Matthew 26

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G5055 Jesus finished G3588   G*   G3956 all G3588   G3056 these words, G3778   G2036 he said G3588 to G3101 his disciples, G1473  
  2 G1492 You know G3754 that G3326 after G1417 two G2250 days G3588 the G3957 passover G1096 takes place, G2532 and G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3860 is delivered up G1519 for G3588 the G4717 crucifying.
  3 G5119 Then G4863 were gathered together G3588 the G749 chief priests, G2532 and G3588 the G1122 scribes, G2532 and G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people G1519 in G3588 the G833 courtyard G3588 of the G749 chief priest, G3588 of the one G3004 being called G* Caiaphas.
  4 G2532 And G4823 they were advising G2443 that G3588   G* they should seize Jesus G2902   G1388 by treachery, G2532 and G615 should kill him .
  5 G3004 But they said, G1161   G3361 Not G1722 during G3588 the G1859 holiday, G2443 that G3361 [2should not G2351 1a tumult] G1096 take place G1722 among G3588 the G2992 people.
  6 G3588   G1161 And G* Jesus G1096 being G1722 in G* Bethany, G1722 in G3614 the house G* of Simon G3588 the G3015 leper,
  7 G4334 there came forward G1473 to him G1135 a woman G211 [2an alabaster flask G3464 3of a perfumed liquid G2192 1having] G927 of a heavy price, G2532 and G2708 she poured it down G1909 upon G3588   G2776 his head, G1473   G345 as he reclined.
  8 G1492 [3seeing it G1161 1And G3588   G3101 2his disciples], G1473   G23 were indignant, G3004 saying, G1519 For G5100 what reason G3588   G684 is this loss? G3778  
  9 G1410 [4would be able G1063 1For G3778 2this G3588   G3464 3perfumed liquid] G4097 to be sold G4183 for much, G2532 and G1325 to be given G3588 to the G4434 poor.
  10 G1097 But knowing, G1161   G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G5100 Why G2873 [2troubles G3930 1do you make] G3588 to the G1135 woman? G2041 [4work G1063 1for G2570 3a good G2038 2she worked] G1519 for G1473 me.
  11 G3842 For at all times G1063   G3588 [2the G4434 3poor G2192 1you have] G3326 with G1438 yourselves; G1473 but me G1161   G3756 you do not G3842 at all times G2192 have.
  12 G906 [3laying G1063 1For G3778 2this woman] G3588   G3464 this perfumed liquid G3778   G1909 upon G3588   G4983 my body, G1473   G4314 [2so G3588   G1779 3to embalm G1473 4me G4160 1did].
  13 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3699 Where G1437 ever G2784 [2should be proclaimed G3588   G2098 1this good news] G3778   G1722 in G3650 the entire G3588   G2889 world, G2980 there shall be spoken G2532 also G3739 what G4160 this woman did, G3778   G1519 for G3422 a memorial G1473 of her.
  14 G5119 Then G4198 having gone, G1520 one G3588 of the G1427 twelve, G3588 the one G3004 being called G* Judas G* Iscariot, G4314 to G3588 the G749 chief priest,
  15 G2036 said, G5100 What G2309 do you want G1473 to give me, G1325   G2504 and I G1473 [2to you G3860 1will deliver him up]? G1473   G3588 And they G1161   G2476 established G1473 to him G5144 thirty G694 silver pieces .
  16 G2532 And G575 from G5119 then G2212 he sought G2120 an opportune time G2443 that G1473 he should deliver him up. G3860  
  17 G3588 And on the G1161   G4413 first day G3588 of the G106 unleavened breads, G4334 [3came forward G3588 1the G3101 2disciples] G3588 to G* Jesus, G3004 saying G1473 to him, G4226 Where G2309 do you want G2090 we should prepare G1473 for you G2068 to eat G3588 the G3957 passover?
  18 G3588 And he G1161   G2036 said, G5217 Go G1519 into G3588 the G4172 city, G4314 to G3588   G1170 a certain person, G2532 and G2036 say G1473 to him! G3588 The G1320 teacher G3004 says, G3588   G2540 My time G1473   G1451 is near; G1510.2.3   G4314 with G1473 you G4160 I will observe G3588 the G3957 passover G3326 with G3588   G3101 my disciples. G1473  
  19 G2532 And G4160 [3did G3588 1the G3101 2disciples] G5613 as G4929 [2gave orders G1473 3to them G3588   G* 1Jesus]; G2532 and G2090 they prepared G3588 the G3957 passover.
  20 G3798 And evening G1161   G1096 becoming, G345 he reclined G3326 with G3588 the G1427 twelve.
  21 G2532 And G2068 during their eating G1473   G2036 he said, G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3754 that G1520 one G1537 of G1473 you G3860 shall deliver me up. G1473  
  22 G2532 And G3076 fretting G4970 exceedingly, G756 they began G3004 to say G1473 to him, G1538 each G1473 of them, G3385 By no means G1473 I G1510.2.1 am he, G2962 O Lord.
  23 G3588 And he G1161   G611 responding G2036 said, G3588 The one G1686 dipping G3326 [3with G1473 4me G1722 5in G3588 6the G5165 7saucer G3588 1the G5495 2hand], G3778 this one G1473 will deliver me up. G3860  
  24 G3588 Indeed the G3303   G5207 son G3588   G444 of man G5217 goes away, G2531 as G1125 it has been written G4012 concerning G1473 him; G3759 but woe G1161   G3588 to G444 that man G1565   G1223 by G3739 whom G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3860 is delivered up. G2570 It was good G1510.7.3   G1473 to him G1487 if G3756 [2was not G1080 3born G3588   G444 1that man]. G1565  
  25 G611 And responding G1161   G* Judas G3588 the one G3860 delivering him up, G1473   G2036 said, G3385 Not G1473 I G1510.2.1 am he, G4461 Rabbi? G3004 He says G1473 to him, G1473 You G2036 said it .
  26 G2068 [3eating G1161 1And G1473 2 during their], G2983 Jesus having taken G3588   G*   G3588 the G740 bread, G2532 and G2127 having blessed, G2806 broke it G2532 and G1325 gave it G3588 to the G3101 disciples, G2532 and G2036 said, G2983 Take! G2068 eat! G3778 this G1510.2.3 is G3588   G4983 my body. G1473  
  27 G2532 And G2983 having taken G3588 the G4221 cup, G2532 and G2168 giving thanks, G1325 he gave G1473 to them, G3004 saying, G4095 You drink G1537 of G1473 it G3956 all!
  28 G3778 For this G1063   G1510.2.3 is G3588   G129 my blood, G1473   G3588 the blood G3588 of the G2537 new G1242 covenant, G3588 the one G4012 for G4183 many, G1632 being poured out G1519 for G859 a release G266 of sins.
  29 G3004 And I say G1161   G1473 to you, G3754 that G3766.2 in no way G4095 shall I drink G575 from G737 now on G1537 from G3778 this, G3588 the G1081 offspring G3588 of the G288 grapevine, G2193 until G3588   G2250 that day, G1565   G3752 whenever G1473 I should drink it G4095   G3326 with G1473 you G2537 new G1722 in G3588 the G932 kingdom, G3588 the one of G3962 my father. G1473  
  30 G2532 And G5214 having sung praise, G1831 they went forth G1519 unto G3588 the G3735 mount G3588 of the G1636 olives.
  31 G5119 Then G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3956 All G1473 you G4624 will be stumbled G1722 by G1473 me G1722 in G3588   G3571 this night. G3778   G1125 For it is written, G1063   G3960 I will strike G3588 the G4166 shepherd, G2532 and G1287 [5will disperse G3588 1the G4263 2sheep G3588 3of the G4167 4flock].
  32 G3326 And after G1161   G3588   G1453 my rising, G1473   G4254 I will go before G1473 you G1519 into G3588   G* Galilee.
  33 G611 And responding G1161   G3588   G* Peter G2036 said G1473 to him, G1499 If even G3956 all G4624 were to stumble G1722 in G1473 you, G1473 I G3763 at no time G4624 shall be made to stumble.
  34 G5346 [2said G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3754 that G1722 in G3778 this G3588   G3571 night, G4250 before G220 a rooster G5455 calls out, G5151 three times G533 you shall totally reject G1473 me.
  35 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Peter], G2579 And if G1163 it should be necessary G1473 for me G4862 [2with G1473 3you G599 1to die], G3766.2 in no way G1473 shall I totally reject you. G533   G3668 In like manner G2532 also G3956 all G3588 the G3101 disciples G2036 spoke.
  36 G5119 Then G2064 [2comes G3326 3with G1473 4them G3588   G* 1Jesus] G1519 unto G5564 a place G3004 being called, G* Gethsemane. G2532 And G3004 he says G3588 to the G3101 disciples, G2523 Sit G847 here! G2193 until G3739 of which time G565 going forth G4336 I should pray G1563 there
  37 G2532 And G3880 taking with him G3588   G* Peter G2532 and G3588 the G1417 two G5207 sons G* of Zebedee, G756 he began G3076 to fret G2532 and G85 be anxious.
  38 G5119 Then G3004 he says G1473 to them, G4036 [2is dejected G1510.2.3   G3588   G5590 1My soul] G1473   G2193 unto G2288 death; G3306 remain G5602 here G2532 and G1127 be vigilant G3326 with G1473 me!
  39 G2532 And G4281 having gone forth G3397 a little, G4098 he fell G1909 upon G4383 his face, G1473   G4336 praying, G2532 and G3004 saying, G3962 O my father, G1473   G1487 if G1415 it is possible, G1510.2.3   G3928 let [2pass G575 3from G1473 4me G3588   G4221 1this cup]! G3778   G4133 except G3756 not G5613 as G1473 I G2309 want, G235 but G5613 as G1473 you.
  40 G2532 And G2064 he comes G4314 to G3588 the G3101 disciples, G2532 and G2147 he finds G1473 them G2518 sleeping. G2532 And G3004 he says G3588 to G* Peter, G3779 So G3756 were you not able G2480   G1520 [2one G5610 3hour G1127 1to be vigilant] G3326 with G1473 me?
  41 G1127 Be vigilant G2532 and G4336 pray! G2443 that G3361 you should not enter G1525   G1519 into G3986 the test. G3588 For the G3303   G4151 spirit G4289 is eager, G3588 but the G1161   G4561 flesh G772 weak.
  42 G3825 Again G1537 a second time, G1208   G565 having gone forth G4336 he prayed, G3004 saying, G3962 O my father, G1473   G1487 if G3756 it is not G1410 possible G3778 for this G3588   G4221 cup G3928 to pass G575 from G1473 me, G1437 except that G3361   G1473 I drink it, G4095   G1096 let [2take place G3588   G2307 1your will]! G1473  
  43 G2532 And G2064 having come G2147 he finds G1473 them G3825 again G2518 sleeping; G1510.7.6 [4were G1063 1for G1473 2their G3588   G3788 3eyes] G916 weighed down.
  44 G2532 And G863 allowing G1473 them, G565 going forth G3825 again G4336 he prayed G1537 a third time, G5154   G3588 the G1473 same G3056 word G2036 having said,
  45 G5119 Then G2064 he comes G4314 to G3588   G3101 his disciples, G1473   G2532 and G3004 he says G1473 to them, G2518 Sleep G3588 the G3062 remaining, G2532 and G373 rest! G2400 Behold, G1448 [3approaches G3588 1the G5610 2hour], G2532 and G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3860 is delivered up G1519 into G5495 the hands G268 of sinners.
  46 G1453 Arise! G71 we lead on. G2400 Behold, G1448 [3approaches G3588 1the one G3860 2delivering me up]. G1473  
  47 G2532 And G2089 yet while G1473 he G2980 was speaking, G2400 behold, G* Judas G1520 one G3588 of the G1427 twelve G2064 came, G2532 and G3326 with G1473 him G3793 [2multitude G4183 1a great] G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 wood spears, G575 from G3588 the G749 chief priests G2532 and G4245 elders G3588 of the G2992 people.
  48 G3588 And the one G1161   G3860 delivering him up G1473   G1325 gave G1473 to them G4592 a sign, G3004 saying, G3739 Whom G302 ever G5368 I should kiss, G1473 it is he; G1510.2.3   G2902 seize G1473 him!
  49 G2532 And G2112 immediately G4334 having come forward G3588 to G* Jesus, G2036 he said, G5463 Hail, G4461 rabbi! G2532 And G2705 he kissed G1473 him.
  50 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said G1473 to him, G2083 Companion, G1909 for what reason G3739   G3918 are you at hand? G5119 Then G4334 having come forward, G1911 they put G3588   G5495 hands G1909 upon G3588   G* Jesus, G2532 and G2902 seized G1473 him.
  51 G2532 And G2400 behold, G1520 one G3588 of the ones G3326 with G* Jesus G1614 stretched out G3588 the G5495 hand, G645 and drew up G3588   G3162 his sword, G1473   G2532 and G3960 striking G3588 the G1401 servant G3588 of the G749 chief priest, G851 he removed G1473 his G3588   G5621 ear.
  52 G5119 Then G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G654 Return G1473 your G3588   G3162 sword G1519 unto G3588   G5117 its place! G1473   G3956 for all G1063   G3588 the ones G2983 taking G3162 the sword G1722 [2by G3162 3a sword G599 1shall die].
  53 G2228 Or G1380 do you think G3754 that G3756 I am not able G1410   G737 just now G3870 to call for the aid G3588   G3962 of my father, G1473   G2532 and G3936 he will stand by G1473 me G4183 more G2228 than G1427 twelve G3003 legions G32 of angels?
  54 G4459 How G3767 then G4137 should [3be fulfilled G3588 1the G1124 2scriptures], G3754 that G3779 thus G1163 it must G1096 take place?
  55 G1722 In G1565 that G3588   G5610 hour G2036 Jesus said G3588   G*   G3588 to the G3793 multitudes, G5613 As G1909 against G3027 a robber G1831 do you come forth G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 wood spears G4815 to seize G1473 me? G2596 Daily G2250   G4314 with G1473 you G2516 I sat G1321 teaching G1722 in G3588 the G2413 temple, G2532 and G3756 you did not G2902 seize G1473 me.
  56 G3778 But this G1161   G3650 entire thing G1096 has happened, G2443 that G4137 [5should be fulfilled G3588 1the G1124 2scriptures G3588 3of the G4396 4prophets]. G5119 Then G3588 [2the G3101 3disciples G3956 1all] G863 leaving G1473 him, G5343 fled.
  57 G3588 And the ones G1161   G2902 seizing G3588   G* Jesus G520 took him away G4314 to G* Caiaphas G3588 the G749 chief priest, G3699 where G3588 the G1122 scribes G2532 and G3588 the G4245 elders G4863 were gathered together.
  58 G3588   G1161 And G* Peter G190 followed G1473 him G575 from G3113 far off, G2193 unto G3588 the G833 courtyard G3588 of the G749 chief priest. G2532 And G1525 entering G2080 inside G2521 he sat down G3326 with G3588 the G5257 officers G1492 to see G3588 the G5056 conclusion.
  59 G3588 And the G1161   G749 chief priests, G2532 and G3588 the G4245 elders, G2532 and G3588 the G4892 [2sanhedrin G3650 1entire] G2212 sought G5577 false witness G2596 against G3588   G* Jesus, G3704 so that G2289 they should kill G1473 him;
  60 G2532 and G3756 they did not G2147 find reason; G2532 and G4183 many G5575 false witnesses G4334 having come forward G3756 did not G2147 find reason . G5305 But afterwards G1161   G4334 [3having come forward G1417 1two G5575 2false witnesses],
  61 G2036 they said, G3778 This one G5346 said, G1410 I am able G2647 to destroy G3588 the G3485 temple G3588   G2316 of God, G2532 and G1223 in G5140 three G2250 days G3618 to rebuild G1473 it.
  62 G2532 And G450 having risen up, G3588 the G749 chief priest G2036 said G1473 to him, G3762 Nothing G611 you answer? G5100 What G3778 [2these G1473 4you G2649 1do 3bear witness against]?
  63 G3588   G1161 But G* Jesus G4623 kept silent. G2532 And G611 responding G3588 the G749 chief priest G2036 said G1473 to him, G1844 I adjure you G1473   G2596 according to G3588 the G2316 [2God G3588   G2198 1living], G2443 that G1473 to us G2036 you should say G1487 if G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ, G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God.
  64 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1473 You G2036 said it . G4133 Furthermore G3004 I say G1473 to you, G575 From G737 now G3708 you shall see G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G2521 sitting down G1537 at G1188 the right hand G3588 of the G1411 power, G2532 and G2064 coming G1909 upon G3588 the G3507 clouds G3588 of the G3772 heaven.
  65 G5119 Then G3588 the G749 chief priest G1284 tore G3588   G2440 his garments, G1473   G3004 saying G3754 that, G987 He blasphemed; G5100 what G2089 still G5532 [2need G2192 1do we have] G3144 of witnesses? G2396 See! G3568 now G191 you heard G3588   G988 his blasphemy. G1473  
  66 G5100 What G1473 do you G1380 think? G3588 And they G1161   G611 responding, G2036 said, G1777 [2liable G2288 3of death G1510.2.3 1He is].
  67 G5119 Then G1716 they spat G1519 in G3588   G4383 his face; G1473   G2532 and G2852 buffeted G1473 him, G3588 and some G1161   G4474 slapped,
  68 G3004 saying, G4395 Prophesy G1473 to us, G5547 Christ! G5100 Who G1510.2.3 is G3588 the one G3817 hitting G1473 you?
  69 G3588   G1161 And G* Peter G1854 outside G2521 was sitting G1722 in G3588 the G833 courtyard. G2532 And G4334 came forward G1473 to him G1520 one G3814 maidservant, G3004 saying, G2532 Even G1473 you G1510.7.2 were G3326 with G* Jesus G3588 the G* Galilean.
  70 G3588 But he G720 denied G1715 before G3956 all, G3004 saying, G3756 I do not G1492 know G5100 what G3004 you say.
  71 G1831 [3coming forth G1161 1And G1473 2in his] G1519 into G3588 the G4440 vestibule, G1492 [2beheld G1473 3him G243 1another]. G2532 And G3004 he says G3588 to them G1563 there, G2532 Even G3778 this one G1510.7.3 was G3326 with G* Jesus G3588 the G* Nazarene.
  72 G2532 And G3825 again G720 he denied G3326 with G3727 an oath, G3754 that, G3756 I do not know G1492   G3588 the G444 man.
  73 G3326 [2after G3397 3a little while G1161 1And G4334 6having come forward G3588 4the ones G2476 5standing] G2036 said G3588 to G* Peter, G230 Truly G2532 even G1473 you G1537 [2of G1473 3them G1510.2.2 1are]; G2532 for even G1063   G3588   G2981 your speech G1473   G1212 [2manifest G1473 1makes you]. G4160  
  74 G5119 Then G756 he began G2653 to bind by a curse G2532 and G3660 swear by an oath G3754 that, G3756 I have not known G1492   G3588 the G444 man. G2532 And G2112 immediately G220 a rooster G5455 called out.
  75 G2532 And G3403 Peter remembered G3588   G*   G3588 the G4487 saying G* of Jesus, G2046 having said G1473 to him G3754 that, G4250 Before G220 a rooster G5455 calls out, G5151 three times G533 you shall totally reject G1473 me. G2532 And G1831 having gone forth G1854 outside G2799 he wept G4090 bitterly.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G5055 ετέλεσεν ο Ιησούς G3588   G*   G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G2036 είπε G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473  
  2 G1492 οίδατε G3754 ότι G3326 μετά G1417 δύο G2250 ημέρας G3588 το G3957 πάσχα G1096 γίνεται G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3860 παραδίδοται G1519 εις G3588 το G4717 σταυρωθήναι
  3 G5119 τότε G4863 συνήχθησαν G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3588 του G2992 λαού G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G3588 του G749 αρχιερέως G3588 του G3004 λεγομένου G* Καϊάφα
  4 G2532 και G4823 συνεβουλεύσαντο G2443 ίνα G3588 τον G* Ιησούν κρατήσωσι G2902   G1388 δόλω G2532 και G615 αποκτείνωσιν
  5 G3004 έλεγον δε G1161   G3361 μη G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή G2443 ίνα G3361 μη G2351 θόρυβος G1096 γένηται G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ
  6 G3588 του G1161 δε G* Ιησού G1096 γενομένου G1722 εν G* Βηθανία G1722 εν G3614 οικία G* Σίμωνος G3588 του G3015 λεπρού
  7 G4334 προσήλθεν G1473 αυτώ G1135 γυνή G211 αλάβαστρον G3464 μύρου G2192 έχουσα G927 βαρυτίμου G2532 και G2708 κατέχεεν G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G345 ανακειμένου
  8 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G23 ηγανάκτησαν G3004 λέγοντες G1519 εις G5100 τι G3588 η G684 απώλεια αύτη G3778  
  9 G1410 ηδύνατο G1063 γαρ G3778 τούτο G3588 το G3464 μύρον G4097 πραθήναι G4183 πολλού G2532 και G1325 δοθήναι G3588 τοις G4434 πτωχοίς
  10 G1097 γνους δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G2873 κόπους G3930 παρέχετε G3588 τη G1135 γυναικί G2041 έργον G1063 γαρ G2570 καλόν G2038 ειργάσατο G1519 εις G1473 εμέ
  11 G3842 πάντοτε γαρ G1063   G3588 τους G4434 πτωχούς G2192 έχετε G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G1473 εμέ δε G1161   G3756 ου G3842 πάντοτε G2192 έχετε
  12 G906 βαλούσα G1063 γαρ G3778 αύτη G3588 το G3464 μύρον τούτο G3778   G1909 επί G3588 του G4983 σώματός μου G1473   G4314 προς G3588 το G1779 ενταφιάσαι G1473 με G4160 εποίησεν
  13 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3699 όπου G1437 εάν G2784 κηρυχθή G3588 το G2098 ευαγγέλιον τούτο G3778   G1722 εν G3650 όλω G3588 τω G2889 κόσμω G2980 λαληθήσεται G2532 και G3739 ο G4160 εποίησεν αύτη G3778   G1519 εις G3422 μνημόσυνον G1473 αυτής
  14 G5119 τότε G4198 πορευθείς G1520 εις G3588 των G1427 δώδεκα G3588 ο G3004 λεγόμενος G* Ιούδας G* Ισκαριώτης G4314 προς G3588 τους G749 αρχιερείς
  15 G2036 είπε G5100 τι G2309 θέλετέ G1473 μοι δούναι G1325   G2504 καγω G1473 υμίν G3860 παραδώσω αυτόν G1473   G3588 οι δε G1161   G2476 έστησαν G1473 αυτώ G5144 τριάκοντα G694 αργύρια
  16 G2532 και G575 από G5119 τότε G2212 εζήτει G2120 ευκαιρίαν G2443 ίνα G1473 αυτόν παραδώ G3860  
  17 G3588 τη δε G1161   G4413 πρώτη G3588 των G106 αζύμων G4334 προσήλθον G3588 οι G3101 μαθηταί G3588 τω G* Ιησού G3004 λέγοντες G1473 αυτώ G4226 που G2309 θέλεις G2090 ετοιμάσωμέν G1473 σοι G2068 φαγείν G3588 το G3957 πάσχα
  18 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G5217 υπάγετε G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G4314 προς G3588 τον G1170 δείνα G2532 και G2036 είπατε G1473 αυτώ G3588 ο G1320 διδάσκαλος G3004 λέγει G3588 ο G2540 καιρός μου G1473   G1451 εγγύς εστι G1510.2.3   G4314 προς G1473 σε G4160 ποιώ G3588 το G3957 πάσχα G3326 μετά G3588 των G3101 μαθητών μου G1473  
  19 G2532 και G4160 εποίησαν G3588 οι G3101 μαθηταί G5613 ως G4929 συνέταξεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2090 ητοίμασαν G3588 το G3957 πάσχα
  20 G3798 οψίας δε G1161   G1096 γενομένης G345 ανέκειτο G3326 μετά G3588 των G1427 δώδεκα
  21 G2532 και G2068 εσθιόντων αυτών G1473   G2036 είπεν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1520 εις G1537 εξ G1473 υμών G3860 παραδώσει με G1473  
  22 G2532 και G3076 λυπούμενοι G4970 σφόδρα G756 ήρξαντο G3004 λέγειν G1473 αυτώ G1538 έκαστος G1473 αυτών G3385 μήτι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριε
  23 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G3588 ο G1686 εμβάψας G3326 μετ΄ G1473 εμού G1722 εν G3588 τω G5165 τρυβλίω G3588 την G5495 χείρα G3778 ούτός G1473 με παραδώσει G3860  
  24 G3588 ο μεν G3303   G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G5217 υπάγει G2531 καθώς G1125 γέγραπται G4012 περί G1473 αυτού G3759 ουαί δε G1161   G3588 τω G444 ανθρώπω εκείνω G1565   G1223 δι΄ G3739 ου G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3860 παραδίδοται G2570 καλόν ην G1510.7.3   G1473 αυτώ G1487 ει G3756 ουκ G1080 εγεννήθη G3588 ο G444 άνθρωπος εκείνος G1565  
  25 G611 αποκριθείς δε G1161   G* Ιούδας G3588 ο G3860 παραδιδούς αυτόν G1473   G2036 είπε G3385 μήτι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G4461 ραββί G3004 λέγει G1473 αυτώ G1473 συ G2036 είπας
  26 G2068 εσθιόντων G1161 δε G1473 αυτών G2983 λαβών ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τον G740 άρτον G2532 και G2127 ευλογήσας G2806 έκλασε G2532 και G1325 εδίδου G3588 τοις G3101 μαθηταίς G2532 και G2036 είπε G2983 λάβετε G2068 φάγετε G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G4983 σώμά μου G1473  
  27 G2532 και G2983 λαβών G3588 το G4221 ποτήριον G2532 και G2168 ευχαριστήσας G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G3004 λέγων G4095 πίετε G1537 εξ G1473 αυτού G3956 πάντες
  28 G3778 τούτο γαρ G1063   G1510.2.3 εστι G3588 το G129 αίμά μου G1473   G3588 το G3588 της G2537 καινής G1242 διαθήκης G3588 το G4012 περί G4183 πολλών G1632 εκχυνόμενον G1519 εις G859 άφεσιν G266 αμαρτιών
  29 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G3766.2 ου μη G4095 πίω G575 απ΄ G737 άρτι G1537 εκ G3778 τούτου G3588 του G1081 γεννήματος G3588 της G288 αμπέλου G2193 έως G3588 την G2250 ημέρας εκείνης G1565   G3752 όταν G1473 αυτό πίνω G4095   G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2537 καινόν G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  30 G2532 και G5214 υμνήσαντες G1831 εξήλθον G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 των G1636 ελαιών
  31 G5119 τότε G3004 λέγει G1473 αυτός G3588 ο G* Ιησούς G3956 πάντες G1473 υμείς G4624 σκανδαλισθήσεσθε G1722 εν G1473 εμοί G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί ταύτη G3778   G1125 γέγραπται γαρ G1063   G3960 πατάξω G3588 τον G4166 ποιμένα G2532 και G1287 διασκορπισθήσεται G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 της G4167 ποίμνης
  32 G3326 μετά δε G1161   G3588 το G1453 εγερθήναί με G1473   G4254 προάξω G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν
  33 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Πέτρος G2036 είπεν G1473 αυτώ G1499 ει και G3956 πάντες G4624 σκανδαλισθήσονται G1722 εν G1473 σοι G1473 εγώ G3763 ουδέποτε G4624 σκανδαλισθήσομαι
  34 G5346 έφη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 σοι G3754 ότι G1722 εν G3778 ταύτη G3588 τη G3571 νυκτί G4250 πριν G220 αλέκτορα G5455 φωνήσαι G5151 τρις G533 απαρνήση G1473 με
  35 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Πέτρος G2579 καν G1163 δέη G1473 με G4862 συν G1473 σοι G599 αποθανείν G3766.2 ου μη G1473 σε απαρνήσομαι G533   G3668 ομοίως G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G3101 μαθηταί G2036 είπον
  36 G5119 τότε G2064 έρχεται G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3588 ο G* Ιησούς G1519 εις G5564 χωρίον G3004 λεγόμενον G* Γεθσημανή G2532 και G3004 λέγει G3588 τοις G3101 μαθηταίς G2523 καθίσατε G847 αυτού G2193 έως G3739 ου G565 απελθών G4336 προσεύξωμαι G1563 εκεί
  37 G2532 και G3880 παραλαβών G3588 τον G* Πέτρον G2532 και G3588 τους G1417 δύο G5207 υιούς G* Ζεβεδαίου G756 ήρξατο G3076 λυπείσθαι G2532 και G85 αδημονείν
  38 G5119 τότε G3004 λέγει G1473 αυτοίς G4036 περίλυπός εστιν G1510.2.3   G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2193 έως G2288 θανάτου G3306 μείνατε G5602 ώδε G2532 και G1127 γρηγορείτε G3326 μετ΄ G1473 εμού
  39 G2532 και G4281 προελθών G3397 μικρόν G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G4336 προσευχόμενος G2532 και G3004 λέγων G3962 πάτερ μου G1473   G1487 ει G1415 δυνατόν εστι G1510.2.3   G3928 παρελθέτω G575 απ΄ G1473 εμού G3588 το G4221 ποτήριον τούτο G3778   G4133 πλην G3756 ουχ G5613 ως G1473 εγώ G2309 θέλω G235 αλλ΄ G5613 ως G1473 συ
  40 G2532 και G2064 έρχεται G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς G2532 και G2147 ευρίσκει G1473 αυτούς G2518 καθεύδοντας G2532 και G3004 λέγει G3588 τω G* Πέτρω G3779 ούτως G3756 ουκ ισχύσατε G2480   G1520 μίαν G5610 ώραν G1127 γρηγορήσαι G3326 μετ΄ G1473 εμού
  41 G1127 γρηγορείτε G2532 και G4336 προσεύχεσθε G2443 ίνα G3361 μη εισέλθητε G1525   G1519 εις G3986 πειρασμόν G3588 το μεν G3303   G4151 πνεύμα G4289 πρόθυμον G3588 η δε G1161   G4561 σαρξ G772 ασθενής
  42 G3825 πάλιν G1537 εκ δευτέρου G1208   G565 απελθών G4336 προσήυξατο G3004 λέγων G3962 πάτερ μου G1473   G1487 ει G3756 ου G1410 δύναται G3778 τούτο G3588 το G4221 ποτήριον G3928 παρελθείν G575 απ΄ G1473 εμού G1437 εάν μη G3361   G1473 αυτό πίω G4095   G1096 γενηθήτω G3588 το G2307 θέλημά σου G1473  
  43 G2532 και G2064 ελθών G2147 ευρίσκει G1473 αυτούς G3825 πάλιν G2518 καθεύδοντας G1510.7.6 ήσαν G1063 γαρ G1473 αυτών G3588 οι G3788 οφθαλμοί G916 βεβαρημένοι
  44 G2532 και G863 αφείς G1473 αυτούς G565 απελθών G3825 πάλιν G4336 προσήυξατο G1537 εκ τρίτου G5154   G3588 τον G1473 αυτόν G3056 λόγον G2036 ειπών
  45 G5119 τότε G2064 έρχεται G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G2518 καθεύδετε G3588 το G3062 λοιπόν G2532 και G373 αναπαύεσθε G2400 ιδού G1448 ήγγικεν G3588 η G5610 ώρα G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3860 παραδίδοται G1519 εις G5495 χείρας G268 αμαρτωλών
  46 G1453 εγείρεσθε G71 άγωμεν G2400 ιδού G1448 ήγγικεν G3588 ο G3860 παραδιδούς με G1473  
  47 G2532 και G2089 έτι G1473 αυτού G2980 λαλούντος G2400 ιδού G* Ιούδας G1520 εις G3588 των G1427 δώδεκα G2064 ήλθε G2532 και G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3793 όχλος G4183 πολύς G3326 μετά G3162 μαχαιρών G2532 και G3586 ξύλων G575 από G3588 των G749 αρχιερέων G2532 και G4245 πρεσβυτέρων G3588 του G2992 λαού
  48 G3588 ο δε G1161   G3860 παραδιδούς αυτόν G1473   G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G4592 σημείον G3004 λέγων G3739 ον G302 αν G5368 φιλήσω G1473 αυτός εστι G1510.2.3   G2902 κρατήσατε G1473 αυτόν
  49 G2532 και G2112 ευθέως G4334 προσελθών G3588 τω G* Ιησού G2036 είπε G5463 χαίρε G4461 ραββί G2532 και G2705 κατεφίλησεν G1473 αυτόν
  50 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G2083 εταίρε G1909 εφ΄ ω G3739   G3918 πάρει G5119 τότε G4334 προσελθόντες G1911 επέβαλον G3588 τας G5495 χείρας G1909 επί G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G2902 εκράτησαν G1473 αυτόν
  51 G2532 και G2400 ιδού G1520 εις G3588 των G3326 μετά G* Ιησού G1614 εκτείνας G3588 την G5495 χείρα G645 απέσπασεν G3588 την G3162 μάχαιραν αυτού G1473   G2532 και G3960 πατάξας G3588 τον G1401 δούλον G3588 του G749 αρχιερέως G851 αφείλεν G1473 αυτού G3588 το G5621 ωτίον
  52 G5119 τότε G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G654 απόστρεψόν G1473 σου G3588 την G3162 μάχαιραν G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτής G1473   G3956 πάντες γαρ G1063   G3588 οι G2983 λαβόντες G3162 μάχαιραν G1722 εν G3162 μαχαίρα G599 αποθανούνται
  53 G2228 η G1380 δοκείς G3754 ότι G3756 ου δύναμαι G1410   G737 άρτι G3870 παρακαλέσαι G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G3936 παραστήσει G1473 μοι G4183 πλείους G2228 η G1427 δώδεκα G3003 λεγεώνας G32 αγγέλων
  54 G4459 πως G3767 ουν G4137 πληρωθώσιν G3588 αι G1124 γραφαί G3754 ότι G3779 ούτως G1163 δει G1096 γενέσθαι
  55 G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G5610 ώρα G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τοις G3793 όχλοις G5613 ως G1909 επί G3027 ληστήν G1831 εξήλθετε G3326 μετά G3162 μαχαιρών G2532 και G3586 ξύλων G4815 συλλαβείν G1473 με G2596 καθ΄ ημέραν G2250   G4314 προς G1473 υμάς G2516 εκαθέζομην G1321 διδάσκων G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2532 και G3756 ουκ G2902 εκρατήσατέ G1473 με
  56 G3778 τούτο δε G1161   G3650 όλον G1096 γέγονεν G2443 ίνα G4137 πληρωθώσιν G3588 αι G1124 γραφαί G3588 των G4396 προφητών G5119 τότε G3588 οι G3101 μαθηταί G3956 πάντες G863 αφέντες G1473 αυτόν G5343 έφυγον
  57 G3588 οι δε G1161   G2902 κρατήσαντες G3588 τον G* Ιησούν G520 απήγαγον G4314 προς G* Καϊάφαν G3588 τον G749 αρχιερέα G3699 όπου G3588 οι G1122 γραμματείς G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G4863 συνήχθησαν
  58 G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G190 ηκολούθει G1473 αυτώ G575 από G3113 μακρόθεν G2193 έως G3588 της G833 αυλής G3588 του G749 αρχιερέως G2532 και G1525 εισελθών G2080 έσω G2521 εκάθητο G3326 μετά G3588 των G5257 υπηρετών G1492 ιδείν G3588 το G5056 τέλος
  59 G3588 οι δε G1161   G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G2532 και G3588 το G4892 συνέδριον G3650 όλον G2212 εζήτουν G5577 ψευδομαρτυρίαν G2596 κατά G3588 του G* Ιησού G3704 όπως G2289 θανατώσωσιν G1473 αυτόν
  60 G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρον G2532 και G4183 πολλών G5575 ψευδομαρτύρων G4334 προσελθόντων G3756 ουχ G2147 εύρον G5305 ύστερον δε G1161   G4334 προσελθόντες G1417 δύο G5575 ψευδομάρτυρες
  61 G2036 είπον G3778 ούτος G5346 έφη G1410 δύναμαι G2647 καταλύσαι G3588 τον G3485 ναόν G3588 του G2316 θεού G2532 και G1223 διά G5140 τριών G2250 ημερών G3618 οικοδομήσαι G1473 αυτόν
  62 G2532 και G450 αναστάς G3588 ο G749 αρχιερεύς G2036 είπεν G1473 αυτώ G3762 ουδέν G611 αποκρίνη G5100 τι G3778 ούτοί G1473 σου G2649 καταμαρτυρούσιν
  63 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G4623 εσιώπα G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G749 αρχιερεύς G2036 είπεν G1473 αυτώ G1844 εξορκίζω σε G1473   G2596 κατά G3588 του G2316 θεού G3588 του G2198 ζώντος G2443 ίνα G1473 ημίν G2036 είπης G1487 ει G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού
  64 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1473 συ G2036 είπας G4133 πλην G3004 λέγω G1473 υμίν G575 απ΄ G737 άρτι G3708 όψεσθε G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G2521 καθήμενον G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 της G1411 δυνάμεως G2532 και G2064 ερχόμενον G1909 επί G3588 των G3507 νεφελών G3588 του G3772 ουρανού
  65 G5119 τότε G3588 ο G749 αρχιερεύς G1284 διέρρηξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G3004 λέγων G3754 ότι G987 εβλασφήμησε G5100 τι G2089 έτι G5532 χρείαν G2192 έχομεν G3144 μαρτύρων G2396 ίδε G3568 νυν G191 ηκούσατε G3588 την G988 βλασφημίαν αυτού G1473  
  66 G5100 τι G1473 υμίν G1380 δοκεί G3588 οι δε G1161   G611 αποκριθέντες G2036 είπον G1777 ένοχος G2288 θανάτου G1510.2.3 εστί
  67 G5119 τότε G1716 ενέπτυσαν G1519 εις G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G2852 εκολάφισαν G1473 αυτόν G3588 οι δε G1161   G4474 ερράπισαν
  68 G3004 λέγοντες G4395 προφήτευσον G1473 ημίν G5547 Χριστέ G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3817 παίσας G1473 σε
  69 G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G1854 έξω G2521 εκάθητο G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G2532 και G4334 προσήλθεν G1473 αυτώ G1520 μία G3814 παιδίσκη G3004 λέγουσα G2532 και G1473 συ G1510.7.2 ήσθα G3326 μετά G* Ιησού G3588 του G* Γαλιλαίου
  70 G3588 ο δε G720 ηρνήσατο G1715 έμπροσθεν G3956 πάντων G3004 λέγων G3756 ουκ G1492 οίδα G5100 τι G3004 λέγεις
  71 G1831 εξελθόντα G1161 δε G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G4440 πυλώνα G1492 είδεν G1473 αυτόν G243 άλλη G2532 και G3004 λέγει G3588 αυτοίς G1563 εκεί G2532 και G3778 ούτος G1510.7.3 ην G3326 μετά G* Ιησού G3588 του G* Ναζωραίου
  72 G2532 και G3825 πάλιν G720 ηρνήσατο G3326 μεθ΄ G3727 όρκου G3754 ότι G3756 ουκ οίδα G1492   G3588 τον G444 άνθρωπον
  73 G3326 μετά G3397 μικρόν G1161 δε G4334 προσελθόντες G3588 οι G2476 εστώτες G2036 είπον G3588 τω G* Πέτρω G230 αληθώς G2532 και G1473 συ G1537 εξ G1473 αυτών G1510.2.2 ει G2532 και γαρ G1063   G3588 η G2981 λαλιά σου G1473   G1212 δήλόν G1473 σε ποιεί G4160  
  74 G5119 τότε G756 ήρξατο G2653 καταναθεματίζειν G2532 και G3660 ομνύειν G3754 ότι G3756 ουκ οίδα G1492   G3588 τον G444 άνθρωπον G2532 και G2112 ευθέως G220 αλέκτωρ G5455 εφώνησε
  75 G2532 και G3403 εμνήσθη ο Πέτρος G3588   G*   G3588 του G4487 ρήματος G* Ιησού G2046 ειρηκότος G1473 αυτώ G3754 ότι G4250 πριν G220 αλέκτορα G5455 φωνήσαι G5151 τρις G533 απαρνήση G1473 με G2532 και G1831 εξελθών G1854 έξω G2799 έκλαυσε G4090 πικρώς
Stephanus(i) 1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου 2 οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι 3 τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα 4 και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν 5 ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω 6 του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου 7 προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου 8 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη 9 ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις 10 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε 11 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε 12 βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν 13 αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης 14 τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις 15 ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια 16 και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω 17 τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα 18 ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου 19 και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα 20 οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα 21 και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με 22 και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε 23 ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει 24 ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος 25 αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας 26 εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου 27 και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες 28 τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων 29 λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου 30 και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων 31 τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης 32 μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν 33 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι 34 εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με 35 λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον 36 τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει 37 και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν 38 τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου 39 και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ 40 και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου 41 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης 42 παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου 43 και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι 44 και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων 45 τοτε ερχεται προς τους μαθητας αυτου και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων 46 εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με 47 και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου 48 ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον 49 και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον 50 ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον 51 και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον 52 τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται 53 η δοκεις οτι ου δυναμαι αρτι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι πλειους η δωδεκα λεγεωνας αγγελων 54 πως ουν πληρωθωσιν αι γραφαι οτι ουτως δει γενεσθαι 55 εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με 56 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον 57 οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν 58 ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος 59 οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν 60 και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον 61 υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον 62 και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν 63 ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου 64 λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου 65 τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου 66 τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν 67 τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν 68 λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε 69 ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου 70 ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις 71 εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου 72 και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον 73 μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει 74 τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν 75 και εμνησθη ο πετρος του ρηματος του ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G5055 [G5656] V-AAI-3S ετελεσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου
    2 G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετα G1417 A-NUI δυο G2250 N-APF ημερας G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 [G5743] V-PPI-3S παραδιδοται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4717 [G5683] V-APN σταυρωθηναι
    3 G5119 ADV τοτε G4863 [G5681] V-API-3P συνηχθησαν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G3588 T-GSM του G3004 [G5746] V-PPP-GSM λεγομενου G2533 N-GSM καιαφα
    4 G2532 CONJ και G4823 [G5668] V-AMI-3P συνεβουλευσαντο G2443 CONJ ινα G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1388 N-DSM δολω G2902 [G5661] V-AAS-3P κρατησωσιν G2532 CONJ και G615 [G5725] V-PAS-3P αποκτεινωσιν
    5 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2351 N-NSM θορυβος G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
    6 G3588 T-GSM του G1161 CONJ δε G2424 N-GSM ιησου G1096 [G5637] V-2ADP-GSM γενομενου G1722 PREP εν G963 N-DSF βηθανια G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G4613 N-GSM σιμωνος G3588 T-GSM του G3015 A-GSM λεπρου
    7 G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G1135 N-NSF γυνη G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G211 N-ASN αλαβαστρον G3464 N-GSN μυρου G927 A-GSN βαρυτιμου G2532 CONJ και G2708 [G5656] V-AAI-3S κατεχεεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G345 [G5740] V-PNP-GSM ανακειμενου
    8 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G23 [G5656] V-AAI-3P ηγανακτησαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1519 PREP εις G5101 I-ASN τι G3588 T-NSF η G684 N-NSF απωλεια G3778 D-NSF αυτη
    9 G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G1063 CONJ γαρ G5124 D-NSN τουτο G4097 [G5683] V-APN πραθηναι G4183 A-GSN πολλου G2532 CONJ και G1325 [G5683] V-APN δοθηναι G4434 A-DPM πτωχοις
    10 G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2873 N-APM κοπους G3930 [G5719] V-PAI-2P παρεχετε G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2041 N-ASN εργον G1063 CONJ γαρ G2570 A-ASN καλον G2038 [G5662] V-ADI-3S ηργασατο G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε
    11 G3842 ADV παντοτε G1063 CONJ γαρ G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3842 ADV παντοτε G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε
    12 G906 [G5631] V-2AAP-NSF βαλουσα G1063 CONJ γαρ   G846 αυτη G3778 D-NSF G3588 T-ASN το G3464 N-ASN μυρον G5124 D-ASN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1779 [G5658] V-AAN ενταφιασαι G3165 P-1AS με G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν
    13 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G2784 [G5686] V-APS-3S κηρυχθη G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G5124 D-NSN τουτο G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2980 [G5701] V-FPI-3S λαληθησεται G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-NSF αυτη G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 P-GSF αυτης
    14 G5119 ADV τοτε G4198 [G5679] V-AOP-NSM πορευθεις G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G2455 N-NSM ιουδας G2469 N-NSM ισκαριωτης G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις
    15 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G3427 P-1DS μοι G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G3860 [G5692] V-FAI-1S παραδωσω G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2476 [G5627] V-2AAI-3P εστησαν G846 P-DSM αυτω G5144 A-NUI τριακοντα G694 N-APN αργυρια
    16 G2532 CONJ και G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G2212 [G5707] V-IAI-3S εζητει G2120 N-ASF ευκαιριαν G2443 CONJ ινα G846 P-ASM αυτον G3860 [G5632] V-2AAS-3S παραδω
    17 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G4413 A-DSF πρωτη G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4226 PRT-I που G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G2090 [G5661] V-AAS-1P ετοιμασωμεν G4671 P-2DS σοι G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
    18 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1170 A-ASM δεινα G2532 CONJ και G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3450 P-1GS μου G1451 ADV εγγυς G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3450 P-1GS μου
    19 G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G5613 ADV ως G4929 [G5656] V-AAI-3S συνεταξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2090 [G5656] V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
    20 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G345 [G5711] V-INI-3S ανεκειτο G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G3101 N-GPM | " μαθητων " | |
    21 G2532 CONJ και G2068 [G5723] V-PAP-GPM εσθιοντων G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3860 [G5692] V-FAI-3S παραδωσει G3165 P-1AS με
    22 G2532 CONJ και G3076 [G5746] V-PPP-NPM λυπουμενοι G4970 ADV σφοδρα G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSM εις G1538 A-NSM εκαστος G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2962 N-VSM κυριε
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G1686 [G5660] V-AAP-NSM εμβαψας G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5165 N-DSN τρυβλιω G3778 D-NSM ουτος G3165 P-1AS με G3860 [G5692] V-FAI-3S παραδωσει
    24 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5217 [G5719] V-PAI-3S υπαγει G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1565 D-DSM εκεινω G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 [G5743] V-PPI-3S παραδιδοται G2570 A-NSN καλον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3756 PRT-N ουκ G1080 [G5681] V-API-3S εγεννηθη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος
    25 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G4461 HEB ραββι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G2036 [G5627] V-2AAI-2S ειπας
    26 G2068 [G5723] V-PAP-GPM εσθιοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G2127 [G5660] V-AAP-NSM ευλογησας G2806 [G5656] V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 [G5631] V-2AAP-NSM δους G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2983 [G5628] V-2AAM-2P λαβετε G5315 [G5628] V-2AAM-2P φαγετε G5124 D-NSN τουτο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3450 P-1GS μου
    27 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G4221 N-ASN ποτηριον G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G2168 [G5660] V-AAP-NSM | ευχαριστησας G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4095 [G5628] V-2AAM-2P πιετε G1537 PREP εξ G846 P-GSN αυτου G3956 A-NPM παντες
    28 G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3450 P-1GS μου G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3588 T-NSN το G4012 PREP περι G4183 A-GPM πολλων G1632 [G5746] V-PPP-NSN εκχυννομενον G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
    29 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 [G5632] V-2AAS-1S πιω G575 PREP απ G737 ADV αρτι G1537 PREP εκ G5127 D-GSN τουτου G3588 T-GSN του G1081 N-GSN γενηματος G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G3752 CONJ οταν G846 P-ASN αυτο G4095 [G5725] V-PAS-1S πινω G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G2537 A-ASN καινον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
    30 G2532 CONJ και G5214 [G5660] V-AAP-NPM υμνησαντες G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων
    31 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3956 A-NPM παντες G5210 P-2NP υμεις G4624 [G5701] V-FPI-2P σκανδαλισθησεσθε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3778 D-DSF ταυτη G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G3960 [G5692] V-FAI-1S παταξω G3588 T-ASM τον G4166 N-ASM ποιμενα G2532 CONJ και G1287 [G5701] V-FPI-3P διασκορπισθησονται G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G3588 T-GSF της G4167 N-GSF ποιμνης
    32 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G1453 [G5683] V-APN εγερθηναι G3165 P-1AS με G4254 [G5692] V-FAI-1S προαξω G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
    33 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3956 A-NPM παντες G4624 [G5701] V-FPI-3P σκανδαλισθησονται G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G1473 P-1NS εγω G3763 ADV ουδεποτε G4624 [G5701] V-FPI-1S σκανδαλισθησομαι
    34 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G4250 ADV πριν G220 N-ASM αλεκτορα G5455 [G5658] V-AAN φωνησαι G5151 ADV τρις G533 [G5695] V-FDI-2S απαρνηση G3165 P-1AS με
    35 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2579 COND-C καν G1163 [G5902] V-PQS-3S δεη G3165 P-1AS με G4862 PREP συν G4671 P-2DS σοι G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4571 P-2AS σε G533 [G5695] V-FDI-1S απαρνησομαι G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν
    36 G5119 ADV τοτε G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G5564 N-ASN χωριον G3004 [G5746] V-PPP-ASN λεγομενον G1068 N-PRI γεθσημανι G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G2523 [G5657] V-AAM-2P καθισατε G847 ADV αυτου G2193 CONJ εως G3739 R-GSM " ου " G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G1563 ADV εκει G4336 [G5667] V-ADS-1S προσευξωμαι
    37 G2532 CONJ και G3880 [G5631] V-2AAP-NSM παραλαβων G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G5207 N-APM υιους G2199 N-GSM ζεβεδαιου G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3076 [G5745] V-PPN λυπεισθαι G2532 CONJ και G85 [G5721] V-PAN αδημονειν
    38 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4036 A-NSF περιλυπος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G2288 N-GSM θανατου G3306 [G5657] V-AAM-2P μεινατε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G1127 [G5720] V-PAM-2P γρηγορειτε G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
    39 G2532 CONJ και G4281 [G5631] V-2AAP-NSM προελθων G3397 A-ASM μικρον G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G4336 [G5740] V-PNP-NSM προσευχομενος G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3962 N-VSM πατερ G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3928 [G5628] V-2AAM-3S παρελθατω G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G5124 D-ASN τουτο G4133 ADV πλην G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G1473 P-1NS εγω G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G4771 P-2NS συ
    40 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2532 CONJ και G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G846 P-APM αυτους G2518 [G5723] V-PAP-APM καθευδοντας G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3779 ADV ουτως G3756 PRT-N ουκ G2480 [G5656] V-AAI-2P ισχυσατε G1520 A-ASF μιαν G5610 N-ASF ωραν G1127 [G5658] V-AAN γρηγορησαι G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
    41 G1127 [G5720] V-PAM-2P γρηγορειτε G2532 CONJ και G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G3588 T-NSN το G3303 PRT μεν G4151 N-NSN πνευμα G4289 A-NSN προθυμον G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4561 N-NSF σαρξ G772 A-NSF ασθενης
    42 G3825 ADV παλιν G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G4336 [G5662] V-ADI-3S προσηυξατο G3004 [G5723] V-PAP-NSM | " λεγων " G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G3962 N-VSM | πατερ G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G5124 D-NSN τουτο G3928 [G5629] V-2AAN παρελθειν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G846 P-ASN αυτο G4095 [G5632] V-2AAS-1S πιω G1096 [G5676] V-AOM-3S γενηθητω G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G4675 P-2GS σου
    43 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G3825 ADV παλιν G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G846 P-APM αυτους G2518 [G5723] V-PAP-APM καθευδοντας G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G916 [G5772] V-RPP-NPM βεβαρημενοι
    44 G2532 CONJ και G863 [G5631] V-2AAP-NSM αφεις G846 P-APM αυτους G3825 ADV παλιν G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G4336 [G5662] V-ADI-3S προσηυξατο G1537 PREP εκ G5154 A-GSN τριτου G3588 T-ASM τον G846 P-ASM αυτον G3056 N-ASM λογον G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3825 ADV παλιν
    45 G5119 ADV τοτε G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2518 [G5719] V-PAI-2P καθευδετε G2518 [G5720] V-PAM-2P G3588 T-ASN | | " το " G3063 A-ASN | λοιπον G2532 CONJ και G373 [G5731] V-PMI-2P αναπαυεσθε G373 [G5732] V-PMM-2P G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 [G5743] V-PPI-3S παραδιδοται G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G268 A-GPM αμαρτωλων
    46 G1453 [G5728] V-PEM-2P εγειρεσθε G71 [G5725] V-PAS-1P αγωμεν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSM ο G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G3165 P-1AS με
    47 G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2455 N-NSM ιουδας G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων G575 PREP απο G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    48 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G4592 N-ASN σημειον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G5368 [G5661] V-AAS-1S φιλησω G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2902 [G5657] V-AAM-2P κρατησατε G846 P-ASM αυτον
    49 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5463 [G5720] V-PAM-2S χαιρε G4461 HEB ραββι G2532 CONJ και G2705 [G5656] V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
    50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2083 N-VSM εταιρε G1909 PREP εφ G3588 T-NSM ο G3918 [G5748] V-PXI-2S παρει G5119 ADV τοτε G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G1911 [G5627] V-2AAI-3P επεβαλον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2902 [G5656] V-AAI-3P εκρατησαν G846 P-ASM αυτον
    51 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G3326 PREP μετα G2424 N-GSM ιησου G1614 [G5660] V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G645 [G5656] V-AAI-3S απεσπασεν G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3960 [G5660] V-AAP-NSM παταξας G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G851 [G5627] V-2AAI-3S αφειλεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον
    52 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G654 [G5657] V-AAM-2S αποστρεψον G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 P-GSF αυτης G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G3162 N-ASF μαχαιραν G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρη G622 [G5698] V-FMI-3P απολουνται
    53 G2228 PRT η G1380 [G5719] V-PAI-2S δοκεις G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-1S δυναμαι G3870 [G5658] V-AAN παρακαλεσαι G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3936 [G5692] V-FAI-3S παραστησει G3427 P-1DS μοι G737 ADV αρτι G4119 A-APN-C πλειω G1427 A-NUI δωδεκα G3003 N-APF λεγιωνας G32 N-GPM αγγελων
    54 G4459 ADV-I πως G3767 CONJ ουν G4137 [G5686] V-APS-3P πληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G1124 N-NPF γραφαι G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι
    55 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων G4815 [G5629] V-2AAN συλλαβειν G3165 P-1AS με G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2516 [G5711] V-INI-1S εκαθεζομην G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2902 [G5656] V-AAI-2P εκρατησατε G3165 P-1AS με
    56 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G3650 A-NSN ολον G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3P πληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G1124 N-NPF γραφαι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3956 A-NPM παντες G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον
    57 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2902 [G5660] V-AAP-NPM κρατησαντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G520 [G5627] V-2AAI-3P απηγαγον G4314 PREP προς G2533 N-ASM καιαφαν G3588 T-ASM τον G749 N-ASM αρχιερεα G3699 ADV οπου G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G4863 [G5681] V-API-3P συνηχθησαν
    58 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G575 PREP | " απο " G575 PREP | απο G3113 ADV | μακροθεν G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G2080 ADV εσω G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5257 N-GPM υπηρετων G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος
    59 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4892 N-NSN συνεδριον G3650 A-NSN ολον G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G5577 N-ASF ψευδομαρτυριαν G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3704 ADV οπως G846 P-ASM αυτον G2289 [G5661] V-AAS-3P θανατωσωσιν
    60 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G4183 A-GPM πολλων G4334 [G5631] V-2AAP-GPM προσελθοντων G5575 N-GPM ψευδομαρτυρων
    61 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G1417 A-NUI δυο G3004 [G5627] V-2AAI-3P [26-61] ειπαν G3778 D-NSM ουτος G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G1410 [G5736] V-PNI-1S δυναμαι G2647 [G5658] V-AAN καταλυσαι G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων G3618 [G5658] V-AAN οικοδομησαι
    62 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3762 A-ASN ουδεν G611 [G5736] V-PNI-2S αποκρινη G5101 I-ASN τι G3778 D-NPM ουτοι G4675 P-2GS σου G2649 [G5719] V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν
    63 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4623 [G5707] V-IAI-3S εσιωπα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1844 [G5719] V-PAI-1S εξορκιζω G4571 P-2AS σε G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος G2443 CONJ ινα G2254 P-1DP ημιν G2036 [G5632] V-2AAS-2S ειπης G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    64 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4771 P-2NS συ G2036 [G5627] V-2AAI-2S ειπας G4133 ADV πλην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G575 PREP απ G737 ADV αρτι G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    65 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G1284 [G5656] V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G987 [G5656] V-AAI-3S εβλασφημησεν G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3144 N-GPM μαρτυρων G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3568 ADV νυν G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-ASF την G988 N-ASF βλασφημιαν
    66 G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NPM αποκριθεντες G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1777 A-NSM ενοχος G2288 N-GSM θανατου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    67 G5119 ADV τοτε G1716 [G5656] V-AAI-3P ενεπτυσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2852 [G5656] V-AAI-3P εκολαφισαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4474 [G5656] V-AAI-3P εραπισαν
    68 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4395 [G5657] V-AAM-2S προφητευσον G2254 P-1DP ημιν G5547 N-VSM χριστε G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3817 [G5660] V-AAP-NSM παισας G4571 P-2AS σε
    69 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G1854 ADV εξω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G2532 CONJ και G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSF μια G3814 N-NSF παιδισκη G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2258 [G5713] V-IXI-2S ησθα G3326 PREP μετα G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G1057 N-GSM γαλιλαιου
    70 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G720 [G5662] V-ADI-3S ηρνησατο G1715 PREP εμπροσθεν G3956 A-GPM παντων G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G5101 I-ASN τι G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις
    71 G1831 [G5631] V-2AAP-ASM εξελθοντα G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G243 A-NSF αλλη G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G1563 ADV εκει G3778 D-NSM ουτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3326 PREP μετα G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3480 N-GSM ναζωραιου
    72 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G720 [G5662] V-ADI-3S ηρνησατο G3326 PREP μετα G3727 N-GSM ορκου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
    73 G3326 PREP μετα G3397 A-ASN μικρον G1161 CONJ δε G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστωτες G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G230 ADV αληθως G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G2981 N-NSF λαλια G4675 P-2GS σου G1212 A-ASM δηλον G4571 P-2AS σε G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει
    74 G5119 ADV τοτε G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2653 [G5721] V-PAN καταθεματιζειν G2532 CONJ και G3660 [G5721] V-PAN ομνυειν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν
    75 G2532 CONJ και G3415 [G5681] V-API-3S εμνησθη G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G2424 N-GSM ιησου G2046 [G5761] V-RAP-GSN-ATT ειρηκοτος G3754 CONJ οτι G4250 ADV πριν G220 N-ASM αλεκτορα G5455 [G5658] V-AAN φωνησαι G5151 ADV τρις G533 [G5695] V-FDI-2S απαρνηση G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1854 ADV εξω G2799 [G5656] V-AAI-3S εκλαυσεν G4090 ADV πικρως
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3753 ADV ὅτε G5055 V-AAI-3S ἐτέλεσεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ·
  2 G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G3326 PREP μετὰ G1417 A-NUI δύο G2250 N-APF ἡμέρας G3588 T-NSN τὸ G3957 ARAM πάσχα G1096 V-PNI-3S γίνεται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3860 V-PPI-3S παραδίδοται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4717 V-APN σταυρωθῆναι.
  3 G5119 ADV Τότε G4863 V-API-3P συνήχθησαν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G833 N-ASF αὐλὴν G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως G3588 T-GSM τοῦ G3004 V-PPP-GSM λεγομένου G2533 N-GSM Καϊάφα,
  4 G2532 CONJ καὶ G4823 V-AMI-3P συνεβουλεύσαντο G2443 CONJ ἵνα G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G1388 N-DSM δόλῳ G2902 V-AAS-3P κρατήσωσιν G2532 CONJ καὶ G615 V-PAS-3P ἀποκτείνωσιν·
  5 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G1161 CONJ δέ· G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1859 N-DSF ἑορτῇ, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2351 N-NSM θόρυβος G1096 V-2ADS-3S γένηται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ.
  6 G3588 T-GSM Τοῦ G1161 CONJ δὲ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1096 V-2ADP-GSM γενομένου G1722 PREP ἐν G963 N-DSF Βηθανίᾳ G1722 PREP ἐν G3614 N-DSF οἰκίᾳ G4613 N-GSM Σίμωνος G3588 T-GSM τοῦ G3015 A-GSM λεπροῦ,
  7 G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G846 P-DSM αὐτῷ G1135 N-NSF γυνὴ G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G211 N-ASN ἀλάβαστρον G3464 N-GSN μύρου G4186 A-GSF πολυτίμου G2532 CONJ καὶ G2708 V-AAI-3S κατέχεεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς G846 P-GSM αὐτοῦ G345 V-PNP-GSM ἀνακειμένου.
  8 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G23 V-AAI-3P ἠγανάκτησαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1519 PREP εἰς G5101 I-ASN τί G3588 T-NSF G684 N-NSF ἀπώλεια G3778 D-NSF αὕτη;
  9 G1410 V-INI-3S ἐδύνατο G1063 CONJ γὰρ G3778 D-NSN τοῦτο G4097 V-APN πραθῆναι G4183 A-GSN πολλοῦ G2532 CONJ καὶ G1325 V-APN δοθῆναι G4434 A-DPM πτωχοῖς.
  10 G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G2873 N-APM κόπους G3930 V-PAI-2P παρέχετε G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικί; G2041 N-ASN ἔργον G1063 CONJ γὰρ G2570 A-ASN καλὸν G2038 V-ADI-3S ἠργάσατο G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμέ.
  11 G3842 ADV πάντοτε G1063 CONJ γὰρ G3588 T-APM τοὺς G4434 A-APM πτωχοὺς G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GPM ἑαυτῶν, G1473 P-1AS ἐμὲ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G3842 ADV πάντοτε G2192 V-PAI-2P ἔχετε.
  12 G906 V-2AAP-NSF βαλοῦσα G1063 CONJ γὰρ G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-ASN τὸ G3464 N-ASN μύρον G3778 D-ASN τοῦτο G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματός G1473 P-1GS μου G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G1779 V-AAN ἐνταφιάσαι G1473 P-1AS με G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν.
  13 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G2784 V-APS-3S κηρυχθῇ G3588 T-NSN τὸ G2098 N-NSN εὐαγγέλιον G3778 D-NSN τοῦτο G1722 PREP ἐν G3650 A-DSM ὅλῳ G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ, G2980 V-FPI-3S λαληθήσεται G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3778 D-NSF αὕτη G1519 PREP εἰς G3422 N-ASN μνημόσυνον G846 P-GSF αὐτῆς.
  14 G5119 ADV Τότε G4198 V-AOP-NSM πορευθεὶς G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα, G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G2455 N-NSM Ἰούδας G2469 N-NSM Ἰσκαριώτης, G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G749 N-APM ἀρχιερεῖς
  15 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-ASN τί G2309 V-PAI-2P θέλετέ G1473 P-1DS μοι G1325 V-2AAN δοῦναι, G2532 CONJ καὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G4771 P-2DP ὑμῖν G3860 V-FAI-1S παραδώσω G846 P-ASM αὐτόν; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2476 V-2AAI-3P ἔστησαν G846 P-DSM αὐτῷ G5144 A-NUI τριάκοντα G694 N-APN ἀργύρια.
  16 G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G5119 ADV τότε G2212 V-IAI-3S ἐζήτει G2120 N-ASF εὐκαιρίαν G2443 CONJ ἵνα G846 P-ASM αὐτὸν G3860 V-2AAS-3S παραδῷ.
  17 G3588 T-DSF Τῇ G1161 CONJ δὲ G4413 A-DSF-S πρώτῃ G3588 T-GPN τῶν G106 A-GPN ἀζύμων G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4226 PRT-I ποῦ G2309 V-PAI-2S θέλεις G2090 V-AAS-1P ἑτοιμάσωμέν G4771 P-2DS σοι G5315 V-2AAN φαγεῖν G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα;
  18 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G1170 A-ASM δεῖνα G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G3004 V-PAI-3S λέγει· G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρός G1473 P-1GS μου G1451 ADV ἐγγύς G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G4160 V-PAI-1S ποιῶ G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G1473 P-1GS μου.
  19 G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G5613 ADV ὡς G4929 V-AAI-3S συνέταξεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G2090 V-AAI-3P ἡτοίμασαν G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα.
  20 G3798 A-GSF Ὀψίας G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G345 V-INI-3S ἀνέκειτο G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα G3101 N-GPM μαθητῶν.
  21 G2532 CONJ καὶ G2068 V-PAP-GPM ἐσθιόντων G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G3860 V-FAI-3S παραδώσει G1473 P-1AS με.
  22 G2532 CONJ καὶ G3076 V-PPP-NPM λυπούμενοι G4970 ADV σφόδρα G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G3004 V-PAN λέγειν G846 P-DSM αὐτῷ G1520 A-NSM εἷς G1538 A-NSM ἕκαστος· G3385 PRT-I μήτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G2962 N-VSM κύριε;
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-NSM G1686 V-AAP-NSM ἐμβάψας G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5165 N-DSN τρυβλίῳ, G3778 D-NSM οὗτός G1473 P-1AS με G3860 V-FAI-3S παραδώσει.
  24 G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G5217 V-PAI-3S ὑπάγει G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ. G3759 INJ οὐαὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G1565 D-DSM ἐκείνῳ G1223 PREP δι' G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3860 V-PPI-3S παραδίδοται· G2570 A-NSN καλὸν G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DSM αὐτῷ G1487 COND εἰ G3756 PRT-N οὐκ G1080 V-API-3S ἐγεννήθη G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G1565 D-NSM ἐκεῖνος.
  25 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδοὺς G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3385 PRT-I μήτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G4461 HEB ῥαββεί; G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G4771 P-2NS σὺ G3004 V-2AAI-2S εἶπας.
  26 G2068 V-PAP-GPM Ἐσθιόντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G740 N-ASM ἄρτον G2532 CONJ καὶ G2127 V-AAP-NSM εὐλογήσας G2806 V-AAI-3S ἔκλασεν G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAP-NSM δοὺς G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2983 V-2AAM-2P λάβετε G5315 V-2AAM-2P φάγετε· G3778 D-NSN τοῦτό G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G1473 P-1GS μου.
  27 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G4221 N-ASN ποτήριον G2532 CONJ καὶ G2168 V-AAP-NSM εὐχαριστήσας G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G4095 V-2AAM-2P πίετε G1537 PREP ἐξ G846 P-GSN αὐτοῦ G3956 A-NPM πάντες·
  28 G3778 D-NSN τοῦτο G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμά G1473 P-1GS μου G3588 T-GSF τῆς G1242 N-GSF διαθήκης G3588 T-NSN τὸ G4012 PREP περὶ G4183 A-GPM πολλῶν G1632 V-PPP-NSN ἐκχυννόμενον G1519 PREP εἰς G859 N-ASF ἄφεσιν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν.
  29 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4095 V-2AAS-1S πίω G575 PREP ἀπ' G737 ADV ἄρτι G1537 PREP ἐκ G3778 D-GSN τούτου G3588 T-GSN τοῦ G1081 N-GSN γενήματος G3588 T-GSF τῆς G288 N-GSF ἀμπέλου G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G1565 D-GSF ἐκείνης G3752 CONJ ὅταν G846 P-ASN αὐτὸ G4095 V-PAS-1S πίνω G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G2537 A-ASN καινὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου.
  30 G2532 CONJ Καὶ G5214 V-AAP-NPM ὑμνήσαντες G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν.
  31 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3956 A-NPM πάντες G5210 P-2NP ὑμεῖς G4624 V-FPI-2P σκανδαλισθήσεσθε G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3571 N-DSF νυκτὶ G3778 D-DSF ταύτῃ, G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γάρ· G3960 V-FAI-1S πατάξω G3588 T-ASM τὸν G4166 N-ASM ποιμένα, G2532 CONJ καὶ G1287 V-FPI-3P διασκορπισθήσονται G3588 T-NPN τὰ G4263 N-NPN πρόβατα G3588 T-GSF τῆς G4167 N-GSF ποίμνης.
  32 G3326 PREP μετὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G1453 V-APN ἐγερθῆναί G1473 P-1AS με G4254 V-FAI-1S προάξω G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν.
  33 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1487 COND εἰ G3956 A-NPM πάντες G4624 V-FPI-3P σκανδαλισθήσονται G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοί, G1473 P-1NS ἐγὼ G3763 ADV-N οὐδέποτε G4624 V-FPI-1S σκανδαλισθήσομαι.
  34 G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G3571 N-DSF νυκτὶ G4250 ADV πρὶν G220 N-ASM ἀλέκτορα G5455 V-AAN φωνῆσαι G5151 ADV τρὶς G533 V-FDI-2S ἀπαρνήσῃ G1473 P-1AS με.
  35 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος· G2579 COND-K κἂν G1163 V-PAS-3S δέῃ G1473 P-1AS με G4862 PREP σὺν G4771 P-2DS σοὶ G599 V-2AAN ἀποθανεῖν, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μή G4771 P-2AS σε G533 V-FDI-1S ἀπαρνήσομαι. G3668 ADV ὁμοίως G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπον.
  36 G5119 ADV Τότε G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G5564 N-ASN χωρίον G3004 V-PPP-ASN λεγόμενον G1068 N-PRI Γεθσημανεί, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς, G2523 V-AAM-2P καθίσατε G847 ADV αὐτοῦ G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G1563 ADV ἐκεῖ G4336 V-ADS-1S προσεύξωμαι.
