. 14 Then I will also admit to you that your own right hand can save you. 15 "Look now at the sauropod, which I made as well as you. He eats grass as an ox. 16 Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly. 17 He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together. 18 His bones are like tubes of bronze. His limbs are like bars of iron. 19 He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword. 20 Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play. 21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh. 22 The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him. 23 Look, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth. 24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
AKJV(i) 1 Moreover the LORD answered Job, and said, 2 Shall he that contends with the Almighty instruct him? he that reproves God, let him answer it. 3 Then Job answered the LORD, and said, 4 Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay my hand on my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yes, twice; but I will proceed no further. 6 Then answered the LORD to Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you to me. 8 Will you also cancel my judgment? will you condemn me, that you may be righteous? 9 Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him? 10 Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. 14 Then will I also confess to you that your own right hand can save you. 15 Behold now behemoth, which I made with you; he eats grass as an ox. 16 See now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 17 He moves his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach to him. 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. 21 He lies under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. 23 Behold, he drinks up a river, and hastens not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth. 24 He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Moreover the LORD H6030 answered H347 Job, H559 and said,
  2 H7378 Shall he that contends H7706 with the Almighty H3250 instruct H3198 him? he that reproves H433 God, H6030 let him answer it.
  3 H347 Then Job H6030 answered H3068 the LORD, H559 and said,
  4 H2005 Behold, H7043 I am vile; H4100 what H7725 shall I answer H7760 you? I will lay H3027 my hand H6310 on my mouth.
  5 H259 Once H1696 have I spoken; H6030 but I will not answer: H8147 yes, twice; H3254 but I will proceed H3808 no further.
  6 H6030 Then answered H3068 the LORD H347 to Job H5591 out of the whirlwind, H559 and said,
  7 H247 Gird H2504 up your loins H4994 now H1397 like a man: H7592 I will demand H3045 of you, and declare you to me.
  8 H637 Will you also H6565 cancel H4941 my judgment? H7561 will you condemn H6663 me, that you may be righteous?
  9 H2220 Have you an arm H410 like God? H7481 or can you thunder H6963 with a voice H3644 like him?
  10 H5710 Deck H4994 yourself now H1347 with majesty H1363 and excellency; H3847 and array H1935 yourself with glory H1926 and beauty.
  11 H6327 Cast H6327 abroad H5678 the rage H639 of your wrath: H7200 and behold H3605 every H1343 one that is proud, H8213 and abase him.
  12 H7200 Look H3605 on every H1343 one that is proud, H3665 and bring H3665 him low; H1915 and tread H7563 down the wicked H8478 in their place.
  13 H2934 Hide H6083 them in the dust H3162 together; H2280 and bind H6440 their faces H2934 in secret.
  14 H1571 Then will I also H3034 confess H3225 to you that your own right H3225 hand H3467 can save you.
  15 H2009 Behold H4994 now H930 behemoth, H834 which H6213 I made H398 with you; he eats H2682 grass H1241 as an ox.
  16 H2009 See H4994 now, H3581 his strength H4975 is in his loins, H202 and his force H8306 is in the navel H990 of his belly.
  17 H2654 He moves H2180 his tail H3644 like H730 a cedar: H1517 the sinews H6344 of his stones H8276 are wrapped together.
  18 H6106 His bones H650 are as strong H5154 pieces of brass; H1634 his bones H4300 are like bars H1270 of iron.
  19 H7225 He is the chief H1870 of the ways H410 of God: H6213 he that made H2719 him can make his sword H5066 to approach to him.
  20 H3588 Surely H2022 the mountains H5375 bring H944 him forth food, H8033 where H3605 all H2416 the beasts H7704 of the field H7832 play.
  21 H7901 He lies H8478 under H6628 the shady H5643 trees, in the covert H7070 of the reed, H1207 and fens.
  22 H6628 The shady H5526 trees cover H6752 him with their shadow; H6155 the willows H5158 of the brook H5437 compass him about.
  23 H2005 Behold, H6231 he drinks H5104 up a river, H2648 and hastens H982 not: he trusts H1518 that he can draw H3383 up Jordan H413 into H6310 his mouth.
  24 H3947 He takes H5869 it with his eyes: H639 his nose H5344 pierces H4170 through snares.
KJ2000(i) 1 Moreover the LORD answered Job, and said, 2 Shall he that contends with the Almighty instruct him? he that reproves God, let him answer it. 3 Then Job answered the LORD, and said, 4 Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay my hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you unto me. 8 Will you also annul my judgment? will you condemn me, that you may be righteous? 9 Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him? 10 Deck yourself now with majesty and splendor; and array yourself with glory and beauty. 11 Put forth the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. 14 Then will I also confess unto you that your own right hand can save you. 15 Behold now behemoth, which I made with you; he eats grass as an ox. 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly. 17 He moves his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together. 18 His bones are as strong pieces of bronze; his bones are like bars of iron. 19 He is the first of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. 21 He lies under the shady trees, in the hiding of the reeds, and marsh. 22 The shady trees cover him with their shade; the willows of the brook surround him. 23 Behold, though a river rages, he fears not: he is confident though the Jordan rushes into his mouth. 24 He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.
UKJV(i) 1 Moreover the LORD answered Job, and said, 2 Shall he that contends with the Almighty instruct him? he that reproves God, let him answer it. 3 Then Job answered the LORD, and said, 4 Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay mine hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you unto me. 8 Will you also nullify my judgment? will you condemn me, that you may be righteous? 9 Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him? 10 Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and bring low him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. 14 Then will I also confess unto you that your own right hand can save you. 15 Behold now behemoth, which I made with you; he eats grass as an ox. 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 17 He moves his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. 21 He lies under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. 23 Behold, he drinks up a river, and hastes not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth. 24 He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.
TKJU(i) 1 Moreover the LORD answered Job, and said, 2 shall he that contends with the Almighty instruct him? He that reproves God, let him answer it. 3 Then Job answered the LORD, and said, 4 behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay my hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: Yes, twice; but I will proceed no further. 6 Then answered the LORD to Job out of the whirlwind, and said, 7 gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you to me. 8 Will you also cancel my judgment? Will you condemn me, that you may be righteous? 9 Do you have an arm like God? Or can you thunder with a voice like Him? 10 Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of your wrath: And behold everyone that is proud, and abase him. 12 Look on everyone that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. 14 Then will I also confess to you that your own right hand can save you. 15 Behold now behemoth, which I made with you; he eats grass as an ox. 16 See now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 17 He moves his tail like a cedar: The sinews of his stones are wrapped together. 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. 19 He is the chief of the ways of God: He that made him can make his sword to approach to him. 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the wild beasts of the field play. 21 He lies under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. 23 Behold, he drinks up a river, and hastens not: He trusts that he can draw up Jordan into his mouth. 24 He takes it with his eyes: His nose pierces through snares.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Moreover the Lord H6030 answered H347 Job, H559 and said,
  2 H7378 Shall he that contends H7706 with the Almighty H3250 instruct H3198 him? he that reproves H433 God, H6030 let him answer it.
  3 H347 Then Job H6030 answered H3068 the Lord, H559 and said,
  4 H7043 Behold, I am vile; H7725 what shall I answer H7760 you? I will lay H3027 my hand H3926 upon H6310 my mouth.
  5 H259 Once H1696 have I spoken; H6030 but I will not answer: H8147 Yes, twice; H3254 but I will proceed no further.
  6 H6030 Then answered H3068 the Lord H347 unto Job H5591 out of the whirlwind, H559 and said,
  7 H247 Dress up H2504 your body H1397 now like a man: H7592 I will demand H3045 of you, and declare you unto me.
  8 H6565 Will you also annul H4941 my judgment? H7561 will you condemn H6663 me, that you may be righteous?
  9 H2220 Have you a arm H410 like God? H7481 or can you thunder H6963 with a voice like him?
  10 H5710 Deck H1347 yourself now with majesty H1363 and excellency; H3847 and array H1935 yourself with glory H1926 and beauty.
  11 H6327 Cast abroad H5678 the rage H639 of your wrath: H7200 and behold H1343 every one that is proud, H8213 and abase him.
  12 H7200 Look H1343 on every one that is proud, H3665 and bring him low; H1915 and tread down H7563 the wicked in their place.
  13 H2934 Hide H6083 them in the dust H3162 together; H2280 and bind H6440 their faces H2934 in secret.
  14 H3034 Then will I also confess H3225 unto you that your own right hand H3467 can save you.
  15 H930 Behold now behemoth, H6213 which I made H398 with you; he eats H2682 grass H1241 as a ox.
  16 H3581 Behold now, his strength H4975 is in his body, H202 and his force H8306 is in the navel H990 of his belly.
  17 H2654 He moves H2180 his tail H730 like a cedar: H1517 the sinews H6344 of his stones H8276 are wrapped together.
  18 H6106 His bones H650 are as strong H5154 pieces of brass; H1634 his bones H4300 are like bars H1270 of iron.
  19 H7225 He is the chief H1870 of the ways H410 of God: H6213 he that made H5066 him can make H2719 his sword H5066 to approach unto him.
  20 H2022 Surely the mountains H5375 bring him forth H944 food, H2416 where all the animals H7704 of the field H7832 play.
  21 H7901 He lies H6628 under the shady trees, H5643 in the covert H7070 of the reed, H1207 and fens.
  22 H6628 The shady trees H5526 cover H6752 him with their shadow; H6155 the willows H5158 of the brook H5437 compass him about.
  23 H6231 Behold, he drinks up H5104 a river, H2648 and hastens H982 not: he trusts H1518 that he can draw up H3383 Jordan H6310 into his mouth.
  24 H3947 He takes H5869 it with his eyes: H639 his nose H5344 pierces through H4170 snares.
EJ2000(i) 1 ¶ Moreover, the LORD answered Job and said, 2 Shall he that contends with the Almighty instruct him? Let him that disputes with God answer this. 3 Then Job answered the LORD and said, 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand over my mouth. 5 Once I have spoken; but I will not answer; even twice, but I will proceed no further. 6 ¶ Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said, 7 Gird up thy loins now like a man; I will ask thee, and explain thou unto me. 8 Wilt thou disannul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou may be justified? 9 Hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of thy wrath; and behold every one that is proud and bring him down. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and blindfold their faces in darkness. 14 Then I will also confess unto thee that thine own right hand can save thee. 15 ¶ Behold now behemoth, which I made with thee; he eats grass as an ox. 16 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 17 He moves his tail like a cedar; the sinews of his stones are wrapped together. 18 His bones are as strong as brass; his members are like bars of iron. 19 He is the beginning of the ways of God; he that made him shall make his sword draw near unto him. 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. 21 He shall lie down under the shade, in the covert of the reeds and of the damp places. 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. 23 Behold, he shall drink up a river and not change; he trusts that he can draw up the Jordan into his mouth. 24 His maker shall take him by the weakness of his eyes in a snare, and pierce through his nose.
CAB(i) 1 (39:31) And the Lord God answered Job and said, 2 (39:32) Will anyone pervert judgment with the Mighty One? And he that reproves God, let him answer it. 3 (39:33) And Job answered and said to the Lord, 4 (39:34) Why do I yet plead? Being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these arguments? I will lay my hand upon my mouth. 5 (39:35) I have spoken once, but I will not do so a second time. 6 (40:1) And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, saying, 7 (40:2) Nay, gird up now your loins like a man; and I will ask you, and you shall answer Me. 8 (40:3) Do not set aside My judgment: and do you think that I have dealt with you in any other way, than that you might appear to be righteous? 9 (40:4) Have you an arm like the Lord's? Or can you thunder with a voice like His? 10 (40:5) Assume now a lofty bearing and power; and clothe yourself with glory and honor. 11 (40:6) And send forth messengers with wrath, and lay low every haughty one. 12 (40:7) Bring down also the proud man, and consume at once the ungodly. 13 (40:8) And hide them together in the earth, and fill their faces with shame. 14 (40:9) Then will I confess that your right hand can save you. 15 (40:10) But now look at the wild beasts among you; they eat grass like oxen. 16 (40:11) Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 17 (40:12) He sets up his tail like a cypress, and his nerves are wrapped together. 18 (40:13) His sides are sides of brass, and his backbone is as cast iron. 19 (40:14) This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by His angels. 20 (40:15) And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep. 21 (40:16) He lies under trees of every kind, by the papyrus, the reed, and the bulrush. 22 (40:17) And the great trees make a shadow over him with their branches, and so do the bushes of the field. 23 (40:18) If there should be a flood, he will not perceive it; he trusts that the Jordan will rush up into his mouth. 24 (40:19) Yet one shall take him in his sight; one shall catch him with a cord, and pierce his nose.
