Jeremiah 21:4-22:30

ABP_Strongs(i)
  4 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2400 Behold, G1473 I G3344 turn back G3588 the G3696 weapons G3588   G4170.1 of warfare G3739 which are G1722 in G3588   G5495 your hands, G1473   G2532 and G1722 by G3739 which G1473 you G4170 wage war G1722 with G1473 them G4314 against G3588 the G* Chaldeans, G3588 the ones G4788 hemming G1473 you in G1855 who are outside G3588 the G5038 wall; G2532 and G4863 I will gather G1473 them G1519 into G3588 the G3319 midst G3588   G4172 of this city. G3778  
  5 G2532 And G4170 I shall wage war G1473 myself G1473 against you G1722 with G5495 a hand G1614 being stretched out, G2532 and G1722 with G1023 [2arm G2900 1a fortified] G3326 with G2372 rage G2532 and G3709 [2anger G3173 1great].
  6 G2532 And G3960 I will strike G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G3588   G4172 this city, G3778   G444 men G2532 and G3588 the G2934 cattle. G1722 By G2288 [2death G3173 1a great] G2532 even G599 they shall die.
  7 G2532 And G3326 after G3778 these things, G3779 thus G3004 says G2962 the lord, G3860 I will deliver up G3588   G* Zedekiah G935 king G* of Judah, G2532 and G3588   G3816 his servants, G1473   G2532 and G3588 the G2992 people, G3588 the one G2641 surviving G1722 in G3588   G4172 this city G3778   G575 from G3588   G2288 death, G2532 and G575 from G3588   G3042 famine, G2532 and G575 from G3588 the G3162 sword, G1519 into G5495 the hands G2190 of their enemies, G1473   G3588 of the ones G2212 seeking G3588   G5590 their lives. G1473   G2532 And G2629 they shall cut them in pieces G1473   G1722 by G4750 the mouth G3162 of the sword; G3756 I will not G5339 spare G1909 against G1473 them, G2532 and G3766.2 in no way G3627 shall I pity G1473 them.
  8 G2532 And G4314 [2to G3588   G2992 3this people G3778   G2046 1you shall say], G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G1325 put G4253 before G4383 your face G1473   G3588 the G3598 way G3588   G2222 of life, G2532 and G3588 the G3598 way G3588   G2288 of death.
  9 G3588 The one G2521 being settled G1722 in G3588   G4172 this city G3778   G599 shall die G1722 by G3162 the sword G2532 and G1722 by G3042 famine; G2532 and G3588 the one G1607 going forth G4378.2 to join G4314 with G3588 the G* Chaldeans, G3588 the ones G4788 hemming you in, G1473   G2198 shall live; G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G5590 1his life] G1473   G1519 for G4661 spoils, G2198 he shall live.
  10 G1360 For G4741 I firmly fixed G3588   G4383 my face G1473   G1909 against G3588   G4172 this city G3778   G1519 for G2556 bad, G2532 and G3756 not G1519 for G18 good, G3004 says G3962 the lord . G1519 Into G5495 the hands G935 of the king G* of Babylon G3860 it shall be delivered up, G2532 and G2618 he shall incinerate G1473 it G1722 by G4442 fire.
  11 G3588 O G3624 house G935 of the king G* of Judah, G191 hear G3056 the word G2962 of the lord!
  12 G3624 O house G* of David, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord; G2919 Arbitrate G4404 [2in the morning G2917 1judgment], G2532 and G2720 straighten out, G2532 and G1807 rescue G1283 the one being torn in pieces G1537 from G5495 the hand G91 of the one wronging G1473 him! G3704 so that G3361 [2should not G381 3be lit G5613 4as G4442 5a fire G3588   G3709 1my anger], G1473   G2532 and G2545 it should be kindled, G2532 and G3756 there will not be G1510.8.3   G3588   G4570 one extinguishing it.
  13 G2400 Behold, G1473 I am G4314 against G1473 you, G3588 O one G2730 dwelling G3588 the G2835.1 valley G* of Sor; G3588 the G3977 plain country G3588 of the ones G3004 saying, G5100 Who G4422 shall terrify G1473 us? G2228 Or G5100 who G1525 shall enter G4314 to G3588   G2732 our home? G1473  
  14 G2532 And G4629.4 I will look about G1909 upon G1473 you, G2532 and G381 I will kindle G4442 a fire G1722 in G3588   G1409.1 her forest. G1473   G2532 And G2068 it shall devour G3956 all G3588 the things G2945 round about G1473 her.
22
  1 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G4198 Go, G2532 and G2597 go down G1519 to G3588 the G3624 house G3588 of the G935 king G* of Judah! G2532 And G2980 you shall speak G1563 there G3588   G3056 this word. G3778  
  2 G2532 And G2046 you shall say, G191 Hear G3588 the G3056 word G2962 of the lord, G935 O king G* of Judah, G3588 O one G2521 sitting down G1909 upon G2362 the throne G* of David, G1473 you G2532 and G3588   G3816 your servants, G1473   G2532 and G3588   G2992 your people, G1473   G2532 and G3588 the ones G1531 entering G3588   G4439 by these gates! G3778  
  3 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G4160 Execute G2917 equity G2532 and G1343 righteousness, G2532 and G1807 rescue G1283 the one being plundered G1537 from out of G5495 the hand G91 of the one wronging G1473 him! G2532 And G4339 the foreigner, G2532 and G3737 orphan, G2532 and G5503 widow, G3361 do not G2616 tyrannize! G2532 And G3361 do not G764 be impious! G2532 And G129 [4blood G121 3innocent G3361 1you should not G1632 2pour out] G1722 in G3588   G5117 this place. G3778  
  4 G1360 For G1437 if G4160 doing G4160 you should do G3588   G3056 this word, G3778   G2532 then G1525 [2shall enter G1722 3in G3588 4the G4439 5gates G3588   G3624 6of this house G3778   G935 1kings] G2521 sitting down G1909 upon G2362 the throne G* of David, G2532 and G1910 mounting G1909 upon G716 chariots, G2532 and G2462 horses, G1473 they G2532 and G3588   G3816 their children, G1473   G2532 and G3588   G2992 their people. G1473  
  5 G1437 But if G1161   G3361 you should not G4160 do G3588   G3056 these words, G3778   G2596 according to G1683 myself G3660 I swear by an oath, G3004 says G2962 the lord, G3754 that G1519 [3for G2050 4desolation G1510.8.3 2will be G3588   G3624 1this house]. G3778  
  6 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G2596 against G3588 the G3624 house G935 of the king G* of Judah. G* You are Gilead G1473   G1473 to me, G746 head G3588   G* of Lebanon. G1437 Should I G3361 not G5087 make G1473 you G2048 desolate, G4172 cities G3361 not G2730 being dwelt in?
  7 G2532 And G1863 I will bring G1909 upon G1473 you G3645 an annihilating G435 man, G2532 and G3588   G3990.1 his hewing axe. G1473   G2532 And G1581 they shall cut down G3588   G1588 [2chosen G2748 3cedars G1473 1your], G2532 and G1685 shall put them G1519 into G3588 the G4442 fire.
  8 G2532 And G1330 [3shall go G1484 2nations G4183 1many] G1223 through G3588   G4172 this city. G3778   G2532 And G2046 they shall say G1538 each G4314 to G3588   G4139 his neighbor, G1473   G1302 Why G4160 did the lord do G2962   G3779 thus G3588 to G4172 [3city G3778 1this G3588   G3173 2great]?
  9 G2532 And G2046 they shall say, G446.2 Because G1459 they abandoned G3588 the G1242 covenant G2962 of the lord G3588   G2316 their God, G1473   G2532 and G4352 did obeisance to G2316 strange gods, G245   G2532 and G1398 they served G1473 to them.
  10 G3361 Do not G2799 weep G3588 for the one G2348 having died, G3366 nor G2354 lament G1473 him! G2799 Weep! G2805 by weeping G3588 for the G1607 one going forth, G3754 for G3756 he shall not G1994 return G2089 again, G3761 nor G3708 shall he see G3588 the G1093 land G3968 of his fatherland. G1473  
  11 G1360 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G1909 against G* Shallum, G5207 son G* of Josiah G935 king G3588   G* of Judea, G3739 who G936 reigned G5228 for G* Josiah G3588   G3962 his father, G1473   G3739 who G1831 came forth G1537 from out of G3588   G5117 this place, G3778   G3756 He shall not G390 return G1563 there G2089 again.
  12 G235 But G1722 in G3588 the G5117 place G3739 where G3351 I displaced G1473 him, G1563 there G599 he shall die, G2532 and G3588   G1093 this land G3778   G3756 he shall not G3708 see G2089 again.
  13 G5599 O G3588 the one G3618 building G3614 his house G1473   G3756 with no G3326   G1343 righteousness, G2532 and G3588   G5253 his rooms G1473   G3756 without G1722   G2917 equity; G3844 for G1473 to him G3588 the G4139 neighbor G2038 works G1431 without pay, G2532 and G3588   G3408 his wage G1473   G3766.2 in no way G591 shall he give over G1473 to him.
  14 G3618 You built G4572 to yourself G3624 a house G4830.1 well-proportioned, G5253 with upper rooms G4494.1 ventilated, G1291 separated G2376 by windows, G2532 and G3586.3 being boarded G1722 by G2748 cedar, G2532 and G5548 being coated G1722 in G3400.1 vermilion.
  15 G3361 Should G936 you reign, G3754 because G1473 you G3947 are provoked G1722 with G* Ahaz G3588   G3962 your father? G1473   G3756 Shall they not G2068 eat G2532 and G3756 shall they not G4095 drink? G957 It is best G1473 for you G4160 to execute G2917 equity G2532 and G1343 [2righteousness G2570 1fair].
  16 G3756 They did not G1097 know, G3756 they did not G2919 judge G2920 with equity G5011 to the humble, G3761 nor G2920 with equity G3993 to the needy. G3756 [2this not G3778   G1510.2.3 1Is] G3588 because of G3361 [2not G1097 3knowing G1473 1your] G1473 me, G3004 says G2962 the lord ?
  17 G2400 Behold, G3756 [2are not G1510.2.6   G3588   G3788 1your eyes] G1473   G3761 nor G3588   G2588 your heart G1473   G2570 good, G235 but they are G1519 for G3588   G4124 your desire for wealth, G1473   G2532 and G1519 for G3588 the G129 [3blood G3588   G121 2innocent G3588   G1632 1pouring out], G2532 and G1519 for G92 offences, G2532 and G1519 for G5408 murder, G3588   G4160 to do G1473 them.
  18 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G1909 against G* Jehoiakim G5207 son G* of Josiah G935 king G* of Judah, G3759 Woe G1909 against G3588   G435 this man. G3778   G3766.2 In no way G2875 should they lament G1473 him, saying, G5599 O G80 brother. G3762.1 Nor G2799 shall they weep over G1473 him, saying, G3629.3 Alas, G2962 O lord.
  19 G5027 As the burial G3688 of a donkey G2290 he shall be buried; G4859.2 being scraped away G4495 he shall be tossed G1900 beyond G3588 the G4439 gate G* of Jerusalem.
  20 G305 Ascend G1519 unto G3588   G* Lebanon, G2532 and G2896 cry out! G2532 And G1519 [3unto G3588   G* 4Bashan G1325 1give out G3588   G5456 2your voice], G1473   G2532 and G994 yell G1519 unto G3588 the G4009 end G3588 of the G2281 sea! G3754 for G4937 [3were defeated G3956 1all G3588   G2036.3 2your lovers]. G1473  
  21 G2980 I spoke G4314 to G1473 you G1722 in G3588   G3900.1 your transgression, G1473   G2532 and G2036 you said, G3756 I will not hearken. G191   G3778 This G3588   G3598 is your way G1473   G1537 from G3503 your youth, G1473   G3756 you hearkened not to G191   G3588   G5456 my voice. G1473  
  22 G3956 All G3588   G4166 your shepherds G1473   G4165 shall tend G417 the wind, G2532 and G3588   G2036.3 your lovers G1473   G1722 [2into G161 3captivity G1831 1shall go forth]; G3754 for G5119 then G153 you shall be ashamed, G2532 and G821 shall be disgraced G575 because of G3956 all G3588 the ones G5368 being fond of G1473 you.
  23 G2730 O one dwelling G1722 in G3588   G* Lebanon, G1772.2 nesting G1722 among G3588 the G2748 cedars, G2687.1 you shall groan G1722 in G3588 the G2064 [2coming G1473 3to you G3601 1griefs], G5604 pangs G5613 as G5088 one giving birth.
  24 G2198 As I live, G1473   G3004 says G2962 the lord, G1437 Though G1096 in coming to pass G1096 [6should become G* 1Coniah G5207 2son G* 3of Jehoiakim G935 4king G* 5of Judah] G656.2 a seal G1909 upon G3588   G5495 [2hand G3588   G1188 1my right], G1473   G1564 from there G1610.6 will I pull you out. G1473  
  25 G2532 And G3860 I will deliver you up G1473   G1519 into G5495 the hands G3588 of the G2212 ones seeking G3588   G5590 your life, G1473   G3739 whom G1473 you G2125 are cautious G575 from G4383 in front G1473 of them, G2532 even G1519 into G5495 the hands G* of Nebuchadnezzar G935 king G3588   G* of Babylon, G2532 and G1519 into G5495 the hands G3588 of the G* Chaldeans.
  26 G2532 And G641 I will throw you G1473   G2532 and G3588   G3384 your mother, G1473   G3588 the one G5088 giving birth to G1473 you, G1519 into G1093 a land G3739 of which G3756 you were not birthed G5088   G1563 there; G2532 and G1563 there G599 you shall die.
  27 G1519 And unto G1161   G3588 the G1093 land G3739 which G1473 they G2172 made a vow G3588 in G5590 their souls, G1473   G1563 there G3766.2 in no way G654 shall they return.
  28 G821 Coniah is disgraced G*   G5613 as G4632 a vessel G3739 which G3756 there is no G1510.2.3   G5532 need G1473 of; G3754 for G1610.1 he was cast forth G2532 and G1544 cast G1519 into G1093 a land G3739 which G3756 he did not G1492 know.
  29 G1093 O land, G1093 O land, G191 hear G3056 the word G2962 of the lord!
  30 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1125 Write up G3588   G435 this man G3778   G1574.1 [2banished by public proclamation G444 1as a man]! G3754 For G3766.2 in no way G837 should there be anything grown G1537 from out of G3588   G4690 his seed, G1473   G435 a man G2521 sitting down G1909 upon G2362 the throne G* of David, G758 ruling G2089 again G1722 in G3588   G* Judah.
ABP_GRK(i)
  4 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G3344 μεταστρέφω G3588 τα G3696 όπλα G3588 τα G4170.1 πολεμικά G3739 α G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν υμών G1473   G2532 και G1722 εν G3739 οις G1473 υμείς G4170 πολεμείτε G1722 εν G1473 αυτοίς G4314 προς G3588 τους G* Χαλδαίους G3588 τους G4788 συγκεκλεικότας G1473 υμάς G1855 έξωθεν G3588 του G5038 τείχους G2532 και G4863 συνάξω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G3588 της G4172 πόλεως ταύτης G3778  
  5 G2532 και G4170 πολεμήσω G1473 εγώ G1473 υμάς G1722 εν G5495 χειρί G1614 εκτεταμένη G2532 και G1722 εν G1023 βραχίονι G2900 κραταιώ G3326 μετά G2372 θυμού G2532 και G3709 οργής G3173 μεγάλης
  6 G2532 και G3960 πατάξω G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G444 ανθρώπους G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G1722 εν G2288 θανάτω G3173 μεγάλω G2532 και G599 αποθανούνται
  7 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3860 παραδώσω G3588 τον G* Σεδεκίαν G935 βασιλέα G* Ιούδα G2532 και G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G2641 καταλειφθέντα G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G575 από G3588 του G2288 θανάτου G2532 και G575 από G3588 του G3042 λιμού G2532 και G575 από G3588 της G3162 μαχαίρας G1519 εις G5495 χείρας G2190 εχθρών αυτών G1473   G3588 των G2212 ζητούντων G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473   G2532 και G2629 κατακόψουσιν αυτούς G1473   G1722 εν G4750 στόματι G3162 μαχαίρας G3756 ου G5339 φείσομαι G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2532 και G3766.2 ου μη G3627 οικτειρήσω G1473 αυτούς
  8 G2532 και G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G2046 ερείς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1325 δέδωκα G4253 προ G4383 προσώπου υμών G1473   G3588 την G3598 οδόν G3588 της G2222 ζωής G2532 και G3588 την G3598 οδόν G3588 του G2288 θανάτου
  9 G3588 ο G2521 καθήμενος G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G599 αποθανείται G1722 εν G3162 μαχαίρα G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G2532 και G3588 ο G1607 εκπορευόμενος G4378.2 προσχωρήσαι G4314 προς G3588 τους G* Χαλδαίους G3588 τους G4788 συγκεκλεικότας υμάς G1473   G2198 ζήσεται G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G1519 εις G4661 σκύλα G2198 ζήσεται
  10 G1360 διότι G4741 εστήρικα G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G1519 εις G2556 κακά G2532 και G3756 ουκ G1519 εις G18 αγαθά G3004 λέγει G3962 κύριος G1519 εις G5495 χείρας G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G3860 παραδοθήσεται G2532 και G2618 κατακαύσει G1473 αυτήν G1722 εν G4442 πυρί
  11 G3588 ο G3624 οίκος G935 βασιλέως G* Ιούδα G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου
  12 G3624 οίκος G* Δαυίδ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2919 κρίνατε G4404 τοπρωϊ G2917 κρίμα G2532 και G2720 κατευθύνατε G2532 και G1807 εξελέσθε G1283 διηρπασμένον G1537 εκ G5495 χειρός G91 αδικούντος G1473 αυτόν G3704 όπως G3361 μη G381 αναφθή G5613 ως G4442 πυρ G3588 η G3709 οργή μου G1473   G2532 και G2545 καυθήσεται G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G4570 σβέσων
  13 G2400 ιδού G1473 εγώ G4314 προς G1473 σε G3588 τον G2730 κατοικούντα G3588 την G2835.1 κοιλάδα G* Σορ G3588 την G3977 πεδινήν G3588 τους G3004 λέγοντας G5100 τις G4422 πτοήσει G1473 ημάς G2228 η G5100 τις G1525 εισελεύσεται G4314 προς G3588 το G2732 κατοικητήριον ημών G1473  
  14 G2532 και G4629.4 σκέψομαι G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G381 ανάψω G4442 πυρ G1722 εν G3588 τω G1409.1 δρυμώ αυτής G1473   G2532 και G2068 έδεται G3956 πάντα G3588 τα G2945 κύκλω G1473 αυτής
22
  1 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4198 πορεύου G2532 και G2597 κατάβηθι G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G935 βασιλέως G* Ιούδα G2532 και G2980 λαλήσεις G1563 εκεί G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778  
  2 G2532 και G2046 ερείς G191 άκουε G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G935 βασιλεύ G* Ιούδα G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επί G2362 θρόνου G* Δαυίδ G1473 συ G2532 και G3588 ο G3816 παίδές σου G1473   G2532 και G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G2532 και G3588 οι G1531 εισπορευόμενοι G3588 ταις G4439 πύλαις ταύταις G3778  
  3 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4160 ποιείτε G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G2532 και G1807 εξαιρείσθε G1283 διηρπασμένον G1537 εκ G5495 χειρός G91 αδικούντος G1473 αυτόν G2532 και G4339 προσήλυτον G2532 και G3737 ορφανόν G2532 και G5503 χήραν G3361 μη G2616 καταδυναστεύετε G2532 και G3361 μη G764 ασεβείτε G2532 και G129 αίμα G121 αθώον G3361 μη G1632 εκχέητε G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778  
  4 G1360 διότι G1437 εάν G4160 ποιούντες G4160 ποιήσητε G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G2532 και G1525 εισελεύσονται G1722 εν G3588 ταις G4439 πύλαις G3588 του G3624 οίκου τούτου G3778   G935 βασιλείς G2521 καθήμενοι G1909 επί G2362 θρόνου G* Δαυίδ G2532 και G1910 επιβεβηκότες G1909 εφ΄ G716 αρμάτων G2532 και G2462 ίππων G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G3816 παίδες αυτών G1473   G2532 και G3588 ο G2992 λαός αυτών G1473  
  5 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G4160 ποιήσητε G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G2596 κατ΄ G1683 εμαυτού G3660 ώμοσα G3004 λέγει G2962 κύριος G3754 ότι G1519 εις G2050 ερήμωσιν G1510.8.3 έσται G3588 ο G3624 οίκος ούτος G3778  
  6 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2596 κατά G3588 του G3624 οίκου G935 βασιλέως G* Ιούδα G* Γαλαάδ συ G1473   G1473 μοι G746 αρχή G3588 του G* Λιβάνου G1437 εάν G3361 μη G5087 θω G1473 σε G2048 έρημον G4172 πόλεις G3361 μη G2730 κατοικηθησομένας
  7 G2532 και G1863 επάξω G1909 επί G1473 σε G3645 ολοθρεύοντα G435 άνδρα G2532 και G3588 τον G3990.1 πέλεκυν αυτού G1473   G2532 και G1581 εκκόψουσι G3588 τας G1588 εκλεκτάς G2748 κέδρους G1473 σου G2532 και G1685 εμβαλούσιν G1519 εις G3588 το G4442 πυρ
  8 G2532 και G1330 διελεύσονται G1484 έθνη G4183 πολλά G1223 διά G3588 της G4172 πόλεως ταύτης G3778   G2532 και G2046 ερούσι G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G1302 διατί G4160 εποίησε κύριος G2962   G3779 ούτως G3588 τη G4172 πόλει G3778 ταύτη G3588 τη G3173 μεγάλη
  9 G2532 και G2046 ερούσιν G446.2 ανθ΄ ων G1459 εγκατέλιπον G3588 την G1242 διαθήκην G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού αυτών G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G2316 θεοίς αλλοτρίοις G245   G2532 και G1398 εδούλευσαν G1473 αυτοίς
  10 G3361 μη G2799 κλαίετε G3588 τον G2348 τεθνηκότα G3366 μηδέ G2354 θρηνείτε G1473 αυτόν G2799 κλαύσατε G2805 κλαυθμώ G3588 τον G1607 εκπορευόμενον G3754 ότι G3756 ουκ G1994 επιστρέψει G2089 έτι G3761 ουδέ G3708 όψεται G3588 την G1093 γην G3968 πατρίδος αυτού G1473  
  11 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G* Σελλήμ G5207 υιόν G* Ιωσία G935 βασιλέα G3588 της G* Ιουδαίας G3739 ος G936 εβασίλευσε G5228 υπέρ G* Ιωσία G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3739 ος G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου τούτου G3778   G3756 ουκ G390 αναστρέψει G1563 εκεί G2089 έτι
  12 G235 αλλ΄ η G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3739 ου G3351 μετώκισα G1473 αυτόν G1563 εκεί G599 αποθανείται G2532 και G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G3756 ουκ G3708 όψεται G2089 έτι
  13 G5599 ω G3588 ο G3618 οικοδομών G3614 οικίαν αυτού G1473   G3756 ου μετά G3326   G1343 δικαιοσύνης G2532 και G3588 τα G5253 υπερωά αυτού G1473   G3756 ουκ εν G1722   G2917 κρίματι G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G3588 ο G4139 πλησίον G2038 εργάται G1431 δωρεάν G2532 και G3588 τον G3408 μισθόν αυτού G1473   G3766.2 ου μη G591 αποδώση G1473 αυτώ
  14 G3618 ωκοδόμησας G4572 σεαυτώ G3624 οίκον G4830.1 σύμμετρον G5253 υπερώα G4494.1 ριπιστά G1291 διεσταλμένα G2376 θυρίσι G2532 και G3586.3 εξυλωμένα G1722 εν G2748 κέδρω G2532 και G5548 κεχρισμένα G1722 εν G3400.1 μίλτω
  15 G3361 μη G936 βασιλεύσης G3754 ότι G1473 συ G3947 παροξυνή G1722 εν G* Αχάζ G3588 τω G3962 πατρί σου G1473   G3756 ου G2068 φάγονται G2532 και G3756 ου G4095 πίονται G957 βέλτιον G1473 σε G4160 ποιείν G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G2570 καλήν
  16 G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3756 ουκ G2919 έκριναν G2920 κρίσιν G5011 ταπεινώ G3761 ουδέ G2920 κρίσιν G3993 πένητος G3756 ου τούτό G3778   G1510.2.3 εστι G3588 το G3361 μη G1097 γνώναί G1473 σε G1473 εμέ G3004 λέγει G2962 κύριος
  17 G2400 ιδού G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3761 ουδέ G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G2570 καλή G235 αλλ΄ G1519 εις G3588 την G4124 πλεονεξίαν σου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 το G129 αίμα G3588 το G121 αθώον G3588 του G1632 εκχέαι G2532 και G1519 εις G92 αδικήματα G2532 και G1519 εις G5408 φόνον G3588 του G4160 ποιείν G1473 αυτά
  18 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G* Ιωακείμ G5207 υιόν G* Ιωσία G935 βασιλέα G* Ιούδα G3759 ουαί G1909 επί G3588 τον G435 άνδρα τούτον G3778   G3766.2 ου μη G2875 κόψονται G1473 αυτόν G5599 ω G80 αδελφέ G3762.1 ουδέ μη G2799 κλαύσονται G1473 αυτόν G3629.3 οίμοι G2962 κύριε
  19 G5027 ταφήν G3688 όνου G2290 ταφήσεται G4859.2 συμψησθείς G4495 ριφήσεται G1900 επέκεινα G3588 της G4439 πύλης G* Ιερουσαλήμ
  20 G305 ανάβηθι G1519 εις G3588 τον G* Λίβανον G2532 και G2896 κέκραξον G2532 και G1519 εις G3588 την G* Βασάν G1325 δος G3588 την G5456 φωνήν σου G1473   G2532 και G994 βόησον G1519 εις G3588 το G4009 πέραν G3588 της G2281 θαλάσσης G3754 ότι G4937 συνετρίβησαν G3956 πάντες G3588 οι G2036.3 ερασταί σου G1473  
  21 G2980 ελάλησα G4314 προς G1473 σε G1722 εν G3588 τη G3900.1 παραπτώσει σου G1473   G2532 και G2036 είπας G3756 ουκ ακούσομαι G191   G3778 αύτη G3588 η G3598 οδός σου G1473   G1537 εκ G3503 νεότητός σου G1473   G3756 ουκ ήκουσας G191   G3588 της G5456 φωνής μου G1473  
  22 G3956 πάντας G3588 τους G4166 ποιμένας σου G1473   G4165 ποιμανεί G417 άνεμος G2532 και G3588 οι G2036.3 ερασταί σου G1473   G1722 εν G161 αιχμαλωσία G1831 εξελεύσονται G3754 ότι G5119 τότε G153 αισχυνθήση G2532 και G821 ατιμωθήση G575 από G3956 πάντων G3588 των G5368 φιλούντων G1473 σε
  23 G2730 κατοικούσα G1722 εν G3588 τω G* Λιβάνω G1772.2 εννοσσεύουσα G1722 εν G3588 ταις G2748 κέδροις G2687.1 καταστενάξεις G1722 εν G3588 τω G2064 ελθείν G1473 σοι G3601 οδύνας G5604 ωδίνας G5613 ως G5088 τικτούσης
  24 G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G1437 εάν G1096 γενόμενος G1096 γένηται G* Ιεχονίας G5207 υιός G* Ιωακίμ G935 βασιλεύς G* Ιούδα G656.2 αποσφράγισμα G1909 επί G3588 της G5495 χειρός G3588 της G1188 δεξιάς μου G1473   G1564 εκείθεν G1610.6 εκσπάσω σε G1473  
  25 G2532 και G3860 παραδώσω σε G1473   G1519 εις G5495 χείρας G3588 των G2212 ζητούντων G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473   G3739 ων G1473 συ G2125 ευλαβή G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτών G2532 και G1519 εις G5495 χείρας G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλέως G3588 της G* Βαβυλώνος G2532 και G1519 εις G5495 χείρας G3588 των G* Χαλδαίων
  26 G2532 και G641 απορρίψω σε G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα σου G1473   G3588 την G5088 τεκούσάν G1473 σε G1519 εις G1093 γην G3739 ου G3756 ουκ ετέχθης G5088   G1563 εκεί G2532 και G1563 εκεί G599 αποθανείσθε
  27 G1519 εις δε G1161   G3588 την G1093 γην G3739 ην G1473 αυτοί G2172 εύχονται G3588 ταις G5590 ψυχαίς αυτών G1473   G1563 εκεί G3766.2 ου μη G654 αποστρέψουσιν
  28 G821 ητιμώθη Ιεχονίας G*   G5613 ως G4632 σκεύος G3739 ου G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G5532 χρεία G1473 αυτού G3754 ότι G1610.1 εξερρίφη G2532 και G1544 εξεβλήθη G1519 εις G1093 γην G3739 ην G3756 ουκ G1492 ήδει
  29 G1093 γη G1093 γη G191 άκουε G3056 λόγον G2962 κυρίου
  30 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1125 γράψον G3588 τον G435 άνδρα τούτον G3778   G1574.1 εκκήρυκτον G444 άνθρωπον G3754 ότι G3766.2 ου μη G837 αυξηθή G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματος αυτού G1473   G435 ανήρ G2521 καθήμενος G1909 επί G2362 θρόνου G* Δαυίδ G758 άρχων G2089 έτι G1722 εν G3588 τω G* Ιούδα
LXX_WH(i)
    4 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3344 V-PAI-1S μεταστρεφω G3588 T-APN τα G3696 N-APN οπλα G3588 T-APN τα   A-APN πολεμικα G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G4771 P-NP υμεις G4170 V-PAI-2P πολεμειτε G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G3588 T-APM τους G4788 V-RAPAP συγκεκλεικοτας G4771 P-AP υμας G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3778 D-GSF ταυτης
    5 G2532 CONJ και G4170 V-FAI-1S πολεμησω G1473 P-NS εγω G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1614 V-RMPDS εκτεταμενη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G2900 A-DSM κραταιω G3326 PREP μετα G2372 N-GSM θυμου G2532 CONJ και G3709 N-GSF οργης G2532 CONJ και   N-GSM παροργισμου G3173 A-GSM μεγαλου
    6 G2532 CONJ και G3960 V-FAI-1S παταξω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω G3173 A-DSM μεγαλω G2532 CONJ και G599 V-FMI-3P αποθανουνται
    7 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASM τον   N-ASM σεδεκιαν G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G2641 V-APPAS καταλειφθεντα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3162 N-GSF μαχαιρας G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPM των G2212 V-PAPGP ζητουντων G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2629 V-FAI-3P κατακοψουσιν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3162 N-GSF μαχαιρας G3364 ADV ου G5339 V-FMI-1S φεισομαι G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3627 V-FAI-1S οικτιρησω G846 D-APM αυτους
    8 G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον   V-FAI-2S ερεις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου
    9 G3588 T-NSM ο G2521 V-PMPNS καθημενος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G599 V-FMI-3S αποθανειται G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1607 V-PMPNS εκπορευομενος   V-AAN προσχωρησαι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G3588 T-APM τους G4788 V-RAPAP συγκεκλεικοτας G4771 P-AP υμας G2198 V-FMI-3S ζησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G4661 N-APN σκυλα G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται
    10 G1360 CONJ διοτι G4741 V-RAI-1S εστηρικα G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G1519 PREP εις G2556 A-APN κακα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G18 A-APN αγαθα G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G3860 V-FPI-3S παραδοθησεται G2532 CONJ και G2618 V-FAI-3S κατακαυσει G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    11 G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου
    12 G3624 N-NSM οικος   N-PRI δαυιδ G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2919 V-AAD-2P κρινατε G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G2720 V-AAD-2P κατευθυνατε G2532 CONJ και G1807 V-AMD-2P εξελεσθε   V-AMPAS διηρπασμενον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G91 V-PAPGS αδικουντος G846 D-ASM αυτον G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη   V-APS-3S αναφθη G3739 CONJ ως G4442 N-NSN πυρ G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2545 V-FPI-3S καυθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4570 V-FAPNS σβεσων
    13 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G3588 T-ASF την   N-ASF κοιλαδα   N-PRI σορ G3588 T-ASF την   A-ASF πεδινην G3588 T-APM τους G3004 V-PAPAP λεγοντας G5100 I-NSM τις G4422 V-FAI-3S πτοησει G1473 P-AP ημας G2228 CONJ η G5100 I-NSM τις G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2732 N-ASN κατοικητηριον G1473 P-GP ημων
    14 G2532 CONJ και   V-FAI-1S αναψω G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM δρυμω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3S εδεται G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-DSM κυκλω G846 D-GSF αυτης
22
    1 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4198 V-PMD-2S πορευου G2532 CONJ και G2597 V-AAD-2S καταβηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2980 V-FAI-2S λαλησεις G1563 ADV εκει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον
    2 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G191 V-PAD-2S ακουε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G935 N-VSM βασιλευ G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-NSM ο G2521 V-PMPNS καθημενος G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου   N-PRI δαυιδ G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1531 V-PMPNP εισπορευομενοι G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G3778 D-DPF ταυταις
    3 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4160 V-PAD-2P ποιειτε G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G1807 V-PMI-2P εξαιρεισθε   V-PPPAS διηρπασμενον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G91 V-PAPGS αδικουντος G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G4339 N-ASM προσηλυτον G2532 CONJ και G3737 A-ASM ορφανον G2532 CONJ και G5503 N-ASF χηραν G3165 ADV μη G2616 V-PAD-2P καταδυναστευετε G2532 CONJ και G3165 ADV μη G764 V-PAD-2P ασεβειτε G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G121 A-ASN αθωον G3165 ADV μη G1632 V-PAS-2P εκχεητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω
    4 G1360 CONJ διοτι G1437 CONJ εαν G4160 V-PAPNP ποιουντες G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3778 D-GSM τουτου G935 N-NPM βασιλεις G2521 V-PMPNP καθημενοι G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1910 V-RAPNP επιβεβηκοτες G1909 PREP εφ G716 N-GPN αρματων G2532 CONJ και G2462 N-GPM ιππων G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GPM αυτων
    5 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G2596 PREP κατ G1683 D-GSM εμαυτου   V-AAI-1S ωμοσα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G2050 N-ASF ερημωσιν G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3778 D-NSM ουτος
    6 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα   N-PRI γαλααδ G4771 P-NS συ G1473 P-DS μοι G746 N-NSF αρχη G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G5087 V-AAS-1S θω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G2048 N-ASF ερημον G4172 N-APF πολεις G3165 ADV μη   V-RPPAP κατοικηθησομενας
    7 G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G435 N-ASM ανδρα   V-PAPAS ολεθρευοντα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM πελεκυν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1581 V-FAI-3P εκκοψουσιν G3588 T-APF τας G1588 A-APF εκλεκτας   N-APF κεδρους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1685 V-FAI-3P εμβαλουσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ
    8 G2532 CONJ και G1330 V-FMI-3P διελευσονται G1484 N-NPN εθνη G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτως G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G3778 D-DSF ταυτη
    9 G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G2316 N-DPM θεοις G245 A-DPM αλλοτριοις G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3P εδουλευσαν G846 D-DPM αυτοις
    10 G3165 ADV μη G2799 V-PAD-2P κλαιετε G3588 T-ASM τον G2348 V-RAPAS τεθνηκοτα G3366 CONJ μηδε G2354 V-PAD-2P θρηνειτε G846 D-ASM αυτον G2799 V-AAD-2P κλαυσατε G2805 N-DSM κλαυθμω G3588 T-ASM τον G1607 V-PMPAS εκπορευομενον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3708 V-AAS-3S ιδη G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3968 N-GSF πατριδος G846 D-GSM αυτου
    11 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι   N-PRI σελλημ G5207 N-ASM υιον   N-PRI ιωσια G3588 T-ASM τον G936 V-PAPAS βασιλευοντα G473 PREP αντι   N-PRI ιωσια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3739 R-NSM ος G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3778 D-GSM τουτου G3364 ADV ουκ G390 V-FAI-3S αναστρεψει G1563 ADV εκει G3765 ADV ουκετι
    12 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3364 ADV ου G3351 V-AAI-1S μετωκισα G846 D-ASM αυτον G1563 ADV εκει G599 V-FMI-3S αποθανειται G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3S οψεται G2089 ADV ετι
    13 G3588 INJ ω G3588 T-NSM ο G3618 V-PAPNS οικοδομων G3614 N-ASF οικιαν G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3326 PREP μετα G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5253 N-APN υπερωα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G2917 N-DSN κριματι G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2038 V-PMI-3S εργαται G1431 N-ASF δωρεαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G591 V-FAI-3S αποδωσει G846 D-DSM αυτω
    14 G3618 V-AAI-2S ωκοδομησας G4572 D-DSM σεαυτω G3624 N-ASM οικον   A-ASM συμμετρον G5253 N-APN υπερωα   A-APN ριπιστα   V-RPPAP διεσταλμενα G2376 N-DPF θυρισιν G2532 CONJ και   V-RPPAP εξυλωμενα G1722 PREP εν   N-DSF κεδρω G2532 CONJ και G5548 V-RPPAP κεχρισμενα G1722 PREP εν   N-DSF μιλτω
    15 G3165 ADV μη G936 V-AAS-2S βασιλευσεις G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G3947 V-PMI-2S παροξυνη G1722 PREP εν G881 N-PRI αχαζ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3P φαγονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4095 V-FMI-3P πιονται G957 A-NSN βελτιον G1510 V-IAI-3S ην G4771 P-AS σε G4160 V-PAN ποιειν G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2570 A-ASF καλην
    16 G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3364 ADV ουκ G2919 V-AAI-3P εκριναν G2920 N-ASF κρισιν G5011 A-DSM ταπεινω G3761 CONJ ουδε G2920 N-ASF κρισιν G3993 N-GSM πενητος G3364 ADV ου G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3165 ADV μη G1097 V-AAN γνωναι G4771 P-AS σε G1473 P-AS εμε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    17 G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G2570 A-NSF καλη G235 CONJ αλλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4124 N-ASF πλεονεξιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-ASN το G121 A-ASN αθωον G3588 T-GSN του G1632 V-PAN εκχεειν G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G1519 PREP εις G92 N-ASN αδικημα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5408 N-ASM φονον G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν
    18 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι   N-PRI ιωακιμ G5207 N-ASM υιον   N-PRI ιωσια G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G3759 INJ ουαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3778 D-ASM τουτον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2875 V-AMS-3P κοψωνται G846 D-ASM αυτον G3588 INJ ω G80 N-VSM αδελφε G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2799 V-FMI-3P κλαυσονται G846 D-ASM αυτον   INJ οιμμοι G2962 N-VSM κυριε
    19 G5027 N-ASF ταφην G3688 N-GSM ονου G2290 V-FPI-3S ταφησεται   V-APPNS συμψησθεις   V-FPI-3S ριφησεται G1900 ADV επεκεινα G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    20 G305 V-AAD-2S αναβηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G2896 V-RAD-2S κεκραξον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-PRI βασαν G1325 V-AAD-2S δος G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G994 V-AAD-2S βοησον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3754 CONJ οτι G4937 V-API-3P συνετριβησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM ερασται G4771 P-GS σου
    21 G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παραπτωσει G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G3364 ADV ουκ G191 V-FMI-1S ακουσομαι G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2S ηκουσας G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου
    22 G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4166 N-APM ποιμενας G4771 P-GS σου G4165 V-FAI-3S ποιμανει G417 N-NSM ανεμος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM ερασται G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G161 N-DSF αιχμαλωσια G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G3754 CONJ οτι G5119 ADV τοτε G153 V-FPI-2S αισχυνθηση G2532 CONJ και G821 V-FPI-2S ατιμωθηση G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G5368 V-PAPGP φιλουντων G4771 P-AS σε
    23   V-PAPNS κατοικουσα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3030 N-DSM λιβανω   V-PAPNS εννοσσευουσα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF κεδροις   V-FAI-2S καταστεναξεις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2064 V-AAN ελθειν G4771 P-DS σοι G5604 N-GSF ωδινας G3739 CONJ ως G5088 V-PAPGS τικτουσης
    24 G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G1096 V-AMPNS γενομενος G1096 V-AMS-3S γενηται G2423 N-NSM ιεχονιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιωακιμ G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα   N-NSN αποσφραγισμα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G1473 P-GS μου G1564 ADV εκειθεν   V-FAI-1S εκσπασω G4771 P-AS σε
    25 G2532 CONJ και G3860 V-FAI-1S παραδωσω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G2212 V-PAPGP ζητουντων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GS σου G3739 R-GPM ων G4771 P-NS συ G2125 V-PMI-2S ευλαβη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων
    26 G2532 CONJ και   V-FAI-1S απορριψω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G5088 V-AAPAS τεκουσαν G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3364 ADV ου G3364 ADV ουκ G5088 V-API-2S ετεχθης G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G599 V-FMI-2P αποθανεισθε
    27 G1519 PREP εις G1161 PRT δε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G846 D-NPM αυτοι G2172 V-PMI-3P ευχονται G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G654 V-AAS-3P αποστρεψωσιν
    28 G821 V-API-3S ητιμωθη G2423 N-NSM ιεχονιας G3739 CONJ ως G4632 N-NSN σκευος G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5532 N-NSF χρεια G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι   V-API-3S εξερριφη G2532 CONJ και G1544 V-API-3S εξεβληθη G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδει
    29 G1065 N-VSF γη G1065 N-VSF γη G191 V-PAD-2S ακουε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου
    30 G1125 V-AAD-2S γραψον G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3778 D-ASM τουτον   A-ASM εκκηρυκτον G444 N-ASM ανθρωπον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G837 V-APS-3S αυξηθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G846 D-GSM αυτου G435 N-NSM ανηρ G2521 V-PMPNS καθημενος G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου   N-PRI δαυιδ G757 V-PAPNS αρχων G2089 ADV ετι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα
HOT(i) 4 כה אמר יהוה אלהי ישׂראל הנני מסב את כלי המלחמה אשׁר בידכם אשׁר אתם נלחמים בם את מלך בבל ואת הכשׂדים הצרים עליכם מחוץ לחומה ואספתי אותם אל תוך העיר הזאת׃ 5 ונלחמתי אני אתכם ביד נטויה ובזרוע חזקה ובאף ובחמה ובקצף גדול׃ 6 והכיתי את יושׁבי העיר הזאת ואת האדם ואת הבהמה בדבר גדול ימתו׃ 7 ואחרי כן נאם יהוה אתן את צדקיהו מלך יהודה ואת עבדיו ואת העם ואת הנשׁארים בעיר הזאת מן הדבר מן החרב ומן הרעב ביד נבוכדראצר מלך בבל וביד איביהם וביד מבקשׁי נפשׁם והכם לפי חרב לא יחוס עליהם ולא יחמל ולא ירחם׃ 8 ואל העם הזה תאמר כה אמר יהוה הנני נתן לפניכם את דרך החיים ואת דרך המות׃ 9 הישׁב בעיר הזאת ימות בחרב וברעב ובדבר והיוצא ונפל על הכשׂדים הצרים עליכם יחיה והיתה לו נפשׁו לשׁלל׃ 10 כי שׂמתי פני בעיר הזאת לרעה ולא לטובה נאם יהוה ביד מלך בבל תנתן ושׂרפה באשׁ׃ 11 ולבית מלך יהודה שׁמעו דבר יהוה׃ 12 בית דוד כה אמר יהוה דינו לבקר משׁפט והצילו גזול מיד עושׁק פן תצא כאשׁ חמתי ובערה ואין מכבה מפני רע מעלליהם׃ 13 הנני אליך ישׁבת העמק צור המישׁר נאם יהוה האמרים מי יחת עלינו ומי יבוא במעונותינו׃ 14 ופקדתי עליכם כפרי מעלליכם נאם יהוה והצתי אשׁ ביערה ואכלה כל סביביה׃22 1 כה אמר יהוה רד בית מלך יהודה ודברת שׁם את הדבר הזה׃ 2 ואמרת שׁמע דבר יהוה מלך יהודה הישׁב על כסא דוד אתה ועבדיך ועמך הבאים בשׁערים האלה׃ 3 כה אמר יהוה עשׂו משׁפט וצדקה והצילו גזול מיד עשׁוק וגר יתום ואלמנה אל תנו אל תחמסו ודם נקי אל תשׁפכו במקום הזה׃ 4 כי אם עשׂו תעשׂו את הדבר הזה ובאו בשׁערי הבית הזה מלכים ישׁבים לדוד על כסאו רכבים ברכב ובסוסים הוא ועבדו ועמו׃ 5 ואם לא תשׁמעו את הדברים האלה בי נשׁבעתי נאם יהוה כי לחרבה יהיה הבית הזה׃ 6 כי כה אמר יהוה על בית מלך יהודה גלעד אתה לי ראשׁ הלבנון אם לא אשׁיתך מדבר ערים לא נושׁבה׃ 7 וקדשׁתי עליך משׁחתים אישׁ וכליו וכרתו מבחר ארזיך והפילו על האשׁ׃ 8 ועברו גוים רבים על העיר הזאת ואמרו אישׁ אל רעהו על מה עשׂה יהוה ככה לעיר הגדולה הזאת׃ 9 ואמרו על אשׁר עזבו את ברית יהוה אלהיהם וישׁתחוו לאלהים אחרים ויעבדום׃ 10 אל תבכו למת ואל תנדו לו בכו בכו להלך כי לא ישׁוב עוד וראה את ארץ מולדתו׃ 11 כי כה אמר יהוה אל שׁלם בן יאשׁיהו מלך יהודה המלך תחת יאשׁיהו אביו אשׁר יצא מן המקום הזה לא ישׁוב שׁם עוד׃ 12 כי במקום אשׁר הגלו אתו שׁם ימות ואת הארץ הזאת לא יראה עוד׃ 13 הוי בנה ביתו בלא צדק ועליותיו בלא משׁפט ברעהו יעבד חנם ופעלו לא יתן׃ 14 האמר אבנה לי בית מדות ועליות מרוחים וקרע לו חלוני וספון בארז ומשׁוח בשׁשׁר׃ 15 התמלך כי אתה מתחרה בארז אביך הלוא אכל ושׁתה ועשׂה משׁפט וצדקה אז טוב׃ 16 דן דין עני ואביון אז טוב הלוא היא הדעת אתי נאם יהוה׃ 17 כי אין עיניך ולבך כי אם על בצעך ועל דם הנקי לשׁפוך ועל העשׁק ועל המרוצה לעשׂות׃ 18 לכן כה אמר יהוה אל יהויקים בן יאשׁיהו מלך יהודה לא יספדו לו הוי אחי והוי אחות לא יספדו לו הוי אדון והוי הדה׃ 19 קבורת חמור יקבר סחוב והשׁלך מהלאה לשׁערי ירושׁלם׃ 20 עלי הלבנון וצעקי ובבשׁן תני קולך וצעקי מעברים כי נשׁברו כל מאהביך׃ 21 דברתי אליך בשׁלותיך אמרת לא אשׁמע זה דרכך מנעוריך כי לא שׁמעת בקולי׃ 22 כל רעיך תרעה רוח ומאהביך בשׁבי ילכו כי אז תבשׁי ונכלמת מכל רעתך׃ 23 ישׁבתי בלבנון מקננתי בארזים מה נחנת בבא לך חבלים חיל כילדה׃ 24 חי אני נאם יהוה כי אם יהיה כניהו בן יהויקים מלך יהודה חותם על יד ימיני כי משׁם אתקנך׃ 25 ונתתיך ביד מבקשׁי נפשׁך וביד אשׁר אתה יגור מפניהם וביד נבוכדראצר מלך בבל וביד הכשׂדים׃ 26 והטלתי אתך ואת אמך אשׁר ילדתך על הארץ אחרת אשׁר לא ילדתם שׁם ושׁם תמותו׃ 27 ועל הארץ אשׁר הם מנשׂאים את נפשׁם לשׁוב שׁם שׁמה לא ישׁובו׃ 28 העצב נבזה נפוץ האישׁ הזה כניהו אם כלי אין חפץ בו מדוע הוטלו הוא וזרעו והשׁלכו על הארץ אשׁר לא ידעו׃ 29 ארץ ארץ ארץ שׁמעי דבר יהוה׃ 30 כה אמר יהוה כתבו את האישׁ הזה ערירי גבר לא יצלח בימיו כי לא יצלח מזרעו אישׁ ישׁב על כסא דוד ומשׁל עוד ביהודה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel; H2005 הנני   H5437 מסב I will turn back H853 את   H3627 כלי the weapons H4421 המלחמה of war H834 אשׁר that H3027 בידכם in your hands, H834 אשׁר wherewith H859 אתם ye H3898 נלחמים fight H853 בם את   H4428 מלך against the king H894 בבל of Babylon, H853 ואת   H3778 הכשׂדים and the Chaldeans, H6696 הצרים which besiege H5921 עליכם which besiege H2351 מחוץ you without H2346 לחומה the walls, H622 ואספתי and I will assemble H853 אותם   H413 אל them into H8432 תוך the midst H5892 העיר city. H2063 הזאת׃ of this
  5 H3898 ונלחמתי will fight H589 אני And I myself H854 אתכם against H3027 ביד hand H5186 נטויה you with an outstretched H2220 ובזרוע arm, H2389 חזקה and with a strong H639 ובאף even in anger, H2534 ובחמה and in fury, H7110 ובקצף wrath. H1419 גדול׃ and in great
  6 H5221 והכיתי And I will smite H853 את   H3427 יושׁבי the inhabitants H5892 העיר city, H2063 הזאת of this H853 ואת   H120 האדם both man H853 ואת   H929 הבהמה and beast: H1698 בדבר pestilence. H1419 גדול of a great H4191 ימתו׃ they shall die
  7 H310 ואחרי   H3651 כן   H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H5414 אתן I will deliver H853 את   H6667 צדקיהו Zedekiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H853 ואת   H5650 עבדיו and his servants, H853 ואת   H5971 העם and the people, H853 ואת   H7604 הנשׁארים and such as are left H5892 בעיר city H2063 הזאת in this H4480 מן from H1698 הדבר the pestilence, H4480 מן from H2719 החרב the sword, H4480 ומן and from H7458 הרעב the famine, H3027 ביד into the hand H5019 נבוכדראצר of Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon, H3027 וביד and into the hand H341 איביהם of their enemies, H3027 וביד and into the hand H1245 מבקשׁי of those that seek H5315 נפשׁם their life: H5221 והכם and he shall smite H6310 לפי them with the edge H2719 חרב of the sword; H3808 לא he shall not H2347 יחוס spare H5921 עליהם spare H3808 ולא them, neither H2550 יחמל have pity, H3808 ולא nor H7355 ירחם׃ have mercy.
  8 H413 ואל And unto H5971 העם people H2088 הזה this H559 תאמר thou shalt say, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3069 יהוה   H2005 הנני   H5414 נתן I set H6440 לפניכם before H853 את   H1870 דרך you the way H2416 החיים of life, H853 ואת   H1870 דרך and the way H4194 המות׃ of death.
  9 H3427 הישׁב He that abideth H5892 בעיר city H2063 הזאת in this H4191 ימות shall die H2719 בחרב by the sword, H7458 וברעב and by the famine, H1698 ובדבר and by the pestilence: H3318 והיוצא but he that goeth out, H5307 ונפל and falleth H5921 על to H3778 הכשׂדים the Chaldeans H6696 הצרים that besiege H5921 עליכם that besiege H2421 יחיה you, he shall live, H1961 והיתה shall be H5315 לו נפשׁו and his life H7998 לשׁלל׃ unto him for a prey.
  10 H3588 כי For H7760 שׂמתי I have set H6440 פני my face H5892 בעיר city H2063 הזאת against this H7451 לרעה for evil, H3808 ולא and not H2896 לטובה for good, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H3027 ביד into the hand H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon, H5414 תנתן it shall be given H8313 ושׂרפה and he shall burn H784 באשׁ׃ it with fire.
  11 H1004 ולבית And touching the house H4428 מלך of the king H3063 יהודה of Judah, H8085 שׁמעו Hear H1697 דבר ye the word H3068 יהוה׃ of the LORD;
  12 H1004 בית O house H1732 דוד of David, H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H1777 דינו Execute H1242 לבקר in the morning, H4941 משׁפט judgment H5337 והצילו and deliver H1497 גזול spoiled H3027 מיד out of the hand H6231 עושׁק of the oppressor, H6435 פן lest H3318 תצא go out H784 כאשׁ like fire, H2534 חמתי my fury H1197 ובערה and burn H369 ואין that none H3518 מכבה can quench H6440 מפני , because H7455 רע of the evil H4611 מעלליהם׃ of your doings.
  13 H2005 הנני   H413 אליך I against H3427 ישׁבת thee, O inhabitant H6010 העמק of the valley, H6697 צור rock H4334 המישׁר of the plain, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H559 האמרים which say, H4310 מי Who H5181 יחת shall come down H5921 עלינו against H4310 ומי us? or who H935 יבוא shall enter H4585 במעונותינו׃ into our habitations?
  14 H6485 ופקדתי   H5921 עליכם   H6529 כפרי you according to the fruit H4611 מעלליכם of your doings, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H3341 והצתי and I will kindle H784 אשׁ a fire H3293 ביערה in the forest H398 ואכלה thereof, and it shall devour H3605 כל all things H5439 סביביה׃ round about
22
  1 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H3381 רד Go down H1004 בית to the house H4428 מלך of the king H3063 יהודה of Judah, H1696 ודברת and speak H8033 שׁם there H853 את   H1697 הדבר word, H2088 הזה׃ this
  2 H559 ואמרת And say, H8085 שׁמע Hear H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H4428 מלך O king H3063 יהודה of Judah, H3427 הישׁב that sittest H5921 על upon H3678 כסא the throne H1732 דוד of David, H859 אתה thou, H5650 ועבדיך and thy servants, H5971 ועמך and thy people H935 הבאים that enter H8179 בשׁערים gates: H428 האלה׃ in by these
  3 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H6213 עשׂו Execute H4941 משׁפט ye judgment H6666 וצדקה and righteousness, H5337 והצילו and deliver H1497 גזול the spoiled H3027 מיד out of the hand H6216 עשׁוק of the oppressor: H1616 וגר to the stranger, H3490 יתום the fatherless, H490 ואלמנה nor the widow, H408 אל and do no H3238 תנו wrong, H408 אל do no H2554 תחמסו violence H1818 ודם blood H5355 נקי innocent H408 אל neither H8210 תשׁפכו shed H4725 במקום place. H2088 הזה׃ in this
  4 H3588 כי For H518 אם if H6213 עשׂו ye do H6213 תעשׂו indeed, H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה this H935 ובאו then shall there enter in H8179 בשׁערי by the gates H1004 הבית house H2088 הזה of this H4428 מלכים kings H3427 ישׁבים sitting H1732 לדוד of David, H5921 על upon H3678 כסאו the throne H7392 רכבים riding H7393 ברכב in chariots H5483 ובסוסים and on horses, H1931 הוא he, H5650 ועבדו and his servants, H5971 ועמו׃ and his people.
  5 H518 ואם But if H3808 לא ye will not H8085 תשׁמעו hear H853 את   H1697 הדברים words, H428 האלה these H7650 בי נשׁבעתי I swear H5002 נאם by myself, saith H3068 יהוה the LORD, H3588 כי that H2723 לחרבה a desolation. H1961 יהיה shall become H1004 הבית house H2088 הזה׃ this
  6 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5921 על unto H1004 בית house H4428 מלך the king's H3063 יהודה of Judah; H1568 גלעד Gilead H859 אתה Thou H7218 לי ראשׁ unto me, the head H3844 הלבנון of Lebanon: H518 אם surely H3808 לא surely H7896 אשׁיתך I will make H4057 מדבר thee a wilderness, H5892 ערים cities H3808 לא are not H3427 נושׁבה׃ inhabited.
  7 H6942 וקדשׁתי And I will prepare H5921 עליך against H7843 משׁחתים destroyers H376 אישׁ thee, every one H3627 וכליו with his weapons: H3772 וכרתו and they shall cut down H4005 מבחר thy choice H730 ארזיך cedars, H5307 והפילו and cast H5921 על into H784 האשׁ׃ the fire.
  8 H5674 ועברו shall pass H1471 גוים nations H7227 רבים And many H5921 על by H5892 העיר city, H2063 הזאת this H559 ואמרו and they shall say H376 אישׁ every man H413 אל to H7453 רעהו his neighbor, H5921 על   H4100 מה   H6213 עשׂה done H3068 יהוה hath the LORD H3602 ככה thus H5892 לעיר city? H1419 הגדולה great H2063 הזאת׃ unto this
  9 H559 ואמרו Then they shall answer, H5921 על   H834 אשׁר   H5800 עזבו they have forsaken H853 את   H1285 ברית the covenant H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיהם their God, H7812 וישׁתחוו and worshiped H430 לאלהים gods, H312 אחרים other H5647 ויעבדום׃ and served
  10 H408 אל ye not H1058 תבכו Weep H4191 למת for the dead, H408 ואל neither H5110 תנדו bemoan H1058 לו בכו him: weep sore H1058 בכו him: weep sore H1980 להלך for him that goeth away: H3588 כי for H3808 לא no H7725 ישׁוב he shall return H5750 עוד more, H7200 וראה nor see H853 את   H776 ארץ country. H4138 מולדתו׃ his native
  11 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H413 אל touching H7967 שׁלם Shallum H1121 בן the son H2977 יאשׁיהו of Josiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H4427 המלך which reigned H8478 תחת instead H2977 יאשׁיהו of Josiah H1 אביו his father, H834 אשׁר which H3318 יצא went forth H4480 מן out of H4725 המקום place; H2088 הזה this H3808 לא He shall not H7725 ישׁוב return H8033 שׁם thither H5750 עוד׃ any more:
  12 H3588 כי But H4725 במקום in the place H834 אשׁר whither H1540 הגלו   H853 אתו   H8033 שׁם whither H4191 ימות he shall die H853 ואת   H776 הארץ land H2063 הזאת this H3808 לא no H7200 יראה and shall see H5750 עוד׃ more.
  13 H1945 הוי Woe H1129 בנה unto him that buildeth H1004 ביתו his house H3808 בלא by unrighteousness, H6664 צדק by unrighteousness, H5944 ועליותיו and his chambers H3808 בלא by wrong; H4941 משׁפט by wrong; H7453 ברעהו useth his neighbor's H5647 יעבד service H2600 חנם without wages, H6467 ופעלו for his work; H3808 לא him not H5414 יתן׃ and giveth
  14 H559 האמר That saith, H1129 אבנה I will build H1004 לי בית house H4060 מדות me a wide H5944 ועליות chambers, H7304 מרוחים and large H7167 וקרע and cutteth him out H2474 לו חלוני windows; H5603 וספון and ceiled H730 בארז with cedar, H4886 ומשׁוח and painted H8350 בשׁשׁר׃ with vermilion.
  15 H4427 התמלך Shalt thou reign, H3588 כי because H859 אתה thou H8474 מתחרה closest H730 בארז in cedar? H1 אביך thy father H3808 הלוא did not H398 אכל eat H8354 ושׁתה and drink, H6213 ועשׂה and do H4941 משׁפט judgment H6666 וצדקה and justice, H227 אז then H2896 טוב׃ well
  16 H1777 דן He judged H1779 דין the cause H6041 עני of the poor H34 ואביון and needy; H227 אז then H2896 טוב well H3808 הלוא not H1931 היא this H1847 הדעת to know H853 אתי   H5002 נאם me? saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  17 H3588 כי But H369 אין not H5869 עיניך thine eyes H3820 ולבך and thine heart H3588 כי but for H518 אם   H5921 על and for H1215 בצעך thy covetousness, H5921 ועל and for H1818 דם blood, H5355 הנקי innocent H8210 לשׁפוך to shed H5921 ועל and for H6233 העשׁק oppression, H5921 ועל   H4835 המרוצה violence, H6213 לעשׂות׃ to do
  18 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H413 אל concerning H3079 יהויקים Jehoiakim H1121 בן the son H2977 יאשׁיהו of Josiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah; H3808 לא They shall not H5594 יספדו lament H1945 לו הוי for him, Ah H251 אחי my brother! H1945 והוי or, Ah H269 אחות sister! H3808 לא they shall not H5594 יספדו lament H1945 לו הוי for him, Ah H113 אדון lord! H1945 והוי or, Ah H1935 הדה׃ his glory!
  19 H6900 קבורת with the burial H2543 חמור of an ass, H6912 יקבר He shall be buried H5498 סחוב drawn H7993 והשׁלך and cast forth H1973 מהלאה beyond H8179 לשׁערי the gates H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem.
  20 H5927 עלי Go up H3844 הלבנון to Lebanon, H6817 וצעקי and cry; H1316 ובבשׁן in Bashan, H5414 תני and lift up H6963 קולך thy voice H6817 וצעקי and cry H5682 מעברים   H3588 כי for H7665 נשׁברו are destroyed. H3605 כל all H157 מאהביך׃ thy lovers
  21 H1696 דברתי I spoke H413 אליך unto H7962 בשׁלותיך thee in thy prosperity; H559 אמרת thou saidst, H3808 לא I will not H8085 אשׁמע hear. H2088 זה This H1870 דרכך thy manner H5271 מנעוריך from thy youth, H3588 כי that H3808 לא not H8085 שׁמעת thou obeyedst H6963 בקולי׃ my voice.
  22 H3605 כל all H7462 רעיך shall eat up H7462 תרעה thy pastors, H7307 רוח The wind H157 ומאהביך and thy lovers H7628 בשׁבי into captivity: H1980 ילכו shall go H3588 כי surely H227 אז then H954 תבשׁי shalt thou be ashamed H3637 ונכלמת and confounded H3605 מכל for all H7451 רעתך׃ thy wickedness.
  23 H3427 ישׁבתי O inhabitant H3844 בלבנון of Lebanon, H7077 מקננתי that makest thy nest H730 בארזים in the cedars, H4100 מה how H2603 נחנת gracious H935 בבא come H2256 לך חבלים shalt thou be when pangs H2427 חיל upon thee, the pain H3205 כילדה׃ as of a woman in travail!
  24 H2416 חי live, H589 אני I H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3588 כי though H518 אם though H1961 יהיה were H3659 כניהו Coniah H1121 בן the son H3079 יהויקים of Jehoiakim H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah H2368 חותם the signet H5921 על upon H3027 יד hand, H3225 ימיני my right H3588 כי yet H8033 משׁם thee thence; H5423 אתקנך׃ would I pluck
  25 H5414 ונתתיך And I will give H3027 ביד thee into the hand H1245 מבקשׁי of them that seek H5315 נפשׁך thy life, H3027 וביד and into the hand H834 אשׁר whose H859 אתה thou H3016 יגור fearest, H6440 מפניהם face H3027 וביד even into the hand H5019 נבוכדראצר of Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon, H3027 וביד and into the hand H3778 הכשׂדים׃ of the Chaldeans.
  26 H2904 והטלתי   H853 אתך   H853 ואת   H517 אמך and thy mother H834 אשׁר that H3205 ילדתך bore H5921 על thee, into H776 הארץ country, H312 אחרת another H834 אשׁר where H3808 לא ye were not H3205 ילדתם born; H8033 שׁם where H8033 ושׁם and there H4191 תמותו׃ shall ye die.
  27 H5921 ועל But to H776 הארץ the land H834 אשׁר whereunto H1992 הם they H5375 מנשׂאים   H853 את   H5315 נפשׁם   H7725 לשׁוב to return, H8033 שׁם whereunto H8033 שׁמה thither H3808 לא shall they not H7725 ישׁובו׃ return.
  28 H6089 העצב idol? H959 נבזה a despised H5310 נפוץ broken H376 האישׁ man H2088 הזה this H3659 כניהו Coniah H518 אם   H3627 כלי a vessel H369 אין wherein no H2656 חפץ pleasure? H4069 בו מדוע wherefore H2904 הוטלו are they cast out, H1931 הוא he H2233 וזרעו and his seed, H7993 והשׁלכו and are cast H5921 על into H776 הארץ a land H834 אשׁר which H3808 לא not? H3045 ידעו׃ they know
  29 H776 ארץ O earth, H776 ארץ earth, H776 ארץ earth, H8085 שׁמעי hear H1697 דבר the word H3069 יהוה׃  
  30 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H3789 כתבו Write H853 את   H376 האישׁ man H2088 הזה ye this H6185 ערירי childless, H1397 גבר a man H3808 לא shall not H6743 יצלח prosper H3117 בימיו in his days: H3588 כי for H3808 לא no H6743 יצלח shall prosper, H2233 מזרעו of his seed H376 אישׁ man H3427 ישׁב sitting H5921 על upon H3678 כסא the throne H1732 דוד of David, H4910 ומשׁל and ruling H5750 עוד any more H3063 ביהודה׃ in Judah.
new(i)
  4 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel; H5437 [H8688] Behold, I will turn back H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands, H3898 [H8737] with which ye fight H4428 against the king H894 of Babylon, H3778 and against the Chaldeans, H6696 [H8802] who besiege H2351 you outside H2346 the walls, H622 [H8804] and I will assemble H8432 them into the midst H5892 of this city.
  5 H3898 [H8738] And I myself will fight H5186 [H8803] against you with an outstretched H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm, H639 even in anger, H2534 and in hot anger, H1419 and in great H7110 splintering rage.
  6 H5221 [H8689] And I will smite H3427 [H8802] the inhabitants H5892 of this city, H120 both man H929 and beast: H4191 [H8799] they shall die H1419 by a great H1698 pestilence.
  7 H310 And afterward, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H5414 [H8799] I will give H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 [H8737] and such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 [H8802] of their enemies, H3027 and into the hand H1245 [H8764] of those that seek H5315 their life: H5221 [H8689] and he shall smite H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 [H8799] he shall not spare H2550 [H8799] them, neither have commiseration, H7355 [H8762] nor fondle.
  8 H5971 And to this people H559 [H8799] thou shalt say, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H5414 [H8802] Behold, I set H6440 at the face of H1870 you the way H2416 of life, H1870 and the way H4194 of death.
  9 H3427 [H8802] He that abideth H5892 in this city H4191 [H8799] shall die H2719 by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence: H3318 [H8802] but he that goeth out, H5307 [H8804] and falleth H3778 to the Chaldeans H6696 [H8802] that besiege H2421 H2421 [H8804] you, he shall live, H5315 and his life H7998 shall be to him for a prize.
  10 H7760 [H8804] For I have set H6440 my face H5892 against this city H7451 for evil, H2896 and not for good, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H5414 [H8735] it shall be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon, H8313 [H8804] and he shall burn H784 it with fire.
  11 H1004 And concerning the house H4428 of the king H3063 of Judah, H8085 [H8798] say, Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD;
  12 H1004 O house H1732 of David, H559 [H8804] thus saith H3068 the LORD; H1777 [H8798] Execute H4941 judgment H1242 in the morning, H5337 [H8685] and deliver H1497 [H8803] him that is made desolate H3027 out of the hand H6231 [H8802] of the oppressor, H2534 lest my hot anger H3318 [H8799] go out H784 like fire, H1197 [H8804] and burn H3518 [H8764] that none can quench H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  13 H3427 [H8802] Behold, I am against thee, O inhabitant H6010 of the valley, H6697 and rock H4334 of the plain, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H559 [H8802] who say, H5181 [H8799] Who shall come down H935 [H8799] against us? or who shall enter H4585 into our habitations?
  14 H6485 [H8804] But I will punish H6529 you according to the fruit H4611 of your doings, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H3341 [H8689] and I will kindle H784 a fire H3293 in its forest, H398 [H8804] and it shall devour H5439 all things on every side of it.
22
  1 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H3381 [H8798] Go down H1004 to the house H4428 of the king H3063 of Judah, H1696 [H8765] and speak H1697 there this word,
  2 H559 [H8804] And say, H8085 [H8798] Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H4428 O king H3063 of Judah, H3427 [H8802] that sittest H3678 upon the throne H1732 of David, H5650 thou, and thy servants, H5971 and thy people H935 [H8802] that enter H8179 by these gates:
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H6213 [H8798] Execute H4941 ye judgment H6666 and righteousness, H5337 [H8685] and deliver H1497 [H8803] him that is laid waste H3027 out of the hand H6216 of the oppressor: H3238 [H8686] and do no wrong, H2554 [H8799] do no violence H1616 to the guest, H3490 the fatherless, H490 nor the widow, H8210 [H8799] neither shed H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place.
  4 H6213 [H8799] For if ye do H1697 this thing H6213 [H8800] indeed, H935 [H8804] then shall there enter H8179 by the gates H1004 of this house H4428 kings H3427 [H8802] sitting H3678 upon the throne H1732 of David, H7392 [H8802] riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H5650 he, and his servants, H5971 and his people.
  5 H8085 [H8799] But if ye will not hear H1697 these words, H7650 [H8738] I swear H5002 [H8803] by myself, saith H3068 the LORD, H1004 that this house H2723 shall become dry.
  6 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H4428 to the king's H1004 house H3063 of Judah; H1568 Thou art Gilead H7218 to me, and the head H3844 of Lebanon: H7896 [H8799] yet surely I will make H4057 thee a wilderness, H5892 and cities H3427 H3427 [H8738] which are not inhabited.
  7 H6942 [H8765] And I will prepare H7843 [H8688] decayers H376 against thee, every one H3627 with his weapons: H3772 [H8804] and they shall cut down H4005 thy choice H730 cedars, H5307 [H8689] and cast H784 them into the fire.
  8 H7227 And many H1471 nations H5674 [H8804] shall pass H5892 by this city, H559 [H8804] and they shall say H376 every man H7453 to his neighbour, H3068 Why hath the LORD H6213 [H8804] done H1419 thus to this great H5892 city?
  9 H559 [H8804] Then they shall answer, H5800 [H8804] Because they have forsaken H1285 the testament H3068 of the LORD H430 their God, H7812 [H8691] and worshipped H312 other H430 gods, H5647 [H8799] and served them.
  10 H1058 [H8799] Weep H4191 [H8801] ye not for the dead, H5110 [H8799] neither bemoan H1058 [H8798] him: but weep H1058 [H8800] bitterly H1980 [H8802] for him that goeth away: H7725 [H8799] for he shall return H7200 [H8804] no more, nor see H4138 his native H776 land.
  11 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H413 concerning H7967 Shallum H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah, H4427 [H8802] who reigned H2977 instead of Josiah H1 his father, H3318 [H8804] who went forth H4725 from this place; H7725 [H8799] He shall not return there any more:
  12 H4191 [H8799] But he shall die H4725 in the place H1540 [H8689] where they have led him captive, H7200 [H8799] and shall see H776 this land no more.
  13 H1945 Woe H1129 [H8802] to him that buildeth H1004 his house H3808 by H6664 unrighteousness, H5944 and his chambers H4941 by wrong; H7453 that useth his neighbour's H5647 [H8799] service H2600 without wages, H5414 [H8799] and giveth H6467 him not for his work;
  14 H559 [H8802] That saith, H1129 [H8799] I will build H4060 me a wide H1004 house H7304 [H8794] and large H5944 chambers, H7167 [H8804] and cutteth him out H2474 windows; H5603 [H8803] and it is panelled H730 with cedar, H4886 [H8800] and painted H8350 with vermilion.
  15 H4427 [H8799] Shalt thou reign, H8474 [H8808] because thou closest H730 thyself in cedar? H1 did not thy father H398 [H8804] eat H8354 [H8804] and drink, H6213 [H8804] and do H4941 judgment H6666 and justice, H2896 and then it was well with him?
  16 H1777 [H8804] He judged H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy; H2896 then it was well H1847 with him: was not this to know H5002 [H8803] me? saith H3068 the LORD.
  17 H5869 But thine eyes H3820 and thine heart H1215 are only for thy covetousness, H8210 [H8800] and for shedding H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for crushing, H6213 [H8800] to do it.
  18 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah; H5594 [H8799] They shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 [H8799] they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H113 sovereign! H1945 or, Ah H1935 his grandeur!
  19 H6912 [H8735] He shall be buried H6900 with the burial H2543 of a donkey, H5498 [H8800] drawn H7993 [H8687] and cast forth H1973 beyond H8179 the gates H3389 of Jerusalem.
  20 H5927 [H8798] Go up H3844 to Lebanon, H6817 [H8798] and shriek; H5414 [H8798] and lift up H6963 thy voice H1316 in Bashan, H6817 [H8798] and shriek H5676 from the passes: H157 [H8764] for all thy lovers H7665 [H8738] are broken.
  21 H1696 [H8765] I spoke H7962 to thee in thy prosperity; H559 [H8804] but thou saidst, H8085 [H8799] I will not hear. H1870 This hath been thy manner H5271 from thy youth, H8085 [H8804] that thou didst not hearken H6963 to my voice.
  22 H7307 The wind H7462 [H8799] shall eat up H7462 [H8802] all thy shepherds, H157 [H8764] and thy lovers H3212 [H8799] shall go H7628 into captivity: H954 [H8799] surely then shalt thou be pale H3637 [H8738] and confounded H7451 for all thy evil.
  23 H3427 [H8802] O inhabitant H3844 of Lebanon, H7077 [H8794] that makest thy nest H730 in the cedars, H2603 [H8738] how gracious H2256 shalt thou be when pangs H935 [H8800] come H2427 upon thee, the pain H3205 [H8802] as of a woman in travail!
  24 H2416 As I live, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H3659 though Coniah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H2368 were the signet H3225 upon my right H3027 hand, H5423 [H8799] yet would I pluck thee from there;
  25 H5414 [H8804] And I will give H3027 thee into the hand H1245 [H8764] of them that seek H5315 thy life, H3027 and into the hand H6440 of them whose face H3016 [H8801] thou fearest, H3027 even into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H3778 of the Chaldeans.
  26 H2904 [H8689] And I will cast thee out, H517 and thy mother H3205 [H8804] that bore H312 thee, into another H776 land, H3205 [H8795] where ye were not born; H4191 [H8799] and there shall ye die.
  27 H776 But to the land H5375 H5315 [H8764] where they desire H7725 [H8800] to return, H7725 [H8799] there shall they not return.
  28 H376 Is this man H3659 Coniah H959 [H8737] a despised H5310 [H8803] broken H6089 idol? H3627 is he a vessel H2656 in which is no pleasure? H7993 [H8717] why are they cast out, H2233 he and his seed, H2904 [H8717] and are cast H776 into a land H3045 [H8804] which they know not?
  29 H776 O earth, H776 earth, H776 earth, H8085 [H8798] hear H1697 the word H3068 of the LORD.
  30 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H3789 [H8798] Write H376 ye this man H6185 childless, H1397 a man H6743 [H8799] that shall not prosper H3117 in his days: H376 for no man H2233 of his seed H6743 [H8799] shall prosper, H3427 [H8802] sitting H3678 upon the throne H1732 of David, H4910 [H8802] and ruling H3063 any more in Judah.
Vulgate(i) 4 haec dicit Dominus Deus Israhel ecce ego convertam vasa belli quae in manibus vestris sunt et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldeos qui obsident vos in circuitu murorum et congregabo ea in medio civitatis huius 5 et debellabo ego vos in manu extenta et brachio forti et in furore et in indignatione et in ira grandi 6 et percutiam habitatores civitatis huius homines et bestiae pestilentia magna morientur 7 et post haec ait Dominus dabo Sedeciam regem Iuda et servos eius et populum eius et qui derelicti sunt in civitate hac a peste et gladio et fame in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu inimicorum eorum et in manu quaerentium animam eorum et percutiet eos in ore gladii et non movebitur neque parcet nec miserebitur 8 et ad populum hunc dices haec dicit Dominus ecce ego do coram vobis viam vitae et viam mortis 9 qui habitaverit in urbe hac morietur gladio et fame et peste qui autem egressus fuerit et transfugerit ad Chaldeos qui obsident vos vivet et erit ei anima sua quasi spolium 10 posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum et non in bonum ait Dominus in manu regis Babylonis dabitur et exuret eam igni 11 et domui regis Iuda audite verbum Domini 12 domus David haec dicit Dominus iudicate mane iudicium et eruite vi oppressum de manu calumniantis ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur et non sit qui extinguat propter malitiam studiorum vestrorum 13 ecce ego ad te habitatricem vallis solidae atque campestris ait Dominus qui dicitis quis percutiet nos et quis ingredietur domos nostras 14 et visitabo super vos iuxta fructum studiorum vestrorum dicit Dominus et succendam ignem in saltu eius et devorabit omnia in circuitu eius 22 1 haec dicit Dominus descende in domum regis Iuda et loqueris ibi verbum hoc 2 et dices audi verbum Domini rex Iuda qui sedes super solium David tu et servi tui et populus tuus qui ingredimini per portas istas 3 haec dicit Dominus facite iudicium et iustitiam et liberate vi oppressum de manu calumniatoris et advenam et pupillum et viduam nolite contristare neque opprimatis inique et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto 4 si enim facientes feceritis verbum istud ingredientur per portas domus huius reges sedentes de genere David super thronum eius et ascendentes currus et equos ipsi et servi et populus eorum 5 quod si non audieritis verba haec in memet ipso iuravi dicit Dominus quia in solitudinem erit domus haec 6 quia haec dicit Dominus super domum regis Iuda Galaad tu mihi caput Libani si non posuero te solitudinem urbes inhabitabiles 7 et sanctificabo super te interficientem virum et arma eius et succident electam cedrum tuam et praecipitabunt in ignem 8 et pertransibunt gentes multae per civitatem hanc et dicet unusquisque proximo suo quare fecit Dominus sic civitati huic grandi 9 et respondebunt eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui et adoraverint deos alienos et servierint eis 10 nolite flere mortuum neque lugeatis super eum fletu plangite eum qui egreditur quia non revertetur ultra nec videbit terram nativitatis suae 11 quia haec dicit Dominus ad Sellum filium Iosiae regem Iuda qui regnavit pro Iosia patre suo qui egressus est de loco isto non revertetur huc amplius 12 sed in loco ad quem transtuli eum ibi morietur et terram istam non videbit amplius 13 vae qui aedificat domum suam in iniustitia et cenacula sua non in iudicio amicum suum opprimet frustra et mercedem eius non reddet ei 14 qui dicit aedificabo mihi domum latam et cenacula spatiosa qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina pingitque sinopide 15 numquid regnabis quoniam confers te cedro pater tuus numquid non comedit et bibit et fecit iudicium et iustitiam tunc cum bene erat ei 16 iudicavit causam pauperis et egeni in bonum suum numquid non ideo quia cognovit me dicit Dominus 17 tui vero oculi et cor ad avaritiam et ad sanguinem innocentem fundendum et ad calumniam et ad cursum mali operis 18 propterea haec dicit Dominus ad Ioachim filium Iosiae regem Iuda non plangent eum vae frater et vae fratres non concrepabunt ei vae domine et vae inclite 19 sepultura asini sepelietur putrefactus et proiectus extra portas Hierusalem 20 ascende Libanum et clama et in Basan da vocem tuam et clama ad transeuntes quia contriti sunt omnes amatores tui 21 locutus sum ad te in abundantia tua dixisti non audiam haec est via tua ab adulescentia tua quia non audisti vocem meam 22 omnes pastores tuos pascet ventus et amatores tui in captivitatem ibunt et tunc confunderis et erubesces ab omni malitia tua 23 quae sedes in Libano et nidificas in cedris quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores quasi dolores parturientis 24 vivo ego dicit Dominus quia si fuerit Iechonias filius Ioachim regis Iuda anulus in manu dextera mea inde avellam eum 25 et dabo te in manu quaerentium animam tuam et in manu quorum tu formidas faciem et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu Chaldeorum 26 et mittam te et matrem tuam quae genuit te in terram alienam in qua nati non estis ibique moriemini 27 et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc non revertentur 28 numquid vas fictile atque contritum vir iste Iechonias numquid vas absque omni voluptate quare abiecti sunt ipse et semen eius et proiecti in terram quam ignoraverunt 29 terra terra terra audi sermonem Domini 30 haec dicit Dominus scribe virum istum sterilem virum qui in diebus suis non prosperabitur nec enim erit de semine eius vir qui sedeat super solium David et potestatem habeat ultra in Iuda
Clementine_Vulgate(i) 4 Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ecce ego convertam vasa belli quæ in manibus vestris sunt, et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldæos qui obsident vos in circuitu murorum: et congregabo ea in medio civitatis hujus. 5 Et debellabo ego vos in manu extenta, et in brachio forti, et in furore, et in indignatione, et in ira grandi. 6 Et percutiam habitatores civitatis hujus: homines et bestiæ pestilentia magna morientur. 7 Et post hæc, ait Dominus, dabo Sedeciam regem Juda, et servos ejus, et populum ejus, et qui derelicti sunt in civitate hac a peste, et gladio, et fame, in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu inimicorum eorum, et in manu quærentium animam eorum: et percutiet eos in ore gladii, et non flectetur, neque parcet, nec miserebitur. 8 Et ad populum hunc dices: Hæc dicit Dominus: Ecce ego do coram vobis viam vitæ, et viam mortis. 9 Qui habitaverit in urbe hac morietur gladio, et fame, et peste: qui autem egressus fuerit, et transfugerit ad Chaldæos qui obsident vos, vivet, et erit ei anima sua quasi spolium. 10 Posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum, et non in bonum, ait Dominus: in manu regis Babylonis dabitur, et exuret eam igni. 11 Et domui regis Juda: [Audite verba Domini, 12 domus David. Hæc dicit Dominus: Judicate mane judicium, et eruite vi oppressum de manu calumniantis, ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et succendatur, et non sit qui extinguat, propter malitiam studiorum vestrorum. 13 Ecce ego ad te, habitatricem vallis solidæ atque campestris, ait Dominus: qui dicitis: Quis percutiet nos? et quis ingredietur domos nostras? 14 Et visitabo super vos juxta fructum studiorum vestrorum, dicit Dominus: et succendam ignem in saltu ejus, et devorabit omnia in circuitu ejus.] 22 1 Hæc dicit Dominus: Descende in domum regis Juda, et loqueris ibi verbum hoc, 2 et dices: [Audi verbum Domini, rex Juda, qui sedes super solium David: tu et servi tui, et populus tuus, qui ingredimini per portas istas. 3 Hæc dicit Dominus: Facite judicium et justitiam, et liberate vi oppressum de manu calumniatoris: et advenam, et pupillum, et viduam nolite contristare, neque opprimatis inique, et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto. 4 Si enim facientes feceritis verbum istud, ingredientur per portas domus hujus reges sedentes de genere David super thronum ejus, et ascendentes currus et equos, ipsi, et servi, et populus eorum. 5 Quod si non audieritis verba hæc: in memetipso juravi, dicit Dominus, quia in solitudinem erit domus hæc. 6 Quia hæc dicit Dominus super domum regis Juda: Galaad, tu mihi caput Libani, si non posuero te solitudinem, urbes inhabitabiles! 7 Et sanctificabo super te, interficientem virum et arma ejus: et succident electas cedros tuas, et præcipitabunt in ignem. 8 Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc, et dicet unusquisque proximo suo: Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi? 9 Et respondebunt: Eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui, et adoraverint deos alienos, et servierint eis. 10 Nolite flere mortuum, neque lugeatis super eum fletu: plangite eum qui egreditur, quia non revertetur ultra, nec videbit terram nativitatis suæ. 11 Quia hæc dicit Dominus ad Sellum, filium Josiæ, regem Juda, qui regnavit pro Josia patre suo, qui egressus est de loco isto: Non revertetur huc amplius, 12 sed in loco ad quem transtuli eum, ibi morietur, et terram istam non videbit amplius. 13 Væ qui ædificat domum suam in injustitia, et cœnacula sua non in judicio: amicum suum opprimet frustra, et mercedem ejus non reddet ei: 14 qui dicit: Ædificabo mihi domum latam, et cœnacula spatiosa: qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina, pingitque sinopide. 15 Numquid regnabis quoniam confers te cedro? pater tuus numquid non comedit et bibit, et fecit judicium et justitiam tunc cum bene erat ei? 16 Judicavit causam pauperis et egeni in bonum suum: numquid non ideo quia cognovit me? dicit Dominus. 17 Tui vero oculi et cor ad avaritiam, et ad sanguinem innocentem fundendum, et ad calumniam, et ad cursum mali operis. 18 Propterea hæc dicit Dominus ad Joakim, filium Josiæ, regem Juda: Non plangent eum: Væ frater! et væ soror! non concrepabunt ei: Væ domine! et væ inclyte! 19 Sepultura asini sepelietur, putrefactus et projectus extra portas Jerusalem.] 20 [Ascende Libanum, et clama, et in Basan da vocem tuam: et clama ad transeuntes, quia contriti sunt omnes amatores tui. 21 Locutus sum ad te in abundantia tua, et dixisti: Non audiam: hæc est via tua ab adolescentia tua, quia non audisti vocem meam. 22 Omnes pastores tuos pascet ventus, et amatores tui in captivitatem ibunt: et tunc confunderis, et erubesces ab omni malitia tua. 23 Quæ sedes in Libano, et nidificas in cedris, quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores, quasi dolores parturientis? 24 Vivo ego, dicit Dominus, quia si fuerit Jechonias filius Joakim regis Juda annulus in manu dextera mea, inde evellam eum, 25 et dabo te in manu quærentium animam tuam, et in manu quorum tu formidas faciem, et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu Chaldæorum: 26 et mittam te, et matrem tuam quæ genuit te, in terram alienam, in qua nati non estis, ibique moriemini. 27 Et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc, non revertentur. 28 Numquid vas fictile atque contritum vir iste Jechonias? numquid vas absque omni voluptate? quare abjecti sunt ipse et semen ejus, et projecti in terram quam ignoraverunt? 29 Terra, terra, terra, audi sermonem Domini. 30 Hæc dicit Dominus: Scribe virum istum sterilem, virum qui in diebus suis non prosperabitur: nec enim erit de semine ejus vir qui sedeat super solium David, et potestatem habeat ultra in Juda.]
