Psalms 105:5-45

ABP_Strongs(i)
  5 G3403 You should remember G3588   G2297 his wonders G1473   G3739 of which G4160 he did; G3588   G5059 his miracles, G1473   G2532 and G3588 the G2917 judgments G3588   G4750 of his mouth; G1473  
  6 G4690 seed G* of Abraham G1401 his servants; G1473   G5207 sons G* of Jacob G1588 his chosen. G1473  
  7 G1473 He is G2962 the lord G3588   G2316 our God; G1473   G1722 [2 are in G3956 3all G3588 4the G1093 5earth G3588   G2917 1his judgments]. G1473  
  8 G3403 He remembered G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G1242 1his covenant]; G1473   G3056 the word G3739 which G1781 he gave charge G1519 for G5507 a thousand G1074 of generations;
  9 G3739 which G1303 he ordained G3588 with G* Abraham, G2532 and G3588   G3727 his oath G1473   G3588 to G* Isaac.
  10 G2532 And G2476 he established G1473 it G3588 to G* Jacob G1519 for G4366.2 an order, G2532 and G3588 to G* Israel G1519 for G1242 [2covenant G166 1an eternal],
  11 G3004 saying, G1473 To you G1325 I give G3588 the G1093 land G* of Canaan, G4979.1 a piece of measured out land G2817 for your inheritance. G1473  
  12 G1722 In G3588   G1510.1 their being G1473   G706 [2in number G1024 1few], G3641.1 very few, G2532 and G3941 sojourners G1722 in G1473 it;
  13 G2532 that G1330 they went G1537 from G1484 nation G1519 to G1484 nation, G2532 and G1537 from G932 a kingdom G1519 to G2992 [2people G2087 1another].
  14 G3756 He did not G863 let G444 a man G91 wrong G1473 them; G2532 and G1651 he reproved G5228 [2for G1473 3them G935 1kings], saying,
  15 G3361 Do not G680 touch G3588   G5547 my anointed ones! G1473   G2532 and G1722 among G3588   G4396 my prophets G1473   G3361 do not G4188.2 do wickedly!
  16 G2532 And G2564 he called G3042 famine G1909 upon G3588 the G1093 land; G3956 [2all G4739.6 3reliance G740 4on bread G4937 1he broke].
  17 G649 He sent G1715 in front of G1473 them G444 a man; G1519 [3for G1401 4a servant G4097 2was sold G* 1Joseph].
  18 G5013 They humbled G1722 [2with G3976 3shackles G3588   G4228 1his feet]; G1473   G4604 [3iron G1330 2went through G3588   G5590 1his soul]; G1473  
  19 G3360 until G3588   G2064 [2came G3588   G3056 1his word]; G1473   G3588 the G3051 oracle G3588 of the G2962 lord G4448 purified G1473 him.
  20 G649 [2sent G935 1 The king] G2532 and G3089 untied G1473 him, G758 even a ruler G2992 of the people, G2532 and G863 let him go. G1473  
  21 G2525 He placed G1473 him G2962 as master G3588   G3624 of his house, G1473   G2532 and G758 ruler G3956 of all G3588   G2934.3 his possessions; G1473  
  22 G3588   G3811 to instruct G3588   G758 his rulers G1473   G5613 as G1438 he himself, G2532 and G3588   G4245 [2his elders G1473   G4679 1to make] wise.
  23 G2532 And G1525 Israel entered G*   G1519 into G* Egypt, G2532 and G* Jacob G3939 sojourned G1722 in G1093 the land G* of Ham.
  24 G2532 And G837 [2grew G3588   G2992 1his people] G1473   G4970 exceedingly; G2532 and G2901 he fortified G1473 it G5228 above G3588   G2190 his enemies. G1473  
  25 G3344 He converted G3588   G2588 his heart G1473   G3588   G3404 to detest G3588   G2992 his people; G1473   G3588   G1387 to use deceit G1722 with G3588   G1401 his servants. G1473  
  26 G1821 He sent out G* Moses G3588   G1401 his servant; G1473   G* Aaron G3739 whom G1586 he chose G1438 for himself.
  27 G5087 He put G1722 among G1473 them G3588 the G3056 matters G3588   G4592 of his signs, G1473   G2532 and G3588   G5059 of his miracles G1473   G1722 in G1093 the land G* of Ham.
  28 G1821 He sent out G4655 darkness, G2532 and G4651.1 it darkened; G2532 and G3893 they rebelled against G3588   G3056 his words. G1473  
  29 G3344 He converted G3588   G5204 their waters G1473   G1519 into G129 blood, G2532 and G615 killed G3588   G2486 their fishes. G1473  
  30 G1830.3 [2crept forth G3588   G1093 3 in their land G1473   G944 1Frogs]; G1722 in G3588 the G5009 closets G3588   G935 of their kings. G1473  
  31 G2036 He spoke, G2532 and G2064 there came G2952.4 the dog-fly G2532 and G4645.2 midges G1722 in G3956 all G3588   G3725 their borders. G1473  
  32 G5087 He made G3588   G1028 their rains G1473   G5464 into hail, G4442 and fire G2705.1 burning up G1722 in G3588   G1093 their land. G1473  
  33 G2532 And G3960 he struck G3588   G288 their grapevines, G1473   G2532 and G3588   G4808 their fig-trees; G1473   G2532 and G4937 he broke G3956 every G3586 tree G3725 of their border. G1473  
  34 G2036 He spoke, G2532 and G2064 there came forth G200 the locust G2532 and G1027.2 grasshopper, G3739 of which G3756 there was no G1510.7.3   G706 number.
  35 G2532 And G2719 they devoured G3956 all G3588 the G5528 grass G1722 in G3588   G1093 their land, G1473   G2532 and G2719 devoured G3588 the G2590 fruit G3588   G1093 of their land. G1473  
  36 G2532 And G3960 he struck G3956 every G4416 first-born G1722 in G3588   G1093 their land, G1473   G536 first-fruit G3956 of all G4192 their toil. G1473  
  37 G2532 And G1806 he led them out G1473   G1722 with G694 silver G2532 and G5553 gold; G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G1722 one among G3588   G5443 their tribes G1473   G3588   G770 being weak.
  38 G2165 Egypt was glad G*   G1722 in G3588   G1841 their exodus; G1473   G3754 for G1968 [4fell G3588 1the G5401 2fear G1473 3of them] G1909 upon G1473 them.
  39 G1276.1 He opened and spread out G3507 a cloud G1519 for G4629.2 their protection, G1473   G2532 and G4442 fire G3588   G5461 to give light G1473 to them G3588   G3571 at night.
  40 G154 They asked for, G2532 and G2064 [2came G3735.3 1 the mother-quail], G2532 and G740 the bread G3772 of heaven G1705 filled G1473 them.
  41 G1284 He tore open G4073 the rock, G2532 and G4482 [2flowed G5204 1 the waters]; G4198 [2went G1722 3to G504 4waterless places G4215 1rivers].
  42 G3754 For G3403 he remembered G3588   G3056 [2word G3588   G39 1his holy] G1473   G3588   G4314 spoken to G* Abraham G3588   G1401 his servant. G1473  
  43 G2532 And G1806 he led out G3588   G2992 his people G1473   G1722 in G20 exultation, G2532 and G3588   G1588 his chosen ones G1473   G1722 in G2167 gladness.
  44 G2532 And G1325 he gave G1473 to them G5561 the places G1484 of nations, G2532 and G4192 produce of the toils G2992 of the peoples G2624.1 that they inherited;
  45 G3704 so G302 that G5442 they should guard G3588   G1345 his ordinances, G1473   G2532 and G3588   G3551 [2his law G1473   G1567 1seek after].
ABP_GRK(i)
  5 G3403 μνήσθητε G3588 των G2297 θαυμασίων αυτού G1473   G3739 ων G4160 εποίησε G3588 τα G5059 τέρατα αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473  
  6 G4690 σπέρμα G* Αβραάμ G1401 δούλοι αυτού G1473   G5207 υιοί G* Ιακώβ G1588 εκλεκτοί αυτού G1473  
  7 G1473 αυτός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G3588 τα G2917 κρίματα αυτού G1473  
  8 G3403 εμνήσθη G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G1242 διαθήκης αυτού G1473   G3056 λόγου G3739 ου G1781 ενετείλατο G1519 εις G5507 χιλίας G1074 γενεάς
  9 G3739 ον G1303 διέθετο G3588 τω G* Αβραάμ G2532 και G3588 του G3727 όρκου αυτού G1473   G3588 τω G* Ισαάκ
  10 G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτόν G3588 τω G* Ιακώβ G1519 εις G4366.2 πρόσταγμα G2532 και G3588 τω G* Ισραήλ G1519 εις G1242 διαθήκην G166 αιώνιον
  11 G3004 λέγων G1473 σοι G1325 δώσω G3588 την G1093 γην G* Χαναάν G4979.1 σχοίνισμα G2817 κληρονομίας υμών G1473  
  12 G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι αυτούς G1473   G706 αριθμώ G1024 βραχείς G3641.1 ολιγοστούς G2532 και G3941 παροίκους G1722 εν G1473 αυτή
  13 G2532 και G1330 διήλθον G1537 εξ G1484 έθνους G1519 εις G1484 έθνος G2532 και G1537 εκ G932 βασιλείας G1519 εις G2992 λαόν G2087 έτερον
  14 G3756 ουκ G863 αφήκεν G444 άνθρωπον G91 αδικήσαι G1473 αυτούς G2532 και G1651 ηλέγξεν G5228 υπέρ G1473 αυτών G935 βασιλείς
  15 G3361 μη G680 άπτεσθε G3588 των G5547 χριστών μου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4396 προφήταις μου G1473   G3361 μη G4188.2 πονηρεύεσθε
  16 G2532 και G2564 εκάλεσε G3042 λιμόν G1909 επί G3588 την G1093 γην G3956 παν G4739.6 στήριγμα G740 άρτου G4937 συνέτριψεν
  17 G649 απέστειλεν G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G444 άνθρωπον G1519 εις G1401 δούλον G4097 επράθη G* Ιωσήφ
  18 G5013 εταπείνωσαν G1722 εν G3976 πέδαις G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G4604 σίδηρον G1330 διήλθεν G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473  
  19 G3360 μέχρι G3588 του G2064 ελθείν G3588 τον G3056 λόγον αυτού G1473   G3588 το G3051 λόγιον G3588 του G2962 κυρίου G4448 επύρωσεν G1473 αυτόν
  20 G649 απέστειλε G935 βασιλεύς G2532 και G3089 έλυσεν G1473 αυτόν G758 άρχων G2992 λαού G2532 και G863 αφήκεν αυτόν G1473  
  21 G2525 κατέστησεν G1473 αυτόν G2962 κύριον G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G758 άρχοντα G3956 πάσης G3588 της G2934.3 κτήσεως αυτού G1473  
  22 G3588 του G3811 παιδεύσαι G3588 τους G758 άρχοντας αυτού G1473   G5613 ως G1438 εαυτόν G2532 και G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους αυτού G1473   G4679 σοφίσαι
  23 G2532 και G1525 εισήλθεν Ισραήλ G*   G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G* Ιακώβ G3939 παρώκησεν G1722 εν G1093 γη G* Χαμ
  24 G2532 και G837 ηύξησε G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G4970 σφόδρα G2532 και G2901 εκραταίωσεν G1473 αυτόν G5228 υπέρ G3588 τους G2190 εχθρούς αυτού G1473  
  25 G3344 μετέστρεψε G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G3588 του G3404 μισήσαι G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G3588 του G1387 δολιούσθαι G1722 εν G3588 τοις G1401 δούλοις αυτού G1473  
  26 G1821 εξαπέστειλε G* Μωυσήν G3588 τον G1401 δούλον αυτού G1473   G* Ααρών G3739 ον G1586 εξελέξατο G1438 εαυτώ
  27 G5087 έθετο G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 τους G3056 λόγους G3588 των G4592 σημείων αυτού G1473   G2532 και G3588 των G5059 τεράτων αυτού G1473   G1722 εν G1093 γη G* Χαμ
  28 G1821 εξαπέστειλε G4655 σκότος G2532 και G4651.1 εσκότασε G2532 και G3893 παρεπίκραναν G3588 τους G3056 λόγους αυτού G1473  
  29 G3344 μετέστρεψε G3588 τα G5204 ύδατα αυτών G1473   G1519 εις G129 αίμα G2532 και G615 απέκτεινε G3588 τους G2486 ιχθύας αυτών G1473  
  30 G1830.3 εξήρψεν G3588 η G1093 γη αυτών G1473   G944 βατράχους G1722 εν G3588 τοις G5009 ταμείοις G3588 των G935 βασιλέων αυτών G1473  
  31 G2036 είπε G2532 και G2064 ήλθε G2952.4 κυνόμυια G2532 και G4645.2 σκνίπες G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G3725 ορίοις αυτών G1473  
  32 G5087 έθετο G3588 τας G1028 βροχάς αυτών G1473   G5464 χάλαζαν G4442 πυρ G2705.1 καταφλέγον G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτών G1473  
  33 G2532 και G3960 επάταξε G3588 τας G288 αμπέλους αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G4808 συκάς αυτών G1473   G2532 και G4937 συνέτριψε G3956 παν G3586 ξύλον G3725 ορίου αυτών G1473  
  34 G2036 είπε G2532 και G2064 ήλθεν G200 ακρίς G2532 και G1027.2 βρούχος G3739 ου G3756 ουκ ην G1510.7.3   G706 αριθμός
  35 G2532 και G2719 κατέφαγε G3956 πάντα G3588 τον G5528 χόρτον G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτών G1473   G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 τον G2590 καρπόν G3588 της G1093 γης αυτών G1473  
  36 G2532 και G3960 επάταξε G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτών G1473   G536 απαρχήν G3956 παντός G4192 πόνου αυτών G1473  
  37 G2532 και G1806 εξήγαγεν αυτούς G1473   G1722 εν G694 αργυρίω G2532 και G5553 χρυσίω G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G3588 ταις G5443 φυλαίς αυτών G1473   G3588 ο G770 ασθενών
  38 G2165 ευφράνθη Αίγυπτος G*   G1722 εν G3588 τη G1841 εξόδω αυτών G1473   G3754 ότι G1968 επέπεσεν G3588 ο G5401 φόβος G1473 αυτών G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  39 G1276.1 διεπέτασε G3507 νεφέλην G1519 εις G4629.2 σκέπην αυτοίς G1473   G2532 και G4442 πυρ G3588 του G5461 φωτίσαι G1473 αυτοίς G3588 την G3571 νύκτα
  40 G154 ήτησαν G2532 και G2064 ήλθεν G3735.3 ορτυγομήτρα G2532 και G740 άρτον G3772 ουρανού G1705 ενέπλησεν G1473 αυτούς
  41 G1284 διέρρηξε G4073 πέτραν G2532 και G4482 ερρύησαν G5204 ύδατα G4198 επορεύθησαν G1722 εν G504 ανύδροις G4215 ποταμοί
  42 G3754 ότι G3403 εμνήσθη G3588 του G3056 λόγου G3588 του G39 αγίου αυτού G1473   G3588 του G4314 προς G* Αβραάμ G3588 τον G1401 δούλον αυτού G1473  
  43 G2532 και G1806 εξήγαγε G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G1722 εν G20 αγαλλιάσει G2532 και G3588 τους G1588 εκλεκτούς αυτού G1473   G1722 εν G2167 ευφροσύνη
  44 G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G5561 χώρας G1484 εθνών G2532 και G4192 πόνους G2992 λαών G2624.1 κατεκληρονόμησαν
  45 G3704 όπως G302 αν G5442 φυλάξωσι G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G3551 νόμον αυτού G1473   G1567 εκζητήσωσιν
LXX_WH(i)
    5 G3403 V-AAS-2P [104:5] μνησθητε G3588 T-GPM των G2297 A-GPM θαυμασιων G846 D-GSM αυτου G3739 R-GPM ων G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-APN τα G5059 N-APN τερατα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου
    6 G4690 N-NSN [104:6] σπερμα G11 N-PRI αβρααμ G1401 N-NPM δουλοι G846 D-GSM αυτου G5207 N-NPM υιοι G2384 N-PRI ιακωβ G1588 A-NPM εκλεκτοι G846 D-GSM αυτου
    7 G846 D-NSM [104:7] αυτος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-NPN τα G2917 N-NPN κριματα G846 D-GSM αυτου
    8 G3403 V-AAI-3S [104:8] εμνησθη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1242 N-GSF διαθηκης G846 D-GSM αυτου G3056 N-GSM λογου G3739 R-GSM ου G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1519 PREP εις G5507 A-APF χιλιας G1074 N-APF γενεας
    9 G3739 R-ASM [104:9] ον   V-AMI-3S διεθετο G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G2464 N-PRI ισαακ
    10 G2532 CONJ [104:10] και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-ASF αυτην G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G1519 PREP εις   N-ASN προσταγμα G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1242 N-ASF διαθηκην G166 A-ASF αιωνιον
    11 G3004 V-PAPNS [104:11] λεγων G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν   N-ASN σχοινισμα G2817 N-GSF κληρονομιας G4771 P-GP υμων
    12 G1722 PREP [104:12] εν G3588 T-DSN τω G1510 V-PAN ειναι G846 D-APM αυτους G706 N-DSM αριθμω G1024 A-APM βραχεις   A-APM ολιγοστους G2532 CONJ και G3941 A-APM παροικους G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    13 G2532 CONJ [104:13] και G1330 V-AAI-3P διηλθον G1537 PREP εξ G1484 N-GSN εθνους G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G1537 PREP εκ G932 N-GSF βασιλειας G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2087 A-ASM ετερον
    14 G3364 ADV [104:14] ουκ   V-AAI-3S αφηκεν G444 N-ASM ανθρωπον G91 V-AAN αδικησαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1651 V-AAI-3S ηλεγξεν G5228 PREP υπερ G846 D-GPM αυτων G935 N-APM βασιλεις
    15 G3165 ADV [104:15] μη G680 V-PMI-2P απτεσθε G3588 T-GPM των G5547 A-GPM χριστων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G1473 P-GS μου G3165 ADV μη   V-PMI-2P πονηρευεσθε
    16 G2532 CONJ [104:16] και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3042 N-ASM λιμον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3956 A-ASN παν   N-ASN στηριγμα G740 N-GSM αρτου G4937 V-AAI-3S συνετριψεν
    17 G649 V-AAI-3S [104:17] απεστειλεν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GPM αυτων G444 N-ASM ανθρωπον G1519 PREP εις G1401 N-ASM δουλον G4097 V-API-3S επραθη G2501 N-PRI ιωσηφ
    18 G5013 V-AAI-3P [104:18] εταπεινωσαν G1722 PREP εν G3976 N-DPF πεδαις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου G4604 N-ASM σιδηρον G1330 V-AAI-3S διηλθεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου
    19 G3360 PREP [104:19] μεχρι G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G3051 N-ASN λογιον G2962 N-GSM κυριου G4448 V-AAI-3S επυρωσεν G846 D-ASM αυτον
    20 G649 V-AAI-3S [104:20] απεστειλεν G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3089 V-AAI-3S ελυσεν G846 D-ASM αυτον G758 N-NSM αρχων G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και   V-AAI-3S αφηκεν G846 D-ASM αυτον
    21 G2525 V-AAI-3S [104:21] κατεστησεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G758 N-ASM αρχοντα G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της   N-GSF κτησεως G846 D-GSM αυτου
    22 G3588 T-GSN [104:22] του G3811 V-AAN παιδευσαι G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G846 D-GSM αυτου G3739 PRT ως G1438 D-ASM εαυτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4245 N-APM πρεσβυτερους G846 D-GSM αυτου G4679 V-AAN σοφισαι
    23 G2532 CONJ [104:23] και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ   V-AAI-3S παρωκησεν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI χαμ
    24 G2532 CONJ [104:24] και G837 V-AAI-3S ηυξησεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G2901 V-AAI-3S εκραταιωσεν G846 D-ASM αυτον G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GSM αυτου
    25 G3344 V-AAI-3S [104:25] μετεστρεψεν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G3404 V-AAN μισησαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1387 V-PMN δολιουσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 D-GSM αυτου
    26 G1821 V-AAI-3S [104:26] εξαπεστειλεν   N-ASM μωυσην G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 D-GSM αυτου G2 N-PRI ααρων G3739 R-ASM ον   V-AMI-3S εξελεξατο G846 D-ASM αυτον
    27 G5087 V-AMI-3S [104:27] εθετο G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GPN των G4592 N-GPN σημειων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G5059 N-GPN τερατων G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI χαμ
    28 G1821 V-AAI-3S [104:28] εξαπεστειλεν G4655 N-ASN σκοτος G2532 CONJ και G4654 V-AAI-3S εσκοτασεν G2532 CONJ και G3893 V-AAI-3P παρεπικραναν G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G846 D-GSM αυτου
    29 G3344 V-AAI-3S [104:29] μετεστρεψεν G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G3588 T-APM τους G2486 N-APM ιχθυας G846 D-GPM αυτων
    30   V-AAI-3S [104:30] εξηρψεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G846 D-GPM αυτων G944 N-APM βατραχους G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN ταμιειοις G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G846 D-GPM αυτων
    31   V-AAI-3S [104:31] ειπεν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-NSF κυνομυια G2532 CONJ και   N-NPM σκνιπες G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G846 D-GPM αυτων
    32 G5087 V-AMI-3S [104:32] εθετο G3588 T-APF τας G1028 N-APF βροχας G846 D-GPM αυτων G5464 N-ASF χαλαζαν G4442 N-ASN πυρ   V-PAPAS καταφλεγον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων
    33 G2532 CONJ [104:33] και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-APF τας G288 N-APF αμπελους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4808 N-APF συκας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G3725 N-GSN οριου G846 D-GPM αυτων
    34   V-AAI-3S [104:34] ειπεν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G200 N-NSF ακρις G2532 CONJ και   N-NSM βρουχος G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G706 N-NSM αριθμος
    35 G2532 CONJ [104:35] και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GPM αυτων
    36 G2532 CONJ [104:36] και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3956 A-NSN παν G4416 A-ASM πρωτοτοκον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων   N-ASF απαρχην G3956 A-GSM παντος G4192 N-GSM πονου G846 D-GPM αυτων
    37 G2532 CONJ [104:37] και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G694 N-DSN αργυριω G2532 CONJ και G5553 N-DSN χρυσιω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5443 N-DPF φυλαις G846 D-GPM αυτων G772 A-GPM ασθενων
    38 G2165 V-API-3S [104:38] ευφρανθη G125 N-NSF αιγυπτος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1841 N-DSF εξοδω G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    39   V-AAI-3S [104:39] διεπετασεν G3507 N-ASF νεφελην G1519 PREP εις   N-ASF σκεπην G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G3588 T-GSN του G5461 V-AAN φωτισαι G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα
    40 G154 V-AAI-3P [104:40] ητησαν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-NSF ορτυγομητρα G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G3772 N-GSM ουρανου   V-AAI-3S ενεπλησεν G846 D-APM αυτους
    41   V-AAI-3S [104:41] διερρηξεν G4073 N-ASF πετραν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερρυησαν G5204 N-ASN υδατα G4198 V-API-3P επορευθησαν G1722 PREP εν G504 A-DPM ανυδροις G4215 N-NPM ποταμοι
    42 G3754 CONJ [104:42] οτι G3403 V-AAI-3S εμνησθη G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 D-GSM αυτου
    43 G2532 CONJ [104:43] και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G20 N-DSF αγαλλιασει G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη
    44 G2532 CONJ [104:44] και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις G5561 N-APF χωρας G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G4192 N-APM πονους G2992 N-GPM λαων G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν
    45 G3704 CONJ [104:45] οπως G302 PRT αν G5442 V-AAS-3P φυλαξωσιν G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G846 D-GSM αυτου G1567 V-AAS-3P εκζητησωσιν
HOT(i) 5 זכרו נפלאותיו אשׁר עשׂה מפתיו ומשׁפטי פיו׃ 6 זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו׃ 7 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משׁפטיו׃ 8 זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור׃ 9 אשׁר כרת את אברהם ושׁבועתו לישׂחק׃ 10 ויעמידה ליעקב לחק לישׂראל ברית עולם׃ 11 לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם׃ 12 בהיותם מתי מספר כמעט וגרים׃ 13 ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר׃ 14 לא הניח אדם לעשׁקם ויוכח עליהם מלכים׃ 15 אל תגעו במשׁיחי ולנביאי אל תרעו׃ 16 ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שׁבר׃ 17 שׁלח לפניהם אישׁ לעבד נמכר יוסף׃ 18 ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשׁו׃ 19 עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו׃ 20 שׁלח מלך ויתירהו משׁל עמים ויפתחהו׃ 21 שׂמו אדון לביתו ומשׁל בכל קנינו׃ 22 לאסר שׂריו בנפשׁו וזקניו יחכם׃ 23 ויבא ישׂראל מצרים ויעקב גר בארץ חם׃ 24 ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו׃ 25 הפך לבם לשׂנא עמו להתנכל בעבדיו׃ 26 שׁלח משׁה עבדו אהרן אשׁר בחר׃ 27 שׂמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם׃ 28 שׁלח חשׁך ויחשׁך ולא מרו את דברוו׃ 29 הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם׃ 30 שׁרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם׃ 31 אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם׃ 32 נתן גשׁמיהם ברד אשׁ להבות בארצם׃ 33 ויך גפנם ותאנתם וישׁבר עץ גבולם׃ 34 אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר׃ 35 ויאכל כל עשׂב בארצם ויאכל פרי אדמתם׃ 36 ויך כל בכור בארצם ראשׁית לכל אונם׃ 37 ויוציאם בכסף וזהב ואין בשׁבטיו כושׁל׃ 38 שׂמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם׃ 39 פרשׂ ענן למסך ואשׁ להאיר לילה׃ 40 שׁאל ויבא שׂלו ולחם שׁמים ישׂביעם׃ 41 פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר׃ 42 כי זכר את דבר קדשׁו את אברהם עבדו׃ 43 ויוצא עמו בשׂשׂון ברנה את בחיריו׃ 44 ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשׁו׃ 45 בעבור ישׁמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2142 זכרו Remember H6381 נפלאותיו his marvelous works H834 אשׁר that H6213 עשׂה he hath done; H4159 מפתיו his wonders, H4941 ומשׁפטי and the judgments H6310 פיו׃ of his mouth;
  6 H2233 זרע O ye seed H85 אברהם of Abraham H5650 עבדו his servant, H1121 בני ye children H3290 יעקב of Jacob H972 בחיריו׃ his chosen.
  7 H1931 הוא He H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God: H3605 בכל in all H776 הארץ the earth. H4941 משׁפטיו׃ his judgments
  8 H2142 זכר He hath remembered H5769 לעולם forever, H1285 בריתו his covenant H1697 דבר the word H6680 צוה he commanded H505 לאלף to a thousand H1755 דור׃ generations.
  9 H834 אשׁר Which H3772 כרת he made H854 את with H85 אברהם Abraham, H7621 ושׁבועתו and his oath H3446 לישׂחק׃ unto Isaac;
  10 H5975 ויעמידה And confirmed H3290 ליעקב the same unto Jacob H2706 לחק for a law, H3478 לישׂראל to Israel H1285 ברית covenant: H5769 עולם׃ an everlasting
  11 H559 לאמר Saying, H5414 לך אתן Unto thee will I give H853 את   H776 ארץ the land H3667 כנען of Canaan, H2256 חבל the lot H5159 נחלתכם׃ of your inheritance:
  12 H1961 בהיותם When they were H4962 מתי a few men H4557 מספר in number; H4592 כמעט yea, very few, H1481 וגרים׃ and strangers
  13 H1980 ויתהלכו When they went H1471 מגוי from one nation H413 אל to H1471 גוי another, H4467 מממלכה from kingdom H413 אל to H5971 עם people; H312 אחר׃ another
  14 H3808 לא no H3240 הניח   H120 אדם man H6231 לעשׁקם to do them wrong: H3198 ויוכח yea, he reproved H5921 עליהם for their sakes; H4428 מלכים׃ kings
  15 H408 אל not H5060 תגעו Touch H4899 במשׁיחי mine anointed, H5030 ולנביאי and do my prophets H408 אל no H7489 תרעו׃ harm.
  16 H7121 ויקרא Moreover he called for H7458 רעב a famine H5921 על upon H776 הארץ the land: H3605 כל the whole H4294 מטה staff H3899 לחם of bread. H7665 שׁבר׃ he broke
  17 H7971 שׁלח He sent H6440 לפניהם before H376 אישׁ a man H5650 לעבד for a servant: H4376 נמכר was sold H3130 יוסף׃ them, Joseph,
  18 H6031 ענו they hurt H3525 בכבל with fetters: H7272 רגליו Whose feet H1270 ברזל in iron: H935 באה was laid H5315 נפשׁו׃ he
  19 H5704 עד Until H6256 עת the time H935 בא came: H1697 דברו that his word H565 אמרת the word H3068 יהוה of the LORD H6884 צרפתהו׃ tried
  20 H7971 שׁלח sent H4428 מלך The king H5425 ויתירהו and loosed H4910 משׁל him; the ruler H5971 עמים of the people, H6605 ויפתחהו׃ and let him go free.
  21 H7760 שׂמו He made H113 אדון him lord H1004 לביתו of his house, H4910 ומשׁל and ruler H3605 בכל of all H7075 קנינו׃ his substance:
  22 H631 לאסר To bind H8269 שׂריו his princes H5315 בנפשׁו at his pleasure; H2205 וזקניו and teach his senators H2449 יחכם׃ wisdom.
  23 H935 ויבא also came into H3478 ישׂראל Israel H4714 מצרים Egypt; H3290 ויעקב and Jacob H1481 גר sojourned H776 בארץ in the land H2526 חם׃ of Ham.
  24 H6509 ויפר And he increased H853 את   H5971 עמו his people H3966 מאד greatly; H6105 ויעצמהו and made them stronger H6862 מצריו׃ than their enemies.
  25 H2015 הפך He turned H3820 לבם their heart H8130 לשׂנא to hate H5971 עמו his people, H5230 להתנכל to deal subtlely H5650 בעבדיו׃ with his servants.
  26 H7971 שׁלח He sent H4872 משׁה Moses H5650 עבדו his servant; H175 אהרן Aaron H834 אשׁר whom H977 בחר׃ he had chosen.
  27 H7760 שׂמו They showed H1697 בם דברי his signs H226 אתותיו his signs H4159 ומפתים among them, and wonders H776 בארץ in the land H2526 חם׃ of Ham.
  28 H7971 שׁלח He sent H2822 חשׁך darkness, H2821 ויחשׁך and made it dark; H3808 ולא not H4784 מרו and they rebelled H854 את   H1697 דברוו׃ against his word.
  29 H2015 הפך He turned H853 את   H4325 מימיהם their waters H1818 לדם into blood, H4191 וימת and slew H853 את   H1710 דגתם׃ their fish.
  30 H8317 שׁרץ brought forth frogs in abundance, H776 ארצם Their land H6854 צפרדעים brought forth frogs in abundance, H2315 בחדרי in the chambers H4428 מלכיהם׃ of their kings.
  31 H559 אמר He spoke, H935 ויבא and there came H6157 ערב divers sorts of flies, H3654 כנים lice H3605 בכל in all H1366 גבולם׃ their coasts.
  32 H5414 נתן He gave H1653 גשׁמיהם for rain, H1259 ברד them hail H784 אשׁ fire H3852 להבות flaming H776 בארצם׃ in their land.
  33 H5221 ויך He smote H1612 גפנם their vines H8384 ותאנתם also and their fig trees; H7665 וישׁבר and broke H6086 עץ the trees H1366 גבולם׃ of their coasts.
  34 H559 אמר He spoke, H935 ויבא came, H697 ארבה and the locusts H3218 וילק and caterpillars, H369 ואין and that without H4557 מספר׃ number,
  35 H398 ויאכל And did eat up H3605 כל all H6212 עשׂב the herbs H776 בארצם in their land, H398 ויאכל and devoured H6529 פרי the fruit H127 אדמתם׃ of their ground.
  36 H5221 ויך He smote H3605 כל also all H1060 בכור the firstborn H776 בארצם in their land, H7225 ראשׁית the chief H3605 לכל of all H202 אונם׃ their strength.
  37 H3318 ויוציאם He brought them forth H3701 בכסף also with silver H2091 וזהב and gold: H369 ואין and not H7626 בשׁבטיו among their tribes. H3782 כושׁל׃ one feeble
  38 H8055 שׂמח was glad H4714 מצרים Egypt H3318 בצאתם when they departed: H3588 כי for H5307 נפל of them fell H6343 פחדם the fear H5921 עליהם׃ upon
  39 H6566 פרשׂ He spread H6051 ענן a cloud H4539 למסך for a covering; H784 ואשׁ and fire H215 להאיר to give light H3915 לילה׃ in the night.
  40 H7592 שׁאל asked, H935 ויבא and he brought H7958 שׂלו quails, H3899 ולחם them with the bread H8064 שׁמים of heaven. H7646 ישׂביעם׃ and satisfied
  41 H6605 פתח He opened H6697 צור the rock, H2100 ויזובו gushed out; H4325 מים and the waters H1980 הלכו they ran H6723 בציות in the dry places H5104 נהר׃ a river.
  42 H3588 כי For H2142 זכר he remembered H853 את   H1697 דבר promise, H6944 קדשׁו his holy H853 את   H85 אברהם Abraham H5650 עבדו׃ his servant.
  43 H3318 ויוצא And he brought forth H5971 עמו his people H8342 בשׂשׂון with joy, H7440 ברנה with gladness: H853 את   H972 בחיריו׃ his chosen
  44 H5414 ויתן And gave H1992 להם   H776 ארצות them the lands H1471 גוים of the heathen: H5999 ועמל the labor H3816 לאמים of the people; H3423 יירשׁו׃ and they inherited
  45 H5668 בעבור That H8104 ישׁמרו they might observe H2706 חקיו his statutes, H8451 ותורתיו his laws. H5341 ינצרו and keep H1984 הללו Praise H3050 יה׃ ye the LORD.
new(i)
  5 H2142 [H8798] Remember H6381 [H8737] his marvellous works H6213 [H8804] that he hath done; H4159 his wonders, H4941 and the judgments H6310 of his mouth;
  6 H2233 O ye seed H85 of Abraham H5650 his servant, H1121 ye sons H3290 of Jacob H972 his chosen.
  7 H3068 He is the LORD H430 our God: H4941 his judgments H776 are in all the earth.
  8 H2142 [H8804] He hath remembered H1285 his testament H5769 to the age, H1697 the word H6680 [H8765] which he commanded H505 to a thousand H1755 generations.
  9 H3772 [H8804] Which covenant he made H85 with Abraham, H7621 and his oath H3446 to Isaac;
  10 H5975 [H8686] And confirmed H3290 the same to Jacob H2706 for a statute, H3478 and to Israel H5769 for an everlasting H1285 testament:
  11 H559 [H8800] Saying, H5414 [H8799] To thee will I give H776 the land H3667 of Canaan, H2256 the lot H5159 of your inheritance:
  12 H4962 When they were a few men H4557 in number; H4592 yea, very few, H1481 [H8802] and sojourners in it.
  13 H1980 [H8691] When they went H1471 from one nation H4467 to another, from one kingdom H312 to another H5971 people;
  14 H3240 [H8689] He permitted H120 no man H6231 [H8800] to do them wrong: H3198 [H8686] yea, he reproved H4428 kings for their sakes;
  15 H5060 [H8799] Saying, Touch H4899 not my anointed, H5030 and do my prophets H7489 [H8686] no harm.
  16 H7121 [H8799] Moreover he called H7458 for a famine H776 upon the land: H7665 [H8804] he broke H4294 the whole staff H3899 of bread.