LXX2012(i) 1 And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, [saying], 2 Nay, gird up now your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me. 3 Do not set aside my judgment: and do you think that I have dealt with you in any other way, than that you might appear to be righteous? 4 Hast you an arm like the Lord's? or do you thunder with a voice like his? 5 Assume now a lofty bearing and power; and clothe yourself with glory and honor. 6 And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one. 7 Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly. 8 And hide them together in the earth; and fill their faces with shame. 9 [Then] will I confess that your right hand can save [you]. 10 But now look at the wild beasts with you; they eat grass like oxen. 11 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 12 He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together. 13 His sides are sides of brass; and his backbone is [as] cast iron. 14 This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels. 15 And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep. 16 He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush. 17 And the great trees make a shadow over him with their branches, and [so do] the bushes of the field. 18 If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth. 19 [Yet one] shall take him in his sight; [one] shall catch [him] with a cord, and pierce his nose. 20 But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose? 21 Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp? 22 Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant? 23 And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant? 24 And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child? 25 And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him? 26 And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels. 27 But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
NSB(i) 1 JEHOVAH SPEAKS TO JOB: 2 »Will the person who finds fault with the Almighty correct him? Will the person who argues with God answer him?« 3 JOB ANSWERED JEHOVAH: 4 »I am so insignificant. How can I answer you? I will put my hand over my mouth. 5 I spoke once, but I cannot answer twice. I will proceed no further.« 6 He spoke out of a storm: 7 »Brace yourself like a man! I will ask you, and you will teach me. 8 »Would you undo my justice? Would you condemn me so that you can be righteous? 9 »Do you have an arm (power) like God’s? Can your voice thunder like his? 10 »Then adorn yourself with glory and splendor. Clothe yourself in honor and majesty. 11 »Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low! 12 »Look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand. 13 »Bury them all in the dust together and shroud their faces in the grave. 14 »I will admit to you then that your own right hand can save you. 15 »Look at the behemoth, which I made along with you. It feeds on grass as cattle do. 16 »What strength he has in his loins, what power in the muscles of his belly! 17 »His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are close-knit. 18 »His bones are tubes of bronze, his limbs like rods of iron. 19 »He ranks first among the works of God, yet his Maker can approach him with his sword. 20 »The hills bring him their produce. All the wild animals play nearby. 21 »He lies under the lotus plants, hidden among the reeds in the marsh. 22 »The lotuses conceal him in their shadow. The poplars by the stream surround him. 23 »The river rages, but he is not alarmed. He is secure, though the Jordan should surge against his mouth. 24 »Can anyone capture him by the eyes, or trap him and pierce his nose?
ISV(i) 1 The LORD Challenges Job AgainThe LORD continued his response to Job by saying: 2 “Should the one who is fighting the Almighty find fault with him? Let God’s accuser answer.”
3 Job Acknowledges His LimitationsThen Job replied to the LORD. He said: 4 “I must look insignificant to you! How can I answer you? I’m speechless. 5 I spoke once, but I can’t answer; I tried a second time, but I won’t do so anymore.”
6 The LORD Continues to Interrogate JobThe LORD answered Job from the wind storm and told him: 7 “Stand up like a man! I’ll ask you some questions, and you give me some answers! 8 Indeed would you annul my justice and condemn me, just so you can claim that you’re righteous? 9 Do you have strength like God? Can you create thunder with a sound like he can?”
10 Can You Save Yourself?“When you have adorned yourself with exalted majesty, clothed yourself with splendor and dignity, 11 dispensed the fury of your anger, made sure that you have humbled every proud person, 12 stared down and subdued every proud person, trampled the wicked right where they are, 13 buried them in the dust together, and sent them bound to that secret place, 14 then I will applaud you myself! I’ll admit that you can deliver yourself by your own efforts!”
15 On Behemoth“Please observe Behemoth, which I made along with you. He eats grass like an ox. 16 Now take a look at the strength that he has in his loins, and in the muscles of his abdomen. 17 His tail protrudes stiffly, like cedar; the sinews of his thigh interlink for strength. 18 His bones are conduits of bronze; his strong bones are like bars of iron. 19 He is the grandest of God’s undertakings, yet his creator is approaching him with his sword. 20 Mountains produce food for him, where all the wild animals frolic. 21 He lies under the lotus trees, hiding under reeds and marshes. 22 The lotus trees cover him with their shade, and willows that line the wadis surround him. 23 What you see as a raging river doesn’t alarm him; he is confident when the Jordan overflows. 24 Are your eyes looking to capture him, or to pierce his snout with a bridle?”
LEB(i) 1 Then* Yahweh answered Job and said, 2 "Shall a faultfinder contend with Shaddai? Anyone who argues with God must answer it." 3 So Job answered Yahweh and said, 4 "Look, I am insignificant. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth. 5 Once I have spoken, and I will not answer; even* twice, but* I will not proceed." 6 Then* Yahweh answered Job from the storm, and he said, 7 "Prepare yourself for a difficult task like a man,* and I will question you, and you shall declare to me. 8 "Indeed, would you annul my justice? Would you condemn me, so that you might be righteous? 9 Or do you have an arm like God, and can you thunder with a voice like his? 10 Adorn* yourself with pride and dignity, and clothe yourself with splendor. 11 Pour out the overflowing of your anger, and look at all the proud, and humble them. 12 Look at all the proud, humble them, and tread down the wicked where they stand.* 13 Hide them in the dust together; bind their faces in the grave. 14 And I will also praise you, that your own right hand can save you. 15 "Look, Behemoth,* which I have made just as I made you; it eats grass like the ox. 16 Look, its strength is in its loins and its power in the muscles of its stomach. 17 It keeps its tail straight like a cedar; the sinews of its thighs are tightly wound. 18 Its bones are tubes of copper, its limbs like rods of iron. 19 "It is the first of God's actions; the one who made him furnishes it with his sword.* 20 Yes, the mountains yield produce for it, and all wild animals* play there. 21 Under the lotus tree it lies, in the hiding place of the reeds and in the marsh. 22 The lotus trees cover it with their shade; the wadi's* poplar trees surround it. 23 Look, if the river is turbulent, it is not frightened; it is confident even though the Jordan rushes against its mouth. 24 Can anyone take it by its eyes? Can he pierce its nose with a snare?
BSB(i) 1 And the LORD said to Job: 2 “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who argues with God give an answer.” 3 Then Job answered the LORD: 4 “Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth. 5 I have spoken once, but I have no answer—twice, but I have nothing to add.” 6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said: 7 “Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me. 8 Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself? 9 Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His? 10 Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory. 11 Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low. 12 Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand. 13 Bury them together in the dust; imprison them in the grave. 14 Then I will confess to you that your own right hand can save you. 15 Look at Behemoth, which I made along with you. He feeds on grass like an ox. 16 See the strength of his loins and the power in the muscles of his belly. 17 His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit. 18 His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron. 19 He is the foremost of God’s works; only his Maker can draw the sword against him. 20 The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby. 21 He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh. 22 The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him. 23 Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth. 24 Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?
MSB(i) 1 And the LORD said to Job: 2 “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who argues with God give an answer.” 3 Then Job answered the LORD: 4 “Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth. 5 I have spoken once, but I have no answer—twice, but I have nothing to add.” 6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said: 7 “Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me. 8 Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself? 9 Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His? 10 Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory. 11 Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low. 12 Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand. 13 Bury them together in the dust; imprison them in the grave. 14 Then I will confess to you that your own right hand can save you. 15 Look at Behemoth, which I made along with you. He feeds on grass like an ox. 16 See the strength of his loins and the power in the muscles of his belly. 17 His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit. 18 His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron. 19 He is the foremost of God’s works; only his Maker can draw the sword against him. 20 The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby. 21 He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh. 22 The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him. 23 Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth. 24 Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?
MLV(i) 1 Moreover Jehovah answered Job and said, 2 Shall he who quibbles contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.
3 Then Job answered Jehovah and said, 4 Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand upon my mouth. 5 I have spoken once and I will not answer, yes, twice, but I will proceed no further.
6 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind and said, 7 Gird up your loins now like a man. I will demand of you and declare you to me. 8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
9 Or have you an arm like God? And can you thunder with a voice like him? 10 Deck yourself now with excellency and dignity and array yourself with honor and majesty. 11 Pour forth the overflowing of your anger and look upon everyone who is proud and humble him.
12 Look on everyone who is proud, and bring him low and tread down the wicked where they stand. 13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place. 14 Then I will also confess of you that your own right hand can save you.
15 Behold now behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox. 16 Behold now, his strength is in his loins and his force is in the muscles of his belly. 17 He moves his tail like a cedar. The muscles of his thighs are knit together.
18 His bones are as tubes of brass. His limbs are like bars of iron.
19 He is a beginning of the ways of God. He who made him gives him his sword. 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. 21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed and the fen. 22 The lotus trees cover him with their shade. The willows of the brook encompass him about.
23 Behold, if a river overflows, he does not tremble. He is confident though a Jordan swell even to his mouth. 24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?

VIN(i) 1 the LORD SPEAKS TO JOB: 2 Shall he that contends with the Almighty instruct him? Let him that disputes with God answer this. 3 Then Job answered the LORD, 4 Behold, I am slight; how can I reply to You? I place my hand upon my mouth. 5 I spoke once, but I cannot answer twice. I will proceed no further." 6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, 7 "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me. 8 "Would you undo my justice? Would you condemn me so that you can be righteous? 9 "Do you have an arm (power) like God's? Can your voice thunder like his? 10 "Then adorn yourself with glory and splendor. Clothe yourself in honor and majesty. 11 "Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low! 12 "Look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand. 13 "Bury them all in the dust together and shroud their faces in the grave. 14 Then I will also admit to you that your own right hand can save you. 15 "Look at the behemoth, which I made along with you. It feeds on grass as cattle do. 16 "What strength he has in his loins, what power in the muscles of his belly! 17 "His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are close-knit. 18 "His bones are tubes of bronze, his limbs like rods of iron. 19 "He ranks first among the works of God, yet his Maker can approach him with his sword. 20 "The hills bring him their produce. All the wild animals play nearby. 21 "He lies under the lotus plants, hidden among the reeds in the marsh. 22 "The lotuses conceal him in their shadow. The poplars by the stream surround him. 23 »The river rages, but he is not alarmed. He is secure, though the Jordan should surge against his mouth. 24 "Can anyone capture him by the eyes, or trap him and pierce his nose?
Luther1545(i) 1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach: 2 Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten? 3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach: 4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen. 5 Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun. 6 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach: 7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! 8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest? 9 Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut? 10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an! 11 Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie. 12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind. 13 Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene, 14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann. 15 Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse. 16 Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen im Nabel seines Bauchs. 17 Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast. 18 Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe. 19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert. 20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst. 21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen. 22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn. 23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen. 24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H6030 antwortete H347 Hiob H559 und sprach :
  2 H7706 Wer mit dem Allmächtigen H7378 hadern H433 will, soll‘s ihm der nicht beibringen? Und wer GOtt H3198 tadelt H6030 , soll‘s der nicht verantworten ?
  3 H347 Hiob H6030 aber antwortete H3068 dem HErrn H559 und sprach :
  4 H7043 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen H7725 , was soll ich antworten? Ich will H3027 meine Hand H3926 auf H6310 meinen Mund H7760 legen .
  5 H1696 Ich habe H259 einmal H3254 geredet, darum will ich nicht H6030 mehr antworten; hernach will ich‘s nicht mehr tun.
  6 H3068 Und der HErr H6030 antwortete H347 Hiob H5591 aus einem Wetter H559 und sprach :
  7 H247 Gürte H3045 wie H1397 ein Mann H2504 deine Lenden H7592 ; ich will dich fragen, lehre mich!
  8 H4941 Solltest du mein Urteil H6565 zunichte machen H7561 und mich verdammen H6663 , daß du gerecht seiest?
  9 H2220 Hast du einen Arm H410 wie GOtt H6963 und kannst mit gleicher Stimme H7481 donnern, als er tut?
  10 H5710 Schmücke dich H1347 mit Pracht H1363 und erhebe dich H1935 ; zeuch dich löblich und herrlich H3847 an!
  11 H6327 Streue aus H639 den Zorn H5678 deines Grimms H7200 ; schaue an H1343 die Hochmütigen H8213 , wo sie sind, und demütige sie.
  12 H7200 Ja, schaue H1343 die Hochmütigen H3665 , wo sie H7563 sind, und beuge sie und mache die GOttlosen dünne, wo sie sind.
  13 H2934 Verscharre H2934 sie H3162 miteinander H6440 in H6083 der Erde H2280 und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
  14 H3034 so will ich dir auch bekennen H3225 , daß dir deine rechte Hand H3467 helfen kann.
  15 H930 Siehe, der Behemoth H6213 , den ich neben dir gemacht habe H398 , frißt H2682 Heu H1241 wie ein Ochse .
  16 H202 Siehe, seine Kraft H4975 ist in seinen Lenden H3581 und sein Vermögen im Nabel seines Bauchs.
  17 H2180 Sein Schwanz H730 strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
  18 H5154 Seine Knochen sind wie fest Erz H6106 , seine Gebeine H1270 sind wie eiserne H4300 Stäbe .
  19 H7225 Er ist der Anfang H1870 der Wege H410 Gottes H6213 ; der ihn gemacht H5066 hat, der greift ihn an H2719 mit seinem Schwert .