Wycliffe(i) 4 The Lord God of Israel seith these thingis, Lo! Y schal turne the instrumentis of batel that ben in youre hondis, and with which ye fiyten ayens the king of Babiloyne, and ayens Caldeis, that bisegen you in the cumpas of wallis; and Y schal gadere tho togidere in the myddis of this citee. 5 And Y schal ouercome you in hond stretchid forth, and in strong arm, and in stronge veniaunce, and indignacioun, and in greet wraththe; 6 and Y schal smyte the dwelleris of this citee, men and beestis schulen die bi greet pestilence. 7 And after these thingis, seith the Lord, Y schal yyue Sedechie, kyng of Juda, and hise seruauntis, and his puple, and that ben left in this citee fro pestilence, and swerd, and hungur, in the hond of Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, and in the hond of her enemyes, and in the hond of men sekynge the lijf of hem; and he schal smyte hem bi the scharpnesse of swerd; and he schal not be bowid, nether schal spare, nether schal haue mercy. 8 And thou schalt seie to this puple, The Lord God seith these thingis, Lo! Y yyue bifore you the weie of lijf, and the weie of deth. 9 He that dwellith in this citee, schal die bi swerd, and hungur, and pestilence; but he that goith out, and fleeth ouer to Caldeis that bisegen you, schal lyue, and his lijf schal be as a prey to hym. 10 For Y haue set my face on this citee in to yuel, and not in to good, seith the Lord; it schal be youun in the hond of the king of Babiloyne, and he schal brenne it with fier. 11 And thou schalt seie to the hous of the king of Juda, the hous of Dauid, Here ye the word of the Lord. 12 The Lord seith these thingis, Deme ye eerli doom, and delyuere ye hym that is oppressid bi violence fro the hond of the fals chalenger; lest perauenture myn indignacioun go out as fier, and be kyndlid, and noon be that quenche, for the malice of youre studies. 13 Lo! Y to thee, dwelleresse of the sad valei and pleyn, seith the Lord, which seien, Who schal smyte vs, and who schal entre in to oure housis? 14 And Y schal visite on you bi the fruyt of youre studies, seith the Lord; and Y schal kyndle fier in the forest therof, and it schal deuoure alle thingis in the cumpas therof. 22 1 The Lord seith these thingis, Go thou doun in to the hous of the kyng of Juda, and thou schalt speke there this word, and schalt seie, 2 Thou kyng of Juda, that sittist on the seete of Dauid, here the word of the Lord, thou, and thi seruauntis, and thi puple, that entren bi these yatis. 3 The Lord seith these thingis, Do ye doom, and riytfulnesse, and delyuere ye hym that is oppressid bi violence fro the hond of the fals chalenger; and nyle ye make sori, nether oppresse ye wickidli a comelyng, and a fadirles child, and a widewe, and schede ye not out innocent blood in this place. 4 For if ye doynge don this word, kyngis of the kyn of Dauid sittynge on his trone schulen entre bi the yatis of this hous, and schulen stie on charis and horsis, thei, and the seruauntis, and the puple of hem. 5 That if ye heren not these wordis, Y swoore in my silf, seith the Lord, that this hous schal be in to wildirnesse. 6 For the Lord seith these thingis on the hous of the kyng of Juda, Galaad, thou art to me the heed of the Liban; credence be not youun to me, if Y sette not thee a wildirnesse, citees vnhabitable. 7 And Y schal halewe on thee a man sleynge, and hise armuris; and thei schulen kitte doun thi chosun cedris, and schulen caste doun in to fier. 8 And many folkis schulen passe bi this citee, and ech man schal seie to his neiybore, Whi dide the Lord thus to this greet citee? 9 And thei schulen answere, For thei forsoken the couenaunt of her Lord God, and worschipiden alien goddis, and serueden hem. 10 Nyle ye biwepe hym that is deed, nether weile ye on hym bi wepyng; biweile ye hym that goith out, for he schal no more turne ayen, nether he schal se the lond of his birthe. 11 For the Lord seith these thingis to Sellum, the sone of Josie, the kyng of Juda, that regnede for Josye, his fadir, He that yede out of this place, schal no more turne ayen hidur; 12 but in the place to which Y translatide him, there he schal die, and he schal no more se this lond. 13 Wo to him that bildith his hous in vnriytfulnesse, and his soleris not in doom; he schal oppresse his freend in veyn, and he schal not yelde his hire to hym. 14 Which seith, Y schal bilde to me a large hous, and wide soleris; which openeth wyndows to hym silf, and makith couplis of cedre, and peyntith with reed colour. 15 Whether thou schalt regne, for thou comparisonest thee to a cedre? whether thi fadir eet not, and drank, and dide doom and riytfulnesse thanne, whanne it was wel to hym? 16 He demyde the cause of a pore man, and nedi, in to his good; whether not therfor for he knew me? seith the Lord. 17 Forsothe thin iyen and herte ben to aueryce, and to schede innocent blood, and to fals caleng, and to the perfourmyng of yuel werk. 18 Therfor the Lord seith these thingis to Joachym, the sone of Josie, the kyng of Juda, Thei schulen not biweile hym, Wo brother! and wo sistir! thei schulen not sowne togidere to hym, Wo lord! and wo noble man! 19 He schal be biried with the biriyng of an asse, he schal be rotun, and cast forth without the yatis of Jerusalem. 20 Stie thou on the Liban, and cry thou, and yyue thi vois in Basan, and cry to hem that passen forth, for alle thi louyeris ben al to-brokun. 21 Y spak to thee in thi plentee, and thou seidist, Y schal not here; this is thi weie fro thi yongthe, for thou herdist not my vois. 22 Wynd schal feede alle thi scheepherdis, and thi louyeris schulen go in to caitifte; 23 and thanne thou that sittist in the Liban, and makist nest in cedris, schalt be schent, and be aschamed of al thi malice. Hou weilidist thou, whanne sorewis weren comun to thee, as the sorew of a womman trauelynge of child? 24 I lyue, seith the Lord, for thouy Jeconye, the sone of Joachym, kyng of Juda, were a ring in my riyt hond, fro thennus Y schal drawe awei hym. 25 And Y schal yyue thee in the hond of hem that seken thi lijf, and in the hond of hem whos face thou dredist, and in the hond of Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, and in the hond of Caldeis. 26 And Y schal sende thee, and thi moder that gendride thee, in to an alien lond, in which ye weren not borun, and there ye schulen die; 27 and thei schulen not turne ayen in to the lond, to which thei reisen her soule, that thei turne ayen thidur. 28 Whether this man Jeconye is an erthene vessel, and al to-brokun? whether a vessel withouten al likyng? Whi ben he and his seed cast awei, and cast forth in to a lond which thei knewen not? 29 Erthe, erthe, erthe, here thou the word of the Lord. 30 The Lord seith these thingis, Write thou this man bareyn, a man that schal not haue prosperite in hise daies; for of his seed schal be no man, that schal sitte on the seete of Dauid, and haue powere ferthere in Juda.
Coverdale(i) 4 Thus saieth the LORDE God off Israel: beholde, I will turne backe the weapens, that ye haue in youre hondes, wherwith ye fight agaynst the kinge of Babilo & the Caldees, which besege you rounde aboute ye walles: & I wil brige the together in to the myddest of this cite, 5 and I myselff will fight agaynst you, with an outstretched honde, ad with a mightie arme, in greate displeasure and terrible wrath: 6 and will smyte them, that dwell in this cite: yee both me ad catell shal dye of the pestilence. 7 And after this (saieth the LORDE) I shall delyuer Sedechias the kinge of Iuda, & his seruauntes, his people (and soch as are escaped in the cite, from the pestilence, swearde, and honger) into the power of Nabuchodonosor kinge of Babilon: yee in to the hodes of their enemies, in to the hodes of those yt folowe vpon their lyues, which shall smyte them with ye swerde: they shal not pite the, they shal not spare them, they shall haue no mercy vpon them. 8 And vnto this people thou shalt saye: Thus saieth the LORDE: beholde, I laye before you the waye of life and deeth. 9 Who so abydeth in this cite, shal perish: ether wt the swearde, with honger, or with pestilece. But who so goeth out to holde on ye Caldees parte, yt besege it, he shal saue his life, and shall wynne his soule for a pray. 10 For I haue set my face agaynst this cite (saieth the LORDE) to plage it, and to do it no good. It must be geue in to the honde of the kinge of Babilon, & be brent with fyre. 11 And vnto the house of the kinge off Iuda, saye thus: Heare the worde of ye LORDE 12 (o thou house off Dauid) for thus saieth the LORDE: Ministre rightuousnes, and that soone, delyuer the oppressed fro violent power: or euer my terrible wrath break out like a fyre. and burne so, that no man maye quech it, because of the wickednes of youre ymaginacions. 13 Beholde (saieth the LORDE) I wil come vpo you, that dwel in the valleis, rockes and feldes and saye: Tush, who will make vs afrayed? or who will come in to oure houses? 14 For I will vyset you (saieth the LORDE) because off the wickednes off youre invencions, and will kyndle soch a fyre in youre wod, as shall cosume all, that is aboute you. 22 1 Thus sayde the LORDE also: Go downe in to the house of the kinge off Iuda, and speake there these wordes, 2 & saye: Heare the worde off the LORDE, thou kinge off Iuda that syttest in the kyngly seate off Dauid: thou and thy seruauntes ad ye people, that go in & out at this gate. 3 Thus the LORDE commaundeth: kepe equite and rightuousnesse, delyuer the oppressed fro the power off the violent: do not greue ner oppresse the straunger, the fatherlesse ner the wyddowe, ad shed no innocet bloude in this place. 4 And yff ye kepe these thinges faithfully, then shall there come in at the dore off this house kynges, to syt vpo Dauids seate: they shal be caried in Charettes and ryde vpon horses, both they & their seruauntes, ad their people. 5 But yf ye wil not be obedient vnto these commaundementes, I sweare by myne owne self (saieth ye LORDE) this house shalbe waist. 6 For thus hath the LORDE spoken vpon the kinges house of Iuda: Thou art the heade, as Galaad is in Libanus: What wilt thou laye of it, yf I make the not so waist (& thy cities also) that no man shal dwell there in? 7 I will prepare a destroyer with his weapes for the, to hew downe thy special Cedre trees, and to cast them in the fyre. 8 And all the people that go by this cite, shall speake one to another: Wherfore hath the LORDE done thus vnto this noble cite? 9 Then shall it be answered: because they haue broken the couenaunt off the LORDE their God, and haue worshipped and serued strauge goddes. 10 Mourne not ouer the deed, and be not wo for them, but be sory for him that departeth awaye: for he commeth not agayne, ad seeth his natyue countre no more. 11 For thus saieth the LORDE, as touchinge Sellum the sonne of Iosias kinge of Iuda, which reygned after his father, and is caried out off this place: He shal neuer come hither agayne, 12 for he shal dye in the place, where vnto he is led captyue, and shall se this londe nomore. 13 Wo worth him, that buyldeth his house with vnrightuousnes, ad his perlers with the good, that he hath gotten by violence: which neuer recompenseth his neghburs laboure, ner payeth him his hyre. 14 He thinketh in himself: I wil buylde me a wyde house, ad gorgeous perlers: He causeth wyndowes to be hewen there in, and the sylinges and geastes maketh he off Cedre, and paynteth them with Zenober. 15 Thinkest thou to reigne, now that thou prouokest me to wrath with yi Cedre trees? Dyd not thy father eate and drynke, and prospere well, as loge as he dealt with equite ad rightuousnesse? 16 Yee when he helped ye oppressed and poore to their right, then prospered he well. From whence came this, but only because he had me before his eyes? saieth the LORDE. 17 Neuertheles, as for thine eyes and thine herte, they loke vpon covetousnesse, to shed innocent bloude, to do wronge and violence. 18 And therfore, thus saieth the LORDE agaynst Ioachim, ye sonne of Iosias kynge of Iuda: They shall not mourne for him (as they vse to do) alas brother, alas syster: Nether shall they saye vnto him: Alas syr, alas for that noble prynce. 19 But as an Asse shall he be buried, corrupte and be cast without the gates of Ierusalem. 20 Clymme vp the hill off Libanus (o thou doughter Sion) lift vp thy voyce vpon Basan, crie from all partes: for all thy louers are destroyed. 21 I gaue the warninge, whyle thou wast yet i prosperite, But thou saydest: I wil not heare. And this maner hast thou vsed from thy youth, that thou woldest neuer heare my voyce. 22 All thy hyrdmen shalbe dryuen with the wynde, and thy derlinges shalbe caried awaye in to captiuyte: Then shalt thou be brought to shame and confucion, because of all thy wickednes: 23 thou that dwellest vpon Libanus, ad makest thy nest in the Cedre trees. O how greate shal yi mournynge be, when thy sorowes come vpon the, as a woman trauelinge with childe? 24 As truly as I lyue (saieth the LORDE.) Though Iechonias the sonne off Ioachim kinge off Iuda were the signet off my right honde, yet will I plucke him of: 25 And I wil geue the in to ye power off the that seke to slaye the, and in to the power off them that thou fearest: in to the power off Nabuchodonosor the kinge off Babilon, and in to the power of the Caldees. 26 Morouer, I will sende the, and thy mother that bare the, in to a straunge londe, where ye were not borne, ad there shall ye dye. 27 But as for the londe that ye will desyre to returne vnto, ye shall neuer come at it agayne. 28 This ma Iechonias shalbe like an ymage robbed and torne in peces, which pleaseth no man, for all his apparell. Wherfore both he and his sede shalbe sent awaye, and cast out into a lode, that they knowe not. 29 O thou earth, earth, earth: heare the worde off the LORDE: 30 Wryte this man amonge the outlawes, for no prosperite shall this man haue all his life longe. Nether shall eny of his sede be so happie, as to syt vpon the seate of Dauid, and to beare rule in Iuda.
MSTC(i) 4 'Thus sayeth the LORD God of Israel: behold, I will turn back the weapons, that ye have in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon and the Chaldeans, which besiege you round about the walls, and I will bring them together into the midst of this city, 5 and I myself will fight against you, with an outstretched hand, and with a mighty arm, in great displeasure and terrible wrath: 6 and will smite them, that dwell in this city, yea both man and cattle shall die of the pestilence. 7 And after this, sayeth the LORD, I shall deliver Zedekiah the king of Judah, and his servants, his people - and such as are escaped in the city, from the pestilence, sword, and hunger - into the power of Nebuchadnezzar king of Babylon: yea into the hands of their enemies; into the hands of those that follow upon their lives, which shall smite them with the sword. They shall not pity them, they shall not spare them, they shall have no mercy upon them.' 8 "And unto this people thou shalt say, 'Thus sayeth the LORD: behold, I lay before you the way of life and death. 9 Whoso abideth in this city shall perish: either with the sword, with hunger, or with pestilence. But whoso goeth out to hold on the Chaldeans part that besiege it, he shall save his life, and shall win his soul for a prey. 10 For I have set my face against this city, sayeth the LORD, to plague it, and to do it no good. It must be given into the hand of the king of Babylon, and be burnt with fire.' 11 And unto the house of the king of Judah, say thus, 'Hear ye the word of the LORD, 12 O house of David, for thus sayeth the LORD: Minister righteousness, and that soon. Deliver the oppressed from violent power: before my terrible wrath break out like a fire, and burn so that no man may quench it, because of the wickedness of your imaginations. 13 Behold, sayeth the LORD, I will come upon you that dwell in the valleys, rocks and fields, and say: Tush, who will make us afraid? Or, who will come into our houses? 14 For I will visit you, sayeth the LORD, because of the wickedness of your inventions, and will kindle such a fire in your wood, as shall consume all that is about you.'" 22 1 Thus said the LORD also, "Go down in to the house of the king of Judah, and speak there these words, 2 and say, 'Hear the word of the LORD, thou king of Judah that sittest in the kingly seat of David: thou, and thy servants, and thy people, that go in and out at this gate. 3 Thus the LORD commandeth: Keep equity and righteousness, deliver the oppressed from the power of the violent: do not grieve nor oppress the stranger, the fatherless nor the widow, and shed no innocent blood in this place. 4 And if ye keep these things faithfully, then shall there come in at the door of this house, kings, to sit upon David's seat: they shall be carried in Chariots and ride upon horses, both they and their servants, and their people. 5 But if ye will not be obedient unto these commandments, I swear by mine own self, sayeth the LORD, this house shall be waste. 6 For thus hath the LORD spoken upon the king's house of Judah: Thou art the head, as Gilead is in Lebanon: What wilt thou lay of it, if I make thee and thy cities also not so waste that no man shall dwell therein? 7 I will prepare a destroyer with his weapons for thee, to hew down thy special Cedar trees, and to cast them in the fire. 8 And all the people that go by this city, shall speak one to another: Wherefore hath the LORD done thus unto this noble city? 9 Then shall it be answered: Because they have broken the covenant of the LORD their God, and have worshipped and served strange gods.'" 10 Mourn not over the dead, and be not woe for them, but be sorry for him that departeth away: for he cometh not again, and seeth his native country no more. 11 For thus sayeth the LORD, as touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned after his father, and is carried out of this place, "He shall never come hither again, 12 for he shall die in the place whereunto he is led captive, and shall see this land no more. 13 Woe worth him, that buildeth his house with unrighteousness, and his parlors with the good that he hath gotten by violence: which never recompenceth his neighbour's labour, nor payeth him his hire. 14 He thinketh in himself, 'I will build me a wide house, and gorgeous parlors.' He causeth windows to be hewn therein, and the ceilings and joists maketh he of Cedar, and painteth them with Sinoper. 15 Thinkest thou to reign, now that thou provokest me to wrath with thy Cedar trees? Did not thy father eat and drink, and prosper well, as long as he dealt with equity and righteousness? 16 Yea when he helped the oppressed and poor to their right, then prospered he well. From whence came this? But only because he had me before his eyes, sayeth the LORD. 17 Nevertheless, as for thine eyes and thine heart, they look upon covetousness, to shed innocent blood, and to do wrong and violence.'" 18 And therefore, thus sayeth the LORD against Jehoiakim, the son of Josiah king of Judah, "They shall not mourn for him as they used to do, 'Alas brother, alas sister.' Neither shall they say unto him, 'Alas sir, alas for that noble prince.' 19 But as an Ass shall he be buried corrupt, and be cast without the gates of Jerusalem. 20 Climb up the hill of Lebanon, O thou daughter Zion! Lift up thy voice upon Bashan, cry from all parts: for all thy lovers are destroyed. 21 I gave thee warning, while thou wast yet in prosperity. But thou saidst, 'I will not hear.' And this manner hast thou used from thy youth, that thou wouldest never hear my voice. 22 All thy herdsmen shall be driven with the wind, and thy darlings shall be carried away into captivity. Then shalt thou be brought to shame and confusion, because of all thy wickedness: 23 thou that dwellest upon Lebanon, and makest thy nest in the Cedar's trees. O how great shall thy mourning be, when thy sorrows come upon thee, as a woman travailing with child? 24 As truly as I live, sayeth the LORD, Though Jechoniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet of my right hand, yet will I pluck him off: 25 And I will give thee into the power of them that seek to slay thee, and into the power of them that thou fearest: into the power of Nebuchadnezzar the king of Babylon, and into the power of the Chaldeans. 26 Moreover, I will send thee, and thy mother that bare thee, into a strange land where ye were not born; and there shall ye die. 27 But as for the land that ye will desire to return unto, ye shall never come at it again. 28 This man Jechoniah shall be like an image robbed and torn in pieces, which pleaseth no man, for all his apparel. Wherefore both he and his seed shall be sent away, and cast out into a land, that they know not. 29 O thou earth, earth, earth: hear the word of the LORD! 30 Write this man among the outlaws, for no prosperity shall this man have all his life long. Neither shall any of his seed be so happy as to sit upon the seat of David, and to bear rule in Judah."
Matthew(i) 4 Thus sayeth the Lorde God of Israell, beholde, I wyll turne backe the weapens, that ye haue in youre handes, wherwith ye fyght agaynst the kynge of Babylon and the Caldees, whyche besege you rounde aboute the walles, and I wyl brynge them together in to the myddest of this cyti 5 and I my selfe wyll fight agaynst you, with an outstretched hande, and with a mightye arme, in great displeasure and terrible wrath 6 and wyll smyte them, that dwell in this cytye: yee both men and catell shall dye of the pestilence. 7 And after this (sayeth the Lorde) I shall delyuer Zedekiah the kynge of Iuda, & hys seruauntes, his people (& soch as are escaped in the cytie, from the pestilence, swearde, and honger) in to the power of Nabuchodonosor kynge of Babylon: yee in to the handes of their enemyes, in to the handes of those that folowe vpon their lyues, whiche shall smyte them with the swearde: they shall not pytie them, they shall not spare them, they shall haue no mercye vpon them. 8 And vnto this people thou shalt saye: Thus sayeth the Lord: beholde, I laye before you the waye of lyfe and death. 9 Who so abydeth in this cytie, shall perish: ether wt the swearde, with honger, or with pestilence. But who so goeth out to holde on the Chaldees parte, that besege it, he shall saue hys lyfe, and, shall wynne hys soule for a praye. 10 For I haue sett my face agaynst this cytie (sayeth the Lord) to plage it, and to do it no good. It muste be geuen in to the hande of the kynge of Babylon, and be brent with fyre. 11 And vnto the house of the kynge of Iuda, saye thus: Heare the worde of the Lord 12 (O thou house of Dauid) for thus saieth the Lord: Ministre ryghtuousnes, and that soone, delyuer the oppressed from vyolent power: or euer my terryble wrath breake oute lyke a fyre, and burne so, that no man maye quench it, because of the wyckednes of youre ymagynacions. 13 Beholde (sayeth the Lorde) I will come vpon you, that dwell in the valleyes, rockes & feldes, & saye: Tush: who will make vs afrayed? or who will come into oure houses? 14 For I wyll vyset you (sayeth the Lorde) because of the wickednes of youre inuencions and wyll kyndle soch a fyre in youre wod, as shall consume all, that is aboute you. 22 1 Thus sayde the Lorde also: Goo downe in to the house of the kyng of Iuda, and speake there these wordes, 2 & saye: Heare the worde of the Lorde, thou kyng of Iuda that syttest in the kyngly seate of Dauid: thou and thy seruauntes and thy people, that go in and out at this gate. 3 Thus the Lorde commaundeth: kepe equyte and ryghtuousnesse, delyuer the oppressed from the power of the violent: do not greue ner opppresse the straunger, the fatherlesse ner the wyddowe, and shede no innocent bloude in this place. 4 And yf ye kepe these thinges faythfully, then shall there come in at the dore of thys house kynges, to syt vpon Dauids seate: they shall be caryed in Charettes and ryde vpon horses, both they & their seruauntes, & their people: 5 But yf ye wyll not be obedient vnto these commaundementes, I sweare by myne owne selfe (sayeth the Lorde) this house shall be waste. 6 For thus hath the Lord spoken vpon the kynges house of Iuda: Thou art the head as Galaad is in Libanus. What wylt thou saye of it, yf I make the not so waste (& thy cyties also) that no man shall dwell therin? 7 I will prepare a destroyer with his weapens for the, to hew downe thy specyall Cedre trees and to cast them in the fyre. 8 And all the people that go by this cytie, shall speake one to another: Wherfore hath the Lorde done thus vnto thys noble cytye? 9 Then shall it be answered: because they haue broken the couenaunt of the Lorde their God, & haue worshipped & serued straunge goddes. 10 Mourne not ouer the deed, & be not wo for them, but be sory for hym that departeth awaye: for he commeth not agayne, and seeth his natyue countre no more. 11 For thus sayeth the Lorde, as touchynge Selum the sonne of Iosiah kynge of Iuda, whiche raygned after his father, and is caryed oute of this place: He shall neuer come hether agayne, 12 for he shall dye in the place, whervnto he is led captiue, and shall se this lande nomore. 13 Wo worth him, that buyldeth hys house with vnrightuousnes, and hys parlers with the good that he hath gotten by violence: which neuer recompenseth hys neyghbours laboure, ner payeth hym his hyre. 14 He thyncketh in hym selfe: I wyll buylde me a wyde house, and gorgeous parlers: He causet windowes to be hewen therin, and the sylynges and geastes maketh he of Cedre, & paynteth them with Zenober. 15 Thinckest thou to raigne, now that thou prouokest me to wrath wyth the Cedre trees? Dyd not thy father eate and drincke, and prospere well, as longe as he dealt wt equite and ryghtuousnesse? 16 Yee when he helped the oppressed and poore to their ryght then prospered he well. From whence came this, but onlye because he had me before hys eyes, sayth the Lorde. 17 Neuertheles, as for thyne eyes & thine herte, they loke vpon couetousnesse, to shede innocent bloude, to do wronge and violence. 18 And therfore, thus sayeth the Lorde agaynst Iehoakim, the sonne of Iosiah kynge of Iuda: They shall not mourne for hym (as they vse to do) alas brother, alas syster: Nether shall they saye vnto hym: Alas syre, alas for that noble prynce. 19 But as an Asse shall he be buried, corrupte and be cast without the gates of Ierusalem. 20 Clymme vp the hyll of Libanus (O thou daughter Sion) lyft vp thy voyce vpon Basan, crye from all partes: for all thy louers are destroyed. 21 I gaue the warnynge, whyle thou wast yet in prosperyte. But thou saydest: I wyll not heare. And thys maner haste thou vsed from thy youth, that thou woldest neuer heare my voyce. 22 All thy herdmen shalbe dryuen wyth the wynde, and thy derlynges shalbe caryed awaye in to captyuite: Then shalt thou be brought to shame & confusyon, because of all thy wickednes: 23 that thou dwellest vpon Libanus, & makest thy neste in the Cedre trees. O how greate shall thy mourning be, when thy sorowes come vpon the, as a woman trauelynge with chylde? 24 As truelye as I lyue (sayeth the Lorde) Though Conaniah the sonne of Iehoakim kynge of Iuda were the sygnet of my ryght hande, yet wyll I plucke hym of: 25 And I wyl geue the in to the power of them that seke to slaye the, and in to the power of the in that thou fearest: in to the power of Nabuchodonosor the Kynge of Babylon, and in to the power of the Caldees. 26 Moreouer, I wyll sende the, and thy mother that bare the, into a straunge lande, where ye were not borne, and there shall ye dye. 27 But as for the lande that ye will desyre to returne vnto ye shall neuer come at it agayne. 28 This man Conaniah shall be lyke an ymage robbed and torne in peces, which pleaseth no man, for all hys apparell. Wherfore both he & hys sede shal be sent awaye, and cast out in to a lande, that they knowe not. 29 O thou earth, earth, earth: heare the worde of the Lorde: 30 Wryte this man amonge the outlawes, for no prosperite shall this man haue all hys lyfe longe. Nether shall eny of his sede be so happie, as to syt vpon the seate of Dauid, and to beare rule in Iuda.
Great(i) 4 Thus sayeth the Lorde God of Israel: beholde, I wil turne backe the weapens that ye haue in youre handes, wherwith ye fyght agaynst the kynge of Babylon & the Caldees, which besege you round aboute the walles, and I will bringe them together into the myddest of this cytie, 5 & I my selfe wyll fyght against you, with an outstretched hande, & with a myghtie arme, in great displeasure and terrible wrath: 6 & wyll smyte them, that dwel in this citie: yee, both men and catell shall dye of a great pestilence. 7 And after this (sayeth the Lorde) I shal deliuer Zedekias the kinge of Iuda, and his seruauntes, his people (and soch as are escaped in the citie, from the pestilence, swearde and honger) into the power of Nabuchodonosor kynge of Babylon: yee, into the handes of theyr enemyes, into the handes of those that folowe vpon their lyues, which shall smyte them with the swearde, they shal not pytie them, they shall not spare them, they shall haue no mercy vpon them. 8 And vnto this people thou shalt saye. Thus sayeth the Lorde: beholde, I laye before you the waye of lyfe & deeth. 9 Who so abydeth in this cytie, shall perish: ether with the swearde, wyth honger, or wyth pestilence. But who so goeth out to holde on the Chaldees parte, that besege it, he shall saue hys lyfe & shall wynne his soule for a pray. 10 For I haue set my face agaynst this cytie (sayeth the Lorde) to plage it, and to do it no good. It must be geuen into the hande of the king of Babylon, and be brent with fyre. 11 And vnto the house of the kyng of Iuda, saye thus: Heare the worde of the Lord 12 (O thou house of Dauid) for thus saith the Lord: Minister ryghteousnes, and that soone, delyuer the oppressed from violent power or euer my terryble wrath breake out lyke a fyre, and burne so, that no man maye quench it, because of the wyckednes of youre ymaginacions. 13 Beholde (sayeth the Lorde) I will come vpon you, that dwell in the valleyes, rockes and feldes, and saye. Tush: who will make vs afrayed? or who will come into oure houses? 14 For I wyll vyset you (saieth the Lorde) because of the wickednes of your inuencions, and wyll kyndle soche a fyre in youre wood, as shall consume al that is aboute you. 22 1 Thus sayde the Lorde, Go downe into the house of the kynge of Iuda, & speake there these wordes, 2 and saye: Heare the worde of the Lorde, thou king of Iuda that syttest in the kyngly seat of Dauid: thou and thy seruauntes and thy people that go in and out at this gate. 3 Thus the Lorde commaundeth: kepe equyte and righteousnesse, deliuer the oppressed from the power of the violent: do not greue ner oppresse the straunger, the fatherlesse ner the wyddow. and shed no innocent bloude in this place. 4 And yf ye kepe these thynges faythfully then shal there come in at the dore of this house kinges, to sit vpon Dauids seate: they shalbe caried in Charettes and ryde vpon horses both they and their seruauntes, and theyr people. 5 But yf ye will not be obedient vnto these commaundementes, I sweare by myne awne selfe (sayeth the Lorde) thys house shal be waste. 6 For thus hath the Lorde spoken vpon the kynges house of Iuda. Thou Gilead art vnto me the head of Libanus. Shall I not make the so waste (& thy cyties also) that no man shall dwell therin? 7 I wil prepare a destroyer with his weapens for the, to hewe downe thy speciall Cedre trees, and to cast them in the fyre. 8 And all the people that go by this cytie, shal speak one to another. Wherfore hath the Lorde done thus vnto this noble cytie? 9 Then shall it be answered: because they haue broken the couenaunt of the Lorde theyr God, and haue worshypped & serued straunge goddes. 10 Mourne not ouer the deed, and be not wo for them, but be sory for hym that departeth awaye: for he commeth not agayne, and seeth his natiue countre no more. 11 For thus sayeth the Lorde, as touchynge Selum the sonne of Iosias kynge of Iuda, which raygned after his father, and is caried out of this place, he shal neuer come hyther agayne, 12 for he shal dye in the place, wher vnto he is led captiue, and shall se this lande nomore. 13 Wo worth him, that buyldeth hys house with vnrighteousnes, and his parlers with the good that he hath gotten by vyolence: which neuer recompenseth his neyghbours laboure, ner payeth him his hyre. 14 He thyncketh in him selfe. I wyll buylde me a wyde house, & gorgeous parlers. He causeth windowes to be hewen therin, and the sylynges and ioystes maketh he of Cedre, and paynteth them with Synaper. 15 Thynckest thou to raygne, now that thou prouokest me to wrath with the Cedre trees? Dyd not thy father eate and drincke, and prospere well, as longe as he dealt wt equite and righteousnesse? 16 Yee, when he helped the oppressed and poore to their right, then prospered he well. From whence came thys, but onely because he had me before hys eyes, sayeth the Lorde? 17 Neuertheles, as for thyne eyes and thyne herte, they loke vpon coueteousnesse, to shed innocent bloude, to do wronge & violence. 18 And therfore, thus sayeth the Lorde agaynst Iehoakim, the sonne of Iosias kyng of Iuda. They shall not mourne for him (as they vse to do) alas brother, alas syster. Nether shal they saye vnto him: Alas syr, alas for that noble prince. 19 But as an Asse shall he be buryed, corrupte and be cast without the gates of Ierusalem. 20 Clyme vp the hyll of Libanus (O thou daughter Sion) lyft vp thy voyce vpon Basan, crye from all partes: for all thy louers are destroyed. 21 I gaue the warnynge, whyle thou wast yet in prosperyte. But thou saydest: I wyll not heare. And this maner hast thou vsed from thy youth, that thou woldest neuer heare my voyce. 22 All thy herdmen shalbe driuen with the wynde, and thy derlynges shalbe caryed awaye into captiuite. Then shalt thou be brought to shame & confusion because of al thy wickednes: 23 thou that dwellest vpon Libanus, & makest thy nest in the Cedre trees O how litle shalt thou be regarded when thy sorowes & pangues come vpon the, as a woman trauelynge with chylde. 24 As truly as I lyue (sayeth the Lorde:) Though Conanias the sonne of Iehoakim kynge of Iuda were the sygnet of my right hande, yet will I plucke him of. 25 And I will geue the into the power of them that seke to slaye the, and into the power of them that thou fearest: into the power of Nabuchodonosor the Kynge of Babylon, and into the power of the Caldees. 26 Moreouer, I wyll sende the, and thy mother that bare the into a straunge lande, where ye were not borne, and there shall ye dye. 27 But as for the lande that ye wyll desyre to returne vnto, ye shal neuer come at it agayne. 28 This man Conanias shall be lyke an ymage robbed & torne in peces, which pleaseth noman, for all hys apparell. Wherfore both he and his sede shalbe sent awaye, and cast out into a lande, that they knowe not. 29 O thou earth, earth, earth: heare the worde of the Lorde. Thus sayeth the Lorde: 30 Wryte this man amonge the outlawes, for no prosperite shall this man haue all his lyfe longe. Nether shall eny of his sede be so happie, as to syt vpon the seat of Dauid, and to beare rule in Iuda.
Geneva(i) 4 Thus saith the Lord God of Israel, Behold, I will turne backe the weapons of warre that are in your hands, wherewith ye fight against the King of Babel, and against the Caldeans, which besiege you without the walles, and I will assemble them into the middes of this citie. 5 And I my selfe will fight against you with an outstretched hand, and with a mighty arme, eue in anger and in wrath, and in great indignation. 6 And I will smite the inhabitants of this citie, both man, and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And after this, sayeth the Lord, I will deliuer Zedekiah the King of Iudah, and his seruants, and the people, and such as are left in this citie, from the pestilence, from the sworde and from the famine into the hande of Nebuchad-nezzar King of Babel, and into the hande of their enemies, and into the hande of those that seeke their liues, and he shall smite them with the edge of the sworde: he shall not spare them, neither haue pitie nor compassion. 8 And vnto this people thou shalt say, Thus saith the Lord, Beholde, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abideth in this citie, shall dye by the sword and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Caldeans, that besiege you, he shall liue, and his life shalbe vnto him for a pray. 10 For I haue set my face against this citie, for euill and not for good, saith the Lord: it shalbe giuen into the hande of the King of Babel, and he shall burne it with fire. 11 And say vnto the house of the King of Iudah, Heare ye the worde of the Lord. 12 O house of Dauid, thus saith the Lord, Execute iudgement in the morning, and deliuer the oppressed out of the hande of the oppressor, lest my wrath go out like fire and burne, that none can quench it, because of the wickednes of your workes. 13 Beholde, I come against thee, O inhabitant of the valley, and rocke of the plaine, saith the Lord, which say, Who shall come downe against vs? or who shall enter into our habitations? 14 But I will visite you according to the fruite of your workes, saith the Lord, and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall deuoure rounde about it. 22 1 Thus said the Lord, Goe downe to the house of the King of Iudah, and speake there this thing, 2 And say, Heare the worde of the Lord, O King of Iudah, that sittest vpon the throne of Dauid, thou and thy seruants, and thy people that enter in by these gates. 3 Thus saith the Lord, Execute ye iudgement and righteousnes, and deliuer the oppressed from the hande of the oppressor, and vexe not the stranger, the fatherlesse, nor the widowe: doe no violence, nor sheade innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing, then shall the kings sitting vpon the throne of Dauid enter in by the gates of this House, and ride vpon charets, and vpon horses, both he and his seruants and his people. 5 But if ye will not heare these wordes, I sweare by my selfe, saith the Lord, that this House shalbe waste. 6 For thus hath the Lord spoken vpon the Kings house of Iudah, Thou art Gilead vnto me, and the head of Lebanon, yet surely I wil make thee a wildernes and as cities not inhabited, 7 And I will prepare destroyers against thee, euery one with his weapons, and they shall cut downe thy chiefe cedar trees, and cast them in the fire. 8 And many nations shall passe by this citie, and they shall say euery man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus vnto this great citie? 9 Then shall they answere, Because they haue forsaken the couenant of the Lord their God, and worshipped other gods, and serued them. 10 Weepe not for the dead, and be not moued for them, but weepe for him that goeth out: for he shall returne no more, nor see his natiue countrey. 11 For thus saith ye Lord, As touching Shallum the sonne of Iosiah King of Iudah, which reigned for Iosiah his father, which went out of this place, he shall not returne thither, 12 But he shall die in the place, whither they haue ledde him captiue, and shall see this lande no more. 13 Wo vnto him that buildeth his house by vnrighteousnesse, and his chambers without equitie: he vseth his neighbour without wages, and giueth him not for his worke. 14 He saith, I will build me a wide house and large chambers: so he will make him selfe large windowes, and feeling with cedar, and paint them with vermilion. 15 Shalt thou reigne, because thou closest thy selfe in cedar? did not thy father eate and drinke and prosper, when he executed iudgement and iustice? 16 When he iudged the cause of the afflicted and the poore, he prospered: was not this because he knewe me, saith the Lord? 17 But thine eyes and thine heart are but only for thy couetousnesse, and for to sheade innocent blood, and for oppression, and for destruction, euen to doe this. 18 Therefore thus saith the Lord against Iehoiakim, the sonne of Iosiah king of Iudah, They shall not lament him, saying, Ah, my brother, or ah, sister: neither shall they mourne for him, saying, Ah, lord, or ah, his glorie. 19 He shalbe buryed, as an asse is buryed, euen drawen and cast foorth without the gates of Ierusalem. 20 Goe vp to Lebanon, and cry: showte in Bashan and crye by the passages: for all thy louers are destroyed. 21 I spake vnto thee when thou wast in prosperitie: but thou saidest, I will not heare: this hath bene thy maner from thy youth, that thou wouldest not obey my voyce. 22 The wind shall feede all thy pastors, and thy louers shall goe into captiuitie: and then shalt thou be ashamed and confounded of al thy wickednesse. 23 Thou that dwellest in Lebanon, and makest thy nest in the cedars, howe beautiful shalt thou be when sorowes come vpon thee, as the sorowe of a woman in trauaile? 24 As I liue, saith the Lord, though Coniah the sonne of Iehoiakim King of Iudah, were the signet of my right hand, yet would I plucke thee thence. 25 And I will giue thee into the hande of them that seeke thy life, and into the hande of them, whose face thou fearest, euen into the hand of Nebuchad-nezzar king of Babel, and into the hande of the Caldeans. 26 And I will cause them to cary thee away, and thy mother that bare thee, into another countrey, where ye were not borne, and there shall ye die. 27 But to the lande, whereunto they desire to returne, they shall not returne thither. 28 Is not this man Coniah as a despised and broken idole? or as a vessell, wherein is no pleasure? wherefore are they caryed away, hee and his seede, and cast out into a lande that they knowe not? 29 O earth, earth, earth, heare the worde of the Lord. 30 Thus saith the Lord, Write this man destitute of children, a man that shall not prosper in his dayes: for there shall be no man of his seede that shall prosper and sit vpon the throne of Dauid, or beare rule any more in Iudah.
Bishops(i) 4 Thus saith the Lord God of Israel: Beholde, I wyll turne backe the weapons that ye haue in your hands, wherwith ye fight against the king of Babylon and the Chaldees, whiche besiege you rounde about the walles, and I wyll bryng them together into the middest of this citie 5 And I my selfe will fight against you with an ouerstretched hande, and with a mightie arme, in great displeasure and terrible wrath 6 And wyll smite them that dwell in this citie, yea both men and cattell shall dye of a great pestilence 7 But after this (saith the Lorde) I shall deliuer Zedekias kyng of Iuda, and his seruauntes, his people, and such as are escaped in the citie from the pestilence, sworde, and hunger, into the power of Nabuchodonozor kyng of Babylon, yea into the handes of their enemies, into the handes of those that folowe vpon their liues, whiche shall smite them with the sworde, they shall not pitie them, they shal not spare them, they shall haue no mercy vpon them 8 And vnto this people thou shalt say, thus saith the Lorde: Beholde, I lay before you the way of life and death 9 Whoso abideth in the citie, shall perishe, either with the sworde, with hunger, or pestilence: but whoso goeth out to holde on the Chaldees part that besiege it, he shall saue his lyfe, and shall winne his soule for a pray 10 For I haue set my face against this citie (saith the Lorde) to plague it, and to do it no good: it must be geuen into the hande of the kyng of Babylon, and be brent with fire 11 And vnto the house of the king of Iuda say thus: Heare the worde of the Lorde 12 O thou house of Dauid, thus saith the Lorde: Minister righteousnesse and that soone, deliuer the oppressed from violent power, or euer my terrible wrath breake out lyke a fire and burne, so that no man may quenche it because of the wickednesse of your imaginations 13 Behold, saith the Lord, I wyll come vpon thee that dwellest in the valleys, rockes, and fieldes, and say, tushe, who will make vs afraide? or who wil come into our houses 14 For I wyll visite you saith the Lord, because of the wickednesse of your inuentions, and wyll kindle suche a fire in your wood, as shall consume all that is about you 22 1 Thus saith the Lord: Go downe into the house of the kyng of Iuda, and speake there these wordes 2 And say: Heare the worde of the Lorde thou king of Iuda that sittest in the kyngly seate of Dauid, thou and thy seruauntes, and thy people that goeth in and out at these gates 3 Thus the Lord comaundeth: Kepe equitie and righteousnesse, deliuer the oppressed from the power of the violent, do not greeue nor oppresse the straunger, the fatherlesse, nor the widowe, and shed no innocent blood in this place 4 And if ye kepe these thinges faythfullye, then shall there come in at the doore of this house, kinges to sit vpon Dauids seate, they shalbe caried in charrets, and ride vpon horses, both they and their seruauntes, and their people 5 But if ye wyll not be obedient vnto these commaundementes, I sweare by mine owne selfe, saith the Lord, this house shalbe waste 6 For thus hath the Lorde spoken vppon the kynges of Iuda: Thou Gilead art vnto me the head of Libanus: Shall I not make thee so waste as the cities that no man dwell in 7 I wyll prepare a destroyer with his weapons for thee, to hewe downe thy especiall Cedar trees, and to cast them in the fire 8 And all the people that go by this citie, shall speake one to another: Wherfore hath the Lorde done thus vnto this noble citie 9 Then shall it be aunswered: Because they haue broken the couenaunt of the Lorde their God, and haue worshipped and serued straunge Gods 10 Mourne not ouer the dead, and be not wo for them: but be sorie for hym that departeth away, for he commeth not agayne, and seeth his natiue countrey no more 11 For thus saith the Lorde as touching Sellum the sonne of Iosias kyng of Iuda, whiche raigned after his father: When he is caried out of this place, he shall neuer come hyther agayne 12 For he shall dye in the place wherevnto he is led captiue, and shall see this lande no more 13 Wo worth hym that buyldeth his house with vnrighteousnesse, and his parlours with the good that he hath gotten by violence, which neuer recompenceth his neighbours labour, nor payeth hym his hyre 14 Who thinketh in hym selfe, I wyll buylde me a wyde house and gorgious parlours, who causeth windowes to be hewen therin, and the seelinges and ioystes maketh he of Cedar, and painteth them with Sinoper 15 Thinkest thou to raigne nowe that thou hast inclosed thy selfe with Cedar? Did not thy father eate and drinke and prosper well, as long as he dealt with equitie and righteousnesse 16 Yea, when he helped the oppressed and poore to their right, then prospered he well: From whence came this, but onlye because he knewe me, saith the Lorde 17 Neuerthelesse, as for thyne eyes and thyne heart they loke vpon couetousnesse, to shed innocent blood, to do wrong and violence 18 And therefore thus saith the Lorde against Iehoakim the sonne of Iosias kyng of Iuda: They shall not mourne for hym [as they vse to do] Alas brother, alas sister: neither shall they say vnto him, Alas sir, alas for that noble prince 19 But as an asse shall he be buried, corrupt, and be cast without the gates of Hierusalem 20 Climbe vp the hyll of Libanus [O thou daughter Sion] lyft vp thy voyce vppon Basan, crye from all partes: for all thy louers are destroyed 21 I gaue thee warning whyle thou wast yet in prosperitie: but thou saidest, I wyll not heare: And this maner hast thou vsed from thy youth, that thou wouldest neuer heare my voyce 22 All thy heardmen shalbe driuen with the winde, and thy darlinges shalbe caryed away into captiuitie: then shalt thou be brought to shame and confusion, because of all thy wickednes 23 Thou that dwellest vpon Libanus, and makest thy nest in the Cedar trees, O howe litle shalt thou be regarded when thy sorowe and panges come vppon thee, as vpon a woman trauayling with chylde 24 As truely as I liue saith the Lorde, though Conanias the sonne of Iehoakim kyng of Iuda were the signet of my right hande, yet wyll I plucke him of 25 And I wyll geue thee into the hande of them that seeke thy life, and into the power of them that thou fearest, euen into the power of Nabuchodonozor the kyng of Babylon, and into the power of the Chaldees 26 Moreouer, I wyll sende thee and thy mother that bare thee into a straunge lande where ye were not borne, and there shall ye dye 27 But as for the lande that ye wyll desire to returne vnto, ye shall neuer come at it agayne 28 This man Conanias shalbe lyke an image robbed and torne in peeces, and like a vessell wherein there is no pleasure: Wherefore both he and his seede shalbe sent away, and cast into a lande that they knowe not 29 O thou earth, earth, earth, heare the worde of the Lorde 30 Thus saith the Lorde, Write this man destitute of chyldren: for no prosperitie shall this man haue all his dayes, neyther shall any of his seede be so happie as to sit vpon the seate of Dauid, and to beare rule any more in Iuda
DouayRheims(i) 4 Thus saith the Lord, the God of Israel: Behold I will turn back the weapons of war that are in your hands, and with which you fight against the king of Babylon, and the Chaldeans, that besiege you round about the walls: and I will gather them together in the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand, and with a strong arm, and in fury, and in indignation, and in great wrath. 6 And I will strike the inhabitants of this city, men and beasts shall die of a great pestilence. 7 And after this, saith the Lord, I will give Sedecias the king of Juda, and his servants, and his people, and such as are left in this city from the pestilence, and the sword, and the famine, into the hand of Nabuchodonosor the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and he shall strike them with the edge of the sword, and he shall not be moved to pity, nor spare them, nor shew mercy to them. 8 And to this people thou shalt say: Thus saith the Lord: Behold I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that shall abide in this city, shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that shall go out and flee over to the Chaldeans, that besiege you, shall live, and his life shall be to him as a spoil. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 11 And to the house of the king of Juda: Hear ye the word of the Lord, 12 O house of David, thus saith the Lord: Judge ye judgment in the morning, and deliver him that is oppressed by violence out of the hand of the oppressor: lest my indignation go forth like a fire, and be kindled, and there be none to quench it, because of the evil of your ways. 13 Behold I come to thee that dwellest in a valley upon a rock above a plain, saith the Lord: and you say: Who shall strike us and who shall enter into our houses? 14 But I will visit upon you according to the fruit of your doings, saith the Lord: and I will kindle a fire in the forest thereof: and it shall devour all things round about it. 22 1 Thus saith the Lord: Go down to the house of the king of Juda, and there thou shalt speak this word, 2 And thou shalt say: Hear the word of the Lord, king of Juda, that sittest upon the throne of David: thou and thy servants, and thy people, who enter in by these gates. 3 Thus saith the Lord: Execute judgment and justice, and deliver him that is oppressed out of the hand of the oppressor: and afflict not the stranger, the fatherless, and the widow, nor oppress them unjustly: and shed not innocent blood in this place. 4 For if you will do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house, kings of the race of David sitting upon his throne, and riding in chariots and on horses, they and their servants, and their people. 5 But if you will not hearken to these words: I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation. 6 For thus saith the Lord to the house of the king of Juda: Thou art to me Galaad the head of Libanus: yet surely I will make thee a wilderness, and cities not habitable. 7 And I will prepare against thee the destroyer and his weapons: and they shall cut down thy chosen cedars, and shall cast them headlong into the fire. 8 And many nations shall pass by this city: and they shall say every man to his neighbour: Why hath the Lord done so to this great city? 9 And they shall answer: Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and have adored strange gods, and served them. 10 Weep not for him that is dead, nor bemoan him with your tears: lament him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus saith the Lord to Sellum the son of Josias the king of Juda, who reigned instead of his father, who went forth out of this place: He shall return hither no more: 12 But in the place, to which I have removed him, there shall he die, and he shall not see this land any more. 13 Woe to him that buildeth up his house by injustice, and his chambers not in judgment: that will oppress his friend without cause, and will not pay him his wages. 14 Who saith: I will build me a wide house, and large chambers: who openeth to himself windows, and maketh roofs of cedar, and painteth them with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou comparest thyself to the cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and it was then well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy for his own good: was it not therefore because he knew me, saith the Lord? 17 But thy eyes and thy heart are set upon covetousness, and upon shedding innocent blood, and upon oppression, and running after evil works. 18 Therefore thus saith the Lord concerning Joakim the son of Josias king of Juda: They shall not mourn for him, Alas, my brother, and, Alas, sister: they shall not lament for him, Alas, my lord, or, Alas, the noble one. 19 He shall be buried with the burial of an ass, rotten and cast forth without the gates of Jerusalem. 20 Go up to Libanus, and cry: and lift up thy voice in Basan, and cry to them that pass by, for all thy lovers are destroyed. 21 I spoke to thee in thy prosperity: and thou saidst: I will not hear: this hath been thy way from thy youth, because thou hast not heard my voice. 22 The wind shall feed all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity and then shalt thou be confounded, and ashamed of all thy wickedness. 23 Thou that sittest in Libanus, and makest thy nest in the cedars, how hast thou mourned when sorrows came upon thee, as the pains of a woman in labour? 24 As I live, saith the Lord, if Jechonias the son of Joakim the king of Juda were a ring on my right hand, I would pluck him thence. 25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, and into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will send thee, and thy mother that bore thee, into a strange country, in which you were not born, and there you shall die: 27 And they shall not return into the land, whereunto they lift up their mind to return thither. 28 Is this man Jechonias an earthen and a broken vessel? is he a vessel wherein is no pleasure? why are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? 29 O earth, earth, earth, hear the word of the Lord. 30 Thus saith the Lord: Write this man barren, a man that shall not prosper in his days: for there shall not be a man of his seed that shall sit upon the throne of David, and have power any more in Juda.
KJV(i) 4 Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. 8 And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 11 And touching the house of the king of Judah, say, Hear ye the word of the LORD; 12 O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? 14 But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it. 22 1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: 3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. 6 For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. 7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city? 9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them. 10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: 12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work; 14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. 21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. 22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! 24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; 25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. 27 But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. 28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? 29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. 30 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
KJV_Cambridge(i) 4 Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. 8 And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 11 And touching the house of the king of Judah, say, Hear ye the word of the LORD; 12 O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? 14 But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it. 22 1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: 3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. 6 For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. 7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city? 9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them. 10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: 12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work; 14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. 21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. 22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! 24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; 25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. 27 But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. 28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? 29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. 30 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
KJV_Strongs(i)
  4 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H5437 ; Behold, I will turn back [H8688]   H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands H3898 , wherewith ye fight [H8737]   H4428 against the king H894 of Babylon H3778 , and against the Chaldeans H6696 , which besiege [H8802]   H2351 you without H2346 the walls H622 , and I will assemble [H8804]   H8432 them into the midst H5892 of this city.
  5 H3898 And I myself will fight [H8738]   H5186 against you with an outstretched [H8803]   H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm H639 , even in anger H2534 , and in fury H1419 , and in great H7110 wrath.
  6 H5221 And I will smite [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   H5892 of this city H120 , both man H929 and beast H4191 : they shall die [H8799]   H1419 of a great H1698 pestilence.
  7 H310 And afterward H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5414 , I will deliver [H8799]   H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H5650 , and his servants H5971 , and the people H7604 , and such as are left [H8737]   H5892 in this city H1698 from the pestilence H2719 , from the sword H7458 , and from the famine H3027 , into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H3027 , and into the hand H341 of their enemies [H8802]   H3027 , and into the hand H1245 of those that seek [H8764]   H5315 their life H5221 : and he shall smite [H8689]   H6310 them with the edge H2719 of the sword H2347 ; he shall not spare [H8799]   H2550 them, neither have pity [H8799]   H7355 , nor have mercy [H8762]  .
  8 H5971 And unto this people H559 thou shalt say [H8799]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5414 ; Behold, I set [H8802]   H6440 before H1870 you the way H2416 of life H1870 , and the way H4194 of death.
  9 H3427 He that abideth [H8802]   H5892 in this city H4191 shall die [H8799]   H2719 by the sword H7458 , and by the famine H1698 , and by the pestilence H3318 : but he that goeth out [H8802]   H5307 , and falleth [H8804]   H3778 to the Chaldeans H6696 that besiege [H8802]   H2421 you, he shall live [H8804]   [H8675]   H2421   [H8799]   H5315 , and his life H7998 shall be unto him for a prey.
  10 H7760 For I have set [H8804]   H6440 my face H5892 against this city H7451 for evil H2896 , and not for good H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5414 : it shall be given [H8735]   H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon H8313 , and he shall burn [H8804]   H784 it with fire.
  11 H1004 And touching the house H4428 of the king H3063 of Judah H8085 , say, Hear [H8798]   H1697 ye the word H3068 of the LORD;
  12 H1004 O house H1732 of David H559 , thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1777 ; Execute [H8798]   H4941 judgment H1242 in the morning H5337 , and deliver [H8685]   H1497 him that is spoiled [H8803]   H3027 out of the hand H6231 of the oppressor [H8802]   H2534 , lest my fury H3318 go out [H8799]   H784 like fire H1197 , and burn [H8804]   H3518 that none can quench [H8764]   H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  13 H3427 Behold, I am against thee, O inhabitant [H8802]   H6010 of the valley H6697 , and rock H4334 of the plain H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H559 ; which say [H8802]   H5181 , Who shall come down [H8799]   H935 against us? or who shall enter [H8799]   H4585 into our habitations?
  14 H6485 But I will punish [H8804]   H6529 you according to the fruit H4611 of your doings H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H3341 : and I will kindle [H8689]   H784 a fire H3293 in the forest H398 thereof, and it shall devour [H8804]   H5439 all things round about it.
22
  1 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3381 ; Go down [H8798]   H1004 to the house H4428 of the king H3063 of Judah H1696 , and speak [H8765]   H1697 there this word,
  2 H559 And say [H8804]   H8085 , Hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD H4428 , O king H3063 of Judah H3427 , that sittest [H8802]   H3678 upon the throne H1732 of David H5650 , thou, and thy servants H5971 , and thy people H935 that enter [H8802]   H8179 in by these gates:
  3 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6213 ; Execute [H8798]   H4941 ye judgment H6666 and righteousness H5337 , and deliver [H8685]   H1497 the spoiled [H8803]   H3027 out of the hand H6216 of the oppressor H3238 : and do no wrong [H8686]   H2554 , do no violence [H8799]   H1616 to the stranger H3490 , the fatherless H490 , nor the widow H8210 , neither shed [H8799]   H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place.
  4 H6213 For if ye do [H8799]   H1697 this thing H6213 indeed [H8800]   H935 , then shall there enter in [H8804]   H8179 by the gates H1004 of this house H4428 kings H3427 sitting [H8802]   H3678 upon the throne H1732 of David H7392 , riding [H8802]   H7393 in chariots H5483 and on horses H5650 , he, and his servants H5971 , and his people.
  5 H8085 But if ye will not hear [H8799]   H1697 these words H7650 , I swear [H8738]   H5002 by myself, saith [H8803]   H3068 the LORD H1004 , that this house H2723 shall become a desolation.
  6 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4428 unto the king's H1004 house H3063 of Judah H1568 ; Thou art Gilead H7218 unto me, and the head H3844 of Lebanon H7896 : yet surely I will make [H8799]   H4057 thee a wilderness H5892 , and cities H3427 which are not inhabited [H8738]   [H8675]   H3427   [H8737]  .
  7 H6942 And I will prepare [H8765]   H7843 destroyers [H8688]   H376 against thee, every one H3627 with his weapons H3772 : and they shall cut down [H8804]   H4005 thy choice H730 cedars H5307 , and cast [H8689]   H784 them into the fire.
  8 H7227 And many H1471 nations H5674 shall pass [H8804]   H5892 by this city H559 , and they shall say [H8804]   H376 every man H7453 to his neighbour H3068 , Wherefore hath the LORD H6213 done [H8804]   H1419 thus unto this great H5892 city?
  9 H559 Then they shall answer [H8804]   H5800 , Because they have forsaken [H8804]   H1285 the covenant H3068 of the LORD H430 their God H7812 , and worshipped [H8691]   H312 other H430 gods H5647 , and served [H8799]   them.
  10 H1058 Weep [H8799]   H4191 ye not for the dead [H8801]   H5110 , neither bemoan [H8799]   H1058 him: but weep [H8798]   H1058 sore [H8800]   H1980 for him that goeth away [H8802]   H7725 : for he shall return [H8799]   H7200 no more, nor see [H8804]   H4138 his native H776 country.
  11 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H413 touching H7967 Shallum H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H4427 , which reigned [H8802]   H2977 instead of Josiah H1 his father H3318 , which went forth [H8804]   H4725 out of this place H7725 ; He shall not return [H8799]   thither any more:
  12 H4191 But he shall die [H8799]   H4725 in the place H1540 whither they have led him captive [H8689]   H7200 , and shall see [H8799]   H776 this land no more.
  13 H1945 Woe H1129 unto him that buildeth [H8802]   H1004 his house H3808 by H6664 unrighteousness H5944 , and his chambers H4941 by wrong H7453 ; that useth his neighbour's H5647 service [H8799]   H2600 without wages H5414 , and giveth [H8799]   H6467 him not for his work;
  14 H559 That saith [H8802]   H1129 , I will build [H8799]   H4060 me a wide H1004 house H7304 and large [H8794]   H5944 chambers H7167 , and cutteth him out [H8804]   H2474 windows H5603 ; and it is cieled [H8803]   H730 with cedar H4886 , and painted [H8800]   H8350 with vermilion.
  15 H4427 Shalt thou reign [H8799]   H8474 , because thou closest [H8808]   H730 thyself in cedar H1 ? did not thy father H398 eat [H8804]   H8354 and drink [H8804]   H6213 , and do [H8804]   H4941 judgment H6666 and justice H2896 , and then it was well with him?
  16 H1777 He judged [H8804]   H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy H2896 ; then it was well H1847 with him: was not this to know H5002 me? saith [H8803]   H3068 the LORD.
  17 H5869 But thine eyes H3820 and thine heart H1215 are not but for thy covetousness H8210 , and for to shed [H8800]   H5355 innocent H1818 blood H6233 , and for oppression H4835 , and for violence H6213 , to do [H8800]   it .
  18 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H5594 ; They shall not lament [H8799]   H1945 for him, saying, Ah H251 my brother H1945 ! or, Ah H269 sister H5594 ! they shall not lament [H8799]   H1945 for him, saying, Ah H113 lord H1945 ! or, Ah H1935 his glory!
  19 H6912 He shall be buried [H8735]   H6900 with the burial H2543 of an ass H5498 , drawn [H8800]   H7993 and cast forth [H8687]   H1973 beyond H8179 the gates H3389 of Jerusalem.
  20 H5927 Go up [H8798]   H3844 to Lebanon H6817 , and cry [H8798]   H5414 ; and lift up [H8798]   H6963 thy voice H1316 in Bashan H6817 , and cry [H8798]   H5676 from the passages H157 : for all thy lovers [H8764]   H7665 are destroyed [H8738]  .
  21 H1696 I spake [H8765]   H7962 unto thee in thy prosperity H559 ; but thou saidst [H8804]   H8085 , I will not hear [H8799]   H1870 . This hath been thy manner H5271 from thy youth H8085 , that thou obeyedst [H8804]   H6963 not my voice.
  22 H7307 The wind H7462 shall eat up [H8799]   H7462 all thy pastors [H8802]   H157 , and thy lovers [H8764]   H3212 shall go [H8799]   H7628 into captivity H954 : surely then shalt thou be ashamed [H8799]   H3637 and confounded [H8738]   H7451 for all thy wickedness.
  23 H3427 O inhabitant [H8802]   H3844 of Lebanon H7077 , that makest thy nest [H8794]   H730 in the cedars H2603 , how gracious [H8738]   H2256 shalt thou be when pangs H935 come [H8800]   H2427 upon thee, the pain H3205 as of a woman in travail [H8802]  !
  24 H2416 As I live H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H3659 , though Coniah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H2368 were the signet H3225 upon my right H3027 hand H5423 , yet would I pluck [H8799]   thee thence;
  25 H5414 And I will give [H8804]   H3027 thee into the hand H1245 of them that seek [H8764]   H5315 thy life H3027 , and into the hand H6440 of them whose face H3016 thou fearest [H8801]   H3027 , even into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H3027 , and into the hand H3778 of the Chaldeans.
  26 H2904 And I will cast thee out [H8689]   H517 , and thy mother H3205 that bare [H8804]   H312 thee, into another H776 country H3205 , where ye were not born [H8795]   H4191 ; and there shall ye die [H8799]  .
  27 H776 But to the land H5375 whereunto they desire [H8764]   [H8676]   H5315   H7725 to return [H8800]   H7725 , thither shall they not return [H8799]  .
  28 H376 Is this man H3659 Coniah H959 a despised [H8737]   H5310 broken [H8803]   H6089 idol H3627 ? is he a vessel H2656 wherein is no pleasure H7993 ? wherefore are they cast out [H8717]   H2233 , he and his seed H2904 , and are cast [H8717]   H776 into a land H3045 which they know [H8804]   not?
  29 H776 O earth H776 , earth H776 , earth H8085 , hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD.
  30 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3789 , Write [H8798]   H376 ye this man H6185 childless H1397 , a man H6743 that shall not prosper [H8799]   H3117 in his days H376 : for no man H2233 of his seed H6743 shall prosper [H8799]   H3427 , sitting [H8802]   H3678 upon the throne H1732 of David H4910 , and ruling [H8802]   H3063 any more in Judah.
Thomson(i) 4 Thus saith the Lord, Behold I turn back the weapons of war with which you fight against the Chaldeans who have besieged you without the wall. And I will bring them into this city. 5 I myself indeed will fight against you with an outstretched hand and a strong arm, with wrath and with great indignation. 6 And I will smite all the inhabitants of this city, both men and beasts with a great pestilence, and they shall die. 7 And after that, saith the Lord, I will deliver Sedekias king of Juda and his servants and the people left in this city from the pestilence and from the famine and from the sword, into the hands of their enemies who seek their lives, and they shall smite them with the edge of the sword. I will not spare them, nor will I have compassion on them. 8 And to this people thou shalt say, Thus saith the Lord, Behold I have set before you the way of life and the way of death. 9 He who abideth in this city, shall die by the sword and famine, but he who goeth out to the Chaldeans who have besieged you, he shall live. His life shall be given him for a spoil and he shall live. 10 For I have set my face against this city for evils and not for good. It shall be delivered into the hands of the king of Babylon and he will burn it with fire. 11 With respect to the house of the king of Juda, hear a word of the Lord, 12 O house of David. Thus saith the Lord, Administer judgment in the morning and relieve and deliver the spoiled out of the hand of him who wrongeth him, that my wrath may not be kindled like a fire and blaze so that none can quench it. 13 Behold I am against thee who inhabitest the vale of Sor; that plain; Them who say who can terrify us? Or who can come into our habitation? 14 And I will kindle a fire in its forests and it shall devour all things. 22 1 Thus saith the Lord, Go down to the house of the king of Juda and thou shalt speak there this word 2 and say, Hear a word of the Lord, king of Juda, who art seated on the throne of David, thou and thy household and thy people and they who enter in at these gates! 3 Thus saith the Lord, Execute judgment and justice and deliver the spoiled out of the hand of him who wrongeth him; and over the stranger and the orphan and the widow tyrannise not; nor be guilty of impiety; nor shed innocent blood in this place. 4 For if you faithfully execute this charge, there shall enter in at the gates of this house, kings seated on the throne of David and riding in chariots and on horses, they and their servants and their people. 5 But if you will not perform these things, by myself I have sworn, saith the Lord, This house shall be a desolation. 6 For thus saith the Lord against the house of the king of Juda, though thou wert to me as Galaad, as the top of Libanus, I will make thee a7 desolation, cities uninhabitable. 7 I will indeed bring against thee a destroyer, a man with his axe; and they shall cut down thy choice cedars and throw them into the fire. 8 And when nations shall pass by this city, they will say, every one to his neighbour, "Why hath the Lord dealt thus with this great city?" 9 To which it will be said in reply, "Because they forsook the Lord their God and worshipped strange gods and served them." 10 Weep not for him who is dead, nor utter lamentations for him, weep bitterly for him who is going away; for he shall never return, nor see any more his native country. 11 For thus saith the Lord respecting Sellem son of Josias, who reigned in the room of his father and who is gone from this place; he shall not return hither any more: 12 but in the place to which I have transported him, there he shall die and this land he shall see no more. 13 With regard to him who is building himself a house, but not with righteousness, and lofty stories, but not with justice: he useth the service of his neighbour for nothing, and will not pay him his wages. 14 Thou hast built thyself a well proportioned house, lofty chambers well fitted with windows, and cieled with cedar and painted with vermillion. 15 Is it thy desire to be made king? because thou art instigated by thy father Achaz, are there not feasts? are there not entertainments? better were it for thee to execute judgment and justice. 16 They did not take cognisance, they did not administer justice to the lowly, nor decide righteously the cause of the needy, is not this owing to thy not knowing me? saith the Lord. 17 Behold thine eyes are not good, neither is thy heart; but they are bent upon thine inordinate desires and on the shedding of innocent blood, and on injustice, and on murder; that thou mayst perpetrate these things. 18 Therefore thus saith the Lord respecting Joakim son of Josias, king of Juda, even concerning this man, they shall not utter for him the lamentation "Alas Brother" nor shall they bewail him saying, "Alas lord" 19 He shall be buried with the burial of an ass; being blotted out he shall be cast forth without the gates of Jerusalem. 20 Ascend Libanus and scream: ascend Basan, and shout. Shout till thy voice reach the sea coast; for all thy lovers are destroyed. 21 I spake to thee respecting thy fall; but thou saidst, "I will not listen." This hath been thy way from thy youth, thou hast not hearkened to my voice. 22 All thy shepherds shall be fed with wind; and all thy lovers shall go into captivity; that thou mayst then be ashamed and confounded on the account of them who love thee. 23 inhabitant of Lebanon, who hast thy nest in the cedars, thou shalt groan bitterly when pangs come upon thee like those of a woman in travail: 24 as I live saith the Lord though Jechonias may be made a son of Joakim, a king of Juda, a signet on my right hand I will drag thee out thence 25 and deliver thee into the hands of them who seek thy life; of them whose countenance thou dreadest; into the hands of the Chaldeans. 26 And I will cast out thee and the mother who brought thee forth, into a land where thou wast not born, and there thou shalt die. 27 Into the land which their souls long for they shall not return. 28 Jechonias is dishonoured like a vessel which is useless, because he is hurled away and cast into a land which he knew not. 29 O earth, earth, hear a word of the Lord! 30 record the chieftain himself as a man of low rank, exiled by the voice of a herald; for no increase from his seed shall sit on the throne of David, nor any more be chief in Juda.
Webster(i) 4 Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, who besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an out-stretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast; they shall die by a great pestilence. 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life; and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. 8 And to this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 11 And concerning the house of the king of Judah, say, Hear ye the word of the LORD; 12 O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is made desolate out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; who say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? 14 But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things around it. 22 1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter by these gates: 3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver him that is laid waste out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter, by the gates of this house, kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. 6 For thus saith the LORD to the king's house of Judah; Thou art Gilead to me, and the head of Lebanon; yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. 7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why hath the LORD done thus to this great city? 9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshiped other gods, and served them. 10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep bitterly for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus saith the LORD concerning Shallum the son of Josiah king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, who went forth from this place; He shall not return thither any more: 12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. 13 Woe to him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbor's service without wages, and giveth him not for his work; 14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. 17 But thy eyes and thy heart are only for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. 21 I spoke to thee in thy prosperity; but thou saidest, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou hast not obeyed my voice. 22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! 24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; 25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast thee out, and thy mother that bore thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. 27 But to the land to which they desire to return, thither shall they not return. 28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel in which is no pleasure? why are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? 29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. 30 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
Webster_Strongs(i)
  4 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H5437 [H8688] ; Behold, I will turn back H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands H3898 [H8737] , with which ye fight H4428 against the king H894 of Babylon H3778 , and against the Chaldeans H6696 [H8802] , who besiege H2351 you outside H2346 the walls H622 [H8804] , and I will assemble H8432 them into the midst H5892 of this city.
  5 H3898 [H8738] And I myself will fight H5186 [H8803] against you with an outstretched H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm H639 , even in anger H2534 , and in fury H1419 , and in great H7110 wrath.
  6 H5221 [H8689] And I will smite H3427 [H8802] the inhabitants H5892 of this city H120 , both man H929 and beast H4191 [H8799] : they shall die H1419 by a great H1698 pestilence.
  7 H310 And afterward H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5414 [H8799] , I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H5650 , and his servants H5971 , and the people H7604 [H8737] , and such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence H2719 , from the sword H7458 , and from the famine H3027 , into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3027 , and into the hand H341 [H8802] of their enemies H3027 , and into the hand H1245 [H8764] of those that seek H5315 their life H5221 [H8689] : and he shall smite H6310 them with the edge H2719 of the sword H2347 [H8799] ; he shall not spare H2550 [H8799] them, neither have pity H7355 [H8762] , nor have mercy.
  8 H5971 And to this people H559 [H8799] thou shalt say H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H5414 [H8802] ; Behold, I set H6440 before H1870 you the way H2416 of life H1870 , and the way H4194 of death.
  9 H3427 [H8802] He that abideth H5892 in this city H4191 [H8799] shall die H2719 by the sword H7458 , and by the famine H1698 , and by the pestilence H3318 [H8802] : but he that goeth out H5307 [H8804] , and falleth H3778 to the Chaldeans H6696 [H8802] that besiege H2421 H2421 [H8804] you, he shall live H5315 , and his life H7998 shall be to him for a prize.
  10 H7760 [H8804] For I have set H6440 my face H5892 against this city H7451 for evil H2896 , and not for good H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5414 [H8735] : it shall be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon H8313 [H8804] , and he shall burn H784 it with fire.
  11 H1004 And concerning the house H4428 of the king H3063 of Judah H8085 [H8798] , say, Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD;
  12 H1004 O house H1732 of David H559 [H8804] , thus saith H3068 the LORD H1777 [H8798] ; Execute H4941 judgment H1242 in the morning H5337 [H8685] , and deliver H1497 [H8803] him that is made desolate H3027 out of the hand H6231 [H8802] of the oppressor H2534 , lest my fury H3318 [H8799] go out H784 like fire H1197 [H8804] , and burn H3518 [H8764] that none can quench H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  13 H3427 [H8802] Behold, I am against thee, O inhabitant H6010 of the valley H6697 , and rock H4334 of the plain H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H559 [H8802] ; who say H5181 [H8799] , Who shall come down H935 [H8799] against us? or who shall enter H4585 into our habitations?
  14 H6485 [H8804] But I will punish H6529 you according to the fruit H4611 of your doings H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H3341 [H8689] : and I will kindle H784 a fire H3293 in its forest H398 [H8804] , and it shall devour H5439 all things on every side of it.
22
  1 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H3381 [H8798] ; Go down H1004 to the house H4428 of the king H3063 of Judah H1696 [H8765] , and speak H1697 there this word,
  2 H559 [H8804] And say H8085 [H8798] , Hear H1697 the word H3068 of the LORD H4428 , O king H3063 of Judah H3427 [H8802] , that sittest H3678 upon the throne H1732 of David H5650 , thou, and thy servants H5971 , and thy people H935 [H8802] that enter H8179 by these gates:
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6213 [H8798] ; Execute H4941 ye judgment H6666 and righteousness H5337 [H8685] , and deliver H1497 [H8803] him that is laid waste H3027 out of the hand H6216 of the oppressor H3238 [H8686] : and do no wrong H2554 [H8799] , do no violence H1616 to the stranger H3490 , the fatherless H490 , nor the widow H8210 [H8799] , neither shed H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place.
  4 H6213 [H8799] For if ye do H1697 this thing H6213 [H8800] indeed H935 [H8804] , then shall there enter H8179 by the gates H1004 of this house H4428 kings H3427 [H8802] sitting H3678 upon the throne H1732 of David H7392 [H8802] , riding H7393 in chariots H5483 and on horses H5650 , he, and his servants H5971 , and his people.
  5 H8085 [H8799] But if ye will not hear H1697 these words H7650 [H8738] , I swear H5002 [H8803] by myself, saith H3068 the LORD H1004 , that this house H2723 shall become a desolation.
  6 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H4428 to the king's H1004 house H3063 of Judah H1568 ; Thou art Gilead H7218 to me, and the head H3844 of Lebanon H7896 [H8799] : yet surely I will make H4057 thee a wilderness H5892 , and cities H3427 H3427 [H8738] which are not inhabited.
  7 H6942 [H8765] And I will prepare H7843 [H8688] destroyers H376 against thee, every one H3627 with his weapons H3772 [H8804] : and they shall cut down H4005 thy choice H730 cedars H5307 [H8689] , and cast H784 them into the fire.
  8 H7227 And many H1471 nations H5674 [H8804] shall pass H5892 by this city H559 [H8804] , and they shall say H376 every man H7453 to his neighbour H3068 , Why hath the LORD H6213 [H8804] done H1419 thus to this great H5892 city?
  9 H559 [H8804] Then they shall answer H5800 [H8804] , Because they have forsaken H1285 the covenant H3068 of the LORD H430 their God H7812 [H8691] , and worshipped H312 other H430 gods H5647 [H8799] , and served them.
  10 H1058 [H8799] Weep H4191 [H8801] ye not for the dead H5110 [H8799] , neither bemoan H1058 [H8798] him: but weep H1058 [H8800] bitterly H1980 [H8802] for him that goeth away H7725 [H8799] : for he shall return H7200 [H8804] no more, nor see H4138 his native H776 country.
  11 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H413 concerning H7967 Shallum H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H4427 [H8802] , who reigned H2977 instead of Josiah H1 his father H3318 [H8804] , who went forth H4725 from this place H7725 [H8799] ; He shall not return there any more:
  12 H4191 [H8799] But he shall die H4725 in the place H1540 [H8689] where they have led him captive H7200 [H8799] , and shall see H776 this land no more.
  13 H1945 Woe H1129 [H8802] to him that buildeth H1004 his house H3808 by H6664 unrighteousness H5944 , and his chambers H4941 by wrong H7453 ; that useth his neighbour's H5647 [H8799] service H2600 without wages H5414 [H8799] , and giveth H6467 him not for his work;
  14 H559 [H8802] That saith H1129 [H8799] , I will build H4060 me a wide H1004 house H7304 [H8794] and large H5944 chambers H7167 [H8804] , and cutteth him out H2474 windows H5603 [H8803] ; and it is panelled H730 with cedar H4886 [H8800] , and painted H8350 with vermilion.
  15 H4427 [H8799] Shalt thou reign H8474 [H8808] , because thou closest H730 thyself in cedar H1 ? did not thy father H398 [H8804] eat H8354 [H8804] and drink H6213 [H8804] , and do H4941 judgment H6666 and justice H2896 , and then it was well with him?
  16 H1777 [H8804] He judged H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy H2896 ; then it was well H1847 with him: was not this to know H5002 [H8803] me? saith H3068 the LORD.
  17 H5869 But thy eyes H3820 and thy heart H1215 are only for thy covetousness H8210 [H8800] , and for shedding H5355 innocent H1818 blood H6233 , and for oppression H4835 , and for violence H6213 [H8800] , to do it.
  18 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H5594 [H8799] ; They shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother H1945 ! or, Ah H269 sister H5594 [H8799] ! they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H113 lord H1945 ! or, Ah H1935 his glory!
  19 H6912 [H8735] He shall be buried H6900 with the burial H2543 of a donkey H5498 [H8800] , drawn H7993 [H8687] and cast forth H1973 beyond H8179 the gates H3389 of Jerusalem.
  20 H5927 [H8798] Go up H3844 to Lebanon H6817 [H8798] , and cry H5414 [H8798] ; and lift up H6963 thy voice H1316 in Bashan H6817 [H8798] , and cry H5676 from the passes H157 [H8764] : for all thy lovers H7665 [H8738] are destroyed.
  21 H1696 [H8765] I spoke H7962 to thee in thy prosperity H559 [H8804] ; but thou saidst H8085 [H8799] , I will not hear H1870 . This hath been thy manner H5271 from thy youth H8085 [H8804] , that thou didst obey H6963 not my voice.
  22 H7307 The wind H7462 [H8799] shall eat up H7462 [H8802] all thy shepherds H157 [H8764] , and thy lovers H3212 [H8799] shall go H7628 into captivity H954 [H8799] : surely then shalt thou be ashamed H3637 [H8738] and confounded H7451 for all thy wickedness.
  23 H3427 [H8802] O inhabitant H3844 of Lebanon H7077 [H8794] , that makest thy nest H730 in the cedars H2603 [H8738] , how gracious H2256 shalt thou be when pangs H935 [H8800] come H2427 upon thee, the pain H3205 [H8802] as of a woman in travail!
  24 H2416 As I live H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H3659 , though Coniah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H2368 were the signet H3225 upon my right H3027 hand H5423 [H8799] , yet would I pluck thee from there;
  25 H5414 [H8804] And I will give H3027 thee into the hand H1245 [H8764] of them that seek H5315 thy life H3027 , and into the hand H6440 of them whose face H3016 [H8801] thou fearest H3027 , even into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3027 , and into the hand H3778 of the Chaldeans.
  26 H2904 [H8689] And I will cast thee out H517 , and thy mother H3205 [H8804] that bore H312 thee, into another H776 country H3205 [H8795] , where ye were not born H4191 [H8799] ; and there shall ye die.
  27 H776 But to the land H5375 H5315 [H8764] where they desire H7725 [H8800] to return H7725 [H8799] , there shall they not return.
  28 H376 Is this man H3659 Coniah H959 [H8737] a despised H5310 [H8803] broken H6089 idol H3627 ? is he a vessel H2656 in which is no pleasure H7993 [H8717] ? why are they cast out H2233 , he and his seed H2904 [H8717] , and are cast H776 into a land H3045 [H8804] which they know not?
  29 H776 O earth H776 , earth H776 , earth H8085 [H8798] , hear H1697 the word H3068 of the LORD.
  30 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H3789 [H8798] , Write H376 ye this man H6185 childless H1397 , a man H6743 [H8799] that shall not prosper H3117 in his days H376 : for no man H2233 of his seed H6743 [H8799] shall prosper H3427 [H8802] , sitting H3678 upon the throne H1732 of David H4910 [H8802] , and ruling H3063 any more in Judah.
Brenton(i) 4 Thus saith the Lord; Behold, I will turn back the weapons of war wherewith ye fight against the Chaldeans that have besieged you from outside the wall, and I will gather them into the midst of this city. 5 And I will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, with wrath and great anger. 6 And I will smite all the dwellers in this city, both men and cattle, with grievous pestilence: and they shall die. 7 And after this, thus saith the Lord; I will give Sedekias king of Juda, and his servants, and the people that is left in this city from the pestilence, and from the famine, and from the sword, into the hands of their enemies, that seek their lives: and they shall cut them in pieces with the edge of the sword: I will not spare them, and I will not have compassion upon them. 8 And thou shalt say to this people, Thus saith the Lord; Behold, I have set before you the way of life, and the way of death. 9 He that remains in this city shall die by the sword, and by famine: but he that goes forth to advance to the Chaldeans that have besieged you, shall live, and his life shall be to him for a spoil, and he shall live. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good: it shall be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall consume it with fire. 11 O house of the king of Juda, hear ye the word of the Lord. 12 O house of David, thus saith the Lord; Judge judgment in the morning, and act rightly, and rescue the spoiled one from the hand of him that wrongs him, lest mine anger be kindled like fire, and it burn, and there be none to quench it. 13 Behold, I am against thee that dwellest in the valley of Sor; in the plain country, even against them that say, Who shall alarm us? or who shall enter into our habitation? 14 And I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it. 22 1 Thus saith the Lord; Go thou, and go down to the house of the king of Juda, and thou shalt speak there this word, 2 and thou shalt say, Hear the word of the Lord, O king of Juda, that sittest on the throne of David, thou, and thy house, and thy people, and they that go in at these gates: 3 thus saith the Lord; Execute ye judgment and justice, and rescue the spoiled out of the hand of him that wrongs him: and oppress not the stranger, and orphan, and widow, and sin not, and shed no innocent blood in this place. 4 For if ye will indeed perform this word, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, and riding on chariots and horses, they, and their servants, and their people. 5 But if ye will not perform these words, by myself have I sworn, saith the Lord, that this house shall be brought to desolation. 6 For thus saith the Lord concerning the house of the king of Juda; Thou art Galaad to me, and the head of Libanus: yet surely I will make thee a desert, even cities that shall not be inhabited: 7 and I will bring upon thee a destroying man, and his axe: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. 8 And nations shall pass through this city, and each shall say to his neighbour, Why has the Lord done thus to this great city? 9 And they shall say Because they forsook the covenant of the Lord their God, and worshipped strange gods, and served them. 10 Weep not for the dead, nor lament for him: weep bitterly for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native land. 11 For thus saith the Lord concerning Sellem the son of Josias, who reigns in the place of Josias his father, who has gone forth out of this place; He shall not return thither any more: 12 but in that place whither I have carried him captive, there shall he die, and shall see this land no more. 13 He that builds his house not with justice, and his upper chambers not with judgment, who works by means of his neighbour for nothing, and will by no means give him his reward. 14 Thou hast built for thyself a well-proportioned house, airy chambers, fitted with windows, and wainscoted with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou art provoked with thy father Achaz? they shall not eat, and they shall not drink: it is better for thee to execute judgment and justice. 16 They understood not, they judged not the cause of the afflicted, nor the cause of the poor: is not this thy not knowing me? saith the Lord. 17 Behold, thine eyes are not good, nor thine heart, but they go after thy covetousness, and after the innocent blood to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them. 18 Therefore thus saith the Lord concerning Joakim son of Josias, king of Juda, even concerning this man; they shall not bewail him, saying, Ah brother! neither shall they at all weep for him, saying, Alas Lord. 19 He shall be buried with the burial of an ass; he shall be dragged roughly along and cast outside the gate of Jerusalem. 20 Go up to Libanus, and cry; and utter thy voice to Basan, and cry aloud to the extremity of the sea: for all thy lovers are destroyed. 21 I spoke to thee on occasion of thy trespass, but thou saidst, I will not hearken. This has been thy way from thy youth, thou hast not hearkened to my voice. 22 The wind shall tend all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity; for then shalt thou be ashamed and disgraced because of all thy lovers. 23 O thou that dwellest in Libanus, making thy nest in the cedars, thou shalt groan heavily, when pangs as of a travailing woman are come upon thee. 24 As I live, saith the Lord, though Jechonias son of Joakim king of Juda were indeed the seal upon my right hand, thence would I pluck thee; 25 and I will deliver thee into the hands of them that seek thy life, before whom thou art afraid, into the hands of the Chaldeans. 26 And I will cast forth thee, and thy mother that bore thee, into a land where thou wast not born; and there ye shall die. 27 But they shall by no means return to the land which they long for in their souls. 28 Jechonias is dishonoured as a good-for-nothing vessel; for he is thrown out and cast forth into a land which he knew not. 29 Land, land, hear the word of the Lord. 30 Write ye this man an outcast: for there shall none of his seed at all grow up to sit on the throne of David, or as a prince yet in Juda.