  17 H7971 [H8804] He sent H376 a man H6440 at the face of H3130 them, even Joseph, H4376 [H8738] who was sold H5650 for a servant:
  18 H7272 Whose feet H6031 [H8765] they hurt H3525 with fetters: H5315 he H935 [H8804] was laid H1270 in iron:
  19 H6256 Until the time H1697 that his word H935 [H8800] came: H565 the word H3068 of the LORD H6884 [H8804] refined him.
  20 H4428 The king H7971 [H8804] sent H5425 [H8686] and loosed H4910 [H8802] him; even the ruler H5971 of the people, H6605 [H8762] and let him go free.
  21 H7760 [H8804] He made H113 him sovereign H1004 of his house, H4910 [H8802] and ruler H7075 of all his substance:
  22 H631 [H8800] To bind H8269 his princes H5315 at his pleasure; H2205 and teach his elders H2449 [H8762] wisdom.
  23 H3478 Israel H935 [H8799] also came H4714 into Egypt; H3290 and Jacob H1481 [H8804] sojourned H776 in the land H2526 of Ham.
  24 H6509 [H8686] And he increased H5971 his people H3966 greatly; H6105 [H8686] and made them stronger H6862 than their constricters.
  25 H2015 [H8804] He turned H3820 their heart H8130 [H8800] to hate H5971 his people, H5230 [H8692] to deal subtilly H5650 with his servants.
  26 H7971 [H8804] He sent H4872 Moses H5650 his servant; H175 and Aaron H977 [H8804] whom he had chosen.
  27 H7760 [H8804] They showed H226 H1697 his signs H4159 among them, and wonders H776 in the land H2526 of Ham.
  28 H7971 [H8804] He sent H2822 darkness, H2821 [H8686] and made it dark; H4784 [H8804] and they rebelled H1697 not against his word.
  29 H2015 [H8804] He turned H4325 their waters H1818 into blood, H4191 [H8686] and slew H1710 their fish.
  30 H776 Their land H8317 0 brought forth H6854 frogs H8317 [H8804] in abundance, H2315 in the chambers H4428 of their kings.
  31 H559 [H8804] He spoke, H935 [H8799] and there came H6157 swarms of flies, H3654 and lice H1366 in all their land.
  32 H5414 [H8804] He gave H1259 them hail H1653 for rain, H3852 and flaming H784 fire H776 in their land.
  33 H5221 [H8686] He smote H1612 their vines H8384 also and their fig trees; H7665 [H8762] and broke H6086 the trees H1366 of their land.
  34 H559 [H8804] He spoke, H697 and the locusts H935 [H8799] came, H3218 and caterpillers, H4557 and that without number,
  35 H398 [H8799] And ate up H6212 all the herbs H776 in their land, H398 [H8799] and devoured H6529 the fruit H127 of their soil.
  36 H5221 [H8686] He smote H1060 also all the firstborn H776 in their land, H7225 the chief H202 of all their strength.
  37 H3318 [H8686] He brought them forth H3701 also with silver H2091 and gold: H3782 [H8802] and there was not one feeble H7626 person among their tribes.
  38 H4714 Egypt H8055 [H8804] was glad H3318 [H8800] when they departed: H6343 for the fear H5307 [H8804] of them fell upon them.
  39 H6566 [H8804] He spread H6051 a cloud H4539 for a covering; H784 and fire H215 [H8687] to give light H3915 in the night.
  40 H7592 [H8804] The people asked, H935 [H8686] and he brought H7958 quails, H7646 [H8686] and satisfied H3899 them with the bread H8064 of heaven.
  41 H6605 [H8804] He opened H6697 the rock, H4325 and the waters H2100 [H8799] gushed out; H1980 [H8804] they ran H6723 in the dry places H5104 like a river.
  42 H2142 [H8804] For he remembered H6944 his holy H1697 promise, H85 and Abraham H5650 his servant.
  43 H3318 [H8686] And he brought forth H5971 his people H8342 with joy, H972 and his chosen H7440 with gladness:
  44 H5414 [H8799] And gave H776 them the lands H1471 of the nations: H3423 [H8799] and they inherited H5999 the labour H3816 of the folk;
  45 H8104 [H8799] That they might observe H2706 his statutes, H5341 [H8799] and keep H8451 his laws. H1984 [H8761] Praise H3050 ye the LORD.
Vulgate(i) 5 quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius iugiter 6 recordamini mirabilium eius quae fecit signorum et iudiciorum oris eius 7 semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius 8 ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius 9 recordatus est in aeternum pacti sui verbi quod praecepit in mille generationes 10 quod pepigit cum Abraham et iuramenti sui cum Isaac 11 et firmavit illud cum Iacob in lege cum Israhel pactum sempiternum 12 dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae 13 cum essent viri pauci modici et advenae in ea 14 et transierunt de gente in gentem de regno ad populum alterum 15 non dimisit hominem ut noceret eis et corripuit pro eis reges 16 nolite tangere christos meos et prophetas meos nolite adfligere 17 et vocavit famem super terram omnem virgam panis contrivit 18 misit ante faciem eorum virum in servum venundatus est Ioseph 19 adflixerunt in conpede pedes eius in ferrum venit anima eius 20 usque ad tempus donec veniret sermo eius eloquium Domini probavit eum 21 misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit illum 22 posuit eum dominum domus suae et principem in omni possessione sua 23 ut erudiret principes eius secundum voluntatem suam et senes eius sapientiam doceret 24 et ingressus est Israhel Aegyptum et Iacob advena fuit in terra Ham 25 et crescere fecit populum suum nimis et roboravit eum super hostes eius 26 convertit cor eorum ut odio haberent populum eius ut dolose agerent contra servos illius 27 misit Mosen servum suum Aaron quem elegit sibi 28 posuit in eis verba signorum suorum et portentorum in terra Ham 29 misit tenebras et contenebravit et non fuerunt increduli verbis eius 30 commutavit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum 31 ebullivit terra eorum ranas in cubiculis regum eorum 32 dixit et venit musca omnimoda scinifes in universis terminis eorum 33 dedit pluvias eorum grandinem ignem flammantem in terra eorum 34 et percussit vineam eorum et ficum eorum et confregit lignum finium eorum 35 dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus 36 et comedit omne faenum terrae eorum et devoravit fructum terrae eorum 37 et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias universi partus eorum 38 et eduxit eos cum argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus 39 laetata est Aegyptus cum egrederentur quoniam inruerat terror eorum super eos 40 expandit nubem in tentorium et ignem ut luceret nocte 41 petierunt et adduxit ortygometran et pane caelesti saturavit eos 42 aperuit petram et fluxerunt aquae cucurrerunt in aridis flumina 43 quia recordatus est verbi sancti sui cum Abraham servo suo 44 et eduxit populum suum in laetitia laudantes electos suos 45 et dedit eis terras gentium et laborem tribuum possederunt
Clementine_Vulgate(i) 5 ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua. 6 Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus. 7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum; 8 et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam. 9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto. 10 Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici. 11 Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit. 12 Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus. 13 Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus. 14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso. 15 Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum. 16 Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini. 17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron. 18 Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores. 19 Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile. 20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum. 21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto, 22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro. 23 Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos. 24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus. 25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini. 26 Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto: 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus. 28 Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum. 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina. 30 Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio. 31 Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum. 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos: 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis. 34 Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis: 35 et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum; 36 et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum. 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis. 38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus, 39 et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis. 40 Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam. 41 Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos. 42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum; 43 sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis. 44 Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum. 45 Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
Wycliffe(i) 5 To se in the goodnesse of thi chosun men, to be glad in the gladnes of thi folk; that thou be heried with thin eritage. 6 We han synned with oure fadris; we han do vniustli, we han do wickidnesse. 7 Oure fadris in Egipt vndirstoden not thi merueils; thei weren not myndeful of the multitude of thi merci. And thei stiynge in to the see, in to the reed see, terreden to wraththe; 8 and he sauede hem for his name, that `he schulde make knowun his power. 9 And he departide the reed see, and it was dried; and he lede forth hem in the depthis of watris as in deseert. 10 And he sauede hem fro the hond of hateris; and he ayen bouyte hem fro the hond of the enemye. 11 And the watir hilide men troublynge hem; oon of hem abood not. 12 And thei bileueden to hise wordis; and thei preisiden the heriynge of hym. 13 Thei hadden `soone do, thei foryaten hise werkis; and thei abididen not his councel. 14 And thei coueitiden coueitise in deseert; and temptiden God in a place with out watir. 15 And he yaf to hem the axyng of hem; and he sente fulnesse in to the soulis of hem. 16 And thei wraththiden Moyses in the castels; Aaron, the hooli of the Lord. 17 The erthe was opened, and swolewid Datan; and hilide on the congregacioun of Abiron. 18 And fier brente an hiye in the synagoge of hem; flawme brente synneris. 19 And thei maden a calf in Oreb; and worschipiden a yotun ymage. 20 And thei chaungiden her glorie; in to the liknesse of a calf etynge hei. 21 Thei foryaten God, that sauede hem, that dide grete werkis in Egipt, 22 merueils in the lond of Cham; feerdful thingis in the reed see. 23 And God seide, that he wolde leese hem; if Moises, his chosun man, hadde not stonde in the brekyng of his siyt. That he schulde turne awei his ire; lest he loste hem. 24 And thei hadden the desirable lond for nouyt, thei bileueden not to his word, and thei grutchiden in her tabernaclis; 25 thei herden not the vois of the Lord. 26 And he reiside his hond on hem; to caste doun hem in desert. 27 And to caste awei her seed in naciouns; and to leese hem in cuntreis. 28 And thei maden sacrifice to Belfagor; and thei eeten the sacrificis of deed beestis. 29 And thei wraththiden God in her fyndyngis; and fallyng was multiplied in hem. 30 And Fynees stood, and pleeside God; and the veniaunce ceesside. 31 And it was arrettid to hym to riytfulnesse; in generacioun and in to generacioun, til in to with outen ende. 32 And thei wraththiden God at the watris of ayenseiyng; and Moises was trauelid for hem, for thei maden bittere his spirit, 33 and he departide in his lippis. 34 Thei losten not hethen men; whiche the Lord seide to hem. 35 And thei weren meddlid among hethene men, and lerneden the werkis of hem, 36 and serueden the grauen ymagis of hem; and it was maad to hem in to sclaundre. 37 And thei offriden her sones; and her douytris to feendis. 38 And thei schedden out innocent blood, the blood of her sones and of her douytris; whiche thei sacrificiden to the grauun ymagis of Chanaan. 39 And the erthe was slayn in bloodis, and was defoulid in the werkis of hem; and thei diden fornicacioun in her fyndyngis. 40 And the Lord was wrooth bi strong veniaunce ayens his puple; and hadde abhominacioun of his eritage. 41 And he bitook hem in to the hondis of hethene men; and thei that hatiden hem, weren lordis of hem. 42 And her enemyes diden tribulacioun to hem, and thei weren mekid vndir the hondis of enemyes; 43 ofte he delyuerede hem. But thei wraththiden hym in her counsel; and thei weren maad low in her wickidnessis. 44 And he siye, whanne thei weren set in tribulacioun; and he herde the preyer of hem. 45 And he was myndeful of his testament; and it repentide hym bi the multitude of his merci.
Coverdale(i) 5 Remembre the maruelous workes that he hath done, his wonders and the iudgmentes of his mouth. 6 O ye sede of Abraham his seruaunt, ye children of Iacob his chosen. 7 He is the LORDE oure God, whose punyshmentes are thorow out all the worlde. 8 He is allwaye myndfull of his couenaunt, and promyse that he made to a thousande generacions. 9 Yee the couenaunt that he made wt Abraham, and the ooth that he swore vnto Isaac. 10 And apoynted the same vnto Iacob for a lawe, and to Israel for an euerlastinge testament. 11 Sayenge: vnto the wil I geue the londe of Canaan, the lott of youre heretage. 12 When there was yet but a fewe of them, and they straungers therin. 13 What tyme as they wente from one nacion to another, from one kyngdome to another. 14 He suffred no man to hurte them, but reproued euen kynges for their sakes. 15 Touch not myne anoynted, do my prophetes no harme. 16 Morouer he called for a derth vpon the lode, and destroyed all the prouysion of bred. 17 But he had sent a man before them, euen Ioseph which was solde to be a bonde seruaunt. 18 They hurte his fete in the stockes, the yron pearsed his herte. 19 Vntill the tyme that his worde came, and till the worde of ye LORDE had tried him. 20 Then sent the kinge and caused him be delyuered, the prynce of the people bad let him go. 21 He made him lorde of his house, & ruler of all his substaunce. 22 That he might enfourme his prynces after his wil, and teach his Senatours wysdome. 23 Israel also came in to Egipte, and Iacob was a straunger in the lode of Ham. 24 But he increased his people exceadingly, and made them stronger then their enemies. 25 Whose hert turned, so that they hated his people, and dealt vntruly with his seruauntes. 26 Then sent he Moses his seruaunt, and Aaron whom he had chosen. 27 These dyd his tokens amoge them, and wonders in the londe of Ham. 28 He sent darcknesse and it was darcke, for they were not obedient vnto his worde. 29 He turned their waters in to bloude, and slewe their fishe. 30 Their londe brought forth frogges, yee euen in their kynges chambers. 31 He spake the worde, & their came all maner of flies & lise in all their quarters. 32 He gaue them hale stones for rayne, and flammes of fyre in their lode. 33 He smote their vynyardes & fige trees, and destroyed the trees that were in their coastes. 34 He spake ye worde, and their came greshoppers & catirpillers innumerable. 35 These ate vp all the grasse in their lode, and deuoured the frutes of their groude. 36 He smote all ye first borne in their lode, euen the chefe of all their substaunce. 37 He brought them forth wt syluer & golde, there was not one feble personne amoge their trybes. 38 Egipte was glad of their departinge, for they were afraied of the. 39 e spred out a cloude to be a couerynge, and fyre to geue light in the night season. 40 At their desyre, there came quales, and he fylled them with the bred of heaue. 41 He opened the rocke of stone, & the waters flowed out: so that ryuers ranne in the wildernesse. 42 For why, he remembred his holy promyse which he had made vnto Abraham his seruaunt. 43 Thus he brought forth his people with ioye, and his chosen with gladnesse. 44 And gaue them the lodes of the Heithe, where they toke the labours of the people in possession. 45 That they might kepe his statutes, and obserue his lawes. Halleluya. Halleluya.
MSTC(i) 5 Remember the marvelous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth. 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. 7 He is the LORD our God, his judgments are in all the world. 8 He is always mindful of his covenant and promise, that he made to a thousand generations, 9 even the covenant that he made with Abraham, and the oath that he sware unto Isaac, 10 and appointed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament; 11 saying, "Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance." 12 When there was yet but a few of them — and they strangers in the land - 13 what time as they went from one nation to another, from one kingdom to another. 14 He suffered no man to hurt them, but reproved even kings for their sakes, 15 "Touch not mine anointed, do my prophets no harm." 16 Moreover he called for a dearth upon the land, and destroyed all the provision of bread. 17 But he had sent a man before them, even Joseph which was sold to be a bond servant, 18 whose feet they hurt in the stocks. The iron pierced his heart, 19 until the time that his word came, and until the word of the LORD had tried him. 20 Then sent the king and caused him to be delivered; the prince of the people had let him go. 21 He made him LORD of his house, and ruler of all his substance, 22 that he might inform his princes after his will, and teach his senators wisdom. 23 Israel also came into Egypt, and Jacob was a stranger in the land of Ham. 24 But he increased his people exceedingly, and made them stronger than their enemies, 25 whose heart turned so, that they hated his people, and dealt untruly with his servants. 26 Then sent he Moses his servant, and Aaron whom he had chosen. 27 These did his tokens among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and it was dark; for they were not obedient unto his word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs; yea, even in their king's chambers. 31 He spake the word, and there came all manner of flies and lice in all their quarters. 32 He gave them hail stones for rain, and flames of fire in their land. 33 He smote their vineyards and fig trees, and destroyed the trees that were in their coasts. 34 He spake the word, and the grasshoppers came, and caterpillars innumerable, 35 and did eat up all the grass in their land, and devoured the fruits of their ground. 36 He smote all the firstborn in their land, even the chief of all their strength. 37 He brought them forth also with silver and gold; there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad at their departing: for they were afraid of them. 39 He spread out a cloud to be a covering, and fire to give light in the night season. 40 At their desire, there came quails; and he filled them with the bread of heaven. 41 He opened the rock of stone, and the waters flowed out, so that rivers ran in the dry places. 42 For why? He remembered his holy promise which he had made to Abraham his servant. 43 Thus he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness, 44 and gave them the lands of the Heathen; where they took the labours of the people in possession, 45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise the everlasting! Hallelujah!
Matthew(i) 5 Remember the maruelous worckes that he hath done, his wonders and the iudgementes of his mouth. 6 O ye sede of Abraham hys seruaunte, ye chyldren of Iacob hys chosen. 7 He is the Lorde oure God, whose punishmentes are thorow oute all the worlde. 8 He is alwaye myndeful of his couenaunt and promyse that he made to a thousand generations. 9 Yea the couenant that he made with Abraham, and the oth that, he sware vnto Isaac, 10 And appoynted the same vnto Iacob for a lawe, and to Israell for an euerlastynge testamente. 11 Sayenge: vnto the wyl I geue the land of Canaan, the lot of your heritage. 12 When there was yet but a fewe of them, and the straungers therin. 13 What tyme as they wente from one nacyon to another, from one kyngedome to another. 14 He suffered no man to hurt them, but reproued euen kynges for their sakes. 15 Touch not myne anoynted, do my prophetes no harme. 16 Moreouer he called for a dearth vpon the lande, and destroyed all the prouysyon of breade. 17 But he had sente a man before them, euen Ioseph whiche was solde to be a bonde seruaunte. 18 They hurte hys fete in the stockes the yron pearsed hys hert. 19 Vntill the tyme that his worde, and tyll the word of the Lorde had tryed hym. 20 Then sent the kyng & caused him to be deliuered, the prince of the people bad let him go 21 He made him Lorde of hys house, and ruler of all hys substaunce. 22 That he might enfourme his princes after hys wyl, & teach his Senatoures wisedom. 23 Israell also came into Egipte, and Iacob was a straunger in the lande of Ham. 24 But he increased hys people exceadyngly and made them stronger then their enemyes. 25 Whose hert turned so that they hated his people: and dealt vntruly wt hys seruauntes. 26 Then sente he Moses his seruaunte, and Aaron, whome he had chosen. 27 These dyd his tokens amonge them, and wonders in the lande of Ham. 28 He sente darcknesse and it was darcke, for they were not obedyent vnto hys worde. 29 He turned their waters into bloude, and slew theyr fysh. 30 Their land brought forth frogges, yea euen in their kynges chambers. 31 He spake the worde, and their came all maner of flyes and lyce in al their quarter 32 He gaue them hayle stones for rayne, and flammes of fyre in their land. 33 He smot their vineyeardes & figge trees, & destroyed the trees that were in their coastes. 34 He spake the worde, and ther were greshoppers and catyrpyllers innumerable. 35 These eate vp all the grasse in their land, and deuoured their frutes of the grounde. 36 He smote al the fyrst borne in the lande, euen the chefe of al their substaunce. 37 He broughte them forth wyth syluer and gold, ther was not one feble person amonge theyr trybes. 38 Egypte was glad of their departinge, for they were afrayed of them. 39 He spred out a cloude to be a couerynge, and fyres to geue lyght in the nyght season. 40 At their desyre, ther came quailes, and he fylled them wyth the breade of heauen. 41 He opened the rocke of stone, and the waters flowed out: so that ryuers ranne in the wyldernesse. 42 For why? he remembred his holy promes whyche he had made vnto Abraham his seruaunte. 43 Thus he broughte forth hys people wyth ioy, and his chosen with gladnesse. 44 And gaue them the landes of Heathen, where they toke the laboures of the people in possessyon. 45 That they myghte kepe hys statutes, and obserue his lawes. Prayse the euerlastynge.
Great(i) 5 Remembre the maruelous worckes that he hath done, his wonders and the iudgmentes of his mouth. 6 O ye sede of Abraham his seruaunt, ye chyldren of Iacob his chosen. 7 He is the Lorde oure God: his iudgementes are in all the worlde. 8 He hath bene alwaye myndfull of hys couenaunt, and promyse that he made to a thousand generacions. 9 Euen the couenaunt that he made with Abraham, and the ooth that he sware vnto Isahac. 10 And apoynted the same vnto Iacob for a lawe, and to Israel for an euerlastynge testament. 11 Sayenge: vnto the wyll I geue the lande of Canaan, the lot of youre inherytaunce. 12 When there was yet but a fewe of them, and they straungers in the lande. 13 What tyme as they went from one nacion to another, from one kyngdome to another people. 14 He suffred no man to do them wrong, but reproued euen kynges for their sakes. 15 Touch not myne anoynted, & do my prophetes no harme. 16 Morouer, he called for a darth vpon the lande, and destroyed all the prouisyon of bread. 17 But he had sent a man before them, euen Ioseph whych was solde to be a bonde seruaunt. 18 Whose fete they hurt in the stockes the yron entred into his soule. 19 Untill the tyme came that his cause was knowne, the worde of the Lord tryed him. 20 The kyng sent and delyuered him: the prince of the people let him go fre. 21 He made him Lorde also his of house, and ruler of all his substaunce. 22 That he might enfourme his princes after his will, & teach his Senatours wysdome. 23 Israel also came into Egypte, and Iacob was a straunger in the land of Ham. 24 And he increased his people exceadingly, and made them stronger then their enemies. 25 Whose hert turned, so that they hated his people, & dealt vntruly with his seruauntes. 26 Then sent he Moses his seruaunt, and Aaron, whom he had chosen. 27 And these shewed his tokens amonge them, and wonders in the lande of Ham. 28 He sent darcknesse, & it was darcke, and they were not obedyent vnto hys worde. 29 He turned theyr waters into bloude, and slewe their fyshe. 30 Their land brought forth frogges, yee euen in their kynges chambers. 31 He spake the worde, and their came all maner of flyes, and lyce in all their quarters. 32 He gaue them hayle stones for rayne, and flammes of fyre in their lande. 33 He smote these vines also and fyge trees, & destroyed the trees that were in their coastes. 34 He spake the worde, and the greshoppers came, & catyrpyllers innumerable. 35 And dyd eate vp all the grasse in their land, and deuoured the frute of their grounde. 36 He smote all the fyrst borne in their lande, euen the chefe of all theyr strength. 37 He brought them forth also wt syluer and golde, there was not one feble persone among their trybes. 38 Egypte was glad at their departyng, for they were afrayed of them. 39 He spred out a cloude to be a coueryng, and fyre to geue lyght in the nightceason. 40 At their desyre, he brought quayles, and he fylled them with the bread of heauen. 41 He opened the rocke of stone, and the waters flowed out: so that ryuers ranne in the drye places. 42 For why? he remembred hys holy promes, and Abraham his seruaunt. 43 And he brought forth his people with ioye, and his chosen wt gladnesse. 44 And gaue them the landes of the Heathen, and they toke the labours of the people in possessyon. 45 That they myght kepe hys statutes, and obserue hys lawes. Prayse the Lorde.
Geneva(i) 5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth, 6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect. 7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth. 8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations, 9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak: 10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant, 11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance. 12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land, 13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people, 14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying, 15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme. 16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread. 17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue. 18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons, 19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him. 20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance, 22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome. 23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham. 24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours. 25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants. 26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen. 27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission. 29 He turned their waters into blood, and slewe their fish. 30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers. 31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters. 32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land. 33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes. 34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable, 35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground. 36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength. 37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes. 38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them. 39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night. 40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen. 41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer. 42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant, 43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse, 44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession, 45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
Bishops(i) 5 Remember the meruaylous workes that he hath done: his wonders, and the iudgementes of his mouth 6 (105:6a) O ye seede of Abraham his seruaunt, ye his chosen chyldren of Iacob 7 (105:6b) he is God our Lord, his iudgementes are in all the earth 8 (105:7a) He hath ben mindfull alwayes of his couenaunt (for he promised a worde to a thousande generations: 9 (105:7b) euen of his couenaunt that he made with Abraham, and of his othe vnto Isaac 10 (105:8) And he appointed the same vnto Iacob for a law: and to Israel for an euerlasting couenaunt 11 (105:9) Saying, vnto thee I wyll geue the lande of Chanaan: the lot of your inheritaunce 12 (105:10a) When they were a fewe men in number, and had ben straungers but a litle whyle in it 13 (105:10b) and when they went from one nation to another, from one kingdome to another people 14 (105:11) He suffred no man to do them wrong: yea he reproued euen kynges for their sakes 15 (105:12) Touche not mine annoynted: and triumph not ouer my prophetes 16 (105:13) Moreouer he called for a famine vpon the lande: and he made all maner of foode to fayle 17 (105:14) But he had sent a man before them: euen Ioseph, who was solde to be a bonde seruaunt 18 (105:15) Whose feete they dyd hurt in the stockes: the iron entred into his soule 19 (105:16) Vntill the tyme came that his cause [was knowen:] the worde of the Lorde tryed hym 20 (105:17) The king sent and caused hym to be let go: yea the prince of the people opened a way foorth for hym 21 (105:18) He made him Lorde of his house: and ruler of all his substaunce 22 (105:19) That he might enfourme his princes according to his minde: and teache his senatours wysdome 23 (105:20) Israel also came into Egypt: & Iacob was a straunger in the lande of Cham 24 (105:21) And he encreased his people exceedinglye: and made them stronger then their enemies 25 (105:22) Whose heart so turned that they hated his people: and dealt subtilly with his seruauntes 26 (105:23a) [Then] he sent Moyses his seruaunt, and Aaron whom he had chosen 27 (105:23b) they did their message, workyng his signes among them, and wonders in the lande of Cham 28 (105:24) He sent darknes, & it was darke: and they went not from his wordes 29 (105:25) He turned their waters into blood: and slue their fishe 30 (105:26) Their lande brought foorth frogges: yea euen in their kinges chaumbers 31 (105:27) He spake the worde, and there came a swarme of all maner of flyes: [and] of lyce in all their quarters 32 (105:28) He gaue them haylestones for rayne: [and] flambes of fire in their lande 33 (105:29) He smote their vines also & figge trees: and he destroyed the trees that were in their coastes 34 (105:30) He spake the worde, and the grashoppers came: & caterpillers innumerable 35 (105:31) And they did eate vp all the grasse in their lande: and deuoured the fruite of their grounde 36 (105:32) He smote al the first borne in their land: euen the first fruites of all their concupiscence 37 (105:33) He also brought them foorth with siluer and golde: there was not one feeble person in their tribes 38 (105:34) Egypt was glad at their departing: for they were smytten with dread of them 39 (105:35) He spred out a cloude to be a couering: and fire to geue light in the night season 40 (105:36) The [people] required and he brought quayles: and he filled them with the bread of heauen 41 (105:37) He opened the rocke of stone and the waters flowed out: so that streames ranne in drye places 42 (105:38) For he remembred his holy worde: [spoken] vnto Abraham his seruaunt 43 (105:39) And he brought foorth his people with gladnes: [and] his chosen with a ioyfull noyse 44 (105:40) And he gaue them the landes of the Heathen, and they toke to inheritaunce the labours of the people 45 (105:41) To the intent that they shoulde kepe his statutes: and obserue his lawes. Prayse ye the Lorde
DouayRheims(i) 5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth. 6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen. 7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth. 8 He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations. 9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac: 10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament: 11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance. 12 When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein: 13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people. 14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes. 15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets. 16 And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread. 17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave. 18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul, 19 Until his word came. The word of the Lord inflamed him. 20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty. 21 He made him master of his house, and ruler of all his possession. 22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom. 23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham. 24 And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies. 25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants. 26 He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen. 27 He gave them power to shew them signs, and his wonders in the land of Cham. 28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words. 29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish. 30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings. 31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts. 32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land. 33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts. 34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number. 35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground. 36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour. 37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them. 39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night. 40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land. 42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness. 44 And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people: 45 That they might observe his justifications, and seek after his law.
KJV(i) 5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. 8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
KJV_Cambridge(i) 5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. 8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
KJV_Strongs(i)
  5 H2142 Remember [H8798]   H6381 his marvellous works [H8737]   H6213 that he hath done [H8804]   H4159 ; his wonders H4941 , and the judgments H6310 of his mouth;
  6 H2233 O ye seed H85 of Abraham H5650 his servant H1121 , ye children H3290 of Jacob H972 his chosen.
  7 H3068 He is the LORD H430 our God H4941 : his judgments H776 are in all the earth.
  8 H2142 He hath remembered [H8804]   H1285 his covenant H5769 for ever H1697 , the word H6680 which he commanded [H8765]   H505 to a thousand H1755 generations.
  9 H3772 Which covenant he made [H8804]   H85 with Abraham H7621 , and his oath H3446 unto Isaac;
  10 H5975 And confirmed [H8686]   H3290 the same unto Jacob H2706 for a law H3478 , and to Israel H5769 for an everlasting H1285 covenant:
  11 H559 Saying [H8800]   H5414 , Unto thee will I give [H8799]   H776 the land H3667 of Canaan H2256 , the lot H5159 of your inheritance:
  12 H4962 When they were but a few men H4557 in number H4592 ; yea, very few H1481 , and strangers [H8802]   in it.
  13 H1980 When they went [H8691]   H1471 from one nation H4467 to another, from one kingdom H312 to another H5971 people;
  14 H3240 He suffered [H8689]   H120 no man H6231 to do them wrong [H8800]   H3198 : yea, he reproved [H8686]   H4428 kings for their sakes;
  15 H5060 Saying, Touch [H8799]   H4899 not mine anointed H5030 , and do my prophets H7489 no harm [H8686]  .
  16 H7121 Moreover he called [H8799]   H7458 for a famine H776 upon the land H7665 : he brake [H8804]   H4294 the whole staff H3899 of bread.
  17 H7971 He sent [H8804]   H376 a man H6440 before H3130 them, even Joseph H4376 , who was sold [H8738]   H5650 for a servant:
  18 H7272 Whose feet H6031 they hurt [H8765]   H3525 with fetters H5315 : he H935 was laid [H8804]   H1270 in iron:
  19 H6256 Until the time H1697 that his word H935 came [H8800]   H565 : the word H3068 of the LORD H6884 tried [H8804]   him.
  20 H4428 The king H7971 sent [H8804]   H5425 and loosed [H8686]   H4910 him; even the ruler [H8802]   H5971 of the people H6605 , and let him go free [H8762]  .
  21 H7760 He made [H8804]   H113 him lord H1004 of his house H4910 , and ruler [H8802]   H7075 of all his substance:
  22 H631 To bind [H8800]   H8269 his princes H5315 at his pleasure H2205 ; and teach his senators H2449 wisdom [H8762]  .
  23 H3478 Israel H935 also came [H8799]   H4714 into Egypt H3290 ; and Jacob H1481 sojourned [H8804]   H776 in the land H2526 of Ham.
  24 H6509 And he increased [H8686]   H5971 his people H3966 greatly H6105 ; and made them stronger [H8686]   H6862 than their enemies.
  25 H2015 He turned [H8804]   H3820 their heart H8130 to hate [H8800]   H5971 his people H5230 , to deal subtilly [H8692]   H5650 with his servants.
  26 H7971 He sent [H8804]   H4872 Moses H5650 his servant H175 ; and Aaron H977 whom he had chosen [H8804]  .
  27 H7760 They shewed [H8804]   H226 his signs H1697   H4159 among them, and wonders H776 in the land H2526 of Ham.
  28 H7971 He sent [H8804]   H2822 darkness H2821 , and made it dark [H8686]   H4784 ; and they rebelled [H8804]   H1697 not against his word.
  29 H2015 He turned [H8804]   H4325 their waters H1818 into blood H4191 , and slew [H8686]   H1710 their fish.
  30 H776 Their land H8317 brought forth H6854 frogs H8317 in abundance [H8804]   H2315 , in the chambers H4428 of their kings.
  31 H559 He spake [H8804]   H935 , and there came [H8799]   H6157 divers sorts of flies H3654 , and lice H1366 in all their coasts.
  32 H5414 He gave [H8804]   H1259 them hail H1653 for rain H3852 , and flaming H784 fire H776 in their land.
  33 H5221 He smote [H8686]   H1612 their vines H8384 also and their fig trees H7665 ; and brake [H8762]   H6086 the trees H1366 of their coasts.
  34 H559 He spake [H8804]   H697 , and the locusts H935 came [H8799]   H3218 , and caterpillers H4557 , and that without number,
  35 H398 And did eat up [H8799]   H6212 all the herbs H776 in their land H398 , and devoured [H8799]   H6529 the fruit H127 of their ground.
  36 H5221 He smote [H8686]   H1060 also all the firstborn H776 in their land H7225 , the chief H202 of all their strength.
  37 H3318 He brought them forth [H8686]   H3701 also with silver H2091 and gold H3782 : and there was not one feeble [H8802]   H7626 person among their tribes.
  38 H4714 Egypt H8055 was glad [H8804]   H3318 when they departed [H8800]   H6343 : for the fear H5307 of them fell [H8804]   upon them.
  39 H6566 He spread [H8804]   H6051 a cloud H4539 for a covering H784 ; and fire H215 to give light [H8687]   H3915 in the night.
  40 H7592 The people asked [H8804]   H935 , and he brought [H8686]   H7958 quails H7646 , and satisfied [H8686]   H3899 them with the bread H8064 of heaven.
  41 H6605 He opened [H8804]   H6697 the rock H4325 , and the waters H2100 gushed out [H8799]   H1980 ; they ran [H8804]   H6723 in the dry places H5104 like a river.
  42 H2142 For he remembered [H8804]   H6944 his holy H1697 promise H85 , and Abraham H5650 his servant.
  43 H3318 And he brought forth [H8686]   H5971 his people H8342 with joy H972 , and his chosen H7440 with gladness:
  44 H5414 And gave [H8799]   H776 them the lands H1471 of the heathen H3423 : and they inherited [H8799]   H5999 the labour H3816 of the people;
  45 H8104 That they might observe [H8799]   H2706 his statutes H5341 , and keep [H8799]   H8451 his laws H1984 . Praise [H8761]   H3050 ye the LORD.