  20 H2022 Die Berge H5375 tragen H944 ihm Kräuter H7704 , und alle wilden H2416 Tiere H7832 spielen daselbst.
  21 H7901 Er liegt H6628 gern im Schatten H7070 , im Rohr H1207 und im Schlamm H5643 verborgen .
  22 H6628 Das Gebüsch H5437 bedeckt ihn H6752 mit seinem Schatten H5158 , und H6155 die Bachweiden H5526 bedecken ihn.
  23 H6231 Siehe, er schluckt H5104 in sich den Strom H982 und achtet es nicht groß; läßt sich dünken H3383 , er wolle den Jordan H6310 mit seinem Munde H1518 ausschöpfen .
  24 H5869 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen H639 , und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase .
  25 H3882 Kannst du den Leviathan H4900 ziehen H3956 mit dem Hamen und seine Zunge H2256 mit einem Strick H8257 fassen ?
  26 H100 Kannst du ihm eine Angel H639 in die Nase H7760 legen H2336 und mit einem Stachel H3895 ihm die Backen H5344 durchbohren ?
  27 H1696 Meinest du, er werde H7235 dir viel H8469 Flehens H7390 machen oder dir heucheln ?
  28 H1285 Meinest du, daß er einen Bund H3772 mit dir machen H3947 werde H5769 , daß du ihn immer H5650 zum Knecht habest?
  29 H7832 Kannst du mit ihm spielen H6833 wie mit einem Vogel H5291 , oder ihn deinen Dirnen H7194 binden ?
  30 H3739 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden H3669 , daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
  31 H4390 Kannst du das Netz füllen H5785 mit seiner Haut H1709 und die H7218 Fischreusen mit seinem Kopf ?
  32 H3709 Wenn du deine Hand H7760 an ihn legst H2142 , so gedenke H4421 , daß ein Streit H3254 sei, den du nicht ausführen wirst.
Luther1912(i) 1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach: 2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten? 3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach: 4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen. 5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun. 6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: 7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! 8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist? 9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut? 10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an! 11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie! 12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind! 13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene, 14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann. 15 Siehe da, den Behemoth Nilpferd, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse. 16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches. 17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten. 18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe. 19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert. 20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst. 21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen. 22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn. 23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen. 24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase? 25 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen? 26 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren? 27 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln? 28 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest? 29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden? 30 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird? 31 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf? 32 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H6030 antwortete H347 Hiob H559 und sprach :
  2 H7706 Will mit dem Allmächtigen H3250 rechten H7378 der Haderer H433 ? Wer Gott H3198 tadelt H6030 , soll’s der nicht verantworten ?
  3 H347 Hiob H6030 aber antwortete H3068 dem HERRN H559 und sprach :
  4 H7043 Siehe, ich bin zu leichtfertig H7725 gewesen; was soll ich antworten H3027 ? Ich will meine Hand H3926 auf H6310 meinen Mund H7760 legen .
  5 H259 Ich habe einmal H1696 geredet H6030 , und will nicht antworten H8147 ; zum andernmal H3254 will ich’s nicht mehr tun .
  6 H3068 Und der HERR H6030 antwortete H347 Hiob H5591 aus dem Wetter H559 und sprach :
  7 H247 Gürte H1397 wie ein Mann H2504 deine Lenden H7592 ; ich will dich fragen H3045 , lehre mich!
  8 H4941 Solltest du mein Urteil H6565 zunichte H7561 machen und mich verdammen H6663 , daß du gerecht seist?
  9 H2220 Hast du einen Arm H410 wie Gott H6963 , und kannst mit gleicher Stimme H7481 donnern, wie er tut?
  10 H5710 Schmücke H1347 dich mit Pracht H1363 und erhebe H3847 dich; ziehe H1926 Majestät H1935 und Herrlichkeit H3847 an!
  11 H6327 Streue H5678 aus den Zorn H639 deines Grimmes H7200 ; schaue H1343 an die Hochmütigen H8213 , wo sie sind, und demütige sie!
  12 H7200 Ja, schaue H1343 die Hochmütigen H3665 , wo sie sind, und beuge H1915 sie; und zermalme H7563 die Gottlosen, wo sie sind!
  13 H2934 Verscharre H3162 sie miteinander H6083 in der Erde H2280 und versenke H6440 ihre Pracht H2934 ins Verborgene,
  14 H3034 so will ich dir auch bekennen H3225 , daß dir deine rechte Hand H3467 helfen kann.
  15 H930 Siehe da den Behemoth H6213 , den ich neben dir gemacht H398 habe; er frißt H2682 Gras H1241 wie ein Ochse .
  16 H3581 Siehe, seine Kraft H4975 ist in seinen Lenden H202 und sein Vermögen H8306 in den Sehnen H990 seines Bauches .
  17 H2180 Sein Schwanz H2654 streckt H730 sich wie eine Zeder H1517 ; die Sehnen H6344 seiner Schenkel H8276 sind dicht geflochten .
  18 H6106 Seine Knochen H5154 sind wie eherne H650 Röhren H1634 ; seine Gebeine H1270 sind wie eiserne H4300 Stäbe .
  19 H7225 Er ist der Anfang H1870 der Wege H410 Gottes H6213 ; der ihn gemacht H5066 hat, der gab H2719 ihm sein Schwert .
  20 H2022 Die Berge H5375 tragen H944 ihm Kräuter H7704 , und alle wilden H2416 Tiere H7832 spielen daselbst.
  21 H7901 Er liegt H6628 gern im Schatten H7070 , im Rohr H1207 und im Schlamm H5643 verborgen .
  22 H6628 Das Gebüsch H5526 bedeckt H6752 ihn mit seinem Schatten H5158 H6155 , und die Bachweiden H5437 umgeben ihn.
  23 H6231 Siehe, er schluckt H5104 in sich den Strom H2648 und achtet’s H982 nicht groß; läßt sich dünken H3383 , er wolle den Jordan H6310 mit seinem Munde H1518 ausschöpfen .
  24 H3947 Fängt H5869 man ihn wohl vor seinen Augen H5344 und durchbohrt H4170 ihm mit Stricken H639 seine Nase ?
  25 H3882 Kannst du den Leviathan H4900 ziehen H2443 mit dem Hamen H3956 und seine Zunge H2256 mit einer Schnur H8257 fassen ?
  26 H100 Kannst du ihm eine Angel H639 in die Nase H7760 legen H2336 und mit einem Stachel H3895 ihm die Backen H5344 durchbohren ?
  27 H7235 Meinst du, er werde dir viel H8469 Flehens H7390 H1696 machen oder dir heucheln ?
  28 H1285 Meinst du, daß er einen Bund H3772 mit dir machen H5769 werde, daß du ihn immer H5650 zum Knecht H3947 habest ?
  29 H7832 Kannst du mit ihm spielen H6833 wie mit einem Vogel H5291 oder ihn für deine Dirnen H7194 anbinden ?
  30 H2271 Meinst du, die Genossen H3739 werden ihn zerschneiden H3669 , daß er unter die Kaufleute H2673 zerteilt wird?
  31 H7905 Kannst du mit Spießen H4390 füllen H5785 seine Haut H1709 H6767 und mit Fischerhaken H7218 seinen Kopf ?
  32 H3709 Wenn du deine Hand H7760 an ihn legst H2142 , so gedenke H4421 , daß es ein Streit H3254 ist, den du nicht ausführen wirst.
ELB1871(i) 1 (39:31) Und Jehova antwortete Hiob und sprach: 2 (39:32) Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! 3 (39:33) Und Hiob antwortete Jehova und sprach: 4 (39:34) Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. 5 (39:35) Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun. 6 (40:1) Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach: 7 (40:2) Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich! 8 (40:3) Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest? 9 (40:4) Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er? 10 (40:5) Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät! 11 (40:6) Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es! 12 (40:7) Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle! 13 (40:8) Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein! 14 (40:9) Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft. 15 (40:10) Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind. 16 (40:11) Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches. 17 (40:12) Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten. 18 (40:13) Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen. 19 (40:14) Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft. 20 (40:15) Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes. 21 (40:16) Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf; 22 (40:17) Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches. 23 (40:18) Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht. 24 (40:19) Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
ELB1905(i) 1 Und Jahwe antwortete Hiob und sprach: 2 Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! 3 Und Hiob antwortete Jahwe und sprach: 4 Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. 5 Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, O. anheben und zweimal, und ich will es nicht mehr tun. 6 Und Jahwe antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach: 7 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich! 8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest? 9 Oder hast du einen Arm wie Gott, El und kannst du donnern mit einer Stimme wie er? 10 Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät! 11 Gieße aus die Ausbrüche O. Fluten, wie [Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es! 12 Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle! 13 Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein! 14 Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hilfe schafft. 15 Sieh doch den Behemoth, wohl das Nilpferd den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind. 16 Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches. 17 Er biegt seinen Schwanz gleich einer Zeder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten. 18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen. 19 Er ist der Erstling der Wege Gottes; El der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert dh. wahrsch. die riesigen Schneidezähne des Nilpferdes beschafft. 20 Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes. 21 Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf; 22 Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, Eig. als ein Schatten es umgeben ihn die Weiden des Baches. 23 Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht. 24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile? Eig. mit einer Falle 25 Ziehst du den Leviathan wahrscheinlich das Krokodil herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur? 26 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren? 27 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben? 28 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest? 29 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? 30 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? 31 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? 32 Lege deine Hand an ihn, gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H6030 antwortete H347 Hiob H559 und sprach :
  2 H7378 Will der Tadler rechten H7706 mit dem Allmächtigen H433 ? Der da Gott H6030 zurechtweist, antworte darauf!
  3 H347 Und Hiob H6030 antwortete H3068 Jehova H559 und sprach :
  4 H7760 Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege H3027 meine Hand H3926 auf H6310 meinen Mund .
  5 H259 Einmal H1696 habe H3254 ich geredet, und ich will nicht H6030 mehr antworten H8147 , und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
  6 H3068 Und Jehova H6030 antwortete H347 Hiob H559 aus dem Sturme und sprach :
  7 H247 Gürte H1397 doch wie ein Mann H2504 deine Lenden H7592 ; ich will dich fragen H3045 , und du belehre mich!
  8 H4941 Willst du gar mein Recht H6565 zunichte machen H7561 , mich verdammen H6663 , damit du gerecht seiest?
  9 H2220 Oder hast du einen Arm H410 wie Gott H7481 , und kannst du donnern H6963 mit einer Stimme wie er?
  10 H5710 Schmücke dich H3847 doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide H1363 dich H1347 in Pracht H1935 und Majestät!
  11 H6327 Gieße aus H639 die Ausbrüche deines Zornes H7200 , und sieh H1343 an alles Hoffärtige und erniedrige es!
  12 H7200 Sieh H1343 an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
  13 H2934 Verbirg sie H3162 allesamt H6083 in den Staub H6440 , schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
  14 H3034 Dann werde auch ich H3225 dich preisen, daß deine Rechte dir Hilfe schafft.
  15 H930 Sieh doch den Behemoth H6213 , den ich mit dir gemacht habe H398 ; er frißt H2682 Gras H1241 wie das Rind .
  16 H3581 Sieh doch, seine Kraft H4975 ist in seinen Lenden H202 , und seine Stärke H990 in den Muskeln seines Bauches .
  17 H2180 Er biegt seinen Schwanz H730 gleich einer Zeder H1517 , die Sehnen H6344 seiner Schenkel sind verflochten.
  18 H650 Seine Knochen sind Röhren H5154 von Erz H6106 , seine Gebeine H1270 gleich Barren von Eisen .
  19 H7225 Er ist der Erstling H1870 der Wege H410 Gottes H6213 ; der ihn gemacht H2719 , hat ihm sein Schwert beschafft.
  20 H2022 Denn die Berge H5375 tragen H2416 ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier H7704 des Feldes .
  21 H7901 Unter Lotosbüschen legt er sich H7070 nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
  22 H5526 Lotosbüsche bedecken H5437 ihn H6628 mit ihrem Schatten H6155 , es umgeben ihn die Weiden des Baches.
  23 H5104 Siehe, der Strom H2648 schwillt mächtig an-er flieht nicht H3383 ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan H6310 gegen sein Maul hervorbricht.
  24 H3947 Fängt H5869 man ihn wohl vor seinen Augen H5344 , durchbohrt H639 man ihm die Nase mit einem Fangseile?
  25 H3882 Ziehst du den Leviathan H3956 herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
  26 H639 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase H7760 ziehen, und H3895 seinen Kinnbacken H5344 mit einem Ringe durchbohren ?