  37 G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAP-NSM παραλαβὼν G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G5207 N-APM υἱοὺς G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3076 V-PPN λυπεῖσθαι G2532 CONJ καὶ G85 V-PAN ἀδημονεῖν.
  38 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G4036 A-NSF περίλυπός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G5590 N-NSF ψυχή G1473 P-1GS μου G2193 ADV ἕως G2288 N-GSM θανάτου· G3306 V-AAM-2P μείνατε G5602 ADV ὧδε G2532 CONJ καὶ G1127 V-PAM-2P γρηγορεῖτε G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  39 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3398 A-ASM μικρὸν G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G4383 N-ASN πρόσωπον G846 P-GSM αὐτοῦ G4336 V-PNP-NSM προσευχόμενος G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3962 N-VSM πάτερ, G1487 COND εἰ G1415 A-NSN δυνατόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3928 V-2AAM-3S παρελθάτω G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G3778 D-ASN τοῦτο· G4133 ADV πλὴν G3756 PRT-N οὐχ G5613 ADV ὡς G1473 P-1NS ἐγὼ G2309 V-PAI-1S θέλω G235 CONJ ἀλλ' G5613 ADV ὡς G4771 P-2NS σύ.
  40 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G2532 CONJ καὶ G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G846 P-APM αὐτοὺς G2518 V-PAP-APM καθεύδοντας, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ· G3779 ADV οὕτως G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-AAI-2P ἰσχύσατε G1520 A-ASF μίαν G5610 N-ASF ὥραν G1127 V-AAN γρηγορῆσαι G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ;
  41 G1127 V-PAM-2P γρηγορεῖτε G2532 CONJ καὶ G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε G1519 PREP εἰς G3986 N-ASM πειρασμόν· G3588 T-NSN τὸ G3303 PRT μὲν G4151 N-NSN πνεῦμα G4289 A-NSN πρόθυμον, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G4561 N-NSF σὰρξ G772 A-NSF ἀσθενής.
  42 G3825 ADV πάλιν G1537 PREP ἐκ G1208 A-GSN δευτέρου G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G4336 V-ADI-3S προσηύξατο G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3962 N-VSM πάτερ G1473 P-1GS μου, G1487 COND εἰ G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G3778 D-NSN τοῦτο G3928 V-2AAN παρελθεῖν G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G846 P-ASN αὐτὸ G4095 V-2AAS-1S πίω, G1096 V-AOM-3S γενηθήτω G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημά G4771 P-2GS σου.
  43 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G3825 ADV πάλιν G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G846 P-APM αὐτοὺς G2518 V-PAP-APM καθεύδοντας· G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1063 CONJ γὰρ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G916 V-RPP-NPM βεβαρημένοι.
  44 G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAP-NSM ἀφεὶς G846 P-APM αὐτοὺς G3825 ADV πάλιν G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G4336 V-ADI-3S προσηύξατο G1537 PREP ἐκ G5154 A-GSN τρίτου, G3588 T-ASM τὸν G846 P-ASM αὐτὸν G3056 N-ASM λόγον G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G3825 ADV πάλιν.
  45 G5119 ADV τότε G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G2518 V-PAI-2P καθεύδετε G3588 T-ASN τὸ G3063 A-ASN λοιπὸν G2532 CONJ καὶ G373 V-PMI-2P ἀναπαύεσθε. G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3860 V-PPI-3S παραδίδοται G1519 PREP εἰς G5495 N-APF χεῖρας G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν.
  46 G1453 V-PEM-2P ἐγείρεσθε, G71 V-PAS-1P ἄγωμεν· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδούς G1473 P-1AS με.
  47 G2532 CONJ Καὶ G2089 ADV ἔτι G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2455 N-NSM Ἰούδας G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολὺς G3326 PREP μετὰ G3162 N-GPF μαχαιρῶν G2532 CONJ καὶ G3586 N-GPN ξύλων G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G749 N-GPM ἀρχιερέων G2532 CONJ καὶ G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ.
  48 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3860 V-PAP-NSM παραδιδοὺς G846 P-ASM αὐτὸν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G4592 N-ASN σημεῖον G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3739 R-ASM ὃν G1437 COND ἐὰν G5368 V-AAS-1S φιλήσω G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G2902 V-AAM-2P κρατήσατε G846 P-ASM αὐτόν.
  49 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5463 V-PAM-2S χαῖρε, G4461 HEB ῥαββεί· G2532 CONJ καὶ G2705 V-AAI-3S κατεφίλησεν G846 P-ASM αὐτόν.
  50 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G2083 N-VSM ἑταῖρε, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASN G3918 V-PAI-2S πάρει. G5119 ADV τότε G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G1911 V-2AAI-3P ἐπέβαλον G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2532 CONJ καὶ G2902 V-AAI-3P ἐκράτησαν G846 P-ASM αὐτόν.
  51 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G3326 PREP μετὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1614 V-AAP-NSF ἐκτείνας G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G645 V-AAI-3S ἀπέσπασεν G3588 T-ASF τὴν G3162 N-ASF μάχαιραν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3960 V-AAP-NSM πατάξας G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλον G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως G851 V-2AAI-3S ἀφεῖλεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G5621 N-ASN ὠτίον.
  52 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G654 V-AAM-2S ἀπόστρεψον G3588 T-ASF τὴν G3162 N-ASF μάχαιράν G4771 P-2GS σου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G846 P-GSF αὐτῆς· G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G3162 N-ASF μάχαιραν G1722 PREP ἐν G3162 N-DSF μαχαίρῃ G622 V-FMI-3P ἀπολοῦνται.
  53 G2228 PRT G1380 V-PAI-2S δοκεῖς G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-1S δύναμαι G3870 V-AAN παρακαλέσαι G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G3936 V-FAI-3S παραστήσει G1473 P-1DS μοι G737 ADV ἄρτι G4119 A-APN-C πλείω G1427 A-NUI δώδεκα G3003 N-GPF λεγιώνων G32 N-GPM ἀγγέλων;
  54 G4459 ADV-I πῶς G3767 CONJ οὖν G4137 V-APS-3P πληρωθῶσιν G3588 T-NPF αἱ G1124 N-NPF γραφαὶ, G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G1163 V-PAI-3S δεῖ G1096 V-2ADN γενέσθαι;
  55 G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DPM τοῖς G3793 N-DPM ὄχλοις· G5613 ADV ὡς G1909 PREP ἐπὶ G3027 N-ASM λῃστὴν G1831 V-AAI-2P ἐξήλθατε G3326 PREP μετὰ G3162 N-GPF μαχαιρῶν G2532 CONJ καὶ G3586 N-GPN ξύλων G4815 V-2AAN συλλαβεῖν G1473 P-1AS με· G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G2516 V-INI-1S ἐκαθεζόμην G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2902 V-AAI-2P ἐκρατήσατέ G1473 P-1AS με.
  56 G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3650 A-NSN ὅλον G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3P πληρωθῶσιν G3588 T-NPF αἱ G1124 N-NPF γραφαὶ G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν. G5119 ADV τότε G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3956 A-NPM πάντες G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G846 P-ASM αὐτὸν G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον.
  57 G3588 T-NPM Οἱ G1161 CONJ δὲ G2902 V-AAP-NPM κρατήσαντες G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G520 V-2AAI-3P ἀπήγαγον G4314 PREP πρὸς G2533 N-ASM Καϊάφαν G3588 T-ASM τὸν G749 N-ASM ἀρχιερέα, G3699 ADV ὅπου G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G4863 V-API-3P συνήχθησαν.
  58 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ G3113 ADV μακρόθεν G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G833 N-GSF αὐλῆς G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως, G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G2080 ADV ἔσω G2521 V-INI-3S ἐκάθητο G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5257 N-GPM ὑπηρετῶν G3708 V-2AAN ἰδεῖν G3588 T-ASN τὸ G5056 N-ASN τέλος.
  59 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4892 N-NSN συνέδριον G3650 A-NSN ὅλον G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G5577 N-ASF ψευδομαρτυρίαν G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G3704 ADV ὅπως G846 P-ASM αὐτὸν G2289 V-FAI-3P θανατώσουσιν,
  60 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G4183 A-GPM πολλῶν G4334 V-2AAP-GPM προσελθόντων G5575 N-GPM ψευδομαρτύρων. G5305 ADV-C ὕστερον G1161 CONJ δὲ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G1417 A-NUI δύο
  61 G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G3778 D-NSM οὗτος G5346 V-IAI-3S ἔφη· G1410 V-PNI-1S δύναμαι G2647 V-AAN καταλῦσαι G3588 T-ASM τὸν G3485 N-ASM ναὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G5140 A-GPF τριῶν G2250 N-GPF ἡμερῶν G846 P-ASM αὐτὸν G3618 V-AAN οἰκοδομῆσαι.
  62 G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3762 A-ASN-N οὐδὲν G611 V-PNI-2S ἀποκρίνῃ; G5101 I-ASN τί G3778 D-NPM οὗτοί G4771 P-2GS σου G2649 V-PAI-3P καταμαρτυροῦσιν;
  63 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4623 V-IAI-3S ἐσιώπα. G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1844 V-PAI-1S ἐξορκίζω G4771 P-2AS σε G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος, G2443 CONJ ἵνα G2248 P-1DP ἡμῖν G3004 V-2AAS-2S εἴπῃς G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  64 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G4771 P-2NS σὺ G3004 V-2AAI-2S εἶπας· G4133 ADV πλὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G575 PREP ἀπ' G737 ADV ἄρτι G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPF τῶν G3507 N-GPF νεφελῶν G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ.
  65 G5119 ADV τότε G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G1284 V-AAI-3S διέρρηξεν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G987 V-AAI-3S ἐβλασφήμησεν· G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3144 N-GPM μαρτύρων; G3708 V-AAM-2S ἴδε G3568 ADV νῦν G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G3588 T-ASF τὴν G988 N-ASF βλασφημίαν.
  66 G5101 I-ASN τί G5210 P-2DP ὑμῖν G1380 V-PAI-3S δοκεῖ; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NPM ἀποκριθέντες G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G1777 A-NSM ἔνοχος G2288 N-GSM θανάτου G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  67 G5119 ADV Τότε G1716 V-AAI-3P ἐνέπτυσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2852 V-AAI-3P ἐκολάφισαν G846 P-ASM αὐτόν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4474 V-AAI-3P ἐράπισαν
  68 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4395 V-AAM-2S προφήτευσον G2248 P-1DP ἡμῖν, G5547 N-VSM Χριστέ, G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3817 V-AAP-NSM παίσας G4771 P-2AS σε;
  69 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G2521 V-INI-3S ἐκάθητο G1854 ADV ἔξω G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G833 N-DSF αὐλῇ· G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G846 P-DSM αὐτῷ G1520 A-NSF μία G3814 N-NSF παιδίσκη G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-IAI-2S ἦσθα G3326 PREP μετὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G1057 N-GSM Γαλιλαίου.
  70 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G720 V-ADI-3S ἠρνήσατο G1715 PREP ἔμπροσθεν G3956 A-GPM πάντων G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα G5101 I-ASN τί G3004 V-PAI-2S λέγεις.
  71 G1831 V-2AAP-ASM ἐξελθόντα G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G4440 N-ASM πυλῶνα, G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G846 P-ASM αὐτὸν G243 A-NSF ἄλλη G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G1563 ADV ἐκεῖ· G3778 D-NSM οὗτος G1510 V-IAI-3S ἦν G3326 PREP μετὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3480 N-GSM Ναζωραίου.
  72 G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G720 V-ADI-3S ἠρνήσατο G3326 PREP μετὰ G3727 N-GSM ὅρκου G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον.
  73 G3326 PREP μετὰ G3397 A-ASN μικρὸν G1161 CONJ δὲ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G2476 V-RAP-NPM ἑστῶτες G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ, G230 ADV ἀληθῶς G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-PAI-2S εἶ· G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G2981 N-NSF λαλιά G4771 P-2GS σου G1212 A-ASM δῆλόν G4771 P-2AS σε G4160 V-PAI-3S ποιεῖ.
  74 G5119 ADV τότε G756 V-ADI-3S ἤρξατο G2653 V-PAN καταθεματίζειν G2532 CONJ καὶ G3660 V-PAN ὀμνύειν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον· G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G220 N-NSM ἀλέκτωρ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν.
  75 G2532 CONJ καὶ G3415 V-API-3S ἐμνήσθη G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3588 T-GSN τοῦ G4487 N-GSN ῥήματος G2424 N-GSM Ἰησοῦ G2046 V-RAP-GSN-ATT εἰρηκότος G3754 CONJ ὅτι G4250 ADV πρὶν G220 N-ASM ἀλέκτορα G5455 V-AAN φωνῆσαι G5151 ADV τρὶς G533 V-FDI-2S ἀπαρνήσῃ G1473 P-1AS με· G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G1854 ADV ἔξω G2799 V-AAI-3S ἔκλαυσεν G4090 ADV πικρῶς.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, 2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. 3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα, 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν, καὶ ἀποκτείνωσιν. 5 ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ. 6
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανία ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ. 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 14
Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια· 16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ. 17
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 18 ὁ δὲ εἶπεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα, καὶ εἴπατε αὐτῷ, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 20
Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα· 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ, εἷς ἕκαστος, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; 23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει. 24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ, εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας. 26
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν, καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, Λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 27 καὶ λαβὼν ποτήριον [καὶ] εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες· 28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. 30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 31
Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης. 32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. 34 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. 35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον. 36 Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεῖ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. 37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 38 τότε λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ. 39 καὶ προσελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ [μου,] εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ᾽ ὡς σύ. 40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ; 41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 42
Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. 43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. 44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθών, προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. 46 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. 47
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. 48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει; τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. 52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται. 53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγεῶνας ἀγγέλων; 54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι; 55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν [πρὸς ὑμᾶς] ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. 56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. 57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. 58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. 59
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὅπως αὐτὸν θανατώσουσιν, 60 καὶ οὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων· ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο 61 εἶπον, Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς, ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέῤῥηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν. 66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 67 τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν· οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; 69
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου. 70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις. 71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη, καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, Καὶ οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου. 72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ. 74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθὺς ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 75 καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G5055 (G5656) V-AAI-3S ετελεσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου
  2 G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετα G1417 A-NUI δυο G2250 N-APF ημερας G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 (G5743) V-PPI-3S παραδιδοται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4717 (G5683) V-APN σταυρωθηναι
  3 G5119 ADV τοτε G4863 (G5681) V-API-3P συνηχθησαν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G3588 T-GSM του G3004 (G5746) V-PPP-GSM λεγομενου G2533 N-GSM καιαφα
  4 G2532 CONJ και G4823 (G5668) V-AMI-3P συνεβουλευσαντο G2443 CONJ ινα G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2902 (G5661) V-AAS-3P κρατησωσιν G1388 N-DSM δολω G2532 CONJ και G615 (G5725) V-PAS-3P αποκτεινωσιν
  5 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2351 N-NSM θορυβος G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
  6 G3588 T-GSM του G1161 CONJ δε G2424 N-GSM ιησου G1096 (G5637) V-2ADP-GSM γενομενου G1722 PREP εν G963 N-DSF βηθανια G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G4613 N-GSM σιμωνος G3588 T-GSM του G3015 A-GSM λεπρου
  7 G4334 (G5627) V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G1135 N-NSF γυνη G211 N-ASN αλαβαστρον G3464 N-GSN μυρου G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G927 A-GSN βαρυτιμου G2532 CONJ και G2708 (G5656) V-AAI-3S κατεχεεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου G345 (G5740) V-PNP-GSM ανακειμενου
  8 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G23 (G5656) V-AAI-3P ηγανακτησαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1519 PREP εις G5101 I-ASN τι G3588 T-NSF η G684 N-NSF απωλεια G3778 D-NSF αυτη
  9 G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G1063 CONJ γαρ G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G3464 N-NSN μυρον G4097 (G5683) V-APN πραθηναι G4183 A-GSN πολλου G2532 CONJ και G1325 (G5683) V-APN δοθηναι G4434 A-DPM πτωχοις
  10 G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2873 N-APM κοπους G3930 (G5719) V-PAI-2P παρεχετε G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2041 N-ASN εργον G1063 CONJ γαρ G2570 A-ASN καλον G2038 (G5662) V-ADI-3S ειργασατο G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε
  11 G3842 ADV παντοτε G1063 CONJ γαρ G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3842 ADV παντοτε G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε
  12 G906 (G5631) V-2AAP-NSF βαλουσα G1063 CONJ γαρ G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G3588 T-ASN το G3464 N-ASN μυρον G5124 D-ASN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1779 (G5658) V-AAN ενταφιασαι G3165 P-1AS με G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
  13 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G2784 (G5686) V-APS-3S κηρυχθη G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G5124 D-NSN τουτο G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2980 (G5701) V-FPI-3S λαληθησεται G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 P-GSF αυτης
  14 G5119 ADV τοτε G4198 (G5679) V-AOP-NSM πορευθεις G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G3588 T-NSM ο G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G2455 N-NSM ιουδας G2469 N-NSM ισκαριωτης G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις
  15 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G3427 P-1DS μοι G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G3860 (G5692) V-FAI-1S παραδωσω G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2476 (G5627) V-2AAI-3P εστησαν G846 P-DSM αυτω G5144 A-NUI τριακοντα G694 N-APN αργυρια
  16 G2532 CONJ και G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G2212 (G5707) V-IAI-3S εζητει G2120 N-ASF ευκαιριαν G2443 CONJ ινα G846 P-ASM αυτον G3860 (G5632) V-2AAS-3S παραδω
  17 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G4413 A-DSF πρωτη G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G846 P-DSM αυτω G4226 PRT-I που G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G2090 (G5661) V-AAS-1P ετοιμασωμεν G4671 P-2DS σοι G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
  18 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1170 A-ASM δεινα G2532 CONJ και G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3450 P-1GS μου G1451 ADV εγγυς G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3450 P-1GS μου
  19 G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G5613 ADV ως G4929 (G5656) V-AAI-3S συνεταξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2090 (G5656) V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
  20 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G345 (G5711) V-INI-3S ανεκειτο G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
  21 G2532 CONJ και G2068 (G5723) V-PAP-GPM εσθιοντων G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3860 (G5692) V-FAI-3S παραδωσει G3165 P-1AS με
  22 G2532 CONJ και G3076 (G5746) V-PPP-NPM λυπουμενοι G4970 ADV σφοδρα G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G846 P-DSM αυτω G1538 A-NSM εκαστος G846 P-GPM αυτων G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2962 N-VSM κυριε
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G1686 (G5660) V-AAP-NSM εμβαψας G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5165 N-DSN τρυβλιω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3778 D-NSM ουτος G3165 P-1AS με G3860 (G5692) V-FAI-3S παραδωσει
  24 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5217 (G5719) V-PAI-3S υπαγει G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1565 D-DSM εκεινω G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 (G5743) V-PPI-3S παραδιδοται G2570 A-NSN καλον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3756 PRT-N ουκ G1080 (G5681) V-API-3S εγεννηθη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος
  25 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G4461 HEB ραββι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G2036 (G5627) V-2AAI-2S ειπας
  26 G2068 (G5723) V-PAP-GPM εσθιοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G2127 (G5660) V-AAP-NSM ευλογησας G2806 (G5656) V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2983 (G5628) V-2AAM-2P λαβετε G5315 (G5628) V-2AAM-2P φαγετε G5124 D-NSN τουτο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3450 P-1GS μου
  27 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G2532 CONJ και G2168 (G5660) V-AAP-NSM ευχαριστησας G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G4095 (G5628) V-2AAM-2P πιετε G1537 PREP εξ G846 P-GSN αυτου G3956 A-NPM παντες
  28 G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSN το G3588 T-GSF της G2537 A-GSF καινης G1242 N-GSF διαθηκης G3588 T-NSN το G4012 PREP περι G4183 A-GPM πολλων G1632 (G5746) V-PPP-NSN εκχυνομενον G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
  29 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 (G5632) V-2AAS-1S πιω G575 PREP απ G737 ADV αρτι G1537 PREP εκ G5127 D-GSN τουτου G3588 T-GSN του G1081 N-GSN γεννηματος G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G3752 CONJ οταν G846 P-ASN αυτο G4095 (G5725) V-PAS-1S πινω G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G2537 A-ASN καινον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
  30 G2532 CONJ και G5214 (G5660) V-AAP-NPM υμνησαντες G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων
  31 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3956 A-NPM παντες G5210 P-2NP υμεις G4624 (G5701) V-FPI-2P σκανδαλισθησεσθε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3778 D-DSF ταυτη G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G3960 (G5692) V-FAI-1S παταξω G3588 T-ASM τον G4166 N-ASM ποιμενα G2532 CONJ και G1287 (G5701) V-FPI-3S διασκορπισθησεται G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G3588 T-GSF της G4167 N-GSF ποιμνης
  32 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G1453 (G5683) V-APN εγερθηναι G3165 P-1AS με G4254 (G5692) V-FAI-1S προαξω G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
  33 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G4624 (G5701) V-FPI-3P σκανδαλισθησονται G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G1473 P-1NS εγω G3763 ADV ουδεποτε G4624 (G5701) V-FPI-1S σκανδαλισθησομαι
  34 G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G4250 ADV πριν G220 N-ASM αλεκτορα G5455 (G5658) V-AAN φωνησαι G5151 ADV τρις G533 (G5695) V-FDI-2S απαρνηση G3165 P-1AS με
  35 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2579 COND-C καν G1163 (G5902) V-PQS-3S δεη G3165 P-1AS με G4862 PREP συν G4671 P-2DS σοι G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4571 P-2AS σε G533 (G5695) V-FDI-1S απαρνησομαι G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον
  36 G5119 ADV τοτε G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G5564 N-ASN χωριον G3004 (G5746) V-PPP-ASN λεγομενον G1068 N-PRI γεθσημανη G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G2523 (G5657) V-AAM-2P καθισατε G847 ADV αυτου G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G4336 (G5667) V-ADS-1S προσευξωμαι G1563 ADV εκει
  37 G2532 CONJ και G3880 (G5631) V-2AAP-NSM παραλαβων G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G5207 N-APM υιους G2199 N-GSM ζεβεδαιου G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3076 (G5745) V-PPN λυπεισθαι G2532 CONJ και G85 (G5721) V-PAN αδημονειν
  38 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4036 A-NSF περιλυπος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G2288 N-GSM θανατου G3306 (G5657) V-AAM-2P μεινατε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G1127 (G5720) V-PAM-2P γρηγορειτε G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
  39 G2532 CONJ και G4281 (G5631) V-2AAP-NSM προελθων G3397 A-ASM μικρον G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G4336 (G5740) V-PNP-NSM προσευχομενος G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3962 N-VSM πατερ G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3928 (G5628) V-2AAM-3S παρελθετω G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G5124 D-ASN τουτο G4133 ADV πλην G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G1473 P-1NS εγω G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G4771 P-2NS συ
  40 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2532 CONJ και G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G846 P-APM αυτους G2518 (G5723) V-PAP-APM καθευδοντας G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3779 ADV ουτως G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5656) V-AAI-2P ισχυσατε G1520 A-ASF μιαν G5610 N-ASF ωραν G1127 (G5658) V-AAN γρηγορησαι G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
  41 G1127 (G5720) V-PAM-2P γρηγορειτε G2532 CONJ και G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G3588 T-NSN το G3303 PRT μεν G4151 N-NSN πνευμα G4289 A-NSN προθυμον G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4561 N-NSF σαρξ G772 A-NSF ασθενης
  42 G3825 ADV παλιν G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G4336 (G5662) V-ADI-3S προσηυξατο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3962 N-VSM πατερ G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G3928 (G5629) V-2AAN παρελθειν G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G846 P-ASN αυτο G4095 (G5632) V-2AAS-1S πιω G1096 (G5676) V-AOM-3S γενηθητω G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G4675 P-2GS σου
  43 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G846 P-APM αυτους G3825 ADV παλιν G2518 (G5723) V-PAP-APM καθευδοντας G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G916 (G5772) V-RPP-NPM βεβαρημενοι
  44 G2532 CONJ και G863 (G5631) V-2AAP-NSM αφεις G846 P-APM αυτους G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G3825 ADV παλιν G4336 (G5662) V-ADI-3S προσηυξατο G1537 PREP εκ G5154 A-GSN τριτου G3588 T-ASM τον G846 P-ASM αυτον G3056 N-ASM λογον G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων
  45 G5119 ADV τοτε G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2518 (G5719) V-PAI-2P καθευδετε G2518 (G5720) V-PAM-2P G3588 T-ASN το G3063 A-ASN λοιπον G2532 CONJ και G373 (G5731) V-PMI-2P αναπαυεσθε G373 (G5732) V-PMM-2P G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 (G5743) V-PPI-3S παραδιδοται G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G268 A-GPM αμαρτωλων
  46 G1453 (G5728) V-PEM-2P εγειρεσθε G71 (G5725) V-PAS-1P αγωμεν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G3165 P-1AS με
  47 G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2455 N-NSM ιουδας G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων G575 PREP απο G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
  48 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G4592 N-ASN σημειον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G5368 (G5661) V-AAS-1S φιλησω G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2902 (G5657) V-AAM-2P κρατησατε G846 P-ASM αυτον
  49 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5463 (G5720) V-PAM-2S χαιρε G4461 HEB ραββι G2532 CONJ και G2705 (G5656) V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
  50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2083 N-VSM εταιρε G1909 PREP εφ G3739 R-DSN ω G3918 (G5748) V-PXI-2S παρει G5119 ADV τοτε G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G1911 (G5627) V-2AAI-3P επεβαλον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2902 (G5656) V-AAI-3P εκρατησαν G846 P-ASM αυτον
  51 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G3326 PREP μετα G2424 N-GSM ιησου G1614 (G5660) V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G645 (G5656) V-AAI-3S απεσπασεν G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3960 (G5660) V-AAP-NSM παταξας G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G851 (G5627) V-2AAI-3S αφειλεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον
  52 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G654 (G5657) V-AAM-2S αποστρεψον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 P-GSF αυτης G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G3162 N-ASF μαχαιραν G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G622 (G5698) V-FMI-3P απολουνται
  53 G2228 PRT η G1380 (G5719) V-PAI-2S δοκεις G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-1S δυναμαι G737 ADV αρτι G3870 (G5658) V-AAN παρακαλεσαι G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3936 (G5692) V-FAI-3S παραστησει G3427 P-1DS μοι G4119 A-APF-C πλειους G2228 PRT η G1427 A-NUI δωδεκα G3003 N-APM λεγεωνας G32 N-GPM αγγελων
  54 G4459 ADV-I πως G3767 CONJ ουν G4137 (G5686) V-APS-3P πληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G1124 N-NPF γραφαι G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι
  55 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 (G5627) V-2AAI-2P εξηλθετε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων G4815 (G5629) V-2AAN συλλαβειν G3165 P-1AS με G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2516 (G5711) V-INI-1S εκαθεζομην G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2902 (G5656) V-AAI-2P εκρατησατε G3165 P-1AS με
  56 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G3650 A-NSN ολον G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3P πληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G1124 N-NPF γραφαι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3956 A-NPM παντες G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον
  57 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2902 (G5660) V-AAP-NPM κρατησαντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G520 (G5627) V-2AAI-3P απηγαγον G4314 PREP προς G2533 N-ASM καιαφαν G3588 T-ASM τον G749 N-ASM αρχιερεα G3699 ADV οπου G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G4863 (G5681) V-API-3P συνηχθησαν
  58 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G2080 ADV εσω G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5257 N-GPM υπηρετων G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος
  59 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4892 N-NSN συνεδριον G3650 A-NSN ολον G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G5577 N-ASF ψευδομαρτυριαν G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3704 ADV οπως G846 P-ASM αυτον G2289 (G5661) V-AAS-3P θανατωσωσιν
  60 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G2532 CONJ και G4183 A-GPM πολλων G5575 N-GPM ψευδομαρτυρων G4334 (G5631) V-2AAP-GPM προσελθοντων G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5627) V-2AAI-3P(#26:#61) \'f5\'f3\'f4\'e5\'f1\'ef\'ed {\f0\cf11\super 5305ADV ευρον G1161 CONJ δε G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G1417 A-NUI δυο G5575 N-NPM ψευδομαρτυρες
  61 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3778 D-NSM ουτος G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G1410 (G5736) V-PNI-1S δυναμαι G2647 (G5658) V-AAN καταλυσαι G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων G3618 (G5658) V-AAN οικοδομησαι G846 P-ASM αυτον
  62 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3762 A-ASN ουδεν G611 (G5736) V-PNI-2S αποκρινη G5101 I-ASN τι G3778 D-NPM ουτοι G4675 P-2GS σου G2649 (G5719) V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν
  63 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4623 (G5707) V-IAI-3S εσιωπα G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1844 (G5719) V-PAI-1S εξορκιζω G4571 P-2AS σε G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος G2443 CONJ ινα G2254 P-1DP ημιν G2036 (G5632) V-2AAS-2S ειπης G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  64 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4771 P-2NS συ G2036 (G5627) V-2AAI-2S ειπας G4133 ADV πλην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G575 PREP απ G737 ADV αρτι G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
  65 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G1284 (G5656) V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G987 (G5656) V-AAI-3S εβλασφημησεν G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3144 N-GPM μαρτυρων G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3568 ADV νυν G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-ASF την G988 N-ASF βλασφημιαν G846 P-GSM αυτου
  66 G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1777 A-NSM ενοχος G2288 N-GSM θανατου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  67 G5119 ADV τοτε G1716 (G5656) V-AAI-3P ενεπτυσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2852 (G5656) V-AAI-3P εκολαφισαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4474 (G5656) V-AAI-3P ερραπισαν
  68 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4395 (G5657) V-AAM-2S προφητευσον G2254 P-1DP ημιν G5547 N-VSM χριστε G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3817 (G5660) V-AAP-NSM παισας G4571 P-2AS σε
  69 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G1854 ADV εξω G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G2532 CONJ και G4334 (G5627) V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSF μια G3814 N-NSF παιδισκη G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1510 (G5713) V-IXI-2S ησθα G3326 PREP μετα G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G1057 N-GSM γαλιλαιου
  70 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G720 (G5662) V-ADI-3S ηρνησατο G1715 PREP εμπροσθεν G3956 A-GPM παντων G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G5101 I-ASN τι G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις
  71 G1831 (G5631) V-2AAP-ASM εξελθοντα G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G243 A-NSF αλλη G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3326 PREP μετα G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3480 N-GSM ναζωραιου
  72 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G720 (G5662) V-ADI-3S ηρνησατο G3326 PREP μεθ G3727 N-GSM ορκου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
  73 G3326 PREP μετα G3397 A-ASN μικρον G1161 CONJ δε G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστωτες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G230 ADV αληθως G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G2981 N-NSF λαλια G4675 P-2GS σου G1212 A-ASM δηλον G4571 P-2AS σε G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
  74 G5119 ADV τοτε G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G2653 (G5721) V-PAN καταναθεματιζειν G2532 CONJ και G3660 (G5721) V-PAN ομνυειν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν
  75 G2532 CONJ και G3415 (G5681) V-API-3S εμνησθη G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2046 (G5761) V-RAP-GSN-ATT ειρηκοτος G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G4250 ADV πριν G220 N-ASM αλεκτορα G5455 (G5658) V-AAN φωνησαι G5151 ADV τρις G533 (G5695) V-FDI-2S απαρνηση G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G1854 ADV εξω G2799 (G5656) V-AAI-3S εκλαυσεν G4090 ADV πικρως
Nestle(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. 3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα, 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· 5 ἔλεγον δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ. 6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. 16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ. 17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 18 ὁ δὲ εἶπεν Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα μαθητῶν 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε; 23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει. 24 ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί; λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας. 26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν Λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες· 28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου. 30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης· 32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. 34 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. 35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν. 36 Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. 37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 38 τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ. 39 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ. 40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ; 41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. 43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. 44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν. 45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. 46 ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. 47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. 48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. 52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται. 53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων; 54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι; 55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. 56 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. 57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. 58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. 59 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν, 60 καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο 61 εἶπαν Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. 64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν· 66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; 69 Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου. 70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις. 71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου. 72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ. 74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθὺς ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 75 καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3753ADVοτεG5055 [G5656]V-AAI-3SετελεσενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτου
   2 G1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3754CONJοτιG3326PREPμεταG1417A-NUIδυοG2250N-APFημεραvG3588T-NSNτοG3957ARAMπασχαG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3860 [G5743]V-PPI-3SπαραδιδοταιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4717 [G5683]V-APNσταυρωθηναι
   3 G5119ADVτοτεG4863 [G5681]V-API-3PσυνηχθησανG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG833N-ASFαυληνG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG3588T-GSMτουG3004 [G5746]V-PPP-GSMλεγομενουG2533N-GSMκαιαφα
   4 G2532CONJκαιG4823 [G5668]V-AMI-3PσυνεβουλευσαντοG2443CONJιναG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG1388N-DSMδολωG2902 [G5661]V-AAS-3PκρατησωσινG2532CONJκαιG615 [G5661]V-AAS-3Pαποκτεινωσιν
   5 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG1161CONJδεG3361PRT-NμηG1722PREPενG3588T-DSFτηG1859N-DSFεορτηG2443CONJιναG3361PRT-NμηG2351N-NSMθορυβοvG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG1722PREPενG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαω
   6 G3588T-GSMτουG1161CONJδεG2424N-GSMιησουG1096 [G5637]V-2ADP-GSMγενομενουG1722PREPενG963N-DSFβηθανιαG1722PREPενG3614N-DSFοικιαG4613N-GSMσιμωνοvG3588T-GSMτουG3015A-GSMλεπρου
   7 G4334 [G5627]V-2AAI-3SπροσηλθενG846P-DSMαυτωG1135N-NSFγυνηG211N-ASNαλαβαστρονG3464N-GSNμυρουG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG927A-GSNβαρυτιμουG2532CONJκαιG2708 [G5656]V-AAI-3SκατεχεενG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG846P-GSMαυτουG345 [G5740]V-PNP-GSMανακειμενου
   8 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG23 [G5656]V-AAI-3PηγανακτησανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1519PREPειvG5101I-ASNτιG3588T-NSFηG684N-NSFαπωλειαG3778D-NSFαυτη
   9 G1410 [G5711]V-INI-3S-ATTηδυνατοG1063CONJγαρG3778D-NSNτουτοG3588T-NSNτοG3464N-NSNμυρονG4097 [G5683]V-APNπραθηναιG4183A-GSNπολλουG2532CONJκαιG1325 [G5683]V-APNδοθηναιG4434A-DPM| πτωχοιvG4434A-DPM| <πτωχοιv>G3588T-DPMVAR: τοιvG4434A-DPMπτωχοιv :END
   10 G1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG2873N-APMκοπουvG3930 [G5719]V-PAI-2PπαρεχετεG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG2041N-ASNεργονG1063CONJγαρG2570A-ASNκαλονG2038 [G5662]V-ADI-3SειργασατοG1519PREPειvG1473P-1ASεμε
   11 G3842ADV| παντοτεG1063CONJγαρG3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουvG3842ADV| <παντοτεG1063CONJγαρG3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουv>G3588T-APMVAR: τουvG4434A-APMπτωχουvG1063CONJγαρG3842ADVπαντοτε :ENDG2192 [G5719]V-PAI-2P| εχετεG3326PREPμεθG1438F-2GPMεαυτωνG1473P-1ASεμεG1161CONJδεG3756PRT-NουG3842ADVπαντοτεG2192 [G5719]V-PAI-2Pεχετε
   12 G906 [G5631]V-2AAP-NSFβαλουσαG1063CONJγαρG3778D-NSFαυτηG3588T-ASNτοG3464N-ASNμυρονG3778D-ASNτουτοG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG1473P-1GSμουG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG1779 [G5658]V-AANενταφιασαιG1473P-1ASμεG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
   13 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3699ADVοπουG1437CONDεανG2784 [G5686]V-APS-3SκηρυχθηG3588T-NSNτοG2098N-NSNευαγγελιονG3778D-NSNτουτοG1722PREPενG3650A-DSMολωG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG2980 [G5701]V-FPI-3SλαληθησεταιG2532CONJκαιG3739R-ASNοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3778D-NSFαυτηG1519PREPειvG3422N-ASNμνημοσυνονG846P-GSFαυτηv
   14 G5119ADVτοτεG4198 [G5679]V-AOP-NSMπορευθειvG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκαG3588T-NSMοG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG2455N-NSMιουδαvG2469N-NSMισκαριωτηvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG749N-APMαρχιερειv
   15 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-ASNτιG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG1473P-1DSμοιG1325 [G5629]V-2AANδουναιG2504P-1NS-K| καγωG2504P-1NS-K| <καγω>G2532CONJVAR: καιG1473P-1NSεγω :ENDG4771P-2DP| υμινG3860 [G5692]V-FAI-1SπαραδωσωG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2476 [G5656]V-AAI-3PεστησανG846P-DSMαυτωG5144A-NUIτριακονταG694N-APNαργυρια
   16 G2532CONJκαιG575PREPαποG5119ADVτοτεG2212 [G5707]V-IAI-3SεζητειG2120N-ASFευκαιριανG2443CONJιναG846P-ASMαυτονG3860 [G5632]V-2AAS-3Sπαραδω
   17 G3588T-DSFτηG1161CONJδεG4413A-DSF-SπρωτηG3588T-GPNτωνG106A-GPNαζυμωνG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG846P-DSMαυτωG4226ADV-IπουG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG2090 [G5692]V-FAI-1P| ετοιμασομενG2090 [G5692]V-FAI-1P| <ετοιμασομεν>G2090 [G5661]V-AAS-1PVAR: ετοιμασωμεν :ENDG4771P-2DS| σοιG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
   18 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG1170A-ASMδειναG2532CONJκαιG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG1473P-1GSμουG1451ADVεγγυvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχαG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG1473P-1GSμου
   19 G2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG5613ADVωvG4929 [G5656]V-AAI-3SσυνεταξενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG2090 [G5656]V-AAI-3PητοιμασανG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
   20 G3798A-GSFοψιαvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG345 [G5711]V-INI-3SανεκειτοG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκα
   21 G2532CONJκαιG2068 [G5723]V-PAP-GPMεσθιοντωνG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1520A-NSMειvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG3860 [G5692]V-FAI-3SπαραδωσειG1473P-1ASμε
   22 G2532CONJκαιG3076 [G5746]V-PPP-NPMλυπουμενοιG4970ADVσφοδραG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG3004 [G5721]V-PANλεγεινG846P-DSMαυτωG1538A-NSMεκαστοvG846P-GPMαυτωνG3385PRT-IμητιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2962N-VSMκυριε
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG1686 [G5660]V-AAP-NSMεμβαψαvG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG1722PREPενG3588T-DSNτωG5165N-DSNτρυβλιωG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG3778D-NSMουτοvG1473P-1ASμεG3860 [G5692]V-FAI-3Sπαραδωσει
   24 G3588T-NSMοG3303PRTμενG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG5217 [G5719]V-PAI-3SυπαγειG2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG3759INJουαιG1161CONJδεG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG1565D-DSMεκεινωG1223PREPδιG3739R-GSMουG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3860 [G5743]V-PPI-3SπαραδιδοταιG2570A-NSNκαλονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DSMαυτωG1487CONDειG3756PRT-NουκG1080 [G5681]V-API-3SεγεννηθηG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG1565D-NSMεκεινοv
   25 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG2455N-NSMιουδαvG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3385PRT-IμητιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG4461HEBραββιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG3004 [G5627]V-2AAI-2Sειπαv
   26 G2068 [G5723]V-PAP-GPMεσθιοντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG2532CONJκαιG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG2806 [G5656]V-AAI-3SεκλασενG2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2983 [G5628]V-2AAM-2PλαβετεG5315 [G5628]V-2AAM-2PφαγετεG3778D-NSNτουτοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG1473P-1GSμου
   27 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG2532CONJκαιG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4095 [G5628]V-2AAM-2PπιετεG1537PREPεξG846P-GSNαυτουG3956A-NPMπαντεv
   28 G3778D-NSNτουτοG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG1473P-1GSμουG3588T-NSNτοG3588T-GSFτηvG2537A-GSFκαινηvG1242N-GSFδιαθηκηvG3588T-NSNτοG4012PREPπεριG4183A-GPMπολλωνG1632 [G5746]V-PPP-NSNεκχυνομενονG1519PREPειvG859N-ASFαφεσινG266N-GPFαμαρτιων
   29 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4095 [G5632]V-2AAS-1SπιωG575PREPαπG737ADVαρτιG1537PREPεκG3778D-GSNτουτουG3588T-GSNτουG1081N-GSNγεννηματοvG3588T-GSFτηvG288N-GSFαμπελουG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG1565D-GSFεκεινηvG3752CONJοτανG846P-ASNαυτοG4095 [G5725]V-PAS-1SπινωG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG2537A-ASNκαινονG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμου
   30 G2532CONJκαιG5214 [G5660]V-AAP-NPMυμνησαντεvG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιων
   31 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3956A-NPMπαντεvG4771P-2NPυμειvG4624 [G5701]V-FPI-2PσκανδαλισθησεσθεG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG3778D-DSFταυτηG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG3960 [G5692]V-FAI-1SπαταξωG3588T-ASMτονG4166N-ASMποιμεναG2532CONJκαιG1287 [G5701]V-FPI-3SδιασκορπισθησεταιG3588T-NPNταG4263N-NPNπροβαταG3588T-GSFτηvG4167N-GSFποιμνηv
   32 G3326PREPμεταG1161CONJδεG3588T-ASNτοG1453 [G5683]V-APNεγερθηναιG1473P-1ASμεG4254 [G5692]V-FAI-1SπροαξωG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιαν
   33 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1487CONDειG3956A-NPMπαντεvG4624 [G5701]V-FPI-3PσκανδαλισθησονταιG1722PREPενG4771P-2DSσοιG1473P-1NSεγωG1161CONJ| δεG1161CONJ| <δε>G3763ADV-N| ουδεποτεG4624 [G5701]V-FPI-1Sσκανδαλισθησομαι
   34 G5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG1722PREPενG3778D-DSFταυτηG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG4250ADVπρινG220N-ASMαλεκτοραG5455 [G5658]V-AANφωνησαιG5151ADVτριvG533 [G5695]V-FDI-2SαπαρνησηG1473P-1ASμε
   35 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG2579COND-KκανG1163 [G5725]V-PAS-3SδεηG1473P-1ASμεG4862PREPσυνG4771P-2DSσοιG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4771P-2ASσεG533 [G5667]V-ADS-1S| απαρνησωμαιG533 [G5667]V-ADS-1S| <απαρνησωμαι>G533 [G5695]V-FDI-1SVAR: απαρνησομαι :ENDG3668ADV| ομοιωvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3004 [G5627]V-2AAI-3Pειπον
   36 G5119ADVτοτεG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG5564N-ASNχωριονG3004 [G5746]V-PPP-ASNλεγομενονG1068N-PRIγεθσημανηG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG2523 [G5657]V-AAM-2PκαθισατεG847ADVαυτουG2193ADVεωvG3739R-GSMουG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG4336 [G5667]V-ADS-1SπροσευξωμαιG1563ADVεκει
   37 G2532CONJκαιG3880 [G5631]V-2AAP-NSMπαραλαβωνG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG5207N-APMυιουvG2199N-GSMζεβεδαιουG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3076 [G5745]V-PPNλυπεισθαιG2532CONJκαιG85 [G5721]V-PANαδημονειν
   38 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4036A-NSFπεριλυποvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG5590N-NSFψυχηG1473P-1GSμουG2193ADVεωvG2288N-GSMθανατουG3306 [G5657]V-AAM-2PμεινατεG5602ADVωδεG2532CONJκαιG1127 [G5720]V-PAM-2PγρηγορειτεG3326PREPμετG1473P-1GSεμου
   39 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3398A-ASNμικρονG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1909PREPεπιG4383N-ASNπροσωπονG846P-GSMαυτουG4336 [G5740]V-PNP-NSMπροσευχομενοvG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3962N-VSMπατερG1473P-1GSμουG1487CONDειG1415A-NSNδυνατονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3928 [G5628]V-2AAM-3SπαρελθετωG575PREPαπG1473P-1GSεμουG3588T-NSNτοG4221N-NSNποτηριονG3778D-NSNτουτοG4133ADVπληνG3756PRT-NουχG5613ADVωvG1473P-1NSεγωG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG235CONJαλλG5613ADVωvG4771P-2NSσυ
   40 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG2532CONJκαιG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG846P-APMαυτουvG2518 [G5723]V-PAP-APMκαθευδονταvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG3779ADVουτωvG3756PRT-NουκG2480 [G5656]V-AAI-2PισχυσατεG1520A-ASFμιανG5610N-ASFωρανG1127 [G5658]V-AANγρηγορησαιG3326PREPμετG1473P-1GSεμου
   41 G1127 [G5720]V-PAM-2PγρηγορειτεG2532CONJκαιG4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-2PεισελθητεG1519PREPειvG3986N-ASMπειρασμονG3588T-NSNτοG3303PRTμενG4151N-NSNπνευμαG4289A-NSNπροθυμονG3588T-NSFηG1161CONJδεG4561N-NSFσαρξG772A-NSFασθενηv
   42 G3825ADVπαλινG1537PREPεκG1208A-GSNδευτερουG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG4336 [G5662]V-ADI-3SπροσηυξατοG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3962N-VSMπατερG1473P-1GSμουG1487CONDειG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3778D-NSNτουτοG3588T-NSNτοG4221N-NSNποτηριονG3928 [G5629]V-2AANπαρελθεινG575PREPαπG1473P-1GSεμουG1437CONDεανG3361PRT-NμηG846P-ASNαυτοG4095 [G5632]V-2AAS-1SπιωG1096 [G5676]V-AOM-3SγενηθητωG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG4771P-2GSσου
   43 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG846P-APMαυτουvG3825ADVπαλινG2518 [G5723]V-PAP-APMκαθευδονταvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG846P-GPMαυτωνG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG916 [G5772]V-RPP-NPMβεβαρημενοι
   44 G2532CONJκαιG863 [G5631]V-2AAP-NSMαφειvG846P-APMαυτουvG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG3825ADVπαλινG4336 [G5662]V-ADI-3SπροσηυξατοG1537PREPεκG5154A-GSNτριτουG3588T-ASMτονG846P-ASMαυτονG3056N-ASMλογονG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπων
   45 G5119ADVτοτεG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG2518 [G5719]V-PAI-2PκαθευδετεG3588T-ASNτοG3063A-ASNλοιπονG2532CONJκαιG373 [G5731]V-PMI-2PαναπαυεσθεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3860 [G5743]V-PPI-3SπαραδιδοταιG1519PREPειvG5495N-APFχειραvG268A-GPMαμαρτωλων
   46 G1453 [G5728]V-PEM-2PεγειρεσθεG71 [G5725]V-PAS-1PαγωμενG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG1473P-1ASμε
   47 G2532CONJκαιG2089ADVετιG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2455N-NSMιουδαvG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκαG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2532CONJκαιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυvG3326PREPμεταG3162N-GPFμαχαιρωνG2532CONJκαιG3586N-GPNξυλωνG575PREPαποG3588T-GPMτωνG749N-GPMαρχιερεωνG2532CONJκαιG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαου
   48 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG846P-ASMαυτονG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG4592N-ASNσημειονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3739R-ASMονG302PRTανG5368 [G5661]V-AAS-1SφιλησωG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2902 [G5657]V-AAM-2PκρατησατεG846P-ASMαυτον
   49 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5463 [G5720]V-PAM-2SχαιρεG4461HEBραββιG2532CONJκαιG2705 [G5656]V-AAI-3SκατεφιλησενG846P-ASMαυτον
   50 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG2083N-VSMεταιρεG1909PREPεφG3739R-DSNωG3918 [G5719]V-PAI-2SπαρειG5119ADVτοτεG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG1911 [G5627]V-2AAI-3PεπεβαλονG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG2902 [G5656]V-AAI-3PεκρατησανG846P-ASMαυτον
   51 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG3326PREPμεταG2424N-GSMιησουG1614 [G5660]V-AAP-NSMεκτειναvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG645 [G5656]V-AAI-3SαπεσπασενG3588T-ASFτηνG3162N-ASFμαχαιρανG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3960 [G5660]V-AAP-NSMπαταξαvG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG851 [G5627]V-2AAI-3SαφειλενG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG5621N-ASNωτιον
   52 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG654 [G5657]V-AAM-2SαποστρεψονG4771P-2GSσουG3588T-ASFτηνG3162N-ASFμαχαιρανG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG846P-GSFαυτηvG3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG3162N-ASFμαχαιρανG1722PREPενG3162N-DSFμαχαιραG599 [G5695]V-FDI-3Pαποθανουνται
   53 G2228PRTηG1380 [G5719]V-PAI-2SδοκειvG3754CONJοτιG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-1SδυναμαιG737ADVαρτιG3870 [G5658]V-AANπαρακαλεσαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3936 [G5692]V-FAI-3SπαραστησειG1473P-1DSμοιG4119A-APF-CπλειουvG2228PRTηG1427A-NUIδωδεκαG3003N-APFλεγεωναvG32N-GPMαγγελων
   54 G4459ADV-IπωvG3767CONJουνG4137 [G5686]V-APS-3PπληρωθωσινG3588T-NPFαιG1124N-NPFγραφαιG3754CONJοτιG3779ADVουτωvG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαι
   55 G1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιvG5613ADVωvG1909PREPεπιG3027N-ASMληστηνG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG3326PREPμεταG3162N-GPFμαχαιρωνG2532CONJκαιG3586N-GPNξυλωνG4815 [G5629]V-2AANσυλλαβεινG1473P-1ASμεG2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2516 [G5711]V-INI-1SεκαθεζομηνG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2902 [G5656]V-AAI-2PεκρατησατεG1473P-1ASμε
   56 G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG3650A-NSNολονG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3PπληρωθωσινG3588T-NPFαιG1124N-NPFγραφαιG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG5119ADVτοτεG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3956A-NPMπαντεvG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG846P-ASMαυτονG5343 [G5627]V-2AAI-3Pεφυγον
   57 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2902 [G5660]V-AAP-NPMκρατησαντεvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG520 [G5627]V-2AAI-3PαπηγαγονG4314PREPπροvG2533N-ASMκαιαφανG3588T-ASMτονG749N-ASMαρχιερεαG3699ADVοπουG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG4863 [G5681]V-API-3Pσυνηχθησαν
   58 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG846P-DSMαυτωG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG833N-GSFαυληvG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG2080ADVεσωG2521 [G5711]V-INI-3SεκαθητοG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG5257N-GPMυπηρετωνG3708 [G5629]V-2AANιδεινG3588T-ASNτοG5056N-ASNτελοv
   59 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4892N-NSNσυνεδριονG3650A-NSNολονG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG5577N-ASFψευδομαρτυριανG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG3704ADVοπωvG2289 [G5661]V-AAS-3PθανατωσωσινG846P-ASMαυτον
   60 G2532CONJκαιG3756PRT-NουχG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG2532CONJκαιG4183A-GPMπολλωνG5575N-GPMψευδομαρτυρωνG4334 [G5631]V-2AAP-GPMπροσελθοντωνG3756PRT-NουχG2147 [G5627]V-2AAI-3Pευρον
   61 G5305ADVυστερονG1161CONJδεG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG1417A-NUIδυοG5575N-NPMψευδομαρτυρεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3778D-NSMουτοvG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG1410 [G5736]V-PNI-1SδυναμαιG2647 [G5658]V-AANκαταλυσαιG3588T-ASMτονG3485N-ASMναονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG1223PREPδιαG5140A-GPFτριωνG2250N-GPFημερωνG3618 [G5658]V-AANοικοδομησαιG846P-ASMαυτον
   62 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3762A-ASN-NουδενG611 [G5736]V-PNI-2SαποκρινηG5101I-ASNτιG3778D-NPMουτοιG4771P-2GSσουG2649 [G5719]V-PAI-3Pκαταμαρτυρουσιν
   64 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4771P-2NSσυG3004 [G5627]V-2AAI-2SειπαvG4133ADVπληνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG575PREPαπG737ADVαρτιG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG2532CONJκαιG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG1909PREPεπιG3588T-GPFτωνG3507N-GPFνεφελωνG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανου
   65 G5119ADVτοτεG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG1284 [G5656]V-AAI-3SδιερρηξενG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG987 [G5656]V-AAI-3SεβλασφημησενG5101I-ASNτιG2089ADVετιG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3144N-GPMμαρτυρωνG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3568ADVνυνG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3588T-ASFτηνG988N-ASFβλασφημιανG846P-GSMαυτου
   66 G5101I-NSNτιG4771P-2DPυμινG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG3588T-NPMοιG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NPMαποκριθεντεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1777A-NSMενοχοvG2288N-GSMθανατουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   67 G5119ADVτοτεG1716 [G5656]V-AAI-3PενεπτυσανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2852 [G5656]V-AAI-3PεκολαφισανG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4474 [G5656]V-AAI-3Pερραπισαν
   68 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4395 [G5657]V-AAM-2SπροφητευσονG1473P-1DPημινG5547N-VSMχριστεG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3817 [G5660]V-AAP-NSMπαισαvG4771P-2ASσε
   69 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG1854ADVεξωG2521 [G5711]V-INI-3SεκαθητοG1722PREPενG3588T-DSFτηG833N-DSFαυληG2532CONJκαιG4334 [G5627]V-2AAI-3SπροσηλθενG846P-DSMαυτωG1520A-NSFμιαG3814N-NSFπαιδισκηG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1510 [G5707]V-IAI-2SησθαG3326PREPμεταG2424N-GSMιησουG3588T-GSMτουG1057N-GSMγαλιλαιου
   70 G3588T-NSMοG1161CONJδεG720 [G5662]V-ADI-3SηρνησατοG1715PREPεμπροσθενG846P-GPMαυτωνG3956A-GPMπαντωνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG5101I-ASNτιG3004 [G5719]V-PAI-2Sλεγειv
   71 G1831 [G5631]V-2AAP-ASMεξελθονταG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG4440N-ASMπυλωναG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG846P-ASMαυτονG243A-NSFαλληG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1563ADVεκειG2532CONJκαιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3326PREPμεταG2424N-GSMιησουG3588T-GSMτουG3480N-GSMναζωραιου
   72 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG720 [G5662]V-ADI-3SηρνησατοG3326PREPμεθG3727N-GSMορκουG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπον
   73 G3326PREPμεταG3398A-ASNμικρονG1161CONJδεG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-NPMοιG2476 [G5761]V-RAP-NPMεστωτεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG230ADVαληθωvG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NSFηG2981N-NSFλαλιαG4771P-2GSσουG1212A-ASMδηλονG4771P-2ASσεG4160 [G5719]V-PAI-3Sποιει
   74 G5119ADVτοτεG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2653 [G5721]V-PANκαταθεματιζεινG2532CONJκαιG3660 [G5721]V-PANομνυεινG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG220N-NSMαλεκτωρG5455 [G5656]V-AAI-3Sεφωνησεν
   75 G2532CONJκαιG3403 [G5681]V-API-3SεμνησθηG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3588T-GSNτουG4487N-GSNρηματοvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2046 [G5761]V-RAP-GSM-ATTειρηκοτοvG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG4250ADVπρινG220N-ASMαλεκτοραG5455 [G5658]V-AANφωνησαιG5151ADVτριvG533 [G5695]V-FDI-2SαπαρνησηG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG1854ADVεξωG2799 [G5656]V-AAI-3SεκλαυσενG4090ADVπικρωv
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· 2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. 3 Τότε συνήχθησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα, 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· 5 ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ. 6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἐδύνατο γὰρ ⸀τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν· Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. 16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ. 17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 18 ὁ δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα ⸀μαθητῶν 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; 23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει· 24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας. 26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 27 καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, 28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά ⸀μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· 29 λέγω δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. 30 καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης· 32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. 34 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. 35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ⸀ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν. 36 Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ⸂ἐκεῖ προσεύξωμαι⸃. 37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 38 τότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ. 39 καὶ ⸀προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ. 40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ; 41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται ⸀τοῦτο ⸀παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. 43 καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. 44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἀπελθὼν⸃ προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν ⸀πάλιν. 45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς ⸀μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. 46 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. 47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. 48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. 52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀπόστρεψον ⸂τὴν μάχαιράν σου⸃ εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀπολοῦνται· 53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ ⸀δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ⸂ἄρτι πλείω⸃ δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων; 54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι; 55 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ⸀ἡμέραν ⸂ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων⸃ καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. 56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. 57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. 58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. 59 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ⸀καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως ⸂αὐτὸν θανατώσωσιν⸃, 60 καὶ οὐχ εὗρον ⸂πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο⸃ 61 εἶπαν· Οὗτος ἔφη· Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ⸀οἰκοδομῆσαι. 62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀λέγων· Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν ⸀βλασφημίαν· 66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 67 τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες· Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; 69 Ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου· 70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις. 71 ἐξελθόντα ⸀δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει ⸀τοῖς ἐκεῖ· ⸀Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου· 72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ· 74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν· 75 καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀ῥήματος Ἰησοῦ ⸀εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
f35(i) 1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου 2 οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι 3 τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα 4 και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν 5 ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω 6 του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου 7 προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου 8 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη 9 ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι τοις πτωχοιv 10 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε 11 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε 12 βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν 13 αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτηv 14 τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερειv 15 ειπεν τι θελετε μοι δουναι και εγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια 16 και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω 17 τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασομεν σοι φαγειν το πασχα 18 ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου 19 και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα 20 οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα 21 και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με 22 και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε 23 ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει 24 ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινοv 25 αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπαv 26 εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου 27 και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντεv 28 τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων 29 λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου 30 και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων 31 τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνηv 32 μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν 33 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι 34 εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με 35 λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησωμαι ομοιως δε και παντες οι μαθηται ειπον 36 τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει 37 και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν 38 τοτε λεγει αυτοις ο ιησους περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου 39 και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ 40 και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου 41 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενηv 42 παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου 43 και ελθων ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι 44 και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων 45 τοτε ερχεται προς τους μαθητας αυτου και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων 46 εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με 47 και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου 48 ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον εαν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον 49 και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον 50 ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον 51 και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον 52 τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα αποθανουνται 53 η δοκεις οτι ου δυναμαι αρτι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι πλειους η δωδεκα λεγεωνας αγγελων 54 πως ουν πληρωθωσιν αι γραφαι οτι ουτως δει γενεσθαι 55 εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με 56 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον 57 οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν 58 ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελοv 59 οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως θανατωσωσιν αυτον 60 και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρεv 61 ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον 62 και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν 63 ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου 64 λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου 65 τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου 66 τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν 67 τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν 68 λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε 69 ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου 70 ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγειv 71 εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει αυτοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου 72 και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον 73 μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει 74 τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν 75 και εμνησθη ο πετρος του ρηματος ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρωv
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G3753 οτε When G5055 (G5656) ετελεσεν   G3588 ο Had Finished G2424 ιησους Jesus G3956 παντας   G3588 τους All G3056 λογους   G5128 τουτους These Sayings G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τοις He Said G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples,
  2 G1492 (G5758) οιδατε Ye Know G3754 οτι That G3326 μετα After G1417 δυο Two G2250 ημερας Days G3588 το The G3957 πασχα Passover G1096 (G5736) γινεται Takes Place, G2532 και And G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5743) παραδιδοται   G1519 εις   G3588 το Is Delivered Up G4717 (G5683) σταυρωθηναι To Be Crucified.
  3 G5119 τοτε Then G4863 (G5681) συνηχθησαν Were Gathered Together G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι Elders G3588 του Of The G2992 λαου People G1519 εις To G3588 την The G833 αυλην Court G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest G3588 του Who G3004 (G5746) λεγομενου Was Called G2533 καιαφα Caiaphas,
  4 G2532 και And G4823 (G5668) συνεβουλευσαντο Took Counsel Together G2443 ινα   G3588 τον In Order That G2424 ιησουν Jesus G2902 (G5661) κρατησωσιν They Might Seize G1388 δολω By Guile, G2532 και And G615 (G5725) αποκτεινωσιν Kill "him";
  5 G3004 (G5707) ελεγον   G1161 δε But They Said, G3361 μη Not G1722 εν During G3588 τη The G1859 εορτη Feast, G2443 ινα That G3361 μη Not G2351 θορυβος A Tumult G1096 (G5638) γενηται There Be G1722 εν Among G3588 τω The G2992 λαω People.
  6 G3588 του   G1161 δε   G2424 ιησου Now Jesus G1096 (G5637) γενομενου Being G1722 εν In G963 βηθανια Bethany G1722 εν In "the" G3614 οικια House G4613 σιμωνος Of Simon G3588 του The G3015 λεπρου Leper,
  7 G4334 (G5627) προσηλθεν Came G846 αυτω To Him G1135 γυνη A Woman, G211 αλαβαστρον An Alabaster Flask G3464 μυρου Of Ointment G2192 (G5723) εχουσα Having, G927 βαρυτιμου Very Precious, G2532 και And G2708 (G5656) κατεχεεν Poured "it" G1909 επι   G3588 την On G2776 κεφαλην   G846 αυτου His Head G345 (G5740) ανακειμενου As He Reclined "at Table".
  8 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε   G3588 οι But Seeing "it" G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G23 (G5656) ηγανακτησαν Became Indignant, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1519 εις For G5101 τι   G3588 η What G684 απωλεια   G3778 αυτη This Waste?
  9 G1410 (G5711) ηδυνατο   G1063 γαρ For Could G5124 τουτο   G3588 το This G3464 μυρον Ointment G4097 (G5683) πραθηναι Have Been Sold G4183 πολλου For Much, G2532 και And G1325 (G5683) δοθηναι Have Been Given G4434 πτωχοις To "the" Poor.
  10 G1097 (G5631) γνους   G1161 δε   G3588 ο But Knowing "this" G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G2873 κοπους Trouble G3930 (G5719) παρεχετε Do Ye Cause G3588 τη To The G1135 γυναικι Woman? G2041 εργον   G1063 γαρ For A Work G2570 καλον Good G2038 (G5662) ειργασατο She Wrought G1519 εις Towards G1691 εμε Me.
  11 G3842 παντοτε Always G1063 γαρ For G3588 τους The G4434 πτωχους Poor G2192 (G5719) εχετε Ye Have G3326 μεθ With G1438 εαυτων You, G1691 εμε   G1161 δε But Me G3756 ου Not G3842 παντοτε Always G2192 (G5719) εχετε Ye Have.
  12 G906 (G5631) βαλουσα   G1063 γαρ For In Pouring G846 αυτη   G3778   G3588 το This "woman" G3464 μυρον   G5124 τουτο This Ointment G1909 επι   G3588 του On G4983 σωματος   G3450 μου My Body G4314 προς   G3588 το For G1779 (G5658) ενταφιασαι   G3165 με My Burying G4160 (G5656) εποιησεν She Did "it".
  13 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3699 οπου   G1437 εαν Wheresoever G2784 (G5686) κηρυχθη   G3588 το Shall Be Proclaimed G2098 ευαγγελιον   G5124 τουτο These Glad Tidings G1722 εν In G3650 ολω All G3588 τω The G2889 κοσμω World, G2980 (G5701) λαληθησεται Shall Be Spoken Of G2532 και Also G3739 ο That Which G4160 (G5656) εποιησεν Did G846 αυτη   G3778 This "woman", G1519 εις For G3422 μνημοσυνον A Memorial G846 αυτης Of Her.
  14 G5119 τοτε Then G4198 (G5679) πορευθεις Having Gone G1520 εις One G3588 των Of The G1427 δωδεκα Twelve, G3588 ο Who G3004 (G5746) λεγομενος Was Called G2455 ιουδας Judas G2469 ισκαριωτης Iscariot, G4314 προς To G3588 τους The G749 αρχιερεις Chief Priests,
  15 G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τι What G2309 (G5719) θελετε Are Ye Willing G3427 μοι Me G1325 (G5629) δουναι To Give, G2504 καγω And I G5213 υμιν To You G3860 (G5692) παραδωσω Will Deliver Up G846 αυτον   G3588 οι Him? G1161 δε And They G2476 (G5627) εστησαν Appointed G846 αυτω To Him G5144 τριακοντα Thirty G694 αργυρια Pieces Of Silver.
  16 G2532 και And G575 απο From G5119 τοτε That Time G2212 (G5707) εζητει He Sought G2120 ευκαιριαν An Opportunity G2443 ινα That G846 αυτον Him G3860 (G5632) παραδω He Might Deliver Up.
  17 G3588 τη   G1161 δε Now On The G4413 πρωτη   G3588 των First "day" G106 αζυμων Of Unleavened "bread" G4334 (G5656) προσηλθον Came G3588 οι The G3101 μαθηται   G3588 τω Disciples G2424 ιησου To Jesus, G3004 (G5723) λεγοντες Saying G846 αυτω To Him, G4226 που Where G2309 (G5719) θελεις Wilt Thou "that" G2090 (G5661) ετοιμασωμεν We Should Prepare G4671 σοι For Thee G5315 (G5629) φαγειν To Eat G3588 το The G3957 πασχα Passover?
  18 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G5217 (G5720) υπαγετε Go G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City G4314 προς   G3588 τον Unto G1170 δεινα Such A One, G2532 και And G2036 (G5628) ειπατε Say G846 αυτω To Him, G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher G3004 (G5719) λεγει   G3588 ο Says, G2540 καιρος   G3450 μου My Time G1451 εγγυς Near G2076 (G5748) εστιν Is; G4314 προς With G4571 σε Thee G4160 (G5719) ποιω I Will Keep G3588 το The G3957 πασχα Passover G3326 μετα   G3588 των With G3101 μαθητων   G3450 μου My Disciples.
  19 G2532 και And G4160 (G5656) εποιησαν Did G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G5613 ως As G4929 (G5656) συνεταξεν Directed G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G2090 (G5656) ητοιμασαν Prepared G3588 το The G3957 πασχα Passover.
  20 G3798 οψιας   G1161 δε And Evening G1096 (G5637) γενομενης Being Come G345 (G5711) ανεκειτο He Reclined "at Table" G3326 μετα With G3588 των The G1427 δωδεκα Twelve.
  21 G2532 και And G2068 (G5723) εσθιοντων   G846 αυτων As They Were Eating G2036 (G5627) ειπεν He Said, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1520 εις One G1537 εξ Of G5216 υμων You G3860 (G5692) παραδωσει Will Deliver Up G3165 με Me.
  22 G2532 και And G3076 (G5746) λυπουμενοι Being Grieved G4970 σφοδρα Exceedingly G756 (G5662) ηρξαντο They Began G3004 (G5721) λεγειν To Say G846 αυτω To Him, G1538 εκαστος Each G846 αυτων   G3385 μητι Of Them, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he", G2962 κυριε Lord?
  23 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G3588 ο He Who G1686 (G5660) εμβαψας Dipped G3326 μετ With G1700 εμου Me G1722 εν In G3588 τω The G5165 τρυβλιω   G3588 την Dish "his" G5495 χειρα Hand, G3778 ουτος He G3165 με Me G3860 (G5692) παραδωσει Will Deliver Up.
  24 G3588 ο The G3303 μεν Indeed G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G5217 (G5719) υπαγει Goes, G2531 καθως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G3759 ουαι   G1161 δε   G3588 τω But Woe G444 ανθρωπω   G1565 εκεινω To That Man G1223 δι By G3739 ου Whom G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5743) παραδιδοται Is Delivered Up; G2570 καλον Good G2258 (G5713) ην Were It G846 αυτω For Him G1487 ει   G3756 ουκ If G1080 (G5681) εγεννηθη   G3588 ο Had Not Been Born G444 ανθρωπος   G1565 εκεινος That Man.
  25 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G2455 ιουδας Judas, G3588 ο Who G3860 (G5723) παραδιδους Was Delivering Up G846 αυτον Him, G2036 (G5627) ειπεν   G3385 μητι Said, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he", G4461 ραββι Rabbi? G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G2036 (G5627) ειπας Hast Said.
  26 G2068 (G5723) εσθιοντων   G1161 δε   G846 αυτων And As They Were Eating, G2983 (G5631) λαβων   G3588 ο Having Taken G2424 ιησους Jesus G3588 τον The G740 αρτον Bread, G2532 και And G2127 (G5660) ευλογησας Having Blessed, G2806 (G5656) εκλασεν Broke G2532 και And G1325 (G5707) εδιδου Gave G3588 τοις To The G3101 μαθηταις Disciples, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G2983 (G5628) λαβετε Take, G5315 (G5628) φαγετε Eat; G5124 τουτο This G2076 (G5748) εστιν   G3588 το Is G4983 σωμα   G3450 μου My Body.
  27 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 το The G4221 ποτηριον Cup, G2532 και And G2168 (G5660) ευχαριστησας Having Given Thanks, G1325 (G5656) εδωκεν He Gave "it" G846 αυτοις To Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G4095 (G5628) πιετε Drink G1537 εξ Of G846 αυτου It G3956 παντες All.
  28 G5124 τουτο   G1063 γαρ For This G2076 (G5748) εστιν   G3588 το Is G129 αιμα   G3450 μου My Blood, G3588 το That G3588 της Of The G2537 καινης New G1242 διαθηκης Covenant, G3588 το Which G4012 περι For G4183 πολλων Many G1632 (G5746) εκχυνομενον Is Poured Out G1519 εις For G859 αφεσιν Remission G266 αμαρτιων Of Sins.
  29 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3756 ου That G3361 μη Not At All G4095 (G5632) πιω   G575 απ Will I Drink G737 αρτι Henceforth G1537 εκ Of G5127 τουτου   G3588 του This G1081 γεννηματος Fruit G3588 της Of The G288 αμπελου Vine, G2193 εως   G3588 της Until G2250 ημερας Day G1565 εκεινης That G3752 οταν When G846 αυτο It G4095 (G5725) πινω I Drink G3326 μεθ With G5216 υμων You G2537 καινον New G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father.