Thomson(i) 5 Remember his wonders which he hath done; his miracles and the judgments of his mouth. 6 ye seed of Abraham, his servants; ye children of Jacob, his chosen ones; 7 he is the Lord, our God, in all this land are his judgments. 8 He remembered forever his covenant; a word which he gave in charge for a thousand generations: 9 the covenant which he made with Abraham, and that oath of his to Isaak, 10 which he confirmed to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant; 11 saying, To thee I will give the land of Chanaan to be the lot of your inheritance. 12 When they were few in number; of little account and sojourners therein; 13 when they passed through from nation to nation; from one kingdom to another people; 14 he suffered no man to injure them; he reproved kings for their sake, 15 "touch not mine anointed ones, and to my prophets do no harm." 16 When he called for a famine on the land; broke all the stay of bread, 17 he had sent before them a man, Joseph was sold for a servant. 18 They had humbled his feet with fetters, his life was spent in irons; 19 until his word came to pass; till the oracle of the Lord tried him. 20 The king had sent and loosed him; the chief of peoples had set him at liberty; 21 had appointed him lord of his house, and ruler of all his possessions; 22 that he like himself might instruct princes, and teach his senators wisdom: 23 then Israel went down to Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham. 24 When he had encreased his people to a great degree, and made them stronger than their enemies; 25 and had turned their hearts to hate his people, to deal deceitfully with his servants; 26 he sent forth Moses his servant; Aaron whom he had chosen: 27 to them he committed the words of his signs; of his wonders in the land of Cham. 28 He sent forth darkness and it was dark. When they made his words bitter, 29 he turned their waters into blood, and made a slaughter of their fishes; 30 their land swarmed with frogs, in the inmost chambers of their kings. 31 He spake and the dog fly came, and stinging gnats in all their borders; 32 he made his showers, hail, flaming fire in all their land; 33 he smote their vines and their fig trees, and broke every tree of their border. 34 He spake, and the grasshopper came, and the brouchus locust in swarms innumerable, 35 and devoured every herb in their country, and ate up the fruit of their land. 36 Then he smote every first born of their land; the first fruits of all their labour; 37 and brought out his people with silver and gold, and there was not a feeble person among their tribes. 38 Egypt rejoiced at their going out, for the dread of these had fallen on them. 39 He spread out a cloud to shelter them, and a fire to illuminate the night for them. 40 They asked, and flocks of quails came; and he satisfied them with the bread of heaven. 41 He split a rock and waters gushed out, and rivers ran in dry places. 42 Because he remembered his holy promise; that which he made to Abraham his servant; 43 therefore he brought out his people with joy; even his chosen ones with gladness; 44 and gave them the countries of nations, and they inherited the labours of peoples; 45 that they might keep his rules of rectitude, and that they might diligently seek his law.
Webster(i) 5 Remember his wonderful works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. 8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath to Isaac; 10 And confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: 11 Saying, To thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: 12 When they were a few men in number; yes, very few, and strangers in it. 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; 14 He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes; 15 Saying, Touch not my anointed, and do my prophets no harm. 16 Moreover he called for a famine upon the land: he broke the whole staff of bread. 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. 27 They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. 31 He spoke, and there came divers sorts of flies, and lice in all their borders. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders. 34 He spoke, and the locusts came, and caterpillars, and that without number, 35 And ate up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. 36 He smote also all the first-born in their land, the chief of all their strength. 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labor of the people; 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
Webster_Strongs(i)
  5 H2142 [H8798] Remember H6381 [H8737] his marvellous works H6213 [H8804] that he hath done H4159 ; his wonders H4941 , and the judgments H6310 of his mouth;
  6 H2233 O ye seed H85 of Abraham H5650 his servant H1121 , ye children H3290 of Jacob H972 his chosen.
  7 H3068 He is the LORD H430 our God H4941 : his judgments H776 are in all the earth.
  8 H2142 [H8804] He hath remembered H1285 his covenant H5769 for ever H1697 , the word H6680 [H8765] which he commanded H505 to a thousand H1755 generations.
  9 H3772 [H8804] Which covenant he made H85 with Abraham H7621 , and his oath H3446 to Isaac;
  10 H5975 [H8686] And confirmed H3290 the same to Jacob H2706 for a law H3478 , and to Israel H5769 for an everlasting H1285 covenant:
  11 H559 [H8800] Saying H5414 [H8799] , To thee will I give H776 the land H3667 of Canaan H2256 , the lot H5159 of your inheritance:
  12 H4962 When they were a few men H4557 in number H4592 ; yea, very few H1481 [H8802] , and strangers in it.
  13 H1980 [H8691] When they went H1471 from one nation H4467 to another, from one kingdom H312 to another H5971 people;
  14 H3240 [H8689] He permitted H120 no man H6231 [H8800] to do them wrong H3198 [H8686] : yea, he reproved H4428 kings for their sakes;
  15 H5060 [H8799] Saying, Touch H4899 not my anointed H5030 , and do my prophets H7489 [H8686] no harm.
  16 H7121 [H8799] Moreover he called H7458 for a famine H776 upon the land H7665 [H8804] : he broke H4294 the whole staff H3899 of bread.
  17 H7971 [H8804] He sent H376 a man H6440 before H3130 them, even Joseph H4376 [H8738] , who was sold H5650 for a servant:
  18 H7272 Whose feet H6031 [H8765] they hurt H3525 with fetters H5315 : he H935 [H8804] was laid H1270 in iron:
  19 H6256 Until the time H1697 that his word H935 [H8800] came H565 : the word H3068 of the LORD H6884 [H8804] tried him.
  20 H4428 The king H7971 [H8804] sent H5425 [H8686] and loosed H4910 [H8802] him; even the ruler H5971 of the people H6605 [H8762] , and let him go free.
  21 H7760 [H8804] He made H113 him lord H1004 of his house H4910 [H8802] , and ruler H7075 of all his substance:
  22 H631 [H8800] To bind H8269 his princes H5315 at his pleasure H2205 ; and teach his elders H2449 [H8762] wisdom.
  23 H3478 Israel H935 [H8799] also came H4714 into Egypt H3290 ; and Jacob H1481 [H8804] sojourned H776 in the land H2526 of Ham.
  24 H6509 [H8686] And he increased H5971 his people H3966 greatly H6105 [H8686] ; and made them stronger H6862 than their enemies.
  25 H2015 [H8804] He turned H3820 their heart H8130 [H8800] to hate H5971 his people H5230 [H8692] , to deal subtilly H5650 with his servants.
  26 H7971 [H8804] He sent H4872 Moses H5650 his servant H175 ; and Aaron H977 [H8804] whom he had chosen.
  27 H7760 [H8804] They showed H226 H1697 his signs H4159 among them, and wonders H776 in the land H2526 of Ham.
  28 H7971 [H8804] He sent H2822 darkness H2821 [H8686] , and made it dark H4784 [H8804] ; and they rebelled H1697 not against his word.
  29 H2015 [H8804] He turned H4325 their waters H1818 into blood H4191 [H8686] , and slew H1710 their fish.
  30 H776 Their land H8317 0 brought forth H6854 frogs H8317 [H8804] in abundance H2315 , in the chambers H4428 of their kings.
  31 H559 [H8804] He spoke H935 [H8799] , and there came H6157 swarms of flies H3654 , and lice H1366 in all their land.
  32 H5414 [H8804] He gave H1259 them hail H1653 for rain H3852 , and flaming H784 fire H776 in their land.
  33 H5221 [H8686] He smote H1612 their vines H8384 also and their fig trees H7665 [H8762] ; and broke H6086 the trees H1366 of their land.
  34 H559 [H8804] He spoke H697 , and the locusts H935 [H8799] came H3218 , and caterpillers H4557 , and that without number,
  35 H398 [H8799] And ate up H6212 all the herbs H776 in their land H398 [H8799] , and devoured H6529 the fruit H127 of their ground.
  36 H5221 [H8686] He smote H1060 also all the firstborn H776 in their land H7225 , the chief H202 of all their strength.
  37 H3318 [H8686] He brought them forth H3701 also with silver H2091 and gold H3782 [H8802] : and there was not one feeble H7626 person among their tribes.
  38 H4714 Egypt H8055 [H8804] was glad H3318 [H8800] when they departed H6343 : for the fear H5307 [H8804] of them fell upon them.
  39 H6566 [H8804] He spread H6051 a cloud H4539 for a covering H784 ; and fire H215 [H8687] to give light H3915 in the night.
  40 H7592 [H8804] The people asked H935 [H8686] , and he brought H7958 quails H7646 [H8686] , and satisfied H3899 them with the bread H8064 of heaven.
  41 H6605 [H8804] He opened H6697 the rock H4325 , and the waters H2100 [H8799] gushed out H1980 [H8804] ; they ran H6723 in the dry places H5104 like a river.
  42 H2142 [H8804] For he remembered H6944 his holy H1697 promise H85 , and Abraham H5650 his servant.
  43 H3318 [H8686] And he brought forth H5971 his people H8342 with joy H972 , and his chosen H7440 with gladness:
  44 H5414 [H8799] And gave H776 them the lands H1471 of the heathen H3423 [H8799] : and they inherited H5999 the labour H3816 of the people;
  45 H8104 [H8799] That they might observe H2706 his statutes H5341 [H8799] , and keep H8451 his laws H1984 [H8761] . Praise H3050 ye the LORD.
Brenton(i) 5 (104:5) Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth; 6 (104:6) ye seed of Abraam, his servants, ye children of Jacob, his chosen ones. 7 (104:7) He is the Lord our God; his judgments are in all the earth. 8 (104:8) He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation: 9 (104:9) which he established as a covenant to Abraam, and he remembered his oath to Isaac. 10 (104:10) And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant; 11 (104:11) saying To thee will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance: 12 (104:12) when they were few in number, very few, and sojourners in it. 13 (104:13) And they went from nation to nation, and from one kingdom to another people. 14 (104:14) He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes: 15 (104:15) saying, Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm. 16 (104:16) Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread. 17 (104:17) He sent a man before them; Joseph was sold for a slave. 18 (104:18) They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron, 19 (104:19) until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire. 20 (104:20) The king sent and loosed him; even the prince of the people, and let him go free. 21 (104:21) He made him Lord over his house, and ruler of all his substance; 22 (104:22) to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom. 23 (104:23) Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham. 24 (104:24) And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies. 25 (104:25) And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants. 26 (104:26) He sent fort Moses his servant, and Aaron whom he had chosen. 27 (104:27) He established among them his signs, and his wonders in the land of Cham. 28 (104:28) He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words. 29 (104:29) He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 (104:30) Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings. 31 (104:31) He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts. 32 (104:32) He turned their rain into hail, and sent flaming fire in their land. 33 (104:33) And he smote their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast. 34 (104:34) He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable, 35 (104:35) and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground. 36 (104:36) He smote also every first-born of their land, the first-fruits of all their labour. 37 (104:37) And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes. 38 (104:38) Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them. 39 (104:39) He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night. 40 (104:40) They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven. 41 (104:41) He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places. 42 (104:42) For he remembered his holy word, which he promised to Abraam his servant. 43 (104:43) And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy; 44 (104:44) and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people; 45 (104:45) that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.
Brenton_Greek(i) 5 Μνήσθητε τῶν θαυμασίων αὐτον ὧν ἐποίησε, τὰ τέρατα αὐτοῦ, καὶ τὰ κρίματα τοῦ στόματος αὐτοῦ. 6 Σπέρμα Ἁβραὰμ δοῦλοι αὐτοῦ, υἱοὶ Ἰακὼβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ.
7 Αὐτὸς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ. 8 Ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ, λόγου οὗ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεὰς, 9 ὃν διέθετο τῷ Ἁβραὰμ, καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ Ἰσαὰκ· 10 Καὶ ἔστησεν αὐτὸν τῷ Ἰακὼβ εἰς πρόσταγμα, καὶ τῷ Ἰσραὴλ εἰς διαθήκην αἰώνιον, 11 λέγων, σοὶ δώσω τὴν γῆν Χαναὰν, σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν. 12 Ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθμῷ βραχεῖς, ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ, 13 καὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος, καὶ ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον, 14 οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτοὺς, καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς· 15 Μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου, καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε. 16 Καὶ ἐκάλεσε λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, πᾶν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν.
17 Ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον, εἰς δοῦλον ἐπράθη Ἰωσήφ. 18 Ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ, σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ· 19 Μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ· τὸ λόγιον τοῦ Κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν. 20 Ἀπέστειλε βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτὸν, ἄρχων λαῶν καὶ ἀφῆκεν αὐτόν. 21 Κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ, 22 τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι.
23 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰσραὴλ εἰς Αἴγυπτον, καὶ Ἰακὼβ παρῴκησεν ἐν γῇ Χάμ. 24 Καὶ ηὔξησε τὸν λαὸν αὐτοῦ σφόδρα, καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ. 25 Καὶ μετέστρεψε τὴν καρδίαν αὐτῶν τοῦ μισῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ, τοῦ δολιοῦσθαι ἐν τοῖς δούλοις αὐτοῦ. 26 Ἐξαπέστειλε Μωϋσῆν τὸν δοῦλον αὐτοῦ, Ἀαρὼν ὃν ἐξελέξατο αὐτόν.
27 Ἔθετο ἐν αὐτοῖς τοὺς λόγους τῶν σημείων αὐτοῦ, καὶ τῶν τεράτων ἐν γῇ Χάμ. 28 Ἐξαπέστειλε σκότος καὶ ἐσκότασεν, καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτοῦ. 29 Μετέστρεψε τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷμα, καὶ ἀπέκτεινε τοὺς ἰχθύας αὐτῶν. 30 Ἐξῆρψεν ἡ γῆ αὐτῶν βατράχους, ἐν τοῖς ταμιείοις τῶν βασιλέων αὐτῶν. 31 Εἶπε καὶ ἦλθε κυνόμυια, καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῶν. 32 Ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτῶν χάλαζαν, πῦρ καταφλέγον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν. 33 Καὶ ἐπάταξε τὰς ἀμπέλους αὐτῶν καὶ τὰς συκᾶς αὐτῶν, καὶ συνέτριψε πᾶν ξύλον ὁρίου αὐτῶν. 34 Εἶπε καὶ ἦλθεν ἀκρίς, καὶ βροῦχος οὗ οὐκ ἦν ἀριθμὸς, 35 καὶ κατέφαγε πάντα τὸν χόρτον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, καὶ κατέφαγε τὸν καρπὸν τῆς γῆς αὐτῶν. 36 Καὶ ἐπάταξε πᾶν πρωτότοκον ἐν τῆς γῆς αὐτῶν, ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν. 37 Καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ, καὶ οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ὁ ἀσθενῶν. 38 Εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν, ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτῶν ἐπʼ αὐτούς. 39 Διεπέτασε νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς, καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα. 40 ἬΙτησαν, καὶ ἦλθεν ὀρτυγομήτρα, καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἐνέπλησεν αὐτούς. 41 Διέῤῥηξε πέτραν, καὶ ἐῤῥύησαν ὕδατα, ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί.
42 Ὅτι ἐμνήσθη τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ, τοῦ πρὸς Ἁβραὰμ τὸν δοῦλον αὐτοῦ· 43 Καὶ ἐξήγαγε τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει, καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐν εὐφροσύνῃ· 44 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς χώρας ἐθνῶν, καὶ πόνους λαῶν κατεκληρονόμησαν. 45 Ὅπως ἂν φυλάξωσι τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν.
Leeser(i) 5 Remember his wonderful works which he hath done; his tokens, and the decrees of his mouth; 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his elect. 7 He is the Lord our God: over all the earth are his decrees. 8 He remembereth his covenant for ever, the word which he hath commanded, to the thousandth generation. 9 Which he covenanted with Abraham; and his oath unto Isaac; 10 And which he established unto Jacob as a statute, unto Israel as an everlasting covenant: 11 Saying, “Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance.” 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it; 13 And when they wandered from one nation to another, from one kingdom to another people: 14 He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake; 15 Saying, “Touch not my anointed, and do my prophets no harm,”— 16 And he called for a famine over the land; every staff of bread he broke. 17 He sent a man before them; for a servant was Joseph sold; 18 They forced into fetters his feet; in iron was his body put: 19 Until the time that his word came to pass, when the saying of the Lord had purified him. 20 The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free. 21 He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession: 22 That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom. 23 Then came Israel into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries. 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilely with his servants. 26 He sent Moses his servant, Aaron also whom he had made choice of. 27 They displayed among them his effective signs, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29 He changed their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the very chambers of their kings. 31 He spoke, and there came various wild beasts, lice also within all their boundary. 32 He gave them as their rain hail, and flames of fire in their land. 33 And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees within their boundary. 34 He spoke, and the locusts came, and crickets, and that without number; 35 And they ate up all the herbs in their land, and ate up the fruit of their ground. 36 And he smote all the first-born in their land, the first of all their strength. 37 And he brought them forth with silver and gold: and there was not one that stumbled among his tribes. 38 Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them. 39 He spread out a cloud for a covering, and fire to give light in the night. 40 The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them. 41 He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy word given to Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with gladness, with joyful song his elect. 44 And he gave them the lands of nations; and the labor of people they obtained as an inheritance: 45 So that they might observe his statutes, and keep his laws. Hallelujah.
YLT(i) 5 Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth. 6 O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones. 7 He is Jehovah our God, In all the earth are His judgments.
8 He hath remembered to the age His covenant, The word He commanded to a thousand generations, 9 That He hath made with Abraham, And His oath to Isaac, 10 And doth establish it to Jacob for a statute, To Israel—a covenant age-during, 11 Saying, `To thee I give the land of Canaan, The portion of your inheritance,' 12 In their being few in number, But a few, and sojourners in it. 13 And they go up and down, from nation unto nation, From a kingdom unto another people. 14 He hath not suffered any to oppress them And He reproveth for their sakes kings. 15 `Strike not against Mine anointed, And to My prophets do not evil.' 16 And He calleth a famine on the land, The whole staff of bread He hath broken. 17 He hath sent before them a man, For a servant hath Joseph been sold. 18 They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul, 19 Till the time of the coming of His word The saying of Jehovah hath tried him. 20 The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out. 21 He hath made him lord of his house, And ruler over all his possessions. 22 To bind his chiefs at his pleasure, And his elders he maketh wise. 23 And Israel cometh in to Egypt, And Jacob hath sojourned in the land of Ham. 24 And He maketh His people very fruitful, And maketh it mightier than its adversaries.
25 He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants. 26 He hath sent Moses His servant, Aaron whom He had fixed on. 27 They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham. 28 He hath sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word. 29 He hath turned their waters to blood, And putteth to death their fish. 30 Teemed hath their land with frogs, In the inner chambers of their kings. 31 He hath said, and the beetle cometh, Lice into all their border. 32 He hath made their showers hail, A flaming fire is in their land. 33 And He smiteth their vine and their fig, And shivereth the trees of their border. 34 He hath said, and the locust cometh, And the cankerworm—innumerable, 35 And it consumeth every herb in their land, And it consumeth the fruit of their ground. 36 And He smiteth every first-born in their land, The first-fruit of all their strength, 37 And bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one. 38 Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them. 39 He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night. 40 They have asked, and He bringeth quails, And with bread of heaven satisfieth them. 41 He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places—a river. 42 For He hath remembered His holy word, With Abraham His servant, 43 And He bringeth forth His people with joy, With singing His chosen ones. 44 And He giveth to them the lands of nations, And the labour of peoples they possess, 45 That they may observe His statutes, And His laws may keep. Praise ye Jehovah!
JuliaSmith(i) 5 Remember his wonders which he did; his signs and the judgments of his mouth. 6 The seed of Abraham his servant, the sons of Jacob his chosen. 7 He is Jehovah our God: his judgments are in all the earth. 8 He remembered his covenant forever, the word he commanded to a thousand generations. 9 Which he cut out with Abraham, and his oath to Isaak. 10 And he will set it for a law to Jacob, to Israel an eternal covenant: 11 Saying, To thee will give the land of Canaan, the line of your inheritance: 12 In their being men of number, as few and strangers in it. 13 And they will go about from nation to nation, from the kingdom to another people; 14 He permitted not a man to oppress them, and for them he will reprove kings. 15 Ye shall not touch upon my Messiah, and ye shall not do evil to my prophets. 16 And he will call a famine upon the land: he broke all the support of bread. 17 He sent a man before them, Joseph, for a servant was he sold: 18 They humbled his feet with the fetter: his soul came into iron: 19 Even to the time his word came: the sayings of Jehovah purified him. 20 The king sent and he will bring him down; the ruler of the peoples, and he will loose him. 21 He set him lord to his house, and ruler over all his possessions: 22 To bind his chiefs in his soul, and to make his old men wise. 23 And Israel will come into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And he will make his people fruitful greatly, and he will strengthen him above his enemies. 25 He turned their heart to hate his people, to act deceitfully with his servants. 26 He sent Moses his servant; Aaron whom he chose in him. 27 They set the words of his signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and he will darken; and they embittered not his words. 29 He turned their waters to blood, and he will slay their fish. 30 Their land abounded with frogs in the chambers of their kings. 31 He said, and the gad-fly will come, and gnats in all their bounds. 32 He gave their rain hail, a fire of flames in their land. 33 And he will strike their vine and their fig trees, and he will break the tree of their bound. 34 He said, and the locust will come and the feeder, and no number. 35 And it will devour all the of their land, and it will devour all the fruit of their earth. 36 And he will strike every first-born in their land, the first-fruits to all their strength. 37 And he will bring them forth with silver and gold, and none being weak in their tribes. 38 Egypt was glad in their going forth, for their fear fell upon them. 39 He spread a cloud for covering, and fire to lighten the night 40 Asking, and he will bring the quail, and he will fill them with the bread of the heavens. 41 He opened the rock and the waters will flow; they went in dry places a river. 42 For he remembered his holy word with Abraham his servant 43 And he will bring forth his people in joy, his chosen in rejoicing. 44 And he will give to them the lands of the nations, and they will inherit the labor of the people; 45 So that they shall watch his laws, and his instructions they shall observe. Praise ye Jah.
Darby(i) 5 Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth: 6 Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones. 7 He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth. 8 He is ever mindful of his covenant, -- the word which he commanded to a thousand generations, -- 9 Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; 10 And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant, 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; 12 When they were a few men in number, of small account, and strangers in it. 13 And they went from nation to nation, from one kingdom to another people. 14 He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes, 15 [Saying,] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm. 16 And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread. 17 He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman. 18 They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons; 19 Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him. 20 The king sent and loosed him -- the ruler of peoples -- and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler over all his possessions: 22 To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom. 23 And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors. 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. 26 He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen: 27 They set his signs among them, and miracles in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29 He turned their waters into blood, and caused their fish to die. 30 Their land swarmed with frogs, -- in the chambers of their kings. 31 He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders. 32 He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land; 33 And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders. 34 He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number; 35 And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground. 36 And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour. 37 And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes. 38 Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them. 39 He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night. 40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river. 42 For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant; 43 And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing; 44 And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples: 45 That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!
ERV(i) 5 Remember his marvelous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. 8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations; 9 [The covenant] which he made with Abraham, and his oath unto Isaac; 10 And confirmed the same unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant: 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and sojourners in it; 13 And they went about from nation to nation, from one kingdom to another people. 14 He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes; 15 [Saying], Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm. 16 And he called for a famine upon the land; he brake the whole staff of bread. 17 He sent a man before them; Joseph was sold for a servant: 18 His feet they hurt with fetters; he was laid in [chains of] iron: 19 Until the time that his word came to pass; the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of peoples, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure, and teach his senators wisdom. 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries. 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. 26 He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen. 27 They set among them his signs, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his words. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings. 31 He spake, and there came swarms of flies, and lice in all their borders. 32 He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their borders. 34 He spake, and the locust came, and the cankerworm, and that without number, 35 And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground. 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. 37 And he brought them forth with silver and gold: and there was not one feeble person among his tribes. 38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river. 42 For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with singing. 44 And he gave them the lands of the nations; and they took the labour of the peoples in possession: 45 That they might keep his statutes, and observe his laws. Praise ye the LORD.
ASV(i) 5 Remember his marvellous works that he hath done,
His wonders, and the judgments of his mouth, 6 O ye seed of Abraham his servant,
Ye children of Jacob, his chosen ones. 7 He is Jehovah our God:
His judgments are in all the earth. 8 He hath remembered his covenant for ever,
The word which he commanded to a thousand generations, 9 [The covenant] which he made with Abraham,
And his oath unto Isaac, 10 And confirmed the same unto Jacob for a statute,
To Israel for an everlasting covenant, 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan,
The lot of your inheritance; 12 When they were but a few men in number,
Yea, very few, and sojourners in it. 13 And they went about from nation to nation,
From one kingdom to another people. 14 He suffered no man to do them wrong;
Yea, he reproved kings for their sakes, 15 [Saying], Touch not mine anointed ones,
And do my prophets no harm. 16 And he called for a famine upon the land;
He brake the whole staff of bread. 17 He sent a man before them;
Joseph was sold for a servant: 18 His feet they hurt with fetters:
He was laid in [chains of] iron, 19 Until the time that his word came to pass,
The word of Jehovah tried him. 20 The king sent and loosed him;
Even the ruler of peoples, and let him go free. 21 He made him lord of his house,
And ruler of all his substance; 22 To bind his princes at his pleasure,
And teach his elders wisdom. 23 Israel also came into Egypt;
And Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And he increased his people greatly,
And made them stronger than their adversaries. 25 He turned their heart to hate his people,
To deal subtly with his servants. 26 He sent Moses his servant,
[And] Aaron whom he had chosen. 27 They set among them his signs,
And wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark;
And they rebelled not against his words. 29 He turned their waters into blood,
And slew their fish. 30 Their land swarmed with frogs
In the chambers of their kings. 31 He spake, and there came swarms of flies,
And lice in all their borders. 32 He gave them hail for rain,
[And] flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig-trees,
And brake the trees of their borders. 34 He spake, and the locust came,
And the grasshopper, and that without number, 35 And did eat up every herb in their land,
And did eat up the fruit of their ground. 36 He smote also all the first-born in their land,
The chief of all their strength. 37 And he brought them forth with silver and gold;
And there was not one feeble person among his tribes. 38 Egypt was glad when they departed;
For the fear of them had fallen upon them. 39 He spread a cloud for a covering,
And fire to give light in the night. 40 They asked, and he brought quails,
And satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and waters gushed out;
They ran in the dry places [like] a river. 42 For he remembered his holy word,
[And] Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy,
[And] his chosen with singing. 44 And he gave them the lands of the nations;
And they took the labor of the peoples in possession: 45 That they might keep his statutes,
And observe his laws.
Praise ye Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  5 H2142 Remember H6381 his marvellous works H6213 that he hath done, H4159 His wonders, H4941 and the judgments H6310 of his mouth,
  6 H2233 O ye seed H85 of Abraham H5650 his servant, H1121 Ye children H3290 of Jacob, H972 his chosen ones.
  7 H3068 He is Jehovah H430 our God: H4941 His judgments H776 are in all the earth.
  8 H2142 He hath remembered H1285 his covenant H5769 for ever, H1697 The word H6680 which he commanded H505 to a thousand H1755 generations,
  9 H3772 The covenant which he made H85 with Abraham, H7621 And his oath H3446 unto Isaac,
  10 H5975 And confirmed H3290 the same unto Jacob H2706 for a statute, H3478 To Israel H5769 for an everlasting H1285 covenant,
  11 H559 Saying, H5414 Unto thee will I give H776 the land H3667 of Canaan, H2256 The lot H5159 of your inheritance;
  12 H4962 When they were but a few men H4557 in number, H4592 Yea, very few, H1481 and sojourners in it.
  13 H1980 And they went H1471 about from nation H4467 to nation, From one kingdom H312 to another H5971 people.
  14 H3240 He suffered H120 no man H6231 to do them wrong; H3198 Yea, he reproved H4428 kings for their sakes,
  15 H5060 Saying, Touch H4899 not mine anointed H5030 ones, And do my prophets H7489 no harm.
  16 H7121 And he called H7458 for a famine H776 upon the land; H7665 He brake H4294 the whole staff H3899 of bread.
  17 H7971 He sent H376 a man H6440 before H3130 them; Joseph H4376 was sold H5650 for a servant:
  18 H7272 His feet H6031 they hurt H3525 with fetters: H5315 He H935 was laid H1270 in chains of iron,
  19 H6256 Until the time H1697 that his word H935 came H565 to pass, The word H3068 of Jehovah H6884 tried him.
  20 H4428 The king H7971 sent H5425 and loosed H4910 him; Even the ruler H5971 of peoples, H6605 and let him go free.
  21 H7760 He made H113 him lord H1004 of his house, H4910 And ruler H7075 of all his substance;
  22 H631 To bind H8269 his princes H5315 at his pleasure, H2205 And teach his elders H2449 wisdom.
  23 H3478 Israel H935 also came H4714 into Egypt; H3290 And Jacob H1481 sojourned H776 in the land H2526 of Ham.
  24 H6509 And he increased H5971 his people H3966 greatly, H6105 And made them stronger H6862 than their adversaries.
  25 H2015 He turned H3820 their heart H8130 to hate H5971 his people, H5230 To deal subtly H5650 with his servants.
  26 H7971 He sent H4872 Moses H5650 his servant, H175 And Aaron H977 whom he had chosen.
  27 H7760 They set H226 among them his signs, H4159 And wonders H776 in the land H2526 of Ham.
  28 H7971 He sent H2822 darkness, H2821 and made it dark; H4784 And they rebelled H1697 not against his words.
  29 H2015 He turned H4325 their waters H1818 into blood, H4191 And slew H1710 their fish.
  30 H776 Their land H8317 swarmed H8317 with H6854 frogs H2315 In the chambers H4428 of their kings.
  31 H559 He spake, H935 and there came H6157 swarms of flies, H3654 And lice H1366 in all their borders.
  32 H5414 He gave H1259 them hail H1653 for rain, H3852 And flaming H784 fire H776 in their land.
  33 H5221 He smote H1612 their vines H8384 also and their fig-trees, H7665 And brake H8384 the trees H1366 of their borders.
  34 H559 He spake, H697 and the locust H935 came, H3218 And the grasshopper, H4557 and that without number,
  35 H398 And did eat up H6212 every herb H776 in their land, H398 And did eat H6529 up the fruit H127 of their ground.
  36 H5221 He smote H1060 also all the first-born H776 in their land, H7225 The chief H202 of all their strength.
  37 H3318 And he brought them forth H3701 with silver H2091 and gold; H3782 And there was not one feeble H7626 person among his tribes.
  38 H4714 Egypt H8055 was glad H3318 when they departed; H6343 For the fear H5307 of them had fallen upon them.
  39 H6566 He spread H6051 a cloud H4539 for a covering, H784 And fire H215 to give light H3915 in the night.
  40 H7592 They asked, H935 and he brought H7958 quails, H7646 And satisfied H3899 them with the bread H8064 of heaven.
  41 H6605 He opened H6697 the rock, H4325 and waters H2100 gushed out; H1980 They ran H6723 in the dry places H5104 like a river.
  42 H2142 For he remembered H6944 his holy H1697 word, H85 And Abraham H5650 his servant.
  43 H3318 And he brought forth H5971 his people H8342 with joy, H972 And his chosen H7440 with singing.
  44 H5414 And he gave H776 them the lands H1471 of the nations; H5999 And they took the labor H3816 of the peoples H3423 in possession:
  45 H8104 That they might keep H2706 his statutes, H8104 And observe H8451 his laws. H1984 Praise H3050 ye Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Remember His marvellous works that He hath done, His wonders, and the judgments of His mouth; 6 O ye seed of Abraham His servant, ye children of Jacob, His chosen ones. 7 He is the LORD our God; His judgments are in all the earth. 8 He hath remembered His covenant for ever, the word which He commanded to a thousand generations; 9 The covenant which He made with Abraham, and His oath unto Isaac; 10 And He established it unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant; 11 Saying: 'Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance.' 12 When they were but a few men in number. Yea, very few, and sojourners in it, 13 And when they went about from nation to nation, from one kingdom to another people, 14 He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings: 15 'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.' 16 And He called a famine upon the land; He broke the whole staff of bread. 17 He sent a man before them; Joseph was sold for a servant; 18 His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron; 19 Until the time that his word came to pass, the word of the LORD tested him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the peoples, and set him free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his possessions; 22 To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom. 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And He increased His people greatly, and made them too mighty for their adversaries. 25 He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants. 26 He sent Moses His servant, and Aaron whom He had chosen. 27 They wrought among them His manifold signs, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and it was dark; and they rebelled not against His word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings. 31 He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their borders. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders. 34 He spoke, and the locust came, and the canker-worm without number, 35 And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground. 36 He smote also all the first-born in their land, the first-fruits of all their strength. 37 And He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes. 38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them. 39 He spread a cloud for a screen; and fire to give light in the night. 40 They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven. 41 He opened the rock, and waters gushed out; they ran, a river in the dry places. 42 For He remembered His holy word unto Abraham His servant; 43 And He brought forth His people with joy, His chosen ones with singing. 44 And He gave them the lands of the nations, and they took the labour of the peoples in possession; 45 That they might keep His statutes, and observe His laws. Hallelujah.
Rotherham(i) 5 Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth. 6 O ye Seed of Abraham––his servants, Sons of Jacob––his chosen ones: 7 Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
8 He hath remembered, unto times age–abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations; 9 Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac; 10 And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age–abiding; 11 Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion; 12 While as yet they were men easily counted,––A very few, and sojourners therein; 13 And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people. 14 He suffered no son of earth to oppress them, And reproved––for their sakes––[even] kings! 15 Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong. 16 Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake; 17 He sent before them a man, For a slave, was he sold––[even] Joseph; 18 They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul; 19 Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him; 20 The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds; 21 He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed; 22 That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom. 23 So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham; 24 And he made his people exceeding fruitful,––And caused them to become stronger than their adversaries.
25 He let them turn their heart––To hate his people, To deal treacherously with his servants; 26 He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen. 27 He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham; 28 He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words; 29 He turned their waters into blood, And so caused their fish to die; 30 Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings! 31 He spake, and there came in the gad–fly, Gnats, in all their bounds; 32 He made their showers––hail, A fire flaming throughout their land; 33 And he smote their vines, and their fig–trees, And brake in pieces the trees of their bounds; 34 He spake––then came the swarming locust,––The devouring locust, and that without number; 35 And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground. 36 Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength; 37 Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered; 38 Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them. 39 He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night, 40 They asked, and he brought in the quail,––And, with the bread of the heavens, he satisfied them; 41 He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river; 42 For he remembered his holy word, With Abraham his servant. 43 Thus brought he forth his people with gladness,––With shouts of triumph, his chosen ones; 44 And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession: 45 In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.
CLV(i) 5 Remember His marvelous works that He has done, His miracles and the judgments of His mouth, 6 O seed of Israel, His servants, Sons of Jacob, His chosen ones." 7 He is Yahweh, our Elohim; His judgments are in all the earth." 8 He remembers His covenant for the eon, The word He enjoined on a thousand generations, 9 That He contracted with Abraham, And by His oath to Isaac." 10 He ratified it to Jacob as a statute, To Israel as a covenant eonian." 11 Saying, To you shall I give the land of Canaan, The region of your allotment." 12 When they became few adult males in number, Only a few, and sojourners in it, 13 Then they walked from nation to nation, From one kingdom to another people." 14 He would not permit any man to exploit them, And on their behalf He reproved kings:" 15 Saying, You must not touch My anointed ones, And to My prophets you must not do evil!" 16 He called forth a famine on the earth; He broke off the entire stock of bread. 17 He sent a man before them, Joseph, who was sold as a slave." 18 They humbled his feet in fetters; His soul was inserted in iron 19 Until the era when His word came to pass, When the saying of Yahweh had refined him." 20 The king sent and let him loose; The ruler of the peoples opened his way. 21 He constituted him lord over his house And ruler among all his acquisitions, 22 To discipline his chiefs at his soul's desire, So that he should make his elders wise." 23 Then Israel came down to Egypt, And Jacob sojourned in the country of Ham." 24 Then He made His people exceedingly fruitful And made them more plentiful than their foes. 25 He turned their heart to hate His people, To plot against His servants." 26 He sent Moses, His servant, And Aaron whom He had chosen." 27 He placed the words of His signs before them, And His miracles before the country of Ham." 28 He sent darkness, and it became very dark, And they could not defy His words." 29 He turned their waters to blood, And He put their fish to death." 30 Their country swarmed with frogs, Into the chambers of their kings." 31 He spoke, and there came a mixture of flies, Lice in all their territory." 32 He turned their downpours to hail, With fiery bolts blazing in their country." 33 He smote their vines and their fig trees, And He broke down the trees of their territory." 34 He spoke, and the locust came, And the young-locust and they were without number." 35 It devoured all the herbage in their country And devoured the fruit of their ground. 36 Then He smote all the firstborn in their country, The beginning of all their virility." 37 Thus He brought His people forth with silver and gold, And there was no one stumbling among their tribes." 38 Egypt rejoiced at their going forth, For alarm over them had fallen upon them." 39 He spread a cloud as a blanket, And a fire to light up the night." 40 They asked, and He brought forth quail, And He satisfied them with bread from the heavens." 41 He opened a rock, and waters gushed out; They flowed into the arid places as a stream." 42 For He was mindful of His holy word With Abraham, His servant, 43 And He brought His people forth with elation, His chosen ones with jubilant song." 44 He gave the countries of the nations to them, And they took over the toil of the national groups, 45 In order that they should keep His statutes And should preserve His laws. Praise Yah!