  27 H7235 Wird er viel H8469 Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
  28 H1285 Wird er einen Bund H3772 mit dir machen H5769 , daß du ihn zum ewigen H5650 Knechte H3947 nehmest ?
  29 H7832 Wirst du mit ihm spielen H6833 wie mit einem Vogel H7194 , und ihn anbinden für deine Mädchen?
  30 H2271 Werden die Fischer-Genossen H3669 ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute ?
  31 H4390 Kannst du H5785 seine Haut H7905 mit Spießen H7218 füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
  32 H7760 Lege H3709 deine Hand H4421 an ihn H2142 - gedenke H3254 des Kampfes, tue es nicht wieder!
DSV(i) 1 En de HEERE antwoordde Job uit een onweder, en zeide: 2 Gord nu als een man uw lenden; Ik zal u vragen, en onderricht Mij. 3 Zult gij ook Mijn oordeel te niet maken? Zult Gij Mij verdoemen, opdat gij rechtvaardig zijt? 4 Hebt gij een arm gelijk God? En kunt gij, gelijk Hij, met de stem donderen? 5 Versier u nu met voortreffelijkheid en hoogheid, en bekleed u met majesteit en heerlijkheid! 6 Strooi de verbolgenheden uws toorns uit, en zie allen hoogmoedige, en verneder hem! 7 Zie allen hoogmoedige, en breng hem ten onder; en verpletter de goddelozen in hun plaats! 8 Verberg hen te zamen in het stof; verbind hun aangezichten in het verborgen! 9 Dan zal Ik ook u loven, omdat uw rechterhand u zal verlost hebben. 10 Zie nu Behemoth, welken Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi, gelijk een rund. 11 Zie toch, zijn kracht is in zijn lenden, en zijn macht in den navel zijns buiks. 12 Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten. 13 Zijn beenderen zijn als vast koper; zijn gebeenten zijn als ijzeren handbomen. 14 Hij is een hoofdstuk der wegen Gods; die hem gemaakt heeft, heeft hem zijn zwaard aangehecht. 15 Omdat de bergen hem voeder voortbrengen, daarom spelen al de dieren des velds aldaar. 16 Onder schaduwachtige bomen ligt hij neder, in een schuilplaats des riets en des slijks. 17 De schaduwachtige bomen bedekken hem, elkeen met zijn schaduw; de beekwilgen omringen hem. 18 Zie, hij doet de rivier geweld aan, en verhaast zich niet; hij vertrouwt, dat hij de Jordaan in zijn mond zou kunnen intrekken. 19 Zou men hem voor zijn ogen kunnen vangen? Zou men hem met strikken den neus doorboren kunnen? 20 Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken? 21 Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren? 22 Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken? 23 Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf? 24 Zult gij met hem spelen gelijk met een vogeltje, of zult gij hem binden voor uw jonge dochters? Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden? Zult gij zijn huis met haken vullen, of met een visserskrauwel zijn hoofd? Leg uw hand op hem, gedenk des strijds, doe het niet meer. Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden?
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 [039:34] En de HEERE H6030 H8799 antwoordde H347 Job H559 H8799 , en zeide:
  2 H7378 H8800 [039:35] Is het twisten H5973 met H7706 den Almachtige H3250 onderrichten H433 ? Wie God H3198 H8688 bestraft H6030 H8799 , die antwoorde daarop.
  3 H6030 H8799 [039:36] Toen antwoordde H347 Job H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeide:
  4 H2009 [039:37] Zie H7043 H8804 , ik ben te gering H4100 ; wat H7725 H8686 zou ik U antwoorden H7760 H8804 ? Ik leg H3027 mijn hand H3926 op H6310 mijn mond.
  5 H259 [039:38] Eenmaal H1696 H8765 heb ik gesproken H3808 , maar zal niet H6030 H8799 antwoorden H8147 ; of tweemaal H3808 , maar zal niet H3254 H8686 voortvaren.
  6 H3068 [040:1] En de HEERE H6030 H8799 antwoordde H347 Job H4480 uit H5591 een onweder H559 H8799 , en zeide:
  7 H247 H8798 [040:2] Gord H4994 nu H1397 als een man H2504 uw lenden H7592 H8799 ; Ik zal u vragen H3045 H8685 , en onderricht Mij.
  8 H637 [040:3] Zult gij ook H4941 Mijn oordeel H6565 H8686 te niet maken H7561 H8686 ? Zult Gij Mij verdoemen H4616 , opdat H6663 H8799 gij rechtvaardig zijt?
  9 H518 [040:4] H2220 Hebt gij een arm H410 gelijk God H3644 ? En kunt gij, gelijk H6963 Hij, met de stem H7481 H8686 donderen?
  10 H5710 H8798 [040:5] Versier u H4994 nu H1347 met voortreffelijkheid H1363 en hoogheid H3847 H8799 , en bekleed u H1935 met majesteit H1926 en heerlijkheid!
  11 H6327 H0 [040:6] Strooi H5678 de verbolgenheden H639 uws toorns H6327 H8685 uit H7200 H8798 , en zie H3605 allen H1343 hoogmoedige H8213 H8685 , en verneder hem!
  12 H7200 H8798 [040:7] Zie H3605 allen H1343 hoogmoedige H3665 H8685 , [en] breng hem ten onder H1915 H8798 ; en verpletter H7563 de goddelozen in hun plaats!
  13 H2934 H8798 [040:8] Verberg H3162 hen te zamen H6083 in het stof H2280 H8798 ; verbind H6440 hun aangezichten H2934 H8803 in het verborgen!
  14 H589 [040:9] Dan zal Ik H1571 ook H3034 H8686 u loven H588 , omdat H3225 uw rechterhand H3467 H8686 u zal verlost hebben.
  15 H2009 [040:10] Zie H4994 nu H930 Behemoth H834 , welken H6213 H8804 Ik gemaakt heb H5973 nevens H398 H8799 u; hij eet H2682 hooi H1241 , gelijk een rund.
  16 H2009 [040:11] Zie H4994 toch H3581 , zijn kracht H4975 is in zijn lenden H202 , en zijn macht H8306 in den navel H990 zijns buiks.
  17 H2654 H8799 [040:12] Als het hem lust H2180 , zijn staart H3644 is als H730 een ceder H1517 ; de zenuwen H6344 zijner schaamte H8276 H8792 zijn doorvlochten.
  18 H6106 [040:13] Zijn beenderen H650 zijn [als] vast H5154 koper H1634 ; zijn gebeenten H1270 zijn als ijzeren H4300 handbomen.
  19 H1931 [040:14] Hij H7225 is een hoofdstuk H1870 der wegen H410 Gods H6213 H8802 ; die hem gemaakt heeft H2719 , heeft [hem] zijn zwaard H5066 H8686 aangehecht.
  20 H3588 [040:15] Omdat H2022 de bergen H944 hem voeder H5375 H8799 voortbrengen H7832 H8762 , daarom spelen H3605 al H2416 de dieren H7704 des velds H8033 aldaar.
  21 H8478 [040:16] Onder H6628 schaduwachtige bomen H7901 H8799 ligt hij neder H5643 , in een schuilplaats H7070 des riets H1207 en des slijks.
  22 H6628 [040:17] De schaduwachtige bomen H5526 H8799 bedekken H6752 hem, elkeen met zijn schaduw H6155 H5158 ; de beekwilgen H5437 H8799 omringen hem.
  23 H2005 [040:18] Zie H6231 H0 , hij doet H5104 de rivier H6231 H8799 geweld aan H2648 H8799 , [en] verhaast zich H3808 niet H982 H8799 ; hij vertrouwt H3588 , dat H3383 hij de Jordaan H413 in H6310 zijn mond H1518 H8799 zou kunnen intrekken.
  24 H5869 [040:19] Zou men hem voor zijn ogen H3947 H8799 kunnen vangen H4170 ? Zou men [hem] met strikken H639 den neus H5344 H8799 doorboren kunnen?
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit: 2 Est-ce qu’il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre. 3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur: 4 Pourquoi m’obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j’ai osé blâmer le Seigneur, et j’ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n’ai plus qu’à me mettre la main sur la bouche. 5 J’ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore. 6 ¶ Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée: 7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras. 8 Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j’aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste? 9 Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre? 10 Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d’honneur et de gloire. 11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux. 12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l’impie en pourriture. 13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte. 14 Je confesserai alors que ta main peut sauver. 15 ¶ Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d’herbe comme les bœufs. 16 La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles. 17 Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux. 18 Ses côtes sont des côtes d’airain; son échine est de fer fondu. 19 Elle est le commencement de l’œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges. 20 Lorsqu’elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare. 21 Elle se couche sous toute sorte d’arbre; auprès du papyrus, de l’herbe ou du roseau. 22 23 24
DarbyFR(i) 1
(39:34) Et l'Éternel répondit à Job et dit: 2 (39:35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il? Celui qui reprend +Dieu, qu'il réponde à cela! 3 (39:36) Et Job répondit à l'Éternel et dit: 4 (39:37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche. 5 (39:38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n'ajouterai rien. 6
(40:1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit: 7 (40:2) Ceins tes reins comme un homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras! 8 (40:3) Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier? 9 (40:4) As-tu un bras comme *Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui? 10 (40:5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire! 11 (40:6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s'élève et abaisse-le; 12 (40:7) Regarde tout ce qui s'élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants; 13 (40:8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché: 14 (40:9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve! 15
(40:10) Vois le béhémoth, que j'ai fait avec toi: il mange l'herbe comme le boeuf. 16 (40:11) Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre. 17 (40:12) Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés; 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer! 19 (40:14) Il est la première des voies de *Dieu: celui qui l'a fait lui a fourni son épée. 20 (40:15) Car les montagnes lui apportent sa pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs. 21 (40:16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages; 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent. 23 (40:18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule. 24 (40:19) Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
Martin(i) 1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit : 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras. 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ? 4 Et as-tu un bras comme le Dieu Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ? 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire. 6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats. 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place. 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché. 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé. 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le boeuf. 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre. 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés. 13 Ses os sont des barres d'airain, et ses menus os sont comme des barreaux de fer. 14 C'est le chef-d'oeuvre du Dieu Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée. 15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs. 16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages. 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent. 18 Voilà, il engloutit une rivière en buvant, et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule. 19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre. 20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau de l'hameçon que tu auras jeté dans l'eau ? 21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ? 22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ? 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ? 24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ? Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ? Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête entrerait-elle dans une nasse de poissons ? Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre. Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; et ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?
Segond(i) 1 L'Eternel, s'adressant à Job, dit: 2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? 3 Job répondit à l'Eternel et dit: 4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. 5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien. 6 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: 7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. 8 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? 9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? 10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! 11 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains! 12 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants, 13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! 14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. 15 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf. 16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; 17 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; 18 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer. 19 Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive. 20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. 21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; 22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent. 23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. 24 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ (39-34) L’Eternel H6030 , s’adressant H8799   H347 à Job H559 , dit H8799  :
  2 H7378 (39-35) Celui qui dispute H8800   H7706 contre le Tout-Puissant H3250 est-il convaincu H3198  ? Celui qui conteste H8688   H433 avec Dieu H6030 a-t-il une réplique H8799   à faire ?
  3 H347 (39-36) Job H6030 répondit H8799   H3068 à l’Eternel H559 et dit H8799  :
  4 H7043 (39-37) Voici, je suis trop peu de chose H8804   H7725  ; que te répliquerais H8686   H7760 -je ? Je mets H8804   H3027 la main H3926 sur H6310 ma bouche.
  5 H1696 (39-38) J’ai parlé H8765   H259 une H6030 fois, je ne répondrai H8799   H8147 plus ; Deux H3254 fois, je n’ajouterai H8686   rien.
  6 H3068 ¶ (40-1) L’Eternel H6030 répondit H8799   H347 à Job H5591 du milieu de la tempête H559 et dit H8799  :
  7 H247 (40-2) Ceins H8798   H2504 tes reins H1397 comme un vaillant homme H7592  ; Je t’interrogerai H8799   H3045 , et tu m’instruiras H8685  .
  8 H6565 (40-3) Anéantiras H8686   H4941 -tu jusqu’à ma justice H7561  ? Me condamneras H8686   H6663 -tu pour te donner droit H8799   ?
  9 H2220 (40-4) As-tu un bras H410 comme celui de Dieu H6963 , Une voix H7481 tonnante H8686   comme la sienne ?
  10 H5710 (40-5) Orne H8798   H1347 -toi de magnificence H1363 et de grandeur H3847 , Revêts H8799   H1926 -toi de splendeur H1935 et de gloire !
  11 H6327 (40-6) Répands H8685   H5678 les flots H639 de ta colère H7200 , Et d’un regard H8798   H8213 abaisse H8685   H1343 les hautains !
  12 H7200 (40-7) D’un regard H8798   H3665 humilie H8685   H1343 les hautains H1915 , Ecrase H8798   H7563 sur place les méchants,
  13 H2934 (40-8) Cache H8798   H3162 -les tous ensemble H6083 dans la poussière H2280 , Enferme H8798   H6440 leur front H2934 dans les ténèbres H8803   !
  14 H3034 (40-9) Alors je rends hommage H8686   H3467 A la puissance H8686   H3225 de ta droite.
  15 H930 ¶ (40-10) Voici l’hippopotame H6213 , à qui j’ai donné la vie H8804   H398 comme à toi ! Il mange H8799   H2682 de l’herbe H1241 comme le bœuf.