Brenton_Greek(i) 4 τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ μεταστρέψω τὰ ὅπλα τὰ πολεμικά, ἐν οἷς ὑμεῖς πολεμεῖτε ἐν αὐτοῖς πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ἔξωθεν τοῦ τείχους· καὶ συνάξω αὐτοὺς εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ταύτης, 5 καὶ πολεμήσω ἐγὼ ὑμᾶς ἐν χειρὶ ἐκτεταμένῃ καὶ ἐν βραχίονι κραταιῷ μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς μεγάλης. 6 Καὶ πατάξω πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, τοὺς ἀνθρώπους καί τὰ κτήνη ἐν θανάτῳ μεγάλῳ, καὶ ἀποθανοῦνται. 7 Καὶ μετὰ ταῦτα ʼοὕτως λέγει Κύριος, δώσω τὸν Σεδεκίαν βασιλέα Ἰούδα, καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ τὸν λαὸν τὸν καταλειφθέντα ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀπὸ τοῦ θανάτου καὶ ἀπὸ τοῦ λιμοῦ καὶ ἀπὸ τῆς μαχαίρας, εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν, τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ κατακόψουσιν αὐτοὺς ἐν στόματι μαχαίρας· οὐ φείσομαι ἐπʼ αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ οἰκτειρήσω αὐτούς.
8 Καὶ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς, καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θανάτου. 9 Ὁ καθήμενος ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, ἀποθανεῖται ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ· καὶ ὁ ἐκπορευόμενος προσχωρῆσαι πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς, ζήσεται, καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς σκῦλα, καὶ ζήσεται. 10 Διότι ἐστήρικα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ, καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά· εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος παραδοθήσεται, καὶ κατακαύσει αὐτήν ἐν πυρί.
11 Ὁ οἶκος βασιλέως Ἰούδα, ἀκούσατε λόγον Κυρίου. 12 Οἶκος Δαυὶδ, τάδε λέγει Κύριος, κρίνατε πρωῒ κρίμα, καὶ κατευθύνατε, καὶ ἐξέλεσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτόν, ὅπως μὴ ἀναφθῇ ὡς πῦρ ἡ ὀργή μου, καὶ καυθήσεται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων. 13 Ἰδοὺ ἐγὼ πρ`ος σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα σόρ, τὴν πεδεινὴν, τοὺς λέγοντας, τίς πτοήσει ἡμᾶς; ἢ τίς εἰσελεύσεται πρὸς τὸ κατοικητήριον ἡμῶν; 14 Καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς, καὶ ἔδεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς.
22 1 Τάδε λέγει Κύριος, πορεύου καὶ κατάβηθι εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως Ἰούδα, καὶ λαλήσεις ἐκεῖ τὸν λόγον τοῦτον, 2 καὶ ἐρεῖς,
Ἄκουε λόγον Κυρίου βασιλεῦ Ἰούδα, ὁ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου καὶ ὁ λαός σου, καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ταῖς πύλαις ταύταις· 3 τάδε λέγει Κύριος, ποιεῖτε κρίσιν καὶ δικαιοσύνην, καὶ ἐξαιρεῖσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτὸν, καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύετε, καὶ μὴ ἀσεβῆτε, καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. 4 Διότι ἐὰν ποιοῦντες ποιήσητε τὸν λόγον τοῦτον, καὶ εἰσελεύσονται ἐν ταῖς πύλαις τοῦ οἴκου τούτου βασιλεῖς καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ, καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφʼ ἁρμάτων καὶ ἵππων, αὐτοὶ καὶ οἱ παῖδες αὐτῶν, καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν. 5 Ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε τοὺς λόγους τούτους, κατʼ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει Κύριος, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται ὁ οἶκος οὗτος.
6 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος κατὰ τοῦ οἴκου βασιλέως Ἰούδα, Γαλαὰδ σύ μοι, ἀρχὴ τοῦ Λιβάνου, ἐὰν μὴ θῶ σε εἰς ἔρημον, πόλεις μὴ κατοικηθησομένας, 7 καὶ ἐπάξω ἐπὶ σὲ ὀλοθρεύοντα ἄνδρα, καὶ τὸν πέλεκυν αὐτοῦ, καὶ ἐκκόψουσι τὰς ἐκλεκτὰς κέδρους σου, καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς τὸ πῦρ. 8 Καὶ διελεύσονται ἔθνη διὰ τῆς πόλεως ταύτης, καὶ ἐρεῖ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, διατί ἐποίησε Κύριος οὕτως τῇ πόλει ταύτῃ τῇ μεγάλῃ; 9 Καὶ ἐροῦσιν, ἀνθʼ ὧν ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην Κυρίου Θεοῦ αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν θεοῖς ἀλλοτρίοις, καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς.
10 Μὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα, μηδὲ θρηνεῖτε αὐτόν· κλαύσατε κλαυμῷ τὸν ἐκπορευόμενον, ὅτι οὐκ ἐπιστρέψει ἔτι, οὐδὲ ὄψεται τὴν γῆν πατρίδος αὐτοῦ. 11 Διότι τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ Σελλὴμ υἱὸν Ἰωσία τὸν βασιλεύοντα ἀντὶ Ἰωσίου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὃς ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου τούτου· οὐκ ἀναστρέψει ἐκεῖ ἔτι, 12 ἀλλʼ ἢ ἐν τῷ τόπῳ τόπῳ οὗ μετῴκισα αὐτὸν, ἐκεῖ ἀποθανεῖται, καὶ τὴν γῆν ταύτην οὐκ ὄψεται ἔτι.
13 Ὁ οἰκοδομῶν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μετὰ δικαιοσύνης, καὶ τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ οὐκ ἐν κρίματι, παρὰ τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐργᾶται δωρεὰν, καὶ τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐ μὴ ἀποδώσει αὐτῷ. 14 Ὠκοδόμησας σεαυτῷ οἶκον σύμμετρον, ὑπερῷα ῥιπιστὰ διεσταλμένα θυρίσι, καὶ ἐξυλωμένα ἐν κέδρῳ, καὶ κεχρισμένα ἐν μίλτῳ. 15 Μὴ βασιλεύσῃς, ὅτι σὺ παροξύνῃ ἐν Ἄχαζ τῷ πατρί σου; οὐ φάγονται, καὶ οὐ πίονται· βέλτιον σὲ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην. 16 Οὐκ ἔγνωσαν, οὐκ ἔκριναν κρίσιν ταπεινῷ, οὐδὲ κρίσιν πένητος· οὐ τοῦτό ἐστι τὸ μὴ γνῶναί σε ἐμὲ, λέγει Κύριος. 17 Ἰδοὺ οὐκ εἰσὶν οἱ ὀφθαλμοί σου, οὐδὲ ἡ καρδία σου καλή, ἀλλὰ εἰς τὴν πλεονεξίαν σου, καὶ εἰς τὸ αἷμα τὸ ἀθῷον τοῦ ἐκχέαι αὐτὸ, καὶ εἰς ἀδικήματα καὶ εἰς φόνον, τοῦ ποιεῖν αὐτά.
18 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ Ἰωακεὶμ υἱὸν Ἰωσία βασιλέα Ἰούδα, καὶ ἐπὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον, οὐ κόψονται αὐτὸν, ὦ ἀδελφέ, οὐδὲ μὴ κλαύσονται αὐτὸν, οἴμοι Κύριε. 19 Ταφὴν ὄνου ταφήσεται, συμψηθεὶς ῥιφήσεται ἐπέκεινα τῆς πύλης Ἱερουσαλήμ.
20 Ἀνάβηθι εἰς τὸν Λίβανον, καὶ κράξον, καὶ εἰς τὴν Βασὰν δὸς τὴν φωνήν σου, καὶ βόησον εἰς τὸ πέρας τῆς θαλάσσης, ὅτι συνετρίβησαν πάντες οἱ ἐρασταί σου. 21 Ἐλάλησα πρὸς σὲ ἐν τῇ παραπτώσει σου, καὶ εἶπας, οὐκ ἀκούσομαι· αὕτη ἡ ὁδός σου ἐκ νεότητός σου, οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς μου. 22 Πάντας τοὺς ποιμένας σου ποιμανεῖ ἄνεμος, καὶ οἱ ἐρασταί σου ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐξελεύσονται, ὅτι τότε αἰσχυνθήσῃ καὶ ἀτιμωθήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν φιλούντων σε. 23 Κατοικοῦσα ἐν τῷ Λιβάνῳ, ἐννοσσεύουσα ἐν ταῖς κέδροις, καταστενάξεις ἐν τῷ ἐλθεῖν σοι ὀδύνας ὡς τικτούσης.
24 Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ἐὰν γενόμενος γένηται Ἰεχονίας υἱὸς Ἰωακεὶμ βασιλεὺς Ἰούδα ἀποσφράγισμα ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου, ἐκεῖθεν ἐκσπάσω σε, 25 καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ζητούντων τὴν ψυχήν σου, ὧν σὺ εὐλαβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων, 26 καὶ ἀποῤῥίψω σε καὶ τὴν μητέρα σου τὴν τεκοῦσάν σε εἰς γῆν, οὗ οὐκ ἐτέχθης ἐκεῖ, καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε. 27 Εἰς δὲ τὴν γῆν ἣν αὐτοὶ εὔχονται ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν, οὐ μὴ ἀποστρέψωσιν. 28 Ἠτιμώθη Ἰεχονίας ὡς σκεῦος, οὗ οὐκ ἔστι χρεία αὐτοῦ, ὅτι ἐξεῤῥίφη, καὶ ἐξεβλήθη εἰς γῆν ἣν οὐκ ᾔδει.
29 Γῆ γῆ ἀκουε λόγον Κυρίου, 30 γράψον τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐκκήρυκτον ἄνθρωπον, ὅτι οὐ μὴ αὐξηθῇ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἀνὴρ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ, ἄρχων ἔτι ἐν τῷ Ἰούδᾳ.
Leeser(i) 4 Thus hath said the Lord the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, who besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, and in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: of a great pestilence shall they die. 7 And afterward, saith the Lord, will I give up Zedekiah the king of Judah, and his servants, and the people, and those that are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he will not spare them, nor have pity, nor have mercy. 8 And unto this people shalt thou say, Thus hath said the Lord, Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that remaineth in this city shall die by the sword, or by the famine, or by the pestilence; but he that goeth out, and runneth away to the Chaldeans that besiege you, shall remain alive, and his life shall be unto him as a booty. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: into the hand of the king of Babylon shall it be given up, and he will burn it with fire. 11 And to the house of the king of Judah say, Hear ye the word of the Lord: 12 O house of David, thus hath said the Lord, Exercise justice on every morning, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor; lest my fury go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, O inhabitress of the valley, about the rock of the plain, saith the Lord; who say, Who shall descend down against us? or who shall enter into our habitations? 14 But I will inflict punishment on you according to the fruit of your doings, saith the Lord: and I will kindle a fire in its forest, and it shall devour all its environs. 22 1 Thus said the Lord, Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word; 2 And thou shalt say, Hear the word of the Lord, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: 3 Thus hath said the Lord, Execute ye justice and righteousness, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor; and the stranger, the fatherless, and the widow shall ye not oppress, and do them no violence, and shed no innocent blood in this place. 4 For if ye indeed will do this thing, then shall enter in through the gates of this house kings sitting after David upon his throne, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if ye will not hear these words, then do I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a ruin. 6 For thus hath said the Lord concerning the house of the king of Judah, A Gil’ad though thou art unto me, a summit of the Lebanon: yet I will surely change thee into a wilderness, cities which are not inhabited. 7 And I will make ready against thee destroyers, every one with his weapons: and they shall cut down the choice of thy cedars, and cast them into the fire. 8 And when many nations then pass by this city, they will say every man to his neighbor, Wherefore hath the Lord done the like unto this great city? 9 Then shall they say, Because they had forsaken the covenant of the Lord their God, and bowed down unto other gods, and served them. 10 Weep not for the dead, and do not bemoan him: weep sorely for him that goeth away; for he shall never return any more, and see the land of his birth. 11 For thus hath said the Lord respecting Shallum the son of Josiah the king of Judah, who reigneth in the place of Josiah his father, who is gone forth out of this place, He shall never return thither any more; 12 But in the place whither they have led him into exile, there shall he die; but this land shall he not see any more. 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that maketh his neighbor work without wages, and giveth him not the reward for his labor; 14 That saith, I will build me a roomy house, and ample chambers, and cutteth himself out windows, and ceileth it with cedar, and painteth it with colors. 15 Shalt thou reign, because thou strivest to excel with cedar buildings? behold, thy father ate and drank, but he executed justice and righteousness: then was it well with him! 16 He judged the cause of the poor and needy; then was it well: is not this the proper knowledge of me? saith the Lord. 17 But thy eyes and thy heart are directed on nothing but upon thy own gain, and upon innocent blood to shed it, and upon oppression, and upon extortion, to practise them. 18 Therefore thus hath said the Lord concerning Jehoyakim the son of Josiah the king of Judah, They shall not lament for him, with, “Woe, my brother!” and, “Woe, sister!” they shall not lament for him, with “Woe, lord!” and, “Woe, to his glory!” 19 With the burial of an ass shall he be buried, dragged about and cast forth beyond the gates of Jerusalem. 20 Ascend the Lebanon, and cry aloud; and let thy voice resound in Bashan; and cry aloud from ‘Aharim; for crushed are all thy lovers. 21 I spoke unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy very youth, that thou didst not hearken to my voice. 22 The wind shall scatter abroad all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded because of all thy wickedness. 23 O inhabitress of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how full of grace wilt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! 24 As I live, saith the Lord, though Conyahu the son of Jehoyakim the king of Judah were a signet upon my right hand, yet for a surety would I thence pluck thee; 25 And I will give thee into the hand of those that seek thy life, and into the hand of those of whom thou art afraid, and into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will hurl thee out, and thy mother that hath born thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. 27 But to the land whitherward they direct their soul to return, thither shall they not return. 28 Is this man Conyahu a despised broken image? or a vessel without value? wherefore are they hurled out, he and his seed, and are cast forth into a land which they know not? 29 O land, land, land! hear the word of the Lord. 30 Thus hath said the Lord, Write ye down this man as childless, as a man that shall not prosper in his days; for no man of his seed shall succeed to sit upon the throne of David, and to rule any more in Judah.
YLT(i) 4 Thus said Jehovah, God of Israel: Lo, I am turning round the weapons of battle That are in your hand, With which ye do fight the king of Babylon, And the Chaldeans, who are laying siege against you, At the outside of the wall, And I have gathered them into the midst of this city, 5 And I—I have fought against you, With a stretched-out hand, and with a strong arm, And in anger, and in fury, and in great wrath, 6 And I have smitten the inhabitants of this city, Both man and beast, By a great pestilence do they die. 7 And after this—an affirmation of Jehovah, I give Zedekiah king of Judah, And his servants, and the people, And those left in this city, From the pestilence, from the sword, and from the famine, Into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of their enemies, And into the hand of those seeking their life, And he hath smitten them by the mouth of the sword, He hath no pity on them, Nor doth he spare, nor hath he mercy.
8 And unto this people thou dost say, Thus said Jehovah: Lo, I am setting before you the way of life, And the way of death! 9 Whoso is abiding in this city—dieth, By sword, and by famine, and by pestilence, And whoso is going forth, And hath fallen unto the Chaldeans, Who are laying siege against you—liveth, And his life hath been to him for a spoil. 10 For I have set My face against this city for evil, And not for good—an affirmation of Jehovah. Into the hand of the king of Babylon it is given, And he hath burned it with fire. 11 And as to the house of the king of Judah, Hear ye a word of Jehovah; 12 O house of David, thus said Jehovah: Decide ye judgment at morning, And deliver the plundered from the hand of the oppressor, Lest My fury go forth as fire, And hath burned, and none is quenching, Because of the evil of your doings. 13 Lo, I am against thee—an affirmation of Jehovah, O inhabitant of the valley, rock of the plain, Who are saying, Who cometh down against us? And who cometh into our habitations? 14 And I have laid a charge against you, According to the fruit of your doings, An affirmation of Jehovah, And I have kindled a fire in its forest, And it hath consumed—all its suburbs!
22 1 Thus said Jehovah, `Go down to the house of the king of Judah, and thou hast spoken there this word, and hast said, 2 Hear a word of Jehovah, O king of Judah, who art sitting on the throne of David, thou, and thy servants, and thy people, who are coming in at these gates, 3 Thus said Jehovah: Do ye judgment and righteousness, And deliver the plundered from the hand of the oppressor, And sojourner, orphan, and widow, ye do not oppress nor wrong, And innocent blood ye do not shed in this place. 4 For, if ye certainly do this thing, Then come in by the gates of this house Have kings sitting for David on his throne, Riding on chariot, and on horses, He, and his servants, and his people. 5 And if ye do not hear these words, By myself I have sworn—an affirmation of Jehovah, That this house is for a desolation. 6 For thus said Jehovah, Concerning the house of the king of Judah: Gilead art thou to Me—head of Lebanon, If not—I make thee a wilderness, Cities not inhabited. 7 And I have separated for thee destroyers, Each with his weapons, And they have cut down the choice of thy cedars, And have cast them on the fire. 8 And many nations have passed by this city, And they have said, each to his neighbour, For what hath Jehovah done thus to this great city? 9 And they have said, `Because that they have forsaken The covenant of Jehovah their God, And bow themselves to other gods, and serve them.'
10 Ye do not weep for the dead, nor bemoan for him, Weep ye sore for the traveller, For he doth not return again, Nor hath he seen the land of his birth. 11 For thus said Jehovah concerning Shallum son of Josiah king of Judah, who is reigning instead of Josiah his father, who hath gone forth from this place: He doth not turn back hither again; 12 For in the place whither they have removed him he dieth, And this land he doth not see again. 13 Woe to him who is building his house by unrighteousness, And his upper chambers by injustice, On his neighbour he layeth service for nought, And his wage he doth not give to him. 14 Who is saying, `I build for myself a large house, And airy upper chambers,' And he hath cut out for himself its windows, Ceiled with cedar, and painted with vermilion. 15 Dost thou reign, because thou art fretting thyself in cedar? Thy father—did he not eat and drink? Yea, he did judgment and righteousness, Then it is well with him. 16 He decided the cause of the poor and needy, Then it is well—is it not to know Me? An affirmation of Jehovah. 17 But thine eyes and thy heart are not, Except on thy dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence. 18 Therefore, thus said Jehovah concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: They do not lament for him, Ah, my brother, and Ah, sister, They do not lament for him, Ah, lord, and Ah, his honour. 19 The burial of an ass—he is buried, Dragged and cast out thence to the gates of Jerusalem.
20 Go up to Lebanon, and cry, And in Bashan give forth thy voice, And cry from Abarim, For destroyed have been all loving thee. 21 I have spoken unto thee in thine ease, Thou hast said, `I do not hearken,' This is thy way from thy youth, For thou hast not hearkened to My voice. 22 All thy friends consume doth wind, And thy lovers into captivity do go, Surely then thou art ashamed, And hast blushed for all thy wickedness. 23 O dweller in Lebanon, making a nest among cedars, How gracious hast thou been when pangs come to thee, Pain—as of a travailing woman. 24 I live—an affirmation of Jehovah, Though Coniah son of Jehoiakim king of Judah Were a seal on My right hand, Surely thence I draw thee away, 25 And I have given thee into the hand of those seeking thy life, And into hands of which thou art afraid, Into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of the Chaldeans. 26 And I have cast thee, And thy mother who bore thee, unto another country, Where ye were not born, and there do ye die. 27 And to the land whither they are lifting up their soul to return, Thither they do not return. 28 A grief—a despised broken thing—is this man Coniah? A vessel in which there is no pleasure? Wherefore have they been cast up and down, He and his seed, Yea, they were cast on to a land that they knew not? 29 Earth, earth, earth, hear a word of Jehovah, 30 Thus said Jehovah: Write ye this man childless, A man—he doth not prosper in his days, For none of his seed doth prosper, Sitting on the throne of David, And ruling again in Judah!
JuliaSmith(i) 4 Thus said Jehovah God of Israel: Behold me turning about the weapons of war which are in your hands which ye are fighting with them with the king of Babel, and the Chaldeans, pressing upon you without the wall, and I gathered you to the midst of this city. 5 And I warred with you with a hand stretched out and with an arm of strength, and in anger and in heat and in great wrath. 6 And I struck the inhabitants of this city, and man and beast: in great death they shall die. 7 And after this, says Jehovah, I will give Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and those being left in this city, from death, from the sword, and from famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babel, and into the hand of their enemies, and into the hand of them seeking their soul: and he smote them with the mouth of the sword; he shall not have compassion upon them, and he shall not spare, and he shall not pity. 8 And to this people thou shalt say, Thus said Jehovah, Behold me giving before your face the way of life and the way of death. 9 He dwelling in this city shall die. by the sword, and by the famine, and by death: and he going forth and falling to the Chaldeans pressing upon you, shall live, and his soul was to him for booty. 10 For I set my face against this city for evil, and not for good, says Jehovah: into the hand of the king of Babel shall it be given, and it was burnt with fire. 11 And for the house of the king of Judah, hear ye the word of Jehovah: 12 O house of David, thus said Jehovah, Judge judgment for the morning, and deliver him taken by force from the hand of him oppressing, lest my wrath shall go forth as fire, and burn, and none quenching from the face of the evil of your doings. 13 Behold me against thee, thou inhabitress of the valley, rock of the plain, says Jehovah; those saying, Who shall come down against us? and who shall come into our habitations? 14 And I reviewed over you according to the fruit of your doings, says Jehovah: and I kindled a fire in her forest, and it consumed all round about her. 22 1 Thus said Jehovah: Go down to the house of the king of Judah and speak there this word, 2 And say, Hear thou the word of Jehovah, O king of Judah, sitting upon the throne of David, thou and thy servants, and thy people coming in to these gates: 3 Thus said Jehovah, Do ye judgment and justice, and deliver him taken by force, from the hand of him oppressing: ye shall not be violent, ye shall not oppress the stranger, the orphan, and the widow, and ye shall not pour but innocent blood in this place. 4 For if doing, ye shall do this word, and kings came into the gates of this house, sitting to David upon his throne, riding in chariots and upon horses, he send his servants and his people. 5 And if ye will not bear these words, by myself I sware, says Jehovah, that this house shall be for a desolation. 6 For thus said Jehovah, concerning the house of the king of Judah: Thou Gilead to me, the head of Lebanon, if I shall not set thee a desert cities not inhabited. 7 And I consecrated destroyers against thee, a man and his weapons: and they cut off from the chosen of thy cedars and cast upon the fire. 8 And many nations passed through this city, and they said a man to his neighbor, For what did Jehovah thus to this great city? 9 And they said, Because they forsook the covenant of Jehovah their God, and they will worship to other gods, and serve them. 10 Ye shall not weep for the dead, and ye shall not bewail for him: weep ye, weep ye for him going away, for he shall no more turn back and see the land of his nativity. 11 For thus said Jehovah to Shallum son of Josiah, king of Judah, reigning, instead of Josiah his father, who went forth from this place: He shall no more return there: 12 For in the place where they carried him captive, there he shall die, and shall no more see this land. 13 Wo to him building his house not with justice, and his upper chambers not with judgment; by his neighbor he will work gratuitously, and he will give him not for his work; 14 Saying, I will build to me a house of extension, and airy upper chambers, and he rent to himself windows; and covered with cedar, and painted with red. 15 Shalt thou reign, for thou art kindled with cedar? did not thy father eat and drink and do judgment and justice, then it was well to him? 16 He judged the judgment of the poor and the needy; then it was well: was this not knowing me? says Jehovah. 17 For thine eyes and thy heart not but for thy plunder and for guiltless blood to pour out, and for oppression and for running, to do. 18 For this, thus said Jehovah of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him: Alas, my brother! and, Alas, sister! they shall not lament for him, Alas, lord! and, Alas, the majesty! 19 He shall be buried the burial of an ass, dragged and cast from beyond the gate of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon and cry, and in Basilan thou shalt give thy voice and cry from the passages, for all they loving thee were broken. 21 I spake to thee in thy, securities, thou saidst, I will not hear. This thy way from thy youth, for thou heardest not to my voice. 22 The wind shall feed all thy shepherds, and they loving thee shall go into captivity: for then shalt thou be ashamed and disgraced for all thine evil. 23 Thou dwelling in Lebanon, building a nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as of her bringing forth. 24 I live says Jehovah, for if Coniah son of Jehoiakim, king of Judah, shall be the seal upon my right hand, I will pluck thee off from thence. 25 And I gave thee into the hand of those seeking thy soul, and into the hand of whom thou fearest their face, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babel, and into the hand of the Chaldeans 26 And I cast thee and thy mother who bare thee upon another land where ye were not born there, and there shall ye die. 27 And upon the land where they lift up their soul to turn back there, there they shall not turn back. 28 Is this man Coniah a despised broken earthen vessel? or a vessel no delight in it? wherefore they were cast out, he and his seed, and they were cast upon a land which they knew not 29 O earth, earth, earth, hear the word of Jehovah. 30 Thus said Jehovah, Write ye this man destitute, a man shall not prosper in his days: for not a man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling yet in Judah.
Darby(i) 4 Thus saith Jehovah the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you, outside the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with a stretched-out hand, and with a strong arm, and in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And afterwards, saith Jehovah, I will give Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life, and he shall smite them with the edge of the sword: he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. 8 And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and deserteth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith Jehovah: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 11 And touching the house of the king of Judah, hear ye the word of Jehovah. 12 House of David, thus saith Jehovah: Judge with justice in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go forth like fire and burn, and there be none to quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, inhabitress of the valley, the rock of the plain, saith Jehovah; ye that say, Who shall come down against us, or who shall enter into our dwellings? 14 And I will visit you according to the fruit of your doings, saith Jehovah; and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her. 22 1 Thus saith Jehovah: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 2 and say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people who enter in through these gates. 3 Thus saith Jehovah: Execute judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor; and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, and shed not innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in through the gates of this house kings sitting in the place of David upon his throne, riding in chariots and on horses, -- he, and his servants, and his people. 5 But if ye will not hear these words, I have sworn by myself, saith Jehovah, that this house shall become a waste. 6 For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art a Gilead unto me, the summit of Lebanon: verily I will make thee a wilderness, cities not inhabited. 7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons; and they shall cut down the choice of thy cedars, and cast [them] into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city? 9 And they shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah their God, and worshipped other gods, and served them. 10 Weep not for the dead, neither bemoan him; [but] weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus saith Jehovah concerning Shallum the son of Josiah, the king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, who went forth out of this place: He shall not return thither any more; 12 for he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his upper chambers by injustice; that taketh his neighbour`s service without wages, and giveth him not his earning; 14 that saith, I will build me a wide house, and spacious upper chambers; and he cutteth out for himself windows; and it is wainscoted with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou viest with the cedar? Did not thy father eat and drink, and do judgment and justice? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah. 17 But thine eyes and thy heart are only on thine extortion, and on the blood of the innocent, to shed it, and on oppression and on violence, to do it. 18 Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah: They shall not lament for him, Ah, my brother! or, Ah, sister! They shall not lament for him, Ah, lord! or Ah, his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, dragged along and cast forth beyond the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon, and cry; and give forth thy voice in Bashan, and cry from [the heights of] Abarim: for all thy lovers are destroyed. 21 I spoke unto thee in thy prosperity; [but] thou saidst, I will not hear. This hath been thy way from thy youth, that thou hearkenedst not unto my voice. 22 The wind shall feed on all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity; surely, then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. 23 Thou inhabitress of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how pitiful shalt thou be when pangs come upon thee, pain as of a woman in travail! 24 [As] I live, saith Jehovah, though Coniah the son of Jehoiakim, the king of Judah, were a signet upon my right hand, yet will I pluck thee thence; 25 and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them before whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. 27 And into the land whereunto they lift up their souls to return, thither shall they not return. 28 Is this man Coniah a despised broken vase? a vessel wherein is no delight? Wherefore are they thrown out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? 29 O earth, earth, earth, hear the word of Jehovah! 30 Thus saith Jehovah: Write this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
ERV(i) 4 Thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands; wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans which besiege you, without the walls, and I will gather them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. 8 And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth away to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. 10 For I have set my face upon this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 11 And touching the house of the king of Judah, hear ye the word of the LORD: 12 O house of David, thus saith the LORD, Execute judgment in the morning, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, [and] of the rock of the plain, saith the LORD; ye which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? 14 And I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her. 22 1 Thus said the LORD: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates. 3 Thus saith the LORD: Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. 6 For thus saith the LORD concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, [and] the head of Lebanon: [yet] surely I will make thee a wilderness, [and] cities which are not inhabited. 7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city? 9 Then they shall answer, Because they forsook the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them. 10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place: He shall not return thither any more; 12 But in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more. 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not his hire; 14 that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice? then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, [saying], Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan: and cry from Abarim; for all thy lovers are destroyed. 21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. 22 The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! 24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; 25 and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them of whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. 27 But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return. 28 Is this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they know not? 29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. 30 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
ASV(i) 4 Thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans that besiege you, without the walls; and I will gather them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And afterward, saith Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
8 And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and passeth over to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. 10 For I have set my face upon this city for evil, and not for good, saith Jehovah: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
11 And touching the house of the king of Judah, hear ye the word of Jehovah: 12 O house of David, thus saith Jehovah, Execute justice in the morning, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, [and] of the rock of the plain, saith Jehovah; you that say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? 14 And I will punish you according to the fruit of your doings, saith Jehovah; and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her.
22 1 Thus said Jehovah: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 2 And say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates. 3 Thus saith Jehovah: Execute ye justice and righteousness, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the sojourner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith Jehovah, that this house shall become a desolation. 6 For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, [and] the head of Lebanon; [yet] surely I will make thee a wilderness, [and] cities which are not inhabited. 7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons; and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city? 9 Then they shall answer, Because they forsook the covenant of Jehovah their God, and worshipped other gods, and served them.
10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus saith Jehovah touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, [and] who went forth out of this place: He shall not return thither any more; 12 but in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbor's service without wages, and giveth him not his hire; 14 that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah. 17 But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, [saying] Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from Abarim; for all thy lovers are destroyed. 21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. 22 The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
24 As I live, saith Jehovah, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; 25 and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them of whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. 27 But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return. 28 Is this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel wherein none delighteth? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they know not? 29 O earth, earth, earth, hear the word of Jehovah. 30 Thus saith Jehovah, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no more shall a man of his seed prosper, sitting upon the throne of David, and ruling in Judah.
ASV_Strongs(i)
  4 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H5437 Behold, I will turn back H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands, H3898 wherewith ye fight H4428 against the king H894 of Babylon, H3778 and against the Chaldeans H6696 that besiege H2351 you, without H2346 the walls; H622 and I will gather H8432 them into the midst H5892 of this city.
  5 H3898 And I myself will fight H5186 against you with an outstretched H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm, H639 even in anger, H2534 and in wrath, H1419 and in great H7110 indignation.
  6 H5221 And I will smite H3427 the inhabitants H5892 of this city, H120 both man H929 and beast: H4191 they shall die H1419 of a great H1698 pestilence.
  7 H310 And afterward, H5002 saith H3068 Jehovah, H5414 I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 even such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those that seek H5315 their life: H5221 and he shall smite H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 he shall not spare H2550 them, neither have pity, H7355 nor have mercy.
  8 H5971 And unto this people H559 thou shalt say, H559 Thus saith H3068 Jehovah: H5414 Behold, I set H6440 before H1870 you the way H2416 of life H1870 and the way H4194 of death.
  9 H3427 He that abideth H5892 in this city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence; H3318 but he that goeth out, H5307 and passeth H3778 over to the Chaldeans H6696 that besiege H2421 you, he shall live, H5315 and his life H7998 shall be unto him for a prey.
  10 H7760 For I have set H6440 my face H5892 upon this city H7451 for evil, H2896 and not for good, H5002 saith H3068 Jehovah: H5414 it shall be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon, H8313 and he shall burn H784 it with fire.
  11 H1004 And touching the house H4428 of the king H3063 of Judah, H8085 hear H1697 ye the word H3068 of Jehovah:
  12 H1004 O house H1732 of David, H559 thus saith H3068 Jehovah, H1777 Execute H4941 justice H1242 in the morning, H5337 and deliver H1497 him that is robbed H3027 out of the hand H6231 of the oppressor, H2534 lest my wrath H3318 go forth H784 like fire, H1197 and burn H3518 so that none can quench H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  13 H3427 Behold, I am against thee, O inhabitant H6010 of the valley, H6697 and of the rock H4334 of the plain, H5002 saith H3068 Jehovah; H559 you that say, H5181 Who shall come down H935 against us? or who shall enter H4585 into our habitations?
  14 H6485 And I will punish H6529 you according to the fruit H4611 of your doings, H5002 saith H3068 Jehovah; H3341 and I will kindle H784 a fire H3293 in her forest, H398 and it shall devour H5439 all that is round about her.
22
  1 H559 Thus said H3068 Jehovah: H3381 Go down H1004 to the house H4428 of the king H3063 of Judah, H1696 and speak H1697 there this word,
  2 H559 And say, H8085 Hear H1697 the word H3068 of Jehovah, H4428 O king H3063 of Judah, H3427 that sittest H3678 upon the throne H1732 of David, H5650 thou, and thy servants, H5971 and thy people H935 that enter H8179 in by these gates.
  3 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H6213 Execute H4941 ye justice H6666 and righteousness, H5337 and deliver H1497 him that is robbed H3027 out of the hand H6216 of the oppressor: H3238 and do no wrong, H2554 do no violence, H1616 to the sojourner, H3490 the fatherless, H490 nor the widow; H8210 neither shed H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place.
  4 H6213 For if ye do H1697 this thing H6213 indeed, H935 then shall there enter in H8179 by the gates H1004 of this house H4428 kings H3427 sitting H3678 upon the throne H1732 of David, H7392 riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H5650 he, and his servants, H5971 and his people.
  5 H8085 But if ye will not hear H1697 these words, H7650 I swear H5002 by myself, saith H3068 Jehovah, H1004 that this house H2723 shall become a desolation.
  6 H559 For thus saith H3068 Jehovah H1004 concerning the house H4428 of the king H3063 of Judah: H1568 Thou art Gilead H7218 unto me, and the head H3844 of Lebanon; H7896 yet surely I will make H4057 thee a wilderness, H5892 and cities H3427 which are not inhabited.
  7 H6942 And I will prepare H7843 destroyers H376 against thee, every one H3627 with his weapons; H3772 and they shall cut down H4005 thy choice H730 cedars, H5307 and cast H784 them into the fire.
  8 H7227 And many H1471 nations H5674 shall pass H5892 by this city, H559 and they shall say H376 every man H7453 to his neighbor, H3068 Wherefore hath Jehovah H6213 done H1419 thus unto this great H5892 city?
  9 H559 Then they shall answer, H5800 Because they forsook H1285 the covenant H3068 of Jehovah H430 their God, H7812 and worshipped H312 other H430 gods, H5647 and served them.
  10 H1058 Weep H4191 ye not for the dead, H5110 neither bemoan H1058 him; but weep H1058 sore H1980 for him that goeth away; H7725 for he shall return H7200 no more, nor see H4138 his native H776 country.
  11 H559 For thus saith H3068 Jehovah H413 touching H7967 Shallum H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah, H4427 who reigned H2977 instead of Josiah H1 his father, H3318 and who went forth H4725 out of this place: H7725 He shall not return thither any more.
  12 H4725 But in the place H1540 whither they have led him captive, H4191 there shall he die, H7200 and he shall see H776 this land no more.
  13 H1945 Woe H1129 unto him that buildeth H1004 his house H3808 by H6664 unrighteousness, H5944 and his chambers H4941 by injustice; H7453 that useth his neighbor's H5647 service H2600 without wages, H5414 and giveth H6467 him not his hire;
  14 H559 that saith, H1129 I will build H4060 me a wide H1004 house H7304 and spacious H5944 chambers, H7167 and cutteth him out H2474 windows; H5603 and it is ceiled H730 with cedar, H4886 and painted H8350 with vermilion.
  15 H4427 Shalt thou reign, H8474 because thou strivest to excel H730 in cedar? H1 Did not thy father H398 eat H8354 and drink, H6213 and do H4941 justice H6666 and righteousness? H2896 then it was well with him.
  16 H1777 He judged H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy; H2896 then it was well. H1847 Was not this to know H5002 me? saith H3068 Jehovah.
  17 H5869 But thine eyes H3820 and thy heart H1215 are not but for thy covetousness, H8210 and for shedding H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for violence, H6213 to do it.
  18 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah: H5594 they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 They shall not lament H1945 for him, saying Ah H113 lord! H1945 or, Ah H1935 his glory!
  19 H6912 He shall be buried H6900 with the burial H2543 of an ass, H5498 drawn H7993 and cast forth H1973 beyond H8179 the gates H3389 of Jerusalem.
  20 H5927 Go up H3844 to Lebanon, H6817 and cry; H5414 and lift up H6963 thy voice H1316 in Bashan, H6817 and cry H5676 from Abarim; H157 for all thy lovers H7665 are destroyed.
  21 H1696 I spake H7962 unto thee in thy prosperity; H559 but thou saidst, H8085 I will not hear. H1870 This hath been thy manner H5271 from thy youth, H8085 that thou obeyedst H6963 not my voice.
  22 H7307 The wind H7462 shall feed H7462 all thy shepherds, H157 and thy lovers H3212 shall go H7628 into captivity: H954 surely then shalt thou be ashamed H3637 and confounded H7451 for all thy wickedness.
  23 H3427 O inhabitant H3844 of Lebanon, H7077 that makest thy nest H730 in the cedars, H2603 how greatly to be pitied H2256 shalt thou be when pangs H935 come H2427 upon thee, the pain H3205 as of a woman in travail!
  24 H2416 As I live, H5002 saith H3068 Jehovah, H3659 though Coniah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H2368 were the signet H3225 upon my right H3027 hand, H5423 yet would I pluck thee thence;
  25 H5414 and I will give H3027 thee into the hand H1245 of them that seek H5315 thy life, H3027 and into the hand H6440 of them of whom H3016 thou art afraid, H3027 even into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H3778 of the Chaldeans.
  26 H2904 And I will cast thee out, H517 and thy mother H3205 that bare H312 thee, into another H776 country, H3205 where ye were not born; H4191 and there shall ye die.
  27 H776 But to the land H5375 whereunto their soul longeth H7725 to return, H7725 thither shall they not return.
  28 H376 Is this man H3659 Coniah H959 a despised H5310 broken H6089 vessel? H3627 is he a vessel H2656 wherein none delighteth? H7993 wherefore are they cast out, H2233 he and his seed, H2904 and are cast H776 into the land H3045 which they know not?
  29 H776 O earth, H776 earth, H776 earth, H8085 hear H1697 the word H3068 of Jehovah.
  30 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H3789 Write H376 ye this man H6185 childless, H1397 a man H6743 that shall not prosper H3117 in his days; H376 for no more shall a man H2233 of his seed H6743 prosper, H3427 sitting H3678 upon the throne H1732 of David, H4910 and ruling H3063 in Judah.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Thus saith the LORD, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, that besiege you without the walls, and I will gather them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast; they shall die of a great pestilence. 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life; and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have compassion. 8 And unto this people thou shalt say: Thus saith the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and falleth away to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. 10 For I have set My face against this city for evil, and not for good, saith the LORD; it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 11 And unto the house of the king of Judah: Hear ye the word of the LORD; 12 O house of David, thus saith the LORD: Execute justice in the morning, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor, lest My fury go forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; ye that say: 'Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?' 14 And I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD; and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her. 22 1 Thus said the LORD: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 2 and say: Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates. 3 Thus saith the LORD: Execute ye justice and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor; and do no wrong, do no violence, to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if ye will not hear these words, I swear by Myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. 6 For thus saith the LORD concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto Me, the head of Lebanon; yet surely I will make thee a wilderness, cities which are not inhabited. 7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons; and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour: 'Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?' 9 Then they shall answer: 'Because they forsook the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.' 10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went forth out of this place: He shall not return thither any more; 12 but in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more. 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not his hire; 14 That saith: 'I will build me a wide house and spacious chambers', and cutteth him out windows, and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Is not this to know Me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him: 'Ah my brother!' or: 'Ah sister!' They shall not lament for him: 'Ah lord!' or: 'Ah his glory!' 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon, and cry, and lift up thy voice in Bashan; and cry from Abarim, for all thy lovers are destroyed. 21 I spoke unto thee in thy prosperity, but thou saidst: 'I will not hear.' This hath been thy manner from thy youth, that thou hearkenedst not to My voice. 22 The wind shall feed upon all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity; surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, that art nestled in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! 24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon My right hand, yet would I pluck thee thence; 25 and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them of whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast thee out, and thy mother that bore thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. 27 But to the land whereunto they long to return, thither shall they not return. 28 Is this man Coniah a despised, broken image? Is he a vessel wherein is no pleasure? Wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they know not? 29 O land, land, land, hear the word of the LORD. 30 Thus saith the LORD: Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
Rotherham(i) 4 Thus, saith Yahweh, God of Israel––Behold me! turning back the weapons of war that are in your hand, wherewith, ye, are fighting the king of Babylon and the Chaldeans, who are besieging you, outside the wall,––and I will gather them into the midst of this city. 5 And, I myself, will fight against you, with a hand outstretched, and with an arm of strength,––and with anger and with wrath, and with great indignation; 6 and I will smite the inhabitants of this city, both man and beast,––of a great pestilence, shall they die. 7 And, after that, Declareth Yahweh––Will I deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people,––even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine,––into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, even into the hand of their enemies, and into the hand of them who are seeking their life,––and he will smite them with the edge of the sword, he will not have pity on them, nor will he spare, nor will he have compassion.
8 And, unto this people, shalt thou say, Thus, saith Yahweh,––Behold me! setting before you, the way, of life, and the way, of death: 9 He that remaineth in this city, shall die––by the sword, or by the famine, or by the pestilence,––Whereas, he that goeth forth and falleth unto the Chaldeans, who are besieging you,––then shall he live, and, his life, shall become to him, a spoil; 10 For I have set my face against this city, for calamity and not for blessing, Declareth Yahweh,––Into the hand of the king of Babylon, shall it be given up, and he will burn it with fire. 11 Now, as to the house of the king of Judah,––hear ye the word of Yahweh:–– 12 O house of David! Thus, saith Yahweh, Administer justice, betimes, And deliver the robbed out of the hand of the oppressor,––Lest mine indignation, come forth like fire, And burn, and there be none to quench it, Because of the wickedness of your doings: 13 Behold me! against thee, O thou dweller in the vale, on the level rock, Declareth Yahweh,––Ye who are saying, Who shall come down upon us? Who shall enter our habitations? 14 Yet will I bring punishment upon you, according to the fruit of your doings, Declareth Yahweh,––and will kindle a fire in her forest, and it shall devour all things round about her.
22 1 Thus, said Yahweh, Go thou down to the house of king of Judah, and speak thou there, this word, 2 and say––Hear thou the word of Yahweh, O king of Judah, who sittest upon the throne of David,––thou, and thy servants, and thy people, who enter in at these gates, 3 Thus, saith Yahweh,––Execute ye justice, and righteousness, And deliver the robbed, out of the hand of the oppressor,––But, the sojourner, the fatherless, and the widow, do not oppress, neither commit violence, And, the blood of the innocent, do not ye shed, in this place. 4 For, if ye, indeed do, this thing, then shall there enter into the gates of this house––kings, sitting for David upon his throne, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But, if ye will not hear, these words, By myself, have I sworn, Declareth Yahweh––That, a ruin, shall, this house, become. 6 For, Thus, saith Yahweh, Concerning the house of the king of Judah,––Though thou wast, Gilead, to me, The summit of Lebanon, Yet surely I will make thee, A wilderness, Cities, not habitable; 7 And I will hallow against thee Destroyers, Every man with his weapons,––And they shall cut down of the choicest of thy cedars, and cast upon the fire. 8 Then shall many nations pass by this city,––and shall say, every man to his neighbour, For what cause, hath Yahweh done, thus, unto this great city? 9 And they shall say, Because they forsook the covenant of Yahweh, their God,––And bowed down to other, gods, And served them.
10 Do not ye lament for him that is dead, Neither bemoan ye, him, But weep ye––weep on––for him that is going away, For he shall not return any more, Nor see the land of his birth. 11 For, Thus, saith Yahweh––Touching Shallum, son of Josiah, king of Judah, That reigneth instead of Josiah, his father, Who hath gone forth out of this place, He shall not return thither any more; 12 For, in the place whither they have taken him captive, There, shall he die,––And, this land, shall he see no more. 13 Alas! for him who buildeth, His house without righteousness, And his roof–chambers without justice,––Of his neighbour, taketh service for nought, And, recompense for his work, giveth him not. 14 Who saith––I will build me a roomy house, with spacious roof–chambers,––So he cutteth him open its windows, And it is covered in with cedar, And he painteth it with vermilion. 15 Shalt thou reign, because, thou, art eager to excel in cedar? Thy father, did he not eat and drink, and do justice and righteousness, And, then, it was well with him? 16 [Did he not] plead the cause of the oppressed and the needy, And, then, it was well? Was not, that, to know, me? Demandeth Yahweh. 17 Verily thou hast neither eyes, nor heart, save for thy plundering and for thy shedding of, innocent blood, and for oppression and for crushing, to do, them! 18 Therefore––Thus, saith Yahweh, Touching Jehoiakim son of Josiah, King of Judah, They shall not cry in lament for him, Alas, my brother! or Alas, sister! They shall not cry in lament for him, Alas, lord! or Alas! his renown! 19 With the burial of an ass, shall he be buried,––Dragged along and cast forth, beyond the gates of Jerusalem.
20 Ascend the Lebanon, and make outcry, And, in Bashan, put forth thy voice,––And make outcry from Abarim, For all thy lovers, are torn in pieces. 21 I spake unto thee, in thy carelessness,––Thou saidst, I will not hearken! This, hath been thy way from thy youth, That thou hast not hearkened to my voice. 22 All thy shepherds, the wind, shall feed, And, thy lovers, into captivity, shall depart,––Surely, then, shalt thou turn pale, and be confounded, by reason of all thy wickedness. 23 O inhabitress of Lebanon, that makest thy nest in the cedars,––How hast thou bemoaned thyself, Now that pangs have overtaken thee, Anguish, as of her that giveth birth. 24 As I live, Declareth Yahweh,––Even though Coniah son of Jehoiakim king of Judah were the signet–ring upon my right hand, yet, from thence, would I pull thee off; 25 and I would give thee into the hand of them who seek thy life, and into the hand of them from the face of whom, thou, dost shrink in fear,––even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans; 26 and I will hurl thee out, and thy mother who bare thee, upon another land, where ye were not born,––and, there, shall ye die. 27 But, unto the land whither they shall be lifting up their souls to return, thither, shall they not return. 28 An earthen vessel, to be despised, thrown about, is this man Coniah? Or an instrument, in which is no pleasure? Wherefore, are they to be cast out, he, and his seed, and to be thrown forth upon a land which they have not known? 29 O land, land, land! Hear thou the word of Yahweh! 30 Thus, saith Yahweh,––Register ye this man, childless, A man who shall not prosper in his days,––For there shall prosper of his seed, No man sitting upon the throne of David, Or ruling any more over Judah.
CLV(i) 4 Thus said Yahweh, Elohim of Israel:Lo, I am turning round the weapons of battle That [are] in your hand, With which you do fight the king of Babylon, And the Chaldeans, who are laying siege against you, At the outside of the wall, And I have gathered them into the midst of this city, 5 And I--I have fought against you, With a stretched-out hand, and with a strong arm, And in anger, and in fury, and in great wrath, 6 And I have smitten the inhabitants of this city, Both man and beast, By a great pestilence do they die." 7 And after this--an affirmation of Yahweh, I give Zedekiah king of Judah, And his servants, and the people, And those left in this city, From the pestilence, from the sword, and from the famine, Into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of their enemies, And into the hand of those seeking their life, And he has smitten them by the mouth of the sword, He has no pity on them, Nor does he spare, nor has he mercy." 8 And unto this people you do say, Thus said Yahweh:Lo, I am setting before you the way of life, And the way of death!" 9 Whoso is abiding in this city--dies, By sword, and by famine, and by pestilence, And whoso is going forth, And has fallen unto the Chaldeans, Who are laying siege against you--lives, And his life has been to him for a spoil." 10 For I have set My face against this city for evil, And not for good--an affirmation of Yahweh. Into the hand of the king of Babylon it is given, And he has burned it with fire." 11 And as to the house of the king of Judah, Hear you a word of Yahweh;" 12 O house of David, thus said Yahweh:Decide you judgment at morning, And deliver the plundered from the hand of the oppressor, Lest My fury go forth as fire, And has burned, and none is quenching, Because of the evil of your doings." 13 Lo, I [am] against you--an affirmation of Yahweh, O inhabitant of the valley, rock of the plain, Who are saying, Who comes down against us? And who comes into our habitations? 14 And I have laid a charge against you, According to the fruit of your doings, An affirmation of Yahweh, And I have kindled a fire in its forest, And it has consumed--all its suburbs!" 22 1 Thus said Yahweh, `Go down [to] the house of the king of Judah, and you have spoken there this word, and have said, 2 Hear a word of Yahweh, O king of Judah, who are sitting on the throne of David, you, and your servants, and your people, who are coming in at these gates, 3 Thus said Yahweh:Do you judgment and righteousness, And deliver the plundered from the hand of the oppressor, And sojourner, orphan, and widow, you do not oppress nor wrong, And innocent blood you do not shed in this place." 4 For, if you certainly do this thing, Then come in by the gates of this house Have kings sitting for David on his throne, Riding on chariot, and on horses, He, and his servants, and his people." 5 And if you do not hear these words, By myself I have sworn--an affirmation of Yahweh, That this house is for a desolation." 6 For thus said Yahweh, Concerning the house of the king of Judah:Gilead [are] you to Me--head of Lebanon, If not--I make you a wilderness, Cities not inhabited." 7 And I have separated for you destroyers, Each with his weapons, And they have cut down the choice of your cedars, And have cast them on the fire." 8 And many nations have passed by this city, And they have said, each to his neighbor, For what has Yahweh done thus to this great city? 9 And they have said, `Because that they have forsaken The covenant of Yahweh their Elohim, And bow themselves to other elohims, and serve them.'" 10 You do not weep for the dead, nor bemoan for him, Weep you sore for the traveller, For he does not return again, Nor has he seen the land of his birth." 11 For thus said Yahweh concerning Shallum son of Josiah king of Judah, who is reigning instead of Josiah his father, who has gone forth from this place:He does not turn back hither again;" 12 For in the place whither they have removed him he dies, And this land he does not see again." 13 Woe to him who is building his house by unrighteousness, And his upper chambers by injustice, On his neighbor he lays service for nought, And his wage he does not give to him." 14 Who is saying, `I build for myself a large house, And airy upper chambers,' And he has cut out for himself its windows, Ceiled with cedar, and painted with vermilion." 15 Do you reign, because you are fretting yourself in cedar? Your father--did he not eat and drink? Yea, he did judgment and righteousness, Then [it is] well with him." 16 He decided the cause of the poor and needy, Then [it is] well--is it not to know Me? An affirmation of Yahweh." 17 But your eyes and your heart are not, Except on your dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence." 18 Therefore, thus said Yahweh concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah:They do not lament for him, Ah, my brother, and Ah, sister, They do not lament for him, Ah, lord, and Ah, his honor." 19 The burial of an ass--he is buried, Dragged and cast out thence to the gates of Jerusalem." 20 Go up to Lebanon, and cry, And in Bashan give forth your voice, And cry from Abarim, For destroyed have been all loving you." 21 I have spoken unto you in your ease, You have said, `I do not hearken,' This [is] your way from your youth, For you have not hearkened to My voice." 22 All your friends consume does wind, And your lovers into captivity do go, Surely then you are ashamed, And have blushed for all your wickedness." 23 O dweller in Lebanon, making a nest among cedars, How gracious have you been when pangs come to you, Pain--as of a travailing woman." 24 I live--an affirmation of Yahweh, Though Coniah son of Jehoiakim king of Judah Were a seal on My right hand, Surely thence I draw you away, 25 And I have given you into the hand of those seeking your life, And into hands of which you are afraid, Into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of the Chaldeans." 26 And I have cast you, And your mother who bore you, unto another country, Where you were not born, and there do you die." 27 And to the land whither they are lifting up their soul to return, Thither they do not return." 28 A grief--a despised broken thing--is this man Coniah? A vessel in which there is no pleasure? Wherefore have they been cast up and down, He and his seed, Yea, they were cast on to a land that they knew not? 29 Earth, earth, earth, hear a word of Yahweh, 30 Thus said Yahweh:Write you this man childless, A man--he does not prosper in his days, For none of his seed does prosper, Sitting on the throne of David, And ruling again in Judah!"
BBE(i) 4 The Lord God of Israel has said, See, I am turning back the instruments of war in your hands, with which you are fighting against the king of Babylon and the Chaldaeans, who are outside the walls and shutting you in; and I will get them together inside this town. 5 And I myself will be fighting against you with an outstretched hand and with a strong arm, even with angry feeling and passion and in great wrath. 6 And I will send a great disease on the people living in this town, on man and on beast, causing their death. 7 And after that, says the Lord, I will give up Zedekiah, king of Judah, and his servants and his people, even those in the town who have not come to their end from the disease and the sword and from need of food, into the hands of Nebuchadrezzar, king of Babylon, and into the hands of their haters, and into the hands of those desiring their death: he will put them to the sword; he will not let anyone get away, he will have no pity or mercy. 8 And to this people you are to say, The Lord has said, See, I put before you the way of life and the way of death. 9 He who keeps in this town will come to his death by the sword and through need of food and through disease; but he who goes out and gives himself up to the Chaldaeans who are shutting you in, will go on living, and will keep his life safe. 10 For my face is turned to this town for evil and not for good, says the Lord: it will be given into the hands of the king of Babylon, and he will have it burned with fire. 11 About the family of the king of Judah. Give ear to the word of the Lord; 12 O family of David, this is what the Lord has said: Do what is right in the morning, and make free from the hands of the cruel one him whose goods have been violently taken away, or my wrath will go out like fire, burning so that no one may put it out, because of the evil of your doings. 13 See, I am against you, you who are living on the rock of the valley, says the Lord; you who say, Who will come down against us? or who will get into our houses? 14 I will send punishment on you in keeping with the fruit of your doings, says the Lord: and I will put a fire in her woodlands, burning up everything round about her. 22 1 This is what the Lord has said: Go down to the house of the king of Judah and there give him this word, 2 And say, Give ear to the word of the Lord, O king of Judah, seated on the seat of David, you and your servants and your people who come in by these doors. 3 This is what the Lord has said: Do what is right, judging uprightly, and make free from the hands of the cruel one him whose goods have been violently taken away: do no wrong and be not violent to the man from a strange country and the child without a father and the widow, and let not those who have done no wrong be put to death in this place. 4 For if you truly do this, then there will come in through the doors of this house kings seated on the seat of David, going in carriages and on horseback, he and his servants and his people 5 But if you do not give ear to these words, I give you my oath by myself, says the Lord, that this house will become a waste. 6 For this is what the Lord has said about the family of the king of Judah: You are Gilead to me, and the top of Lebanon: but, truly, I will make you waste, with towns unpeopled. 7 And I will make ready those who will send destruction on you, everyone armed for war: by them your best cedar-trees will be cut down and put in the fire. 8 And nations from all sides will go past this town, and every man will say to his neighbour, Why has the Lord done such things to this great town? 9 And they will say, Because they gave up the agreement of the Lord their God, and became worshippers and servants of other gods. 10 Let there be no weeping for the dead, and make no songs of grief for him: but make bitter weeping for him who has gone away, for he will never come back or see again the country of his birth. 11 For this is what the Lord has said about Shallum, the son of Josiah, king of Judah, who became king in place of Josiah his father, who went out from this place: He will never come back there again: 12 But death will come to him in the place where they have taken him away prisoner, and he will never see this land again. 13 A curse is on him who is building his house by wrongdoing, and his rooms by doing what is not right; who makes use of his neighbour without payment, and gives him nothing for his work; 14 Who says, I will make a wide house for myself, and rooms of great size, and has windows cut out, and has it roofed with cedar and painted with bright red. 15 Are you to be a king because you make more use of cedar than your father? did not your father take food and drink and do right, judging in righteousness, and then it was well for him? 16 He was judge in the cause of the poor and those in need; then it was well. Was not this to have knowledge of me? says the Lord. 17 But your eyes and your heart are fixed only on profit for yourself, on causing the death of him who has done no wrong, and on violent and cruel acts. 18 So this is what the Lord has said about Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah: They will make no weeping for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they will make no weeping for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! 19 They will do to him what they do to the dead body of an ass; his body will be pulled out and placed on the earth outside the doors of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon and give a cry; let your voice be loud in Bashan, crying out from Abarim; for all your lovers have come to destruction 21 My word came to you in the time of your well-being; but you said, I will not give ear. This has been your way from your earliest years, you did not give attention to my voice. 22 All the keepers of your sheep will be food for the wind, and your lovers will be taken away prisoners: truly, then you will be shamed and unhonoured because of all your evil-doing. 23 O you who are living in Lebanon, making your living-place in the cedars, how greatly to be pitied will you be when pains come on you, as on a woman in childbirth! 24 By my life, says the Lord, even if Coniah, the son of Jehoiakim, king of Judah, was the ring on my right hand, even from there I would have you pulled off; 25 And I will give you into the hands of those desiring your death, and into the hands of those whom you are fearing, even into the hands of Nebuchadrezzar, king of Babylon, and into the hands of the Chaldaeans. 26 I will send you out, and your mother who gave you birth, into another country not the land of your birth; and there death will come to you. 27 But to the land on which their soul's desire is fixed, they will never come back. 28 Is this man Coniah a broken vessel of no value? is he a vessel in which there is no pleasure? why are they violently sent out, he and his seed, into a land which is strange to them? 29 O earth, earth, earth, give ear to the word of the Lord! 30 The Lord has said, Let this man be recorded as having no children, a man who will not do well in all his life: for no man of his seed will do well, seated on the seat of the kingdom of David and ruling again in Judah.
MKJV(i) 4 So says the Jehovah, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you outside the walls. And I will gather them together in the middle of this city. 5 And I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will strike the people of this city, both man and beast. They shall die of a great plague. 7 And afterward, says Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and those who are left in this city from the plague, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. And he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, nor have pity, nor have mercy. 8 And to this people you shall say, So says Jehovah, Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the plague. But he who goes out and falls to the Chaldeans who are all around you, he shall live, and his life shall be his prize. 10 For I have set My face against this city for evil, and not for good, says Jehovah. It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 11 And concerning the house of the king of Judah, say, Hear the Word of Jehovah. 12 O house of David, so says Jehovah: Do judgment in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor, lest My fury go out like fire, and burn so that none can put it out, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against you, O dweller of the valley, rock of the plain, says Jehovah; those who say, Who shall come down against us? Or who shall enter into our homes? 14 But I will punish you according to the fruit of your doings, says Jehovah; and I will kindle a fire in the forest of it, and it shall devour all things around it. 22 1 So says Jehovah: Go down to the house of the king of Judah, and speak this Word there. 2 And say, Hear the Word of Jehovah, O king of Judah, who sits on the throne of David, you and your servants, and your people who enter in by these gates. 3 So says Jehovah, Do judgment and righteousness, and deliver him who is robbed out of the oppressors's hand. And do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, nor shed innocent blood in this place. 4 For if you do this thing indeed, then there shall enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if you will not hear these Words, I swear by Myself, says Jehovah, that this house shall become a ruin. 6 For so says Jehovah to the king of Judah's house, You are Gilead to Me, and the head of Lebanon. Yet surely I will make you a wilderness, cities with no people. 7 And I will prepare destroyers against you, each one with his weapons. And they shall cut down your choice cedars, and throw them into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say each one to his neighbor, Why has Jehovah done this to this great city? 9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of Jehovah their God, and worshiped other gods, and served them. 10 Weep not for the dead, nor moan for him; but weep bitterly for him who goes away. For he shall return no more, nor see his native country. 11 For so says Jehovah concerning Shallum the son of Josiah king of Judah, who reigned in the place of Josiah his father, who went forth out of this place: he shall not return there any more. 12 But he shall die in the place where they have exiled him and shall see this land no more. 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness and his upper rooms without justice; his neighbor serves without pay, and he does not give him for his work; 14 who says, I will build myself a wide house and large rooms, and cuts out windows for himself, and puts in a cedar ceiling, and paints it with vermilion. 15 Do you reign, because you lust to excel in cedar? Did not your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him. Was this not to know Me? says Jehovah. 17 But your eyes and your heart are for nothing but your unjust gain, and to shed innocent blood, and for cruelty, and to do violence. 18 Therefore so says Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, They shall not mourn for him, saying, Ah, my brother! or, Ah, sister! They shall not mourn for him, saying, Ah, lord! or, Ah, his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon, and cry. And lift up your voice in Bashan, and cry from Abarim, for all your lovers are destroyed. 21 I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your way from your youth, for you have not obeyed My voice. 22 The wind shall eat up all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; surely then you will be ashamed and humiliated for all your wickedness. 23 O dweller in Lebanon, nested in the cedars, how you will groan when pangs come to you, the pain as one giving birth? 24 As I live, says Jehovah, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on My right hand, yet I would pull you out of there! 25 And I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of those whose face you fear, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast you and your mother who bore you into another country where you were not born. And there you shall die. 27 But to the land to which they desire to return, there they shall not return. 28 Is this man Coniah a despised broken jar? Is he a vessel in which there is no pleasure? Why are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they do not know? 29 O earth, earth, earth! Hear the Word of Jehovah! 30 So says Jehovah, Write this man down as childless, a man who will not be blessed in his days. For no man of his seed shall be blessed, sitting on the throne of David and ruling any more in Judah.
LITV(i) 4 So says Jehovah, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war in your hand, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you outside the wall. And I will gather them together in the middle of the city. 5 And I Myself will fight against you with an outstretched arm and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will strike the people of this city, both man and beast. They shall die of a great plague. 7 And afterward, says Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and those who remain in this city from the plague, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. And he shall strike them with the mouth of the sword; he shall not spare them, nor have pity, nor have compassion. 8 And you shall say to this people, So says Jehovah, Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the plague. But he who goes out and falls to the Chaldeans who are besieging you, he shall live, and his life shall be for a prize to him. 10 For I have set My face against this city for evil, and not for good, says Jehovah. It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 11 And concerning the house of the king of Judah, say, Hear the word of Jehovah, 12 O house of David, so says Jehovah: Do justice in the morning, and deliver the plundered one out of the hand of the oppressor, that My fury not go out like fire and burn so that none can put it out, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against you, O dweller of the valley, rock of the plain, says Jehovah, those who say, Who can come down against us? Or, Who can enter our dwellings? 14 But I will punish you according to the fruit of your doings, says Jehovah. And I will kindle a fire in its forest, and it shall devour all things around it. 22 1 So says Jehovah, Go down to the house of the king of Judah and speak this word there, 2 and say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah who sits on the throne of David, you and your servants, and your people who enter in by these gates. 3 So says Jehovah, Do justice and righteousness, and deliver the one robbed from the oppressor's hand. And do not oppress the alien, the widow, or the orphan, and do not do violence nor shed innocent blood in this place. 4 For if you indeed do this thing, then there shall enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he and his servants and his people. 5 But if you will not hear these words, I swear by Myself, says Jehovah, that this house shall become a ruin. 6 For so says Jehovah concerning the king of Judah's house, You are Gilead to Me, the head of Lebanon; yet surely I will make you a wilderness, cities not inhabited. 7 And I will consecrate destroyers against you, each one with his weapons; and they will cut down your choice cedars and make them fall into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall each say to one another, why has Jehovah done this to this great city? 9 Then they will answer, Because they have forsaken the covenant of Jehovah their God, and worshiped other gods and served them. 10 Weep not for the dead nor moan for him; weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more, nor see the land of his birth. 11 For so says Jehovah concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned in his father Josiah's place, who went forth from this place. He shall not return there any more. 12 But he shall die there in the place where they have exiled him, and he will see this land no more. 13 Woe to him who builds his house without righteousness, and his upper rooms without justice. His neighbor serves without pay, and he does not give him his work; 14 who says, I will build myself a wide house and large upper rooms. And he cuts out windows for it and covers with cedar, and paints with vermilion. 15 Do you reign because you lust to excel in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well for him. 16 He judged the cause of the poor and needy, then it was well. Was this not to know Me, says Jehovah? 17 But your eyes and your heart lust for nothing but your unjust gain, and to shed innocent blood, and oppression, and to do violence. 18 So Jehovah says this concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, They shall not mourn for him, saying, Ah, my brother! Or, Ah, sister! They shall not mourn for him, saying, Ah, lord! Or, Ah, his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn beyond the gates of Jerusalem and thrown out. 20 Go up to Lebanon and cry. And lift up your voice in Bashan, and cry out from Abarim; for all your lovers are destroyed. 21 I spoke to you in your prosperity, but you said, I will not hear. This has been your way from your youth, for you have not obeyed My voice. 22 The wind shall rule all your shepherds, and your lovers shall go into captivity. Surely then you will be ashamed and will blush for all your wickedness. 23 O dweller in Lebanon, nested in the cedars, how you will groan when pangs come to you, the pain as or a woman in labor! 24 As I live, says Jehovah, though Coniah the son of Jehoiakim, king of Judah were the signet on My right hand, yet I would tear you out of there! 25 And I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of those whose face you fear, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast you and your mother who bore you into another country, there where you were not born; and there you shall die. 27 But concerning the land which they lift up with their soul, to return there, they shall not return there. 28 Is this man Coniah a despised, broken jar, or a vessel in which is no pleasure? Why are they hurled, he and his seed, and are cast into the land which they do not know? 29 O earth, earth, earth! Hear the word of Jehovah! 30 So says Jehovah, Write this man childless, a man who will not prosper in his days. For not one from his seed will succeed, a man sitting on the throne of David and ruling any more in Judah.
ECB(i) 4 Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El: Behold, I turn back the vessels of war in your hands with which you fight the sovereign of Babel and the Kesediym who besiege you outside the walls; and I gather them midst this city: 5 and I - I fight you with a spread hand and with a strong arm - in wrath and in fury and in great rage: 6 and I smite the settlers of this city - both human and animal that they die of a great pestilence. 7 And afterward - an oracle of Yah Veh I give Sidqi Yah sovereign of Yah Hudah and his servants and the people and such as survive in this city from the pestilence and from the sword and from the famine into the hand of Nebukadnets Tsar sovereign of Babel - and into the hand of their enemies and into the hand of them who seek their soul: and he smites them with the mouth of the sword; he neither spares them - neither spares nor mercies. 8 And to this people you say, Thus says Yah Veh; Behold, I give at your face the way of life and the way of death. 9 He who settles in this city dies by the sword and by the famine and by the pestilence: and he who goes out and falls to the Kesediym who besiege you, he lives: and his soul becomes to him for a spoil. 10 For I set my face against this city for evil and not for good; - an oracle of Yah Veh: - given into the hand of the sovereign of Babel and he burns it with fire. 11 And as to the house of the sovereign of Yah Hudah: Hear the word of Yah Veh: 12 O house of David, thus says Yah Veh: Plead the cause in the morning and rescue the stripped from the hand of the oppressor lest my fury go out as fire and burns so no one can quench at the face of the evil of your exploits. 13 Behold, I am against you, O settler of the valley and rock of the plain - an oracle of Yah Veh who say, Who descends against us? or, Who enters into our habitations? 14 And I visit on you according to the fruit of your exploits - an oracle of Yah Veh and I kindle a fire in the forest and it consumes all around it. 22 1
THE JUDGMENT OF THE HOUSE OF YAH HUDAH
Thus says Yah Veh: Descend to the house of the sovereign of Yah Hudah and word there this word, 2 and say, Hear the word of Yah Veh, O sovereign of Yah Hudah, who sits on the throne of David - you and your servants and your people entering by these portals. 3 Thus says Yah Veh: Work judgment and justness and rescue the stripped from the hand of the oppressor: and neither wrong nor violate the sojourner, the orphan and the widow; nor pour innocent blood in this place. 4 For if in working, ye work this word, then there enters in by the portals of this house sovereigns sitting on the throne of David riding in chariots and on horses - he and his servants and his people: 5 and if you hear not these words, I oath by myself - an oracle of Yah Veh that this house becomes a parched area. 6 For thus says Yah Veh to the house of the sovereign of Yah Hudah: You are my Gilad - the head of Lebanon: surely I place you a wilderness, and cities not settled: 7 and I hallow ruiners against you, - every man with his instruments: and they cut down your choice cedars and fell them in the fire. 8 And many goyim pass by this city and they say every man to his friend, Why works Yah Veh thus to this great city? 9 And they say, Because they forsook the covenant of Yah Veh their Elohim; and prostrated to other elohim and served them. 10 Neither weep you for the dead nor wag over him: but in weeping, weep for him who goes away: for he neither returns any more nor sees his native land. 11 For thus says Yah Veh concerning Shallum the son of Yoshi Yah sovereign of Yah Hudah - who reigned in the stead of Yoshi Yah his father - who went from this place, He returns here no more; 12 he dies in the place they exiled him and sees this land no more. 13 Ho to him who builds his house without justness and his upper rooms without judgment; who uses the service of his friend gratuitously, and gives him not for his deeds; 14 who says, I build me a house of measure and breathtaking upper rooms; and rip out windows and ciel with cedar and anoint with vermilion. 15 Reign you, because you are inflamed in cedar? Your father - ate and drank he not? Yes, he worked judgment and justness - and for his own good: 16 he pleaded the cause of the humble and needy; - and for his good: Was this not to know me? - an oracle of Yah Veh. 17 But your eyes and your heart are for naught but your greedy gain and for pouring innocent blood and for oppression and to work violence. 18 So thus says Yah Veh concerning Yah Yaqim the son of Yoshi Yah sovereign of Yah Hudah: They chop not for him, saying, Ho my brother! or, Ho sister! they chop not for him, Ho adoni! or, Ho his majesty! 19 He is entombed with the tomb of a burro - dragged and cast forth beyond the portals of Yeru Shalem. 20 Ascend to Lebanon and cry; and give your voice in Bashan and cry from Abirim: for all your lovers are broken. 21 I worded to you in your serenity; you said, I hear not. This is your way from your youth, that you hearkened not to my voice. 22 The wind tends all your tenders and your lovers go into captivity: surely then you shame and confound for all your evil. 23 O settler of Lebanon, who nests in the cedars, how charismatic are you when pangs come on you - the pang as in birthing! 24 I live, - an oracle of Yah Veh; though Kon Yah the son of Yah Yaqim sovereign of Yah Hudah were seal on my right hand, yet I tear you thence; 25 and I give you into the hand of them who seek your soul and into the hand of them whose face you fear - even into the hand of Nebukadnets Tsar sovereign of Babel and into the hand of the Kesediym: 26 and I cast you and your mother who birthed you into another land where you were not birthed; and there you die. 27 And to the land to which they lift their soul to return they return not. 28 Is this man Kon Yah a despised splattered idol? An instrument wherein is no delight? Why are they cast out, he and his seed, - cast into a land they know not? 29 O earth! Earth! Earth! Hear the word of Yah Veh! 30 Thus says Yah Veh: Inscribe this man barren, a mighty who prospers not in his days: for no man of his seed prospers - sitting on the throne of David and reigning any more in Yah Hudah.
ACV(i) 4 Thus says LORD, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you, outside the walls. And I will gather them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast. They shall die of a great pestilence. 7 And afterward, says LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life, and he shall smite them with the edge of the sword. He shall not spare them, nor have pity, nor have mercy. 8 And thou shall say to this people, Thus says LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He who abides in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence. But he who goes out, and passes over to the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey. 10 For I have set my face upon this city for evil, and not for good, says LORD. It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 11 And concerning the house of the king of Judah, hear ye the word of LORD. 12 O house of David, thus says LORD: Execute justice in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain, says LORD, you who say, Who shall come down against us? Or who shall enter into our habitations? 14 And I will punish you according to the fruit of your doings, says LORD. And I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her. 22 1 Thus said LORD: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 2 and say, Hear the word of LORD, O king of Judah, who sits upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people who enter in by these gates. 3 Thus says LORD: Execute ye justice and righteousness. And deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor. And do no wrong. Do no violence to the sojourner, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then there shall enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, says LORD, that this house shall become a desolation. 6 For thus says LORD concerning the house of the king of Judah: Thou are Gilead to me, and the head of Lebanon, yet surely I will make thee a wilderness, cities which are not inhabited. 7 And I will prepare destroyers against thee, each one with his weapons, and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say each man to his neighbor, Why has LORD done thus to this great city? 9 Then they shall answer, Because they forsook the covenant of LORD their God, and worshiped other gods, and served them. 10 Weep ye not for him who is dead, nor bemoan him. But weep greatly for him who goes away, for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus says LORD concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went forth out of this place: He shall not return there any more. 12 But in the place where they have led him captive, there he shall die, and he shall see this land no more. 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his chambers by injustice, who uses his neighbor's service without wages, and gives him not his hire, 14 who says, I will build me a wide house and spacious chambers, and cuts out windows for himself, and it is overlaid with cedar, and painted with vermilion. 15 Shall thou reign, because thou strive to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy man, then it was well. Was not this to know me? says LORD. 17 But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus says LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon, and cry. And lift up thy voice in Bashan, and cry from Abarim. For all thy lovers are destroyed. 21 I spoke to thee in thy prosperity, but thou said, I will not hear. This has been thy manner from thy youth, that thou obeyed not my voice. 22 The wind shall feed all thy shepherds, and thy loved ones shall go into captivity. Surely then thou shall be ashamed and confounded for all thy wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, who makes thy nest in the cedars, how greatly to be pitied thou shall be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! 24 As I live, says LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet I would pluck thee from there, 25 and I will give thee into the hand of those who seek thy life, and into the hand of those of whom thou are afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast thee out, and thy mother who bore thee, into another country where ye were not born, and there ye shall die. 27 But to the land to which their soul longs to return, there they shall not return. 28 Is this man Coniah a despised broken vessel? Is he a vessel in which none delights? Why are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they know not? 29 O earth, earth, earth, hear the word of LORD. 30 Thus says LORD: Write ye this man childless, a man who shall not prosper in his days. For no more shall a man of his seed prosper, sitting upon the throne of David, and ruling in Judah.
WEB(i) 4 ‘Yahweh, the God of Israel says, “Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you outside the walls; and I will gather them into the middle of this city. 5 I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, in wrath, and in great indignation. 6 I will strike the inhabitants of this city, both man and animal. They will die of a great pestilence. 7 Afterward,” says Yahweh, “I will deliver Zedekiah king of Judah, his servants, and the people, even those who are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. He will strike them with the edge of the sword. He will not spare them, have pity, or have mercy.”’ 8 “You shall say to this people, ‘Yahweh says: “Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He who remains in this city will die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he who goes out and passes over to the Chaldeans who besiege you, he will live, and he will escape with his life. 10 For I have set my face on this city for evil, and not for good,” says Yahweh. “It will be given into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire.”’ 11 “Concerning the house of the king of Judah, hear Yahweh’s word: 12 House of David, Yahweh says, ‘Execute justice in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go out like fire, and burn so that no one can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain,’ says Yahweh. ‘You that say, “Who would come down against us?” or “Who would enter into our homes?” 14 I will punish you according to the fruit of your doings, says Yahweh; and I will kindle a fire in her forest, and it will devour all that is around her.’” 22 1 Yahweh said, “Go down to the house of the king of Judah, and speak this word, there: 2 ‘Hear Yahweh’s word, king of Judah, who sits on David’s throne, you, your servants, and your people who enter in by these gates. 3 Yahweh says: “Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor. Do no wrong. Do no violence to the foreigner, the fatherless, or the widow. Don’t shed innocent blood in this place. 4 For if you do this thing indeed, then kings sitting on David’s throne will enter in by the gates of this house, riding in chariots and on horses, he, his servants, and his people. 5 But if you will not hear these words, I swear by myself,” says Yahweh, “that this house will become a desolation.”’” 6 For Yahweh says concerning the house of the king of Judah: “You are Gilead to me, the head of Lebanon. Yet surely I will make you a wilderness, cities which are not inhabited. 7 I will prepare destroyers against you, everyone with his weapons, and they will cut down your choice cedars, and cast them into the fire. 8 “Many nations will pass by this city, and they will each ask his neighbor, ‘Why has Yahweh done this to this great city?’ 9 Then they will answer, ‘Because they abandoned the covenant of Yahweh their God, worshiped other gods, and served them.’” 10 Don’t weep for the dead. Don’t bemoan him; but weep bitterly for him who goes away, for he will return no more, and not see his native country. 11 For Yahweh says touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went out of this place: “He won’t return there any more. 12 But he will die in the place where they have led him captive. He will see this land no more.” 13 “Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his rooms by injustice; who uses his neighbor’s service without wages, and doesn’t give him his hire; 14 who says, ‘I will build myself a wide house and spacious rooms,’ and cuts out windows for himself; with a cedar ceiling, and painted with red. 15 “Should you reign, because you strive to excel in cedar? Didn’t your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; so it was well, then. Wasn’t this to know me?” says Yahweh. 17 But your eyes and your heart are only for your covetousness, for shedding innocent blood, for oppression, and for doing violence.” 18 Therefore Yahweh says concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: “They won’t lament for him, saying, ‘Ah my brother!’ or, ‘Ah sister!’ They won’t lament for him, saying ‘Ah lord!’ or, ‘Ah his glory!’ 19 He will be buried with the burial of a donkey, drawn and cast out beyond the gates of Jerusalem.” 20 “Go up to Lebanon, and cry. Lift up your voice in Bashan, and cry from Abarim; for all your lovers have been destroyed. 21 I spoke to you in your prosperity; but you said, ‘I will not listen.’ This has been your way from your youth, that you didn’t obey my voice. 22 The wind will feed all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness. 23 Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail! 24 “As I live,” says Yahweh, “though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, I would still pluck you from there. 25 I would give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of them of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 I will cast you out with your mother who bore you into another country, where you were not born; and there you will die. 27 But to the land to which their soul longs to return, there they will not return.” 28 Is this man Coniah a despised broken vessel? Is he a vessel in which no one delights? Why are they cast out, he and his offspring, and cast into a land which they don’t know? 29 O earth, earth, earth, hear Yahweh’s word! 30 Yahweh says, “Record this man as childless, a man who will not prosper in his days; for no more will a man of his offspring prosper, sitting on David’s throne, and ruling in Judah.”
WEB_Strongs(i)
  4 H559 Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H5437 Behold, I will turn back H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands, H3898 with which you fight H4428 against the king H894 of Babylon, H3778 and against the Chaldeans H6696 who besiege H2351 you, without H2346 the walls; H622 and I will gather H8432 them into the midst H5892 of this city.
  5 H3898 I myself will fight H5186 against you with an outstretched H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm, H639 even in anger, H2534 and in wrath, H1419 and in great H7110 indignation.
  6 H5221 I will strike H3427 the inhabitants H5892 of this city, H120 both man H929 and animal: H4191 they shall die H1419 of a great H1698 pestilence.
  7 H310 Afterward, H5002 says H3068 Yahweh, H5414 I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 even such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those who seek H5315 their life: H5221 and he shall strike H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 he shall not spare H2550 them, neither have pity, H7355 nor have mercy.
  8 H5971 To this people H559 you shall say, H559 Thus says H3068 Yahweh: H5414 Behold, I set H6440 before H1870 you the way H2416 of life H1870 and the way H4194 of death.
  9 H3427 He who remains H5892 in this city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence; H3318 but he who goes out, H5307 and passes H3778 over to the Chaldeans H6696 who besiege H2421 you, he shall live, H5315 and his life H7998 shall be to him for a prey.
  10 H7760 For I have set H6440 my face H5892 on this city H7451 for evil, H2896 and not for good, H5002 says H3068 Yahweh: H5414 it shall be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon, H8313 and he shall burn H784 it with fire.
  11 H1004 Touching the house H4428 of the king H3063 of Judah, H8085 hear H1697 the word H3068 of Yahweh:
  12 H1004 House H1732 of David, H559 thus says H3068 Yahweh, H1777 Execute H4941 justice H1242 in the morning, H5337 and deliver H1497 him who is robbed H3027 out of the hand H6231 of the oppressor, H2534 lest my wrath H3318 go forth H784 like fire, H1197 and burn H3518 so that none can quench H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  13 H3427 Behold, I am against you, O inhabitant H6010 of the valley, H6697 and of the rock H4334 of the plain, H5002 says H3068 Yahweh; H559 you that say, H5181 Who shall come down H935 against us? or who shall enter H4585 into our habitations?
  14 H6485 I will punish H6529 you according to the fruit H4611 of your doings, H5002 says H3068 Yahweh; H3341 and I will kindle H784 a fire H3293 in her forest, H398 and it shall devour H5439 all that is around her.
22
  1 H559 Thus said H3068 Yahweh: H3381 Go down H1004 to the house H4428 of the king H3063 of Judah, H1696 and speak H1697 there this word,
  2 H559 Say, H8085 Hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H4428 king H3063 of Judah, H3427 who sits H3678 on the throne H1732 of David, H5650 you, and your servants, H5971 and your people H935 who enter H8179 in by these gates.
  3 H559 Thus says H3068 Yahweh: H6213 Execute H4941 justice H6666 and righteousness, H5337 and deliver H1497 him who is robbed H3027 out of the hand H6216 of the oppressor: H3238 and do no wrong, H2554 do no violence, H1616 to the foreigner, H3490 the fatherless, H490 nor the widow; H8210 neither shed H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place.