BBE(i) 5 Keep in mind the great works which he has done; his wonders, and the decisions of his mouth; 6 O you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his loved ones. 7 He is the Lord our God: he is judge of all the earth. 8 He has kept his agreement in mind for ever, the word which he gave for a thousand generations; 9 The agreement which he made with Abraham, and his oath to Isaac; 10 And he gave it to Jacob for a law, and to Israel for an eternal agreement; 11 Saying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage: 12 When they were still small in number, and strange in the land; 13 When they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people. 14 He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them, 15 Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong. 16 And he took away all food from the land, so that the people were without bread. 17 He sent a man before them, even Joseph, who was given as a servant for a price: 18 His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands; 19 Till the time when his word came true; he was tested by the word of the Lord. 20 The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler over everything he had; 22 To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him. 23 Then Israel came into Egypt, and Jacob was living in the land of Ham. 24 And his people were greatly increased, and became stronger than those who were against them. 25 Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them. 26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the man of his selection. 27 He let his signs be seen among the people, and his wonders in the land of Ham. 28 He sent black night and made it dark; and they did not go against his word. 29 At his word their waters were turned to blood, and he sent death on all their fish. 30 Their land was full of frogs, even in the rooms of the king. 31 He gave the word, and there came the dog-fly, and insects over all the land. 32 He gave them ice for rain, and flaming fire in their land. 33 He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down. 34 At his word the locusts came, and young locusts more than might be numbered, 35 And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food. 36 He put to death the first child of every family in the land, the first-fruits of their strength. 37 He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them. 38 Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them. 39 A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night. 40 At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food. 41 His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river. 42 For he kept in mind his holy word, and Abraham, his servant. 43 And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries: 44 And gave them the lands of the nations; and they took the work of the peoples for a heritage; 45 So that they might keep his orders, and be true to his laws. Give praise to the Lord.
MKJV(i) 5 Remember His marvelous works which He has done, His wonders, and the judgments of His mouth, 6 seed of His servant Abraham, sons of Jacob His chosen. 7 He is Jehovah our God; His judgments are in all the earth. 8 He has remembered His covenant forever, the Word which He commanded to a thousand generations; 9 the covenant which He made with Abraham, and His oath to Isaac; 10 and He confirmed it to Jacob for a Law, and to Israel for an everlasting covenant, 11 saying, To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance; 12 when they were a few men in number; yea, very few, and strangers in it. 13 When they went from one nation to another, from a kingdom to another people, 14 He allowed no man to do them wrong; yea, He reproved kings for their sakes, 15 saying, Touch not my anointed, and do My prophets no harm. 16 And He called for a famine on the land; He broke the whole staff of bread. 17 He sent a man before them, Joseph, being sold for a servant; 18 whose feet they hurt with chains; he was laid in iron, 19 until the time that his word came, the Word of Jehovah refined him. 20 The king sent and set him free; the ruler of the people, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all he owned, 22 to chain his leaders at his pleasure, and teach his elders wisdom. 23 Israel also came into Egypt, and Jacob resided in the land of Ham. 24 And He increased His people greatly and made them stronger than their enemies. 25 He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants. 26 He sent Moses His servant, and Aaron whom He had chosen. 27 They showed His signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they did not rebel against His Word. 29 He turned their waters into blood, and killed their fish. 30 Their land swarmed with frogs in the rooms of their kings. 31 He spoke, and there came fly swarms and gnats in all their borders. 32 He gave them hail for rain and flaming fire in their land. 33 He struck their vines also and their fig trees, and broke the trees of their borders. 34 He spoke, and locusts came, and larvae without number; 35 and they ate up all the plants in their land, and ate the fruit of their ground. 36 He also struck all the first-born in their land, the chief of all their strength. 37 He also brought them out with silver and gold; and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen on them. 39 He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night. 40 They asked, and He brought quail, and satisfied them with the food of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. 42 For He remembered His holy promise and Abraham His servant. 43 And He brought forth His people with joy, and His chosen with gladness, 44 and gave them the lands of the nations; and they inherited the labor of the people, 45 so that they might take heed to His Precepts and keep His Laws. Praise Jehovah!
LITV(i) 5 Remember His wonders that He has done, His miracles, and the judgments of His mouth, 6 O seed of His servant Abraham; O sons of Jacob, His chosen ones, 7 He is Jehovah our God; His judgments are in all the earth; 8 He has remembered His covenant forever; the word He commanded to a thousand generations; 9 which He cut with Abraham, and His oath to Isaac; 10 and He established it to Jacob for a statute, to Israel for a perpetual covenant; 11 saying, To you I will give the land of Canaan, the portion of your inheritance; 12 when they were a few men of number; very few, and strangers in it. 13 And they went about from nation to nation; from one kingdom to another people. 14 He allowed no man to oppress them; yea, He reproved kings for their sakes; 15 saying, Touch not My anointed; and, Do My prophets no harm. 16 And He called a famine on the land; He broke the whole staff of bread. 17 He sent a man before them, Joseph, being sold for a slave; 18 they hurt his feet with chains; his soul came into iron; 19 until the time His word came, the word of Jehovah refined him; 20 the king, the ruler of peoples, sent and released him; even set him free; 21 he made him lord of his house, and ruler over all he owned; 22 to bind his leaders at his will, and to teach his elders wisdom. 23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And He increased His people greatly and made them stronger than their enemies. 25 He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants. 26 He sent His servant Moses and Aaron whom He had chosen. 27 They put things of His signs among them; yea, miracles in the land of Ham. 28 He sent darkness and made it dark; and they did not rebel against His word. 29 He turned their waters into blood and killed their fish. 30 Their land swarmed with frogs in the rooms of their kings. 31 He spoke, and fly swarms came; gnats in all their borders. 32 He gave hail for their rain, flaming fire in their land. 33 He struck their vines also, and their fig trees; and He broke the trees of their borders. 34 He spoke, and locusts came; and larvae without number; 35 and they ate up all the plants in the land; yea, ate the fruit of their ground. 36 He also struck all the firstborn in their land, the firstfruit of all their vigor. 37 And He led them out with silver and gold; and among their tribes, not one was stumbling. 38 Egypt was glad when they went out, for their dread had fallen on them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 He asked, and He brought quail; and satisfied them with the food from the heavens. 41 He opened the rock, and waters gushed out; they went in the dry places like a river. 42 For He remembered His holy word and His servant Abraham; 43 and He brought His people out with joy; His chosen ones with gladness. 44 And He gave to them the lands of the nations; and they inherited the labor of the peoples; 45 so that they might observe His statutes and keep His laws. Praise Jehovah!
ECB(i) 5 remember the marvels he worked - his omens and the judgments of his mouth 6 O you seed of Abraham his servant, you sons of Yaaqov his chosen. 7 He - Yah Veh our Elohim; his judgments are in all the earth: 8 he remembers his covenant eternally - the word he misvahed to a thousand generations 9 - which he cut with Abraham and his oath to Yischaq: 10 and stood the same to Yaaqov for a statute and to Yisra El for an eternal covenant: 11 saying, I give you the land of Kenaan the cord of your inheritance 12 - when they were few in number - yes, very few and sojourned therein: 13 and they went from one goyim to another from sovereigndom to another people: 14 he allowed no human to wrong them; yes, he reproved sovereigns for their sakes; 15 saying, Neither touch not my anointed nor vilify my prophets! 16 He called for a famine on the land; he broke the whole rod of bread; 17 he sent a man at their face - Yoseph, who was sold for a servant 18 whose feet they humbled with fetters - laid his soul in iron. 19 Until the time his word arrived the saying of Yah Veh refined him; 20 the sovereign sent and loosed him - the sovereign of the people, and loosed him; 21 he set him adoni of his house and sovereign of all his chattel; 22 to bind his governors at his soul; and enwisen his elders. 23 Yisra El also came to Misrayim; and Yaaqov sojourned in the land of Ham; 24 and his people became mighty fruitbearing - mightier than their tribulators: 25 he turned their heart to hate his people - to deceive his servants; 26 he sent Mosheh his servant and Aharon whom he chose: 27 they set words of his signs among them and omens in the land of Ham: 28 he sent darkness and it darkened; they rebelled not against his word; 29 he turned their waters into blood and deathified their fish; 30 their land teemed with frogs in the chambers of their sovereigns. 31 He said, and swarms and stingers arrived in all their borders: 32 he gave them hail for downpour and flaming fire in their land: 33 he smote their vines and their fig trees and broke the trees of their borders. 34 He said, and the locusts and cankerworms arrived - inummerable; 35 and ate all the herbs in their land and devoured the fruit of their soil: 36 he smote all the firstbirthed in their land - the firstfruits of all their strength: 37 he brought them forth with silver and gold; and not one among their scions faltered. 38 Misrayim cheered when they departed for the dread of them fell upon them: 39 he spread a cloud for a covering and fire to light in the night: 40 they asked, and he brought quails and satiated them with the bread of the heavens: 41 he opened the rock and the waters flowed: they walked in the parch as a river: 42 - for he remembered his holy word and Abraham his servant; 43 and he brought forth his people rejoicing and his chosen shouting; 44 and gave them the lands of the goyim; and they possessed the toil of the nations 45 - to guard his statutes and guard his torah. Halalu Yah.
ACV(i) 5 Remember his marvelous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth, 6 O ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen. 7 He is LORD our God. His judgments are in all the earth. 8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations, 9 which he made with Abraham, and his oath to Isaac, 10 and confirmed the same to Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant, 11 saying, To thee I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance, 12 when they were but a few men in number, yea, very few, and sojourners in it. 13 And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people. 14 He allowed no man to do them wrong. Yea, he reproved kings for their sakes, 15 saying, Touch not my anointed men, and do my prophets no harm. 16 And he called for a famine upon the land. He broke the whole staff of bread. 17 He sent a man before them. Joseph was sold for a servant. 18 They hurt his feet with fetters. He was placed in iron. 19 Until the time that his word came to pass, the word of LORD tried him. 20 The king sent and released him, even the ruler of peoples, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance, 22 to bind his rulers at his pleasure, and teach his elders wisdom. 23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries. 25 He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants. 26 He sent Moses his servant, and Aaron whom he had chosen. 27 They set among them his signs and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark. And they rebelled against his words. 29 He turned their waters into blood, and killed their fish. 30 Their land swarmed with frogs in the chambers of their kings. 31 He spoke, and there came swarms of flies, and lice in all their borders. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He also smote their vines and their fig trees, and broke the trees of their borders. 34 He spoke, and the locust came, and the grasshopper, and that without number, 35 and ate up every herb in their land, and ate up the fruit of their ground. 36 He also smote all the firstborn in their land, the chief of all their strength. 37 And he brought them forth with silver and gold, and there was not a feeble soul among his tribes. 38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen upon them. 39 He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night. 40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy word, and Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with singing. 44 And he gave them the lands of the nations, and they took the labor of the peoples in possession, 45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise ye LORD.
WEB(i) 5 Remember his marvelous works that he has done: his wonders, and the judgments of his mouth, 6 you offspring of Abraham, his servant, you children of Jacob, his chosen ones. 7 He is Yahweh, our God. His judgments are in all the earth. 8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations, 9 the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac, 10 and confirmed it to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant, 11 saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,” 12 when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it. 13 They went about from nation to nation, from one kingdom to another people. 14 He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes, 15 “Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!” 16 He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies. 17 He sent a man before them. Joseph was sold for a slave. 18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons, 19 until the time that his word happened, and Yahweh’s word proved him true. 20 The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions, 22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom. 23 Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham. 24 He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries. 25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants. 26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen. 27 They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words. 29 He turned their waters into blood, and killed their fish. 30 Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings. 31 He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders. 32 He gave them hail for rain, with lightning in their land. 33 He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country. 34 He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number, 35 ate up every plant in their land, and ate up the fruit of their ground. 36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood. 37 He brought them out with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes. 38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them. 39 He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night. 40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky. 41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places. 42 For he remembered his holy word, and Abraham, his servant. 43 He brought his people out with joy, his chosen with singing. 44 He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession, 45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise Yah!
WEB_Strongs(i)
  5 H2142 Remember H6381 his marvelous works H6213 that he has done; H4159 his wonders, H4941 and the judgments H6310 of his mouth,
  6 H2233 you seed H85 of Abraham, H5650 his servant, H1121 you children H3290 of Jacob, H972 his chosen ones.
  7 H3068 He is Yahweh, H430 our God. H4941 His judgments H776 are in all the earth.
  8 H2142 He has remembered H1285 his covenant H5769 forever, H1697 the word H6680 which he commanded H505 to a thousand H1755 generations,
  9 H3772 the covenant which he made H85 with Abraham, H7621 his oath H3446 to Isaac,
  10 H5975 and confirmed H3290 the same to Jacob H2706 for a statute; H3478 to Israel H5769 for an everlasting H1285 covenant,
  11 H559 saying, H5414 "To you I will give H776 the land H3667 of Canaan, H2256 the lot H5159 of your inheritance;"
  12 H4962 when they were but a few men H4557 in number, H4592 yes, very few, H1481 and foreigners in it.
  13 H1980 They went H1471 about from nation H4467 to nation, from one kingdom H312 to another H5971 people.
  14 H3240 He allowed H120 no one H6231 to do them wrong. H3198 Yes, he reproved H4428 kings for their sakes,
  15 H5060 "Don't touch H4899 my anointed H5030 ones! Do my prophets H7489 no harm!"
  16 H7121 He called H7458 for a famine H776 on the land. H7665 He destroyed H3899 the food H4294 supplies.
  17 H7971 He sent H376 a man H6440 before H3130 them. Joseph H4376 was sold H5650 for a slave.
  18 H6031 They bruised H7272 his feet H3525 with shackles. H5315 His H935 neck was locked H1270 in irons,
  19 H6256 until the time H1697 that his word H935 happened, H3068 and Yahweh's H565 word H6884 proved him true.
  20 H4428 The king H7971 sent H5425 and freed H4910 him; even the ruler H5971 of peoples, H6605 and let him go free.
  21 H7760 He made H113 him lord H1004 of his house, H4910 and ruler H7075 of all of his possessions;
  22 H631 to discipline H8269 his princes H5315 at his pleasure, H2205 and to teach his elders H2449 wisdom.
  23 H3478 Israel H935 also came H4714 into Egypt. H3290 Jacob H1481 lived H776 in the land H2526 of Ham.
  24 H6509 He increased H5971 his people H3966 greatly, H6105 and made them stronger H6862 than their adversaries.
  25 H2015 He turned H3820 their heart H8130 to hate H5971 his people, H5230 to conspire H5650 against his servants.
  26 H7971 He sent H4872 Moses, H5650 his servant, H175 and Aaron, H977 whom he had chosen.
  27 H7760 They performed H226 miracles H4159 among them, and wonders H776 in the land H2526 of Ham.
  28 H7971 He sent H2822 darkness, H2821 and made it dark. H4784 They didn't rebel H1697 against his words.
  29 H2015 He turned H4325 their waters H1818 into blood, H4191 and killed H1710 their fish.
  30 H776 Their land H8317 swarmed H8317 with H6854 frogs, H2315 even in the rooms H4428 of their kings.
  31 H559 He spoke, H6157 and swarms of flies H935 came, H3654 and lice H1366 in all their borders.
  32 H5414 He gave H1259 them hail H1653 for rain, H3852 with H784 lightning H776 in their land.
  33 H5221 He struck H1612 their vines H8384 and also their fig trees, H7665 and shattered H6086 the trees H1366 of their country.
  34 H559 He spoke, H697 and the locusts H935 came, H3218 and the grasshoppers, H4557 without number,
  35 H398 ate up H6212 every plant H776 in their land; H398 and ate H6529 up the fruit H776 of their ground.
  36 H5221 He struck H1060 also all the firstborn H776 in their land, H7225 the first H202 fruits of all their manhood.
  37 H3318 He brought them forth H3701 with silver H2091 and gold. H3782 There was not one feeble H7626 person among his tribes.
  38 H4714 Egypt H8055 was glad H3318 when they departed, H6343 for the fear H5307 of them had fallen on them.
  39 H6566 He spread H6051 a cloud H4539 for a covering, H784 fire H215 to give light H3915 in the night.
  40 H7592 They asked, H935 and he brought H7958 quails, H7646 and satisfied H3899 them with the bread H8064 of the sky.
  41 H6605 He opened H6697 the rock, H4325 and waters H2100 gushed out. H1980 They ran H5104 as a river H6723 in the dry places.
  42 H2142 For he remembered H6944 his holy H1697 word, H85 and Abraham, H5650 his servant.
  43 H3318 He brought forth H5971 his people H8342 with joy, H972 his chosen H7440 with singing.
  44 H5414 He gave H776 them the lands H1471 of the nations. H5999 They took the labor H3816 of the peoples H3423 in possession,
  45 H8104 that they might keep H2706 his statutes, H8104 and observe H8451 his laws. H1984 Praise H3050 Yah!
NHEB(i) 5 Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth, 6 you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones. 7 He is the LORD, our God. His judgments are in all the earth. 8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations, 9 the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac, 10 and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant, 11 saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;" 12 when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it. 13 They went about from nation to nation, from one kingdom to another people. 14 He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes, 15 "Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm." 16 He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies. 17 He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave. 18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons, 19 until the time that his word happened, and the LORD's word proved him true. 20 The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions; 22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom. 23 Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham. 24 He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries. 25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants. 26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen. 27 They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words. 29 He turned their waters into blood, and killed their fish. 30 Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings. 31 He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory. 32 He gave them hail for rain, flaming fire in their land. 33 He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country. 34 He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number, 35 ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground. 36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood. 37 And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled. 38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them. 39 He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night. 40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky. 41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places. 42 For he remembered his holy word, and Abraham, his servant. 43 He brought forth his people with joy, his chosen with singing. 44 He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession, 45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise the LORD.
AKJV(i) 5 Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth; 6 O you seed of Abraham his servant, you children of Jacob his chosen. 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. 8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath to Isaac; 10 And confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: 11 Saying, To you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: 12 When they were but a few men in number; yes, very few, and strangers in it. 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; 14 He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes; 15 Saying, Touch not my anointed, and do my prophets no harm. 16 Moreover he called for a famine on the land: he broke the whole staff of bread. 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtly with his servants. 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. 27 They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. 31 He spoke, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig trees; and broke the trees of their coasts. 34 He spoke, and the locusts came, and caterpillars, and that without number, 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell on them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labor of the people; 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise you the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  5 H2142 Remember H6381 his marvelous H6213 works that he has done; H4159 his wonders, H4941 and the judgments H6310 of his mouth;
  6 H2233 O you seed H85 of Abraham H5650 his servant, H1121 you children H3290 of Jacob H972 his chosen.
  7 H3050 He is the LORD H430 our God: H4941 his judgments H3605 are in all H776 the earth.
  8 H2142 He has remembered H1285 his covenant H5769 for ever, H1697 the word H6680 which he commanded H505 to a thousand H1755 generations.
  9 H834 Which H1285 covenant H3772 he made H85 with Abraham, H7621 and his oath H3446 to Isaac;
  10 H5975 And confirmed H3290 the same to Jacob H2706 for a law, H3478 and to Israel H5769 for an everlasting H1285 covenant:
  11 H559 Saying, H5414 To you will I give H776 the land H3667 of Canaan, H2256 the lot H5159 of your inheritance:
  12 H4962 When they were but a few H4962 men H4557 in number; H4592 yes, very few, H1481 and strangers in it.
  13 H1980 When they went H1471 from one nation H4467 to another, from one kingdom H312 to another H5971 people;
  14 H3240 He suffered H3808 no H120 man H6231 to do them wrong: H3198 yes, he reproved H4428 kings H5921 for their sakes;
  15 H5060 Saying, Touch H4899 not my anointed, H5030 and do my prophets H408 no H7489 harm.
  16 H7121 Moreover he called H7458 for a famine H776 on the land: H7665 he broke H3605 the whole H4294 staff H3899 of bread.
  17 H7971 He sent H376 a man H6440 before H3130 them, even Joseph, H4376 who was sold H5650 for a servant:
  18 H7272 Whose feet H6031 they hurt H3525 with fetters: H935 he was laid H1270 in iron:
  19 H5704 Until H6256 the time H1697 that his word H935 came: H565 the word H3050 of the LORD H6884 tried him.
  20 H4428 The king H7971 sent H5425 and loosed H4910 him; even the ruler H5971 of the people, H6605 and let him go free.
  21 H7760 He made H113 him lord H1004 of his house, H4910 and ruler H3605 of all H7075 his substance:
  22 H631 To bind H8269 his princes H5315 at his pleasure; H2205 and teach his senators H2449 wisdom.
  23 H3478 Israel H935 also came H4714 into Egypt; H3290 and Jacob H1481 sojourned H776 in the land H2526 of Ham.
  24 H6509 And he increased H5971 his people H3966 greatly; H6105 and made them stronger H6862 than their enemies.
  25 H2015 He turned H3820 their heart H8130 to hate H5971 his people, H5230 to deal subtly H5650 with his servants.
  26 H7971 He sent H4872 Moses H5650 his servant; H175 and Aaron H834 whom H977 he had chosen.
  27 H7760 They showed H1697 his signs H226 H4159 among them, and wonders H776 in the land H2526 of Ham.
  28 H7971 He sent H2822 darkness, H2821 and made it dark; H4784 and they rebelled H1697 not against his word.
  29 H2015 He turned H4325 their waters H1818 into blood, H4191 and slew H1710 their fish.
  30 H776 Their land H8317 brought H8317 forth H6854 frogs H8317 in abundance, H2315 in the chambers H4428 of their kings.
  31 H559 He spoke, H935 and there came H6157 divers sorts of flies, H3654 and lice H3605 in all H1366 their coasts.
  32 H5414 He gave H1259 them hail H1653 for rain, H3852 and flaming H784 fire H776 in their land.
  33 H5221 He smote H1612 their vines H8384 also and their fig H7665 trees; and broke H6086 the trees H1366 of their coasts.
  34 H559 He spoke, H697 and the locusts H935 came, H3218 and caterpillars, H369 and that without H4557 number,
  35 H398 And did eat H3605 up all H6212 the herbs H776 in their land, H398 and devoured H6529 the fruit H127 of their ground.
  36 H5221 He smote H3605 also all H1060 the firstborn H776 in their land, H7225 the chief H3605 of all H202 their strength.
  37 H3318 He brought H3318 them forth H3701 also with silver H2091 and gold: H3782 and there was not one feeble H7626 person among their tribes.
  38 H4714 Egypt H8056 was glad H3318 when they departed: H6343 for the fear H5307 of them fell on them.
  39 H6566 He spread H6051 a cloud H4539 for a covering; H784 and fire H216 to give light H3915 in the night.
  40 H7592 The people asked, H935 and he brought H7958 quails, H7649 and satisfied H3899 them with the bread H8064 of heaven.
  41 H6605 He opened H6697 the rock, H4325 and the waters H2100 gushed H1980 out; they ran H6723 in the dry H5104 places like a river.
  42 H2142 For he remembered H6944 his holy H1697 promise, H85 and Abraham H5650 his servant.
  43 H3318 And he brought H3318 forth H5971 his people H8342 with joy, H972 and his chosen H7440 with gladness:
  44 H5414 And gave H776 them the lands H1471 of the heathen: H3423 and they inherited H5999 the labor H3816 of the people;
  45 H8104 That they might observe H2706 his statutes, H5341 and keep H8451 his laws. H1984 Praise H3050 you the LORD.
KJ2000(i) 5 Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth; 6 O you offspring of Abraham his servant, you children of Jacob his chosen. 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. 8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations. 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: 11 Saying, Unto you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; 14 He allowed no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; 15 Saying, Touch not my anointed, and do my prophets no harm. 16 Moreover he called for a famine upon the land: he broke every staff of bread. 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in irons: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tested him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his elders wisdom. 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. 25 He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants. 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. 27 They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. 31 He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their country. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He struck their vines also and their fig trees; and broke the trees of their country. 34 He spoke, and the locusts came, and young locusts, and that without number, 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. 36 He struck also all the firstborn in their land, the first of all their strength. 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 The people asked, and he brought quail, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: 44 And gave them the lands of the nations: and they inherited the labor of the people; 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise you the LORD.
UKJV(i) 5 Remember his marvellous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth; 6 O all of you seed of Abraham his servant, all of you children of Jacob his chosen. 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. 8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: 11 Saying, Unto you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtlely with his servants. 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. 27 They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. 31 He spoke, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He stroke their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. 34 He spoke, and the locusts came, and caterpillars, and that without number, 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. 36 He stroke also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise all of you the LORD.
TKJU(i) 5 Remember His marvelous works that He has done; His wonders, and the judgments of His mouth; 6 O you seed of Abraham His servant, you children of Jacob His chosen. 7 He is the LORD our God: His judgments are in all the earth. 8 He has remembered His covenant forever, the word which He commanded to a thousand generations. 9 The covenant which He made with Abraham, and His oath to Isaac; 10 and confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: 11 Saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance:" 12 When they were merely a few men in number; yes, very few, and strangers in it. 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; 14 he permitted no man to do them wrong: Yes, He reproved kings for their sakes; 15 saying, "Do not touch My anointed, and do My prophets no harm." 16 Moreover He called for a famine upon the land: He broke the whole staff of bread. 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: 18 Whose feet they hurt with fetters; he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: The Word of the LORD proved him through testing. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And He increased His people greatly; and made them stronger than their enemies. 25 He turned their heart to hate His people, to deal subtly with His servants. 26 He sent Moses His servant; and Aaron whom He had chosen. 27 They showed His signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they did not rebel against His word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. 31 He spoke, and there came diverse sorts of flies, and lice in all their borders. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig trees; and broke the trees of their borders. 34 He spoke, and the locusts came, and caterpillars, and that without number, 35 and they ate up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. 36 He also smote all the firstborn in their land, the chief of all their strength. 37 He also brought them forth with silver and gold: And there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: For the fear of them had fallen upon them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 The people asked, and He brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. 42 For He remembered His holy promise, and Abraham His servant. 43 And He brought forth His people with joy, and His chosen with gladness: 44 And gave them the lands of the heathen: And they inherited the labor of the people; 45 that they might observe His statutes, and keep His laws. Praise the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  5 H2142 Remember H6381 his marvelous works H6213 that he has done; H4159 his wonders, H4941 and the judgments H6310 of his mouth;
  6 H2233 O you seed H85 of Abraham H5650 his servant, H1121 you sons H3290 of Jacob H972 his chosen.
  7 H3068 He is the Lord H430 our God: H4941 his judgments H776 are in all the earth.
  8 H2142 He has remembered H1285 his covenant H5769 for ever, H1697 the word H6680 which he commanded H505 to a thousand H1755 generations.
  9 H3772 Which covenant he made H85 with Abraham, H7621 and his oath H3446 unto Isaac;
  10 H5975 And confirmed H3290 the same unto Jacob H2706 for a law, H3478 and to Israel H5769 for a everlasting H1285 covenant:
  11 H559 Saying, H5414 Unto you will I give H776 the land H3667 of Canaan, H2256 the lot H5159 of your inheritance:
  12 H4962 When they were but a few men H4557 in number; H4592 Yes, very few, H1481 and strangers in it.
  13 H1980 When they went H1471 from one nation H4467 to another, from one kingdom H312 to another H5971 people;
  14 H3240 He allowed H120 no man H6231 to do them wrong: H3198 Yes, he reproved H4428 kings for their sakes;
  15 H5060 Saying, Touch H4899 not my anointed, H5030 and do my prophets H7489 no harm.
  16 H7121 Moreover he called H7458 for a famine H776 upon the land: H7665 he broke H4294 the whole staff H3899 of bread.
  17 H7971 He sent H376 a man H6440 before H3130 them, even Joseph, H4376 who was sold H5650 for a servant:
  18 H7272 Whose feet H6031 they hurt H3525 with fetters: H5315 he H935 was laid H1270 in iron:
  19 H6256 Until the time H1697 that his word H935 came: H565 the word H3068 of the Lord H6884 tried him.
  20 H4428 The king H7971 sent H5425 and loosened H4910 him; even the ruler H5971 of the people, H6605 and let him go free.
  21 H7760 He made H113 him lord H1004 of his house, H4910 and ruler H7075 of all his substance:
  22 H631 To bind H8269 his princes H5315 at his pleasure; H2205 and teach his senators H2449 wisdom.
  23 H3478 Israel H935 also came H4714 into Egypt; H3290 and Jacob H1481 stayed H776 in the land H2526 of Ham.
  24 H6509 And he increased H5971 his people H3966 greatly; H6105 and made them stronger H6862 than their enemies.
  25 H2015 He turned H3820 their heart H8130 to hate H5971 his people, H5230 to deal subtly H5650 with his servants.
  26 H7971 He sent H4872 Moses H5650 his servant; H175 and Aaron H977 whom he had chosen.
  27 H7760 They showed H226 his signs H4159 among them, and wonders H776 in the land H2526 of Ham.
  28 H7971 He sent H2822 darkness, H2821 and made it dark; H4784 and they rebelled H1697 not against his word.
  29 H2015 He turned H4325 their waters H1818 into blood, H4191 and killed H1710 their fish.
  30 H776 Their land H8317 brought forth H6854 frogs H8317 in abundance, H2315 in the chambers H4428 of their kings.
  31 H559 He spoke, H935 and there came H6157 various sorts of flies, H3654 and lice H1366 in all their coasts.
  32 H5414 He gave H1259 them hail H1653 for rain, H3852 and flaming H784 fire H776 in their land.
  33 H5221 He struck H1612 their vines H8384 also and their fig trees; H7665 and broke H6086 the trees H1366 of their coasts.
  34 H559 He spoke, H697 and the locusts H935 came, H3218 and caterpillers, H4557 and that without number,
  35 H398 And did eat up H6212 all the herbs H776 in their land, H398 and devoured H6529 the fruit H127 of their ground.
  36 H5221 He struck H1060 also all the firstborn H776 in their land, H7225 the chief H202 of all their strength.
  37 H3318 He brought them forth H3701 also with silver H2091 and gold: H3782 and there was not one feeble H7626 person among their tribes.
  38 H4714 Egypt H8055 was glad H3318 when they departed: H6343 for the fear H5307 of them fell upon them.
  39 H6566 He spread H6051 a cloud H4539 for a covering; H784 and fire H215 to give light H3915 in the night.
  40 H7592 The people asked, H935 and he brought H7958 quails, H7646 and satisfied H3899 them with the bread H8064 of heaven.
  41 H6605 He opened H6697 the rock, H4325 and the waters H2100 gushed out; H1980 they ran H6723 in the dry places H5104 like a river.
  42 H2142 For he remembered H6944 his holy H1697 promise, H85 and Abraham H5650 his servant.
  43 H3318 And he brought forth H5971 his people H8342 with joy, H972 and his chosen H7440 with gladness:
  44 H5414 And gave H776 them the lands H1471 of the heathen: H3423 and they inherited H5999 the labor H3816 of the people;
  45 H8104 That they might observe H2706 his statutes, H5341 and keep H8451 his laws. H1984 Praise H3050 you the Lord.
EJ2000(i) 5 Remember his marvellous works that he has done, his wonders and the judgments of his mouth, 6 O ye seed of Abraham his slave, ye sons of Jacob his chosen. 7 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. 8 ¶ He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generations, 9 which covenant he made with Abraham and his oath unto Isaac 10 and confirmed the same unto Jacob by decree, and to Israel for an everlasting covenant: 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance, 12 when they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. 13 When they went from nation to nation from one kingdom to another people, 14 he suffered no man to do them wrong; yea, he chastened kings for their sakes: 15 Saying, Touch not mine anointed and do my prophets no harm. 16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread. 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a slave, 18 whose feet they hurt with fetters; his soul was laid in iron. 19 Until the time that his word came, the spoken word of the LORD purified him. 20 The king sent and loosed him, the ruler of the people let him go free. 21 He made him lord of his house and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure and teach his elders wisdom. 23 Afterwards Israel entered into Egypt, and Jacob was a stranger in the land of Ham. 24 And he increased his people greatly and made them stronger than their enemies. 25 ¶ He turned their heart to hate his people to think evil against his slaves. 26 He sent Moses his slave and Aaron whom he had chosen. 27 He put the words of his signs in them and his wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness and made it dark, and they did not rebel against his word. 29 He turned their waters into blood and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance in the chambers of their kings. 31 He spoke, and swarms of flies and lice came within all their borders. 32 He turned their rain into hail, into flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig trees and broke the trees within their borders. 34 He spoke, and the locusts came and caterpillars without number, 35 and ate up all the grass in their land and devoured the fruit of their ground. 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. 37 And he brought them forth with silver and gold, and there was not one sick person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them fell upon them. 39 He spread a cloud for a covering and fire to give light in the night. 40 The people asked, and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places and became a river. 42 For he remembered his holy word with Abraham his slave. 43 And he brought forth his people with joy and his chosen with singing 44 and gave them the lands of the Gentiles, and they inherited the labour of the nations, 45 that they might observe his statutes and keep his laws. Halelu-JAH.
CAB(i) 5 Remember His wonderful works that He has done; His wonders, and the judgments of His mouth; 6 you seed of Abraham, His servants, you children of Jacob, His elect. 7 He is the Lord our God; His judgments are in all the earth. 8 He has remembered His covenant forever, the word which He commanded for a thousand generations; 9 which He established as a covenant to Abraham, and He remembered His oath to Isaac. 10 And He established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant; 11 saying, To you will I give the land of Canaan, the line of your inheritance; 12 when they were few in number, very few, and sojourners in it. 13 And they went from nation to nation, and from one kingdom to another people. 14 He allowed no man to wrong them; and He rebuked kings for their sakes; 15 saying, Touch not My anointed ones; and do My prophets no harm. 16 Moreover He called for a famine upon the land; He broke the whole support of bread. 17 He sent a man before them; Joseph was sold for a slave. 18 They hurt his feet with fetters; his soul came into iron, 19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire. 20 The king sent and loosed him; even the prince of the people, and let him go free. 21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance; 22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom. 23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And He increased His people greatly, and made them stronger than their enemies. 25 And He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants. 26 He sent forth Moses His servant, and Aaron whom He had chosen. 27 He established among them His signs, and His wonders in the land of Ham. 28 He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against His words. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings. 31 He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts. 32 He turned their rain into hail, and sent flaming fire in their land. 33 And He smote their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast. 34 He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable, 35 and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground. 36 He smote also every firstborn of their land, the firstfruits of all their labor. 37 And He brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes. 38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them. 39 He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night. 40 They asked, and the quail came, and He satisfied them with the bread of heaven. 41 He split the rock, and the waters flowed; rivers ran in dry places. 42 For He remembered His holy word, which He promised to Abraham His servant. 43 And He brought out His people with exaltation, and His elect with joy; 44 and He gave them the lands of the heathen; and they inherited the labors of the people; 45 that they might keep His ordinances, and diligently seek His law.