  16 H3581 (40-11) Le voici ! Sa force H4975 est dans ses reins H202 , Et sa vigueur H8306 dans les muscles H990 de son ventre ;
  17 H2654 (40-12) Il plie H8799   H2180 sa queue H730 aussi ferme qu’un cèdre H1517  ; Les nerfs H6344 de ses cuisses H8276 sont entrelacés H8792   ;
  18 H6106 (40-13) Ses os H650 sont des tubes H5154 d’airain H1634 , Ses membres H4300 sont comme des barres H1270 de fer.
  19 H7225 (40-14) Il est la première H1870 des œuvres H410 de Dieu H6213  ; Celui qui l’a fait H8802   H5066 l’a pourvu H8686   H2719 d’un glaive.
  20 H5375 (40-15) Il trouve sa pâture H8799   H944   H2022 dans les montagnes H7832 , Où se jouent H8762   H2416 toutes les bêtes H7704 des champs.
  21 H7901 (40-16) Il se couche H8799   H6628 sous les lotus H5643 , Au milieu H7070 des roseaux H1207 et des marécages ;
  22 H6628 (40-17) Les lotus H5526 le couvrent H8799   H6752 de leur ombre H6155 , Les saules H5158 du torrent H5437 l’environnent H8799  .
  23 H5104 (40-18) Que le fleuve H6231 vienne à déborder H8799   H2648 , il ne s’enfuit H8799   H3383 pas : Que le Jourdain H1518 se précipite H8799   H6310 dans sa gueule H982 , il reste calme H8799  .
  24 H5869 (40-19) Est-ce à force ouverte H3947 qu’on pourra le saisir H8799   H4170  ? Est-ce au moyen de filets H5344 qu’on lui percera H8799   H639 le nez ?
SE(i) 1 Además de eso respondió el SEÑOR a Job y dijo: 2 ¿Es por ventura sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda a esto. 3 Y respondió Job al SEÑOR, y dijo: 4 He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. 5 Una vez hablé, y no responderé; aun dos veces, mas no volveré a hablar. 6 Entonces respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo: 7 Cíñete ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y explícame. 8 ¿Por ventura invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás a mí, para justificarte a ti? 9 ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? 10 Atavíate ahora de majestad y de alteza; y vístete de honra y de hermosura. 11 Esparce furores de tu ira; y mira a todo soberbio, y abátelo. 12 Mira a todo soberbio, y próstralo, y quebranta a los impíos en su asiento. 13 Encúbrelos a todos en el polvo, venda sus rostros en la oscuridad; 14 y yo también te confesaré que podrá salvarte tu diestra. 15 He aquí ahora behemot, al cual yo hice contigo; hierba come como buey. 16 He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, y su fortaleza en el ombligo de su vientre. 17 Su cola mueve como un cedro, y los nervios de sus genitales son entretejidos. 18 Sus huesos son fuertes como acero, y sus miembros como barras de hierro. 19 El es la cabeza de los caminos de Dios; el que lo hizo, acercará de él su cuchillo. 20 Ciertamente los montes llevan renuevo para él; y toda bestia del campo retoza allá. 21 Se echará debajo de las sombras, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos. 22 Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo cercan. 23 He aquí que él tomará el río sin inmutarse; y se confía que el Jordán pasará por su boca. 24 Su hacedor lo tomará por sus ojos en tropezaderos, y horadará su nariz.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo: 2 Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame. 3 ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti? 4 ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? 5 Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura. 6 Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo. 7 Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento. 8 Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad; 9 Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra. 10 He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey. 11 He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre. 12 Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos. 13 Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro. 14 El es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque. 15 Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá. 16 Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos. 17 Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan. 18 He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca. 19 ¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz? 20 21 22 23 24
JBS(i) 1 Además de eso respondió el SEÑOR a Job y dijo: 2 ¿Es por ventura sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda a esto. 3 Y respondió Job al SEÑOR, y dijo: 4 He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. 5 Una vez hablé, y no responderé; aun dos veces, mas no volveré a hablar. 6 Entonces respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo: 7 Cíñete ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y explícame. 8 ¿Por ventura invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás a mí, para justificarte a ti? 9 ¿Tienes brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? 10 Atavíate ahora de majestad y de alteza; y vístete de honra y de hermosura. 11 Esparce furores de tu ira; y mira a todo soberbio, y abátelo. 12 Mira a todo soberbio, y próstralo, y quebranta a los impíos en su asiento. 13 Encúbrelos a todos en el polvo, venda sus rostros en la oscuridad; 14 y yo también te confesaré que podrá salvarte tu diestra. 15 He aquí ahora behemot, al cual yo hice contigo; hierba come como buey. 16 He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, y su fortaleza en el ombligo de su vientre. 17 Su cola mueve como un cedro, y los nervios de sus genitales son entretejidos. 18 Sus huesos son fuertes como bronce, y sus miembros como barras de hierro. 19 El es el comienzo de los caminos de Dios; el que lo hizo, acercará a él su espada. 20 Ciertamente los montes llevan renuevo para él; y toda bestia del campo retoza allá. 21 Se echará debajo de las sombras, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos. 22 Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo cercan. 23 He aquí que él tomará el río sin inmutarse; y se confía que el Jordán pasará por su boca. 24 Su hacedor lo tomará por sus ojos en tropezaderos, y horadará su nariz.
Albanian(i) 1 Zoti vazhdoi t'i përgjigjet Jobit dhe tha: 2 "Ai që kundërshton të Plotfuqishmin, a dëshiron vallë ta korrigjojë? Ai që qorton Perëndinë, t'i përgjigjet kësaj pyetjeje". 3 Atëherë Jobi iu përgjigj Zotit dhe i tha: 4 "Ja, jam shpirtvogël, çfarë mund të të përgjigjem? E vë dorën mbi gojën time. 5 Kam folur një herë, por nuk do të flas më; po, dy herë, por nuk do të shtoj asgjë". 6 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha: 7 "Çohu, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh. 8 A dëshiron pikërisht të anulosh gjykimin tim, të më dënosh mua për të justifikuar vetveten? 9 A ke ti një krah si ai i Perëndisë dhe a mund të të gjëmojë zëri sa zëri i tij? 10 Stolisu, pra, me madhështi dhe madhëri, vishu me lavdi dhe me shkëlqim. 11 Jepu rrugë tërbimeve të zemërimit tënd; shiko tërë mendjemëdhenjtë dhe uli, 12 shiko tërë kryelartët dhe poshtëroji, dhe shtypi njerëzit e këqij kudo që të ndodhen. 13 Varrosi të tërë në pluhur, mbylli në vende të fshehta. 14 Atëherë edhe unë do të lëvdoj, sepse dora jote e djathtë të ka siguruar fitore. 15 Shiko behemothin që e kam bërë njëlloj si ti; ai ha barin si kau. 16 Ja, forca e tij qëndron në ijet dhe fuqia e tij në muskujt e barkut të tij. 17 E lëkund bishtin e tij si një kedër; nervat e kofshëve të tij janë të thurura mirë. 18 Kockat e tij janë si tuba prej bronzi; kockat e tij janë si shufra hekuri. 19 Ai është e para nga veprat e Perëndisë; vetëm ai që e bëri mund t'i afrohet atij me shpatën e tij. 20 Ndonëse malet prodhojnë ushqim për të, dhe aty tërë kafshët e fushave dëfrehen, 21 ai shtrihet nën bimët e lotusit, në vende të fshehura në kallamishte dhe në moçale. 22 Bimët e lotusit e mbulojnë me hijen e tyre, shelgjet e përroit e rrethojnë. 23 Lumi mund të dalë nga shtrati i tij, por ai nuk ka frikë; është i sigurt nga vetja e tij, edhe sikur Jordani të sulej kundër gojës së tij. 24 Kush, pra, mund ta zërë nga sytë apo t'i shpojë flegrat e hundës me gremça?
RST(i) 1 (39:31) И продолжал Господь и сказал Иову: 2 (39:32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. 3 (39:33) И отвечал Иов Господу и сказал: 4 (39:34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю науста мои. 5 (39:35) Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. 6 (40:1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал: 7 (40:2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. 8 (40:3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдатьсебя? 9 (40:4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? 10 (40:5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; 11 (40:6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; 12 (40:7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; 13 (40:8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. 14 (40:9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. 15 (40:10) Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; 16 (40:11) вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; 17 (40:12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; 18 (40:13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; 19 (40:14) это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; 20 (40:15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; 21 (40:16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; 22 (40:17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивыпри ручьях окружают его; 23 (40:18) вот, он пьет из реки и не торопится; остаетсяспокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. 24 (40:19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
Arabic(i) 1 فاجاب الرب ايوب فقال 2 هل يخاصم القدير موبّخه ام المحاجّ الله يجاوبه 3 فاجاب ايوب الرب وقال 4 ها انا حقير فماذا اجاوبك. وضعت يدي على فمي. 5 مرة تكلمت فلا اجيب ومرتين فلا ازيد 6 فاجاب الرب ايوب من العاصفة فقال 7 الآن شدّ حقويك كرجل. اسألك فتعلمني. 8 لعلك تناقض حكمي. تستذنبني لكي تتبرر انت. 9 هل لك ذراع كما لله وبصوت مثل صوته ترعد. 10 تزيّن الآن بالجلال والعزّ والبس المجد والبهاء. 11 فرّق فيض غضبك وانظر كل متعظم واخفضه. 12 انظر الى كل متعظم وذلّله ودس الاشرار في مكانهم. 13 اطمرهم في التراب معا واحبس وجوههم في الظلام. 14 فانا ايضا احمدك لان يمينك تخلصك 15 هوذا بهيموث الذي صنعته معك. ياكل العشب مثل البقر. 16 ها هي قوته في متنيه وشدته في عضل بطنه. 17 يخفض ذنبه كارزة. عروق فخذيه مضفورة. 18 عظامه انابيب نحاس. جرمها حديد ممطول. 19 هو اول اعمال الله. الذي صنعه اعطاه سيفه. 20 لان الجبال تخرج له مرعى وجميع وحوش البر تلعب هناك. 21 تحت السدرات يضطجع في ستر القصب والغمقة. 22 تظلله السدرات بظلها. يحيط به صفصاف السواقي. 23 هوذا النهر يفيض فلا يفر هو. يطمئن ولو اندفق الاردن في فمه. 24 هل يؤخذ من امامه. هل يثقب انفه بخزامة
Bulgarian(i) 1 Тогава ГОСПОД отговори на Йов и каза: 2 Укорителят ще спори ли със Всемогъщия? Който порицава Бога, нека отговори на това! 3 Тогава Йов отговори на ГОСПОДА и каза: 4 Ето, нищожен съм — що мога да Ти отговоря? Слагам ръката си на устата си. 5 Веднъж говорих, и да отговарям няма; и два пъти, но няма да прибавя. 6 Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза: 7 Препаши сега кръста си като мъж! Аз ще те питам, а ти ме поучавай! 8 Ще отмениш ли даже Моя съд — ще осъдиш Мен, за да се оправдаеш? 9 Или имаш ръка като Бога и можеш с глас да гърмиш като Него? 10 Украси се сега с превъзходство и величие, облечи се с чест и достойнство. 11 Излей пороя на гнева си, виж всеки горделив и го смири. 12 Виж всеки горделив и го сниши, стъпчи безбожните на мястото им. 13 Скрий ги заедно в пръстта, затвори лицата им на скрито място. 14 Тогава и Аз ще те похваля, че твоята десница може да те спаси. 15 Погледни сега веемота който съм направил заедно с теб. Яде трева като вол. 16 Ето, в слабините му е силата му и мощта му — в мускулите на корема му. 17 Накланя опашката си като кедър, жилите на бедрата му са оплетени здраво. 18 Костите му са като бронзови цеви, ребрата му са като железни лостове. 19 Той е първият плод на Божиите пътища; който го е направил, той може да доближи до него меча си. 20 Наистина планините му носят храна и там играят всички полски зверове. 21 Под сенчести дървета ляга, в скривалището на тръстики и блата. 22 Сенчести дървета със сянката си го покриват, върбите при потока го заобикалят. 23 Ако се разлее река, той не бърза да бяга, не го е грижа, ако и Йордан да се устреми в устата му. 24 Може ли някой да го хване, докато гледа, да прободе носа му с примка?