  4 H6213 For if you do H1697 this thing H6213 indeed, H935 then shall there enter in H8179 by the gates H1004 of this house H4428 kings H3427 sitting H3678 on the throne H1732 of David, H7392 riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H5650 he, and his servants, H5971 and his people.
  5 H8085 But if you will not hear H1697 these words, H7650 I swear H5002 by myself, says H3068 Yahweh, H1004 that this house H2723 shall become a desolation.
  6 H559 For thus says H3068 Yahweh H1004 concerning the house H4428 of the king H3063 of Judah: H1568 You are Gilead H7218 to me, the head H3844 of Lebanon. H7896 Yet surely I will make H4057 you a wilderness, H5892 cities H3427 which are not inhabited.
  7 H6942 I will prepare H7843 destroyers H376 against you, everyone H3627 with his weapons; H3772 and they shall cut down H4005 your choice H730 cedars, H5307 and cast H784 them into the fire.
  8 H7227 Many H1471 nations H5674 shall pass H5892 by this city, H559 and they shall say H376 every man H7453 to his neighbor, H3068 Why has Yahweh H6213 done H1419 thus to this great H5892 city?
  9 H559 Then they shall answer, H5800 Because they forsook H1285 the covenant H3068 of Yahweh H430 their God, H7812 and worshiped H312 other H430 gods, H5647 and served them.
  10 H1058 Don't weep H4191 for the dead, H5110 neither bemoan H1058 him; but weep H1058 bitterly H1980 for him who goes away; H7725 for he shall return H7200 no more, nor see H4138 his native H776 country.
  11 H559 For thus says H3068 Yahweh H413 touching H7967 Shallum H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah, H4427 who reigned H2977 instead of Josiah H1 his father, H3318 and who went forth H4725 out of this place: H7725 He shall not return there any more.
  12 H4725 But in the place H1540 where they have led him captive, H4191 there shall he die, H7200 and he shall see H776 this land no more.
  13 H1945 Woe H1129 to him who builds H1004 his house H3808 by H6664 unrighteousness, H5944 and his rooms H4941 by injustice; H7453 who uses his neighbor's H5647 service H2600 without wages, H5414 and doesn't give H6467 him his hire;
  14 H559 who says, H1129 I will build H4060 me a wide H1004 house H7304 and spacious H5944 rooms, H7167 and cuts him out H2474 windows; H5603 and it is ceiling H730 with cedar, H4886 and painted H8350 with vermilion.
  15 H4427 Shall you reign, H8474 because you strive to excel H730 in cedar? H1 Didn't your father H398 eat H8354 and drink, H6213 and do H4941 justice H6666 and righteousness? H2896 then it was well with him.
  16 H1777 He judged H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy; H2896 then it was well. H1847 Wasn't this to know H5002 me? says H3068 Yahweh.
  17 H5869 But your eyes H3820 and your heart H1215 are not but for your covetousness, H8210 and for shedding H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for violence, H6213 to do it.
  18 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah: H5594 they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 They shall not lament H1945 for him, saying Ah H113 lord! H1945 or, Ah H1935 his glory!
  19 H6912 He shall be buried H6900 with the burial H2543 of a donkey, H5498 drawn H7993 and cast forth H1973 beyond H8179 the gates H3389 of Jerusalem.
  20 H5927 Go up H3844 to Lebanon, H6817 and cry; H5414 and lift up H6963 your voice H1316 in Bashan, H6817 and cry H5676 from Abarim; H157 for all your lovers H7665 are destroyed.
  21 H1696 I spoke H7962 to you in your prosperity; H559 but you said, H8085 I will not hear. H1870 This has been your way H5271 from your youth, H8085 that you didn't obey H6963 my voice.
  22 H7307 The wind H7462 shall feed H7462 all your shepherds, H157 and your lovers H3212 shall go H7628 into captivity: H954 surely then you will be ashamed H3637 and confounded H7451 for all your wickedness.
  23 H3427 Inhabitant H3844 of Lebanon, H7077 who makes your nest H730 in the cedars, H2603 how greatly to be pitied H2256 you will be when pangs H935 come H2427 on you, the pain H3205 as of a woman in travail!
  24 H2416 As I live, H5002 says H3068 Yahweh, H3659 though Coniah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H2368 were the signet H3225 on my right H3027 hand, H5423 yet would I pluck you there;
  25 H5414 and I will give H3027 you into the hand H1245 of those who seek H5315 your life, H3027 and into the hand H6440 of them of whom H3016 you are afraid, H3027 even into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H3778 of the Chaldeans.
  26 H2904 I will cast you out, H517 and your mother H3205 who bore H312 you, into another H776 country, H3205 where you were not born; H4191 and there you will die.
  27 H776 But to the land H5375 whereunto their soul longs H7725 to return, H7725 there shall they not return.
  28 H376 Is this man H3659 Coniah H959 a despised H5310 broken H6089 vessel? H3627 is he a vessel H2656 in which none delights? H7993 why are they cast out, H2233 he and his seed, H2904 and are cast H776 into the land H3045 which they don't know?
  29 H776 O earth, H776 earth, H776 earth, H8085 hear H1697 the word H3068 of Yahweh.
  30 H559 Thus says H3068 Yahweh, H3789 Write H376 you this man H6185 childless, H1397 a man H6743 who shall not prosper H3117 in his days; H376 for no more shall a man H2233 of his seed H6743 prosper, H3427 sitting H3678 on the throne H1732 of David, H4910 and ruling H3063 in Judah.
NHEB(i) 4 'Thus says the LORD, the God of Israel, "Look, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you, without the walls; and I will gather them into the midst of this city. 5 I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation. 6 I will strike the inhabitants of this city, both man and animal: they shall die of a great pestilence. 7 Afterward," says the LORD, "I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life: and he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy."' 8 To this people you shall say, "Thus says the LORD: 'Look, I set before you the way of life and the way of death. 9 He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he who goes out, and passes over to the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey. 10 For I have set my face on this city for evil, and not for good,' says the LORD: 'it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.' 11 Touching the house of the king of Judah, hear the word of the LORD: 12 'House of David, thus says the LORD, "Execute justice in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Look, I am against you, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain," says the LORD; "you that say, 'Who shall come down against us? Or who shall enter into our habitations?' 14 I will punish you according to the fruit of your doings," says the LORD; "and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is around her."'" 22 1 Thus said the LORD: "Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 2 Say, 'Hear the word of the LORD, king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter in by these gates. 3 Thus says the LORD: "Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the foreigner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place. 4 For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if you will not hear these words, I swear by myself, says the LORD, that this house shall become a desolation." 6 For thus says the LORD concerning the house of the king of Judah: "You are Gilead to me, the head of Lebanon. Yet surely I will make you a wilderness, cities which are not inhabited. 7 I will prepare destroyers against you, everyone with his weapons; and they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire. 8 Many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, 'Why has the LORD done thus to this great city?' 9 Then they shall answer, 'Because they forsook the covenant of the LORD their God, and worshiped other gods, and served them.' 10 Do not weep for the dead, neither bemoan him; but weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native country." 11 For thus says the LORD touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went forth out of this place: "He shall not return there any more. 12 But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more." 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his rooms by injustice; who uses his neighbor's service without wages, and doesn't give him his hire; 14 who says, "I will build me a wide house and spacious rooms," and cuts him out windows; and it is ceiling with cedar, and painted with vermilion. 15 Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Did not your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn't this to know me?' says the LORD. 17 "But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it." 18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: "they shall not lament for him, saying, 'Alas my brother. or, Alas sister.' They shall not lament for him, saying, 'Alas lord.' or, 'Alas his majesty.' 19 He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from Abarim; for all your lovers are destroyed. 21 I spoke to you in your prosperity; but you said, 'I will not hear.' This has been your way from your youth, that you did not obey my voice. 22 The wind shall feed all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness. 23 Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly you will groan when pangs come on you, the pain as of a woman in travail. 24 As I live," says the LORD, "though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, yet would I pluck you there; 25 and I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of them of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there you will die. 27 But to the land whereunto their soul longs to return, there shall they not return." 28 Is this man Coniah a despised broken vessel? Is he a vessel in which none delights? Why are they cast out, he and his descendants, and cast into a land that they do not know? 29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. 30 Thus says the LORD, "Write this man down childless, a man who will not succeed in his days; for none of his descendants will succeed in sitting on the throne of David, and ruling in Judah.
AKJV(i) 4 Thus said the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the middle of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And afterward, said the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. 8 And to this people you shall say, Thus said the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that stays in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goes out, and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, said the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 11 And touching the house of the king of Judah, say, Hear you the word of the LORD; 12 O house of David, thus said the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, said the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? 14 But I will punish you according to the fruit of your doings, said the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it. 22 1 Thus said the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sit on the throne of David, you, and your servants, and your people that enter in by these gates: 3 Thus said the LORD; Execute you judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if you will not hear these words, I swear by myself, said the LORD, that this house shall become a desolation. 6 For thus said the LORD to the king's house of Judah; You are Gilead to me, and the head of Lebanon: yet surely I will make you a wilderness, and cities which are not inhabited. 7 And I will prepare destroyers against you, every one with his weapons: and they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has the LORD done thus to this great city? 9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them. 10 Weep you not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus said the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: 12 But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more. 13 Woe to him that builds his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that uses his neighbor's service without wages, and gives him not for his work; 14 That said, I will build me a wide house and large chambers, and cuts him out windows; and it is paneled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shall you reign, because you close yourself in cedar? did not your father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? said the LORD. 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus said the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from the passages: for all your lovers are destroyed. 21 I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you obeyed not my voice. 22 The wind shall eat up all your pastors, and your lovers shall go into captivity: surely then shall you be ashamed and confounded for all your wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, that make your nest in the cedars, how gracious shall you be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail! 24 As I live, said the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, yet would I pluck you there; 25 And I will give you into the hand of them that seek your life, and into the hand of them whose face you fear, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast you out, and your mother that bore you, into another country, where you were not born; and there shall you die. 27 But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. 28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? why are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? 29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. 30 Thus said the LORD, Write you this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting on the throne of David, and ruling any more in Judah.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel; H2005 Behold, H5437 I will turn H5437 back H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands, H834 with which H3898 you fight H4428 against the king H894 of Babylon, H3778 and against the Chaldeans, H6696 which besiege H2351 you without H2346 the walls, H622 and I will assemble H413 them into H8432 the middle H2063 of this H5892 city.
  5 H589 And I myself H3898 will fight H5186 against you with an outstretched H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm, H639 even in anger, H2534 and in fury, H1419 and in great H7110 wrath.
  6 H5221 And I will smite H3427 the inhabitants H2063 of this H5892 city, H120 both man H929 and beast: H4191 they shall die H1419 of a great H1698 pestilence.
  7 H310 And afterward, H3651 H5002 said H3068 the LORD, H5414 I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 and such as are left H2063 in this H5892 city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those that seek H5315 their life: H5221 and he shall smite H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 he shall not spare H3808 them, neither H2550 have pity, H3808 nor H7355 have mercy.
  8 H2088 And to this H5971 people H559 you shall say, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H2005 Behold, H5414 I set H6440 before H1870 you the way H2416 of life, H1870 and the way H4194 of death.
  9 H3427 He that stays H2063 in this H5892 city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence: H3318 but he that goes H5307 out, and falls H3778 to the Chaldeans H6696 that besiege H2421 you, he shall live, H5315 and his life H7998 shall be to him for a prey.
  10 H7760 For I have set H6440 my face H2063 against this H5892 city H7451 for evil, H2896 and not for good, H5002 said H3068 the LORD: H5414 it shall be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon, H8313 and he shall burn H784 it with fire.
  11 H1004 And touching the house H4428 of the king H3063 of Judah, H8085 say, Hear H1697 you the word H3068 of the LORD;
  12 H1004 O house H1732 of David, H3541 thus H559 said H3068 the LORD; H1777 Execute H4941 judgment H1242 in the morning, H5337 and deliver H1497 him that is spoiled H3027 out of the hand H6231 of the oppressor, H6435 lest H2534 my fury H3318 go H784 out like fire, H1197 and burn H369 that none H3518 can quench H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  13 H2005 Behold, H413 I am against H3427 you, O inhabitant H6010 of the valley, H6697 and rock H4334 of the plain, H5002 said H3068 the LORD; H559 which say, H4310 Who H5181 shall come H5181 down H5921 against H4310 us? or who H935 shall enter H4585 into our habitations?
  14 H6485 But I will punish H6529 you according to the fruit H4611 of your doings, H5002 said H3068 the LORD: H3341 and I will kindle H784 a fire H3293 in the forest H398 thereof, and it shall devour H3605 all H5439 things round about it.
22
  1 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H3381 Go H3381 down H1004 to the house H4428 of the king H3063 of Judah, H1696 and speak H8033 there H2088 this H1697 word,
  2 H559 And say, H8085 Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H4428 O king H3063 of Judah, H3427 that sit H3678 on the throne H1732 of David, H5650 you, and your servants, H5971 and your people H935 that enter H428 in by these H8179 gates:
  3 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H6213 Execute H4941 you judgment H6666 and righteousness, H5337 and deliver H1497 the spoiled H3027 out of the hand H6216 of the oppressor: H408 and do no H3238 wrong, H408 do no H2554 violence H1616 to the stranger, H3490 the fatherless, H490 nor the widow, H408 neither H8210 shed H5355 innocent H1818 blood H2088 in this H4725 place.
  4 H518 For if H6213 you do H2088 this H1697 thing H935 indeed, then shall there enter H8179 in by the gates H2088 of this H1004 house H4428 kings H3427 sitting H3678 on the throne H1732 of David, H7392 riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H5650 he, and his servants, H5971 and his people.
  5 H518 But if H8085 you will not hear H428 these H1697 words, H7650 I swear H5002 by myself, said H3068 the LORD, H2088 that this H1004 house H1961 shall become H2723 a desolation.
  6 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H4428 to the king’s H1004 house H3063 of Judah; H1568 You are Gilead H7218 to me, and the head H3844 of Lebanon: H518 yet surely H3808 H7896 I will make H4057 you a wilderness, H5892 and cities H3427 which are not inhabited.
  7 H6942 And I will prepare H7843 destroyers H5921 against H376 you, every H376 one H3627 with his weapons: H3772 and they shall cut H4005 down your choice H730 cedars, H5921 and cast them into H784 the fire.
  8 H7227 And many H1471 nations H5674 shall pass H2063 by this H5892 city, H559 and they shall say H376 every man H7453 to his neighbor, H5921 Why H4100 H3068 has the LORD H6213 done H3602 thus H2063 to this H1419 great H5892 city?
  9 H559 Then they shall answer, H5921 Because H834 H5800 they have forsaken H1285 the covenant H3068 of the LORD H430 their God, H7812 and worshipped H312 other H430 gods, H5647 and served them.
  10 H1058 Weep H4191 you not for the dead, H408 neither H5110 bemoan H1058 him: but weep H1980 sore for him that goes H7725 away: for he shall return H3808 no H5750 more, H7200 nor see H4138 his native H776 country.
  11 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H413 touching H7967 Shallum H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah, H4427 which reigned H8478 instead H2977 of Josiah H1 his father, H834 which H3318 went H3318 forth H2088 out of this H4725 place; H7725 He shall not return H8033 thither H5750 any more:
  12 H4191 But he shall die H4725 in the place H834 where H8033 H1540 they have led him captive, H7200 and shall see H2063 this H776 land H3808 no H5750 more.
  13 H1945 Woe H1129 to him that builds H1004 his house H3808 by unrighteousness, H6664 H5944 and his chambers H3808 by wrong; H4941 H7453 that uses his neighbor’s H5647 service H2600 without H2600 wages, H5414 and gives H6467 him not for his work;
  14 H559 That said, H1129 I will build H4060 me a wide H1004 house H7304 and large H5944 chambers, H7167 and cuts H2474 him out windows; H5603 and it is paneled H730 with cedar, H4886 and painted H8350 with vermilion.
  15 H4427 Shall you reign, H3588 because H8474 you close H730 yourself in cedar? H1 did not your father H398 eat H8354 and drink, H6213 and do H4941 judgment H6666 and justice, H227 and then H2896 it was well with him?
  16 H1777 He judged H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy; H227 then H2896 it was well H1931 with him: was not this H1847 to know H5002 me? said H3068 the LORD.
  17 H5869 But your eyes H3820 and your heart H1215 are not but for your covetousness, H8210 and for to shed H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for violence, H6213 to do it.
  18 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H413 concerning H3079 Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah; H5594 They shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H113 lord! H1945 or, Ah H1935 his glory!
  19 H6912 He shall be buried H6900 with the burial H2543 of an ass, H5498 drawn H7993 and cast H1973 forth beyond H8179 the gates H3389 of Jerusalem.
  20 H5927 Go H3844 up to Lebanon, H6817 and cry; H5414 and lift H6963 up your voice H1316 in Bashan, H6817 and cry H5676 from the passages: H3605 for all H157 your lovers H7665 are destroyed.
  21 H1696 I spoke H7962 to you in your prosperity; H559 but you said, H8085 I will not hear. H2088 This H1870 has been your manner H5271 from your youth, H8085 that you obeyed H6963 not my voice.
  22 H7307 The wind H7462 shall eat H3605 up all H7462 your pastors, H157 and your lovers H3212 shall go H7628 into captivity: H3588 surely H227 then H954 shall you be ashamed H3637 and confounded H3605 for all H7451 your wickedness.
  23 H3427 O inhabitant H3844 of Lebanon, H7077 that make your nest H730 in the cedars, H4100 how H2603 gracious H2256 shall you be when pangs H935 come H2427 on you, the pain H3205 as of a woman in travail!
  24 H2416 As I live, H5002 said H3068 the LORD, H3588 though H518 H3659 Coniah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H2368 were the signet H3225 on my right H3027 hand, H3588 yet H5423 would I pluck H8033 you there;
  25 H5414 And I will give H3027 you into the hand H1245 of them that seek H5315 your life, H3027 and into the hand H6440 of them whose face H1481 you fear, H3027 even into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H3778 of the Chaldeans.
  26 H2904 And I will cast H517 you out, and your mother H3205 that bore H5921 you, into H312 another H776 country, H834 where H8033 H3205 you were not born; H8033 and there H4191 shall you die.
  27 H776 But to the land H834 whereunto H5375 they desire H5315 H7725 to return, H8033 thither H7725 shall they not return.
  28 H2088 Is this H376 man H3659 Coniah H959 a despised H5310 broken H6089 idol? H3627 is he a vessel H369 wherein is no H2656 pleasure? H4069 why H7993 are they cast H2233 out, he and his seed, H2904 and are cast H5921 into H776 a land H834 which H3045 they know not?
  29 H776 O earth, H776 earth, H776 earth, H8085 hear H1697 the word H3068 of the LORD.
  30 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H3789 Write H2088 you this H376 man H6185 childless, H1397 a man H6743 that shall not prosper H3117 in his days: H3808 for no H376 man H2233 of his seed H6743 shall prosper, H3427 sitting H3678 on the throne H1732 of David, H4910 and ruling H5750 any more H3063 in Judah.
KJ2000(i) 4 Thus says the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, who besiege you outside the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will strike the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And afterward, says the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. 8 And unto this people you shall say, Thus says the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abides in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goes out, and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prize. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, says the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 11 And concerning the house of the king of Judah, say, Hear you the word of the LORD; 12 O house of David, thus says the LORD; Execute justice in the morning, and deliver him that is plundered out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, says the LORD; who say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? 14 But I will punish you according to the fruit of your doings, says the LORD: and I will kindle a fire in its forest, and it shall devour all things round about it. 22 1 Thus says the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sits upon the throne of David, you, and your servants, and your people that enter in by these gates: 3 Thus says the LORD; Execute justice and righteousness, and deliver the plundered out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if you will not hear these words, I swear by myself, says the LORD, that this house shall become a desolation. 6 For thus says the LORD unto the king’s house of Judah; You are Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make you a wilderness; and cities which are not inhabited. 7 And I will prepare destroyers against you, everyone with his weapons: and they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has the LORD done thus unto this great city? 9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshiped other gods, and served them. 10 Weep not for the dead, neither bemoan him: but weep bitterly for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus says the LORD concerning Shallum the son of Josiah king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, who went forth out of this place; He shall not return here any more: 12 But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more. 13 Woe unto him that builds his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that uses his neighbor’s service without wages, and gives him nothing for his work; 14 That says, I will build me a wide house and large chambers, and cuts him out windows for it; and it is paneled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shall you reign, because you enclose yourself in cedar? did not your father eat and drink, and do justice and righteousness, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? says the LORD. 17 But your eyes and your heart are for nothing but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from the passes: for all your lovers are destroyed. 21 I spoke unto you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you obeyed not my voice. 22 The wind shall eat up all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then you shall be ashamed and confounded for all your wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, that makes your nest in the cedars, how gracious shall you be when pangs come upon you, the pain as of a woman in travail! 24 As I live, says the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck you from there; 25 And I will give you into the hand of them that seek your life, and into the hand of them whose face you fear, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast you out, and your mother that bore you, into another country, where you were not born; and there shall you die. 27 But to the land to which they desire to return, there shall they not return. 28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel in which is no pleasure? why are they cast out, he and his descendants, and are cast into a land which they know not? 29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. 30 Thus says the LORD, Write this man down as childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his descendants shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
UKJV(i) 4 Thus says the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith all of you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will strike the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And afterward, says the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. 8 And unto this people you shall say, Thus says the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abides in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goes out, and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, says the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 11 And concerning the house of the king of Judah, say, Hear all of you the word of the LORD; 12 O house of David, thus says the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, says the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? 14 But I will punish you according to the fruit of your doings, says the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it. 22 1 Thus says the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sit upon the throne of David, you, and your servants, and your people that enter in by these gates: 3 Thus says the LORD; Execute all of you judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if all of you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if all of you will not hear these words, I swear by myself, says the LORD, that this house shall become a desolation. 6 For thus says the LORD unto the king's house of Judah; You are Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make you a wilderness, and cities which are not inhabited. 7 And I will prepare destroyers against you, every one with his weapons: and they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore has the LORD done thus unto this great city? 9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them. 10 Weep all of you not for the dead, neither lament for him: but weep sore for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus says the LORD concerning Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: 12 But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more. 13 Woe unto him that builds his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that uses his neighbour's service without wages, and gives him not for his work; 14 That says, I will build me a wide house and large chambers, and cuts him out windows; and it is covered over with cedar, and painted with vermilion. 15 Shall you reign, because you close yourself in cedar? did not your father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? says the LORD. 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and in order to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from the passages: for all your lovers are destroyed. 21 I spoke unto you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you obeyed not my voice. 22 The wind shall eat up all your pastors, and your lovers shall go into captivity: surely then shall you be ashamed and confounded for all your wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, that make your nest in the cedars, how gracious shall you be when pangs come upon you, the pain as of a woman in travail! 24 As I live, says the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck you thence; 25 And I will give you into the hand of them that seek your life, and into the hand of them whose face you fear, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast you out, and your mother that bare you, into another country, where all of you were not born; and there shall all of you die. 27 But to the land unto which they desire to return, thither shall they not return. 28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? 29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. 30 Thus says the LORD, Write all of you this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
TKJU(i) 4 'Thus says the LORD God of Israel; "Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, who besiege you outside the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: They shall die of a great pestilence. 7 And afterward", said the LORD, "I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life: And he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy." ' 8 And to this people you shall say, 'Thus says the LORD; "Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He who stays in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: But he who goes out, and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey. 10 For I have set My face against this city for evil, and not for good", said the LORD: "it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire." ' 11 And touching the house of the king of Judah, say, 'Hear the word of the LORD; 12 O house of David, thus says the LORD; "Execute judgment in the morning, and deliver him who is spoiled out of the hand of the oppressor, lest My fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and rock of the plain", said the LORD; "which say, 'Who shall come down against us? Or who shall enter into our habitations?' 14 But I will punish you according to the fruit of your doings", said the LORD: "and I will kindle a fire in the forest of it, and it shall devour all things around it." ' " 22 1 Thus says the LORD; "Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 2 and say, 'Hear the word of the LORD, O king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter in by these gates: 3 Thus says the LORD; "Execute judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: And do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if you indeed do this thing, then there shall enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if you will not hear these words, I swear by Myself", said the LORD, "that this house shall become a desolation." ' " 6 For thus says the LORD to the king's house of Judah; "You are Gilead to Me, and the head of Lebanon: Yet I will surely make you a wilderness, and cities which are not inhabited. 7 And I will prepare destroyers against you, everyone with his weapons: And they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, 'Why has the LORD done thus to this great city?' 9 Then they shall answer, 'Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshiped other gods, and served them.' " 10 Weep not for the dead, neither bemoan him: But weep bitterly for him who goes away: For he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus says the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, who went forth out of this place; "He shall not return here anymore: 12 But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more. 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; who uses his neighbor's service without wages, and gives him nothing for his work; 14 who said, 'I will build myself a wide house and large chambers, and cuts himself out windows; and it is paneled with cedar, and painted with vermilion.' 15 Shall you reign, because you close yourself in cedar? Did not your father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: Was not this known to me?" said the LORD. 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; "They shall not lament for him, saying, 'Ah my brother! Or, Ah sister!' They shall not lament for him, saying, 'Ah lord! Or, Ah his glory!' 19 He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from the passages: For all your lovers are destroyed. 21 I spoke to you in your prosperity; but you said, 'I will not hear.' This has been your manner from your youth, that you have not obeyed My voice. 22 The wind shall eat up all your pastors, and your lovers shall go into captivity: Surely then you shall be ashamed and confounded for all your wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how gracious shall you be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail! 24 "As I live", said the LORD, "though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, yet would I pluck you off; 25 and I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of those whose face you fear, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there you shall die. 27 But to the land to which they desire to return, there they shall not return. 28 Is this man Coniah a despised broken idol? Is he a vessel in which is no pleasure? Why are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they do not know? 29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. 30 Thus says the LORD, 'Write down this man as childless, a man who shall not prosper in his days: For no man of his seed shall prosper, sitting on the throne of David, and ruling anymore in Judah.' "
CKJV_Strongs(i)
  4 H559 Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel; H5437 Behold, I will turn back H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands, H3898 with which you fight H4428 against the king H894 of Babylon, H3778 and against the Chaldeans, H6696 which besiege H2351 you outside H2346 the walls, H622 and I will assemble H8432 them into the midst H5892 of this city.
  5 H3898 And I myself will fight H5186 against you with a outstretched H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm, H639 even in anger, H2534 and in fury, H1419 and in great H7110 wrath.
  6 H5221 And I will strike H3427 the inhabitants H5892 of this city, H120 both man H929 and animal: H4191 they shall die H1419 of a great H1698 pestilence.
  7 H310 And afterward, H5002 says H3068 the Lord, H5414 I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 and such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those that seek H5315 their life: H5221 and he shall strike H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 he shall not spare H2550 them, neither have pity, H7355 nor have mercy.
  8 H5971 And unto this people H559 you shall say, H559 Thus says H3068 the Lord; H5414 Behold, I set H6440 before H1870 you the way H2416 of life, H1870 and the way H4194 of death.
  9 H3427 He that stays H5892 in this city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence: H3318 but he that goes out, H5307 and falls H3778 to the Chaldeans H6696 that besiege H2421 you, he shall live, H5315 and his life H7998 shall be unto him for a prey.
  10 H7760 For I have set H6440 my face H5892 against this city H7451 for evil, H2896 and not for good, H5002 says H3068 the Lord: H5414 it shall be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon, H8313 and he shall burn H784 it with fire.
  11 H1004 And touching the house H4428 of the king H3063 of Judah, H8085 say, Hear H1697 you the word H3068 of the Lord;
  12 H1004 O house H1732 of David, H559 thus says H3068 the Lord; H1777 Execute H4941 judgment H1242 in the morning, H5337 and deliver H1497 him that is spoiled H3027 out of the hand H6231 of the oppressor, H2534 lest my fury H3318 go out H784 like fire, H1197 and burn H3518 that none can quench H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  13 H3427 Behold, I am against you, O inhabitant H6010 of the valley, H6697 and rock H4334 of the plain, H5002 says H3068 the Lord; H559 which say, H5181 Who shall come down H935 against us? or who shall enter H4585 into our habitations?
  14 H6485 But I will punish H6529 you according to the fruit H4611 of your doings, H5002 says H3068 the Lord: H3341 and I will kindle H784 a fire H3293 in the forest H398 there, and it shall devour H5439 all things round about it.
22
  1 H559 Thus says H3068 the Lord; H3381 Go down H1004 to the house H4428 of the king H3063 of Judah, H1696 and speak H1697 there this word,
  2 H559 And say, H8085 Hear H1697 the word H3068 of the Lord, H4428 O king H3063 of Judah, H3427 that sit H3678 upon the throne H1732 of David, H5650 you, and your servants, H5971 and your people H935 that enter H8179 in by these gates:
  3 H559 Thus says H3068 the Lord; H6213 Execute H4941 judgment H6666 and righteousness, H5337 and deliver H1497 the spoiled H3027 out of the hand H6216 of the oppressor: H3238 and do no wrong, H2554 do no violence H1616 to the stranger, H3490 the fatherless, H490 nor the widow, H8210 neither shed H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place.
  4 H6213 For if you do H1697 this thing H6213 indeed, H935 then shall there enter in H8179 by the gates H1004 of this house H4428 kings H3427 sitting H3678 upon the throne H1732 of David, H7392 riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H5650 he, and his servants, H5971 and his people.
  5 H8085 But if you will not hear H1697 these words, H7650 I swear H5002 by myself, says H3068 the Lord, H1004 that this house H2723 shall become a desolation.
  6 H559 For thus says H3068 the Lord H4428 unto the king's H1004 house H3063 of Judah; H1568 You are Gilead H7218 unto me, and the head H3844 of Lebanon: H7896 yet surely I will make H4057 you a wilderness, H5892 and cities H3427 which are not inhabited.
  7 H6942 And I will prepare H7843 destroyers H376 against you, every one H3627 with his weapons: H3772 and they shall cut down H4005 your choice H730 cedars, H5307 and cast H784 them into the fire.
  8 H7227 And many H1471 nations H5674 shall pass H5892 by this city, H559 and they shall say H376 every man H7453 to his neighbor, H3068 Therefore has the Lord H6213 done H1419 thus unto this great H5892 city?
  9 H559 Then they shall answer, H5800 Because they have forsaken H1285 the covenant H3068 of the Lord H430 their God, H7812 and worshiped H312 other H430 gods, H5647 and served them.
  10 H1058 Weep H4191 you not for the dead, H5110 neither bemoan H1058 him: but weep H1058 severe H1980 for him that goes away: H7725 for he shall return H7200 no more, nor see H4138 his native H776 country.
  11 H559 For thus says H3068 the Lord H413 touching H7967 Shallum H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah, H4427 which reigned H2977 instead of Josiah H1 his father, H3318 which went forth H4725 out of this place; H7725 He shall not return there any more:
  12 H4191 But he shall die H4725 in the place H1540 where they have led him captive, H7200 and shall see H776 this land no more.
  13 H1945 Woe H1129 unto him that builds H1004 his house H3808 by H6664 unrighteousness, H5944 and his chambers H4941 by wrong; H7453 that uses his neighbors H5647 service H2600 without wages, H5414 and gives H6467 him not for his work;
  14 H559 That says, H1129 I will build H4060 me a wide H1004 house H7304 and large H5944 chambers, H7167 and cuts out H2474 windows; H5603 and it is made a ceiling H730 with cedar, H4886 and painted H8350 with vermilion.
  15 H4427 Shall you reign, H8474 because you close H730 yourself in cedar? H1 did not your father H398 eat H8354 and drink, H6213 and do H4941 judgment H6666 and justice, H2896 and then it was well with him?
  16 H1777 He judged H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy; H2896 then it was well H1847 with him: was not this to know H5002 me? says H3068 the Lord.
  17 H5869 But your eyes H3820 and your heart H1215 are not but for your covetousness, H8210 and for to shed H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for violence, H6213 to do it.
  18 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah; H5594 They shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H113 lord! H1945 or, Ah H1935 his glory!
  19 H6912 He shall be buried H6900 with the burial H2543 of a donkey, H5498 drawn H7993 and cast forth H1973 beyond H8179 the gates H3389 of Jerusalem.
  20 H5927 Go up H3844 to Lebanon, H6817 and cry; H5414 and lift up H6963 your voice H1316 in Bashan, H6817 and cry H5676 from the passages: H157 for all your lovers H7665 are destroyed.
  21 H1696 I spoke H7962 unto you in your prosperity; H559 but you said, H8085 I will not hear. H1870 This has been your manner H5271 from your youth, H8085 that you obeyed H6963 not my voice.
  22 H7307 The wind H7462 shall eat up H7462 all your pastors, H157 and your lovers H3212 shall go H7628 into captivity: H954 surely then shall you be ashamed H3637 and confounded H7451 for all your wickedness.
  23 H3427 O inhabitant H3844 of Lebanon, H7077 that make your nest H730 in the cedars, H2603 how gracious H2256 shall you be when pangs H935 come H2427 upon you, the pain H3205 as of a woman in hardship!
  24 H2416 As I live, H5002 says H3068 the Lord, H3659 though Coniah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H2368 were the signet H3225 upon my right H3027 hand, H5423 yet would I pluck you there;
  25 H5414 And I will give H3027 you into the hand H1245 of them that seek H5315 your life, H3027 and into the hand H6440 of them whose face H3016 you fear, H3027 even into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H3778 of the Chaldeans.
  26 H2904 And I will cast you out, H517 and your mother H3205 that bore H312 you, into another H776 country, H3205 where you were not born; H4191 and there shall you die.
  27 H776 But to the land H5375 where they desire H7725 to return, H7725 there shall they not return.
  28 H376 Is this man H3659 Coniah H959 a despised H5310 broken H6089 idol? H3627 is he a vessel H2656 where is no pleasure? H7993 therefore are they cast out, H2233 he and his seed, H2904 and are cast H776 into a land H3045 which they know not?
  29 H776 O earth, H776 earth, H776 earth, H8085 hear H1697 the word H3068 of the Lord.
  30 H559 Thus says H3068 the Lord, H3789 Write H376 this man H6185 childless, H1397 a man H6743 that shall not prosper H3117 in his days: H376 for no man H2233 of his seed H6743 shall prosper, H3427 sitting H3678 upon the throne H1732 of David, H4910 and ruling H3063 any more in Judah.
EJ2000(i) 4 Thus hath the LORD God of Israel said: Behold, I turn back the weapons of war that are in your hands with which ye fight against the king of Babylon and against the Chaldeans, which besiege you outside the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger and in fury and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And afterward, thus hath the LORD said, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his slaves and the people and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their souls; and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not forgive them, neither have pity, nor have mercy. 8 ¶ And unto this people thou shalt say, Thus hath the LORD said: Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abides in this city shall die by the sword or by the famine or by the pestilence, but he that goes out and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his soul shall be unto him for a spoil. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD; it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 11 And to the house of the king of Judah, say, Hear ye the word of the LORD; 12 O house of David, thus hath the LORD said: Execute judgment early and deliver him that is oppressed out of the hand of the oppressor lest my fury go forth like fire, and burn so that no one can quench it because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley of the rock of the plain (saith the LORD), which say, Who shall come up against us? or who shall enter into our habitations? 14 I will visit you according to the fruit of your doings, said the LORD: and I will kindle a fire in your forest, and it shall devour all things round about it. 22 1 ¶ Thus hath the LORD said: Go down to the house of the king of Judah and speak there this word, 2 and say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that doth sit upon the throne of David, thou, and thy slaves and thy people that enter in by these gates: 3 Thus hath the LORD said: Execute judgment and righteousness and deliver the oppressed out of the hand of the oppressor and do not deceive, neither steal from the stranger nor from the fatherless nor from the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye effectively obey this word, then shall there enter in by the gates of this house the kings seated by David upon his throne, riding in chariots and on horses, he and his slaves and his people. 5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, said the LORD, that this house shall become a desolation. 6 For thus hath the LORD said regarding the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness and cities which are not inhabited. 7 And I will appoint destroyers against thee, each one with his weapons, and they shall cut down thy choice cedars and cast them into the fire. 8 And many Gentiles shall pass by this city, and each man shall say to his neighbour, Why has the LORD done thus unto this great city? 9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God and worshipped other gods and served them. 10 ¶ Do not weep for the dead nor bemoan him, but weep sore for him that goes away, for he shall return no more nor see his native country. 11 For thus hath the LORD said of Shallum the son of Josiah king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, He who went forth out of this place shall not return there any more; 12 but he shall die in the place where they have led him captive and shall see this land no more. 13 Woe unto him that builds his house and not in righteousness and his chambers and not in judgment, using his neighbour’s service without wages and not giving him the wages of his work! 14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cuts out windows in it and covers it with cedar and anoints it with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou dost enclose thyself in cedar? did not thy father eat and drink and do judgment and righteousness, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him. Is this not to know me? said the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness and for to shed innocent blood and for oppression and for violence, to do it. 18 Therefore thus hath the LORD said concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! and Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. 20 ¶ Go up to Lebanon and cry; and lift up thy voice in Bashan and cry unto all parts: for all thy lovers are destroyed. 21 I spoke unto thee in thy prosperity, but thou didst say, I will not hear. This has been thy way from thy youth, that thou hast never heard my voice. 22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity; surely then shalt thou be ashamed and confound thyself because of all thy malice. 23 Thou didst inhabit Lebanon, thou didst make thy nest in the cedars. How shalt thou cry out when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! 24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet I would pluck thee from there; 25 and I will give thee into the hand of those that seek thy soul and into the hand of those whose face thou dost fear, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast thee out and thy mother that bore thee into another country, where ye were not born, and there ye shall die. 27 But to the land unto which they de sire to return, they shall not return there. 28 Is this man Coniah a despised broken idol? Is he a vessel in which there is no pleasure? Why are they cast out, he and his generation, and are cast into a land which they know not? 29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. 30 Thus hath the LORD said, Write what shall be of this man deprived of a generation, a man unto whom nothing shall prosper in all the days of his life, for no man of his seed who sits upon the throne of David and rules over Judah shall prosper.
CAB(i) 4 Thus says the Lord: Behold, I will turn back the weapons of war with which you fight against the Chaldeans that have besieged you from outside the wall, and I will gather them into the midst of this city. 5 And I will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, with wrath and great anger. 6 And I will strike all the inhabitants of this city, both men and cattle, with grievous pestilence, and they shall die. 7 And after this, thus says the Lord; I will give Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people that are left in this city from the pestilence, and from the famine, and from the sword, into the hands of their enemies that seek their lives, and they shall cut them in pieces with the edge of the sword. I will not spare them, and I will not have compassion upon them. 8 And you shall say to this people, Thus says the Lord: Behold, I have set before you the way of life, and the way of death. 9 He that remains in this city shall die by the sword, and by famine; but he that goes forth to defect to the Chaldeans that have besieged you shall live, and his life shall be as a prize to him, and he shall live. 10 For I have set My face against this city for evil, and not for good: it shall be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall consume it with fire. 11 O house of the king of Judah, hear the word of the Lord. 12 O house of David, thus says the Lord: Judge judgment in the morning, and act rightly, and rescue the spoiled one from the hand of him that wrongs him, lest My anger be kindled like fire, and it burn, and there be none to quench it. 13 Behold, I am against you that dwell in the valley of Sor; in the plain country, even against them that say, Who shall alarm us? Or who shall enter into our dwellings? 14 And I will kindle a fire in its forest, and it shall devour all things round about it. 22 1 Thus says the Lord: Go down to the house of the king of Judah, and you shall speak there this word, 2 and you shall say, Hear the word of the Lord, O king of Judah, that sit on the throne of David; you, your house, your people, and those that go in at these gates. 3 Thus says the Lord: Execute judgment and justice, and rescue the spoiled out of the hand of him that wrongs him; and oppress not the stranger, the orphan, or widow, and sin not, and shed no innocent blood in this place. 4 For if you will indeed perform this word, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, and riding on chariots and horses; they, their servants, and their people. 5 But if you will not perform these words, by Myself have I sworn, says the Lord, that this house shall be brought to desolation. 6 For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah: You are Gilead to Me, and the head of Lebanon. Yet surely I will make you a desert, even cities that shall not be inhabited; 7 and I will bring upon you a destroying man, and his axe; and they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire. 8 And nations shall pass through this city, and each shall say to his neighbor, Why has the Lord done thus to this great city? 9 And they shall say, Because they forsook the covenant of the Lord their God, and worshipped strange gods, and served them. 10 Weep not for the dead, nor lament for him: weep bitterly for him that goes away; for he shall return no more, nor see his native land. 11 For thus says the Lord concerning Shallum the son of Josiah, who reigns in the place of Josiah his father, who has gone forth out of this place; He shall not return here anymore. 12 But in that place where I have carried him captive, there shall he die, and shall see this land no more. 13 Woe to him that builds his house by unrighteousness, and his upper chambers by injustice, who uses his neighbor's service without wages, and gives him nothing for his work. 14 You have built for yourself a well-proportioned house, with airy chambers, fitted with windows, and paneled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shall you reign because you are provoked with your father Ahaz? They shall not eat, and they shall not drink: it is better for you to execute justice and righteousness. 16 They understood not, they judged not the cause of the afflicted, nor the cause of the poor — is not this your not knowing Me? Says the Lord. 17 Behold, your eyes are not good, nor your heart, but they go after your covetousness, and after the innocent blood to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them. 18 Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, even concerning this man: they shall not lament for him, saying, Ah brother! Neither shall they weep for him, saying, Alas Lord. 19 He shall be buried with the burial of a donkey; he shall be dragged roughly along and cast outside the gate of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon and cry; and utter your voice to Bashan, and cry aloud to the extremity of the sea: for all your lovers are destroyed. 21 I spoke to you on occasion of your trespass, but you said, I will not hearken. This has been your way from your youth, you have not hearkened to My voice. 22 The wind shall tend all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; for then shall you be ashamed and disgraced because of all your lovers. 23 O inhabitant of Lebanon, making your nest in the cedars, you shall groan heavily, when pangs as of a travailing woman have come upon you. 24 As I live, says the Lord, though Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah were the signet ring upon My right hand, yet would I pluck you off; 25 and I will deliver you into the hands of them that seek you life, before whom you are afraid, into the hands of the Chaldeans. 26 And I will cast you out, and your mother that bore you, into a land where you were not born; and there you shall die. 27 But they shall by no means return to the land which they long for in their souls. 28 Jeconiah is dishonored as a good for nothing vessel; for he is thrown out and cast forth into a land which he knew not. 29 O earth, earth, hear the word of the Lord! 30 Write this man down as childless; for by no means shall his seed ever grow up to sit on the throne of David, or be as a prince yet in Judah.
LXX2012(i) 4 Thus says the Lord; Behold, I [will] turn back the weapons of war wherewith you⌃ fight against the Chaldeans that have besieged you from outside the wall, and I will gather them into the midst of this city. 5 And I will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, with wrath and great anger. 6 And I will strike all the dwellers in this city, [both] men and cattle, with grievous pestilence: and they shall die. 7 And after this, thus says the Lord; I will give Sedekias king of Juda, and his servants, and the people that is left in this city from the pestilence, and from the famine, and from the sword, into the hands of their enemies, that seek their lives: and they shall cut them in pieces with the edge of the sword: I will not spare them, and I will not have compassion upon them. 8 And you shall say to this people, Thus says the Lord; Behold, I have set before you the way of life, and the way of death. 9 He that remains in this city shall die by the sword, and by famine: but he that goes forth to advance to the Chaldeans that have besieged you, shall live, and his life shall be to him for a spoil, and he shall live. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good: it shall be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall consume it with fire. 11 O house of the king of Juda, hear you⌃ the word of the Lord. 12 O house of David, thus says the Lord; Judge judgment in the morning, and act rightly, and rescue the spoiled one from the hand of him that wrongs him, lest mine anger be kindled like fire, and it burn, and there be none to quench [it]. 13 Behold, I am against you that dwell in the valley of Sor; in the plain country, [even against] them that say, Who shall alarm us? or who shall enter into our habitation? 14 And I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it. 22 1 Thus says the Lord; Go you, and go down to the house of the king of Juda, and you shall speak there this word, 2 and you shall say, Hear the word of the Lord, O king of Juda, that sit on the throne of David, you, and your house, and your people, and they that go in at these gates: 3 thus says the Lord; Execute you⌃ judgment and justice, and rescue the spoiled out of the hand of him that wrongs him: and oppress not the stranger, and orphan, and widow, and sin not, and shed no innocent blood in this place. 4 For if you⌃ will indeed perform this word, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, and riding on chariots and horses, they, and their servants, and their people. 5 But if you⌃ will not perform these words, by myself have I sworn, says the Lord, that this house shall be [brought] to desolation. 6 For thus says the Lord concerning the house of the king of Juda; You are Galaad to me, [and] the head of Libanus: [yet] surely I will make you a desert, [even] cities that shall not be inhabited: 7 and I will bring upon you a destroying man, and his axe: and they shall cut down your choice cedars, and cast [them] into the fire. 8 And nations shall pass through this city, and each shall say to his neighbor, Why has the Lord done thus to this great city? 9 And they shall say, Because they forsook the covenant of the Lord their God, and worshipped strange gods, and served them. 10 Weep not for the dead, nor lament for him: weep bitterly for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native land. 11 For thus says the Lord concerning Sellem the son of Josias, who reigns in the place of Josias his father, who has gone forth out of this place; He shall not return there any more: 12 but in that place whither I have carried him captive, there shall he die, and shall see this land no more. 13 He that builds his house not with justice, and his upper chambers not with judgment, who works by means of his neighbor for nothing, and will by no means give him his reward. 14 You have built for yourself a well-proportioned house, airy chambers, fitted with windows, and wainscoted with cedar, and painted with vermilion. 15 Shall you reign, because you are provoked with your father Achaz? they shall not eat, and they shall not drink: it is better for you to execute judgment and justice. 16 They understood not, they judged not the cause of the afflicted, nor the cause of the poor: is not this your not knowing me? says the Lord. 17 Behold, your eyes are not good, nor your heart, but [they go] after your covetousness, and after the innocent blood to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them. 18 Therefore thus says the Lord concerning Joakim son of Josias, king of Juda, even concerning this man; they shall not bewail him, [saying], Ah brother! neither shall they at all weep for him, [saying], Alas Lord. 19 He shall be buried with the burial of an ass; he shall be dragged roughly along and cast outside the gate of Jerusalem. 20 Go up to Libanus, and cry; and utter your voice to Basan, and cry aloud to the extremity of the sea: for all your lovers are destroyed. 21 I spoke to you on [occasion of] your trespass, but you said, I will not listen. This [has been] your way from your youth, you have not listened to my voice. 22 The wind shall tend all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; for then shall you be ashamed and disgraced because of all your lovers. 23 O you that dwell in Libanus, making your nest in the cedars, you shall groan heavily, when pangs as of a travailing woman are come upon you. 24 [As] I live, says the Lord, though Jechonias son of Joakim king of Juda were indeed the seal upon my right hand, thence would I pluck you; 25 and I will deliver you into the hands of them that seek your life, before whom you are afraid, into the hands of the Chaldeans. 26 And I will cast forth you, and your mother that bore you, into a land where you were not born; and there you⌃ shall die. 27 But they shall by no means return to the land which they long for in their souls. 28 Jechonias is dishonored as a good-for-nothing vessel; for he is thrown out and cast forth into a land which he knew not. 29 Land, land, hear the word of the Lord. 30 Write you⌃ this man an outcast: for there shall none of his seed at all grow up to sit on the throne of David, [or as] a prince yet in Juda.
NSB(i) 4 ‘Jehovah the God of Israel says: »Behold, I am about to turn back the weapons of war you control. The weapons you use to make war against the king of Babylon and the Chaldeans who besiege you outside the wall. I will gather them into the center of this city. 5 ‘»I will war against you with an outstretched hand and a mighty arm (with my great power). I will extend my anger, wrath and great indignation. 6 ‘»I will also strike down the inhabitants of this city, both man and beast. They will die of a great pestilence.«’ 7 »‘»Afterwards,« declares Jehovah: »I will hand over Judah's King Zedekiah, his officials, the people, and everyone else in this city who survives the plague, war, and famine. They will be handed over to King Nebuchadnezzar of Babylon and to their enemies who want to kill them. Nebuchadnezzar will kill them with swords. He will not spare them, show them compassion, or care for them.«’ 8 »Also say to this people, ‘Jehovah says: »Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 »‘He who dwells in this city will die by the sword and by famine and by pestilence. He who goes out and surrenders to the Chaldeans who are besieging you will live. He will have his own life as booty.«’ 10 »‘»For I have set my face against this city for harm and not for good, declares Jehovah. It will be surrendered to the king of Babylon and he will burn it with fire.« 11 »‘Then say to the household of the king of Judah: ‘Hear the word of Jehovah, 12 »‘O house of David, Jehovah says: »Administer justice every morning. Deliver the person who has been robbed from the power of his oppressor. That way I may not have to offer my wrath like fire and burn with none to extinguish it, because of the evil of your deeds.«’ 13 »‘I am against you, O valley dweller, O rocky plain,’ declares Jehovah. ‘You men say: »Who will come down against us? Or who will enter into our habitations? 14 »‘But I will punish you according to the results of your deeds,’ declares Jehovah. ‘I will kindle a fire in its forest that will devour all its environs.’« 22 1 This is what Jehovah says: »Go to the palace of the king of Judah, and speak this message there: 2 »‘Listen to the word of Jehovah, you officials, you people who come into these gates, and you, king of Judah, the one sitting on David's throne. 3 This is what Jehovah says: »Judge fairly, and do what is right. Rescue those who have been robbed from those who oppress them. Do not mistreat foreigners, orphans, or widows, and do not oppress them. Do not kill innocent people in this place. 4 »‘If you do what I say, then the kings who sit on David's throne will ride through the gates of this palace in chariots and on horses along with their officials and their people.«’ 5 »‘But if you do not do what I say, I will take an oath on myself,’ declares Jehovah, ‘this palace will become a pile of rubble.’ 6 »Jehovah says concerning the house of the king of Judah: ‘You are like Gilead to me, like the summit of Lebanon. Most assuredly I will make you like a wilderness, like cities that are not inhabited. 7 »I will set apart destroyers against you, each with his weapons. They will cut down your choicest cedars and throw them on the fire. 8 »Many nations will pass by this city. They will say to one another: Why has Jehovah done thus to this great city? 9 »They will answer: ‘Because they abandoned the covenant of Jehovah their God and bowed down to other gods and served them.«’ 10 »Do not weep for the dead or mourn for him. Weep continually for the one who goes away. For he will never return or see his native land. 11 »‘This is what Jehovah says about King Josiah's son Shallum, who succeeded his father as king of Judah and left this place: ‘He will never come back here again. 12 »‘He will die in the place where they led him captive. He will not see this land again.’ 13 »Woe to him who builds his house without righteousness and his upper rooms without justice. Woe to him who uses his neighbor's services without pay and does not give him his wages. 14 »‘Woe to him who says: ‘I will build myself a roomy house with spacious upper rooms, and cut out its windows. I will panel it with cedar and paint it bright red (vermilion).’ 15 Do you become a king because you are competing in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He pled the cause of the afflicted and needy. Then it was well. »Is that not what it means to know me?« Says Jehovah. 17 »Your eyes and your heart are intent only upon your own dishonest gain. You are shedding innocent blood and on practicing oppression and extortion.« 18 Therefore Jehovah tells us about Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: »They will not cry for him: ‘Alas, my brother!’ And, ‘Alas, sister!’ They will not mourn him: ‘Alas for the master!’ And, »Alas for his splendor!« 19 He will be buried with a donkey's burial. He will be dragged off and thrown out beyond the gates of Jerusalem. 20 »Go up to Lebanon and cry out! Lift up your voice in Bashan. Cry out also from Abarim, for all your lovers have been crushed. 21 I spoke to you in your prosperity. But you said: ‘I will not listen!’ This has been your practice from your youth, that you have not obeyed my voice. 22 »The wind will sweep away all your shepherds. Your lovers will go into captivity. Then you will surely be ashamed and humiliated because of all your wickedness. 23 »You who dwell in Lebanon nested in the cedars. How you will groan when pangs come upon you, Pain like a woman in childbirth!« 24 »‘As I live,’ says Jehovah, ‘even though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were a signet ring on my right hand, yet I would pull you off. 25 »As I live,« says Jehovah, »I will hand you over to those who want to kill you, those you fear, King Nebuchadnezzar of Babylon and the Babylonians. 26 »I will throw you and your mother into another land. You were not born there, but you will die there. 27 »You will want to return to this land, but you will not be allowed to come home. 28 »This Jehoiakin is like a rejected and broken pot that no one wants. Is that why he and his descendants will be thrown out and cast into another land they have never heard of? 29 »O land, land, land! Hear the word of Jehovah. 30 »This is what Jehovah says: ‘Write this about Jehoiakin: »He will be childless. He will not prosper in his lifetime. None of his descendants will succeed him as king. They will not sit on David's throne and rule Judah again.«’«
ISV(i) 4 ‘This is what the LORD God of Israel says: “I’m about to turn against you the weapons of war that are in your hands and with which you are fighting the king of Babylon and the Chaldeans who are besieging you outside the walls. I’ll gather them into the center of this city. 5 Because of my anger, wrath, and great fury, I’ll fight against you myself with an outstretched hand and a strong arm. 6 I’ll strike down the residents of this city, both people and animals, and they’ll die from a terrible plague. 7 Afterwards,” declares the LORD, “I’ll give King Zedekiah of Judah, his officials, and the people—those who are left in this city from the plague, the sword, and the famine—into the control of Nebuchadnezzar king of Babylon, right into the hand of their enemies and the hand of those who want to kill them. He’ll execute them with swords and won’t pity them. He won’t spare them, nor will he have compassion on them.”’
8 “You are to say to this people, ‘This is what the LORD says: “I’m about to set before you the way of life and the way of death. 9 Whoever stays in this city will die by the sword, by famine, and by the plague. But whoever goes out and surrenders to the Chaldeans who are besieging you will live. He will save his life as a spoil of war. 10 Indeed, I’m firmly decided—I’m sending calamity to this city, not good,” declares the LORD. “It will be given into the hand of the king of Babylon, and he will set it on fire.”’
11 The Guilt of Judah’s King“To the house of the king of Judah say, ‘Hear this message from the LORD. 12 This is what the LORD says, house of David: “Judge appropriately every morning, and deliver those who have been robbed from the oppressor, so my anger does not break out like fire and burn with no one to put it out because of your evil deeds. 13 “Look, I’m against you, city dwelling in the valley, rock of the plain,” declares the LORD, “those of you who say, ‘Who can come down against us and who can enter our habitations?’ 14 But I’ll punish you according to what you have done,” declares the LORD. “I’ll start a fire in her forest, and it will consume everything around her.”’”
22 1 Instructions for the Kings of JudahThis is what the LORD says: “Go down to the house of the king of Judah and tell him this: 2 ‘Listen to this message from the LORD, king of Judah, you who sit on the throne of David—you, your officials, and your people who enter these gates. 3 This is what the LORD says: “Uphold justice and righteousness. Deliver from their oppressor those who have been robbed. Don’t mistreat or do violence to the alien, the orphan, or the widow, or shed the blood of innocent people in this place. 4 Rather, carefully obey this message, and then kings sitting for David on his throne and riding in chariots and on horses will enter the gates of this house. The king will enter along with his officials and his people. 5 But if you don’t listen to these words, I swear,” declares the LORD, “that this house will become a ruin.”’” 6 For this is what the LORD says about the house of the king of Judah, “You are like Gilead to me, like the summit of Lebanon. Yet I’ll surely make you a desert, towns where no one lives. 7 I’ll appoint people to destroy you— men with their weapons.They’ll cut down some of your choice cedars and incinerate them.
8 “Many nations will pass by this city and say to one another, ‘Why did the LORD do this to this great city?’ 9 Then people will respond, ‘It is because they have forsaken the covenant of the LORD their God and have bowed down to other gods and served them.’ 10 “Don’t cry for the dead or grieve for them. Weep bitterly for the one going away, because he won’t return again nor see the land of his birth.
11 “For this is what the LORD says about Josiah’s son Shallum, king of Judah, who reigned in place of his father Josiah: ‘He went out from this place and won’t return to it again. 12 He will die in the place where they exiled him, and he won’t ever see this land again.’”
13 An Oracle against Jehoiakim“How terrible for him who builds his house without righteousness, and its upper rooms without justice, who makes his neighbor work for nothing, and does not pay him his wage. 14 How terrible for him who says, ‘I’ll build a large house for myself with spacious upper rooms, who cuts out windows for it, paneling it with cedar and painting it red.’ 15 Are you a king because you try to outdo everyone with cedar? Your father ate and drank and upheld justice and righteousness, did he not? And then it went well for him. 16 He judged the case of the poor and needy. And then it went well for him. Isn’t this what it means to know me? 17 But your eyes and heart are on nothing but your dishonest gain, shedding the blood of innocent people, and practicing oppression and extortion.”
18 Therefore, this is what the LORD says about Josiah’s son Jehoiakim, king of Judah, “They won’t lament for him with these words: ‘How terrible, my brother, How terrible, my sister!’ They won’t lament for him with these words: ‘How terrible, lord, How terrible, your majesty!’ 19 He will receive a donkey’s burial, dragged out and thrown outside the gates of Jerusalem.”
20 An Oracle against JerusalemGo up to Lebanon and cry out, to Bashan and lift up your voice. Cry out from Abarim, for all your lovers have been crushed. 21 I spoke to you when you were secure, but you said, “I won’t listen!” This has been your way since your youth, for you haven’t obeyed me. 22 The wind will shepherd all your shepherds, and your lovers will go into exile. Indeed, you will then be ashamed and humiliated because of all your wickedness. 23 You who live in Lebanon, who build your nest in the cedars, how you will groan when pains come upon you, pain like that of a woman giving birth.
24 An Oracle against Jehoiachin“As certainly as I’m alive and living,” declares the LORD, “even if Jehoiakim’s son King Jehoiachin of Judah were a signet ring on my right hand, I would pull you off 25 and give you to those who are trying to kill you, whom you fear—that is, to King Nebuchadnezzar of Babylon and the Chaldeans. 26 I’ll hurl you and the mother who gave birth to you into another land where you were not born, and there you will die. 27 As for the land to which you want to return, you won’t return there! 28 “Is this man Jehoiachin a despised and shattered jar, a vessel no one wants? Why were he and his descendants hurled away, thrown into a land that they didn’t know? 29 Land, land, land, listen to this message from the LORD! 30 This is what the LORD says: ‘Write this man off as childless, a man who does not prosper in his lifetime. None of his descendants will succeed in sitting on the throne of David, or ever ruling in Judah again.’”
LEB(i) 4 'Thus says Yahweh, the God of Israel: "Look, I am about to turn back the weapons of war that are in your hands,* with which you are fighting against them, the king of Babylon and the Chaldeans who are laying siege to you from outside the wall, and I will gather them into the center of this city. 5 And I myself will fight against you with outstretched hand, and with strong arm, and in anger,* and in fury, and in great wrath. 6 And I will strike the inhabitants of this city, both humankind and animal; by a great plague they will die. 7 And afterward,"* declares* Yahweh, "I will give Zedekiah, the king of Judah, and his servants, and the people, and those who remain in this city from the plague, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their lives, and he will strike them with the edge* of the sword. He will not take pity on them, and he will not have compassion, nor will he show compassion." ' 8 "And to this people you shall say, 'Thus says Yahweh, "Look, I am setting before you* the way of life and the way of death. 9 He who stays in this city will die by the sword, or by the famine, or by the plague. And he who goes out and goes over to the Chaldeans who are laying siege to you will live, and his life will be to him as booty. 10 For I have set my face against this city for evil and not for good," declares* Yahweh. It will be given into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire." ' 11 "And to the house of the king of Judah, 'Hear the word of Yahweh, 12 O house of David, thus says Yahweh,
"Execute judgment in the morning, justice, and deliver the one who has been seized from the hand of the oppressor, lest my wrath goes forth like the fire and it burns, and there is no one who quenches it* because of the evil of your deeds. 13 Look, I am against you, O inhabitants* of the valley, O rock of the plain," declares* Yahweh; "you who say, 'Who can descend against us, or who can enter into our hiding place?' 14 And I will punish you according to the fruit of your deeds," declares* Yahweh, "And I will kindle a fire in its forest, and it will devour all its surroundings." '" 22 1 Thus says Yahweh: "Go down to the house of the king of Judah and you must speak this word there. 2 And you must say, 'Hear the word of Yahweh, O king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter through these gates. 3 Thus says Yahweh, "Act with justice and righteousness, and deliver the one who has been seized from the hand of the oppressor. And you must not oppress the immigrant, the orphan, and the widow. And you must not shed innocent blood in this place. 4 And if you indeed obey this word, then kings who sit for David on his throne will enter through the gates of this house, riding in chariots* and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if you do not obey these words, I swear by myself," declares* Yahweh, "that this house will become a site of ruins." '" 6 For thus says Yahweh concerning the house of the king of Judah,
"You are like Gilead to me, like the head of the Lebanon. Surely* I will make you a desert,* like cities that are not inhabited. 7 And I will consecrate against you destroyers, everyone with his weapons, and they will cut down your choicest cedars,* and cast them* on the fire. 8 And many nations will pass by this city and they will say each one to his neighbor, 'Why* has Yahweh done in this manner to this great city?' 9 Then they will answer, 'Because they abandoned the covenant of Yahweh their God, and bowed down in worship to other gods, and served them.'" 10 You must not weep for the dead person, and you must not show sympathy for him. Weep bitterly for the one who goes away, for he will not return, or see the land of his birth again. 11 For thus says Yahweh concerning Shallum, the son of Josiah, the king of Judah, who reigned as king in place of Josiah his father, who went out from this place: "He will not return here again. 12 But in the place where they have deported him, there he will die, and he will not see this land again. 13 Woe to the one who builds his house without righteousness, and his upper rooms without justice. His fellow countryman, he works for nothing, and he does not give to him his wages.* 14 Who says 'I will build for myself a spacious house with large upper rooms,' and he cuts windows for it, and it is* paneled with cedar, and he paints it* with vermilion. 15 Do you reign as king because you are competing in cedar? Did not your father eat and drink, and he did justice and righteousness, then it was well with him? 16 He judged the legal cause of the needy and the poor, and then it was well. Is that not what it means to know me?*" declares* Yahweh. 17 "But there is nothing in your eyes and your heart except* your unlawful gain, and on shedding the blood of the innocent, and on committing oppression and extortion." 18 Therefore* thus says Yahweh concerning Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah:
"They will not lament for him, 'Alas, my brother,' or 'Alas, sister.' They will not lament for him, 'Alas, lord,' or 'alas, his majesty.' 19 He will be buried with the burial of a donkey. He will be* dragged away and thrown outside* the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon and cry out, and in Bashan lift up your voice, and cry out from Abarim, for all your lovers are shattered. 21 I spoke to you in the times you were secure,* and you said, 'I will not listen!' This was your way from your youth, for you have not obeyed my voice. 22 All your shepherds will shepherd the wind, and your lovers will go into captivity. Yes, then you will be ashamed and humiliated because of all your wickedness. 23 Inhabitants* of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when labor pains come to you, fear and pain as the woman who gives birth. 24 "As I live," declares* Yahweh, "surely if Coniah, the son of Jehoiakim, the king of Judah, were the seal on my right hand, surely from there I would wrench you off. 25 And I would give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of those from whom you are frightened by their presence, and into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will throw you and your mother who gave birth to you to another country where you were not born, and there you will die. 27 As for the land to which they are longing* to return, they will not return. 28 Is this man Coniah a despised, shattered vessel? Or a vessel in which there is no delight? Why are he and his offspring thrown far, and cast away to the land that they do not know?" 29 O land, land, land, hear the word of Yahweh. 30 Thus says Yahweh:
"Record this man as childless, a man who will not succeed in his days, for no man from his offspring will succeed him,* sitting on the throne of David and ruling again in Judah."
BSB(i) 4 this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I will turn against you the weapons of war in your hands, with which you are fighting the king of Babylon and the Chaldeans who besiege you outside the wall, and I will assemble their forces in the center of this city. 5 And I Myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm, with anger, fury, and great wrath. 6 I will strike down the residents of this city, both man and beast. They will die in a terrible plague.’ 7 ‘After that,’ declares the LORD, ‘I will hand over Zedekiah king of Judah, his officers, and the people in this city who survive the plague and sword and famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives. He will put them to the sword; he will not spare them or show pity or compassion.’ 8 Furthermore, you are to tell this people that this is what the LORD says: ‘Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 Whoever stays in this city will die by sword and famine and plague, but whoever goes out and surrenders to the Chaldeans who besiege you will live; he will retain his life like a spoil of war. 10 For I have set My face against this city to bring disaster and not good, declares the LORD. It will be delivered into the hand of the king of Babylon, who will destroy it with fire.’ 11 Moreover, tell the house of the king of Judah to hear the word of the LORD. 12 O house of David, this is what the LORD says: ‘Administer justice every morning, and rescue the victim of robbery from the hand of his oppressor, or My wrath will go forth like fire and burn with no one to extinguish it because of their evil deeds. 13 Behold, I am against you who dwell above the valley, atop the rocky plateau—declares the LORD—you who say, “Who can come against us? Who can enter our dwellings?” 14 I will punish you as your deeds deserve, declares the LORD. I will kindle a fire in your forest that will consume everything around you.’” 22 1 This is what the LORD says: “Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there, 2 saying, ‘Hear the word of the LORD, O king of Judah, who sits on the throne of David—you and your officials and your people who enter these gates. 3 This is what the LORD says: Administer justice and righteousness. Rescue the victim of robbery from the hand of his oppressor. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless, or the widow. Do not shed innocent blood in this place. 4 For if you will indeed carry out these commands, then kings who sit on David’s throne will enter through the gates of this palace riding on chariots and horses—they and their officials and their people. 5 But if you do not obey these words, then I swear by Myself, declares the LORD, that this house will become a pile of rubble.’” 6 For this is what the LORD says concerning the house of the king of Judah: “You are like Gilead to Me, like the summit of Lebanon; but I will surely turn you into a desert, like cities that are uninhabited. 7 I will appoint destroyers against you, each man with his weapons, and they will cut down the choicest of your cedars and throw them into the fire. 8 And many nations will pass by this city and ask one another, ‘Why has the LORD done such a thing to this great city?’ 9 Then people will reply, ‘Because they have forsaken the covenant of the LORD their God and have worshiped and served other gods.’” 10 Do not weep for the dead king; do not mourn his loss. Weep bitterly for the one who is exiled, for he will never return to see his native land. 11 For this is what the LORD says concerning Shallum son of Josiah, king of Judah, who succeeded his father Josiah but has gone forth from this place: “He will never return, 12 but he will die in the place to which he was exiled; he will never see this land again.” 13 “Woe to him who builds his palace by unrighteousness, and his upper rooms without justice, who makes his countrymen serve without pay, and fails to pay their wages, 14 who says, ‘I will build myself a great palace, with spacious upper rooms.’ So he cuts windows in it, panels it with cedar, and paints it with vermilion. 15 Does it make you a king to excel in cedar? Did not your father have food and drink? He administered justice and righteousness, and so it went well with him. 16 He took up the cause of the poor and needy, and so it went well with him. Is this not what it means to know Me?” declares the LORD. 17 “But your eyes and heart are set on nothing except your own dishonest gain, on shedding innocent blood, on practicing extortion and oppression.” 18 Therefore this is what the LORD says concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: “They will not mourn for him: ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’ They will not mourn for him: ‘Alas, my master! Alas, his splendor!’ 19 He will be buried like a donkey, dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon and cry out; raise your voice in Bashan; cry out from Abarim, for all your lovers have been crushed. 21 I warned you when you were secure. You said, ‘I will not listen.’ This has been your way from youth, that you have not obeyed My voice. 22 The wind will drive away all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and humiliated because of all your wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, nestled in the cedars, how you will groan when pangs of anguish come upon you, agony like a woman in labor.” 24 “As surely as I live,” declares the LORD, “even if you, Coniah son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on My right hand, I would pull you off. 25 In fact, I will hand you over to those you dread, who want to take your life—to Nebuchadnezzar king of Babylon and to the Chaldeans. 26 I will hurl you and the mother who gave you birth into another land, where neither of you were born—and there you both will die. 27 You will never return to the land for which you long.” 28 Is this man Coniah a despised and shattered pot, a jar that no one wants? Why are he and his descendants hurled out and cast into a land they do not know? 29 O land, land, land, hear the word of the LORD! 30 This is what the LORD says: “Enroll this man as childless, a man who will not prosper in his lifetime. None of his descendants will prosper to sit on the throne of David or to rule again in Judah.”
MSB(i) 4 this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I will turn against you the weapons of war in your hands, with which you are fighting the king of Babylon and the Chaldeans who besiege you outside the wall, and I will assemble their forces in the center of this city. 5 And I Myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm, with anger, fury, and great wrath. 6 I will strike down the residents of this city, both man and beast. They will die in a terrible plague.’ 7 ‘After that,’ declares the LORD, ‘I will hand over Zedekiah king of Judah, his officers, and the people in this city who survive the plague and sword and famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives. He will put them to the sword; he will not spare them or show pity or compassion.’ 8 Furthermore, you are to tell this people that this is what the LORD says: ‘Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 Whoever stays in this city will die by sword and famine and plague, but whoever goes out and surrenders to the Chaldeans who besiege you will live; he will retain his life like a spoil of war. 10 For I have set My face against this city to bring disaster and not good, declares the LORD. It will be delivered into the hand of the king of Babylon, who will destroy it with fire.’ 11 Moreover, tell the house of the king of Judah to hear the word of the LORD. 12 O house of David, this is what the LORD says: ‘Administer justice every morning, and rescue the victim of robbery from the hand of his oppressor, or My wrath will go forth like fire and burn with no one to extinguish it because of their evil deeds. 13 Behold, I am against you who dwell above the valley, atop the rocky plateau—declares the LORD—you who say, “Who can come against us? Who can enter our dwellings?” 14 I will punish you as your deeds deserve, declares the LORD. I will kindle a fire in your forest that will consume everything around you.’” 22 1 This is what the LORD says: “Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there, 2 saying, ‘Hear the word of the LORD, O king of Judah, who sits on the throne of David—you and your officials and your people who enter these gates. 3 This is what the LORD says: Administer justice and righteousness. Rescue the victim of robbery from the hand of his oppressor. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless, or the widow. Do not shed innocent blood in this place. 4 For if you will indeed carry out these commands, then kings who sit on David’s throne will enter through the gates of this palace riding on chariots and horses—they and their officials and their people. 5 But if you do not obey these words, then I swear by Myself, declares the LORD, that this house will become a pile of rubble.’” 6 For this is what the LORD says concerning the house of the king of Judah: “You are like Gilead to Me, like the summit of Lebanon; but I will surely turn you into a desert, like cities that are uninhabited. 7 I will appoint destroyers against you, each man with his weapons, and they will cut down the choicest of your cedars and throw them into the fire. 8 And many nations will pass by this city and ask one another, ‘Why has the LORD done such a thing to this great city?’ 9 Then people will reply, ‘Because they have forsaken the covenant of the LORD their God and have worshiped and served other gods.’” 10 Do not weep for the dead king; do not mourn his loss. Weep bitterly for the one who is exiled, for he will never return to see his native land. 11 For this is what the LORD says concerning Shallum son of Josiah, king of Judah, who succeeded his father Josiah but has gone forth from this place: “He will never return, 12 but he will die in the place to which he was exiled; he will never see this land again.” 13 “Woe to him who builds his palace by unrighteousness, and his upper rooms without justice, who makes his countrymen serve without pay, and fails to pay their wages, 14 who says, ‘I will build myself a great palace, with spacious upper rooms.’ So he cuts windows in it, panels it with cedar, and paints it with vermilion. 15 Does it make you a king to excel in cedar? Did not your father have food and drink? He administered justice and righteousness, and so it went well with him. 16 He took up the cause of the poor and needy, and so it went well with him. Is this not what it means to know Me?” declares the LORD. 17 “But your eyes and heart are set on nothing except your own dishonest gain, on shedding innocent blood, on practicing extortion and oppression.” 18 Therefore this is what the LORD says concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: “They will not mourn for him: ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’ They will not mourn for him: ‘Alas, my master! Alas, his splendor!’ 19 He will be buried like a donkey, dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon and cry out; raise your voice in Bashan; cry out from Abarim, for all your lovers have been crushed. 21 I warned you when you were secure. You said, ‘I will not listen.’ This has been your way from youth, that you have not obeyed My voice. 22 The wind will drive away all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and humiliated because of all your wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, nestled in the cedars, how you will groan when pangs of anguish come upon you, agony like a woman in labor.” 24 “As surely as I live,” declares the LORD, “even if you, Coniah son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on My right hand, I would pull you off. 25 In fact, I will hand you over to those you dread, who want to take your life—to Nebuchadnezzar king of Babylon and to the Chaldeans. 26 I will hurl you and the mother who gave you birth into another land, where neither of you were born—and there you both will die. 27 You will never return to the land for which you long.” 28 Is this man Coniah a despised and shattered pot, a jar that no one wants? Why are he and his descendants hurled out and cast into a land they do not know? 29 O land, land, land, hear the word of the LORD! 30 This is what the LORD says: “Enroll this man as childless, a man who will not prosper in his lifetime. None of his descendants will prosper to sit on the throne of David or to rule again in Judah.”
MLV(i) 4 Jehovah says thus, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your* hands, with which you* fight against the king of Babylon and against the Chaldeans who besiege you*, outside the walls. And I will gather them into the midst of this city.
5 And I myself will fight against you* with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger and in wrath and in great indignation. 6 And I will kill* the inhabitants of this city, both man and beast. They will die of a great pestilence.
7 And afterward, says Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah and his servants and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their life and he will kill* them with the edge of the sword. He will not spare them, nor have pity, nor have mercy.
8 And you will say to this people, Jehovah says thus: Behold, I set before you* the way of life and the way of death. 9 He who abides in this city will die by the sword and by the famine and by the pestilence. But he who goes out and passes over to the Chaldeans who besiege you*, he will live and his life will be to him for a prey.
10 For I have set my face upon this city for evil and not for good, says Jehovah. It will be given into the hand of the king of Babylon and he will burn it with fire.
11 And concerning the house of the king of Judah, hear the word of Jehovah. 12 O house of David, Jehovah says thus: Execute justice in the morning and deliver he who is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire and burn so that none can quench it, because of the evil of your* practices.
13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley and of the rock of the plain, says Jehovah, you* who say, Who will come down against us? Or who will enter into our habitations? 14 And I will punish you* according to the fruit of your* practices, says Jehovah. And I will kindle a fire in her forest and it will devour all that is all around her.
22 1 Thus said Jehovah: Go down to the house of the king of Judah and speak there this word, 2 and say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, who sits upon the throne of David, you and your servants and your people who enter in by these gates.
3 Jehovah says thus: Execute you* justice and righteousness. And deliver he who is robbed out of the hand of the oppressor. And do no wrong. Do no violence to the traveler, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
4 For if you* do this thing indeed, then there will enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he and his servants and his people.
5 But if you* will not hear these words, I swear by myself, says Jehovah, that this house will become a desolation. 6 For Jehovah says thus concerning the house of the king of Judah: You are Gilead to me and the head of Lebanon, yet surely I will make you a wilderness, cities which are not inhabited. 7 And I will prepare destroyers against you, each one with his weapons and they will cut down your choice cedars and cast them into the fire.
8 And many nations will pass by this city and they will say each man to his neighbor, Why has Jehovah done thus to this great city? 9 Then they will answer, Because they forsook the covenant of Jehovah their God and worshiped other gods and served them.
10 Weep you* not for him who is dead, nor sympathize with him. But weep greatly for him who goes away, for he will return no more, nor see his native country.
11 For Jehovah says thus concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father and who went forth out of this place: He will not return there any more. 12 But in the place where they have led him captive, there he will die and he will see this land no more.
13 Woe to him who builds his house by unrighteousness and his chambers by injustice, who uses his neighbor's service without wages and gives him not his hire, 14 who says, I will build me a wide house and spacious chambers and cuts out windows for himself and it is overlaid with cedar and painted with vermilion.
15 Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy man, then it was well. Was not this to know me? says Jehovah. 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness and for shedding innocent blood and for oppression and for violence, to do it.
18 Therefore Jehovah says thus concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. They will not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They will not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory! 19 He will be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
20 Go up to Lebanon and cry. And lift up your voice in Bashan and cry from Abarim. For all your lovers are destroyed. 21 I spoke to you in your prosperity, but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you obeyed not my voice. 22 The wind will feed all your shepherds and your loved ones will go into captivity. Surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.
23 O inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come upon you, the pain as of a woman in travail!
24 As I live, says Jehovah, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet I would pluck you from there, 25 and I will give you into the hand of those who seek your life and into the hand of those of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of the Chaldeans.
26 And I will cast you out and your mother who bore you, into another country where you* were not born and there you* will die. 27 But to the land to which their soul longs to return, there they will not return.
28 Is this man Coniah a despised broken vessel? Is he a vessel in which none delights? Why are they cast out, he and his seed and are cast into the land which they do not know?
29 O earth, earth, earth, hear the word of Jehovah. 30 Jehovah says thus: Write this man as childless, a man who will not prosper in his days. For no more will a man of his seed prosper, sitting upon the throne of David and ruling in Judah.

VIN(i) 4 'This is what the LORD God of Israel says: "I'm about to turn against you the weapons of war that are in your hands and with which you are fighting the king of Babylon and the Chaldeans who are besieging you outside the walls. I'll gather them into the center of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, and in anger, and in fury, and in great wrath. 6 I'll strike down the residents of this city, both people and animals, and they'll die from a terrible plague. 7 "'"Afterwards," declares the LORD: "I will hand over Judah's King Zedekiah, his officials, the people, and everyone else in this city who survives the plague, war, and famine. They will be handed over to King Nebuchadnezzar of Babylon and to their enemies who want to kill them. Nebuchadnezzar will kill them with swords. He will not spare them, show them compassion, or care for them."' 8 "You shall say to this people, 'This is what the LORD says: "I'm about to set before you the way of life and the way of death. 9 Whoever stays in this city will die by the sword, by famine, and by the plague. But whoever goes out and surrenders to the Chaldeans who are besieging you will live. He will save his life as a spoil of war. 10 For I have set my face against this city for evil and not for good," declares the LORD. It will be given into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire." ' 11 "'Then say to the household of the king of Judah: 'Hear the word of the LORD, 12 O house of David! Thus, saith the LORD, Administer justice betimes, And deliver the robbed out of the hand of the oppressor,—Lest mine indignation come forth like fire And burn and there be none to quench it, Because of the wickedness of your doings: 13 Behold, I am against you, O dweller of the valley, rock of the plain, says the LORD, those who say, Who can come down against us? Or, Who can enter our dwellings? 14 But I'll punish you according to what you have done," declares the LORD. "I'll start a fire in her forest, and it will consume everything around her."'" 22 1 This is what the LORD says: "Go to the palace of the king of Judah, and speak this message there: 2 'Listen to the word of the LORD, king of Judah, you who sit on the throne of David you, your officials, and your people who enter these gates. 3 This is what the LORD says: "Uphold justice and righteousness. Deliver from their oppressor those who have been robbed. Don't mistreat or do violence to the alien, the orphan, or the widow, or shed the blood of innocent people in this place. 4 "'If you do what I say, then the kings who sit on David's throne will ride through the gates of this palace in chariots and on horses along with their officials and their people."' 5 But if you don't listen to these words, I swear," declares the LORD, "that this house will become a ruin."'" 6 For this is what the LORD says about the house of the king of Judah, "You are like Gilead to me, like the summit of Lebanon. Yet I'll surely make you a desert, towns where no one lives. 7 And I will prepare destroyers against you, each one with his weapons. And they shall cut down your choice cedars, and throw them into the fire. 8 »Many nations will pass by this city. They will say to one another: Why has the LORD done thus to this great city? 9 Then shall it be answered: Because they have broken the covenant of the LORD their God, and have worshipped and served strange gods.'" 10 "Do not weep for the dead or mourn for him. Weep continually for the one who goes away. For he will never return or see his native land. 11 "'This is what the LORD says about King Josiah's son Shallum, who succeeded his father as king of Judah and left this place: 'He will never come back here again. 12 "'He will die in the place where they led him captive. He will not see this land again.' 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness and his upper rooms without justice; his neighbor serves without pay, and he does not give him for his work; 14 who says, I will build myself a wide house and large upper rooms. And he cuts out windows for it and covers with cedar, and paints with vermilion. 15 Do you become a king because you are competing in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He pled the cause of the afflicted and needy. Then it was well. "Is that not what it means to know me?" Says the LORD. 17 But your eyes and your heart are not, Except on your dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence." 18 Therefore the LORD tells us about Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: "They will not cry for him: 'Alas, my brother!' And, 'Alas, sister!' They will not mourn him: 'Alas for the master!' And, "Alas for his splendor!" 19 He will be buried with the burial of a donkey. He will be dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon and cry. And lift up your voice in Bashan, and cry out from Abarim; for all your lovers are destroyed. 21 I spoke to you when you were secure, but you said, "I won't listen!" This has been your way since your youth, for you haven't obeyed me. 22 The wind will shepherd all your shepherds, and your lovers will go into exile. Indeed, you will then be ashamed and humiliated because of all your wickedness. 23 You who live in Lebanon, who build your nest in the cedars, how you will groan when pains come upon you, pain like that of a woman giving birth. 24 "As surely as I live," declares the LORD, "even if Jehoiakim's son King Jehoiachin of Judah were a signet ring on my right hand, I would pull you off 25 "As I live," says the LORD, "I will hand you over to those who want to kill you, those you fear, King Nebuchadnezzar of Babylon and the Babylonians. 26 I'll hurl you and the mother who gave birth to you into another land where you were not born, and there you will die. 27 As for the land to which you want to return, you won't return there! 28 "Is this man Jehoiachin a despised and shattered jar, a vessel no one wants? Why were he and his descendants hurled away, thrown into a land that they didn't know? 29 O land, land, land, hear the word of the LORD. 30 Thus says the LORD: "Record this man as childless, a man who will not succeed in his days, for no man from his offspring will succeed him, sitting on the throne of David and ruling again in Judah."