  30 G2532 και And G5214 (G5660) υμνησαντες Having Sung A Hymn G1831 (G5627) εξηλθον They Went Out G1519 εις To G3588 το The G3735 ορος   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives.
  31 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G3956 παντες All G5210 υμεις Ye G4624 (G5701) σκανδαλισθησεσθε Will Be Offended G1722 εν In G1698 εμοι Me G1722 εν   G3588 τη During G3571 νυκτι   G3778 ταυτη This Night. G1125 (G5769) γεγραπται   G1063 γαρ For It Has Been Written, G3960 (G5692) παταξω I Will Smite G3588 τον The G4166 ποιμενα Shepherd, G2532 και And G1287 (G5701) διασκορπισθησεται Will Be Scattered Abroad G3588 τα The G4263 προβατα Sheep G3588 της Of The G4167 ποιμνης Flock;
  32 G3326 μετα   G1161 δε   G3588 το But After G1453 (G5683) εγερθηναι   G3165 με My Being Raised G4254 (G5692) προαξω I Will Go Before G5209 υμας You G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee.
  33 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1487 ει If G2532 και Even G3956 παντες All G4624 (G5701) σκανδαλισθησονται Will Be Offended G1722 εν In G4671 σοι Thee, G1473 εγω I G3763 ουδεποτε Never G4624 (G5701) σκανδαλισθησομαι Will Be Offended.
  34 G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι To Thee, G3754 οτι That G1722 εν During G3778 ταυτη   G3588 τη This G3571 νυκτι Night, G4250 πριν Before "the" G220 αλεκτορα Cock G5455 (G5658) φωνησαι Crows, G5151 τρις Thrice G533 (G5695) απαρνηση Thou Wilt Deny G3165 με Me.
  35 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G4074 πετρος Peter, G2579 καν Even G1163 (G5902) δεη If It Were Needful For G3165 με Me G4862 συν With G4671 σοι Thee G599 (G5629) αποθανειν   G3756 ου To Die, G3361 μη In No Wise G4571 σε Thee G533 (G5695) απαρνησομαι Will I Deny. G3668 ομοιως Likewise G2532 και Also G3956 παντες All G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G2036 (G5627) ειπον Said.
  36 G5119 τοτε Then G2064 (G5736) ερχεται Comes G3326 μετ With G846 αυτων   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus G1519 εις To G5564 χωριον A Place G3004 (G5746) λεγομενον Called G1068 γεθσημανη Gethsemane, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τοις To The G3101 μαθηταις Disciples, G2523 (G5657) καθισατε Sit G847 αυτου Here, G2193 εως   G3739 ου Until G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G4336 (G5667) προσευξωμαι I Shall Pray G1563 εκει Yonder.
  37 G2532 και And G3880 (G5631) παραλαβων   G3588 τον Having Taken With "him" G4074 πετρον Peter G2532 και And G3588 τους The G1417 δυο Two G5207 υιους Sons G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee, G756 (G5662) ηρξατο He Began G3076 (G5745) λυπεισθαι To Be Sorrowful G2532 και And G85 (G5721) αδημονειν Deeply Depressed.
  38 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G4036 περιλυπος Very Sorrowful G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G5590 ψυχη   G3450 μου My Soul G2193 εως Even To G2288 θανατου Death; G3306 (G5657) μεινατε Remain G5602 ωδε Here G2532 και And G1127 (G5720) γρηγορειτε Watch G3326 μετ With G1700 εμου Me.
  39 G2532 και And G4281 (G5631) προελθων Having Gone Forward G3397 μικρον A Little G4098 (G5627) επεσεν He Fell G1909 επι Upon G4383 προσωπον   G846 αυτου His Face G4336 (G5740) προσευχομενος Praying, G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Saying, G3962 πατερ   G3450 μου My Father, G1487 ει If G1415 δυνατον Possible G2076 (G5748) εστιν It Is G3928 (G5628) παρελθετω Let Pass G575 απ From G1700 εμου   G3588 το Me G4221 ποτηριον   G5124 τουτο This Cup; G4133 πλην Nevertheless G3756 ουχ Not G5613 ως As G1473 εγω I G2309 (G5719) θελω Will, G235 αλλ But G5613 ως As G4771 συ Thou.
  40 G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes G4314 προς To G3588 τους The G3101 μαθητας Disciples G2532 και And G2147 (G5719) ευρισκει Finds G846 αυτους Them G2518 (G5723) καθευδοντας Sleeping, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω Says G4074 πετρω To Peter, G3779 ουτως   G3756 ουκ Thus G2480 (G5656) ισχυσατε Were Ye Not Able G3391 μιαν One G5610 ωραν Hour G1127 (G5658) γρηγορησαι To Watch G3326 μετ With G1700 εμου Me?
  41 G1127 (G5720) γρηγορειτε Watch G2532 και And G4336 (G5737) προσευχεσθε Pray, G2443 ινα   G3361 μη That G1525 (G5632) εισελθητε Ye Enter Not G1519 εις Into G3986 πειρασμον Temptation : G3588 το The G3303 μεν Indeed G4151 πνευμα Spirit "is" G4289 προθυμον   G3588 η   G1161 δε Ready, G4561 σαρξ But The Flesh G772 ασθενης Weak.
  42 G3825 παλιν   G1537 εκ Again G1208 δευτερου A Second Time G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G4336 (G5662) προσηυξατο He Prayed, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3962 πατερ   G3450 μου My Father, G1487 ει   G3756 ου If G1410 (G5736) δυναται Cannot G5124 τουτο   G3588 το This G4221 ποτηριον Cup G3928 (G5629) παρελθειν Pass G575 απ From G1700 εμου   G1437 εαν Me G3361 μη Unless G846 αυτο It G4095 (G5632) πιω I Drink, G1096 (G5676) γενηθητω   G3588 το Be Done G2307 θελημα Will G4675 σου Thy.
  43 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Having Come G2147 (G5719) ευρισκει He Finds G846 αυτους Them G3825 παλιν Again G2518 (G5723) καθευδοντας Sleeping, G2258 (G5713) ησαν   G1063 γαρ   G846 αυτων   G3588 οι For Were G3788 οφθαλμοι Their Eyes G916 (G5772) βεβαρημενοι Heavy.
  44 G2532 και And G863 (G5631) αφεις Leaving G846 αυτους Them, G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G3825 παλιν Again G4336 (G5662) προσηυξατο   G1537 εκ He Prayed G5154 τριτου A Third Time, G3588 τον The G846 αυτον Same G3056 λογον Thing G2036 (G5631) ειπων Saying.
  45 G5119 τοτε Then G2064 (G5736) ερχεται He Comes G4314 προς   G3588 τους To G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G2518 (G5720) καθευδετε   G3588 το Sleep On G3063 λοιπον Now G2532 και And G373 (G5732) αναπαυεσθε Take Your Rest; G2400 (G5628) ιδου Lo, G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near G3588 η The G5610 ωρα Hour, G2532 και And G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5743) παραδιδοται Is Delivered Up G1519 εις Into "the" G5495 χειρας Hands G268 αμαρτωλων Of Sinners.
  46 G1453 (G5728) εγειρεσθε Rise Up, G71 (G5725) αγωμεν Let Us Go; G2400 (G5628) ιδου Behold, G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near G3588 ο He Who G3860 (G5723) παραδιδους Is Delivering Up G3165 με Me.
  47 G2532 και And G2089 ετι   G846 αυτου Yet G2980 (G5723) λαλουντος As He Is Speaking G2400 (G5628) ιδου Behold, G2455 ιουδας Judas, G1520 εις One G3588 των Of The G1427 δωδεκα Twelve, G2064 (G5627) ηλθεν Came, G2532 και And G3326 μετ With G846 αυτου Him G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great G3326 μετα With G3162 μαχαιρων Swords G2532 και And G3586 ξυλων Staves, G575 απο From G3588 των The G749 αρχιερεων Chief Priests G2532 και And G4245 πρεσβυτερων Elders G3588 του Of The G2992 λαου People.
  48 G3588 ο   G1161 δε And He Who G3860 (G5723) παραδιδους Was Delivering Up G846 αυτον Him G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτοις Them G4592 σημειον A Sign, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3739 ον   G302 αν Whomsoever G5368 (G5661) φιλησω I Shall Kiss, G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν It Is : G2902 (G5657) κρατησατε Seize G846 αυτον Him.
  49 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G4334 (G5631) προσελθων   G3588 τω Having Come Up G2424 ιησου To Jesus G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5463 (G5720) χαιρε Hail, G4461 ραββι Rabbi, G2532 και And G2705 (G5656) κατεφιλησεν Ardently Kissed G846 αυτον Him.
  50 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G2083 εταιρε Friend, G1909 εφ For G3739 ω What "purpose" G3918 (G5748) παρει Art Thou Come? G5119 τοτε Then G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come To "him" G1911 (G5627) επεβαλον   G3588 τας They Laid G5495 χειρας Hands G1909 επι   G3588 τον On G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G2902 (G5656) εκρατησαν Seized G846 αυτον Him.
  51 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1520 εις One G3588 των Of Those G3326 μετα With G2424 ιησου Jesus, G1614 (G5660) εκτεινας   G3588 την Having Stretched Out "his" G5495 χειρα Hand G645 (G5656) απεσπασεν   G3588 την Drew G3162 μαχαιραν Sword G846 αυτου His, G2532 και And G3960 (G5660) παταξας Smiting G3588 τον The G1401 δουλον Bondman G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest G851 (G5627) αφειλεν Took Off G846 αυτου   G3588 το His G5621 ωτιον Ear.
  52 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G654 (G5657) αποστρεψον Return G4675 σου   G3588 την Thy G3162 μαχαιραν Sword G1519 εις   G3588 τον To G5117 τοπον   G846 αυτης Its Place; G3956 παντες   G1063 γαρ For All G3588 οι Who G2983 (G5631) λαβοντες Take "the" G3162 μαχαιραν Sword G1722 εν By "the" G3162 μαχαιρα Sword G622 (G5698) απολουνται Shall Perish.
  53 G2228 η Or G1380 (G5719) δοκεις Thinkest Thou G3754 οτι   G3756 ου That G1410 (G5736) δυναμαι I Am Not Able G737 αρτι Now G3870 (G5658) παρακαλεσαι   G3588 τον To Call Upon G3962 πατερα   G3450 μου My Father, G2532 και And G3936 (G5692) παραστησει He Will Furnish G3427 μοι To Me G4119 πλειους More G2228 η Than G1427 δωδεκα Twelve G3003 λεγεωνας Legions G32 αγγελων Of Angels?
  54 G4459 πως How G3767 ουν Then G4137 (G5686) πληρωθωσιν Should Be Fulfilled G3588 αι The G1124 γραφαι Scriptures G3754 οτι That G3779 ουτως Thus G1163 (G5904) δει It Must G1096 (G5635) γενεσθαι Be?
  55 G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G5610 ωρα Hour G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus G3588 τοις To The G3793 οχλοις Crowds, G5613 ως As G1909 επι Against G3027 ληστην A Robber G1831 (G5627) εξηλθετε Are Ye Come Out G3326 μετα With G3162 μαχαιρων Swords G2532 και And G3586 ξυλων Staves G4815 (G5629) συλλαβειν To Take G3165 με   G2596 καθ Me? G2250 ημεραν Daily G4314 προς With G5209 υμας You G2516 (G5711) εκαθεζομην I Sat G1321 (G5723) διδασκων Teaching G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G2532 και   G3756 ουκ And G2902 (G5656) εκρατησατε Ye Did Not Seize G3165 με Me.
  56 G5124 τουτο   G1161 δε But This G3650 ολον All G1096 (G5754) γεγονεν Is Come To Pass G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθωσιν May Be Fulfilled G3588 αι The G1124 γραφαι Scriptures G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets. G5119 τοτε Then G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G3956 παντες All G863 (G5631) αφεντες Forsaking G846 αυτον Him G5343 (G5627) εφυγον Fled.
  57 G3588 οι   G1161 δε But They Who G2902 (G5660) κρατησαντες   G3588 τον Had Seized G2424 ιησουν Jesus G520 (G5627) απηγαγον Led "him" Away G4314 προς To G2533 καιαφαν Caiaphas G3588 τον The G749 αρχιερεα High Priest, G3699 οπου Where G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι Elders G4863 (G5681) συνηχθησαν Were Gathered Together.
  58 G3588 ο   G1161 δε And G4074 πετρος Peter G190 (G5707) ηκολουθει Followed G846 αυτω Him G575 απο From G3113 μακροθεν Afar G2193 εως Even G3588 της To The G833 αυλης Court G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest; G2532 και And G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G2080 εσω Within G2521 (G5711) εκαθητο He Sat G3326 μετα With G3588 των The G5257 υπηρετων Officers G1492 (G5629) ιδειν To See G3588 το The G5056 τελος End.
  59 G3588 οι   G1161 δε And The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι Elders G2532 και And G3588 το The G4892 συνεδριον Sanhedrim G3650 ολον Whole G2212 (G5707) εζητουν Sought G5577 ψευδομαρτυριαν False Evidence G2596 κατα   G3588 του Against G2424 ιησου Jesus, G3704 οπως So That G846 αυτον Him G2289 (G5661) θανατωσωσιν They Might Put To Death,
  60 G2532 και And G3756 ουχ Not G2147 (G5627) ευρον Found "any" : G2532 και Even G4183 πολλων Many G5575 ψευδομαρτυρων False Witnesses G4334 (G5631) προσελθοντων Having Come Forward G3756 ουχ Not G2147 (G26 - 61) ευρον They Found "any". G5305 υστερον   G1161 δε But At Last G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come Forward G1417 δυο Two G5575 ψευδομαρτυρες False Witnesses
  61 G2036 (G5627) ειπον Said, G3778 ουτος This "man" G5346 (G5713) εφη Said, G1410 (G5736) δυναμαι I Am Able G2647 (G5658) καταλυσαι To Destroy G3588 τον The G3485 ναον   G3588 του Temple G2316 θεου Of God, G2532 και And G1223 δια In G5140 τριων Three G2250 ημερων Days G3618 (G5658) οικοδομησαι To Build G846 αυτον It.
  62 G2532 και And G450 (G5631) αναστας Having Stood Up G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3762 ουδεν Nothing G611 (G5736) αποκρινη Answerest Thou? G5101 τι What G3778 ουτοι These G4675 σου Thee G2649 (G5719) καταμαρτυρουσιν Do Witness Against?
  63 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G4623 (G5707) εσιωπα Was Silent. G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1844 (G5719) εξορκιζω I Adjure G4571 σε Thee G2596 κατα   G3588 του By G2316 θεου God G3588 του The G2198 (G5723) ζωντος Living, G2443 ινα That G2254 ημιν Us G2036 (G5632) ειπης Thou Tell G1487 ει If G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God.
  64 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G4771 συ Thou G2036 (G5627) ειπας Hast Said. G4133 πλην Moreover G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G575 απ To You, G737 αρτι Henceforth G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2521 (G5740) καθημενον Sitting G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων   G3588 της Right Hand G1411 δυναμεως Of Power, G2532 και And G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1909 επι On G3588 των The G3507 νεφελων   G3588 του Clouds G3772 ουρανου Of Heaven.
  65 G5119 τοτε Then G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G1284 (G5656) διερρηξεν   G3588 τα Rent G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments, G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι Saying, G987 (G5656) εβλασφημησεν He Has Blasphemed; G5101 τι Why G2089 ετι Any More G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχομεν Have We G3144 μαρτυρων Of Witnesses? G1492 (G5657) ιδε Lo, G3568 νυν Now G191 (G5656) ηκουσατε Ye Have Heard G3588 την The G988 βλασφημιαν Blasphemy G846 αυτου Of Him.
  66 G5101 τι   G5213 υμιν What G1380 (G5719) δοκει   G3588 οι Do Ye Think? G1161 δε And They G611 (G5679) αποκριθεντες Answering G2036 (G5627) ειπον Said, G1777 ενοχος Deserving G2288 θανατου Of Death G2076 (G5748) εστιν He Is.
  67 G5119 τοτε Then G1716 (G5656) ενεπτυσαν They Spat G1519 εις   G3588 το In G4383 προσωπον Face G846 αυτου His, G2532 και And G2852 (G5656) εκολαφισαν Buffeted G846 αυτον   G3588 οι Him, G1161 δε And Some G4474 (G5656) ερραπισαν Struck "him" With The Palm Of The Hand,
  68 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4395 (G5657) προφητευσον Prophesy G2254 ημιν To Us, G5547 χριστε Christ, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He That G3817 (G5660) παισας Struck G4571 σε Thee?
  69 G3588 ο   G1161 δε But G4074 πετρος Peter G1854 εξω Without G2521 (G5711) εκαθητο Was Sitting G1722 εν In G3588 τη The G833 αυλη Court, G2532 και And G4334 (G5627) προσηλθεν Came G846 αυτω   G3391 μια To Him G3814 παιδισκη A Maid, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G2532 και And G4771 συ Thou G2258 (G5713) ησθα Wast G3326 μετα With G2424 ιησου Jesus G3588 του The G1057 γαλιλαιου Galilean.
  70 G3588 ο   G1161 δε But He G720 (G5662) ηρνησατο Denied G1715 εμπροσθεν Before G3956 παντων All, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3756 ουκ Not G1492 (G5758) οιδα I Know G5101 τι What G3004 (G5719) λεγεις Thou Sayest.
  71 G1831 (G5631) εξελθοντα   G1161 δε And Having Gone Out G846 αυτον He G1519 εις Into G3588 τον The G4440 πυλωνα Porch G1492 (G5627) ειδεν Saw G846 αυτον Him G243 αλλη Another "maid", G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G3588 τοις To Those G1563 εκει There, G2532 και And G3778 ουτος This "man" G2258 (G5713) ην Was G3326 μετα With G2424 ιησου Jesus G3588 του The G3480 ναζωραιου Nazarene.
  72 G2532 και And G3825 παλιν Again G720 (G5662) ηρνησατο He Denied G3326 μεθ With G3727 ορκου   G3754 οτι   G3756 ουκ An Oath, G1492 (G5758) οιδα I Know Not G3588 τον The G444 ανθρωπον Man.
  73 G3326 μετα After G3397 μικρον   G1161 δε A Little Also G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come To "him" G3588 οι Those Who G2476 (G5761) εστωτες Stood By G2036 (G5627) ειπον   G3588 τω Said G4074 πετρω To Peter, G230 αληθως Truly G2532 και Also G4771 συ Thou G1537 εξ Of G846 αυτων Them G1488 (G5748) ει Art, G2532 και   G1063 γαρ   G3588 η For Even G2981 λαλια   G4675 σου Thy Speech G1212 δηλον Manifest G4571 σε Thee G4160 (G5719) ποιει Makes.
  74 G5119 τοτε Then G756 (G5662) ηρξατο He Began G2653 (G5721) καταναθεματιζειν To Curse G2532 και And G3660 (G5721) ομνυειν   G3754 οτι   G3756 ουκ To Swear, G1492 (G5758) οιδα I Know Not G3588 τον The G444 ανθρωπον Man. G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G220 αλεκτωρ A Cock G5455 (G5656) εφωνησεν Crew.
  75 G2532 και And G3415 (G5681) εμνησθη   G3588 ο Remembered G4074 πετρος Peter G3588 του The G4487 ρηματος   G3588 του Word G2424 ιησου Of Jesus, G2046 (G5761) ειρηκοτος Who Had Said G846 αυτω   G3754 οτι To Him, G4250 πριν Before "the" G220 αλεκτορα Cock G5455 (G5658) φωνησαι Crow, G5151 τρις Thrice G533 (G5695) απαρνηση Thou Wilt Deny G3165 με Me. G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων Having Gone G1854 εξω Out G2799 (G5656) εκλαυσεν He Wept G4090 πικρως Bitterly.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5055 V-AAI-3S ετελεσεν Finished G3956 A-APM παντας All G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Sayings G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   2 G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3754 CONJ οτι That G3326 PREP μετα After G1417 N-NUI δυο Two G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-NSN το The G3957 ARAM πασχα Passover G1096 V-PNI-3S γινεται Occurs G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3860 V-PPI-3S παραδιδοται Is Betrayed G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G4717 V-APN σταυρωθηναι To Be Crucified
   3 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G4863 V-API-3P συνηχθησαν Assembled Together G1519 PREP εις At G3588 T-ASF την Tha G833 N-ASF αυλην Courtyard G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G3588 T-GSM του Tho G3004 V-PPP-GSM λεγομενου Who Was Called G2533 N-GSM καιαφα Caiaphas
   4 G2532 CONJ και And G4823 V-AMI-3P συνεβουλευσαντο They Deliberated G2443 CONJ ινα So That G2902 V-AAS-3P κρατησωσιν They Might Take G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1388 N-DSM δολω By Trickery G2532 CONJ και And G615 V-PAS-3P αποκτεινωσιν Kill
   5 G1161 CONJ δε But G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν During G3588 T-DSF τη Tha G1859 N-DSF εορτη Feast G2443 CONJ ινα Lest G2351 N-NSM θορυβος Uproar G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADS-3S γενηται Develop G1722 PREP εν Among G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People
   6 G1161 CONJ δε Now G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G1096 V-2ADP-GSM γενομενου When He Happened To Be G1722 PREP εν In G963 N-DSF βηθανια Bethany G1722 PREP εν In G3614 N-DSF οικια House G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G3588 T-GSM του Tho G3015 A-GSM λεπρου Leprous
   7 G1135 N-NSF γυνη Woman G4334 V-2AAI-3S προσηλθεν Came G846 P-DSM αυτω To Him G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G211 N-ASN αλαβαστρον Alabaster Jar G927 A-GSN βαρυτιμου Of Precious G3464 N-GSN μυρου Ointment G2532 CONJ και And G2708 V-AAI-3S κατεχεεν She Poured G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him G345 V-PNP-GSM ανακειμενου As He Sat Relaxing
   8 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G23 V-AAI-3P ηγανακτησαν Were Indignant G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1519 PREP εις For G5101 I-ASN τι Why? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G684 N-NSF απωλεια Waste
   9 G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G3464 N-NSN μυρον Ointment G1410 V-INI-3S-ATT ηδυνατο Was Able G4097 V-APN πραθηναι To Be Sold G4183 A-GSN πολλου Of Much G2532 CONJ και And G1325 V-APN δοθηναι To Be Given G3588 T-DPM τοις To Thos G4434 A-DPM πτωχοις Poor
   10 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1097 V-2AAP-NSM γνους Knowing G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G3930 V-PAI-2P παρεχετε Cause Ye G2873 N-APM κοπους Troubles G3588 T-DSF τη To Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G1063 CONJ γαρ For G2038 V-ADI-3S ειργασατο She Has Wrought G2570 A-ASN καλον Good G2041 N-ASN εργον Work G1519 PREP εις Upon G1691 P-1AS εμε Me
   11 G1063 CONJ γαρ For G3842 ADV παντοτε Always G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3588 T-APM τους Thos G4434 A-APM πτωχους Poor G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GPM εαυτων Yourselves G1161 CONJ δε But G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ου Not G1691 P-1AS εμε Me G3842 ADV παντοτε Always
   12 G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSF αυτη This G906 V-2AAP-NSF βαλουσα By Pouring G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G3464 N-ASN μυρον Ointment G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G4983 N-GSN σωματος Body G3450 P-1GS μου Of Me G4160 V-AAI-3S εποιησεν She Did G4314 PREP προς For G3588 T-ASN το The G1779 V-AAN ενταφιασαι Burying G3165 P-1AS με Me
   13 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3699 ADV οπου Where G1437 COND εαν Ever G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G2098 N-NSN ευαγγελιον Good News G2784 V-APS-3S κηρυχθη May Be Proclaimed G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3650 A-DSM ολω Whole G2889 N-DSM κοσμω World G3739 R-ASN ο What G3778 D-NSF αυτη This G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G2980 V-FPI-3S λαληθησεται Will Be Told G2532 CONJ και Also G1519 PREP εις For G3422 N-ASN μνημοσυνον Memorial G846 P-GSF αυτης Of Her
   14 G5119 ADV τοτε Then G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Who Was Called G2455 N-NSM ιουδας Judas G2469 N-NSM ισκαριωτης Iscariot G4198 V-AOP-NSM πορευθεις Having Gone G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests
   15 G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5101 I-ASN τι What? G2309 V-PAI-2P θελετε Do Are Ye Willing G1325 V-2AAN δουναι To Give G3427 P-1DS μοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G3860 V-FAI-1S παραδωσω Will Deliver G846 P-ASM αυτον Him G5213 P-2DP υμιν To You G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2476 V-2AAI-3P εστησαν Weighed Out G846 P-DSM αυτω To Him G5144 N-NUI τριακοντα Thirty G694 N-APN αργυρια Silver Pieces
   16 G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G5119 ADV τοτε That Time G2212 V-IAI-3S εζητει He Sought G2120 N-ASF ευκαιριαν Favorable Opportunity G2443 CONJ ινα So That G3860 V-2AAS-3S παραδω He Might Betray G846 P-ASM αυτον Him
   17 G1161 CONJ δε Now G3588 T-DSF τη On Tha G4413 A-DSF πρωτη First G3588 T-GPN των Of Thes G106 A-GPN αζυμων Unleavened G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G846 P-DSM αυτω To Him G4226 PRT-I που Where? G2309 V-PAI-2S θελεις Do Thou Want G2090 V-AAS-1P ετοιμασομεν We Should Prepare G4671 P-2DS σοι For Thee G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover
   18 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G1170 A-ASM δεινα Certain G2532 CONJ και And G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1451 ADV εγγυς Near G4160 V-PAI-1S ποιω I Keep G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G3450 P-1GS μου Of Me G4314 PREP προς With G4571 P-2AS σε Thee
   19 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4160 V-AAI-3P εποιησαν Did G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4929 V-AAI-3S συνεταξεν Arranged G846 P-DPM αυτοις For Them G2532 CONJ και And G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν They Prepared G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover
   20 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G345 V-INI-3S ανεκειτο He Was Sitting G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve
   21 G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Of Them G2068 V-PAP-GPM εσθιοντων As They Were Eating G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G3860 V-FAI-3S παραδωσει Will Betray G3165 P-1AS με Me
   22 G2532 CONJ και And G3076 V-PPP-NPM λυπουμενοι Being Sorrowful G4970 ADV σφοδρα Exceedingly G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G1538 A-NSM εκαστος Each G846 P-GPM αυτων Of Them G3004 V-PAN λεγειν To Say G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G1510 V-PXI-1S ειμι Is It G1473 P-1NS εγω I G3385 PRT-I μητι Not?
   23 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NSM ο Tho G1686 V-AAP-NSM εμβαψας Who Dipped G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5165 N-DSN τρυβλιω Dish G3778 D-NSM ουτος This G3860 V-FAI-3S παραδωσει Will Betray G3165 P-1AS με Me
   24 G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3303 PRT μεν Indeed G5217 V-PAI-3S υπαγει Goes G2531 ADV καθως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G1161 CONJ δε But G3759 INJ ουαι Woe G1565 D-DSM εκεινω To That G3588 T-DSM τω Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G1223 PREP δι Through G3739 R-GSM ου Whom G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3860 V-PPI-3S παραδιδοται Is Betrayed G2258 V-IXI-3S ην It Were G2570 A-NSN καλον Good G846 P-DSM αυτω For Him G1487 COND ει If G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G1080 V-API-3S εγεννηθη Was Born G3756 PRT-N ουκ Not
   25 G1161 CONJ δε And G2455 N-NSM ιουδας Judas G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Who Betrayed G846 P-ASM αυτον Him G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4461 HEB ραββι Rabbi G1510 V-PXI-1S ειμι Is It G1473 P-1NS εγω I G3385 PRT-I μητι Not? G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G4771 P-2NS συ Thou G2036 V-2AAI-2S ειπας Said
   26 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G2068 V-PAP-GPM εσθιοντων As They Were Eating G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G2532 CONJ και And G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Expressed Thanks G2806 V-AAI-3S εκλασεν He Broke In Pieces G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2983 V-2AAM-2P λαβετε Take G5315 V-2AAM-2P φαγετε Eat G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G3450 P-1GS μου Of Me
   27 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G2532 CONJ και And G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Expressed Thanks G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3956 A-NPM παντες All G4095 V-2AAM-2P πιετε Ye Drink G1537 PREP εξ Of G846 P-GSN αυτου It
   28 G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSN το The G3588 T-GSF της Of Tha G2537 A-GSF καινης New G1242 N-GSF διαθηκης Covenant G3588 T-NSN το The G1632 V-PPP-NSN εκχυνομενον Which Is Shed G4012 PREP περι On Behalf G4183 A-GPM πολλων Of Many G1519 PREP εις For G859 N-ASF αφεσιν Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins
   29 G1161 CONJ δε But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4095 V-2AAS-1S πιω I Will Drink G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1537 PREP εκ Of G5127 D-GSN τουτου This G3588 T-GSN του The G1081 N-GSN γεννηματος Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G288 N-GSF αμπελου Grapevine G575 PREP απ From G737 ADV αρτι Now G2193 CONJ εως Until G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day G3752 CONJ οταν When G4095 V-PAS-1S πινω I Drink G846 P-ASN αυτο It G2537 A-ASN καινον New G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me
   30 G2532 CONJ και And G5214 V-AAP-NPM υμνησαντες Having Hymn-sung G1831 V-2AAI-3P εξηλθον They Went Out G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives
   31 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3956 A-NPM παντες All G5210 P-2NP υμεις Ye G4624 V-FPI-2P σκανδαλισθησεσθε Will Be Caused To Stumble G1722 PREP εν By G1698 P-1DS εμοι Me G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3960 V-FAI-1S παταξω I Will Strike G3588 T-ASM τον Tho G4166 N-ASM ποιμενα Shepherd G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4263 N-NPN προβατα Sheep G3588 T-GSF της Of Tha G4167 N-GSF ποιμνης Flock G1287 V-FPI-3S διασκορπισθησεται Will Be Scattered
   32 G1161 CONJ δε But G3326 PREP μετα After G3165 P-1AS με Me G3588 T-ASN το The G1453 V-APN εγερθηναι To Be Raised G4254 V-FAI-1S προαξω I Will Go Before G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee
   33 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G3956 A-NPM παντες All G4624 V-FPI-3P σκανδαλισθησονται Will Be Caused To Stumble G1722 PREP εν By G4671 P-2DS σοι Thee G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G3763 ADV ουδεποτε Never G4624 V-FPI-1S σκανδαλισθησομαι Will Be Caused To Stumble
   34 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5346 V-AAI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G4250 ADV πριν Before G220 N-ASM αλεκτορα Cock G5455 V-AAN φωνησαι To Sound G533 V-FDI-2S απαρνηση Thou Will Deny G3165 P-1AS με Me G5151 ADV τρις Thrice
   35 G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2579 COND-C καν Even If G1163 V-PQS-3S δεη It Is Necessary For G3165 P-1AS με Me G599 V-2AAN αποθανειν To Die G4862 PREP συν With G4671 P-2DS σοι Thee G533 V-ADS-1S απαρνησωμαι I Will Deny G4571 P-2AS σε Thee G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1161 CONJ δε And G3668 ADV ομοιως Likewise G2532 CONJ και Also G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples
   36 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G1519 PREP εις To G5564 N-ASN χωριον Place G3004 V-PPP-ASN λεγομενον Called G1068 N-PRI γεθσημανη Gethsemane G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G2523 V-AAM-2P καθισατε Sit Ye G847 ADV αυτου Here G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G565 V-2AAP-NSM απελθων After Going G4336 V-ADS-1S προσευξωμαι I May Pray G1563 ADV εκει There
   37 G2532 CONJ και And G3880 V-2AAP-NSM παραλαβων Having Taken G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G5207 N-APM υιους Sons G2199 N-GSM ζεβεδαιου Of Zebedee G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G3076 V-PPN λυπεισθαι To Be Sorrowful G2532 CONJ και And G85 V-PAN αδημονειν Distressed
   38 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Soul G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4036 A-NSF περιλυπος Deeply Grieved G2193 CONJ εως As Far As G2288 N-GSM θανατου Of Death G3306 V-AAM-2P μεινατε Remain Ye G5602 ADV ωδε Here G2532 CONJ και And G1127 V-PAM-2P γρηγορειτε Watch G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me
   39 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Gone Forward G3397 A-ASM μικρον Little G4098 V-2AAI-3S επεσεν He Fell G1909 PREP επι On G4383 N-ASN προσωπον Face G846 S-GSM αυτου Of His G4336 V-PNP-NSM προσευχομενος Praying G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3962 N-VSM πατερ Father G3450 P-1GS μου Of Me G1487 COND ει If G2076 V-PXI-3S εστιν It Be G1415 A-NSN δυνατον Possible G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G3928 V-2AAM-3S παρελθετω May It Pass G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G4133 ADV πλην Nevertheless G3756 PRT-N ουχ Not G5613 ADV ως As G1473 P-1NS εγω I G2309 V-PAI-1S θελω Want G235 CONJ αλλ But G5613 ADV ως As G4771 P-2NS συ Thou
   40 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G2532 CONJ και And G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G846 P-APM αυτους Them G2518 V-PAP-APM καθευδοντας Sleeping G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G3779 ADV ουτως So G2480 V-AAI-2P ισχυσατε Ye Were Able G1127 V-AAN γρηγορησαι To Watch G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G3756 PRT-N ουκ Not G3391 N-ASF μιαν One G5610 N-ASF ωραν Hour
   41 G1127 V-PAM-2P γρηγορειτε Watch G2532 CONJ και And G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray G2443 CONJ ινα So That G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Ye May Enter G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3986 N-ASM πειρασμον Temptation G3303 PRT μεν Truly G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G4289 A-NSN προθυμον Willing G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G772 A-NSF ασθενης Weak
   42 G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Gone G3825 ADV παλιν Again G1537 PREP εκ Of G1208 A-GSN δευτερου Second G4336 V-ADI-3S προσηυξατο He Prayed G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3962 N-VSM πατερ Father G3450 P-1GS μου Of Me G1487 COND ει If G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται It Is Possible G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G4221 N-NSN ποτηριον Cup G3928 V-2AAN παρελθειν To Pass G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G4095 V-2AAS-1S πιω I Drink G846 P-ASN αυτο It G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G4675 P-2GS σου Of Thee G1096 V-AOM-3S γενηθητω May It Happen
   43 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G3825 ADV παλιν Again G2147 V-PAI-3S ευρισκει He Finds G846 P-APM αυτους Them G2518 V-PAP-APM καθευδοντας Sleeping G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G916 V-RPP-NPM βεβαρημενοι Heavy
   44 G2532 CONJ και And G863 V-2AAP-NSM αφεις When He Left G846 P-APM αυτους Them G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Gone Away G3825 ADV παλιν Again G4336 V-ADI-3S προσηυξατο He Prayed G1537 PREP εκ Of G5154 A-GSN τριτου Third G2036 V-2AAP-NSM ειπων Saying G3588 T-ASM τον Tho G846 P-ASM αυτον Same G3056 N-ASM λογον Statement
   45 G5119 ADV τοτε Then G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2518 V-PAM-2P καθευδετε Sleep G3588 T-ASN το The G3063 A-ASN λοιπον Remaining G2532 CONJ και And G373 V-PMM-2P αναπαυεσθε Take Rest
   46 G1453 V-PEM-2P εγειρεσθε Awake G71 V-PAS-1P αγωμεν We Go G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Who Betrays G3165 P-1AS με Me G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Come Near
   47 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While Speaking G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G2455 N-NSM ιουδας Judas G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G3326 PREP μετα With G3162 N-GPF μαχαιρων Swords G2532 CONJ και And G3586 N-GPN ξυλων Clubs G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G749 N-GPM αρχιερεων Chief Priests G2532 CONJ και And G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People
   48 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Who Betrayed G846 P-ASM αυτον Him G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-DPM αυτοις Them G4592 N-ASN σημειον Sign G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G5368 V-AAS-1S φιλησω I May Kiss G2076 V-PXI-3S εστιν Is G846 P-NSM αυτος He G2902 V-AAM-2P κρατησατε Seize Ye G846 P-ASM αυτον Him
   49 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5463 V-PAM-2S χαιρε Hail G4461 HEB ραββι Rabbi G2532 CONJ και And G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν He Kissed Much G846 P-ASM αυτον Him
   50 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2083 N-VSM εταιρε Friend G1909 PREP εφ For G3739 R-DSN ω What G3918 V-PXI-2S παρει Are Thou Here G5119 ADV τοτε Then G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come G1911 V-2AAI-3P επεβαλον They Threw G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επι On G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G2902 V-AAI-3P εκρατησαν Seized G846 P-ASM αυτον Him
   51 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G3326 PREP μετα With G2424 N-GSM ιησου Iesous G1614 V-AAP-NSF εκτεινας Having Stretched Out G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G645 V-AAI-3S απεσπασεν Drew G3588 T-ASF την Tha G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3960 V-AAP-NSM παταξας When He Struck G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G851 V-2AAI-3S αφειλεν He Cut Off G3588 T-ASN το The G5621 N-ASN ωτιον Ear G846 P-GSM αυτου Of Him
   52 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G654 V-AAM-2S αποστρεψον Return G3588 T-ASF την Tha G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G4675 P-2GS σου Of Thee G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G846 P-GSF αυτης Of It G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Who Take G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G599 V-FDI-3P αποθανουνται Will Die G1722 PREP εν By G3162 N-DSF μαχαιρα Sword
   53 G2228 PRT η Or G1380 V-PAI-2S δοκεις Think Thou G3754 CONJ οτι That G1410 V-PNI-1S δυναμαι I Am Able G3756 PRT-N ου Not G737 ADV αρτι Now G3870 V-AAN παρακαλεσαι To Call G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3936 V-FAI-3S παραστησει He Will Provide G3427 P-1DS μοι To Me G4119 A-APM-C πλειους More G2228 PRT η Than G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3003 N-APM λεγεωνας Legions G32 N-GPM αγγελων Of Agents
   54 G4459 ADV-I πως How? G3767 CONJ ουν Then G4137 V-APS-3P πληρωθωσιν Would Be Fulfilled G3588 T-NPF αι Thas G1124 N-NPF γραφαι Scriptures G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G1096 V-2ADN γενεσθαι To Happen G3779 ADV ουτως This Way
   55 G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPM τοις To Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G1831 V-2AAI-2P εξηλθετε Did Ye Come Out G5613 ADV ως As G1909 PREP επι Against G3027 N-ASM ληστην Robber G3326 PREP μετα With G3162 N-GPF μαχαιρων Swords G2532 CONJ και And G3586 N-GPN ξυλων Clubs G4815 V-2AAN συλλαβειν To Seize G3165 P-1AS με Me G2516 V-INI-1S εκαθεζομην I Sat G2596 PREP καθ By G2250 N-ASF ημεραν Day G4314 PREP προς With G5209 P-2AP υμας You G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G2902 V-AAI-2P εκρατησατε Ye Seized G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ουκ Not
   56 G1161 CONJ δε But G3650 A-NSN ολον All G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Come To Pass G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPF αι Thas G1124 N-NPF γραφαι Scriptures G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G4137 V-APS-3P πληρωθωσιν Might Be Fulfilled G5119 ADV τοτε Then G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G5343 V-2AAI-3P εφυγον Fled G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Forsook G846 P-ASM αυτον Him
   57 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2902 V-AAP-NPM κρατησαντες Who Seized G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G520 V-2AAI-3P απηγαγον Led Away G4314 PREP προς To G2533 N-ASM καιαφαν Caiaphas G3588 T-ASM τον Tho G749 N-ASM αρχιερεα High Priest G3699 ADV οπου Where G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G4863 V-API-3P συνηχθησαν Were Assembled
   58 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G846 P-DSM αυτω Him G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar G2193 CONJ εως As Far As G3588 T-GSF της Tha G833 N-GSF αυλης Courtyard G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered G2080 ADV εσω Inside G2521 V-INI-3S εκαθητο He Sat G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5257 N-GPM υπηρετων Subordinates G1492 V-2AAN ιδειν To See G3588 T-ASN το The G5056 N-ASN τελος Outcome
   59 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G4892 N-NSN συνεδριον Council G2212 V-IAI-3P εζητουν Sought G5577 N-ASF ψευδομαρτυριαν False Testimony G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G3704 ADV οπως So That G2289 V-AAS-3P θανατωσωσιν They Might Put To Death G846 P-ASM αυτον Him
   60 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3756 PRT-N ουχ Not G2532 CONJ και And G4183 A-GPM πολλων Many G5575 N-GPM ψευδομαρτυρων False Witnesses G4334 V-2AAP-GPM προσελθοντων Although They Came G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3756 PRT-N ουχ Not
   61 G1161 CONJ δε But G5305 ADV υστερον Finally G1417 N-NUI δυο Two G5575 N-NPM ψευδομαρτυρες False Witnesses G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3778 D-NSM ουτος This G5346 V-IXI-3S εφη Said G1410 V-PNI-1S δυναμαι I Am Able G2647 V-AAN καταλυσαι To Destroy G3588 T-ASM τον Tho G3485 N-ASM ναον Temple G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3618 V-AAN οικοδομησαι To Build G846 P-ASM αυτον It G1223 PREP δια By G5140 N-GPF τριων Three G2250 N-GPF ημερων Days
   62 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Stood Up G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G611 V-PNI-2S αποκρινη Answer Thou G3762 A-ASN ουδεν Nothing G5101 I-ASN τι What? G3778 D-NPM ουτοι These G2649 V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν Testify Against G4675 P-2GS σου Thee
   63 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4623 V-IAI-3S εσιωπα Was Silent G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1844 V-PAI-1S εξορκιζω I Adjure G4571 P-2AS σε Thee G2596 PREP κατα By G3588 T-GSM του Tho G2198 V-PAP-GSM ζωντος Living G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα That G2036 V-2AAS-2S ειπης Thou Tell G2254 P-1DP ημιν Us G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   64 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4771 P-2NS συ Thou G2036 V-2AAI-2S ειπας Have Said G4133 ADV πλην Nevertheless G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G575 PREP απ From G737 ADV αρτι Now G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3588 T-GSF της Of Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G2532 CONJ και And G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G1909 PREP επι In G3588 T-GPF των Thas G3507 N-GPF νεφελων Clouds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky
   65 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G1284 V-AAI-3S διερρηξεν Tore G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G987 V-AAI-3S εβλασφημησεν He Has Blasphemed G5101 I-ASN τι What? G2089 ADV ετι Further G5532 N-ASF χρειαν Need G2192 V-PAI-1P εχομεν Have We G3144 N-GPM μαρτυρων Of Witnesses G2396 INJ ιδε Behold G3568 ADV νυν Now G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G3588 T-ASF την Tha G988 N-ASF βλασφημιαν Blasphemy G846 P-GSM αυτου Of Him
   66 G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G5213 P-2DP υμιν To You G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Answered G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1777 A-NSM ενοχος Deserving G2288 N-GSM θανατου Of Death
   67 G5119 ADV τοτε Then G1716 V-AAI-3P ενεπτυσαν They Spat G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2852 V-AAI-3P εκολαφισαν Struck With Fist G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4474 V-AAI-3P ερραπισαν Slapped
   68 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4395 V-AAM-2S προφητευσον Prophesy G2254 P-1DP ημιν To Us G5547 N-VSM χριστε Anointed G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3817 V-AAP-NSM παισας Who Struck G4571 P-2AS σε Thee
   69 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2521 V-INI-3S εκαθητο Was Sitting G1854 ADV εξω Outside G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G833 N-DSF αυλη Courtyard G2532 CONJ και And G3391 N-NSF μια One G3814 N-NSF παιδισκη Servant Girl G4334 V-2AAI-3S προσηλθεν Came G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και Also G2258 V-IXI-2S ησθα Were G3326 PREP μετα With G2424 N-GSM ιησου Iesous G3588 T-GSM του Tho G1057 N-GSM γαλιλαιου Galilean
   70 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G720 V-ADI-3S ηρνησατο Denied G1715 PREP εμπροσθεν Before G846 P-GPM αυτων Them G3956 A-GPM παντων All G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G3004 V-PAI-2S λεγεις Thou Say
   71 G1161 CONJ δε And G846 P-ASM αυτον Him G1831 V-2AAP-ASM εξελθοντα When He Was Gone Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G4440 N-ASM πυλωνα Porch G243 A-NSF αλλη Another G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1563 ADV εκει There G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G2532 CONJ και Also G3326 PREP μετα With G2424 N-GSM ιησου Iesous G3588 T-GSM του Tho G3480 N-GSM ναζωραιου Nazarene
   72 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G720 V-ADI-3S ηρνησατο He Denied G3326 PREP μεθ With G3727 N-GSM ορκου Oath G3754 CONJ οτι That G1492 V-RAI-1S οιδα I Do Know G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man
   73 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G3397 A-ASN μικρον Little G3588 T-NPM οι Thos G2476 V-RAP-NPM εστωτες Who Stood G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Approached G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G230 ADV αληθως Surely G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και Also G1488 V-PXI-2S ει Are G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G2981 N-NSF λαλια Accent G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και Even G4160 V-PAI-3S ποιει Makes G4571 P-2AS σε Thee G1212 A-ASM δηλον Apparent
   74 G5119 ADV τοτε Then G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G2653 V-PAN καταθεματιζειν To Curse Vehemently G2532 CONJ και And G3660 V-PAN ομνυειν To Swear G3754 CONJ οτι That G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G220 N-NSM αλεκτωρ Cock G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Sounded
   75 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G3415 V-API-3S εμνησθη Remembered G3588 T-GSN του The G4487 N-GSN ρηματος Saying G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2046 V-RAP-GSN-ATT ειρηκοτος That He Said G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G4250 ADV πριν Before G220 N-ASM αλεκτορα Cock G5455 V-AAN φωνησαι To Sound G533 V-FDI-2S απαρνηση Thou Will Deny G3165 P-1AS με Me G5151 ADV τρις Thrice G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Gone Out G1854 ADV εξω Outside G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν He Wept G4090 ADV πικρως Bitterly
new(i)
  1 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G3753 when G2424 Jesus G5055 [G5656] had finished G3956 all G5128 these G3056 sayings, G2036 [G5627] he said G846 to his G3101 disciples,
  2 G1492 [G5758] { Ye know G3754 that G3326 after G1417 two G2250 days G1096 [G5736] is G3957 the passover, G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 [G5743] is betrayed G1519 to G4717 [G5683] be impaled.}
  3 G5119 Then G4863 [G5681] were gathered together G3588 the G749 chief priests, G2532 and G3588 the G1122 scribes, G2532 and G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people, G1519 in G3588 the G833 palace G3588 of the G749 high priest, G3588 the one G3004 [G5746] being called G2533 Caiaphas,
  4 G2532 And G4823 [G5668] consulted G2443 that G2902 [G5661] they might take G2424 Jesus G1388 by guile, G2532 and G615 [G5725] kill him.
  5 G1161 But G3004 [G5707] they said, G3361 Not G1722 on G1859 the feast day, G3363 lest G1096 [G5638] there be G2351 an uproar G1722 among G2992 the people.
  6 G1161 Now G2424 when Jesus G1096 [G5637] was G1722 in G963 Bethany, G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper,
  7 G4334 [G5627] There came G846 to him G1135 a woman G2192 [G5723] having G211 an alabaster vase G927 of very precious G3464 ointment, G2532 and G2708 [G5656] poured it G1909 on G846 his G2776 head, G345 [G5740] as he was eating.
  8 G1161 But G846 when his G3101 disciples G1492 [G5631] saw it, G23 [G5656] they were greatly displeased, G3004 [G5723] saying, G1519 To G5101 what purpose G3778 is this G684 loss?
  9 G1063 For G5124 this G3464 ointment G1410 [G5711] might G4097 [G5683] have been sold G4183 for much, G2532 and G1325 [G5683] given G4434 to the poor.
  10 G1161 But G2424 Jesus G1097 [G5631] understanding it, G2036 [G5627] said G846 to them, G5101 { Why G3930 [G5719] do ye furnish G2873 wearinesses G3588 to the G1135 woman? G1063 for G2038 [G5662] she hath wrought G2570 a good G2041 work G1519 upon G1691 me.}
  11 G1063 { For G2192 [G5719] ye have G4434 the poor G3842 always G3326 with G1438 you; G1161 but G1691 me G2192 [G5719] ye have G3756 not G3842 always.}
  12 G1063 { For in that G3778 G846 [G5625] she G906 [G5631] hath poured G5124 this G3464 ointment G1909 on G3450 my G4983 body, G4160 [G5656] she did G4314 it for G3165 my G1779 [G5658] burial.}
  13 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3699 G1437 Wherever G5124 this G2098 good news G2784 [G5686] shall be proclaimed G1722 in G3650 the whole G2889 world, G2532 there shall also G3739 this, what G3778 G846 [G5625] this woman G4160 [G5656] hath done, G2980 [G5701] be told G1519 for G3422 a memorial G846 of her.}
  14 G5119 Then G1520 one G3588 of the G1427 twelve, G3004 [G5746] called G2455 Judas G2469 Iscariot, G4198 [G5679] went G4314 to G3588 the G749 chief priests,
  15 G2036 [G5627] And said, G5101 What G2309 [G5719] will ye G1325 [G5629] give G3427 me, G2504 and G3860 [G5692] I will deliver G846 him G5213 to you? G1161 And G2476 [G5627] they made stand G846 with him G5144 for thirty G694 pieces of silver.
  16 G2532 And G575 from G5119 thence G2212 [G5707] he sought G2120 opportunity G2443 to G3860 [G5632] betray G846 him.
  17 G1161 Now G4413 the first G106 day of the feast of unleavened bread G3101 the disciples G4334 [G5656] came G2424 to Jesus, G3004 [G5723] saying G846 to him, G4226 Where G2309 [G5719] wilt thou G2090 [G5661] that we prepare G4671 for thee G5315 [G5629] to eat G3957 the passover?
  18 G1161 And G2036 [G5627] he said, G5217 [G5720] { Go G1519 into G4172 the city G4314 to G1170 such a man, G2532 and G2036 [G5628] say G846 to him, G1320 The Teacher G3004 [G5719] saith, G3450 My G2540 season G2076 [G5748] is G1451 at hand; G4160 [G5719] I will keep G3957 the passover G4314 at G4571 thy house G3326 with G3450 my G3101 disciples.}
  19 G2532 And G3101 the disciples G4160 [G5656] did G5613 as G2424 Jesus G4929 [G5656] had appointed G846 them; G2532 and G2090 [G5656] they made ready G3957 the passover.
  20 G1161 Now G3798 when the evening G1096 [G5637] was come, G345 [G5711] he sat down G3326 with G1427 the twelve.
  21 G2532 And G846 as they G2068 [G5723] were eating, G2036 [G5627] he said, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 [G5692] shall betray G3165 me.}
  22 G2532 And G4970 they were exceeding G3076 [G5746] sorrowful, G756 [G5662] and began G1538 every one G846 of them G3004 [G5721] to say G846 to him, G2962 Lord, G3385 whether at all G1510 [G5748] is it G1473 I?
  23 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G1686 [G5660] { He that dippeth G5495 his hand G3326 with G1700 me G1722 in G5165 the dish, G3778 the same G3860 [G5692] shall betray G3165 me.}
  24 G3303 { Indeed, G5207 the Son G444 of man G5217 [G5719] goeth G2531 as G1125 [G5769] it is written G4012 concerning G846 him: G1161 but G3759 woe G1565 to that G444 man G1223 by G3739 whom G5207 the Son G444 of man G3860 [G5743] is betrayed! G2258 [G5713] it had been G2570 good G1565 for that G846 man G1487 if G444 he G1080 0 had G3756 not G1080 [G5681] been born.}
  25 G1161 Then G2455 Judas, G3588 who G3860 [G5723] betrayed G846 him, G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G4461 Master, G3385 whether at all G1510 [G5748] is it G1473 I? G3004 [G5719] He said G846 to him, G4771 { Thou G2036 [G5627] hast said.}
  26 G1161 And G846 as they G2068 [G5723] were eating, G2424 Jesus G2983 [G5631] took G740 bread, G2532 and G2127 [G5660] blessed G2806 [G5656] it, and broke G2532 it, and G1325 [G5707] gave G3101 it to the disciples, G2532 and G2036 [G5627] said, G2983 [G5628] { Take, G5315 [G5628] eat; G5124 this G2076 [G5748] is G3450 my G4983 body.}
  27 G2532 And G2983 [G5631] he took G4221 the cup, G2532 and G2168 [G5660] gave thanks, G1325 [G5656] and gave G846 it to them, G3004 [G5723] saying, G4095 [G5628] { Drink ye G3956 all G1537 of G846 it;}
  28 G1063 { For G5124 this G2076 [G5748] is G3450 my G129 blood G2537 of the new G1242 testament, G3588 which G1632 [G5746] is shed G4012 for G4183 many G1519 for G859 the remission G266 of sins.}
  29 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you, G4095 0 I will G3754 G3364 not G4095 [G5632] drink G575 G737 henceforth G1537 of G5127 this G1081 fruit G288 of the vine, G2193 until G1565 that G2250 day G3752 when G4095 [G5725] I drink G846 it G2537 new G3326 with G5216 you G1722 in G3450 my G3962 Father's G932 kingdom.}
  30 G2532 And G5214 [G5660] when they had sung an hymn, G1831 [G5627] they went out G1519 to G3735 the mount G1636 of Olives.
  31 G5119 Then G3004 [G5719] saith G2424 Jesus G846 to them, G3956 { All G5210 ye G4624 [G5701] shall be caused to stumble G1722 because G1722 G1698 of me G5026 this G3571 night: G1063 for G1125 [G5769] it is written, G3960 [G5692] I will smite G4166 the shepherd, G2532 and G4263 the sheep G4167 of the flock G1287 [G5701] shall be scattered abroad.}
  32 G1161 { But G3326 after G3165 I G1453 [G5683] am risen again, G4254 [G5692] I will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee.}
  33 G1161 And G611 [G5679] answering G4074 Peter G2036 [G5627] said G846 to him, G1499 even if G3956 all men G4624 [G5701] shall be caused to stumble G1722 because G4671 of thee, G1473 yet will I G3763 never G4624 [G5701] be caused to stumble.
  34 G2424 Jesus G5346 [G5713] said G846 to him, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G3754 That G1722 G5026 this G3571 night, G4250 before G220 the cock G5455 [G5658] shall crow, G533 [G5695] thou shalt deny G3165 me G5151 three times.}
  35 G4074 Peter G3004 [G5719] said G846 to him, G2579 Though G3165 I G1163 [G5753] should G599 [G5629] die G4862 with G4671 thee, G3364 0 yet G533 0 will I G3364 not G533 [G5695] deny G4571 thee. G3668 Likewise G2532 also G2036 [G5627] said G3956 all G3101 the disciples.
  36 G5119 Then G2064 [G5736] cometh G2424 Jesus G3326 with G846 them G1519 to G5564 a spot G3004 [G5746] called G1068 Gethsemane, G2532 and G3004 [G5719] saith G3588 to the G3101 disciples, G2523 [G5657] { Sit ye G847 here, G2193 G3739 while G565 [G5631] I go G1563 yonder, G4336 [G5667] and pray.}
  37 G2532 And G3880 [G5631] he took with him G4074 Peter G2532 and G1417 the two G5207 sons G2199 of Zebedee, G756 [G5662] and began G3076 [G5745] to be sorrowful G2532 and G85 [G5721] very heavy.
  38 G5119 Then G3004 [G5719] saith he G846 to them, G3450 { My G5590 breath G2076 [G5748] is G4036 exceeding sorrowful, G2193 even to G2288 death: G3306 [G5657] tarry ye G5602 here, G2532 and G1127 [G5720] watch G3326 with G1700 me.}
  39 G2532 And G4281 0 he went G3397 a little G4281 [G5631] further, G4098 [G5627] and fell G1909 on G846 his G4383 face, G2532 and G4336 [G5740] prayed, G3004 [G5723] saying, G3450 { O my G3962 Father, G1487 if G2076 [G5748] it is G1415 possible, G3928 0 let G5124 this G4221 cup G3928 [G5628] pass G575 from G1700 me: G4133 nevertheless G3756 not G5613 as G1473 I G2309 [G5719] will, G235 but G5613 as G4771 thou wilt.}
  40 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G4314 to G3101 the disciples, G2532 and G2147 [G5719] findeth G846 them G2518 [G5723] asleep, G2532 and G3004 [G5719] saith G4074 to Peter, G3779 { What, G2480 [G5656] could ye G3756 not G1127 [G5658] watch G3326 with G1700 me G3391 one G5610 hour?}
  41 G1127 [G5720] { Watch G2532 and G4336 [G5737] pray, G3363 0 that G1525 [G5632] ye enter G3363 not G1519 into G3986 temptation: G4151 the spirit G3303 indeed G4289 is willing, G1161 but G4561 the flesh G772 is weak.}
  42 G565 [G5631] He went away G3825 again G1537 the G1208 second time, G4336 [G5662] and prayed, G3004 [G5723] saying, G3450 { O my G3962 Father, G1487 if G5124 this G4221 cup G1410 [G5736] may G3756 not G3928 [G5629] pass away G575 from G1700 me, G3362 except G4095 [G5632] I drink G846 it, G4675 thy G2307 will G1096 [G5676] be done.}
  43 G2532 And G2064 [G5631] he came G2147 [G5719] and found G846 them G2518 [G5723] asleep G3825 again: G1063 for G846 their G3788 eyes G2258 [G5713] were G916 [G5772] having been weighed down.
  44 G2532 And G863 [G5631] he left G846 them, G565 [G5631] and went away G3825 again, G4336 G1537 [G5662] and prayed G5154 the third time, G2036 [G5631] saying G846 the same G3056 words.
  45 G5119 Then G2064 [G5736] he cometh G4314 to G846 his G3101 disciples, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G2518 [G5719] { Sleep on G3063 now, G2532 and G373 [G5731] take your rest: G2400 [G5628] behold, G5610 the hour G1448 [G5758] is at hand, G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 [G5743] is betrayed G1519 into G5495 the hands G268 of sinners.}
  46 G1453 [G5728] { Rise, G71 [G5725] let us be going: G2400 [G5628] behold, G1448 [G5758] he is at hand G3860 [G5723] that doth betray G3165 me.}
  47 G2532 And G2089 0 while G846 he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking, G2400 [G5628] lo, G2455 Judas, G1520 one G1427 of the twelve, G2064 [G5627] came, G2532 and G3326 with G846 him G4183 a great G3793 crowd G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staffs, G575 from G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G2992 of the people.
  48 G1161 Now G3860 [G5723] he that betrayed G846 him G1325 [G5656] gave G846 them G4592 a sign, G3004 [G5723] saying, G3739 G302 Whomever G5368 [G5661] I shall kiss, G846 that same G2076 [G5748] is G846 he: G2902 0 hold G846 him G2902 [G5657] fast.
  49 G2532 And G2112 immediately G4334 [G5631] he came G2424 to Jesus, G2036 [G5627] and said, G5463 [G5720] Hail, G4461 master; G2532 and G2705 [G5656] kissed G846 him.
  50 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G2083 { Friend, G1909 G3739 why G3918 [G5748] art thou come? G5119 } Then G4334 [G5631] they came, G1911 [G5627] and laid G5495 hands G1909 on G2424 Jesus, G2532 and G2902 [G5656] took G846 him.
  51 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1520 one G3326 of them who were with G2424 Jesus G1614 [G5660] stretched out G5495 his hand, G645 [G5656] and drew G846 his G3162 sword, G2532 and G3960 [G5660] struck G1401 a slave G749 of the high priest's, G851 [G5627] and smote off G846 his G5621 ear.
  52 G5119 Then G3004 [G5719] saith G3588   G2424 Jesus G846 to him, G654 [G5657] { Put up again G4675 thy G3588   G3162 sword G1519 into G3588   G846 its G5117 place: G1063 for G3596 all G3588 the ones G2983 [G5631] taking G3162 the sword G622 [G5698] shall be made lost G1722 by G3162 the sword.}
  53 G2228 { G1380 [G5719] Thinkest thou G3754 that G3756 G1410 [G5736] I cannot G737 now G3870 [G5658] pray G3450 to my G3962 Father, G2532 and G3936 [G5692] he shall presently give G3427 me G4119 more G2228 than G1427 twelve G3003 legions G32 of messengers?}
  54 G4459 { But how G3767 then G1124 shall the scriptures G4137 [G5686] be fulfilled, G3754 that G3779 thus G1163 [G5748] it must G1096 [G5635] be?}
  55 G1722 In G1565 that same G5610 hour G2036 [G5627] said G2424 Jesus G3793 to the crowds, G1831 [G5627] { Are ye come out G5613 as G1909 against G3027 a brigand G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staffs G4815 [G5629] to take G3165 me? G2516 [G5711] I sat G2250 G2596 daily G4314 with G5209 you G1321 [G5723] teaching G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2902 0 ye laid G3756 no G2902 [G5656] hold G3165 on me.}
  56 G1161 { But G3650 all G5124 this G1096 [G5754] was done, G2443 that G1124 the scriptures G4396 of the prophets G4137 [G5686] might be fulfilled. G5119 } Then G3956 all G3101 the disciples G863 [G5631] forsook G846 him, G5343 [G5627] and fled.
  57 G1161 And G2902 [G5660] they that had laid hold G2424 on Jesus G520 [G5627] led him away G4314 to G2533 Caiaphas G749 the high priest, G3699 where G1122 the scribes G2532 and G4245 the elders G4863 [G5681] were assembled.
  58 G1161 But G4074 Peter G190 [G5707] followed G846 him G575 from G3113 afar off G2193 to G749 the high priest's G833 courtyard, G2532 and G1525 [G5631] went G2080 in, G2521 [G5711] and sat G3326 with G5257 the attendants, G1492 [G5629] to see G5056 the end.
  59 G1161 Now G749 the chief priests, G2532 and G4245 elders, G2532 and G3650 all G4892 the council, G2212 [G5707] sought G5577 false testimony G2596 against G2424 Jesus, G3704 to G2289 0 put G846 him G2289 [G5661] to death;
  60 G2532 But G2147 [G5627] found G3756 none: G2532 and, G4183 though many G5575 false witnesses G4334 [G5631] came, G2147 [G5627] yet found they G3756 none. G1161   G5305 At the last G4334 [G5631] came G1417 two G5575 false witnesses,
  61 G2036 [G5627] And said, G3778 This man G5346 [G5713] said, G1410 [G5736] I am able G2647 [G5658] to disintegrate G3588 the G3485 inmost temple G2316 of God, G2532 and G3618 [G5658] to build G846 it G1223 in G5140 three G2250 days.
  62 G2532 And G749 the high priest G450 [G5631] arose, G2036 [G5627] and said G846 to him, G611 [G5736] Answerest thou G3762 nothing? G5101 what G3778 is it which these G2649 [G5719] testify against G4675 thee?
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 [G5707] was silent. G2532 And G749 the high priest G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him, G1844 [G5719] I adjure G4571 thee G2596 by G2198 [G5723] the living G2316 God, G2443 that G2036 [G5632] thou tell G2254 us G1487 whether G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 the Anointed, G5207 the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G4771 { Thou G2036 [G5627] hast said: G4133 nevertheless G3004 [G5719] I say G5213 to you, G737 After G575 this G3700 [G5695] shall ye see G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sitting G1537 on G1188 the right hand G1411 of power, G2532 and G2064 [G5740] coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven.}
  65 G5119 Then G749 the high priest G1284 [G5656] tore G846 his G2440 clothes, G3004 [G5723] saying, G3754   G987 [G5656] He hath spoken blasphemy; G5101 what G2089 further G5532 need G2192 [G5719] have we G3144 of witnesses? G2396 behold, G3568 now G191 [G5656] ye have heard G846 his G988 blasphemy.
  66 G5101 What G1380 [G5719] think G5213 ye? G611 [G5679] They answered G1161 and G2036 [G5627] said, G2076 [G5748] He is G1777 guilty G2288 of death.
  67 G5119 Then G1716 [G5656] they spat G1519 in G846 his G4383 face, G2532 and G2852 [G5656] buffeted G846 him; G1161 and G3588 others G4474 [G5656] slapped him,
  68 G3004 [G5723] Saying, G4395 [G5657] Prophesy G2254 to us, G5547 thou Anointed, G5101 Who G2076 [G5748] is he G3817 [G5660] that smote G4571 thee?
  69 G1161 Now G4074 Peter G2521 [G5711] sat G1854 outside G1722 in G833 the courtyard: G2532 and G3391 a G3814 maid G4334 [G5627] came G846 to him, G3004 [G5723] saying, G4771 Thou G2532 also G2258 [G5713] wast G3326 with G2424 Jesus G1057 of Galilee.
  70 G1161 But G720 [G5662] he denied G1715 before G3956 them all, G3004 [G5723] saying, G1492 [G5758] I know G3756 not G5101 what G3004 [G5719] thou sayest.
  71 G1161 And G846 when he G1831 [G5631] had gone out G1519 into G4440 the porch, G243 another G1492 [G5627] maid saw G846 him, G2532 and G3004 [G5719] said G1563 to them that were there, G3778 This G2258 [G5713] man was G2532 also G3326 with G2424 Jesus G3480 of Nazareth.
  72 G2532 And G3825 again G720 [G5662] he denied G3326 with G3727 an oath, G3754   G1492 0 I do G3756 not G1492 [G5758] know G444 the man.
  73 G1161 And G3326 after G3397 a while G4334 [G5631] came to him they G2476 [G5761] that stood by, G2036 [G5627] and said G4074 to Peter, G230 Surely G4771 thou G2532 also G1488 [G5748] art G1537 one of G846 them; G1063 G2532 for G4675 thy G2981 speech G1212 betrayeth G4571 G4160 [G5719] thee.
  74 G5119 Then G756 [G5662] began he G2653 [G5721] to curse G2532 and G3660 [G5721] to swear, G3754 saying, G1492 [G5758] I know G3756 not G444 the man. G2532 And G2112 immediately G220 the cock G5455 [G5656] crowed.
  75 G2532 And G4074 Peter G3415 [G5681] remembered G4487 the utterance G2424 of Jesus, G3588 who G2046 [G5761] said G846 to him, G3754 G4250 { Before G220 the cock G5455 [G5658] shall crow, G533 [G5695] thou shalt deny G3165 me G5151 three times. G2532 } And G1854 he went out, G1831 [G5631] and G2799 [G5656] wept G4090 bitterly.