LXX2012(i) 5 that we may behold the good of your elect, that we may rejoice in the gladness of your nation, that we may glory with your inheritance. 6 We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously. 7 Our fathers in Egypt understood not your wonders, and remembered not the multitude of your mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea. 8 Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known. 9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness. 10 And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy. 11 The water covered those that oppressed them: there was not one of them left. 12 Then they believed his words, and celebrated his praise. 13 They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel. 14 And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land]. 15 And he gave them their request, and sent fullness into their souls. 16 They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron. 18 And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners. 19 And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image, 20 and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass. 21 They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt; 22 wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea. 23 So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them. 24 Moreover they set at nothing the desirable land, and believed not his word. 25 And they murmured in their tents: they listened not to the voice of the Lord. 26 So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness; 27 and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. 28 They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices; 29 and destruction, was multiplied among them. 30 Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased. 31 And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever. 32 They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes; 33 for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips. 34 They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy]; 35 but were mingled with the heathen, and learned their works. 36 And they served their graven images; and it became an offense to them. 37 And they sacrificed their sons and their daughters to devils, 38 and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood. 39 and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices. 40 So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance. 41 And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them. 42 Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands. 43 Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities. 44 You⌃ the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition. 45 And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
NSB(i) 5 Remember the marvelous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth. 6 You seed of Abraham his servant, you children of Jacob his chosen ones. 7 He is Jehovah our God: his judgments are in all the earth. 8 He has remembered his covenant forever! It is the word he commanded to a thousand generations. 9 He made this covenant with Abraham and gave his oath to Isaac. 10 He confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant. 11 He said: »I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance to you.« 12 They were a few men in number, very few, and strangers in it. 13 They went from one nation to another, from one kingdom to another people. 14 He permitted no man to do them wrong and he reproved kings for their sakes. 15 He said: »Do not touch my anointed, and do my prophets no harm.« 16 Furthermore, he called for a famine on the land: he broke the whole staff of bread. 17 He sent a man before them, Joseph, who was sold for a servant. 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Jehovah’s presence tested him through fiery trials until the time that his word came. 20 The king sent someone to release him. The ruler of nations set him free. 21 He made Joseph the master of his palace and the ruler of all his possessions. 22 Joseph trained the king's officers the way he wanted and taught his respected leaders wisdom. 23 Then Israel came to Egypt. Jacob lived as a foreigner in the land of Ham. 24 Jehovah made his people grow rapidly in number and stronger than their enemies. 25 He changed their minds so that they hated his people, and they dealt treacherously with his servants. 26 He sent his servant Moses, and he sent Aaron, whom he had chosen. 27 They displayed his miraculous signs among them and did amazing things in the land of Ham. 28 He sent darkness and made their land dark. They did not rebel against his orders. 29 He turned their water into blood and caused their fish to die. 30 He made their land swarm with frogs, even in the kings' bedrooms. 31 He spoke, and swarms of flies and gnats infested their entire territory. 32 He gave them hail and lightning instead of rain throughout their land. 33 He struck their grapevines and fig trees and smashed the trees in their territory. 34 He spoke, and countless locusts and grasshoppers came. 35 They devoured all the plants in the land. They devoured the crops in the fields. 36 He killed all the firstborn sons, the first ones born in the land when their fathers were young. 37 He brought Israel out with silver and gold, and no one among his tribes stumbled. 38 The Egyptians were terrified of Israel, so they were glad when Israel left. 39 He spread out a cloud as a protective covering and a fire to light up the night. 40 The Israelites asked, and he brought them quail and filled them with bread from heaven. 41 He opened a rock, and water flowed like a river through the dry places. 42 He remembered his holy word to his servant Abraham. 43 He brought his people out with joy, his chosen ones with a song of joy. 44 He gave them the lands of other nations. They inherited what others had worked for. 45 Then they would obey his laws and follow his teachings. Praise Jehovah!
ISV(i) 5 Remember his awesome deeds that he has done, his wonders and the judgments he declared. 6 You descendants of Abraham, his servant, You children of Jacob, his chosen ones. 7 He is the LORD our God; his judgments extend to the entire earth. 8 He remembers his eternal covenant— every promise he made for a thousand generations, 9 like the covenant he made with Abraham, and his promise to Isaac. 10 He presented it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant. 11 He said: “I will give Canaan to you as the allotted portion that is your inheritance.” 12 When the Hebrews were few in number—so very few— and were sojourners in it, 13 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another. 14 He did not allow anyone to oppress them, or any kings to reprove them. 15 “Don’t touch my anointed or hurt my prophets!” 16 He declared a famine on the land; destroying the entire food supply. 17 He sent a man before them— Joseph, who had been sold as a slave. 18 They bound his feet with fetters and placed an iron collar on his neck, 19 until the time his prediction came true, as the word of the LORD refined him. 20 He sent a king who released him, a ruler of people who set him free. 21 He made him the master over his household, the manager of all his possessions— 22 to discipline his rulers at will and make his elders wise. 23 Then Israel came to Egypt; indeed, Jacob lived in the land of Ham. 24 He caused his people to multiply greatly; and be more numerous than their enemies. 25 He caused them to hate his people and to deceive his servants. 26 He sent his servant Moses, along with Aaron, whom he had chosen. 27 They performed his signs among them, his wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and it became dark. Did they not rebel against his words? 29 He turned their water into blood, so that the fish died. 30 Their land swarmed with frogs even to the chambers of their kings. 31 He spoke, and a swarm of insects invaded their land. 32 He sent hail instead of rain, and lightning throughout their land. 33 It destroyed their vines and their figs, breaking trees throughout their country. 34 Then he commanded the locust to come— grasshoppers without number. 35 They consumed every green plant in their land, and devoured the fruit of their soil. 36 He struck down every firstborn in their land, the first fruits of all their progeny. 37 Then he brought Israel out with silver and gold, and no one among his tribes stumbled. 38 The Egyptians rejoiced when they left, because fear of Israel descended on them. 39 He spread out a cloud for a cover, and fire for light at night. 40 Israel asked, and quail came; food from heaven satisfied them. 41 He opened a rock, and water gushed out flowing like a river in the desert. 42 Indeed, he remembered his sacred promise to his servant Abraham. 43 He led his people out with gladness, his chosen ones with shouts of joy. 44 He gave to them the land of nations; they inherited the labor of other people 45 so they might keep his statutes and observe his laws. Hallelujah!
LEB(i) 5 Remember his wonders that he has done, his signs and the judgments of his mouth, 6 O offspring of Abraham his servant, you descendants* of Jacob, his chosen ones. 7 He is Yahweh our God; his judgments are in all the earth. 8 He remembers his covenant forever, the word that he commanded for a thousand generations, 9 that he made with Abraham, and by his oath swore to Isaac. 10 He then confirmed it to Jacob as a statute, to Israel as an everlasting covenant, 11 saying, "To you I will give the land of Canaan as the allotment that is your* inheritance." 12 When they were few in number*— a trifle—and were sojourners in it, 13 and they wandered about among the nations,* from one kingdom to another people, 14 he allowed no one to oppress them, and he rebuked kings on account of them, 15 "Do not touch my anointed ones, nor harm my prophets." 16 Then he called for a famine upon the land; he broke every supply* of bread. 17 He sent a man on ahead of them; Joseph was sold as a slave. 18 They clamped* his feet in fetters.* His neck* went into irons.* 19 Until the time his word came about, the word of Yahweh tested* him. 20 The king sent and he freed him; the ruler of the peoples sent and let him loose. 21 He made him lord of his house and ruler of all his possessions, 22 to obligate* his officials as he saw fit* and teach his elders wisdom. 23 Then Israel came to Egypt, and Jacob was a sojourner in the land of Ham. 24 And he* made his people very fruitful. He also made them* stronger than their* enemies. 25 He turned their heart to hate his people, to deal deceitfully against his servants. 26 He sent his servant Moses, together with Aaron whom he had chosen. 27 They set before them the words concerning his signs and portents in the land of Ham. 28 He sent darkness and made it dark, and they did not rebel against his words. 29 He turned their waters into blood and it killed their fish. 30 Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings. 31 He spoke, and there came flies and gnats throughout all their territory.* 32 He gave hail for their rains and the fire of lightning in their land. 33 And he struck their vines and fig trees, and shattered the trees of their territory. 34 He spoke and there came locusts and young locusts without number. 35 And they ate up all the vegetation in their land, and they ate up the fruit of their ground. 36 And he struck down all the firstborn in their land, the first of all their virility. 37 Then he brought them out with silver and gold, and there was none among his tribes who stumbled. 38 Egypt was glad when they departed, because the fear of them* had fallen upon them. 39 He spread out a cloud for a covering, and fire to give light at night. 40 They* asked, and he brought quail, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock and waters flowed; they coursed* through the dry places like a river. 42 For he remembered his holy promise;* he remembered Abraham his servant. 43 And so he brought out his people with joy, his chosen ones with rejoicing. 44 And he gave to them the lands of the nations, and they inherited the labor of the peoples, 45 so that they might observe his statutes, and keep his laws. Praise Yah.*
BSB(i) 5 Remember the wonders He has done, His marvels, and the judgments He has pronounced, 6 O offspring of His servant Abraham, O sons of Jacob, His chosen ones. 7 He is the LORD our God; His judgments carry throughout the earth. 8 He remembers His covenant forever, the word He ordained for a thousand generations— 9 the covenant He made with Abraham, and the oath He swore to Isaac. 10 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant: 11 “I will give you the land of Canaan as the portion of your inheritance.” 12 When they were few in number, few indeed, and strangers in the land, 13 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another. 14 He let no man oppress them; He rebuked kings on their behalf: 15 “Do not touch My anointed ones! Do no harm to My prophets!” 16 He called down famine on the land and cut off all their supplies of food. 17 He sent a man before them—Joseph, sold as a slave. 18 They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons, 19 until his prediction came true and the word of the LORD proved him right. 20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free. 21 He made him master of his household, ruler over all his substance, 22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom. 23 Then Israel entered Egypt; Jacob dwelt in the land of Ham. 24 And the LORD made His people very fruitful, more numerous than their foes, 25 whose hearts He turned to hate His people, to conspire against His servants. 26 He sent Moses His servant, and Aaron, whom He had chosen. 27 They performed His miraculous signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and it became dark—yet they defied His words. 29 He turned their waters to blood and caused their fish to die. 30 Their land teemed with frogs, even in their royal chambers. 31 He spoke, and insects swarmed—gnats throughout their country. 32 He gave them hail for rain, with lightning throughout their land. 33 He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their country. 34 He spoke, and the locusts came—young locusts without number. 35 They devoured every plant in their land and consumed the produce of their soil. 36 Then He struck all the firstborn in their land, the firstfruits of all their vigor. 37 He brought Israel out with silver and gold, and none among His tribes stumbled. 38 Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them. 39 He spread a cloud as a covering and a fire to light up the night. 40 They asked, and He brought quail and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert. 42 For He remembered His holy promise to Abraham His servant. 43 He brought forth His people with rejoicing, His chosen with shouts of joy. 44 He gave them the lands of the nations, that they might inherit the fruit of others’ labor, 45 that they might keep His statutes and obey His laws. Hallelujah!
MSB(i) 5 Remember the wonders He has done, His marvels, and the judgments He has pronounced, 6 O offspring of His servant Abraham, O sons of Jacob, His chosen ones. 7 He is the LORD our God; His judgments carry throughout the earth. 8 He remembers His covenant forever, the word He ordained for a thousand generations— 9 the covenant He made with Abraham, and the oath He swore to Isaac. 10 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant: 11 “I will give you the land of Canaan as the portion of your inheritance.” 12 When they were few in number, few indeed, and strangers in the land, 13 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another. 14 He let no man oppress them; He rebuked kings on their behalf: 15 “Do not touch My anointed ones! Do no harm to My prophets!” 16 He called down famine on the land and cut off all their supplies of food. 17 He sent a man before them—Joseph, sold as a slave. 18 They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons, 19 until his prediction came true and the word of the LORD proved him right. 20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free. 21 He made him master of his household, ruler over all his substance, 22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom. 23 Then Israel entered Egypt; Jacob dwelt in the land of Ham. 24 And the LORD made His people very fruitful, more numerous than their foes, 25 whose hearts He turned to hate His people, to conspire against His servants. 26 He sent Moses His servant, and Aaron, whom He had chosen. 27 They performed His miraculous signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and it became dark—yet they defied His words. 29 He turned their waters to blood and caused their fish to die. 30 Their land teemed with frogs, even in their royal chambers. 31 He spoke, and insects swarmed—gnats throughout their country. 32 He gave them hail for rain, with lightning throughout their land. 33 He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their country. 34 He spoke, and the locusts came—young locusts without number. 35 They devoured every plant in their land and consumed the produce of their soil. 36 Then He struck all the firstborn in their land, the firstfruits of all their vigor. 37 He brought Israel out with silver and gold, and none among His tribes stumbled. 38 Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them. 39 He spread a cloud as a covering and a fire to light up the night. 40 They asked, and He brought quail and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert. 42 For He remembered His holy promise to Abraham His servant. 43 He brought forth His people with rejoicing, His chosen with shouts of joy. 44 He gave them the lands of the nations, that they might inherit the fruit of others’ labor, 45 that they might keep His statutes and obey His laws. Hallelujah!
MLV(i) 5 Remember his marvelous works that he has done, his wonders and the judgments of his mouth, 6 O you* seed of Abraham his servant, you* sons of Jacob, his chosen. 7 He is Jehovah our God. His judgments are in all the earth.
8 He has remembered his covenant everlasting, the word which he commanded to a thousand generations, 9 which he made with Abraham and his oath to Isaac, 10 and confirmed the same to Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant, 11 saying, To you I will give the land of Canaan, the lot of your* inheritance, 12 when they were but a few men in number, yes, very few and travelers in it.
13 And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people. 14 He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes, 15 saying, Touch not my anointed men and do my prophets no harm.
16 And he called for a famine upon the land. He broke the whole staff of bread. 17 He sent a man before them. Joseph was sold for a servant.
18 They hurt his feet with fetters. He was placed in iron. 19 Until the time that his word happened, the word of Jehovah tried him.
20 The king sent and released him, even the ruler of peoples and let him go free. 21 He made him lord of his house and ruler of all his substance, 22 to bind his rulers at his pleasure and teach his elders wisdom.
23 Israel also came into Egypt and Jacob traveled in the land of Ham.
24 And he increased his people greatly and made them stronger than their adversaries. 25 He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
26 He sent Moses his servant and Aaron whom he had chosen. 27 They set among them his signs and wonders in the land of Ham.
28 He sent darkness and made it dark. And they rebelled against his words.
29 He turned their waters into blood and killed their fish. 30 Their land swarmed with frogs in the chambers of their kings.
31 He spoke and there came swarms of flies and lice in all their borders.
32 He gave them hail for rain and flaming fire in their land. 33 He also killed* their vines and their fig trees and broke the trees of their borders.
34 He spoke and the locust came and the grasshopper and that without number, 35 and ate up every herb in their land and ate up the fruit of their ground. 36 He also killed* all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 And he brought them forth with silver and gold and there was not a feeble soul among his tribes. 38 Egypt was glad when they departed, because the fear of them had fallen upon them.
39 He spread a cloud for a covering and fire to give light in the night. 40 They asked and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven.
41 He opened the rock and waters gushed out. They ran in the dry places like a river.
42 Because he remembered his holy word and Abraham his servant. 43 And he brought out his people with joy and his chosen with singing.
44 And he gave them the lands of the nations and they took the labor of the peoples in possession, 45 that they might keep his statutes and observe his laws. Praise Jehovah.

VIN(i) 5 Remember His wonders that He has done, His miracles, and the judgments of His mouth, 6 O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones. 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. 8 He remembered his covenant forever, the word he commanded to a thousand generations. 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath to Isaac; 10 He presented it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant. 11 saying, To you I will give the land of Canaan, the portion of your inheritance; 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. 13 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another. 14 He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings: 15 "Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm." 16 He called for a famine on the land, He destroyed the piles of food. 17 He sent a man before them. Joseph was sold for a slave. 18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons, 19 until his word came to pass; till the oracle of the Lord tried him. 20 The king sent and released him, even the ruler of peoples, and let him go free. 21 He made him master of his house, and ruler of all his possession. 22 To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom. 23 Then Israel came to Egypt. Jacob lived as a foreigner in the land of Ham. 24 And he made his people very fruitful. He also made them stronger than their enemies. 25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants. 26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen. 27 They performed his signs among them, his wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark. And they rebelled against his words. 29 He turned their waters into blood, and caused their fish to die. 30 Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings. 31 He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their country. 32 He turned their rain into hail, into flaming fire in their land. 33 And he struck their vines and fig trees, and shattered the trees of their territory. 34 He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number, 35 They consumed every green plant in their land, and devoured the fruit of their soil. 36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood. 37 He brought Israel out with silver and gold, and no one among his tribes stumbled. 38 Egypt was glad when they departed, because the fear of them had fallen upon them. 39 He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night, 40 They asked, and he brought quail, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened a rock, and water gushed out flowing like a river in the desert. 42 For He remembered His holy word and His servant Abraham; 43 He brought his people out with joy, his chosen ones with a song of joy. 44 He gave them the lands of other nations. They inherited what others had worked for. 45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise the LORD.
Luther1545(i) 5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts, 6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten! 7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt. 8 Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf viel tausend für und für 9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak, 10 und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde 11 und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes, 12 da sie wenig und geringe waren und Fremdlinge drinnen. 13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk. 14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen. 15 Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid! 16 Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots. 17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft. 18 Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen, 19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte. 20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen. 21 Er setzte ihn zum HERRN über sein Haus, zum HERRSCher über alle seine Güter, 22 daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete. 23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams. 24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde. 25 Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dämpfen. 26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählet. 27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams. 28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten. 29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische. 30 Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige. 31 Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen. 32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande; 33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihren Grenzen. 34 Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl. 35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde. 36 Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben. 37 Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen. 38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen. 39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten. 40 Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot. 41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste. 42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet. 43 Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne 44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen 45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!
Luther1545_Strongs(i)
  5 H2142 Gedenket H6213 seiner Wunderwerke, die er getan H4941 hat H6381 , seiner Wunder und seines Worts,
  6 H2233 ihr, der Same H85 Abrahams H5650 , seines Knechts H1121 , ihr Kinder H3290 Jakobs H972 , seine Auserwählten!
  7 H3068 Er ist der HErr H430 , unser GOtt H4941 ; er richtet H776 in aller Welt .
  8 H2142 Er gedenket H5769 ewiglich H1285 an seinen Bund H1697 , des Worts, das H6680 er verheißen hat H505 auf viel tausend H1755 für und für
  9 H3772 den er gemacht H85 hat mit Abraham H7621 , und des Eides H3446 mit Isaak,
  10 H5975 und H3290 stellete dasselbige Jakob H2706 zu einem Recht H3478 und Israel H5769 zum ewigen H1285 Bunde
  11 H559 und sprach H776 : Dir will ich das Land H3667 Kanaan H5414 geben H2256 , das Los H5159 eures Erbes,
  12 H4962 da sie wenig H4592 und geringe waren H1481 und Fremdlinge drinnen.
  13 H1980 Und sie zogen H1471 von Volk H5971 zu Volk H4467 , von einem Königreiche H312 zum andern Volk.
  14 H3240 Er ließ H120 keinen Menschen H6231 ihnen Schaden tun H3198 und strafte H4428 Könige um ihretwillen.
  15 H5060 Tastet H4899 meine Gesalbten H7489 nicht H5030 an und tut meinen Propheten kein Leid!
  16 H7121 Und er H776 ließ eine Teurung ins Land H7665 kommen und entzog H4294 allen Vorrat H3899 des Brots .
  17 H7971 Er sandte H376 einen Mann H6440 vor H3130 ihnen hin; Joseph H5650 ward zum Knechte H4376 verkauft .
  18 H6031 Sie zwangen H7272 seine Füße H3525 im Stock H935 , sein H5315 Leib H1270 mußte in Eisen liegen,
  19 H1697 bis daß sein Wort H935 kam H6256 und H565 die Rede H3068 des Herrn H6884 ihn durchläuterte .
  20 H4428 Da sandte der König H7971 hin und ließ H5425 ihn losgeben H4910 , der Herr H5971 über Völker hieß ihn auslassen.
  21 H7760 Er setzte H113 ihn zum Herrn H4910 über sein H1004 Haus H7075 , zum Herrscher über alle seine Güter,
  22 H8269 daß er seine Fürsten H5315 unterweisete nach seiner Weise H2205 und seine Ältesten Weisheit lehrete.
  23 H3478 Und Israel H4714 zog nach Ägypten H3290 , und Jakob H935 ward ein H1481 Fremdling H776 im Lande H2526 Hams .
  24 H5971 Und er ließ sein Volk H3966 sehr H6509 wachsen H6105 und machte sie mächtiger H6862 denn ihre Feinde .
  25 H3820 Er verkehrete jener Herz H5971 , daß sie seinem Volk H8130 gram wurden H5650 und dachten seine Knechte H5230 mit List zu dämpfen .
  26 H7971 Er sandte H5650 seinen Knecht H4872 Mose H175 , Aaron H977 , den er hatte erwählet.
  27 H1697 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen H7760 und H4159 seine Wunder H776 im Lande H2526 Hams .
  28 H7971 Er ließ H2821 Finsternis H2822 kommen und machte es finster H4784 ; und waren nicht ungehorsam H1697 seinen Worten .
  29 H2015 Er verwandelte H4325 ihre Wasser H1818 in Blut H4191 und tötete H1710 ihre Fische .
  30 H776 Ihr Land H8317 wimmelte H2315 Kröten heraus in den Kammern H4428 ihrer Könige .
  31 H559 Er sprach H935 , da kam H6157 Ungeziefer H1366 , Läuse, in allen ihren Grenzen .
  32 H5414 Er gab H1259 ihnen Hagel H1653 zum Regen H3852 , Feuerflammen H776 in ihrem Lande;
  33 H5221 und schlug H1612 ihre Weinstöcke H8384 und Feigenbäume H7665 und zerbrach H6086 die Bäume H1366 in ihren Grenzen .
  34 H559 Er sprach H935 , da kamen H697 Heuschrecken H3218 und Käfer H4557 ohne Zahl .
  35 H398 Und sie fraßen H6212 alles Gras H776 in ihrem Lande H398 und fraßen H6529 die Früchte H127 auf ihrem Felde .
  36 H776 Und H5221 schlug H1060 alle Erstgeburt H7225 in Ägypten, alle ihre ersten Erben.
  37 H3318 Und führete sie aus H3701 mit Silber H2091 und Golde H3782 ; und war kein Gebrechlicher H7626 unter ihren Stämmen .
  38 H4714 Ägypten H8055 ward froh H3318 , daß sie auszogen H6343 ; denn ihre Furcht H5307 war auf sie gefallen .
  39 H6566 Er breitete H6051 eine Wolke H4539 aus zur Decke H784 und ein Feuer H3915 des Nachts H215 zu leuchten .
  40 H7592 Sie baten H3899 , da ließ er H7958 Wachteln H935 kommen H7646 ; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
  41 H2100 Er H6605 öffnete H6697 den Felsen H4325 , da flossen Wasser H5104 aus, daß Bäche H1980 liefen H6723 in der dürren Wüste .
  42 H2142 Denn er gedachte H6944 an sein heiliges H1697 Wort H85 , Abraham H5650 , seinem Knechte, geredet.
  43 H5971 Also führete er sein Volk H3318 aus H7440 mit Freuden H972 und seine Auserwählten H8342 mit Wonne
  44 H3423 und H5414 gab H776 ihnen die Länder H1471 der Heiden H5999 , daß sie die Güter H3816 der Völker einnahmen
  45 H1984 auf daß sie H5341 halten H3050 sollten seine Rechte und H2706 seine Gesetze H8104 bewahren . Halleluja!
Luther1912(i) 5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes, 6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten! 7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt. 8 Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter, 9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak; 10 und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde 11 und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes," 12 da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin. 13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk. 14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen. 15 "Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!" 16 Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots. 17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft. 18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen, 19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte. 20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen. 21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter, 22 daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte. 23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams. 24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde. 25 Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen. 26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte. 27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams. 28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten. 29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische. 30 Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige. 31 Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet. 32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande 33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet. 34 Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl. 35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde. 36 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft. 37 Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen. 38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen. 39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten. 40 Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot. 41 Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste. 42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet. 43 Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne 44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen, 45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!
Luther1912_Strongs(i)
  5 H2142 Gedenket H6381 seiner Wunderwerke H6213 , die er getan H4159 hat, seiner Wunder H4941 und der Gerichte H6310 seines Mundes,
  6 H2233 ihr, der Same H85 Abrahams H5650 , seines Knechtes H1121 , ihr Kinder H3290 Jakobs H972 , seine Auserwählten!
  7 H3068 Er ist der HERR H430 , unser Gott H4941 ; er richtet H776 in aller Welt .
  8 H2142 Er gedenkt H5769 ewiglich H1285 an seinen Bund H1697 , des Worts H6680 , das er verheißen H505 hat auf H1755 Geschlechter,
  9 H3772 den er gemacht H85 hat mit Abraham H7621 , und des Eides H3446 mit Isaak;
  10 H5975 und stellte H3290 es Jakob H2706 zu einem Rechte H3478 und Israel H5769 zum ewigen H1285 Bunde
  11 H559 und sprach H776 : »Dir will ich das Land H3667 Kanaan H5414 geben H2256 , das Los H5159 eures Erbes,
  12 H4962 da sie wenig H4557 und gering H4592 H1481 waren und Fremdlinge darin.
  13 H1980 Und sie zogen H1471 von Volk H4467 zu Volk, von einem Königreiche H312 zum andern H5971 Volk .
  14 H3240 Er ließ H120 keinen Menschen H6231 ihnen Schaden H3198 tun und strafte H4428 Könige um ihretwillen.
  15 H5060 Tastet H4899 meine Gesalbten H5030 nicht an und tut meinen Propheten H7489 kein Leid!
  16 H7121 Und er ließ H7458 eine Teuerung H776 ins Land H7665 kommen und entzog H4294 allen Vorrat H3899 des Brots .
  17 H7971 Er sandte H376 einen Mann H6440 vor H3130 ihnen hin; Joseph H5650 ward zum Knecht H4376 verkauft .
  18 H6031 Sie zwangen H7272 seine Füße H3525 in den Stock H5315 , sein Leib H1270 mußte in Eisen H935 liegen,
  19 H6256 bis H6256 daß H1697 sein Wort H935 kam H565 und die Rede H3068 des HERRN H6884 ihn durchläuterte .
  20 H7971 Da sandte H4428 der König H5425 hin und ließ ihn losgeben H4910 ; der HERR H5971 über Völker H6605 hieß ihn herauslassen .
  21 H7760 Er setzte H113 ihn zum Herrn H1004 über sein Haus H4910 , zum Herrscher H7075 über alle seine Güter,
  22 H8269 daß er seine Fürsten H631 unterwiese H5315 nach seiner Weise H2205 und seine Ältesten H2449 Weisheit H2205 lehrte .
  23 H3478 Und Israel H935 zog H4714 nach Ägypten H3290 , und Jakob H1481 ward ein Fremdling H776 im Lande H2526 Hams .
  24 H5971 Und er ließ sein Volk H3966 sehr H6509 wachsen H6105 und machte sie mächtiger H6862 denn ihre Feinde .
  25 H2015 Er verkehrte H3820 jener Herz H5971 , daß sie seinem Volk H8130 gram H5650 wurden und dachten, seine Knechte H5230 mit List zu dämpfen.
  26 H7971 Er sandte H5650 seinen Knecht H4872 Mose H175 , Aaron H977 , den er hatte erwählt .
  27 H7760 Dieselben taten H226 H1697 seine Zeichen H4159 unter ihnen und seine Wunder H776 im Lande H2526 Hams .
  28 H7971 Er ließ H2822 Finsternis H7971 kommen H2821 und machte es finster H4784 ; und sie waren nicht ungehorsam H1697 seinen Worten .
  29 H2015 Er verwandelte H4325 ihre Wasser H1818 in Blut H4191 und tötete H1710 ihre Fische .
  30 H776 Ihr Land H8317 wimmelte H6854 Frösche H8317 heraus H2315 in den Kammern H4428 ihrer Könige .
  31 H559 Er sprach H935 : da kam H6157 Ungeziefer H3654 , Stechmücken H1366 in all ihr Gebiet .
  32 H5414 Er gab H1259 ihnen Hagel H1653 zum Regen H784 H3852 , Feuerflammen H776 in ihrem Lande
  33 H5221 und schlug H1612 ihre Weinstöcke H8384 und Feigenbäume H7665 und zerbrach H6086 die Bäume H1366 in ihrem Gebiet .
  34 H559 Er sprach H935 : da kamen H697 Heuschrecken H3218 und Käfer H4557 ohne Zahl .
  35 H398 Und sie fraßen H6212 alles Gras H776 in ihrem Lande H398 und fraßen H6529 die Früchte H127 auf ihrem Felde .
  36 H5221 Er schlug H1060 alle Erstgeburt H776 in Ägypten H7225 , alle Erstlinge H202 ihrer Kraft .
  37 H3318 Und er führte H3318 sie aus H3701 mit Silber H2091 und Gold H3782 ; und war kein Gebrechlicher H7626 unter ihren Stämmen .
  38 H4714 Ägypten H8055 ward froh H3318 , daß sie auszogen H6343 ; denn ihre Furcht H5307 war auf sie gefallen .
  39 H6566 Er breitete H6051 eine Wolke H4539 aus zur Decke H784 und ein Feuer H3915 , des Nachts H215 zu leuchten .
  40 H7592 Sie baten H935 : da ließ H7958 er Wachteln H935 kommen H7646 ; und er sättigte H8064 H3899 sie mit Himmelsbrot .
  41 H6605 Er öffnete H6697 den Felsen H2100 : da floß H4325 Wasser H2100 heraus H5104 , daß Bäche H1980 liefen H6723 in der dürren Wüste .
  42 H2142 Denn er gedachte H6944 an sein heiliges H1697 Wort H85 , das er Abraham H5650 , seinem Knecht, hatte geredet.
  43 H3318 Also führte H5971 er sein Volk H8342 in Freuden H972 und seine Auserwählten H7440 in Wonne
  44 H5414 und gab H776 ihnen die Länder H1471 der Heiden H5999 , daß sie die Güter H3816 der Völker H3423 einnahmen,
  45 H8104 auf daß sie halten H8104 sollten H2706 seine Rechte H8451 und sein Gesetze H5341 bewahren H3050 H1984 . Halleluja!
ELB1871(i) 5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes! 6 Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten! 7 Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde. 8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin, 9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat. 10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde, 11 Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils; 12 Als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin; 13 Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke. 14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige: 15 Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles! 16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er. 17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft. 18 Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen. 19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn. 20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn; 21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum, 22 Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre. 23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams. 24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger. 25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten. 26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte. 27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams. 28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte. 29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische. 30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige. 31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen. 32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande; 33 Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes. 34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl; 35 Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens. 36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft. 37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen. 38 Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen. 39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten. 40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie. 41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom. 42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes; 43 Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten. 44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe der Völkerschaften nahmen sie in Besitz; 45 Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!
ELB1905(i) 5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte O. Urteile, Rechte seines Mundes! 6 Du Same Abrahams, seines Knechtes, O. sein Knecht ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten! 7 Er, Jahwe, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde. 8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin, 9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat. W. seines Eides an Isaak 10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde, 11 indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils; 12 als sie ein zählbares Häuflein Eig. eine zählbare Mannschaft waren, gar wenige und Fremdlinge darin; 13 und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke. 14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige: 15 »Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!« 16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er. 17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft. 18 Man preßte seine Füße in den Stock, Eig. in das Fußeisen er W. seine Seele kam in das Eisen. 19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jahwes läuterte ihn. O. ihn geläutert hatte 20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn; 21 er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum, 22 um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre. 23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams. 24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker O. zahlreicher als seine Bedränger. 25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten. 26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte. 27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams. 28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte. 29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische. 30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige. 31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen. 32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande; 33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes. Eig. ihrer Grenzen 34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen Eig. Abfresser; eine Heuschreckenart ohne Zahl; 35 und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens. 36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft. 37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen. 38 Froh war Ägypten, daß O. als sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen. 39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten. 40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie. 41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom. 42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes; 43 und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten. 44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene Eig. die Mühe der Völkerschaften nahmen sie in Besitz; 45 damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jahwe! Hallelujah
ELB1905_Strongs(i)
  5 H2142 Gedenket H6381 seiner Wunderwerke H6213 , die er getan H4941 hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte H6310 seines Mundes!
  6 H2233 Du Same H85 Abrahams H5650 , seines Knechtes H1121 , ihr Söhne H3290 Jakobs H972 , seine Auserwählten!
  7 H3068 Er, Jehova H4941 , ist H430 unser Gott H776 ; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde .
  8 H2142 Er gedenkt H5769 ewiglich H1285 seines Bundes H1697 , des Wortes, das H6680 er geboten hat H505 auf tausend H1755 Geschlechter hin,
  9 H3772 Den er gemacht H85 hat mit Abraham H7621 , und seines Eides H3446 , den er Isaak geschworen hat.
  10 H2706 Und H5975 er stellte H3290 ihn Jakob H3478 zur Satzung, Israel H5769 zum ewigen H1285 Bunde,
  11 H559 indem er sprach H776 : Dir will ich das Land H3667 Kanaan H5414 geben H5159 als Schnur eures Erbteils;
  12 H4592 als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige H1481 und Fremdlinge darin;
  13 H1980 und H312 als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen H5971 Volke .
  14 H3240 Er ließ H120 keinem Menschen H3198 zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte H4428 er Könige :
  15 H5060 "Tastet H4899 meine Gesalbten H5030 nicht an, und meinen Propheten H7489 tut nichts Übles!"
  16 H7121 Und er rief H776 eine Hungersnot über das Land H3899 herbei; jede Stütze des Brotes H7665 zerbrach er.
  17 H7971 Er sandte H376 einen Mann H6440 vor H3130 ihnen her, Joseph H5650 wurde zum Knechte H4376 verkauft .
  18 H7272 Man preßte seine Füße H3525 in den Stock H6031 , er H935 kam H1270 in das Eisen .
  19 H935 Bis H6256 zur Zeit H1697 , da sein Wort H565 eintraf; das Wort H3068 Jehovas läuterte ihn.
  20 H4428 Der König H7971 sandte hin und ließ H6605 ihn los H5971 , der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
  21 H7760 er setzte H113 ihn zum Herrn H4910 über sein H1004 Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
  22 H8269 um seine Fürsten H2205 zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
  23 H3478 Und Israel H935 kam H4714 nach Ägypten H3290 , und Jakob H1481 hielt sich H776 auf im Lande H2526 Hams .
  24 H5971 Und er machte sein Volk H3966 sehr H6509 fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
  25 H2015 Er wandelte H3820 ihr Herz H5971 , sein Volk H8130 zu hassen H5650 , Arglist zu üben an seinen Knechten .
  26 H977 Er H7971 sandte H4872 Mose H5650 , seinen Knecht H175 , Aaron, den er auserwählt hatte.
  27 H1697 Sie taten unter ihnen H7760 seine Zeichen, und H4159 Wunder H776 im Lande H2526 Hams .
  28 H2822 Er sandte Finsternis H2821 und machte finster H7971 ; und sie H1697 waren nicht widerspenstig gegen seine Worte .