Luther1545(i) 4 Das spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will die Waffen zurückwenden, die ihr in euren Händen habt, damit ihr streitet wider den König zu Babel und wider die Chaldäer, welche euch draußen an der Mauer belagert haben, und will sie zuhauf sammeln mitten in der Stadt. 5 Und ich will wider euch streiten mit ausgereckter Hand, mit starkem Arm, mit großem Zorn, Grimm und Unbarmherzigkeit. 6 Und will die Bürger dieser Stadt schlagen, beide, Menschen und Vieh, daß sie sterben sollen durch eine große Pestilenz. 7 Und danach, spricht der HERR, will ich Zedekia, den König Judas, samt seinen Knechten und dem Volk, das in dieser Stadt vor der Pestilenz, Schwert und Hunger überbleiben wird, geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und in die Hände ihrer Feinde und in die Hände derer, so ihnen nach dem Leben stehen, daß er sie mit der Schärfe des Schwerts also schlage, daß kein Schonen noch Gnade noch Barmherzigkeit da sei. 8 Und sage diesem Volk: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode. 9 Wer in dieser Stadt bleibt, der wird sterben müssen durchs Schwert, Hunger und Pestilenz; wer aber hinaus sich gibt zu den Chaldäern, die euch belagern, der soll lebendig bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten. 10 Denn ich habe mein Angesicht über diese Stadt gerichtet zum Unglück und zu keinem Guten, spricht der HERR. Sie soll dem Könige zu Babel übergeben werden, daß er sie mit Feuer verbrenne. 11 Und höret des HERRN Wort, ihr vom Hause des Königs Judas! 12 Du Haus David, so spricht der HERR: Haltet des Morgens Gericht und errettet den Beraubten aus des Frevlers Hand, auf daß mein Grimm nicht ausfahre wie ein Feuer und brenne also, daß niemand löschen möge, um eures bösen Wesens willen. 13 Siehe, spricht der HERR, ich sage dir, die du wohnest im Grunde, in dem Felsen und auf der Ebene und sprichst: Wer will uns überfallen oder in unsere Feste kommen? 14 Ich will euch heimsuchen, spricht der HERR, nach der Frucht eures Tuns; ich will ein Feuer anzünden in ihrem Walde, das soll alles umher verzehren. 22 1 So spricht der HERR: Gehe hinab in das Haus des Königs Judas und rede daselbst dies Wort 2 und sprich: Höre des HERRN Wort, du König Judas, der du auf dem Stuhl Davids sitzest, beide, du und deine Knechte und dein Volk, die zu diesen Toren eingehen. 3 So spricht der HERR: Haltet Recht und Gerechtigkeit und errettet den Beraubten von des Frevlers Hand und schindet nicht die Fremdlinge, Waisen und Witwen und tut niemand Gewalt und vergießet nicht unschuldig Blut an dieser Stätte. 4 Werdet ihr solches tun, so sollen durch die Tore dieses Hauses einziehen Könige, die auf Davids Stuhl sitzen, beide, zu Wagen und zu Roß, samt ihren Knechten und Volk. 5 Werdet ihr aber solchem nicht gehorchen, so habe ich bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dies Haus soll verstöret werden. 6 Denn so spricht der HERR von dem Hause des Königs Judas: Gilead, du bist mir das Haupt im Libanon; was gilt's, ich will dich zur Wüste und die Städte ohne Einwohner machen? 7 Denn ich habe Verderber über dich bestellet, einen jeglichen mit seinen Waffen; die sollen deine auserwählten Zedern umhauen und ins Feuer werfen. 8 So werden viel Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen: Warum hat der HERR mit dieser großen Stadt also gehandelt? 9 Und man wird antworten: Darum daß sie den Bund des HERRN, ihres Gottes, verlassen und andere Götter angebetet und denselbigen gedienet haben. 10 Weinet nicht über die Toten und grämet euch nicht darum; weinet aber über den, der dahinzieht; denn er wird nimmer wiederkommen, daß er sein Vaterland sehen möchte. 11 Denn so spricht der HERR von Sallum, dem Sohne Josias, des Königs Judas, welcher König ist anstatt seines Vaters Josia, der von dieser Stätte hinausgezogen ist: Er wird nicht wieder herkommen, 12 sondern muß sterben an dem Ort, dahin er gefangen geführet ist, und wird dies Land nicht mehr sehen. 13 Wehe dem, der sein Haus mit Sünden bauet und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und gibt ihm seinen Lohn nicht 14 und denkt: Wohlan, ich will mir ein groß Haus bauen und weite Paläste; und läßt ihm Fenster drein bauen und mit Zedern täfeln und rot malen. 15 Meinest du, du wollest König sein, weil du mit Zedern prangest? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken und hielt dennoch über dem Recht und Gerechtigkeit, und ging ihm wohl? 16 Er half dem Elenden und Armen zum Recht, und ging ihm wohl. Ist's nicht also, daß solches heißt mich recht erkennen? spricht der HERR. 17 Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinem Geiz, auf unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und unterzustoßen. 18 Darum spricht der HERR von Jojakim, dem Sohn Josias, dem Könige Judas: Man wird ihn nicht klagen: Ach Bruder, ach Schwester! Man wird ihn nicht klagen: Ach HERR, ach Edler! 19 Er soll wie ein Esel begraben werden, zerschleift und hinausgeworfen vor die Tore Jerusalems. 20 Ja, dann gehe hinauf auf den Libanon und schreie und laß dich hören zu Basan und schreie von Abarim; denn alle deine Liebhaber sind jämmerlich umgebracht. 21 Ich habe dir's vorhergesagt, da es noch wohl um dich stund; aber du sprachest: Ich will nicht hören. Also hast du dein Lebetage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest. 22 Der Wind weidet alle deine Hirten, und deine Liebhaber ziehen gefangen dahin; da mußt du doch zu Spott und zuschanden werden um aller deiner Bosheit willen. 23 Die du jetzt im Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie schön wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehe kommen werden wie einer in Kindesnöten! 24 So wahr ich lebe, spricht der HERR, wenn Chanja, der Sohn Jojakims, der König Judas, ein Siegelring wäre an meiner rechten Hand, so wollte ich dich doch abreißen 25 und in die Hände geben derer, die nach deinem Leben stehen, und vor welchen du dich fürchtest, nämlich in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und der Chaldäer. 26 Und will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein ander Land treiben, das nicht euer Vaterland ist; und sollst daselbst sterben. 27 Und in das Land, da sie von Herzen gerne wieder hin wären, sollen sie nicht wiederkommen. 28 Wie ein elender, verachteter, verstoßener Mann ist doch Chanja! ein unwert Gefäß! Ach, wie ist er doch samt seinem Samen so vertrieben und in ein unbekanntes Land geworfen! 29 O Land, Land, Land; höre des HERRN Wort! 30 So spricht der HERR: Schreibet an diesen Mann für einen Verdorbenen, einen Mann, dem es sein Lebetage nicht gelinget. Denn er wird das Glück nicht haben, daß jemand seines Samens auf dem Stuhl Davids sitze und fürder in Juda herrsche.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3068 Das spricht der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H3627 : Siehe, ich will die Waffen H3027 zurückwenden, die ihr in euren Händen H4421 habt, damit ihr streitet H3898 wider H4428 den König H894 zu Babel H3778 und wider die Chaldäer H5437 , welche euch H2351 draußen H2346 an der Mauer H6696 belagert H559 haben, und will sie H622 zuhauf sammeln H8432 mitten H5892 in der Stadt .
  5 H3898 Und ich will wider euch streiten H5186 mit ausgereckter H3027 Hand H2389 , mit starkem H2220 Arm H1419 , mit großem H639 Zorn H2534 , Grimm und Unbarmherzigkeit.
  6 H5892 Und H3427 will die Bürger dieser Stadt H5221 schlagen H120 , beide, Menschen H929 und Vieh H4191 , daß sie sterben H1419 sollen durch eine große H1698 Pestilenz .
  7 H5002 Und danach, spricht H3068 der HErr H6667 , will ich Zedekia H4428 , den König H5650 Judas, samt seinen Knechten H5971 und dem Volk H5892 , das in dieser Stadt H1698 vor der Pestilenz H2719 , Schwert H7458 und Hunger H5414 überbleiben wird, geben H3027 in die Hände H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H3027 , und in die Hände H341 ihrer Feinde H3027 und in die Hände H310 derer, so ihnen nach H5315 dem Leben H1245 stehen H6310 , daß er sie mit der Schärfe H2719 des Schwerts H5221 also schlage H2347 , daß kein Schonen H2550 noch Gnade noch Barmherzigkeit da sei.
  8 H5414 Und H559 sage H5971 diesem Volk H559 : So spricht H3068 der HErr H6440 : Siehe, ich lege euch vor H1870 den Weg H2416 zum Leben H1870 und den Weg H4194 zum Tode .
  9 H5892 Wer in dieser Stadt H4191 bleibt, der wird sterben H2719 müssen durchs Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H3318 ; wer aber hinaus H3427 sich H2421 gibt zu H3778 den Chaldäern H5307 , die H5315 euch H6696 belagern H2421 , der soll lebendig H7998 bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten.
  10 H7760 Denn ich habe H6440 mein Angesicht H5892 über diese Stadt H7451 gerichtet zum Unglück H2896 und zu keinem Guten H5002 , spricht H3068 der HErr H5414 . Sie H4428 soll dem Könige H894 zu Babel H8313 übergeben werden H3027 , daß er sie H784 mit Feuer verbrenne.
  11 H8085 Und höret H3068 des HErrn H1697 Wort H1004 , ihr vom Hause H4428 des Königs Judas!
  12 H559 Du H1004 Haus H1732 David H3068 , so spricht der HErr H1777 : Haltet H1242 des Morgens H4941 Gericht H1497 und errettet den Beraubten H3318 aus H6231 des Frevlers H3027 Hand H6440 , auf H2534 daß mein Grimm H5337 nicht H784 ausfahre wie ein Feuer H1197 und brenne H7455 also, daß niemand löschen möge, um eures bösen H4611 Wesens willen .
  13 H5002 Siehe, spricht H3068 der HErr H559 , ich sage H3427 dir, die H6010 du wohnest im Grunde H6697 , in dem Felsen H4334 und auf der Ebene H935 und sprichst: Wer will H5181 uns überfallen H4585 oder in unsere Feste kommen?
  14 H6485 Ich will euch heimsuchen H5002 , spricht H3068 der HErr H6529 , nach der Frucht H4611 eures Tuns H784 ; ich will ein Feuer H3341 anzünden H3293 in ihrem Walde H5439 , das soll alles umher H398 verzehren .
22
  1 H559 So spricht H3068 der HErr H3381 : Gehe hinab H1004 in das Haus H4428 des Königs H1696 Judas und rede H1697 daselbst dies Wort
  2 H935 und H3068 sprich: Höre des HErrn H1697 Wort H559 , du H4428 König H3678 Judas, der du auf dem Stuhl H1732 Davids H5650 sitzest, beide, du und deine Knechte H5971 und dein Volk H3427 , die H8085 zu H8179 diesen Toren eingehen.
  3 H559 So spricht H3068 der HErr H4941 : Haltet Recht H6666 und Gerechtigkeit H6216 und errettet den Beraubten von des Frevlers H3027 Hand H3238 und schindet H5337 nicht H1616 die Fremdlinge H3490 , Waisen H490 und Witwen H6213 und tut H2554 niemand Gewalt H1497 und vergießet nicht H5355 unschuldig H1818 Blut H4725 an dieser Stätte .
  4 H3427 Werdet ihr H1697 solches H6213 tun H935 , so sollen durch H8179 die Tore H1004 dieses Hauses H4428 einziehen Könige H1732 , die auf Davids H3678 Stuhl H6213 sitzen, beide, zu H7393 Wagen H7392 und zu H5483 Roß H5650 , samt ihren Knechten H5971 und Volk .
  5 H8085 Werdet H1697 ihr aber solchem nicht gehorchen, so habe H7650 ich bei mir selbst geschworen H5002 , spricht H3068 der HErr H1004 , dies Haus soll verstöret werden.
  6 H3068 Denn so spricht der HErr H1004 von dem Hause H4428 des Königs H1568 Judas: Gilead H559 , du H7218 bist mir das Haupt H3844 im Libanon H3427 ; was gilt‘s, ich will dich H4057 zur Wüste H5892 und die Städte H3427 ohne Einwohner H7896 machen ?
  7 H3772 Denn ich habe H7843 Verderber H376 über dich bestellet, einen jeglichen H3627 mit seinen Waffen H6942 ; die H4005 sollen deine auserwählten H730 Zedern H784 umhauen und ins Feuer H5307 werfen .
  8 H1419 So werden viel H1471 Heiden H5892 vor dieser Stadt H5674 vorübergehen H376 und untereinander H559 sagen H3068 : Warum hat der HErr H7227 mit dieser großen H5892 Stadt H6213 also gehandelt?
  9 H5647 Und H559 man H1285 wird antworten: Darum daß sie den Bund H3068 des HErrn H430 , ihres Gottes H5800 , verlassen H312 und andere H430 Götter H7812 angebetet und denselbigen gedienet haben .
  10 H1058 Weinet H4191 nicht über die Toten H776 und H1980 grämet euch H1058 nicht darum; weinet H5110 aber über den, der dahinzieht; denn er wird H7725 nimmer wiederkommen H4138 , daß er sein Vaterland H7200 sehen möchte.
  11 H559 Denn so spricht H3068 der HErr H413 von H7967 Sallum H4428 , dem Sohne Josias, des Königs Judas, welcher König H1 ist anstatt seines Vaters H2977 Josia H3318 , der von H4725 dieser Stätte H2977 hinausgezogen ist: Er H4427 wird H7725 nicht wieder herkommen,
  12 H4191 sondern muß sterben H7200 an H4725 dem Ort H1540 , dahin H776 er gefangen geführet ist, und wird dies Land nicht mehr sehen.
  13 H1945 Wehe H1004 dem, der sein Haus H1129 mit Sünden bauet H6664 und H5944 seine Gemächer H4941 mit Unrecht H7453 , der seinen H2600 Nächsten umsonst H5647 arbeiten H6467 läßt und H5414 gibt H3808 ihm seinen Lohn nicht
  14 H559 und denkt: Wohlan, ich H7167 will H4060 mir ein groß H1004 Haus H1129 bauen H7304 und weite H2474 Paläste; und läßt ihm Fenster H5603 drein bauen und mit H730 Zedern H4886 täfeln H8350 und rot malen .
  15 H4427 Meinest du, du wollest König H730 sein, weil du mit Zedern H1 prangest? Hat dein Vater H398 nicht auch gegessen H6213 und H8354 getrunken H4941 und hielt dennoch über dem Recht H6666 und Gerechtigkeit H2896 , und ging ihm wohl ?
  16 H1777 Er half H34 dem Elenden H1847 und H6041 Armen H1779 zum Recht H2896 , und ging ihm wohl. Ist‘s nicht also, daß solches heißt mich recht H5002 erkennen? spricht H3068 der HErr .
  17 H5869 Aber deine Augen H4835 und H3820 dein Herz H8210 stehen nicht also, sondern auf H1215 deinem Geiz H5355 , auf unschuldig H1818 Blut H6213 zu H6233 vergießen, zu freveln und unterzustoßen.
  18 H3068 Darum spricht der HErr H3079 von Jojakim H1121 , dem Sohn H2977 Josias H4428 , dem Könige H559 Judas: Man H5594 wird ihn nicht klagen H1945 : Ach H251 Bruder H1945 , ach H269 Schwester H5594 ! Man wird ihn nicht klagen H1945 : Ach H113 Herr H1945 , ach H1935 Edler!
  19 H7993 Er H6900 soll wie ein Esel H6912 begraben werden H5498 , zerschleift H1973 und hinausgeworfen vor H8179 die Tore H3389 Jerusalems .
  20 H5927 Ja, dann gehe hinauf auf H3844 den Libanon H5414 und H6817 schreie H6963 und H1316 laß dich hören zu Basan H6817 und schreie H5676 von Abarim H157 ; denn alle deine Liebhaber sind jämmerlich umgebracht.
  21 H1696 Ich habe H1870 dir H559 ‘s vorhergesagt, da es noch wohl um dich stund; aber du H8085 sprachest: Ich will nicht hören H8085 . Also hast H6963 du dein Lebetage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest.
  22 H7307 Der Wind H7462 weidet H7462 alle deine Hirten H157 , und deine Liebhaber H3212 ziehen H7628 gefangen H3637 dahin; da mußt du doch zu Spott H954 und zuschanden werden H7451 um aller deiner Bosheit willen.
  23 H3427 Die H3844 du jetzt im Libanon H730 wohnest und in Zedern H7077 nistest H2427 , wie H2603 schön wirst du sehen H2256 , wenn dir Schmerzen H935 und Wehe kommen H3205 werden wie einer in Kindesnöten!
  24 H2416 So wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 der HErr H1121 , wenn Chanja, der Sohn H3079 Jojakims H4428 , der König H2368 Judas, ein Siegelring H3027 wäre an H3225 meiner rechten Hand H5423 , so wollte ich dich doch abreißen
  25 H3027 und in die H3027 Hände H5414 geben H3027 derer, die H5315 nach deinem Leben H6440 stehen, und vor H1245 welchen du H3016 dich fürchtest H3027 , nämlich in die Hände H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H3778 , und der Chaldäer .
  26 H517 Und will dich und deine Mutter H3205 , die dich geboren H3205 hat H312 , in ein ander H776 Land H2904 treiben H4191 , das nicht euer Vaterland ist; und sollst daselbst sterben .
  27 H776 Und in das Land H5315 , da sie H7725 von Herzen gerne wieder H5375 hin wären, sollen sie nicht H7725 wiederkommen .
  28 H3045 Wie H6089 ein elender H959 , verachteter H5310 , verstoßener H376 Mann H3627 ist doch Chanja! ein unwert Gefäß H7993 ! Ach, wie ist er H2233 doch samt seinem Samen H776 so vertrieben und in ein unbekanntes Land H2904 geworfen!
  29 H776 O Land H776 , Land H776 , Land H8085 ; höre H3068 des HErrn H1697 Wort!
  30 H559 So spricht H3068 der HErr H3789 : Schreibet H3117 an H376 diesen Mann H1397 für einen Verdorbenen, einen Mann H376 , dem es sein Lebetage nicht gelinget. Denn er H6743 wird H6743 das Glück nicht haben H2233 , daß jemand seines Samens H3678 auf dem Stuhl H1732 Davids H3427 sitze H3063 und fürder in Juda H4910 herrsche .
Luther1912(i) 4 Das spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will die Waffen zurückwenden, die ihr in euren Händen habt, womit ihr streitet wider den König zu Babel und wider die Chaldäer, welche euch draußen an der Mauer belagert haben; und will sie zuhauf sammeln mitten in dieser Stadt. 5 Und ich will wider euch streiten mit ausgereckter Hand, mit starkem Arm, mit Zorn, Grimm und großer Ungnade. 6 Und ich will die Bürger dieser Stadt schlagen, die Menschen und das Vieh, daß sie sterben sollen durch eine große Pestilenz. 7 Und darnach, spricht der HERR, will ich Zedekia, den König Juda's, samt seinen Knechten und dem Volk, das in dieser Stadt vor der Pestilenz, vor Schwert und Hunger übrigbleiben wird, geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und in die Hände ihrer Feinde, und in die Hände derer, die ihnen nach dem Leben stehen, daß er sie mit der Schärfe des Schwerts also schlage, daß kein Schonen noch Gnade noch Barmherzigkeit da sei. 8 Und sage diesem Volk: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode. 9 Wer in dieser Stadt bleibt, der wird sterben müssen durch Schwert, Hunger und Pestilenz; wer aber sich hinausbegibt zu den Chaldäern, die euch belagern, der soll lebendig bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten. 10 Denn ich habe mein Angesicht über diese Stadt gerichtet zum Unglück und zu keinem Guten, spricht der HERR. Sie soll dem König zu Babel übergeben werden, daß er sie mit Feuer verbrenne. 11 Und höret des HERRN Wort, ihr vom Hause des Königs in Juda! 12 Du Haus David, so spricht der HERR: Haltet des Morgens Gericht und errettet die Beraubten aus des Frevlers Hand, auf daß mein Grimm nicht ausfahre wie ein Feuer und brenne also, das niemand löschen könne, um eures bösen Wesens willen. 13 Siehe, spricht der HERR, ich will an dich, die du wohnst im Grunde, auf dem Felsen der Ebene und sprichst: Wer will uns überfallen oder in unsre Feste kommen? 14 Ich will euch heimsuchen, spricht der HERR, nach der Frucht eures Tuns; ich will ein Feuer anzünden in ihrem Walde, das soll alles umher verzehren. 22 1 So spricht der HERR: Gehe hinab in das Haus des Königs in Juda und rede daselbst dies Wort 2 und sprich: Höre des HERRN Wort, du König Juda's, der du auf dem Stuhl Davids sitzest, du und deine Knechte und dein Volk, die zu diesen Toren eingehen. 3 So spricht der HERR: Haltet Recht und Gerechtigkeit, und errettet den Beraubten von des Frevlers Hand, und schindet nicht die Fremdlinge, Waisen und Witwen, und tut niemand Gewalt, und vergießt nicht unschuldig Blut an dieser Stätte. 4 Werdet ihr solches tun, so sollen durch die Tore dieses Hauses einziehen Könige die auf Davids Stuhl sitzen, zu Wagen und zu Rosse, samt ihren Knechten und ihrem Volk. 5 Werdet ihr aber solchem nicht gehorchen, so habe ich bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dies Haus soll zerstört werden. 6 Denn so spricht der HERR von dem Hause des Königs in Juda: Ein Gilead bist du mir, ein Haupt im Libanon. Was gilt's? ich will dich zur Wüste und die Einwohner ohne Städte machen. 7 Denn ich habe den Verderber über dich bestellt, einen jeglichen mit seinen Waffen; die sollen deine auserwählten Zedern umhauen und ins Feuer werfen. 8 So werden viele Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen: Warum hat der HERR mit dieser großen Stadt also gehandelt? 9 Und man wird antworten: Darum daß sie den Bund des HERRN, ihres Gottes, verlassen und andere Götter angebetet und ihnen gedient haben. 10 Weinet nicht über die Toten und grämet euch nicht darum; weinet aber über den, der dahinzieht; denn er wird nimmer wiederkommen, daß er sein Vaterland sehen möchte. 11 Denn so spricht der HERR von Sallum, dem Sohn Josias, des Königs in Juda, welcher König ist anstatt seines Vaters Josia, der von dieser Stätte hinausgezogen ist: Er wird nicht wieder herkommen, 12 sondern muß sterben an dem Ort, dahin er gefangen geführt ist, und wird dies Land nicht mehr sehen. 13 Weh dem, der sein Haus mit Sünden baut und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und gibt ihm seinen Lohn nicht 14 und denkt: "Wohlan, ich will mir ein großes Haus bauen und weite Gemächer!" und läßt sich Fenster drein hauen und es mit Zedern täfeln und rot malen! 15 Meinst du, du wollest König sein, weil du mit Zedern prangst? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken und hielt dennoch über Recht und Gerechtigkeit, und es ging ihm wohl? 16 Er half dem Elenden und Armen zum Recht, und es ging ihm wohl. Ist's nicht also, daß solches heißt, mich recht erkennen? spricht der HERR. 17 Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz, auf unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und unterzustoßen. 18 Darum spricht der HERR von Jojakim, dem Sohn Josias, dem König Juda's: Man wird ihn nicht beklagen: "Ach Bruder! ach Schwester!", man wird ihn auch nicht beklagen: "Ach Herr! ach Edler!" 19 Er soll wie ein Esel begraben werden, zerschleift und hinausgeworfen vor die Tore Jerusalems. 20 Gehe hinauf auf den Libanon und schreie und laß dich hören zu Basan und schreie von Abarim; denn alle deine Liebhaber sind zunichte gemacht. 21 Ich habe dir's vorhergesagt, da es noch wohl um dich stand; aber du sprachst: "Ich will nicht hören." Also hast du dein Lebtage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest. 22 Alle deine Hirten wird der Wind weiden, und deine Liebhaber ziehen gefangen dahin; da mußt du zum Spott und zu Schanden werden um aller deiner Bosheit willen. 23 Die du jetzt auf dem Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie schön wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehen kommen werden wie einer in Kindsnöten! 24 So wahr ich lebe, spricht der HERR, wenn Chonja, der Sohn Jojakims, der König Juda's, ein Siegelring wäre an meiner rechten Hand, so wollte ich dich doch abreißen 25 und in die Hände geben derer, die nach deinem Leben stehen und vor welchen du dich fürchtest, in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und der Chaldäer. 26 Und ich will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land treiben, das nicht euer Vaterland ist, und sollt daselbst sterben. 27 Und in das Land, da sie von Herzen gern wieder hin wären, sollen sie nicht wiederkommen. 28 Wie ein elender, verachteter, verstoßener Mann ist doch Chonja! ein unwertes Gefäß! Ach wie ist er doch samt seinem Samen so vertrieben und in ein unbekanntes Land geworfen! 29 O Land, Land, Land, höre des HERRN Wort! 30 So spricht der HERR: Schreibet an diesen Mann als einen, der ohne Kinder ist, einen Mann, dem es sein Lebtage nicht gelingt. Denn er wird das Glück nicht haben, daß jemand seines Samens auf dem Stuhl Davids sitze und fürder in Juda herrsche.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H559 Das spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H3627 H4421 : Siehe, ich will die Waffen H5437 zurückwenden H3027 , die ihr in euren Händen H3898 habt, womit ihr streitet H4428 wider den König H894 zu Babel H3778 und wider die Chaldäer H2351 , welche euch draußen H2346 an der Mauer H6696 belagert H622 haben; und will sie zuhauf sammeln H8432 mitten H5892 in dieser Stadt .
  5 H3898 Und ich will wider euch streiten H5186 mit ausgereckter H3027 Hand H2389 , mit starkem H2220 Arm H639 , mit Zorn H2534 , Grimm H1419 und großer H7110 Ungnade .
  6 H3427 Und ich will die Bürger H5892 dieser Stadt H5221 schlagen H120 , die Menschen H929 und das Vieh H4191 , daß sie sterben H1419 sollen durch eine große H1698 Pestilenz .
  7 H310 Und darnach H5002 , spricht H3068 der HERR H6667 , will ich Zedekia H4428 , den König H3063 Juda’s H5650 , samt seinen Knechten H5971 und dem Volk H5892 , das in dieser Stadt H1698 vor der Pestilenz H2719 , vor Schwert H7458 und Hunger H7604 übrigbleiben H5414 wird, geben H3027 in die Hände H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H3027 , und in die Hände H341 ihrer Feinde H3027 , und in die Hände H5315 derer, die ihnen nach dem Leben H1245 stehen H6310 , daß er sie mit der Schärfe H2719 des Schwerts H5221 also schlage H2347 , daß kein Schonen H2550 noch Gnade H7355 noch Barmherzigkeit da sei.
  8 H559 Und sage H5971 diesem Volk H559 : So spricht H3068 der HERR H5414 : Siehe, ich lege H6440 euch vor H1870 den Weg H2416 zum Leben H1870 und den Weg H4194 zum Tode .
  9 H5892 Wer in dieser Stadt H3427 bleibt H4191 , der wird sterben H2719 müssen durch Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H5307 H3318 ; wer aber sich hinausbegibt H3778 zu den Chaldäern H6696 , die euch belagern H2421 H2421 , der soll lebendig H5315 bleiben und soll sein Leben H7998 als eine Ausbeute behalten.
  10 H6440 Denn ich habe mein Angesicht H5892 über diese Stadt H7760 gerichtet H7451 zum Unglück H2896 und zu keinem Guten H5002 , spricht H3068 der HERR H4428 . Sie soll dem König H894 zu Babel H3027 H5414 übergeben H784 werden, daß er sie mit Feuer H8313 verbrenne .
  11 H8085 Und höret H3068 des HERRN H1697 Wort H1004 , ihr vom Hause H4428 des Königs H3063 in Juda!
  12 H1004 Du Haus H1732 David H559 , so spricht H3068 der HERR H1777 : Haltet H1242 des Morgens H4941 Gericht H5337 und errettet H1497 die Beraubten H6231 aus des Frevlers H3027 Hand H2534 , auf daß mein Grimm H3318 nicht ausfahre H784 wie ein Feuer H1197 und brenne H3518 also, das niemand löschen H6440 könne, um H7455 eures bösen H4611 Wesens willen.
  13 H5002 Siehe, spricht H3068 der HERR H3427 , ich will an dich, die du wohnest H6010 im Grunde H6697 , auf dem Felsen H4334 der Ebene H559 und sprichst H5181 : Wer will uns überfallen H4585 oder in unsre Feste H935 kommen ?
  14 H6485 Ich will H6485 euch heimsuchen H5002 , spricht H3068 der HERR H6529 , nach der Frucht H4611 eures Tuns H784 ; ich will ein Feuer H3341 anzünden H3293 in ihrem Walde H5439 , das soll alles umher H398 verzehren .
22
  1 H559 So spricht H3068 der HERR H3381 : Gehe H3381 hinab H1004 in das Haus H4428 des Königs H3063 in Juda H1696 und rede H1697 daselbst dies Wort
  2 H559 und sprich H8085 : Höre H3068 des HERRN H1697 Wort H4428 , du König H3063 Juda’s H3678 , der du auf dem Stuhl H1732 Davids H3427 sitzest H5650 , du und deine Knechte H5971 und dein Volk H8179 , die zu diesen Toren H935 eingehen .
  3 H559 So spricht H3068 der HERR H6213 : Haltet H4941 Recht H6666 und Gerechtigkeit H5337 , und errettet H1497 den Beraubten H6216 von des Frevlers H3027 Hand H3238 , und schindet H1616 nicht die Fremdlinge H3490 , Waisen H490 und Witwen H2554 , und tut niemand Gewalt H8210 , und vergießt H5355 nicht unschuldig H1818 Blut H4725 an dieser Stätte .
  4 H6213 Werdet H1697 ihr solches H6213 tun H8179 , so sollen durch die Tore H1004 dieses Hauses H935 einziehen H4428 Könige H1732 , die auf Davids H3678 Stuhl H3427 sitzen H7393 H7392 , zu Wagen H5483 und zu Rosse H5650 , samt ihren Knechten H5971 und ihrem Volk .
  5 H1697 Werdet ihr aber solchem H8085 nicht gehorchen H7650 , so habe ich bei mir selbst geschworen H5002 , spricht H3068 der HERR H1004 , dies Haus H2723 soll verstört werden.
  6 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H1004 von dem Hause H4428 des Königs H3063 in Juda H1568 : Ein Gilead H7218 bist du mir, ein Haupt H3844 im Libanon H4057 . Was gilt’s? ich will dich zur Wüste H5892 und die Städte H3427 H3427 ohne Einwohner H7896 machen .
  7 H7843 Denn ich habe Verderber H6942 über dich bestellt H376 , einen jeglichen H3627 mit seinen Waffen H4005 ; die sollen deine auserwählten H730 Zedern H3772 umhauen H784 und ins Feuer H5307 werfen .
  8 H7227 So werden viele H1471 Heiden H5892 vor dieser Stadt H5674 vorübergehen H376 H7453 und untereinander H559 sagen H3068 : Warum hat der HERR H1419 mit dieser großen H5892 Stadt H6213 also gehandelt ?
  9 H559 Und man wird antworten H1285 : Darum daß sie den Bund H3068 des HERRN H430 , ihres Gottes H5800 , verlassen H312 und andere H430 Götter H7812 angebetet H5647 und ihnen gedient haben.
  10 H1058 Weinet H4191 nicht über die Toten H5110 und grämet H1058 euch nicht darum; weinet H1980 aber über den, der dahinzieht H7725 ; denn er wird nimmer wiederkommen H4138 H776 , daß er sein Vaterland H7200 sehen möchte.
  11 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H413 von H7967 Sallum H1121 , dem Sohn H2977 Josias H4428 , des Königs H3063 in Juda H4427 , welcher König H4427 ist H1 anstatt seines Vaters H2977 Josia H4725 , der von dieser Stätte H3318 hinausgezogen H7725 ist: Er wird nicht wieder H7725 herkommen,
  12 H4191 sondern muß sterben H4725 an dem Ort H1540 , dahin er gefangen H1540 geführt H776 ist, und wird dies Land H7200 nicht mehr sehen .
  13 H1945 Weh H1004 dem, der sein Haus H3808 mit H6664 Sünden H1129 baut H5944 und seine Gemächer H4941 mit Unrecht H7453 , der seinen Nächsten H2600 umsonst H5647 arbeiten H5414 läßt und gibt H6467 ihm seinen H6467 Lohn nicht
  14 H559 und denkt H4060 : »Wohlan, ich will mir ein großes H1004 Haus H1129 bauen H7304 und weite H5944 Gemächer H2474 ! und läßt sich Fenster H7167 drein H7167 hauen H730 und es mit Zedern H5603 täfeln H8350 und rot H4886 malen!
  15 H4427 Meinst du, du wollest König H4427 sein H8474 , weil du mit H730 Zedern H8474 prangst H1 ? Hat dein Vater H398 nicht auch gegessen H8354 und getrunken H6213 und hielt H4941 dennoch über Recht H6666 und Gerechtigkeit H2896 , und es ging ihm wohl ?
  16 H1777 Er half H34 dem Elenden H6041 und Armen H1779 zum H1779 Recht H2896 , und es ging ihm wohl H1847 . Ist’s nicht also, daß solches heißt, mich recht H1847 erkennen H5002 ? spricht H3068 der HERR .
  17 H5869 Aber deine Augen H3820 und dein Herz H1215 stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz H5355 , auf unschuldig H1818 Blut H8210 zu vergießen H6233 , zu freveln H4835 H6213 und unterzustoßen .
  18 H559 Darum spricht H3068 der HERR H3079 von Jojakim H1121 , dem Sohn H2977 Josias H4428 , dem König H3063 Juda’s H5594 : Man wird ihn nicht beklagen H1945 : «Ach H251 Bruder H1945 ! ach H269 Schwester H5594 !,« man wird ihn nicht beklagen H1945 : «Ach H113 Herr H1945 ! ach H1935 Edler!
  19 H2543 Er soll wie ein Esel H6900 H6912 begraben H5498 werden, zerschleift H7993 und hinausgeworfen H1973 vor H8179 die Tore H3389 Jerusalems .
  20 H5927 Gehe H5927 hinauf H3844 auf den Libanon H6817 und schreie H5414 und laß H6963 H5414 dich hören H1316 zu Basan H6817 und schreie H5676 von Abarim H157 ; denn alle deine Liebhaber H7665 sind zunichte gemacht.
  21 H1696 Ich habe dir’s vorhergesagt H7962 , da es noch wohl H7962 um dich stand H559 ; aber du sprachst H8085 : »Ich will nicht hören H1870 .« Also hast H5271 du dein H5271 Lebtage H1870 getan H6963 , daß du meiner Stimme H8085 nicht gehorchtest .
  22 H7462 Alle deine Hirten H7307 wird der Wind H7462 weiden H157 , und deine Liebhaber H3212 ziehen H7628 gefangen H3637 dahin; da mußt du zum Spott H954 und zu Schanden H7451 werden um aller deiner Bosheit willen.
  23 H3844 Die du jetzt auf dem Libanon H3427 wohnest H730 und in Zedern H7077 nistest H2603 , wie schön H2256 wirst du sehen, wenn dir Schmerzen H2427 und Wehen H935 kommen H3205 werden wie einer in Kindsnöten!
  24 H2416 So wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 der HERR H3659 , wenn Chonja H1121 , der Sohn H3079 Jojakims H4428 , der König H3063 Juda’s H2368 , ein Siegelring H3225 wäre an meiner rechten H3027 Hand H5423 , so wollte ich dich doch abreißen
  25 H3027 und in die Hände H5414 geben H5315 derer, die nach deinem Leben H1245 stehen H6440 und vor H3016 welchen du dich fürchtest H3027 , in die Hände H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H3778 , und der Chaldäer .
  26 H517 Und will dich und deine Mutter H3205 , die dich geboren H312 hat, in ein anderes H776 Land H2904 treiben H3205 , das nicht H3205 euer Vaterland ist H4191 , und sollt daselbst sterben .
  27 H776 Und in das Land H5315 , da sie von Herzen H5375 gern H7725 wieder H7725 hin wären, sollen sie nicht wiederkommen .
  28 H959 Wie ein elender H5310 , verachteter H6089 , verstoßener H376 Mann H3659 ist doch Chonja H2656 ! ein unwertes H3627 Gefäß H2233 ! Ach wie ist er doch samt seinem Samen H7993 so vertrieben H3045 und in ein unbekanntes H776 Land H2904 geworfen!
  29 H776 O Land H776 , Land H776 , Land H8085 , höre H3068 des HERRN H1697 Wort!
  30 H559 So spricht H3068 der HERR H3789 : Schreibet H376 an diesen Mann H6185 als einen, der ohne H6185 Kinder H1397 ist, einen Mann H3117 , dem es sein H3117 Lebtage H6743 nicht H6743 gelingt H6743 . Denn er wird das Glück H6743 nicht haben H376 , daß jemand H2233 seines Samens H3678 auf dem Stuhl H1732 Davids H3427 sitze H3063 und fürder in Juda H4910 herrsche .
ELB1871(i) 4 So spricht Jehova, der Gott Israels: Siehe, ich will die Kriegswaffen umwenden, die in eurer Hand sind, mit welchen ihr außerhalb der Mauer wider den König von Babel und wider die Chaldäer streitet, die euch belagern, und sie in diese Stadt hinein versammeln. 5 Und ich selbst werde wider euch streiten mit ausgestreckter Hand und mit starkem Arm und mit Zorn und mit Grimm und mit großer Wut. 6 Und ich werde die Bewohner dieser Stadt schlagen, sowohl Menschen als Vieh; an einer großen Pest sollen sie sterben. 7 Und danach, spricht Jehova, werde ich Zedekia, den König von Juda, und seine Knechte und das Volk, und zwar die in dieser Stadt von der Pest, vom Schwerte und vom Hunger Übriggebliebenen, in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, geben, und in die Hand ihrer Feinde und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und er wird sie schlagen mit der Schärfe des Schwertes, er wird ihrer nicht schonen, noch Mitleid haben, noch sich erbarmen. 8 Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht Jehova: Siehe, ich lege euch den Weg des Lebens vor und den Weg des Todes. 9 Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest; wer aber hinausgeht und zu den Chaldäern überläuft, die euch belagern, wird leben, und seine Seele wird ihm zur Beute sein. 10 Denn ich habe mein Angesicht wider diese Stadt gerichtet zum Bösen und nicht zum Guten, spricht Jehova; sie wird in die Hand des Königs von Babel gegeben werden, und er wird sie mit Feuer verbrennen. - 11 Und zu dem Hause des Königs von Juda sollst du sagen: Höret das Wort Jehovas! 12 Haus David, so spricht Jehova: Haltet jeden Morgen Gericht und befreiet den Beraubten aus der Hand des Bedrückers, damit mein Grimm nicht ausbreche wie ein Feuer und unauslöschlich brenne wegen der Bosheit eurer Handlungen. 13 Siehe, ich will an dich, du Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene, spricht Jehova; die ihr sprechet: Wer wird wider uns herabsteigen, und wer wird in unsere Wohnungen kommen? 14 Und ich will euch heimsuchen nach der Frucht eurer Handlungen, spricht Jehova; und ich will ein Feuer anzünden in ihrem Walde, daß es alle ihre Umgebungen verzehre. 22 1 So sprach Jehova: Geh hinab in das Haus des Königs von Juda, und rede daselbst dieses Wort 2 und sprich: Höre das Wort Jehovas, König von Juda, der du auf dem Throne Davids sitzest, du und deine Knechte und dein Volk, die ihr durch diese Tore einziehet. 3 So spricht Jehova: Übet Recht und Gerechtigkeit, und befreiet den Beraubten aus der Hand des Bedrückers; und den Fremdling, die Waise und die Witwe bedrücket und vergewaltiget nicht, und vergießet nicht unschuldiges Blut an diesem Orte. 4 Denn wenn ihr dieses Wort wirklich tun werdet, so werden durch die Tore dieses Hauses Könige einziehen, welche auf dem Throne Davids sitzen, auf Wagen fahrend und auf Rossen reitend, er und seine Knechte und sein Volk. 5 Wenn ihr aber nicht auf diese Worte höret, so habe ich bei mir geschworen, spricht Jehova, daß dieses Haus zur Einöde werden soll. 6 Denn also spricht Jehova über das Haus des Königs von Juda: Du bist mir ein Gilead, ein Haupt des Libanon; wenn ich dich nicht zur Wüste machen werde, zu unbewohnten Städten! 7 Und ich werde Verderber wider dich weihen, einen jeden mit seinen Waffen, und sie werden die Auswahl deiner Cedern umhauen und ins Feuer werfen. 8 Und viele Nationen werden an dieser Stadt vorüberziehen, und einer wird zum anderen sagen: Warum hat Jehova an dieser großen Stadt also getan? 9 Und man wird sagen: Weil sie den Bund Jehovas, ihres Gottes, verlassen und sich vor anderen Göttern niedergebeugt und ihnen gedient haben. 10 Weinet nicht um den Toten, und beklaget ihn nicht; weinet vielmehr um den Weggezogenen, denn er wird nicht mehr zurückkehren und das Land seiner Geburt sehen. 11 Denn so spricht Jehova von Schallum, dem Sohne Josias, dem König von Juda, welcher König ward an seines Vaters Josia Statt, und der aus diesem Orte weggezogen ist: er wird nicht mehr hierher zurückkehren; 12 sondern an dem Orte, wohin sie ihn weggeführt haben, daselbst wird er sterben, und er wird dieses Land nicht wiedersehen. 13 Wehe dem, der sein Haus mit Ungerechtigkeit baut und seine Obergemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und ihm seinen Lohn nicht gibt; 14 der da spricht: Ich will mir ein geräumiges Haus bauen und weite Obergemächer! und er haut sich Fenster aus und deckt mit Cedern, und er streicht es an mit Zinnober. 15 Bist du ein König, weil du in Cedern wetteiferst? Hat nicht dein Vater gegessen und getrunken und Recht und Gerechtigkeit geübt? da erging es ihm wohl. 16 Er hat die Rechtssache des Elenden und des Armen gerichtet; da stand es wohl. Heißt das nicht mich erkennen? spricht Jehova. 17 Denn deine Augen und dein Herz sind auf nichts gerichtet als auf deinen Gewinn, und auf das Blut des Unschuldigen, um es zu vergießen, und auf Bedrückung und Gewalttat, um sie zu verüben. 18 Darum spricht Jehova von Jojakim, dem Sohne Josias, dem König von Juda, also: man wird nicht um ihn klagen: Wehe, mein Bruder! und: Wehe, Schwester! Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, Herr! und: Wehe, seine Herrlichkeit! 19 Mit dem Begräbnis eines Esels wird er begraben werden; man wird ihn fortschleifen und wegwerfen weit hinweg von den Toren Jerusalems. 20 Steige auf den Libanon und schreie, und erhebe deine Stimme auf dem Gebirge Basan und schreie vom Abarim her; denn zerschmettert sind alle deine Buhlen. 21 Ich redete zu dir in deinem Wohlergehen; du sprachst: Ich will nicht hören. Das war dein Weg von deiner Jugend an, daß du auf meine Stimme nicht hörtest. 22 Der Wind wird alle deine Hirten abweiden, und deine Buhlen werden in die Gefangenschaft gehen. Ja, dann wirst du beschämt und zu Schanden werden ob all deiner Bosheit. 23 Die du auf dem Libanon wohnst und auf den Cedern nistest, wie mitleidswürdig wirst du sein, wenn Schmerzen dich ankommen, Wehen, der Gebärenden gleich! 24 So wahr ich lebe, spricht Jehova, wenn auch Konja, der Sohn Jojakims, der König von Juda, ein Siegelring wäre an meiner rechten Hand, so würde ich dich doch von dannen wegreißen. 25 Und ich werde dich in die Hand derer geben, welche nach deinem Leben trachten, und in die Hand derer, vor welchen du dich fürchtest, und in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, und in die Hand der Chaldäer. 26 Und ich werde dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land schleudern, wo ihr nicht geboren seid; und daselbst werdet ihr sterben. 27 Und in das Land, wohin sie sich sehnen zurückzukehren, dahin werden sie nicht zurückkehren. - 28 Ist denn dieser Mann Konja ein verachtetes Gefäß, das man zertrümmert, oder ein Gerät, an welchem man kein Gefallen hat? Warum werden sie weggeschleudert, er und sein Same, und in ein Land geworfen, das sie nicht kennen? - 29 O Land, Land, Land, höre das Wort Jehovas! 30 So spricht Jehova: Schreibet diesen Mann auf als kinderlos, als einen Mann, der kein Gedeihen hat in seinen Tagen; denn von seinem Samen wird nicht einer gedeihen, der auf dem Throne Davids sitze und fortan über Juda herrsche.
ELB1905(i) 4 So spricht Jahwe, der Gott Israels: Siehe, ich will die Kriegswaffen umwenden, die in eurer Hand sind, mit welchen ihr außerhalb der Mauer wider den König von Babel und wider die Chaldäer streitet, die euch belagern, und sie in diese Stadt hinein versammeln. 5 Und ich selbst werde wider euch streiten mit ausgestreckter Hand und mit starkem Arm und mit Zorn und mit Grimm und mit großer Wut. 6 Und ich werde die Bewohner dieser Stadt schlagen, sowohl Menschen als Vieh; an einer großen Pest sollen sie sterben. 7 Und danach, spricht Jahwe, werde ich Zedekia, den König von Juda, und seine Knechte und das Volk, und zwar die in dieser Stadt von der Pest, vom Schwerte und vom Hunger Übriggebliebenen, in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, geben, und in die Hand ihrer Feinde und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und er wird sie schlagen mit der Schärfe des Schwertes, er wird ihrer nicht schonen, noch Mitleid haben, noch sich erbarmen. 8 Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht Jahwe: Siehe, ich lege euch den Weg des Lebens vor und den Weg des Todes. 9 Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest; wer aber hinausgeht und zu den Chaldäern überläuft, die euch belagern, wird leben, und seine Seele wird ihm zur Beute sein. 10 Denn ich habe mein Angesicht wider diese Stadt gerichtet zum Bösen und nicht zum Guten, spricht Jahwe; sie wird in die Hand des Königs von Babel gegeben werden, und er wird sie mit Feuer verbrennen. 11 Und zu dem Hause des Königs von Juda sollst du sagen: 12 Höret das Wort Jahwes! Haus David, so spricht Jahwe: Haltet jeden Morgen Gericht und befreiet den Beraubten aus der Hand des Bedrückers, damit mein Grimm nicht ausbreche wie ein Feuer und unauslöschlich brenne wegen der Bosheit eurer Handlungen. 13 Siehe, ich will an dich, du Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene, spricht Jahwe; die ihr sprechet: Wer wird wider uns herabsteigen, und wer wird in unsere Wohnungen kommen? 14 Und ich will euch heimsuchen nach der Frucht eurer Handlungen, spricht Jahwe; und ich will ein Feuer anzünden in ihrem Walde, daß es alle ihre Umgebungen verzehre. 22 1 So sprach Jahwe: Geh hinab in das Haus des Königs von Juda, und rede daselbst dieses Wort 2 und sprich: Höre das Wort Jahwes, König von Juda, der du auf dem Throne Davids sitzest, du und deine Knechte und dein Volk, die ihr durch diese Tore einziehet. 3 So spricht Jahwe: Übet Recht und Gerechtigkeit, und befreiet den Beraubten aus der Hand des Bedrückers; und den Fremdling, die Waise und die Witwe bedrücket und vergewaltiget nicht, und vergießet nicht unschuldiges Blut an diesem Orte. 4 Denn wenn ihr dieses Wort wirklich tun werdet, so werden durch die Tore dieses Hauses Könige einziehen, welche auf dem Throne Davids sitzen, auf Wagen fahrend und auf Rossen reitend, er und seine Knechte und sein Volk. 5 Wenn ihr aber nicht auf diese Worte höret, so habe ich bei mir geschworen, spricht Jahwe, daß dieses Haus zur Einöde werden soll. 6 Denn also spricht Jahwe über das Haus des Königs von Juda: Du bist mir ein Gilead, ein Haupt des Libanon; wenn ich dich nicht zur Wüste machen werde, zu unbewohnten Städten! 7 Und ich werde Verderber wider dich weihen, einen jeden mit seinen Waffen, und sie werden die Auswahl deiner Zedern umhauen und ins Feuer werfen. 8 Und viele Nationen werden an dieser Stadt vorüberziehen, und einer wird zum anderen sagen: Warum hat Jahwe an dieser großen Stadt also getan? 9 Und man wird sagen: Weil sie den Bund Jahwes, ihres Gottes, verlassen und sich vor anderen Göttern niedergebeugt und ihnen gedient haben. 10 Weinet nicht um den Toten, und beklaget ihn nicht; weinet vielmehr um den Weggezogenen, denn er wird nicht mehr zurückkehren und das Land seiner Geburt sehen. 11 Denn so spricht Jahwe von Schallum, dem Sohne Josias, dem König von Juda, welcher König ward an seines Vaters Josia Statt, und der aus diesem Orte weggezogen ist: er wird nicht mehr hierher zurückkehren; 12 sondern an dem Orte, wohin sie ihn weggeführt haben, daselbst wird er sterben, und er wird dieses Land nicht wiedersehen. 13 Wehe dem, der sein Haus mit Ungerechtigkeit baut und seine Obergemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und ihm seinen Lohn nicht gibt; 14 der da spricht: Ich will mir ein geräumiges Haus bauen und weite Obergemächer! und er haut sich Fenster aus und deckt mit Zedern, und er streicht es an mit Zinnober. 15 Bist du ein König, weil du in Zedern wetteiferst? Hat nicht dein Vater gegessen und getrunken und Recht und Gerechtigkeit geübt? Da erging es ihm wohl. 16 Er hat die Rechtssache des Elenden und des Armen gerichtet; da stand es wohl. Heißt das nicht mich erkennen? spricht Jahwe. 17 Denn deine Augen und dein Herz sind auf nichts gerichtet als auf deinen Gewinn, und auf das Blut des Unschuldigen, um es zu vergießen, und auf Bedrückung und Gewalttat, um sie zu verüben. 18 Darum spricht Jahwe von Jojakim, dem Sohne Josias, dem König von Juda, also: Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, mein Bruder! und: Wehe, Schwester! Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, Herr! und: Wehe, seine Herrlichkeit! 19 Mit dem Begräbnis eines Esels wird er begraben werden; man wird ihn fortschleifen und wegwerfen weit hinweg von den Toren Jerusalems. 20 Steige auf den Libanon und schreie, und erhebe deine Stimme auf dem Gebirge Basan und schreie vom Abarim her; denn zerschmettert sind alle deine Buhlen. 21 Ich redete zu dir in deinem Wohlergehen; du sprachst: Ich will nicht hören. Das war dein Weg von deiner Jugend an, daß du auf meine Stimme nicht hörtest. 22 Der Wind wird alle deine Hirten abweiden, und deine Buhlen werden in die Gefangenschaft gehen. Ja, dann wirst du beschämt und zu Schanden werden ob all deiner Bosheit. 23 Die du auf dem Libanon wohnst und auf den Zedern nistest, wie mitleidswürdig wirst du sein, wenn Schmerzen dich ankommen, Wehen, der Gebärenden gleich! 24 So wahr ich lebe, spricht Jahwe, wenn auch Konja, der Sohn Jojakims, der König von Juda, ein Siegelring wäre an meiner rechten Hand, so würde ich dich doch von dannen wegreißen. 25 Und ich werde dich in die Hand derer geben, welche nach deinem Leben trachten, und in die Hand derer, vor welchen du dich fürchtest, und in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, und in die Hand der Chaldäer. 26 Und ich werde dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land schleudern, wo ihr nicht geboren seid; und daselbst werdet ihr sterben. 27 Und in das Land, wohin sie sich sehnen zurückzukehren, dahin werden sie nicht zurückkehren. 28 Ist denn dieser Mann Konja ein verachtetes Gefäß, das man zertrümmert, oder ein Gerät, an welchem man kein Gefallen hat? Warum werden sie weggeschleudert, er und sein Same, und in ein Land geworfen, das sie nicht kennen? 29 O Land, Land, Land, höre das Wort Jahwes! 30 So spricht Jahwe: Schreibet diesen Mann auf als kinderlos, als einen Mann, der kein Gedeihen hat in seinen Tagen; denn von seinem Samen wird nicht einer gedeihen, der auf dem Throne Davids sitze und fortan über Juda herrsche.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H559 So spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H8432 : Siehe, ich will die Kriegswaffen umwenden, die in H3027 eurer Hand H2351 sind, mit welchen ihr außerhalb H2346 der Mauer H4428 wider den König H894 von Babel H3778 und wider die Chaldäer H3898 streitet H6696 , die euch belagern H5437 , und sie H5892 in diese Stadt hinein versammeln.
  5 H3898 Und ich selbst werde wider euch streiten H3027 mit ausgestreckter Hand H2389 und mit starkem H2220 Arm H639 und mit Zorn H2534 und mit Grimm H1419 und mit großer Wut.
  6 H5892 Und ich werde die Bewohner dieser Stadt H5221 schlagen H120 , sowohl Menschen H929 als Vieh H1419 ; an einer großen H3427 Pest sollen sie H4191 sterben .
  7 H5002 Und danach, spricht H3068 Jehova H6667 , werde ich Zedekia H4428 , den König H3063 von Juda H5650 , und seine Knechte H5971 und das Volk H5892 , und zwar die in dieser Stadt H2719 von der Pest, vom Schwerte H7458 und vom Hunger H3027 Übriggebliebenen, in die Hand H4428 Nebukadrezars, des Königs H894 von Babel H5414 , geben H3027 , und in die Hand H341 ihrer Feinde H3027 und in die Hand H310 derer, welche nach H5315 ihrem Leben H1245 trachten; und er wird sie H5221 schlagen H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwertes H2347 , er wird ihrer nicht schonen H7355 , noch Mitleid haben, noch sich H2550 erbarmen .
  8 H5971 Und zu diesem Volke H559 sollst du H559 sagen H3068 : So spricht Jehova H5414 : Siehe, ich lege H1870 euch den Weg H2416 des Lebens H6440 vor H1870 und den Weg H4194 des Todes .
  9 H5892 Wer in dieser Stadt H3427 bleibt H4191 , wird sterben H2719 durch das Schwert H3318 und H7458 durch den Hunger H5307 und durch die Pest; wer aber hinausgeht und zu H3778 den Chaldäern H6696 überläuft, die euch belagern H2421 , wird leben H5315 , und seine Seele H7998 wird ihm zur Beute sein.
  10 H7760 Denn ich habe H6440 mein Angesicht H5892 wider diese Stadt H7451 gerichtet zum Bösen H2896 und nicht zum Guten H5002 , spricht H3068 Jehova H3027 ; sie wird in die Hand H4428 des Königs H894 von Babel H5414 gegeben H784 werden, und er wird sie mit Feuer H8313 verbrennen . -
  11 H3068 Und H1004 zu dem Hause H4428 des Königs H3063 von Juda H8085 sollst du sagen:
  12 H1004 Höret das Wort Jehovas! Haus H1732 David H559 , so spricht H1777 Jehova: Haltet H1242 jeden Morgen H4941 Gericht H3068 und H1497 befreiet den Beraubten H3318 aus H3027 der Hand H2534 des Bedrückers, damit mein Grimm H5337 nicht H784 ausbreche wie ein Feuer H6440 und H1197 unauslöschlich brenne H4611 wegen der Bosheit eurer Handlungen.
  13 H559 Siehe, ich will an dich, du H4334 Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene H5002 , spricht H3068 Jehova H3427 ; die ihr H935 sprechet: Wer wird wider uns herabsteigen, und wer wird in unsere Wohnungen kommen ?
  14 H5439 Und H6485 ich will euch heimsuchen H6529 nach der Frucht H4611 eurer H5002 Handlungen, spricht H3068 Jehova H784 ; und ich will ein Feuer H3341 anzünden H3293 in ihrem Walde H398 , daß es alle ihre Umgebungen verzehre .
22
  1 H559 So sprach H3068 Jehova H3381 : Geh hinab H1004 in das Haus H4428 des Königs H3063 von Juda H1696 , und rede H1697 daselbst dieses Wort
  2 H8085 und sprich: Höre H1697 das Wort H3068 Jehovas H4428 , König H3063 von Juda H559 , der du H1732 auf dem Throne Davids H5650 sitzest, du und deine Knechte H5971 und dein Volk H3427 , die ihr H8179 durch diese Tore einziehet.
  3 H559 So spricht H3068 Jehova H4941 : Übet Recht H6213 und H6666 Gerechtigkeit H1497 , und befreiet den Beraubten H8210 aus H3027 der Hand H1616 des Bedrückers; und den Fremdling H3490 , die Waise H490 und die Witwe H5337 bedrücket und vergewaltiget nicht H5355 , und vergießet nicht unschuldiges H1818 Blut H4725 an diesem Orte .
  4 H3427 Denn wenn ihr H1697 dieses Wort H6213 wirklich tun H8179 werdet, so werden durch die Tore H1004 dieses Hauses H4428 Könige H1732 einziehen, welche auf dem Throne Davids H7393 sitzen, auf Wagen H6213 fahrend und H5483 auf Rossen H935 reitend, er H5650 und seine Knechte H5971 und sein Volk .
  5 H1697 Wenn ihr aber nicht auf diese Worte H8085 höret H7650 , so habe H5002 ich bei mir geschworen, spricht H3068 Jehova H1004 , daß dieses Haus zur Einöde werden soll.
  6 H3068 Denn also spricht Jehova H1004 über das Haus H4428 des Königs H3063 von Juda H559 : Du H1568 bist mir ein Gilead H7218 , ein Haupt H3844 des Libanon H3427 ; wenn ich H3427 dich H4057 nicht zur Wüste H7896 machen H5892 werde, zu unbewohnten Städten!
  7 H7843 Und ich werde Verderber H376 wider dich H3627 weihen, einen jeden mit seinen Waffen H6942 , und sie werden H730 die Auswahl deiner Zedern H3772 umhauen H784 und ins Feuer H5307 werfen .
  8 H5674 Und viele Nationen werden H5892 an dieser Stadt H376 vorüberziehen, und einer H559 wird zum anderen sagen H3068 : Warum hat Jehova H7227 an dieser großen H5892 Stadt H6213 also getan ?
  9 H559 Und man wird sagen H1285 : Weil sie den Bund H3068 Jehovas H430 , ihres Gottes H5800 , verlassen H7812 und sich H312 vor anderen H430 Göttern H5647 niedergebeugt und ihnen gedient haben.
  10 H1058 Weinet H7725 nicht um H4191 den Toten H1058 , und beklaget ihn nicht; weinet H1980 vielmehr um den Weggezogenen, denn er H5110 wird H776 nicht mehr zurückkehren und das Land H7200 seiner Geburt sehen .
  11 H3068 Denn so spricht Jehova H1121 von Schallum, dem Sohne H2977 Josias H4428 , dem König H3063 von Juda H4427 , welcher König H413 ward an H1 seines Vaters H2977 Josia H3318 Statt, und der aus H4725 diesem Orte H7725 weggezogen ist H559 : er wird nicht mehr hierher zurückkehren;
  12 H4725 sondern an dem Orte H1540 , wohin sie ihn weggeführt H7200 haben H4191 , daselbst wird er sterben H776 , und er wird dieses Land nicht wiedersehen.
  13 H1945 Wehe H1004 dem, der sein Haus H1129 mit Ungerechtigkeit baut und H4941 seine Obergemächer mit Unrecht H7453 , der seinen Nächsten H2600 umsonst H5647 arbeiten H6467 läßt und H3808 ihm seinen Lohn nicht H5414 gibt;
  14 H1004 der da spricht: Ich will mir ein geräumiges Haus H1129 bauen H559 und weite Obergemächer! und er H7304 haut sich H2474 Fenster H5603 aus und deckt mit H730 Zedern H7167 , und er streicht es an mit Zinnober.
  15 H4427 Bist du ein König H730 , weil du in Zedern H1 wetteiferst? Hat nicht dein Vater H398 gegessen H6213 und H8354 getrunken H4941 und Recht H6666 und Gerechtigkeit H2896 geübt? Da erging es ihm wohl .
  16 H34 Er hat die Rechtssache des Elenden H1847 und H6041 des Armen H2896 gerichtet; da stand es wohl H5002 . Heißt das nicht mich erkennen? spricht H3068 Jehova .
  17 H5869 Denn deine Augen H4835 und H3820 dein Herz H1215 sind auf nichts gerichtet als auf deinen Gewinn H1818 , und auf das Blut H5355 des Unschuldigen H6213 , um es zu H8210 vergießen, und auf Bedrückung und Gewalttat, um sie zu verüben.
  18 H559 Darum spricht H3079 Jehova von Jojakim H1121 , dem Sohne H2977 Josias H4428 , dem König H3063 von Juda H3068 , also: Man wird nicht um ihn H5594 klagen H1945 : Wehe H251 , mein Bruder H1945 ! und: Wehe H269 , Schwester H5594 ! Man wird nicht um ihn H1945 klagen: Wehe H113 , Herr H1945 ! und: Wehe, seine Herrlichkeit!
  19 H6900 Mit dem Begräbnis H6912 eines Esels wird er begraben werden H7993 ; man wird ihn fortschleifen und wegwerfen H1973 weit hinweg H8179 von den Toren H3389 Jerusalems .
  20 H5927 Steige auf H3844 den Libanon H7665 und H6817 schreie H6963 , und erhebe deine Stimme H1316 auf dem Gebirge Basan H6817 und schreie H5676 vom Abarim H5414 her; denn zerschmettert sind H157 alle deine Buhlen .
  21 H1696 Ich redete H559 zu dir in deinem Wohlergehen; du H8085 sprachst: Ich will nicht hören H1870 . Das war dein Weg H5271 von deiner Jugend H8085 an, daß du H6963 auf meine Stimme nicht hörtest.
  22 H7307 Der Wind H7462 wird alle deine Hirten H157 abweiden, und deine Buhlen H3637 werden H7628 in die Gefangenschaft H3212 gehen H954 . Ja, dann wirst du beschämt und zu Schanden H7451 werden ob all deiner Bosheit .
  23 H3844 Die du auf dem Libanon H730 wohnst und auf den Zedern H7077 nistest H3427 , wie mitleidswürdig wirst du sein, wenn Schmerzen dich H2256 ankommen, Wehen, der Gebärenden gleich!
  24 H2416 So wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 Jehova H1121 , wenn auch Konja, der Sohn H3079 Jojakims H4428 , der König H3063 von Juda H2368 , ein Siegelring H3027 wäre an meiner rechten H3225 Hand, so würde ich dich doch von dannen wegreißen.
  25 H3027 Und ich werde dich in die Hand H5414 derer geben H5315 , welche nach deinem Leben H3027 trachten, und in die Hand H1245 derer, vor welchen du H3016 dich fürchtest H3027 , und in die Hand H4428 Nebukadrezars, des Königs H6440 von H894 Babel H3027 , und in die Hand H3778 der Chaldäer .
  26 H517 Und ich werde dich und deine Mutter H3205 , die dich geboren H312 hat, in ein anderes H776 Land H3205 schleudern, wo ihr nicht geboren H4191 seid; und daselbst werdet ihr sterben .
  27 H5375 Und H776 in das Land H7725 , wohin sie sich H7725 sehnen zurückzukehren, dahin werden sie nicht zurückkehren. -
  28 H376 Ist denn dieser Mann H3627 Konja ein verachtetes Gefäß H2656 , das man zertrümmert, oder ein Gerät, an welchem man kein Gefallen H3045 hat H2233 ? Warum werden sie weggeschleudert, er und sein Same H776 , und in ein Land H7993 geworfen, das sie nicht kennen? -
  29 H776 O Land H776 , Land H776 , Land H8085 , höre H1697 das Wort H3068 Jehovas!
  30 H559 So spricht H3068 Jehova H3789 : Schreibet H376 diesen Mann H1397 auf als kinderlos, als einen Mann H3117 , der kein Gedeihen hat in seinen Tagen H2233 ; denn von seinem Samen H6743 wird H376 nicht einer H1732 gedeihen, der auf dem Throne Davids H3427 sitze H3063 und fortan über Juda H4910 herrsche .
DSV(i) 4 Zo zegt de HEERE, de God Israëls: Ziet, Ik zal de krijgswapenen omwenden, die in ulieder hand zijn, met dewelke gij strijdt tegen den koning van Babel en tegen de Chaldeeën, die u belegeren, van buiten aan den muur; en Ik zal ze verzamelen in het midden van deze stad. 5 En Ik Zelf zal tegen ulieden strijden, met een uitgestrekte hand en met een sterken arm, ja, met toorn, en met grimmigheid, en met grote verbolgenheid. 6 En Ik zal de inwoners dezer stad slaan, zowel de mensen als de beesten; door een grote pestilentie zullen zij sterven. 7 En daarna spreekt de HEERE, zal Ik Zedekia, den koning van Juda, en zijn knechten, en het volk, en die in deze stad overgebleven zijn van de pestilentie, van het zwaard en van den honger, geven in de hand van Nebukadnezar, den koning van Babel, en in de hand hunner vijanden, en in de hand dergenen, die hun ziel zoeken; en hij zal ze slaan met de scherpte des zwaards; hij zal ze niet sparen, noch verschonen, noch zich ontfermen. 8 En tot dit volk zult gij zeggen: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik stel voor ulieder aangezicht den weg des levens en den weg des doods. 9 Die in deze stad blijft, zal sterven door het zwaard, of door den honger, of door de pestilentie; maar die er uitgaat en valt tot de Chaldeeën, die ulieden belegeren, die zal leven, en zijn ziel zal hem tot een buit zijn. 10 Want Ik heb Mijn aangezicht tegen deze stad gesteld ten kwade en niet ten goede, spreekt de HEERE; zij zal gegeven worden in de hand des konings van Babel, en hij zal ze met vuur verbranden. 11 En aangaande het huis des konings van Juda, hoort des HEEREN woord. 12 O huis Davids! zo zegt de HEERE: Richt des morgens recht, en verlost den beroofde uit den hand des verdrukkers; opdat Mijn gramschap niet uitvare als een vuur, en brande, dat niemand blussen kunne, vanwege de boosheid uwer handelingen. 13 Ziet, Ik wil aan u, gij inwoneres des dals, gij rots van het plein! spreekt de HEERE; gijlieden, die zegt: Wie zou tegen ons afkomen, of wie zou komen in onze woningen? 14 En Ik zal over ulieden bezoeking doen naar de vrucht uwer handelingen, spreekt de HEERE; en Ik zal een vuur aansteken in haar woud, dat zal verteren al wat rondom haar is. 22 1 Alzo zegt de HEERE: Ga af in het huis des konings van Juda, en spreek aldaar dit woord. 2 En zeg: Hoor het woord des HEEREN, gij koning van Juda, gij, die zit op Davids troon, gij, en uw knechten, en uw volk, die door deze poorten ingaan! 3 Zo zegt de HEERE: Doet recht en gerechtigheid, en redt den beroofde uit de hand des verdrukkers; en onderdrukt den vreemdeling niet, den wees noch de weduwe; doet geen geweld en vergiet geen onschuldig bloed in deze plaats. 4 Want indien gijlieden deze zaak ernstiglijk zult doen, zo zullen door de poorten van dit huis koningen ingaan, zittende den David op zijn troon, rijdende op wagens en op paarden, hij, en zijn knechten, en zijn volk. 5 Indien gij daarentegen deze woorden niet zult horen, zo heb Ik bij Mij gezworen, spreekt de HEERE, dat dit huis tot een woestheid worden zal. 6 Want zo zegt de HEERE van het huis des konings van Juda: Gij zijt Mij een Gilead, een hoogte van Libanon; maar zo Ik u niet zette als een woestijn en onbewoonde steden! 7 Want Ik zal verdervers tegen u heiligen, elk met zijn gereedschap; die zullen uw uitgelezen cederen omhouwen, en in het vuur werpen. 8 Dan zullen veel heidenen voorbij deze stad gaan, en zullen zeggen, een ieder tot zijn naaste: Waarom heeft de HEERE alzo gedaan aan deze grote stad? 9 En zij zullen zeggen: Omdat zij het verbond des HEEREN, huns Gods, hebben verlaten, en hebben zich voor andere goden nedergebogen, en die gediend. 10 Weent niet over den dode, en beklaagt hem niet; weent vrij over dien, die weggegaan is, want hij zal nimmermeer wederkomen, dat hij het land zijner geboorte zie. 11 Want zo zegt de HEERE van Sallum, den zoon van Josia, koning van Juda, die in de plaats van zijn vader Josia regeerde, die uit deze plaats is uitgegaan: Hij zal daar nimmermeer wederkomen. 12 Maar in de plaats, waarhenen zij hem gevankelijk hebben weggevoerd, zal hij sterven, en dit land zal hij niet meer zien. 13 Wee dien, die zijn huis bouwt met ongerechtigheid, en zijn opperzalen met onrecht; die zijns naasten dienst om niet gebruikt, en geeft hen zijn arbeidsloon niet! 14 Die daar zegt: Ik zal mij een zeer hoog huis bouwen, en doorluchtige opperzalen; en hij houwt zich vensteren uit, en het is bedekt met ceder, en aangestreken met menie. 15 Zoudt gij regeren, omdat gij u mengt met den ceder? Heeft niet uw vader gegeten en gedronken, en recht en gerechtigheid gedaan, en het ging hem toen wel? 16 Hij heeft de rechtzaak des ellendigen en nooddruftigen gericht, toen ging het hem wel; is dat niet Mij te kennen? spreekt de HEERE. 17 Maar uw ogen en uw hart zijn niet dan op uw gierigheid, en op onschuldig bloed, om dat te vergieten, en op verdrukking en overlast, om die te doen. 18 Daarom zegt de HEERE alzo van Jojakim, zoon van Josia, koning van Juda: Zij zullen hem niet beklagen: Och mijn broeder! of, och zuster! Zij zullen hem niet beklagen: Och, heer! of, och zijn majesteit! 19 Met een ezelsbegrafenis zal hij begraven worden; men zal hem slepen en daarhenen werpen, verre weg van de poorten van Jeruzalem. 20 Klim op den Libanon en roep, en verhef uw stem op den Basan; roep ook van de veren; maar al uw liefhebbers zijn verbroken. 21 Ik sprak u aan in uw groten voorspoed, maar gij zeidet: Ik zal niet horen. Dit is uw weg van uw jeugd af, dat gij Mijner stem niet hebt gehoorzaamd. 22 De wind zal al uw herders weiden, en uw liefhebbers zullen in de gevangenis gaan; dan zult gij zekerlijk beschaamd en te schande worden, vanwege al uw boosheid. 23 O gij, die nu op den Libanon woont, en in de cederen nestelt! hoe begenadigd zult gij zijn, als u de smarten zullen aankomen, het wee als ener barende vrouw! 24 Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de HEERE, ofschoon Chonia, de zoon van Jojakim, den koning van Juda, een zegelring ware aan Mijn rechterhand, zo zal Ik u toch van daar wegrukken. 25 En Ik zal u geven in de hand dergenen, die uw ziel zoeken, en in de hand dergenen, voor welker aangezicht gij schrikt, namelijk in de hand van Nebukadnezar, den koning van Babel, en in de hand der Chaldeeën. 26 En Ik zal u, en uw moeder, die u gebaard heeft, uitwerpen in een ander land, waarin gijlieden niet geboren zijt, en daar zult gij sterven. 27 En in het land, naar hetwelk hun ziel verlangt om daar weder te komen, daarhenen zullen zij niet wederkomen. 28 Is dan deze man Chonia een veracht, verstrooid, afgodisch beeld? Of is hij een vat, waaraan men geen lust heeft? Waarom zijn hij en zijn zaad uitgeworpen, ja, weggeworpen in een land, dat zij niet kennen? 29 O land, land, land! hoor des HEEREN woord! 30 Zo zegt de HEERE: Schrijft dezen zelfden man kinderloos, een man, die niet voorspoedig zal zijn in zijn dagen; want er zal niemand van zijn zaad voorspoedig zijn, zittende op den troon Davids, en heersende meer in Juda.
DSV_Strongs(i)
  4 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H3627 H4421 : Ziet, Ik zal de krijgswapenen H5437 H8688 omwenden H3027 , die in ulieder hand H3898 H8737 zijn, met dewelke gij strijdt H4428 tegen den koning H894 van Babel H3778 en tegen de Chaldeen H6696 H8802 , die u belegeren H2351 , van buiten H2346 aan den muur H622 H8804 ; en Ik zal ze verzamelen H8432 in het midden H5892 van deze stad.
  5 H3898 H8738 En Ik Zelf zal tegen ulieden strijden H5186 H8803 , met een uitgestrekte H3027 hand H2389 en met een sterken H2220 arm H639 , ja, met toorn H2534 , en met grimmigheid H1419 , en met grote H7110 verbolgenheid.
  6 H3427 H8802 En Ik zal de inwoners H5892 dezer stad H5221 H8689 slaan H120 , zowel de mensen H929 als de beesten H1419 ; door een grote H1698 pestilentie H4191 H8799 zullen zij sterven.
  7 H310 En daarna, H5002 H8803 spreekt H3068 de HEERE H6667 , zal Ik Zedekia H4428 , den koning H3063 van Juda H5650 , en zijn knechten H5971 , en het volk H5892 , en die in deze stad H7604 H8737 overgebleven zijn H1698 van de pestilentie H2719 , van het zwaard H7458 en van den honger H5414 H8799 , geven H3027 in de hand H5019 van Nebukadnezar H4428 , den koning H894 van Babel H3027 , en in de hand H341 H8802 hunner vijanden H3027 , en in de hand H5315 dergenen, die hun ziel H1245 H8764 zoeken H5221 H8689 ; en hij zal ze slaan H6310 met de scherpte H2719 des zwaards H2347 H8799 ; hij zal ze niet sparen H2550 H8799 , noch verschonen H7355 H8762 , noch zich ontfermen.
  8 H5971 En tot dit volk H559 H8799 zult gij zeggen H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H5414 H8802 : Ziet, Ik stel H6440 voor ulieder aangezicht H1870 den weg H2416 des levens H1870 en den weg H4194 des doods.
  9 H5892 Die in deze stad H3427 H8802 blijft H4191 H8799 , zal sterven H2719 door het zwaard H7458 , of door den honger H1698 , of door de pestilentie H3318 H8802 ; maar die er uitgaat H5307 H8804 en valt H3778 tot de Chaldeen H6696 H8802 , die ulieden belegeren H2421 H8804 H8675 H2421 H8799 , die zal leven H5315 , en zijn ziel H7998 zal hem tot een buit zijn.
  10 H6440 Want Ik heb Mijn aangezicht H5892 tegen deze stad H7760 H8804 gesteld H7451 ten kwade H2896 en niet ten goede H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5414 H8735 ; zij zal gegeven worden H3027 in de hand H4428 des konings H894 van Babel H784 , en hij zal ze met vuur H8313 H8804 verbranden.
  11 H1004 En aangaande het huis H4428 des konings H3063 van Juda H8085 H8798 , hoort H3068 des HEEREN H1697 woord.
  12 H1004 O huis H1732 Davids H559 H8804 ! zo zegt H3068 de HEERE H1777 H8798 : Richt H1242 des morgens H4941 recht H5337 H8685 , en verlost H1497 H8803 den beroofde H3027 uit den hand H6231 H8802 des verdrukkers H2534 ; opdat Mijn gramschap H3318 H8799 niet uitvare H784 als een vuur H1197 H8804 , en brande H3518 H8764 , dat niemand blussen kunne H6440 , vanwege H7455 de boosheid H4611 uwer handelingen.
  13 H3427 H8802 Ziet, Ik [wil] aan u, gij inwoneres H6010 des dals H6697 , gij rots H4334 van het plein H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE H559 H8802 ; gijlieden, die zegt H5181 H8799 : Wie zou tegen ons afkomen H935 H8799 , of wie zou komen H4585 in onze woningen?
  14 H6485 H8804 En Ik zal over ulieden bezoeking doen H6529 naar de vrucht H4611 uwer handelingen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H784 ; en Ik zal een vuur H3341 H8689 aansteken H3293 in haar woud H398 H8804 , dat zal verteren H5439 al wat rondom haar is.
22
  1 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H3381 H8798 : Ga af H1004 [in] het huis H4428 des konings H3063 van Juda H1696 H8765 , en spreek H1697 aldaar dit woord.
  2 H559 H8804 En zeg H8085 H8798 : Hoor H1697 het woord H3068 des HEEREN H4428 , gij koning H3063 van Juda H3427 H8802 , gij, die zit H1732 op Davids H3678 troon H5650 , gij, en uw knechten H5971 , en uw volk H8179 , die door deze poorten H935 H8802 ingaan!
  3 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6213 H8798 : Doet H4941 recht H6666 en gerechtigheid H5337 H8685 , en redt H1497 H8803 den beroofde H3027 uit de hand H6216 des verdrukkers H3238 H8686 ; en onderdrukt H1616 den vreemdeling H3490 niet, den wees H490 noch de weduwe H2554 H8799 ; doet geen geweld H8210 H8799 en vergiet H5355 geen onschuldig H1818 bloed H4725 in deze plaats.
  4 H1697 Want indien gijlieden deze zaak H6213 H8800 ernstiglijk H6213 H8799 zult doen H8179 , zo zullen door de poorten H1004 van dit huis H4428 koningen H935 H8804 ingaan H3427 H8802 , zittende H1732 den David H3678 op zijn troon H7392 H8802 , rijdende H7393 op wagens H5483 en op paarden H5650 , hij, en zijn knechten H5971 , en zijn volk.
  5 H1697 Indien gij daarentegen deze woorden H8085 H8799 niet zult horen H7650 H8738 , zo heb Ik bij Mij gezworen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H1004 , dat dit huis H2723 tot een woestheid worden zal.
  6 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H1004 van het huis H4428 des konings H3063 van Juda H1568 : Gij zijt Mij een Gilead H7218 , een hoogte H3844 van Libanon H7896 H8799 ; [maar] zo Ik u niet zette H4057 [als] een woestijn H3427 H8738 H8675 H3427 H8737 [en] onbewoonde H5892 steden!
  7 H7843 H8688 Want Ik zal verdervers H6942 H8765 tegen u heiligen H376 , elk H3627 met zijn gereedschap H4005 ; die zullen uw uitgelezen H730 cederen H3772 H8804 omhouwen H784 , en in het vuur H5307 H8689 werpen.
  8 H7227 Dan zullen veel H1471 heidenen H5674 H0 voorbij H5892 deze stad H5674 H8804 gaan H559 H8804 , en zullen zeggen H376 , een ieder H7453 tot zijn naaste H3068 : Waarom heeft de HEERE H6213 H8804 alzo gedaan H1419 aan deze grote H5892 stad?
  9 H559 H8804 En zij zullen zeggen H1285 : Omdat zij het verbond H3068 des HEEREN H430 , huns Gods H5800 H8804 , hebben verlaten H312 , en hebben zich voor andere H430 goden H7812 H8691 nedergebogen H5647 H8799 , en die gediend.
  10 H1058 H8799 Weent H4191 H8801 niet over den dode H5110 H8799 , en beklaagt H1058 H8798 hem niet; weent H1058 H8800 vrij H1980 H8802 over dien, die weggegaan is H7725 H8799 , want hij zal nimmermeer wederkomen H776 , dat hij het land H4138 zijner geboorte H7200 H8804 zie.
  11 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H413 van H7967 Sallum H1121 , den zoon H2977 van Josia H4428 , koning H3063 van Juda H1 , die in de plaats van zijn vader H2977 Josia H4427 H8802 regeerde H4725 , die uit deze plaats H3318 H8804 is uitgegaan H7725 H8799 : Hij zal daar nimmermeer wederkomen.
  12 H4725 Maar in de plaats H1540 H8689 , waarhenen zij hem gevankelijk hebben weggevoerd H4191 H8799 , zal hij sterven H776 , en dit land H7200 H8799 zal hij niet meer zien.
  13 H1945 Wee H1004 dien, die zijn huis H1129 H8802 bouwt H3808 H6664 met ongerechtigheid H5944 , en zijn opperzalen H4941 met onrecht H7453 ; die zijns naasten H5647 H0 dienst H2600 om niet H5647 H8799 gebruikt H5414 H8799 , en geeft H6467 hen zijn arbeidsloon niet!
  14 H559 H8802 Die daar zegt H4060 : Ik zal mij een zeer hoog H1004 huis H1129 H8799 bouwen H7304 H8794 , en doorluchtige H5944 opperzalen H7167 H0 ; en hij houwt zich H2474 vensteren H7167 H8804 uit H5603 H8803 , en het is bedekt H730 met ceder H4886 H8800 , en aangestreken H8350 met menie.
  15 H4427 H8799 Zoudt gij regeren H8474 H8808 , omdat gij u mengt H730 met den ceder H1 ? Heeft niet uw vader H398 H8804 gegeten H8354 H8804 en gedronken H4941 , en recht H6666 en gerechtigheid H6213 H8804 gedaan H2896 , [en] het ging hem toen wel?
  16 H1779 Hij heeft de rechtzaak H6041 des ellendigen H34 en nooddruftigen H1777 H8804 gericht H2896 , toen ging het [hem] wel H1847 ; is dat niet Mij te kennen H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE.
  17 H5869 Maar uw ogen H3820 en uw hart H1215 zijn niet dan op uw gierigheid H5355 , en op onschuldig H1818 bloed H8210 H8800 , om dat te vergieten H6233 , en op verdrukking H4835 en overlast H6213 H8800 , om [die] te doen.
  18 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H3079 alzo van Jojakim H1121 , zoon H2977 van Josia H4428 , koning H3063 van Juda H5594 H8799 : Zij zullen hem niet beklagen H1945 : Och H251 mijn broeder H1945 ! of, och H269 zuster H5594 H8799 ! Zij zullen hem niet beklagen H1945 : Och H113 , heer H1945 ! of, och H1935 zijn majesteit!
  19 H6900 H2543 Met een ezelsbegrafenis H6912 H8735 zal hij begraven worden H5498 H8800 ; men zal [hem] slepen H7993 H8687 en daarhenen werpen H1973 , verre weg H8179 van de poorten H3389 van Jeruzalem.
  20 H5927 H8798 Klim op H3844 den Libanon H6817 H8798 en roep H5414 H8798 , en verhef H6963 uw stem H1316 op den Basan H6817 H8798 ; roep H5676 ook van de veren H157 H8764 ; maar al uw liefhebbers H7665 H8738 zijn verbroken.
  21 H1696 H8765 Ik sprak H7962 u aan in uw groten voorspoed H559 H8804 , [maar] gij zeidet H8085 H8799 : Ik zal niet horen H1870 . Dit is uw weg H5271 van uw jeugd H6963 af, dat gij Mijner stem H8085 H8804 niet hebt gehoorzaamd.
  22 H7307 De wind H7462 H8802 zal al uw herders H7462 H8799 weiden H157 H8764 , en uw liefhebbers H7628 zullen in de gevangenis H3212 H8799 gaan H954 H8799 ; dan zult gij zekerlijk beschaamd H3637 H8738 en te schande worden H7451 , vanwege al uw boosheid.
  23 H3844 O gij, die nu op den Libanon H3427 H8802 woont H730 , [en] in de cederen H7077 H8794 nestelt H2603 H8738 ! hoe begenadigd zult gij zijn H2256 , als u de smarten H935 H8800 zullen aankomen H2427 , het wee H3205 H8802 als ener barende [vrouw]!
  24 H2416 [Zo] [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H3659 , ofschoon Chonia H1121 , de zoon H3079 van Jojakim H4428 , den koning H3063 van Juda H2368 , een zegelring H3225 H3027 ware aan Mijn rechterhand H5423 H8799 , zo zal Ik u toch van daar wegrukken.
  25 H5414 H8804 En Ik zal u geven H3027 in de hand H5315 dergenen, die uw ziel H1245 H8764 zoeken H3027 , en in de hand H6440 dergenen, voor welker aangezicht H3016 H8801 gij schrikt H3027 , namelijk in de hand H5019 van Nebukadnezar H4428 , den koning H894 van Babel H3027 , en in de hand H3778 der Chaldeen.
  26 H517 En Ik zal u, en uw moeder H3205 H8804 , die u gebaard heeft H2904 H8689 , uitwerpen H312 in een ander H776 land H3205 H8795 , waarin gijlieden niet geboren zijt H4191 H8799 , en daar zult gij sterven.
  27 H776 En in het land H5315 , naar hetwelk hun ziel H5375 H8764 H8676 verlangt H7725 H8800 om daar weder te komen H7725 H8799 , daarhenen zullen zij niet wederkomen.
  28 H376 Is dan deze man H3659 Chonia H959 H8737 een veracht H5310 H8803 , verstrooid H6089 , afgodisch beeld H3627 ? Of is hij een vat H2656 , waaraan men geen lust H2233 heeft? Waarom zijn hij en zijn zaad H7993 H8717 uitgeworpen H2904 H8717 , ja, weggeworpen H776 in een land H3045 H8804 , dat zij niet kennen?
  29 H776 O land H776 , land H776 , land H8085 H8798 ! hoor H3068 des HEEREN H1697 woord!
  30 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H3789 H8798 : Schrijft H376 dezen zelfden man H6185 kinderloos H1397 , een man H6743 H8799 , [die] niet voorspoedig zal zijn H3117 in zijn dagen H376 ; want er zal niemand H2233 van zijn zaad H6743 H8799 voorspoedig zijn H3427 H8802 , zittende H3678 op den troon H1732 Davids H4910 H8802 , en heersende H3063 meer in Juda.