Vulgate(i) 1 et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis 2 scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur 3 tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas 4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent 5 dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo 6 cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi 7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis 8 videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec 9 potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus 10 sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me 11 nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis 12 mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit 13 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius 14 tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum 15 et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos 16 et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet 17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha 18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis 19 et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha 20 vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis 21 et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est 22 et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine 23 at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet 24 Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille 25 respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti 26 cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum 27 et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes 28 hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum 29 dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei 30 et hymno dicto exierunt in montem Oliveti 31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis 32 postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam 33 respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor 34 ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis 35 ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt 36 tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem 37 et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse 38 tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum 39 et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu 40 et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum 41 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma 42 iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua 43 et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati 44 et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens 45 tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum 46 surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit 47 adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi 48 qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum 49 et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum 50 dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum 51 et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius 52 tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt 53 an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum 54 quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri 55 in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis 56 hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt 57 at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant 58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem 59 principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent 60 et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes 61 et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud 62 et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur 63 Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei 64 dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli 65 tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam 66 quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis 67 tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt 68 dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit 69 Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras 70 at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis 71 exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno 72 et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem 73 et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit 74 tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit 75 et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis: 2 { Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.} 3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas: 4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent. 5 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. 6 Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi, 7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis. 8 Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: Ut quid perditio hæc? 9 potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus. 10 { Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.} 11 { Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.} 12 { Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.} 13 { Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.} 14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum: 15 et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos. 16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet. 17 Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? 18 { At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.} 19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha. 20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. 21 { Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.} 22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine? 23 { At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.} 24 { Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.} 25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti. 26 { Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.} 27 { Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.} 28 { Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.} 29 { Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.} 30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. 31 Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis. 32 { Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.} 33 Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor. 34 { Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.} 35 Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt. 36 { Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.} 37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse. 38 { Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.} 39 { Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste: verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.} 40 { Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?} 41 { Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.} 42 { Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.} 43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati. 44 Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens. 45 { Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite jam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.} 46 { Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.} 47 Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi. 48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. 49 Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum. 50 { Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.} 51 Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus. 52 { Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.} 53 { An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?} 54 { Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri?} 55 In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis. 56 Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt. 57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant. 58 Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem. 59 Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent: 60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes, 61 et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud. 62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur? 63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei. 64 { Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.} 65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam: 66 quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis. 67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt, 68 dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit? 69 Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras. 70 At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis. 71 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno. 72 Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem. 73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit. 74 Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit. 75 Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
WestSaxon990(i) 1 Witodlice þa se hælend hæfde ealle þas spræca ge-endud þa cwæð he to hys leorning-cnihtum; 2 [Note: Ðes passio sceal on palm-sunnan-dæg. ] Wite ge þt æfter twam dagum beoð eastro & mannes bearn byð geseald þt hë sï on rode ahangen; 3 Ða wæron gesamnode þa ealdras þæra sacerda & hlafordas þæs folces to ðæra sacerda ealdres botle. þe wæs ge-nemned kaiphas. 4 & hig hæfdon mycel ge-mot þt hig woldon þone hælend mid [Note: MS. mit. ] facne besyrwan & ofslean; 5 Hig cwædon witodlice sume þt hyt ne mihte beon on þam freols-dæge. þe læs to mycel styrung wurde on þam folce; 6 Ða se hælynd wæs on Bethania on Symones huse þæs hreoflan. 7 Ða genealæhte him to sum wif. seo hæfde box mid [Note: MS. mit. ] deorwyrðe sealfe. & agëat uppan hys heafud þær he sæt 8 þa gesawun hys leorning-cnihtas þæt. & wurdon gebolgene & cwædon; To hwan ys þiss forspilled. 9 þis mihte beon geseald to myclum wurþe. & þearfum gedæled; 10 Þa se hælend hyt wiste þa cwæð he to heom. hwi synt ge grame þysum wïfe. witodlice god weorc heo worhte on me; 11 Symle ge habbað þearfan mid eow. ac ge nabbað me symle; 12 Heo dyde þas sealfe on minne lichaman þt ic wære gesmyryd to bebyrgynne; 13 Soð ic secge eow swa hwær swa þys godspel byð gebodud on eallum middan-earde byð gesæd on hyre gemynd þt heo ðiss dyde; 14 Ða ferde än of þam twelfum þe wæs genemned iudas se wiþersaca to þæra sacerda ealdrum 15 & cwæð to heom; Hwæt wylle ge me syllan & ic hyne belæwe eow; Ða be-heton hig hym þritig scyllinga; 16 And syþþan he smeade geornlice þt he hyne wolde belæwan; 17 Þa on þam forman gearcung-dæge genealæhton ða leorning-cnihtas to þam hælende & þus cwædon; Hwær wylt ðu þt we ge-gearwion þe þine ðenunga to eastron; 18 Ða cwæð se hælynd farað on þas ceastre to sumum menn & secgeað him. se lareow segð. min tima ys ge-hende þt ic mid þe wyrce mine eastro mid minum leorning-cnihtum; 19 & þa leorning-cnihtas dydon swa se hælynd heom bebead. & hig ge-gearwodon him easter-þenunga. 20 on þam æfene sæt se hælynd mid hys twelf leorning-cnihtum æt gereorde. 21 & þa hi ætun he cwæð to him; Witodlice ic secge eow þt än eower be-læwð me; 22 Ða wurdon hig swiþe ge-unrotsode & ongann änra gehwylc cweðan; Drihtyn cwyst þu eom ic hyt; 23 And he &swarode & þus cwæð; Se þe be-dypð on disce mid me hys hand se me be-læwð; 24 Witodlice mannes sunu færþ swa hit awriten ys be him; Wa þam menn þurh þone þe byþ mannes sunu be-læwed; Betere wære þam menn þt he næfre nære acenned; 25 Þa cwæð iudas þe hyne be-læwde; Cwyst þu lareow hwæðer ic hyt si; Ða cwæð se hælend. þu hyt sædest; 26 Witodlice þa hig ætun se hælend nam hlaf & hyne gebletsode & bræc. & sealde hys leorning-cnihtum & cwæð; On-foþ & etað. þis ys min lichama; 27 And he genam þone calic þanciende. & sealde hym þus cweþende; Drincað ealle of þisum. 28 þis is witodlice mines blodes calic. niwre. æ. þt byð for manegum agöten on synna forgyfenysse; 29 Witodlice ic secge eow þt ic ne drince heonun-forð of þysum eorðlican wine ær þam dæge þe ic drince þt niwe mid eow on mines fæder rïce; 30 Ða hig hæfdon heora lofsang gesunggenne þa ferdon hig uppan oliuetes dune; 31 Ða sæde se hælend heom. ealle ge wurþað geüntreowsode on me on þysse nihte; Hyt ys awriten; Þurh þæs hyrdes slege byð seo heord todræfed; 32 Witodlice æfter þam þe ic of deaþe arise. ic cume to eow on galilea; 33 Ða &wyrde petrus him & þus cwæð; Ðeah þe hig ealle geuntreowsion on þe. ic næfre ne ge-untreowsige; 34 Þa cwæð se hælend soð ic secge þe. þt on þissere nihte ærþam þe cocc crawe þriwa þu wið-sæcst mïn; 35 Ða sæde petrus him. witudlice þeah þe ic scyle sweltan mid þe. ne wiþ-sace ic þïn; Gelice þam cwædon ealle ða oþre leorning-cnihtas; 36 Ða com se hælynd mid him on þone tun ðe is genemned gezemani & sæde hys leorning-cnihtum; Sittað her oðþt ic gä hider-geond & me ge-bidde; 37 & he genam petrum & zebedeus twegen suna & ongann unrotsian & beon unrot; 38 Ða sæde se hælynd heom. unrot ys min sawl oþ deað; Gebïdað her & waciað mid me. 39 & þa he wæs lyt-hwon þanon agän. he afeoll on hys ansyne & hyne gebæd & þus cwæð; Fæder min gyf hyt beon mæge. gewïte þes calic fram me. þeah-hwæþere na swa swa ic wylle ac swa swa þu wylt; 40 & he com to hys leorning-cnihtum. & he gemette hig slæpende; & he sæde petre swa. ne mihton gë nü wacian äne tid mid me 41 waciaþ & gebiddað eow þt ge in ne gän on costunge; Witudlice se gast is hræd & þæt flæsc ys untrum; 42 Eft oþre siðe he ferde & hyne gebæd & cwæþ; Min fæder gyf þes calic ne mæge gewïtan buton ic hyne drince gewurþe þin willa; 43 & he com eft & gemette hig slæpende; Soðlice heora eagan wæron gehefegode; 44 & he forlet hig eft & ferde & hyne gebæd þryddan siðe cweþende þt ylce gebed; 45 Þa com he to hys leorning-cnihtum & sæde heom slapað eallunga & restað eow nu genealæcþ seo tïd. & mannes sunu byð geseald on synfulra hand; 46 Arisað. uton faran. nu genealæcð se þe me be-læwð; 47 Ða he þas þing spræc þa com iudas än of þam twelfum. & micel folc mid hym. mid swurdum & sahlum asende fram þæra sacerda ealdrum. & þæs folces ealdrum; 48 Se þe hyne be-læwde sealde heom tacn & cwæð; Swa hwæne swa ic cysse se hyt is. nimaþ hyne; 49 & he ge-nealæhte hrædlice to þam hælende & cwæð; Hal beo þu lareow. & he cyste hyne; 50 Ða cwæð se hælend to him; Eala freond to hwan be-com þü; Ða ge-nealæhton hig & þone hælend genamon; 51 Witudlice än þæra þe mid þam hælende wæs abræd hys swurd. & asloh of anys þæra sacerda ealdres þeowan eare; 52 Ða cwæð se hælend to hym; Ðö þin swurd on hys scæþe; Witodlice ealle þa ðe swurd nymað mid swurde hig for-wurþað; 53 Wenst þu þt ic ne myhte biddan minne fæder. þt he sende me nu mä þonne twelf eorydu engla; 54 Hu magon beon gefyllede þa halgan gewritu þe be me awritene synt. for-þam þus hyt gebyrað to beonne; 55 On þære tide cwæð se hælend to þam folce; Eall-swa to þeofe ge synt cumene mid swurdum. & mid sahlum me to nymenne; Dæghwamlice ic sæt mid eow on þam temple & lærde eow. & ge me ne namon; 56 Ðis eall ys geworden þt ðæra witegena halgan gewritu syn gefyllede; Þa flugon ealle þa leorning-cnihtas & forleton hyne. 57 & hig genamon þone hælend & læddon hyne to caiphan þæra sacerda ealdre. þær ða boceras & þa ealdras gesamnode wæron; 58 Petrus hym fylide feorranne oð he com to þæra sacerda ealdres botle. & he in-eode & sæt mid þam þenum þt he ge-sawe þone ende; 59 Witodlice þæra sacerda ealdras & eall þt ge-möt sohton lease saga ongen þone hælend. ðæt hig hyne to deaþe sealdon. 60 & hig ne mihton nane findan; Ða þa manega mid leasum onsagum genealæhton. þa æt-nehstan comon twegen þæra leogera & cwædon; 61 Ðes sæde ic mæg towurpan godes templ. & æfter þrym dagum hyt eft getimbrigean. 62 Ða aras se ealdor þæra sacerda & cwæð; Ne andwyrtst þu nan þing ongen þa ðe þiss ðe onsecgeað; 63 Se hælend suwode; Þa se ealdor þæra sacerda cwæð; Ic halsige þe ðurh þone lyfiendan god. þt ðu secge us gyf þu sy crist godes sunu; 64 Ða cwæð se hælynd him to. þt ðu sædest; Soð ic eow secge æfter þyson ge geseoð mannes bearn sittende on þa swiðran healfe godes mægen-þrymmes. & cumendne on heofones wolcnum; 65 Ða þæra sacerda ealdor slat hys ägyn reaf & cwæð. Þis ys bysmor-spræc; To hwi wilnige we ænigre oþre sage. nu ge gehyrdon of hym gyltlice spræce. 66 hwæt ys eow nu ge-þuht; Hig &werdon ealle & cwædon he is deaþes scyldig; 67 Þa spætton hig on hys ansyne. & beoton hyne mid heora fystum; Sume hyne slogon on his ansyne mid hyra bradum handum 68 & cwædon; Sege us crist hwæt is se þe ðe sloh; 69 Petrus soðlice sæt ute on þam cafertune. þa cöm to hym än þeowyn & cwæð; & þu wære mid þam galileiscean hælynde. 70 & he wið-söc beforan eallum & cwæð. nat ic hwæt þu segst; 71 Ða he üt-eode of þære dura ða geseah hyne oþer wyln. & sæde þam ðe þær wæron; & þes wæs mid þam nazareniscean hælende 72 & he wiðsöc eft mid äþe þt he hys nan þing ne cuðe; 73 Ða æfter lytlum fyrste genealæhton þa ðe þær stodun. & cwædon to petre; Soþlice þu eart of hym & þin spræc þe ge-swutelað; 74 Ða ætsoc he & swerede þt he næfre þone man ne cuþe. & hrædlice þa creow se cocc; 75 Þa gemunde petrus þæs hælendes wurd þe he cwæð. ærþam þe se cocc. crawe. þriwa ðu me wið-sæcst. & he eode üt & weop bityrlice;
WestSaxon1175(i) 1 Witodlice þa se hælend hafde þas spræce eall ge-endod þa cwæð he to hys leorning-cnihten. 2 [Note: Scitis quia post biduum pascha fiet. H. R. ] Wytod (sic) ge þt æfter twam dagen beoð eastre. & mannes bearn byð ge-seald þt he sy on rode anhangon. 3 Ða wæren ge-samnede þa ealdres þa sacerda. & hlafordes þas folkes to þare sacerdes ealdres botle. þe wæs genemned kayphas. 4 & hyo hafdon mychel ge-mot. þæt hyo wolden þanne hælend mid facne be-swiken. & of-slean. 5 Hyo cwæðen witodlice þt hyt ne myhte beon on þam freols-daige. þy-læs þe mycel steriung wurðe on þam folke. 6 Ða se hælend wæs on bethanian on symones huse þas reofelen. 7 þa neahlahte him to sum wif. syo hafde box mid derewurðere sealfe. & ageat upp-on hys heafod þær he sæt. 8 þa ge-seagen hys leorningcnihtes þæt & wurðen ge-bolgen & cwæðen. To hwan ys þis for-spilled 9 þis mihte beon ge-seald to mycele wurðe. & þearfen ge-dæled. 10 Ða se hælend hit wiste þa cwæð he to heom. hwi synde ge grame þise wife. witodlice god werc hyo worhte on me. 11 Simle ge hæbbeð [Note: MS. hæbbed. ] þearfan mid eow. ac ge næbbeð [Note: MS. næbbed. ] me symle. 12 hyo dyde þas sealfe on minne lichaman þæt ic wære ge-smyred to beberienne. 13 Soð ic segge eow. swa hwær swa þis godspel beoð geboded on eallen midden-earde beoð ge ræd (sic) on hire ge-mynd þt hyo þis dyde. 14 þa ferde an of þam twelfen þe wæs ge-nemned Iudas se wiðersace to þare sacerdra ealdres. 15 & cwæð to heom. hwæt wille ge me syllan. & ic hine be-leawige eow. Ða be-heton hyo hym þrittyg scyllinge [Note: MS. slyllinge. ] . 16 And seððan he smeagde geornlice [Note: MS. geornile. ] þt he hine wolde be-leawan. 17 Ða on þa forme gearcung-daige ge-nehlahton þa leorning-cnihtes to þam hælende. & þus cwæðen. Hwær wilt þu þt we garewian þe þine þëniunge to eastren. 18 Ða cwæð se hælend. Fareð on þas cestre to sumen men & seggeð him. se lareow sægð. min time is ge-hende þt ic mid þe werce mine eastre. mid minen leorning-cnihton. 19 & þa leorning-cnihtes dyden swa swa se halend heom be-bead. & hyo gegareweden [Note: MS. gegarewedem. ] heom eastren-þegnunge. 20 on þam efne sat se hælend mid his twelf leorning-cnihten æt ge-reorde. 21 & þa hyo æten þa cwæð he to heom. Witodlice ic segge eow. þt an eower be-læweð [Note: MS. belæwed. ] me. 22 Ða wurðen hye swiðe ge-unrotsede & on-gan anra gehwylc cweðan. Drihten cweðst þu eom ic hit. 23 & he andswerede & þus cwæð. Se ðe be-depð on disce mid me his hand se me be-læweð. 24 Witodlice mannes sune ferð swa hyt awriten ys be hym. wa þam men þurh þane þe byð mannes sune be-læwed. Betere wære þam men þt he næfre nære akenned. 25 Ða cwæð iudas þe hine be-læwde. Cwest þu lareow hwaðer ic hyt sy. Ða [quoth]. se hælend. þu hyt sægdest. 26 Witodlice þa hye ætun se hælend nam hlaf & hine ge-bletsode & bræc & sealde hys leorning-cnihten & cwæð. On-foð & æteð. þis is min lichame. 27 Ænd he genam þanne calic þanciende & sealde heom þus cweðende. Drinkað ealle of þisen. 28 þis is witodlice mines blodes calic niwre læge. þt byoð for manegen agoten on synne forgyfenysse. 29 Witodlice ic segge eow þt ic ne drinke heonen-forð of þisen eorðalice wine ær þam daige þe ic drinke þt neowe mid eow on mines fæder rice. 30 Ða byo hafden heore lofsang ge-sungenne þa foren hyo upp-on oliuetes dune. 31 Ða sægde se hælend heom. ealle ge wurðeð [Note: MS. wurðed. ] ge-untreowsede on me on þisse nyhte. Hyt is awriten. ðurh þas heordes slege beoð [Note: MS. beod. ] se heord to-dræfeð (sic). 32 Witodlice æfter þam þe ic of deaðe arise ic cume to eow on galilëë. 33 Þa answerede petrus him. & þus. [quoth]. Þeh þe hyo ealle untreowsien on þe. ic næfre ne untreowsige. 34 Ða cwæð se hælend. Soð ic segge þe. þt on þisse nihte ær þam þe coc cræwe þreowe. þu wið-sæcst me. 35 Ða sægde petrus him. Witodlice þeh þe ic scule swelten mid þe. ne wið-sake ic þin. Gelice þam cwæðen ealle þa oðre leorning-cnihtes. 36 Ða com se hælend mid heom on þanne tun þe is genemned gethsemani & saigde his leorning-cnihten. Sitteð her oððæt ic ga hider-geond & me ge-bidde. 37 & he genam petrum & zebedeus twege sunes. & ongan unrotsian & beon unrot. 38 Ða säigde se hælend heom. unrot is min sawle oððe deað. Gebyddað [Note: over an erasure. ] her. & wakieð mid me. 39 & þa he lithwan þanen agan. he afell on his ansiene. & hine gebæd & þus cwæð. Fader min gyf hyt beon mæg. ge-wite þes calic fram me. þeah-hwæðere na swa swa ic wille. ac swa swa þu wylt. 40 & he com to hys leorning-cnihten & funde hyo slæpende. & he sægde petre swa. ne myhte ge nu wakien ane tyde mid me. 41 Wakieð & gebiddað eow. þt ge in ne gan on costnenge. Witodlice se gast ys ræd. & þt flæsc is untrum. 42 Eft oðre siðe he ferde. & hine ge-bæd & cwæð. Min fader gyf þes calic ne mage witen buton ic hine drinke. gewurðe þin wille. 43 & he com eft & gemette hyo slæpende. Soðlice heore eagen waren ge-heofegede. 44 & he for-læt hyo æft. & ferde & hine ge-bæd þridde syðe cweðende þt ylce ge-bed. 45 Ða com he to hys leorning-cnihten & saigde heom. slæpeð eallunge & resteð eow. nu geneohlacð syo tid. þt mannes sune beoð geseald on synfulra handa. 46 Arisað uton faren. nu ge-nealaceð se ðe me be-læweð. 47 Ða he þas þing spræc. þa com iudas an of þam twelfen & mycel folc mid him. mid sweordan & mid sahlen asende fram þare sacerda ealdra & þas folkes ealdren. 48 Se þe hine be-læwde sealde heom tacne & cwæð. Swa hwinne (sic) swa ic kysse se hit ys. nymeð hine. 49 & he neohlacte rædlice to þam hælende. & [quoth]. Hal beo þu lareow. & he kyste hine. 50 Ða cwæð se hælend to hym. Eala freond to hwam be-come þu. Ða geneahlacten hyo & þanne hælend ge-namen. 51 Witodlice an þara þe mid þam hælende wæs. abred hys sweord. & asloh of anes þas sacerda ealdres þeowa eare. 52 Þa cwæð se hælend to hym. Do þin sweord on his scæðe. Witodlice ealle þa þe sweord nymað. mid sweorde hyo forwurðeð. 53 Wenst þu þæt ic ne mihte byddan minne fæder þt he sende me nu ma þanne twelf eorde ængle. 54 hu magen beon gefylde þa halgen gewrite. þe be me awritene synde. for-ðan þus hit byrað to beonne. 55 On þare tide se hælend cwæð to þam folke. Eal-swa to þeofe ge synde cumene. mid sweorden ænd mid sahlum me to nymene. Daighwamlice ic sæt mid eow. on þam temple & lærde eow. & ge me ne namæn. 56 Þæt eall is geworden þæt þare witegena halgane (sic) writ syen ge-fellede. Ða flugen ealle þa leorning-cnihtes & for-leten hine. 57 & hyo namen þanne hælend. & lædden hine to caiphan þare sacerda ealdra þær. þa bokeres & þa ealdres ge-samneda wæren. 58 Petrus hym fylgede ferrene. oð he com to þare sacerda ealdres botlen. & he in-eode & sæt mid þæm þeignen. þæt he geseage [Note: orig. ge-seahge. ] þanne ænde. 59 Witodlice þare sacerde ealdres. & eall þæt gemot sohten lease sage on-gean þanne hælend. þæt hyo hine to deaðe sealden. 60 ænd hyo ne myhten nane fyndon. þa þa manega mid leasen on-sægen ge-neahlahton. Ða æt-nexten comon twegan þare leogere & cwæðen. 61 Þes saide ic mæg towerpan godes temple. ænd æfter þrem dagen hyt eft ge-tymbrigen. 62 Þa aras se ealdor þare sacerda & cwæð. Ne andswerest þu nan þing ongen þa. þe þas þing þe an-seggeð. 63 Se hælend swigede. Þa. se ealdor þare sacerda cwæð. Ic hælsige þe þurh þanne lifiende god þæt þu segge us gyf þu ert crist godes sune. 64 Ða cwæð se hælend him to. þæt þu sagdest. Soð ic eow segge. æfter þisen ge ge-seoð mannes barn sittende on þa swiðren healfe godes magen-þrymnysse. & cumendne on heofenes wolcnen. 65 Þa þare sacerda ealdres slat hys agen reaf & cwæð. Ðys is bysmere-spaeche. To hwi wilnige we anigre oðre sage. nu ge ge-hyrdon of hym gyltlice spæce. 66 hwæt ys eow nu ge-þuht. Hyo andweredon ealle & cwæðen. he ys deaðes scyldig. 67 Ða spætton hyo on hys ansiene. & beoton hine mid here festum. Sume hine slogan on hys ansiene mid hera brada (sic) handen. 68 & cwæðen. Sege us crist hwæt ys se þe þe smat. 69 Petrus soðlice sæt uten on þam chæfertune. Ða com to hym an þara þeowa. & cwæð. & þu wære mid þam galileiscan hælende. 70 & he wyð-soc be-foran eallen. & cwæð. Nat ich hwæt þu sægst. 71 Ða he ut-eode of þare dure. þa geseah hine oðre wealne & sægde þam þe þær wæren. & þes wæs mid þam nazareiscan hælende. 72 & he wið-soc eft mid aðe. þæt he his nan þing ne cuþe. 73 Ða æfter litlen fyrste. ge-nehlahten þa þe þær stodan. & cwæðen to petre. Soðlice þu ert of hym. & þin sprace þe ge-swuteleð. 74 Ða æt-soc he & þæt sweriende þæt he næfre þanne man ne cuðe. & rædlice þa creow se cocc. 75 Ða munede petrus þas hælendes word þe he cwæð ær þam þe se cöcc creowe þreowa ðu me wið-secst. & he eode ut ænd weop byterlice.
Wycliffe(i) 1 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid alle these wordis, he seide to hise disciplis, 2 Ye witen, that aftir twei daies pask schal be maad, and mannus sone schal be bitakun to be crucified. 3 Than the princes of prestis and the elder men of the puple were gaderid in to the halle of the prince of prestis, that was seid Cayfas, 4 and maden a counsel to holde Jhesu with gile, and sle him; 5 but thei seiden, Not in the haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple. 6 And whanne Jhesus was in Betanye, in the hous of Symount leprous, 7 a womman that hadde a box of alabastre of precious oynement, cam to hym, and schedde out on the heed of hym restynge. 8 And disciplis seynge hadden dedeyn, and seiden, Wherto this loss? for it myyte be seld for myche, 9 and be youun to pore men. 10 But Jhesus knewe, and seide to hem, What ben ye heuy to this womman? for sche hath wrouyt in me a good werk. 11 For ye schulen euere haue pore men with you, but ye schulen not algatis haue me. 12 This womman sendynge this oynement in to my bodi, dide to birie me. 13 Treuli Y seie to you, where euer this gospel schal be prechid in al the world, it schal be seid, that sche dide this, in mynde of hym. 14 Thanne oon of the twelue, that was clepid Judas Scarioth, wente forth to the princis of prestis, 15 and seide to hem, What wolen ye yyue to me, and Y schal bitake hym to you? And thei ordeyneden to hym thretti pans of siluer. 16 And fro that tyme he souyte oportunyte, to bitraye hym. 17 And in the firste dai of therf looues the disciplis camen to Jhesu, and seiden, Where wolt thou we make redi to thee, to ete paske? 18 Jhesus seide, Go ye into the citee to `sum man, and seie to hym, The maistir seith, My tyme is nyy; at thee Y make paske with my disciplis. 19 And the disciplis diden, as Jhesus comaundide to hem; and thei maden the paske redi. 20 And whanne euentid was come, he sat to mete with hise twelue disciplis. 21 And he seide to hem, as thei eten, Treuli Y seie to you, that oon of you schal bitraye me. 22 And thei ful sori bigunnen ech bi hym silf to seie, Lord, whether `Y am? 23 And he answeride, and seide, He that puttith with me his hoond in the plater, schal bitraye me. 24 Forsothe mannus sone goith, as it is writun of hym; but wo to that man, bi whom mannus sone schal be bitrayed; it were good to hym, if that man hadde not be borun. 25 But Judas that bitraiede hym, answeride, seiynge, Maister, whether `Y am? Jhesus seide to hym, Thou hast seid. 26 And while thei soupeden, Jhesus took breed, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis, and seide, Take ye, and ete; this is my body. 27 And he took the cuppe, and dide thankyngis, and yaf to hem, 28 and seide, Drynke ye alle herof; this is my blood of the newe testament, which schal be sched for many, in to remissioun of synnes. 29 And Y seie to you, Y schal not drynke fro this tyme, of this fruyt of the vyne, in to that dai whanne Y schal drynke it newe with you, in the kyngdom of my fadir. 30 And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the mount of Olyuete. 31 Thanne Jhesus seide to hem, Alle ye schulen suffre sclaundre in me, in this niyt; for it is writun, Y schal smyte the scheeperde, and the scheep of the flok schulen be scaterid. 32 But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifore you in to Galilee. 33 Petre answeride, and seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid in thee, Y schal neuer be sclaundrid. 34 Jhesus seide to him, Treuli Y seie to thee, for in this nyyt bifor the cok crowe, thries thou schalt denye me. 35 Peter seide to him, Yhe, thouy it bihoue that Y die with thee, Y schal not denye thee. Also alle the disciplis seiden. 36 Thanne Jhesus cam with hem in to a toun, that is seid Jessamanye. And he seide to his disciplis, Sitte ye here, the while Y go thider, and preye. 37 And whanne he hadde take Peter, and twei sones of Zebedee, he bigan to be heuy and sori. 38 Thanne he seide to hem, My soule is soreuful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me. 39 And he yede forth a litil, and felde doun on his face, preiynge, and seiynge, My fader, if it is possible, passe this cuppe fro me; netheles not as Y wole, but as thou wolt. 40 And he cam to his disciplis, and foond hem slepynge. And he seide to Petir, So, whethir ye myyten not oon our wake with me? 41 Wake ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun; for the spirit is redi, but the fleisch is sijk. 42 Eft the secounde tyme he wente, and preyede, seiynge, My fadir, if this cuppe may not passe, but Y drynke hym, thi wille be doon. 43 And eftsoone he cam, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed. 44 And he lefte hem, and wente eftsoone, and preiede the thridde tyme, and seide the same word. 45 Thanne he cam to his disciplis, and seide to hem, Slepe ye now, and reste ye; loo! the our hath neiyed, and mannus sone schal be takun in to the hondis of synneris; 46 rise ye, go we; loo! he that schal take me, is nyy. 47 Yit the while he spak, lo! Judas, oon of the twelue, cam, and with hym a greet cumpeny, with swerdis and battis, sent fro the princis of prestis, and fro the eldre men of the puple. 48 And he that bitraiede hym, yaf to hem a tokene, and seide, Whom euer Y schal kisse, he it is; holde ye hym. 49 And anoon he cam to Jhesu, and seid, Haile, maister; 50 and he kisside hym. And Jhesus seide to hym, Freend, wherto art thou comun? Thanne thei camen niy, and leiden hoondis on Jhesu, and helden hym. 51 And lo! oon of hem that weren with Jhesu, streiyte out his hoond, and drouy out his swerd; and he smoot the seruaunt of the prince of prestis, and kitte of his ere. 52 Thanne Jhesus seide to hym, Turne thi swerd in to his place; for alle that taken swerd, schulen perische bi swerd. 53 Whether gessist thou, that Y may not preie my fadir, and he schal yyue to me now mo than twelue legiouns of aungels? 54 Hou thanne schulen the scriptures be fulfilled? for so it bihoueth to be doon. 55 In that our Jhesus seide to the puple, As to a theef ye han gon out, with swerdis and battis, to take me; dai bi dai Y sat among you, and tauyt in the temple, and ye helden me not. 56 But al this thing was don, that the scripturis of profetis schulden be fulfillid. Thanne alle the disciplis fledden, and leften hym. 57 And thei helden Jhesu, and ledden hym to Cayfas, the prince of prestis, where the scribis and the Farisees, and the eldre men of the puple weren comun togidere. 58 But Petir swede him afer, in to the halle of the prince of prestis; and he wente in, and sat with the seruauntis, to se the ende. 59 And the prince of prestis, and al the counsel souyten fals witnessing ayens Jhesu, that thei schulden take hym to deeth; 60 and thei founden not, whanne manye false witnessis weren comun. But at the laste, twei false witnessis camen, 61 and seiden, `This seide, Y may distruye the temple of God, and after the thridde dai bilde it ayen. 62 And the prince of prestis roos, and seide to hym, Answerist thou no thing to tho thingis, that these witnessen ayens thee? 63 But Jhesus was stille. And the prince of prestis seide to hym, Y coniure thee bi lyuynge God, that thou seie to vs, if thou art Crist, the sone of God. 64 Jhesus seide to him, Thou hast seid; netheles Y seie to you, `fro hennus forth ye schulen se mannus sone sittinge at the riythalf of the vertu of God, and comynge in the cloudis of heuene. 65 Thanne the prince of prestis to-rente his clothis, and seide, He hath blasfemed; what yit han we nede to witnessis? lo! now ye han herd blasfemye; what semeth to you? 66 And thei answeriden, and seiden, He is gilti of deeth. 67 Thanne thei speten `in to his face, and smyten hym with buffatis; and othere yauen strokis with the pawme of her hondis in his face, 68 and seide, Thou Crist, arede to vs, who is he that smoot thee? 69 And Petir sat with outen in the halle; and a damysel cam to hym, and seide, Thou were with Jhesu of Galilee. 70 And he denyede bifor alle men, and seide, Y woot not what thou seist. 71 And whanne he yede out at the yate, another damysel say hym, and seide to hem that weren there, And this was with Jhesu of Nazareth. 72 And eftsoone he denyede with an ooth, For I knewe not the man. 73 And a litil aftir, thei that stooden camen, and seiden to Petir, Treuli thou art of hem; for thi speche makith thee knowun. 74 Thanne he bigan to warie and to swere, that he knewe not the man. And anoon the cok crewe. 75 And Petir bithouyte on the word of Jhesu, that he hadde seid, Bifore the cok crowe, thries thou schalt denye me. And he yede out, and wepte bitterli.
Tyndale(i) 1 And it came to passe when Iesus had fynisshed all these sayinges he sayd vnto his disciples: 2 Ye knowe that after ii. dayes shalbe ester and the sonne of man shalbe delyvered to be crucified. 3 Then assembled togedder the chefe prestes and the scribes and the elders of the people to the palice of the hye preste called Cayphas 4 and heelde a counsell how they mygt take Iesus by suttelte and kyll him. 5 But they sayd not on the holy daye lest eny vproure aryse amonge the people. 6 When Iesus was in Bethany in the house of Symon the leper 7 ther came vnto him a woman which had an alablaster boxe of precious oyntment and powred it on his heed as he sate at the bourde. 8 When his disciples sawe that they had indignacion sayinge: what neded this wast? 9 This oyntmet myght have bene well solde and geven to the povre. 10 When Iesus vnderstod that he sayde vnto the: why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke apon me. 11 For ye shall have povre folcke alwayes with you: but me shall ye not have all wayes. 12 And in yt she casted this oyntment on my bodye she dyd it to burye me wt all. 13 Verely I saye vnto you wheresoever this gospell shalbe preached throughoute all the worlde there shall also this that she hath done be tolde for a memoriall of her. 14 Then one of the twelve called Iudas Iscarioth went vnto the chefe prestes 15 and sayd: what will ye geve me and I will deliver him vnto you? And they apoynted vnto him thirty peces of sylver. 16 And from that tyme he sought oportunite to betraye him. 17 The fyrst daye of swete breed ye disciples cam to Iesus sayinge vnto him: where wylt thou that we prepare for ye to eate ye paschall lambe? 18 And he sayd: Go into the cite vnto soche a man and saye to him: the master sayeth my tyme is at hande I will kepe myne ester at thy housse with my disciples. 19 And the disciples did as Iesus had apoynted them and made redy the esterlambe. 20 When the even was come he sate doune wt the .xii. 21 And as they dyd eate he sayde: Verely I saye vnto you that one of you shall betraye me. 22 And they were excedinge sorowfull and beganne every one of the to saye vnto him: is it I master? 23 He answered and sayde: he yt deppeth his honde wt me in ye disshe the same shall betraye me. 24 The sonne of ma goeth as it is written of him: but wo be to yt ma by whom ye sonne of man shalbe betrayed. It had bene good for that man yf he had never bene borne. 25 Then Iudas wich betrayed him answered and sayde: is it I master? He sayde vnto him: thou hast sayde. 26 As they dyd eate Iesus toke breed and gave thankes brake it and gave it to the disciples and sayde: Take eate this is my body. 27 And he toke the cup and thanked and gave it them sayinge: drinke of it every one. 28 For this is my bloude of the new testament that shalbe shedde for many for the remission of synnes. 29 I saye vnto you: I will not drinke hence forth of this frute of the vyne tree vntyll that daye when I shall drinke it new with you in my fathers kyngdome. 30 And when they had sayde grace they went out into mounte olyvete. 31 Then sayd Iesus vnto them: all ye shall be offended by me this night. For it is wrytten. I will smyte ye shepe herde and the shepe of ye flocke shalbe scattered abroode. 32 But after I am rysen ageyne I will goo before you into Galile. 33 Peter answered and sayde vnto him: though all men shulde be offended by ye yet wolde I never be offended. 34 Iesus sayde vnto him. Verely I saye vnto ye that this same night before the cocke crowe thou shalt denye me thryse. 35 Peter sayde vnto him: Yf I shulde dye with ye yet wolde I not denye ye Lyke wyse also sayde all ye disciples. 36 Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane and sayde vnto the disciples syt ye here whyll I go and praye yonder. 37 And he toke with him Peter and the two sonnes of zebede and began to wexe sorowfull and to be in an agonye. 38 Then sayd Iesus vnto them: my soule is hevy even vnto the deeth. Tary ye here and watche wt me. 39 And he went a lytell aparte and fell flat on his face and prayed sayinge: O my father yf it be possible let this cuppe passe from me: neverthelesse not as I wyll but as thou wylt. 40 And he came vnto the disciples and founde them a slepe and sayde to Peter: what coulde ye not watche with me one houre: 41 watche and praye that ye fall not into temptacion. The spirite is willynge but the flesshe is weake. 42 He went awaye once moare and prayed sayinge: O my father yf this cuppe can not passe away from me but yt I drinke of it thy wyll be fulfylled. 43 And he came and founde the a slepe agayne. For their eyes were hevy. 44 And he lefte them and went agayne and prayed ye thrid tyme sayinge ye same wordes. 45 Then came he to his disciples and sayd vnto them: Slepe hence forth and take youre reest. Take hede the houre is at honde and ye sonne of man shalbe betrayed into ye hondes of synners. 46 Ryse let vs be goinge: beholde he is at honde yt shall betraye me. 47 Whyll he yet spake: lo Iudas one of ye xii. came and wt him a greate multitude wt sweardes and staves sent from the chefe prestes and elders of the people. 48 And he that betrayed him had geven the a token sayinge: whosoever I kysse yt same is he ley hondes on him. 49 And forth wt all he came to Iesus and sayde: hayle master and kyssed him. 50 And Iesus sayde vnto him: frende wherfore arte thou come? Then came they and layed hondes on Iesus and toke him. 51 And beholde one of them which were with Iesus stretched oute his honde and drue his swearde and stroke a servaunt of the hye preste and smote of his eare. 52 Then sayde Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheathe. For all that ley hond on ye swearde shall perisshe with ye swearde. 53 Ether thinkest thou that I cannot now praye to my father and he shall geve me moo then .xii. legions of angelles? 54 But how then shuld the scriptures be fulfylled: for so must it be. 55 The same tyme sayd Iesus to the multitude: ye be come out as it were vnto a thefe with sweardes and staves for to take me. I sate daylie teachinge in the temple amoge you and ye toke me not. 56 All this was done that the scriptures of the Prophetes myght be fulfilled. 57 Then all the disciples forsoke him and fleed. And they toke Iesus and leed him to Cayphas the hye preeste where the Scribes and the Elders where assembled. 58 And Peter folowed him a farre of vnto the hye prestes place: and went in and sate with the servauntes to se the ende. 59 The chefe prestes and the elders and all the counsell sought false witnes agenste Iesus for to put him to deeth 60 but founde none: in somoche that when many false witnesses cam yet founde they none. At the last came two false witnesses 61 and sayd: This felowe sayde: I can distroye the temple of God and bylde it agayne in .iii. dayes. 62 And the chefe preste arose and sayde to him: answerest thou nothinge? How is it yt these beare witnes ageynst the? 63 But Iesus helde his peace: And the chefe Preeste answered and sayd to him: I charge the in the name of the lyvinge God that thou tell vs whether thou be Christ the sonne of God. 64 Iesus sayd to him: thou haste sayd. Neverthelesse I saye vnto you hereafter shall ye se the sonne of ma syttinge on the right honde of power and come in the clowddes of the skye. 65 Then the hye preste rent his clothes sayinge: He hath blasphemed: what nede we of eny moo witnesses? Behold now ye have hearde his blasphemy: 66 what thinke ye? They answered and sayd: he his worthy to dye. 67 Then spat they in his face and boffeted him with fistes. And other smote him with the palme af their hondes 68 on ye face sayinge: tell vs thou Christ who is he that smote the? 69 Peter sate with out in the palice. And a damsell came to him sayinge: Thou also waste wt Iesus of Galilee: 70 but he denyed before the all sayinge: I woot not what thou sayst. 71 When he was goone out into the poorche another wenche sawe him and sayde vnto them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth. 72 And agayne he denyed with an oothe that he knew the man. 73 And after a whyle came vnto him they yt stode bye and sayde vnto Peter: suerly thou arte even one of the for thy speache bewreyeth ye. 74 Then beganne he to course and to sweare that he knewe not the man. And immedyatly the cocke krewe. 75 And Peter remembred the wordes of Iesu which sayde vnto him: before the cocke crowe thou shalt deny me thryse: and went out at the dores and wepte bitterly.
Coverdale(i) 1 And it came to passe wha Iesus had fynished all these wordes, he sayde vnto his disciples: 2 Ye knowe, that after two dayes shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered to be crucified. 3 Then assembled together the hye prestes and the scrybes, and the elders of the people in to the palace of the hye prest which was called Caiphas, 4 and helde a councell, how they might take Iesus by disceate, and kyll him. 5 But they sayde: Not on the holy daye, lest there be an vproure in the people. 6 Now when Iesus was at Bethany in the house of Symon the leper, 7 there came vnto hi a woman, which had a boxe with precious oyntment, and poured it vpon his heade, as he sat at the table. 8 Whan his disciples sawe that, they dissdayned, and sayde: Where to serueth this waist? 9 This oyntmet might haue bene wel solde, and geue to the poore. 10 Whe Iesus perceaued that, he sayde vnto them: Why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke vpon me 11 for ye haue allwaye the poore with you, but me shal ye not haue allwayes. 12 Where as she hath poured this oyntmet vpon my body, she dyd it to bury me. 13 Verely I saye vnto you: where so euer this gospell shalbe preached thorow out all the worlde, there shal this also that she hath done, be tolde for a memoriall of her. 14 Then one of the twolue (called Iudas Iscarioth) wente vnto the hye prestes, 15 and sayde: What wil ye geue me, and I shal delyuer him vnto you? And they offred hi thirtie syluer pens. 16 And from that tyme forth, he sought oportunyte to betraye him? 17 The first daye of swete bred came the disciples to Iesus, and sayde vnto him: Where wilt thou that we prepare for the, to eate the Easter lambe? 18 He sayde: Go in to the cite to soch a man, and saye vnto him: The Master sendeth the worde: My tyme is at honde, I wil kepe myne Easter by the with my disciples. 19 And the disciples dyd as Iesus had appoynted them, and made ready the Easter lambe. 20 And at euen he sat downe at the table with the twolue. 21 And as they ate, he sayde: Verely I saye vnto you: One of you shal betraye me. 22 And they were exceadinge soroufull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Syr, is it I? 23 He answered and sayde: He that deppeth his honde with me in the dysshe, the same shal betraye me. 24 The sonne of man goeth forth, as it is wrytten of him: but wo vnto that man by who the sonne of man shalbe betrayed: It had bene better for that ma, yf he had neuer bene borne. 25 The Iudas that betrayed him, answered and sayde: Master, is it I? He sayde vnto: him Thou hast sayde. 26 And as they ate, Iesus toke the bred, gaue thankes, brake it, and gaue it to the disciples, and sayde: Take, eate, this is my body. 27 And he toke the cuppe, and thanked, and gaue it the, and sayde: Drynke ye all therof, 28 this is my bloude of the new testament, that shalbe shed for many for the remission of synnes. 29 I saye vnto you: I wil not drynke hence forth of this frute of the vyne tre, vntill that daye that I shal drynke it new with you in my fathers kyngdome. 30 And whan they had sayde grace, they wente forth vnto mount Oliuete. 31 Then sayde Iesus vnto them. This night shal ye all be offended in me. For it is wrytten: I wil smyte the shepherde, and the shepe of the flocke shalbe scatered abrode. 32 But after that I ryse agayne, I wil go before you in to Galile. 33 Peter answered and sayde vnto him: Though all men shulde be offended in ye, yet wyl I neuer be offeded. 34 Iesus sayde vnto hi: Verely I saye vnto ye: This same night before ye cock crowe, shalt thou denie me thryse. 35 Peter saide vnto him: And though I shulde dye with the, yet wil I not denye the. Likewyse also sayde all the disciples. 36 Then came Iesus with them into a felde which is called Gethsemane, and sayde vnto the disciples: Syt ye here, whyle I go yonder & praye. 37 And he toke with him Peter, and the two sonnes of Zebede, and beganne to wexe soroufull and to be in an agonye. 38 Then sayde Iesus vnto them: My soule is heuy euen vnto the death. Tary ye here, and watch with me. 39 And he wente forth a litle, and fell flat vpon his face, and prayed sayenge: O my father, yf it be possible, let this cuppe passe fro me: neuertheles not as I wil but as thou wilt. 40 And he came to his disciples, and founde the a slepe, & sayde vnto Peter: What? coude ye not watch with me one houre? 41 Watch & praye, that ye fall not in to temptacion. The sprete is wyllinge, but the flesh is weake. 42 Agayne, he wete forth the seconde tyme and prayed, sayenge: O my father, yf this cuppe can not passe awaye fro me (excepte I drynke of it) thy will be fulfilled. 43 And he came, and founde them a slepe agayne, and their eyes were heuy. 44 And he left them, and wente forth agayne, and prayed the thirde tyme, sayenge the same wordes. 45 Then came he to his disciples, and sayde vnto them: Slepe on now, and take youre rest. Beholde, the houre is come, yt the sonne of man shalbe delyuered in to the hondes of synners: 46 Aryse, let us be goynge. Beholde, he is at hode, that betrayeth me. 47 Whyle he yet spake, lo, Iudas one of the twolue came, and with him a greate multitude with swerdes and staues, sent fro the hye prestes and elders of the people. 48 And he that betrayed him, had geuen them a toke, sayenge: Whom so euer I kysse, that same is he, laye hodes vpo him. 49 And forth withal he came to Iesus, and sayde: Hayle master, and kyssed him. 50 And Iesus sayde vnto him: Frende, wherfore art thou come? Then came they, and layed hondes vpon Iesus, and toke him. 51 And beholde, one of them that were with Iesus, stretched out his honde, and drue his swerde, and stroke a seruaunt of the hye prestes, & smote of his eare: 52 Then sayde Iesus vnto him: Put vp yi swerde in to his place. For all that take the swerde, shal perish with the swerde. 53 Or thinkest thou that I can not praye my father now, to sende me more then twolue legions of angels? 54 But how the shulde the scriptures be fulfylled? For thus must it be. 55 In the same houre sayde Iesus vnto the multitude: Ye are come out as it were to a murthurer with swerdes and staues for to take me. I sat daylie teachinge in the temple amonge you, and ye toke me not. 56 But all this is done, that the scriptures of the prophetes might be fulfylled. 57 The all the disciples left him, and fled. But they that toke Iesus, led him to Caiphas the hye prest, where the scrybes and the elders were gathered together. 58 As for Peter, he folowed him a farre of vnto the hye prestes palace, & wente in, and sat with the seruauntes, that he might se the ende. 59 But the hye prestes and the elders, and the whole councell sought false wytnesse ageynst Iesus, that they might put him to death, 60 and founde none. And though many false wytnesses stepte forth, yet founde they none. At the last there stepte forth two false wytnesses, 61 & spake: He sayde: I can breake downe the temple of God, and buylde it agayne in thre dayes. 62 And the hye prest stode vp, and sayde vnto him: Answerest thou nothinge, vnto it, that these testifie agaynst the? 63 Neuertheles Iesus helde his tonge. And the hye prest answered, and sayde vnto him: I charge the by ye lyuynge God, that thou tell us, yf thou be Christ the sonne of God. 64 Iesus spake: Thou hast sayde it. Neuerthelesse I saye vnto you: From this tyme forth it shal come to passe, that ye shal se the sonne of man syttinge vpon the right hande of the power (of God) and commynge in the cloudes of the heauen. 65 Then the hye prest rente his clothes, and sayde: He hath blasphemed, what nede we eny mo wytnesses? Lo, now haue ye herde his blasphemy: 66 What thinke ye? They answered, & sayde: He is gyltie of death. 67 Then spytted they in his face, & smote him with fistes. Some smote him 68 vpon the face, and sayde: Prophecie vnto us thou Christ, who is it, that smote the? 69 As for Peter, he sat without in the palace. And there came vnto him a damsell, and sayde: And thou wast with Iesus of Galile also. 70 Neuertheles he denyed before the all, and sayde: I can not tell what thou sayest. 71 But whan he wete out at the dore, another damsell sawe him. and sayde vnto them that were there: This was also with Iesus of Nazareth. 72 And he denyed agayne, and sware also: I knowe not the ma. 73 And after a litle whyle, they that stode there, stepte forth, and sayde vnto Peter: Of a trueth thou art one of them also, for thy speach bewrayeth the. 74 Then begane he to curse and to sweare: I knowe not the man. And immediatly the cock crew. 75 Then thought Peter vpon the wordes of Iesus, which sayde vnto him: before the cock crow, thou shalt denye me thryse. And he wente out, and wepte bytterly.
MSTC(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, 2 "Ye know that after two days shall be Easter, and the son of man shall be delivered to be crucified." 3 Then assembled together the chief priests and the scribes and the elders of the people into the palace of the high priest, called Caiaphas: 4 and held a counsel, how they might take Jesus by subtlety, and kill him. 5 But they said, "Not on the holy day, lest any uproar arise among the people." 6 When Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came unto him a woman, which had an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head, as he sat at the board. 8 When his disciples saw that, they had indignation saying, "What needed this waste? 9 This ointment might have been well sold, and given to the poor." 10 When Jesus understood that, he said unto them, "Why trouble ye the woman? She hath wrought a good work upon me. 11 For ye shall have poor folk always with you: but me shall ye not have always. 12 And in that she casted this ointment on my body, she did it to bury me, withal. 13 Verily I say unto you, wheresoever this gospel shall be preached throughout all the world, there shall also this that she hath done, be told for a memorial of her." 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 and said, "What will ye give me, and I will deliver him unto you?" And they appointed unto him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 The first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus saying unto him, "Where wilt thou that we prepare for thee to eat the paschal lamb?" 18 And he said, "Go into the city, unto such a man, and say to him, The master saith, my time is almost at hand: I will keep mine Easter at thy house with my disciples." 19 And the disciples did as Jesus had appointed them, and made ready the Easter lamb. 20 When the even was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, "Verily I say unto you, that one of you shall betray me." 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, "Is it I, master?" 23 He answered and said, "He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The son of man goeth as it is written of him: but woe be to that man, by whom the son of man shall be betrayed. It had been good for that man, if he had never been born." 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, "Is it I, master?" He said unto him, "Thou hast said." 26 As they did eat, Jesus took bread and gave thanks, brake it, and gave it to the disciples, and said, "Take. Eat. This is my body." 27 And he took the cup, and thanked, and gave it them, saying, "Drink of it every one. 28 This is my blood of the new testament, that shall be shed for many, for the forgiveness of sins. 29 I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine tree, until that day, when I shall drink it new with you in my father's kingdom." 30 And when they had said grace, they went out into Mount Olivet. 31 Then said Jesus unto them, "All ye shall be offended by me this night. For it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.' 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee." 33 Peter answered, and said unto him, "Though all men should be offended by thee, yet would I never be offended." 34 Jesus said unto him, "Verily I say unto thee, that this same night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice." 35 Peter said unto him, "If I should die with thee, yet would I not deny thee." Likewise also said all the disciples. 36 Then went Jesus with them into a place, which is called Gethsemane, and said unto the disciples, "Sit ye here while I go and pray yonder." 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to wax sorrowful and to be in agony. 38 Then said Jesus unto them, "My soul is heavy even unto the death. Tarry ye here: and watch with me." 39 And he went away a little apart, and fell flat on his face, and prayed, saying, "O my father, if it possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt." 40 And he came unto the disciples, and found them asleep, and said to Peter, "What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye fall not into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak." 42 He went away once more, and prayed, saying, "O my father, if this cup cannot pass away from me, but that I drink of it, thy will be fulfilled." 43 And he came, and found them asleep again. For their eyes were heavy. 44 And he left and went again, and prayed the third time saying the same words. 45 Then came he to his disciples and said unto them, "Sleep henceforth, and take your rest. Take heed: the hour is at hand, and the son of man shall be betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going: Behold, he is at hand that shall betray me." 47 While he yet spake, Lo, Judas, one of the twelve, came: and with him a great multitude with swords and staves, which were sent from the chief priests and elders of the people. 48 And he that betrayed him, gave them a token, saying, "Whosoever I kiss, the same is he: lay hands on him." 49 And forthwith-all he came to Jesus, and said, "Hail master." And kissed him. 50 And Jesus said unto him, "Friend, wherefore art thou come?" Then came they and laid hands on Jesus and took him. 51 And behold, one of them which were with Jesus, stretched out his hand and drew his sword, and struck a servant of the high priest, and smote off his ear. 52 Then said Jesus unto him, "Put up thy sword into his sheath. For all they that lay hands on the sword, shall perish with the sword. 53 Either thinkest thou that I cannot now pray to my father, and he shall give me more than twelve legions of angels? 54 But how then should the scriptures be fulfilled? For so must it be." 55 The same time said Jesus to the multitude, "Ye be come out as it were unto a thief, with swords and staves for to take me: daily I sat among you teaching in the temple, and ye took me not. 56 All this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook him and fled. 57 And they took Jesus and led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 And Peter followed him afar off, unto the high priest's place: and went in, and sat with the servants to see the end. 59 The chief priests, and the elders, and all the council, sought false witness against Jesus, for to put him to death, 60 but found none: insomuch that when many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 and said, "This fellow said, I can destroy the temple of God, and build the it again in three days." 62 And the chief priest arose, and said to him, "Answerest thou nothing? How is it that these bear witness against thee?" 63 But Jesus held his peace. And the chief priest answered, and said to him, "I charge thee in the name of the living God, that thou tell us whether thou be Christ the son of God." 64 Jesus said to him, "Thou hast said. Nevertheless I say unto you, hereafter shall ye see the son of man sitting on the righthand of power, and come in the clouds of the sky." 65 Then the high priest rent his clothes saying, "He hath blasphemed: what need we of any more witnesses? Behold, now have ye heard his blasphemy: 66 What think ye?" They answered and said, "He is worthy to die." 67 Then spat they in his face, and buffeted him with their fists. And others smote him with the palm of their hands on the face, 68 saying, "Tell us, thou Christ, who is he that smote thee?" 69 Peter sat without in the palace, and a damsel came to him, saying, "Thou also wast with Jesus of Galilee." 70 But he denied before them all saying, "I know not what thou sayest." 71 When he was gone out into the porch, another wench saw him, and said unto them that were there, "This fellow was also with Jesus of Nazareth." 72 And again he denied with an oath that he knew the man. 73 And after a while, came unto him they that stood by, and said unto Peter, "Surely thou art even one of them, for thy speech betrayeth thee." 74 Then began he to curse and to swear, that he knew not the man. And immediately the cock crew. 75 And Peter remembered the words of Jesus, which he said unto him, "Before the cock crow, thou shalt deny me thrice": and went out at the doors and wept bitterly.
Matthew(i) 1 And it came to passe, when Iesus had finyshed all these sayinges, he sayed vnto hys disciples. 2 Ye know that after two dayes shalbe easter, and the sonne of man shalbe delyuered to be crucifyed. 3 Then assembled together the chiefe priestes and the scrybes and the elders of the people to the palaice of the hye priest, called Cayphas, 4 and helde a counsell, howe they myghte take Iesus by sutteltie, and kyl hym. 5 But they sayed, not on the holy daye, lest any vproure aryse amonge the people. 6 When Iesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to him a woman, which had an alabaster boxe of precious oyntment, and poured it on hys heade, as he sate at the bourde. 8 When hys discyples sawe that, they had indignacyon, sayinge: what neded thys waste? 9 Thys oyntment myght haue bene wel solde, and geuen to the poore. 10 When Iesus vnderstode that, he sayed vnto them: why trouble ye the woman? she hath wrought a good worke vpon me. 11 For ye shall haue poore folke alwaies with you, but me shall ye not haue alwayes. 12 And in that she casted thys oyntmente on my bodye, she dyd it to burye me with al. 13 Verelye I saye vnto you, wheresoeuer thys gospell shalbe preached throughout al the world, there shal also thys that she hath done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelue called Iudas Iscaryoth went vnto the chiefe priestes, 15 and sayd: What wyll ye geue me, and I wyll delyuer him vnto you? And they appoynted vnto him thyrtye peces of syluer. 16 And from that tyme he sought oportunite to betraye hym. 17 The fyrst day of swete bread the disciples came to Iesus sayinge vnto hym: where wylt thou that we prepare for the to eate the paschall lambe? 18 And he sayde: go into the cytye vnto suche a man, & saye to hym: the mayster sayth my tyme is at hande, I wyll kepe myne easter at thy house wyth my disciples. 19 And the discyples dyd as Iesus had appoynted them, and made redy the easter lambe. 20 When the euen was come, he sate doune with the .xij. 21 And as they dyd eate, he sayed: Verelye I saye vnto you, that one of you shal betraye me. 22 And they were excedynge sorowfull, and beganne euery one of them to saye vnto hym: is it I mayster? 23 He answered & sayed: he that deppeth hys hand wyth me in the dish the same shall betraye me. 24 The sonne of man goeth as it is written of hym: but wo be to that man, by whome the sonne of man shalbe betrayed. It had ben good for that man, yf he had neuer bene borne. 25 Then Iudas whiche betrayed him, answered and sayde: is it I mayster? He sayed vnto hym: thou hast sayed. 26 As they dyd eate, Iesus toke bread and gyue thankes, brake it and gaue it to the discyples and sayed: Take, eate, thys is my body. 27 And he toke the cup, & thanked, and gaue it them, saying: drynke of it euery one: 28 For thys is my bloude of the newe testament, that shalbe shedde for many, for the remissyon of synnes. 29 I saye vnto you: I wyll not drinke henceforth of this frute of the vyne tree, vntyll that daye, when I shall drinke it newe wyth you in my fathers kyngdome. 30 And when they had sayde grace, they went oute into mounte oliuete. 31 Then sayd Iesus vnto them: all ye shall be offended by me thys nyght. For it is written. I wyll smyte the shepehearde, and the shepe of the flocke shall be scattered abroade. 32 But after I am rysen agayne, I wyll goo before you into Galile. 33 Peter answered and sayd vnto hym, thoughe all men should be offended by the yet would I neuer be offended. 34 Iesus sayde vnto hym: Verelye I saye vnto the that thys same nyghte before the cocke crowe thou shalte denye me thryse. 35 Peter sayed vnto him: Yf I should dye with the, yet would I not denye the, lykewyse also sayed all the discyples. 36 Then went Iesus with them into a place whiche is called Gethsemane, and sayde vnto the disciples: sit ye here whyle I go and praye yonder. 37 And he toke with hym Peter and the two sonnes of Zebede, and began to waxe sorowful, and to be in an agonye. 38 Then said Iesus vnto them: my soule is heauy euen to the death. Tary ye here & watche with me. 39 And he went a lytell aparte, and fell flat on hys face and prayed sayinge: O my father, yf it be possible, let thys cup passe from me: neuerthelesse not as I wyll, but as thou wilte. 40 And he came vnto the discyples, and founde them a slepe, & sayd to Peter: what, could ye not watche with me one houre: 41 watche and praye, that ye fall not into temptacion. The spirite is ready, & the fleshe is weake. 42 He wente awaye once more, & prayed, sayinge: O my father, yf thys cup can not passe awaye from me, but that I drinke of it, thy wyl be fulfylled. 43 And he came and founde them a slepe agayne. For theyr eyes were heauye. 44 And he lefte them, and went agayne and prayed the thyrde tyme, sayinge the same wordes. 45 Then came he to hys discyples and sayde vnto them: Slepe hence forth and take youre reste. For lo the houre is at hande, and the sonne of man shalbe delyuered into the handes of synners. 46 Ryse, let vs be goynge: beholde, he is at hand that shall betraye me. 47 Whyle he yet spake: lo Iudas one of the twelue came, and with hym a great multitude with sweardes and staues, sent from the chiefe priestes and elders of the people. 48 And he that betrayed hym, had geuen them a token, saying: whosoeuer I kysse, that same is he, laye handes on hym. 49 And forthe wt al he came to Iesus, and sayed: hayle mayster and kyssed hym. 50 And Iesus sayde vnto hym: frende, wherfore arte thou come? Then came they, and layed handes on Iesus, & toke him. 51 And behold, one of them which were with Iesus, stretched out hys hande, and drue hys swerde, and stroke a seruaunt of the hye priest and smote of hys eare. 52 Then sayed Iesus vnto hym: put vp thy swearde into hys place. For all that laye hand on the swearde, shal perysh with the swerd. 53 Eyther thynkest thou that I can not nowe praye to my father, and he shal geue me more then .xij. legyons of Angelles? 54 But how then shoulde the scriptures be fulfylled: for so must it be. 55 The same tyme sayde Iesus to the multitude: ye be come out as it were vnto a thief with sweardes and staues, for to take me. I sat daylye teachynge in the temple amonge you, and ye toke me not. 56 Al this was done that the scriptures of the Prophetes myght be fulfylled. 57 Then all the disciples forsoke hym and fled. And they toke Iesus, and ledde hym to Cayphas the hye Priest, where the Scribes & the Elders were assembled. 58 And Peter folowed him a farre of vnto the hye priestes palayce: and went in and sat with the seruauntes, to se the ende. 59 The chiefe priestes and the elders, and all the counsell, sought false wytnes agaynst Iesus, for to put hym to death, 60 but founde none in so muche that when manye false wytnesses came yet founde they none. At the laste came two false wytnesses, 61 and sayed: Thys fellowe sayed: I can destroye the temple of God and buylde it agayne in thre dayes. 62 And the chief priest arose, and sayd to hym: answerest thou nothynge? How is it that these beare wytnes agaynst the? 63 But Iesus held hys peace: And the chief Priest answered and sayed to hym: I charge the in the name of the liuynge God, that thou tell vs whyther thou be Christ the sonne of God. 64 Iesus sayd to him thou hast sayed. Neuertheles I say vnto you, hereafter shall ye se the sonne of men sittynge on the ryght hand of power, and come in the cloudes of the skye. 65 Then the hye Priest rent hys clothes sayinge: He hath blasphemed: what nede we of anye more wytnesses? Beholde nowe ye haue heard hys blasphemy 66 what thynke ye? They answered and said: he is worthy to dye. 67 Then spat they in hys face and boffeted hym wyth fistes. And other smot hym with the palme of theyr handes 68 on the face, sayinge tell vs thou Christ who is he that smote the? 69 Peter sate without in the palayce. And a damsell came to him saying: Thou also wast with Iesus of Galile: 70 but he denyed before them al sayinge: I wote not what thou sayst. 71 When he was gone oute into the poorche, another wenche sawe hym, and sayde vnto them that were there. Thys felowe was also with Iesus of Nazareth, 72 and agayne he denyed with an oth that he knew not the man. 73 And after a whyle came vnto hym they that stode by & sayde vnto Peter: surely thou art euen one of them, for thy speache bewrayeth the. 74 Then beganne he to corse and to sweare that he knew not the man. And immediatly the cocke crewe. 75 And Peter remembred the wordes of Iesu whiche sayed vnto hym: before the cocke crowe, thou shalt deny me thryse. And went out at the dores and wept bitterlye.
Great(i) 1 And it came to passe, when Iesus had fynisshed all these sayinges he sayde vnto his discyples: 2 ye knowe that after two dayes shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered ouer, to be crucifyed. 3 Then assembled together the chefe prestes & the scrybes & the elders of the people vnto the palace of the hye preste, (whych was called Cayphas) 4 and helde a counsell, that they myght take Iesus by suttelte, and kyll him. 5 But they sayd: not on the holy daye, lest there be an vproure amonge the people. 6 When Iesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 ther came vnto him a woman hauyng an alabaster boxe of precious oyntment, and powred it on his heed, as he sate at the bourde. 8 But when his disciples sawe it, they had indignacyon, sayinge. Wherto serueth this wast? 9 This oyntment myght haue bene well solde, and geuen to the poore. 10 When Iesus vnderstode that, he sayde vnto them: why trouble ye the wooman? For she hath wrought a good worcke vpon me. 11 For ye haue the poore all wayes, with you: But me shal ye not haue alwayes. 12 And in that she hath cast this oyntment on my bodye, she dyd it to burye me. 13 Uerely I saye vnto you: wheresoeuer thys gospell shalbe preached in all the world, there shall also this that she hath done, be tolde for a memoriall of her. 14 Then one of the twelue (which was called Iudas Iscarioth) went vnto the chefe prestes, 15 and sayd vnto them: what will ye geue me, and I wyll delyuer him vnto you? And they apoynted vnto hym thyrty peces of syluer. 16 And from that tyme forth, he sought oportunite to betraye him. 17 The fyrst daye of swete breed, the disciples came to Iesus, sayinge vnto him: where wilt thou that we prepare for the, to eate the passeouer? 18 And he sayd: go into the cytie, to soche a man, and saye vnto him, the master sayeth: my tyme is at hand, I will kepe myne Easter by the, wyth my disciples: 19 And the disciples dyd as Iesus had apoynted them, and they made ready the passeouer. 20 When the euen was come, he sate doune wyth the twelue. 21 And as they dyd eate, he sayd: Uerely, I saye vnto you, that one of you shall betraye me. 22 And they were exceadynge sorowfull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Lord, is it I? 23 He answered and sayde: he that dyppeth hys hande with me in the disshe, the same shall betraye me. 24 The sonne of man truly goeth, as it is written of him: but wo vnto that man, by whom the sonne of man is betrayed. It had bene good for that man, if he had not bene borne. 25 Then Iudas which betrayed him, answered, and sayd: master, is it I? He sayde vnto him: thou hast sayd. 26 Whan they were eatyng, Iesus toke bread, and whan he had geuen thankes, he brake it, & gaue it to the disciples, & sayd: Take, eate, this is my body. 27 And he toke the cup, & thanked, and gaue it them, sayinge: drincke ye all of this. 28 For this is my bloud (which is of the new testament) that is shed for many, for the remissyon of synnes. 29 But I saye vnto you: I will not dryncke hence forth of this frute of the vyne tree, vntyll that daye, when I shall drincke it newe with you in my fathers kyngdome. 30 And when they had sayde grace, they went out vnto mount Oliuete. 31 Then sayeth Iesus vnto them: all ye shalbe offended because of me this nyght. For it is wrytten: I will smyte the shepeherde, & the shepe of the flocke shalbe scattered abroade. 32 But after I am rysen agayne, I will go before you into Galile. 33 Peter answered, & sayde vnto him: though all men be offended because of the, yet will not I be offended. 34 Iesus sayd vnto him: Uerely, I saye vnto the, that in this same myght, before the cocke crowe, thou shalt denye me thryse. 35 Peter sayde vnto him. Yee, though I shuld dye with the, yet will I not denye the: Like wyse also sayde all the disciples. 36 Then came Iesus wt them vnto a farme. place (which is called Gethsemane) and sayde vnto the disciples: syt ye here while I go and praye yonder. 37 And he toke with him Peter and the two sonnes of Zebede, and began to wexe sorowfull and heuye. 38 Then sayde Iesus vnto them: my soule his heuy, euen vnto the deeth. Tary ye here: and watche wt me. 39 And he went a lytell farther, and fell flat on his face, and prayed, sayinge: O my father, yf it be possible, let this cuppe passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt. 40 And he came vnto the disciples, & founde them aslepe, and sayeth vnto Peter: what, coulde ye not watch with me one houre: 41 watche, and praye, that ye entre not into temptacyon. The sprete is willinge, but the fleshe is weake. 42 He went awaye once agayne and prayed, sayinge, O my father, yf this cuppe maye not passe awaye from me, excepte I drincke of it, thy will be fulfylled. 43 And he came, and founde them aslepe agayne. For their eyes were heuy. 44 And he lefte them & went agayne, and prayed the thyrd tyme, sayinge the same wordes. 45 Then commeth he to his disciples, and sayeth vnto them Slepe on now, and take youre rest. Beholde, the houre is at hande & the sonne of man is betrayed into the handes of synners. 46 Ryse, let vs be goinge: beholde, he is at hande, that doth betraye me. 47 Whil he yet spake: lo: Iudas one of the nombre of the twelue, came & with him a greate multitude, wt sweardes and staues, sent from the chefe prestes and elders of the people. 48 But he that betrayed him gaue them a token, sayinge: whomsoeuer I kysse, that same is he, hold him fast. 49 And forth with he came to Iesus, and sayde, hayle Master: and kyssed him. 50 And Iesus sayde vnto him: frende, wherfore art thou come? Then came they, and layed handes on Iesus and toke him. 51 And beholde, one of them whych were with Iesus, stretched out his hande, and drue his swearde, and stroke a seruaunt of the hye hye prestes, and smote of his eare. 52 Then sayd Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheath. For All they that take the swearde, shall perishe with the swearde. 53 Thinkest thou that I cannot now praye to my father, and he shall geue me more then twelue Legions of angels? 54 But how then shall the scriptures be fulfylled? for this must it be. 55 In that same houre sayde Iesus to the multitude: ye be come out as it were vnto a thefe, with swerdes and staues, for to take me. I sat daylie with you, teachinge in the temple, and ye toke me not. 56 But all this is done, that the scriptures of the prophetes myght be fulfilled. 57 Then all the disciples forsoke him, and fleed. And they toke Iesus, & led him to Cayphas the hye Preste, where the Scribes and the elders were assembled. 58 But Peter folowed him a farre of, vnto the hye prestes palace: & went in, and sate with the seruauntes, to se the ende. 59 The chefe Prestes and the elders, and all the councell, sought false witnes agaynst Iesus (for to put hym to deeth) 60 but founde none: yee, when many false witnesses came, yet founde they none. At the last came two false witnesses, 61 and sayde: This felowe sayde. I am able to destroye the temple of God, & to buylde it agayne in thre dayes. 62 And the chefe preste arose, & sayd vnto him: answerest thou nothyng? Why do these beare wytnes against the? 63 But Iesus helde hys peace. And the chefe preste answered and sayde vnto him: I charge the by the lyuinge God, that thou tell vs, whether thou be Christ the sonne of God. 64 Iesus sayeth vnto hym, thou hast sayd. Neuerthelesse I saye vnto you here after shall ye se the sonne of man syttinge on the right hande of power, and commyng in the cloudes of the skye. 65 Then the hye preste rent his clothes, sayinge: he hath spoken blasphemye. what nede we of eny moo witnesses? Beholde, now ye haue hearde his blasphemy: 66 what thinke ye? They answered, and sayde: he is worthy to dye: 67 Then dyd they spytt in his face, & buffeted him with fistes. And other smote him on hys face wyth the palme of their handes, 68 sayinge: tell vs thou Christ, who is he that smote the? 69 Peter sat with oute in the palace. And a damsell came to him, sayinge: Thou also wast with Iesus of Galile: 70 but he denyed before them all, saying. I woot not what thou sayest. 71 When he was gone out into the porche, a nother wenche sawe him, and sayde vnto them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth. 72 And agayne he denyed with an othe: (sayeng.) I do not knowe the man. 73 And after a whyle, came vnto him they (that stode by) and sayde vnto Peter. surely thou art euen one of them, for thy speache be wrayeth the. 74 Then beganne he to curse and to sweare, that he knewe not the man. And immediatly the cocke krew. 75 And Peter remembred the worde of Iesu, which sayde vnto him: before the cocke crowe, thou shalt denye me thryse: and he went out, and wepte bytterly.