  29 H2015 Er verwandelte H4325 ihre Wasser H1818 in Blut H4191 , und ließ sterben H1710 ihre Fische .
  30 H8317 Es wimmelte H776 ihr Land H6854 von Fröschen H4428 , in den Gemächern ihrer Könige .
  31 H935 Er H559 sprach H3654 , und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken H1366 in alle ihre Grenzen .
  32 H5414 Er gab H1259 ihnen Hagel H1653 als Regen H784 , flammendes Feuer H776 in ihrem Lande;
  33 H1366 und H5221 er schlug H1612 ihre Weinstöcke H8384 und Feigenbäume H7665 , und zerbrach H6086 die Bäume ihres Landes.
  34 H935 Er H559 sprach H697 , und es kamen Heuschrecken H4557 und Grillen ohne Zahl;
  35 H398 und sie fraßen H6212 alles Kraut H776 in ihrem Lande H398 und fraßen H6529 die Frucht ihres Bodens.
  36 H5221 Und er schlug H1060 alle Erstgeburt H776 in ihrem Lande H7225 , die Erstlinge H202 all ihrer Kraft .
  37 H3318 Und er führte sie heraus H3701 mit Silber H2091 und Gold H7626 , und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen .
  38 H8055 Froh H3318 war H4714 Ägypten H6343 , daß sie auszogen; denn ihr Schrecken H5307 war auf sie gefallen .
  39 H6566 Er breitete H6051 eine Wolke H4539 aus zur Decke H784 , und ein Feuer H3915 , die Nacht zu erleuchten.
  40 H7592 Sie forderten H935 , und er H7958 ließ Wachteln H8064 kommen; und mit Himmelsbrot H7646 sättigte er sie.
  41 H2100 Er H6605 öffnete H6697 den Felsen H4325 , und es flossen Wasser H1980 heraus; sie liefen H6723 in den dürren H5104 Örtern wie ein Strom .
  42 H2142 Denn er gedachte H6944 seines heiligen H1697 Wortes H85 , Abrahams H5650 , seines Knechtes;
  43 H5971 und er führte sein Volk H3318 heraus H8342 mit Freuden H972 , mit Jubel seine Auserwählten .
  44 H5414 Und er gab H776 ihnen die Länder H1471 der Nationen, und das H3423 von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
  45 H8104 damit sie H2706 seine Satzungen H3050 beobachteten und H8451 seine Gesetze H5341 bewahrten H1984 . Lobet Jehova!
DSV(i) 5 Gedenkt Zijner wonderen, die Hij gedaan heeft, Zijner wondertekenen, en der oordelen Zijns monds. 6 Gij zaad van Abraham, Zijn knecht, gij kinderen van Jakob, Zijn uitverkorene! 7 Hij is de HEERE, onze God; Zijn oordelen zijn over de gehele aarde. 8 Hij gedenkt Zijns verbonds tot in der eeuwigheid, des woords, dat Hij ingesteld heeft, tot in duizend geslachten; 9 Des verbonds, dat Hij met Abraham heeft gemaakt, en Zijns eeds aan Izak; 10 Welken Hij ook gesteld heeft aan Jakob tot een inzetting, aan Israël tot een eeuwig verbond, 11 Zeggende: Ik zal u geven het land Kanaän, het snoer van ulieder erfdeel. 12 Als zij weinig mensen in getal waren, ja, weinig en vreemdelingen daarin; 13 En wandelden van volk tot volk, van het ene koninkrijk tot het andere volk; 14 Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende: 15 Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad. 16 Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods. 17 Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf. 18 Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers. 19 Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd. 20 De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los. 21 Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed; 22 Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen. 23 Daarna kwam Israël in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham. 24 En Hij deed Zijn volk zeer wassen, en maakte het machtiger dan Zijn tegenpartijders. 25 Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden. 26 Hij zond Mozes, Zijn knecht, en Aäron, dien Hij verkoren had. 27 Zij deden onder hen de bevelen Zijner tekenen, en de wonderwerken in het land van Cham. 28 Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig. 29 Hij keerde hun wateren in bloed, en Hij doodde hun vissen. 30 Hun land bracht vorsen voort in overvloed, tot in de binnenste kameren hunner koningen. 31 Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale. 32 Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land. 33 En Hij sloeg hun wijnstok en hun vijgeboom, en Hij brak het geboomte hunner landpalen. 34 Hij sprak, en er kwamen sprinkhanen en kevers, en dat zonder getal; 35 Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landouwe op. 36 Hij versloeg ook alle eerstgeborenen in hun land, de eerstelingen al hunner krachten. 37 En Hij voerde hen uit met zilver en goud; en onder hun stammen was niemand, die struikelde. 38 Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen. 39 Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten. 40 Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood. 41 Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier. 42 Want Hij dacht aan Zijn heilig woord, aan Abraham, Zijn knecht. 43 Alzo voerde Hij Zijn volk uit met vrolijkheid, Zijn uitverkorenen met gejuich. 44 En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken; 45 Opdat zij Zijn inzettingen onderhielden, en Zijn wetten bewaarden. Hallelujah!
DSV_Strongs(i)
  5 H2142 H8798 Gedenkt H6381 H8737 Zijner wonderen H6213 H8804 , die Hij gedaan heeft H4159 , Zijner wondertekenen H4941 , en der oordelen H6310 Zijns monds.
  6 H2233 Gij zaad H85 van Abraham H5650 , Zijn knecht H1121 , gij kinderen H3290 van Jakob H972 , Zijn uitverkorene!
  7 H3068 Hij is de HEERE H430 , onze God H4941 ; Zijn oordelen H776 zijn over de gehele aarde.
  8 H2142 H8804 Hij gedenkt H1285 Zijns verbonds H5769 tot in der eeuwigheid H1697 , des woords H6680 H8765 , [dat] Hij ingesteld heeft H505 , tot in duizend H1755 geslachten;
  9 H85 [Des] [verbonds], dat Hij met Abraham H3772 H8804 heeft gemaakt H7621 , en Zijns eeds H3446 aan Izak;
  10 H5975 H8686 Welken Hij ook gesteld heeft H3290 aan Jakob H2706 tot een inzetting H3478 , aan Israel H5769 [tot] een eeuwig H1285 verbond,
  11 H559 H8800 Zeggende H5414 H8799 : Ik zal u geven H776 het land H3667 Kanaan H2256 , het snoer H5159 van ulieder erfdeel.
  12 H4962 Als zij weinig mensen H4557 in getal H4592 waren, ja, weinig H1481 H8802 en vreemdelingen daarin;
  13 H1980 H8691 En wandelden H1471 van volk H1471 tot volk H4467 , van het ene koninkrijk H312 tot het andere H5971 volk;
  14 H3240 H0 Hij liet H120 geen mens H3240 H8689 toe H6231 H8800 hen te onderdrukken H3198 H8686 ; ook bestrafte Hij H4428 koningen om hunnentwil, [zeggende]:
  15 H5060 H0 Tast H4899 Mijn gezalfden H5060 H8799 niet aan H5030 , en doet Mijn profeten H7489 H8686 geen kwaad.
  16 H7121 H8799 Hij riep H7458 ook een honger H776 in het land H7665 H8804 ; Hij brak H4294 allen staf H3899 des broods.
  17 H7971 H8804 Hij zond H376 een man H6440 voor hun aangezicht H3130 henen; Jozef H4376 H8738 werd verkocht H5650 tot een slaaf.
  18 H6031 H8765 Men drukte H7272 zijn voeten H3525 in den stok H5315 ; zijn persoon H935 H8804 kwam H1270 [in] de ijzers.
  19 H6256 Tot den tijd H1697 toe, dat Zijn woord H935 H8800 kwam H565 , heeft hem de rede H3068 des HEEREN H6884 H8804 doorlouterd.
  20 H4428 De koning H7971 H8804 zond H5425 H8686 , en deed hem ontslaan H4910 H8802 ; de heerser H5971 der volken H6605 H8762 liet hem los.
  21 H7760 H8804 Hij zette H113 hem tot een heer H1004 over zijn huis H4910 H8802 , en tot een heerser H7075 over al zijn goed;
  22 H8269 Om zijn vorsten H631 H8800 te binden H5315 naar zijn lust H2205 , en zijn oudsten H2449 H8762 te onderwijzen.
  23 H935 H8799 Daarna kwam H3478 Israel H4714 in Egypte H3290 , en Jakob H1481 H8804 verkeerde als vreemdeling H776 in het land H2526 van Cham.
  24 H5971 En Hij deed Zijn volk H3966 zeer H6509 H8686 wassen H6105 H8686 , en maakte het machtiger H6862 dan Zijn tegenpartijders.
  25 H2015 H8804 Hij keerde H3820 hun hart H5971 om, dat zij Zijn volk H8130 H8800 haatten H5650 , dat zij met Zijn knechten H5230 H8692 listiglijk handelden.
  26 H7971 H8804 Hij zond H4872 Mozes H5650 , Zijn knecht H175 , [en] Aaron H977 H8804 , dien Hij verkoren had.
  27 H7760 H8804 Zij deden H1697 onder hen de bevelen H226 Zijner tekenen H4159 , en de wonderwerken H776 in het land H2526 van Cham.
  28 H7971 H8804 Hij zond H2822 duisternis H2821 H8686 , en maakte het duister H1697 ; en zij waren Zijn woord H4784 H8804 niet wederspannig.
  29 H2015 H8804 Hij keerde H4325 hun wateren H1818 in bloed H4191 H8686 , en Hij doodde H1710 hun vissen.
  30 H776 Hun land H8317 H0 bracht H6854 vorsen H8317 H8804 voort in overvloed H2315 , [tot] in de binnenste kameren H4428 hunner koningen.
  31 H559 H8804 Hij sprak H935 H8799 , en er kwam H6157 een vermenging van ongedierte H3654 , luizen H1366 , in hun ganse landpale.
  32 H5414 H8804 Hij maakte H1653 hun regen H1259 tot hagel H3852 , vlammig H784 vuur H776 in hun land.
  33 H5221 H8686 En Hij sloeg H1612 hun wijnstok H8384 en hun vijgeboom H7665 H8762 , en Hij brak H6086 het geboomte H1366 hunner landpalen.
  34 H559 H8804 Hij sprak H935 H8799 , en er kwamen H697 sprinkhanen H3218 en kevers H4557 , en dat zonder getal;
  35 H6212 Die al het kruid H776 in hun land H398 H8799 opaten H398 H0 , ja, aten H6529 de vrucht H127 hunner landouwe H398 H8799 op.
  36 H5221 H8686 Hij versloeg H1060 ook alle eerstgeborenen H776 in hun land H7225 , de eerstelingen H202 al hunner krachten.
  37 H3318 H8686 En Hij voerde hen uit H3701 met zilver H2091 en goud H7626 ; en onder hun stammen H3782 H8802 was niemand, die struikelde.
  38 H4714 Egypte H8055 H8804 was blijde H3318 H8800 , als zij uittrokken H6343 , want hun verschrikking H5307 H8804 was op hen gevallen.
  39 H6566 H0 Hij breidde H6051 een wolk H6566 H8804 uit H4539 tot een deksel H784 , en vuur H3915 om den nacht H215 H8687 te verlichten.
  40 H7592 H8804 Zij baden H7958 , en Hij deed kwakkelen H935 H8686 komen H7646 H8686 , en Hij verzadigde H8064 hen met hemels H3899 brood.
  41 H6605 H8804 Hij opende H6697 een steenrots H2100 H8799 , en er vloeiden H4325 wateren H1980 H8804 uit, [die] gingen H6723 door de dorre plaatsen H5104 [als] een rivier.
  42 H2142 H8804 Want Hij dacht aan H6944 Zijn heilig H1697 woord H85 , aan Abraham H5650 , Zijn knecht.
  43 H3318 H0 Alzo voerde Hij H5971 Zijn volk H3318 H8686 uit H8342 met vrolijkheid H972 , Zijn uitverkorenen H7440 met gejuich.
  44 H5414 H8799 En Hij gaf H776 hun de landen H1471 der heidenen H3423 H8799 , zodat zij in erfenis bezaten H5999 den arbeid H3816 der volken;
  45 H2706 Opdat zij Zijn inzettingen H8104 H8799 onderhielden H8451 , en Zijn wetten H5341 H8799 bewaarden H1984 H8761 H3050 . Hallelujah!
Giguet(i) 5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche. 6 Enfants d’Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus, 7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre. 8 ¶ Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il a intimée à des milliers de générations, 9 Et qu’il a conclue avec Abraham; il s’est souvenu de son serment à Isaac. 10 Et cette alliance avec Jacob, il l’a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel, 11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage. 12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre. 13 Et ils allèrent d’une nation à une autre, et d’un royaume à un autre peuple. 14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d’eux, il châtiait les rois, disant: 15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes. 16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain. 17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave. 18 Ils l’humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme. 19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l’enflamma. 20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté, 21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses, 22 Pour qu’il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens. 23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham. 24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l’affermit contre ses ennemis. 2526 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu. 27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham. 28 Il envoya les ténèbres et l’obscurité; et ils s’irritèrent de ses paroles, 29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons. 30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu’aux chambres les plus retirées des princes. 31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée. 32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre. 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire. 34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable; 35 Et elles rongèrent toute l’herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits. 36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines. 37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l’argent et de l’or, et parmi leurs tribus il n’y avait pas un infirme. 38 L’Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux était retombée sur elle. 39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit. 40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d’un pain venu du ciel. 41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride, 42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu’il avait donnée à Abraham, son serviteur; 43 Et il délivra son peuple dans l’allégresse, et ses élus dans la joie. 44 Et il leur donna les régions des gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples; 45 Afin qu’ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
DarbyFR(i) 5 Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche, 6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus. 7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre. 8
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations, 9 De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac, 10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle, 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage; 12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays, 13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple. 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux, 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes. 16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain. 17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave. 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers, 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit: la parole de l'Éternel l'éprouva. 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha. 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions, 22 lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens. 23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. 24 Et l'Éternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. 25
Il changea leur coeur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs. 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi. 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham. 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole. 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins. 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays; 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre; 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol. 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur. 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme dans ses tribus. 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël était tombée sur eux. 39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit. 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière. 42 Car il se souvint de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur. 43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe; 44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples; 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah!
Martin(i) 5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche. 6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus; 7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre. 8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations; 9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac, 10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, et à Israël pour être une alliance éternelle; 11 En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage; 12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers. 13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple. 14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux. 15 Disant : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes. 16 Il appela aussi la famine sur la terre, et rompit tout le bâton du pain. 17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave. 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers. 19 Jusqu'au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé. 20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia. 21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine; 22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens. 23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam. 24 Et l'Eternel fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient. 25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs. 26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, qu'il avait élu. 27 Lesquels accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam. 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l'air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres. 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu'au dedans des cabinets de leurs Rois. 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays. 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant. 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays. 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre; 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir. 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur. 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus. 38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis. 39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit. 40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière. 42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur. 43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie. 44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples. 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
Segond(i) 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, 6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! 7 L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. 8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac; 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. 12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple; 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux: 15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! 16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. 17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. 18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva. 20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, 22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens. 23 Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. 24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi. 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. 29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. 30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. 34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait. 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. 40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. 42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur. 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. 44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!
Segond_Strongs(i)
  5 H2142 Souvenez H8798   H6381 -vous des prodiges H8737   H6213 qu’il a faits H8804   H4159 , De ses miracles H4941 et des jugements H6310 de sa bouche,
  6 H2233 Postérité H85 d’Abraham H5650 , son serviteur H1121 , Enfants H3290 de Jacob H972 , ses élus !
  7 H3068 L’Eternel H430 est notre Dieu H4941  ; Ses jugements H776 s’exercent sur toute la terre.
  8 H2142 ¶ Il se rappelle H8804   H5769 à toujours H1285 son alliance H1697 , Ses promesses H6680   H8765   H505 pour mille H1755 générations,
  9 H3772 L’alliance qu’il a traitée H8804   H85 avec Abraham H7621 , Et le serment H3446 qu’il a fait à Isaac ;
  10 H5975 Il l’a érigée H8686   H3290 pour Jacob H2706 en loi H3478 , Pour Israël H1285 en alliance H5769 éternelle,
  11 H559 Disant H8800   H5414  : Je te donnerai H8799   H776 le pays H3667 de Canaan H5159 Comme héritage H2256 qui vous est échu.
  12 H4962 Ils étaient alors peu H4557 nombreux H4592 , Très peu nombreux H1481 , et étrangers H8802   dans le pays,
  13 H1980 Et ils allaient H8691   H1471 d’une nation H4467 à l’autre Et d’un royaume H312 vers un autre H5971 peuple ;
  14 H3240 Mais il ne permit H8689   H120 à personne H6231 de les opprimer H8800   H3198 , Et il châtia H8686   H4428 des rois à cause d’eux:
  15 H5060 Ne touchez H8799   H4899 pas à mes oints H7489 , Et ne faites pas de mal H8686   H5030 à mes prophètes !
  16 H7121 Il appela H8799   H776 sur le pays H7458 la famine H7665 , Il coupa H8804   H4294 tout moyen H3899 de subsistance.
  17 H7971 Il envoya H8804   H6440 devant H376 eux un homme H3130  : Joseph H4376 fut vendu H8738   H5650 comme esclave.
  18 H6031 On serra H8765   H7272 ses pieds H3525 dans des liens H5315 , On le H935 mit H8804   H1270 aux fers,
  19 H6256 Jusqu’au temps H935 où arriva H8800   H1697 ce qu’il avait annoncé H565 , Et où la parole H3068 de l’Eternel H6884 l’éprouva H8804  .
  20 H4428 Le roi H7971 fit H8804   H5425 ôter ses liens H8686   H4910 , Le dominateur H8802   H5971 des peuples H6605 le délivra H8762  .
  21 H7760 Il l’établit H8804   H113 seigneur H1004 sur sa maison H4910 , Et gouverneur H8802   H7075 de tous ses biens,
  22 H5315 Afin qu’il pût à son gré H631 enchaîner H8800   H8269 ses princes H2449 , Et qu’il enseignât la sagesse H8762   H2205 à ses anciens.
  23 H3478 Alors Israël H935 vint H8799   H4714 en Egypte H3290 , Et Jacob H1481 séjourna H8804   H776 dans le pays H2526 de Cham.
  24 H5971 Il rendit son peuple H3966 très H6509 fécond H8686   H6105 , Et plus puissant H8686   H6862 que ses adversaires.
  25 H2015 ¶ Il changea H8804   H3820 leur cœur H8130 , au point qu’ils haïrent H8800   H5971 son peuple H5230 Et qu’ils traitèrent H0   H5650 ses serviteurs H5230 avec perfidie H8692  .
  26 H7971 Il envoya H8804   H4872 Moïse H5650 , son serviteur H175 , Et Aaron H977 , qu’il avait choisi H8804  .
  27 H7760 Ils accomplirent H8804   H226 par son pouvoir des prodiges H1697   H4159 au milieu d’eux, Ils firent des miracles H776 dans le pays H2526 de Cham.
  28 H7971 Il envoya H8804   H2822 des ténèbres H2821 et amena l’obscurité H8686   H4784 , Et ils ne furent pas rebelles H8804   H1697 à sa parole.
  29 H2015 Il changea H8804   H4325 leurs eaux H1818 en sang H4191 , Et fit périr H8686   H1710 leurs poissons.
  30 H776 Le pays H8317 fourmilla H8804   H6854 de grenouilles H2315 , Jusque dans les chambres H4428 de leurs rois.
  31 H559 Il dit H8804   H935 , et parurent H8799   H6157 les mouches H3654 venimeuses, Les poux H1366 sur tout leur territoire.
  32 H5414 Il leur donna H8804   H1653 pour pluie H1259 de la grêle H3852 , Des flammes H784 de feu H776 dans leur pays.
  33 H5221 Il frappa H8686   H1612 leurs vignes H8384 et leurs figuiers H7665 , Et brisa H8762   H6086 les arbres H1366 de leur contrée.
  34 H559 Il dit H8804   H935 , et parurent H8799   H697 les sauterelles H3218 , Des sauterelles H4557 sans nombre,
  35 H398 Qui dévorèrent H8799   H6212 toute l’herbe H776 du pays H398 , Qui dévorèrent H8799   H6529 les fruits H127 de leurs champs.
  36 H5221 Il frappa H8686   H1060 tous les premiers-nés H776 dans leur pays H7225 , Toutes les prémices H202 de leur force.
  37 H3318 Il fit sortir H8686   H3701 son peuple avec de l’argent H2091 et de l’or H3782 , Et nul ne chancela H8802   H7626 parmi ses tribus.
  38 H4714 Les Egyptiens H8055 se réjouirent H8804   H3318 de leur départ H8800   H6343 , Car la terreur H5307 qu’ils avaient d’eux les saisissait H8804  .
  39 H6566 Il étendit H8804   H6051 la nuée H4539 pour les couvrir H784 , Et le feu H215 pour éclairer H8687   H3915 la nuit.
  40 H7592 A leur demande H8804   H935 , il fit venir H8686   H7958 des cailles H7646 , Et il les rassasia H8686   H3899 du pain H8064 du ciel.
  41 H6605 Il ouvrit H8804   H6697 le rocher H4325 , et des eaux H2100 coulèrent H8799   H1980  ; Elles se répandirent H8804   H5104 comme un fleuve H6723 dans les lieux arides.
  42 H2142 Car il se souvint H8804   H1697 de sa parole H6944 sainte H85 , Et d’Abraham H5650 , son serviteur.
  43 H3318 Il fit sortir H8686   H5971 son peuple H8342 dans l’allégresse H972 , Ses élus H7440 au milieu des cris de joie.
  44 H5414 Il leur donna H8799   H776 les terres H1471 des nations H3423 , Et ils possédèrent H8799   H5999 le fruit du travail H3816 des peuples,
  45 H8104 Afin qu’ils gardassent H8799   H2706 ses ordonnances H5341 , Et qu’ils observassent H8799   H8451 ses lois H1984 . Louez H8761   H3050 l’Eternel !
SE(i) 5 Acordaos de sus maravillas que hizo, de sus prodigios y de los juicios de su boca, 6 oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos. 7 El es el SEÑOR nuestro Dios; en toda la tierra son sus juicios. 8 Se acordó para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones, 9 la cual concertó con Abraham; y de su juramento a Isaac. 10 Y la estableció a Jacob por decreto, a Israel por pacto eterno, 11 diciendo: A ti te daré la tierra de Canaán por cordel de vuestra heredad. 12 Esto siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella. 13 Y anduvieron de gente en gente, de un reino a otro pueblo. 14 No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes. 15 Diciendo : No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas. 16 Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó toda fuerza de pan. 17 Envió un varón delante de ellos, a José, que fue vendido por siervo. 18 Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su alma. 19 Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho del SEÑOR le purificó. 20 Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le desató. 21 Lo puso por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión; 22 para echar presos sus príncipes como él quisiese, y enseñó sabiduría a sus ancianos. 23 Después entró Israel en Egipto, y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam. 24 Y multiplicó su pueblo en gran manera, y lo hizo más fuerte que sus enemigos. 25 Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen a su pueblo, para que pensasen mal contra sus siervos. 26 Envió a su siervo Moisés, y a Aarón al cual escogió. 27 Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam. 28 Echó tinieblas, e hizo oscuridad; y no fueron rebeldes a su palabra. 29 Volvió sus aguas en sangre, y mató sus peces. 30 Engendró ranas su tierra, ranas en las camas de sus mismos reyes. 31 Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término. 32 Volvió sus lluvias en granizo; en fuego de llamas en su tierra. 33 E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término. 34 Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número; 35 y comieron toda la hierba de su tierra, y comieron el fruto de su tierra. 36 Hirió además a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza. 37 Y los sacó con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo. 38 Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos su terror. 39 Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche. 40 Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo los sació. 41 Abrió la peña, y corrieron aguas; fluyeron por los secadales un río. 42 Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo. 43 Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos. 44 Y les dio las tierras de los gentiles; y las labores de las naciones heredaron, 45 para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Alelu-JAH.
ReinaValera(i) 5 Acordaos de sus maravillas que hizo, De sus prodigios y de los juicios de su boca, 6 Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, Hijos de Jacob, sus escogidos. 7 El es Jehová nuestro Dios; En toda la tierra son sus juicios. 8 Acordóse para siempre de su alianza; De la palabra que mandó para mil generaciones, 9 La cual concertó con Abraham; Y de su juramento á Isaac. 10 Y establecióla á Jacob por decreto, A Israel por pacto sempiterno, 11 Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán Por cordel de vuestra heredad. 12 Esto siendo ellos pocos hombres en número, Y extranjeros en ella. 13 Y anduvieron de gente en gente, De un reino á otro pueblo. 14 No consintió que hombre los agraviase; Y por causa de ellos castigó los reyes. 15 No toquéis, dijo, á mis ungidos, Ni hagáis mal á mis profetas. 16 Y llamó al hambre sobre la tierra, Y quebrantó todo mantenimiento de pan. 17 Envió un varón delante de ellos, A José, que fué vendido por siervo. 18 Afligieron sus pies con grillos; En hierro fué puesta su persona. 19 Hasta la hora que llegó su palabra, El dicho de Jehová le probó. 20 Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle. 21 Púsolo por señor de su casa, Y por enseñoreador en toda su posesión; 22 Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, Y á sus ancianos enseñara sabiduría. 23 Después entró Israel en Egipto, Y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm. 24 Y multiplicó su pueblo en gran manera, E hízolo fuerte más que sus enemigos. 25 Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, Para que contra sus siervos pensasen mal. 26 Envió á su siervo Moisés, Y á Aarón al cual escogió. 27 Pusieron en ellos las palabras de sus señales, Y sus prodigios en la tierra de Châm. 28 Echó tinieblas, é hizo oscuridad; Y no fueron rebeldes á su palabra. 29 Volvió sus aguas en sangre, Y mató sus pescados. 30 Produjo su tierra ranas, Aun en las cámaras de sus reyes. 31 Dijo, y vinieron enjambres de moscas, Y piojos en todo su término. 32 Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, Y en fuego de llamaradas. 33 E hirió sus viñas y sus higueras, Y quebró los árboles de su término. 34 Dijo, y vinieron langostas, Y pulgón sin número; 35 Y comieron toda la hierba de su país, Y devoraron el fruto de su tierra. 36 Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, El principio de toda su fuerza. 37 Y sacólos con plata y oro; Y no hubo en sus tribus enfermo. 38 Egipto se alegró de que salieran; Porque su terror había caído sobre ellos. 39 Extendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche. 40 Pidieron, é hizo venir codornices; Y saciólos de pan del cielo. 41 Abrió la peña, y fluyeron aguas; Corrieron por los secadales como un río. 42 Porque se acordó de su santa palabra, Dada á Abraham su siervo. 43 Y sacó á su pueblo con gozo; Con júbilo á sus escogidos. 44 Y dióles las tierras de las gentes; Y las labores de las naciones heredaron: 45 Para que guardasen sus estatutos, Y observasen sus leyes. Aleluya.
JBS(i) 5 Acordaos de sus maravillas que hizo, de sus prodigios y de los juicios de su boca, 6 oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos. 7 El es el SEÑOR nuestro Dios; en toda la tierra son sus juicios. 8 ¶ Se acordó para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones, 9 la cual concertó con Abraham; y de su juramento a Isaac. 10 Y la estableció a Jacob por decreto, a Israel por pacto eterno, 11 diciendo: A ti te daré la tierra de Canaán por cordel de vuestra heredad. 12 Esto siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella. 13 Y anduvieron de gente en gente, de un reino a otro pueblo. 14 No consintió que hombre los agraviara; y por causa de ellos castigó los reyes. 15 Diciendo: No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas. 16 Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó toda fuerza de pan. 17 Envió un varón delante de ellos, a José, que fue vendido por siervo. 18 Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su alma. 19 Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho del SEÑOR le purificó. 20 Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le desató. 21 Lo puso por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión; 22 para echar presos sus príncipes como él quisiera, y enseñó sabiduría a sus ancianos. 23 Después entró Israel en Egipto, y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam. 24 Y multiplicó su pueblo en gran manera, y lo hizo más fuerte que sus enemigos. 25 ¶ Volvió el corazón de ellos para que aborrecieran a su pueblo, para que pensaran mal contra sus siervos. 26 Envió a su siervo Moisés, y a Aarón al cual escogió. 27 Puso en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam. 28 Echó tinieblas, e hizo oscuridad; y no fueron rebeldes a su palabra. 29 Volvió sus aguas en sangre, y mató sus peces. 30 Engendró ranas su tierra, ranas en las camas de sus mismos reyes. 31 Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término. 32 Volvió sus lluvias en granizo; en fuego de llamas en su tierra. 33 E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término. 34 Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número; 35 y comieron toda la hierba de su tierra, y comieron el fruto de su tierra. 36 Hirió además a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza. 37 Y los sacó con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo. 38 Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos su terror. 39 Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche. 40 Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo los sació. 41 Abrió la peña, y corrieron aguas; fluyeron por los secadales un río. 42 Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo. 43 Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos. 44 Y les dio las tierras de los gentiles; y las labores de las naciones heredaron, 45 para que guardaran sus estatutos, y observaran sus leyes. Alelu-JAH.
Albanian(i) 5 Mbani mend çuditë që ai ka bërë, mrekullitë dhe gjykimet e gojës së tij, 6 ju, o pasardhës së Abrahamit, shërbëtorit të tij, o bij të Jakobit, të zgjedhur të tij. 7 Ai është Zoti, Perëndia ynë; gjykimet e tij janë mbi gjithë tokën. 8 Ai mban mend përjetë besëlidhjen e tij dhe për një mijë breza fjalën e komanduar prej tij, 9 besëlidhjen që lidhi me Abrahamin dhe betimin që i bëri Isakut, 10 që i konfirmoi Jakobit si statut të tij dhe Izraelit si një besëlidhje të përjetshme, 11 duke thënë: "Unë do të të jap vendin e Kanaanit si pjesë e trashëgimisë suaj", 12 kur nuk ishin veçse një numër i vogël, shumë të pakët dhe të huaj në vend, 13 dhe shkonin nga një komb te tjetri, nga një mbretëri te një popull tjetër. 14 Ai nuk lejoi që t'i shtypte njeri; përkundrazi ndëshkoi disa mbretër për hir të tyre, 15 dhe tha: "Mos prekni të vajosurit e mi dhe mos bëni asnjë të keqe profetëve të mi". 16 Pastaj solli zinë e bukës në vend dhe shkatërroi çdo burim ushqimesh. 17 Dërgoi para tyre një njeri, Jozefin, që u shit si skllav. 18 I shtrënguan këmbët me pranga dhe u rëndua me zinxhirë hekuri. 19 Fjala e Zotit e vuri në provë, deri sa u plotësua ajo që kishte thënë. 20 Atëherë mbreti dërgoi ta zgjidhnin, sunduesi i popujve dërgoi ta çlironin, 21 dhe e bëri zot të shtëpisë së tij dhe qeveritar mbi të gjitha pasuritë e tij, 22 për t'i lidhur princat e tij me gjykimin e tij dhe për t'u mësuar pleqve të tij diturinë. 23 Edhe Izraeli erdhi në Egjipt dhe Jakobi qëndroi për ca kohë në vendin e Kamit. 24 Dhe Perëndia e shumëzoi shumë popullin e tij dhe e bëri më të fuqishëm se armiqtë e tij. 25 Pastaj ndryshoi zemrën e tyre, me qëllim që të urrenin popullin e tij dhe të kurdisnin mashtrime kundër shërbëtorëve të tij. 26 Atëherë ai dërgoi Moisiun, shërbëtorin e tij, dhe Aaronin që ai kishte zgjedhur. 27 Ata kryen midis tyre mrekullitë e urdhëruara prej tij dhe bënë çudira në tokën e Kamit. 28 Dërgoi terrin dhe e bëri vendin të binte në errësirë, dhe ata nuk kundërshtuan fjalën e tij. 29 I ndryshoi ujërat e tij në gjak dhe bëri që të ngordhnin peshqit e tij. 30 Vendi i tyre u mbush me bretkosa të cilat hynë deri në dhomat e mbretërve të tyre. 31 Me fjalën e tij erdhën një shumicë e madhe insektesh dhe mushkonjash në të gjithë territorin e tyre. 32 U dërgoi breshër në vend të shiut dhe flakë zjarri në vendin e tyre; 33 goditi edhe vreshtat e tyre dhe drurët e fikut, shkatërroi drurët e territorit të tyre. 34 Ai foli, dhe erdhën karkaleca dhe vemje në numër të madh, 35 që përpinë tërë bimësinë e vendit të tyre dhe hëngrën frytin e tokës së tyre. 36 Ai goditi edhe të gjithë të parëlindurit në vendin e tyre, prodhimet e para në tërë fuqinë e tyre; 37 dhe e nxori popullin e tij me argjend dhe me ar, dhe nuk pati asnjeri ndër fiset e tij që të tronditej. 38 Egjiptasit u gëzuan nga ikja e tyre, sepse tmerri i Izraelit kishte rënë mbi ta. 39 Ai shpalosi një re për t'i mbuluar dhe ndezi një zjarr për t'i ndriçuar natën. 40 Me kërkesën e tyre ai solli shkurtat dhe i ngopi me bukën e qiellit. 41 Çau shkëmbin dhe dolën prej tij ujëra; këto rridhnin në shketëtirë si një lumë. 42 Sepse atij iu kujtua premtimi i shenjtë që i kishte bërë Abrahamit, shërbëtorit të tij; 43 pastaj nxori popullin e tij me gëzim dhe njerëzit e tij të zgjedhur me britma gëzimi, 44 dhe u dha atyre vendet e kombeve, dhe ata trashëguan frytin e mundit të popujve, 45 me qëllim që të respektonin statutet e tij dhe t'u bindeshin ligjeve të tij. Aleluja.
RST(i) 5 (104:5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, 6 (104:6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. 7 (104:7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. 8 (104:8) Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал втысячу родов, 9 (104:9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, 10 (104:10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, 11 (104:11) говоря: „тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего". 12 (104:12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней 13 (104:13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, 14 (104:14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: 15 (104:15) „не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайтезла". 16 (104:16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. 17 (104:17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. 18 (104:18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, 19 (104:19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. 20 (104:20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; 21 (104:21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, 22 (104:22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. 23 (104:23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. 24 (104:24) И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его. 25 (104:25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. 26 (104:26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. 27 (104:27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой. 28 (104:28) Послал тьму и сделал мрак,и не воспротивились слову Его. 29 (104:29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. 30 (104:30) Земля их произвела множество жаб даже вспальне царей их. 31 (104:31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределыих. 32 (104:32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, 33 (104:33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева впределах их. 34 (104:34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; 35 (104:35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. 36 (104:36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. 37 (104:37) И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. 38 (104:38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. 39 (104:39) Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью. 40 (104:40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. 41 (104:41) Разверз камень, и потекли воды, потеклирекою по местам сухим, 42 (104:42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, 43 (104:43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, 44 (104:44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, 45 (104:45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия.