Giguet(i) 4 Voici ce que dit le Seigneur: Je ferai retourner contre vous les armes que vous prendrez pour combattre les Chaldéens, qui vous assiégent et entourent vos remparts; et je rassemblerai ceux-ci au milieu de votre ville, 5 Et je vous combattrai dans les transports d’une grande colère avec ma main étendue et mon bras tout-puissant. 6 Et tout ce qui habite cette ville, hommes et bétail, je les frapperai d’une grande peste, et ils mourront, 7 Et après cela voici ce que dit le Seigneur: Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs et ceux du peuple de cette ville, que la peste, la famine, et le glaive n’auront pas enlevés, je les livrerai à leurs ennemis qui en veulent à leur vie; et ceux-ci les passeront au fil de l’épée; je ne les épargnerai pas et je n’aurai d’eux aucune pitié. 8 ¶ Et je dis à ce peuple: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que j’ai mis devant vos yeux le chemin de la vie et le chemin de la mort; 9 Celui qui demeurera dans cette ville mourra par le glaive ou la famine; et celui qui en sortira pour se soumettre aux Chaldéens assiégeants vivra, et sa vie lui sera comme un butin, et il vivra. 10 Car j’ai arrêté ma face sur cette ville, pour son malheur, et non pour son bien. Elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, elle sera brûlée par le feu. 11 Maison du roi de Juda, écoutez la parole du Seigneur. 12 Maison de David, voici ce que dit le Seigneur: Rendez la justice dès le matin; marchez avec droiture et délivrez l’homme dépouillé des mains du spoliateur, afin que ma colère ne s’allume plus comme la flamme; car elle brûlera, et nul ne pourra l’éteindre. 13 Voilà que je suis coutre toi, habitant de la plaine dans la vallée de Sor, et contre vous tous qui dites: Qui nous effrayera? qui entrera dans nos demeures? 14 C’est moi. Je mettrai le feu à la forêt, et l’incendie dévorera tout ce qui l’entoure. 22 1 ¶ Voici ce que dit le Seigneur: Va et descends dans le palais du roi de Juda, et là tu diras ces paroles. 2 Tu diras: Écoute la parole du Seigneur, roi de Juda, qui t’assieds sur le trône de David; écoute-la, que ta maison l’écoute et ton peuple, et ceux qui entrent par tes portes. 3 Voici ce que dit le Seigneur: Rendez équitablement la justice et délivrez l’homme dépouillé des mains du spoliateur; n’opprimez ni l’étranger, ni l’orphelin, ni la veuve; ne péchez pas, ne versez pas le sang innocent en ce lieu. 4 Car si vous faites selon cette parole, les rois assis sur le trône de David, et ceux qui montent à cheval ou sur des chars, et leurs serviteurs, et leur peuple, continueront d’entrer par ces portes. 5 Que si vous ne faites pas selon cette parole, par moi-même, je l’ai juré, dit le Seigneur, cette maison sera livrée à la désolation. 6 Car voici ce que dit le Seigneur, touchant la maison du roi de Juda: Galaad, tu es pour moi comme la tête du Liban; or je ferai de toi un désert, et tes villes ne seront plus habitées. 7 Et je conduirai contre toi un exterminateur armé de sa hache; et ils abattront tes plus beaux cèdres, et ils les jetteront au feu. 8 Et les gentils traverseront cette ville, et chacun dira à son voisin: Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité cette grande cité? 9 Et on leur répondra: En punition de ce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur leur Dieu, et adoré des dieux étrangers, et qu’ils les ont servis. 10 ¶ Ne pleurez point celui qui est mort; ne vous lamentez pas sur lui; pleurez autrement celui qui sortira; car il ne reviendra plus, et ne verra plus la terre de sa patrie. 11 Or voici ce qu’a dit le Seigneur sur Sellum, fils de Josias, lorsque, régnant à la place de son père, il sortit de ce lieu: Il ne reviendra plus ici; 12 Mais il mourra au lieu où je l’ai transporté, et il ne verra plus cette terre. 13 O toi qui te bâtis une maison sans justice, et de grands appartements sans équité, qui travailles avec l’aide de ton voisin gratuitement, et ne lui payes point son salaire; 14 Tu t’es bâti une maison symétrique, avec un étage aéré, percé de fenêtres, revêtu de cèdres, peint en vermillon; 15 Est-ce que tu règneras parce que tu es violent comme Achaz, ton aïeul? De tels princes ne mangeront pas, ils ne boiront pas. Il eût mieux valu pour toi rendre la justice et le jugement. 16 Mais ils n’ont point su ce qu’ils devaient faire, ils n’ont point rendu justice à l’humble, ni rendu justice à l’indigent; n’est-ce point là me méconnaitre? dit le Seigneur. 17 Voilà que tes yeux ni ton coeur ne sont bons; ils vont après les convoitises et après le sang innocent, pour le répandre, après les iniquités et les meurtres, pour les commettre. 18 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur Joakim, fils de Josias, roi de Juda, et sur cet homme: On ne se frappera pas la poitrine, disant: Ah! frère; on ne le pleurera point, disant: Hélas! Seigneur. 19 Il aura la sépulture d’un âne, il sera jeté en lambeaux hors de la porte de Jérusalem. 20 ¶ Monte sur le Liban et crie; fais entendre ta voix vers le Basan; crie encore du côté de la mer; tous tes amants ont été broyés. 21 Je t’ai parlé quand tu chancelais, et tu as dit: Je n’écouterai pas; telle a été ta voie depuis ta jeunesse, tu n’as pas écouté ma parole. 22 Tous tes pasteurs se repaîtront de vent, et tes amants seront emmenés captifs; et alors tu seras confondue et tu rougiras de tous ceux qui t’auront aimée. 23 O toi qui résides sur le Liban, qui as fait ton nid parmi les cèdres, tu gémiras quand viendront sur toi des maux comme ceux de l’enfantement. 24 Par ma vie, dit le Seigneur, quand même, ô Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, tu serais l’anneau de ma main droite, je t’en arracherai! 25 Et je te livrerai à ceux qui en veulent à ta vie, à ceux dont tu crains le visage, aux mains des Chaldéens, 26 Et je te rejetterai, toi et la mère qui t’a enfanté, en une terre où tu n’es point né; et vous y mourrez. 27 Mais pour la terre que leurs âmes désirent, ils n’y reviendront jamais. 28 Jéchonias a été sans honneur, comme un vase inutile; il a été rejeté et banni en une terre qu’il ne connaissait pas. 29 Terre, terre, écoute la parole du Seigneur, 30 Inscris cet homme; c’est un roi détrôné; il n’aura point de rejeton assis sur le trône de David, ni de prince pour régner en Juda.
DarbyFR(i) 4 Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je retourne en arrière les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez en dehors des murailles contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au dedans de cette ville. 5 Et moi je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, et avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux; 6 et je frapperai les habitants de cette ville, et les hommes et les bêtes; ils mourront d'une grande peste. 7 Et après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, savoir ceux qui, dans cette ville, seront demeurés de reste de la peste, de l'épée et de la famine, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et il les frappera au tranchant de l'épée; il ne les épargnera pas, et n'en aura pas compassion et n'en aura pas pitié. 8
Et tu diras à ce peuple: Ainsi dit l'Éternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. 9 Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée, et par la famine, et par la peste; et celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin. 10 Car j'ai mis ma face contre cette ville, pour le mal et non pour le bien, dit l'Éternel; elle sera livrée en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu. 11 Et quant à la maison du roi de Juda, écoutez la parole de l'Éternel. 12 Maison de David, ainsi dit l'Éternel: Jugez justement, le matin, et délivrez de la main de l'oppresseur celui qui est pillé, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu'il y ait personne pour l'éteindre, à cause de l'iniquité de vos actions. 13 Voici, je suis contre toi, qui habites la vallée, le rocher de la plaine, dit l'Éternel; contre vous qui dites: Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations? 14 Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l'Éternel; et j'allumerai un feu dans sa forêt, et il consumera tout ce qui est autour d'elle. 22 1
Ainsi dit l'Éternel: Descends à la maison du roi de Juda, et prononce là cette parole, et dis: 2 Écoute la parole de l'Éternel, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de David! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. 3 Ainsi dit l'Éternel: Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la main de l'oppresseur celui qui est pillé; et n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, l'orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu. 4 Car si en effet vous accomplissez fidèlement cette parole, alors les rois qui sont assis à la place de David sur son trône entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, -lui, et ses serviteurs, et son peuple. 5 Et si vous n'écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l'Éternel, que cette maison sera réduite en désolation. 6 Car ainsi dit l'Éternel touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban... Si je ne te réduis en désert, en villes inhabitées! 7 Et je préparerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, et ils couperont et jetteront au feu l'élite de tes cèdres. 8 Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon: Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville? 9 Et on dira: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis. 10
Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez celui qui s'en va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa naissance! 11 Car ainsi dit l'Éternel quant à Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de Josias, son père, et qui s'en est allé de ce lieu: Il n'y reviendra plus; 12 car il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et ne verra plus ce pays. 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses chambres hautes par le manque de droiture; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail; 14 qui dit: Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon. 15 Règneras-tu, parce que tu rivalises avec le cèdre? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice? alors il s'est bien trouvé. 16 Il a jugé la cause de l'affligé et du pauvre; alors cela a bien été. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel. 17 Car tes yeux et ton coeur ne sont qu'à ton gain déshonnête, et au sang innocent pour le répandre, et à l'oppression et à la violence pour les faire. 18 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel quand à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne se lamentera pas sur lui: Hélas, mon frère! Hélas ma soeur! On ne se lamentera pas sur lui: Hélas, Seigneur! et: Hélas, sa gloire! 19 Il sera enseveli de l'ensevelissement d'un âne, -traîné et jeté par delà les portes de Jérusalem. 20
Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie des hauteurs d'Abarim, parce que tous tes amants sont brisés. 21 Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; mais tu as dit: Je n'écouterai point. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n'as point écouté ma voix. 22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, et tes amants iront en captivité; et alors tu seras honteuse et confuse à cause de toute ton iniquité. 23 Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de pitié quand les douleurs viendront sur toi, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante! 24 Je suis vivant, dit l'Éternel, que quand même Conia, fils de Jehoïakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t'arracherai de là! 25 Et je te livrerai en la main de ceux qui cherchent ta vie, et en la main de ceux dont tu as peur, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main des Chaldéens. 26 Et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans un autre pays, où vous n'êtes pas nés; et là vous mourrez. 27 Et, dans le pays où ils désirent ardemment de retourner, ils ne retourneront point. 28 Cet homme, Conia, est-il un vase d'argile méprisé et mis en pièces? un ustensile auquel on n'a point de plaisir? Pourquoi ont-ils été jetés loin, lui et sa postérité, et lancés dans un pays qu'ils ne connaissent point? 29 Terre, terre, terre, écoute la parole de l'Éternel! 30 Ainsi dit l'Éternel: Inscrivez cet homme comme privé d'enfants, comme un homme qui ne prospérera pas pendant ses jours; car, de sa semence, nul ne prospérera, assis sur le trône de David, ou dominant encore en Juda.
Martin(i) 4 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire retourner de dehors la muraille les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez contre le Roi de Babylone et contre les Caldéens qui vous assiègent, et je les ramasserai au milieu de cette ville. 5 Et je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, avec colère, avec ardeur, et avec une grande indignation. 6 Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes, et les bêtes; et ils mourront d'une grande mortalité. 7 Et après cela, dit l'Eternel, je livrerai Sédécias Roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui seront demeurés de reste en cette ville de la mortalité, de l'épée, et de la famine, en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et il les frappera au tranchant de l'épée, il ne les épargnera point, il n'en aura point de compassion, il n'en aura point de pitié. 8 Tu diras aussi à ce peuple : ainsi a dit l'Eternel : voici, je mets devant vous le chemin de la vie, et le chemin de la mort. 9 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la mortalité, mais celui qui en sortira, et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et sa vie lui sera pour butin. 10 Car j'ai dressé ma face en mal et non en bien contre cette ville, dit l'Eternel, elle sera livrée en la main du Roi de Babylone, et il la brûlera par le feu. 11 Et quant à la maison du Roi de Juda, écoutez la parole de l'Eternel. 12 Maison de David, ainsi a dit l'Eternel : faites justice dès le matin, et délivrez celui qui aura été pillé, d'entre les mains de celui qui lui fait tort, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'embrase, et qu'il n'y ait personne qui l'éteigne, à cause de la malice de vos actions. 13 Voici, j'en veux à toi, qui habites dans la vallée, et qui es le rocher du plat pays, dit l'Eternel; à vous qui dites : qui est-ce qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures ? 14 Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l'Eternel; et j'allumerai le feu dans sa forêt, lequel consumera tout ce qui est à l'entour d'elle. 22 1 Ainsi a dit l'Eternel : descends en la maison du Roi de Juda, et y prononce cette parole. 2 Tu diras donc : écoute la parole de l'Eternel, ô Roi de Juda! qui es assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. 3 Ainsi a dit l'Eternel : faites jugement et justice, et délivrez celui qui aura été pillé, d'entre les mains de celui qui lui fait tort; ne foulez point l'orphelin, ni l'étranger, ni la veuve; et n'usez d'aucune violence, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu-ci. 4 Car si vous mettez exactement en effet cette parole, alors les Rois qui sont assis en la place de David sur son trône, montés sur des chariots et sur des chevaux, entreront par les portes de cette maison, eux et leurs serviteurs, et leur peuple. 5 Mais si vous n'écoutez point ces paroles, j'ai juré par moi-même, dit l'Eternel, que cette maison sera réduite en désolation. 6 Car ainsi a dit l'Eternel touchant la maison du Roi de Juda : tu m'es un Galaad, et le sommet du Liban, mais si je ne te réduis en désert, et en villes qui ne sont point habitées. 7 Je préparerai contre toi des destructeurs chacun avec ses armes, qui couperont tes cèdres exquis, et les jetteront au feu; 8 Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : pourquoi l'Eternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ? 9 Et on dira : c'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis. 10 Ne pleurez point celui qui est mort, et n'en faites point de lamentation; mais pleurez amèrement celui qui s'en va, car il ne retournera plus, et ne verra plus le pays de sa naissance. 11 Car ainsi a dit l'Eternel touchant Sallum fils de Josias, Roi de Juda, qui a régné en la place de Josias son père, et qui est sorti de ce lieu, iI n'y retournera plus. 12 Mais il mourra au lieu auquel on l'a transporté, et ne verra plus ce pays. 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses étages sans droiture, qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne point le salaire de son travail. 14 Qui dit : je me bâtirai une grande maison et des étages bien aérés, et qui se perce des fenêtrages; elle est lambrissée de cèdre, et peinte de vermillon. 15 Régneras-tu, que tu te mêles parmi les cèdres ? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu ? quand il a fait jugement et justice, alors il a prospéré. 16 Il a jugé la cause de l'affligé, et du pauvre, et alors il a prospéré; cela n'était-il pas me connaître ? dit l'Eternel. 17 Mais tes yeux et ton coeur ne sont adonnés qu'à ton gain déshonnête, qu'à répandre le sang innocent, qu'à faire tort, et qu'à opprimer. 18 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel touchant Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda : on ne le plaindra point, en disant : hélas mon frère! et hélas ma soeur! on ne le plaindra point, en disant : hélas Sire! et, hélas sa magnificence! 19 Il sera enseveli de la sépulture d'un âne, étant traîné, et jeté au delà des portes de Jérusalem. 20 Monte au Liban, et crie, jette ta voix en Basan, et crie par les passages, à cause que tous tes amoureux ont été mis en pièces. 21 Je t'ai parlé durant ta grande prospérité, mais tu as dit : je n'écouterai point; tel est ton train dès ta jeunesse, que tu n'as point écouté ma voix. 22 Le vent remplira tous tes pasteurs, et tes amoureux iront en captivité; certainement tu seras alors honteuse et confuse à cause de toute ta malice. 23 Tu te tiens au Liban, et tu fais ton nid dans les cèdres, ô que tu seras un objet de compassion quand les tranchées te viendront, et ta douleur, comme de la femme qui est en travail d'enfant. 24 Je suis vivant, dit l'Eternel, que quand Chonja, fils de Jéhojakim, Roi de Juda, serait un cachet en ma main droite, je l'arracherai de là. 25 Et je le livrerai en la main de ceux qui cherchent la vie, et en la main de ceux de la présence desquels tu as peur, et en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et en la main des Caldéens. 26 Et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, en un autre pays, auquel vous n'êtes point nés; et vous y mourrez. 27 Et quant au pays qu'ils désirent pour y retourner, ils n'y retourneront point. 28 Ce personnage Chonja serait-ce une idole méprisée et rompue ? serait-ce un vaisseau qui n'a rien d'aimable ? pourquoi ont-ils été jetés là, lui et sa postérité, jetés, dis-je, en un pays qu'ils ne connaissent point ? 29 Ô terre! terre! terre! écoute la parole de l'Eternel. 30 Ainsi a dit l'Eternel : écrivez que ce personnage-là est privé d'enfant, que c'est un homme qui ne prospérera point pendant ses jours, et que même il n'y aura point d'homme de sa postérité qui prospère, et qui soit assis sur le trône de David, ni qui domine plus en Juda.
Segond(i) 4 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville. 5 Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation. 6 Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d'une peste affreuse. 7 Après cela, dit l'Eternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée, il ne les épargnera pas, il n'aura point de pitié, point de compassion. 8 Tu diras à ce peuple: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. 9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin. 10 Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l'Eternel; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu. 11 Et tu diras à la maison du roi de Juda: Ecoutez la parole de l'Eternel! 12 Maison de David! Ainsi parle l'Eternel: Rendez la justice dès le matin, Et délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur, De peur que ma colère n'éclate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions. 13 Voici, j'en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l'Eternel, A vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos demeures? 14 Je vous châtierai selon le fruit de vos oeuvres, dit l'Eternel; Je mettrai le feu à votre forêt, Et il en dévorera tous les alentours. 22 1 Ainsi parle l'Eternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole. 2 Tu diras: Ecoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes! 3 Ainsi parle l'Eternel: Pratiquez la justice et l'équité; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve; n'usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu. 4 Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. 5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Eternel, cette maison deviendra une ruine. 6 Car ainsi parle l'Eternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants. 7 Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu. 8 Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l'une à l'autre: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité cette grande ville? 9 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Eternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis. 10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance. 11 Car ainsi parle l'Eternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n'y reviendra plus; 12 Mais il mourra dans le lieu où on l'emmène captif, Et il ne verra plus ce pays. 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire; 14 Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge! 15 Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas? Mais il pratiquait la justice et l'équité, Et il fut heureux; 16 Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Eternel. 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence. 18 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur! hélas, sa majesté! 19 Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. 20 Monte sur le Liban, et crie! Elève ta voix sur le Basan! Crie du haut d'Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés. 21 Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; Tu disais: Je n'écouterai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse; Tu n'as pas écouté ma voix. 22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t'aiment iront en captivité; C'est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, A cause de toute ta méchanceté. 23 Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables à celles d'une femme en travail! 24 Je suis vivant! dit l'Eternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t'arracherais de là. 25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens. 26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez; 27 Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas. 28 Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia? Est-il un objet auquel on n'attache aucun prix? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas? - 29 Terre, terre, terre, Ecoute la parole de l'Eternel! 30 Ainsi parle l'Eternel: Inscrivez cet homme comme privé d'enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères; Car nul de ses descendants ne réussira A s'asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda.
Segond_Strongs(i)
  4 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H5437  : Voici, je vais détourner H8688   H3627 les armes H4421 de guerre H3027 qui sont dans vos mains H3898 , et avec lesquelles vous combattez H8737   H2351 en dehors H2346 des murailles H4428 le roi H894 de Babylone H3778 et les Chaldéens H6696 qui vous assiègent H8802   H622 , et je les rassemblerai H8804   H8432 au milieu H5892 de cette ville.
  5 H3898 Puis je combattrai H8738   H3027 contre vous, la main H5186 étendue H8803   H2220 et le bras H2389 fort H639 , avec colère H2534 , avec fureur H1419 , avec une grande H7110 irritation.
  6 H5221 Je frapperai H8689   H3427 les habitants H8802   H5892 de cette ville H120 , les hommes H929 et les bêtes H4191  ; ils mourront H8799   H1698 d’une peste H1419 affreuse.
  7 H310 Après H5002 cela, dit H8803   H3068 l’Eternel H5414 , je livrerai H8799   H6667 Sédécias H4428 , roi H3063 de Juda H5650 , ses serviteurs H5971 , le peuple H5892 , et ceux qui dans cette ville H7604 échapperont H8737   H1698 à la peste H2719 , à l’épée H7458 et à la famine H3027 , je les livrerai entre les mains H5019 de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H3027 , entre les mains H341 de leurs ennemis H8802   H3027 , entre les mains H1245 de ceux qui en veulent H8764   H5315 à leur vie H5221  ; et Nebucadnetsar les frappera H8689   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H2347 , il ne les épargnera H8799   H2550 pas, il n’aura point de pitié H8799   H7355 , point de compassion H8762  .
  8 H559 ¶ Tu diras H8799   H5971 à ce peuple H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5414  : Voici, je mets H8802   H6440 devant H1870 vous le chemin H2416 de la vie H1870 et le chemin H4194 de la mort.
  9 H3427 Celui qui restera H8802   H5892 dans cette ville H4191 mourra H8799   H2719 par l’épée H7458 , par la famine H1698 ou par la peste H3318  ; mais celui qui sortira H8802   H5307 pour se rendre H8804   H3778 aux Chaldéens H6696 qui vous assiègent H8802   H2421 aura la vie sauve H8804   H8675   H2421   H8799   H5315 , et sa vie H7998 sera son butin.
  10 H7760 Car je dirige H8804   H6440 mes regards H5892 contre cette ville H7451 pour faire du mal H2896 et non du bien H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5414  ; elle sera livrée H8735   H3027 entre les mains H4428 du roi H894 de Babylone H8313 , qui la brûlera H8804   H784 par le feu.
  11 H1004 Et tu diras à la maison H4428 du roi H3063 de Juda H8085  : Ecoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel !
  12 H1004 Maison H1732 de David H559  ! Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1777  : Rendez H8798   H4941 la justice H1242 dès le matin H5337 , Et délivrez H8685   H1497 l’opprimé H8803   H3027 des mains H6231 de l’oppresseur H8802   H2534 , De peur que ma colère H3318 n’éclate H8799   H784 comme un feu H1197 , Et ne s’enflamme H8804   H3518 , sans qu’on puisse l’éteindre H8764   H6440 , A cause H7455 de la méchanceté H4611 de vos actions.
  13 H3427 Voici, j’en veux à toi, Ville assise H8802   H6010 dans la vallée H6697 , sur le rocher H4334 de la plaine H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H559 , A vous qui dites H8802   H5181  : Qui descendra H8799   H935 contre nous ? Qui entrera H8799   H4585 dans nos demeures ?
  14 H6485 Je vous châtierai H8804   H6529 selon le fruit H4611 de vos œuvres H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H3341  ; Je mettrai H8689   H784 le feu H3293 à votre forêt H398 , Et il en dévorera H8804   H5439 tous les alentours.
22
  1 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3381  : Descends H8798   H1004 dans la maison H4428 du roi H3063 de Juda H1696 , et là prononce H8765   H1697 cette parole.
  2 H559 Tu diras H8804   H8085  : Ecoute H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H4428 , roi H3063 de Juda H3427 , qui es assis H8802   H3678 sur le trône H1732 de David H5650 , toi, tes serviteurs H5971 , et ton peuple H935 , qui entrez H8802   H8179 par ces portes !
  3 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6213  : Pratiquez H8798   H4941 la justice H6666 et l’équité H5337  ; délivrez H8685   H1497 l’opprimé H8803   H3027 des mains H6216 de l’oppresseur H3238  ; ne maltraitez H8686   H1616 pas l’étranger H3490 , l’orphelin H490 et la veuve H2554  ; n’usez pas de violence H8799   H8210 , et ne répandez H8799   H1818 point de sang H5355 innocent H4725 dans ce lieu.
  4 H6213 Car si vous agissez H8799   H6213   H8800   H1697 selon cette parole H4428 , les rois H3427 assis H8802   H3678 sur le trône H1732 de David H935 entreront H8804   H8179 par les portes H1004 de cette maison H7392 , montés H8802   H7393 sur des chars H5483 et sur des chevaux H5650 , eux, leurs serviteurs H5971 et leur peuple.
  5 H8085 Mais si vous n’écoutez H8799   H1697 pas ces paroles H7650 , je le jure H8738   H5002 par moi-même, dit H8803   H3068 l’Eternel H1004 , cette maison H2723 deviendra une ruine.
  6 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1004 sur la maison H4428 du roi H3063 de Juda H1568  : Tu es pour moi comme Galaad H7218 , comme le sommet H3844 du Liban H7896  ; Mais certes, je ferai H8799   H4057 de toi un désert H5892 , Une ville H3427 sans habitants H8738   H8675   H3427   H8737  .
  7 H6942 Je prépare H8765   H7843 contre toi des destructeurs H8688   H376 , Chacun H3627 avec ses armes H3772  ; Ils abattront H8804   H4005 tes plus beaux H730 cèdres H5307 , Et les jetteront H8689   H784 au feu.
  8 H1471 Des nations H7227 nombreuses H5674 passeront H8804   H5892 près de cette ville H559 , Et elles se diront H8804   H376 l’une H7453 à l’autre H3068  : Pourquoi l’Eternel H6213 a-t-il ainsi traité H8804   H1419 cette grande H5892 ville ?
  9 H559 Et l’on répondra H8804   H5800  : Parce qu’ils ont abandonné H8804   H1285 L’alliance H3068 de l’Eternel H430 , leur Dieu H7812 , Parce qu’ils se sont prosternés H8691   H312 devant d’autres H430 dieux H5647 et les ont servis H8799  .
  10 H1058 ¶ Ne pleurez H8798   H4191 point celui qui est mort H8801   H5110 , Et ne vous lamentez H8799   H1058 pas sur lui ; Pleurez H8799   H1058 , pleurez H8800   H1980 celui qui s’en va H8802   H7725 , Car il ne reviendra H8799   H7200 plus, Il ne reverra H8804   H776 plus le pays H4138 de sa naissance.
  11 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H413 sur H7967 Schallum H1121 , fils H2977 de Josias H4428 , roi H3063 de Juda H4427 , Qui régnait H8802   H2977 à la place de Josias H1 , son père H3318 , Et qui est sorti H8804   H4725 de ce lieu H7725  : Il n’y reviendra H8799   plus ;
  12 H4191 Mais il mourra H8799   H4725 dans le lieu H1540 où on l’emmène captif H8689   H7200 , Et il ne verra H8799   H776 plus ce pays.
  13 H1945 Malheur H1129 à celui qui bâtit H8802   H1004 sa maison H3808 par H6664 l’injustice H5944 , Et ses chambres H4941 par l’iniquité H5647  ; Qui fait travailler H8799   H7453 son prochain H2600 sans le payer H5414 , Sans lui donner H8799   H6467 son salaire ;
  14 H559 Qui dit H8802   H1129  : Je me bâtirai H8799   H1004 une maison H4060 vaste H5944 , Et des chambres H7304 spacieuses H8794   H7167  ; Et qui s’y fait percer H8804   H2474 des fenêtres H5603 , La lambrisse H8803   H730 de cèdre H4886 , Et la peint H8800   H8350 en couleur rouge !
  15 H4427 Est-ce que tu règnes H8799   H8474 , parce que tu as de la passion H8808   H730 pour le cèdre H1  ? Ton père H398 ne mangeait H8804   H8354 -il pas, ne buvait H8804   H6213 -il pas ? Mais il pratiquait H8804   H4941 la justice H6666 et l’équité H2896 , Et il fut heureux ;
  16 H1777 Il jugeait H8804   H1779 la cause H6041 du pauvre H34 et de l’indigent H2896 , Et il fut heureux H1847 . N’est-ce pas là me connaître H5002  ? dit H8803   H3068 l’Eternel.
  17 H5869 Mais tu n’as des yeux H3820 et un cœur H1215 Que pour te livrer à la cupidité H8210 , Pour répandre H8800   H1818 le sang H5355 innocent H6213 , Et pour exercer H8800   H6233 l’oppression H4835 et la violence.
  18 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3079 sur Jojakim H1121 , fils H2977 de Josias H4428 , roi H3063 de Juda H5594 : On ne le pleurera H8799   H1945 pas, en disant : Hélas H251 , mon frère H1945  ! hélas H269 , ma sœur H5594  ! On ne le pleurera H8799   H1945 pas, en disant : Hélas H113 , seigneur H1945  ! hélas H1935 , sa majesté !
  19 H6912 Il aura la sépulture H8735   H6900   H2543 d’un âne H5498 , Il sera traîné H8800   H7993 et jeté H8687   H1973 hors H8179 des portes H3389 de Jérusalem.
  20 H5927 ¶ Monte H8798   H3844 sur le Liban H6817 , et crie H8798   H5414  ! Elève H8798   H6963 ta voix H1316 sur le Basan H6817  ! Crie H8798   H5676 du haut d’Abarim H157  ! Car tous ceux qui t’aimaient H8764   H7665 sont brisés H8738  .
  21 H1696 Je t’ai parlé H8765   H7962 dans le temps de ta prospérité H559  ; Tu disais H8804   H8085  : Je n’écouterai H8799   H1870 pas. C’est ainsi que tu as agi H5271 dès ta jeunesse H8085  ; Tu n’as pas écouté H8804   H6963 ma voix.
  22 H7462 Tous tes pasteurs H8802   H7462 seront la pâture H8799   H7307 du vent H157 , Et ceux qui t’aiment H8764   H3212 iront H8799   H7628 en captivité H954  ; C’est alors que tu seras dans la honte H8799   H3637 , dans la confusion H8738   H7451 , A cause de toute ta méchanceté.
  23 H3427 Toi qui habites H8802   H3844 sur le Liban H7077 , Qui as ton nid H8794   H730 dans les cèdres H2603 , Combien tu gémiras H8738   H2256 quand les douleurs H935 t’atteindront H8800   H2427 , Douleurs H3205 semblables à celles d’une femme en travail H8802   !
  24 H2416 Je suis vivant H5002  ! dit H8803   H3068 l’Eternel H3659 , Quand Jeconia H1121 , fils H3079 de Jojakim H4428 , roi H3063 de Juda H2368 , serait Un anneau H3027 à ma main H3225 droite H5423 , Je t’arracherais H8799   de là.
  25 H5414 Je te livrerai H8804   H3027 entre les mains H1245 de ceux qui en veulent H8764   H5315 à ta vie H3027 , Entre les mains H6440 de ceux devant H3016 qui tu trembles H8801   H3027 , Entre les mains H5019 de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H3027 , Entre les mains H3778 des Chaldéens.
  26 H2904 Je te jetterai H8689   H517 , toi et ta mère H3205 qui t’a enfanté H8804   H312 , Dans un autre H776 pays H3205 où vous n’êtes pas nés H8795   H4191 , Et là vous mourrez H8799   ;
  27 H776 Mais dans le pays H5375 où ils auront le désir H8764   H8676   H5315   H7725 de retourner H8800   H7725 , Ils ne retourneront H8799   pas.
  28 H6089 Est-il donc un vase H959 méprisé H8737   H5310 , brisé H8803   H376 , ce H3659 Jeconia H3627  ? Est-il un objet H2656 auquel on n’attache aucun prix H7993  ? Pourquoi sont-ils jetés H8717   H2233 , lui et sa postérité H2904 , Lancés H8717   H776 dans un pays H3045 qu’ils ne connaissent H8804   pas ? —
  29 H776 Terre H776 , terre H776 , terre H8085 , Ecoute H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel !
  30 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3789  : Inscrivez H8798   H376 cet homme H6185 comme privé d’enfants H1397 , Comme un homme H3117 dont les jours H6743 ne seront pas prospères H8799   H376  ; Car nul H2233 de ses descendants H6743 ne réussira H8799   H3427 A s’asseoir H8802   H3678 sur le trône H1732 de David H4910 Et à régner H8802   H3063 sur Juda.
SE(i) 4 Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: He aquí yo vuelvo atrás las armas de guerra que están en vuestras manos, y con que vosotros peleáis con el rey de Babilonia; y los caldeos que os tienen cercados fuera de la muralla, yo los juntaré en medio de esta ciudad. 5 Y pelearé contra vosotros con mano alzada y con brazo fuerte, y con furor, y enojo, e ira grande; 6 y heriré los moradores de esta ciudad; y los hombres y las bestias morirán de pestilencia grande. 7 Y después, así dijo el SEÑOR: entregaré a Sedequías rey de Judá, y a sus criados, y al pueblo, y a los que quedaren en la ciudad de la pestilencia, y del cuchillo, y del hambre, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan sus almas; y él los herirá a filo de espada; no los perdonará, ni los recibirá a merced, ni tendrá de ellos misericordia. 8 Y a este pueblo dirás: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte. 9 El que se quedare en esta ciudad, morirá a cuchillo, o de hambre, o pestilencia; mas el que saliere, y se pasare a los caldeos que os tienen cercados, vivirá, y su alma le será por despojo. 10 Porque mi rostro he puesto contra esta ciudad para mal, y no para bien, dice el SEÑOR: en mano del rey de Babilonia será entregada, y la quemará a fuego. 11 Y a la casa del rey de Judá dirás : Oíd palabra del SEÑOR. 12 Casa de David, así dijo el SEÑOR: Juzgad de mañana juicio, y librad al oprimido de mano del opresor; para que mi ira no salga como fuego, y se encienda, y no haya quien apague, por la maldad de vuestras obras. 13 He aquí yo contra ti, moradora del valle de la piedra de la llanura, dice el SEÑOR: los que decís: ¿Quién subirá contra nosotros? ¿Y quién entrará en nuestras moradas? 14 Yo os visitaré conforme al fruto de vuestras obras, dijo el SEÑOR, y haré encender fuego en su breña, y consumirá todo lo que está alrededor de ella. 22 1 Así dijo el SEÑOR: Desciende a la casa del rey de Judá, y habla allí esta palabra, 2 Y di: Oye palabra del SEÑOR, oh rey de Judá que estás sentado sobre el trono de David, tú, y tus criados, y tu pueblo que entran por estas puertas. 3 Así dijo el SEÑOR: Haced juicio y justicia, y librad al oprimido de mano del opresor, y no engañéis, ni robéis al extranjero, ni al huérfano, ni a la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar. 4 Porque si efectivamente obedeciereis esta palabra, entrarán por las puertas de esta Casa los reyes sentados por David sobre su trono, montados en carros y en caballos, él, y sus criados, y su pueblo. 5 Mas si no oyereis estas palabras, por mí juré, dijo el SEÑOR, que esta Casa será desierta. 6 Porque así dijo el SEÑOR sobre la casa del rey de Judá: Galaad tú a mí, oh cabeza del Líbano; si yo no te pusiere en soledad, y ciudades inhabitables. 7 Y señalaré contra ti disipadores, cada uno con sus armas; y cortarán tus cedros escogidos, y los echarán en el fuego. 8 Y muchos gentiles pasarán junto a esta ciudad, y dirán cada uno a su compañero: ¿Por qué lo hizo así el SEÑOR con esta gran ciudad? 9 Y dirán: Porque dejaron el Pacto del SEÑOR su Dios, y adoraron dioses ajenos, y les sirvieron. 10 No lloréis al muerto, ni tengáis compasión de él; llorad amargamente por el que se va; porque no volverá jamás, ni verá la tierra donde nació. 11 Porque así dijo el SEÑOR, de Salum hijo de Josías, rey de Judá, que reina por Josías su padre: El que saliere de este lugar, no volverá acá más; 12 Antes morirá en el lugar adonde lo transportaren, y no verá más esta tierra. 13 Ay del que edifica su casa y no en justicia, y sus salas y no en juicio, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo! 14 Que dice: Edificaré para mí casa espaciosa, y airosas salas; y le abre ventanas, y la cubre de cedro, y la pinta de bermellón. 15 ¿Por ventura reinarás porque te cercas de cedro? ¿Por ventura no comió y bebió tu padre, e hizo juicio y justicia, y entonces le fue bien? 16 El juzgó la causa del pobre y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme a mí? Dijo el SEÑOR. 17 Mas tus ojos y tu corazón no son sino a tu avaricia, y a derramar la sangre inocente, y a opresión, y a hacer agravio. 18 Por tanto, así dijo el SEÑOR, de Joacim hijo de Josías, rey de Judá: No lo llorarán, diciendo : ­Ay, hermano mío! Y ­ay, hermana! Ni lo lamentarán, diciendo: ­Ay, señor! ­Ay, su grandeza! 19 En sepultura de asno será enterrado, arrastrándole y echándole fuera de las puertas de Jerusalén. 20 Sube al Líbano, y clama, y en Basán da tu voz, y grita hacia todas partes; porque todos tus enamorados son quebrantados. 21 Hablé a ti en tus prosperidades; mas dijiste: No oiré. Este fue tu camino desde tu juventud, que nunca oíste mi voz. 22 A todos tus pastores pacerá el viento, y tus enamorados irán en cautiverio; entonces te avergonzarás y te confundirás a causa de toda tu malicia. 23 Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros, ­cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolor como de mujer que está de parto! 24 Vivo yo, dice el SEÑOR, que si Conías hijo de Joacim rey de Judá fuera anillo en mi mano diestra, aun de allí te arrancaré; 25 y te entregaré en mano de los que buscan tu alma, y en mano de aquellos cuya vista temes; sí, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de los caldeos. 26 Y te haré transportar, a ti, y a tu madre que te engendró, a tierra ajena en que no nacisteis; y allá moriréis. 27 Y a la tierra a la cual levantan ellos su alma para tornar, allá no volverán. 28 ¿Por ventura es este hombre Conías un ídolo vil, quebrado? ¿ Es vaso con quien nadie se deleita? ¿Por qué fueron arrojados, él y su generación; fueron echados a tierra que no conocieron? 29 Oh tierra, tierra, tierra! Oye palabra del SEÑOR. 30 Así dijo el SEÑOR: Escribid que será este varón privado de generación, hombre a quien nada sucederá prósperamente en todos los días de su vida; porque ningún hombre de su simiente que se sentare sobre el trono de David, y que se enseñoreare sobre Judá, será jamás dichoso.
ReinaValera(i) 4 Así ha dicho Jehová Dios de Israel: He aquí yo vuelvo las armas de guerra que están en vuestras manos, y con que vosotros peleáis con el rey de Babilonia; y los Caldeos que os tienen cercados fuera de la muralla, yo los juntaré en medio de esta ciudad. 5 Y pelearé contra vosotros con mano alzada y con brazo fuerte, y con furor, y enojo, é ira grande: 6 Y heriré los moradores de esta ciudad; y los hombres y las bestias morirán de pestilencia grande. 7 Y después, así dice Jehová, entregaré á Sedechîas rey de Judá, y á sus criados, y al pueblo, y á los que quedaren en la ciudad de la pestilencia, y del cuchillo, y del hambre, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan sus almas; y él los herirá á filo de espada; no los perdonará, ni los recibirá á merced, ni tendrá de ellos misericordia. 8 Y á este pueblo dirás: Así ha dicho Jehová: He aquí pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte. 9 El que se quedare en esta ciudad, morirá á cuchillo, ó de hambre, ó pestilencia: mas el que saliere, y se pasare á los Caldeos que os tienen cercados, vivirá, y su vida le será por despojo. 10 Porque mi rostro he puesto contra esta ciudad para mal, y no para bien, dice Jehová: en mano del rey de Babilonia será entregada, y quemarála á fuego. 11 Y á la casa del rey de Judá dirás: Oid palabra de Jehová. 12 Casa de David, así dijo Jehová: Juzgad de mañana juicio, y librad al oprimido de mano del opresor; porque mi ira no salga como fuego, y se encienda, y no haya quien apague, por la maldad de vuestras obras. 13 He aquí yo contra ti, moradora del valle de la piedra de la llanura, dice Jehová: los que decís: ¿Quién subirá contra nosotros? ¿y quién entrará en nuestras moradas? 14 Yo os visitaré conforme al fruto de vuestras obras, dice Jehová, y haré encender fuego en su breña, y consumirá todo lo que está alrededor de ella. 22 1 ASI dijo Jehová: Desciende á la casa del rey de Judá, y habla allí esta palabra, 2 Y di: Oye palabra de Jehová, oh rey de Judá que estás sentado sobre el trono de David, tú, y tus criados, y tu pueblo que entran por estas puertas. 3 Así ha dicho Jehová: Haced juicio y justicia, y librad al oprimido de mano del opresor, y no engañéis, ni robéis al extranjero, ni al huérfano, ni á la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar. 4 Porque si efectivamente hiciereis esta palabra, los reyes que en lugar de David se sientan sobre su trono, entrarán montados en carros y en caballos por las puertas de esta casa, ellos, y sus criados, y su pueblo. 5 Mas si no oyereis estas palabras, por mí he jurado, dice Jehová, que esta casa será desierta. 6 Porque así ha dicho Jehová sobre la casa del rey de Judá: Galaad eres tú para mí, y cabeza del Líbano: empero de cierto te pondré en soledad, y ciudades deshabitadas. 7 Y señalaré contra ti disipadores, cada uno con sus armas; y cortarán tus cedros escogidos, y los echarán en el fuego. 8 Y muchas gentes pasarán junto á esta ciudad, y dirán cada uno á su compañero: ¿Por qué lo hizo así Jehová con esta grande ciudad? 9 Y dirán: Porque dejaron el pacto de Jehová su Dios, y adoraron dioses ajenos, y les sirvieron. 10 No lloréis al muerto, ni de él os condolezcáis: llorad amargamente por el que va; porque no volverá jamás, ni verá la tierra donde nació. 11 Porque así ha dicho Jehová, de Sallum hijo de Josías, rey de Judá, que reina por Josías su padre, que salió de este lugar: No volverá acá más; 12 Antes morirá en el lugar adonde lo trasportaren, y no verá más esta tierra. 13 Ay del que edifica su casa y no en justicia, y sus salas y no en juicio, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo! 14 Que dice: Edificaré para mí casa espaciosa, y airosas salas; y le abre ventanas, y la cubre de cedro, y la pinta de bermellón. 15 ¿Reinarás porque te cercas de cedro? ¿no comió y bebío tu padre, é hizo juicio y justicia, y entonces le fué bien? 16 El juzgó la causa del afligido y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme á mí? dice Jehová. 17 Mas tus ojos y tu corazón no son sino á tu avaricia, y á derramar la sangre inocente, y á opresión, y á hacer agravio. 18 Por tanto así ha dicho Jehová, de Joacim hijo de Josías, rey de Judá: No lo llorarán, diciendo: ­Ay hermano mío! y ­ay hermana! ni lo lamentarán, diciendo: ­Ay señor! ­ay su grandeza! 19 En sepultura de asno será enterrado, arrastrándole y echándole fuera de las puertas de Jerusalem. 20 Sube al Líbano, y clama, y en Basán da tu voz, y grita hacia todas partes; porque todos tus enamorados son quebrantados. 21 Hete hablado en tus prosperidades; mas dijiste: No oiré. Este fué tu camino desde tu juventud, que nunca oiste mi voz. 22 A todos tus pastores pacerá el viento, y tus enamorados irán en cautiverio: entonces te avergonzarás y te confundirás á causa de toda tu malicia. 23 Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros: ­cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolor como de mujer que está de parto! 24 Vivo yo, dice Jehová, que si Conías hijo de Joacím rey de Judá fuese anillo en mi mano diestra, aun de allí te arrancaré; 25 Y te entregaré en mano de los que buscan tu alma, y en mano de aquellos cuya vista temes; sí, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de los Caldeos. 26 Y hacerte he trasportar, á ti, y á tu madre que te parió, á tierra ajena en que no nacisteis; y allá moriréis. 27 Y á la tierra á la cual levantan ellos su alma para tornar, allá no volverán. 28 ¿Es este hombre Conías un ídolo vil quebrado? ¿es vaso con quien nadie se deleita? ¿Por qué fueron arrojados, él y su generación, y echados á tierra que no habían conocido? 29 Tierra, tierra, tierra! oye palabra de Jehová. 30 Así ha dicho Jehová: Escribid que será este hombre privado de generación, hombre á quien nada sucederá prósperamente en todos los días de su vida: porque ningún hombre de su simiente que se sentare sobre el trono de David, y que se enseñoreare sobre Judá, será jamás dichoso.
JBS(i) 4 Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: He aquí yo vuelvo atrás las armas de guerra que están en vuestras manos, y con que vosotros peleáis con el rey de Babilonia; y los caldeos que os tienen cercados fuera de la muralla, yo los juntaré en medio de esta ciudad. 5 Y pelearé contra vosotros con mano alzada y con brazo fuerte, y con furor, y enojo, e ira grande; 6 y heriré a los moradores de esta ciudad; y los hombres y las bestias morirán de pestilencia grande. 7 Y después, así dijo el SEÑOR: entregaré a Sedequías rey de Judá, y a sus criados, y al pueblo, y a los que quedaren en la ciudad de la pestilencia, y de la espada, y del hambre, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan sus almas; y él los herirá a filo de espada; no los perdonará, ni los recibirá a merced, ni tendrá de ellos misericordia. 8 Y a este pueblo dirás: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte. 9 El que se quedare en esta ciudad, morirá a espada, o de hambre, o pestilencia; mas el que saliere, y se pasare a los caldeos que os tienen cercados, vivirá, y su alma le será por despojo. 10 Porque mi rostro he puesto contra esta ciudad para mal, y no para bien, dice el SEÑOR: en mano del rey de Babilonia será entregada, y la quemará a fuego. 11 Y a la casa del rey de Judá dirás: Oíd palabra del SEÑOR. 12 Casa de David, así dijo el SEÑOR: Juzgad de mañana juicio, y librad al oprimido de mano del opresor; para que mi ira no salga como fuego, y se encienda, y no haya quien apague, por la maldad de vuestras obras. 13 He aquí yo contra ti, moradora del valle de la piedra de la llanura, dice el SEÑOR: los que decís: ¿Quién subirá contra nosotros? ¿Y quién entrará en nuestras moradas? 14 Yo os visitaré conforme al fruto de vuestras obras, dijo el SEÑOR, y haré encender fuego en su breña, y consumirá todo lo que está alrededor de ella. 22 1 Así dijo el SEÑOR: Desciende a la casa del rey de Judá, y habla allí esta palabra, 2 Y di: Oye palabra del SEÑOR, oh rey de Judá que estás sentado sobre el trono de David, tú, y tus criados, y tu pueblo que entran por estas puertas. 3 Así dijo el SEÑOR: Haced juicio y justicia, y librad al oprimido de mano del opresor, y no engañéis, ni robéis al extranjero, ni al huérfano, ni a la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar. 4 Porque si efectivamente obedeciereis esta palabra, entrarán por las puertas de esta Casa los reyes sentados por David sobre su trono, montados en carros y en caballos, él, y sus criados, y su pueblo. 5 Mas si no oyereis estas palabras, por mí juré, dijo el SEÑOR, que esta Casa será desierta. 6 Porque así dijo el SEÑOR sobre la casa del rey de Judá: Galaad tú a mí, oh cabeza del Líbano; si yo no te pusiere en soledad, y ciudades inhabitables. 7 Y señalaré contra ti disipadores, cada uno con sus armas; y cortarán tus cedros escogidos, y los echarán en el fuego. 8 Y muchos gentiles pasarán junto a esta ciudad, y dirán cada uno a su compañero: ¿Por qué lo hizo así el SEÑOR con esta gran ciudad? 9 Y dirán: Porque dejaron el Pacto del SEÑOR su Dios, y adoraron dioses ajenos, y les sirvieron. 10 No lloréis al muerto, ni tengáis compasión de él; llorad amargamente por el que se va; porque no volverá jamás, ni verá la tierra donde nació. 11 Porque así dijo el SEÑOR, de Salum hijo de Josías, rey de Judá, que reina por Josías su padre: El que saliere de este lugar, no volverá acá más; 12 Antes morirá en el lugar adonde lo transportaren, y no verá más esta tierra. 13 ¡Ay del que edifica su casa y no en justicia, y sus salas y no en juicio, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo! 14 Que dice: Edificaré para mí casa espaciosa, y airosas salas; y le abre ventanas, y la cubre de cedro, y la unge de bermellón. 15 ¿Por ventura reinarás porque te cercas de cedro? ¿Por ventura no comió y bebió tu padre, e hizo juicio y justicia, y entonces le fue bien? 16 El juzgó la causa del pobre y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme a mí? Dijo el SEÑOR. 17 Mas tus ojos y tu corazón no son sino a tu avaricia, y a derramar la sangre inocente, y a opresión, y a hacer agravio. 18 Por tanto, así dijo el SEÑOR, de Joacim hijo de Josías, rey de Judá: No lo llorarán, diciendo: ¡Ay, hermano mío! Y ¡ay, hermana! Ni lo lamentarán, diciendo: ¡Ay, señor! ¡Ay, su grandeza! 19 En sepultura de asno será enterrado, arrastrándole y echándole fuera de las puertas de Jerusalén. 20 Sube al Líbano, y clama, y en Basán da tu voz, y grita hacia todas partes; porque todos tus enamorados son quebrantados. 21 Hablé a ti en tus prosperidades; mas dijiste: No oiré. Este fue tu camino desde tu juventud, que nunca oíste mi voz. 22 A todos tus pastores pacerá el viento, y tus enamorados irán en cautiverio; entonces te avergonzarás y te confundirás a causa de toda tu malicia. 23 Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros, ¡cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolor como de mujer que está de parto! 24 Vivo yo, dice el SEÑOR, que si Conías hijo de Joacim rey de Judá fuera anillo en mi mano diestra, aun de allí te arrancaría; 25 y te entregaré en mano de los que buscan tu alma, y en mano de aquellos cuya vista temes; sí, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de los caldeos. 26 Y te haré transportar, a ti, y a tu madre que te engendró, a tierra ajena en que no nacisteis; y allá moriréis. 27 Y a la tierra a la cual levantan ellos su alma para tornar, allá no volverán. 28 ¿Por ventura es este hombre Conías un ídolo vil, quebrado? ¿Es vaso con quien nadie se deleita? ¿Por qué fueron arrojados, él y su generación; fueron echados a tierra que no conocieron? 29 ¡Oh tierra, tierra, tierra! Oye palabra del SEÑOR. 30 Así dijo el SEÑOR: Escribid que será este varón privado de generación, hombre a quien nada sucederá prósperamente en todos los días de su vida; porque ningún hombre de su simiente que se sentare sobre el trono de David, y que se enseñoreare sobre Judá, será jamás dichoso.
Albanian(i) 4 Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: Ja, unë do të bëj që të tërhiqen armët e luftës që janë në duart tuaja, me të cilat po luftoni kundër mbretit të Babilonisë, kundër Kaldeasve që ju rrethojnë jashtë mureve, dhe do t'i grumbulloj në mes të këtij qyteti. 5 Unë vetë do të luftoj kundër jush me dorën e shtrirë dhe me krahë të fuqishëm, me zemërim, me tërbim dhe me indinjatë të madhe. 6 Do t'i qëlloj banorët e këtij qyteti, si njerëzit ashtu edhe kafshët; ata do të vdesin nga një murtajë e madhe. 7 Mbas kësaj", thotë Zoti, "do të jap Sedekian, mbretin e Judës, dhe shërbëtorët e tij, popullin dhe ata që në këtë qytet do të kenë shpëtuar nga murtaja, nga shpata nga uria, në dorë të Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, në dorë të armiqve të tyre dhe në dorë të atyre që kërkojnë jetën e tyre. Ai do t'i vrasë me shpatë: nuk ka për t'i falur, as nuk do t'i vijë keq dhe as nuk do të ketë mëshirë për ta. 8 Dhe këtij populli do t'i thuash: Kështu thotë Zoti: Ja, unë vë para jush rrugën e jetës dhe rrugën e vdekjes. 9 Ai që mbetet në këtë qytet ka për të vdekur nga shpata, nga uria dhe nga murtaja; por ai që ka për të dalë dhe do t'u dorëzohet Kaldeasve që ju rrethojnë ka për të jetuar dhe do të ketë si pre jetën e tij. 10 Sepse unë e kam kthyer fytyrën time kundër këtij qyteti për fat të keq dhe jo për të mirë", thotë Zoti. "Ai do t'i jepet në dorë mbretit të Babilonisë dhe ai do ta djegë me zjarr". 11 Në shtëpinë e mbretërve të Judës do të thuash: "Dëgjoni fjalën e Zotit: 12 O shtëpia e Davidit", kështu thotë Zoti: "Ushtroni drejtësinë që në mëngjes dhe çliroheni atë që e kanë vjedhur nga dora e shtypësit, me qëllim që zemërimi im të mos shpërthejë si zjarr dhe të djegë pa qenë njeri në gjendje ta shuajë, për të shkak të ligësisë së veprimeve tuaja. 13 Ja ku jam kundër teje, o banuese e luginës, shkëmb i fushës", thotë Zoti. "Ju që thoni: "Kush do të zbresë kundër nesh? Kush ka për të hyrë në banesat tona?", 14 unë do t'ju dënoj sipas frytit të veprimeve tuaja", thotë Zoti, "dhe do t'i vë zjarr pyllit të tij, që do të gllabërojë të gjitha gjërat që ka përreth". 22 1 Kështu thotë Zoti: "Zbrit në shtëpinë e mbretit të Judës dhe aty shqipto këto fjalë, 2 duke thënë: Dëgjo fjalën e Zotit, o mbret i Judës, që rri ulur mbi fronin e Davidit, ti, shërbëtorët e tu dhe populli yt, që hyni nëpër këto porta. 3 Kështu thotë Zoti: Veproni me ndershmëri dhe drejtësi, çlirojeni atë që e kanë vjedhur nga dora e shtypësit, mos i bini më qafë dhe mos ushtroni dhunë kundër të huajit, jetimit dhe gruas së ve dhe mos derdhni gjak të pafajmë në këtë vend. 4 Sepse, po t'u përmbahemi tërësisht këtyre fjalëve, atëherë mbretërit e ulur mbi fronin e Davidit do të hyjnë nëpër portat e kësaj shtëpie, të hipur mbi qerre dhe mbi kuaj, ata vetë, shërbëtorët e tyre dhe populli i tyre. 5 Por në rast se nuk do të dëgjoni këto fjalë, unë betohem për veten time", thotë Zoti, "që kjo shtëpi do të shkretohet". 6 Sepse kështu thotë Zoti për shtëpinë e mbretit të Judës: "Ti ishe për mua si Galaadi, si maja e Libanit. Por unë do të të katandis me siguri në një vend të shkretë, në një qytet pa banorë. 7 Po përgatis kundër teje shkatërrues, secili me armët e tij; ata do të rrëzojnë kedrat e tu më të mirë dhe do t'i hedhin në zjarr. 8 Shumë kombe do të kalojnë pranë këtij qyteti dhe do t'i thonë njëri tjetrit: "Pse Zoti e ka trajtuar kështu këtë qytet të madh?". 9 Dhe do të përgjigjen: "Sepse e kanë braktisur besëlidhjen me Zotin, Perëndinë e tyre, dhe kanë rënë përmbys para perëndive të tjera dhe u kanë shërbyer". 10 Mos qani për të vdekurin, mos mbani zi për të, por qani me hidhërim të madh për atë që niset, sepse nuk do të kthehet më dhe nuk e ka për të parë më vendin ku ka lindur. 11 Sepse kështu thotë Zoti për Shalumin, birin e Josias, mbret i Judës, që mbretëron në vend të Josias atit të tij dhe që ka dalë nga ky vend: "Ai nuk do të kthehet më, 12 por do të vdesë në vendin ku e kanë çuar në robëri dhe nuk ka për ta parë më këtë vend". 13 Mjerë ai që e ndërton shtëpinë e tij pa drejtësi dhe dhomat e saj të sipërme me paanësi, që e vë tjetrin të punojë për asgjë dhe nuk ia shpërblen punën e tij, 14 dhe thotë: "Do të ndërtoj një shtëpi të madhe me dhoma të sipërme të gjëra", dhe hap në të dritare, e vesh me dru kedri dhe e lyen me të kuq. 15 "Mendon vallë se je mbret, sepse je i rrethuar nga kedra? Ati yt nuk hante dhe pinte? Por vepronte me ndershmëri e drejtësi dhe gjithshka i shkonte mbarë. 16 Ai mbronte çështjen e të varfrit dhe të nevojtarit dhe gjithshka i shkonte mbarë. A nuk do të thotë kjo të më njohësh mua?", thotë Zoti. 17 "Por sytë e tu dhe zemra jote nuk shikojnë veçse fitimin tënd të padrejtë, të derdhin gjak të pafajmë dhe të kryejnë shtypje dhe dhunë". 18 Prandaj kështu thotë Zoti për Jehojakimin, birin e Josias, mbreti i Judës: "Nuk do të mbajnë zi për të, duke thënë: "Vaj medet, vëllai im! Vaj medet, motër!". Nuk do të mbajnë zi për të duke thënë: "Vaj medet, zot! Vaj medet, madhëri e tij!". 19 Do të varroset ashtu si varroset një gomar, që e heqin dhe e hedhin larg portave të Jeruzalemit. 20 Ngjitu në Liban dhe bërtit, ngrije zërin në Bashan dhe bërtit nga Abarimi, sepse të gjithë dashnorët e tu janë shkatërruar. 21 Të fola në kohën e begatisë sate, por ti më the: "Nuk do të dëgjoj". Kjo ka qenë sjellja jote qysh në rininë tënde: nuk e dëgjove kurrë zërin tim. 22 Tërë barinjtë e tu do të gllabërohen nga era dhe dashnorët e tu do të shkojnë në robëri; atëherë do të jesh e turpëruar dhe e shushatur për gjithë ligësinë tënde. 23 Ti që banon në Liban, që ke ngritur folenë në mes kedrave, sa do të rënkosh kur do të të zënë dhembjet, dhembjet si ato të gruas që është gati të pjellë! 24 Ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, "edhe sikur Konjahu, biri i Jehojakimit, mbret i Judës, të ishte një unazë vulosjeje në dorën time të djathtë, unë do të të shkulja që andej. 25 Unë do të të jap në dorë të atyre që kërkojnë jetën tënde, në dorë të atyre prej të cilëve ke frikë, në dorë të Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, dhe në dorë të Kaldeasve. 26 Do të të hedh ty dhe nënën tënde që të ka lindur në një vend të huaj, ku nuk keni lindur dhe aty do të vdisni. 27 Por në vendin ku dëshirojnë fort të kthehen, nuk do të kthehen. 28 A është vallë ky njeri, Konjahu, një poç pa vlerë, i thyer, ose një send që nuk prodhon asnjë kënaqësi? Pse, pra, janë përzënë ai dhe pasardhësit e tij dhe janë hedhur në një vend që ata nuk e njohin? 29 O vend, o vend, o vend, dëgjo fjalën e Zotit! 30 Kështu thotë Zoti: "Regjistrojeni këtë njeri si pa fëmijë, një njeri që nuk do të begatohet në ditët e tij, sepse asnjë nga pasardhësit e tij nuk do të ketë mbarësi, duke arritur të ulet mbi fronin e Davidit dhe të mbretërojë akoma në Judë"".
RST(i) 4 так говорит Господь, Бог Израилев: вот, Я обращу назад воинские орудия, которые в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем Вавилонским и с Халдеями, осаждающими вас вне стены, и соберу оные посреди города сего; 5 и Сам буду воевать против вас рукою простертою и мышцею крепкою, во гневе и в ярости и в великом негодовании; 6 и поражу живущих в сем городе – и людей и скот; от великой язвы умрут они. 7 А после того, говорит Господь, Седекию, царя Иудейского, слуг егои народ, и оставшихся в городе сем от моровой язвы, меча и голода, предам в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки врагов их и в руки ищущих души их; и он поразит их острием меча и не пощадит их, и не пожалеет и не помилует. 8 И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти: 9 кто останется в этом городе, тот умрет от меча и голода и моровой язвы; а кто выйдет и предастся Халдеям, осаждающим вас,тот будет жив, и душа его будет ему вместо добычи; 10 ибо Я обратил лице Мое против города сего, говорит Господь, на зло, а не на добро; он будет предан в руки царя Вавилонского, и тот сожжет его огнем. 11 И дому царя Иудейского скажи : слушайте слово Господне: 12 дом Давидов! так говорит Господь: с раннего утрапроизводите суд и спасайте обижаемого от руки обидчика, чтобы ярость Моя не вышла, как огонь, и не разгорелась по причине злых дел ваших до того,что никто не погасит. 13 Вот, Я – против тебя, жительница долины, скала равнины, говорит Господь, – против вас, которые говорите: „кто выступит против нас и кто войдет в жилища наши?" 14 Но Я посещу вас по плодам дел ваших, говорит Господь, и зажгу огонь в лесу вашем, и пожрет все вокруг него.22 1 Так сказал Господь: сойди в дом царя Иудейского и произнеси слово сие 2 и скажи: выслушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты, и слуги твои, и народ твой, входящие сими воротами. 3 Так говорит Господь: производите суд и правду и спасайте обижаемого от руки притеснителя, не обижайте и не тесните пришельца, сироты и вдовы, и невинной крови не проливайте на месте сем. 4 Ибо если вы будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие вместо Давида на престоле его, ездящие на колеснице и на конях, сами и слуги их и народ их. 5 А если не послушаете слов сих, то Мною клянусь, говорит Господь,что дом сей сделается пустым. 6 Ибо так говорит Господь дому царя Иудейского: Галаад ты у Меня, вершина Ливана; но Я сделаю тебя пустынею и города необитаемыми 7 и приготовлю против тебя истребителей, каждого со своими орудиями, и срубят лучшие кедры твои и бросят в огонь. 8 И многие народы будут проходить через город сей иговорить друг другу: „за что Господь так поступил с этим великим городом?" 9 И скажут в ответ: „за то, что они оставили завет Господа Бога своего и поклонялись иным богам и служили им". 10 Не плачьте об умершем и не жалейте о нем; но горько плачьте об отходящем в плен, ибо он уже не возвратится и не увидит родной страны своей. 11 Ибо так говорит Господь о Саллуме, сыне Иосии, царе Иудейском, который царствовал после отца своего, Иосии, и который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда, 12 но умрет в том месте, куда отвели его пленным, иболее не увидит земли сей. 13 Горе тому, кто строит дом свой неправдою и горницы свои беззаконием, кто заставляет ближнего своего работать даром и не отдает ему платы его, 14 кто говорит: „построю себе дом обширный и горницы просторные", – и прорубает себе окна, и обшивает кедром, и красит красною краскою. 15 Думаешь ли ты быть царем, потому что заключил себя в кедр? отец твой ел и пил, но производил суд и правду, и потому ему было хорошо. 16 Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знатьМеня? говорит Господь. 17 Но твои глаза и твое сердце обращены только к твоей корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы делать притеснение и насилие. 18 Посему так говорит Господь о Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: не будут оплакивать его: „увы, брат мой!" и: „увы, сестра!" Не будут оплакивать его: „увы, государь!" и: „увы, его величие!" 19 Ослиным погребением будет он погребен; вытащат его и бросят далеко за ворота Иерусалима. 20 Взойди на Ливан и кричи, и на Васане возвысь голос твой и кричи с Аварима, ибо сокрушены все друзья твои. 21 Я говорил тебе во время благоденствия твоего; но ты сказал: „не послушаю". Таково былоповедение твое с самой юности твоей, что ты не слушал гласа Моего. 22 Всех пастырей твоих унесет ветер, и друзья твои пойдут в плен; и тогда ты будешь постыжен и посрамлен за все злодеяния твои. 23 Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как жалок будешь ты, когда постигнут тебя муки, как боли женщины в родах! 24 Живу Я, сказал Господь: если бы Иехония, сын Иоакима, царьИудейский, был перстнем на правой руке Моей, то и отсюда Я сорву тебя 25 и отдам тебя в руки ищущих души твоей и в руки тех, которых ты боишься, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки Халдеев, 26 и выброшу тебя и твою мать, которая родила тебя, в чужую страну, где вы не родились, и там умрете; 27 а в землю, куда душа их будет желать возвратиться, туда не возвратятся. 28 „Неужели этот человек, Иехония, есть создание презренное, отверженное? или он – сосуд непотребный? за что они выброшены – он и племя его, и брошены в страну, которой не знали?" 29 О, земля, земля, земля! слушай слово Господне. 30 Так говорит Господь: запишите человека сего лишенным детей, человеком злополучным во дни свои, потому что никто уже из племени его не будет сидеть на престоле Давидовом и владычествовать в Иудее.
Arabic(i) 4 هكذا قال الرب اله اسرائيل. هانذا ارد ادوات الحرب التي بيدكم التي انتم محاربون بها ملك بابل والكلدانيين الذين يحاصرونكم خارج السور واجمعهم في وسط هذه المدينة. 5 وانا احاربكم بيد ممدودة وبذراع شديدة وبغضب وحمو وغيظ عظيم. 6 واضرب سكان هذه المدينة الناس والبهائم معا. بوبإ عظيم يموتون 7 ثم بعد ذلك قال الرب ادفع صدقيا ملك يهوذا وعبيده والشعب والباقين في هذه المدينة من الوبإ والسيف والجوع ليد نبوخذراصر ملك بابل وليد اعدائهم وليد طالبي نفوسهم فيضربهم بحد السيف. لا يترأف عليهم ولا يشفق ولا يرحم 8 وتقول لهذا الشعب. هكذا قال الرب. هانذا اجعل امامكم طريق الحياة وطريق الموت. 9 الذي يقيم في هذه المدينة يموت بالسيف والجوع والوبإ. والذي يخرج ويسقط الى الكلدانيين الذين يحاصرونكم يحيا وتصير نفسه له غنيمة. 10 لاني قد جعلت وجهي على هذه المدينة للشر لا للخير يقول الرب. ليد ملك بابل تدفع فيحرقها بالنار 11 ولبيت ملك يهوذا تقول اسمعوا كلمة الرب. 12 يا بيت داود هكذا قال الرب. اقضوا في الصباح عدلا وانقذوا المغصوب من يد الظالم لئلا يخرج كنار غضبي فيحرق وليس من يطفئ من اجل شر اعمالكم. 13 هانذا ضدك يا ساكنة العمق صخرة السهل يقول الرب. الذين يقولون من ينزل علينا ومن يدخل الى منازلنا. 14 ولكنني اعاقبكم حسب ثمر اعمالكم يقول الرب. واشعل نارا في وعره فتاكل ما حواليها22 1 هكذا قال الرب. انزل الى بيت ملك يهوذا وتكلم هناك بهذه الكلمة 2 وقل. اسمع كلمة الرب يا ملك يهوذا الجالس على كرسي داود انت وعبيدك وشعبك الداخلين في هذه الابواب. 3 هكذا قال الرب اجروا حقا وعدلا وانقذوا المغصوب من يد الظالم والغريب واليتيم والارملة لا تضطهدوا ولا تظلموا ولا تسفكوا دما زكيا في هذا الموضع. 4 لانكم ان فعلتم هذا الامر يدخل في ابواب هذا البيت ملوك جالسون لداود على كرسيه راكبين في مركبات وعلى خيل. هو وعبيده وشعبه. 5 وان لم تسمعوا لهذه الكلمات فقد اقسمت بنفسي يقول الرب ان هذا البيت يكون خرابا. 6 لانه هكذا قال الرب عن بيت ملك يهوذا. جلعاد انت لي. راس من لبنان. اني اجعلك برية مدنا غير مسكونة. 7 واقدّس عليك مهلكين كل واحد وآلاته فيقطعون خيار ارزك ويلقونه في النار. 8 ويعبر امم كثيرة في هذه المدينة ويقولون الواحد لصاحبه لماذا فعل الرب مثل هذا لهذه المدينة العظيمة. 9 فيقولون من اجل انهم تركوا عهد الرب الههم وسجدوا لآلهة اخرى وعبدوها 10 لا تبكوا ميتا ولا تندبوه. ابكوا ابكوا من يمضي لانه لا يرجع بعد فيرى ارض ميلاده. 11 لانه هكذا قال الرب عن شلوم بن يوشيا ملك يهوذا المالك عوضا عن يوشيا ابيه الذي خرج من هذا الموضع لا يرجع اليه بعد. 12 بل في الموضع الذي سبوه اليه يموت وهذه الارض لا يراها بعد 13 ويل لمن يبني بيته بغير عدل وعلاليه بغير حق الذي يستخدم صاحبه مجانا ولا يعطيه اجرته. 14 القائل أبني لنفسي بيتا وسيعا وعلالي فسيحة ويشق لنفسه كوى ويسقف بارز ويدهن بمغرة. 15 هل تملك لانك انت تحاذي الارز. أما اكل ابوك وشرب واجرى حقا وعدلا. حينئذ كان له خير. 16 قضى قضاء الفقير والمسكين حينئذ كان خير. أليس ذلك معرفتي يقول الرب. 17 لان عينيك وقلبك ليست الا على خطفك وعلى الدم الزكي لتسفكه وعلى الاغتصاب والظلم لتعملهما. 18 لذلك هكذا قال الرب عن يهوياقيم بن يوشيا ملك يهوذا. لا يندبونه قائلين آه يا اخي او آه يا اخت. لا يندبونه قائلين آه يا سيد او آه يا جلاله. 19 يدفن دفن حمار مسحوبا ومطروحا بعيدا عن ابواب اورشليم 20 اصعدي على لبنان واصرخي وفي باشان اطلقي صوتك واصرخي من عباريم لانه قد سحق كل محبيك. 21 تكلمت اليك في راحتك. قلت لا اسمع. هذا طريقك منذ صباك انك لا تسمعين لصوتي. 22 كل رعاتك ترعاهم الريح ومحبوك يذهبون الى السبي فحينئذ تخزين وتخجلين لاجل كل شرك. 23 ايتها الساكنة في لبنان المعششة في الارز كم يشفق عليك عند أتيان المخاض عليك الوجع كوالدة. 24 حيّ انا يقول الرب ولو كان كنياهو بن يهوياقيم ملك يهوذا خاتما على يدي اليمنى فاني من هناك انزعك. 25 واسلمك ليد طالبي نفسك وليد الذين تخاف منهم وليد نبوخذراصر ملك بابل وليد الكلدانيين. 26 واطرحك وامك التي ولدتك الى ارض اخرى لم تولدا فيها وهناك تموتان. 27 اما الارض التي يشتاقان الى الرجوع اليها فلا يرجعان اليها. 28 هل هذا الرجل كنياهو وعاء خزف مهان مكسور او اناء ليست فيه مسرة. لماذا طرح هو ونسله وألقوا الى ارض لم يعرفوها. 29 يا ارض يا ارض يا ارض اسمعي كلمة الرب. 30 هكذا قال الرب. اكتبوا هذا الرجل عقيما رجلا لا ينجح في ايامه لانه لا ينجح من نسله احد جالسا على كرسي داود وحاكما بعد في يهوذا
Bulgarian(i) 4 Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Ето, Аз обръщам назад бойните оръжия, които са в ръцете ви, с които се биете против вавилонския цар и против халдейците, които ви обсаждат извън стената, и ще ги събера сред този град. 5 И сам Аз ще воювам против вас с простряна ръка и със силна мишца, с гняв, с ярост и с голямо негодувание. 6 Ще поразя жителите на този град, и човек и животно, ще измрат от голям мор. 7 И след това, заявява ГОСПОД, ще предам юдовия цар Седекия и слугите му, и народа, и оцелелите в този град от мор, от меч и от глад, в ръката на вавилонския цар Навуходоносор и в ръката на враговете им, и в ръката на онези, които търсят да отнемат живота им. И той ще ги порази с острието на меча; няма да ги пощади и няма да пожали, и няма да се смили. 8 А на този народ да кажеш: Така казва ГОСПОД: Ето, полагам пред вас пътя на живота и пътя на смъртта. 9 Който остане в този град, ще умре от меч, от глад и от мор; а който излезе и се предаде на халдейците, които ви обсаждат, ще остане жив и животът му ще му бъде плячка. 10 Защо насочих лицето Си против този град за зло, а не за добро, заявява ГОСПОД; ще бъде предаден в ръката на вавилонския цар и той ще го изгори с огън. 11 А на дома на юдовия цар кажи: Слушайте словото на ГОСПОДА! 12 Доме Давидов, така казва ГОСПОД: Вършете правосъдие сутрин и освобождавайте обрания от ръката на насилника, за да не излезе като огън яростта Ми и да гори неугасимо поради злината на делата ви. 13 Ето, Аз съм против теб, която обитаваш в долината и в скалата на полето, заявява ГОСПОД, против вас, които казвате: Кой ще слезе против нас и кой ще влезе в жилищата ни? 14 И ще ви накажа според плода на делата ви, заявява ГОСПОД, и ще запаля огън в гората около този град и ще пояде всичките му околности.22 1 Така каза ГОСПОД: Слез в къщата на юдовия цар и говори там това слово! 2 И кажи: Слушай словото на ГОСПОДА, царю на Юда, който седиш на престола на Давид; ти и слугите ти, и народът ти, които влизате през тези порти! 3 Така казва ГОСПОД: Вършете правосъдие и правда и освобождавайте обрания от ръката на насилника! Не потискайте и не насилвайте чужденеца, сирачето и вдовицата и невинна кръв не проливайте на това място! 4 Защото, ако наистина вършите това слово, тогава през портите на този дом ще влизат царе, седящи на престола на Давид, возени на колесници и яздещи на коне — той и слугите му, и народът му. 5 Но ако не послушате тези думи, в Себе Си се заклех, заявява ГОСПОД, че този дом ще запустее. 6 Защото така казва ГОСПОД за дома на юдовия цар: Ти си за Мен Галаад и ливански връх; но непременно ще те направя пустиня, ненаселени градове! 7 Ще приготвя против теб унищожители, всеки с оръжията му, и ще изсекат избраните ти кедри и ще ги хвърлят в огъня. 8 И много народи ще минават покрай този град и ще си казват един на друг: Защо ГОСПОД направи така на този голям град? 9 И ще казват: Понеже оставиха завета на ГОСПОДА, своя Бог, и се поклониха на други богове и им служиха. 10 Не плачете за умрелия и не го оплаквайте, а плачете горчиво за онзи, който отива, защото няма да се върне вече и няма да види родната си земя. 11 Защото така казва ГОСПОД за юдовия цар Селум, сина на Йосия, който царува вместо баща си Йосия, и който излезе от това място: Няма вече да се върне тук, 12 а на мястото, където го откараха в плен, там ще умре, и няма вече да види тази земя. 13 Горко на онзи, който строи къщата си с неправда и горните си стаи — с несправедливост; който кара ближния си да му работи напразно и не му дава заплатата му; 14 който си казва: Ще си построя обширна къща и широки горни стаи! — отваря си прозорци и я покрива с кедър и я боядисва в червено. 15 Ще царуваш ли, понеже се обграждаш с кедри? Баща ти не ядеше ли и не пиеше ли? Но вършеше правосъдие и правда — тогава благоденстваше. 16 Отсъждаше делото на сиромаха и бедния — тогава беше добре. Не е ли това да познава Мен? — заявява ГОСПОД. 17 А твоите очи и твоето сърце не са насочени към нищо друго освен към печалбата ти и към проливане на невинна кръв, и към вършене на насилие и потисничество. 18 Затова, така казва ГОСПОД за юдовия цар Йоаким, сина на Йосия: Няма да го оплакват: Горко, брате мой, и горко, сестро! Няма да го оплакват: Горко, господарю, и горко, негово величество! 19 С магарешко погребение ще бъде погребан — извлечен и изхвърлен извън ерусалимските порти. 20 Изкачи се на Ливан и извикай, надай глас на Васан и извикай от Аварим, защото всичките ти любовници загинаха. 21 Говорих ти в благоденствието ти; ти каза: Няма да слушам! Такъв беше пътят ти от младостта ти, че не слушаше гласа Ми. 22 Вятърът ще опасе всичките ти пастири и любовниците ти ще отидат в плен; да, тогава ще се посрамиш и опозориш заради цялата си злина. 23 Ти, която населяваш Ливан и виеш гнездото си в кедрите, колко окаяна ще бъдеш, когато ти дойдат мъките, болки като на родилка! 24 Жив съм Аз, заявява ГОСПОД, че и да беше юдовият цар Йехония, синът на Йоаким пръстен с печат на дясната Ми ръка, и оттам бих те откъснал! 25 И ще те предам в ръката на онези, които търсят да отнемат живота ти, и в ръката на онези, от които се боиш, и в ръката на вавилонския цар Навуходоносор, и в ръката на халдейците. 26 Ще отхвърля теб и майка ти, която те е родила, в друга земя, където не сте родени, и там ще умрете. 27 А в земята, в която душата им копнее да се върне, там няма да се върнат. 28 Строшен и презрян глинен съд ли е този мъж Йехония, или съд, който не се харесва? Защо бяха отхвърлени той и потомството му и захвърлени в земя, която не познават? 29 Земьо, земьо, земьо, слушай словото на ГОСПОДА! 30 Така казва ГОСПОД: Пишете този човек бездетен, мъж, който няма да благоуспее в дните си; защото от потомството му няма да благоуспее никой, който да седи на престола на Давид и да властва още над Юда.
Croatian(i) 4 Ovako govori Jahve, Bog Izraelov: 'Povući ću oružje koje je u vašim rukama, kojim se borite protiv kralja babilonskoga i Kaldejaca što vas napadaju izvan zidina, i skupiti ga usred ovoga grada. 5 I sam ću se boriti protiv vas ispruženom rukom i snažnom mišicom, u srdžbi i gnjevu i velikoj jarosti. 6 I strašnom kugom udarit ću stanovnike ovoga grada, ljude i životinje, i pomrijet će. 7 Poslije toga ću - riječ je Jahvina - Sidkiju, kralja judejskoga, i njegove sluge i narod, i sve one koji preostadoše u tom gradu nakon pošasti, mača i gladi, predati u ruke Nabukodonozora, kralja babilonskoga, u ruke njihovih neprijatelja i u ruke onih koji im rade o glavi; on će ih sasjeći oštricom mača bez samilosti, bez milosrđa i bez smilovanja.' 8 A ovom narodu reci: 'Ovako govori Jahve: Evo stavljam pred vas put života i put smrti. 9 Tko ostane u ovom gradu, poginut će od mača, gladi i kuge. A tko izađe, te se preda Kaldejcima koji vas opsjedaju, spasit će život - život će mu ostati kao plijen. 10 Jer, okrenuh lice svoje ovomu gradu na zlo, a ne na dobro - riječ je Jahvina - i bit će izručen u ruke kralja babilonskoga, i on će ga vatrom spaliti.'" 11 Kraljevskom domu Judeje. Čujte riječ Jahvinu, 12 dome Davidov! Ovako govori Jahve: "Svako jutro sudite pravedno, izbavite potlačene iz ruku tlačitelja, ili će moj gnjev planut' poput vatre, raspalit' se neugasivo zbog vaših opačina. 13 Evo me protiv tebe koji stanuješ na Pećini dolinskoj - riječ je Jahvina - protiv vas koji kažete: 'Tko može na nas navaliti, tko u naše nastambe prodrijeti?' 14 Al' ja ću vam platiti prema plodu djela vaših - riječ je Jahvina. - Oganj ću podmetnuti šumi njegovoj i proždrijet će sve oko nje!" 22 1 Ovako govori Jahve: "Siđi u palaču kralja judejskoga i objavi ondje ovu riječ. 2 Reci: Slušaj riječ Jahvinu, kralju judejski, koji sjediš na prijestolju Davidovu, ti i tvoje sluge i tvoj narod koji ulaze na ova vrata. 3 Ovako govori Jahve: 'Činite pravo i pravicu, izbavite potlačene iz ruku tlačitelja! Ne činite krivo strancu, siroti, udovici, ne tlačite ih i ne prolijevajte krvi nedužne na ovome mjestu. 4 Jer budete li se istinski vladali po riječi ovoj, na vrata ovog dvora ulazit će kraljevi što sjede na prijestolju Davidovu, voze se na kolima i jašu na konjima - oni, njihove sluge i njihov narod. 5 Ako pak ne poslušate ovih riječi, zaklinjem se sobom - riječ je Jahvina - da ću taj dvor pretvoriti u ruševinu!'" 6 Jer ovako govori Jahve o dvoru kralja judejskoga: "Ti si za me Gilead, vrh libanonski. Ali, uistinu, pretvorit ću te u pustinju, u grad nenastanjen. 7 Spremit ću protiv tebe zatirače, svakoga s oružjem njegovim, nek' posijeku izabrane ti cedrove i u vatru ih pobacaju." 8 Mnoštvo će naroda prolaziti mimo taj grad i pitat će jedan drugoga: "Zašto je Jahve tako postupio s ovim velikim gradom?" 9 Odgovorit će im: "Jer su ostavili Savez Jahve, Boga svoga, klanjali se drugim bogovima i služili im." 10 Ne oplakujte mrtvoga, ne jadikujte za njim. Radije plačite za onim koji odlazi, jer se nikad više neće vratiti ni rodne grude vidjeti. 11 Jer ovako govori Jahve o Šalumu, sinu Jošijinu, kralju judejskomu, koji kraljevaše mjesto oca svoga i morade otići iz ovoga mjesta: "Nikad se više neće vratiti, 12 nego će umrijeti u mjestu kamo ga izagnaše, a ovu zemlju nikad više neće vidjeti." 13 Jao onom koji kuću gradi nepravedno i gornje odaje diže bez prava; koji bližnjega tjera na tlaku i plaću mu ne isplaćuje; 14 koji kaže: "Sagradit ću sebi kuću prostranu i prozračne gornje odaje!" koji probija prozore, oblaže ih cedrovinom crveno obojenom. 15 Jesi li zato kralj što se cedrom razmećeš? Nije li ti i otac jeo i pio, ali je činio pravo i pravicu i zato mu bješe dobro. 16 Branio je pravo siromaha i jadnika, i zato mu bješe dobro. Zar ne znači to mene poznavati? - riječ je Jahvina. 17 Ali tvoje oči i srce idu samo za dobitkom, da krv nevinu prolijevaš, da nasilje činiš i krivdu. 18 Zato ovako govori Jahve o Jojakimu, sinu Jošijinu, kralju judejskom: "Za njim neće naricati: 'Jao, brate moj! Jao, sestro moja!' Za njim neće naricati: 'Jao, gospodaru! Jao, veličanstvo!' 19 Pokopat će ga k'o magarca, izvući ga i baciti izvan vrata Jeruzalema." 20 "Popni se na Libanon i viči, po Bašanu nek' se ori glas, s Abarima buči, jer svi su tvoji prijatelji slomljeni! 21 Lijepo sam te svjetovao u danima mirnim, al' ti mi reče: 'Neću slušati!' Tako se vladaš od mladosti: ne slušaš glasa mojega. 22 Sve će tvoje pastire vjetar popasti, a ljubavnici će tvoji u izgnanstvo. Tada ćeš se stidjet' i sramiti zbog sve pakosti svoje. 23 Ti što prebivaš na Libanonu, ti što se gnijezdiš po cedrovima, kako li ćeš stenjati kad bolovi te spopadnu, trudovi porodilje. 24 Života mi moga - riječ je Jahvina - kad bi Konija, sin Jojakimov, kralj judejski, bio pečatnjak na mojoj desnici, ja bih ga strgao s prsta. 25 Dat ću te u ruke onima koji ti rade o glavi, u ruke onima pred kojima dršćeš, u ruke Nabukodonozora, kralja babilonskog, i u ruke Kaldejaca. 26 I bacit ću tebe i majku koja te rodila u drugu zemlju gdje se niste rodili; tamo ćete umrijeti. 27 Ali u zemlju u koju čeznu da se vrate neće se vratiti!" 28 TÓa zar je taj čovjek Konija sud prezren, razbijen? Il' posuda što nikom se ne sviđa? Zašto bjehu protjerani on i potomstvo, prognani u zemlju koja im je posve neznana? 29 Zemljo, zemljo, zemljo, poslušaj riječ Jahvinu. 30 Ovako govori Jahve: "Upišite za ovoga čovjeka: 'Bez djece. Život mu se nije posrećio. Nitko od potomstva njegova neće sjesti na prijesto Davidov ni vladati Judejom.'"