Geneva(i) 1 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples, 2 Ye know that after two dayes is ye Passeouer, and the Sonne of man shalbe deliuered to be crucified. 3 Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of ye people into the hall of the high Priest called Caiaphas: 4 And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him. 5 But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people. 6 And when Iesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, 7 There came vnto him a woman, which had a boxe of very costly oyntment, and powred it on his head, as he sate at the table. 8 And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste? 9 For this oyntment might haue bene solde for much, and bene giuen to the poore. 10 And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? for shee hath wrought a good woorke vpon me. 11 For yee haue the poore alwayes with you, but me shall yee not haue alwaies. 12 For in that shee powred this oyntment on my bodie, shee did it to burie me. 13 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall bee preached throughout all the worlde, there shall also this that shee hath done, be spoken of for a memoriall of her. 14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priestes, 15 And said, What will ye giue me, and I will deliuer him vnto you? and they appoynted vnto him thirtie pieces of siluer. 16 And from that time, he sought opportunitie to betraie him. 17 Nowe on the first day of the feast of vnleauened bread the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eate the Passeouer? 18 And he said, Goe yee into the citie to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande: I will keepe the Passeouer at thine house with my disciples. 19 And the disciples did as Iesus had giuen them charge, and made readie the Passeouer. 20 So when the Euen was come, hee sate downe with the twelue. 21 And as they did eate, he sayde, Verely I say vnto you, that one of you shall betraie me. 22 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master? 23 And hee answered and sayde, Hee that dippeth his hande with me in the dish, hee shall betraie me. 24 Surely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Sonne of man is betrayed: it had bene good for that man, if hee had neuer bene borne. 25 Then Iudas which betraied him, answered and sayde, Is it I, Master? He sayde vnto him, Thou hast sayd it. 26 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when he had blessed, he brake it, and gaue it to the disciples, and sayd, Take, eate: this is my bodie. 27 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it. 28 For this is my blood of the Newe Testament, that is shedde for many, for the remission of sinnes. 29 I say vnto you, that I will not drinke henceforth of this fruit of the vine vntil that day, when I shall drinke it new with you in my Fathers kingdome. 30 And when they had sung a Psalme, they went out into the mount of Oliues. 31 Then saide Iesus vnto them, All yee shall be offended by me this night: for it is written, I wil smite the shepheard, and the sheepe of the flocke shalbe scattered. 32 But after I am risen againe, I will go before you into Galile. 33 But Peter aunswered, and sayde vnto him, Though that al men should be offended by thee, yet will I neuer be offended. 34 Iesus sayde vnto him, Verely I say vnto thee, that this night, before the cocke crow, thou shalt denie me thrise. 35 Peter saide vnto him, Though I should die with thee, I will in no case denie thee. Likewise also sayd all the disciples. 36 Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane, and said vnto his disciples, Sit ye here, while I goe, and pray yonder. 37 And hee tooke vnto him Peter, and the two sonnes of Zebedeus, and began to waxe sorowfull, and grieuously troubled. 38 Then sayde Iesus vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie yee here, and watch with me. 39 So hee went a litle further, and fell on his face, and praied, saying, O my Father, if it be possible, let this cup passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt. 40 After, hee came vnto the disciples, and founde them a sleepe, and sayde to Peter, What? coulde yee not watch with me one houre? 41 Watch, and praie, that yee enter not into tentation: the spirit in deede is readie, but the flesh is weake. 42 Againe he went away the second time, and praied, saying, O my Father, if this cuppe can not passe away from mee, but that I must drinke it, thy will be done. 43 And he came, and founde them a sleepe againe, for their eyes were heauie. 44 So he left them and went away againe, and praied the third time, saying the same woordes. 45 Then came he to his disciples, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: behold, the houre is at hand, and the Sonne of man is giuen into the hands of sinners. 46 Rise, let vs goe: beholde, hee is at hande that betraieth me. 47 And while hee yet spake, loe Iudas, one of the twelue, came, and with him a great multitude with swordes and staues, from the high Priests and Elders of the people. 48 Now he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie holde on him. 49 And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him. 50 Then Iesus sayde vnto him, Friende, wherefore art thou come? Then came they, and laide hands on Iesus, and tooke him. 51 And behold, one of them which were with Iesus, stretched out his hand, and drewe his sworde, and strooke a seruaunt of the high Priest, and smote off his eare. 52 Then sayde Iesus vnto him, Put vp thy sworde into his place: for all that take the sworde, shall perish with the sworde. 53 Either thinkest thou, that I can not now pray to my Father, and he will giue me moe then twelue legions of Angels? 54 Howe then shoulde the Scriptures bee fulfilled, which say, that it must be so? 55 The same houre sayde Iesus to the multitude, Ye be come out as it were against a thiefe, with swordes and staues to take mee: I sate daily teaching in the Temple among you, and yee tooke me not. 56 But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsooke him, and fled. 57 And they tooke Iesus, and led him to Caiaphas the hie Priest, where the Scribes and the Elders were assembled. 58 And Peter followed him a farre off vnto the hie Priestes hall, and went in, and sate with the seruants to see the ende. 59 Nowe the chiefe Priestes and the Elders, and all the whole councill sought false witnesse against Iesus, to put him to death. 60 But they founde none, and though many false witnesses came, yet founde they none: but at the last came two false witnesses, 61 And saide, This man saide, I can destroie the Temple of God, and build it in three daies. 62 Then the chiefe Priest arose, and sayde to him, Answerest thou nothing? What is the matter that these men witnesse against thee? 63 But Iesus helde his peace. Then the chiefe Priest answered, and saide to him, I charge thee sweare vnto vs by the liuing God, to tell vs, If thou be that Christ the Sonne of God, or no. 64 Iesus saide to him, Thou hast saide it: neuerthelesse I say vnto you, hereafter shall ye see the Sonne of man, sitting at the right hande of the power of God, and come in the cloudes of the heauen. 65 Then the hie Priest rent his clothes, saying, Hee hath blasphemed, what haue wee any more neede of witnesses? beholde: nowe yee haue heard his blasphemie. 66 What thinke yee? They answered, and said, He is guiltie of death. 67 Then spet they in his face, and buffeted him, and other smote him with roddes, 68 Saying, Prophecie to vs, O Christ, Who is he that smote thee? 69 Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile: 70 But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest. 71 And when hee went out into the porche, another maide sawe him, and sayde vnto them that were there, This man was also with Iesus of Nazareth. 72 And againe he denied with an othe, saying, I knowe not the man. 73 So after a while, came vnto him they that stoode by, and sayde vnto Peter, Surely thou art also one of them: for euen thy speache bewraieth thee. 74 Then began hee to curse himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man. And immediately the cocke crewe. 75 Then Peter remembred the wordes of Iesus, which had sayde vnto him, Before the cocke crowe thou shalt denie me thrise. So he went out, and wept bitterly.
Bishops(i) 1 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayinges, he sayde vnto his disciples 2 Ye knowe, yt after two dayes is ye feast of Passouer, and the sonne of man is betrayed, to be crucified 3 Then assembled together the chiefe priestes, and the scribes, and the elders of the people, vnto the palace of the hye prieste, which was called Caiaphas 4 And helde a councell, that they might take Iesus by subtiltie, and kyll hym 5 But they sayde: Not on the feast [day] lest there be an vprore among ye people 6 When Iesus was in Bethanie, in the house of Simon the leper 7 There came vnto him a woman, hauing an Alabaster boxe of precious oyntment, and powred it on his head, as he sate [at the boorde. 8 But when his disciples sawe it, they had indignation, saying: to what purpose [is] this waste 9 This oyntment might haue ben well solde, and geuen to the poore 10 When Iesus vnderstode that, he saide vnto them: Why trouble ye the woma? for she hath wrought a good worke vppon me 11 For ye haue the poore alwayes with you: but me shall ye not haue alwayes 12 For in that she hath cast this oyntment on my body, she dyd it to bury me 13 Ueryly I say vnto you, wheresoeuer this Gospell shalbe preached in the world, there shall also this that she hath done, be tolde for a memoriall of her 14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, wet vnto ye chiefe priestes 15 And sayde [vnto them:] What wyll ye geue me, and I wyll delyuer hym vnto you? And they appoynted vnto hym thirtie peeces of syluer 16 And from that tyme foorth, he sought oportunitie to betray hym 17 The first day of sweete bread, the disciples came to Iesus, saying vnto him: Where wylt thou that we prepare for thee, to eate the Passouer 18 And he saide: Go into the citie, to such a man, and say vnto hym, the maister sayth, my tyme is at hand, I wyll kepe the Passouer at thy house, with my disciples 19 And the disciples dyd as Iesus had appoynted them: and they made redye the Passouer 20 When the euen was come, he sate downe with the twelue 21 And as they dyd eate, he sayde: Ueryly I say vnto you, that one of you shall betray me 22 And they were exceadyng sorowfull, and began euery one of them to say vn hym, Lorde is it I 23 He aunswered, and saide: He that dippeth his hand with me in the disshe, the same shall betray me 24 The sonne of man truely goeth, as it is writte of him: but wo vnto that man by whom the sonne of man is betrayed: It had ben good for that man, yf he had not ben borne 25 Then Iudas, which betrayed [hym] aunswered and sayde: Maister, is it I? He sayde vnto hym, thou hast sayde 26 When they were eatyng, Iesus toke bread, and when he had geuen thankes, he brake [it,] and gaue [it] to the disciples, and saide: Take, eate, this is my body 27 And he toke the cuppe, and after he had geuen thankes, gaue it them, saying: Drinke ye all of this 28 For this is my blood, whiche [is] of the newe testament, that is shedde for many, for the remission of sinnes 29 But I say vnto you, I wyll not drinke henceforth of this fruite of the vine tree, vntyll that day when I shall drynke it newe with you, in my fathers kyngdome 30 And when they hadde praysed [God] they wet out vnto the mount of Oliues 31 Then sayth Iesus vnto them: All ye shalbe offeded because of me this night. For it is written: I wyll smyte the shephearde, and the sheepe of the flocke shalbe scattered abrode 32 But after I am rysen againe, I wyll go before you into Galilee 33 Peter aunswered, and said vnto him: though all men be offended, because of thee, yet wyll I neuer be offended 34 Iesus sayde vnto hym: Ueryly I say vnto thee, that in this same nyght, before the Cocke crowe, thou shalt denie me thryse 35 Peter sayde vnto hym: Though I shoulde dye with thee, yet wyll I not denie thee. Lykewyse also sayde all the disciples 36 Then came Iesus with them vnto a place, which is called Gethsemane, and sayde vnto the disciples: Sit ye here, whyle I go and pray yonder 37 And he toke with him Peter, and the two sonnes of Zebedee, and began to waxe sorowfull and heauy 38 Then sayde Iesus vnto them: My soule is heauy, euen vnto the death, tary ye here, and watche with me 39 And he went a litle farther, and fell flat on his face, and prayed, saying: O my father, if it be possible, let this cuppe passe from me: Neuerthelesse, not as I wyll, but as thou wylt 40 And he came vnto the disciples, and founde them a slepe, and sayth vnto Peter: What, coulde ye not watche with me one houre 41 Watche, and praye, that ye enter not into temptation: The spirite in deede is wyllyng, but the fleshe is weake 42 He went away once againe, & prayed, saying: O my father, if this cuppe may not passe away fro me, except I drinke it, thy wyll be fulfylled 43 And he came, and founde them a slepe agayne: for, their eyes were heauy 44 And he left them, and went agayne, and prayed the thirde tyme, saying the same wordes 45 Then commeth he to his disciples, and sayth vnto them: Slepe hencefoorth, & take your rest, beholde, the houre is at hande, and the sonne of man is betrayed into the handes of synners 46 Ryse, let vs be goyng: beholde, he is at hande that doth betray me 47 Whyle he yet spake, loe Iudas, one of the twelue, came, and with hym a great multitude, with swordes & staues, from the chiefe priestes and elders of the people 48 But he that betrayed him, gaue them a token, saying: Whomsoeuer I kysse, that same is he, holde hym fast 49 And foorthwith, he came to Iesus, and sayde, hayle maister: and kyssed hym 50 And Iesus sayde vnto hym: Frende, wherefore art thou come? Then came they, and layed handes on Iesus, and toke hym 51 And beholde, one of them which were with Iesus, stretched out his hande, and drewe his sworde, and stroke a seruaunt of the hye priestes, and smote of his eare 52 Then saide Iesus vnto hym: Put vp thy sworde into his sheathe. For all they that take the sworde, shall peryshe with the sworde 53 Thynkest thou that I can not nowe pray to my father, and he shall geue me more then twelue legions of Angels 54 But howe then shall the scriptures be fulfylled? For thus must it be 55 In that same houre, sayde Iesus to the multitudes: Ye be come out, as it were vnto a thiefe, with swordes and staues, for to take me. I sate dayly with you, teachyng in the temple, and ye toke me not 56 But all this is done, that the scriptures of the prophetes myght be fulfylled. Then all the disciples forsoke him, and fledde 57 And they toke Iesus, and ledde hym to Caiaphas the hye prieste, where the scribes and the elders were assembled 58 But Peter folowed hym a farre of, vnto the hye priestes palace, and went in, and sate with the seruauntes to see the ende 59 The chiefe priestes, and elders, and all the councell, sought false witnesse agaynst Iesus, for to put hym to death 60 But founde none: yea, when many false witnesses came, yet founde they none. At the last, came two false witnesses 61 And sayde: This [felowe] sayde: I am able to destroy the temple of God, and to buylde it agayne in three dayes 62 And the chiefe priest arose, and sayde vnto hym: Aunswerest thou nothyng? Why do these beare witnesse agaynst thee 63 But Iesus helde his peace. And the chiefe priest aunswered, and sayde vnto hym: I charge thee by the liuing God, that thou tel vs, whether thou be Christ the sonne of God 64 Iesus saith vnto him: thou hast said. Neuerthelesse, I saye vnto you, hereafter shall ye see the sonne of man sitting on the ryght hande of power, and commyng in the cloudes of the skye 65 Then the hye priest rent his clothes, saying: He hath spoken blasphemie, what nede we of any mo witnesses? Beholde, now ye haue hearde his blasphemie 66 What thynke ye? They aunswered and sayde: he is worthy to dye 67 Then dyd they spyt in his face, and buffeted hym with fistes. And other smote hym on his face with the paulme of their handes 68 Saying: prophecie vnto vs, O Christ, who is he that smote thee 69 Peter sate without in the palace: And a damsell came to hym, saying, Thou also wast with Iesus of Galilee 70 But he denied before them all, saying: I wote not what thou sayest 71 When he was gone out into the porch, another wenche sawe hym, and sayde vnto them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth 72 And agayne he denyed with an oth: I do not knowe the man 73 And after a whyle, came vnto hym they that stode by, and sayde vnto Peter: Surely thou art euen one of them, for thy speache bewrayeth thee 74 Then began he to curse, & to sweare, that he knewe not the man. And immediatly the Cocke crewe 75 And Peter remembred the worde of Iesu, which sayde vnto hym, before the Cocke crowe, thou shalt denie me thrise: and he went out, and wept bytterly
DouayRheims(i) 1 And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples: 2 You know that after two days shall be the pasch: and the Son of man shall be delivered up to be crucified. 3 Then were gathered together the chief priests and ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas: 4 And they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus and put him to death. 5 But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people. 6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, 7 There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he was at table. 8 And the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this waste? 9 For this might have been sold for much and given to the poor. 10 And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me. 11 For the poor you have always with you: but me you have not always. 12 For she in pouring this ointment on my body hath done it for my burial. 13 Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her. 14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests. 15 And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. 16 And from thenceforth he sought opportunity to betray him. 17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? 18 But Jesus said: Go ye into the city to a certain man and say to him: The master saith, My time is near at hand. With thee I make the pasch with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus appointed to them: and they prepared the pasch. 20 But when it was evening, he sat down with his twelve disciples. 21 And whilst they were eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me. 22 And they being very much troubled began every one to say: Is it I, Lord? 23 But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. 24 The Son of man indeed goeth, as it is written of him. But woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. 25 And Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. 26 And whilst they were at supper, Jesus took bread and blessed and broke and gave to his disciples and said: Take ye and eat. This is my body. 27 And taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this. 28 For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. 29 And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father. 30 And a hymn being said, they went out unto mount Olivet. 31 Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd: and the sheep of the flock shall be dispersed. 32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. 33 And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. 34 Jesus said to him: Amen I say to thee that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. 35 Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples. 36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. 37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad. 38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch with me. 39 And going a little further, he fell upon his face, praying and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless, not as I will but as thou wilt. 40 And he cometh to his disciples and findeth them asleep. And he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me? 41 Watch ye: and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. 43 And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy. 44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word. 45 Then he cometh to his disciples and said to them: Sleep ye now and take your rest. Behold the hour is at hand: and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. 46 Rise: let us go. Behold he is at hand that will betray me. 47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. 48 And he that betrayed him gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Hold him fast. 49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him. 50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up and laid hands on Jesus and held him. 51 And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear. 52 Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword. 53 Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels? 54 How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done? 55 In that same hour, Jesus said to the multitudes: You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple: and you laid not hands on me. 56 Now all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving him, fled. 57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. 58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest, And going in, he sat with the servants, that he might see the end. 59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death. 60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses: 61 And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God and after three days to rebuild it. 62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. 64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed: What further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. 66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face and buffeted him. And others struck his face with the palms of their hands, 68 Saying: Prophesy unto us, O Christ. Who is he that struck thee? 69 But Peter sat without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean. 70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. 71 And as he went out of the gate, another maid saw him; and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath: I know not the man. 73 And after a little while, they came that stood by and said to Peter: Surely thou also art one of them. For even thy speech doth discover thee. 74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew. 75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.
KJV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. 39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G3753 , when G2424 Jesus G5055 had finished [G5656]   G3956 all G5128 these G3056 sayings G2036 , he said [G5627]   G846 unto his G3101 disciples,
  2 G1492 Ye know [G5758]   G3754 that G3326 after G1417 two G2250 days G1096 is [G5736]   G3957 the feast of the passover G2532 , and G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed [G5743]   G1519 to G4717 be crucified [G5683]  .
  3 G5119 Then G4863 assembled together [G5681]   G749 the chief priests G2532 , and G1122 the scribes G2532 , and G4245 the elders G2992 of the people G1519 , unto G833 the palace G749 of the high priest G3588 , who G3004 was called [G5746]   G2533 Caiaphas,
  4 G2532 And G4823 consulted [G5668]   G2443 that G2902 they might take [G5661]   G2424 Jesus G1388 by subtilty G2532 , and G615 kill [G5725]   him .
  5 G1161 But G3004 they said [G5707]   G3361 , Not G1722 on G1859 the feast G3363 day, lest G1096 there be [G5638]   G2351 an uproar G1722 among G2992 the people.
  6 G1161 Now G2424 when Jesus G1096 was [G5637]   G1722 in G963 Bethany G1722 , in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper,
  7 G4334 There came [G5627]   G846 unto him G1135 a woman G2192 having [G5723]   G211 an alabaster box G927 of very precious G3464 ointment G2532 , and G2708 poured it [G5656]   G1909 on G846 his G2776 head G345 , as he sat [G5740]   at meat .
  8 G1161 But G846 when his G3101 disciples G1492 saw [G5631]   G23 it, they had indignation [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G1519 , To G5101 what purpose G3778 is this G684 waste?
  9 G1063 For G5124 this G3464 ointment G1410 might [G5711]   G4097 have been sold [G5683]   G4183 for much G2532 , and G1325 given [G5683]   G4434 to the poor.
  10 G1161 When G2424 Jesus G1097 understood [G5631]   G2036 it, he said [G5627]   G846 unto them G5101 , Why G2873 trouble ye G3930   [G5719]   G1135 the woman G1063 ? for G2038 she hath wrought [G5662]   G2570 a good G2041 work G1519 upon G1691 me.
  11 G1063 For G2192 ye have [G5719]   G4434 the poor G3842 always G3326 with G1438 you G1161 ; but G1691 me G2192 ye have [G5719]   G3756 not G3842 always.
  12 G1063 For in that G3778 she [G5625]   G846   G906 hath poured [G5631]   G5124 this G3464 ointment G1909 on G3450 my G4983 body G4160 , she did [G5656]   G4314 it for G3165 my G1779 burial [G5658]  .
  13 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3699 , Wheresoever G1437   G5124 this G2098 gospel G2784 shall be preached [G5686]   G1722 in G3650 the whole G2889 world G2532 , there shall also G3739 this, that G3778 this woman [G5625]   G846   G4160 hath done [G5656]   G2980 , be told [G5701]   G1519 for G3422 a memorial G846 of her.
  14 G5119 Then G1520 one G1427 of the twelve G3004 , called [G5746]   G2455 Judas G2469 Iscariot G4198 , went [G5679]   G4314 unto G749 the chief priests,
  15 G2036 And said [G5627]   G5101 unto them, What G2309 will ye [G5719]   G1325 give [G5629]   G3427 me G2504 , and G3860 I will deliver [G5692]   G846 him G5213 unto you G1161 ? And G2476 they covenanted [G5627]   G846 with him G5144 for thirty G694 pieces of silver.
  16 G2532 And G575 from G5119 that time G2212 he sought [G5707]   G2120 opportunity G2443 to G3860 betray [G5632]   G846 him.
  17 G1161 Now G4413 the first G106 day of the feast of unleavened bread G3101 the disciples G4334 came [G5656]   G2424 to Jesus G3004 , saying [G5723]   G846 unto him G4226 , Where G2309 wilt thou [G5719]   G2090 that we prepare [G5661]   G4671 for thee G5315 to eat [G5629]   G3957 the passover?
  18 G1161 And G2036 he said [G5627]   G5217 , Go [G5720]   G1519 into G4172 the city G4314 to G1170 such a man G2532 , and G2036 say [G5628]   G846 unto him G1320 , The Master G3004 saith [G5719]   G3450 , My G2540 time G2076 is [G5748]   G1451 at hand G4160 ; I will keep [G5719]   G3957 the passover G4314 at G4571 thy house G3326 with G3450 my G3101 disciples.
  19 G2532 And G3101 the disciples G4160 did [G5656]   G5613 as G2424 Jesus G4929 had appointed [G5656]   G846 them G2532 ; and G2090 they made ready [G5656]   G3957 the passover.
  20 G1161 Now G3798 when the even G1096 was come [G5637]   G345 , he sat down [G5711]   G3326 with G1427 the twelve.
  21 G2532 And G846 as they G2068 did eat [G5723]   G2036 , he said [G5627]   G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 shall betray [G5692]   G3165 me.
  22 G2532 And G4970 they were exceeding G3076 sorrowful [G5746]   G756 , and began [G5662]   G1538 every one G846 of them G3004 to say [G5721]   G846 unto him G2962 , Lord G1510 , is [G5748]   G3385 it G1473 I?
  23 G1161 And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1686 , He that dippeth [G5660]   G5495 his hand G3326 with G1700 me G1722 in G5165 the dish G3778 , the same G3860 shall betray [G5692]   G3165 me.
  24 G3303   G5207 The Son G444 of man G5217 goeth [G5719]   G2531 as G1125 it is written [G5769]   G4012 of G846 him G1161 : but G3759 woe G1565 unto that G444 man G1223 by G3739 whom G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed [G5743]   G2258 ! it had been [G5713]   G2570 good G1565 for that G846 man G1487 if G444 he G1080 had G3756 not G1080 been born [G5681]  .
  25 G1161 Then G2455 Judas G3588 , which G3860 betrayed [G5723]   G846 him G611 , answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G4461 , Master G1510 , is [G5748]   G3385 it G1473 I G3004 ? He said [G5719]   G846 unto him G4771 , Thou G2036 hast said [G5627]  .
  26 G1161 And G846 as they G2068 were eating [G5723]   G2424 , Jesus G2983 took [G5631]   G740 bread G2532 , and G2127 blessed [G5660]   G2806 it, and brake [G5656]   G2532 it, and G1325 gave [G5707]   G3101 it to the disciples G2532 , and G2036 said [G5627]   G2983 , Take [G5628]   G5315 , eat [G5628]   G5124 ; this G2076 is [G5748]   G3450 my G4983 body.
  27 G2532 And G2983 he took [G5631]   G4221 the cup G2532 , and G2168 gave thanks [G5660]   G1325 , and gave [G5656]   G846 it to them G3004 , saying [G5723]   G4095 , Drink ye [G5628]   G3956 all G1537 of G846 it;
  28 G1063 For G5124 this G2076 is [G5748]   G3450 my G129 blood G2537 of the new G1242 testament G3588 , which G1632 is shed [G5746]   G4012 for G4183 many G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  29 G1161 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G4095 , I will G3754 not G3364   G4095 drink [G5632]   G575 henceforth G737   G1537 of G5127 this G1081 fruit G288 of the vine G2193 , until G1565 that G2250 day G3752 when G4095 I drink [G5725]   G846 it G2537 new G3326 with G5216 you G1722 in G3450 my G3962 Father's G932 kingdom.
  30 G2532 And G5214 when they had sung an hymn [G5660]   G1831 , they went out [G5627]   G1519 into G3735 the mount G1636 of Olives.
  31 G5119 Then G3004 saith [G5719]   G2424 Jesus G846 unto them G3956 , All G5210 ye G4624 shall be offended [G5701]   G1722 because G1722 of me G1698   G5026 this G3571 night G1063 : for G1125 it is written [G5769]   G3960 , I will smite [G5692]   G4166 the shepherd G2532 , and G4263 the sheep G4167 of the flock G1287 shall be scattered abroad [G5701]  .
  32 G1161 But G3326 after G3165 I G1453 am risen again [G5683]   G4254 , I will go before [G5692]   G5209 you G1519 into G1056 Galilee.
  33 G4074 Peter G611 answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1499 , Though G3956 all G4624 men shall be offended [G5701]   G1722 because G4671 of thee G1473 , yet will I G3763 never G4624 be offended [G5701]  .
  34 G2424 Jesus G5346 said [G5713]   G846 unto him G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G4671 unto thee G3754 , That G1722 this G5026   G3571 night G4250 , before G220 the cock G5455 crow [G5658]   G533 , thou shalt deny [G5695]   G3165 me G5151 thrice.
  35 G4074 Peter G3004 said [G5719]   G846 unto him G2579 , Though G3165 I G1163 should [G5753]   G599 die [G5629]   G4862 with G4671 thee G3364 , yet G533 will I G3364 not G533 deny [G5695]   G4571 thee G3668 . Likewise G2532 also G2036 said [G5627]   G3956 all G3101 the disciples.
  36 G5119 Then G2064 cometh [G5736]   G2424 Jesus G3326 with G846 them G1519 unto G5564 a place G3004 called [G5746]   G1068 Gethsemane G2532 , and G3004 saith [G5719]   G3101 unto the disciples G2523 , Sit ye [G5657]   G847 here G2193 , while G3739   G565 I go [G5631]   G4336 and pray [G5667]   G1563 yonder.
  37 G2532 And G3880 he took with him [G5631]   G4074 Peter G2532 and G1417 the two G5207 sons G2199 of Zebedee G756 , and began [G5662]   G3076 to be sorrowful [G5745]   G2532 and G85 very heavy [G5721]  .
  38 G5119 Then G3004 saith he [G5719]   G846 unto them G3450 , My G5590 soul G2076 is [G5748]   G4036 exceeding sorrowful G2193 , even unto G2288 death G3306 : tarry ye [G5657]   G5602 here G2532 , and G1127 watch [G5720]   G3326 with G1700 me.
  39 G2532 And G4281 he went G3397 a little G4281 further [G5631]   G4098 , and fell [G5627]   G1909 on G846 his G4383 face G2532 , and G4336 prayed [G5740]   G3004 , saying [G5723]   G3450 , O my G3962 Father G1487 , if G2076 it be [G5748]   G1415 possible G3928 , let G5124 this G4221 cup G3928 pass [G5628]   G575 from G1700 me G4133 : nevertheless G3756 not G5613 as G1473 I G2309 will [G5719]   G235 , but G5613 as G4771 thou wilt .
  40 G2532 And G2064 he cometh [G5736]   G4314 unto G3101 the disciples G2532 , and G2147 findeth [G5719]   G846 them G2518 asleep [G5723]   G2532 , and G3004 saith [G5719]   G4074 unto Peter G3779 , What G2480 , could ye [G5656]   G3756 not G1127 watch [G5658]   G3326 with G1700 me G3391 one G5610 hour?
  41 G1127 Watch [G5720]   G2532 and G4336 pray [G5737]   G3363 , that G1525 ye enter [G5632]   G3363 not G1519 into G3986 temptation G4151 : the spirit G3303 indeed G4289 is willing G1161 , but G4561 the flesh G772 is weak.
  42 G565 He went away [G5631]   G3825 again G1537 the G1208 second time G4336 , and prayed [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G3450 , O my G3962 Father G1487 , if G5124 this G4221 cup G1410 may [G5736]   G3756 not G3928 pass away [G5629]   G575 from G1700 me G3362 , except G4095 I drink [G5632]   G846 it G4675 , thy G2307 will G1096 be done [G5676]  .
  43 G2532 And G2064 he came [G5631]   G2147 and found [G5719]   G846 them G2518 asleep [G5723]   G3825 again G1063 : for G846 their G3788 eyes G2258 were [G5713]   G916 heavy [G5772]  .
  44 G2532 And G863 he left [G5631]   G846 them G565 , and went away [G5631]   G3825 again G4336 , and prayed [G5662]   G1537   G5154 the third time G2036 , saying [G5631]   G846 the same G3056 words.
  45 G5119 Then G2064 cometh he [G5736]   G4314 to G846 his G3101 disciples G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G2518 , Sleep on [G5719]   G3063 now G2532 , and G373 take your rest [G5731]   [G5732]   G2400 : behold [G5628]   G5610 , the hour G1448 is at hand [G5758]   G2532 , and G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed [G5743]   G1519 into G5495 the hands G268 of sinners.
  46 G1453 Rise [G5728]   G71 , let us be going [G5725]   G2400 : behold [G5628]   G1448 , he is at hand [G5758]   G3860 that doth betray [G5723]   G3165 me.
  47 G2532 And G2089 while G846 he G2089 yet G2980 spake [G5723]   G2400 , lo [G5628]   G2455 , Judas G1520 , one G1427 of the twelve G2064 , came [G5627]   G2532 , and G3326 with G846 him G4183 a great G3793 multitude G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staves G575 , from G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G2992 of the people.
  48 G1161 Now G3860 he that betrayed [G5723]   G846 him G1325 gave [G5656]   G846 them G4592 a sign G3004 , saying [G5723]   G3739 , Whomsoever G302   G5368 I shall kiss [G5661]   G846 , that same G2076 is [G5748]   G846 he G2902 : hold G846 him G2902 fast [G5657]  .
  49 G2532 And G2112 forthwith G4334 he came [G5631]   G2424 to Jesus G2036 , and said [G5627]   G5463 , Hail [G5720]   G4461 , master G2532 ; and G2705 kissed [G5656]   G846 him.
  50 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G2083 , Friend G1909 , wherefore G3739   G3918 art thou come [G5748]   G5119 ? Then G4334 came they [G5631]   G1911 , and laid [G5627]   G5495 hands G1909 on G2424 Jesus G2532 , and G2902 took [G5656]   G846 him.
  51 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1520 , one G3326 of them which were with G2424 Jesus G1614 stretched out [G5660]   G5495 his hand G645 , and drew [G5656]   G846 his G3162 sword G2532 , and G3960 struck [G5660]   G1401 a servant G749 of the high priest's G851 , and smote off [G5627]   G846 his G5621 ear.
  52 G5119 Then G3004 said [G5719]   G2424 Jesus G846 unto him G654 , Put up again [G5657]   G4675 thy G3162 sword G1519 into G846 his G5117 place G1063 : for G3956 all they G2983 that take [G5631]   G3162 the sword G622 shall perish [G5698]   G1722 with G3162 the sword.
  53 G2228   G1380 Thinkest thou [G5719]   G3754 that G3756 I cannot G1410   [G5736]   G737 now G3870 pray [G5658]   G3450 to my G3962 Father G2532 , and G3936 he shall presently give [G5692]   G3427 me G4119 more G2228 than G1427 twelve G3003 legions G32 of angels?
  54 G4459 But how G3767 then G1124 shall the scriptures G4137 be fulfilled [G5686]   G3754 , that G3779 thus G1163 it must [G5748]   G1096 be [G5635]  ?
  55 G1722 In G1565 that same G5610 hour G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G3793 to the multitudes G1831 , Are ye come out [G5627]   G5613 as G1909 against G3027 a thief G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staves G4815 for to take [G5629]   G3165 me G2516 ? I sat [G5711]   G2250 daily G2596   G4314 with G5209 you G1321 teaching [G5723]   G1722 in G2411 the temple G2532 , and G2902 ye laid G3756 no G2902 hold [G5656]   G3165 on me.
  56 G1161 But G3650 all G5124 this G1096 was done [G5754]   G2443 , that G1124 the scriptures G4396 of the prophets G4137 might be fulfilled [G5686]   G5119 . Then G3956 all G3101 the disciples G863 forsook [G5631]   G846 him G5343 , and fled [G5627]  .
  57 G1161 And G2902 they that had laid hold [G5660]   G2424 on Jesus G520 led him away [G5627]   G4314 to G2533 Caiaphas G749 the high priest G3699 , where G1122 the scribes G2532 and G4245 the elders G4863 were assembled [G5681]  .
  58 G1161 But G4074 Peter G190 followed [G5707]   G846 him G575 afar off G3113   G2193 unto G749 the high priest's G833 palace G2532 , and G1525 went [G5631]   G2080 in G2521 , and sat [G5711]   G3326 with G5257 the servants G1492 , to see [G5629]   G5056 the end.
  59 G1161 Now G749 the chief priests G2532 , and G4245 elders G2532 , and G3650 all G4892 the council G2212 , sought [G5707]   G5577 false witness G2596 against G2424 Jesus G3704 , to G2289 put G846 him G2289 to death [G5661]  ;
  60 G2532 But G2147 found [G5627]   G3756 none G2532 : yea G4183 , though many G5575 false witnesses G4334 came [G5631]   G2147 , yet found they [G5627]   G3756 none G1161 . G5305 At the last G4334 came [G5631]   G1417 two G5575 false witnesses,
  61 G2036 And said [G5627]   G3778 , This G5346 fellow said [G5713]   G1410 , I am able [G5736]   G2647 to destroy [G5658]   G3485 the temple G2316 of God G2532 , and G3618 to build [G5658]   G846 it G1223 in G5140 three G2250 days.
  62 G2532 And G749 the high priest G450 arose [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G846 unto him G611 , Answerest thou [G5736]   G3762 nothing G5101 ? what G3778 is it which these G2649 witness against [G5719]   G4675 thee?
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 held his peace [G5707]   G2532 . And G749 the high priest G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G1844 , I adjure [G5719]   G4571 thee G2596 by G2198 the living [G5723]   G2316 God G2443 , that G2036 thou tell [G5632]   G2254 us G1487 whether G4771 thou G1488 be [G5748]   G5547 the Christ G5207 , the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G4771 , Thou G2036 hast said [G5627]   G4133 : nevertheless G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G737 , Hereafter G575   G3700 shall ye see [G5695]   G5207 the Son G444 of man G2521 sitting [G5740]   G1537 on G1188 the right hand G1411 of power G2532 , and G2064 coming [G5740]   G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven.
  65 G5119 Then G749 the high priest G1284 rent [G5656]   G846 his G2440 clothes G3004 , saying [G5723]   G3754 , G987 He hath spoken blasphemy [G5656]   G5101 ; what G2089 further G5532 need G2192 have we [G5719]   G3144 of witnesses G2396 ? behold G3568 , now G191 ye have heard [G5656]   G846 his G988 blasphemy.
  66 G5101 What G1380 think [G5719]   G5213 ye G611 ? They answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G2076 , He is [G5748]   G1777 guilty G2288 of death.
  67 G5119 Then G1716 did they spit [G5656]   G1519 in G846 his G4383 face G2532 , and G2852 buffeted [G5656]   G846 him G1161 ; and G4474 others smote him with the palms of their hands [G5656]  ,
  68 G3004 Saying [G5723]   G4395 , Prophesy [G5657]   G2254 unto us G5547 , thou Christ G5101 , Who G2076 is he [G5748]   G3817 that smote [G5660]   G4571 thee?
  69 G1161 Now G4074 Peter G2521 sat [G5711]   G1854 without G1722 in G833 the palace G2532 : and G3391 a G3814 damsel G4334 came [G5627]   G846 unto him G3004 , saying [G5723]   G4771 , Thou G2532 also G2258 wast [G5713]   G3326 with G2424 Jesus G1057 of Galilee.
  70 G1161 But G720 he denied [G5662]   G1715 before G3956 them all G3004 , saying [G5723]   G1492 , I know [G5758]   G3756 not G5101 what G3004 thou sayest [G5719]  .
  71 G1161 And G846 when he G1831 was gone out [G5631]   G1519 into G4440 the porch G243 , another G1492 maid saw [G5627]   G846 him G2532 , and G3004 said [G5719]   G1563 unto them that were there G3778 , This G2258 fellow was [G5713]   G2532 also G3326 with G2424 Jesus G3480 of Nazareth.
  72 G2532 And G3825 again G720 he denied [G5662]   G3326 with G3727 an oath G3754 , G1492 I do G3756 not G1492 know [G5758]   G444 the man.
  73 G1161 And G3326 after G3397 a while G4334 came unto him they [G5631]   G2476 that stood by [G5761]   G2036 , and said [G5627]   G4074 to Peter G230 , Surely G4771 thou G2532 also G1488 art [G5748]   G1537 one of G846 them G1063 ; for G2532   G4675 thy G2981 speech G1212 bewrayeth G4571 thee G4160   [G5719]  .
  74 G5119 Then G756 began he [G5662]   G2653 to curse [G5721]   G2532 and G3660 to swear [G5721]   G3754 , saying, G1492 I know [G5758]   G3756 not G444 the man G2532 . And G2112 immediately G220 the cock G5455 crew [G5656]  .
  75 G2532 And G4074 Peter G3415 remembered [G5681]   G4487 the word G2424 of Jesus G3588 , which G2046 said [G5761]   G846 unto him G3754 , Before G4250   G220 the cock G5455 crow [G5658]   G533 , thou shalt deny [G5695]   G3165 me G5151 thrice G2532 . And G1854 he went out G1831 , and [G5631]   G2799 wept [G5656]   G4090 bitterly.
Mace(i) 1 Now when Jesus had finished these discourses, he said to his disciples, 2 ye know that in two days the feast of the passover will begin, and the son of man be delivered up to be crucified. 3 About this time the chief priests, and the elders of the people, assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas, 4 and consulted how to seize Jesus by surprize, and take away his life. 5 but they said, this must not be done on the feastday, for fear the people rise. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon who had been a leper, 7 there came to him a woman with an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head, while he was at table. 8 one of his disciples seeing this, with indignation said, to what purpose is this waste? 9 for this could have been sold for a great price, which might have been given to the poor. 10 Jesus perceiving this, said to them, why do you trouble the woman? for what she has done is out of regard to me. 11 ye have the poor always with you, but me ye have not always. 12 for her pouring this ointment on my body, is preparative to my burial. 13 I declare unto you, in whatever quarter of the world, this part of the gospel-history shall be related, what this woman has now done shall be there mentioned to her praise. 14 Then one of the twelve, Judas Iscariot by name, went to the chief priests, 15 and said, what will ye give me, and I will deliver him to you? and they promised him thirty pieces of silver. 16 from which time he watched a favourable opportunity to deliver him. 17 Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said, where would you have us make the preparations for the paschal-supper? 18 and he said, go into the city to such a man, and say to him, the master sends you word that his time is at hand, and he designs to keep the passover now at your house with his disciples. 19 the disciples then did as Jesus appointed, and made ready the passover. 20 The even being now come, he sat down with the twelve. 21 and as they were eating, he said, 'tis indeed true that one of this company shall betray me. 22 at which they were exceedingly concern'd, and began every one of them to ask, Lord, is it I? 23 to this he answered, he that has his hand in the dish with mine, he it is that will betray me. 24 the son of man is going to die, pursuant to the scripture: but wo to that man by whom the son of man is betrayed: it had been better for that man, if he had never been born. 25 then Judas, he who was to betray him, said, master, is it I? Jesus replied, yes. 26 While they were yet eating, Jesus took bread, and having given thanks, he brake it, and gave it to the disciples, saying, take, eat; this represents my body. 27 and he took the cup, and having given thanks, he gave it to them, saying, drink ye all of it: 28 for this represents my blood, the blood of the new covenant which is shed for mankind for the remission of sins. 29 but this I tell you, I shall not drink any more wine with you from this time forth to the day, when I shall drink with you, of the spiritual wine, in my father's kingdom. 30 And when they had sung an hymn, they went to the mount of Olives. 31 then said Jesus to them, I shall be the occasion of your revolting all from me this night: for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered." 32 but after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter thereupon said, tho' all the rest should abandon you, I never will. 34 Jesus replied, I tell you for certain, that this night before the time of cock-crowing, thou shalt abjure me thrice. 35 but Peter said, though it should cost me my life, I never will disown you. and so said all the disciples. 36 After this, Jesus went with them to a place called Gethsemani, and said to the disciples, stay here, while I go there and pray. 37 but he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be in a very great agony of grief. 38 and he said to them, "my soul is exceeding sorrowful, even unto death:" stay here and watch by me. 39 Then advancing a little further, he fell prostrate in prayer, and said, "O my father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not mine, but thy will be done." 40 then returning to the disciples, and finding them asleep, he said to Peter, what, could ye not watch by me one hour? 41 watch and pray that ye may not sink under the trial: the mind indeed is vigorous, but the flesh is weak. 42 again, he went away the second time, and prayed thus, "O my father, if I cannot avoid drinking this cup, thy will be done." 43 then returning, he found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 then he left them once more, and went to prayers the third time, using the same words. 45 and at his return, he said to his disciples, is this a time to sleep and take your rest? the hour draws nigh, and the son of man is betrayed into the hands of the gentiles. 46 rise, let us be gone, there he is, the traytor is just upon us. 47 And before he had done speaking, Judas one of the twelve appear'd, with a numerous retinue, arm'd with swords and staves, being sent by the chief priests and elders of the people. 48 now he that was to betray him, gave them this signal, the person I shall kiss, is the very man, be sure to secure him. 49 and immediately advancing to Jesus, he said, master, I salute you, and kissed him. 50 Jesus said to him, friend, what are you come about? when the others advancing, seized upon Jesus, and secur'd him. 51 At which, one of Jesus's company laying his hand upon his sword, drew it, and striking at a servant of the high priest's, took off his ear. 52 but Jesus said to him, put up your sword in its place: for all that take to the sword, shall perish by the sword. 53 do you think my father, if I should now desire it of him, would not instantly send me more than twelve legions of angels? 54 but how then shall the scriptures be fulfilled, which say, that thus it must happen? 55 At the same time Jesus said to the company, you come to apprehend me with swords and clubs, as if in pursuit of a robber; I was every day with you teaching in the temple, and ye did not then seize upon me. 56 but all this was to be done, in pursuance of what the prophets had predicted. then all the disciples abandon'd him, and fled. 57 And they that had apprehended Jesus, led him away to Caiaphas the high priest, where the Scribes and the senators were assembled. 58 but Peter followed him at a distance to the high priest's palace, and going in, he sat with the officers to see the event. 59 Now the chief priests, the senators and the whole council, endeavour'd to get false evidence against Jesus, that he might be condemn'd to die. 60 but they found none: and though many false witnesses came, it was not found sufficient. at last there came two false witnesses, who charg'd him with saying, 61 "I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days." 62 and the high priest arose, and said to him, have you nothing in answer to that charge they bring against you? 63 but Jesus made no reply. and the high priest said to him, I conjure thee by the living God, to tell us, are you the Christ the son of God? 64 Jesus reply'd, I am: moreover I declare to you, within a while ye shall see the son of man sitting on the right hand of God, and coming on the clouds of heaven. 65 then the high priest rent his clothes, saying, he has spoke blasphemy; what further need have we of witnesses? you yourselves have now heard his blasphemy. 66 what is your opinion? they reply'd, he deserves to die. 67 then they spit in his face, some beat him on the head, others slapt him on the cheeks, 68 crying now Christ divine, who 't is that struck you? 69 In the mean time Peter was sitting without in the court: and a servant maid came to him, and said, you likewise was one of Jesus the Galilean's comrades. 70 but he denied it before them all, saying, I know nothing of the matter. 71 and when he was going out at the porch, another maid saw him, and said to those that were by, this fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 but he denied it again, and swore I don't know the man. 73 soon after they that stood by coming up, said to Peter, certainly you are one of them, for thy speech bewrays thee. 74 then he fell to solemn imprecations, and swore, "I don't know the man." and immediately the cock crew: 75 when Peter remembred what Jesus had said to him, "before the cock crow, thou shalt deny me thrice." and he went out, and wept bitterly.
Whiston(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto the disciples, 2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiphas. 4 And consulted that they might take Jesus by deceit, and kill [him]. 5 But they said, Not on the feast, lest there be an uprore among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simo the leper, 7 There came unto him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured [it] on his head, as he sat. 8 But when the disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For it might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood [it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrote a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. 12 For she hath poured this ointment on my body, and she did [it] for my burial. 13 Verily I say into you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Scarioth, went unto the chief priests, 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of Silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him unto them. 17 Now the first [day] of unleavened bread, the disciples came to Jesus saying, Where wilt thou that we shall prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a one, and say unto him, The master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had ordered them, and they made ready the passover. 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you will betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same will betray me. 24 Therefore the Son of man goeth as it is written of him: but wo unto that man by whom the Son of man is betrayed: it had been good on this account for that man it he had not been born. 25 Then Judas, who betrayed him, answered, and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake, and gave to the disciples, and said, Take, eat; this my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it: 28 For this is my blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, that I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Fathers Kingdom. 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 31 Then saith Jesus unto them, All ye will be Scandalized because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be scandalized because of thee, I will never be scandalized. 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I in no wise deny thee. Likewise also said all the disciples. 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsamanei and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful, and very heavy. 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: tarry ye here and watch with me. 39 And he came a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou [wilt]. 40 And he cometh unto his disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, Could ye not thus watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away, except I drink it, thy will be done. 43 and when he came again he found them asleep: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed, saying the same words. 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. 47 But while he yet spake, lo, Judas one of the twelve came, and with him a great multitude with swords and staves from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he, hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they and laid hands on Jesus, and took him. 51 And behold one of them who were with Jesus, stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priests, and smote off his ear. 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish with the sword. 53 Or thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angel? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come as against a thief with swords and staves to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. 56 But all this hath been done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook im, and fled. 57 And they that had laid hold on Jesus, led [him] away to Caiphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off, unto the high priests palace, and went in, and sat with the servants to see the end. 59 Now the chief priests, and all the council, sought false witness against Jesus to put him to death. 60 But found it not: yea, and when many false witnesses came they found it not. At the last came two false witnesses 61 And said we have heard this man say, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said unto him, Answereth thou nothing? what do these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. The high priest therefore answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us, whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: moreover I say unto you, that hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They all answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffet him, and others smote [him] with the palms of their hands. 68 Saying, Prophesie unto us, thou Christ, who was he that smote thee? 69 Now Peter sat without in the palace and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. 70 But he denied before them all saying, I know not nor understand what thou sayst. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This man was with Jesus of Nazareth, 72 And again he denied with an oath saying I do not know the man. 73 And a little after came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou art one of them, for thy speech resembles their's. 74 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. 75 And Peter remembred the word of Jesus, who said, Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Wesley(i) 1 And when Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples, 2 Ye know that after two days is the Passoever, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then the chief priests, and the scribes, and the elders of the people assembled together, at the palace of the high priest, who was called Caiaphas. 4 And consulted, how they might apprehend Jesus by subtlety and kill him. 5 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, There came to him a woman; 7 having an alabaster box of very costly ointment, and poured it on his head, as he sat at table. 8 But his disciples seeing it, had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 Jesus knowing it, said to them, Why trouble ye the woman? 11 She hath wrought a good work upon me. For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in pouring this ointment on my body, she hath done it for my burial. 13 Verily I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she hath done shall be spoken for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests, 15 Said, What will ye give me, and I will deliver him to you? 16 And they bargained with him for thirty pieces of silver. And from that time he sought opportunity to betray him. 17 On tbe first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand: I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 When the evening was come, he sat down with the twelve. And as they ate he said, Verily I say to you, One of you will betray me. 21 And they were exceeding sorrowful and began each of them to say to him, 22 Lord, Is it I? 23 And he answering said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me. 24 The Son of man goeth as it is written of him: but wo to that man, by whom the Son of man is betrayed: it had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas who betrayed him answering said, Master, Is it I? He saith to him, Thou hast said. 26 And after they had eaten, Jesus took bread and blessed and brake and gave it to his disciples and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave it to them, saying, Drink ye all of it. 28 For this is my blood of the New Testament, which is shed for many, for the remission of sins. 29 I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, till the day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung the hymn, they went out into the mount of Olives. 31 Then saith Jesus to them, All ye will be offended at me this night, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered. 32 But after I am risen, I will go before you into Galilee. 33 Peter answering said to him, Tho' all should be offended at thee, I will never be offended. 34 Jesus said to him, Verily I say to thee, before cock-crowing thou wilt deny me thrice. 35 Peter saith to him, If I must die with thee, yet will I in no wise deny thee. In like manner also said all the disciples. 36 Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and in deep anguish. 38 Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: tarry ye here, and watch with me. 39 And going a little farther, he fell on his face and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; yet not as I will, but as thou wilt. 40 And he cometh to the disciples, and findeth them asleep, and saith to Peter, What! Could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing; but the flesh is weak. 42 Again the second time he went away and prayed, saying, O my Father, if this cup cannot pass from me, unless I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them asleep again; for their eyes were weighed down. 44 And leaving them, he went away again, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then cometh he to his disciples and saith to them, Sleep on now and take your rest: Behold the hour is come, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise; let us be going: behold he that betrayeth me is at hand. 47 And while he was yet speaking, lo Judas one of the twelve came, and with him a great multitude with swords and clubs from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him, had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, is he; seize him. 49 And forthwith coming to Jesus, he said, Hail, Master, and kissed him. 50 And Jesus said to him, Friend, Wherefore art thou come? Then came they and laid hands on Jesus and took him. 51 And behold one of them that were with Jesus, stretching out his hand, drew his sword, and striking the servant of the high priest, cut off his ear. 52 Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place; for all they that take the sword, shall perish by the sword. 53 Thinkest thou that I cannot now ask my Father, and he will presently give me more than twelve legions of angels? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that hour Jesus said to the multitude, Are ye come out as against a robber, with swords and clubs to take me? I sat daily with you teaching in the temple and ye took me not. 56 But all this is done, that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled. 57 And they that had apprehended Jesus, led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off to the high priest's palace, and going in, sat with the officers, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council sought false witness against Jesus, 60 to put him to death, But found none; yea, tho' many false witnesses came, yet found they none. 61 At last came two false witnesses, And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest rising up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God, to tell us, if thou art the Christ, the Son of God? 64 Jesus saith to him, Thou hast said. Moreover I say to you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right-hand of power, and coming upon the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? Behold now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answering said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face and buffet him, and others smote him, 68 Saying, Prophesy to us, thou Christ, who is he that smote thee? 69 Now Peter sat without in the hall. And one of the maid-servants came to him saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. 70 But he denied before all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This fellow also was with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I know not the man. 73 And after a while they that stood by, came and said to Peter, Surely thou art also one of them; for thy speech discovereth thee. 74 Then began he to curse and to swear, I know not the man. 75 And immediately the cock crew. And Peter remembered the word of Jesus, who said to him, Before cock-crowing thou wilt deny me thrice. And he went out and wept bitterly.
Worsley(i) 1 And when Jesus had finished these discourses, He said to his disciples, 2 Ye know that after two days the passover is to be kept,---and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Now the chief priests, and the scribes, and the elders of the people were then assembled together into the palace of the high priest, whose name was Caiaphas: 4 and were consulting how they might take Jesus by treachery and put Him to death. 5 But they said, Not on the feast-day, least there should be a tumult among the people. 6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to Him a woman with an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as He was at table: 8 but when his disciples saw it, they were some of them provoked at it, and said, Wherefore is this waste? 9 for this ointment might have been sold for a great deal of money, and given to the poor. 10 But Jesus, knowing what passed, said to them, Why do ye give the woman uneasiness? for she has done a good office to me: 11 (seeing ye have the poor always with you, but me ye have not always:) for in pouring this ointment on my body, 12 she has embalmed me for my burial. 13 Verily I tell you, wherever this gospel is preached, in the whole world, what she hath done shall also be spoken of for a memorial of her. 14 About this time went one of the twelve, called Judas Iscariot, 15 to the chief priests, and said, What will ye give me, and I will deliver Him to you? and they promised him thirty pieces of silver: 16 and from that time he sought opportunity to betray Him. 17 Now upon the first day of the feast of unleavened bread, came the disciples to Jesus, saying, where wouldest thou have us make preparation for thee to eat the passover? 18 And He said, Go into the city, to such a man, and tell him, The master saith, my time is near, I will keep the passover at thy house with my disciples: and the disciples did as Jesus ordered them, 19 and prepared the passover. 20 And when the evening was come, He sat down with the twelve: 21 and as they were eating, He said, Verily I tell you, that one of you will betray me. 22 And they were exceedingly grieved, and said to Him, every one of them, Lord, is it I? 23 and He answered, he that dippeth his hand with me in the dish, even he will betray me. 24 The Son of man is going indeed as it is written concerning Him: but wo to that man by whom the Son of man is betrayed; it had been good for him, if that man had never been born. 25 And Judas, who betrayed Him, answered and said, Master, is it I? and He said unto him, \i It is. 26 Now as they were at table, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body: 27 and He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it: 28 for this is my blood, the blood of the new covenant, which is to be shed for many for the remission of sins: 29 but I tell you, that from henceforth I shall not drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father. 30 And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives. 31 Then saith Jesus unto them, Ye will all take offence at me this night; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered:" 32 but after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 But Peter answered and said to Him, though they should all be offended in thee, yet will I never be offended. 34 Jesus said unto him, Verily I tell thee that this night, before the cock crow, thou wilt deny me thrice. 35 Peter replied, though I should die with thee, yet will I not deny thee. And so likewise said all the disciples. 36 Then went Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit here, while I go there and pray: 37 and having taken with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and much distressed; 38 and saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch with me. 39 And going a little farther, He prostrated himself, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as thou wilt. 40 And coming to the disciples, he findeth them asleep, and saith to Peter, what! could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 And going away again, the second time He prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass from me, unless I drink it, thy will be done. 43 And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy. 44 And He left them, and went away again, and prayed the third time, to the same effect. 45 Then He cometh to his disciples and saith, Are ye sleeping still and taking your rest? behold, the hour is come, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us go, see the traitor is at hand. 47 And while He was yet speaking, behold, Judas one of the twelve came, and with him a great number, with swords and staves, from the chief priests and elders of the people: 48 (now he that betrayed Him, had given them a signal, saying, The man whom I shall kiss is He, lay hold of Him:) 49 and going directly up to Jesus, he said, Hail master, and kissed Him. 50 And Jesus said to him, Friend, wherefore art thou come? then they came up and laid hands on Jesus, and apprehended Him. 51 And one of them that were with Jesus, stretched out his hand, and drew his sword, and striking at the high priest's servant took off his ear. 52 Then said Jesus to him, Put up thy sword into it's place; for they that take the sword shall perish by the sword: 53 dost thou think that I cannot now apply to my Father, and He will send me more than twelve legions of angels? 54 but how then should the scriptures be fulfilled, which say that thus it must be? 55 Then said Jesus to the multitudes, Ye are come out as against a thief with swords and clubs to take me, whereas I sat with you day after day teaching in the temple, and ye did not seize me: but all this is done, 56 that the scriptures of the prophets might be fulfilled. 57 Then all the disciples deserted Him and fled. And they, that apprehended Jesus, led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled: 58 and Peter followed Him at a distance, to the high-priest's palace, and went in, and sat with the servants, that he might see the issue. 59 Now the chief priests and elders, and the whole council sought false-witness against Jesus, that they might put Him to death: but found none. 60 And tho' many false witnesses came, they found none to their purpose. But at last came two false witnesses and said, 61 This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest stood up and said to Him, Dost thou make no answer? what do these men testify against thee? but Jesus made no reply. 63 Then the high priest said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us, if thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, It is as thou hast said: and I tell you, hereafter ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy, what need have we more of witnesses? now ye have heard his blasphemy, what think ye? 66 and they answered, He ought to be put to death. 67 Then did they spit in his face, and beat Him about the head; and some struck Him with rods, 68 saying, Divine to us, thou Christ, who it is that smote thee. 69 Now Peter was sitting without in the hall, and one of the maids came to him and said, Thou also wast with Jesus of Galilee: 70 but he denied it before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And he went out into the porch; after which another maid saw him, and said to them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth: 72 and he denied a second time, and that with an oath, saying, I know not the man. And a little after, they that stood by came to Peter and said, 73 Verily thou also art one of them, for thy speech discovers thee: 74 then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. 75 And Peter remembered the word of Jesus, who had said to him, before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Haweis(i) 1 AND it came to pass, that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, 2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then were the chief priests and scribes, and the elders of the people gathered together in the palace of the high-priest, called Caiaphas. 4 And they consulted together, how they might seize Jesus by guile, and put him to death. 5 But they said, Not on the feast-day, lest there be a tumult among the people. 6 Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to him a woman having an alabaster-box of very precious aromatic ointment, and poured it upon his head as he sat at table. 8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, For what end is this waste? 9 For this ointment might have been sold for a considerable sum, and given to the poor. 10 Then Jesus knowing it, said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath performed a good act upon me: 11 for the poor ye have always with you, but me ye have not always: 12 for in pouring this odoriferous ointment on my body, she hath done it for my burial. 13 Verily I say unto you, Wherever this Gospel is preached through the whole world, what she hath done shall be also spoken of for a memorial of her. 14 Then went one of the twelve, called Judas Iscariot, to the chief priests, 15 and said, What will ye give me, and I will deliver him unto you? Then they placed before him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought an opportunity to deliver him up to them. 17 Then on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city, unto such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand: I will keep the passover with my disciples at thy house. 19 And his disciples did as Jesus commanded them; and they made ready the passover. 20 And when the evening was come, he sat down at table with the twelve. 21 And as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And exceedingly grieved, they began to say to him every one of them, Lord, am I the person? 23 But he answering said, He that dippeth his hand with me into the dish, that man shall betray me. 24 The Son of man indeed is departing, as it is written of him: but wo to that man, by whom the Son of man is betrayed! well had it been for that man if he had never had a being. 25 Then Judas, who betrayed him, addressing him said, Master, is it I? He saith to him, Thou hast named the person. 26 Then as they were eating, Jesus took bread, and blessing, brake, and gave it to the disciples, and said, Take, eat: this is my body. 27 And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of this: 28 for this is my blood, that [blood] of the new testament, which is shed for many, for the remission of sins. 29 And I tell you, That I will no more henceforth drink of this produce of the vine, until that day when I drink it with you, new, in the kingdom of my Father. 30 And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives. 31 Then saith Jesus unto them, Ye all will be offended at me this night: for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad." 32 But after I am risen, I will go before you into Galilee. 33 Then Peter, taking up the word, said to him, Though all should be offended at thee, yet will I never be offended. 34 Jesus saith to him, I tell thee of a certainty, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 35 Peter said to him, Though I should die with thee, never will I deny thee. In like manner also said all the disciples. 36 Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to his disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 37 And taking Peter and the two sons of Zebedee, he began to be deeply sorrowful, and to be overwhelmed with dejection. 38 Then saith he to them. My soul is exceeding sorrowful even to death: abide here, and watch with me. 39 And going a little farther, he fell on his face, praying, and saying, My Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. 40 And he cometh to the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, Is it so, that ye have not strength to watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak. 42 Again the second time he went away, and prayed, saying, O my Father, If it be not possible, that this cup pass from me, but that I should drink it, thy will be done. 43 And coming, he found them asleep again, for their eyes were weighed down. 44 And leaving them, he went away again, and prayed the third time, repeating the same sentence. 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Do ye still sleep on, and repose yourselves? lo! the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Arise, let us go: lo! he that betrayeth me approaches. 47 And while he was yet speaking, behold, Judas one of the twelve came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: seize him. 49 And immediately approaching to Jesus, he said, Hail, master; and kissed him. 50 Then spake Jesus to him, Friend, for what purpose art thou here? Then approaching they laid hands on Jesus, and seized him. 51 And behold, one of those who were with Jesus stretching out his hand, drew his sword, and striking at a servant of the high-priest, cut off his ear. 52 Then saith Jesus unto him, Return thy sword into its sheath: for all who take the sword, shall perish by the sword. 53 Thinkest thou, that I cannot now entreat my Father, and he will give me more than twelve legions of angels? 54 But how then would the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber, with swords and staves to apprehend me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid not hold upon me. 56 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets should be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. 57 Then they who had apprehended Jesus, brought him to Caiaphas the high-priest, where the scribes and elders were assembled. 58 But Peter followed him at a great distance unto the palace of the high-priest, and entering in, sat down with the servants, to see the issue. 59 Now the chief priests and elders and the whole sanhedrim, sought false witness against Jesus, that they might put him to death; 60 and found none: and though many false witnesses came, they found it not [sufficient]. But at the last two false witnesses stepping forth, 61 said, This fellow said, I am able to pull down the temple of God, and to build it up in three days. 62 And the high-priest rising up, said to him, Answerest thou nothing? what do these men witness against thee? 63 But Jesus was silent. And the high-priest addressing him, said, I adjure thee, by the living God, that thou tell us, if thou art the Messiah, the Son of God. 64 Jesus saith to him, Thou hast spoken [the fact]. Moreover I tell you, hereafter ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high-priest rent his garments, saying, he hath blasphemed: what farther need have we of witnesses? lo! now ye have heard his blasphemy: 66 what think ye? They answered and said, He is deserving of death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him about; and some slapt his face with their hands, 68 saying, Prophesy to us, you Messiah, who it is that struck thee! 69 Now Peter sat without in the hall: and there came to him a single maid-servant, saying, Thou also wert with Jesus of Galilee. 70 But he denied it before them all, asserting, I know not what thou art saying. 71 Then as he was going out at the gate, another maid-servant saw him, and saith to those who were there, This fellow also was with Jesus of Nazareth. 72 Then again he denied with an oath, I know not the man. 73 But after a little while they who stood by, came up and said to Peter, Assuredly thou also art one of them: for even thy speech maketh thee manifest. 74 Then began he to utter the bitterest curses, and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. 75 And Peter remembered the word of Jesus, who had said unto him, Before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice. And going out, he wept bitterly.
Thomson(i) 1 When Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples, 2 You know that two days hence is the passover, when the son of man is to be delivered up to be crucified. 3 At that time the chief priests, and the Scribes, and the elders of the people, were convened to the court of the high priest, whose name was Caiaphas, 4 and were consulting how they might take Jesus by surprise and kill him. 5 And they said, Not at the festival, that there may not be a tumult among the people. 6 Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to him a woman, having an alabaster box of precious balsam, which she poured on his head while he was at table. 8 At seeing this, his disciples expressed indignation, saying, Why this profusion! 9 For this balsam might have been sold for a great sum, and given to the poor. 10 Jesus, knowing it, said to them, Why trouble ye the woman? For she hath done a good office for me. 11 For you have the poor always with you; but me you have not always. 12 For in pouring this balsam on my body, she hath done it to embalm me. 13 Verily I say to you, In what part soever of the world these glad tidings shall be proclaimed, mention will also be made of what she hath done, for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said, What will you give me, and I will deliver him up to you. And they weighed to him thirty shekels of silver: 16 And from that time he watched an opportunity to deliver him up. 17 Now, on the first day of unleavened bread, his disciples came to Jesus, and said to him, Where wilt thou have us make preparation for thee to eat the passover? 18 And he said, Go to the city, to such a person, and say to him, The teacher saith, My time is near. At thy house I am about to celebrate the passover with my disciples. 19 Accordingly the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover. 20 And when the evening was come he placed himself at the table, with the twelve. 21 And while they were eating, he said, Verily I say to you, One of you is to deliver me up. 22 And they being very sorrowful, began every one of them to say to him, Master, am I? 23 Whereupon he answering, said, One who hath dipped his hand in the dish with me is to deliver me up. 24 The son of man goeth indeed as it is written of him. But alas for that man by whom the son of man is delivered up. Good were it for that man if he had never been born. 25 Even Judas who was about to deliver him up, having taken occasion, said, Am I, Rabbi? He saith to him, As thou hast said. 26 Now as they were eating, Jesus having taken the loaf and pronounced a blessing, broke and gave to the disciples, and said, Take, eat; This is my body. 27 Then having taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it. 28 For this is my blood; that of the new covenant; that shed for many, for the remission of sins. 29 Now I say to you, "I will not henceforth drink of the product of the vine; until the day when I shall drink it new with you in my father's kingdom." 30 And after the hymn they went out to the mount of olives. 31 Then Jesus saith to them, You will all be stumbled at me this night; for it is written, I will smite the shepherd and the sheep of the flock will be dispersed! 32 But after I am risen, I will go before you to Galilee. 33 Thereupon Peter addressing him, said, Though all should be stumbled at thee; as for me, I will never be stumbled. 34 Jesus said to him, Verily I say to thee, This very night, before cock crowing, thou wilt three times deny me. 35 Peter saith to him, Though I should die with thee, I will not deny thee. And so said all the disciples. 36 Then Jesus goeth with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Stay here while I go yonder to pray. 37 And having taken with him Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be in an agony of grief and distress. 38 Whereupon he saith to them, My soul is overwhelmed with anguish 9 even to death. Stay here and watch with me. 39 Then, advancing a little further, he fell prostrate on his face, and prayed, saying, O my father, if it be possible, let this cup be removed from me. Nevertheless not as I would, but as thou wiliest. 40 Then he cometh to the disciples, and finding them asleep, he saith to Peter, So, could you not watch one hour with me? 41 Watch and pray, that you may not come to a trial. The spirit indeed is willing; but the flesh is weak. 42 Again he went away the second time, and prayed, saying, O my father! If this cup cannot be removed from me, without my drinking it; thy will be done. 43 Then coming, he findeth them again sleeping; for their eyes were weighed down. 44 So, leaving them he withdrew again, and prayed a third time, to the same purpose. 45 Then he cometh to these disciples of his, and saith to them, Are you still sleeping and taking repose? Behold the hour is come, and the son of man is delivered up into the hands of sinners. 46 Arise; let us go. Behold he who delivereth me up is at hand. 47 And while he was yet speaking, lo! Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests, and the elders of the people. 48 Now his betrayer had given them a sign, saying, The person I shall kiss is he; Secure him. 49 So coming directly up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him. 50 And Jesus said to him, Companion! for what purpose art thou come? Then others, advancing, laid hands on Jesus, and held him. 51 Upon which one of them who were with Jesus, stretching forth his hand, drew his sword, and smote the servant of the high priest, and cut off his ear. 52 Thereupon Jesus saith to him, Return thy sword to its place. For are all who have taken a sword to perish by a sword? 53 Or dost thou think that I cannot now address ray father, who can send to my assistance, more than twelve legions of angels? 54 How then would the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 At that instant Jesus was saying to the multitudes, Are you come out as against a rubber with swords and clubs, to take me? Day after day I sat before you teaching in the temple, and you did not lay hold on me. 56 But all this is done that the writings of the prophets may be confirmed. Then all the disciples forsook him and fled. 57 And they who had hold of Jesus led him away to Caiaphas, the high priest, where the Scribes and the elders of the people were assembled. 58 Now Peter followed him at a distance, even to the court of the high priest. And having gone in, he sat down with the attendants, to see the issue. 59 And the chief priests and the elders, even the whole Sanhedrim, sought false testimony against Jesus that they might put him to death, 60 but found it not. Though many false witnesses came forward, they did not find it. At last two false witnesses came, 61 who said, This man said, I can destroy the temple of God and in three days rebuild it. 62 Then the chief priest, standing up, said to him, "Answerest thou nothing to what these testify against thee?" 63 But Jesus was silent. Then the chief priest addressing him, said, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the son of God. 64 Jesus saith to him, It is as thou hast spoken. Moreover I say to you, Hereafter you shall see the son of man sitting at the right hand of that Power, and coming on the clouds of heaven. 65 Upon this the high priest rent his clothes, saying, He hath blasphemed. What further need have we of witnesses? Behold you have now heard his blasphemy. 66 What think ye? Thereupon they, answering, said, He is guilty of death. 67 Then they spat in his face and struck him with their fists,68 and smote him with staves, saying, 68 Prophesy to us Christ. Who is he that smote thee? 69 Now when Peter was sitting without, in the court, a servant maid came up to him and said, Thou also wast with Jesus the Galilean. 70 And he denied before them all, saying, I do not know what thou sayest 71 And as he was going out into the porch another maid saw him, and saith to them there, That man also was with Jesus the Nazarene. 72 And he again denied, with an oath, I do not know the man. 73 And a little after, some byestanders came up and said to Peter, Thou also art certainly one of them, for thy speech discovereth thee. 74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. And immediately a cock crowed. 75 Whereupon Peter recollected the word which Jesus said to him, "Before cockcrowing thou wilt three times deny me;" and going out, he wept bitterly.
Webster(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, 2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. 5 But they said, Not on the feast-day, lest there be an uproar among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came to him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as he sat at table. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman hath done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 And said, What will ye give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the evening was come, he sat down with the twelve. 21 And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me. 24 The Son of man goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man, if he had not been born. 25 Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sin. 29 But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives. 31 Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. 34 Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. 35 Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. 36 Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. 37 And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 38 Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me. 39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. 40 And he cometh to the disciples, and findeth them asleep, and saith to Peter, What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then he cometh to his disciples, and saith to them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. 47 And while he was yet speaking, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him. 50 And Jesus said to him, Friend, Why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him. 51 And behold, one of them, who were with Jesus, stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest, and smote off his ear. 52 Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish by the sword. 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he will presently give me more than twelve legions of angels? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. 57 And they that had laid hold on Jesus, led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him at a distance, to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants to see the end. 59 Now the chief priests and elders, and all the council, sought false testimony against Jesus, to put him to death; 60 But found none: and, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing, what is it which these testify against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ the Son of God. 64 Jesus saith to him, Thou hast said: nevertheless I say to you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then they spit in his face, and buffetted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee? 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he had gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This man was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while came to him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech betrayeth thee. 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed. 75 And Peter remembered the word of Jesus, who said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G3753 , when G2424 Jesus G5055 [G5656] had finished G3956 all G5128 these G3056 sayings G2036 [G5627] , he said G846 to his G3101 disciples,
  2 G1492 [G5758] { Ye know G3754 that G3326 after G1417 two G2250 days G1096 [G5736] is G3957 the passover G2532 , and G5207 the Son G444 of man G3860 [G5743] is betrayed G1519 to G4717 [G5683] be crucified.}
  3 G5119 Then G4863 [G5681] assembled G749 the chief priests G2532 , and G1122 the scribes G2532 , and G4245 the elders G2992 of the people G1519 , in G833 the palace G749 of the high priest G3588 , who G3004 [G5746] was called G2533 Caiaphas,
  4 G2532 And G4823 [G5668] consulted G2443 that G2902 [G5661] they might take G2424 Jesus G1388 by guile G2532 , and G615 [G5725] kill him.
  5 G1161 But G3004 [G5707] they said G3361 , Not G1722 on G1859 the feast G3363 day, lest G1096 [G5638] there be G2351 an uproar G1722 among G2992 the people.
  6 G1161 Now G2424 when Jesus G1096 [G5637] was G1722 in G963 Bethany G1722 , in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper,
  7 G4334 [G5627] There came G846 to him G1135 a woman G2192 [G5723] having G211 an alabaster box G927 of very precious G3464 ointment G2532 , and G2708 [G5656] poured it G1909 on G846 his G2776 head G345 [G5740] , as he was eating.