Arabic(i) 5 ‎اذكروا عجائبه التي صنع. آياته واحكام فيه 6 يا ذرية ابراهيم عبده يا بني يعقوب مختاريه‎. 7 ‎هو الرب الهنا في كل الارض احكامه‎. 8 ‎ذكر الى الدهر عهده كلاما اوصى به الى الف دور 9 الذي عاهد به ابراهيم وقسمه لاسحق 10 فثبته ليعقوب فريضة ولاسرائيل عهدا ابديا 11 قائلا لك اعطي ارض كنعان حبل ميراثكم‎. 12 ‎اذ كانوا عددا يحصى قليلين وغرباء فيها‎. 13 ‎ذهبوا من امة الى امة من مملكة الى شعب آخر‎. 14 ‎فلم يدع انسانا يظلمهم. بل وبخ ملوكا من اجلهم‎. 15 ‎قائلا لا تمسوا مسحائي ولا تسيئوا الى انبيائي‎. 16 ‎دعا بالجوع على الارض كسر قوام الخبز كله‎. 17 ‎ارسل امامهم رجلا. بيع يوسف عبدا‎. 18 ‎آذوا بالقيد رجليه. في الحديد دخلت نفسه 19 الى وقت مجيء كلمته. قول الرب امتحنه‎. 20 ‎ارسل الملك فحله. ارسل سلطان الشعب فاطلقه‎. 21 ‎اقامه سيدا على بيته ومسلطا على كل ملكه 22 ليأسر رؤساءه حسب ارادته ويعلم مشايخه حكمة‎. 23 ‎فجاء اسرائيل الى مصر ويعقوب تغرب في ارض حام 24 جعل شعبه مثمرا جدا واعزه على اعدائه 25 حول قلوبهم ليبغضوا شعبه ليحتالوا على عبيده‎. 26 ‎ارسل موسى عبده وهرون الذي اختاره‎. 27 ‎اقاما بينهم كلام آياته وعجائب في ارض حام‎. 28 ‎ارسل ظلمة فاظلمت ولم يعصوا كلامه‎. 29 ‎حول مياههم الى دم وقتل اسماكهم‎. 30 ‎افاضت ارضهم ضفادع. حتى في مخادع ملوكهم‎. 31 ‎أمر فجاء الذبان والبعوض في كل تخومهم‎. 32 ‎جعل امطارهم بردا ونارا ملتهبة في ارضهم‎. 33 ‎ضرب كرومهم وتينهم وكسر كل اشجار تخومهم‎. 34 ‎امر فجاء الجراد وغوغاء بلا عدد 35 فأكل كل عشب في بلادهم. وأكل اثمار ارضهم‎. 36 ‎قتل كل بكر في ارضهم. اوائل كل قوتهم‎. 37 ‎فاخرجهم بفضة وذهب ولم يكن في اسباطهم عاثر‎. 38 ‎فرحت مصر بخروجهم لان رعبهم سقط عليهم 39 بسط سحابا سجفا ونارا لتضيء الليل‎. 40 ‎سألوا فاتاهم بالسلوى وخبز السماء اشبعهم‎. 41 ‎شق الصخرة فانفجرت المياه. جرت في اليابسة نهرا‎. 42 ‎لانه ذكر كلمة قدسه مع ابراهيم عبده 43 فاخرج شعبه بابتهاج ومختاريه بترنم‎. 44 ‎واعطاهم اراضي الامم. وتعب الشعوب ورثوه‎. 45 ‎لكي يحفظوا فرائضه ويطيعوا شرائعه. هللويا
Bulgarian(i) 5 Помнете чудните Му дела, които е извършил, знаменията Му и присъдите на устата Му, 6 ти, потомство на слугата Му Авраам, вие, синове на Яков, Негови избрани! 7 Той е ГОСПОД, нашият Бог, присъдите Му са по цялата земя. 8 Той помни вечно завета Си, словото, което е заповядал за хиляда поколения, 9 завета, който е сключил с Авраам, и клетвата Си към Исаак, 10 завета, който е поставил на Яков за наредба, на Израил — за вечен завет, 11 като каза: На теб ще дам ханаанската земя като дял на наследството ви. 12 Когато бяха малобройни, само малко и странници в нея, 13 когато се скитаха от народ в народ, от царство — в друг народ, 14 Той не остави никого да ги угнетява и съди царе заради тях. 15 И каза: Не докосвайте Моите помазани и не правете нищо лошо на Моите пророци! 16 После наложи глад върху земята, строши всяка подпорка на хляба. 17 Изпрати пред тях човек — Йосиф беше продаден за роб. 18 Стиснаха краката му в окови, душата му — в желязо. 19 До времето, когато думата му се изпълни, словото на ГОСПОДА го изпитваше. 20 Царят изпрати и го освободи, господарят на народите го пусна на свобода. 21 Направи го господар над дома си и управител над целия си имот, 22 за да връзва князете му според волята си и да учи старейшините му на мъдрост. 23 И Израил дойде в Египет и Яков стана пришълец в земята на Хам. 24 И Той умножи народа Си много и го направи по-силен от враговете му. 25 Обърна сърцето им да мразят народа Му, да постъпват коварно със слугите Му. 26 Изпрати слугата Си Мойсей, също и Аарон, когото избра. 27 Те извършиха знаменията Му сред тях и чудесата Му в земята на Хам. 28 Той изпрати тъмнина и помрачи и те не упорстваха против думите Му. 29 Превърна водите им в кръв и изби рибите им. 30 Земята им гъмжеше от жаби дори и в покоите на царете им. 31 Той каза и дойдоха рояци мухи и въшки по всичките им предели. 32 Даде им град вместо дъжд и пламтящ огън в земята им. 33 Порази и лозята им, и смокините им и изпочупи дърветата в пределите им. 34 Той каза и дойдоха скакалци — малки скакалци безчет — 35 и изпоядоха всичките посеви в страната им и изпоядоха плода на земята им. 36 Порази и всичките първородни в земята им, първите рожби на цялата им мъжественост. 37 После ги изведе със сребро и злато и между племената Му нямаше нито един, който се спъваше. 38 Египет се радваше, когато излязоха, защото страхът от тях ги беше нападнал. 39 Той разпростря облак за покривало и огън, за да свети през нощта. 40 Те поискаха и Той докара пъдпъдъци, и ги насити с небесен хляб. 41 Отвори канарата и бликна вода, потече в безводните места като река. 42 Защото Той си спомни святото Си слово към слугата Си Авраам 43 и изведе народа Си с веселие, избраните Си — с радост. 44 Даде им земите на езичниците и те наследиха труда на народите, 45 за да пазят Неговите наредби и да съблюдават Неговите закони. Алилуя!
Croatian(i) 5 Sjetite se čudesa koja učini, njegovih čuda i sudova usta njegovih! 6 Abrahamov rod sluga je njegov, sinovi Jakovljevi njegovi izabranici! 7 On je Jahve, Bog naš; po svoj su zemlji njegovi sudovi! 8 On se uvijek sjeća svojega Saveza, riječi koju dade tisući naraštaja: 9 Saveza koji sklopi s Abrahamom i zakletve svoje Izaku. 10 Ustanovi je kao zakon Jakovu, Izraelu vječni Savez, 11 govoreći: "Tebi ću dati kanaansku zemlju kao dio u baštinu vašu." 12 Kad ih još bješe malo na broju, vrlo malo, i kad bjehu pridošlice u njoj, 13 išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu, 14 ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve: 15 "Ne dirajte u moje pomazanike, ne nanosite zla mojim prorocima!" 16 I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne. 17 Pred njima čovjeka posla: Josip u ropstvo bijaše prodan. 18 Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše, 19 dok se ne ispuni proroštvo njegovo, Jahvina ga riječ potvrdi. 20 Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega. 21 Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga, 22 da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi. 23 Tad Izrael u Egipat uđe, Jakov došljak bješe u Kamovoj zemlji. 24 Narod svoj umnoži veoma, učini ga jačim od dušmana. 25 Okrenu im srce da zamrze narod njegov, da slugama njegovim opaki budu. 26 Mojsija posla, slugu svoga, Arona, kog odabra. 27 Činjahu među njima znake njegove i čudesa u Kamovoj zemlji. 28 Posla tmine, i smrknu se, al' prkosiše oni riječima njegovim. 29 U krv im vode prometnu i pobi ribe njihove. 30 Zemljom im žabe provrvješe, prodriješe i u dvore kraljevske. 31 Reče, i muha roj doletje i komarci u sve kraje njine. 32 Mjesto kiše grÓad im dade, ognjene munje po njihovoj zemlji. 33 Udari im lozu i smokve, polomi stabla u krajima njinim. 34 Reče, i skakavci dođoše i bezbrojne gusjenice s njima. 35 U zemlji im proždriješe svu bilinu, proždriješe rod njihovih njiva. 36 Pobi sve prvorođene u njihovoj zemlji, sve prvine snage njihove. 37 Izvede ih sa srebrom i zlatom; u plemenima njinim bolesnih ne bješe. 38 Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade. 39 Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja. 40 Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani. 41 Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka. 42 Tad se sjeti svete riječi svoje što je zada sluzi svome Abrahamu. 43 Puk svoj s klicanjem izvede i s veseljem izabrane svoje. 44 I dade im zemlje poganske, trud naroda baštiniše, 45 da čuvaju naredbe njegove i zakone da mu paze. Aleluja!
BKR(i) 5 Rozpomínejte se na divné skutky jeho, kteréž činil, na zázraky jeho a na soudy úst jeho, 6 Símě Abrahamovo, služebníka jeho, synové Jákobovi, vyvolení jeho. 7 Onť jest Hospodin Bůh náš, na vší zemi soudové jeho. 8 Pamatuje věčně na smlouvu svou, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení, 9 Kteréž upevnil s Abrahamem, a na přísahu svou učiněnou Izákovi. 10 Nebo ji utvrdil Jákobovi za ustanovení, Izraelovi za smlouvu věčnou, 11 Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za podíl dědictví vašeho, 12 Ješto jich byl malý počet, malý počet, a ještě v ní byli pohostinu. 13 Přecházeli zajisté z národu do národu, a z království k jinému lidu. 14 Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka: 15 Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého. 16 Když přivolav hlad na zemi, všecku hůl chleba polámal, 17 Poslal před nimi muže znamenitého, jenž za služebníka prodán byl, totiž Jozefa. 18 Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil, 19 Až do toho času, když se zmínka stala o něm; řeč Hospodinova zkusila ho. 20 Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil. 21 Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého, 22 Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti. 23 Potom všel Izrael do Egypta, a Jákob pohostinu byl v zemi Chamově. 24 Kdež rozmnožil Bůh lid svůj náramně, a učinil, aby silnější byl nad nepřátely své. 25 Změnil mysl těchto, aby v nenávisti měli lid jeho, a aby ukládali lest o služebnících jeho. 26 I poslal Mojžíše slouhu svého, a Arona, kteréhož vyvolil. 27 Kteříž předložili jim slova znamení jeho a zázraků v zemi Chamově. 28 Poslal tmu, a zatmělo se, aniž odporná byla slovu jeho. 29 Obrátil vody jejich v krev, a zmořil ryby v nich. 30 Vydala země jejich množství žab, i v pokoleních králů jejich. 31 Řekl, i přišla směsice žížal, a stěnice na všecky končiny jejich. 32 Dal místo deště krupobití, oheň hořící na zemi jejich, 33 Tak že potloukl réví jejich i fíkoví jejich, a zpřerážel dříví v krajině jejich. 34 Řekl, i přišly kobylky a chroustů nesčíslné množství. 35 I sežrali všelikou bylinu v krajině jejich, a pojedli úrody země jejich. 36 Nadto pobil všecko prvorozené v zemi jejich, počátek všeliké síly jejich. 37 Tedy vyvedl své s stříbrem a zlatem, aniž byl v pokoleních jejich, ješto by se poklesl. 38 Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských. 39 Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci. 40 K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je. 41 Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka. 42 Nebo pamětliv byl na slovo svatosti své, k Abrahamovi služebníku svému mluvené. 43 Protož vyvedl lid svůj s radostí, s prozpěvováním vyvolené své. 44 A dal jim země pohanů, a tak úsilí národů dědičně obdrželi, 45 Aby zachovávali ustanovení jeho, a práv jeho ostříhali. Halelujah.
Danish(i) 5 Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme. 6 I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte! 7 Han er HERREN vor Gud; hans Domme ere over al Jorden. 8 Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter, 9 som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak, 10 hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt 11 sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod; 12 der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri; 13 og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd. 14 Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og, revsede Konger for deres Skyld 15 Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt. 16 Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad. 17 Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt. 18 De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern 19 indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da HERRENS Tale havde lutret ham. 20 Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri. 21 Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods, 22 at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom. 23 Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land. 24 Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere. 25 os Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere. 26 Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt. 27 Du kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land. 28 Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og du vare ikke genstridige imod hans Ord. 29 Han vendte deres Vande om til Blod og dr æbte deres Fisk. 30 Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre. 31 Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke. 32 Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land. 33 Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke. 34 Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem. 35 Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark. 36 Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft. 37 Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer. 38 Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det. 39 Han udbredte en Sky til Skjul og, en Ild til at lyse om Natten. 40 De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød. 41 Han oplod en Klippe, de tørre Steder som en Flod. 42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham. 43 Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig. 44 Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for, 45 paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!
CUV(i) 5 他 僕 人 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 他 所 揀 選 雅 各 的 子 孫 哪 , 你 們 要 紀 念 他 奇 妙 的 作 為 和 他 的 奇 事 , 並 他 口 中 的 判 語 。 6 見 上 節 7 他 是 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 ; 全 地 都 有 他 的 判 斷 。 8 他 紀 念 他 的 約 , 直 到 永 遠 ; 他 所 吩 咐 的 話 , 直 到 千 代 ─ 9 就 是 與 亞 伯 拉 罕 所 立 的 約 , 向 以 撒 所 起 的 誓 。 10 他 又 將 這 約 向 雅 各 定 為 律 例 , 向 以 色 列 定 為 永 遠 的 約 , 11 說 : 我 必 將 迦 南 地 賜 給 你 , 作 你 產 業 的 分 。 12 當 時 , 他 們 人 丁 有 限 , 數 目 稀 少 , 並 且 在 那 地 為 寄 居 的 。 13 他 們 從 這 邦 遊 到 那 邦 , 從 這 國 行 到 那 國 。 14 他 不 容 甚 麼 人 欺 負 他 們 , 為 他 們 的 緣 故 責 備 君 王 , 15 說 : 不 可 難 為 我 受 膏 的 人 , 也 不 可 惡 待 我 的 先 知 。 16 他 命 饑 荒 降 在 那 地 上 , 將 所 倚 靠 的 糧 食 全 行 斷 絕 , 17 在 他 們 以 先 打 發 一 個 人 去 ─ 約 瑟 被 賣 為 奴 僕 。 18 人 用 腳 鐐 傷 他 的 腳 ; 他 被 鐵 鍊 捆 拘 。 19 耶 和 華 的 話 試 煉 他 , 直 等 到 他 所 說 的 應 驗 了 。 20 王 打 發 人 把 他 解 開 , 就 是 治 理 眾 民 的 , 把 他 釋 放 , 21 立 他 作 王 家 之 主 , 掌 管 他 一 切 所 有 的 , 22 使 他 隨 意 捆 綁 他 的 臣 宰 , 將 智 慧 教 導 他 的 長 老 。 23 以 色 列 也 到 了 埃 及 ; 雅 各 在 含 地 寄 居 。 24 耶 和 華 使 他 的 百 姓 生 養 眾 多 , 使 他 們 比 敵 人 強 盛 , 25 使 敵 人 的 心 轉 去 恨 他 的 百 姓 , 並 用 詭 計 待 他 的 僕 人 。 26 他 打 發 他 的 僕 人 摩 西 和 他 所 揀 選 的 亞 倫 , 27 在 敵 人 中 間 顯 他 的 神 蹟 , 在 含 地 顯 他 的 奇 事 。 28 他 命 黑 暗 , 就 有 黑 暗 ; 沒 有 違 背 他 話 的 。 29 他 叫 埃 及 的 水 變 為 血 , 叫 他 們 的 魚 死 了 。 30 在 他 們 的 地 上 以 及 王 宮 的 內 室 , 青 蛙 多 多 滋 生 。 31 他 說 一 聲 , 蒼 蠅 就 成 群 而 來 , 並 有 虱 子 進 入 他 們 四 境 。 32 他 給 他 們 降 下 冰 雹 為 雨 , 在 他 們 的 地 上 降 下 火 焰 。 33 他 也 擊 打 他 們 的 葡 萄 樹 和 無 花 果 樹 , 毀 壞 他 們 境 內 的 樹 木 。 34 他 說 一 聲 , 就 有 蝗 蟲 螞 蚱 上 來 , 不 計 其 數 , 35 吃 盡 了 他 們 地 上 各 樣 的 菜 蔬 和 田 地 的 出 產 。 36 他 又 擊 殺 他 們 國 內 一 切 的 長 子 , 就 是 他 們 強 壯 時 頭 生 的 。 37 他 領 自 己 的 百 姓 帶 銀 子 金 子 出 來 ; 他 支 派 中 沒 有 一 個 軟 弱 的 。 38 他 們 出 來 的 時 候 , 埃 及 人 便 歡 喜 ; 原 來 埃 及 人 懼 怕 他 們 。 39 他 鋪 張 雲 彩 當 遮 蓋 , 夜 間 使 火 光 照 。 40 他 們 一 求 , 他 就 使 鵪 鶉 飛 來 , 並 用 天 上 的 糧 食 叫 他 們 飽 足 。 41 他 打 開 磐 石 , 水 就 湧 出 ; 在 乾 旱 之 處 , 水 流 成 河 。 42 這 都 因 他 紀 念 他 的 聖 言 和 他 的 僕 人 亞 伯 拉 罕 。 43 他 帶 領 百 姓 歡 樂 而 出 , 帶 領 選 民 歡 呼 前 往 。 44 他 將 列 國 的 地 賜 給 他 們 , 他 們 便 承 受 眾 民 勞 碌 得 來 的 , 45 好 使 他 們 遵 他 的 律 例 , 守 他 的 律 法 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 !
CUV_Strongs(i)
  5 H5650 他僕人 H85 亞伯拉罕 H2233 的後裔 H972 ,他所揀選 H3290 雅各 H1121 的子孫 H2142 哪,你們要紀念 H6381 他奇妙的 H6213 作為 H4159 和他的奇事 H6310 ,並他口中 H4941 的判語。
  6見上節
  7 H3068 他是耶和華 H430 ─我們的 神 H776 ;全地 H4941 都有他的判斷。
  8 H2142 他紀念 H1285 他的約 H5769 ,直到永遠 H6680 ;他所吩咐的 H1697 H505 ,直到千 H1755 代─
  9 H85 就是與亞伯拉罕 H3772 所立的約 H3446 ,向以撒 H7621 所起的誓。
  10 H3290 他又將這約向雅各 H5975 定為 H2706 律例 H3478 ,向以色列 H5769 定為永遠 H1285 的約,
  11 H559 H3667 :我必將迦南 H776 H5414 賜給 H5159 你,作你產業 H2256 的分。
  12 H4962 當時,他們人丁 H4557 有限,數目 H4592 稀少 H1481 ,並且在那地為寄居的。
  13 H1471 他們從這邦 H1980 遊到 H4467 那邦,從這國 H312 行到那 H5971 國。
  14 H3240 他不容 H120 甚麼人 H6231 欺負 H3198 他們,為他們的緣故責備 H4428 君王,
  15 H5060 說:不可難為 H4899 我受膏的 H7489 人,也不可惡待 H5030 我的先知。
  16 H7121 他命 H7458 饑荒 H776 降在那地 H3899 上,將所倚靠的糧食 H7665 全行斷絕,
  17 H6440 在他們以先 H7971 打發 H376 一個人 H3130 去─約瑟 H4376 被賣 H5650 為奴僕。
  18 H3525 人用腳鐐 H6031 H7272 他的腳 H5315 ;他 H1270 被鐵 H935 鍊捆拘。
  19 H3068 耶和華 H565 的話 H6884 試煉 H6256 他,直等到 H1697 他所說的 H935 應驗了。
  20 H4428 H7971 打發 H5425 人把他解開 H4910 ,就是治理 H5971 眾民 H6605 的,把他釋放,
  21 H7760 立他作 H1004 王家 H113 之主 H4910 ,掌管 H7075 他一切所有的,
  22 H5315 使他隨意 H631 捆綁 H8269 他的臣宰 H2449 ,將智慧 H2205 教導他的長老。
  23 H3478 以色列 H935 也到了 H4714 埃及 H3290 ;雅各 H2526 在含 H776 H1481 寄居。
  24 H5971 耶和華使他的百姓 H6509 生養 H3966 眾多 H6862 ,使他們比敵人 H6105 強盛,
  25 H3820 使敵人的心 H2015 轉去 H8130 H5971 他的百姓 H5230 ,並用詭計 H5650 待他的僕人。
  26 H7971 他打發 H5650 他的僕人 H4872 摩西 H977 和他所揀選 H175 的亞倫,
  27 H7760 在敵人中間顯 H226 H1697 他的神蹟 H2526 ,在含 H776 H4159 顯他的奇事。
  28 H7971 他命 H2822 黑暗 H2821 ,就有黑暗 H4784 ;沒有違背 H1697 他話的。
  29 H4325 他叫埃及的水 H2015 變為 H1818 H1710 ,叫他們的魚 H4191 死了。
  30 H776 在他們的地 H4428 上以及王宮 H2315 的內室 H6854 ,青蛙 H8317 多多滋生。
  31 H559 他說一聲 H6157 ,蒼蠅 H935 就成群而來 H3654 ,並有虱子 H1366 進入他們四境。
  32 H5414 他給 H1259 他們降下冰雹 H1653 為雨 H776 ,在他們的地 H784 上降下火 H3852 焰。
  33 H5221 他也擊打 H8384 他們的葡萄樹 H1612 和無花果樹 H7665 ,毀壞 H1366 他們境內 H6086 的樹木。
  34 H559 他說一聲 H697 ,就有蝗蟲 H3218 螞蚱 H935 上來 H4557 ,不計其數,
  35 H398 吃盡了 H776 他們地 H6212 上各樣的菜蔬 H127 和田地 H6529 的出產。
  36 H5221 他又擊殺 H776 他們國內 H1060 一切的長子 H202 ,就是他們強壯 H7225 時頭生的。
  37 H3318 他領自己的百姓帶 H3701 銀子 H2091 金子 H7626 出來;他支派 H3782 中沒有一個軟弱的。
  38 H3318 他們出來 H4714 的時候,埃及人 H8055 便歡喜 H6343 ;原來埃及人懼怕他們。
  39 H6566 他鋪張 H6051 雲彩 H4539 當遮蓋 H3915 ,夜間 H784 使火 H215 光照。
  40 H7592 他們一求 H935 ,他就使 H7958 鵪鶉 H8064 飛來,並用天上 H3899 的糧食 H7646 叫他們飽足。
  41 H6605 他打開 H6697 磐石 H4325 ,水 H2100 就湧出 H6723 ;在乾旱之處 H1980 ,水流 H5104 成河。
  42 H2142 這都因他紀念 H6944 他的聖 H1697 H5650 和他的僕人 H85 亞伯拉罕。
  43 H3318 他帶領 H5971 百姓 H8342 歡樂 H972 而出,帶領 H7440 選民歡呼前往。
  44 H1471 他將列國 H776 的地 H5414 賜給 H3423 他們,他們便承受 H3816 眾民 H5999 勞碌得來的,
  45 H8104 好使他們遵 H2706 他的律例 H5341 ,守 H8451 他的律法 H1984 。你們要讚美 H3050 耶和華!
CUVS(i) 5 他 仆 人 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 , 他 所 拣 选 雅 各 的 子 孙 哪 , 你 们 要 纪 念 他 奇 妙 的 作 为 和 他 的 奇 事 , 并 他 口 中 的 判 语 。 6 见 上 节 7 他 是 耶 和 华 ― 我 们 的   神 ; 全 地 都 冇 他 的 判 断 。 8 他 纪 念 他 的 约 , 直 到 永 远 ; 他 所 吩 咐 的 话 , 直 到 千 代 ― 9 就 是 与 亚 伯 拉 罕 所 立 的 约 , 向 以 撒 所 起 的 誓 。 10 他 又 将 这 约 向 雅 各 定 为 律 例 , 向 以 色 列 定 为 永 远 的 约 , 11 说 : 我 必 将 迦 南 地 赐 给 你 , 作 你 产 业 的 分 。 12 当 时 , 他 们 人 丁 冇 限 , 数 目 稀 少 , 并 且 在 那 地 为 寄 居 的 。 13 他 们 从 这 邦 游 到 那 邦 , 从 这 国 行 到 那 国 。 14 他 不 容 甚 么 人 欺 负 他 们 , 为 他 们 的 缘 故 责 备 君 王 , 15 说 : 不 可 难 为 我 受 膏 的 人 , 也 不 可 恶 待 我 的 先 知 。 16 他 命 饑 荒 降 在 那 地 上 , 将 所 倚 靠 的 粮 食 全 行 断 绝 , 17 在 他 们 以 先 打 发 一 个 人 去 ― 约 瑟 被 卖 为 奴 仆 。 18 人 用 脚 镣 伤 他 的 脚 ; 他 被 铁 鍊 捆 拘 。 19 耶 和 华 的 话 试 炼 他 , 直 等 到 他 所 说 的 应 验 了 。 20 王 打 发 人 把 他 解 幵 , 就 是 治 理 众 民 的 , 把 他 释 放 , 21 立 他 作 王 家 之 主 , 掌 管 他 一 切 所 冇 的 , 22 使 他 随 意 捆 绑 他 的 臣 宰 , 将 智 慧 教 导 他 的 长 老 。 23 以 色 列 也 到 了 埃 及 ; 雅 各 在 含 地 寄 居 。 24 耶 和 华 使 他 的 百 姓 生 养 众 多 , 使 他 们 比 敌 人 强 盛 , 25 使 敌 人 的 心 转 去 恨 他 的 百 姓 , 并 用 诡 计 待 他 的 仆 人 。 26 他 打 发 他 的 仆 人 摩 西 和 他 所 拣 选 的 亚 伦 , 27 在 敌 人 中 间 显 他 的 神 蹟 , 在 含 地 显 他 的 奇 事 。 28 他 命 黑 暗 , 就 冇 黑 暗 ; 没 冇 违 背 他 话 的 。 29 他 叫 埃 及 的 水 变 为 血 , 叫 他 们 的 鱼 死 了 。 30 在 他 们 的 地 上 以 及 王 宫 的 内 室 , 青 蛙 多 多 滋 生 。 31 他 说 一 声 , 苍 蝇 就 成 群 而 来 , 并 冇 虱 子 进 入 他 们 四 境 。 32 他 给 他 们 降 下 冰 雹 为 雨 , 在 他 们 的 地 上 降 下 火 焰 。 33 他 也 击 打 他 们 的 葡 萄 树 和 无 花 果 树 , 毁 坏 他 们 境 内 的 树 木 。 34 他 说 一 声 , 就 冇 蝗 虫 蚂 蚱 上 来 , 不 计 其 数 , 35 吃 尽 了 他 们 地 上 各 样 的 菜 蔬 和 田 地 的 出 产 。 36 他 又 击 杀 他 们 国 内 一 切 的 长 子 , 就 是 他 们 强 壮 时 头 生 的 。 37 他 领 自 己 的 百 姓 带 银 子 金 子 出 来 ; 他 支 派 中 没 冇 一 个 软 弱 的 。 38 他 们 出 来 的 时 候 , 埃 及 人 便 欢 喜 ; 原 来 埃 及 人 惧 怕 他 们 。 39 他 鋪 张 云 彩 当 遮 盖 , 夜 间 使 火 光 照 。 40 他 们 一 求 , 他 就 使 鹌 鹑 飞 来 , 并 用 天 上 的 粮 食 叫 他 们 饱 足 。 41 他 打 幵 磐 石 , 水 就 涌 出 ; 在 乾 旱 之 处 , 水 流 成 河 。 42 这 都 因 他 纪 念 他 的 圣 言 和 他 的 仆 人 亚 伯 拉 罕 。 43 他 带 领 百 姓 欢 乐 而 出 , 带 领 选 民 欢 呼 前 往 。 44 他 将 列 国 的 地 赐 给 他 们 , 他 们 便 承 受 众 民 劳 碌 得 来 的 , 45 好 使 他 们 遵 他 的 律 例 , 守 他 的 律 法 。 你 们 要 赞 美 耶 和 华 !
CUVS_Strongs(i)
  5 H5650 他仆人 H85 亚伯拉罕 H2233 的后裔 H972 ,他所拣选 H3290 雅各 H1121 的子孙 H2142 哪,你们要纪念 H6381 他奇妙的 H6213 作为 H4159 和他的奇事 H6310 ,并他口中 H4941 的判语。
  6见上节
  7 H3068 他是耶和华 H430 ―我们的 神 H776 ;全地 H4941 都有他的判断。
  8 H2142 他纪念 H1285 他的约 H5769 ,直到永远 H6680 ;他所吩咐的 H1697 H505 ,直到千 H1755 代―
  9 H85 就是与亚伯拉罕 H3772 所立的约 H3446 ,向以撒 H7621 所起的誓。
  10 H3290 他又将这约向雅各 H5975 定为 H2706 律例 H3478 ,向以色列 H5769 定为永远 H1285 的约,
  11 H559 H3667 :我必将迦南 H776 H5414 赐给 H5159 你,作你产业 H2256 的分。
  12 H4962 当时,他们人丁 H4557 有限,数目 H4592 稀少 H1481 ,并且在那地为寄居的。
  13 H1471 他们从这邦 H1980 游到 H4467 那邦,从这国 H312 行到那 H5971 国。
  14 H3240 他不容 H120 甚么人 H6231 欺负 H3198 他们,为他们的缘故责备 H4428 君王,
  15 H5060 说:不可难为 H4899 我受膏的 H7489 人,也不可恶待 H5030 我的先知。
  16 H7121 他命 H7458 饑荒 H776 降在那地 H3899 上,将所倚靠的粮食 H7665 全行断绝,
  17 H6440 在他们以先 H7971 打发 H376 一个人 H3130 去―约瑟 H4376 被卖 H5650 为奴仆。
  18 H3525 人用脚镣 H6031 H7272 他的脚 H5315 ;他 H1270 被铁 H935 鍊捆拘。
  19 H3068 耶和华 H565 的话 H6884 试炼 H6256 他,直等到 H1697 他所说的 H935 应验了。
  20 H4428 H7971 打发 H5425 人把他解开 H4910 ,就是治理 H5971 众民 H6605 的,把他释放,
  21 H7760 立他作 H1004 王家 H113 之主 H4910 ,掌管 H7075 他一切所有的,
  22 H5315 使他随意 H631 捆绑 H8269 他的臣宰 H2449 ,将智慧 H2205 教导他的长老。
  23 H3478 以色列 H935 也到了 H4714 埃及 H3290 ;雅各 H2526 在含 H776 H1481 寄居。
  24 H5971 耶和华使他的百姓 H6509 生养 H3966 众多 H6862 ,使他们比敌人 H6105 强盛,
  25 H3820 使敌人的心 H2015 转去 H8130 H5971 他的百姓 H5230 ,并用诡计 H5650 待他的仆人。
  26 H7971 他打发 H5650 他的仆人 H4872 摩西 H977 和他所拣选 H175 的亚伦,
  27 H7760 在敌人中间显 H226 H1697 他的神蹟 H2526 ,在含 H776 H4159 显他的奇事。
  28 H7971 他命 H2822 黑暗 H2821 ,就有黑暗 H4784 ;没有违背 H1697 他话的。
  29 H4325 他叫埃及的水 H2015 变为 H1818 H1710 ,叫他们的鱼 H4191 死了。
  30 H776 在他们的地 H4428 上以及王宫 H2315 的内室 H6854 ,青蛙 H8317 多多滋生。
  31 H559 他说一声 H6157 ,苍蝇 H935 就成群而来 H3654 ,并有虱子 H1366 进入他们四境。
  32 H5414 他给 H1259 他们降下冰雹 H1653 为雨 H776 ,在他们的地 H784 上降下火 H3852 焰。
  33 H5221 他也击打 H8384 他们的葡萄树 H1612 和无花果树 H7665 ,毁坏 H1366 他们境内 H6086 的树木。
  34 H559 他说一声 H697 ,就有蝗虫 H3218 蚂蚱 H935 上来 H4557 ,不计其数,
  35 H398 吃尽了 H776 他们地 H6212 上各样的菜蔬 H127 和田地 H6529 的出产。
  36 H5221 他又击杀 H776 他们国内 H1060 一切的长子 H202 ,就是他们强壮 H7225 时头生的。
  37 H3318 他领自己的百姓带 H3701 银子 H2091 金子 H7626 出来;他支派 H3782 中没有一个软弱的。
  38 H3318 他们出来 H4714 的时候,埃及人 H8055 便欢喜 H6343 ;原来埃及人惧怕他们。
  39 H6566 他鋪张 H6051 云彩 H4539 当遮盖 H3915 ,夜间 H784 使火 H215 光照。
  40 H7592 他们一求 H935 ,他就使 H7958 鹌鹑 H8064 飞来,并用天上 H3899 的粮食 H7646 叫他们饱足。
  41 H6605 他打开 H6697 磐石 H4325 ,水 H2100 就涌出 H6723 ;在乾旱之处 H1980 ,水流 H5104 成河。
  42 H2142 这都因他纪念 H6944 他的圣 H1697 H5650 和他的仆人 H85 亚伯拉罕。
  43 H3318 他带领 H5971 百姓 H8342 欢乐 H972 而出,带领 H7440 选民欢呼前往。
  44 H1471 他将列国 H776 的地 H5414 赐给 H3423 他们,他们便承受 H3816 众民 H5999 劳碌得来的,
  45 H8104 好使他们遵 H2706 他的律例 H5341 ,守 H8451 他的律法 H1984 。你们要赞美 H3050 耶和华!
Esperanto(i) 5 Memoru Liajn miraklojn, kiujn Li faris, Liajn signomiraklojn kaj la jugxojn de Lia busxo; 6 Vi, semo de Abraham, Lia sklavo, Filoj de Jakob, Liaj elektitoj. 7 Li estas la Eternulo, nia Dio; Sur la tuta tero estas Liaj jugxoj. 8 Li memoras eterne Sian interligon, La vorton, kiun Li testamentis por mil generacioj, 9 Kiun Li interkonsentis kun Abraham Kaj jxuris al Isaak. 10 Li metis gxin por Jakob kiel legxon, Por Izrael kiel eternan interligon, 11 Dirante:Al vi Mi donos la landon Kanaanan Kiel vian parton heredan. 12 Kiam ili estis malgrandnombraj, Malmultaj, kaj fremduloj en gxi, 13 Kaj ili iradis de popolo al popolo, El unu regno al alia gento, 14 Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili regxojn, dirante: 15 Ne tusxu Miajn sanktoleitojn, Kaj al Miaj profetoj ne faru malbonon. 16 Kaj Li sendis malsaton en la landon, Rompis cxion, kio portis panon. 17 Li sendis antaux ili homon: Jozef estis vendita kiel sklavo. 18 Oni enpremis liajn piedojn en katenojn, Fero sxargxis lian korpon, 19 GXis la tempo, kiam venis Lia vorto; La parolo de la Eternulo lin elprovis. 20 Regxo sendis kaj malligis lin, Reganto super popoloj liberigis lin; 21 Li faris lin sinjoro super lia domo Kaj reganto super lia tuta havo, 22 Ke li submetu al si liajn eminentulojn Kaj sagxigu liajn maljunulojn. 23 Kaj Izrael venis en Egiptujon, Kaj Jakob enmigris en la landon de HXam. 24 Kaj Li tre kreskigis Sian popolon, Kaj faris gxin pli forta ol gxiaj malamikoj. 25 Li malgxustigis ilian koron, Ke ili ekmalamis Lian popolon, ekruzis kontraux Liaj sklavoj. 26 Li sendis Moseon, Sian sklavon, Kaj Aaronon, kiun Li elektis. 27 Ili faris inter ili Liajn pruvosignojn Kaj miraklojn en la lando de HXam. 28 Li sendis mallumon kaj mallumigis; Kaj ili ne atentis Liajn vortojn. 29 Li sxangxis ilian akvon en sangon, Kaj senvivigis iliajn fisxojn. 30 Ilia tero eksvarmigis ranojn, En la cxambroj de iliaj regxoj. 31 Li diris, kaj venis fiinsektoj, Pedikoj en cxiuj iliaj regionoj. 32 Antataux pluvo Li donis al ili hajlon, Flamantan fajron en ilia lando. 33 Li batis iliajn vinbertrunkojn kaj iliajn figarbojn, Kaj rompis la arbojn en iliaj limoj. 34 Li diris, kaj venis akridoj kaj skaraboj sennombraj 35 Kaj formangxis la tutan herbon en ilia lando Kaj formangxis la produktojn de ilia tero. 36 Kaj Li mortigis cxiujn unuenaskitojn en ilia lando, La komencajxojn de cxiuj iliaj fortoj. 37 Sed ilin Li elkondukis kun argxento kaj oro, Kaj en iliaj triboj estis neniu kadukulo. 38 GXojis Egiptujo, kiam ili eliris, CXar atakis gxin timo antaux ili. 39 Li etendis nubon, kiel kovron; Kaj fajron, por ke gxi lumu en la nokto. 40 Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano cxiela Li ilin satigis. 41 Li malfermis rokon, Kaj ekfluis akvo kaj ekiris kiel rivero en la dezerto. 42 CXar Li memoris Sian sanktan vorton Al Abraham, Sia sklavo. 43 Kaj Li elkondukis Sian popolon en gxojo, Siajn elektitojn kun kantado. 44 Kaj Li donis al ili la landojn de popoloj, Kaj la laboron de gentoj ili heredis; 45 Por ke ili plenumu Liajn legxojn Kaj konservu Liajn instruojn. Haleluja!