Croatian(i) 1 I Jahve se obrati Jobu i reče mu: 2 "Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!" 3 A Job odgovori Jahvi i reče: 4 "Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta. 5 Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti." 6 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče: 7 "Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči. 8 Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš? 9 Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega? 10 Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom. 11 Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika. 12 Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca. 13 U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu. 14 Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio. 15 A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta, 16 u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom. 17 Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile. 18 Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge. 19 Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac. 20 Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra. 21 Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga. 22 Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim. 23 Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne. 24 Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]
BKR(i) 1 Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl: 2 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi. 3 Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil? 4 Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš? 5 Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se. 6 Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho. 7 Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich. 8 Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě. 9 A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá. 10 Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl. 11 Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho. 12 Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené. 13 Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný. 14 Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj. 15 Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam. 16 V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem. 17 Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej. 18 Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá. 19 Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho? 20 Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho? 21 Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho? 22 Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně? 23 Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného? 24 Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým? [ (Job 40:25) Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce? ] [ (Job 40:26) Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho? ] [ (Job 40:27) Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji. ] [ (Job 40:28) Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen? ]
Danish(i) 1 Og HERREN svarede Job ud af Stormen og sagde: 2 Bind op om dine Lænder som en Mand; jeg vil spørge dig, og undervis du mig! 3 Vil du gøre min Ret til intet? vil du dømme mig at være uretfærdig, for at du kan være retfærdig? 4 Eller har du en Arm som Gud, og. kan du tordne med Lyn som han? 5 Pryd dig dog med Højhed og Herlighed, og ifør dig Ære og Pragt! 6 Udgyd din overstrømmende Vrede, og se til hver en hovmodig, og ydmyg ham! 7 Se til hver hovmodig, og tryk ham ned, og knus de ugudelige paa deres Sted! 8 Skjul dem i Støv til Hobe; fængsl deres Ansigt til Mørket! 9 Og da vil ogsaa jeg bekende om dig, at din højre Haand kan frelse dig. 10 Se dog Behemoth, som jeg skabte saavel som dig, den æder Græs som en Okse. 11 Se nu, dens Styrke er i dens Lænder, og dens Kraft er i dens Bugs Muskler. 12 Den strækker sin Stjert ud som et Cedertræ: dens Boves Sener ere sammenslyngede. 13 Benene i den ere som Kobberrør, dens Knogler lige som en Jernstang. 14 Den er den første iblandt Guds Skabninger; han som skabte den, rakte den dens Sværd, 15 Thi Bjergene bære Foder til den, og alle vilde Dyr paa Marken lege der. 16 Den ligger under Lotusbuske i Skjul af Rør og Dynd 17 Lotusbuske dække den med Skygge. Piletræerne ved Bækken omgive den. 18 Se, Floden bliver vældig, men den flygter ej; den er tryg, om end Jordan svulmede op og naaede dens Mund. 19 Kan nogen fange den lige for dens Øjne eller trække et Reb igennem dens Næse? 20 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned? 21 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog? 22 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig? 23 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig? 24 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger? Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner? Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere: Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
CUV(i) 1 耶 和 華 又 對 約 伯 說 : 2 強 辯 的 豈 可 與 全 能 者 爭 論 麼 ? 與 神 辯 駁 的 可 以 回 答 這 些 罷 ! 3 於 是 , 約 伯 回 答 耶 和 華 說 : 4 我 是 卑 賤 的 ! 我 用 甚 麼 回 答 你 呢 ? 只 好 用 手 摀 口 。 5 我 說 了 一 次 , 再 不 回 答 ; 說 了 兩 次 , 就 不 再 說 。 6 於 是 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 : 7 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。 8 你 豈 可 廢 棄 我 所 擬 定 的 ? 豈 可 定 我 有 罪 , 好 顯 自 己 為 義 麼 ? 9 你 有 神 那 樣 的 膀 臂 麼 ? 你 能 像 他 發 雷 聲 麼 ? 10 你 要 以 榮 耀 莊 嚴 為 妝 飾 , 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 ; 11 要 發 出 你 滿 溢 的 怒 氣 , 見 一 切 驕 傲 的 人 , 使 他 降 卑 ; 12 見 一 切 驕 傲 的 人 , 將 他 制 伏 , 把 惡 人 踐 踏 在 本 處 ; 13 將 他 們 一 同 隱 藏 在 塵 土 中 , 把 他 們 的 臉 蒙 蔽 在 隱 密 處 ; 14 我 就 認 你 右 手 能 以 救 自 己 。 15 你 且 觀 看 河 馬 ; 我 造 你 也 造 它 。 它 吃 草 與 牛 一 樣 ; 16 它 的 氣 力 在 腰 間 , 能 力 在 肚 腹 的 筋 上 。 17 它 搖 動 尾 巴 如 香 柏 樹 ; 它 大 腿 的 筋 互 相 聯 絡 。 18 它 的 骨 頭 好 像 銅 管 ; 它 的 肢 體 彷 彿 鐵 棍 。 19 它 在 神 所 造 的 物 中 為 首 ; 創 造 它 的 給 它 刀 劍 。 20 諸 山 給 它 出 食 物 , 也 是 百 獸 遊 玩 之 處 。 21 它 伏 在 蓮 葉 之 下 , 臥 在 蘆 葦 隱 密 處 和 水 窪 子 裡 。 22 蓮 葉 的 陰 涼 遮 蔽 它 ; 溪 旁 的 柳 樹 環 繞 它 。 23 河 水 泛 濫 , 它 不 發 戰 ; 就 是 約 但 河 的 水 漲 到 它 口 邊 , 也 是 安 然 。 24 在 它 防 備 的 時 候 , 誰 能 捉 拿 它 ? 誰 能 牢 籠 它 穿 它 的 鼻 子 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H347 又對約伯 H559 說:
  2 H7378 強辯的 H7706 豈可與全能者 H3250 爭論 H433 麼?與神 H3198 辯駁 H6030 的可以回答這些罷!
  3 H347 於是,約伯 H6030 回答 H3068 耶和華 H559 說:
  4 H7043 我是卑賤 H7725 的!我用甚麼回答 H7760 你呢?只好用 H3027 H3926 H6310 口。
  5 H1696 我說了 H259 一次 H6030 ,再不回答 H8147 ;說了兩次 H3254 ,就不再說。
  6 H3068 於是,耶和華 H5591 從旋風 H6030 中回答 H347 約伯 H559 說:
  7 H1397 你要如勇士 H247 H2504 H7592 ;我問 H3045 你,你可以指示我。
  8 H6565 你豈可廢棄 H4941 我所擬定的 H7561 ?豈可定我有罪 H6663 ,好顯自己為義麼?
  9 H410 你有神 H2220 那樣的膀臂 H7481 H6963 麼?你能像他發雷聲麼?
  10 H1363 你要以榮耀 H1347 莊嚴 H5710 為妝飾 H1926 H1935 ,以尊榮 H1935 威嚴 H3847 為衣服;
  11 H6327 要發出 H5678 你滿溢的 H639 怒氣 H7200 ,見 H1343 一切驕傲 H8213 的人,使他降卑;
  12 H7200 H1343 一切驕傲 H3665 的人,將他制伏 H7563 ,把惡人 H1915 踐踏在本處;
  13 H3162 將他們一同 H2934 隱藏 H6083 在塵土 H6440 中,把他們的臉 H2280 蒙蔽 H2934 在隱密處;
  14 H3034 我就認 H3225 你右手 H3467 能以救自己。
  15 H930 你且觀看河馬 H6213 ;我造 H398 你也造它。它吃 H2682 H1241 與牛一樣;
  16 H3581 它的氣力 H4975 在腰間 H202 ,能力 H990 在肚腹 H8306 的筋上。
  17 H2654 它搖動 H2180 尾巴 H730 如香柏樹 H6344 ;它大腿 H1517 的筋 H8276 互相聯絡。
  18 H6106 它的骨頭 H5154 好像銅 H650 H1634 ;它的肢體 H1270 彷彿鐵 H4300 棍。
  19 H410 它在神 H1870 所造的物中 H7225 為首 H6213 ;創造 H5066 它的給 H2719 它刀劍。
  20 H2022 諸山 H5375 給它出 H944 食物 H2416 ,也是百獸 H7832 遊玩之處。
  21 H7901 它伏在 H6628 蓮葉之下 H7070 ,臥在蘆葦 H5643 隱密處 H1207 和水窪子裡。
  22 H6628 蓮葉 H6752 的陰涼 H5526 遮蔽 H5158 它;溪旁 H6155 的柳樹 H5437 環繞它。
  23 H5104 河水 H6231 泛濫 H2648 ,它不發戰 H3383 ;就是約但河 H1518 的水漲到 H6310 它口邊 H982 ,也是安然。
  24 H3947 H5869 在它防備 H4170 的時候,誰能捉拿它?誰能牢籠 H5344 它穿 H639 它的鼻子呢?
CUVS(i) 1 耶 和 华 又 对 约 伯 说 : 2 强 辩 的 岂 可 与 全 能 者 争 论 么 ? 与 神 辩 驳 的 可 以 回 答 这 些 罢 ! 3 于 是 , 约 伯 回 答 耶 和 华 说 : 4 我 是 卑 贱 的 ! 我 用 甚 么 回 答 你 呢 ? 只 好 用 手 摀 口 。 5 我 说 了 一 次 , 再 不 回 答 ; 说 了 两 次 , 就 不 再 说 。 6 于 是 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 : 7 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。 8 你 岂 可 废 弃 我 所 拟 定 的 ? 岂 可 定 我 冇 罪 , 好 显 自 己 为 义 么 ? 9 你 冇 神 那 样 的 膀 臂 么 ? 你 能 象 他 发 雷 声 么 ? 10 你 要 以 荣 耀 庄 严 为 妆 饰 , 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ; 11 要 发 出 你 满 溢 的 怒 气 , 见 一 切 骄 傲 的 人 , 使 他 降 卑 ; 12 见 一 切 骄 傲 的 人 , 将 他 制 伏 , 把 恶 人 践 踏 在 本 处 ; 13 将 他 们 一 同 隐 藏 在 尘 土 中 , 把 他 们 的 脸 蒙 蔽 在 隐 密 处 ; 14 我 就 认 你 右 手 能 以 救 自 己 。 15 你 且 观 看 河 马 ; 我 造 你 也 造 它 。 它 吃 草 与 牛 一 样 ; 16 它 的 气 力 在 腰 间 , 能 力 在 肚 腹 的 筋 上 。 17 它 摇 动 尾 巴 如 香 柏 树 ; 它 大 腿 的 筋 互 相 联 络 。 18 它 的 骨 头 好 象 铜 管 ; 它 的 肢 体 彷 彿 铁 棍 。 19 它 在 神 所 造 的 物 中 为 首 ; 创 造 它 的 给 它 刀 剑 。 20 诸 山 给 它 出 食 物 , 也 是 百 兽 游 玩 之 处 。 21 它 伏 在 莲 叶 之 下 , 卧 在 芦 苇 隐 密 处 和 水 洼 子 里 。 22 莲 叶 的 阴 凉 遮 蔽 它 ; 溪 旁 的 柳 树 环 绕 它 。 23 河 水 泛 滥 , 它 不 发 战 ; 就 是 约 但 河 的 水 涨 到 它 口 边 , 也 是 安 然 。 24 在 它 防 备 的 时 候 , 谁 能 捉 拿 它 ? 谁 能 牢 笼 它 穿 它 的 鼻 子 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H347 又对约伯 H559 说:
  2 H7378 强辩的 H7706 岂可与全能者 H3250 争论 H433 么?与神 H3198 辩驳 H6030 的可以回答这些罢!
  3 H347 于是,约伯 H6030 回答 H3068 耶和华 H559 说:
  4 H7043 我是卑贱 H7725 的!我用甚么回答 H7760 你呢?只好用 H3027 H3926 H6310 口。
  5 H1696 我说了 H259 一次 H6030 ,再不回答 H8147 ;说了两次 H3254 ,就不再说。
  6 H3068 于是,耶和华 H5591 从旋风 H6030 中回答 H347 约伯 H559 说:
  7 H1397 你要如勇士 H247 H2504 H7592 ;我问 H3045 你,你可以指示我。
  8 H6565 你岂可废弃 H4941 我所拟定的 H7561 ?岂可定我有罪 H6663 ,好显自己为义么?
  9 H410 你有神 H2220 那样的膀臂 H7481 H6963 么?你能象他发雷声么?
  10 H1363 你要以荣耀 H1347 庄严 H5710 为妆饰 H1926 H1935 ,以尊荣 H1935 威严 H3847 为衣服;
  11 H6327 要发出 H5678 你满溢的 H639 怒气 H7200 ,见 H1343 一切骄傲 H8213 的人,使他降卑;
  12 H7200 H1343 一切骄傲 H3665 的人,将他制伏 H7563 ,把恶人 H1915 践踏在本处;
  13 H3162 将他们一同 H2934 隐藏 H6083 在尘土 H6440 中,把他们的脸 H2280 蒙蔽 H2934 在隐密处;
  14 H3034 我就认 H3225 你右手 H3467 能以救自己。
  15 H930 你且观看河马 H6213 ;我造 H398 你也造它。它吃 H2682 H1241 与牛一样;
  16 H3581 它的气力 H4975 在腰间 H202 ,能力 H990 在肚腹 H8306 的筋上。
  17 H2654 它摇动 H2180 尾巴 H730 如香柏树 H6344 ;它大腿 H1517 的筋 H8276 互相联络。
  18 H6106 它的骨头 H5154 好象铜 H650 H1634 ;它的肢体 H1270 彷彿铁 H4300 棍。
  19 H410 它在神 H1870 所造的物中 H7225 为首 H6213 ;创造 H5066 它的给 H2719 它刀剑。
  20 H2022 诸山 H5375 给它出 H944 食物 H2416 ,也是百兽 H7832 游玩之处。
  21 H7901 它伏在 H6628 莲叶之下 H7070 ,卧在芦苇 H5643 隐密处 H1207 和水洼子里。
  22 H6628 莲叶 H6752 的阴凉 H5526 遮蔽 H5158 它;溪旁 H6155 的柳树 H5437 环绕它。
  23 H5104 河水 H6231 泛滥 H2648 ,它不发战 H3383 ;就是约但河 H1518 的水涨到 H6310 它口边 H982 ,也是安然。
  24 H3947 H5869 在它防备 H4170 的时候,谁能捉拿它?谁能牢笼 H5344 它穿 H639 它的鼻子呢?
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo plue parolis al Ijob, kaj diris: 2 CXu povas blasfemanto disputi kun la Plejpotenculo? La mallauxdanto de Dio tion respondu. 3 Kaj Ijob respondis al la Eternulo, kaj diris: 4 Jen mi estis facilanima; kion mi povas respondi al Vi? Mi metas mian manon sur mian busxon. 5 Unu fojon mi parolis, kaj mi ne respondos; Tion mi ne faros duan fojon. 6 Kaj la Eternulo respondis al Ijob el la ventego, kaj diris: 7 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi. 8 CXu vi volas senvalorigi Mian verdikton, Akuzi Min, por ke vi montrigxu prava? 9 Se vi havas tian brakon, kiel Dio, Kaj se vi povas tondri per vocxo simile al Li, 10 Tiam ornamu vin per majesto, kaj altigxu, Vestu vin per gloro kaj belegeco; 11 Elversxu la furiozon de via kolero; Ekrigardu cxion fieran kaj humiligu gxin; 12 Ekrigardu cxiun fierulon kaj konfuzu lin; Kaj frakasu la malpiulojn sur ilia loko; 13 Kasxu ilin cxiujn en la tero; Ilian vizagxon kovru per mallumo. 14 Tiam Mi gloros vin, Se via dekstra mano vin helpos. 15 Vidu la hipopotamon, kiun Mi kreis apud vi; Herbon gxi mangxas, kiel bovo. 16 Vidu, gxia forto estas en gxiaj lumboj, Kaj gxia fortikeco estas en la muskoloj de gxia ventro. 17 GXi strecxas sian voston kiel cedron, La tendenoj de gxiaj femuroj estas interplektitaj. 18 GXiaj ostoj estas kiel kupraj tuboj, GXiaj ostoj estas kiel feraj stangoj. 19 GXi estas la komenco de la vojoj de Dio; GXia Kreinto donis al gxi gxian glavon. 20 La montoj alportas al gxi mangxajxon, Kaj cxiuj bestoj de la kampo tie ludas. 21 Sub ombroricxaj arboj gxi kusxas, Sub kovro de kanoj kaj en sxlimo. 22 Ombroricxaj arboj sxirmas gxin per sia ombro, CXirkauxas gxin salikoj apud torentoj. 23 Se la rivero tumultas, gxi ne konfuzigxas; GXi staras trankvile, se ecx Jordan enversxigxus en gxian busxon. 24 CXu iu povas preni gxin antaux gxiaj okuloj, CXu iu povas trabori per sxnuroj gxian nazon?
Finnish(i) 1 (H 39:34) Ja Herra vastasi Jobia ja sanoi: 2 (H 39:35) Joka riitelee Kaikkivaltiaan kanssa, eikö hänen pitäis sitä vahvistaman? ja se joka nuhtelee Jumalaa, eikö hänen pitäis vastaaman? 3 (H 39:36) Job vastasi Herraa ja sanoi: 4 (H 39:37) Katso, minä olen halpa, mitä minä sinua vastaan? minä lasken käteni suuni päälle. 5 (H 39:38) Minä olen kerran puhunut, en minä enempää vastaa, enkä toiste sitä enää tee. 6 (H 40:1) Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi: 7 (H 40:2) Vyötä kupees niinkuin mies: Minä kysyn sinulta, ja vastaa sinä minua. 8 (H 40:3) Pitäiskö sinun minun tuomioni tyhjäksi tekemän, ja minua vääräksi soimaaman, ettäs itse olisit hurskas? 9 (H 40:4) Onko sinulla käsivarsi niinkuin Jumalalla? ja taidatkos yhdenkaltaisella äänellä jylistää hänen kanssansa. 10 (H 40:5) Kaunista sinus suurella kunnialla ja korkeudella: pueta sinus kiitoksella ja kunnialla, 11 (H 40:6) Hajoita sinun julmuutes viha, ja katso kaikkia ylpeitä ja nöyryytä heitä. 12 (H 40:7) Katso kaikkia ylpeitä, ja alaspaina heitä, ja kukista jumalattomat paikastansa. 13 (H 40:8) Hautaa heitä kaikkia maahan, ja upota heidän jaloutensa kätköön. 14 (H 40:9) Niin minä tunnustan sinun oikian kätes auttavan sinua. 15 (H 40:10) Katso nyt Behemotia, jonka minä sinun vierees tehnyt olen, joka syö heiniä niinkuin härkä. 16 (H 40:11) Katso, hänen väkensä on hänen kupeissansa, ja hänen voimansa hänen vatsansa navassa. 17 (H 40:12) Hänen häntänsä ojentuu niinkuin sedripuu, ja hänen salaisen kalunsa suonet ovat niinkuin puun oksat. 18 (H 40:13) Hänen luunsa ovat vahvat niinkuin vaski, hänen ruotonsa niinkuin rautaiset seipäät. 19 (H 40:14) Hän on alku Jumalan teistä; joka hänen tehnyt on, hän voittaa hänen miekallansa. 20 (H 40:15) Vuori kantaa hänelle ruohot; ja kaikki pedot leikitsevät siellä. 21 (H 40:16) Hän makaa mielellänsä varjossa, lymyssä kaisloissa ja mudassa. 22 (H 40:17) Pensas peittää hänen varjollansa, ja ojan halavat peittävät hänen. 23 (H 40:18) Katso, koska virta ylöttää häntä, niin ei hän pelkää: hän on rohkia, vaikka Jordan hänen suuhunsa asti kuohuis. 24 (H 40:19) Hän saavutetaan nähtensä, ja pauloilla pistetään hänen nenänsä lävitse.
FinnishPR(i) 1 (H39:34) Niin Herra vastasi Jobille ja sanoi: 2 (H39:35) "Tahtooko vikoilija riidellä Kaikkivaltiasta vastaan? Jumalan syyttäjä vastatkoon tähän!" 3 (H39:36) Silloin Job vastasi Herralle ja sanoi: 4 (H39:37) "Katso, minä olen siihen liian halpa; mitäpä sinulle vastaisin? Panen käteni suulleni; 5 (H39:38) kerran minä olen puhunut, enkä enää mitään virka, kahdesti, enkä enää sitä tee." 6 (H40:1) Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi: 7 (H40:2) "Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua. 8 (H40:3) Sinäkö teet tyhjäksi minun oikeuteni, tuomitset minut syylliseksi, ollaksesi itse oikeassa? 9 (H40:4) Tahi onko sinun käsivartesi niinkuin Jumalan, ja voitko korottaa äänesi jylinän niinkuin hän? 10 (H40:5) Kaunistaudu kunnialla ja korkeudella, pukeudu loistoon ja kirkkauteen. 11 (H40:6) Anna vihasi kiivastuksen purkautua, ja masenna katseellasi kaikki ylpeät. 12 (H40:7) Nöyryytä katseellasi kaikki ylpeät, ja muserra jumalattomat siihen paikkaan. 13 (H40:8) Kätke heidät tomuun kaikki tyynni, sulje heidän kasvonsa salaiseen kätköön. 14 (H40:9) Silloin minäkin ylistän sinua, kun oikea kätesi on hankkinut sinulle voiton. 15 (H40:10) Katso Behemotia, jonka minä loin niinkuin sinutkin; se syö ruohoa niinkuin raavas. 16 (H40:11) Katso, sen voima on lanteissa, sen väkevyys vatsalihaksissa. 17 (H40:12) Se ojentaa jäykäksi häntänsä kuin setripuun, sen reisijänteet ovat lujiksi punotut. 18 (H40:13) Sen luut ovat niinkuin vaskiputket, sen nikamat niinkuin raudasta taotut. 19 (H40:14) Se on Jumalan töiden esikoinen; sen luoja ojentaa sille miekan. 20 (H40:15) Sille kantavat satonsa vuoret, joilla kaikki metsän eläimet leikitsevät. 21 (H40:16) Lootuspensaiden alla se makaa, ruovikon ja rämeen kätkössä. 22 (H40:17) Lootuspensaat peittävät sen varjoonsa, puron pajut ympäröivät sitä. 23 (H40:18) Jos virta hätyyttää, ei se säikähdy, se on huoleton, kuohukoon vaikka itse Jordan sen kitaan. 24 (H40:19) Kukapa kävisi kiinni sen silmiin, lävistäisi heittoaseella sen turvan?
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa: 2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a? 3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa: 4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen. 5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò. 6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l': 7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen. 8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon? 9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'? 10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou! 11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo! 12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a! 13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a. 14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo. 15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf. 16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li. 17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul. 18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè. 19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba. 20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo. 21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo. 22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'. 23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz. 24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Hungarian(i) 1 Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélbõl, és monda: 2 Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem! 3 Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy? 4 És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgõ hangon szólasz- é, mint õ? 5 Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsõséggel és fenséggel! 6 Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg õket! 7 Láss meg minden kevélyt és törd meg õket, és a gonoszokat az õ helyükön tipord le! 8 Rejtsd el õket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel: 9 Akkor én is dicsõítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed! 10 Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fûvel él, mint az ökör! 11 Nézd csak az erejét az õ ágyékában, és az õ erõsségét hasának izmaiban! 12 Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak. 13 Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak. 14 Az Isten alkotásainak remeke ez, az õ teremtõje adta meg néki fegyverét. 15 Mert füvet teremnek számára a hegyek, és a mezõ minden vadja ott játszadozik. 16 Lótuszfák alatt heverész, a nádak és mocsarak búvóhelyein. 17 Befedezi õt a lótuszfák árnyéka, [és] körülveszik õt a folyami fûzfák. 18 Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is. 19 Megfoghatják-é õt szemei láttára, vagy átfúrhatják-é az orrát tõrökkel?! 20 21 22 23 24
Indonesian(i) 1 Hai Ayub, kautantang Aku, Allah Yang Mahakuasa; maukah engkau mengalah atau maukah engkau membantah?" 2 (40:1) 3 Maka jawab Ayub kepada TUHAN, "Aku berbicara seperti orang bodoh, ya TUHAN. Jawab apakah yang dapat kuberikan? Tak ada apa-apa lagi yang hendak kukatakan. 4 (40:3) 5 Sudah terlalu banyaklah yang kututurkan." 6 Lalu, dari dalam badai TUHAN berbicara lagi kepada Ayub. 7 Lalu TUHAN berkata kepada Ayub, "Hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah segala pertanyaan-Ku ini. 8 Apakah hendak kausangkal keadilan-Ku, dan membenarkan dirimu dengan mempersalahkan Aku? 9 Apakah engkau kuat seperti Aku? Dapatkah suaramu mengguntur seperti suara-Ku? 10 Hiasilah dirimu dengan kemegahan dan kebesaran, kenakanlah keagungan dan keluhuran. 11 Pandanglah mereka yang congkak hatinya; luapkanlah marahmu dan rendahkanlah mereka. 12 Ya, pandanglah orang yang sombong, tundukkan dia! remukkanlah orang jahat di tempatnya. 13 Kuburlah mereka semua di dalam debu; kurunglah mereka di dunia orang mati. 14 Maka engkau akan Kupuji karena engkau menang dengan kekuatan sendiri. 15 Perhatikanlah Behemot, si binatang raksasa; seperti engkau, dia pun ciptaan-Ku juga. Rumput-rumput menjadi makanannya, seperti sapi dan lembu biasa. 16 Tetapi amatilah tenaga dalam badannya dan kekuatan pada otot-ototnya! 17 Ia menegakkan ekornya seperti pohon aras, otot-otot pahanya kokoh dan keras. 18 Tulang-tulangnya kuat seperti tembaga, kakinya teguh bagaikan batang-batang baja. 19 Di antara segala makhluk-Ku dialah yang paling menakjubkan; hanya oleh Penciptanya saja ia dapat ditaklukkan! 20 Di bukit-bukit tempat binatang liar bermain-main gembira, tumbuhlah rumput yang menjadi makanannya. 21 Ia berbaring di bawah belukar berduri, di antara gelagah di rawa-rawa ia bersembunyi. 22 Belukar berduri menaungi dia dengan bayang-bayangnya. Pohon gandarusa di pinggir sungai meneduhi dia. 23 Ia tidak gentar biarpun Sungai Yordan sangat kuat arusnya, ia tetap tenang meskipun air melanda mukanya. 24 Siapakah berani membutakan matanya, lalu menangkap dia dengan menjerat moncongnya?