  8 G1161 But G846 when his G3101 disciples G1492 [G5631] saw G23 [G5656] it, they had indignation G3004 [G5723] , saying G1519 , To G5101 what purpose G3778 is this G684 waste?
  9 G1063 For G5124 this G3464 ointment G1410 [G5711] might G4097 [G5683] have been sold G4183 for much G2532 , and G1325 [G5683] given G4434 to the poor.
  10 G1161 When G2424 Jesus G1097 [G5631] understood G2036 [G5627] it, he said G846 to them G5101 , { Why G2873 G3930 [G5719] trouble ye G1135 the woman G1063 ? for G2038 [G5662] she hath wrought G2570 a good G2041 work G1519 upon G1691 me.}
  11 G1063 { For G2192 [G5719] ye have G4434 the poor G3842 always G3326 with G1438 you G1161 ; but G1691 me G2192 [G5719] ye have G3756 not G3842 always.}
  12 G1063 { For in that G3778 G846 [G5625] she G906 [G5631] hath poured G5124 this G3464 ointment G1909 on G3450 my G4983 body G4160 [G5656] , she did G4314 it for G3165 my G1779 [G5658] burial.}
  13 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3699 G1437 , Wherever G5124 this G2098 gospel G2784 [G5686] shall be preached G1722 in G3650 the whole G2889 world G2532 , there shall also G3739 this, what G3778 G846 [G5625] this woman G4160 [G5656] hath done G2980 [G5701] , be told G1519 for G3422 a memorial G846 of her.}
  14 G5119 Then G1520 one G1427 of the twelve G3004 [G5746] , called G2455 Judas G2469 Iscariot G4198 [G5679] , went G4314 to G749 the chief priests,
  15 G2036 [G5627] And said G5101 , What G2309 [G5719] will ye G1325 [G5629] give G3427 me G2504 , and G3860 [G5692] I will deliver G846 him G5213 to you G1161 ? And G2476 [G5627] they agreed G846 with him G5144 for thirty G694 pieces of silver.
  16 G2532 And G575 from G5119 that time G2212 [G5707] he sought G2120 opportunity G2443 to G3860 [G5632] betray G846 him.
  17 G1161 Now G4413 the first G106 day of the feast of unleavened bread G3101 the disciples G4334 [G5656] came G2424 to Jesus G3004 [G5723] , saying G846 to him G4226 , Where G2309 [G5719] wilt thou G2090 [G5661] that we prepare G4671 for thee G5315 [G5629] to eat G3957 the passover?
  18 G1161 And G2036 [G5627] he said G5217 [G5720] , { Go G1519 into G4172 the city G4314 to G1170 such a man G2532 , and G2036 [G5628] say G846 to him G1320 , The Master G3004 [G5719] saith G3450 , My G2540 time G2076 [G5748] is G1451 at hand G4160 [G5719] ; I will keep G3957 the passover G4314 at G4571 thy house G3326 with G3450 my G3101 disciples.}
  19 G2532 And G3101 the disciples G4160 [G5656] did G5613 as G2424 Jesus G4929 [G5656] had appointed G846 them G2532 ; and G2090 [G5656] they made ready G3957 the passover.
  20 G1161 Now G3798 when the evening G1096 [G5637] was come G345 [G5711] , he sat down G3326 with G1427 the twelve.
  21 G2532 And G846 as they G2068 [G5723] were eating G2036 [G5627] , he said G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 [G5692] shall betray G3165 me.}
  22 G2532 And G4970 they were exceeding G3076 [G5746] sorrowful G756 [G5662] , and began G1538 every one G846 of them G3004 [G5721] to say G846 to him G2962 , Lord G1510 [G5748] , is G3385 it G1473 I?
  23 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G1686 [G5660] , { He that dippeth G5495 his hand G3326 with G1700 me G1722 in G5165 the dish G3778 , the same G3860 [G5692] shall betray G3165 me.}
  24 G3303 { G5207 The Son G444 of man G5217 [G5719] goeth G2531 as G1125 [G5769] it is written G4012 concerning G846 him G1161 : but G3759 woe G1565 to that G444 man G1223 by G3739 whom G5207 the Son G444 of man G3860 [G5743] is betrayed G2258 [G5713] ! it had been G2570 good G1565 for that G846 man G1487 if G444 he G1080 0 had G3756 not G1080 [G5681] been born.}
  25 G1161 Then G2455 Judas G3588 , who G3860 [G5723] betrayed G846 him G611 [G5679] , answered G2036 [G5627] and said G4461 , Master G1510 [G5748] , is G3385 it G1473 I G3004 [G5719] ? He said G846 to him G4771 , { Thou G2036 [G5627] hast said.}
  26 G1161 And G846 as they G2068 [G5723] were eating G2424 , Jesus G2983 [G5631] took G740 bread G2532 , and G2127 [G5660] blessed G2806 [G5656] it, and broke G2532 it, and G1325 [G5707] gave G3101 it to the disciples G2532 , and G2036 [G5627] said G2983 [G5628] , { Take G5315 [G5628] , eat G5124 ; this G2076 [G5748] is G3450 my G4983 body.}
  27 G2532 And G2983 [G5631] he took G4221 the cup G2532 , and G2168 [G5660] gave thanks G1325 [G5656] , and gave G846 it to them G3004 [G5723] , saying G4095 [G5628] , { Drink ye G3956 all G1537 of G846 it;}
  28 G1063 { For G5124 this G2076 [G5748] is G3450 my G129 blood G2537 of the new G1242 testament G3588 , which G1632 [G5746] is shed G4012 for G4183 many G1519 for G859 the remission G266 of sins.}
  29 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G4095 0 , I will G3754 G3364 not G4095 [G5632] drink G575 G737 henceforth G1537 of G5127 this G1081 fruit G288 of the vine G2193 , until G1565 that G2250 day G3752 when G4095 [G5725] I drink G846 it G2537 new G3326 with G5216 you G1722 in G3450 my G3962 Father's G932 kingdom.}
  30 G2532 And G5214 [G5660] when they had sung an hymn G1831 [G5627] , they went out G1519 to G3735 the mount G1636 of Olives.
  31 G5119 Then G3004 [G5719] saith G2424 Jesus G846 to them G3956 , { All G5210 ye G4624 [G5701] shall be offended G1722 because G1722 G1698 of me G5026 this G3571 night G1063 : for G1125 [G5769] it is written G3960 [G5692] , I will smite G4166 the shepherd G2532 , and G4263 the sheep G4167 of the flock G1287 [G5701] shall be scattered abroad.}
  32 G1161 { But G3326 after G3165 I G1453 [G5683] am risen again G4254 [G5692] , I will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee.}
  33 G4074 Peter G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to him G1499 , Though G3956 all G4624 [G5701] men shall be offended G1722 because G4671 of thee G1473 , yet will I G3763 never G4624 [G5701] be offended.
  34 G2424 Jesus G5346 [G5713] said G846 to him G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G4671 to thee G3754 , That G1722 G5026 this G3571 night G4250 , before G220 the cock G5455 [G5658] shall crow G533 [G5695] , thou shalt deny G3165 me G5151 three times.}
  35 G4074 Peter G3004 [G5719] said G846 to him G2579 , Though G3165 I G1163 [G5753] should G599 [G5629] die G4862 with G4671 thee G3364 0 , yet G533 0 will I G3364 not G533 [G5695] deny G4571 thee G3668 . Likewise G2532 also G2036 [G5627] said G3956 all G3101 the disciples.
  36 G5119 Then G2064 [G5736] cometh G2424 Jesus G3326 with G846 them G1519 to G5564 a place G3004 [G5746] called G1068 Gethsemane G2532 , and G3004 [G5719] saith G3101 to the disciples G2523 [G5657] , { Sit ye G847 here G2193 G3739 , while G565 [G5631] I go G1563 yonder G4336 [G5667] , and pray.}
  37 G2532 And G3880 [G5631] he took with him G4074 Peter G2532 and G1417 the two G5207 sons G2199 of Zebedee G756 [G5662] , and began G3076 [G5745] to be sorrowful G2532 and G85 [G5721] very heavy.
  38 G5119 Then G3004 [G5719] saith he G846 to them G3450 , { My G5590 soul G2076 [G5748] is G4036 exceeding sorrowful G2193 , even to G2288 death G3306 [G5657] : tarry ye G5602 here G2532 , and G1127 [G5720] watch G3326 with G1700 me.}
  39 G2532 And G4281 0 he went G3397 a little G4281 [G5631] further G4098 [G5627] , and fell G1909 on G846 his G4383 face G2532 , and G4336 [G5740] prayed G3004 [G5723] , saying G3450 , { O my G3962 Father G1487 , if G2076 [G5748] it is G1415 possible G3928 0 , let G5124 this G4221 cup G3928 [G5628] pass G575 from G1700 me G4133 : nevertheless G3756 not G5613 as G1473 I G2309 [G5719] will G235 , but G5613 as G4771 thou wilt.}
  40 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G4314 to G3101 the disciples G2532 , and G2147 [G5719] findeth G846 them G2518 [G5723] asleep G2532 , and G3004 [G5719] saith G4074 to Peter G3779 , { What G2480 [G5656] , could ye G3756 not G1127 [G5658] watch G3326 with G1700 me G3391 one G5610 hour?}
  41 G1127 [G5720] { Watch G2532 and G4336 [G5737] pray G3363 0 , that G1525 [G5632] ye enter G3363 not G1519 into G3986 temptation G4151 : the spirit G3303 indeed G4289 is willing G1161 , but G4561 the flesh G772 is weak.}
  42 G565 [G5631] He went away G3825 again G1537 the G1208 second time G4336 [G5662] , and prayed G3004 [G5723] , saying G3450 , { O my G3962 Father G1487 , if G5124 this G4221 cup G1410 [G5736] may G3756 not G3928 [G5629] pass away G575 from G1700 me G3362 , except G4095 [G5632] I drink G846 it G4675 , thy G2307 will G1096 [G5676] be done.}
  43 G2532 And G2064 [G5631] he came G2147 [G5719] and found G846 them G2518 [G5723] asleep G3825 again G1063 : for G846 their G3788 eyes G2258 [G5713] were G916 [G5772] heavy.
  44 G2532 And G863 [G5631] he left G846 them G565 [G5631] , and went away G3825 again G4336 G1537 [G5662] , and prayed G5154 the third time G2036 [G5631] , saying G846 the same G3056 words.
  45 G5119 Then G2064 [G5736] he cometh G4314 to G846 his G3101 disciples G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G2518 [G5719] , { Sleep on G3063 now G2532 , and G373 [G5731] take your rest G2400 [G5628] : behold G5610 , the hour G1448 [G5758] is at hand G2532 , and G5207 the Son G444 of man G3860 [G5743] is betrayed G1519 into G5495 the hands G268 of sinners.}
  46 G1453 [G5728] { Rise G71 [G5725] , let us be going G2400 [G5628] : behold G1448 [G5758] , he is at hand G3860 [G5723] that doth betray G3165 me.}
  47 G2532 And G2089 0 while G846 he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking G2400 [G5628] , lo G2455 , Judas G1520 , one G1427 of the twelve G2064 [G5627] , came G2532 , and G3326 with G846 him G4183 a great G3793 multitude G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staffs G575 , from G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G2992 of the people.
  48 G1161 Now G3860 [G5723] he that betrayed G846 him G1325 [G5656] gave G846 them G4592 a sign G3004 [G5723] , saying G3739 G302 , Whomever G5368 [G5661] I shall kiss G846 , that same G2076 [G5748] is G846 he G2902 0 : hold G846 him G2902 [G5657] fast.
  49 G2532 And G2112 immediately G4334 [G5631] he came G2424 to Jesus G2036 [G5627] , and said G5463 [G5720] , Hail G4461 , master G2532 ; and G2705 [G5656] kissed G846 him.
  50 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G2083 , { Friend G1909 G3739 , why G3918 [G5748] art thou come G5119 ?} Then G4334 [G5631] they came G1911 [G5627] , and laid G5495 hands G1909 on G2424 Jesus G2532 , and G2902 [G5656] took G846 him.
  51 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1520 , one G3326 of them who were with G2424 Jesus G1614 [G5660] stretched out G5495 his hand G645 [G5656] , and drew G846 his G3162 sword G2532 , and G3960 [G5660] struck G1401 a servant G749 of the high priest's G851 [G5627] , and smote off G846 his G5621 ear.
  52 G5119 Then G3004 [G5719] said G2424 Jesus G846 to him G654 [G5657] , { Put up again G4675 thy G3162 sword G1519 into G846 its G5117 place G1063 : for G3956 all they G2983 [G5631] that take G3162 the sword G622 [G5698] shall perish G1722 by G3162 the sword.}
  53 G2228 { G1380 [G5719] Thinkest thou G3754 that G3756 G1410 [G5736] I cannot G737 now G3870 [G5658] pray G3450 to my G3962 Father G2532 , and G3936 [G5692] he shall presently give G3427 me G4119 more G2228 than G1427 twelve G3003 legions G32 of angels?}
  54 G4459 { But how G3767 then G1124 shall the scriptures G4137 [G5686] be fulfilled G3754 , that G3779 thus G1163 [G5748] it must G1096 [G5635] be?}
  55 G1722 In G1565 that same G5610 hour G2036 [G5627] said G2424 Jesus G3793 to the multitudes G1831 [G5627] , { Are ye come out G5613 as G1909 against G3027 a thief G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staffs G4815 [G5629] to take G3165 me G2516 [G5711] ? I sat G2250 G2596 daily G4314 with G5209 you G1321 [G5723] teaching G1722 in G2411 the temple G2532 , and G2902 0 ye laid G3756 no G2902 [G5656] hold G3165 on me.}
  56 G1161 { But G3650 all G5124 this G1096 [G5754] was done G2443 , that G1124 the scriptures G4396 of the prophets G4137 [G5686] might be fulfilled G5119 .} Then G3956 all G3101 the disciples G863 [G5631] forsook G846 him G5343 [G5627] , and fled.
  57 G1161 And G2902 [G5660] they that had laid hold G2424 on Jesus G520 [G5627] led him away G4314 to G2533 Caiaphas G749 the high priest G3699 , where G1122 the scribes G2532 and G4245 the elders G4863 [G5681] were assembled.
  58 G1161 But G4074 Peter G190 [G5707] followed G846 him G575 from G3113 afar off G2193 to G749 the high priest's G833 courtyard G2532 , and G1525 [G5631] went G2080 in G2521 [G5711] , and sat G3326 with G5257 the servants G1492 [G5629] , to see G5056 the end.
  59 G1161 Now G749 the chief priests G2532 , and G4245 elders G2532 , and G3650 all G4892 the council G2212 [G5707] , sought G5577 false testimony G2596 against G2424 Jesus G3704 , to G2289 0 put G846 him G2289 [G5661] to death;
  60 G2532 But G2147 [G5627] found G3756 none G2532 : and G4183 , though many G5575 false witnesses G4334 [G5631] came G2147 [G5627] , yet found they G3756 none G1161 . G5305 At the last G4334 [G5631] came G1417 two G5575 false witnesses,
  61 G2036 [G5627] And said G3778 , This G5346 [G5713] man said G1410 [G5736] , I am able G2647 [G5658] to destroy G3485 the temple G2316 of God G2532 , and G3618 [G5658] to build G846 it G1223 in G5140 three G2250 days.
  62 G2532 And G749 the high priest G450 [G5631] arose G2036 [G5627] , and said G846 to him G611 [G5736] , Answerest thou G3762 nothing G5101 ? what G3778 is it which these G2649 [G5719] testify against G4675 thee?
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 [G5707] held his peace G2532 . And G749 the high priest G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him G1844 [G5719] , I adjure G4571 thee G2596 by G2198 [G5723] the living G2316 God G2443 , that G2036 [G5632] thou tell G2254 us G1487 whether G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 the Christ G5207 , the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G4771 , { Thou G2036 [G5627] hast said G4133 : nevertheless G3004 [G5719] I say G5213 to you G737 , After G575 this G3700 [G5695] shall ye see G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sitting G1537 on G1188 the right hand G1411 of power G2532 , and G2064 [G5740] coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven.}
  65 G5119 Then G749 the high priest G1284 [G5656] tore G846 his G2440 clothes G3004 [G5723] , saying G3754 , G987 [G5656] He hath spoken blasphemy G5101 ; what G2089 further G5532 need G2192 [G5719] have we G3144 of witnesses G2396 ? behold G3568 , now G191 [G5656] ye have heard G846 his G988 blasphemy.
  66 G5101 What G1380 [G5719] think G5213 ye G611 [G5679] ? They answered G1161 and G2036 [G5627] said G2076 [G5748] , He is G1777 guilty G2288 of death.
  67 G5119 Then G1716 [G5656] they spat G1519 in G846 his G4383 face G2532 , and G2852 [G5656] buffeted G846 him G1161 ; and G4474 [G5656] others smote him with the palms of their hands,
  68 G3004 [G5723] Saying G4395 [G5657] , Prophesy G2254 to us G5547 , thou Christ G5101 , Who G2076 [G5748] is he G3817 [G5660] that smote G4571 thee?
  69 G1161 Now G4074 Peter G2521 [G5711] sat G1854 outside G1722 in G833 the courtyard G2532 : and G3391 a G3814 maid G4334 [G5627] came G846 to him G3004 [G5723] , saying G4771 , Thou G2532 also G2258 [G5713] wast G3326 with G2424 Jesus G1057 of Galilee.
  70 G1161 But G720 [G5662] he denied G1715 before G3956 them all G3004 [G5723] , saying G1492 [G5758] , I know G3756 not G5101 what G3004 [G5719] thou sayest.
  71 G1161 And G846 when he G1831 [G5631] had gone out G1519 into G4440 the porch G243 , another G1492 [G5627] maid saw G846 him G2532 , and G3004 [G5719] said G1563 to them that were there G3778 , This G2258 [G5713] man was G2532 also G3326 with G2424 Jesus G3480 of Nazareth.
  72 G2532 And G3825 again G720 [G5662] he denied G3326 with G3727 an oath G3754 , G1492 0 I do G3756 not G1492 [G5758] know G444 the man.
  73 G1161 And G3326 after G3397 a while G4334 [G5631] came to him they G2476 [G5761] that stood by G2036 [G5627] , and said G4074 to Peter G230 , Surely G4771 thou G2532 also G1488 [G5748] art G1537 one of G846 them G1063 G2532 ; for G4675 thy G2981 speech G1212 betrayeth G4571 G4160 [G5719] thee.
  74 G5119 Then G756 [G5662] began he G2653 [G5721] to curse G2532 and G3660 [G5721] to swear G3754 , saying, G1492 [G5758] I know G3756 not G444 the man G2532 . And G2112 immediately G220 the cock G5455 [G5656] crowed.
  75 G2532 And G4074 Peter G3415 [G5681] remembered G4487 the word G2424 of Jesus G3588 , who G2046 [G5761] said G846 to him G3754 G4250 , { Before G220 the cock G5455 [G5658] shall crow G533 [G5695] , thou shalt deny G3165 me G5151 three times G2532 .} And G1854 he went out G1831 [G5631] , and G2799 [G5656] wept G4090 bitterly.
Living_Oracles(i) 1 Jesus, having ended this discourse, said to his disciples, 2 You know that two days hence comes the passover. Then the Son of Man shall be delivered up to be crucified. 3 About this time the chief priests and scribes, and the elders of the people, were convened in the palace of Caiaphas the high priest, 4 where they consulted how they might take Jesus by surprise, and kill him. 5 They said, however, not during the festival, lest there be a commotion among the people. 6 Now Jesus being in Bethany, in the house of Simon, formerly a leper, 7 a woman came to him with an alabaster box of balsam, very precious, which she poured on his head while he was at table. 8 His disciples observing it, said, with indignation, Why this profusion? 9 This might have been sold for a great price, and the money given to the poor. 10 Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? She has done a good office. 11 For you have the poor always amongst you, but me you have not always. 12 For it is to embalm me, that she has poured this balsam upon my body. 13 Indeed, I say to you, in what part soever of the world the gospel shall be preached, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor. 14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said, What will you give me, and I will deliver him to you? And they weighed to him thirty shekels. 16 And from that time he watched an opportunity to deliver him up. 17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where shall we prepare for you the paschal supper? 18 He answered, Go into the city, to such a man, and tell him, The Teacher says, My time is near; I must celebrate the passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as they were ordered, and prepared the passover. 20 In the evening he placed himself at table with the twelve; 21 and while they were eating, he said, Indeed, I say to you, that one of you will deliver me up. 22 And they were extremely sorrowful, and began every one of them to say, Master, is it I? 23 He answering, said, The man, whose hand is in the dish with mine, is he who betrays me. 24 The Son of Man departs in the manner foretold in the scripture concerning him; but alas for that man, by whom the Son of Man is betrayed! it had been better for that man never to have been born. 25 Then Judas, who betrayed him, said also, Rabbi, is it I? 26 As they were eating, Jesus took the loaf; and having given thanks, broke it; and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 Then he took the cup, and, having given thanks, gave it to them, saying, Drink of this all of you: 28 for this is my blood, the blood of the new institution, shed for many, for the remission of sins. 29 I assure you, that I will not henceforth drink of the product of the vine, until the day when I shall drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And after the hymn, they went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written, "I will smite the Shepherd, and the flock will disperse." 32 But after I am raised again, I will go before you into Galilee. 33 Peter, then, said to him, Though you should prove a stumbling stone to them all, I never will be made to stumble. 34 Jesus answered, Indeed, I say to you, that this very night, before the cock crow, you will thrice disown me. 35 Peter replied, Although I should die with you, I never will disown you. And all the disciples said the same. 36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, Stay here, while I go yonder and pray. 37 And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee; and being oppressed with grief, 38 said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; abide here, and watch with me. 39 And going a little before, he threw himself on his face, and praying, said, My Father, remove this cup from me, if it be possible; nevertheless, not as I would, but as thou wilt. 40 And he returned to his disciples, and finding them asleep, said to Peter, Is it so, then, that you could not keep awake with me a single hour? 41 Watch and pray, that you be not overcome by temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 A second time he withdrew and prayed, saying, O my Father, if there be no exemption for me; if I must drink this cup, thy will be done. 43 Upon his return, he again found them sleeping, (for their eyes were overpowered.) 44 Again, leaving them, he went and prayed the third time, using the same words. 45 Then he came back to his disciples, and said to them, Do you sleep now, and take your rest? Behold, the hour approaches, when the Son of Man must be delivered into the hands of sinners. 46 Arise, let us be going; lo! he who betrays me is at hand. 47 Before he was done speaking, Judas, one of the twelve, appeared with a great multitude, armed with swords and clubs, and sent by their chief priests and elders of the people. 48 Now the betrayer had given them a sign, saying, The man whom I shall kiss in he; secure him. 49 And coming directly to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. 50 Jesus answered, Friend, for what purpose do you come? Then they advanced, and laying hands on Jesus, seized him. 51 Upon this, one of Jesus' company laying hands upon his sword, drew it; and striking the servant of the high priest, cut off his ear. 52 Jesus said to him, Sheathe your sword; for whoever has recourse to the sword, shall fall by the sword. 53 Do you think, that I can not presently invoke my Father, who would send to my relief more than twelve legions of angels? 54 But in that case how should the scriptures be accomplished, which declare that these things must be? 55 Then turning to, the multitude, he said, Do you come with swords and clubs to apprehend me, like people in pursuit of a robber? I sat daily amongst you, teaching in the temple, and you did not arrest me. 56 But all this has happened, that the writings of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled. 57 Now thy who had apprehended Jesus, brought him to Caiaphas the high priest, with whom the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him at a distance, to the court of the high priest's house, and having gone in, sat with the officers to see the issue. 59 Meantime the chief priests, and the elders, and the whole Sanhedrin, sought out false evidence against Jesus, upon which they might condemn him to die. 60 But though many false witnesses appeared, they found it not. At length two false witnesses came, 61 who charged him with saying, I can demolish the temple of God and rebuild it in three days. 62 Then the high priest rising, said to him, Do you answer nothing to what these men testify against you? 63 Jesus remaining silent, he added, On the part of the living God, I adjure you to tell us, whether you be the Messiah, the Son of God? 64 Jesus answered him, It is as you say: nay, be assured, that hereafter you shall see the Son of Man sitting at the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest, rending his clothes, said, He has uttered blasphemy. What further need have we of witnesses, now that you have heard him blaspheme? 66 What think you? They answered, He deserves to die. 67 Then they spit in his face. Some gave him blows on the head, and others struck him on the cheeks, 68 and said, Divine to us, Messiah, who it was the smote you. 69 Now Peter was sitting without in the court, and a maid servant came to him, and said, You also were with Jesus, the Galilean. 70 But he denied before them all, saying, I know nothing of the matter. 71 And as he went out into the porch, another maid observing him, said to them, This man too was there with Jesus the Nazarene. 72 Again he denied, swearing that he knew him not. 73 Soon after some of the bystanders said to Peter, You are certainly one of them, for your speech discovers you. 74 Upon which, with execrations and oaths, he asserted that he did not know him; and immediately the cock crew. 75 Then Peter remembered the word, which Jesus had said to him, Before the cock crow, you will thrice disown me. And he went out an wept bitterly.
Etheridge(i) 1 AND when Jeshu had finished all these discourses, he said to his disciples, 2 You know not that after two days is the Petzcha,[Passover.] and the Son of man is delivered up to be crucified. 3 Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the hall of the chief of the priests, who was called Kaiapha. 4 And they held counsel concerning Jeshu, how that by artifice they might apprehend and kill him. 5 And they said, Let it not be on the festival, lest there be a tumult among the people. 6 And when Jeshu was at Bethania, in the house of Shemun the leper, 7 there drew near to him a woman who carried a vase of aromatic balsam, great of price, and she poured it upon the head of Jeshu as he reclined. 8 But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction? 9 For this could have been sold for much, and given to the poor. 10 But Jeshu knew, and said to them, Why grieve you the woman? a good work hath she wrought upon me. 11 For in all time the poor you have with you, but me you have not in all time with you. 12 For this (woman) who hath poured this balsam upon my body, as unto my funeral hath done [it]. 13 And Amen I say unto you, Wheresoever this my Gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told for her memorial. 14 Then went one from the twelve, named Jihuda S'carjuta, unto the chief priests, 15 and said to then, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? But they settled to him thirty of silver. 16 And from that time [From them.] he sought to him opportunity to betray him. 17 BUT in the first day of the (Phatiree) unleavened-bread days, the disciples came to Jeshu, and said to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 But he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our master saith, My time hath come! with thee will I perform the passover with my disciples. 19 And the disciples did as Jeshu had commanded, and prepared the passover. 20 And when it was evening, he reclined with his twelve disciples. 21 And while they were eating, he said, Amen I say unto you, that one from you betrayeth me. 22 And they were very sad, and began to say to him, one by one of them, My Lord, is it I? 23 But he answered and said, One who dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. 24 And the Son of man goeth as it is written concerning him; but woe to him, to that man by whom [By whose hand.] the Son of man is betrayed! Better had it been for that man if he had not been born. 25 Then Jihuda the traitor answered and said, Am not I (he), Rabi? Jeshu replieth to him, Thou hast said! 26 But while they were eating, Jeshu took the bread, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and said, Take, eat, this (is) my body. 27 And he took the cup, and offered thanks, and gave to them, and said, Take, drink of this all of you: 28 this (is) my blood of the new covenant, which for multitudes is shed for the remission of sins. 29 But I say to you, that I will not drink from henceforth of this product of the vines, until the day in which I shall drink it with you new in the kingdom of Aloha. 30 And they sang praises, and went forth unto the mount of Olives. 31 THEN said Jeshu unto them, You all shall be offended in me this night; for it is written, I will strike the shepherd, and scattered shall be the sheep of his flock. 32 But after that I am risen I am before you in Galila. 33 Kipha answered and said to him, Though every man should be offended in thee, I never will be offended in thee. 34 Jeshu saith to him, Amen I say to thee, that in this night, before the cock shall crow, three times thou wilt deny me. 35 Kipha saith to him, If I am to die with thee, I will not deny thee. The same also all the disciples said. 36 Then cometh Jeshu with them unto the place which is called Gedsiman; and he said to his disciples, Sit here while I go and pray. 37 And he took Kipha and the two sons of Zabdai; and he began to be sorrowful, and to be vehemently agonized. 38 And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and watch with me. 39 And he removed a little, and fell upon his face, praying, and saying, My Father, if it be possible, let this cup pass from me; yet not as I will, but as thou. 40 Then he came to his disciples, and found them sleeping; and he said to Kipha, How, could you not for one hour watch with me? 41 Be watchful and pray, that you enter not into temptation. The spirit is ready, but the body is infirm. 42 Again he went the second time, and prayed, and said, My Father, if it be not possible for this cup to pass, unless I drink it, be done thy will! 43 And he came again, and found them asleep; for their eyes had become heavy. 44 And he left them, and went again, and prayed the third time, and said the same word. 45 Then he came to the disciples, and said to them, Sleep on now, and be at rest; lo, the hour cometh, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Arise, let us go: behold, he cometh who betrayeth me. 47 And while he was speaking, behold, Jihuda the traitor, one from the twelve, came, and a great multitude with him, with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people. 48 And Jihuda the traitor had given to them a sign, and said, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. 49 And immediately he approached Jeshu, and said, Peace, my master! and kissed him. 50 But he, Jeshu, said to him, (Is it) for that thou hast come, my companion? Then they came on, and laid their hands upon Jeshu, and took him. 51 And, behold, one from those who were with Jeshu stretched forth his hand, and unsheathed a sword, and struck a servant of the high priest, and took off his ear. 52 Then said Jeshu to him, Return thy sword to his place; for every one of them who take swords, by swords shall die. 53 Or thinkest thou that I cannot request from my Father, and he shall appoint to me now more than twelve legions of angels? 54 (But) how, then, would the scripture be accomplished, that thus it ought to be? 55 In that hour Jeshu said to the multitudes, As against a robber are you come out, with swords, and with clubs, to seize me? Every day with you in the temple I sat and taught, and you did not apprehend me. 56 But this was done that what is written in the prophets might be fulfilled. Then the disciples all deserted him, and fled. 57 And they who apprehended Jeshu led him unto Kaiapha, chief of the priests, where the jurists and elders were assembled. 58 But Shemun Kipha went after him from afar unto the court of the chief of the priests, and entered and sat within with the attendants, that he might see the end. 59 But the chief priests, and the elders, and the whole assembly, sought against Jeshu witnesses, that they might put him to death; 60 but they found not (any). And many witnesses of falsehood came. But, last, two came near, 61 declaring, This said, I can destroy the temple of Aloha, and in three days rebuild it. 62 And the chief of the priests arose, and said to him, Dost thou return no word? What are these witnessing against thee? 63 But Jeshu was silent. And the chief of the priests answered and said to him, I swear thee, by Aloha the Living, that thou declare to us whether thou be the Meshicha, the Son of Aloha? 64 Jeshu saith to him, Thou hast said: but I say to you, That hereafter ye shall see him, the Son of man, sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the chief of the priests tore his robes, and said, Behold, he hath blasphemed! what further need have we of witnesses? Behold, now we have heard his blasphemy. 66 What will you? They answered saying, He deserves death. 67 Then did they spit in his face, and smote him; and others struck him, 68 saying, Prophesy to us, Meshicha! Who is he that smiteth thee? 69 But Kipha was sitting without, in the hall, and a certain female domestic approached him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia. 70 But he denied before all, and said, I know not what thou sayest. 71 And when he had gone out into the vestibule, another saw him, and said to them, This also was there with Jeshu Natsroia. 72 And again he denied with oaths, I know not the man. 73 But, after a little while, they who were standing drew near, and said to Kipha, Assuredly thou art of them; for thy speech also makes thee known. 74 Then began he to imprecate and to swear, I know not the man! And in that hour the cock crowed. 75 And Kipha remembered the word of Jeshu, who had said to him, That before the cock shall crow, three times wilt thou have denied me. And he went without, and wept bitterly.
Murdock(i) 1 And it came to pass, when Jesus had concluded all these discourses, that he said to his disciples: 2 Ye know that after two days is the Passover; and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled the chief priests and the Scribes and the Elders of the people, at the hall of the high priest, who was called Caiaphas. 4 And they held a counsel against Jesus, that they might take him by guile, and kill him. 5 But they said: Not on the festival, lest there be a commotion among the people. 6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to him a woman having a vase of aromatic ointment very precious, and she poured it on the head of Jesus as he was reclining. 8 And when his disciples saw it they were displeased, and said: Why is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and have been given to the poor. 10 But Jesus knew their dissatisfaction, and said to them: Why trouble ye the woman? She hath performed a good deed towards me. 11 For the poor ye have at all times with you; but I am not with you always 12 And this her act, pouring the ointment on my body, she hath done as it were for my burial. 13 Verily I say to you, That wherever this my gospel shall be proclaimed, in all the world, this thing that she hath done shall be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said to them: What will ye give me, if I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 And on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said to him: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the Passover? 18 And he said to them: Go ye into the city, to such a man, and say to him: Our Rabbi saith, My time approaches: with thee will I keep the Passover with my disciples 19 And his disciples did as Jesus directed them, and made ready the Passover. 20 And when it was evening, he reclined with his twelve disciples. 21 And as they were eating, he said: Verily I say to you, That one of you will betray me. 22 And it troubled them much. And they began each one of them to say to him; My Lord is it I? 23 And he answered and said: One that dippeth his hand with me in the dish, he will betray me. 24 And the Son of man goeth, as it is written of him: but woe to that man, by whom the Son of man is betrayed. It would have been better for that man, if he had not been born. 25 Judas the betrayer answered and said: Rabbi, is it I? Jesus said to him: Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake; and gave to his disciples, and said: Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and offered thanks and gave it to them, saying: Take, drink of this all of you. 28 This is my blood of the new testament, which, in behalf of many, is shed for the remission of sins. 29 But I say to you, that I will henceforth not drink of this product of the vine, until the day in which I shall drink it with you new in the kingdom of God. And they sang praises, and went forth to the mount of Olives. 30 : 31 Then said Jesus to them: Ye will all be offended in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be dispersed. 32 But after I am arisen, I will go before you into Galilee. 33 Cephas replied, and said to him: Though all men should be offended in thee, I will never be offended in thee. 34 Jesus said to him: Verily I say to thee, That this night, before the cock crow, thou wilt thrice deny me. 35 Cephas said to him: If I were to die with thee, I would not deny thee: and so also said all the disciples. 36 Then came Jesus with them to a place called Gethsemane: and he said to his disciples, Sit ye here, while I go and pray. 37 And he took Cephas and the two sons of Zebedee, and began to be dejected and sorrowful. 38 And he said to them: There is anguish in my soul, even unto death. Wait for me here; and watch with me. 39 And retiring a little, he fell on his face, and prayed, and said: My Father, if it can be so, let this cup pass from me. Yet not as I choose, but as thou. 40 And he came to his disciples, and found them asleep: and he said to Cephas: So! could ye not watch with me one hour? 41 Wake ye, and pray, lest ye fall into temptation. The mind is prepared, but the body is infirm. 42 Again he went away the second time, and prayed, and said: My Father, if it cannot be that this cup pass, except I drink it, thy will be done. 43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went again and prayed the third time, and used the same language. 45 : 46 Then he came to his disciples, and said to them: Sleep on now, and take rest. Behold, the hour is come: and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. Arise, let us go. Behold, he that betrayeth me hath come. 47 And while he was yet speaking, lo, Judas the betrayer, one of the twelve, arrived; and a great multitude with him, with swords and clubs, from the presence of the chief priests and elders of the people. 48 And Judas the betrayer had given them a sign, saying: He it is, whom I shall kiss: him seize ye. 49 And forthwith he approached Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him. 50 And Jesus said to him: My friend, is it for this thou hast come? Then they came up, and laid their hands on Jesus, and took him. 51 And lo, one of them with Jesus stretched out his hand, and drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 52 Then Jesus said to him: Return the sword to its place; for all they that take swords, shall die by swords. 53 Supposest thou that I cannot ask of my Father, and he now assign me more than twelve legions of angels? 54 But how then would the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 At that time Jesus said to the multitude: Have ye come out, as against a cut-throat, with swords and clubs, to take me? I daily sat with you, and taught in the temple, and ye did not apprehend me. 56 And this occurred, that the writings of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all forsook him and fled. 57 And they who apprehended Jesus carried him to Caiaphas the high priest, where the Scribes and Elders were assembled. 58 And Simon Cephas followed after him at a distance, unto the high priest's hall, and entered, and sat with the servants within, that he might see the issue. 59 And the chief priests and the Elders and the whole assembly sought for witnesses against Jesus, that they might put him to death; 60 and found them not. And many false witnesses came; and at last, two came forward, 61 and said: This man said, I can destroy the temple of God, and in three days rebuild it. 62 And the high priest rose up and said to him: Respondest thou nothing? What do these testify against thee? 63 And Jesus was silent. And the high priest answered, and said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Messiah, the Son of God. 64 Jesus saith to him: Thou hast said. And I say to you, That hereafter ye will see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, and said: Behold, he hath blasphemed! Why therefore should we seek for witnesses? Behold, ye have now heard his blasphemy. 66 What is your pleasure? They answered and said: He is liable to death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him, and others smote him, 68 and said to him: Prophesy to us, thou Messiah, who is it smote thee? 69 And Cephas was sitting without in the hall, and a certain maid approached him, and said to him: Thou also wast with Jesus the Nazarean. 70 But he denied it before them all, and said: I know not what thou sayest. 71 And as he went out into the porch, another maid saw him, and said to them: This man was also there with Jesus the Nazarean. 72 And again he denied, with oaths: I know not that man. 73 And a little after, those standing there came up and said to Cephas: Certainly, thou too art one of them; and thy speech maketh thee manifest. 74 Then he began to imprecate and to swear, I know not that man. And in that hour the cock crew. 75 And Cephas remembered the declaration of Jesus, who said to him: Before the cock croweth, thou wilt three times deny me. And he went out, and wept bitterly.
Sawyer(i) 1 (23:1) WHEN Jesus had finished all these words he said to his disciples, 2 You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered up to be crucified. 3 Then the chief priests and the elders of the people were assembled in the court of the chief priest, who was called Caiaphas, 4 and they took counsel to seize Jesus by stratagem, and kill him. 5 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. 6 (23:2) And Jesus being at Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came to him having a vase of very costly ointment, and poured it on his head, as he reclined. 8 And his disciples seeing it were displeased, and said, Why is this waste? 9 This could have been sold for much and given to the poor. 10 But Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? for she has done a good work for me; 11 for the poor you always have with you, but me you have not always. 12 For in putting this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial. 13 I tell you truly, that wherever this good news is preached in all the word, what this woman has done shall be told for a memorial of her. 14 (23:3) Then went one of the twelve called Judas Iscariot to the chief priests, 15 and said, What will you give me to deliver him to you? And they gave him thirty [shekels] of silver [$16.80]. 16 And from that time he sought a good opportunity to deliver him up. 17 And on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where do you wish us to prepare for you to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a one, and say to him, The Teacher says, My time is at hand; I will keep the passover with you, together with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover; 20 and when it was evening he reclined with the twelve. 21 And as they were eating, he said, I tell you truly, that one of you will betray me. 22 And being grieved exceedingly, they each one began to say to him, Lord, is it I? 23 But he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, he shall betray me. 24 The Son of man goes indeed, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it would be good for him if that man had not been born. 25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He said to him, As you say. 26 (23:4) And as they were eating Jesus took the bread, and having blessed, broke and gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink you all of it; 28 this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 And I tell you that I will not drink henceforth of this product of the vine, till that day when I drink it with you new in the kingdom of my Father. 30 And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives. 31 (23:5) Then Jesus said to them, You will all be offended with me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered; 32 but after I have risen I will go before you into Galilee. 33 And Peter answered and said to him, If all men shall be offended with you, I will not. 34 Jesus said to him, I tell you truly, that this night, before the cock crows, you will deny me thrice. 35 Peter said to him, If it should be necessary for me to die with you, I will by no means deny you. And all the disciples said the same. 36 (24:1) THEN Jesus went with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, Sit here, till I go and pray there. 37 And taking Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and dejected. 38 Then he said to them, My soul is sorrowful even to death; remain here and watch with me. 39 And going forward a little, he fell on his face, and prayed and said, My Father, if it is possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou wilt. 40 And he came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, Are you so unable to watch with me one hour? 41 Watch and pray that you enter not into trial; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 (24:2) Going away again a second time, he prayed, saying, My Father, if this cup cannot pass from me unless I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy. 44 And leaving them, again he went away and prayed, saying the same words. 45 Then he came to the disciples and said to them, Do you sleep still and take your rest? Behold the hour is at hand, and the Son of man is delivered into the hands of sinners. 46 Arise, let us go; behold, he that betrays me is at hand. 47 (24:3) And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude, with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people. 48 And he that betrayed him gave them a sign, saying, The one that I shall kiss is he; take him. 49 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. 50 But Jesus said to him, Comrade, for what have you come? Then they came forward, and laid hands on Jesus, and took him. 51 And behold, one of those with Jesus, stretching out his hand, drew his sword, and striking the servant of the chief priest cut off his ear. 52 Then Jesus said to him, Put up your sword in its place; for all who take the sword shall perish by the sword. 53 Do you think that I could not ask my Father, and he would furnish me more than twelve legions of angels? 54 How then would the Scriptures be accomplished, that it must be so? 55 (24:4) At that time Jesus said to the multitudes, Have you come out as against a robber, with swords and clubs to take me? I sat daily teaching in the temple, and you did not take me; 56 but all this was done that the writings of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all forsook him and fled. 57 And having taken Jesus, they led him away to Caiaphas, the chief priest, where the scribes and elders were assembled. 58 But Peter followed him at a distance, even to the court of the chief priest, and going in sat with the officers to see the end. 59 (24:5) And the chief priests and all the sanhedrim sought false testimony against Jesus to kill him, 60 and did not find it, though many false witnesses came forward. But afterwards, two coming forward 61 said, This man said, I can destroy the temple of God and build it in three days. 62 And the chief priest rising up said to him, Do you answer nothing? What do these testify against you? 63 But Jesus was silent. And the chief priest answering, said to him, I adjure you, by the living God, to tell me if you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, As you say; but I tell you that hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power, and coming on the clouds of heaven. 65 (24:6) Then the chief priest rent his clothes, saying, He has blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. 66 What do you think? And they answered and said, He is worthy of death. 67 Then they spit in his face, and struck him with their fists, and some struck him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy to us, Christ, who is it that struck you? 69 (24:7) But Peter sat without in the court; and a female servant came to him, saying, You also were with Jesus the Galilean. 70 But he denied it before all, saying, I know not what you say. 71 And going out into the porch, another [female servant] saw him, and said to those there, This man was also with Jesus the Nazoraean. 72 And again he denied with an oath, saying, I know not the man. 73 But after a little while those standing by came forward, and said to Peter, Certainly you are also one of them, for your speech makes you manifest. 74 Then he began to curse and swear, saying, I know not the man. And immediately a cock crew; 75 and Peter remembered the word of Jesus, who said, Before a cock crows you will deny me thrice; and he went out and wept bitterly.
Diaglott(i) 1 And it happened, when had finished the Jesus all the words these, he said to the disciples of him: 2 You know, that after two days the passover comes on; and the son of the man is delivered into the to be crucified. 3 Then were assembled the high-priests, and the scribes, and the elders of the people, into the court of the high-priest, that being called Caiaphas; 4 and they consulted, that the Jesus with deceit they might seize and might kill. 5 They said but: Not in the feast, that not a tumult there should be among the people. 6 The and Jesus having arrived in Bethany, in a house of Simon the leper, 7 came to him a woman, an alabaster box of balsam having great value, and she poured upon the head of him being reclined. 8 Seeing and the disciples of him, were displeased, saying: On account of what the loss this? 9 She was able for this to have sold of much, and to have given to poor. 10 Knowing and the Jesus said to them: Why troubles present you the woman? a work for good she was wrought for me. 11 Always for the poor you have with yourselves; me but not always you have. 12 Having cast for she the balsam this upon the body of me, to the to prepare for burial me she did. 13 Indeed I say to you, wherever may be published the glad tidings this, in whole the world, shall be spoken also what did she, for a memorial of her. 14 Then going one of the twelve he being named Judas Iscariot, to the high-priests, 15 said: What are you willing to me to give, and I to you will deliver up him? They and paid to him thirty pieces of silver. 16 And from then he did seek opportunity, that him he might deliver up. 17 The and first of the feasts of unleavened bread came the disciples of the Jesus, saying to him: Where wilt thou we make ready to thee to eat the passover? 18 He and said: Go you into the city to the certain one, and say to him: The teacher says: The season of me nigh is; to thee I will make the passover with the disciples of me. 19 And did the disciples as commanded to them the Jesus; and they prepared the passover. 20 Of evening and being come he reclined with the twelve. 21 And of eating of them, he said: Indeed I say to you, that one of you will deliver up me. 22 And being grieved exceedingly, they began to say to him each one of them: Not I am, O lord? 23 He but answering said: He dipping with me in the bowl the hand, this me, will deliver up. 24 The indeed son of the man goes as it has been written about him; Woe but to the man that, through whom the son of the man is delivered up; good it was to him, if not was born the man that. 25 Answering and Judas, he delivering up him, said: Not I am, rabbi? He says to him: Thou hast said. 26 Eating and of them, having taken the Jesus the loaf and having blessed, broke, and did give to the disciples, and said: Take you, eat you; This is the body of me. 27 And having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying: Drink you out of it all; 28 this for is the blood of me, that of the new covenant, that about many being shed for forgiveness of sins. 29 I say but to you, that not not I will drink from now of this the product of the vine, till the day that, when it I drink with you new in the kingdom of the Father of me. 30 And having sung a hymn, they departed to the mountain of the olive-trees. 31 Then he says to them the Jesus: All you will be stumbled at me in the night this; it is written for: I will smite the shepherd, and will be scattered the sheep of the fold. 32 After but the to be raised me, I will go before you to the Galilee. 33 Answering and the Peter said to him: If all shall be stumbled at thee, I never will be stumbled. 34 Said to him the Jesus: Indeed I say to thee, that in this the night, before a cock to have crowed, thrice thou wilt deny me. 35 Says to him the Peter: And if it may behoove me with thee to die, not not thee I will deny. In like manner also all the disciples said. 36 Then comes with them the Jesus into a place being called Gethsemane, and says to the disciples: Sit you here, while going away I shall pray there. 37 And having taken the Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and to be in anguish. 38 Then he says to them: Extremely sorrowful is the soul of me to death; remain you here and watch you with me. 39 And going forward a little, he fell on face of him, praying, and saying: O Father of me, if possible it is, let pass from me the cup this; but not as I will, but as thou. 40 And he comes to the disciples, and finds them sleeping, and he says to the Peter: So not could you one hour to watch with me? 41 Watch you and pray you, that not you enter into temptations; and indeed spirit ready, the but flesh weak. 42 Again, a second time going away, he prayed, saying: O Father of me, if not it is possible this, the cup to pass from me, except it I drink, be done the will of thee. 43 And coming he finds them again sleeping; (were for of them the eyes weighed down;) 44 and leaving them, going away again, he prayed a third time, the same word speaking. 45 Then he comes to the disciples of him, and says to them: Sleep you the remainder and rest you? lo, has come nigh the hour, and the son of man is delivered up into hands of sinners. 46 Arise, let us go; lo, has come nigh he delivering up me. 47 And while of him speaking, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a crowd great with swords and clubs, from the high-priests and elders of the people. 48 He and delivering up him, gave to them a sign, saying: Who ever I may kiss, he it is; seize him. 49 And immediately approaching to the Jesus, he said to him: Hail rabbi; and kissed him. 50 The but Jesus said to him: Companion, for what art thou present? Then coming they laid the hands on the Jesus, and they seized him. 51 And lo, one of the with Jesus, stretching the hand, drew out the sword of him; and striking the slave of the high-priest, cut off of him the ear. 52 Then says to him the Jesus: Return thee the sword into the place of her; all for the taking a sword, by a sword shall perish. 53 Or thinkest thou, that not I am able now to entreat the Father of me, and will furnish to me more then twelve legions of messengers? 54 How then should be fulfilled the writings, that thus it must be done. 55 In that the hour said the Jesus to the crowds: As upon a robber came you out with swords and clubs, to take me; every day with you I did sit teaching in the temple, and not you seized me. 56 This but all has been done, that might be fulfilled the writings of the prophets. Then the disciples all, leaving him, they fled. 57 They and seizing the Jesus, they led to Caiaphas the high-priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 The but Peter followed him at a distance, to the palace of the high-priest; and having gone in, sat with the attendants, to see the end. 59 The and high-priests and the elders and the high-council whole sought false testimony against the Jesus, so that him they might deliver to death. 60 And not they found, many false-witnesses having come. Afterwards but coming two false-witnesses 61 said: This affirmed; I am able to destroy the temple of the God, and in three days to build it. 62 And rising up the high-priest said to him: Nothing answerest thou? what these of thee testify against? 63 The but Jesus was silent. And answering the high-priest said to him: I adjure thee by the God of the living, that to us thou tell, if thou art the Anointed, the son of the God. 64 Says to him the Jesus: Thou has said. Besides I say to you, from now you shall see the son of the man sitting at right of the power, and coming upon the clouds of the heaven. 65 Then the high-priest rent the clothes of him, saying: That he blasphemes; what further need have we of witnesses? see, now you heard the blasphemy of him. 66 What to you thinks? they and answering said: Liable to death he is. 67 Then they spat into the face of him, and beat with the fist him: they and struck with palms of their hands, 68 saying: Prophesy to us, O Anointed, who is he striking thee? 69 The and Peter without sat in the courtyard. And came to him one maid-servant, saying: Also thou wast with Jesus of the Galilee. 70 He but denied in presence of them all, saying: Not I know what thou sayest. 71 Going out and he into the portico, saw him another, and says to those there; also this was with Jesus of the Nazareth. 72 And again he denied with an oath; That not I know the man. 73 After a little and approaching those having stood by, said to the Peter: Certainly also thou of them art; even for the speech of thee manifest thee makes. 74 Then he began to curse, and to swear. That not I know the man. And instantly a cock crew. 75 And remembered the Peter of the word of the Jesus, declaring to him; That before a cock crows, thrice thou wilt deny me. And going out, he wept bitterly.
ABU(i) 1 AND it came to pass, when Jesus finished all these sayings, he said to his disciples: 2 Ye know that after two days comes the passover, and the Son of man is delivered up to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the elders of the people, in the court of the high priest, who was called Caiaphas, 4 and consulted together that they might take Jesus by craft, and put him to death. 5 But they said: Not at the feast, that there may not be a tumult among the people. 6 And Jesus being in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head as he reclined at table. 8 And his disciples seeing it were displeased, saying: To what purpose is this waste? 9 For this might have been sold for much, and given to the poor. 10 And Jesus knowing it, said to them: Why trouble ye the woman? For she wrought a good work upon me. 11 For the poor ye have always with you; but me ye have not always. 12 For she, in pouring this ointment on my body, did it to prepare me for burial. 13 Verily I say to you, wherever this good news shall be preached in the whole world, this also that she did shall be told, for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said: What will ye give me, and I will deliver him to you? And they weighed out to him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to deliver him up. 17 And on the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said: Go into the city to such a man, and say to him: The Teacher says, my time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus directed them, and made ready the passover. 20 And when evening was come, he reclined at table with the twelve. 21 And as they were eating, he said: Verily I say to you, that one of you will betray me. 22 And they were exceedingly sorrowful, and began to say to him, each one: Lord, is it I? 23 And he answering said: He that dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. 24 The Son of man goes indeed, as it is written of him; but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It were good for him, if that man had not been born. 25 And Judas, his betrayer, answering said: Rabbi, is it I? He says to him: Thou saidst it. 26 And as they were eating, Jesus took the loaf, and blessed, and broke, and gave to the disciples, and said: Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave to them, saying: Drink all ye of it. 28 For this is my blood of the new covenant, which is shed for many, for remission of sins. 29 And I say to you, that I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you, in the kingdom of my Father. 30 And having sung, they went out into the mount of the Olives. 31 Then Jesus says to them: All ye will be offended because of me this night. For it is written: I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I have risen, I will go before you into Galilee. 33 Peter answering said to him: Though all shall be offended because of thee, I will never be offended. 34 Jesus said to him: Verily I say to thee, that this night, before a cock crows, thou wilt thrice deny me. 35 Peter says to him: Even though I should die with thee, I will not deny thee. Likewise also said all the disciples. 36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples: Sit ye here, while I go yonder and pray. 37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be troubled. 38 Then says he to them: My soul is exceedingly sorrowful, unto death. Tarry ye here, and watch with me. 39 And going forward a little, he fell on his face, praying, and saying: My Father, if it is possible, let this cup pass away from me. But yet, not as I will, but as thou wilt. 40 And he comes to the disciples, and finds them sleeping; and he says to Peter: Were ye so unable to watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 Again, a second time, he went away and prayed, saying: My Father, if this can not pass away from me, except I drink it, thy will be done. 43 And coming he again found them sleeping; for their eyes were heavy. 44 And leaving them, he went away again, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then he comes to his disciples, and says to them: Do ye sleep the remaining time, and take your rest! Behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going. Behold, he is at hand that betrays me. 47 And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 48 And his betrayer gave them a sign, saying: Whom I shall kiss, that is he; hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him. 50 And Jesus said to him: Friend, wherefore art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and held him fast. 51 And, behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and striking the servant of the high priest took off his ear. 52 Then says Jesus to him: Put back thy sword into its place; for all they who take the sword shall perish with the sword. 53 Thinkest thou that I can not now pray to my Father, and he will send me more than twelve legions of angels? 54 How then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that hour Jesus said to the multitudes: Are ye come out as against a robber, with swords and staves, to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye did not lay hold of me. 56 But all this has been done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all forsook him, and fled. 57 And they who laid hold of Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 And Peter followed him afar off, unto the court of the high priest; and entering in, he sat with the servants, to see the end. 59 And the chief priests, and the elders, and all the council, sought false witness against Jesus, that they might put him to death; 60 and found none, though many false witnesses came. But at last came two, 61 and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said to him: Answerest thou nothing? What do these witness against thee? 63 But Jesus was silent. And the high priest answering said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus says to him: Thou saidst it. But I say to you, hereafter ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying: He blasphemed! What further need have we of witnesses? Behold, ye now heard his blasphemy. 66 What think ye? They answering said: He is guilty of death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him; and others smote him, 68 saying: Prophesy to us, O Christ, who is he that struck thee? 69 And Peter was sitting without, in the court. And a damsel came to him, saying: Thou also wast with Jesus the Galilaean. 70 But he denied before all, saying: I know not what thou sayest. 71 And he having gone out into the porch, another maid saw him, and said to those who were there: This man also was with Jesus the Nazarene. 72 And again he denied, with an oath: I do not know the man. 73 And after a little while, they that stood by came and said to Peter: Surely thou also art one of them; for thy speech betrays thee. 74 Then he began to invoke curses, and to swear: I do not know the man. And immediately a cock crowed. 75 And Peter remembered the word of Jesus when he said: Before a cock crows, thou wilt thrice deny me. And he went out, and wept bitterly.
Anderson(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples: 2 You know that after two days the passover is kept, and the Son of man is delivered up to be crucified. 3 Then the chief priests, and the scribes, and the elders of the people met together at the palace of the chief priest, who was called Caiaphas. 4 And they consulted together that they might take Jesus by craft and kill him. 5 But they said: Not during the feast, lest there be a tumult among the people. 6 When Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to him a woman who had an alabaster box of very costly ointment; and she poured it on his head as he reclined at table. 8 But when his disciples saw it, they were displeased, and said: For what purpose was this waste? 9 For this could have been sold for much, and given to the poor. 10 Jesus perceived it, and said to them: Why do you trouble the woman? For she has performed a good work upon me. 11 For you have the poor always with you, but me you have not always. 12 For in pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial. 13 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she has done shall be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said: What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they weighed to him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought an opportunity to deliver him up. 17 On the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said to him: Where dost thou wish that we prepare for thee to eat the passover? 18 He replied: Go into the city, to a certain man, and say to him, The Teacher says, My time is near; I will keep the passover at your house, with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover. 20 When the evening had come, he reclined at table with the twelve. 21 And as they were eating, he said: Verily I say to you, One of you will deliver me up. 22 And they were very sad, and began each one of them to say to him: Lord, is it I? 23 He answered and said: He that dips his hand with me in the dish, will deliver me up. 24 The Son of man goes, as it is written of him; but alas for that man by whom the Son of man is delivered up! It would have been good for that man, if he had not been born. 25 And Judas, who delivered him up, answered and said: Rabbi, is it I? He replied: You have said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave it to the disciples, and said: Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying: Do you all drink of it: 28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many in order to the remission of sins. 29 But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, till that day when I drink it with you new in the kingdom of my Father. 30 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. 31 Then Jesus said to them: All of you will he offended at me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered. 32 But after I have risen, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said to him: Though all shall be offended at thee, yet will I never be offended. 34 Jesus said to him: Verily I say to you, This night, before the cock crows, you will deny me three times. 35 Peter said to him: Though it should be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. In like manner said all the disciples. 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples: Sit here, till I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be in deep distress and anguish of soul. 38 Then Jesus said to them: My soul is encompassed with sorrow even to death; remain here, and watch with me. 39 And he went forward a little, and fell on his face in prayer, saying: My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet not as I will, but as thou willest. 40 And he came to his disciples, and found them sleeping; and he said to Peter: Was it so, that you had not strength to watch with me one hour? 41 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit is, willing, but the flesh is weak. 42 Again, a second time, he went away, and prayed, saying: My Father, if this cup cannot pass from me, unless I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same thing. 45 Then he came to his disciples, and said to them: Bleep what time is left, and take your rest; behold, the hour draws near, and the Son of man is delivered into the hands of sinners. 46 Arise, let us go; behold, he that delivers me up is at hand. 47 And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people. 48 He that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss is he; hold him fast. 49 And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him. 50 Jesus said to him: Friend, for what purpose have you come? Then they came, and laid hands on Jesus, and held him fast. 51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the chief priest, and cut off his ear. 52 Then Jesus said to him: Put back your sword into its place; for all that take the sword, shall perish by the sword. 53 Do you think that I can not now call upon my Father, and he would cause more than twelve legions of angels to stand by me? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 At the same time Jesus said to the multitudes: Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to take me? I sat daily with you in the temple and taught, and you did not take me. 56 All this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him and fled. 57 And those who took Jesus led him away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and elders had come together. 58 But Peter followed him, at a distance, to the palace of the chief priest, and went in and sat with the attendants, to see the end. 59 And the chief priests and the elders, and the whole Sanhedrin, sought false testimony against Jesus, that they might put him to death, 60 and found none. Though many false witnesses came, yet they found none. At last two false witnesses came, 61 and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the chief priest arose, and said to him: Do you make no answer? What do these testify against you? 63 But Jesus remained silent. And the chief priest answered and said to him: I adjure you, by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God? 64 Jesus said to him: You have said. Moreover, I say to you, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the Almighty, and coming upon the clouds of heaven. 65 Then the chief priest rent his clothes, and said: He has spoken impiously; what further need have we of witnesses? See now, you have heard his impious words: 66 What think you? They answered and said: He is a subject for death. 67 Then did they spit in his face, and strike him with their fists; some struck him with the open hand, 68 and said: Give a response to us, Christ: Who is he that struck you? 69 But Peter was sitting without in the court; and a maid servant came to him, and said: You also were with Jesus of Galilee. 70 But he denied before them all, saying: I know not what you say. 71 And when he went out into the entrance, an other maid-servant saw him, and said to those who were there: This man was also with Jesus the Nazarene. 72 And again he denied, with an oath: I know not the man. 73 After a little while, those who stood by came and said to Peter: Of a truth you also are one of them, for your speech betrays you. 74 Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. 75 And Peter remembered the word which. Jesus had spoken to him: Before the cock crows, you will deny me three times. And he went out, and wept bitterly.
Noyes(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that he said to his disciples, 2 Ye know that after two days cometh the passover; and the Son of man is delivered up to be crucified. 3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the court of the palace of the highpriest, named Caiaphas; 4 and took counsel together that they might seize Jesus by craft, and put him to death. 5 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. 6 Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to him a woman having an alabaster bottle of very costly ointment, and poured it on his head while he was reclining at table. 8 But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?. 9 For this might have been sold for much, and given to the poor. 10 And Jesus, perceiving it, said to them, Why do ye trouble the woman? For she hath done a good deed to me. 11 For the poor ye have always with you; but me ye have not always. 12 For she, in pouring this ointment on my body, hath done it to prepare me for burial. 13 Truly do I say to you, Wherever these glad tidings shall be published in the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said, What will ye give me, and I will deliver him up to you? And they paid him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought an opportunity to deliver him up. 17 And on the first of the days of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus directed them, and made ready the passover. 20 And when evening came, he took his place at table with the twelve disciples. 21 And as they were eating, he said, Truly do I say to you, that one of you will betray me. 22 And they were exceedingly sorrowful, and began every one to say to him, Is it I, Lord? 23 And he answering said, He that hath dipped his hand with me in the dish, he will betray me. 24 The Son of man indeed goeth away, as it hath been written concerning him; but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born. 25 Then Judas, his betrayer, answering said, Is it I, Rabbi? He saith to him, It is. 26 And, as they were eating, Jesus took a loaf, and having blessed, broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took a cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; 28 for this is my blood of the covenant, which is shed for many for remission of sins. 29 And I say to you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father. 30 And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus saith to them, This night will all of you fall away from me; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered." 32 But after I have risen, I will go before you into Galilee. 33 Peter answering said to him, Though all should fall away from thee, yet will I never fall away. 34 Jesus said to him, Truly do I say to thee, that this night, before a cock crows, thou wilt thrice deny me. 35 Peter saith to him, Even if I must die with thee, I will not deny thee. And so said all the disciples. 36 Then Jesus cometh with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit here, while I go yonder and pray. 37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to he sorrowful and full of anguish. 38 Then he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here, and watch with me. 39 And he came a little nearer, and fell on his face, praying and saying, Father, if it be possible, let this cup pass from me! nevertheless, not as I will, but as Thou wilt. 40 And he cometh to the disciples, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Is it so that ye could not watch with me one hour? 41 Watch, and pray that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 Again he went away a second time, and prayed, saying, My Father, if this [cup] cannot pass away from me, but I must drink it, thy will be done! 43 And coming again he found them sleeping; for their eyes were heavy. 44 And leaving them, he went away again, and prayed the third time, saying again the same words. 45 Then he cometh to the disciples, and saith to them, Sleep on, and take your rest! Lo! the hour is at hand, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going; lo! he is at hand that delivereth me up. 47 And while he was yet speaking, lo! Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people. 48 And his betrayer had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him. 49 And immediately going up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him. 50 And Jesus said to him, Friend, for what hast thou come! Then they came and laid hands on Jesus, and seized him. 51 And, lo! one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the highpriest, and cut off his ear. 52 Then Jesus saith to him, Put back thy sword into its place; for all they that take the sword will perish by the sword. 53 Dost thou think that I cannot pray to my Father, and he will now give me more than twelve legions of angels? 54 But how then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that hour Jesus said to the multitudes, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs to take me; I sat daily teaching in the temple, and ye did not lay hands on me. 56 But all this hath been done, that the Scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. 57 And they who seized Jesus led him away to Caiaphas the highpriest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him at a distance, as far as to the court of the highpriests palace, and went in, and sat with the officers to see the end. 59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 and they found none, though many false witnesses came forward. But at last came two, 61 and said, This man affirmed, I am able to destroy the temple of God, and to build it within three days. 62 And the highpriest arose, and said to him, Dost thou make no answer to what these men testify against thee? 63 But Jesus was silent. And the highpriest answering said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith to him, I am. Moreover I say to you, Henceforth ye will see the Son of man sitting on the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the highpriest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? See! ye have now heard the blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He should be punished with death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him; and some smote him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy to us, O Messiah! who it was that struck thee. 69 Now Peter was sitting outside in the court. And a maidservant came to him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he had gone out into the porch, another woman saw him, and said to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene. 72 And again he denied with an oath; I do not know the man. 73 And shortly after, they who were standing by came and said to Peter, Surely thou too art one of them; for thy speech betrayeth thee. 74 Then he began to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately a cock crew. 75 And Peter remembered the word of Jesus, who had said, Before a cock crows, thou wilt thrice deny me. And he went out, and wept bitterly.
YLT(i) 1 And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples, 2 `Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.' 3 Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas; 4 and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill him, 5 and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'
6 And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat). 8 And having seen it, his disciples were much displeased, saying, `To what purpose is this waste? 9 for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.' 10 And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me; 11 for the poor always ye have with you, and me ye have not always; 12 for she having put this ointment on my body—for my burial she did it . 13 Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this one did shall also be spoken of—for a memorial of her.'
14 Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said, 15 `What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings, 16 and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
17 And on the first day of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou that we may prepare for thee to eat the passover?' 18 and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;' 19 and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover. 20 And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve, 21 and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.' 22 And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?' 23 And he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up; 24 the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.' 25 And Judas—he who delivered him up—answering said, `Is it I, Rabbi?' He saith to him, `Thou hast said.'
26 And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;' 27 and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it—all; 28 for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out—to remission of sins; 29 and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.' 30 And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;
31 then saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad; 32 but, after my having risen, I will go before you to Galilee.' 33 And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.' 34 Jesus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.' 35 Peter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;' in like manner also said all the disciples.
36 Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, `Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.' 37 And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy; 38 then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul—unto death; abide ye here, and watch with me.' 39 And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, `My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.' 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, `So! ye were not able one hour to watch with me! 41 watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.' 42 Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;' 43 and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy. 44 And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word; 45 then cometh he unto his disciples, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners. 46 Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.'
47 And while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people. 48 And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;' 49 and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,' and kissed him; 50 and Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him. 51 And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear. 52 Then saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish; 53 dost thou think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers? 54 how then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?' 55 In that hour said Jesus to the multitudes, `As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me; 56 but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.
57 And those laying hold on Jesus led him away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together, 58 and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end. 59 And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death, 60 and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near, 61 said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.' 62 And the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee? 63 and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ—the Son of God.' 64 Jesus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.' 65 Then the chief priest rent his garments, saying, —`He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking; 66 what think ye?' and they answering said, `He is worthy of death.' 67 Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap, 68 saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?'
69 And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!' 70 And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.' 71 And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;' 72 and again did he deny with an oath—`I have not known the man.' 73 And after a little those standing near having come, said to Peter, `Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.' 74 Then began he to anathematise, and to swear—`I have not known the man;' and immediately did a cock crow, 75 and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him—`Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;' and having gone without, he did weep bitterly.