BKR(i) 4 Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Aj, já odvrátím nástroje válečné, kteréž jsou v rukou vašich, jimiž vy bojujete proti králi Babylonskému a Kaldejským, kteříž oblehli vás vně za zdí, a shromáždím je do prostřed města tohoto. 5 Bojovati zajisté budu já proti vám rukou vztaženou a ramenem silným, a to v hněvě a v rozpálení i v prchlivosti veliké. 6 A raním obyvatele města tohoto, tak že lidé i hovada morem velikým pomrou. 7 Potom pak (dí Hospodin), dám Sedechiáše krále Judského a služebníky jeho i lid, totiž ty, kteříž pozůstanou v městě tomto po moru, po meči a po hladu, v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, a v ruku nepřátel jejich, a tak v ruku hledajících bezživotí jejich. Kterýžto je zbije ostrostí meče, neodpustí jim, aniž jich šanovati bude, aniž se smiluje. 8 Protož rci lidu tomuto: Takto praví Hospodin: Aj, já kladu před vás cestu života i cestu smrti. 9 Kdokoli zůstane v městě tomto, zahyne od meče, neb hladem, neb morem, ale kdož vyjde a poddá se Kaldejským, kteříž oblehli vás, jistotně živ zůstane, a bude míti život svůj místo kořisti. 10 Nebo postavil jsem zůřivou tvář svou proti městu tomuto k zlému, a ne k dobrému, dí Hospodin. V ruku krále Babylonského vydáno bude, i vypálí je ohněm. 11 Domu pak krále Judského rci: Slyšte slovo Hospodinovo, 12 Ó dome Davidův, takto praví Hospodin: Držívejte každého jitra soud, a vychvacujte obloupeného z ruky násilníka, aby nevyšla jako oheň prchlivost má, a nehořela, tak že by nebylo žádného, kdo by uhasiti mohl, pro nešlechetnost předsevzetí vašich. 13 Aj já, dí Hospodin, na tebe, kteráž přebýváš v údolí tomto, skálo roviny této, kteříž říkáte: Kdo by přitáhl na nás, aneb kdo by všel do příbytků našich? 14 Nebo trestati vás budu podlé skutků vašich, dí Hospodin, a zanítím oheň v lese tvém, kterýž zžíře všecko vůkol něho. 22 1 Takto řekl Hospodin: Sejdi do domu krále Judského, a mluv tam slovo toto, 2 A rci: Slyš slovo Hospodinovo, králi Judský, kterýž sedíš na stolici Davidově, ty i služebníci tvoji i lid tvůj, kteříž chodíte skrze brány tyto. 3 Takto praví Hospodin: Konejte soud a spravedlnost, a vychvacujte obloupeného z ruky násilníka; příchozímu tolikéž, sirotku, ani vdově nečiňte křivdy, aniž jich utiskujte, a krve nevinné nevylévejte na místě tomto. 4 Nebo budete-li to pilně vykonávati, jistě že poberou se skrze brány domu tohoto králové, sedící místo Davida na stolici jeho, jezdíce na vozích, neb na koních, král s služebníky svými i s lidem svým. 5 Jestliže pak neuposlechnete slov těchto, skrze sebe přisahám, dí Hospodin, že poušť bude dům tento. 6 Nebo takto praví Hospodin o domu krále Judského: Byl jsi mi jako Galád a vrch Libánský, ale obrátím tě jistotně v poušť jako města, v nichž se bydliti nemůže. 7 A přistrojím na tebe zhoubce, jednoho každého se zbrojí jeho, kteřížto zpodtínají nejvýbornější cedry tvé, a vmecí na oheň. 8 A když půjdou národové mnozí mimo město toto, a řekne jeden druhému: Proč tak učinil Hospodin městu tomuto velikému? 9 Tedy řeknou: Proto že opustili smlouvu Hospodina Boha svého, a klaněli se bohům cizím a sloužili jim. 10 Neplačtež mrtvého, aniž ho litujte, ale ustavičně plačte příčinou toho, kterýž odchází; neboť se nenavrátí více, aby pohleděl na zemi, v níž se narodil. 11 Nebo takto praví Hospodin o Sallumovi synu Joziáše, krále Judského, kterýž kraluje místo Joziáše otce svého: Když vyjde z místa tohoto, nenavrátí se sem více. 12 Ale tam v tom místě, kamž jej zastěhují, umře, a tak země této neuzří více. 13 Běda tomu, kdož staví dům svůj s útiskem, a paláce své s křivdou, kterýž bližního svého v službu podrobuje darmo, mzdy pak jeho nedává jemu; 14 Kterýž říká: Vystavím sobě dům veliký a paláce prostranné, kterýž prolamuje sobě okna, a tafluje cedrovím, a maluje barvou. 15 Zdaliž kralovati budeš, že se pleteš v to cedrové stavení? Otec tvůj zdaliž nejídal a nepíjel? Když konal soud a spravedlnost, tedy dobře bylo jemu. 16 Když soudíval při chudého a nuzného, tedy dobře bylo. Zdaliž mně to není známé? dí Hospodin. 17 Ale oči tvé i srdce tvé nehledí než lakomství tvého, a abys krev nevinnou proléval, a nátisk a křivdu činil. 18 Protož takto praví Hospodin o Joakimovi synu Joziáše, krále Judského: Nebudouť ho kvíliti: Ach, bratře můj, aneb ach, sestro. Nebudou ho kvíliti: Ach, pane, aneb ach, kdež důstojnost jeho? 19 Pohřbem osličím pohřben bude, vyvlečen a vyvržen jsa za brány Jeruzalémské. 20 Vstup na Libán a křič, i na hoře Bázan vydej hlas svůj; křič také přes brody, když potříni budou všickni milovníci tvoji. 21 Mluvíval jsem s tebou v největším štěstí tvém, říkávalas: Nebuduť poslouchati. Tať jest cesta tvá od dětinství tvého; neuposlechlas zajisté hlasu mého. 22 Všecky pastýře tvé zpase vítr, a milovníci tvoji v zajetí půjdou. Tehdáž jistě hanbiti a styděti se budeš za všelikou nešlechetnost svou. 23 Ó ty, kteráž jsi usadila se na Libánu, jenž se hnízdíš na cedroví, jak milostná budeš, když na tě přijdou svírání a bolest jako rodičky! 24 Živť jsem já, dí Hospodin, že byť pak byl Koniáš syn Joakima, krále Judského, prstenem pečetním na mé ruce pravé, však tě i odtud strhnu. 25 A vydám tě v ruku těch, kteříž hledají bezživotí tvého, a v ruku těch, jejichž ty se oblíčeje lekáš, totiž v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, a v ruku Kaldejských. 26 A hodím tebou i matkou tvou, kteráž tě porodila, do země cizí, tam, kdež jste se nezrodili, a tam zemřete. 27 Do země pak, po níž toužiti budete, abyste se navrátili tam, tam se nenavrátíte. 28 Zdaliž modlou ničemnou, kteráž roztřískána bývá, bude muž tento Koniáš? Zdali nádobou, v níž není žádné líbosti? Proč by vyházíni byli on i símě jeho, a uvrženi do země, o níž nevědí? 29 Ó země, země, země, slyš slovo Hospodinovo. 30 Takto praví Hospodin: Zapište to, že muž tento bez dětí bude, a že se jemu nepovede šťastně za dnů jeho. Anobrž nepovede se šťastně i tomu muži, kterýž by z semene jeho seděl na stolici Davidově, a panoval ještě nad Judou.
Danish(i) 4 Saa sagde HERREN, Israels Gud: Se, jeg vender de Krigsvaaben, som ere i eders Hænder, og med hvilke I uden for Muren stride imod Kongen af Babel og Kaldæerne, som belejre eder, og samler dem midt i denne Stad. 5 Og jeg vil stride imod eder med en udrakt Haand og med en stærk Arm, og med Vrede og med Harme og med stor Fortørnelse. 6 Og jeg vil slaa denne Stads Indbyggere, baade Menneskene og Dyrene; de skulle dø ved en stor Pest. 7 Og derefter, siger HERREN, vil jeg give Judas Konge, Zedekias, og hans Tjenere og Folket og dem, som i denne Stad ere blevne tilovers fra Pesten, fra Sværdet og fra Hungeren, i Nebukadnezar, Kongen af Babels Haand og i deres Fjenders Haand og i deres Haand, som søge efter deres Liv; og han skal slaa dem med skarpe Sværd, han skal ikke spare dem og ikke skaane dem og ikke vise Medlidenhed. 8 Og du skal sige til dette Folk: Saa siger HERREN: Se, jeg lægger for eders Ansigt Livets Vej og Dødens Vej. 9 Den, som bliver i denne Stad, skal dø ved Sværdet og ved Hungeren og ved Pesten: Men den, som drager Lid og gaar over til Kaldæelne, som belejre eder, skal blive i Live og have sit Liv som Bytte. 10 Thi jeg har vendt mit Ansigt imod denne Stad til det onde og ikke til det gode, siger HERREN; den skal gives i Kongen af Babels Haand, og han skal opbrænde den med Ild. 11 Og om Judas Konges Hus hører HERRENS Ord. 12 Davids Hus! saa siger HERREN: Holder Ret om Morgenen, og redder den, som er bleven til Rov, af Voldsmandens Haand, paa det min Vrede ikke skal fare ud som en Ild og brænde, saa at ingen skal kunne udslukke den, for eders Idrætters Ondskabs Skyld! 13 Se, jeg kommer til dig, du Beboer af Dalen, af Klippen paa Sletten I siger HERREN; I, som sige: Hvo vil stige ned til os, og hvo vil komme ind i vore Boliger? 14 Og jeg vil hjemsøge eder efter eders Idrætters Frugt, siger HERREN, og antænde en Ild i dens Skov, og den skal fortære alting trindt omkring den. 22 1 Saa sagde HERREN: Gak ned til Judas Konges Hus, og tal der dette Ord, 2 og sig: Judas Konge, du, som sidder paa Davids Trone, hør HERRENS Ord, du og dine Tjenere og dit Folk, som gaa ind ad disse Porte. 3 Saa siger HERREN: øver Ret og Retfærdighed, og redder den, som er bleven til Rov, af Voldsmandens Haand, og forfordeler ej den fremmede, den faderløse og Enken, og gører ikke Uret og udøser ikke uskyldigt Blod paa dette Sted! 4 Thi dersom I rettelig gøre efter dette Ord, da skal der ind ad dette Hus's Porte gaa Konger, som sidde i Davids Sted paa hans Trone, og som fare paa Vogne og paa Heste, han og hans Tjenere og hans Folk. 5 Men dersom I ikke ville høre disse Ord, da. har jeg svoret ved mig selv, siger HERREN, at dette Hus skal blive til et Øde Sted. 6 Thi saa siger HERREN om Judas Konges Hus: Du var mig som Gilead, som Libanoris rop; men jeg skal sandelig gøre dig til en Ørk, til Stæder, som ikke bebos. 7 Og jeg vil indvie Fordærvere, der skulle komme over dig, hver med sine Vaaben; og de skulle omhugge dine udvalgte Gedre og kaste dem paa Ilden. 8 Og mange Hedninger skulle gaa forbi denne Stad, og de skulle sige hver til sin Næste: Hvorfor har HERREN gjort saaledes ved denne store Stad? 9 Og de skulle sige: Fordi de forlode HERRENS, deres Guds, Pagt, og tilbade andre Guder og tjente dem. 10 Græder ikke over den døde, og ynkes ikke over ham; græder bittert over den, som drager bort, thi han skal aldrig komme tilbage og se sit Fædreland. 11 Thi saa har HERREN sagt om Sallum, Judas Konge, Josias's Søn, som var Konæ i Josias sin Faders Sted, og som drog ud fra dette Sted: Han skal ikke mere komme hid tilbage; 12 men han skal dø paa det Sted, hvor lien de have bortført ham, og har skal ikke mere se dette Land. 13 Ve den, som bygger sit Hus med Uretfærdighed og sine Sale med Uret, ham, der lader sin Næste tjene for mig, og iam hans Arbejdes Løn, 14 ham ler siger: Jeg vil bygge mig et rummeligt Hus og luftige Sale; og som udhugger sig Vinduer og paneler det med Ceder og anstryger det med rødt. 15 Skulde du være Konge, fordi du brammer med Ceder? har din Fader ikke spist og drukket og øvet Ret og Retfærdigned? da gik det ham vel. 16 Han antog sig den elendiges og den fattiges Sag, da gik det vel til; er dette ikke "at kende mig?" siger HERREN. 17 Men dine Øjne og dit Hjerte ere ikke til andet end til din Vinding og til at udøse uskyldigt Blod og til at øve Vold og Undertrykkelse. 18 Derfor, saa siger HERREN om Jojakim, Josias's Søn, Kongen i Juda: De skulle ikke sørge over ham, og sige: Ak, min Broder! og ak, Søster! de skulle ikke sørge over ham og sige: Ak, Herre og ak, hans Herlighed! 19 Han skal begraves som et Asen begraves; man skal slæbe ham bort og kaste ham hen, langt uden for Jerusalems Porte. 20 Stig op paa Libanon og raab, og opløft din Røst i Basan og raab fra Abarim! thi alle dine Elskere ere knuste. 21 Jeg talte til dig i din Tryghed, men du sagde: Jeg vil ikke høre; dette har været din Vej fra din Ungdom. af, at du ikke har villet høre paa min Røst. v 22 Alle dine Hyrder skal Vejret fortære, og dine Elskere skulle vandre i Fangenskab; thi da skal du beskæmmes og blive til Skamme for al din Ondskabs Skyld. 23 Du, som bor paa Libanon og bygger Rede i Gedrene, hvor vil du finde Medynk, naar Smerter komme paa dig, Pine som hendes, der føder? 24 Saa sandt jeg lever siger HERREN, var end Konias, Jojakims, Judas Konges Søn, en Signetring paa min højre Haand, saa vilde jeg dog rive dig bort derfra. 25 Og jeg vil give dig i deres Haand, som tragte efter dit Liv, og i deres Haand, for hvis Ansigt du gruer, og i Nebukadnezar, Kongen af Babels Haand og i Kaldæernes Haand. 26 Og jeg vil kaste dig og din Moder, som dig fødte, ud i et andet land, hvor I ikke ere fødte, og del skulle I dø. 27 Men til det Land, hvorhen deres Sjæl længes efter at komme tilbage, derhen skulle de ikke komme tilbage. 28 Mon denne Mand, Konias, er et foragtet, sønderslaaet Billede? mon han er et Kar; som ingen har Lyst til? hvorfor ere de bortkastede, han og hans Sæd, ja, henkastede i et Land, som de ikke kende? 29 Land! Land! Land! hør HERRENS Ord! 30 Saa siger HERREN: Indtegner denne Mand som barnløs som en Mand, der ikke skal have Lykke i sine Dage; thi ingen af hans Sæd skal have Lykke ved at sidde paa Davids Trone og herske fremdeles i Juda.
CUV(i) 4 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 要 使 你 們 手 中 的 兵 器 , 就 是 你 們 在 城 外 與 巴 比 倫 王 和 圍 困 你 們 的 迦 勒 底 人 打 仗 的 兵 器 翻 轉 過 來 , 又 要 使 這 些 都 聚 集 在 這 城 中 。 5 並 且 我 要 在 怒 氣 、 忿 怒 , 和 大 惱 恨 中 , 用 伸 出 來 的 手 , 並 大 能 的 膀 臂 , 親 自 攻 擊 你 們 ; 6 又 要 擊 打 這 城 的 居 民 , 連 人 帶 牲 畜 都 必 遭 遇 大 瘟 疫 死 亡 。 7 以 後 我 要 將 猶 大 王 西 底 家 和 他 的 臣 僕 百 姓 , 就 是 在 城 內 , 從 瘟 疫 、 刀 劍 、 饑 荒 中 剩 下 的 人 , 都 交 在 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 中 和 他 們 仇 敵 , 並 尋 索 其 命 的 人 手 中 。 巴 比 倫 王 必 用 刀 擊 殺 他 們 , 不 顧 惜 , 不 可 憐 , 不 憐 憫 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 8 你 要 對 這 百 姓 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 將 生 命 的 路 和 死 亡 的 路 擺 在 你 們 面 前 。 9 住 在 這 城 裡 的 必 遭 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 ; 但 出 去 歸 降 圍 困 你 們 迦 勒 底 人 的 必 得 存 活 , 要 以 自 己 的 命 為 掠 物 。 10 耶 和 華 說 : 我 向 這 城 變 臉 , 降 禍 不 降 福 ; 這 城 必 交 在 巴 比 倫 王 的 手 中 , 他 必 用 火 焚 燒 。 11 至 於 猶 大 王 的 家 , 你 們 當 聽 耶 和 華 的 話 。 12 大 衛 家 啊 , 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 每 早 晨 要 施 行 公 平 , 拯 救 被 搶 奪 的 脫 離 欺 壓 人 的 手 , 恐 怕 我 的 忿 怒 因 你 們 的 惡 行 發 作 , 如 火 著 起 , 甚 至 無 人 能 以 熄 滅 。 13 耶 和 華 說 : 住 山 谷 和 平 原 磐 石 上 的 居 民 , 你 們 說 : 誰 能 下 來 攻 擊 我 們 ? 誰 能 進 入 我 們 的 住 處 呢 ? 看 哪 , 我 與 你 們 為 敵 。 14 耶 和 華 又 說 : 我 必 按 你 們 做 事 的 結 果 刑 罰 你 們 ; 我 也 必 使 火 在 耶 路 撒 冷 的 林 中 著 起 , 將 他 四 圍 所 有 的 盡 行 燒 滅 。22 1 耶 和 華 如 此 說 : 你 下 到 猶 大 王 的 宮 中 , 在 那 裡 說 這 話 , 2 說 : 坐 大 衛 寶 座 的 猶 大 王 啊 , 你 和 你 的 臣 僕 , 並 進 入 城 門 的 百 姓 , 都 當 聽 耶 和 華 的 話 。 3 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 施 行 公 平 和 公 義 , 拯 救 被 搶 奪 的 脫 離 欺 壓 人 的 手 , 不 可 虧 負 寄 居 的 和 孤 兒 寡 婦 , 不 可 以 強 暴 待 他 們 , 在 這 地 方 也 不 可 流 無 辜 人 的 血 。 4 你 們 若 認 真 行 這 事 , 就 必 有 坐 大 衛 寶 座 的 君 王 和 他 的 臣 僕 百 姓 , 或 坐 車 或 騎 馬 , 從 這 城 的 各 門 進 入 。 5 你 們 若 不 聽 這 些 話 , 耶 和 華 說 : 我 指 著 自 己 起 誓 , 這 城 必 變 為 荒 場 。 6 耶 和 華 論 到 猶 大 王 的 家 如 此 說 : 我 看 你 如 基 列 , 如 利 巴 嫩 頂 ; 然 而 , 我 必 使 你 變 為 曠 野 , 為 無 人 居 住 的 城 邑 。 7 我 要 預 備 行 毀 滅 的 人 , 各 拿 器 械 攻 擊 你 ; 他 們 要 砍 下 你 佳 美 的 香 柏 樹 , 扔 在 火 中 。 8 許 多 國 的 民 要 經 過 這 城 , 各 人 對 鄰 舍 說 : 耶 和 華 為 何 向 這 大 城 如 此 行 呢 ? 9 他 們 必 回 答 說 : 是 因 離 棄 了 耶 和 華 ─ 他 們   神 的 約 , 事 奉 敬 拜 別   神 。 10 不 要 為 死 人 哭 號 ; 不 要 為 他 悲 傷 , 卻 要 為 離 家 出 外 的 人 大 大 哭 號 ; 因 為 他 不 得 再 回 來 , 也 不 得 再 見 他 的 本 國 。 11 因 為 耶 和 華 論 到 從 這 地 方 出 去 的 猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 沙 龍 ( 在 王 下23 :30 名 約 哈 斯 ) , 就 是 接 續 他 父 親 約 西 亞 作 王 的 , 這 樣 說 : 他 必 不 得 再 回 到 這 裡 來 , 12 卻 要 死 在 被 擄 去 的 地 方 , 必 不 得 再 見 這 地 。 13 那 行 不 義 蓋 房 、 行 不 公 造 樓 、 白 白 使 用 人 的 手 工 不 給 工 價 的 有 禍 了 ! 14 他 說 : 我 要 為 自 己 蓋 廣 大 的 房 、 寬 敞 的 樓 , 為 自 己 開 窗 戶 。 這 樓 房 的 護 牆 板 是 香 柏 木 的 , 樓 房 是 丹 色 油 漆 的 。 15 難 道 你 作 王 是 在 乎 造 香 柏 木 樓 房 爭 勝 麼 ? 你 的 父 親 豈 不 是 也 吃 也 喝 、 也 施 行 公 平 和 公 義 麼 ? 那 時 他 得 了 福 樂 。 16 他 為 困 苦 和 窮 乏 人 伸 冤 , 那 時 就 得 了 福 樂 。 認 識 我 不 在 乎 此 麼 ? 這 是 耶 和 華 說 的 。 17 唯 有 你 的 眼 和 你 的 心 專 顧 貪 婪 , 流 無 辜 人 的 血 , 行 欺 壓 和 強 暴 。 18 所 以 , 耶 和 華 論 到 猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 如 此 說 : 人 必 不 為 他 舉 哀 說 : 哀 哉 ! 我 的 哥 哥 ; 或 說 : 哀 哉 ! 我 的 姊 姊 ; 也 不 為 他 舉 哀 說 : 哀 哉 ! 我 的 主 ; 或 說 : 哀 哉 ! 我 主 的 榮 華 。 19 他 被 埋 葬 , 好 像 埋 驢 一 樣 , 要 拉 出 去 扔 在 耶 路 撒 冷 的 城 門 之 外 。 20 你 要 上 利 巴 嫩 哀 號 , 在 巴 珊 揚 聲 , 從 亞 巴 琳 哀 號 , 因 為 你 所 親 愛 的 都 毀 滅 了 。 21 你 興 盛 的 時 候 , 我 對 你 說 話 ; 你 卻 說 : 我 不 聽 。 你 自 幼 年 以 來 總 是 這 樣 , 不 聽 從 我 的 話 。 22 你 的 牧 人 要 被 風 吞 吃 , 你 所 親 愛 的 必 被 擄 去 ; 那 時 你 必 因 你 一 切 的 惡 抱 愧 蒙 羞 。 23 你 這 住 利 巴 嫩 、 在 香 柏 樹 上 搭 窩 的 , 有 痛 苦 臨 到 你 , 好 像 疼 痛 臨 到 產 難 的 婦 人 , 那 時 你 何 等 可 憐 ! 24 耶 和 華 說 : 猶 大 王 約 雅 敬 的 兒 子 哥 尼 雅 ( 又 名 耶 哥 尼 雅 ; 下 同 ) , 雖 是 我 右 手 上 帶 印 的 戒 指 , 我 憑 我 的 永 生 起 誓 , 也 必 將 你 從 其 上 摘 下 來 , 25 並 且 我 必 將 你 交 給 尋 索 你 命 的 人 和 你 所 懼 怕 的 人 手 中 , 就 是 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 和 迦 勒 底 人 的 手 中 。 26 我 也 必 將 你 和 生 你 的 母 親 趕 到 別 國 , 並 不 是 你 們 生 的 地 方 ; 你 們 必 死 在 那 裡 , 27 但 心 中 甚 想 歸 回 之 地 , 必 不 得 歸 回 。 28 哥 尼 雅 這 人 是 被 輕 看 、 破 壞 的 器 皿 麼 ? 是 無 人 喜 愛 的 器 皿 麼 ? 他 和 他 的 後 裔 為 何 被 趕 到 不 認 識 之 地 呢 ? 29 地 啊 , 地 啊 , 地 啊 , 當 聽 耶 和 華 的 話 ! 30 耶 和 華 如 此 說 : 要 寫 明 這 人 算 為 無 子 , 是 平 生 不 得 亨 通 的 ; 因 為 他 後 裔 中 再 無 一 人 得 亨 通 , 能 坐 在 大 衛 的 寶 座 上 治 理 猶 大 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H2346 :我要使你們手中的兵器,就是你們在城 H2351 H894 與巴比倫 H4428 H6696 和圍困 H3778 你們的迦勒底人 H3898 打仗 H3627 H4421 的兵器 H5437 翻轉過來 H622 ,又要使這些都聚集 H5892 在這城 H8432 中。
  5 H639 並且我要在怒氣 H2534 、忿怒 H1419 ,和大 H7110 惱恨 H5186 中,用伸出來 H3027 的手 H2389 ,並大能 H2220 的膀臂 H3898 ,親自攻擊你們;
  6 H5221 又要擊打 H5892 這城 H3427 的居民 H120 ,連人 H929 帶牲畜 H1419 都必遭遇大 H1698 瘟疫 H4191 死亡。
  7 H310 以後 H3063 我要將猶大 H4428 H6667 西底家 H5650 和他的臣僕 H5971 百姓 H5892 ,就是在城 H1698 內,從瘟疫 H2719 、刀劍 H7458 、饑荒 H7604 中剩下 H5414 的人,都交 H894 在巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3027 的手 H341 中和他們仇敵 H1245 ,並尋索 H5315 其命 H3027 的人手 H2719 中。巴比倫王必用刀 H5221 擊殺 H2347 他們,不顧惜 H2550 ,不可憐 H7355 ,不憐憫 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  8 H5971 你要對這百姓 H559 H3068 :耶和華 H559 如此說 H2416 :看哪,我將生命 H1870 的路 H4194 和死亡 H1870 的路 H5414 H6440 在你們面前。
  9 H3427 H5892 在這城裡 H2719 的必遭刀劍 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H4191 而死 H3318 ;但出去 H5307 歸降 H6696 圍困 H3778 你們迦勒底人 H2421 H2421 的必得存活 H5315 ,要以自己的命 H7998 為掠物。
  10 H3068 耶和華 H5002 H5892 :我向這城 H7760 H6440 H7451 ,降禍 H2896 不降福 H5414 ;這城必交 H894 在巴比倫 H4428 H3027 的手 H784 中,他必用火 H8313 焚燒。
  11 H3063 至於猶大 H4428 H1004 的家 H8085 ,你們當聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  12 H1732 大衛 H1004 H3068 啊,耶和華 H559 如此說 H1242 :你們每早晨 H1777 要施行 H4941 公平 H5337 ,拯救 H1497 被搶奪 H6231 的脫離欺壓 H3027 人的手 H2534 ,恐怕我的忿怒 H6440 H7455 你們的惡 H4611 H3318 發作 H784 ,如火 H1197 著起 H3518 ,甚至無人能以熄滅。
  13 H3068 耶和華 H5002 H6010 :住山谷 H4334 和平原 H6697 磐石 H3427 上的居民 H559 ,你們說 H5181 :誰能下來 H935 攻擊我們?誰能進入 H4585 我們的住處呢?看哪,我與你們為敵。
  14 H3068 耶和華 H5002 又說 H4611 :我必按你們做事 H6529 的結果 H6485 刑罰 H784 你們;我也必使火 H3293 在耶路撒冷的林 H3341 中著起 H5439 ,將他四圍 H398 所有的盡行燒滅。
22
  1 H3068 耶和華 H559 如此說 H3381 :你下到 H3063 猶大 H4428 H1004 的宮 H1696 中,在那裡說 H1697 這話,
  2 H559 H3427 :坐 H1732 大衛 H3678 寶座 H3063 的猶大 H4428 H5650 啊,你和你的臣僕 H935 ,並進入 H8179 城門 H5971 的百姓 H8085 ,都當聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  3 H3068 耶和華 H559 如此說 H6213 :你們要施行 H4941 公平 H6666 和公義 H5337 ,拯救 H1497 被搶奪 H6216 的脫離欺壓 H3027 人的手 H3238 ,不可虧負 H1616 寄居的 H3490 和孤兒 H490 寡婦 H2554 ,不可以強暴待 H4725 他們,在這地方 H8210 也不可流 H5355 無辜人 H1818 的血。
  4 H6213 你們若認真 H6213 H1697 這事 H3427 ,就必有坐 H1732 大衛 H3678 寶座 H4428 的君王 H5650 和他的臣僕 H5971 百姓 H7392 ,或坐 H7393 H5483 或騎馬 H1004 ,從這城 H8179 的各門 H935 進入。
  5 H8085 你們若不聽 H1697 這些話 H3068 ,耶和華 H5002 H7650 :我指著自己起誓 H1004 ,這城 H2723 必變為荒場。
  6 H3068 耶和華 H3063 論到猶大 H4428 H1004 的家 H559 如此說 H1568 :我看你如基列 H3844 ,如利巴嫩 H7218 H7896 ;然而,我必使 H4057 你變為曠野 H3427 H3427 ,為無人居住 H5892 的城邑。
  7 H6942 我要預備 H7843 行毀滅 H376 的人,各 H3627 拿器械 H3772 攻擊你;他們要砍下 H4005 你佳美 H730 的香柏樹 H5307 ,扔 H784 在火中。
  8 H7227 許多 H1471 H5674 的民要經過 H5892 這城 H376 ,各人 H7453 對鄰舍 H559 H3068 :耶和華 H1419 為何向這大 H5892 H6213 如此行呢?
  9 H559 他們必回答 H5800 說:是因離棄了 H3068 耶和華 H430 ─他們 神 H1285 的約 H5647 ,事奉 H7812 敬拜 H312 H430  神。
  10 H4191 不要為死人 H1058 哭號 H5110 ;不要為他悲傷 H1980 ,卻要為離家出外 H1058 的人大大 H1058 哭號 H7725 ;因為他不得再回來 H7200 ,也不得再見 H4138 他的本 H776 國。
  11 H3068 因為耶和華 H413 論到 H4725 從這地方 H3318 出去 H3063 的猶大 H4428 H2977 約西亞 H1121 的兒子 H7967 沙龍 H1 (在王下23:30名約哈斯),就是接續他父親 H2977 約西亞 H4427 作王 H559 的,這樣說 H7725 :他必不得再回到這裡來,
  12 H4191 卻要死 H1540 在被擄去 H4725 的地方 H7200 ,必不得再見 H776 這地。
  13 H3808 那行不 H6664 H1129 H1004 H4941 、行不公 H5944 造樓 H7453 、白白使用人 H5647 的手工 H5414 不給 H6467 H2600 H1945 的有禍了!
  14 H559 他說 H1129 :我要為自己蓋 H4060 廣大 H1004 的房 H7304 、寬敞 H5944 的樓 H7167 ,為自己開 H2474 窗戶 H5603 。這樓房的護牆板 H730 是香柏木 H8350 的,樓房是丹色 H4886 油漆的。
  15 H4427 難道你作王 H730 是在乎造香柏木 H8474 樓房爭勝 H1 麼?你的父親 H398 豈不是也吃 H8354 也喝 H6213 、也施行 H4941 公平 H6666 和公義 H2896 麼?那時他得了福樂。
  16 H6041 他為困苦 H34 和窮乏人 H1777 H1779 伸冤 H2896 ,那時就得了福樂 H1847 。認識 H3068 我不在乎此麼?這是耶和華 H5002 說的。
  17 H5869 唯有你的眼 H3820 和你的心 H1215 專顧貪婪 H8210 ,流 H5355 無辜人 H1818 的血 H6213 ,行 H6233 欺壓 H4835 和強暴。
  18 H3068 所以,耶和華 H3063 論到猶大 H4428 H2977 約西亞 H1121 的兒子 H3079 約雅敬 H559 如此說 H5594 :人必不為他舉哀 H1945 說:哀哉 H251 !我的哥哥 H1945 ;或說:哀哉 H269 !我的姊姊 H5594 ;也不為他舉哀 H1945 說:哀哉 H113 !我的主 H1945 ;或說:哀哉 H1935 !我主的榮華。
  19 H6912 他被埋葬 H6900 ,好像埋 H2543 H5498 一樣,要拉出去 H7993 H3389 在耶路撒冷 H8179 的城門 H1973 之外。
  20 H5927 你要上 H3844 利巴嫩 H6817 哀號 H1316 ,在巴珊 H5414 H6963 H5676 ,從亞巴琳 H6817 哀號 H157 ,因為你所親愛 H7665 的都毀滅了。
  21 H7962 你興盛 H1696 的時候,我對你說話 H559 ;你卻說 H8085 :我不聽 H5271 。你自幼年 H1870 以來總是這樣 H8085 ,不聽從 H6963 我的話。
  22 H7462 你的牧人 H7307 要被風 H7462 吞吃 H157 ,你所親愛 H7628 的必被擄 H3212 H7451 ;那時你必因你一切的惡 H954 抱愧 H3637 蒙羞。
  23 H3427 你這住 H3844 利巴嫩 H730 、在香柏樹 H7077 上搭窩 H2256 的,有痛苦 H935 臨到 H2427 你,好像疼痛 H3205 臨到產難 H2603 的婦人,那時你何等可憐!
  24 H3068 耶和華 H5002 H3063 :猶大 H4428 H3079 約雅敬 H1121 的兒子 H3659 哥尼雅 H3225 (又名耶哥尼雅;下同),雖是我右 H3027 H2368 上帶印的戒指 H2416 ,我憑我的永生 H5423 起誓,也必將你從其上摘下來,
  25 H5414 並且我必將你交給 H1245 尋索 H5315 你命 H3016 的人和你所懼怕 H6440 的人 H3027 H894 中,就是巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3778 和迦勒底人 H3027 的手中。
  26 H3205 我也必將你和生 H517 你的母親 H2904 H312 到別 H776 H3205 ,並不是你們生 H4191 的地方;你們必死在那裡,
  27 H5375 H5315 但心中甚想 H7725 歸回 H776 之地 H7725 ,必不得歸回。
  28 H3659 哥尼雅 H376 這人 H959 是被輕看 H5310 、破壞 H6089 的器皿 H2656 麼?是無人喜愛 H3627 的器皿 H2233 麼?他和他的後裔 H7993 H2904 為何被趕 H3045 到不認識 H776 之地呢?
  29 H776 H776 啊,地 H776 啊,地 H8085 啊,當聽 H3068 耶和華 H1697 的話!
  30 H3068 耶和華 H559 如此說 H3789 :要寫明 H376 這人 H6185 算為無子 H3117 ,是平生 H6743 不得亨通 H2233 的;因為他後裔 H376 中再無一人 H6743 得亨通 H3427 ,能坐 H1732 在大衛 H3678 的寶座 H4910 上治理 H3063 猶大。
CUVS(i) 4 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 要 使 你 们 手 中 的 兵 器 , 就 是 你 们 在 城 外 与 巴 比 伦 王 和 围 困 你 们 的 迦 勒 底 人 打 仗 的 兵 器 翻 转 过 来 , 又 要 使 这 些 都 聚 集 在 这 城 中 。 5 并 且 我 要 在 怒 气 、 忿 怒 , 和 大 恼 恨 中 , 用 伸 出 来 的 手 , 并 大 能 的 膀 臂 , 亲 自 攻 击 你 们 ; 6 又 要 击 打 这 城 的 居 民 , 连 人 带 牲 畜 都 必 遭 遇 大 瘟 疫 死 亡 。 7 以 后 我 要 将 犹 大 王 西 底 家 和 他 的 臣 仆 百 姓 , 就 是 在 城 内 , 从 瘟 疫 、 刀 剑 、 饑 荒 中 剩 下 的 人 , 都 交 在 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 中 和 他 们 仇 敌 , 并 寻 索 其 命 的 人 手 中 。 巴 比 伦 王 必 用 刀 击 杀 他 们 , 不 顾 惜 , 不 可 怜 , 不 怜 悯 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 8 你 要 对 这 百 姓 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 将 生 命 的 路 和 死 亡 的 路 摆 在 你 们 面 前 。 9 住 在 这 城 里 的 必 遭 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 ; 但 出 去 归 降 围 困 你 们 迦 勒 底 人 的 必 得 存 活 , 要 以 自 己 的 命 为 掠 物 。 10 耶 和 华 说 : 我 向 这 城 变 脸 , 降 祸 不 降 福 ; 这 城 必 交 在 巴 比 伦 王 的 手 中 , 他 必 用 火 焚 烧 。 11 至 于 犹 大 王 的 家 , 你 们 当 听 耶 和 华 的 话 。 12 大 卫 家 啊 , 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 每 早 晨 要 施 行 公 平 , 拯 救 被 抢 夺 的 脱 离 欺 压 人 的 手 , 恐 怕 我 的 忿 怒 因 你 们 的 恶 行 发 作 , 如 火 着 起 , 甚 至 无 人 能 以 熄 灭 。 13 耶 和 华 说 : 住 山 谷 和 平 原 磐 石 上 的 居 民 , 你 们 说 : 谁 能 下 来 攻 击 我 们 ? 谁 能 进 入 我 们 的 住 处 呢 ? 看 哪 , 我 与 你 们 为 敌 。 14 耶 和 华 又 说 : 我 必 按 你 们 做 事 的 结 果 刑 罚 你 们 ; 我 也 必 使 火 在 耶 路 撒 冷 的 林 中 着 起 , 将 他 四 围 所 冇 的 尽 行 烧 灭 。22 1 耶 和 华 如 此 说 : 你 下 到 犹 大 王 的 宫 中 , 在 那 里 说 这 话 , 2 说 : 坐 大 卫 宝 座 的 犹 大 王 啊 , 你 和 你 的 臣 仆 , 并 进 入 城 门 的 百 姓 , 都 当 听 耶 和 华 的 话 。 3 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 施 行 公 平 和 公 义 , 拯 救 被 抢 夺 的 脱 离 欺 压 人 的 手 , 不 可 亏 负 寄 居 的 和 孤 儿 寡 妇 , 不 可 以 强 暴 待 他 们 , 在 这 地 方 也 不 可 流 无 辜 人 的 血 。 4 你 们 若 认 真 行 这 事 , 就 必 冇 坐 大 卫 宝 座 的 君 王 和 他 的 臣 仆 百 姓 , 或 坐 车 或 骑 马 , 从 这 城 的 各 门 进 入 。 5 你 们 若 不 听 这 些 话 , 耶 和 华 说 : 我 指 着 自 己 起 誓 , 这 城 必 变 为 荒 场 。 6 耶 和 华 论 到 犹 大 王 的 家 如 此 说 : 我 看 你 如 基 列 , 如 利 巴 嫩 顶 ; 然 而 , 我 必 使 你 变 为 旷 野 , 为 无 人 居 住 的 城 邑 。 7 我 要 预 备 行 毁 灭 的 人 , 各 拿 器 械 攻 击 你 ; 他 们 要 砍 下 你 佳 美 的 香 柏 树 , 扔 在 火 中 。 8 许 多 国 的 民 要 经 过 这 城 , 各 人 对 邻 舍 说 : 耶 和 华 为 何 向 这 大 城 如 此 行 呢 ? 9 他 们 必 回 答 说 : 是 因 离 弃 了 耶 和 华 ― 他 们   神 的 约 , 事 奉 敬 拜 别   神 。 10 不 要 为 死 人 哭 号 ; 不 要 为 他 悲 伤 , 却 要 为 离 家 出 外 的 人 大 大 哭 号 ; 因 为 他 不 得 再 回 来 , 也 不 得 再 见 他 的 本 国 。 11 因 为 耶 和 华 论 到 从 这 地 方 出 去 的 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 沙 龙 ( 在 王 下23 :30 名 约 哈 斯 ) , 就 是 接 续 他 父 亲 约 西 亚 作 王 的 , 这 样 说 : 他 必 不 得 再 回 到 这 里 来 , 12 却 要 死 在 被 掳 去 的 地 方 , 必 不 得 再 见 这 地 。 13 那 行 不 义 盖 房 、 行 不 公 造 楼 、 白 白 使 用 人 的 手 工 不 给 工 价 的 冇 祸 了 ! 14 他 说 : 我 要 为 自 己 盖 广 大 的 房 、 宽 敞 的 楼 , 为 自 己 幵 窗 户 。 这 楼 房 的 护 墙 板 是 香 柏 木 的 , 楼 房 是 丹 色 油 漆 的 。 15 难 道 你 作 王 是 在 乎 造 香 柏 木 楼 房 争 胜 么 ? 你 的 父 亲 岂 不 是 也 吃 也 喝 、 也 施 行 公 平 和 公 义 么 ? 那 时 他 得 了 福 乐 。 16 他 为 困 苦 和 穷 乏 人 伸 冤 , 那 时 就 得 了 福 乐 。 认 识 我 不 在 乎 此 么 ? 这 是 耶 和 华 说 的 。 17 唯 冇 你 的 眼 和 你 的 心 专 顾 贪 婪 , 流 无 辜 人 的 血 , 行 欺 压 和 强 暴 。 18 所 以 , 耶 和 华 论 到 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 约 雅 敬 如 此 说 : 人 必 不 为 他 举 哀 说 : 哀 哉 ! 我 的 哥 哥 ; 或 说 : 哀 哉 ! 我 的 姊 姊 ; 也 不 为 他 举 哀 说 : 哀 哉 ! 我 的 主 ; 或 说 : 哀 哉 ! 我 主 的 荣 华 。 19 他 被 埋 葬 , 好 象 埋 驴 一 样 , 要 拉 出 去 扔 在 耶 路 撒 冷 的 城 门 之 外 。 20 你 要 上 利 巴 嫩 哀 号 , 在 巴 珊 扬 声 , 从 亚 巴 琳 哀 号 , 因 为 你 所 亲 爱 的 都 毁 灭 了 。 21 你 兴 盛 的 时 候 , 我 对 你 说 话 ; 你 却 说 : 我 不 听 。 你 自 幼 年 以 来 总 是 这 样 , 不 听 从 我 的 话 。 22 你 的 牧 人 要 被 风 吞 吃 , 你 所 亲 爱 的 必 被 掳 去 ; 那 时 你 必 因 你 一 切 的 恶 抱 愧 蒙 羞 。 23 你 这 住 利 巴 嫩 、 在 香 柏 树 上 搭 窝 的 , 冇 痛 苦 临 到 你 , 好 象 疼 痛 临 到 产 难 的 妇 人 , 那 时 你 何 等 可 怜 ! 24 耶 和 华 说 : 犹 大 王 约 雅 敬 的 儿 子 哥 尼 雅 ( 又 名 耶 哥 尼 雅 ; 下 同 ) , 虽 是 我 右 手 上 带 印 的 戒 指 , 我 凭 我 的 永 生 起 誓 , 也 必 将 你 从 其 上 摘 下 来 , 25 并 且 我 必 将 你 交 给 寻 索 你 命 的 人 和 你 所 惧 怕 的 人 手 中 , 就 是 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 和 迦 勒 底 人 的 手 中 。 26 我 也 必 将 你 和 生 你 的 母 亲 赶 到 别 国 , 并 不 是 你 们 生 的 地 方 ; 你 们 必 死 在 那 里 , 27 但 心 中 甚 想 归 回 之 地 , 必 不 得 归 回 。 28 哥 尼 雅 这 人 是 被 轻 看 、 破 坏 的 器 皿 么 ? 是 无 人 喜 爱 的 器 皿 么 ? 他 和 他 的 后 裔 为 何 被 赶 到 不 认 识 之 地 呢 ? 29 地 啊 , 地 啊 , 地 啊 , 当 听 耶 和 华 的 话 ! 30 耶 和 华 如 此 说 : 要 写 明 这 人 算 为 无 子 , 是 平 生 不 得 亨 通 的 ; 因 为 他 后 裔 中 再 无 一 人 得 亨 通 , 能 坐 在 大 卫 的 宝 座 上 治 理 犹 大 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H2346 :我要使你们手中的兵器,就是你们在城 H2351 H894 与巴比伦 H4428 H6696 和围困 H3778 你们的迦勒底人 H3898 打仗 H3627 H4421 的兵器 H5437 翻转过来 H622 ,又要使这些都聚集 H5892 在这城 H8432 中。
  5 H639 并且我要在怒气 H2534 、忿怒 H1419 ,和大 H7110 恼恨 H5186 中,用伸出来 H3027 的手 H2389 ,并大能 H2220 的膀臂 H3898 ,亲自攻击你们;
  6 H5221 又要击打 H5892 这城 H3427 的居民 H120 ,连人 H929 带牲畜 H1419 都必遭遇大 H1698 瘟疫 H4191 死亡。
  7 H310 以后 H3063 我要将犹大 H4428 H6667 西底家 H5650 和他的臣仆 H5971 百姓 H5892 ,就是在城 H1698 内,从瘟疫 H2719 、刀剑 H7458 、饑荒 H7604 中剩下 H5414 的人,都交 H894 在巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3027 的手 H341 中和他们仇敌 H1245 ,并寻索 H5315 其命 H3027 的人手 H2719 中。巴比伦王必用刀 H5221 击杀 H2347 他们,不顾惜 H2550 ,不可怜 H7355 ,不怜悯 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  8 H5971 你要对这百姓 H559 H3068 :耶和华 H559 如此说 H2416 :看哪,我将生命 H1870 的路 H4194 和死亡 H1870 的路 H5414 H6440 在你们面前。
  9 H3427 H5892 在这城里 H2719 的必遭刀剑 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H4191 而死 H3318 ;但出去 H5307 归降 H6696 围困 H3778 你们迦勒底人 H2421 H2421 的必得存活 H5315 ,要以自己的命 H7998 为掠物。
  10 H3068 耶和华 H5002 H5892 :我向这城 H7760 H6440 H7451 ,降祸 H2896 不降福 H5414 ;这城必交 H894 在巴比伦 H4428 H3027 的手 H784 中,他必用火 H8313 焚烧。
  11 H3063 至于犹大 H4428 H1004 的家 H8085 ,你们当听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  12 H1732 大卫 H1004 H3068 啊,耶和华 H559 如此说 H1242 :你们每早晨 H1777 要施行 H4941 公平 H5337 ,拯救 H1497 被抢夺 H6231 的脱离欺压 H3027 人的手 H2534 ,恐怕我的忿怒 H6440 H7455 你们的恶 H4611 H3318 发作 H784 ,如火 H1197 着起 H3518 ,甚至无人能以熄灭。
  13 H3068 耶和华 H5002 H6010 :住山谷 H4334 和平原 H6697 磐石 H3427 上的居民 H559 ,你们说 H5181 :谁能下来 H935 攻击我们?谁能进入 H4585 我们的住处呢?看哪,我与你们为敌。
  14 H3068 耶和华 H5002 又说 H4611 :我必按你们做事 H6529 的结果 H6485 刑罚 H784 你们;我也必使火 H3293 在耶路撒冷的林 H3341 中着起 H5439 ,将他四围 H398 所有的尽行烧灭。
22
  1 H3068 耶和华 H559 如此说 H3381 :你下到 H3063 犹大 H4428 H1004 的宫 H1696 中,在那里说 H1697 这话,
  2 H559 H3427 :坐 H1732 大卫 H3678 宝座 H3063 的犹大 H4428 H5650 啊,你和你的臣仆 H935 ,并进入 H8179 城门 H5971 的百姓 H8085 ,都当听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  3 H3068 耶和华 H559 如此说 H6213 :你们要施行 H4941 公平 H6666 和公义 H5337 ,拯救 H1497 被抢夺 H6216 的脱离欺压 H3027 人的手 H3238 ,不可亏负 H1616 寄居的 H3490 和孤儿 H490 寡妇 H2554 ,不可以强暴待 H4725 他们,在这地方 H8210 也不可流 H5355 无辜人 H1818 的血。
  4 H6213 你们若认真 H6213 H1697 这事 H3427 ,就必有坐 H1732 大卫 H3678 宝座 H4428 的君王 H5650 和他的臣仆 H5971 百姓 H7392 ,或坐 H7393 H5483 或骑马 H1004 ,从这城 H8179 的各门 H935 进入。
  5 H8085 你们若不听 H1697 这些话 H3068 ,耶和华 H5002 H7650 :我指着自己起誓 H1004 ,这城 H2723 必变为荒场。
  6 H3068 耶和华 H3063 论到犹大 H4428 H1004 的家 H559 如此说 H1568 :我看你如基列 H3844 ,如利巴嫩 H7218 H7896 ;然而,我必使 H4057 你变为旷野 H3427 H3427 ,为无人居住 H5892 的城邑。
  7 H6942 我要预备 H7843 行毁灭 H376 的人,各 H3627 拿器械 H3772 攻击你;他们要砍下 H4005 你佳美 H730 的香柏树 H5307 ,扔 H784 在火中。
  8 H7227 许多 H1471 H5674 的民要经过 H5892 这城 H376 ,各人 H7453 对邻舍 H559 H3068 :耶和华 H1419 为何向这大 H5892 H6213 如此行呢?
  9 H559 他们必回答 H5800 说:是因离弃了 H3068 耶和华 H430 ―他们 神 H1285 的约 H5647 ,事奉 H7812 敬拜 H312 H430  神。
  10 H4191 不要为死人 H1058 哭号 H5110 ;不要为他悲伤 H1980 ,却要为离家出外 H1058 的人大大 H1058 哭号 H7725 ;因为他不得再回来 H7200 ,也不得再见 H4138 他的本 H776 国。
  11 H3068 因为耶和华 H413 论到 H4725 从这地方 H3318 出去 H3063 的犹大 H4428 H2977 约西亚 H1121 的儿子 H7967 沙龙 H1 (在王下23:30名约哈斯),就是接续他父亲 H2977 约西亚 H4427 作王 H559 的,这样说 H7725 :他必不得再回到这里来,
  12 H4191 却要死 H1540 在被掳去 H4725 的地方 H7200 ,必不得再见 H776 这地。
  13 H3808 那行不 H6664 H1129 H1004 H4941 、行不公 H5944 造楼 H7453 、白白使用人 H5647 的手工 H5414 不给 H6467 H2600 H1945 的有祸了!
  14 H559 他说 H1129 :我要为自己盖 H4060 广大 H1004 的房 H7304 、宽敞 H5944 的楼 H7167 ,为自己开 H2474 窗户 H5603 。这楼房的护墙板 H730 是香柏木 H8350 的,楼房是丹色 H4886 油漆的。
  15 H4427 难道你作王 H730 是在乎造香柏木 H8474 楼房争胜 H1 么?你的父亲 H398 岂不是也吃 H8354 也喝 H6213 、也施行 H4941 公平 H6666 和公义 H2896 么?那时他得了福乐。
  16 H6041 他为困苦 H34 和穷乏人 H1777 H1779 伸冤 H2896 ,那时就得了福乐 H1847 。认识 H3068 我不在乎此么?这是耶和华 H5002 说的。
  17 H5869 唯有你的眼 H3820 和你的心 H1215 专顾贪婪 H8210 ,流 H5355 无辜人 H1818 的血 H6213 ,行 H6233 欺压 H4835 和强暴。
  18 H3068 所以,耶和华 H3063 论到犹大 H4428 H2977 约西亚 H1121 的儿子 H3079 约雅敬 H559 如此说 H5594 :人必不为他举哀 H1945 说:哀哉 H251 !我的哥哥 H1945 ;或说:哀哉 H269 !我的姊姊 H5594 ;也不为他举哀 H1945 说:哀哉 H113 !我的主 H1945 ;或说:哀哉 H1935 !我主的荣华。
  19 H6912 他被埋葬 H6900 ,好象埋 H2543 H5498 一样,要拉出去 H7993 H3389 在耶路撒冷 H8179 的城门 H1973 之外。
  20 H5927 你要上 H3844 利巴嫩 H6817 哀号 H1316 ,在巴珊 H5414 H6963 H5676 ,从亚巴琳 H6817 哀号 H157 ,因为你所亲爱 H7665 的都毁灭了。
  21 H7962 你兴盛 H1696 的时候,我对你说话 H559 ;你却说 H8085 :我不听 H5271 。你自幼年 H1870 以来总是这样 H8085 ,不听从 H6963 我的话。
  22 H7462 你的牧人 H7307 要被风 H7462 吞吃 H157 ,你所亲爱 H7628 的必被掳 H3212 H7451 ;那时你必因你一切的恶 H954 抱愧 H3637 蒙羞。
  23 H3427 你这住 H3844 利巴嫩 H730 、在香柏树 H7077 上搭窝 H2256 的,有痛苦 H935 临到 H2427 你,好象疼痛 H3205 临到产难 H2603 的妇人,那时你何等可怜!
  24 H3068 耶和华 H5002 H3063 :犹大 H4428 H3079 约雅敬 H1121 的儿子 H3659 哥尼雅 H3225 (又名耶哥尼雅;下同),虽是我右 H3027 H2368 上带印的戒指 H2416 ,我凭我的永生 H5423 起誓,也必将你从其上摘下来,
  25 H5414 并且我必将你交给 H1245 寻索 H5315 你命 H3016 的人和你所惧怕 H6440 的人 H3027 H894 中,就是巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3778 和迦勒底人 H3027 的手中。
  26 H3205 我也必将你和生 H517 你的母亲 H2904 H312 到别 H776 H3205 ,并不是你们生 H4191 的地方;你们必死在那里,
  27 H5375 H5315 但心中甚想 H7725 归回 H776 之地 H7725 ,必不得归回。
  28 H3659 哥尼雅 H376 这人 H959 是被轻看 H5310 、破坏 H6089 的器皿 H2656 么?是无人喜爱 H3627 的器皿 H2233 么?他和他的后裔 H7993 H2904 为何被赶 H3045 到不认识 H776 之地呢?
  29 H776 H776 啊,地 H776 啊,地 H8085 啊,当听 H3068 耶和华 H1697 的话!
  30 H3068 耶和华 H559 如此说 H3789 :要写明 H376 这人 H6185 算为无子 H3117 ,是平生 H6743 不得亨通 H2233 的;因为他后裔 H376 中再无一人 H6743 得亨通 H3427 ,能坐 H1732 在大卫 H3678 的宝座 H4910 上治理 H3063 犹大。
Esperanto(i) 4 Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Jen Mi returnos la batalilojn, kiuj estas en viaj manoj kaj per kiuj vi batalas kontraux la regxo de Babel, kaj kontraux la HXaldeoj, kiuj siegxas vin ekstere de la murego, kaj Mi kolektos ilin meze de cxi tiu urbo. 5 Kaj Mi batalos kontraux vi per mano etendita kaj per forta brako, en kolero, furiozo, kaj granda indigno. 6 Kaj Mi frapos la logxantojn de cxi tiu urbo, la homojn kaj la brutojn; de granda pesto ili mortos. 7 Kaj post tio, diras la Eternulo, Cidkijan, regxon de Judujo, kaj liajn servantojn, kaj la popolon, kaj tiujn, kiuj en cxi tiu urbo restis de la pesto, de la glavo, kaj de la malsato, Mi transdonos en la manon de Nebukadnecar, regxo de Babel, en la manon de iliaj malamikoj, kaj en la manon de tiuj, kiuj deziras ilian morton; kaj li mortigos ilin per glavo; li ne hezitos, ne indulgos, kaj ne kompatos. 8 Kaj al cxi tiu popolo diru:Tiele diras la Eternulo:Jen Mi proponas al vi vojon de vivo kaj vojon de morto: 9 kiu restos en cxi tiu urbo, tiu mortos de glavo aux de malsato aux de pesto; kaj kiu eliros kaj transdonos sin al la HXaldeoj, kiuj vin siegxas, tiu restos vivanta, kaj lia animo estos lia akiro. 10 CXar Mi turnis Mian vizagxon kontraux cxi tiun urbon por malbono, ne por bono, diras la Eternulo; en la manon de la regxo de Babel gxi estos transdonita, kaj li forbruligos gxin per fajro. 11 Kaj koncerne la domon de la regxo de Judujo auxskultu la vorton de la Eternulo: 12 Domo de David! diras la Eternulo:Frue matene faru jugxon kaj savu prematon el la mano de premanto, por ke Mia kolero ne aperu kiel fajro kaj gxi ne ekflamu pro viaj malbonagoj tiel, ke neniu povos gxin estingi. 13 Jen Mi iras kontraux vin, kiu staras en la valo, roko sur la ebenajxo, diras la Eternulo, kontraux vin, kiuj diras:Kiu atakos nin? kaj kiu eniros en niajn logxejojn? 14 Kaj Mi punos vin laux la fruktoj de viaj agoj, diras la Eternulo; kaj Mi ekbruligos fajron en gxia arbaro, por ke gxi ekstermu gxian tutan cxirkauxajxon. 22 1 Tiele diris la Eternulo:Iru en la domon de la regxo de Judujo, kaj diru tie jenon: 2 diru:Auxskultu la vorton de la Eternulo, ho regxo de Judujo, kiu sidas sur la trono de David, vi, kaj viaj servantoj, kaj via popolo, kiu iras tra cxi tiuj pordegoj. 3 Tiele diras la Eternulo:Faru jugxon kaj juston, kaj savu prematon el la mano de premanto; ne ofendu kaj ne premu fremdulon, orfon, aux vidvinon, kaj sangon senkulpan ne versxu sur cxi tiu loko. 4 CXar se vi plenumos cxi tiun diron, tiam tra la pordegoj de cxi tiu domo irados regxoj, sidantaj sur la trono de David, veturantaj sur cxaroj kaj sur cxevaloj, li mem kaj liaj servantoj kaj lia popolo. 5 Sed se vi ne obeos tiujn vortojn, tiam-Mi jxuras per Mi, diras la Eternulo-cxi tiu domo farigxos ruino. 6 CXar tiele diras la Eternulo koncerne la domon de la regxo de Judujo:Vi estas al Mi Gilead, supro de Lebanon; kaj tamen Mi faros vin dezerto, urboj ne logxataj. 7 Mi starigos kontraux vi ekstermantojn, cxiun kun liaj bataliloj, kaj ili dehakos viajn plej bonajn cedrojn kaj jxetos en fajron. 8 Kaj multe da nacioj preterpasos cxi tiun urbon, kaj ili diros unu al la alia:Pro kio la Eternulo agis tiele kun cxi tiu granda urbo? 9 Kaj oni respondos:Pro tio, ke ili forlasis la interligon de la Eternulo, ilia Dio, kaj adorklinigxis al aliaj dioj kaj servis al ili. 10 Ne ploru pri mortinto kaj ne funebru pri li; sed ploru forte pri tiu, kiu foriras, cxar li ne plu revenos kaj ne revidos la landon de sia naskigxo. 11 CXar tiele diras la Eternulo pri SXalum, filo de Josxija, regxo de Judujo, kiu regxis post sia patro Josxija kaj foriris de cxi tiu loko:Li ne plu revenos cxi tien; 12 sed sur la loko, kien oni translogxigis lin en kaptitecon, tie li mortos, kaj cxi tiun landon li ne plu vidos. 13 Ve al tiu, kiu konstruas sian domon per malbonagoj kaj siajn cxambrojn en maljusteco; kiu devigas sian proksimulon labori vane kaj ne donas al li lian prolaboran pagon; 14 kiu diras:Mi konstruos al mi grandan domon kaj vastajn cxambrojn; kaj trahakas al si fenestrojn kaj kadras ilin per cedro kaj kolorigas per cinabro. 15 CXu vi regxos per tio, ke vi cxirkauxis vin per cedrajxo? via patro ja ankaux mangxis kaj trinkis, sed li agis lauxjugxe kaj juste, kaj tiam estis al li bone. 16 Li jugxadis la aferojn de premito kaj malricxulo, kaj tiam estis bone. CXu ne tio signifas koni Min? diras la Eternulo. 17 Sed viaj okuloj kaj via koro celas nur malhonestan profiton, versxadon de senkulpa sango, faradon de rabado kaj de premado. 18 Tial tiele diras la Eternulo pri Jehojakim, filo de Josxija, regxo de Judujo:Oni ne lamentos pri li:Ho ve, mia frato! ho ve, fratino! oni ne lamentos pri li:Ho ve, sinjoro! ho ve, glorulo! 19 Per enterigo de azeno li estos enterigita:oni trenos lin kaj jxetos malproksimen de la pordegoj de Jerusalem. 20 Supreniru sur Lebanonon kaj kriu, kaj en Basxan lauxtigu vian vocxon, kaj kriu de Abarim; cxar disbatitaj estas cxiuj viaj amantoj. 21 Mi parolis al vi, kiam vi estis ankoraux en bona stato, sed vi diris:Mi ne volas auxskulti. Tia estis via konduto detempe de via juneco, ke vi ne auxskultis Mian vocxon. 22 CXiujn viajn pasxtistojn forblovos la vento, kaj viaj amantoj iros en kaptitecon; tiam vin kovros honto kaj malhonoro pro cxiuj viaj malbonagoj. 23 Vi sidas sur Lebanon, vi faris al vi neston inter cedroj; kiel mizera vi estos, kiam atakos vin doloroj, kiel doloroj de naskantino! 24 Kiel Mi vivas, diras la Eternulo, se Konja, filo de Jehojakim, regxo de Judujo, ecx estus sigelringo sur Mia dekstra mano, ecx de tie Mi vin desxirus. 25 Kaj Mi transdonos vin en la manon de tiuj, kiuj celas vian morton, kaj en la manon de tiuj, kiujn vi timegas, en la manon de Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj en la manon de la HXaldeoj. 26 Kaj Mi jxetos vin, kaj vian patrinon, kiu naskis vin, en alian landon, kie vi ne naskigxis; kaj tie vi mortos. 27 Sed en la landon, kien ili tre dezirus reveni, tien ili ne revenos. 28 CXu cxi tiu homo, Konja, estas objekto malestimata, forpusxita? cxu li estas vazo neamata? kial ili estas forjxetitaj, li kaj lia idaro, jxetitaj en landon, kiun ili ne konis? 29 Ho tero, tero, tero! auxskultu la vorton de la Eternulo! 30 Tiele diras la Eternulo:Enskribu cxi tiun homon kiel seninfanan, kiel homon, kiu ne havos sukceson en sia vivo; cxar neniu el lia idaro sukcesos sidi sur la trono de David aux regos iam en Judujo.
Finnish(i) 4 Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: katso, minä tahdon kääntää ne sota-aseet takaperin, jotka teidän käsissänne ovat, joilla te soditte Babelin kuningasta vastaan ja Kaldealaisia vastaan, jotka teidän muurinne piirittäneet ovat ympäri, ja tahdon heitä koota keskelle kaupunkia kokoon. 5 Ja minä tahdon tapella teitä vastaan ojennetulla kädellä, väkevällä käsivarrella, julmuudella, närkästyksellä ja suurella vihalla. 6 Ja tahdon lyödä tämän kaupungin asuvaisia, sekä kansaa että karjaa, niin että heidän pitää kuoleman suureen ruttoon. 7 Ja sitte, sanoo Herra, tahdon minä antaa Zedekian, Juudan kuninkaan, palvelioinensa ja kansoinensa, jotka tähän kaupunkiin rutolta, miekalta ja nälältä jääneet ovat, Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, käsiin, ja heidän vihollistensa käsiin, ja niiden käsiin, jotka seisovat heidän henkensä perään, että hänen pitää lyömän heitä miekan terällä, ettei siinä yhtään säästetä, eikä armoa eli laupiutta pidä oleman. 8 Ja sano tälle kansalle: näin sanoo Herra: katso, minä panen teidän eteenne elämän tien ja kuoleman tien. 9 Joka tässä kaupungissa asuu, hänen pitää kuoleman miekkaan, nälkään ja ruttoon; mutta joka lähtee ulos ja pakenee Kaldealaisten tykö, jotka teitä piirittävät, se saa elää ja pitää henkensä niinkuin saaliin. 10 Sillä minä olen asettanut kasvoni tätä kaupunkia vastaan onnettomuudeksi ja en hyväksi, sanoo Herra; hän pitää Babelin kuninkaan haltuun annettaman, että hän polttais hänen tulella. 11 Ja kuulkaat Herran sanaa, te Juudan kuninkaan huoneesta. 12 Sinä Davidin huone, näin sanoo Herra: pitäkäät tuomio aamulla, ja auttakaat poljettua väkivaltaisen kädestä, ettei minun julmuuteni läksisi ulos niinkuin tuli, ja palaisi, niin ettei sitä yksikään sammuttaa taida, teidän pahan menonne tähden. 13 Katso, sanoo Herra, minä sanon sinulle, joka asut laaksoissa, vuorilla ja tasaisilla kedoilla, ja jotka sanovat: kuka tahtoo karata meidän päällemme eli tulla meidän linnoihimme? 14 Minä tahdon etsiskellä teitä, sanoo Herra, teidän töidenne hedelmän jälkeen, ja tahdon tulen sytyttää teidän metsäänne, kuluttamaan kaikkia, mitä siinä ympärillä on. 22 1 Näin sanoi Herra: mene alas Juudan kuninkaan huoneeseen, ja puhu siellä nämät sanat. 2 Ja sano: kuule Herran sanaa, sinä Juudan kuningas, joka istut Davidin istuimella, sekä sinä että sinun palvelias, ja sinun kansas, jotka tästä portista sisälle käytte. 3 Näin sanoo Herra: pitäkäät laki ja oikeus, ja auttakaat poljettua väkivaltaisen kädestä, ja älkäät vaivatko muukalaista, orpoja ja leskiä, ja älkäät kellenkään tehkö vääryyttä, ja älkäät vuodattako viatointa verta tässä paikassa. 4 Sillä jos te kaiketi tämän teette, niin pitää kuninkaat, jotka Davidin istuimella istuvat, tämän huoneen portista menemään sisälle, jotka ajavat vaunuilla ja hevosilla, he itse palvelioinensa ja karjoinensa. 5 Mutta jollette näitä kuule, niin olen minä itselläni vannonut, sanoo Herra: tämä huone pitää kukistettaman. 6 Sillä näin sanoo Herra Juudan kuninkaan huoneesta: Gilead, sinä olet minulle pää Libanonissa: mitämaks, minä tahdon sinun tehdä kylmille, ja laitan kaupungit olemaan ilman asuvia. 7 Ja olen määrännyt sinulle hävittäjät, kukin aseillansa, hakkaamaan maahan sinun valitut sedripuus, ja heittämään tuleen. 8 Niin pitää monta pakanaa käymän tämän kaupungin ohitse, ja sanoman keskenänsä: miksi on Herra näin tehnyt tälle suurelle kaupungille? 9 Ja pitää vastattaman: että he Herran Jumalansa liiton hyljänneet ovat, ja kumartaneet muita jumalia, ja palvelleet niitä. 10 Älkäät itkekö kuolleita, älkäät myös sureko heitä, vaan itkekäät katkerasti sitä, joka menee pois, ja ei pidä ikinä palajaman isänsä maata näkemään. 11 Sillä näin sanoo Herra Sallumista Josian, Juudan kuninkaan, pojasta, joka isänsä Josian siassa on kuningas, ja on lähtenyt tästä siasta, ettei hänen pidä tähän enään palajaman; 12 Sillä hänen pitää kuoleman siinä paikassa, johonka hän vangiksi viety on, ja ei saa tätä maata enää nähdä. 13 Voi sitä, joka ei vanhurskaudella huonettansa rakenna, vaan sioittaa asuinsiansa vääryydellä; joka antaa lähimmäisensä ilman mitään työtä tehdä, ja ei anna hänelle palkkaansa; 14 Vaan ajattelee: minä tahdon rakentaa minulle suuren huoneen ja avaran salin, ja antaa hakata akkunat siihen, ja kaarittaa sen sedripuilla, ja tehdä sen punaiseksi. 15 Ajatteletkos sinä kuningas olla, ettäs koreilet sedripuilla? Eikö isäs ole myös syönyt ja juonut? ja pysyi kuitenkin laissa ja oikeudessa, ja menestyi. 16 Hän autti vaivaista ja köyhää oikeuteen, ja se menestyi hänelle hyvin. Eikö se ole tuta minua? sanoo Herra. 17 Mutta sinun silmäs ja sydämes ei niin ole, vaan sinun ahneutes, vuodattaakses viatonta verta, ja tehdäkses väkivaltaa ja vääryyttä. 18 Sentähden näin sanoo Herra Jojakimista Josian, Juudan kuninkaan pojasta: ei häntä pidä itkettämän: voi veljeni! voi sisareni! ei häntä pidä itkettämän; voi herra! voi kuuluisa mies! 19 Hän pitää haudattaman niinkuin aasi, riepoitettaman ja heitettämän ulos Jerusalemin portin eteen. 20 Mene ylös Libanoniin ja huuda, ja anna äänes kuulua Basanissa, ja huuda Abarimista; sillä kaikki rakastajas ovat surkiasti surmatut. 21 Minä olen sinulle sanonut sen, silloin kuin sinun vielä myöten kävi; mutta sinä sanoit: en minä tahdo kuulla. Juuri näin olet sinä tehnyt hamasta nuoruudestas, ettes ole kuullut minun ääntäni. 22 Tuuli ajaa pois kaikki sinun paimenes, ja sinun rakastajas menevät vangiksi; siinä pitää sinua sitte syljettämän, ja sinun pitää häpiään tuleman kaiken sinun pahuutes tähden. 23 Sinä, joka nyt asut Libanonissa, ja siellä pesää pidät sedripuissa; kuinka kauniisti sinun pitää katsoman, kuin tuska ja kipu sinulle tulee niinkuin lapsensynnyttäjän? 24 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra: jos Konia Jojakimin, Juudan kuninkaan, poika olis sinettisormus minun oikiassa kädessäni, niin minä sittenkin repäisisin sinun siitä pois, 25 Ja antaisin sinun heidän käsiinsä, jotka seisovat sinun henkes perään, ja joitas pelkäät, ja Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan käsiin, ja Kaldealaisten käsiin. 26 Ja tahdon ajaa sinun ja sinun äitis, joka sinun synnyttänyt on, toiseen maahsn, jossa ette syntyneet ole; ja siellä pitää teidän kuoleman. 27 Ja siihen maahan, jossa he mielellänsä olisivat, ei pidä heidän palajaman. 28 Mikä viheliäinen, ylönkatsottu ja hyljätty mies on Konia? kelvotoin astia. Voi! miksi on hän ynnä siemenensä kanssa ajettu pois, ja tuntemattomaan maahan hyljätty? 29 Oi maa, maa, maa, kuule Herran sanaa! 30 Näin sanoo Herra: kirjoittakaat tämä mies lapsettomaksi ja onnettomaksi kaikkena hänen elinaikanansa: sillä ei hänellä pidä onnea oleman, että joku hänen siemenestänsä istuis Davidin istuimella, eli enää Juudaa hallitsis.
FinnishPR(i) 4 Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Katso, minä käännän takaisin sota-aseet, jotka ovat teidän käsissänne ja joilla te muurin ulkopuolella taistelette piirittäjiänne, Baabelin kuningasta ja kaldealaisia, vastaan, ja kokoan ne tämän kaupungin keskelle. 5 Ja minä itse sodin teitä vastaan ojennetulla kädellä ja väkevällä käsivarrella, vihassa ja kiivastuksessa ja suuressa suuttumuksessa. 6 Ja minä tuhoan tämän kaupungin asukkaat, ihmiset ja eläimet; he kuolevat suureen ruttoon. 7 Ja sen jälkeen, sanoo Herra, minä annan Sidkian, Juudan kuninkaan, ja hänen palvelijansa ja kansan ja ne, jotka ovat tähän kaupunkiin jääneet jäljelle rutolta, miekalta ja nälältä, Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, käsiin ja heidän vihollistensa käsiin, niiden, jotka etsivät heidän henkeänsä, ja hän surmaa heidät miekan terällä; ei hän säästä heitä, ei sääli eikä armahda. 8 Ja sano tälle kansalle: Näin sanoo Herra: Katso, minä panen teidän eteenne elämän tien ja kuoleman tien. 9 Joka jää tähän kaupunkiin, se kuolee miekkaan, nälkään ja ruttoon; mutta joka lähtee ulos ja menee kaldealaisten puolelle, jotka teitä piirittävät, se saa elää ja pitää henkensä saaliinansa. 10 Sillä minä olen kääntänyt kasvoni tätä kaupunkia vastaan, sen onnettomuudeksi eikä onneksi, sanoo Herra; Baabelin kuninkaan käsiin se annetaan, ja hän polttaa sen tulella. 11 Ja sano Juudan kuninkaan huoneelle: Kuulkaa Herran sana: 12 Daavidin huone! Näin sanoo Herra: Tuomitkaa joka aamu oikeat tuomiot ja pelastakaa ryöstetty sortajan kädestä, ettei minun vihani syttyisi kuin tuli ja palaisi, eikä olisi sammuttajaa, teidän tekojenne pahuuden tähden. 13 Katso, minä käyn sinun kimppuusi, sinä laakson asujatar, sinä tasangon kalliolinna, sanoo Herra, teidän kimppuunne, jotka sanotte: 'Kuka voi astua alas meitä vastaan, kuka tulla meidän asuntoihimme?' 14 Minä rankaisen teitä teidän tekojenne hedelmän mukaan, sanoo Herra, ja sytytän tuleen sen kaupungin metsän, ja tuli kuluttaa kaiken, mitä sen ympärillä on." 22 1 Näin sanoo Herra: "Mene alas Juudan kuninkaan linnaan ja puhu siellä tämä sana; 2 sano: Kuule Herran sana, sinä Juudan kuningas, joka istut Daavidin valtaistuimella, sinä ja sinun palvelijasi ja kansasi, jotka käytte sisälle näistä porteista. 3 Näin sanoo Herra: Tehkää oikeus ja vanhurskaus ja pelastakaa ryöstetty sortajan kädestä; muukalaiselle, orvolle ja leskelle älkää tehkö vääryyttä ja väkivaltaa älkääkä vuodattako viatonta verta tässä paikassa. 4 Sillä jos te teette tämän sanan mukaan, niin tulee tämän linnan porteista sisälle, ajaen vaunuilla ja hevosilla, kuninkaita, jotka istuvat Daavidin valtaistuimella, tulee kuningas ynnä hänen palvelijansa ja kansansa. 5 Mutta jos te ette kuule näitä sanoja, niin minä vannon itse kauttani, sanoo Herra, että tämä linna on tuleva raunioiksi. 6 Sillä näin sanoo Herra Juudan kuninkaan linnasta: Sinä olet minulle Gilead, olet Libanonin huippu; mutta totisesti, minä teen sinut erämaaksi, asumattomiksi kaupungeiksi. 7 Minä vihin hävittäjät sinua vastaan, kunkin aseinensa, ja he hakkaavat maahan sinun valiosetrisi ja heittävät ne tuleen. 8 Monet kansat kulkevat tämän kaupungin ohitse ja kysyvät toinen toiseltansa: 'Miksi on Herra tehnyt näin tälle suurelle kaupungille?' 9 Ja siihen vastataan: 'Siksi, että he hylkäsivät Herran, Jumalansa, liiton ja kumarsivat muita jumalia ja palvelivat niitä'. 10 Älkää kuollutta itkekö älkääkä häntä surkutelko, vaan itkekää tuota poiskulkevaa, sillä hän ei enää palaja eikä saa nähdä synnyinmaatansa. 11 Sillä näin sanoo Herra Sallumista, Joosian pojasta, Juudan kuninkaasta, joka tuli kuninkaaksi isänsä Joosian sijaan ja joka on vaeltanut pois tästä paikasta: Hän ei enää tänne palaja; 12 vaan mihin hänet on vangiksi viety, sinne hän kuolee eikä näe enää tätä maata. 13 Voi häntä, joka ei vanhurskaudella taloansa rakenna eikä yläsalejansa oikeudella; joka ilmaiseksi teettää työtä lähimmäisellään eikä anna hänelle hänen palkkaansa; 14 joka sanoo: 'Minä rakennan itselleni tilavan talon ja avarat yläsalit', joka hakkauttaa siihen ikkunat, laudoittaa sen setripuulla ja maalauttaa punavärillä. 15 Siksikö sinä olet kuningas, että sinulla on into setripuuhun? Eikö sinun isäsikin syönyt ja juonut ja kuitenkin ollut oikeuden ja vanhurskauden tekijä? Ja silloin hänen kävi hyvin. 16 Hän hankki oikeuden kurjalle ja köyhälle; silloin kaikki kävi hyvin. Eikö tämä juuri ole minun tuntemistani, sanoo Herra? 17 Mutta sinun silmäsi ja sydämesi eivät pyydä muuta kuin omaa voittoasi, muuta kuin vuodattaa viatonta verta ja harjoittaa väkivaltaa ja sortoa. 18 Sentähden, näin sanoo Herra Joojakimista, Joosian pojasta, Juudan kuninkaasta: Ei hänelle pidetä valittajaisia eikä huudeta: 'Voi veljeni! Voi sisareni!' Ei hänelle pidetä valittajaisia eikä huudeta: 'Voi herraamme! Voi hänen loistoansa!' 19 Hänet haudataan niinkuin aasi haudataan: raahataan pois ja viskataan Jerusalemin porttien tuolle puolen. 20 Nouse Libanonille ja huuda, korota äänesi Baasanissa. Huuda Abarimin vuorilta, sillä kaikki sinun rakastajasi ovat murskaksi muserretut. 21 Minä puhuin sinulle onnesi päivinä. Sinä vastasit: 'En tahdo kuulla'. Tämä on ollut sinun tapasi nuoruudestasi asti: et ole kuullut minun ääntäni. 22 Myrskytuuli on kaitseva kaikkia sinun kaitsijoitasi, ja sinun rakastajasi menevät vankeuteen; silloin sinä saat häpeän ja pilkan kaiken pahuutesi tähden. 23 Sinä, joka asut Libanonissa, pidät pesääsi setripuissa: kuinka olet voihkiva, kun sinulle tuskat tulevat, kouristus niinkuin synnyttäväiselle! 24 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra: olkoon Konja, Joojakimin poika, Juudan kuningas, vaikka sinettisormus minun oikeassa kädessäni-siitäkin minä sinut repäisen irti. 25 Ja minä annan sinut niiden käsiin, jotka etsivät sinun henkeäsi, niiden käsiin, joita sinä kauhistut: Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, ja kaldealaisten käsiin. 26 Ja minä heitän sinut ja sinun äitisi, joka on sinut synnyttänyt, vieraalle maalle, missä te ette ole syntyneet, ja sinne te kuolette. 27 Mutta maahan, jonne heidän sielunsa halajaa palata, sinne he eivät palaa. 28 Onko sitten tämä mies, Konja, arvoton, rikottu astia, kelvoton kapine? Minkätähden on hänet ja hänen jälkeläisensä heitetty pois, viskattu pois-maahan, jota eivät tunne? 29 Maa, maa, maa! Kuule Herran sana! 30 Näin sanoo Herra: Merkitkää tämä mies lapsettomaksi, mieheksi, jolla ei elinpäivinänsä onnea ole. Sillä ei kenellekään hänen jälkeläisistänsä sitä onnea tule, että istuisi Daavidin valtaistuimella ja hallitsi vielä Juudaa."
Haitian(i) 4 Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, pale. Li di konsa: Mwen pral pran tout zam ou genyen pou goumen kont wa Nèbikadneza ak lame moun Kalde ki sènen nou yo, mwen pral detounen yo, m'ap anpile yo nan mitan lavil la. 5 Se mwen menm menm ki pral goumen ak nou avèk tout fòs mwen, avèk tout kouraj mwen, avèk kòlè, avèk raj, avèk yon gwo kòlè. 6 Mwen pral touye tout moun ki rete nan lavil sa a. Mwen pral voye yon gwo maladi sou tout moun ak sou tout bèt pou yo mouri. 7 Apre sa, -se mwen menm Seyè a ki di sa-m'ap pran nou tout, ni Sedesyas, wa peyi Jida a, ni chèf li yo, ni rès moun ki pa mouri nan lagè, nan grangou ak anba maladi yo, m'ap lage nou nan men Nèbikadneza, wa Babilòn lan, nan men lènmi ki soti pou touye nou yo. Y'ap touye nou anba kout nepe. Yo p'ap kite yonn nan nou chape. Yo p'ap gen pitye pou pesonn, yo p'ap pran priyè. 8 Lèfini, w'a di pèp la men sa mwen menm, Seyè a, mwen di: Mwen pral mande nou pou nou chwazi ant lavi ak lanmò. 9 Tout moun ki va rete nan lavil la pral mouri nan lagè, osinon anba grangou, ou ankò maladi pral fini ak yo. Men, tout moun ki va soti al pote tèt yo bay moun Kalde k'ap sènen nou yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo nan batay la. 10 Wi, mwen pral fè kichòy pou lavil sa a, men se va pou malè yo, pa pou byen yo. Se mwen menm Seyè a k'ap pale. Mwen pral lage l' nan men wa Babilòn lan. Li pral boule l' ratè. 11 Men sa w'a di moun ki lakay wa peyi Jida a: -Koute pawòl Seyè a. 12 Nou menm ki soti nan branch fanmi wa David la, men sa Seyè a voye di nou. Rann tout moun jistis chak jou. Pwoteje moun y'ap peze yo, wete yo anba ponyèt moun k'ap peze yo a. Si nou pa fè sa, mwen pral fè kòlè sou nou. M'ap boule nou tankou dife moun pa ka touye, paske nou fè anpil mechanste. 13 Nou menm moun Jerizalèm ki chita nan fon an, tankou gwo wòch nan mitan yon plenn, mwen menm Seyè a, mwen pral regle nou. N'ap plede di: Pa gen moun ki ka atake nou, pa gen moun ki ka antre kote n' kache a. 14 Men m'ap pini nou pou sa nou fè. M'ap mete dife nan gwo bèl kay bwa nou yo. Dife a pral boule tou sa ki bò kote yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 22 1 Seyè a pale ak Jeremi, li di l': -Desann ale kay wa peyi Jida a, 2 pou ba l' mesaj sa a: Ou menm wa peyi Jida, ki chita sou fotèy David la, nou menm chèf yo ansanm ak tout pèp k'ap antre soti nan pòtay lavil la, koute sa Seyè a di nou: 3 Mwen menm Seyè a, m'ap mande nou pou nou fè sa ki dwat, pou nou rann jistis san patipri. Se pou nou wete moun y'ap peze yo anba men moun k'ap peze yo a. Pa malmennen moun lòt nasyon ki lakay nou yo, timoun ki san papa yo ak vèv yo. Pa pwofite sou yo. Pa touye moun inonsan isit la. 4 Si tout bon vre nou fè jan m' mande nou fè la a, n'a toujou gen yonn nan moun fanmi David yo pou wa. Li menm ansanm ak chèf li yo ak tout pèp la va toujou antre soti nan pòtay palè a sou cha ak sou chwal yo. 5 Men, si nou pa koute m', m'ap fè nou sèman: palè sa a gen pou kraze. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 6 Men sa Seyè a di sou kay wa peyi Jida a: -Pou mwen, palè a bèl tankou peyi Galarad, tankou tèt mòn peyi Liban yo. Men, mwen p'ap pè fè l' tounen yon dezè, yon lavil kote moun pa rete. 7 M'ap chwazi moun ak rach pou m' voye detwi nou. Yo pral koupe tout bèl bwa sèd nou yo, y'ap voye yo jete nan dife. 8 Apre sa, anpil moun lòt nasyon va pase bò lavil la. Yonn va mande lòt: Poukisa Seyè a fè gwo lavil sa a sa? 9 Lèfini y'a reponn: Se paske yo pa t' kenbe kontra Seyè Bondye yo a te siyen ak yo a. Y' al adore lòt bondye yo, yo fè sèvis pou yo. 10 Nou menm moun Jida, nou pa bezwen kriye pou wa Jozyas ki mouri a. Nou pa bezwen pran lapenn pou li. Kriye pito pou Chaloum, sa yo depòte a. Li menm, li p'ap janm tounen lakay li, li p'ap janm wè peyi kote l' te fèt la ankò. 11 Paske men mesaj Seyè a bay sou Chaloum, pitit Jozyas, ki te vin wa peyi Jida nan plas papa l': Li pati kite isit la, li p'ap janm tounen. 12 Paske kote yo depòte l' la, se la li pral mouri. Li p'ap janm wè peyi a ankò. 13 Madichon pou moun k'ap bati gwo kay avèk lajan lenjistis, k'ap mete chanmòt sou kay yo ak lajan yo fè nan move kondisyon. Y'ap fè jwif parèy yo travay gratis pou yo, yo pa peye yo lajan yo. 14 Madichon pou moun k'ap plede di: mwen pral bati yon gwo kay ak chanm byen laj nan chanmòt yo. Yo mete fennèt nan kay yo, yo palisade yo ak bwa sèd, yo pentire yo tou wouj. 15 Eske w'ap yon pi bon wa paske ou bati kay ou ak bwa sèd pou li pi bèl pase pa lòt moun? Papa ou te manje, li te bwè tankou tout moun. Men, li te fè sa ki dwat, li pa t' fè lenjistis. Tout zafè l' te mache byen. 16 Li te defann kòz pòv malere yo. Tout bagay te mache byen pou li. Se sa ki rele konnen Seyè a. 17 Men ou menm, yon sèl bagay ou wè, yon sèl bagay ou konnen, se enterè pa ou ase. Se konsa w'ap touye inonsan. W'ap maltrete pèp la, w'ap maspinen l'. Se Seyè a menm ki di sa. 18 Se konsa, men mesaj Seyè ki gen tout pouvwa a bay sou Jojakim, pitit Jozyas, wa peyi Jida a: -Lè l'a mouri, p'ap gen pesonn pou kenbe rèl la ak moun pa l' yo. P'ap gen pesonn pou kriye pou mèt yo, wa yo. 19 Y'ap antere l' tankou chen. Y'ap trennen kadav li, y'ap voye l' jete byen lwen lòt bò pòtay lavil Jerizalèm. 20 Nou menm moun lavil Jerizalèm, ale nan peyi Liban, rele byen fò! Ale nan peyi Bazan, rele! Rete sou mòn Moab yo, rele! Paske yo kraze tout asosye nou yo. 21 Mwen menm, Seyè a, mwen te pale nou lè zafè nou t'ap mache byen. Men, nou te derefize koute m'. Se sa n'ap fè depi tout tan. Nou pa janm vle koute sa m'ap di nou. 22 Van pral bwote tout chèf nou yo ale. Y'ap depòte tout moun lòt nasyon ki asosye nou yo. Lè sa a, nou pral bese tèt nou, nou pral wont pou tout mechanste nou te konn fè yo. 23 Nou menm ki rete nan gwo kay nou bati ak sèd ki soti peyi Liban, ala plenn nou pral plenn lè malè va tonbe sou nou! Nou pral plenn tankou fanm ki gen tranche. 24 Men sa Seyè a voye di Jekonya, pitit Jojakim, wa peyi Jida a: -Mwen fè sèman sou vi mwen, menm si ou te bag letanp ki nan men dwat mwen an, m'ap rache ou nan dwèt mwen. 25 M'ap lage ou nan men moun ki soti pou touye ou yo, nan men moun ou pè yo. M'ap lage ou nan men Nèbikadneza, wa Babilòn lan, nan men moun Kalde yo. 26 Mwen pral voye ni ou menm, ni manman ou ki fè ou la, nan peyi etranje. Nou pral nan yon peyi kote nou pa t' fèt. Se la ni ou menm ni li menm pral mouri. 27 N'ap anvi tounen vin wè peyi sa a. Men, nou p'ap janm ka tounen. 28 Moun yo rele Jekonya a, èske li tounen yon kannari kraze y'ap voye jete, yon kannari pesonn pa bezwen? Poukisa yo depòte ni li ni pitit li yo nan peyi yo pa t' janm konnen? 29 O latè, latè, latè! Koute sa Seyè a di: 30 Nonm sa a kondannen pou l' pèdi tout pitit li yo, pou l' pa janm wè zafè l' mache. P'ap janm gen yonn nan pitit li yo ki pou rive chita sou fotèy wa David la, ki pou rive chèf nan peyi Jida a ankò.