Italian(i) 1 (H39-34) Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse: 2 (H39-35) Colui che litiga con l’Onnipotente lo correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo. 3 (H39-36) E Giobbe rispose al Signore, e disse: 4 (H39-37) Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca. 5 (H39-38) Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più. 6 (H40-1) E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse: 7 (H40-2) Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami. 8 (H40-3) Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti? 9 (H40-4) Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli? 10 (H40-5) Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria. 11 (H40-6) Spandi i furori dell’ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo; 12 (H40-7) Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali; 13 (H40-8) Nascondili tutti nella polvere, E tura loro la faccia in grotte; 14 (H40-9) Allora anch’io ti darò questa lode, Che la tua destra ti può salvare. 15 (H40-10) Ecco l’ippopotamo, il quale io ho fatto teco; Egli mangia l’erba come il bue. 16 (H40-11) Ecco, la sua forza è ne’ lombi, E la sua possa nei muscoli del suo ventre. 17 (H40-12) Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati. 18 (H40-13) Le sue ossa son come sbarre di rame, Come mazze di ferro. 19 (H40-14) Egli è la principale delle opere di Dio; Sol colui che l’ha fatto può accostargli la sua spada. 20 (H40-15) Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano. 21 (H40-16) Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi. 22 (H40-17) Gli alberi ombrosi lo coprono con l’ombra loro; I salci de’ torrenti l’intorniano. 23 (H40-18) Ecco, egli può far forza ad un fiume, sì che non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola. 24 (H40-19) Prenderallo alcuno alla sua vista? Foreragli egli il naso, per mettervi de’ lacci?
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse: 2 "Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?" 3 Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse: 4 "Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca. 5 Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più". 6 L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: 7 "Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami! 8 Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso? 9 Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua? 10 Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza! 11 Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali! 12 Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno! 13 Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba! 14 Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria. 15 Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove. 16 Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre. 17 Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme. 18 Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro. 19 Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce, 20 perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno. 21 Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi. 22 I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano. 23 Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola. 24 Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Korean(i) 1 네가 능히 낚시로 악어를 낚을 수 있겠느냐 ? 노끈으로 그 혀를 맬수 있겠느냐 ? 2 줄로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 ? 갈고리로 그 아가미를 꿸 수 있겠느냐 ? 3 그것이 어찌 네게 연속 간구하겠느냐 ? 유순한 말로 네게 이야기하겠느냐 ? 4 어찌 너와 계약하고 영영히 네 종이 되겠느냐 ? 5 네가 어찌 새를 놀리는 것 같이 그것을 놀리겠으며 네 소녀들을 위하여 그것을 매어 두겠느냐 ? 6 어찌 어부의 떼가 그것으로 상품을 삼아 상고들 가운데 나눌 수 있겠느냐 ? 7 네가 능히 창으로 그 가죽을 찌르거나 작살로 그 머리를 찌를 수 있겠느냐 ? 8 손을 그것에게 좀 대어 보라 싸울 일이 생각나서 다시는 아니하리라 9 잡으려는 소망은 헛것이라 그것을 보기만 하여도 낙담하지 않겠느냐 ? 10 아무도 그것을 격동시킬 용맹이 없거든 능히 나를 당할 자가 누구냐 ? 11 누가 먼저 내게 주고 나로 갚게 하였느냐 ? 온 천하에 있는 것이 다 내 것이니라 12 내가 악어의 지체와 큰 힘과 훌륭한 구조에 대하여 잠잠치 아니하리라 13 누가 그 가죽을 벗기겠으며 그 아가미 사이로 들어가겠는고 14 누가 그 얼굴의 문을 열 수 있을까 그 두루 있는 이가 두렵구나 15 견고한 비늘은 그의 자랑이라 서로 연함이 봉한 것 같구나 16 이것 저것이 한데 붙었으니 바람도 그 사이로 들어가지 못하겠고 17 서로 연하여 붙었으니 능히 나눌 수도 없구나 18 그것이 재채기를 한즉 광채가 발하고 그 눈은 새벽 눈꺼풀이 열림 같으며 19 그 입에서는 횃불이 나오고 불똥이 뛰어나며 20 그 콧구멍에서는 연기가 나오니 마치 솥이 끓는 것과 갈대의 타는 것 같구나 21 그 숨이 능히 숯불을 피우니 불꽃이 그 입에서 나오며 22 힘이 그 목에 뭉키었고 두려움이 그 앞에서 뛰는구나 23 그 살의 조각들이 서로 연하고 그 몸에 견고하여 움직이지 아니하며 24 그 마음이 돌 같이 단단하니 그 단단함이 맷돌 아랫짝 같구나 [ (Job 40:25) 그것이 일어나면 용사라도 두려워하며 경겁하여 창황하며 ] [ (Job 40:26) 칼로 칠지라도 쓸데없고 창이나 살이나 작살도 소용이 없구나 ] [ (Job 40:27) 그것이 철을 초개 같이, 놋을 썩은 나무 같이 여기니 ] [ (Job 40:28) 살이라도 그것으로 도망하게 못하겠고 물매돌도 그것에게는 겨같이 여기우는구나 ] [ (Job 40:29) 몽둥이도 검불 같이 보고 창을 던짐을 우습게 여기며 ] [ (Job 40:30) 그 배 아래는 날카로운 와륵 같으니 진흙 위에 타작 기계 같이 자취를 내는구나 ] [ (Job 40:31) 깊은 물로 솥의 물이 끓음 같게 하며 바다로 젖는 향기름 같게 하고 ] [ (Job 40:32) 자기 뒤에 광채나는 길을 내니 사람의 보기에 바닷물이 백발 같구나 ] [ (Job 40:33) 땅 위에는 그것 같은 것이 없나니 두려움 없게 지음을 받았음이라 ] [ (Job 40:34) 모든 높은 것을 낮게 보고 모든 교만한 것의 왕이 되느니라 ]
Lithuanian(i) 1 Viešpats, atsakydamas Jobui, tarė: 2 “Ar tas, kuris ginčijasi su Visagaliu, pamokys Jį? Teatsako tas, kuris priekaištauja Dievui”. 3 Jobas atsakė Viešpačiui: 4 “Aš per menkas Tau atsakyti. Aš uždengsiu ranka savo burną. 5 Kartą kalbėjau, bet daugiau nebekalbėsiu ir nebeatsakysiu”. 6 Tuomet Viešpats kalbėjo Jobui iš audros: 7 “Susijuosk dabar kaip vyras, Aš klausiu tavęs, o tu atsakyk man. 8 Ar tu panaikinsi mano sprendimą? Ar mane smerksi, o save teisinsi? 9 Ar tavo ranka tokia kaip Dievo? Ar tavo balsas toks stiprus kaip Jo balsas? 10 Pasipuošk garbe ir kilnumu, apsisiausk šlove ir spindesiu. 11 Išliek savo rūstybę, pažvelk į kiekvieną išdidų ir pažemink jį. 12 Pažemink visus išdidžiuosius ir sutrypk nedorėlius ten, kur jie yra. 13 Paslėpk juos visus dulkėse ir nuvesk į mirties tamsą. 14 Tada Aš pripažinsiu, kad tavo dešinė gali tave išgelbėti. 15 Štai begemotas, kurį padariau kartu su tavimi; jis ėda žolę kaip jautis. 16 Jo jėga strėnose ir pilvo raumenyse. 17 Jis iškelia savo uodegą kaip kedrą; jo šlaunų raumenys tvirtai susipynę. 18 Jo kaulai kaip variniai vamzdžiai, o skeletas kaip geležiniai virbai. 19 Jis yra Dievo kelių pradžia. Tik Tas, kuris jį sukūrė, gali jį įveikti. 20 Kalnuose, kur gyvena laukiniai žvėrys, auga jam maistas. 21 Jis guli po ūksmingais medžiais, pasislėpęs tarp nendrių pelkėse. 22 Jį dengia ūksmingų medžių šešėliai, paupio gluosniai jį supa. 23 Jis geria iš upės neskubėdamas, jam atrodo, kad Jordanas sutilps į jo nasrus. 24 Kas galėtų jį pagauti kabliais arba žabangais?”
PBG(i) 1 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł: 2 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę; 3 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił? 4 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on? 5 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się. 6 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go. 7 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich. 8 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości. 9 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja. 10 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół. 11 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego. 12 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli. 13 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny. 14 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim. 15 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra. 16 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota. 17 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami. 18 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją. 19 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego? 20 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego? 21 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego? 22 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie? 23 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego? 24 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Portuguese(i) 1 Disse mais o Senhor a Job: 2 Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argui a Deus, responda a estas coisas. 3 Então Job respondeu ao Senhor, e disse: 4 Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca. 5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei. 6 Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Job: 7 Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás. 8 Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti? 9 Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele? 10 Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor. 11 Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o. 12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão. 13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido. 14 Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar. 15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi. 16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre. 17 Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos. 18 Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro. 19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada. 20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam. 21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano. 22 Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam. 23 Eis que se um rio transborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca. 24 Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
Norwegian(i) 1 Og Herren svarte Job ut av stormen og sa: 2 Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig. 3 Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett? 4 Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans? 5 Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet! 6 La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem! 7 Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står! 8 Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket! 9 Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig. 10 Se på Behemot*, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse. / {* flodhesten.} 11 Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler! 12 Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget. 13 Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger. 14 Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd*. / {* d.e. dens tenner.} 15 Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der. 16 Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv. 17 Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den. 18 Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap. 19 Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese? 20 Kan du dra Leviatan* op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre? / {* krokodillen.} 21 Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok? 22 Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig? 23 Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid? 24 Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker? 25 Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene? 26 Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner? 27 Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen! 28 Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
Romanian(i) 1 Domnul, a vorbit lui Iov, şi a zis: 2 ,,Eşti încredinţat acum tu, care vorbeşti împotriva Celui Atotputernic? Tu care mustri pe Dumnezeu, mai ai vreun răspuns de dat?`` 3 Iov a răspuns Domnului, şi a zis: 4 ,,Iată, eu sînt prea mic; ce să-Ţi răspund? Îmi pun mîna la gură. 5 Am vorbit odată, şi nu voi mai răspunde; de două ori, şi nu voi mai adăuga nimic.`` 6 Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis: 7 ,,Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz; ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi. 8 Vrei să nimiceşti pînă şi dreptatea Mea? Şi să Mă osîndeşti, ca să-ţi scoţi dreptatea? 9 Ai tu un braţ ca al lui Dumnezeu, şi un glas de tunet ca al Lui? 10 Împodobeşte-te cu măreţie şi mărime, îmbracă-te cu strălucire şi cu slavă! 11 Varsă-ţi valurile mîniei tale, şi doboară cu o privire pe cei trufaşi! 12 Smereşte cu o privire pe cei trufaşi, zdrobeşte pe loc pe cei răi, 13 ascunde -i pe toţi împreună în ţărînă, înveleşte-le faţa în întunerec! 14 Şi atunci voi aduce şi Eu lauda puterii dreptei tale. 15 Uită-te la ipopotamul, căruia i-am dat viaţă ca şi ţie! El mănîncă iarbă ca boul. 16 Uită-te ce tărie are în coapse, şi ce putere are în muşchii pîntecelui său! 17 Îşi îndoaie coada tare ca un cedru, şi vinele coapselor lui sînt întreţăsute. 18 Oasele lui sînt ca nişte ţevi de aramă, mădularele lui sînt ca nişte drugi de fer. 19 El este cea mai mare dintre lucrările lui Dumnezeu. Cel ce l -a făcut l -a înzestrat cu o suliţă.. 20 El îşi găseşte hrana în munţi, unde se joacă toate fiarele cîmpului. 21 Se culcă supt lotus, în mijlocul trestiilor şi mlaştinilor. 22 Desişul lotusului îl acopere cu umbra lui, sălciile pîrîului îl înconjoară. 23 Dacă se întîmplă ca rîul să iasă din matcă, el nu fuge: chiar de s'ar năpusti Iordanul în gîtlejul lui, el ar rămînea liniştit. 24 Crezi că -l poţi prinde lovindu -l în faţă? Sau crezi că -i vei putea străpunge nasul cu ajutorul laţurilor?
Ukrainian(i) 1 І говорив Господь Йову й сказав: 2 Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість! 3 І Йов відповів Господеві й сказав: 4 Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої... 5 Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!... 6 І відповів Господь Йову із бурі й сказав: 7 Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені! 8 Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути? 9 Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він, 10 то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу! 11 Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його! 12 Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці, 13 поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті. 14 Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі! 15 А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть. 16 Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота. 17 Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались. 18 Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні. 19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча... 20 Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова. 21 Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота. 22 Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають. 23 Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав! 24 Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!