JuliaSmith(i) 1 And it was when Jesus finished all the words, he said to his disciples 2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man shall be delivered to be crucified. 3 Then were gathered together the chief priests, and scribes, and the more ancient of the people, into the court-yard of the chief priest, called Caliaphas, 4 And they counselled together, that they might obtain Jesus by stratagem, and might kill. 5 And they said, Not in the festival, lest there should be an uproar among the people. 6 And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leprous, 7 There came to him a woman having an alabaster box of costly perfumed ointment, and she poured upon the head of him, reclining at table. 8 And his disciples seeing, felt pain, saying, For what this loss? 9 For this perfumed oil could have been sold for much, and have been given to the poor. 10 And Jesus having known, said to them, Why offer ye toils to the woman? for a good work has she worked upon me. 11 For always the poor ye have with you, but me ye have not always. 12 For she, casting this perfumed oil upon my body, did to prepare me for interment, 13 Truly I say to you, Wheresoever this good news be proclaimed in the whole world, shall it also be spoken what she did, for a remembrance of her. 14 Then one of the twelve having gone forth, he being called Judas Iscariot, to the chief priests, 15 Said, What will ye give me, and I will deliver him to you? and they placed to him thirty silver coins. 16 And from then he sought opportunity, that he might deliver him. 17 And in the first of the unleavened loaves, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou we should prepare for thee to eat the pascha? 18 And he said, Retire ye into the city, to a certain person, and say to him, The teacher says, My time is near; with thee do I the pascha with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus commanded them: and they prepared the passover. 20 And it being evening, he reclined at table with the twelve. 21 And they eating, he said, Truly I say to you, that one of you shall deliver me up. 22 And they being greatly grieved, began each of them to say to him, Far from it am I, O Lord: 23 And he having answered, said, He having dipped with me the hand in the small dish, the same shall deliver me up. 24 Truly the Son of man retires as has been written concerning him; and woe to that man by whom the Son of man is delivered up! it was good for him if that man had not been born. 25 And Judas delivering him up, having answered, said, Far from it, am I, Rabbi? He said to him, Thou hast said. 26 And they eating, Jesus, having taken the bread and praised, brake and gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And having taken the cup, and given thanks, he gave to them, saying, Drink of it all ye. 28 For this is my blood, that of the new covenant, having been poured out for many, for the remission of sins. 29 And I say to you, that I drink not from henceforth of this fruit of the vine, even till that day when I drink it new with you, in the kingdom of my Father. 30 And having sung, they went forth to the mount of Olives. 31 Then says Jesus to them, All ye shall be scandalized in me this night; for it has been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered up and down. 32 And after I be raised, I will lead before you into Galilee. 33 And Peter having answered, said to him, And if all men shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. 34 Jesus says to him, Truly I say to thee that in this night, before the cock utters a sound, thou shalt deny me thrice. 35 Peter says to him, Though it should be necessary for me to die with thee, I will not deny thee: likewise also said all the disciples. 36 Then comes Jesus with them into the place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here, till I, having gone, shall pray. 37 And having taken Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved, and to be dejected. 38 Then says he to them, My soul is sorely grieved, even to death: remain here, and watch ye with me. 39 And having gone forward a little, he fell upon his face, praying, and saying, My Father, if it is possible, let this cup pass away from me: but not as I will, but as thou. 40 And he comes to his disciples, and finds them sleeping, and says to Peter, So were ye not able to watch with me one hour? 41 Watch and pray, lest ye come into temptation: truly the spirit of a ready will, and the flesh weak. 42 Again of a second time, having gone away, he prayed, saying, My Father if this cup cannot pass away from me except I drink it, let thy will be. 43 And having gone he finds them again sleeping: for their eyes were loaded. 44 And having left them, having gone away again, he prayed of the third time, speaking the same word. 45 Then comes he to his disciples, and says to them, Sleep for the remaining time, and take rest: behold, the hour has drawn near, and the Son of man is delivered into the hands of the sinful. 46 Be aroused, let us lead forth; behold, he delivering me up, has drawn near. 47 And he yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd, with swords, and sticks, from the chief priests, and the more ancient of the people. 48 And he delivering him up, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, the same is he: hold him firmly. 49 And quickly having come to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him. 50 And Jesus said to him, Friend, for what comest thou? Then having come near, they put hands upon Jesus, and held him firmly. 51 And, behold, one of them with Jesus, having stretched out the hand, pulled out his sword, having struck the chief priest's servant, took away his ear. 52 Then says Jesus to him, Turn back thy sword to its place: for all they having taken the sword, shall perish by the sword. 53 Thinkest thou that I am not able to call to my Father for aid, and he will set before me more than twelve legions of messengers? 54 How then would the writings be filled up, that so it must be? 55 In that hour, Jesus said to the crowds, As against a robber came ye out, with swords and sticks, to take me? In the day I sat down with you, teaching, and ye took not hold of me. 56 But this has been wholly that the writings of the prophets might be filled up. Then all the disciples, having left him, fled. 57 And they having held Jesus, brought to Caiaphas the chief priest, where the scribes and elders were gathered together. 58 And Peter followed him from far, even to the court-yard of the chief priest, and having entered within, he sat with the attendants, to see the end. 59 And the chief priests, and the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, so that they might put him to death; 60 And they found not: and many false witnesses having come near, they found not. 61 And afterwards two false witnesses, having come near, said, This said, I can loosen the temple of God, and after three days build it. 62 And the chief priest, having risen, said to him, Answerest thou nothing? what do these witness against thee? 63 But Jesus was silent. And the chief priest having answered, said to him, I cause thee to swear by the living God, that thou tell us, if thou art Christ, the Son of God. 64 And Jesus says to him, Thou hast said: but I say to you, from henceforth ye shall see the Son of man, sitting from the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the chief priest tore his garments, saying, That he blasphemed: what further need have we of witnesses? see, now ye have heard his blasphemy. 66 What seems to you? And they having answered, said, He is liable to the penalty of death. 67 Then did they spit in his face, and cuffed him, and struck him with a rod: 68 Saying, Prophesy to us, O Christ, Who is he having struck thee 69 And Peter sat without in the court-yard, and one young girl came to him saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. 70 And he denied before all, saying, I know not what thou sayest. 71 And he having gone out into the gate, another saw him, and she says to them there, This also was with Jesus the Nazarite. 72 And again he denied with an oath, That I know not the man. 73 And a little after, those standing, having come near, said to Peter, Truly thou also art of them; for also thy speech makes thee manifest. 74 Then began he to anathematize, and to swear, That I know not the man: and quickly the cock uttered a sound. 75 And Peter remembered the word of Jesus, having said to him, That before the cock utter a sound, thou shalt deny me thrice. And having gone forth without, he wept bitterly.
Darby(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, 2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified. 3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas, 4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him; 5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people. 6 But Jesus being in Bethany, in Simon the leper`s house, 7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table. 8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste? 9 for this might have been sold for much and been given to the poor. 10 But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. 11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. 12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying. 13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests 15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up. 17 Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover. 20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve. 21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up. 22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord? 23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up. 24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born. 25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said. 26 And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body. 27 And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it. 28 For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins. 29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father. 30 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives. 31 Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee. 33 And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended. 34 Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice. 35 Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also. 36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder. 37 And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed. 38 Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me. 39 And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* [wilt]. 40 And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak. 42 Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done. 43 And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy. 44 And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing. 45 Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners. 46 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh. 47 And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him. 49 And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses. 50 But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him. 51 And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear. 52 Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword. 53 Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels? 54 How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be? 55 In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me. 56 But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled. 57 Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end. 59 And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death. 60 And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward 61 and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it. 62 And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee? 63 But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God. 64 Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy. 66 What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand, 68 saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee? 69 But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean. 70 But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest. 71 And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean. 72 And again he denied with an oath: I do not know the man. 73 And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest. 74 Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew. 75 And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.
ERV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, 2 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. 3 Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; 4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtilty, and kill him. 5 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. 8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor. 10 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them]. 17 Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples; 21 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? 23 And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. 25 And Judas, which betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; 28 for this is my blood of the covenant, which is shed for many unto remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. 30 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee. 33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 35 Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. 39 And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 Again a second time he went away, and prayed, saying, O my Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. 43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words. 45 Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. 49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him. 51 And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. 52 Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. 53 Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels? 54 How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not. 56 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. 57 And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. 58 But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. 59 Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; 60 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, 61 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: 66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? 69 Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus the Nazarene. 72 And again he denied with an oath, I know not the man. 73 And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee. 74 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. 75 And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
ASV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, 2 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. 3 Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; 4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. 5 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. 8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor. 10 But Jesus perceiving it said unto them, { Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.}
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them].
17 Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
20 Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples; 21 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? 23 And he answered and said, { He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.} 25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, { Drink ye all of it; 28 for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins. 29 But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.}
30 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
31 Then saith Jesus unto them, { All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.} 33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 35 Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. 39 And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, { What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.} 42 Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. 43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words. 45 Then cometh he to the disciples, and saith unto them, { Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.}
47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. 49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him. 51 And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. 52 Then saith Jesus unto him, { Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. 53 Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels? 54 How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be?} 55 In that hour said Jesus to the multitudes, { Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not. 56 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled.} Then all the disciples left him, and fled.
57 And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. 58 But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. 59 Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; 60 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, 61 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: 66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
69 Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilζan. 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I know not the man. 73 And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known. 74 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. 75 And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass, G3753 when G2424 Jesus G5055 had finished G3956 all G5128 these G3056 words, G2036 he said G3101 unto G846 his G3101 disciples,
  2 G1492 Ye know G3754 that G3326 after G1417 two G2250 days G3957 the passover G1096 cometh, G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 is delivered G1519 up to G4717 be crucified.
  3 G5119 Then G4863 were gathered together G749 the chief priests, G2532 and G4245 the elders G2992 of the people, G1519 unto G833 the court G749 of the high priest, G3004 who was called G2533 Caiaphas;
  4 G2532 and G4823 they took counsel G2443 together that G2902 they might take G2424 Jesus G1388 by subtlety, G2532 and G615 kill him.
  5 G1161 But G3004 they said, G3361 Not G1722 during G1859 the feast, G2443 lest G3361 a G2351 tumult G1722 arise among G2992 people.
  6 G1161 Now G1096 when G2424 Jesus G1096 was G1722 in G963 Bethany, G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper,
  7 G4334 there came unto G846 him G1135 a woman G2192 having G211 an alabaster cruse G3464 of G927 exceeding precious G3464 ointment, G2532 and G2708 she poured it G1909 upon G846 his G2776 head, G345 as he sat at meat.
  8 G1161 But G1492 when G846 the G3101 disciples G1492 saw G23 it, they had indignation, G3004 saying, G1519 To G5101 what purpose G3778 is this G684 waste?
  9 G1063 For G5124 this G3464 ointment G1410 might G4097 have been sold G4183 for much, G2532 and G1325 given G4434 to the poor.
  10 G1161 But G2424 Jesus G1097 perceiving G2036 it said G846 unto them, G5101 Why G2873 trouble G3930 ye G1135 the woman? G1063 for G2038 she hath wrought G2041 a G2570 good G2041 work G1519 upon G1691 me.
  11 G1063 For G2192 ye have G4434 the poor G3842 always G3326 with G1438 you; G1161 but G1691 me G2192 ye have G3756 not G3842 always.
  12 G1063 For in that G846 she G906 poured G5124 this G3464 ointment G3450 upon my G4983 body, G4160 she did G4314 it to prepare me for G1779 burial.
  13 G281 Verily G1437 I G3004 say G5213 unto you, G3699 Wheresoever G5124 this G2098 gospel G2784 shall be preached G1722 in G2889 the G3650 whole G2889 world, G3739 that G2532 also G846 which this woman G4160 hath done G2980 shall G2980 be spoken G1519 of for G3778 a G3422 memorial G846 of her.
  14 G5119 Then G1520 one G1427 of the twelve, G3004 who was called G2455 Judas G2469 Iscariot, G4198 went G4314 unto G749 the chief priests,
  15 G2036 and said, G5101 What G2309 are ye G1325 willing to give G3427 me, G2504 and I G3860 will deliver G846 him G5213 unto you? G1161 And G2476 they weighed G846 unto him G5144 thirty G694 pieces of silver.
  16 G2532 And G575 from G5119 that time G2212 he sought G2120 opportunity G2443 to G3860 deliver G846 him unto them.
  17 G1161 Now G4413 on the first G106 day of unleavened bread G3101 the disciples G4334 came G2424 to Jesus, G3004 saying, G4226 Where G2309 wilt thou that G2090 we make ready G4671 for thee G5315 to eat G3957 the passover?
  18 G1161 And G2036 he said, G5217 Go G1519 into G4172 the city G4314 to G1170 such a man, G2532 and G2036 say G846 unto him, G1320 The Teacher G3004 saith, G3450 My G2540 time G2076 is G1451 at hand; G4160 I keep G3957 the passover G4314 at G4571 thy house G3326 with G3450 my G3101 disciples.
  19 G2532 And G3101 the disciples G4160 did G5613 as G2424 Jesus G4929 appointed G846 them; G2532 and G2090 they made ready G3957 the passover.
  20 G1161 Now G1096 when G3798 even G1096 was come, G345 he was sitting G3326 at meat with G1427 the twelve disciples;
  21 G2532 and G2068 as G846 they G2068 were eating, G2036 he said, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 shall betray G3165 me.
  22 G2532 And G3076 they were G4970 exceeding G3076 sorrowful, G756 and began G3004 to say G846 unto him G1538 every one, G1510 Is it G1473 I, G3385 Lord?
  23 G1161 And G611 he answered G2036 and said, G1686 He that dipped G5495 his hand G3326 with G1700 me G1722 in G5165 the dish, G3778 the same G3860 shall betray G3165 me.
  24 G5207 The Son G444 of man G5217 goeth, G2531 even as G1125 it is written G4012 of G846 him: G1161 but G3759 woe G444 unto G1565 that G444 man G1223 through G3739 whom G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed! G2570 good G2258 were G846 it for G1565 that G444 man G1487 if G846 he G1080 had G3756 not G1080 been born.
  25 G2455 And Judas, G3860 who betrayed G846 him, G611 answered G2036 and said, G1510 Is it G1473 I, G3385 Rabbi? G3004 He saith G846 unto him, G4771 Thou G2036 hast said.
  26 G1161 And G2068 as G846 they G2068 were eating, G2424 Jesus G2983 took G740 bread, G2532 and G2127 blessed, G2806 and brake G2532 it; and G1325 he gave G3101 to the disciples, G2532 and G2036 said, G2983 Take, G5315 eat; G5124 this G2076 is G3450 my G4983 body.
  27 G2532 And G2983 he took G4221 a cup, G2532 and G2168 gave thanks, G1325 and gave G846 to them, G3004 saying, G4095 Drink ye G3956 all G1537 of G846 it;
  28 G1063 for G5124 this G2076 is G3450 my G129 blood G2537 of the G1242 covenant, G1632 which is poured G4012 out for G4183 many G859 unto remission G266 of sins.
  29 G1161 But G3004 I say G3754 unto you, G3361 I G4095 shall G3756 not G4095 drink G737 henceforth G1537 of G5127 this G1081 fruit G1537 of G288 the vine, G2193 until G1565 that G2250 day G3752 when G4095 I drink G846 it G2537 new G3326 with G5216 you G1722 in G3450 my G3962 Father's G932 kingdom.
  30 G2532 And G5214 when they had sung a hymn, G1831 they went out G1519 unto G3735 the mount G1636 of Olives.
  31 G5119 Then G3004 saith G2424 Jesus G846 unto them, G3956 All G5210 ye G4624 shall be offended G1698 in me G3778 this G3571 night: G1063 for G1125 it is written, G1722 I G3960 will smite G4166 the shepherd, G2532 and G4263 the sheep G4167 of the flock G1287 shall be scattered abroad.
  32 G1161 But G3326 after G3165 I G1453 am raised up, G4254 I will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee.
  33 G4074 But Peter G611 answered G1161 and G2036 said G846 unto him, G1487 If G3956 all G4624 shall be offended G1473 in G4671 thee, G1473 I G4624 will G3763 never G4624 be offended.
  34 G2424 Jesus G5346 said G846 unto him, G281 Verily G1722 I G3004 say G4671 unto thee, G3754 that G3778 this G3571 night, G4250 before G220 the cock G5455 crow, G533 thou shalt deny G3165 me G5151 thrice.
  35 G4074 Peter G3004 saith G846 unto him, G3165 Even if G3165 I G599 must die G4862 with G4671 thee, G2579 yet G533 will I G3756 not G533 deny G4571 thee. G3668 Likewise G2532 also G2036 said G3956 all G3101 the disciples.
  36 G5119 Then G2064 cometh G2424 Jesus G3326 with G846 them G1519 unto G5564 a place G3004 called G1068 Gethsemane, G2532 and G3004 saith G3101 unto his disciples, G2523 Sit ye G847 here, G2193 while G3739 I G565 go G1563 yonder G4336 and pray.
  37 G2532 And G3880 he took with him G4074 Peter G2532 and G5207 the G1417 two G5207 sons G2199 of Zebedee, G756 and began G3076 to be sorrowful G2532 and G85 sore troubled.
  38 G5119 Then G3004 saith he G846 unto them, G3450 My G5590 soul G2076 is G4036 exceeding sorrowful, G2193 even unto G2288 death: G3306 abide ye G5602 here, G2532 and G1127 watch G3326 with G1700 me.
  39 G2532 And G4281 he went G3397 forward G4098 a little, and fell G1909 on G846 his G4383 face, G2532 and prayed, G3004 saying, G3450 My G3962 Father, G1487 if G2076 it be G1415 possible, G3928 let G5124 this G4221 cup G3928 pass G575 away from G1700 me: G4133 nevertheless, G3756 not G5613 as G1473 I G2309 will, G235 but G5613 as G4771 thou wilt.
  40 G2532 And G2064 he cometh G4314 unto G3101 the disciples, G2532 and G2147 findeth G846 them G2518 sleeping, G2532 and G3004 saith G4074 unto Peter, G3779 What, G2480 could ye G3756 not G1127 watch G3326 with G1700 me G1520 one G5610 hour?
  41 G1127 Watch G2532 and G4336 pray, G2443 that G1525 ye enter G3361 not G1519 into G3986 temptation: G4151 the spirit G3303 indeed G4289 is willing, G1161 but G4561 the flesh G772 is weak.
  42 G3825 Again G1537 a G1208 second time G565 he went away, G4336 and prayed, G3004 saying, G3450 My G3962 Father, G1487 if G5124 this G3756 cannot G3928 pass away, G1437 except G3361 I G4095 drink G846 it, G4675 thy G2307 will G1096 be done.
  43 G2532 And G2064 he came G3825 again G2147 and found G846 them G2518 sleeping, G1063 for G846 their G3788 eyes G2258 were G916 heavy.
  44 G2532 And G863 he left G846 them G3825 again, G565 and went away, G4336 and prayed G5154 a third time, G2036 saying G3056 again the G846 same G3056 words.
  45 G5119 Then G2064 cometh he G4314 to G846 the G3101 disciples, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G2518 Sleep on G3063 now, G2532 and G373 take your rest: G2400 behold, G5610 the hour G1448 is at hand, G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed G1519 into G5495 the hands G268 of sinners.
  46 G1453 Arise, G71 let us be going: G2400 behold, G1448 he is at hand G3860 that betrayeth G3165 me.
  47 G2532 And G2980 while G846 he G2089 yet G2980 spake, G2400 lo, G2455 Judas, G1520 one G1427 of the twelve, G2064 came, G2532 and G3326 with G846 him G4183 a great G3793 multitude G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staves, G575 from G749 the chief priest G2532 and G4245 elders G2992 of the people.
  48 G1161 Now G3860 he that betrayed G846 him G1325 gave G846 them G4592 a sign, G3004 saying, G3739 Whomsoever G302 I G5368 shall kiss, G846 that is G2076 he: G2902 take G846 him.
  49 G2532 And G2112 straightway G4334 he came to G2424 Jesus, G2036 and said, G5463 Hail, G4461 Rabbi; G2532 and G2705 kissed G846 him.
  50 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto him, G1909 Friend, G3739 do G3918 that for which thou art come. G5119 Then G4334 they G1911 came and laid G5495 hands G1909 on G2424 Jesus, G2532 and G2902 took G846 him.
  51 G2532 And G2400 behold, G1520 one G3588 of them that were G3326 with G2424 Jesus G1614 stretched out G5495 his hand, G645 and drew G846 his G3162 sword, G2532 and G3960 smote G1401 the servant G749 of the high priest, G851 and struck off G846 his G5621 ear.
  52 G5119 Then G3004 saith G2424 Jesus G846 unto him, G654 Put up again G4675 thy G3162 sword G1519 into G846 its G5117 place: G1063 for G3956 all G2983 they that take G3162 the sword G622 shall perish G1722 with G3162 the sword.
  53 G1380 Or thinkest thou G3754 that G3756 I cannot G3870 beseech G3450 my G3962 Father, G2532 and G3936 he shall even now send G3427 me G4119 more G2228 than G1427 twelve G3003 legions G32 of angels?
  54 G4459 How G3767 then G4137 should G1124 the scriptures G4137 be fulfilled G3754 that G3779 thus G1163 it must G1096 be?
  55 G1722 In G5610 that hour G2036 said G2424 Jesus G3793 to the multitudes, G1831 Are ye come out G5613 as G1909 against G3027 a robber G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staves G4815 to seize G3165 me? G2516 I sat G2250 daily G1722 in G2411 the temple G1321 teaching, G2532 and G2902 ye took G3165 me G3756 not.
  56 G1161 But G3650 all G5124 this G2443 is come to pass, that G1124 the scriptures G4396 of the prophets G4137 might be fulfilled. G5119 Then G3956 all G3101 the disciples G863 left G846 him, G5343 and fled.
  57 G1161 And G2902 they that had taken G2424 Jesus G520 led G520 him away G4314 to G2533 the house of Caiaphas G749 the high priest, G3699 where G1122 the scribes G2532 and G4245 the elders G4863 were gathered together.
  58 G1161 But G4074 Peter G190 followed G846 him G3113 afar G575 off, G2193 unto G833 the court G749 of the high priest, G2532 and G1525 entered G2080 in, G2521 and sat G3326 with G5257 the officers, G1492 to see G5056 the end.
  59 G1161 Now G749 the chief priests G2532 and G3650 the whole G4892 council G2212 sought G5577 false witness G2596 against G2424 Jesus, G3704 that G2289 they might put G846 him G2289 to death;
  60 G2532 and G2147 they found G3756 it not, G2532 though G4183 many G5575 false witnesses G4334 came. G5305 But afterward G4334 came G1417 two,
  61 G2036 and said, G3778 This G5346 man said, G1410 I am able G2647 to destroy G3485 the temple G2316 of God, G2532 and G3618 to build G846 it G1223 in G5140 three G2250 days.
  62 G2532 And G749 the high priest G450 stood up, G2036 and said G846 unto him, G611 Answerest thou G3762 nothing? G5101 what G3778 is it which these G2649 witness against G4675 thee?
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 held his peace. G2532 And G749 the high priest G2036 said G846 unto him, G1844 I adjure G4571 thee G2596 by G2316 the G2198 living G2316 God, G2443 that G2036 thou tell G2254 us G1487 whether G4771 thou G1488 art G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 said G846 unto him, G4771 Thou G2036 hast said: G4133 nevertheless G3004 I say G575 unto you, G737 Henceforth G3700 ye shall see G5207 the Son G444 of man G2521 sitting G1188 at the right hand G1411 of Power, G2532 and G2064 coming G1909 on G3507 the clouds G3772 of heaven.
  65 G5119 Then G749 the high priest G1284 rent G846 his G2440 garments, G3754 saying, G987 He hath spoken blasphemy: G5101 what G2089 further G5532 need G2192 have we G3144 of witnesses? G1492 behold, G3568 now G191 ye have heard G988 the blasphemy:
  66 G5101 what G1380 think G5213 ye? G611 They answered G1161 and G2036 said, G2076 He is G1777 worthy of G2288 death.
  67 G5119 Then G1716 did they spit G1519 in G846 his G4383 face G2532 and G2852 buffet G846 him: G1161 and G3588 some G4474 smote him with the palms of their hands,
  68 G3004 saying, G4395 Prophesy G2254 unto us, G5547 thou Christ: G5101 who G2076 is he G3817 that struck G4571 thee?
  69 G4074 Now Peter G2521 was sitting G1854 without G1722 in G833 the court: G2532 and G1520 a G3814 maid G4334 came unto G846 him, G3004 saying, G4771 Thou G2532 also G2258 wast G3326 with G2424 Jesus G1057 the Galilaean.
  70 G1161 But G720 he denied G1715 before G3956 them all, G3004 saying, G1492 I know G3756 not G5101 what G3004 thou sayest.
  71 G1161 And G1831 when G846 he G1831 was gone out G1519 into G4440 the porch, G243 another G1492 maid saw G846 him, G2532 and G3004 saith G1563 unto them that were there, G3778 This G2532 man also G2258 was G3326 with G2424 Jesus G3480 of Nazareth.
  72 G2532 And G3825 again G720 he denied G3326 with G3754 an oath, G1492 I know G3756 not G444 the man.
  73 G1161 And G3326 after G3397 a little while G2476 they that stood by G4334 came G2036 and said G4074 to Peter, G1537 Of G230 a truth G4771 thou G2532 also G1488 art G1537 one of G2532 them; G1063 for G4675 thy G2981 speech G1212 maketh G4571 thee known.
  74 G5119 Then G756 began he G2653 to curse G2532 and G3660 to swear, G1492 I know G3756 not G444 the man. G2532 And G2112 straightway G220 the cock G5455 crew.
  75 G2532 And G4074 Peter G3415 remembered G4487 the word G2424 which Jesus G2046 had said, G4250 Before G220 the cock G5455 crow, G533 thou shalt deny G3165 me G5151 thrice. G2532 And G1831 he went G1854 out, G2799 and wept G4090 bitterly.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, 2 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. 3 Then were gathered together the chief priests and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas, 4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. 5 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. 12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to deliver him unto them. 17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand, I keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus appointed them, and they made ready the passover. 20 Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples, 21 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Is it I, Lord? 23 And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goeth, even as it is written of him; but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. 25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took the bread, and blessed, and brake it, and he gave to the disciples, and said, Take, eat, this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it, 28 for this is my blood, the blood of the new covenant, which is poured out for many unto remission of sins. 29 But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee. 33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, yet will I never be offended. 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 35 Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet shall I not deny thee. And likewise also said all the disciples. 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. 38 Then saith Jesus unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death; abide ye here, and watch with me. 39 And coming forward a little, he fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not as I will, but as thou wilt. 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cup cannot pass away, except I drink it, thy will be done. 43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying the same word. 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Arise, let us be going; behold, he is at hand that betrayeth me. 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people. 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him. 49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi, and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then they came and laid hands on Jesus, and took him. 51 And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. 52 Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place; for all they that take the sword shall die with the sword. 53 Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels? 54 How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be? 55 In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not. 56 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. 57 And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. 58 But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death, 60 and they found it not; yea, though many false witnesses came, yet found they none. 61 But afterward came two false witnesses, and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus said unto him, Thou hast said; nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: 66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then did they spit in his face and buffet him; and some smote him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy unto us, thou Christ; who is he that struck thee? 69 Now Peter was sitting without in the court; and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them there, This man also was with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I know not the man. 73 And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them, for thy speech maketh thee known. 74 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. 75 And Peter remembered the word which Jesus had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when Jesus ended all these words, he said unto his disciples: 2 Ye know that, after two days, the passover, taketh place,––and, the Son of Man, is to be delivered up, to be crucified. 3 Then, were gathered together, the High–priests and the Elders of the people, into the court of the High–priest who was called Caiaphas; 4 and they took counsel together, in order that, Jesus, by guile, they might secure, and slay. 5 They were saying, however: Not during the feast, lest, an uproar, arise among the people.
6 But, Jesus, happening to be in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came unto him a woman, holding an alabaster–jar of costly perfume, and she poured it down upon his head, as he was reclining. 8 And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying––To what end, this loss? 9 For this could have been sold for much, and given to the destitute. 10 But Jesus, taking note, said unto them––Why vex ye the woman? for, a seemly work, hath she wrought for me; 11 For, always, the destitute, have ye with you,––but, me, not always, have ye; 12 For, she, pouring this perfume upon my body, so as to prepare me for burial, did it. 13 Verily, I say unto you––Wheresoever this glad–message shall be proclaimed in all the world, also what she did, will be told, as a memorial of her.
14 Then, went one of the twelve, the one called Judas Iscariot, unto the High–priests, 15 and said––What are ye willing to give unto me? and, I, unto you, will deliver him up. And they appointed him thirty pieces of silver. 16 And, from that time, was he seeking a favourable opportunity that he might, deliver him up.
17 And, on the first of the days of unleavened bread, the disciples came unto Jesus, saying––Where wilt thou, that we make ready for thee to eat the passover? 18 And, he, said––Go your way into the city, unto such–a–one, and say to him, The teacher, saith, My season, is, near, with thee, will I keep the passover, with my disciples. 19 And the disciples did, as Jesus directed them, and made ready the passover. 20 And, when, evening, came, he was reclining with the twelve [disciples]; 21 and, as they were eating, he said––Verily, I say unto you, One from among you, will deliver me up. 22 And, being exceedingly grieved, they began to be saying to him, each one––Can it be, I, Lord? 23 And, he, answering, said––He who hath dipped with me his hand in the bowl, the same, will deliver me up. 24 The Son of Man, indeed, goeth his way, according as it is written concerning him,––But alas! for that man, through whom the Son of Man, is being delivered up: Well, had it been for him, if, that man, had not been born! 25 And Judas, who was delivering him up, answering, said––Can it be, I, Rabbi? He saith unto him––Thou, hast said.
26 And, as they were eating, Jesus, taking a loaf and blessing, brake,––and, giving to his disciples, said––Take, eat! This, is, my body. 27 And, taking a cup, and giving thanks, he gave unto them, saying––Drink of it, all of you; 28 For, this, is my blood of the covenant, which, for many, is to be poured out, for remission of sins. 29 Moreover, I say unto you––In nowise, will I drink, henceforth, of this produce of the vine, until that day, whensoever I shall drink it with you, new, in the kingdom of my Father. 30 And, having sung praise, they went forth unto the Mount of Olives.
31 Then, Jesus saith unto them––All ye, will find cause of stumbling in me, during this night; for it is written, I will smite the shepherd, and, the sheep of the flock, will be scattered abroad; 32 But, after my arising, I will go before you into Galilee. 33 Now Peter, answering, said unto him––Though, all, shall find cause of stumbling in thee, I, shall never find cause of stumbling. 34 Jesus saith unto him: Verily, I say unto thee––During this night, before a cock crow, Thrice, wilt thou deny me. 35 Peter saith unto him: Even though it be needful for me, with thee to die, in nowise, will I deny thee. Likewise, all the disciples also, said.
36 Then Jesus cometh with them, into a place called Gethsemane,––and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. 37 And, taking with him, Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and to be in great distress. 38 Then, saith he unto them: Encompassed with grief, is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching with me. 39 And, going forward a little, he fell upon his face, offering prayer, and saying––My Father! If it is possible, let this cup pass from me,––Nevertheless, not as, I, will, but as, thou, wilt. 40 And he cometh unto his disciples, and findeth them sleeping, and said unto Peter––Thus, powerless are ye, one hour, to watch with me? 41 Be watching and praying, that ye may not enter into temptation: The spirit, indeed, is, eager, but, the flesh, weak. 42 Again, a second time, departing he prayed, saying: My Father! If it is impossible for this to pass, except I, drink, it, Accomplished, be, thy will. 43 And coming, he, again, found them sleeping, for their eyes had become heavy. 44 And, leaving them, he, again, departed, and prayed a third time, the same word, saying again. 45 Then, cometh he unto the disciples, and saith unto them,––Ye are sleeping what time remaineth, and taking your rest: Lo! the hour hath drawn near, and, the Son of Man, is being delivered up into the hands of sinners. 46 Arise! let us be going,––Lo! he that delivereth me up, hath drawn near.
47 And, while, yet, he was speaking, lo! Judas, one of the twelve, came, and, with him, a large multitude, with swords and clubs, from the High–priests and Elders of the people. 48 And, he who was delivering him up, gave them a sign, saying––Whomsoever I shall kiss, he, it is,––secure him. 49 And, straightway, coming unto Jesus, he said––Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him. 50 But, Jesus, said unto him––Friend! wherefore art thou here? Then, coming forward, they thrust their hands upon Jesus, and secured him. 51 And lo! one of those with Jesus, stretching forth his hand, grasped his sword, and smiting the servant of the High–priest, cut off his ear. 52 Then, Jesus saith unto him––Put back thy sword into its place, for, all they who take a sword, by a sword, shall perish. 53 Or thinkest thou that I cannot call upon my Father, and he will set near me, even now, more than twelve legions of messengers? 54 How then should the Scriptures be fulfilled, that, thus, it must needs come to pass? 55 In that hour, said Jesus unto the multitudes: As against a robber, came ye forth, with swords and clubs, to arrest me? Daily in the temple, used I to sit teaching, and ye secured me not; 56 But, this, hath, wholly, come to pass, that, the Scriptures of the prophets, may be fulfilled. Then, the disciples, all forsaking him, fled.
57 And, they who secured Jesus, led him away unto Caiaphas the High–priest, where the Scribes and the Elders gathered themselves together. 58 Now, Peter, was following him afar off, unto the court of the High–priest,––and, entering within, was sitting with the attendants, to see the end. 59 Now, the High–priests and all the High–council, were seeking false–witness against Jesus, that they might, put him to death; 60 and found not any, though many came forward as false–witnesses. At length, however, there came forward, two, 61 and said: This, man said––I am able to pull down the shrine of God, and, in three days, to, build, it. 62 And the High–priest, arising, said unto him––Nothing, answerest thou? What are these, against thee bearing witness? 63 But, Jesus, was silent. And, the High–priest, said unto him: I put thee on oath, by the Living God, that, to us, thou say––Whether, thou, art the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him: Thou, hast said; Moreover, I say unto you––Hereafter, ye will see the Son of Man, sitting on the right hand of power, and coming upon the clouds of heaven. 65 Then, the High–priest rent asunder his garments, saying––He hath spoken profanely! What further need have we, of witnesses? Lo! now, ye have heard the profanity! 66 How, to you, doth it seem? And, they, answering, said: Guilty of death, he is. 67 Then, spat they into his face, and buffeted him; and, others, struck him smartly, 68 saying––Prophesy unto us, O Christ! Who is he that struck thee?
69 Now, Peter, was sitting without, in the court; and there came unto him a certain female servant, saying––Thou also, wast with Jesus, the Galilaean. 70 But, he, denied before all, saying––I know not what thou sayest. 71 And, when he went out into the porch, another female saw him, and said unto them who were there––This, one was with Jesus the Nazarene. 72 And, again, he denied, with an oath––I know not the man. 73 And, after a little, the by–standers, coming forward, said unto Peter: Truly, thou also, art, from among them, for, thy very speech, maketh thee, manifest. 74 Then, began he to be cursing and swearing––I know not the man! And, straightway, a cock crowed. 75 And Peter was put in mind of the declaration of Jesus, of his having said––Before a cock crow, thrice, wilt thou utterly deny me; and, going forth outside, he wept bitterly.
Twentieth_Century(i) 1 When Jesus had finished all this teaching, he said to his disciples: 2 "You know that in two days time the Festival of the Passover will be here; and that the Son of Man is to be given up to be crucified." 3 Then the Chief Priests and the Councillors of the Nation met in the house of the High Priest, who was called Caiaphas, 4 And plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death; 5 But they said: "Not during the Festival, for fear of causing a riot." 6 After Jesus had reached Bethany, and while he was in the house of Simon the leper, 7 a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume upon his head as he was at table. 8 The disciples were indignant at seeing this. "What is this waste for?" they exclaimed. 9 "It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people." 10 "Why are you troubling the woman?" Jesus said, when he noticed it. "For this is a beautiful deed that she has done to me. 11 You always have the poor with you, but you will not always have me. 12 In pouring this perfume on my body, she has done it for my burying. 13 I tell you, wherever, in the whole world, this Good News is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her." 14 It was then that one of the Twelve, named Judas Iscariot, made his way to the Chief Priests, 15 And said "What are you willing to give me, if I betray Jesus to you?" The Priests 'weighed him out thirty pieces of silver' as payment. 16 So from that time Judas looked for an opportunity to betray Jesus. 17 On the first day of the Festival of the Unleavened Bread, the disciples came up to Jesus, and said: "Where do you wish us to make preparations for you to eat the Passover?" 18 "Go into the city to a certain man," he answered, "and say to him 'The Teacher says--My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.'" 19 The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover. 20 In the evening Jesus took his place with the twelve disciples, 21 And, while they were eating, he said: "I tell you that one of you will betray me." 22 In great grief they began to say to him, one by one: "Can it be I, Master?" 23 "The one who dipped his bread beside me in the dish," replied Jesus, "is the one who will betray me. 24 True, the Son of Man must go, as Scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man 'it would be better never to have been born!'" 25 And Judas, who was betraying him, turned to him and said: "Can it be I, Rabbi?" "It is," answered Jesus. 26 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it and, as he gave it to his disciples, said: "Take it and eat it; this is my body." 27 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words: "Drink from it, all of you; 28 For this is my Covenant blood, which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 And I tell you that I shall never, after this, drink of this juice of the grape, until that day when I shall drink it new with you in the Kingdom of my Father." 30 They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them: "Even you will all fall away from me to-night. Scripture says--'I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 32 But, after I have risen, I shall go before you into Galilee." 33 "If every one else falls away from you," Peter answered, "I shall never fall away!" 34 "I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!" 35 "Even if I must die with you," Peter exclaimed, "I shall never disown you!" All the disciples spoke in the same way. 36 Then Jesus came with them to a garden called Gethsemane, and he said to his disciples: "Sit down here while I go and pray yonder." 37 Taking with him Peter and the two sons of Zebediah, he began to show signs of sadness and deep distress of mind. 38 "I am sad at heart," he said, "sad even to death; wait here and watch with me." 39 Going on a little further, he threw himself on his face in prayer. "My Father," he said, "if it is possible, let me be spared this cup; only, not as I will, but as thou willest." 40 Then he came to his disciples, and found them asleep. "What!" he said to Peter, "could none of you watch with me for one hour? 41 Watch and pray, that you may not fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak." 42 Again, a second time, he went away, and prayed. "My Father," he said, "if I cannot be spared this cup, but must drink it, thy will be done!" 43 And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy. 44 So he left them, and went away again, and prayed a third time, again saying the same words. 45 Then he came to the disciples, and said: "Sleep on now, and rest yourselves. Hark! my time is close at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked men. 46 Up, and let us be going. Look! my betrayer is close at hand." 47 And, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came in sight; and with him was a great crowd of people, with swords and clubs, sent from the Chief Priests and Councillors of the Nation. 48 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The man whom I kiss," he had said, "will be the one; arrest him." 49 So he went up to Jesus at once, and exclaimed: "Welcome, Rabbi!" and kissed him; 50 On which Jesus said to him: "Friend, do what you have come for." Thereupon the men went up, seized Jesus, and arrested him. 51 Suddenly one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and striking the High Priest's servant, cut off his ear. 52 "Sheathe your sword," Jesus said, "for all who draw the sword will be put to the sword. 53 Do you think that I cannot ask my Father for help, when he would at once send to my aid more than twelve legions of angels? 54 But in that case how would the Scriptures be fulfilled, which say that this must be?" 55 Jesus at the same time said to the crowds: "Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me? I have sat teaching day after day in the Temple Courts, and yet you did not arrest me." 56 The whole of this occurred in fulfillment of the Prophetic Scriptures. Then the disciples all forsook him and fled. 57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the High Priest, where the Teachers of the Law and the Councillors had assembled. 58 Peter followed him at a distance as far as the courtyard of the offices, to see the end. 59 Meanwhile the Chief Priests and the whole of the High Council were trying to get such false evidence against Jesus, as would warrant putting him to death, 60 But they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said: 61 "This man said 'I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three days.'" 62 Then the High Priest stood up, and said to Jesus: "Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?" 63 But Jesus remained silent. On this the High Priest said to him: "I adjure you, by the Living God, to tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 "It is true," Jesus answered; "Moreover I tell you all that hereafter you shall 'see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of the heavens.'" 65 Then the High Priest tore his robes. "This is blasphemy!" he exclaimed. "Why do we want any more witnesses? You have just heard his blasphemy! 66 What is your decision?" They answered: "He deserves death." 67 Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so: 68 "Now play the Prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?" 69 Peter, meanwhile, was sitting outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and exclaimed: "Why, you were with Jesus the Galilean!" 70 But Peter denied it before them all. "I do not know what you mean," he replied. 71 When he had gone out into the gateway, another maid saw him, and said to those who were there: "This man was with Jesus of Nazareth!" 72 Again he denied it with an oath: "I do not know the man!" 73 But soon afterwards those who were standing by came up and said to Peter: "You also are certainly one of them; why, your very way of speaking proves it!" 74 Then Peter began to swear, with most solemn imprecations: "I do not know the man." At that moment a cock crowed; 75 and Peter remembered the words which Jesus had said-- 'Before a cock has crowed, you will disown me three times'; and he went outside, and wept bitterly.
Godbey(i) 1 And it came to pass, when Jesus finished these discourses, He said to His disciples, 2 You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered to be crucified. 3 Then the chief priests, and scribes, and elders of the people, were assembled in the hall of the high priest, called Caiaphas. 4 And they immediately passed the verdict that they would take Jesus by stratagem, and kill Him. 5 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. 6 And Jesus being in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman having an alabaster box of myrrh, very valuable, came to Him and poured it on His head, while sitting at the table. 8 And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste? 9 For this was able to be sold for much, and given to the poor. 10 And Jesus knowing, said to them, Why do you give the woman trouble? because she hath wrought a beautiful work in me. 11 For you have the poor with you always; but you have not me always. 12 For she pouring this myrrh on my body, did it in order to my burial. 13 Truly I say unto you, Wheresoever this gospel may be preached in all the world, that which she did shall indeed be spoken of for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests, 15 said, What do you wish to give me, and I will deliver Him to you? And they offered him thirty pieces of silver. 16 And from that time he was seeking opportunity that he might betray Him. 17 On the first day of the unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to Him; Where do you wish that we may prepare for you to eat the passover? 18 And He said; Go into the city to a certain one, and say to him; The Teacher says; My time is nigh; I make the passover with you along with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover. 20 And it being evening, He sat down at the table with the twelve. 21 And they eating, He said; Truly, I say unto you, that one of you will betray me. 22 And they being exceedingly sorrowful, began each one of them to say to Him, Lord, whether am I the one? 23 And responding He said, The one dipping his hand in the dish with me, the same shall betray me. 24 Indeed the Son of man goeth, as has been written concerning Him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man had never been born. 25 But Judas, the one betraying Him, responding said, Master, whether am I the one? He says to him, Thou hast said it. 26 And they eating, Jesus taking the bread, and blessing it, broke, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 Also taking the cup, and blessing it, He gave it to them, saying, Drink ye all, of it; 28 for this is my blood which belongs to the new covenant, which is shed for many unto the remission of sin. 29 And I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I may drink it new with you in the kingdom of my Father. 30 Having sung a hymn, they went out into the Mount of Olives. 31 Then Jesus says to them, You will all be offended in me this night: for it has been written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered. 32 And after I am risen, I will go before you into Galilee. 33 But Peter responding said to Him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. 34 Jesus said to him, Truly I say unto thee, That this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice. 35 And Peter says to Him, If it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. Likewise also all the disciples said. 36 Then Jesus comes with them into a place called Gethsemane, and He says to His disciples, Sit here, until I having gone may pray there. 37 And taking Peter and the two sons of Zebedee, He began to grieve and to be dejected. 38 Then He says to them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: abide here, and pray with me. 39 And having gone forward a little, He fell on His face, praying, and saying, My Father, if it is possible, let this cup pass from me: moreover not as I will, but as thou wilt. 40 And He comes to the disciples, and finds them sleeping, and says to Peter, Were you not able to watch with me one hour? 41 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 And again the second time, having gone away, He prayed, saying, My Father, if it is possible that this cup pass from me, if I shall not drink it, let thy will be done. 43 And having come He finds them again sleeping, for their eyes were heavy. 44 And leaving them, having gone away, He prayed again the third time, speaking the same word. 45 Then He comes to His disciples, and says to them, Sleep on, and take your rest, behold, the hour is nigh, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners: 46 arise, let us go: behold, the one having betrayed me is nigh. 47 And He still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people. 48 And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: hold Him fast. 49 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously. 50 And Jesus said to him, Comrade, unto what do you come? Then having come forward they laid hands on Him, and bound Him. 51 And behold, one of those along with Jesus, reaching out his hand, drew his sword, and smiting the servant of the high priest, cut off his ear. 52 Then Jesus says to him, Turn away thy sword into its place; for all taking the sword shall perish by the sword. 53 Whether do you think that I am not able now to call upon my Father, and He will send me more than twelve legions of angels? 54 How then would the Scriptures be fulfilled, because it is necessary thus to be done? 55 And at that hour Jesus said to the multitudes, You have come out as against a robber with swords and clubs to take me: daily did I sit with you, teaching in the temple, and you did not arrest me: 56 but all this took place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving Him, fled away. 57 Taking Jesus they led Him to Caiaphas the high priest, where the chief priests and elders were assembled together. 58 And Peter followed Him a long way off, into the court of the high priest, and having come in, was sitting with the officers, to see the end. 59 And the high priests and all the sanhedrim were seeking false testimony against Jesus, in order that they might kill Him. 60 And they found none. And many false witnesses having come forward, they found none. 61 And afterwards two false witnesses having come forward, said, He said, I am able to destroy the temple of God, and build it in three days. 62 And the high priest rising, said to Him, Do you respond nothing? what are they witnessing against you? 63 And Jesus was silent; and the high priest responding said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus says to him, Thou didst say it. Moreover I say unto you, that, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest tore his robes, saying, He blasphemed: why have we yet need of witnesses? behold, now you heard His blasphemy: 66 what seems to you? They responding said, He is worthy of death. 67 They spat in His face, and buffeted Him: and they slapped Him, 68 saying, Prophesy unto us, who is the one smiting thee? 69 And Peter was sitting without in the court. And a certain maidservant came to him, saying, Truly, thou wast with Jesus the Galilean. 70 And he denied before all, I know not what you say. 71 And another maidservant saw him, having come to the gate, and says to them there, This man was with Jesus the Nazarene. 72 And again he denied with an oath, I know not the man. 73 And after a little the bystanders coming to Peter, said, Truly, thou art also one of them, for indeed thy speech betrays thee. 74 Then he began to anathematize and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. 75 And Peter remembered the word of Jesus having spoken to him, That before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And having gone out, he wept bitterly.
WNT(i) 1 When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples, 2 "You know that in two days' time the Passover comes. And the Son of Man will be delivered up to be crucified." 3 Then the High Priests and Elders of the People assembled in the court of the palace of the High Priest Caiaphas, 4 and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death. 5 But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people." 6 Now when Jesus was come to Bethany and was at the house of Simon the Leper, 7 a woman came to Him with a jar of very costly, sweet-scented ointment, which she poured over His head as He reclined at table. 8 "Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples; 9 "for this might have been sold for a considerable sum, and the money given to the poor." 10 But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me. 11 The poor you always have with you, but me you have not always. 12 In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial. 13 In solemn truth I tell you that wherever in the whole world this Good News shall be proclaimed, this deed of hers shall be spoken of in memory of her." 14 At that time one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the High Priests 15 and said, "What are you willing to give me if I betray him to you?" So they weighed out to him thirty shekels, 16 and from that moment he was on the look out for an opportunity to betray Him. 17 On the first day of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus with the question, "Where shall we make preparations for you to eat the Passover?" 18 "Go into the city," He replied, "to a certain man, and tell him, 'The Teacher says, My time is close at hand. It is at your house that I shall keep the Passover with my disciples.'" 19 The disciples did as Jesus directed them, and got the Passover ready. 20 When evening came, He was at table with the twelve disciples, 21 and the meal was proceeding, when Jesus said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me." 22 Intensely grieved they began one after another to ask Him, "Can it be I, Master?" 23 "The one who has dipped his fingers in the bowl with me," He answered, "is the man who will betray me. 24 The Son of Man is indeed going as is written concerning Him; but alas for that man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man if he had never been born." 25 Then Judas, the disciple who was betraying Him, asked, "Can it be I, Rabbi?" "It is you," He replied. 26 During the meal Jesus took a Passover biscuit, blessed it and broke it. He then gave it to the disciples, saying, "Take this and eat it: it is my body." 27 And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, "Drink from it, all of you; 28 for this is my blood which is to be poured out for many for the remission of sins--the blood which ratifies the Covenant. 29 I tell you that I will never again take the produce of the vine till that day when I shall drink the new wine with you in my Father's Kingdom." 30 So they sang the hymn and went out to the Mount of Olives. 31 Then said Jesus, "This night all of you will stumble and fail in your fidelity to me; for it is written, 'I WILL STRIKE THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK WILL BE SCATTERED IN ALL DIRECTIONS.' 32 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee." 33 "All may stumble and fail," said Peter, "but I never will." 34 "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will three times disown me." 35 "Even if I must die with you," declared Peter, "I will never disown you." In like manner protested all the disciples. 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, "Sit down here, whilst I go yonder and there pray." 37 And He took with Him Peter and the two sons of Zabdi. Then He began to be full of anguish and distress, 38 and He said to them, "My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me." 39 Going forward a short distance He fell on His face and prayed. "My Father," He said, "if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not as I will, but as Thou willest." 40 Then He came to the disciples and found them asleep, and He said to Peter, "Alas, none of you could keep awake with me for even a single hour! 41 Keep awake, and pray that you may not enter into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail." 42 Again a second time He went away and prayed, saying, "My Father, if it is impossible for this cup to pass without my drinking it, Thy will be done." 43 He came and again found them asleep, for they were very tired. 44 So He left them, and went away once more and prayed a third time, again using the same words. 45 Then He came to the disciples and said, "Sleep on and rest. See, the moment is close at hand when the Son of Man is to be betrayed into the hands of sinful men. 46 Rouse yourselves. Let us be going. My betrayer is close at hand." 47 He had scarcely finished speaking when Judas came--one of the Twelve--accompanied by a great crowd of men armed with swords and bludgeons, sent by the High Priests and Elders of the People. 48 Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, "The one whom I kiss is the man: lay hold of him." 49 So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly. 50 "Friend," said Jesus, "carry out your intention." Then they came and laid their hands on Jesus and seized Him firmly. 51 But one of those with Jesus drew his sword and struck the High Priest's servant, cutting off his ear. 52 "Put back your sword again," said Jesus, "for all who draw the sword shall perish by the sword. 53 Or do you suppose I cannot entreat my Father and He would instantly send to my help more than twelve legions of angels? 54 In that case how are the Scriptures to be fulfilled which declare that thus it must be?" 55 Then said Jesus to the crowds, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and bludgeons to apprehend me? Day after day I have been sitting teaching in the Temple, and you did not arrest me. 56 But all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled." At this point the disciples all left Him and fled. 57 But the officers who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the Scribes and the Elders had assembled. 58 And Peter kept following Him at a distance, till he came even to the court of the High Priest's palace, where he entered and sat down among the officers to see the issue. 59 Meanwhile the High Priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death; 60 but they could find none, although many false witnesses came forward. At length there came two 61 who testified, "This man said, 'I am able to pull down the Sanctuary of God and three days afterwards to build a new one.'" 62 Then the High Priest stood up and asked Him, "Have you no answer to make? What is it these men are saying in evidence against you?" 63 Jesus however remained silent. Again the High Priest addressed Him. "In the name of the ever-living God," he said, "I now put you on your oath. Tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 "I am He," replied Jesus. "But I tell you that, later on, you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND of Omnipotence, AND COMING ON THE CLOUDS OF THE SKY." 65 Then the High Priest tore his robes and exclaimed, "Impious language! What further need have we of witnesses! See, you have now heard the impiety. 66 What is your verdict?" "He deserves to die," they replied. 67 Then they spat in His face, and struck Him--some with the fist, some with the open hand-- 68 while they taunted Him, saying, "Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you." 69 Peter meanwhile was sitting outside in the court of the palace, when one of the maidservants came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilaean." 70 He denied it before them all, saying, "I do not know what you mean." 71 Soon afterwards he went out and stood in the gateway, when another girl saw him, and said, addressing the people there, "This man was with Jesus the Nazarene." 72 Again he denied it with an oath. "I do not know the man," he said. 73 A short time afterwards the people standing there came and said to Peter, "Certainly you too are one of them, for your brogue shows it." 74 Then with curses and oaths he declared, "I do not know the man." Immediately a cock crowed, 75 and Peter recollected the words of Jesus, how He had said, "Before the cock crows you will three times disown me." And he went out and wept aloud, bitterly.
Worrell(i) 1 And it came to pass when Jesus finished all these words, He said to His disciples, 2 "Ye know that, after two days, the passover takes place, and the Son of Man is delivered up to be crucified." 3 Then the high priests and the elders of the people were gathered together into the court of the high priest who was called Caiaphas; 4 and they consulted together that they might take Jesus by guile and kill Him. 5 But they said, "Not during the feast, lest an uproar might arise among the people." 6 Now, when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to Him a woman having an alabaster cruse of very precious ointment, and poured it down upon His head, while reclining at table. 8 And the disciples, seeing it, were much displeased, saying, "To what purpose is this waste? 9 For this might have been sold for much, and given to the poor!" 10 But Jesus, perceiving it, said to them, "Why do ye give trouble to the woman? for she wrought a good work for Me; 11 for the poor ye always have with you; but Me ye have not always. 12 For she, in pouring this ointment upon My body, did it with reference to My burial. 13 Verily I say to you, wheresoever this Gospel shall be preached in all the world, that also which this woman did shall be spoken of for a memorial of her." 14 Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, going to the high priests, 15 said, "What are ye willing to give me, and I will deliver Him up to you?" And they paid him thirty pieces of silver. 16 And from that time he was seeking an opportunity to deliver Him up. 17 And on the first day of the unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, "Where dost Thou wish that we should prepare for Thee to eat the passover?" 18 And He said, "Go away into the city to such a one, and say to him, 'The Teacher saith, My time is at hand; with you I observe the passover together with My disciples.'" 19 And the disciples did as Jesus directed them, and prepared the passover. 20 And, evening coming on, He was reclining at table with the twelve; 21 and, as they were eating, He said, "Verily I say to you, one of you will betray Me." 22 And, being exceedingly grieved, they began to say to Him, each one, "Is it I, Lord?" 23 And He, answering, said, "He who dipped with Me his hand in the dish, the same will betray Me. 24 The Son of Man, indeed, goeth, as it has been written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It were good for him, if that man had never been born!" 25 And Judas, who betrayed Him, answering, said, "Is it I, Rabbi?" He says to him, "You said it." 26 And, as they were eating, Jesus, taking a loaf and blessing it, broke it, and giving to his disciples, said, "Take, eat, this is My body." 27 And, taking a cup, and offering thanks, He gave to the disciples, saying, "Drink of it, all ye; 28 for this is My blood of the covenant, which is shed in behalf of many for remission of sins. 29 And I say to you, I will not drink henceforth of this product of the vine, until that day when I drink it new with you in the Kingdom of My Father." 30 And, having sung praises, they went out into the mount of Olives. 31 Then Jesus saith to them, "All ye will be made to stumble because of Me this night; for it has been written, 'I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad.' 32 But, after I am raised up, I will go before you into Galilee." 33 But Peter, answering, said to Him, "If all should be made to stumble because of Thee, I will never be made to stumble." 34 Jesus said to him, "Verily I say to you, that this night, before a cock crows, you will thrice deny Me." 35 Peter says to Him, "Even if I must die with Thee, I will not deny Thee." Likewise also said all the disciples. 36 Then cometh Jesus with them into a place called Gethsemane, and saith to the disciples, "Sit ye here, while I, going yonder, pray." 37 And, taking with Him Peter, and the two sons of Zebedee, He began to be grieved and to be in distress. 38 Then saith He to them, "My soul is exceedingly sorrowful even unto death! Abide ye here, and watch with Me." 39 And, going forward a little, He fell on His face, praying, and saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from Me: nevertheless not as I will, but as Thou wilt." 40 And He cometh to the disciples, and findeth them sleeping, and saith to Peter, "Were ye thus unable to watch with Me one hour? 41 Watch, and pray, that ye enter not into temptation. The spirit, indeed, is willing, but the flesh is weak." 42 Again, a second time, going away, He prayed, saying, "My Father, if it is not possible that this cup should pass away except I drink it, Thy will be done," 43 And, coming again, He found them sleeping; for their eyes were heavy. 44 And, leaving them, going away again, He prayed a third time, saying again the same words. 45 Then He cometh to the disciples, and saith to them, "Sleep on the remaining time, and take your rest. Behold the hour has drawn near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 46 Arise, let us be going. Behold, he who is betraying Me is at hand." 47 And, while He is yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a large multitude, with swords and clubs, from the high priests and elders of the people. 48 And he who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomsoever I kiss, He it is; seize Him." 49 And immediately coming to Jesus, he said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him. 50 But Jesus said to him, "Comrade, do that for which you are present!" Then, coming near, they laid hands on Jesus, and took Him. 51 And, behold, one of those with Jesus stretching forth his hand, grasped his sword; and, smiting the servant of the high priest, he struck off his ear. 52 Then saith Jesus to him, "Return your sword to its place; for all taking a sword will perish by a sword. 53 Or do you think that I cannot call upon My Father, and He will place beside Me, even now, more than twelve legions of angels? 54 How, then, could the Scriptures be fulfilled, that thus it must be?" 55 In that hour Jesus saith to the multitudes, "Did ye come out as against a robber, with swords and clubs, to arrest Me? Daily with you, in the temple, I was wont to sit, teaching, and ye seized me not. 56 But all this has come to pass, that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples, forsaking Him, fled. 57 And those who seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. 58 And Peter was following Him afar off to the court of the high priest; and, entering within, he was sitting with the attendants to see the end. 59 And the high priests and the whole Sanhedrin were seeking false witness against Jesus, that they might put Him to death; 60 and they did not find any, though many false witnesses came forward. But afterward two false witnesses, coming forward, 61 said, "This Man, said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'" 62 And the high priest, standing up, said to Him, "Answerest Thou nothing? What are these testifying against Thee?" 63 But Jesus was silent. And the high priest said to Him, "I adjure Thee by the living God, that Thou tell us whether Thou art the Christ, the Son of God" 64 Jesus saith to him, "You said it: nevertheless I say to you, henceforth ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of heaven." 65 Then the high priest rent his garments, saying, "He blasphemed! What further need have we of witnesses? Behold, ye just now heard the blasphemy! 66 What think ye?" And they, answering, said, "He is worthy of death." 67 Then did they spit in His face, and buffet Him. And others smote Him, 68 saying, "Prophesy to us, O Christ, who is he that struck Thee?" 69 And Peter was sitting without, in the court; and a certain maid-servant approached him, saying, "And you were with Jesus the Galilaean!" 70 But he denied before them all, saying, "I know not what you are saying." 71 And another maid saw him, when he walked out into the porch, and says to those there, "This man was with Jesus the Nazarene." 72 And again he denied with an oath, "I do not know the Man." 73 And after a little while, those who stood by, having come, said to Peter, "Truly you also are one of them; for even your speech makes you manifest." 74 Then began he to curse and swear, "I do not know the Man." And straight-way a cock crowed. 75 And Peter remembered the word of Jesus, saying, "Before a cock crows, you will thrice deny Me." And, going forth without, he wept bitterly.
Moffatt(i) 1 When Jesus finished saying all this he said to his disciples, 2 "You know the passover is to be held two days after this; and the Son of man will be delivered up to be crucified." 3 Then the high priests and the elders of the people met in the palace of the high priest who was called Caiaphas 4 and took counsel together to get hold of Jesus by craft and have him put to death. 5 "Only," they said, "it must not be during the festival, in case of a riot among the people." 6 Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper, 7 a woman came up to him with an alabaster flask of expensive perfume which she poured over his head as he lay at table. 8 When the disciples saw this they were angry. "What is the use of this waste?" they said; 9 "the perfume might have been sold for a good sum, and the poor might have got that." 10 But Jesus was aware of what they said, and he replied, "Why are you annoying the woman? It is a beautiful thing she has done to me. 11 The poor you always have beside you, but you will not always have me. 12 In pouring this perfume on my body she has acted in view of my burial. 13 I tell you truly, wherever this gospel is preached through all the world, men will speak of what she has done in memory of her." 14 Then one of the twelve called Judas Iscariot went and said to the high priests, 15 "What will you give me for betraying him to you?" And they weighed out for him thirty silver pieces. 16 From that moment he sought a good opportunity to betray him. 17 On the first day of unleavened bread the disciples of Jesus came up and said to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the passover?" 18 He said, "Go into the city to so-and-so; tell him that the Teacher says, 'My time is near, I will celebrate the passover at your house with my disciples.' " 19 So the disciples did as Jesus had told them, and prepared the passover. 20 When evening came he lay at table with the disciples, 21 and as they were eating he said, "One of you is going to betray me." 22 They were greatly distressed at this, and each of them said to him, "Lord, surely it is not me." 23 He answered, "One who has dipped his hand into the same dish as myself is going to betray me. 24 The Son of man goes the road that the scripture has described for him, but woe to the man by whom the Son of man is betrayed! Better that man had never been born!" 25 Then Judas his betrayer said, "Surely it is not me, rabbi?" He said to him, "Is it not?" 26 As they were eating he took a loaf and after the blessing he broke it; then he gave it to the disciples saying, "Take and eat this, it means my body." 27 He also took a cup and after thanking God he gave it to them saying, "Drink of it, all of you; 28 this means my blood, the new covenant-blood, shed for many, to win the remission of their sins. 29 I tell you, after this I will never drink this produce of the vine till the day I drink it new with you in the Realm of my Father." 30 After the hymn of praise they went out to the Hill of Olives. 31 Then Jesus said to them, "You will all be disconcerted over me to-night, for it is written, I will strike at the shepherd and the sheep of the flock will be scattered. 32 But after my rising I will precede you to Galilee." 33 Peter answered, "Supposing they are all disconcerted over you, I will not be disconcerted." 34 Jesus said to him, "I tell you truly, you will disown me three times this very night, before the cock crows." 35 Peter said to him, "Even though I have to die with you, I will never disown you." And all the disciples said the same thing. 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he told the disciples, "Sit here till I go over there and pray." 37 But he took Peter and the two sons of Zebedaeus along with him; and when he began to feel distressed and agitated, 38 he said to them, "My heart is sad, sad even to death; stay here and watch with me." 39 Then he went forward a little and fell on his face praying, "My Father, if it is possible, let this cup pass me. Yet, not what I will but what thou wilt." 40 Then he went to the disciples and found them asleep; and he said to Peter, "So the three of you could not watch with me for a single hour? 41 Watch and pray, all of you, so that you may not slip into temptation. The spirit is eager but the flesh is weak." 42 Again he went away for the second time and prayed, "My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, thy will be done." 43 And when he returned he found them asleep again, for their eyes were heavy. 44 So he left them and went back for the third time, praying in the same words as before. 45 Then he went to the disciples and said to them, "Still asleep? still resting? The hour is near, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Come, get up and let us go. Here is my betrayer close at hand!" 47 While he was still speaking, up came Judas, one of the twelve, accompanied by a large mob with swords and cudgels who had come from the high priests and the elders of the people. 48 Now his betrayer had given them a signal; he said, " Whoever I kiss, that is the man." 49 So he went up at once to Jesus; "Hail, rabbi!" he said, and kissed him. 50 Jesus said, "My man, do your errand." Then they laid hands on Jesus and seized him. 51 One of his companions put out his hand, drew his sword, and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place; all who draw the sword shall die by the sword. 53 What! do you think I cannot appeal to my Father to furnish me at this moment with over twelve legions of angels? 54 Only, how could the scriptures be fulfilled then — the scriptures that say this must be so?" 55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you sallied out to arrest me like a robber, with swords and cudgels? Day after day I sat in the temple teaching, and you never seized me. 56 However, this has all happened for the fulfilment of the prophetic scriptures!" Then all the disciples left him and fled; 57 but those who had seized Jesus took him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered. 58 Peter followed him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and when he got inside he sat down beside the attendants to see the end. 59 Now the high priests and the whole of the Sanhedrin tried to secure false evidence against Jesus, in order to have him put to death; 60 but they could find none, although a number of false witnesses came forward. However, two men came forward at last 61 and said, "This fellow declared, 'I can destroy the temple of God and build it in three days.'" 62 So the high priest rose and said to him, "Have you no reply to make? What of this evidence against you?" 63 Jesus said nothing. Then the high priest addressed him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God!" 64 Jesus said to him, "Even so! But I tell you, in future you will all see the Son of man seated at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his dress and cried, "He has blasphemed! What more evidence do we want? Look, you have heard his blasphemy for yourselves! 66 What is your view?" They replied, "He is doomed to death." 67 Then they spat in his face and buffeted him, some of them cuffing him 68 and crying, "Prophesy to us, you Christ! tell us who struck you!" 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. A maidservant came up and said to him, "You were with Jesus the Galilean too." 70 But he denied it before them all; "I do not know what you mean," he said. 71 When he went out to the gateway another maidservant noticed him and said to those who were there, "This fellow was with Jesus the Nazarene." 72 Again he denied it; he swore, "I do not know the man." 73 After a little the bystanders came up and said to Peter, "To be sure, you are one of them too. Why, your accent betrays you!" 74 At this he broke out cursing and swearing, "I do not know the man." At that moment a cock crowed. 75 Then Peter remembered what Jesus had said, that 'before the cock crows you will disown me three times.' And he went outside and wept bitterly.
Goodspeed(i) 1 When Jesus had finished this discourse he said to his disciples, 2 "You know that in two days the Passover Festival will come, and the Son of Man will be handed over to be crucified." 3 Then the high priests and the elders of the people gathered in the house of the high priest, whose name was Caiaphas, 4 and plotted to arrest Jesus by stealth and put him to death. 5 But they said, "It must not be during the festival, or there may be a riot." 6 When Jesus got back to Bethany, to the house of Simon the leper, 7 a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive perfume and poured it upon his head, while he was at table. 8 When his disciples saw it, they said indignantly, "What was the use of wasting it like that? 9 It might have been sold for a large sum, and the money given to the poor." 10 But Jesus observed this and said to them, "Why do you bother the woman? It is a fine thing that she has done to me. 11 For you always have the poor among you, but you will not always have me. 12 In pouring this perfume on me she has done something to prepare me for burial. 13 I tell you, wherever this good news is preached all over the world, what she has done will also be told, in memory of her." 14 Then one of the Twelve, named Judas Iscariot, went to the high priests, 15 and said, "What will you give me if I hand him over to you?" And they counted him out thirty silver pieces. 16 And from that time he watched for a good opportunity to hand him over to them. 17 On the first day of the festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you wish us to make the preparations for you to eat the Passover supper?" 18 And he said, "Go into the city, to a certain man, and say to him, 'The Master says, "My time is near. I am going to keep the Passover at your house with my disciples." ' " 19 So the disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover supper. 20 When evening came, he took his place at table with the twelve disciples. 21 And as they were eating, he said, "I tell you, one of you will betray me!" 22 They were deeply hurt and began to say to him one after another, "Can it be I, Master?" 23 He answered, "The man who just dipped his hand in the same dish with me is going to betray me. 24 The Son of Man is to go away as the Scriptures say of him, but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had never been born!" 25 Judas, who betrayed him, said, "Can it be I, Master?" He said to him, "You are right!" 26 As they were eating Jesus took a loaf and blessed it, and he broke it in pieces and gave it to his disciples, saying, "Take this and eat it. It is my body!" 27 And he took the wine-cup and gave thanks and gave it to them, saying, 28 "You must all drink from it, for this is my blood which ratifies the agreement, and is to be poured out for many people, for the forgiveness of their sins. 29 And I tell you I will never drink this product of the vine again till the day when I shall drink the new wine with you in my Father's kingdom!" 30 After singing the hymn, they went out of the city and up the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, "You will all desert me tonight, for the Scriptures say, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 32 But after I am raised to life again, I will go back to Galilee before you." 33 Peter answered, "If they all desert you, I will never do it!" 34 Jesus said to him, "I tell you, tonight, before a cock crows, you will disown me three times!" 35 Peter said to him, "Even if I have to die with you, I will never disown you!" All the disciples said so too. 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, "Sit down here while I go over yonder and pray." 37 And he took Peter and Zebedee's two sons with him, and he began to show grief and distress of mind. 38 Then he said to them, "My heart is almost breaking. You must stay here and keep watch with me." 39 And he went on a little way, and threw himself on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass by me. Yet not as I please but as you do!" 40 When he went back to the disciples he found them asleep. And he said to Peter, "Then were you not able to watch with me for one hour? 41 You must all watch, and pray that you may not be exposed to trial! One's spirit is eager, but flesh and blood are weak!" 42 He went away again a second time and prayed, saying, "My Father, if it cannot pass by me without my drinking it, your will be done!" 43 When he came back he found them asleep again, for they could hardly keep their eyes open. 44 And he left them and went away again and prayed a third time, in the same words as before. 45 Then he came back to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? See, the time has come for the Son of Man to be handed over to wicked men! 46 Get up! Let us be going! Look! Here comes my betrayer!" 47 Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, came up, and with him a great crowd with swords and clubs, from the high priests and the elders of the people. 48 Now the man who betrayed him gave them a signal, saying, "The one I kiss is the man. Seize him!" 49 And he went straight up to Jesus and said, "Good evening, Master!" and kissed him affectionately. 50 Jesus said to him, "My friend, what are you here for?" Then they came up and laid hands on Jesus and secured him. 51 One of the men with Jesus put out his hand and drew his sword, and striking at the high priest's slave, cut his ear off. 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back where it belongs! For all who draw the sword will die by the sword. 53 Do you suppose I cannot appeal to my Father, and he would at once furnish me more than twelve legions of angels? 54 But then how are the Scriptures to be fulfilled, which say that this must happen?" 55 At that same time Jesus said to the crowd, "Have you come out to arrest me with swords and clubs, as though I were a robber? Day after day I have sat in the Temple preaching, and you never seized me. 56 But this has all taken place in fulfilment of the writings of the prophets." Then all the disciples left him and made their escape. 57 The men who had seized Jesus took him away to Caiaphas, the high priest, at whose house the scribes and elders had gathered. 58 And Peter followed him at a distance as far as the courtyard of the high priest's house, and he went inside and sat down among the attendants to see how it came out. 59 Now the high priests and the whole council were trying to get false testimony against Jesus, so that they might put him to death. 60 And they could not, although many false witnesses presented themselves. But finally two came forward 61 and said, "This man said, 'I can tear down the sanctuary of God, and build it up in three days.' " 62 And the high priest got up and said to him, "Have you no answer to make? What about their evidence against you?" 63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I charge you, on your oath, by the living God, tell us whether you are the Christ, the son of God." 64 Jesus said to him, "It is true. But I tell you you will soon see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming upon the clouds of the sky!" 65 Then the high priest tore his clothing and said, "He has uttered blasphemy! What do we want of witnesses now? Here you have heard his blasphemy! 66 What is your decision?" They answered, "He deserves death." 67 Then they spat in his face and struck him, and others slapped him, 68 saying, "Show us you are a prophet, you Christ! Who was it that struck you?" 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a maid came up to him, and said, "You were with Jesus the Galilean, too!" 70 But he denied it before them all, and said, "I do not know what you mean." 71 And he went out into the gateway, and another maid saw him, and said to the men there, "This fellow was with Jesus the Nazarene!" 72 He denied it again, with an oath, and said, "I do not know the man!" 73 A little while after the bystanders came up to Peter and said, "You are certainly one of them too, for your accent shows it!" 74 Then he started to swear with the strongest oaths, "I do not know the man!" And at that moment a cock crowed. 75 And Peter remembered Jesus' words when he had said, "Before a cock crows, you will disown me three times!" And he went outside and wept bitterly.