Finnish(i) 5 Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja hänen sanojansa. 6 Te Abrahamin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset. 7 Hänpä on Herra meidän Jumalamme: hän tuomitsee kaikessa maailmassa. 8 Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle, 9 Jonka hän teki Abrahamin kanssa, ja valansa Isaakin kanssa. 10 Ja pani sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi, 11 Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan. 12 Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä, 13 Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan: 14 Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä. 15 Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni. 16 Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois. 17 Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi. 18 He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata, 19 Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen. 20 Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa, 21 Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi, 22 Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta. 23 Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle. 24 Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa. 25 Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas. 26 Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi. 27 Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla. 28 Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat. 29 Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa. 30 Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa. 31 Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin. 32 Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa, 33 Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä. 34 Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset, 35 Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän. 36 Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa, 37 Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas. 38 Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä. 39 Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan. 40 He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä. 41 Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten. 42 Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli, 43 Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla, 44 Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä. 45 Että he pitäisivät hänen säätynsä, ja hänen lakinsa kätkisivät, Halleluja!
FinnishPR(i) 5 Muistakaa hänen ihmetöitänsä, jotka hän on tehnyt, hänen ihmeitänsä ja hänen suunsa tuomioita, 6 te Aabrahamin, hänen palvelijansa, siemen, Jaakobin lapset, te hänen valittunsa. 7 Hän, Herra, on meidän Jumalamme; hänen tuomionsa käyvät yli kaiken maan. 8 Hän muistaa liittonsa iankaikkisesti, säätämänsä sanan hamaan tuhansiin polviin, 9 liittonsa, jonka hän teki Aabrahamin kanssa, ja Iisakille vannomansa valan. 10 Hän vahvisti sen käskyksi Jaakobille, Israelille iankaikkiseksi liitoksi. 11 Hän sanoi: "Sinulle minä annan Kanaanin maan, se olkoon teidän perintöosanne". 12 Heitä oli vähäinen joukko, vain harvoja, ja he olivat muukalaisia siellä. 13 Ja he vaelsivat kansasta kansaan ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan. 14 Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä: 15 "Älkää koskeko minun voideltuihini, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni". 16 Ja kun hän kutsui nälänhädän maahan ja kokonaan mursi leivän tuen, 17 oli hän lähettänyt heidän edellänsä miehen: Joosef oli myyty orjaksi. 18 Hänen jalkojansa vaivattiin kahleilla, hän joutui rautoihin, 19 siksi kunnes hänen sanansa kävi toteen ja Herran puhe osoitti hänet puhtaaksi. 20 Niin kuningas lähetti ja päästätti hänet, kansojen hallitsija laski hänet irti. 21 Hän pani hänet talonsa herraksi ja kaiken omaisuutensa haltijaksi, 22 sitomaan mielensä mukaan hänen ruhtinaitansa ja opettamaan viisautta vanhimmille. 23 Niin joutui Israel Egyptiin, Jaakob muukalaiseksi Haamin maahan. 24 Ja Herra teki kansansa hyvin hedelmälliseksi ja väkevämmäksi heidän vihamiehiänsä. 25 Hän käänsi näitten sydämen vihaamaan hänen kansaansa, kavalasti kohtelemaan hänen palvelijoitaan. 26 Hän lähetti Mooseksen, palvelijansa, ja Aaronin, jonka hän oli valinnut. 27 Nämä tekivät hänen tunnustekonsa heidän keskellään, tekivät ihmeitä Haamin maassa. 28 Hän lähetti pimeyden ja pimensi kaiken, eivätkä he vastustaneet hänen sanojansa. 29 Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heiltä kalat. 30 Heidän maansa vilisi sammakoita aina kuningasten kammioita myöten. 31 Hän käski, ja paarmoja tuli ja sääskiä koko heidän alueellensa. 32 Hän antoi heille rakeita sateen sijaan, tulen leimauksia heidän maahansa. 33 Ja hän hävitti heidän viini-ja viikunapuunsa ja murskasi puut heidän alueeltansa. 34 Hän käski, ja heinäsirkkoja tuli ja tuhosirkkoja lukematon joukko; 35 ne söivät kaiken ruohon heidän maastansa, söivät hedelmän heidän vainioiltansa. 36 Ja hän surmasi kaikki heidän maansa esikoiset, kaikki heidän miehuutensa ensimmäiset. 37 Sitten hän vei Israelin sieltä varustettuna hopealla ja kullalla, eikä ollut hänen sukukunnissaan kompastuvaista. 38 Egypti iloitsi heidän lähdöstänsä, koska sen oli vallannut pelko heidän tähtensä. 39 Hän levitti suojaksi pilven ja tulen valaisemaan yötä. 40 He pyysivät, ja hän pani tulemaan viiriäiset, ja hän ravitsi heitä taivaan leivällä. 41 Hän avasi kallion, ja vettä vuoti; se juoksi virtana kautta erämaan. 42 Sillä hän muisti pyhän sanansa, muisti Aabrahamia, palvelijaansa. 43 Niin hän vei kansansa pois sen iloitessa, valittunsa heidän riemuitessaan. 44 Ja hän antoi heille pakanain maat, ja he ottivat omaksensa kansojen vaivannäöt, 45 että he noudattaisivat hänen käskyjänsä ja ottaisivat hänen laeistansa vaarin. Halleluja!
Haitian(i) 5 -(we vèsè pwochen) 6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li! 7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè. 8 -(we vèsè pwochen) 9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan. 10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan. 11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo. 12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a. 13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt. 14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo. 15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen. 16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo, 17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la. 18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li, 19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon. 20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'. 21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a. 22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè. 23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo. 24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo. 25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li. 26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi. 27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip. 28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo. 29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo. 30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a. 31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a. 32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a. 33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè. 34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite. 35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo. 36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo. 37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm. 38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil. 39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit. 40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo. 41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè. 42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la. 43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan. 44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun, 45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
Hungarian(i) 5 Emlékezzetek meg az õ csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleirõl és az õ szájának ítéleteirõl. 6 Oh Ábrahámnak, az õ szolgájának magva; oh Jákóbnak, az õ választottának fiai! 7 Õ, az Úr a mi Istenünk, az egész földre [kihat] az õ ítélete. 8 Megemlékezik az õ szövetségérõl mindörökké; az õ rendeletérõl, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen; 9 A melyet kötött Ábrahámmal, és az õ Izsáknak tett esküvésérõl. 10 És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül, 11 Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül. 12 Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és [mintegy ]zsellérek abban, 13 És egyik nemzettõl a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez: 14 Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa õket, sõt királyokat is megfenyített miattok, [mondván:] 15 Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok! 16 Mikor éhséget idéze elõ a földön; [és] a kenyérnek minden botját eltöré, 17 Elküldött elõttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el; 18 A lábait békóba szorították, õ maga vasban járt vala, 19 Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta õt. 20 Elküldött a király és feloldotta õt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette õt; 21 Úrrá tevé õt az õ házán, és uralkodóvá minden jószágán; 22 Hogy fõembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá. 23 És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék. 24 És igen megszaporítá az õ népét, és erõsebbé tevé elnyomóinál. 25 Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyûlöljék az õ népét, [és ] álnokul cselekedjenek az õ szolgáival. 26 Elküldte Mózest, az õ szolgáját, és Áront, a kit választott vala. 27 Elvégezék azok között az õ jeleit, és a csodákat a Khám földén. 28 Sötétséget bocsátott és elsötétítette [azt, ]és azok nem engedetlenkedtek az õ rendeleteinek. 29 Vizeiket vérré változtatá, és megölé az õ halaikat. 30 Földjük békáktól hemzsege, [még] a királyuk termeiben [is.] 31 Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden õ határukon. 32 Adott nékik esõ gyanánt jégesõt, [és] lángoló tüzet a földjökre. 33 És elvevé szõlõjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élõ fáit. 34 Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár. 35 És megemészte minden növényt az õ földjökön, és az õ szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté. 36 És megöle minden elsõszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét. 37 És kihozá õket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges. 38 Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tõlök való félelem megszállta õket. 39 Felhõt terjeszte ki, hogy befedezze [õket,] és tüzet, hogy világítson éjjel. 40 Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg õket. 41 Megnyitotta a kõsziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon. 42 Mert megemlékezett az õ szentséges igéretérõl, a [melyet tõn] Ábrahámnak, az õ szolgájának. 43 Kihozá azért az õ népét örömmel, [és] az õ választottait vígassággal. 44 És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét. 45 Azért, hogy megtartsák az õ rendeleteit, és törvényeit megõrizzék. Dicsérjétek az Urat!
Indonesian(i) 5 Hai keturunan Abraham, hamba-Nya, dan keturunan Yakub, orang pilihan-Nya, ingatlah semua keajaiban yang dilakukan-Nya, jangan melupakan keputusan-keputusan-Nya. 6 (105:5) 7 TUHAN adalah Allah kita, keputusan-Nya berlaku di seluruh dunia. 8 Ia selalu ingat akan perjanjian-Nya, janji-Nya berlaku selama-lamanya. 9 Perjanjian itu dibuat-Nya dengan Abraham, dan kemudian dengan Ishak; 10 lalu dikukuhkan dengan Yakub, menjadi perjanjian yang kekal bagi umat Israel. 11 Katanya, "Tanah Kanaan akan Kuberikan kepadamu, menjadi milik pusakamu." 12 Dahulu umat Allah hidup sebagai orang asing di sana jumlah mereka sedikit saja. 13 Mereka mengembara dari bangsa ke bangsa, pindah dari satu negeri ke negeri lainnya. 14 Tetapi TUHAN tak membiarkan siapa pun menindas mereka; demi mereka, raja-raja diperingatkan-Nya, 15 "Jangan mengganggu orang-orang pilihan-Ku, jangan berbuat jahat kepada nabi-nabi-Ku!" 16 TUHAN mendatangkan kelaparan di negeri itu, dan mengambil semua persediaan makanan. 17 Tetapi Ia menyuruh seorang mendahului mereka, Yusuf, yang telah dijual sebagai hamba. 18 Kakinya diikat dengan belenggu, lehernya berkalung rantai besi. 19 Akhirnya terjadilah yang ia ramalkan, ia dibenarkan oleh perkataan TUHAN. 20 Lalu raja Mesir, penguasa bangsa-bangsa, membebaskan dia dari penjara. 21 Ia diserahi tugas mengurus istana, dan diberi kuasa atas seluruh harta bendanya; 22 juga wewenang untuk mengatur para pegawai raja, dan memimpin kaum tua-tua. 23 Lalu Yakub pergi ke Mesir dan menetap di sana sebagai orang asing. 24 TUHAN membuat umat-Nya bertambah banyak, sehingga mereka lebih kuat dari lawannya. 25 Ia mengubah hati orang Mesir sehingga membenci umat-Nya dan memperlakukan hamba-hamba-Nya dengan curang. 26 Lalu Ia mengutus Musa hamba-Nya dan Harun orang pilihan-Nya. 27 Di Mesir mereka melakukan keajaiban-keajaiban, perbuatan-perbuatan besar dari TUHAN, 28 dan mereka taat kepada perintah-Nya. Lalu TUHAN menjadikan negeri itu gelap gulita. 29 Sungai mereka diubah-Nya menjadi darah, sehingga semua ikannya musnah. 30 Katak berkeriapan di negeri mereka, bahkan masuk ke dalam istana raja. 31 Atas perintah Allah datanglah lalat-lalat, dan nyamuk-nyamuk berkerumun di seluruh negeri. 32 Ia mencurahkan es ganti hujan, dan mendatangkan kilat yang sambar-menyambar. 33 Ia merobohkan pohon anggur dan pohon ara, dan menumbangkan semua pohon-pohon mereka. 34 Atas perintah-Nya, datanglah belalang, jumlahnya sangat banyak, tidak terbilang. 35 Mereka melahap semua tanaman di ladang, dan memakan habis seluruh hasil bumi. 36 Lalu dibunuh-Nya anak laki-laki yang sulung dalam setiap keluarga orang Mesir. 37 Kemudian bangsa Israel dihantar-Nya keluar, mereka membawa emas dan perak; semuanya sehat dan kuat. 38 Orang Mesir ditimpa rasa takut dan ngeri, jadi mereka senang waktu orang Israel pergi. 39 Allah membentangkan awan untuk menaungi umat-Nya, dan api untuk penerang di waktu malam. 40 Mereka minta, lalu didatangkan-Nya burung puyuh, mereka diberi-Nya roti dari surga sampai kenyang. 41 Dibelah-Nya gunung batu, lalu terpancarlah air yang mengalir seperti sungai di padang gurun. 42 Sebab TUHAN ingat akan janji-Nya kepada Abraham, hamba-Nya. 43 Maka dihantar-Nya umat-Nya dengan gembira, orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai. 44 Tanah bangsa-bangsa diberikan-Nya kepada mereka, ladang-ladang mereka dijadikan milik umat-Nya, 45 supaya umat-Nya itu taat kepada hukum-hukum-Nya dan mengikuti perintah-perintah-Nya. Pujilah TUHAN! Pujilah TUHAN!
Italian(i) 5 Ricordate le sue maraviglie ch’egli ha fatte; I suoi miracoli e i giudicii della sua bocca; 6 O voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore; Figliuoli di Giacobbe, suoi eletti. 7 Egli è il Signore Iddio nostro; I suoi giudicii son per tutta la terra. 8 Egli si ricorda in eterno del suo patto, E in mille generazioni della parola ch’egli ha comandata; 9 Del suo patto, ch’egli fece con Abrahamo; E del suo giuramento, ch’egli fece ad Isacco; 10 Il quale egli confermò a Giacobbe per istatuto, E ad Israele per patto eterno; 11 Dicendo: Io ti darò il paese di Canaan, Per sorte della vostra eredità. 12 Quantunque fosser ben poca gente, E forestieri in esso. 13 E mentre essi andavano da una gente ad un’altra, Da un regno ad un altro popolo, 14 Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro, 15 E disse: Non toccate i miei unti, E non fate alcun male a’ miei profeti. 16 Poi egli chiamò la fame sopra la terra; E ruppe tutto il sostegno del pane. 17 Egli aveva mandato dinanzi a loro un uomo, Cioè Giuseppe, che fu venduto per servo; 18 I cui piedi furono serrati ne’ ceppi; La cui persona fu messa ne’ ferri. 19 La parola del Signore lo tenne al cimento, Fino al tempo che venne ciò ch’egli aveva detto. 20 Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli mandò a largheggiarlo. 21 Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato; 22 Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a’ suoi anziani. 23 Poi Israele entrò in Egitto; E Giacobbe dimorò come forestiere nel paese di Cam. 24 E Iddio fece grandemente moltiplicare il suo popolo; E lo rendè più possente che i suoi nemici. 25 Egli rivolse il cuor loro a odiare il suo popolo, A macchinar frode contro a’ suoi servitori. 26 Egli mandò Mosè, suo servitore; Ed Aaronne, il quale egli aveva eletto. 27 Essi eseguirono fra loro i miracoli ch’egli aveva loro detti, E i suoi prodigi nella terra di Cam. 28 Egli mandò le tenebre, e fece oscurar l’aria; Ed essi non furono ribelli alle sue parole. 29 Egli cangiò le acque loro in sangue, E fece morire il lor pesce. 30 La terra loro produsse rane, Ch’entrarono fin nelle camere de’ loro re. 31 Alla sua parola venne una mischia d’insetti, E pidocchi in tutte le lor contrade. 32 Egli mutò le lor pioggie in gragnuola, E in fuoco divampante nel lor paese; 33 E percosse le lor vigne, e i lor fichi; E fracassò gli alberi della lor contrada. 34 Alla sua parola vennero locuste, E bruchi senza numero; 35 Che rosero tutta l’erba nel lor paese, E mangiarono il frutto della lor terra. 36 Poi egli percosse ogni primogenito nel lor paese, Le primizie d’ogni lor forza. 37 E condusse fuori Israele con oro e con argento; E non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco. 38 Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro. 39 Egli distese la nuvola, per coverta; Ed accese un fuoco, per alluminarli di notte. 40 Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo. 41 Egli aperse la roccia, e ne colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi. 42 Perciocchè egli si ricordò della parola della sua santità, Detta ad Abrahamo, suo servitore; 43 E trasse fuori il suo popolo con allegrezza, E i suoi eletti con giubilo; 44 E diede loro i paesi delle genti; Ed essi possedettero le fatiche de’ popoli; 45 Acciocchè osservassero i suoi statuti, E guardassero le sue leggi. Alleluia.
ItalianRiveduta(i) 5 Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca, 6 o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti! 7 Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra. 8 Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni, 9 del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco, 10 e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno, 11 dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità. 12 Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese, 13 e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo. 14 Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro 15 dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti. 16 Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane. 17 Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo. 18 I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro, 19 fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia. 20 Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà; 21 lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni 22 per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza. 23 Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham. 24 Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari. 25 Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori. 26 Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto. 27 Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham. 28 Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole. 29 Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci. 30 La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re. 31 Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio. 32 Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese. 33 Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio. 34 Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero, 35 che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra. 36 Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza. 37 E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco. 38 L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro. 39 Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte. 40 A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo. 41 Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume. 42 Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore; 43 e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo. 44 E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli, 45 perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.
Korean(i) 5 그 종 아브라함의 후손 곧 택하신 야곱의 자손 너희는 그의 행하신 기사와 그 이적과 그 입의 판단을 기억할지어다 6 (5절과 같음) 7 그는 여호와 우리 하나님이시라 그의 판단이 온 땅에 있도다 8 그는 그 언약 곧 천대에 명하신 말씀을 영원히 기억하셨으니 9 이것은 아브라함에게 하신 언약이며 이삭에게 하신 맹세며 10 야곱에게 세우신 율례 곧 이스라엘에게 하신 영영한 언약이라 11 이르시기를 내가 가나안 땅을 네게 주어 너희 기업의 지경이 되게 하리라 하셨도다 12 때에 저희 인수가 적어 매우 영성하며 그 땅에 객이 되어 13 이 족속에게서 저 족속에게로, 이 나라에서 다른 민족에게로 유리하였도다 14 사람이 그들을 해하기를 용납지 아니하시고 그들의 연고로 열왕을 꾸짖어 15 이르시기를 나의 기름 부은 자를 만지지 말며 나의 선지자를 상하지 말라 하셨도다 16 그가 또 기근을 불러 그 땅에 임하게 하여 그 의뢰하는 양식을 다 끊으셨도다 17 한 사람을 앞서 보내셨음이여 요셉이 종으로 팔렸도다 18 그 발이 착고에 상하며 그 몸이 쇠사슬에 매였으니 19 곧 여호와의 말씀이 응할 때까지라 그 말씀이 저를 단련하였도다 20 왕이 사람을 보내어 저를 방석함이여 열방의 통치자가 저로 자유케 하였도다 21 저로 그 집의 주관자를 삼아 그 모든 소유를 관리케 하고 22 임의로 백관을 제어하며 지혜로 장로들을 교훈하게 하였도다 23 이에 이스라엘이 애굽에 들어감이여 야곱이 함 땅에 객이 되었도다 24 여호와께서 그 백성을 크게 번성케 하사 그들의 대적보다 강하게 하셨으며 25 또 저희 마음을 변하여 그 백성을 미워하게 하시며 그 종들에게 교활히 행하게 하셨도다 26 또 그 종 모세와 그 택하신 아론을 보내시니 27 저희가 그 백성 중에 여호와의 표징을 보이고 함 땅에서 기사를 행하였도다 28 여호와께서 흑암을 보내사 어둡게 하시니 그 말씀을 어기지 아니하였도다 29 저희 물을 변하여 피가 되게 하사 저희 물고기를 죽이셨도다 30 그 땅에 개구리가 번성하여 왕의 궁실에도 있었도다 31 여호와께서 말씀 하신즉 파리떼가 오며 저희 사경에 이가 생겼도다 32 비 대신 우박을 내리시며 저희 땅에 화염을 내리셨도다 33 저희 포도나무와 무화과나무를 치시며 저희 사경의 나무를 찍으셨도다 34 여호와께서 말씀하신즉 황충과 무수한 메뚜기가 이르러 35 저희 땅에 모든 채소를 먹으며 그 밭에 열매를 먹었도다 36 여호와께서 또 저희 땅의 모든 장자를 치시니 곧 저희 모든 기력의 시작이로다 37 그들을 인도하여 은금을 가지고 나오게 하시니 그 지파 중에 약한 자가 하나도 없었도다 38 그들의 떠날 때에 애굽이 기뻐하였으니 저희가 그들을 두려워함이로다 39 여호와께서 구름을 펴사 덮개를 삼으시고 밤에 불로 밝히셨으며 40 그들이 구한즉 메추라기로 오게 하시며 또 하늘 양식으로 그들을 만족케 하셨도다 41 반석을 가르신즉 물이 흘러나서 마른 땅에 강 같이 흘렀으니 42 이는 그 거룩한 말씀과 그 종 아브라함을 기억하셨음이로다 43 그 백성으로 즐거이 나오게 하시며 그 택한 자로 노래하며 나오게 하시고 44 열방의 땅을 저희에게 주시며 민족들의 수고한 것을 소유로 취하게 하셨으니 45 이는 저희로 그 율례를 지키며 그 법을 좇게 하려 하심이로다 할렐루야 !
Lithuanian(i) 5 Atsiminkite Jo nuostabius darbus, kuriuos Jis yra padaręs, Jo stebuklus ir Jo lūpų ištartus sprendimus. 6 Jūs, Jo tarno Abraomo palikuonys, Jokūbo vaikai, Jo išrinktieji. 7 Jis yra Viešpats, mūsų Dievas; visoje žemėje galioja Jo sprendimai. 8 Jis per amžius atsimena savo sandorą, žodį, kurį Jis įsakė tūkstančiui kartų, 9 sandorą, kurią Jis padarė su Abraomu, ir priesaiką, duotą Izaokui. 10 Jis patvirtino ją Jokūbui įstatymu, Izraeliui­amžina sandora, 11 sakydamas: “Tau duosiu Kanaano šalį, tavo paveldėjimo dalį”, 12 kai jie buvo negausūs skaičiumi, tik ateiviai joje. 13 Jie keliavo iš tautos į tautą, iš vienos karalystės į kitą. 14 Jis niekam neleido jų skriausti, sudrausdavo dėl jų karalius: 15 “Nelieskite mano pateptųjų ir mano pranašams nedarykite pikto”. 16 Jis žemei badą pašaukė, duonos ramstį sunaikino. 17 Jis pasiuntė pirma jų vyrą, Juozapą, vergijon parduotą. 18 Jie supančiojo jo kojas, sukaustė jį geležimi, 19 kol įvyko Jo žodis; Viešpaties žodis išmėgino jį. 20 Karalius paleisti jį liepė, tautos valdovas išlaisvino jį. 21 Savo namų viešpačiu jį paskyrė ir viso savo turto valdovu, 22 kad vadovautų šalies kunigaikščiams, išminties mokytų vyresniuosius. 23 Tuomet Izraelis Egiptan atvyko ir Jokūbas viešėjo Chamo krašte. 24 Čia Jis labai pagausino savo tautą ir padarė ją stipresnę už jų priešus. 25 Jis pažadino jų širdyse neapykantą savo tautai, ir jie ėmė su Jo tarnais elgtis klastingai. 26 Jis pasiuntė Mozę, savo tarną, ir Aaroną, kurį išsirinko. 27 Jie Chamo krašte padarė nuostabių ženklų ir stebuklų. 28 Jis siuntė tamsą ir aptemdė kraštą, ir jie nepasipriešino Jo žodžiui. 29 Jis pavertė jų vandenis krauju, jų žuvis išmarino. 30 Varlės jų žemę apniko, net karalių kambariuose jų buvo. 31 Jis tarė, ir visą jų kraštą užplūdo įvairios musės bei mašalai. 32 Vietoje lietaus Jis siuntė krušą ir liepsnojančią ugnį visame krašte. 33 Jis išmušė figmedžius ir vynmedžius, visame krašte medžius sunaikino. 34 Jam tarus, užplūdo begalės skėrių ir žiogų, 35 kurie visus augalus jų krašte ir laukų derlių surijo. 36 Jis pirmagimius visus krašte ištiko, jų pajėgumo pradžią. 37 Jis išvedė juos su sidabru ir auksu, jų giminėse nebuvo ligonių. 38 Džiaugėsi egiptiečiai, jiems iškeliavus, nes labai išgąsdinti buvo. 39 Jis dengė juos debesimi ir naktį apšvietė juos ugnimi. 40 Jiems paprašius, Jis putpelių jiems atsiuntė, maitino juos dangaus duona. 41 Jis perskėlė uolą, ir ištryško vandenys, jie tekėjo kaip upė per sausą žemę. 42 Jis atsiminė savo šventą pažadą Abraomui, savo tarnui, 43 ir išvedė savo tautą su džiaugsmu, savo išrinktuosius su linksmybėmis. 44 Pagonių žemes jiems išdalino, tautų turtai jiems atiteko, 45 kad Jo įsakymų laikytųsi, vykdytų Jo įstatymą. Girkite Viešpatį!
PBG(i) 5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego. 6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego! 7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego. 8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia; 9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi. 10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną. 11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego; 12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami. 13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu; 14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc: 15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego. 16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył. 17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa; 18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego, 19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go. 20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił. 21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją, 22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał. 23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej; 24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego. 25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego. 26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał; 27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej. 28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego. 29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich. 30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich. 31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich. 32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich. 33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich. 34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo; 35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich. 36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich. 37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich. 38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich. 39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy. 40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich. 41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka. 42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego. 43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich. 44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów. 45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
Portuguese(i) 5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca, 6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacob, seus escolhidos. 7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra. 8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações; 9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque; 10 o qual ele confirmou a Jacob por estatuto, e a Israel por pacto eterno, 11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança. 12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela, 13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo, 14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo: 15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas. 16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão. 17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo; 18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro, 19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou. 20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou. 21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda, 22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria. 23 Então Israel entrou no Egipto, e Jacob peregrinou na terra de Cão. 24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos. 25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos. 26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera, 27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cão. 28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra. 29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes. 30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis. 31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo. 32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra. 33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra. 34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável, 35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos. 36 Feriu também todos os primogénitos da terra deles, as primícias de toda a sua força. 37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse. 38 O Egipto alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara. 39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite. 40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu. 41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio. 42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo. 43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos. 44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos, 45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor
Norwegian(i) 5 Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer, 6 I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte! 7 Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden. 8 Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter, 9 den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak; 10 og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel, 11 idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd. 12 Da de var en liten flokk, få og fremmede der, 13 og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk, 14 tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld: 15 Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt! 16 Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød*. / {* JES 3, 1.} 17 Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt. 18 De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern*, / {* d.e. hans lenker voldte hans sjel bitter smerte.} 19 inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld. 20 Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri. 21 Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods, 22 forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom. 23 Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land. 24 Og han* gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere. / {* Gud.} 25 Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere. 26 Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt. 27 De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land. 28 Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord. 29 Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker. 30 Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler. 31 Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke. 32 Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land, 33 og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke. 34 Han talte, og det kom gresshopper og gnagere* uten tall, / {* d.e. gresshopper.} 35 og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark. 36 Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft. 37 Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet. 38 Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem. 39 Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten. 40 De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød. 41 Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm. 42 For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener, 43 og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop, 44 og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie, 45 forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!
Romanian(i) 5 Aduceţi-vă aminte de semnele minunate pe cari le -a făcut, de minunile şi de judecăţile rostite de gura Lui, 6 sămînţă a robului Său Avraam, copii ai lui Iacov, aleşii Săi! 7 Domnul este Dumnezeul nostru: Judecăţile Lui se aduc la îndeplinire pe tot pămîntul. 8 El Îşi aduce aminte totdeauna de legămîntul Lui, de făgăduinţele Lui făcute pentru o mie de neamuri de om, 9 de legămîntul, pe care l -a încheiat cu Avraam, şi de jurămîntul, pe care l -a făcut lui Issac; 10 El l -a făcut lege pentru Iacov, legămînt vecinic pentru Israel, 11 zicînd:,,Ţie îţi voi da ţara Canaanului ca moştenire, care v'a căzut la sorţ.`` 12 Pe atunci ei erau puţini la număr, foarte puţini la număr, şi străini în ţară; 13 mergeau dela un neam la altul, şi de la o împărăţie la un alt popor; 14 dar n'a dat voie nimănui să -i asuprească, şi a pedepsit împăraţi din pricina lor. 15 ,,Nu vă atingeţi de unşii Mei, -a zis El-şi nu faceţi rău proorocilor Mei!`` 16 A chemat foametea asupra ţării, şi a tăiat orice mijloc de trai. 17 Le -a trimes înainte pe un om; Iosif a fost vîndut ca rob. 18 I-au strîns picioarele în lanţuri, l-au pus în fiare, 19 pînă la vremea cînd s'a întîmplat ce vestise el, şi pînă cînd l -a încercat Cuvîntul Domnului. 20 Atunci împăratul a trimes să -i scoată lanţurile, şi stăpînitorul popoarelor l -a izbăvit. 21 L -a pus domn peste casa lui, şi dregătorul tuturor averilor lui, 22 ca să lege după plac pe domnitorii lui, şi să înveţe pe bătrînii lui înţelepciunea. 23 Atunci Israel a venit în Egipt, şi Iacov a locuit în ţara lui Ham. 24 Domnul a înmulţit pe poporul Său foarte mult, şi l -a făcut mai puternic decît protivnicii lui. 25 Acestora le -a schimbat inima, pînă acolo că au urît pe poporul Lui, şi s'au purtat mişeleşte cu robii Săi. 26 A trimes pe robul Său Moise, şi pe Aaron, pe care -l alesese. 27 Prin puterea Lui, ei au făcut semne minunate în mijlocul lor, au făcut minuni în ţara lui Ham. 28 A trimes întunerec şi a adus negura, ca să nu fie neascultători la Cuvîntul Lui. 29 Le -a prefăcut apele în sînge, şi a făcut să le piară toţi peştii. 30 Ţara lor a forfotit de broaşte, pînă în odăile împăraţilor lor. 31 El a zis, şi au venit muşte otrăvitoare, păduchi pe tot ţinutul lor. 32 În loc de ploaie le -a dat grindină, şi flăcări de foc în ţara lor. 33 Le -a bătut viile şi smochinii, şi a sfărîmat copacii din ţinutul lor. 34 El a zis, şi au venit lăcuste, lăcuste fără număr, 35 cari au mîncat toată iarba din ţară, şi au mistuit roadele de pe cîmpiile lor. 36 A lovit pe toţi întîii născuţi din ţara lor, toată pîrga puterii lor. 37 A scos pe poporul Său cu argint şi aur, şi niciunul n'a şovăit dintre seminţiile Lui. 38 Egiptenii s'au bucurat de plecarea lor, căci îi apucase groaza de ei. 39 A întins un nor, ca să -i acopere, şi focul, ca să lumineze noaptea. 40 La cererea lor, a trimes prepeliţe, şi i -a săturat cu pîne din cer. 41 A deschis stînca, şi au curs ape, cari s-au vărsat ca un rîu în locurile uscate. 42 Căci Şi -a adus aminte de Cuvîntul Lui cel sfînt, şi de robul Său Avraam. 43 A scos pe poporul Său cu veselie, pe aleşii Săi în mijlocul strigătelor de bucurie. 44 Le -a dat pămînturile neamurilor, şi au pus stăpînire pe rodul muncii popoarelor, 45 ca să păzească poruncile Lui, şi să ţină legile Lui. Lăudaţi pe Domnul!
Ukrainian(i) 5 Пам'ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його, 6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибранці Його! 7 Він Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди! 8 Він пам'ятає навіки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів, 9 що склав Він його з Авраамом, і присягу Свою для ісака. 10 Він поставив її за Закона для Якова, ізраїлеві заповітом навіки, 11 говорячи: Я дам тобі Край ханаанський, частину спадщини для вас! 12 Тоді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на ній, 13 і ходили вони від народу до народу, від царства до іншого люду. 14 Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв: 15 Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого! 16 і покликав Він голод на землю, всяке хлібне стебло поламав. 17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, за раба Йосип проданий був. 18 Кайданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло, 19 аж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило. 20 Цар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив. 21 Він настановив його паном над домом своїм, і володарем над усім маєтком своїм, 22 щоб в'язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв. 23 і ізраїль прибув до Єгипту, і Яків замешкав у Хамовім краї. 24 А народ Свій Він сильно розмножив, і зробив був ряснішим його від його ворогів. 25 Він перемінив їхнє серце, щоб народа Його ненавиділи, щоб брались на хитрощі проти рабів Його. 26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його, 27 вони положили були серед них Його речі знаменні, та чуда у Хамовім краї. 28 Він темноту наслав і потемніло, і вони не противились слову Його. 29 Він перемінив їхню воду на кров, і вморив їхню рибу. 30 Їхній край зароївся був жабами, навіть в покоях царів їхніх. 31 Він сказав й прибули рої мух, воші в цілому обширі їхньому. 32 Він градом зробив їхній дощ, палючий огонь на їхню землю. 33 і Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і деревину на обширі їхньому повиломлював. 34 Він сказав і найшла сарана та гусінь без ліку, 35 усю ярину в їхнім краї пожерла, і плід землі їхньої з'їла. 36 і Він повбивав усіх первістків в їхньому краї, початок усякої їхньої сили. 37 і Він випровадив їх у сріблі та в золоті, і серед їхніх племен не було, хто б спіткнувся. 38 Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них. 39 Він хмару простяг на заслону, а огонь на освітлення ночі. 40 Зажадав був ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував. 41 Відчинив був Він скелю й линула вода, потекли були ріки в пустинях, 42 бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба. 43 і Він з радістю вивів народ Свій, зо співом вибранців Своїх, 44 і їм землю народів роздав, і посіли вони працю людів, 45 щоб виконували Його заповіді, та закони Його берегли! Алілуя!