Hungarian(i) 4 Így szól az Úr, Izráel Istene: Ímé, én elfordítok minden hadi szerszámot, a melyek a ti kezeitekben vannak, a melyekkel ti a babiloni király ellen és a Kaldeusok ellen viaskodtok, a kik kivül a kõfalon ostromolnak titeket, és begyûjtöm õket e városnak közepébe; 5 És én kinyujtott kézzel vívok ellenetek és nagy erõs karral és haraggal, búsulással és nagy felindulással. 6 És megverem e városnak lakosait, mind az embert, mind a barmot; nagy döghalállal halnak meg. 7 És azután, azt mondja az Úr, Sedékiást a Júda királyát, és az õ szolgáit, és a népet, és a kik megmaradnak e városban a döghaláltól, a fegyvertõl és az éhségtõl: odaadom Nabukodonozornak, a babiloni királynak kezébe és az õ ellenségeiknek kezébe és azoknak kezébe, a kik keresik az õ lelköket, és megöli õket éles fegyverrel: nem kedvez nékik, nem enged és nem könyörül rajtok. 8 Azután ezt mondjad e népnek: Ezt mondja az Úr: Ímé, én elõtökbe adom néktek az élet útját és a halál útját. 9 A ki e városban lakik, fegyver, éhség és döghalál miatt kell meghalnia; a ki pedig kimegy belõle és a Kaldeusokhoz megy, a kik megostromolnak titeket, él, és az õ lelkét zsákmányul nyeri; 10 Mert orczámat e város veszedelmére fordítottam és nem megszabadulására, azt mondja az Úr: A babiloni király kezébe adatik, és tûzzel égeti meg azt! 11 Júda királya házának [mondd meg]: Halljátok meg az Úr szavát! 12 Dávidnak háza, ezt mondja az Úr: Hamarsággal tegyetek igaz ítéletet, a nyomorultat mentsétek meg a nyomorgatónak kezébõl, különben az én haragom kitör, mint a tûz és felgerjed, és nem lesz, a ki megolthassa, az õ cselekedeteiknek gonoszsága miatt. 13 Ímé, én reátok [megyek,] te völgy lakója [és] síkságnak szirtje; azt mondja az Úr, a kik azt mondjátok: Kicsoda jön le mi ellenünk, és kicsoda jön be a mi házainkba? 14 És a ti cselekedeteiteknek gyümölcse szerint fenyítlek meg titeket, azt mondja az Úr, és tüzet gyújtok az õ erdejében, és köröskörül [az] mindent megemészt! 22 1 Ezt mondja az Úr: Menj alá a Júda királyának házába, és beszéld el ezeket: 2 És ezt mondd: Halld meg az Úr szavát, Júda királya, a ki a Dávid királyi székében ülsz, te és a te szolgáid, és a te néped, a kik bejártok e kapukon! 3 Ezt mondja az Úr: Tegyetek ítéletet és igazságot, és mentsétek meg a nyomorultat a nyomorgató kezébõl! A jövevényt, árvát és özvegyet pedig ne nyomorgassátok [és] rajta ne erõszakoskodjatok, és ártatlan vért e helyen ki ne ontsatok. 4 Mert ha ezt cselekszitek, akkor királyok mennek be e háznak kapuin, a kik a Dávid székébe ülnek, szekereken és lovakon menvén õ, az õ szolgái és az õ népe. 5 Ha pedig nem hallgattok e szókra, én magamra esküszöm, azt mondja az Úr, hogy elpusztul e ház. 6 Mert így szól az Úr a Júda királyának házához: [Ha] Gileád volnál nékem és a Libánon feje: mégis elpusztítlak téged, [mint] a városokat, a melyekben nem laknak. 7 És felkészítem ellened a rablókat, mindeniket az õ fegyverével, és kivágják a te válogatott czédrusaidat, és a tûzre vetik. 8 És sok nép megy át e városon, és ezt mondják egymásnak: Miért mívelte az Úr ezt e nagy várossal? 9 És ezt mondják: Azért, mert elhagyták az Úrnak, az õ Istenöknek frigyét, és idegen istenek elõtt borultak le és azoknak szolgáltak. 10 Ne sirassátok a halottat és ne bánkódjatok érte, hanem azt sirassátok, a ki elment, mert nem jõ vissza többé, és az õ szülõföldjét nem látja meg. 11 Mert ezt mondja az Úr Sallum felõl, Jósiásnak, a Júda királyának fia felõl, a ki uralkodik az õ atyja, Jósiás helyett: A ki kimegy e helybõl, nem tér többé ide vissza. 12 Hanem a helyen, a hová rabságra vitték, ott hal meg, és e földet nem látja többé. 13 Jaj annak, a ki hamisan építi házát, felházait pedig álnokul; a ki az õ felebarátjával ingyen szolgáltat, és munkájának bérét néki meg nem adja. 14 A ki ezt mondja: Nagy házat építek magamnak és tágas felházakat, és ablakait kiszélesíti és czédrusfával béleli meg és megfesti czinóberrel. 15 Király vagy-é azért, hogy czédrus után kivánkozol? A te atyád nem evett és ivott-é? De igazságot és méltányosságot cselekedett, azért jó dolga volt. 16 Igazságosan ítélte a szegényt és a nyomorultat, azért jó volt dolga. Nem ez-é az igaz ismeret felõlem? azt mondja az Úr! 17 De a te szemeid és szíved csak a te nyereségedre vágynak, és az ártatlan vérére, és ragadozásra és erõszak elkövetésére. 18 Azért ezt mondja az Úr Joákimnak, Jósiás, Júda királya fiának: Nem siratják õt: Jaj atyám! Jaj húgom! nem siratják õt: Jaj uram! Jaj az õ dicsõségének. 19 Úgy temetik el, mint a szamarat, kivonják és elvetik Jeruzsálem kapuin kivül! 20 Menj fel a Libánonra és kiálts, és a Básánon emeld fel szódat és kiálts az Abarimról, mert szeretõid mind tönkre jutottak. 21 Szóltam néked, mikor jól volt dolgod, [de] ezt mondottad: Nem hallom. Ifjúságodtól fogva ez a te szokásod, hogy nem hallgattad az én szómat! 22 Minden pásztorodat szél emészti meg, és a szeretõid rabságra mennek; akkor szégyent vallasz majd és pironkodol minden gonoszságodért. 23 Te, a ki a Libánonon lakozol, a czédrusfákon fészkelsz: hogy fogsz majd nyögni, mikor fájdalmak lepnek meg, a gyermekszülõ vajudása? 24 Élek én, azt mondja az Úr, hogy ha Kóniás; Joákimnak, a Júda királyának fia pecsétgyûrû volna is az én jobbkezemben: mindazáltal onnan lerántanálak. 25 És odaadlak téged a te lelked keresõinek kezébe, és azoknak kezébe, a kiknek tekintetétõl félsz, és Nabukodonozornak, a babiloni királynak kezébe és a Káldeusoknak kezébe. 26 És elvetlek téged és a te anyádat, a ki szûlt téged, idegen földre, a melyben nem születtetek, és ott haltok meg. 27 És nem jõnek vissza arra a földre, a melyre az õ lelkök visszajõni kivánkozik. 28 Avagy útálatos és elromlott edény-é ez a férfiú, ez a Kóniás, avagy oly edény-é, amelyben semmi gyönyörûség nincsen? Miért lökték el õt és az õ magvát, és dobták olyan földre, a melyet õk nem ismernek? 29 Föld, föld, föld! halld meg az Úrnak szavát! 30 Ezt mondja az Úr: Írjátok fel ezt a férfiút, mint gyermektelent, mint olyan embert, a kinek nem lesz jó elõmenetele az õ idejében; mert senkinek, a ki az õ magvából a Dávid székében ül, nem lesz jó állapotja, és nem uralkodik többé Júdában.
Indonesian(i) 4 memberitahukan kepada Zedekia bahwa TUHAN, Allah Israel, berkata begini, "Zedekia, Aku akan mengalahkan pasukanmu yang sedang bertempur melawan raja Babel dan pasukannya. Senjata-senjata tentaramu akan Kutumpuk di tengah-tengah kota. 5 Aku sendiri akan memerangi kamu dengan sekuat tenaga dan dengan kemarahan yang meluap-luap. 6 Penduduk kota ini akan Kubunuh; baik manusia maupun binatang akan mati karena wabah penyakit yang dahsyat. 7 Engkau dan para pegawaimu serta orang-orang yang luput dari peperangan, kelaparan dan wabah penyakit, semuanya akan Kubiarkan ditangkap oleh Raja Nebukadnezar dan oleh musuh-musuh yang mau membunuhmu. Nebukadnezar akan membunuh kamu semua tanpa ampun dan tanpa belas kasihan. Aku, TUHAN, telah berbicara." 8 Lalu TUHAN menyuruh aku berkata begini kepada umat-Nya, "Dengarkan! Aku, TUHAN, memberi kepadamu suatu pilihan: jalan yang menuju kehidupan, atau jalan yang menuju kematian. 9 Setiap orang yang tinggal di dalam kota akan mati karena perang, kelaparan, atau wabah penyakit. Tapi mereka yang keluar untuk menyerah kepada orang Babel yang sedang menyerang kota ini, akan luput dan tidak dibunuh. 10 Aku sudah memutuskan untuk menghancurkan kota ini, dan tidak menyayangkannya. Kota ini akan diserahkan kepada raja Babel; ia akan membakarnya sampai habis sama sekali. Aku, TUHAN, telah berbicara." 11 TUHAN menyuruh aku menyampaikan pesan ini kepada keluarga raja Yehuda, keturunan Daud: "Dengarkan apa yang Aku, TUHAN, katakan. Berusahalah supaya keadilan dijalankan setiap hari. Lepaskanlah orang yang diperas dari kekuasaan orang yang memerasnya. Kalau tidak, maka kejahatan yang kaulakukan akan membuat kemarahan-Ku berkobar seperti api yang tak dapat dipadamkan." 12 (21:11) 13 Kemudian TUHAN berkata kepada Yerusalem, "Hai Yerusalem! Letakmu lebih tinggi dari lembah-lembah di sekitarmu. Engkau seperti bukit batu menjulang di padang yang rata, tapi Aku akan melawan engkau. Engkau berkata bahwa tak seorang pun dapat menyerangmu atau mendobrak benteng-bentengmu, 14 tapi Aku akan menghukum engkau karena perbuatanmu. Istanamu akan Kubakar, dan segala sesuatu di sekitarnya akan terbakar juga. Aku, TUHAN, telah berbicara." 22 1 TUHAN menyuruh aku pergi ke istana raja Yehuda, keturunan Daud, untuk menyampaikan pesan TUHAN kepada raja, dan kepada para pegawainya, serta penduduk Yerusalem. Inilah kata-kata TUHAN kepada mereka, 2 (22:1) 3 "Berlakulah adil dan jujur. Lepaskanlah orang yang diperas dari kekuasaan orang yang memerasnya. Janganlah menindas atau berbuat jahat terhadap orang asing, anak yatim piatu, atau janda. Janganlah membunuh orang yang tak bersalah di tempat ini. 4 Jika kamu sungguh-sungguh menjalankan perintah-perintah-Ku itu, maka raja-raja yang memerintah seperti Daud akan memasuki gerbang-gerbang istana ini. Mereka bersama para pegawai dan rakyat mereka akan mengendarai kereta dan kuda. 5 Tapi kalau kamu tidak mentaati perintah-perintah-Ku, maka Aku bersumpah bahwa istana ini akan menjadi puing. Aku, TUHAN, telah berbicara. 6 Bagi-Ku istana raja Yehuda indah sekali, seindah tanah Gilead dan gunung-gunung Libanon; tapi tempat itu akan Kujadikan seperti padang gurun yang tidak didiami orang. 7 Akan Kukirim orang untuk menghancurkannya. Mereka akan membawa kapak, dan merobohkan tiang-tiangnya yang indah yang dibuat dari kayu cemara Libanon. Lalu mereka akan melemparkannya ke dalam api. 8 Setelah itu banyak orang asing akan lewat di situ dan bertanya satu sama lain mengapa Aku, TUHAN, telah bertindak begitu terhadap kota yang indah itu. 9 Lalu orang akan menjawab bahwa semua itu terjadi karena kamu telah mengingkari perjanjianmu dengan Aku, Allahmu, dan telah menyembah dan beribadat kepada ilah-ilah lain." 10 Orang Yehuda, janganlah berduka untuk kematian Raja Yosia. Tangisilah saja Yoahas putranya sebab ia telah dibawa pergi dan tak akan kembali. Tanah tumpah darahnya tak akan dilihatnya lagi. 11 Mengenai Yoahas, putra Yosia, yang menjadi raja Yehuda menggantikan ayahnya, TUHAN berkata begini, "Ia telah pergi dari sini, dan tak akan kembali. 12 Ia akan meninggal di pembuangan, dan tak akan melihat negeri ini lagi." 13 Celakalah orang yang membangun rumahnya dengan ketidakadilan, dan memperluasnya dengan ketidakjujuran. Celakalah dia yang menyuruh orang bekerja tanpa upah. 14 Celakalah juga orang yang berkata, "Akan kudirikan istana yang besar dengan kamar-kamar yang luas di tingkat atas," lalu di istana itu dibuatnya jendela dengan bingkai dari kayu cemara Libanon, dan dicat merah. 15 Dengarlah, hai Raja Yoyakim! Jika engkau membangun istana dengan kayu cemara Libanon yang paling bagus, apakah itu buktinya bahwa engkau raja yang lebih baik dari raja-raja lain? Coba ingat akan ayahmu: Ia menikmati hidup yang bahagia dan berhasil dalam segala usahanya, karena ia selalu lurus dan jujur serta mengadili perkara orang miskin dengan adil. Memang begitulah seharusnya tindakan orang yang mengenal TUHAN. 16 (22:15) 17 Tapi engkau, Yoyakim, lain. Engkau hanya mencari keuntungan pribadi. Engkau membunuh orang yang tak bersalah, dan menindas rakyatmu dengan kejam. 18 Karena itu mengenai Yoyakim raja Yehuda, putra Yosia, TUHAN berkata begini, "Kematiannya tak akan ditangisi; tak ada yang akan berkata, 'Aduh, kawanku, aduh.' Tak ada yang berduka atau berseru, 'Kasihan sri baginda!' 19 Yoyakim akan diseret dan dilemparkan ke luar pintu gerbang Yerusalem, seperti yang dilakukan orang terhadap bangkai keledai." 20 TUHAN berkata, "Hai penduduk Yerusalem, pergilah ke Libanon dan ke Basan, dan berteriaklah di sana. Menjeritlah di pegunungan Moab, sebab semua sekutumu telah dikalahkan. 21 Aku telah berbicara kepadamu ketika keadaanmu baik, tapi kamu tak mau mendengarkan. Memang begitulah tingkah lakumu dari dulu sampai sekarang; tak pernah kamu mau taat kepada-Ku. 22 Karena itu, para pemimpinmu akan lenyap seperti diembus angin. Sekutu-sekutumu akan diangkut sebagai tawanan, dan kotamu dihina dan dipermalukan karena segala kejahatanmu. 23 Kamu tinggal dengan aman dikelilingi tiang-tiang cemara Libanon, tapi kelak apabila kamu ditimpa kesakitan, kamu akan menderita seperti wanita yang sedang melahirkan." 24 TUHAN berkata kepada Raja Yoyakhin, putra Yoyakim raja Yehuda, "Demi Aku, Allah yang hidup, Aku tegaskan bahwa sekalipun engkau bagi-Ku seperti cincin meterai pada tangan kanan-Ku, namun engkau akan Kucabut 25 dan Kuserahkan kepada orang-orang yang kautakuti dan yang ingin membunuhmu. Engkau akan Kuserahkan kepada Nebukadnezar raja Babel, bersama anak buahnya. 26 Engkau dan ibumu akan Kuusir dan Kubuang ke negeri yang bukan tanah tumpah darahmu, dan di sana kamu akan mati. 27 Kamu akan sangat merindukan negeri ini, tapi kamu tak akan kembali." 28 Aku Yeremia berkata, "Apakah Raja Yoyakhin telah menjadi seperti periuk pecah yang dibuang dan tidak disukai lagi? Itukah sebabnya ia dan anak-anaknya diusir dan dibuang ke negeri yang asing bagi mereka?" 29 Wahai negeriku, dengarkan apa yang dikatakan TUHAN, 30 "Orang itu telah ditentukan untuk kehilangan anak-anaknya dan selalu gagal dalam hidupnya. Dari keturunannya tak ada yang akan berhasil memerintah di Yehuda sebagai raja keturunan Daud. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 4 Il Signore Iddio d’Israele ha detto così: Ecco, io fo rivolgere indietro gli strumenti bellici, che son nelle vostre mani, co’ quali voi combattete contro al re di Babilonia, e contro ai Caldei, che vi assediano di fuori delle mura; e li raccoglierò in mezzo di questa città. 5 Ed io stesso combatterò contro a voi con man distesa, e con possente braccio, in ira, e in cruccio, e in grande indegnazione. 6 E percoterò gli abitanti di questa città, gli uomini, e gli animali; e morranno di gran mortalità. 7 E poi appresso, dice il Signore, io darò Sedechia, re di Giuda, e i suoi servitori, e il popolo e quelli che saranno scampati in questa città dalla mortalità, e dalla spada, e dalla fame, in man di Nebucadnesar, re di Babilonia, e in mano de’ lor nemici, e di quelli che cercano l’anima loro; ed egli li percoterà, mettendoli a fil di spada; egli non perdonerà loro e non li risparmierà, e non ne avrà pietà. 8 Ed a questo popolo di’: Così ha detto il Signore: Ecco, io vi propongo la via della vita, e la via della morte. 9 Coloro che dimoreranno in questa città morranno di spada, o di fame, o di pestilenza; ma quelli che andranno ad arrendersi a’ Caldei, i quali vi assediano, viveranno, e l’anima loro sarà loro per ispoglia. 10 Perciocchè io ho volta la mia faccia contro a questa città, in male, e non in bene, dice il Signore; ella sarà messa in mano del re di Babilonia, ed egli l’arderà col fuoco. 11 Ed alla casa del re di Giuda di’: Ascoltate la parola del Signore: 12 O casa di Davide, così ha detto il Signore: Da mattina fate ragione, e riscotete di mano dell’oppressore colui a cui è tolto il suo: che talora l’ira mia non esca a guisa di fuoco, ed arda, senza che alcuno la possa spegnere, per la malvagità dei vostri fatti. 13 Eccomi a te, o abitatrice della valle, della rocca del piano, dice il Signore; a voi che dite: Chi potrebbe scendere sopra noi, e chi potrebbe entrar nelle nostre stanze? 14 Ed io farò punizione di voi secondo il frutto de’ vostri fatti, dice il Signore; ed accenderò un fuoco nella selva di quella, il quale consumerà tutto ciò che è d’intorno a lei. 22 1 COSÌ ha detto il Signore: Scendi nella casa del re di Giuda, e pronunzia quivi questa parola, e di’: 2 Ascolta la parola del Signore o re di Giuda, che siedi sopra il trono di Davide; tu, e i tuoi servitori, e il tuo popolo ch’entrate per queste porte. 3 Così ha detto il Signore: Fate giudicio e giustizia; e riscotete di man dell’oppressore colui a cui è tolto il suo: e non fate torto al forestiere, nè all’orfano, nè alla vedova; non fate violenza, e non ispandete sangue innocente in questo luogo. 4 Perciocchè, se pur mettete ad affetto questa parola, i re del legnaggio di Davide, che seggono sopra il suo trono, entreranno per le porte di questa Casa, montati sopra carri, e sopra cavalli, essi, ed i lor servitori, ed il lor popolo. 5 Ma se voi non ascoltate queste parole, io giuro per me stesso, dice il Signore, che questa Casa sarà messa in desolazione. 6 Perciocchè, così ha detto il Signore intorno alla casa del re di Giuda: Tu mi sei stata come Galaad, come la sommità del Libano; se io non ti riduco in deserto, in città disabitate. 7 Io ordinerò contro a te de’ guastatori, che avranno ciascuno le sue armi; e taglieranno la scelta de’ tuoi cedri, e li gitteranno nel fuoco. 8 E molte genti passeranno presso di questa città, e diranno l’uno all’altro: Perchè ha il Signore fatto così a cotesta gran città? 9 E si dirà: Perciocchè hanno lasciato il patto del Signore Iddio loro, ed hanno adorati altri dii, ed hanno lor servito. 10 Non piangete per lo morto, e non ve ne condolete; piangete pur per quel che se ne va via; perciocchè egli non ritornerà più, e non vedrà più il suo natio paese. 11 Perciocchè il Signore ha detto così di Sallum, figliuolo di Giosia, re di Giuda, che ha regnato in luogo di Giosia, suo padre, ed è uscito di questo luogo: Egli non vi ritornerà più; 12 anzi morrà nel luogo dove è stato menato in cattività, e non vedrà più questo paese. 13 Guai a colui ch’edifica la sua casa, e non con giustizia; e le sue sale, e non con dirittura; che si serve del suo prossimo per nulla, e non gli dà il pagamento dell’opera sua; che dice: 14 Io mi edificherò una casa grande, e delle sale spaziose; e taglia a quelle delle finestre larghe, e la fa tavolata di cedri, e la dipinge di minio! 15 Regnerai tu perchè cerchi d’eccellere co’ cedri? non mangiò, e non bevve tuo padre, facendo ciò ch’è diritto, e giusto? ed allora bene gli avvenne. 16 Egli fece ragione al povero ed al bisognoso: ed allora bene gli avvenne; non è ciò conoscermi? dice il Signore. 17 Ma tu non hai gli occhi, nè il cuore, se non alla tua avarizia, ed a spandere il sangue innocente, e ad oppressione, ed a storsione, per farla. 18 Perciò, il Signore ha detto così di Gioiachim, figliuolo di Giosia, re di Giuda: Ei non se ne farà cordoglio, dicendo: Ahi fratel mio! Ahi sorella! Ei non se ne farà altresì cordoglio, dicendo: Ahi Signore! e: Ahi sua maestà! 19 Egli sarà seppellito della sepoltura di un asino, essendo strascinato, e gettato via lungi dalle porte di Gerusalemme. 20 Sali pure in sul Libano, e grida; e da’ fuori la tua voce in Basan, e grida a quelli che sono di là; perciocchè tutti i tuoi amanti sono stati rotti. 21 Io ti ho parlato nelle tue prosperità; ma tu hai detto: Io non ascolterò; questa è stata la tua usanza fin dalla tua fanciullezza, che tu non hai giammai ascoltata la mia voce. 22 Il vento si pascerà di tutti i tuoi pastori, ed i tuoi amanti andranno in cattività; allora sarai pure svergognata e confusa, per tutta la tua malvagità. 23 Tu dimori nel Libano, tu ti annidi sopra i cedri; oh! quanto sarai graziosa, quando ti verranno le doglie del parto; i dolori, come di donna che partorisce! 24 Come io vivo, dice il Signore, avvegnachè tu, Conia, figliuolo di Gioiachim, re di Giuda, fossi un suggello nella mia man destra, pur te ne divellerò; 25 e ti darò in man di quelli che cercano l’anima tua, e in man di quelli de’ quali tu hai spavento, e in man di Nebucadnesar, re di Babilonia, e in man de’ Caldei. 26 E caccerò te, e tua madre che ti ha partorito, in un paese strano, dove non siete nati; e quivi morrete. 27 E quant’è al paese, al quale essi hanno l’animo intento, per tornarvi, non vi torneranno. 28 È quest’uomo Conia un idolo sprezzato, e rotto in pezzi? è egli un vaso, del quale non si fa stima alcuna? perchè dunque sono stati cacciati egli, e la sua progenie, e gettati in un paese, che non conoscono? 29 O paese, o paese, o paese, ascolta la parola del Signore! 30 Così ha detto il Signore: Scrivete pure che quest’uomo sarà privo di figliuoli, e sarà uomo che non prospererà a’ suoi dì; e che niuno della sua progenie prospererà, sedendo sopra il trono di Davide, e signoreggiando per l’innanzi sopra Giuda.
ItalianRiveduta(i) 4 Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Ecco, io sto per far rientrare nella città le armi di guerra che sono nelle vostre mani e con le quali voi combattete, fuori delle mura, contro il re di Babilonia, e contro i Caldei che vi assediano, e le raccoglierò in mezzo a questa città. 5 E io stesso combatterò contro di voi con mano distesa e con braccio potente, con ira, con furore, con grande indignazione. 6 E colpirò gli abitanti di questa città, uomini e bestie; e morranno d’un’orrenda peste. 7 Poi, dice l’Eterno, io darò Sedechia, re di Giuda, e i suoi servi, il popolo, e coloro che in questa città saranno scampati dalla peste, dalla spada e dalla fame, in mano di Nebucadnetsar re di Babilonia, in mano dei loro nemici, in mano di quelli che cercano la loro vita; e Nebucadnetsar li passerà a fil di spada; non li risparmierà, e non ne avrà né pietà né compassione. 8 E a questo popolo dirai: Così parla l’Eterno: Ecco, io pongo dinanzi a voi la via della vita e la via della morte. 9 Colui che rimarrà in questa città morrà per la spada, per la fame o per la peste; ma chi ne uscirà per arrendersi ai Caldei che vi assediano vivrà, e avrà la vita per suo bottino. 10 Poiché io volgo la mia faccia contro questa città per farle del male e non del bene, dice l’Eterno; essa sarà data in mano del re di Babilonia, ed egli la darà alle fiamme. 11 E alla casa dei re di Giuda di’: Ascoltate la parola dell’Eterno: 12 O casa di Davide, così dice l’Eterno: Amministrate la giustizia fin dal mattino, e liberate dalla mano dell’oppressore, colui a cui è tolto il suo, affinché l’ira mia non divampi a guisa di fuoco, e arda sì che nessuno la possa spengere, per la malvagità delle vostre azioni. 13 Eccomi contro te, o abitatrice della valle, roccia della pianura, dice l’Eterno. Voi che dite: "Chi scenderà contro di noi? Chi entrerà nelle nostre dimore?" 14 io vi punirò secondo il frutto delle vostre azioni, dice l’Eterno; e appiccherò il fuoco a questa selva di Gerusalemme, ed esso divorerà tutto quello che la circonda. 22 1 Così parla l’Eterno: Scendi nella casa del re di Giuda, e pronunzia quivi questa parola, e di’: 2 Ascolta la parola dell’Eterno, o re di Giuda, che siedi sul trono di Davide: tu, i tuoi servitori e il tuo popolo, che entrate per queste porte! 3 Così parla l’Eterno: Fate ragione e giustizia, liberate dalla mano dell’oppressore colui al quale è tolto il suo, non fate torto né violenza allo straniero, all’orfano e alla vedova, e non spargete sangue innocente, in questo luogo. 4 Poiché, se metterete realmente ad effetto questa parola, dei re assisi sul trono di Davide entreranno per le porte di questa casa, montati su carri e su cavalli: essi, i loro servitori e il loro popolo. 5 Ma, se non date ascolto a queste parole, io giuro per me stesso, dice l’Eterno, che questa casa sarà ridotta in una rovina. 6 Poiché così parla l’Eterno riguardo alla casa del re di Giuda: Tu eri per me come Galaad, come la vetta del Libano. Ma, certo, io ti ridurrò simile a un deserto, a delle città disabitate. 7 Preparo contro di te dei devastatori armati ciascuno delle sue armi; essi abbatteranno i cedri tuoi più belli, e li getteranno nel fuoco. 8 Molte nazioni passeranno presso questa città, e ognuno dirà all’altro: "Perché l’Eterno ha egli fatto così a questa grande città?" 9 E si risponderà: "Perché hanno abbandonato il patto dell’Eterno, del loro Dio, perché si son prostrati davanti ad altri dèi, e li hanno serviti". 10 Non piangete per il morto, non vi affliggete per lui; ma piangete, piangete per colui che se ne va, perché non tornerà più, e non vedrà più il suo paese natìo. 11 Poiché così parla l’Eterno, riguardo a Shallum, figliuolo di Giosia, re di Giuda, che regnava in luogo di Giosia suo padre, e ch’è uscito da questo luogo: Egli non vi ritornerà più; 12 ma morrà nel luogo dove l’hanno menato in cattività, e non vedrà più questo paese. 13 Guai a colui ch’edifica la sua casa senza giustizia, e le sue camere senza equità; che fa lavorare il prossimo per nulla, e non gli paga il suo salario; 14 e dice: "Mi edificherò una casa grande e delle camere spaziose", e vi fa eseguire delle finestre, la riveste di legno di cedro e la dipinge di rosso! 15 Regni tu forse perché hai la passione del cedro? Tuo padre non mangiava egli e non beveva? Ma faceva ciò ch’è retto e giusto, e tutto gli andava bene. 16 Egli giudicava la causa del povero e del bisognoso, e tutto gli andava bene. Questo non è egli conoscermi? dice l’Eterno. 17 Ma tu non hai occhi né cuore che per la tua cupidigia, per spargere sangue innocente, e per fare oppressione e violenza. 18 Perciò, così parla l’Eterno riguardo a Joiakim, figliuolo di Giosia, re di Giuda: Non se ne farà cordoglio, dicendo: "Ahimè, fratel mio, ahimè sorella!" Non se ne farà cordoglio, dicendo: "Ahimè, signore, ahimè sua maestà!" 19 Sarà sepolto come si seppellisce un asino, trascinato e gettato fuori delle porte di Gerusalemme. 20 Sali sul Libano e grida, alza la voce in Basan, e grida dall’Abarim, perché tutti i tuoi amanti sono distrutti. 21 Io t’ho parlato al tempo della tua prosperità, ma tu dicevi: "Io non ascolterò". Questo è stato il tuo modo di fare fin dalla tua fanciullezza; tu non hai mai dato ascolto alla mia voce. 22 Tutti i tuoi pastori saranno pastura del vento e i tuoi amanti andranno in cattività; allora sarai svergognata, confusa, per tutta la tua malvagità. 23 O tu che dimori sul Libano, che t’annidi fra i cedri, come farai pietà quando ti coglieranno i dolori, le doglie pari a quelle d’una donna di parto! 24 Com’è vero ch’io vivo, dice l’Eterno, quand’anche Conia, figliuolo di Joiakim, re di Giuda, fosse un sigillo nella mia destra, io ti strapperei di lì. 25 Io ti darò in mano di quelli che cercan la tua vita, in mano di quelli de’ quali hai paura, in mano di Nebucadnetsar, re di Babilonia, in mano de’ Caldei. 26 E caccerò te e tua madre che t’ha partorito, in un paese straniero dove non siete nati, e quivi morrete. 27 Ma quanto al paese al quale brameranno tornare, essi non vi torneranno. 28 Questo Conia è egli dunque un vaso spezzato, infranto? E’ egli un oggetto che non fa più alcun piacere? Perché son dunque cacciati, egli e la sua progenie, lanciati in un paese che non conoscono? 29 O paese, o paese o paese, ascolta la parola dell’Eterno! 30 Così parla l’Eterno: Inscrivete quest’uomo come privo di figliuoli, come un uomo che non prospererà durante i suoi giorni; perché nessuno della sua progenie giungerà a sedersi sul trono di Davide, ed a regnare ancora su Giuda.
Korean(i) 4 이스라엘의 하나님 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라, 너희가 성밖에서 바벨론 왕과 또 너희를 에운 갈대아인과 싸우는바 너희 손에 가진 병기를 내가 돌이킬 것이요 그들을 이 성중에 모아 들이리라 5 내가 든 손과 강한 팔 곧 노와 분과 대노로 친히 너희를 칠 것이며 6 내가 또 이성에 거주하는 자를 사람이나 짐승이나 다 치리니 그들이 큰 염병에 죽으리라 하셨다 하라 7 여호와께서 또 말씀하시되 그 후에 내가 유다 왕 시드기야와 그 신하들과 백성과 및 이 성읍에서 염병과 칼과 기근에서 남은 자를 바벨론 왕 느부갓네살의 손과 그 대적의 손과 그 생명을 찾는 자들의 손에 붙이리니 그가 칼날로 그들을 치되 아끼지 아니하며 긍휼히 여기지 아니하며 불쌍히 여기지 아니하리라 하셨느니라 8 여호와께서 가라사대 너는 또 백성에게 여호와께서 이같이 말씀하신다 하라 보라, 내가 너희 앞에 생명의 길과 사망의 길을 두었노니 9 이 성에 거주하는 자는 칼과 기근과 염병에 죽으려니와 너희를 에운 갈대아인에게 나가서 항복하는 자는 살리니 그의 생명은 노략한 것 같이 얻으리라 10 나 여호와가 말하노라 내가 나의 얼굴을 이 성으로 향함은 복을 위함이 아니요 화를 위함이라 이 성이 바벨론 왕의 손에 붙임이 될 것이요 그는 그것을 불로 사르리라 11 유다 왕의 집에 대한 여호와의 말을 들으라 12 나 여호와가 이같이 말하노라 다윗의 집이여, 너는 아침마다 공평히 판결하여 탈취 당한 자를 압박자의 손에서 건지라 그리하지 아니하면 너희는 악행을 인하여 내 노가 불같이 일어나서 사르리니 능히 끌 자가 없으리라 13 나 여호와가 이르노라 골짜기와 평원 반석의 거민아 보라 너희가 말하기를 누가 내려와서 우리를 치리요 누가 우리의 거처에 들어오리요 하거니와 나는 네 대적이라 14 내가 너희 행위대로 벌할 것이요 내가 또 수풀에 불을 놓아 그 사경을 사르리라 여호와의 말이니라22 1 여호와께서 이같이 말씀하시되 너는 유다 왕의 집에 내려가서 거기서 이를 선언하여 2 이르기를 다윗의 위에 앉은 유다 왕이여, 너와 네 신하와 이 문들로 들어오는 네 백성은 여호와의 말씀을 들을지니라 3 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희가 공평과 정의를 행하여 탈취 당한 자를 압박하는 자의 손에서 건지고 이방인과 고아와 과부를 압박하거나 학대하지 말며 이 곳에서 무죄한 피를 흘리지 말라 4 너희가 참으로 이 말을 준행하면 다윗의 위에 앉을 왕들과 신하들과 백성이 병거와 말을 타고 이 집 문으로 들어오게 되리라마는 5 너희가 이 말을 듣지 아니하면 내가 나로 맹세하노니 이 집이 황무하리라 나 여호와의 말이니라 6 나 여호와가 유다 왕의 집에 대하여 이같이 말하노라 네가 내게 길르앗 같고 레바논의 꼭대기 같으나 내가 정녕히 너로 광야와 거민이 없는 성을 만들 것이라 7 내가 너 파멸할 자를 준비하리니 그들이 각기 손에 병기를 가지고 네 아름다운 백향목을 찍어 불에 던지리라 8 여러 나라 사람이 이 성으로 지나며 피차 말하기를 여호와가 이 큰 성에 이같이 행함은 어찜인고 하겠고 9 대답하기는 이는 그들이 자기 하나님 여호와의 언약을 버리고 다른 신들에게 절하고 그를 섬긴 연고라 하리라 하셨다 할지니라 10 너희는 죽은 자를 위하여 울지 말며 그를 위하여 애통하지 말고 잡혀간 자를 위하여 슬피 울라 그는 다시 돌아와서 그 고국을 보지 못할 것임이니라 11 나 여호와가 유다 왕 요시야의 아들 곧 그 아비 요시야를 이어 왕이 되었다가 이 곳에서 나간 살룸에 대하여 말하노라 그가 이 곳으로 다시 돌아오지 못하고 12 잡혀간 곳에서 죽으리니 이 땅을 다시 보지 못하리라 13 불의로 그 집을 세우며 불공평으로 그 다락방을 지으며 그 이웃을 고용하고 그 고가를 주지 아니하는 자에게 화 있을진저 ! 14 그가 이르기를 내가 나를 위하여 광대한 집과 광활한 다락방을 지으리라 하고 자기를 위하여 창을 만들고 그것에 백향목으로 입히고 붉은 빛으로 칠하도다 15 네가 백향목으로 집 짓기를 경쟁하므로 왕이 될 수 있겠느냐 ? 네 아비가 먹으며 마시지 아니하였으며 공평과 의리를 행치 아니하였느냐 그 때에 그가 형통하였었느니라 16 그는 가난한 자와 궁핍한 자를 신원하고 형통하였나니 이것이 나를 앎이 아니냐 여호와의 말이니라 17 그러나 네 눈과 마음은 탐람과 무죄한 피를 흘림과 압박과 강포를 행하려 할 뿐이니라 18 그러므로 나 여호와가 유다 왕 요시야의 아들 여호야김에게 대하여 이같이 말하노라 무리가 그를 위하여 슬프다 내 형제여, 슬프다 내 자매여, 하며 통곡하지 아니할 것이며 그를 위하여 슬프다 주여, 슬프다 그 영광이여, 하며 통곡하지도 아니할 것이라 19 그가 끌려 예루살렘을 문 밖에 던지우고 나귀같이 매장함을 당하리라 20 너는 레바논에 올라 외치며 바산에서 네 소리를 높이며 아바림에서 외치라 이는 너를 사랑하는 자가 다 멸망하였음이니라 21 네가 평안할 때에 내가 네게 말하였으나 네 말이 나는 듣지 아니하리라 하였나니 네가 어려서부터 내 목소리를 청종치 아니함이 네 습관이라 22 네 목자들은 다 바람에 삼키울 것이요 너를 사랑하는 자들은 사로잡혀 가리니 그 때에 네가 반드시 네 모든 악을 인하여 수치와 욕을 당하리라 23 레바논에 거하여 백향목에 깃들이는 자여, 여인의 해산하는 고통같은 고통이 네게 임할 때에 너의 가련함이 얼마나 심하랴 24 나 여호와가 말하노라 나의 삶으로 맹세하노니 유다 왕 여호야김의 아들 너 고니야가 나의 오른손의 인장반지라 할지라도 내가 빼어 25 네 생명을 찾는 자의 손과 너의 두려워하는 자의 손 곧 바벨론 왕 느부갓네살의 손과 갈대아인의 손에 줄 것이라 26 내가 너와 너를 낳은 어미를 너희가 나지 아니한 다른 지방에 쫓아내리니 너희가 거기서 죽고 27 너희 마음에 돌아오기를 사모하는 땅에 돌아 오지 못하리라 28 이 사람 고니야는 천한 파기냐 ? 좋아하지 아니하는 그릇이냐 ? 어찌하여 그와 그 자손이 쫓겨나서 알지 못하는 땅에 들어 갔는고 29 땅이여, 땅이여, 땅이여, 여호와의 말을 들을지니라 30 나 여호와가 이같이 말하노라 너희는 이 사람이 무자하겠고 그 평생에 형통치 못할 자라 기록하라 이는 그 자손 중 형통하여 다윗의 위에 앉아 유다를 다스릴 사람이 다시는 없을 것임이니라
Lithuanian(i) 4 ‘Viešpats, Izraelio Dievas, sako: ‘Aš apgręšiu kovos ginklus jūsų rankose, kuriais kariaujate prieš Babilono karalių ir chaldėjus, jus apgulusius, ir juos surinksiu viduryje šio miesto. 5 Aš pats, įpykęs, užsirūstinęs ir įnirtęs, kariausiu prieš jus ištiesta galinga ranka 6 ir ištiksiu šito miesto žmones bei gyvulius. Jie mirs nuo didelio maro’. 7 Viešpats sako: ‘Po to Aš atiduosiu Zedekiją, Judo karalių, jo tarnus ir miesto gyventojus, išlikusius nuo maro, kardo ir bado, į Babilono karaliaus Nebukadnecaro rankas ir rankas tų, kurie siekia jų gyvybės. Jis žudys juos kardu, nieko nesigailėdamas ir neužjausdamas’ ”. 8 Šitai tautai sakyk: “Taip sako Viešpats: ‘Aš leidžiu jums pasirinkti gyvenimo kelią ar mirties kelią. 9 Kas pasiliks šitame mieste, mirs nuo kardo, bado ir maro, o kas išeis ir pasiduos chaldėjams, jus apgulusiems, išliks gyvas ir išgelbės savo gyvybę. 10 Aš atsigręžiau į šitą miestą daryti pikta, o ne gera,­sako Viešpats,­į Babilono karaliaus rankas jis bus atiduotas, o tas jį sudegins’ ”. 11 Judo karalių namams sakyk: “Klausykite Viešpaties žodžio, 12 Dovydo namai: ‘Taip sako Viešpats: ‘Elkitės kasdien teisingai, ginkite skriaudžiamuosius, kad mano rūstybė neužsidegtų neužgesinama ugnimi dėl jūsų piktadarysčių’ ”. 13 “Aš esu prieš tave, slėnio gyventoja, lygumos uola,­sako Viešpats.­Jūs sakote: ‘Kas galėtų mus užpulti ir įsibrauti į mūsų buveines?’ 14 Aš nubausiu jus pagal jūsų darbus,­sako Viešpats,­įžiebsiu ugnį jūsų miške, kad sudegintų visą apylinkę”. 22 1 Taip sako Viešpats: “Eik į Judo karaliaus rūmus ir ten kalbėk šiuos žodžius: 2 ‘Judo karaliau, kuris sėdi Dovydo soste, tavo tarnai ir žmonės, kurie įeinate pro šituos vartus, klausykite Viešpaties žodžio: 3 ‘Elkitės teisiai ir teisingai, ginkite skriaudžiamuosius, o svetimšalio, našlaičio ir našlės neskriauskite ir nenaudokite prieš juos prievartos, nepraliekite nekalto kraujo šitoje vietoje. 4 Jei jūs tikrai taip darysite, pro šitų namų vartus įeis karaliai, sėdintieji Dovydo soste, jie, jų tarnai ir tauta važiuos vežimais ir jos ant žirgų. 5 Bet jei neklausysite šitų žodžių, tai prisiekiu savimi,­sako Viešpats,­kad šitie namai pavirs griuvėsiais’ ”. 6 Judo karaliaus namams Viešpats sako: “Tu esi man Gileado kraštas, aukščiausia Libano viršūnė, bet Aš padarysiu tave dykuma ir negyvenamais miestais. 7 Aš siųsiu naikintojų prieš tave, kurie savo įrankiais nukirs tavo rinktinius kedrus ir sudegins juos. 8 Daugelis tautų eis pro šitą miestą, klausinėdami vienas kito: ‘Kodėl Viešpats taip padarė šitam dideliam miestui?’ 9 Jiems atsakys: ‘Kadangi jie paliko Viešpaties, savo Dievo, sandorą, garbino svetimus dievus ir jiems tarnavo’ ”. 10 Neverkite mirusio ir neraudokite dėl jo. Verkite to, kuris išėjo, nes jis nebesugrįš ir nebematys savo gimtojo krašto. 11 Nes taip sako Viešpats apie Jozijo sūnų Šalumą, Judo karalių, karaliavusį savo tėvo Jozijo vietoje: “Jis išėjo iš šitos vietos ir nebesugrįš; 12 ten jis ir mirs savo nelaisvės vietoje, neišvydęs savo šalies. 13 Vargas statančiam namus neteisybe ir suktybėmis, kuris verčia artimą dirbti jam ir neatlygina už darbą, 14 kuris sako: ‘Aš pasistatysiu didelius namus erdviais kambariais’, išsikerta langus, apkala sienas kedro lentomis ir nudažo raudonai. 15 Ar tu karaliausi dėl to, kad pasistatei kedro namus? Ar tavo tėvas nevalgė ir negėrė, nebuvo teisus ir teisingas, ir ar ne dėl to jam sekėsi? 16 Jis gynė vargšo ir beturčio teises, ir jam sekėsi. Tai ir yra mano pažinimas,­sako Viešpats.­ 17 Tavo akys ir širdis linkusios į godumą ir trokšta pralieti nekaltą kraują, vykdyti priespaudą bei prievartą”. 18 Todėl apie Jozijo sūnų Jehojakimą, Judo karalių, Viešpats sako: “Jo neapraudos, sakydami: ‘O mano broli! O sesuo!’, arba: ‘O valdove! O jūsų didenybe!’ 19 Jis bus palaidotas kaip asilas, nuvilktas ir numestas už Jeruzalės vartų”. 20 “Eik į Libaną ir šauk, garsiai dejuok Bašane, verk Abarimo kalnyne, nes sunaikinti visi tavo meilužiai. 21 Aš kalbėjau tau, kai tu dar klestėjai, bet tu neklausei. Taip tu elgeisi nuo pat savo jaunystės, neklausydama mano balso. 22 Visus tavo ganytojus nuneš vėjas, visi tavo meilužiai bus ištremti. Tada tu gėdysies ir rausi dėl savo nedorybių. 23 Tu susikrovei lizdą Libano kedruose. Kaip tu vaitosi, kai tave suims gimdymo skausmai! 24 Kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­ nors Jehojakimo sūnus Konijas, Judo karalius, būtų antspaudo žiedas ant mano dešinės, Aš jį nutraukčiau. 25 Aš atiduosiu tave į rankas tų, kurie siekia tavo gyvybės, kurių tu bijai, į Babilono karaliaus Nebukadnecaro ir į chaldėjų rankas. 26 Aš išmesiu tave ir tavo motiną, kuri tave pagimdė, į šalį, kuri nėra jūsų gimtinė, ir ten jūs mirsite. 27 Bet į šalį, kur jūs norėsite sugrįžti, nebesugrįšite”. 28 Argi tas žmogus Konijas yra paniekintas stabas? Argi jis indas, kuris niekam nepatinka? Kodėl jis ir jo vaikai ištremti į šalį, apie kurią jie nieko nežinojo? 29 O žeme, žeme! Klausykis Viešpaties žodžio! 30 Taip sako Viešpats: “Užrašykite šitą vyrą kaip bevaikį, kuriam nesiseka gyvenime, nes iš jo palikuonių nė vienas nesėdės Dovydo soste ir nevaldys Judo”.
PBG(i) 4 Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Oto Ja odwrócę naczynia wojenne, które są w rękach waszych, i któremi wy walczycie przeciw królowi Babilońskiemu, i Chaldejczykom, którzy was oblegli około muru, i zgromadzę ich w pośrodek miasta tego. 5 A Ja sam walczyć będę przeciwko wam ręką wyciągnioną i ramieniem możnem, a to w gniewie, i w popędliwości, i w zapalczywości wielkiej; 6 I uderzę obywateli tego miasta, tak, że i ludzie i bydlęta morem wielkim pomrą. 7 A potem, tak mówi Pan, podam Sedekijasza, króla Judzkiego, i sługi jego, i lud, to jest tych, którzy pozostaną w tem mieście po morze, i po mieczu, i po głodzie, w rękę Nabuchodonozora, króla Babilońskiego i w rękę nieprzyjaciół ich, a tak w rękę szukających duszy ich, który ich pobije ostrzem miecza: nie przepuści im, ani im sfolguje, ani się zmiłuje. 8 Przetoż rzecz do ludu tego: Tak mówi Pan: Oto ja kładę przed wami drogę żywota i drogę śmierci. 9 Ktokolwiek zostanie w tem mieście, zginie od miecza, albo od głodu, albo od moru: ale kto wyjdzie i poda się Chaldejczykom, którzy was oblegli, pewnie żyw zostanie, i będzie mu dusza jego w korzyści. 10 Bom obrócił oblicze moje przeciwko temu miastu ku złemu, a nie ku dobremu, mówi Pan. W rękę króla Babilońskiego podane będzie, i spali je ogniem. 11 Ale domowi króla Judzkiego rzecz: Słuchajcie słowa Pańskiego. 12 O domie Dawidowy! Tak mówi Pan: Odprawujcie sąd każdego poranku, a wyrywajcie uciśnionego z ręki gwałtownika, by snać nie wyszła jako ogień zapalczywość moja, a nie gorzała, tak, żeby nie był, ktoby ugasił dla złości spraw waszych. 13 Otom Ja przeciwko tobie, która mieszkasz w tej dolinie, jako skała w tej równinie, mówi Pan, którzy mówicie: Któż przyciągnie na nas? a kto wnijdzie do przybytków naszych? 14 Bo was nawiedzę według owocu spraw waszych, mówi Pan; a rozniecę ogień w lesie twoim, który pożre wszystko około niego. 22 1 Tak mówi Pan: Zstąp do domu króla Judzkiego, a mów tam to słowo, 2 I rzecz: Słuchaj słowa Pańskiego, królu Judzki! który siedzisz na stolicy Dawidowej, ty i słudzy twoi, i lud twój, którzy chodzicie bramami temi. 3 Tak mówi Pan: Czyńcie sąd i sprawiedliwość, a wyzwalajcie uciśnionego z ręki gwałtownika, a przychdniowi, sierotce i wdowie nie czyńcie krzywdy, ani ich uciskajcie; ani krwi niewinnej nie wylewajcie na tem miejscu. 4 Bo jeźli czyniąc uczynicie to słowo, tedy pewnie wnijdą bramami domu tego królowie, siedzący miasto Dawida na stolicy jego, jeżdżący na wozach i na koniach, sam król i słudzy jego, i lud jego. 5 Lecz jeżli nie posłuchacie tych słów, sam na się przysięgam, mówi Pan, że ten dom pustynią będzie. 6 Bo tak mówi Pan o domie króla Judzkiego: Tyś mi był jako Galaad i wierzch Libański; ale cię pewnie obrócę w pustenię, i miasta, w których nie mieszkają; 7 I zgotuję na cię burzycieli, każdego z orężem jego, którzy wyrąbią wyborne cedry twoje, i wrzucą je na ogień. 8 A gdy pójdzie wiele narodów mimo to miasto, i rzecze jeden do drugiego: Dlaczegoż tak uczynił Pan temu miastu wielkimu? 9 Tedy odpowiedzą: Przeto, iż opuścili przymierze Pana, Boga swego, a kłaniali się bogom cudzym, i służyli im. 10 Nie płaczcież umarłego, ani go żałujcie, ale ustawicznie płaczcie nad tym, który odchodzi; bo się więcej nie wróci, aby oglądał ziemię, w której się narodził. 11 Bo tak mówi Pan o Sellumie, synu Jozyjasza, króla Judzkiego, który króluje miasto Jozyjasza, ojca swego: Gdy wyjdzie z miejsca tego, nie wróci się więcej, 12 Ale tam na onem miejscu, gdzie go przeniosą, umrze, a tak tej ziemi więcej nie ogląda. 13 Biada temu, kto buduje dom swój z niesprawiedliwością, a pałace swoje z krzywdą, który bliźniego swego darmo zniewala, a zapłaty mu jego nie daje! 14 Który mówi: Zbuduję sobie dom wielki, i pałace przestworne; i wycina sobie okna, a obija drzewem cedrowem, i maluje cynobrem. 15 Izali będziesz królował, że mieszkasz między cedrami? Ojciec twój izali nie jadał i nie pijał? kiedy czynił sąd i sprawiedliwość, tedy się miał dobrze; 16 Gdy sądził sprawę ubogiego, i nędznego, tedy się miał dobrze; izali to nie jest poznać mię? mówi Pan. 17 Ale oczy twoje i serce twoje nie szuka jedno łakomstwa swego, i abyś krew niewinną wylewał, a gwałt i krzywdę czynił. 18 Przetoż tak mówi Pan o Joakimie, synu Jozyjasza, króla Judzkiego: Nie bądą go płakać ani mówić: Ach bracie mój! albo: Ach siostro! Nie będą go płakać ani mówić: Ach panie! albo: Ach! gdzież dostojność jego? 19 Pogrzebem oślim pogrzebiony bądzie; wywleczony i wyrzucony będzie za bramy Jeruzalemskie. 20 Wstąp na Liban, a wołaj, i na górze Basan wydaj głos twój; wołaj i u brodów, gdyż starci będą wszyscy miłośnicy twoi. 21 Mawiałem z tobą w największem szczęściu twojem; aleś ty rzekła: Nie posłucham. Tać jest droga twoja od dzieciństwa twego, nie usłuchałeś zaiste głosu mego. 22 Wszystkich pasterzy twoich wiatr spasie, a miłośnicy twoi w niewolę pójdą; tedy się zaiste zapałać i wstydzić będziesz dla wszelakiej złości twojej. 23 O ty, która mieszkasz na Libanie, która sobie gniazdo czynisz na cedrach! jako wdzięczna będziesz, gdy cię ogarną boleści, a ucisk jako rodzącą. 24 Jako żyję Ja, mówi Pan, iż choćby był Chonijasz, syn Joakima, króla Judzkiego, sygnetem na prawej ręce mojej, wszakże cię i stamtąd zerwę; 25 I podam cię w rękę tych, którzy szukaj duszy twojej,i w rękę tych, których się ty twarzy lękasz, to jest, w rękę Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, i w rękę Chaldejczyków; 26 A wyrzucę cię i matkę twoję, która cię urodziła, do ziemi cudzej, w którejście się nie rodzili, i tam pomrzecie. 27 Ale do ziemi, do której tęsknić będziecie, abyście się tam wrócili, nie wrócicie się. 28 Izali ten mąż Chonijasz będzie bałwanem nikczemnym, który podruzgotany bywa? Albo naczyniem, w którem niemasz żednej wdzięczności? Przeczżeby odrzuceni byli on i nasienie jego, a wyrzuceni do ziemi, której nie znają? 29 O ziemio, ziemio, ziemio! słuchaj słowa Pańskiego. 30 Tak mówi Pan: Zapiszcie to, że ten mąż będzie bez dzieci, a że mu się nie poszczęści za dni jego; owszem, nie poszczęści się i mężowi, któryby z nasienia jego siedział na stolicy Dawidowej, a panował jeszcze w Judzie.
Portuguese(i) 4 Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Eis que virarei contra vos as armas de guerra, que estão nas vossas mãos, com que vós pelejais contra o rei de Babilónia e contra os caldeus, que vos estão sitiando ao redor dos muros, e ajuntá-los-ei no meio desta cidade. 5 E eu mesmo pelejarei contra vós com mão estendida, e com braço forte, e em ira, e em furor, e em grande indignação. 6 E ferirei os habitantes desta cidade, tanto os homens como os animais; de grande peste morrerão. 7 E depois disso, diz o Senhor, entregarei Zedequias, rei de Judá, e seus servos, e o povo, e os que desta cidade restarem da peste, e da espada, e da fome, sim entregá-los-ei na mão de Nabucodonosor, rei de Babilónia, e na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram tirar-lhes a vida; e ele os passará ao fio da espada; não os poupará, nem se compadecerá, nem terá misericórdia. 8 E a este povo dirás: Assim diz o Senhor: Eis que ponho diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte. 9 O que ficar nesta cidade há de morrer à espada, ou de fome, ou de peste; mas o que sair, e se render aos caldeus, que vos cercam, viverá, e terá a sua vida por despojo. 10 Porque pus o meu rosto contra esta cidade para mal, e não para bem, diz o Senhor; na mão do rei de Babilónia se entregará, e ele a queimará a fogo. 11 E à casa do rei de Judá dirás: Ouvi a palavra do Senhor: 12 O casa de David, assim diz o Senhor: Executai justiça pela manhã, e livrai o espoliado da mão do opressor, para que não saia o meu furor como fogo, e se acenda, sem que haja quem o apague, por causa da maldade de vossas acções. 13 Eis que eu sou contra ti, ó moradora do vale, ó rocha da campina, diz o Senhor; contra vós que dizeis: Quem descerá contra nós? ou: Quem entrará nas nossas moradas? 14 E eu vos castigarei segundo o fruto das vossas acções, diz o Senhor; e no seu bosque acenderei fogo que consumirá a tudo o que está em redor dela. 22 1 Assim diz o Senhor: Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra. 2 E diz: Ouve a palavra do Senhor, ó rei de Judá, que te assentas no trono de David; ouvi, tu, e os teus servos, e o teu povo, que entrais por estas portas. 3 Assim diz o Senhor: Exercei o juízo e a justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor. Não façais nenhum mal ou violência ao estrangeiro, nem ao órfão, nem a viúva; não derrameis sangue inocente neste lugar. 4 Pois se deveras cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa reis que se assentem sobre o trono de David, andando em carros e montados em cavalos, eles, e os seus servos, e o seu povo. 5 Mas se não derdes ouvidos a estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o Senhor, que esta casa se tornará em assolação. 6 Pois assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Guilead, e a cabeça do Líbano; todavia certamente farei de ti um deserto e cidades desabitadas. 7 E prepararei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; os quais cortarão os teus cedros escolhidos, e os lançarão no fogo. 8 E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade? 9 Então responderão: Porque deixaram o pacto do Senhor seu Deus, e adoraram a outros deuses, e os serviram. 10 Não choreis o morto, nem o lastimeis; mas chorai amargamente aquele que sai; porque não voltará mais, nem verá a terra onde nasceu. 11 Pois assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias seu pai, que saiu deste lugar: Nunca mais voltará para cá, 12 mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá, e nunca mais verá esta terra. 13 Ai daquele que edifica a sua casa com iniquidade, e os seus aposentos com injustiça; que se serve do trabalho do seu próximo sem remunerá-lo, e não lhe dá o salário; 14 que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa, e aposentos largos; e que lhe abre janelas, forrando-a de cedro, e pintando-a de vermelhão. 15 Acaso reinarás tu, porque procuras exceder no uso de cedro? O teu pai não comeu e bebeu, e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso lhe sucedeu bem. 16 Julgou a causa do pobre e necessitado; então lhe sucedeu bem. Porventura não é isso conhecer-me? diz o Senhor. 17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua ganância, e para derramar sangue inocente, e para praticar a opressão e a violência. 18 Portanto assim diz o Senhor acerca de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão, dizendo: Ai, meu irmão! ou: Ai, minha irmã! nem o lamentarão, dizendo: Ai, Senhor! ou: Ai, sua majestade! 19 Com a sepultura de jumento será sepultado, sendo arrastado e lançado fora das portas de Jerusalém. 20 Sobe ao Líbano, e clama, e levanta a tua voz em Basan, e clama desde Abarim; porque são destruídos todos os teus namorados. 21 Falei contigo no tempo da tua prosperidade; mas tu disseste: Não escutarei. Este tem sido o teu caminho, desde a tua mocidade, o não obedeceres à minha voz. 22 O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus namorados irão para o cativeiro; certamente então te confundirás, 23 e tu, que habitas no Líbano, aninhada nos cedros, como hás de gemer, quando te vierem as dores, os ais como da que está de parto! 24 Vivo eu, diz o Senhor, ainda que Conias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, fosse o anel do selo da minha mão direita, contudo eu dali te arrancaria; 25 e te entregaria na mão dos que procuram tirar-te a vida, e na mão daqueles diante dos quais tu temes, a saber, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilónia, e na mão dos caldeus. 26 A ti e a tua mãe, que te deu à luz, lançar-vos-ei para uma terra estranha, em que não nascestes, e ali morrereis. 27 Mas à terra para a qual eles almejam voltar, para lá não voltarão. 28 E este homem Conias algum vaso desprezado e quebrado, um vaso de que ninguém se agrada? Por que razão foram ele e a sua linhagem arremessados e arrojados para uma terra que não conhecem? 29 Ó terra, terra, terra; ouve a palavra do Senhor. 30 Assim diz o Senhor: Escrevei que este homem fica sem filhos, homem que não prosperará nos seus dias; pois nenhum da sua linhagem prosperará para assentar-se sobre o trono de David e reinar daqui em diante em Judá.
Norwegian(i) 4 Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg vender om de krigsvåben som er i eders hånd, og som I strider med utenfor muren mot Babels konge og mot kaldeerne, som har kringsatt eder, og jeg vil samle dem midt i denne by. 5 Og jeg vil selv stride mot eder med utrakt hånd og med sterk arm og med vrede og harme og stor fortørnelse. 6 Og jeg vil slå denne bys innbyggere, både mennesker og dyr; i en stor pest skal de dø. 7 Og derefter, sier Herren, vil jeg gi Sedekias, Judas konge, og hans tjenere og folket, de som i denne by er blitt igjen efter pesten, sverdet og hungersnøden, i Babels konge Nebukadnesars hånd og i deres fienders hånd og i deres hånd som står dem efter livet; og han skal slå dem med sverdets egg, han skal ikke spare dem og ikke skåne og ikke forbarme sig. 8 Og til dette folk skal du si: Så sier Herren: Se, jeg legger frem for eder livets vei og dødens vei: 9 Den som blir i denne by, skal dø ved sverd og ved hunger og ved pest; men den som drar ut og går over til kaldeerne, som har kringsatt eder, skal bli i live, og han skal få sitt liv til krigsbytte. 10 For jeg har vendt mitt åsyn imot denne by til det onde og ikke til det gode, sier Herren; i Babels konges hånd skal den bli gitt, og han skal brenne den op med ild. 11 Og til Judas konges hus skal du si: Hør Herrens ord, du Davids hus! 12 Så sier Herren: Hold rett hver morgen, og fri den som er plyndret, ut av undertrykkerens hånd, forat ikke min harme skal fare ut som ild og brenne uten at nogen slukker, for eders onde gjerningers skyld! 13 Se, jeg kommer over dig, du som bor i dalen, på berget på sletten*, sier Herren - I som sier: Hvem kan komme ned og overfalle oss, og hvem kan komme inn i våre boliger? / {* d.e. Sion; JER 17, 3.} 14 Jeg vil hjemsøke eder efter frukten av eders gjerninger, sier Herren, og jeg vil tende ild på dets skog*, og den skal fortære alt rundt omkring det. / {* d.e. husene i Jerusalem.} 22 1 Så sa Herren: Gå ned til Judas konges hus og tal der dette ord: 2 Hør Herrens ord, du Judas konge som sitter på Davids trone, du selv og dine tjenere og ditt folk, I som går inn gjennem disse porter! 3 Så sier Herren: Gjør rett og rettferdighet, fri den plyndrede ut av undertrykkerens hånd, og gjør ikke urett og vold mot den fremmede, den farløse og enken, og utøs ikke uskyldig blod på dette sted! 4 For dersom I gjør efter dette ord, så skal konger som sitter på Davids trone, dra inn gjennem portene til dette hus på vogner og hester, kongen selv og hans tjenere og hans folk. 5 Men dersom I ikke hører på disse ord, da sverger jeg ved mig selv, sier Herren, at dette hus skal bli ødelagt. 6 For så sier Herren om Judas konges hus: Et Gilead er du for mig, en Libanons topp; men sannelig, jeg vil gjøre dig til en ørken, til byer som ingen bor i. 7 Og jeg vil innvie ødeleggere mot dig, hver med sine våben, og de skal hugge ned dine herligste sedrer og kaste dem på ilden. 8 Og mange hedninger skal gå forbi denne by og si til hverandre: Hvorfor har Herren gjort så med denne store by? 9 Og de skal svare: Fordi de forlot Herrens, sin Guds pakt og tilbad andre guder og dyrket dem. 10 Gråt ikke over en død og klag ikke over ham! Gråt over ham som har draget bort! For han skal ikke mere komme tilbake og se sitt fødeland. 11 For så sier Herren om Judas konge Sallum*, Josias' sønn, som blev konge efter sin far Josias, og som drog bort fra dette sted: Han skal ikke mere komme tilbake hit; / {* d.e. Joakas. 2KG 23, 30-34. 2KR 36, 1-4. ESK 19, 3. 4.} 12 men på det sted som de har ført ham til i fangenskap*, der skal han dø, og dette land skal han ikke se mere. / {* d.e. Egypten.} 13 Ve ham som bygger sitt hus med urettferdighet og sine saler med urett, som lar sin næste træle for intet og ikke gir ham hans lønn, 14 som sier: Jeg vil bygge mig et rummelig hus og luftige saler, og som hugger ut vinduer på det og paneler det med sedertre og maler det med rødt. 15 Er du konge fordi du kappes* i å bygge av sedertre? Din far - mon han ikke åt og drakk og gjorde rett og rettferdighet? Da gikk det ham vel. / {* med andre konger. FRK 3, 13; 5, 18. 2KG 22, 2.} 16 Han hjalp den elendige og fattige til hans rett; da gikk det vel. Er ikke dette å kjenne mig? sier Herren. 17 Men dine øine og ditt hjerte er ikke rettet på annet enn på vinning og på å utøse den uskyldiges blod og på å bruke vold og undertrykkelse. 18 Derfor sier Herren så om Judas konge Jojakim, Josias' sønn: De skal ikke holde sørgehøitid over ham og rope: Ve, min bror! Ve, søster! De skal ikke holde sørgehøitid over ham og rope: Ve, herre! Ve, hans herlighet! 19 Som de begraver et asen, skal han begraves; de skal slepe ham bort og slenge ham vekk langt fra Jerusalems porter. 20 Stig op* på Libanon og skrik, og la din røst lyde i Basan og skrik fra Abarim**! For alle dine elskere er knust. / {* Judas folk.} / {** 5MO 32, 49.} 21 Jeg talte til dig i din trygghet; men du sa: Jeg vil ikke høre. Dette var din ferd fra din ungdom av at du ikke hørte på min røst. 22 Alle dine førere skal vinden bortføre, og dine elskere må gå i fangenskap; ja, da skal du vanæres og bli til skamme for all din ondskaps skyld. 23 Du som bor på Libanon, som har ditt rede i sedrene, hvor du vil stønne når smerter kommer over dig, veer som den fødende kvinnes! 24 Så sant jeg lever, sier Herren, selv om du Konja*, Jojakims sønn, Judas konge, var en signetring på min høire hånd, så vilde jeg rive dig derfra. / {* Konja eller Jekonja (JER 24, 1) d.s.s. Jojakin, 2KG 24, 6. 2KR 36, 9.} 25 Og jeg vil gi dig i deres hånd som står dig efter livet, og i deres hånd som du gruer for, i Babels konge Nebukadnesars hånd og i kaldeernes hånd. 26 Og jeg vil kaste dig og din mor som fødte dig, bort til et annet land, hvor I ikke blev født, og der skal I dø. 27 Men det land de stunder efter å komme tilbake til, til det skal de ikke komme tilbake. 28 Er han da en foraktet, knust lerkrukke, denne mann Konja, eller et kar som ingen bryr sig om? Hvorfor er de bortkastet, han og hans ætt, og slengt bort til det land de ikke kjente? 29 Land! land! land! Hør Herrens ord! 30 Så sier Herren: Skriv denne mann op som barnløs, som en mann som ingen lykke har i sine levedager! For ingen av hans ætt skal mere få lykke til å sitte på Davids trone og herske over Juda.
Romanian(i) 4 ,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Iată, voi întoarce armele de război cari sînt în mînile voastre, şi cu cari vă luptaţi în afară de ziduri, împotriva împăratului Babilonului şi împotriva Haldeilor cari vă împresoară, şi le voi strînge în mijlocul cetăţii acesteia. 5 Apoi Eu însumi voi lupta împotriva voastră, cu mîna întinsă şi cu braţ tare, cu mînie, urgie, şi mare supărare. 6 Voi lovi pe locuitorii cetăţii acesteia, atît oameni cît şi dobitoace, şi vor muri de o ciumă grozavă.` 7 După aceea-zice Domnul-voi da pe Zedechia, împăratul lui Iuda, pe slujitorii lui, pe popor, şi pe ceice vor scăpa în cetatea aceasta de ciumă, de sabie şi de foamete, îi voi da în mînile lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, în mînile vrăjmaşilor lor, în mînile celor ce vor să le ia viaţa; şi Nebucadneţar îi va trece prin ascuţişul săbiei, nu -i va cruţa, nu va avea nici o milă de ei, şi nu se va îndura de ei. 8 Iar poporului acestuia să -i spui:,Aşa vorbeşte Domnul:,Iată că vă pun înainte calea vieţii şi calea morţii. 9 Cine va rămînea în cetatea aceasta, va muri ucis de sabie, de foamete sau de ciumă; dar cine va ieşi să se ducă la Haldeii, cari vă împresoară, va scăpa cu viaţă, care va fi singura lui pradă. 10 Căci Eu Îmi îndrept privirile împotriva cetăţii acesteia că să -i fac rău, nu bine, zice Domnul; ea va fi dată în mînile împăratului Babilonului, care o va arde cu foc.`` 11 ,,Şi să spui casei împăratului lui Iuda:,Ascultaţi Cuvîntul Domnului, 12 casă a lui David! Aşa vorbeşte Domnul:,Faceţi dreptate disdedimineaţă, şi scoateţi pe cel asuprit din mînile asupritorului, ca să nu izbucnească mînia Mea ca un foc, şi să se aprindă, fără să se poată stinge, din pricina răutăţii faptelor voastre! 13 Iată, am necaz pe tine, cetate aşezată în vale, pe stînca din cîmpie, zice Domnul, pe voi cari ziceţi:,Cine se va pogorî împotriva noastră? Cine va intra în locuinţele noastre?`` 14 Vă voi pedepsi după rodul faptelor voastre, zice Domnul; -voi pune foc pădurii voastre, şi -i va mînca toate împrejurimile.`` 22 1 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Pogoară-te în casa împăratului lui Iuda, şi acolo rosteşte cuvintele acestea. 2 Să spui:,Ascultă Cuvîntul Domnului, împărat al lui Iuda, care stai pe scaunul de domnie al lui David, tu, slujitorii tăi, şi tot poporul, cari intraţi pe porţile acestea! 3 Aşa vorbeşte Domnul:,Faceţi dreptate şi judecată; scoateţi pe cel asuprit din mînile asupritorului; nu chinuiţi pe străin, pe orfan şi pe văduvă; nu apăsaţi, şi nu vărsaţi sînge nevinovat în locul acesta! 4 Căci dacă lucraţi după cuvîntul acesta, vor intra pe porţile casei acesteia împăraţi cari stau pe scaunul de domnie al lui David, suiţi în cară şi călări pe cai, ei, slujitorii lor şi poporul lor. 5 Dar dacă nu veţi asculta cuvintele acestea, pe Mine însumi jur, zice Domnul că această casă va ajunge o dărîmătură! 6 Căci aşa vorbeşte Domnul asupra casei împăratului lui Iuda:,Tu eşti pentru Mine ca Galaadul, ca vîrful Libanului; dar, cu adevărat, voi face din tine un pustiu, o cetate fără locuitori! 7 Pregătesc împotriva ta nişte nimicitori, fiecare cu armele lui: ei vor tăia cei mai frumoşi cedri ai tăi, şi -i vor arunca în foc. 8 Multe neamuri vor trece pe lîngă cetatea aceasta, şi vor zice unul altuia:,Pentruce a făcut Domnul aşa acestei cetăţi mari?` 9 Şi se va răspunde:,Pentrucă au părăsit legămîntul Domnului, Dumnezeului lor, pentrucă s'au închinat înaintea altor dumnezei şi le-au slujit!` 10 ,Nu plîngeţi pe cel mort, şi nu vă bociţi pentru el; ci plîngeţi mai de grabă pe cel ce se duce, care nu se va mai întoarce, şi nu-şi va mai vedea ţara de naştere! 11 Căci aşa vorbeşte Domnul despre Şalum, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, care domnea în locul tatălui său Iosia, şi care a ieşit din locul acesta:,Nu se va mai întoarce în el; 12 ci va muri în locul unde este dus rob, şi nu va mai vedea ţara aceasta.` 13 ,Vai de cel ce îşi zideşte casa cu nedreptate, şi odăile cu nelegiuire; care pune pe aproapele său să lucreze de geaba, fără să -i dea plata; 14 care zice:,Îmi voi zidi o casă mare, şi odăi încăpătoare;` şi -i face ferestre multe, o căptuşeşte cu cedru, şi o văpseşte cu roş!` 15 ,Împărat eşti tu oare, de te întreci în cedri?` Nu mînca tatăl tău, şi nu bea şi el?` Şi totuş el făcea dreptate şi judecată, şi era fericit! 16 Judeca pricina săracului şi a celui lipsit, şi era fericit. Nu înseamnă lucrul acesta a Mă cunoaşte? zice Domnul. 17 Dar tu n'ai ochi şi inimă decît ca să te dedai la lăcomie, ca să verşi sînge nevinovat, şi să întrebuinţezi asuprire şi sîlnicie. 18 De aceea, aşa vorbeşte Domnul despre Ioachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda:,,Nu -l vor plînge, zicînd:,Vai, fratele meu! Vai, sora mea!` Nici nu -l vor plînge, zicînd:,Vai doamne! Vai, măria sa!` 19 Ci va fi înmormîntat ca un măgar, va fi tîrît şi aruncat afară din porţile Ierusalimului!`` 20 ,,Suie-te pe Liban, şi strigă! Înalţă-ţi glasul de pe Basan! Şi strigă de pe înălţimea Abarim! Căci toţi cei ce te iubeau sînt zdrobiţi! 21 ,,Ţi-am vorbit cînd îţi mergea bine; dar tu ziceai:,Nu pot s'ascult!` Aşa ai lucrat din tinereţea ta, şi n'ai ascultat glasul Meu. 22 Pe toţi păstorii tăi îi va paşte vîntul, şi cei ce te iubesc vor merge în robie. Atunci vei fi acoperit de ruşine şi vei roşi, din pricina întregei tale răutăţi. 23 Tu, care locuieşti pe Liban acum, care îţi ai cuibul în cedri, cum vei geme cînd te vor ajunge durerile, dureri ca ale unei femei în munci.`` 24 ,,Pe viaţa Mea, zice Domnul, că, şi chiar dacă Ieconia1 (Sau Ioiachim) fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, ar fi un inel de pecetluit în mîna Mea cea dreaptă, te-aş scoate şi de acolo. 25 Te voi da în mînile celor ce vor să-ţi ia viaţa, în mînile acelora înaintea cărora tremuri, în mînile lui Nebucadneţar, înpăratul Babilonului, în mînile Haldeilor. 26 Te voi arunca, pe tine şi pe mamă-ta care te -a născut, într'o altă ţară, unde nu v'aţi născut, şi acolo veţi muri! 27 Dar în ţara în care vor dori să se întoarcă, nu se vor mai întoarce! 28 Este un vas dispreţuit, sfărîmat, acest Ieconia? Este el un lucru, căruia nu -i dai niciun preţ? Pentruce sînt aruncaţi oare, el şi sămînţa lui, şi asvîrliţi într'o ţară, pe care n'o cunosc?`` - 29 Ţară, ţară, ţară, ascultă glasul Domnului! 30 Aşa vorbeşte Domnul:,,Scrieţi pe omul acesta ca lipsit de copii, ca un om căruia nu -i va merge bine toată viaţa lui; căci niciunul din urmaşii lui nu va izbuti să şadă pe scaunul de domnie a lui David şi să domnească peste Iuda.``
Ukrainian(i) 4 Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Ось Я назад оберну військові знаряддя, що в вашій руці, що ви воюєте ними поза муром з вавилонським царем та з халдеями, які облягають вас, і позбираю їх до середини цього міста. 5 І буду Я воювати з вами рукою витягненою та сильним раменом, і в гніві, і в люті, і в великому пересерді! 6 І вражу мешканців цього міста, і чоловіка, і худобу, від великої моровиці повмирають вони! 7 А потому говорить Господь Я віддам Седекію, Юдиного царя, і його рабів, і народ, і врятованих у цьому місті від моровиці, від меча та від голоду в руку Навуходоносора, царя вавилонського, та в руку ворогів їхніх, що шукають їхньої душі, і він ударить їх вістрям меча, не змилується над ними й не змилосердиться, і не матиме любови! 8 А цьому народові скажеш: Так говорить Господь: Ось Я даю перед вами дорогу життя й дорогу смерти. 9 Хто сидітиме в цьому місті, той помре від меча, і від голоду та від моровиці; а той, хто перейде і прийде до халдеїв, що вас облягають, буде жити, і стане йому душа його за здобич. 10 Бо Я обернув лице Своє на це місто на зле, а не на добре, говорить Господь, воно буде дане в руку царя вавилонського, а він спалить його огнем!... 11 А домові царя Юди скажи так: Послухайте слова Господнього: 12 Доме Давидів, отак промовляє Господь: Судіть вранці суд і рятуйте грабованого від руки переслідника, щоб не вийшла, немов той огонь, Моя лють, і вона запалає за зло ваших учинків, і не буде кому погасити! 13 Ось Я проти тебе, мешканко долини, о скеле рівнини, говорить Господь, на вас, що говорите: Хто прийде на нас і хто ввійде в помешкання наші? 14 Бо Я покараю вас згідно із плодом ваших учинків, говорить Господь, і огонь запалю в його лісі, і він пожере всі довкілля його!22 1 Так говорить Господь: Зійди в дім Юдиного царя, і будеш казати там оце слово, 2 та й промовиш: Послухай Господнього слова, о царю юдейський, що сидиш на Давидовім троні, ти й раби твої та народ твій, що входите в брами оці. 3 Так говорить Господь: Чиніть правосуддя та правду, і рятуйте грабованого від руки гнобителя, чужинця ж, сироту та вдову не гнобіть, не грабуйте, і крови невинної не проливайте на місці цьому! 4 Бо коли оце слово насправді ви виконаєте, то ходитимуть брамами дому оцього царі, що будуть сидіти на троні Давида, що їздити будуть колесницями й кіньми, він і раб його та народ його. 5 А якщо не послухаєтесь оцих слів, то клянуся Собою говорить Господь: руїною станеться дім цей! 6 Бо так промовляє Господь про дім царя Юди: Ти для Мене Ґілеад, щит Лівану, та поправді кажу Я, тебе оберну на пустиню, на міста незаселені! 7 І приготую на тебе отих, що руйнують людину та зброю її, і вони твої кедри добірні зітнуть і їх повкидають в огонь! 8 І люди численні ходитимуть містом оцим і будуть казати один до одного: Защо Господь зробив так цьому місту великому? 9 І відкажуть: За те, що вони покинули заповіта Господа, Бога Свого, і вклонялися іншим богам, і служили їм. 10 Не плачте за вмерлим, і не жалкуйте за ним, але плакати плачте за тим, хто відходить в полон, бо вже не повернеться, і не побачить землі, де він народився... 11 Бо так промовляє Господь до Шаллума, сина Йосіїного, царя Юдиного, що царював замість Йосії, свого батька, що вийшов із місця цього: Він сюди вже не вернеться! 12 Бо помре він у місці, куди його полонили, Краю ж цього не побачить уже... 13 Горе тому, хто несправедливістю дім свій будує, а верхні кімнати безправ'ям, хто каже своєму ближньому працювати даремно, і платні його йому не дає, 14 що говорить: Збудую собі дім великий, і верхні кімнати широкі! І вікна собі повирубує, й криє кедриною, і малює червоною фарбою. 15 Чи ти зацарюєш тому, що в кедрах ти мешкаєш? Чи ж твій батько не їв та не пив? І коли правосуддя та правду чинив він, тоді було добре йому, 16 він розсуджував справу нужденного й бідного, й тоді добре було! Чи не це Мене знати? говорить Господь. 17 Хіба твої очі та серце твоє не обернені тільки на користь свою, та щоб проливати кров невинну, і щоб гніт та насилля чинити?... 18 Тому так промовляє Господь про Єгоякима, Йосіїного сина, царя Юдиного: Не будуть за ним голосити: О мій брате! й О сестро! Не будуть за ним голосити: О пане й О величносте його! 19 Поховають його, немов того осла, волочачи та викидаючи геть за брами Єрусалиму... 20 Зійди на Ливан та й кричи, і в Башані свій голос подай, і кричи з Аваріму, бо понищені всі твої друзі... 21 Говорив Я тобі в час гаразду твого, але ти казала: Не слухатиму! Це дорога твоя від юнацтва твого, бо не слухалась ти Мого голосу... 22 Усіх твоїх пастирів буря розкидає, а коханці твої підуть до полону, справді, тоді посоромлена та побентежена будеш за все своє зло!... 23 О ти, що сидиш на Ливані, що кублишся в кедрах, як ти будеш стогнати, як болі й дрижання на тебе спадуть, мов на ту породіллю! 24 Як живий Я, говорить Господь, коли б був Конія, син Єгоякимів, цар Юдин, печаткою-перснем на правій руці Моїй, справді Я й звідти тебе зірву! 25 І дам Я тебе в руку тих, хто шукає твоєї душі, і в руку тих, що боїшся ти їх, і в руку Навуходоносора, царя вавилонського, і в руку халдеїв... 26 І кину тебе й твою матір, яка породила тебе, до іншого краю, де ви не зродились, і там ви повмираєте! 27 А до Краю, куди вони прагнуть душею своєю вернутись, туди не повернуться! 28 Чи муж цей, Конія, це глиняний посуд, погорджений та розпорошений? Хіба він посудина та непотрібна? Чом відкинені він та насіння його, та й закинені в землю, якої не знають? 29 О Краю, мій Краю, о Краю, послухай Господнього слова: 30 Так говорить Господь: Запишіть людину оцю самітною, мужем, якому не буде щаститись у днях його, бо нікому з насіння його не пощаститься сидіти на троні Давидовім та панувати ще в Юді!