Riverside(i) 1 WHEN Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples, 2 "You know that after two days comes the Passover, and the Son of Man is to be betrayed to be crucified." 3 Then the high priests and the elders of the people assembled at the house of the High Priest, who was called Caiaphas, 4 and they plotted to seize Jesus by some trick and kill him. 5 But they said, "Not on the feast day, so that there may not be a riot among the people." 6 When Jesus had come to Bethany and was in the house of Simon the leper, 7 a woman came up to him, bringing an alabaster jar of costly ointment, and poured it on his head while he was reclining at table. 8 On seeing this, the disciples were indignant and said, "Why this waste? 9 This could have been sold for a large sum and given to the poor." 10 But Jesus observed it and said, "Why are you troubling the woman? She has done a beautiful thing to me. 11 You have the poor with you always, but me you will not have always. 12 For in pouring this ointment on my body she prepared me for burial. 13 I tell you truly wherever this good news shall be proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of too in memory of her." 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the high priests 15 and asked, "What will you give me if I betray him to you?" They paid him thirty pieces of silver. 16 And from that moment he kept seeking a favorable time to betray him. 17 On the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you wish us to prepare for you to eat the Passover?" 18 He answered, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.' 19 The disciples did as Jesus had instructed them and prepared the Passover. 20 When evening had come, he was reclining at table with the twelve disciples. 21 While they were eating, he said, "I tell you truly one of you will betray me." 22 Greatly grieved, they began to ask him, each in turn, "It is not I, Master?" 23 He answered, "He who dipped his band with me in the dish is the one who will betray me. 24 The Son of Man is going as it has been written of him, but alas for that man by whom the Son of Man is betrayed! For that man it would be good not to have been born." 25 Then Judas the traitor asked, "It is not I, Rabbi?" Jesus replied, "It is you." 26 While they were eating, Jesus took a loaf and blessed it and broke it and gave it to his disciples, saying, "Take this and eat it. This is my body." 27 Then he took a cup, and after giving thanks gave it to them, saying, "Drink from it, all of you; 28 for this is my blood of the covenant, which is shed for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you, new, in the kingdom of my Father." 30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, "All of you will stumble and fail me to-night; for it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 32 But after I am raised, I will precede you to Galilee." 33 Peter answered him, "Though all stumble and fail you, I never will stumble and fail." 34 Jesus said to him, "I tell you truly that to-night, before the cock crows, you will disown me three times." 35 Peter said to him, "Even if I have to die with you, I will not disown you." And so said all of the disciples. 36 Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go and pray yonder." 37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed. 38 He said to them, "My soul is exceedingly sad, even to death. Stay here and watch with me." 39 Then he went a little farther and fell on his face and prayed, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet not as I will, but as thou wilt." 40 Then he came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, "So you could not watch one hour with me! 41 Watch and pray so as not to enter into temptation. Your spirit is eager, but your flesh is weak." 42 Again a second time he went away and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done." 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 So he left them and went away again and prayed a third time, saying again the same words. 45 Then he came to the disciples and said to them, "You are sleeping on and resting! Now has come the hour when the Son of Man is to be betrayed into the hands of sinners. 46 Up, let us be going. Here comes my betrayer." 47 While he was still speaking, Judas, one of the twelve, came and with him a great crowd with swords and clubs, sent by the high priests and elders of the people. 48 The traitor had given them a sign, saying, "The one I kiss is he. Arrest him." 49 Immediately he came up to Jesus and said, "Good evening, Rabbi," and kissed him affectionately. 50 Jesus said to him, "Friend, do what you are here for." Then they came and laid their hands on Jesus and arrested him. 51 Suddenly one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck a servant of the High Priest, cutting off his ear. 52 Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all who take the sword will perish by the sword. 53 Do you think that I cannot call on my Father and have him send to me now more than twelve legions of angels? 54 But how then would the Scriptures be fulfilled that so it must be?" 55 Jesus said to the crowd, "Have you come out to seize me as if against a robber, with swords and clubs? Every day I sat in the Temple teaching and you did not arrest me. 56 But all this has happened that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him and fled. 57 The men who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the scribes and elders had assembled. 58 Peter followed him at a distance as far as the court of the High Priest, and went in and sat among the attendants to see the end. 59 The high priests and the whole council sought for false testimony against Jesus, so that they might put him to death. 60 But they did not find any, although many false witnesses came. Finally, two came forward 61 and said, "This man said, 'I can pull down the Temple of God and in three days build it up again.' " 62 The High Priest rose and said to him, "Have you no answer? What is it that these are testifying to against you?" 63 But Jesus kept silence. The High Priest said to him, "I adjure you by the living God to tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 Jesus said to him, "I am he. But I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming on the clouds of heaven." 65 Then the High Priest rent his garments, saying, "Impious words! Why do we any longer need witnesses? See, you have now heard his impious words. 66 What do you think?" They answered, "He deserves death." 67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Some slapped him, 68 saying, "Act the prophet for us, you Christ! Who was it that struck you? " 69 Peter was sitting outside in the court. A maid came up to him and said, "You too were with Jesus the Galilaean." 70 But he denied it before all, saying, "I do not know what you mean." 71 When he had gone out into the gateway, another maid saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazarene." 72 Then again he denied with an oath, "I do not know the man." 73 After a little those who were standing there came up and said to Peter, "Truly you are one of them, for your accent proves it." 74 Then he began to curse and swear, "I do not know the man." Immediately the cock crew, and 75 Peter remembered what Jesus had said, "Before the cock crows you will disown me three times," and he went out and wept bitterly.
MNT(i) 1 Now it happened that after Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples, 2 "You know that the Passover is coming in two days, and the Son of man will be delivered up to be crucified." 3 Then the chief priests and the elders of the people met together in the court of the palace of the high priest who was called Caiaphas, 4 and they plotted together to get Jesus into their power by a trick, and to put him to death; 5 but said they, "Not during the feast, for fear of causing a riot among the people." 6 While Jesus was staying in Bethany, in the house of Simon the Leper, 7 a woman came up to him who had an alabaster vase of very costly perfume, and poured it over his head, as he reclined at table. 8 when the disciples saw it, they were indignant, and exclaimed. 9 "Why is this waste? This perfume could have been sold for a good sum, and the money given to the poor." 10 But when Jesus understood it he said to them. "Why are you annoying the woman? This is a beautiful deed she has done for me; 11 "for the poor you have with you always, but me you will not always have. 12 "In pouring this perfume on my body, she was preparing me for my burial. 13 "In solemn truth I tell you that wherever this gospel shall be preached in the whole world, what she has done shall be told about, as her memorial." 14 It was then that one of the Twelve, he who was called Judas Iscariot, 15 went to the chief priests and said, "What are you ready to give me for betraying him to you?" So they weighed him thirty pieces of silver; 16 and from that time he kept looking for a chance to betray him. 17 On the first day of the feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to make preparation for you eat the Passover?" 18 "Go into the city," he answered, "to a certain man, and tell him. "'The Teacher says. "My time is near. I am going to keep the Passover at your house, with my disciples."'" 19 The disciples did as Jesus told them, and made ready the Passover. 20 When evening came he reclined at table with the Twelve; 21 and as they were eating, he said to them, "In solemn truth I tell you that one of you is going to betray me!" 22 In deep distress they began to ask him, each in turn, "It is not I, is it, Master?" 23 In reply he said: "One who has dipped his hand with me in the dish will betray me. 24 "The Son of man is indeed to go as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were good for that man if he had never been born." 25 In answer, Judas, who betrayed him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" He said to him, "Is it not?" 26 And as they were eating, Jesus took bread and, when he had blessed it, he broke it and gave to his disciples, saying, "Take, eat, this is my body." 27 And when he had taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying. 28 "Drink from it, all of you; for this is my blood of the Covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 "But I say to you, I will never again drink of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father." 30 So after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them. "This very night even you will all stumble and fall away from me; for it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 32 But after I am raised up I will go before you into Galilee." 33 "If they all stumble and fall away from you," answered Peter, "I will never do so!" 34 Jesus said to him, "In solemn truth I tell you that on this very night, before cockcrow, you will deny me three times!" 35 But Peter said to him, "Even if I must die with you, I will never deny you." And so said all the disciples. 36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit down here, while I go and pray yonder." 37 And he took Peter and the two sons of Zebedee with him, and began to be in anguish and sore distress, 38 and he said to them. "My soul is an anguish, even unto death! Stay here, and keep watch with me." 39 Then he went forward a short distance, and fell on his face and prayed. "O, my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as thou wilt." 40 Then he came to his disciples, and found them asleep, and said to Peter. "So you were none of you strong enough to watch with me even one hour! 41 "Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." 42 Then he went away again a second time and prayed, saying, "O, my Father, if this cup cannot pass except I drink it, Thy will be done." 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 So he left them and went away again, and prayed the third time in the same words as before. 45 Then he came to the disciples and said: "Sleep on now, and take your rest. Look! the hour is at hand; the Son of man is betrayed into the hands of wicked men. 46 "Rouse yourselves! Let us go. My betrayer is close at hand!" 47 Barely had he spoken these words when Judas, one of the Twelve, appeared, accompanied by a great crowd of men with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 48 Now his betrayer had given them a sign, saying. "Whoever I kiss is the man; arrest him." 49 So he came straight up to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him eagerly. 50 "Friend, do that for which you came," said Jesus. Then they came forward and laid hands on Jesus, and arrested him. 51 And, behold, one of these who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smote the slave of the high priest, and cut off his ear. 52 Then Jesus said to him. "Put back your sword into its place! for all who take the sword will perish by the sword. 53 "Do you not suppose that I am able to appeal to my Father to furnish me at this very moment with twelve legions of angels? 54 "But if I did, how could the Scriptures be fulfilled that say that thus it must happen?" 55 Then Jesus said to the crowds. "Are you come out as against a robber, with swords and staves to arrest me? Day after day, I sat in the temple courts teaching, and you did not apprehend me. 56 "But all this has happened in order that the Scriptures might be fulfilled." 57 Then all his disciples forsook him and fled; but those who had apprehended Jesus led him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled. 58 Now Peter was following him, afar off, as far as the courtyard of the high priest; and when he got in, he was sitting with the officers, to see the end. 59 And the chief priests and the whole Sanhedrin were trying to get false evidence against Jesus, in order that they might have him executed; 60 but they found none, although many false witnesses came forward. 61 However, at last two came forward who said, "This fellow declared, 'I can destroy the Temple of God and build it in three days.'" 62 Rising to his feet the high priest asked Jesus. "Do you make no answer? What is it that these are testifying against you?" 63 But Jesus kept silence. Again the high priest addressed him, "I adjure you by the Living God, tell us if you are the Christ, the Son of God!" 64 "I am He," Jesus answered; "yet I tell you that from this time on you will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming upon the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his garments, saying. "He has spoken blasphemy! What further need have we of witnesses? For behold, now you have heard his blasphemy! 66 "What is your verdict?" "He ought to die," they answered. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and some struck him with the palms of their hands, and cried. 68 "Prophesy to us, you Christ! Who is it who struck you?" 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one of the maidservants came up to him and said, "You also were with Jesus, the Galilean!" 70 But he denied it before them all; "I do not know what you mean," he said. 71 Soon afterward he went out into the porch, and another maid saw him, and said to those who were there, "This fellow certainly was with Jesus, the Nazarene!" 72 And again he denied it with an oath, saying, "I never knew the man." 73 A little later the bystanders came up and said to Peter, "You also are certainly one of them, for your speech betrays you." 74 Then he began to curse and swear, saying, "I never knew the man." Immediately the cock crew! 75 Then Peter recalled the word that Jesus had spoken, "Before the cock crow, you shall three times deny me"—and he went out and broke out into bitter weeping.
Lamsa(i) 1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, 2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified. 3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas. 4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him. 5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people. 6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, 7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining. 8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss? 9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor. 10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me. 11 For you always have the poor with you, but you will not have me always. 12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial. 13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. 14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests; 15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought an opportunity to betray him. 17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat? 18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house. 19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover. 20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples. 21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me. 22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord? 23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me. 24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born. 25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that. 26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body. 27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you. 28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God. 30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered. 32 But after I am risen, I will be in Galilee before you. 33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you. 34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times. 35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise. 36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray. 37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed. 38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me. 39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you. 40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour? 41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak. 42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will. 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word. 45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners. 46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived. 47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people. 48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him. 49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him. 50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him. 51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear. 52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords. 53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels? 54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so? 55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me. 56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. 57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled. 58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end. 59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death. 60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward, 61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days. 62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you? 63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God? 64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky. 65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy. 66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him, 68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you? 69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. 70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying. 71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene. 72 Again he denied it with oaths, I do not know the man. 73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it. 74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed. 75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly.
CLV(i) 1 And it occurred, when Jesus finishes all these sayings, He said to His disciples, 2 You are aware that after two days the Passover is coming, and the Son of Mankind is being given up to be crucified." 3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered in the courtyard of the chief priest, who is termed Caiaphas, 4 and they plan that they should be laying hold of Jesus by guile and should be killing Him. 5 Yet they said, "Not in the festival, lest a tumult may be occurring among the people." 6 Now at Jesus' coming to be in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came to Him having an alabaster vase of attar, very precious, and she pours it down on His head at His lying back at table." 8 Now perceiving it, His disciples resent it, saying, "Why this destruction? 9 For this could be disposed of for much and given to the poor." 10 Now, knowing it, Jesus said to them, "Why are you affording the woman weariness? For she works an ideal work for Me." 11 For you always have the poor with you, yet Me you have not always." 12 For she, spraying this attar on My body, does it for My burial." 13 Verily, I am saying to you, Wheresoever this evangel may be heralded in the whole world, that also which she does shall be spoken of for a memorial of her." 14 Then one of the twelve who is termed Judas Iscariot, having gone to the chief priests, said, "What are you willing to give me, and I will be giving Him up to you? 15 Now they weigh for him thirty pieces of silver. 16 And thenceforth he sought an opportunity that he may be giving Him up. 17 Now, on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where art Thou wanting we should be making ready for Thee to be eating the passover? 18 Now He said, "Go into the city to so and so, and say to him, 'The Teacher is saying, "My appointed time is near. With you am I holding the passover with My disciples."'" 19 And the disciples do as Jesus arranges with them, and they make ready the passover." 20 Now, evening coming on, He was lying back at table with the twelve disciples." 21 And at their eating, He said, "Verily, I am saying to you that one of you shall be giving Me up." 22 And, sorrowing tremendously each one of them begins to be saying to Him, "It is not I, Lord!" 23 Now He, answering, said, "He who dips his hand with Me in the dish, he will be giving Me up." 24 The Son of Mankind is indeed going away, according as it is written concerning Him, yet woe to that man through whom the Son of Mankind is being given up! Ideal were it for Him if that man were not born!" 25 Now, answering, Judas, who is giving Him up, said, "It is not I, Rabbi!Jesus is saying to him, "You say it." 26 Now at their eating, Jesus, taking the bread, and blessing, breaks it, and, giving to the disciples, said, "Take, eat. This is My body." 27 And taking the cup and giving thanks, He gives it to them, saying, "Drink of it all, 28 for this is My blood of the new covenant, that is shed for many for the pardon of sins." 29 Now I am saying to you that under no circumstances may I be drinking henceforth of this, the product of the grapevine, till that day whenever I may be drinking it new with you in the kingdom of My Father." 30 And, singing a hymn, they came out to the mount of Olives." 31 Then Jesus is saying to them, "All of you shall be snared in Me in this night, for it is written, I shall be smiting the shepherd, And scattered shall be the sheep of the flock." 32 Now after My rousing I shall be preceding you into Galilee." 33 Yet, answering, Peter said to Him, "And if all shall be snared in Thee, I will never be snared!" 34 Jesus averred to him, "Verily, I am saying to you that in this night, ere a cock crows, thrice will you be renouncing Me." 35 Peter is saying to Him, "And if ever I must die together with Thee, I will under no circumstances be renouncing Thee!Likewise said all the disciples also." 36 Then Jesus is coming with them into the freehold termed Gethsemane, and He is saying to His disciples, "Be seated, till I come away and should be praying there." 37 And taking along Peter and the two sons of Zebedee, He begins to be sorrowful and depressed." 38 Then He is saying to them, Sorrow-stricken is My soul to death. Remain here and watch with Me." 39 And coming forward a little, He falls on His face, praying and saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass by from Me. However, not as I will, but as Thou!" 40 And He is coming to the disciples and is finding them drowsing. And He is saying to Peter, "Is it thus: you are not strong enough to watch one hour with Me? 41 Watch and pray, lest you may be entering into trial. The spirit, indeed, is eager; yet the flesh is infirm." 42 Again, coming away a second time, He prays, saying, "My Father, if this can not pass by from Me if I should not drink it, let Thy will be done!" 43 And, coming again, He found them drowsing, for the eyes were heavy." 44 And, leaving them, again coming away, He prays a third time, saying the same word." 45 Again, then, He is coming to the disciples and is saying to them, "Are you drowsing furthermore and resting? For lo! near is the hour, and the Son of Mankind is being given up into the hands of sinners-" 46 Rouse! We may be going. Lo! he who is giving Me up is near!" 47 And at His still speaking, lo! Judas, one of the twelve, came, and with him a vast throng with swords and cudgels, from the chief priests and elders of the people." 48 Now he who is giving Him up gives them a sign, saying, "Whomsoever I should be kissing, He it is. Hold Him." 49 And immediately, coming to Jesus, he said, "Rejoice, Rabbi!And he kisses Him fondly." 50 Yet Jesus said to him, "Comrade, for what are you present?Then, approaching, they laid hands on Jesus and hold Him." 51 And lo! one of those with Jesus, stretching out his hand, pulls his sword, and smiting the slave of the chief priest, amputates his ear." 52 Then Jesus is saying to him, "Turn away your sword into its place, for all those taking the sword, by the sword shall perish." 53 Or are you supposing that I am not able to entreat My Father, and at present He will station by My side more than twelve legions of messengers? 54 How, then, may the scriptures be fulfilled, seeing that thus it must occur? 55 In that hour Jesus said to the throngs, "As for a robber, you come out with swords and cudgels to apprehend Me! Daily was I seated with you, teaching in the sanctuary, and you do not hold Me." 56 Now the whole of this has occurred that the scriptures of the prophets may be fulfilled.Then all His disciples, leaving Him, fled." 57 Now those who hold Jesus led Him away to Caiaphas, the chief priest, where the scribes and the elders were gathered." 58 Now Peter followed Him from afar, till he came to the courtyard of the chief priest, and, entering within, he sat with the deputies to see the consummation." 59 Now the chief priests and the elders and the whole Sanhedrin sought false testimony against Jesus, so that they should be putting Him to death, 60 and they found it not. At many false witnesses approaching, they found it not. Yet subsequently two false witnesses, approaching, 61 said, "He averred, 'I am able to demolish the temple of God and, during three days, to rebuild it.'" 62 And, rising, the chief priest said to Him, "Are you answering nothing? What are these testifying against you? 63 Yet Jesus was silent. And, answering, the chief priest said to Him, "I exorcise you by the living God that you may tell us if you are the Christ, the Son of God." 64 Saying to him is Jesus, "You say it! Moreover, I am saying to you, Henceforth you shall be seeing the Son of Mankind sitting at the right hand of power and coming on the clouds of heaven." 65 Then the chief priest tears his garments, saying that "He blasphemes! What need have we still of witnesses? Lo! now you hear his blasphemy!" 66 What are you supposing?Now they, answering, said, "Liable to death is he." 67 Then they spit into His face and buffet Him. Now they slap Him, 68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is it that hits you? 69 Now Peter sat outside in the courtyard. And one maid came to him, saying, "You also were with Jesus, the Galilean." 70 Yet he disowns Him in front of them all, saying, "Not aware am I what you are saying!" 71 Now, at his coming out into the portal, another one perceived him, and she is saying to them there, "He also was with Jesus, the Nazarene." 72 And again he disowns with an oath, saying that "I am not acquainted with the man!" 73 Now, after a little, those standing there, approaching, said to Peter, "Truly you also are of them, for your speech also is making you evident." 74 Then he begins to be damning and swearing, saying that "I am not acquainted with the man!" 75 And immediately a cock crows. And Peter is reminded of the declaration of Jesus in which He had declared to him that "Ere a cock may crow, thrice will you be renouncing Me.And, coming outside, he laments bitterly."
Williams(i) 1 When Jesus had ended this discourse, He said to His disciples, 2 "You know that in two days the Passover Feast will take place, and the Son of Man will be turned over to be crucified." 3 Then the high priests and the elders of the people met in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas, 4 and plotted to arrest Jesus by stratagem and put Him to death. 5 But they kept saying, "It must not be at the feast, for a riot may break out among the people." 6 When Jesus came back to Bethany, to the home of Simon the leper, 7 a woman with an alabaster bottle of very costly perfume came up to Him while He was at table and poured it upon His head. 8 When the disciples saw it, they were very indignant, and said, "Why such waste? 9 Surely it could have been sold for a large sum and the money given to the poor." 10 But Jesus, because He understood them, said to them, "Why do you embarrass the woman? She has done a good deed to me, 11 for you always have the poor among you, but you will not always have me. 12 For in putting this perfume on my body she has done it to prepare me for my burial. 13 I solemnly say to you, all over the world wherever this good news is proclaimed, the good deed that she has done will be told, in memory of her." 14 Then one of the Twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the high priests, 15 and said, "What will you give me to turn Him over to you?" Then they paid him thirty pieces of silver. 16 So from that time he kept looking for a good opportunity to turn Him over to them. 17 On the first day of the Passover Feast the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to get the Passover supper ready for you to eat?" 18 And He said, "Go into the city, to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is near. I am going to keep the Passover at your house with my disciples."'" 19 So the disciples did as Jesus directed them, and got the Passover supper ready. 20 When evening came, He was sitting at the table with the Twelve. 21 And while they were eating, He said, "I solemnly say to you, one of you is going to betray me." 22 They were cut to the bottom of their hearts, and began to ask one by one, "It cannot be I, can it, Lord?" 23 He answered, "The man who has just dipped his hand with me in the dish is the man who is going to betray me. 24 The Son of Man is going away as the Scriptures say of Him, but a curse will be on that man by whom He is betrayed. It would have been better for that man, if he had never been born!" 25 Then Judas, who afterward betrayed Him, answered by asking, "It cannot be I, can it, Rabbi?" Jesus answered him, "Yes, you are the man." 26 While they were eating, Jesus took a loaf and blessed it; then He broke it in pieces and gave it to the disciples, and said, "Take this and eat it; this is my body." 27 He also took the cup of wine and gave thanks; then He gave it to them, saying, "All of you drink some of it, 28 for this is my blood which ratifies the covenant, the blood which is to be poured out for many for the forgiveness of their sins. 29 I tell you, I will never again drink the product of the vine till the day when I drink the new wine with you in my Father's kingdom." 30 After singing a hymn, they left the city, and went up the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, "You will all stumble over me tonight, for the Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 32 But after I am raised from the dead, I will go back to Galilee to meet you." 33 Peter answered, "Though all the rest of them stumble over you, I will never do so." 34 Jesus said to him, "I solemnly say to you, this very night, before a cock crows, you will disown me three times." 35 Peter answered, "Even if I have to die with you, I will never disown you." 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and He said to the disciples, "Sit down here while I go over yonder and pray." 37 And He took Peter and Zebedee's two sons along with Him and He began to give way to His grief and distress of heart. 38 Then He said to them, "My heart is breaking, it almost kills me! You must stay here and keep watching with me." 39 Then He walked on a few steps and threw Himself upon His face, and in this attitude continued to pray, and say, "My Father, if it is possible, let this cup pass by me; and yet, I pray, not what I want but what you want." 40 Then He came back to the disciples and found them asleep. He said to Peter, "Could you not then watch with me a single hour? 41 You must all keep watching and praying that you may not be exposed to temptation. Man's spirit is willing but human nature is weak." 42 A second time He went away and prayed, "My Father, if it cannot pass by without my drinking it, your will be done." 43 He came back again and found them still sleeping, for their eyes were so heavy they could hardly hold them open. 44 Then He left them again and prayed the third time, using the same words. 45 After that He came back to the disciples and said to them: "Still sleeping! Still resting! See! The time has come for the Son of Man to be betrayed into the hands of sinful men! 46 Get up and let us be going. Look! Here comes my betrayer!" 47 Even while He was still speaking, here came Judas, one of the Twelve, and with him a crowd, with swords and clubs, from the high priests and the elders of the people. 48 Now His betrayer had given them a signal by saying, "The one I kiss is He. Seize Him!" 49 And he went straight up to Jesus and said, "Good evening, Rabbi," and affectionately kissed Him. 50 Jesus said to him, "My friend, do what you came for." Then they came up, laid hands on Jesus, and arrested Him. 51 One of the men with Jesus put out his hand and drew his sword, and with a thrust at the high priest's slave cut off his ear. 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back where it belongs, for all who wield the sword will die by the sword. 53 Do you suppose that I am unable to appeal to my Father and have Him furnish me on the spot one hundred thousand angels? 54 How then could the Scriptures be fulfilled, for they say this is the way it must be?" 55 At that time Jesus said to the crowds: "Have you come out with swords and clubs to arrest me, as though I were a robber? Day after day I used to sit teaching in the temple, and you never laid hands on me. 56 But this has all taken place so that the writings of the prophets may be fulfilled." Then the disciples all forsook Him and made their escape. 57 The men who had laid hands on Jesus took Him away to Caiaphas, the high priest, at whose home the scribes and elders had met. 58 And Peter followed Him at a distance as far as the courtyard of the high priest's home; he even went inside and was sitting among the attendants to see how it would end. 59 Now the high priests and the whole council were trying to get false testimony against Jesus, to have Him put to death; 60 but they could not, although many false witnesses came forward to testify. At last two men came forward 61 and said, "This man said, 'I can tear down the temple of God, and build it again in three days.'" 62 Then the high priest arose and said to Him, "Have you no answer to make? What do you say to the evidence that they bring against you?" 63 But Jesus kept silent. So the high priest said to Him, "I charge you, on your oath, in the name of the living God, tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 Jesus answered him, "Yes, I am. But I tell you, you will all soon see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of the sky." 65 Then the high priest tore his clothes, and said, "He has uttered blasphemy, What more evidence do we need? You have just heard His blasphemy. 66 What do you think now?" Then they answered, "He deserves to die." 67 After that they spit in His face and hit Him with their fists, and others boxed His ears, 68 saying, "Play the prophet, you Christ, and tell us who struck you." 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a waiting girl came up to him, and said, "You, too, were with Jesus the Galilean." 70 But he denied it before them all, and said, "I do not understand what you mean." 71 Then he went out into the gateway, and another waiting girl saw him, and said to those there, "This fellow was with Jesus the Nazarene." 72 Again he denied it, and even swore, "I do not know the man!" 73 A few minutes afterward the bystanders came up to Peter and said, "You are surely one of them, too, for your accent gives you away." 74 Then he commenced cursing and swearing, "I do not know the man!" And at once a cock crowed. 75 Then Peter remembered Jesus' words, "Before a cock crows, you will disown me three times." And he went outside and wept bitterly.
BBE(i) 1 And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples, 2 After two days is the Passover, and the Son of man will be given up to the death of the cross. 3 Then the chief priests and the rulers of the people came together in the house of the high priest, who was named Caiaphas. 4 And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death. 5 But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, 7 There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table. 8 But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste? 9 For we might have got much money for this and given it to the poor. 10 But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me. 11 For the poor you have ever with you, but me you have not for ever. 12 For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place. 13 Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her. 14 Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and said, 15 What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver. 16 And from that time he was watching for a chance to give him into their hands. 17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal? 18 And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover. 20 Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples; 21 And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me. 22 And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord? 23 And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me. 24 The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world. 25 And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes. 26 And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body. 27 And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying, 28 Take of it, all of you, for this is my blood of the testament, which is given for men for the forgiveness of sins. 29 But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father's kingdom. 30 And after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives. 31 Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight. 32 But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee. 33 But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away. 34 Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. 35 Peter says to him, Even if I am put to death with you, I will not be false to you. So said all the disciples. 36 Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled. 38 Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here. 39 And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done. 40 And he comes to the disciples, and sees that they are sleeping, and says to Peter, What, were you not able to keep watch with me one hour? 41 Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test: the spirit truly is ready, but the flesh is feeble. 42 Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done. 43 And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired. 44 And he went away from them again, and a third time said the same prayer. 45 Then he comes to the disciples; and says to them, Go on sleeping now, and take your rest: for the hour is come, and the Son of man is given into the hands of evil men. 46 Up, let us be going: see, he who gives me up is near. 47 And while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a band armed with swords and sticks, from the chief priests and those in authority over the people. 48 Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him. 49 And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss. 50 And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him. 51 And one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear. 52 Then says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword. 53 Does it not seem possible to you that if I make request to my Father he will even now send me an army of angels? 54 But how then would the Writings come true, which say that so it has to be? 55 In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not. 56 But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight. 57 And those who had made Jesus prisoner took him away to the house of Caiaphas, the high priest, where the scribes and those in authority over the people had come together. 58 But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus, so that they might put him to death; 60 And they were not able to get it, though a number of false witnesses came. 61 But later there came two who said, This man said, I am able to give the Temple of God to destruction, and to put it up again in three days. 62 And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you? 63 But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears: 66 What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death. 67 Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying, 68 Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow! 69 Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean. 70 But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say. 71 And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene. 72 And again he said with an oath, I have no knowledge of the man. 73 And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you. 74 Then with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock. 75 And the word of Jesus came back to Peter, when he said, Before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And he went out, weeping bitterly.
MKJV(i) 1 And it happened when Jesus finished all these sayings, He said to His disciples, 2 You know that after two days the Passover comes, and the Son of Man is betrayed to be crucified. 3 Then the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, assembled together to the palace of the high priest, who was called Caiaphas. 4 And they consulted so that they might take Jesus by guile and kill Him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. 6 And when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came to Him, having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on His head as He reclined. 8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for very much and given to the poor. 10 When Jesus understood it, He said to them, Why do you trouble the woman? For she has done a good work on Me. 11 For you have the poor with you always, but you do not always have Me. 12 For in putting ointment on My body, she did it for My burial. 13 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be proclaimed in the whole world, that which this woman has done shall be spoken of also, for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests. 15 And he said to them, What will you give me, and I will betray Him to you? And they appointed to him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray Him. 17 And on the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, Where do You desire that we prepare for You to eat the Passover? 18 And He said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master said, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with My disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them. And they made the passover ready. 20 And when evening had come, He sat down with the Twelve. 21 And as they ate, He said, Truly I say to you that one of you will betray Me. 22 And grieving sorrowfully, they began to say, each one of them, Lord, not I am the one? 23 And He answered and said, He who dips his hand with Me in the dish, the same shall betray Me. 24 The Son of Man goes, as it has been written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born. 25 And answering, the one betraying Him, Judas, said, Master, Not am I the one? He said to him, You said it. 26 And as they were eating, Jesus took bread and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat, this is My body. 27 And He took the cup and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of it. 28 For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom. 30 And singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, All of you will be offended because of Me this night. For it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad." 32 But after I have risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said to Him, though all shall be offended because of You, I will never be offended. 34 Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the cock crows, you shall deny Me three times. 35 Peter said to Him, though I should die with You, yet I will not deny You. All the disciples also said the same. 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, Sit here while I go and pray there. 37 And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and He began to be sorrowful and very heavy. 38 Then He said to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Wait here and watch with Me. 39 And He went a little further and fell on His face, and prayed, saying, O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will. 40 And He came to the disciples and found them asleep. And He said to Peter, What! Could you not watch with Me one hour? 41 Watch and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time and prayed, saying, My Father, if this cup may not pass away from Me unless I drink it, Your will be done. 43 And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy. 44 And He left them and went away again, and prayed the third time, saying the same word. 45 Then He came to His disciples and said to them, Sleep on now and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going; behold, he who is betraying Me is at hand. 47 And as He was yet speaking, behold, Judas came, one of the Twelve. And with him came a great crowd with swords and clubs, being sent from the chief priests and elders of the people. 48 And he who betrayed Him gave them a sign, saying, Whomever I shall kiss, He is the one, lay hold on Him. 49 And coming up to Jesus immediately, he said, Hail, Master! And he kissed Him. 50 And Jesus said to him, Friend, why are you here? Then they came and laid hands on Jesus and took Him. 51 And, behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and he struck a servant of the high priest and cut off his ear. 52 Then Jesus said to him, Put up your sword again into its place; for all who take the sword shall perish with a sword. 53 Do you think that I cannot now pray to My Father, and He shall presently give Me more than twelve legions of angels? 54 But how then shall the Scriptures be fulfilled, that it must be so? 55 In that hour Jesus said to the crowds, Have you come out in order to take Me with swords and clubs, as against a thief? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not lay hands on Me. 56 But all this happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples fled, forsaking Him. 57 And they who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled. 58 But Peter followed Him afar off to the high priest's court, and he went in and sat with the servants to see the end. 59 And the chief priests and the elders and all the sanhedrin sought false witness against Jesus, in order to put Him to death. 60 But they found none; yea, though many false witnesses came, they found none. But at last two false witnesses came up 61 and said, This one said, I am able to destroy the temple of God and to build it in three days. 62 And standing up, the high priest said to Him, Do you answer nothing? What is it that these witness against you? 63 But Jesus was silent. And the high priest answered and said to Him, I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, You said it. I tell you more. From this time you shall see the Son of Man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of the heavens. 65 Then the high priest tore his clothes, saying, He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then they spat in His face and beat Him with the fist. And others struck Him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy to us, Christ; who is the one who struck you? 69 And Peter sat outside in the court. And a girl came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee. 70 But he denied all before them, saying, I do not know what you say. 71 And when he had gone out into the porch, another saw him and said to those there, This one was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a little while those who stood by came and said to Peter, Surely you also are one of them, for your speech betrays you. 74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. And immediately the cock crowed. 75 And Peter remembered the word of Jesus, Who said to him, Before the cock crows, you shall deny Me three times. And he went out and wept bitterly.
LITV(i) 1 And it happened, when Jesus finished all these sayings, He said to His disciples, 2 You know that the Passover is coming after two days, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people were assembled to the court of the high priest, the one named Caiaphas. 4 And they plotted together in order that they might seize Jesus by guile and kill Him . 5 But they said, Not during the feast, that there be no uproar among the people. 6 And Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house, 7 a woman came to Him having an alabaster vial of ointment, very precious. And she poured it on His head as He reclined. 8 But seeing, His disciples were indignant, saying, For what is this waste? 9 For this ointment could have been sold for much and be given to the poor. 10 But knowing, Jesus said to them, Why do you cause trouble to the woman? For she worked a good work toward Me. 11 For you always have the poor with you, but you do not always have Me. 12 For in putting this ointment on My body, she did it in order to bury Me. 13 Truly I say to you, Wherever this gospel is proclaimed in all the world, what she did will be spoken of as a memorial of her. 14 Then one of the twelve going to the chief priests, the one named Judas Iscariot, 15 said, What will you give to me, and I will deliver Him up to you? "And they weighed to him thirty silver pieces." Zech. 11:12 16 And from then he sought opportunity that he might betray Him. 17 And on the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, Where do you desire we should prepare for You to eat the Passover? 18 And He said, Go into the city to a certain one and say to him, The Teacher says, My time is near; to you I will prepare the Passover with My disciples. 19 And the disciples did as Jesus ordered them, and prepared the Passover. 20 And evening coming, He reclined with the Twelve. 21 And as they were eating, He said, Truly I say to you that one of you will betray Me. 22 And grieving exceedingly, they began to say to Him, each of them, Lord, not I am the one ? 23 But answering, He said, The one dipping the hand with Me in the dish will betray Me. 24 Indeed, the Son of man goes, as it has been written about Him. But woe to that man by whom the Son of man is betrayed. It were good for him if that man was never born. 25 And answering, the one betraying Him, Judas, said, Not I am the one, Rabbi? He said to him, You said it . 26 And as they ate, taking the bread and blessing it, Jesus broke and gave to the disciples, and said, Take, eat; this is My body. 27 And taking the cup, and giving thanks, He gave to them, saying, Drink all of it. 28 For this is My blood of the New Covenant which concerning many is being poured out for remission of sins. 29 But I say to you, I will not at all drink of this fruit of the vine after this until that day when I drink it new with you in the kingdom of My Father. 30 And singing a hymn, they went to the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, You all will be offended in Me during this night. For it has been written, "I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered." Zech. 13:7 32 But after My resurrection I will go before you into Galilee. 33 And answering, Peter said to Him, Even if all will be offended in You, I will never be offended. 34 Jesus said to him, Truly I say to you, During this night, before a cock crows, you will deny Me three times. 35 Peter said to Him, Even if it were necessary for me to die with You, I will in no way deny You. And all the disciples said the same. 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, Sit here, until going away, I shall pray there. 37 And taking along Peter and the two sons of Zebedee, He began to grieve and to be deeply troubled. 38 Then He said to them, My soul is deeply grieved, even unto death. Stay here and watch with Me. 39 And going forward a little, He fell on His face, praying, and saying, My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will . 40 And He came to the disciples and found them sleeping. And He said to Peter, So! Were you not able to watch one hour with Me? 41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 Again, going away a second time, He prayed, saying, My Father, if this cup cannot pass away from Me without My drinking it, let Your will be done. 43 And coming, He again found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And leaving them, going away again, He prayed a third time, saying the same word. 45 Then He came to His disciples and said to them, Sleep on, and rest for what time remains. Behold, the hour draws near, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise up, let us go. Behold, the one betraying Me draws near. 47 And as He was yet speaking, behold, Judas came, one of the Twelve. And with him was a numerous crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people. 48 And the one betraying Him gave them a sign, saying, Whomever I may kiss, it is He; seize Him. 49 And coming up at once to Jesus, he said, Hail, Rabbi. And he ardently kissed Him. 50 But Jesus said to him, Friend, why are you here? Then coming up, they laid hands on Jesus and seized Him. 51 And, behold, one of those with Jesus, stretching out the hand, drew his sword and struck the slave of the high priest and took off his ear. 52 Then Jesus said to him, Put your sword back into its place. For all who take the sword shall perish by a sword. 53 Or do you think that I am not able now to call on My Father, and He will place beside Me more than twelve legions of angels? 54 How then should the Scriptures be fulfilled, that it must happen this way? 55 In that hour, Jesus said to the crowds, Have you come out to take Me with swords and clubs, as against a robber? I sat with you daily teaching in the temple, and you did not lay hands on Me. 56 But all this is happening that the Scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples ran away, forsaking Him. 57 And those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 And Peter followed Him from a distance, even to the court of the high priest. And going inside, he sat with the under-officers to see the end. 59 And the chief priests and the elders and the whole sanhedrin looked for false testimony against Jesus, so that they might put Him to death, 60 but did not find any, even though there were many false witnesses coming forward, they did not find any. But at last, coming up two false witnesses 61 said, This one said, I am able to destroy the Holy Place of God, and in three days to build it. 62 And standing up, the high priest said to Him, Do you answer nothing? What do these witness against you? 63 But Jesus kept silent. And answering, the high priest said to Him, I adjure you by the living God that you tell us if you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, You said it . I tell you more. From this time you shall see the Son of man sitting off the right hand of power, and coming on the clouds of the heavens. Psa. 110:1; LXX-Dan. 7:13 65 Then the high priest tore his garments, saying, He blasphemed! Why do we have any more need of witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. 66 What does it seem to you? And answering, they said, He is liable to death. 67 Then they spat in His face, and beat Him with the fist, and some slapped Him, 68 saying, Prophesy to us, Christ. Who is the one that struck you? 69 And Peter sat outside in the court. And one girl came near to him, saying, And you were with Jesus the Galilean. 70 But he denied before all, saying, I do not know what you say. 71 And he, going out into the porch, another saw him and said to those there, And this one was with Jesus the Nazarene. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a little, coming near, those standing by said to Peter, Truly you also are of them, for even your speech makes you known. 74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. And immediately a cock crowed. 75 And Peter recalled the word of Jesus, saying to him, Before a cock crows, you will deny Me three times. And going out, he wept bitterly.
ECB(i) 1
YAH SHUA PROPHESIES HIS STAKING
And so be it, when Yah Shua completes/shalams all these words, he says to his disciples, 2 You know that after two days is the pasach, and the Son of humanity is betrayed to staking. 3
THE PLOT TO SLAUGHTER YAH SHUA
Then the archpriests and the scribes and the elders of the people assemble together in the courtyard of the archpriest worded Caiaphas: 4 and they counsel together on how to overpower Yah Shua by deception and slaughter him: 5 but they word, Not in the celebration lest there be a tumult among the people. 6
A WOMAN ANOINTS YAH SHUA
But Yah Shua is in Beth Ania in the house of Shimon the leper, 7 and a woman comes to him having an alabaster of very precious myrrh and as he reposes, pours it on his head. 8 But his disciples see it, and are indignified, wording, What is the purpose of this destruction? 9 For this myrrh could have been sold for much and given to the poor. 10 But knowing, Yah Shua says to them, Why belabor and embarrass the woman? For she works a good work to me: 11 for you have the poor with you always; but me you have not always: 12 for in pouring this myrrh on my body she does it to my embalming. 13 Amen! I word to you, Wherever this evangelism is preached in the whole cosmos, this also, what this woman did, is spoken to her memorial. 14
YAH HUDAH SEEKS A BRIBE
Then one of the twelve, worded Yah Hudah the urbanite, goes to the archpriests, 15 and says to them, What will you to give me to deliver him to you? - and they covenant with him for thirty silver 16 - and from then he seeks opportunity to betray him. 17
THE FINAL PASACH OF YAH SHUA
But on the first of matsah the disciples come to Yah Shua, wording to him, Where will you have us prepare for you to eat the pasach? 18 And he says, Go into the city to so and so and say to him, The Doctor words, My season is near; I do the pasach at your house with my disciples. 19 And the disciples do as Yah Shua orders them and they prepare the pasach: 20 and being evening, he reposes with the twelve. 21 And as they eat, he says, Amen! I word to you, that one of you betrays me. 22 And they are extremely sorrowful, and each of them begins to word to him, Adonay, is it I? 23 And he answers, saying, He who baptizes his hand in the dish with me, the same betrays me. 24 The Son of humanity indeed goes exactly as scribed concerning him: but woe to that human through whom the Son of humanity is betrayed! it had been good for that human if he had not been birthed. 25 But Yah Hudah, who betrays him, answers, saying, Rabbi, is it I? He words to him, You said. 26
THE FINAL EUCHARIST OF YAH SHUA
And as they eat, Yah Shua takes bread, and eulogizes and breaks, and gives it to the disciples, and says, Take, eat; this is my body. 27 And he takes the cup, and eucharistizes, and gives it to them, wording, Drink thereof - all: 28 for this is my blood of the new covenant poured for many to the forgiveness of sins. 29 But I word to you, I never no way drink henceforth of this produce of the vine, until that day I drink it anew with you in the sovereigndom of my Father. 30 - and they hymn, and go to the mount of Olives. 31 Then Yah Shua words to them, All you scandalize in me this night: for it is scribed, I smite the shepherd, and the sheep of the shepherddom scatter: 32 but after I rise, I precede you into Galiyl. Zechariah 13:7 33 Petros answers him, saying, Though all scandalize in you, yet I never ever scandalize. 34 Yah Shua says to him, Amen! I word to you, This night, ere the rooster voices, you utterly deny me thrice. 35 Petros words to him, And if I must die with you, I never ever utterly deny you. - likewise also say all the disciples. 36
YAH SHUA IN GATH SHEMEN
Then Yah Shua goes with them to a parcel worded Gath Shemen; and words to the disciples, You sit here, while I go yonder and pray. 37 And he takes Petros and the two sons of Zabdi with him, and begins to sorrow and to heave: 38 then he words to them, My soul sorrows exceedingly - even to death: you abide here and watch with me. 39 And he proceeds and falls on his face and prays, wording, O my Father, if possible, pass this cup from me - however, not as I will - but as you will. 40 And he comes to the disciples, and finds them sleeping; and words to Petros, Thus, can you not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that you not enter into testing: the spirit indeed is eager; but the flesh, frail. 42 He goes again the second time, and prays, wording, O my Father, if this cup not pass from me unless I drink it, your will become. 43 And he comes, and again finds them sleeping: for their eyes are heavy: 44 and he leaves them and goes again and prays the third time, saying the same words. 45 Then he comes to his disciples and words to them, Sleep on! and, Rest! Behold, the hour approaches, to betray the Son of humanity into the hands of sinners. 46 Rise! We go! Behold, he who betrays me approaches. 47
THE BETRAYAL AND ARREST OF YAH SHUA
And as he yet speaks, behold, Yah Hudah, one of the twelve, comes, and with him a vast multitude with swords and staves from the archpriests and elders of the people. 48 And he who betrays him gives them a sign, wording, Whomever I kiss, that same is he. Overpower him. 49 And straightway he comes to Yah Shua, and says, Cheers, Rabbi! - and ardently kisses him. 50 And Yah Shua says to him, Comrade, why are you here? They come and lay hands on Yah Shua and overpower him: 51 and behold, one of them with Yah Shua spreads his hand and draws his sword and smites a servant of the archpriest and removes his ear lobe. 52 Then Yah Shua words to him, Return your sword to its place: for all who take the sword destruct in the sword. 53 Think you that I am not able now to beseech my Father, and he presently gives me much more than twelve legions of angels? 54 How then are the scriptures fulfilled/shalamed, that it must be thus? 55 In that same hour Yah Shua says to the multitudes, Come you as upon a robber to take me with swords and staves? I sat daily with you doctrinating in the priestal precinct, and you overpowered me not. 56 - but all this becomes to fulfill/shalam the scriptures of the prophets. - then all the disciples forsake him, and flee. 57
YAH SHUA FACES THE ARCHPRIEST
And they who overpowers Yah Shua lead him to Caiaphas the archpriest, where the scribes and the elders assemble together: 58 and Petros follows him from afar to the courtyard of the archpriest; and enters and sits with the attendants to see the completion/shalom. 59 And the archpriests and elders and all the sanhedrim seek pseudo witnesses against Yah Shua to deathify him; 60 but find none - yes, though many pseudo witnesses come, yet they find none. Afterward two pseudo witnesses come, 61 and say, This one says, I am able to disintegrate the nave of Elohim and to build it through three days. 62 And the archpriest rises, and says to him, Answer you naught? What witness these against you? 63 - but Yah Shua hushes. And the archpriest answers him, saying, I exorcise you by the living Elohim, to say to us whether you be the Messiah, the Son of Elohim. 64 Yah Shua words to him, You said! Moreover I word to you, From now on you see the Son of humanity sitting at the right of the dynamis, and coming in the clouds of the heavens. 65 Then the archpriest rips his clothes, wording, He blasphemes! What further need have we of witnesses? Behold, now you heard his blasphemy! 66 What think you? They answer, saying, He is subject to death. 67 - then they spit in his face and punch him. And others slap him, 68 Wording, Prophesy to us, you Messiah, Who smote you? 69
THE FIRST DENIAL OF PETROS
And Petros sits outside in the courtyard: and a lass comes to him, wording, You also are with Yah Shua of Galiyl. 70 And he denies in front of all, wording, I know not what you speak. 71
THE SECOND DENIAL OF PETROS
And he goes to the gate, and another sees him: and words to them who are there, This one also was with Yah Shua the Nazarene. 72 And again he denies with an oath, I know not the human. 73
THE THIRD DENIAL OF PETROS
And after a little, those standing by come to Petros, and say, Truly you also are one of them; for your speech makes you evident. 74 Then he begins to curse and to anathematize, I know not the human. - and straightway the rooster voices. 75 And Petros remembers the rhema of Yah Shua, saying to him, Ere the rooster voices, you utterly deny me thrice. - and he goes and weeps bitterly.
AUV(i) 1 And it happened when Jesus had finished all this teaching, He said to His disciples, 2 “You know that the Passover Festival will be celebrated in two more days [Note: This was the annual Jewish festival commemorating Israel’s deliverance from Egyptian bondage under Moses’ leadership], and the Son of man will be turned over to be crucified.” 3 Then the leading priests and elders of the [Jewish] people were gathered in the courtroom of the head priest, named Caiaphas. 4 They were taking counsel together as to how they might take Jesus by trickery and kill Him. 5 But they reasoned, “We will not do it during the Festival because it might start a riot among the people.” 6 Now when Jesus was at Bethany [Note: This was a small village less than two miles east of Jerusalem], in the house of Simon, the man [who probably had been healed] of an infectious skin disease, 7 a woman with an alabaster [i.e., stone] jar of very expensive perfume came to Him and poured it on His head as He reclined at the dinner table. [Note: See Matt. 23:6] 8 But when His disciples saw this they were very upset and said, “What is the reason for such waste? 9 For this perfume could have been sold for a large sum of money and given to poor people.” 10 But Jesus was aware [of what they were up to], so said, “Why are you bothering this woman? For she has done a kind deed to me. 11 You will always have poor people with you, but you will not always have me. 12 For in the act of pouring this perfume on my body she was preparing it for my burial. 13 Truly I tell you, wherever this Gospel [message] is preached in the whole world, what this woman has done [for me] will [also] be told about, as a memorial of her [kindness to me].” 14 Then one of the twelve apostles, named Judas Iscariot, went to the leading priests 15 and said, “What would you give me if I turned Jesus over to you?” And they weighed out thirty silver coins [Note: This amount was equivalent to about five months of a farm laborer’s wages, or approximately $7,000 in 1994], and promised [See Mark 14:11] to give him that much money. 16 So, from then on Judas looked for a [good] opportunity to turn Jesus over [to the Jewish leaders]. 17 Now on the first day of the Festival of Unleavened Bread [i.e., the first day of Passover week], His disciples came to Jesus, saying, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover meal?” 18 He answered, “Go into the city [i.e., Jerusalem] to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, My time is near [i.e., to be turned over to the Jewish leaders]; I plan to observe the Passover Festival at your house with my disciples.’” 19 And the disciples did [just] as Jesus had asked them, and they made preparations for the Passover meal. 20 Now when evening came, Jesus was reclining at the dinner table with His twelve apostles. 21 As they were eating, He said, “Truly I tell you, one of you will turn me over [to the Jewish leaders].” 22 And they were extremely grieved, and each one of them began saying to Him, “Am I the one, Lord?” 23 He answered, “The one who dipped his hand with me into the [sauce] bowl is the one who will turn me over [to the Jewish leaders]. 24 The Son of man is going [to die], but it is too bad for that person through whom the Son of man is turned over [to the Jewish leaders]! It would be better for that man if he had not been born.” 25 Then Judas, the one who betrayed Him asked, “Am I the one, Rabbi?” Jesus answered Him, “You have said so.” 26 And as they were eating, Jesus took a [small] loaf of bread, asked God’s blessing on it, then broke it and gave pieces to His disciples and said, “Take some and eat it; this is [i.e., represents] my [physical] body.” 27 And He took a cup [i.e., probably wine made from fresh or possibly preserved grape juice], gave thanks to God, then passed it to them, saying, “All of you, drink from it; 28 for this is [i.e., represents] my blood of the Agreement [i.e., between God and mankind], which is [to be] poured out for many people in order for [their] sins to be forgiven. 29 But I tell you, I will not drink of this fruit of the vine [i.e., grape juice] from now on until that day when I will drink it again with you [i.e., figuratively] in my Father’s kingdom.” 30 And after they had sung a hymn, they went up to the Mount of Olives. [Note: This was a small hill just east of Jerusalem] 31 Then Jesus said [to His disciples], “All of you will have doubts about me tonight, for it is written [Zech. 13:7], ‘I will strike down the shepherd and the sheep of the flock will be scattered everywhere.’ 32 But after I am raised up, I will go on ahead of you to Galilee.” 33 Peter answered Him, “[Even] if everyone [else] has doubts about you, I never will.” 34 Jesus said to him, “Truly I tell you, this [very] night, before the rooster crows, you will deny [knowing] me three times.” 35 Peter replied to Him, “Even if I have to die with you, still I will not deny [knowing] you.” And all [the rest of] the disciples said the same thing. 36 Then Jesus came with His disciples to a place called Gethsemene. [Note: This was an olive orchard on a hillside just east of Jerusalem]. He said to them, “You sit here while I go over there and pray.” 37 He took Peter and the two sons of Zebedee [i.e., James and John] with Him, and [soon] began to be grieved and very distressed. 38 Then He said to them, “My soul is extremely grieved, even to [the point where I could] die. Stay here and be alert with me [i.e., in prayer].” 39 And He went on ahead a short distance and fell face-down and prayed, “My Father, allow this cup [i.e., of suffering] to pass away from me if it is [at all] possible; nevertheless, let it not be what I want, but what You want [for me].” 40 And [when] He came [back] to where His disciples were and found them asleep, He said to Peter, “What [is this], could you not remain alert with me [in prayer] for one hour? 41 Be alert and pray, so that you do not give in to temptation; the spirit [of a person] is truly willing [i.e., to do a certain thing], but his physical nature is [often too] weak [to carry it out].” 42 He [then] went away a second time and prayed, “My Father, if this [cup of suffering] cannot pass away unless I drink it [i.e., experience the suffering], [then] let what You want be done.” 43 And He came [back] again and found them asleep, because they had not been able to keep their eyes open. 44 He left and went away from them again and prayed a third time, saying the same words again. 45 Then He came to His disciples and said to them, “Go ahead and sleep now, and get your rest. See, the time is near and the Son of man is [about to be] turned over into the hands of sinners. 46 Get up, let us be going. Look, the one who will turn me over [to the Jewish leaders] is nearby.” 47 And while He was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, came with a large crowd who were carrying swords and clubs. They had come from the leading priests and elders of the [Jewish] people. 48 Now the one who betrayed Him had given them a signal, saying, “Whoever I give a kiss [of greeting to], he is the one, take hold of him.” 49 So, immediately he went to Jesus and said, “Greetings, Rabbi,” and [then] kissed Him [enthusiastically]. 50 And Jesus said to him, “[My] friend, [go ahead], do what you came to do.” Then the Jewish officers came and arrested Jesus and began taking Him away. 51 Just then, one of those who were with Jesus [i.e., Peter. See John 18:10], reached out with his sword and struck the head priest’s servant [with it], shearing off his ear. 52 Then Jesus said to him, “Put your sword back in your belt again, for all those who use the sword will die by the sword. 53 Or, do you think that I cannot appeal to my Father and He will immediately send me more than twelve legions of angels [i.e., Jesus could have called about 72,000 angels to minister to Him. See Matt. 4:11]? 54 How [else] then should the Scriptures be fulfilled that this must happen [than what is taking place]?” 55 [Then] Jesus said to the crowds at that very time, “Have you come out to arrest me with swords and clubs as [you would apprehend] a thief? I sat everyday teaching in the Temple, and you did not [come to] take me. 56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all of His disciples left Him and ran away. 57 And those who had arrested Jesus led Him away to the house of Caiaphas, the head priest, where the experts in the law of Moses and the [Jewish] elders were gathered. 58 But Peter followed Him from a distance [as they were going] to the courtyard of the head priest. He went inside [i.e., eventually. See John 18:15-16] and sat down with the [Jewish] officers to see how things would turn out [i.e., with Jesus’ trial]. 59 Now the leading priests and the entire Council [called “the Sanhedrin”] looked for false witnesses [to testify] against Jesus, in order to put Him to death. 60 But they did not find any [i.e., whose stories harmonized. See Mark 14:56], even though many false witnesses came [forward to testify]. Finally, two [false witnesses] came forward 61 and said, “This man [i.e., Jesus] said, ‘I can destroy the Temple of God, and [then] rebuild it within three days.’” 62 The head priest stood up and said to Him, “Have you nothing to answer? What about this charge being made against you by these people?” 63 But Jesus did not say anything. So, the head priest said to Him, “I command you [to swear] by the living God, [and] to tell us if you are the Christ [i.e., God’s specially chosen one], the Son of God!” 64 Jesus replied to him, “You have said so; nevertheless I tell you, from now on you will see the Son of man sitting at the right side of Power [i.e., God Himself], and coming on the clouds of the sky.” 65 Then the head priest tore at his clothing [i.e., as an expression of frustration], saying, “He has spoken against God [i.e., by claiming Deity for Himself]. What additional need do we have for witnesses? Look, you [yourselves] have now heard him speaking against God. 66 What do you people think [i.e., about such statements]?” They answered, “He deserves to die.” 67 Then they spit in His face and hit Him [with their fists], while others slapped Him [in the face], 68 saying, “Prophesy to us, you ‘Christ.’ Tell us who hit you?” [Note: By this time Jesus had been blindfolded. See Mark 14:65]. 69 Now Peter was sitting outside in a courtyard and a servant-girl approached him and said, “You also were with Jesus, the Galilean.” 70 But he denied [it] in front of all of them, saying, “I do not know what you are talking about.” 71 And when he had gone out by the gate, another servant-girl saw him and said to those nearby, “This man also was with Jesus of Nazareth.” 72 And he denied [it] again, [this time] with an oath, saying, “I do not [even] know the man.” 73 And a little later, those standing nearby came to Peter and said, “[We know] for sure, you also are one of them [i.e., Jesus’ disciples], because your accent gives you away.” 74 Then Peter began to curse and swear, “[I tell you], I do not know the man.” And immediately a rooster crowed. 75 Then Peter remembered the words Jesus had said, “Before the rooster crows, you will deny [knowing] me three times.” And he went out and cried bitterly.

ACV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these saying, he said to his disciples, 2 Ye know that after two days the Passover comes, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then the chief priests, and the scholars, and the elders of the people, assembled together to the courtyard of the high priest, who was called Caiaphas, 4 and they deliberated so that they might take Jesus by trickery, and kill him. 5 But they said, Not during the feast, lest an uproar develop among people. 6 Now when Jesus happened to be in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came to him having an alabaster cruse of precious ointment, and she poured it upon his head as he sat relaxing. 8 But when his disciples saw it, they were indignant, saying, Why this waste? 9 For this ointment could have been sold for much, and given to the poor. 10 But Jesus knowing it, he said to them, Why do ye cause troubles to the woman? For she has wrought a good work upon me. 11 For ye always have the poor with you, but ye do not always have me. 12 For by pouring this ointment upon my body, she did it for my burial. 13 Truly I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, having gone to the chief priests, 15 he said, What are ye willing to give me, and I will deliver him to you? And they weighed out to him thirty silver pieces. 16 And from that time he sought a favorable opportunity so that he might betray him. 17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where do thou want that we should prepare for thee to eat the Passover? 18 And he said, Go into the city to a certain man, and say to him, The teacher says, My time is near. I keep the Passover with my disciples with thee. 19 And the disciples did as Jesus arranged for them, and they prepared the Passover. 20 Now having become evening, he was sitting with the twelve. 21 And as they were eating, he said, Truly I say to you, that one of you will betray me. 22 And being exceedingly sorrowful, they began, each of them, to say to him, Is it I, Lord? 23 And having answered, he said, He who dipped his hand with me in the dish, this man will betray me. 24 The Son of man indeed goes as it is written about him, but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It were good for him if that man had not been born. 25 And Judas (the man who betrayed him) having answered, he said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou have said. 26 And as they were eating, Jesus, having taken bread, having expressed thanks, broke in pieces, and he gave to the disciples, and said, Take, eat, this is my body. 27 And having taken the cup, having expressed thanks, he gave to them, saying, All ye drink of it, 28 for this is my blood of the new covenant, which is shed on behalf of many for remission of sins. 29 But I say to you, that I will, no, not drink of this fruit of the grapevine henceforth until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives. 31 Then Jesus says to them, All ye will be caused to stumble by me in this night, for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered. 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee. 33 But having answered, Peter said to him, If all men will be caused to stumble by thee, I will never be caused to stumble. 34 Jesus said to him, Truly I say to thee, that in this night, before a cock sounds, thou will deny me thrice. 35 Peter says to him, Even if I must die with thee, I will, no, not deny thee. And likewise also, said all the disciples. 36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and he says to his disciples, Sit ye here until, after going, I may pray there. 37 And having taken Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and distressed. 38 Then Jesus says to them, My soul is deeply grieved, as far as of death. Remain ye here and watch with me. 39 And having gone forward a little, he fell on his face praying, and saying, My Father, if it be possible, may this cup pass from me. Nevertheless, not as I want, but as thou. 40 And he comes to the disciples, and finds them sleeping. And he says to Peter, So ye could not watch with me one hour. 41 Watch and pray that ye enter not into temptation. Truly, the spirit is willing, but the flesh is weak. 42 Having gone again a second time, he prayed, saying, My Father, if it is not possible for this cup to pass from me, except I drink it, may thy will happen. 43 And having come again, he finds them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And when he left them, having gone away again, he prayed a third time, saying again the same statement. 45 Then he comes to his disciples, and says to them, Sleep what remains, and take rest. Behold, the hour has come near, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Awake, we go. Behold, he who betrays me has come near. 47 And while he was still speaking, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs from the chief priest and elders of the people. 48 Now the man who betrayed him gave them a sign, saying, Whomever I may kiss is he. Seize him. 49 And straightaway having come to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him much. 50 And Jesus said to him, Friend, why are thou here? Then having come, they threw their hands on Jesus, and seized him. 51 And behold, one of those with Jesus, having stretched out a hand, drew his sword, and when he struck the bondman of the high priest, he cut off his ear. 52 Then Jesus says to him, Return thy sword into its place, for all those who take a sword will die by a sword. 53 Or do thou think that I cannot now call my Father, and he will provide to me more than twelve legions of agents? 54 How then would the scriptures be fulfilled that it is necessary to happen this way? 55 In that hour Jesus said to the multitudes, Did ye come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me. 56 But all this has come to pass, so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples fled, having forsook him. 57 And those who seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest where the scholars and the elders were assembled together. 58 But Peter followed him from afar, as far as the courtyard of the high priest. And having entered inside, he sat with the subordinates to see the outcome. 59 Now the chief priests and the elders and the whole council sought false testimony against Jesus, so that they might put him to death, 60 and they did not find it. And although many false witnesses came, they did not find it. 61 But finally two false witnesses having come, they said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it by three days. 62 And the high priest having stood up, he said to him, Answer thou nothing? What do these testify against thee? 63 But Jesus was silent. And having responded, the high priest said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou are the Christ, the Son of God. 64 Jesus says to him, Thou have said. Nevertheless I say to you, Henceforth ye will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming in the clouds of the sky. 65 Then the high priest tore his garments, saying, He has blasphemed. What further need have we of witnesses? Behold, now ye heard his blasphemy. 66 What does it seem to you? Having answered, they said, He is deserving of death. 67 Then they spat in his face and struck him with a fist. And some slapped him, 68 saying, Prophesy to us, thou Christ. Who is he who struck thee? 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one servant girl came to him, saying, Thou also were with Jesus the Galilean. 70 But he denied before them all, saying, I do not know what thou say. 71 And when he was gone out into the porch, another woman saw him, and says to them there, This man was also with Jesus the Nazarene. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a little while those who stood, having approached, said to Peter, Surely thou also are of them, for thy accent even makes thee apparent. 74 Then he began to curse vehemently and to swear, I do not know the man. And straightaway a cock sounded. 75 And Peter remembered the saying that Jesus said to him, Before a cock sounds, thou will deny me thrice. And having gone outside, he wept bitterly.
Common(i) 1 When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, 2 "You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified." 3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 and they plotted to arrest Jesus by stealth and kill him. 5 But they said, "Not during the feast, lest there be a riot among the people." 6 Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper, 7 a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive perfume, and she poured it on his head as he sat at the table. 8 But when the disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste? 9 For this perfume might have been sold for a high price and given to the poor." 10 But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me. 11 For you always have the poor with you, but you will not always have me. 12 For in pouring this perfume on my body, she did it to prepare me for burial. 13 Truly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what she has done will also be told in memory of her." 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and said, "What are you willing to give me if I deliver him to you?" And they counted out to him thirty pieces of silver. 16 And from that moment he sought an opportunity to betray him. 17 Now on the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" 18 He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, my time is at hand; I will keep the Passover at your house with my disciples.'" 19 So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover. 20 When evening had come, he sat at the table with the twelve. 21 And as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me." 22 And they were very sorrowful, and began to say to him one after another, "Is it I, Lord?" 23 He answered, "He who has dipped his hand in the dish with me will betray me. 24 The Son of Man goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born." 25 Then Judas, who was betraying him, answered, "Rabbi, is it I?" He said to him, "You have said it." 26 Now as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is my body." 27 Then he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you. 28 For this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom." 30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me this night; for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 32 But after I have been raised, I will go before you to Galilee." 33 Peter declared to him, "Even if all fall away because of you, I will never fall away." 34 Jesus said to him, "Truly I say to you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times." 35 Peter said to him, "Even if I have to die with you, I will not deny you." And so said all the disciples. 36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray." 37 He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled. 38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me." 39 And going a little farther he fell on his face and prayed, "O my Father, if it is possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will." 40 Then he came to the disciples and found them sleeping; and he said to Peter, "So, could you not watch with me one hour? 41 Watch and pray, so that you will not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." 42 Again, a second time, he went away and prayed, "O my Father, if this cup cannot pass away unless I drink it, your will be done." 43 And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 So he left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then he came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand." 47 While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people. 48 Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man; seize him." 49 And at once he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him. 50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came up and laid hands on Jesus and seized him. 51 And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear. 52 But Jesus said to him, "Put your sword back in its place, for all who take the sword will perish by the sword. 53 Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels? 54 But how then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen in this way?" 55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple teaching, and you did not seize me. 56 But all this has taken place, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook him and fled. 57 And those who had seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled. 58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the end. 59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus that they might put him to death, 60 but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward 61 and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'" 62 And the high priest stood up and said, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?" 63 But Jesus remained silent. And the high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: tell us if you are the Christ, the Son of God." 64 Jesus said to him, "It is as you said. But I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death." 67 Then they spat in his face and struck him with their fists; and others slapped him, 68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck you?" 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, "You also were with Jesus of Galilee." 70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about." 71 And when he went out to the gateway, another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth." 72 But again he denied it with an oath, "I do not know the man!" 73 After a little while those who stood by came up and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent betrays you." 74 Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the rooster crowed. 75 And Peter remembered the word Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." So he went out and wept bitterly.
WEB(i) 1 When Jesus had finished all these words, he said to his disciples, 2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.” 3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas. 4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him. 5 But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.” 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table. 8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.” 10 However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me. 11 For you always have the poor with you; but you don’t always have me. 12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial. 13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.” 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver. 16 From that time he sought opportunity to betray him. 17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?” 18 He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’” 19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover. 20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples. 21 As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.” 22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?” 23 He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me. 24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.” 25 Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.” 26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.” 27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it, 28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins. 29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.” 30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.” 33 But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.” 34 Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.” 35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise. 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.” 37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled. 38 Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.” 39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.” 40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour? 41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” 42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.” 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words. 45 Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.” 47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.” 49 Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him. 50 Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him. 51 Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear. 52 Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword. 53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels? 54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?” 55 In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me. 56 But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled. 57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. 58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end. 59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death; 60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward, 61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’” 62 The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?” 63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.” 64 Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.” 65 Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think?” They answered, “He is worthy of death!” 67 Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him, 68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?” 69 Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!” 70 But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.” 71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.” 72 Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.” 73 After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.” 74 Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed. 75 Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532 It G1096 happened, G3753 when G2424 Jesus G5055 had finished G3956 all G5128 these G3056 words, G2036 that he said G3101 to G846 his G3101 disciples,
  2 G1492 "You know G3754 that G3326 after G1417 two G2250 days G3957 the Passover G1096 is G2532 coming, and G5207 the Son G444 of Man G3860 will be delivered G1519 up to G4717 be crucified."
  3 G5119 Then G749 the chief priests, G2532 the G1122 scribes, G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4863 were gathered together G833 in the court G749 of the high priest, G3004 who was called G2533 Caiaphas.
  4 G4823 They took counsel G2443 together that G2902 they might take G2424 Jesus G1388 by deceit, G2532 and G615 kill him.
  5 G1161 But G3004 they said, G3361 "Not G1722 during G1859 the feast, G2443 lest G3361 a G2351 riot G1722 occur among G2992 the people."
  6 G1161 Now G1096 when G2424 Jesus G1096 was G1722 in G963 Bethany, G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper,
  7 G1135 a woman G4334 came to G846 him G2192 having G211 an alabaster jar G3464 of G927 very expensive G3464 ointment, G2532 and G2708 she poured it G1909 on G846 his G2776 head G345 as he sat at the table.
  8 G1161 But G1492 when G846 his G3101 disciples G1492 saw G23 this, they were indignant, G3004 saying, G5101 "Why G3778 this G684 waste?
  9 G1063 For G5124 this G3464 ointment G1410 might G4097 have been sold G4183 for much, G2532 and G1325 given G4434 to the poor."
  10 G1161 However, G1097 knowing G2424 this, Jesus G2036 said G846 to them, G5101 "Why G3930 do you G2873 trouble G1135 the woman? G1063 Because G2038 she has done G2041 a G2570 good G2041 work G1519 for G1691 me.
  11 G1063 For G3842 you always G2192 have G4434 the poor G3326 with G1438 you; G1161 but G3756 you don't G3842 always G2192 have G1691 me.
  12 G906 For in pouring G5124 this G3464 ointment G1909 on G3450 my G4983 body, G4160 she did G4314 it to prepare me for G1779 burial.
  13 G281 Most certainly G1437 I G3004 tell G5213 you, G3699 wherever G5124 this G2098 Good News G2784 is preached G1722 in G2889 the G3650 whole G2889 world, G3739 what G846 this woman G4160 has done G2980 will G2532 also G2980 be spoken G3778 of as a G3422 memorial G846 of her."
  14 G5119 Then G1520 one G1427 of the twelve, G3004 who was called G2455 Judas G2469 Iscariot, G4198 went G4314 to G749 the chief priests,
  15 G2036 and said, G5101 "What G2309 are you G1325 willing to give G3427 me, G2504 that I G3860 should deliver G846 him G5213 to you?" G1161 They G2476 weighed G694 out for G846 him G5144 thirty G694 pieces of silver.
  16 G575 From G5119 that time G2212 he sought G2120 opportunity G2443 to G3860 betray G846 him.
  17 G1161 Now G4413 on the first G106 day of unleavened bread, G3101 the disciples G4334 came G2424 to Jesus, G3004 saying G846 to him, G4226 "Where G2309 do you want G2090 us to prepare G4671 for you G5315 to eat G3957 the Passover?"
  18 G1161 He G2036 said, G5217 "Go G1519 into G4172 the city G4314 to G1170 a certain person, G2532 and G2036 tell G846 him, G1320 ‘The Teacher G2036 says, G3450 "My G2540 time G2076 is G1451 at hand. G4160 I will keep G3957 the Passover G4314 at G4571 your house G3326 with G3450 my G3101 disciples."'"
  19 G2532 The G3101 disciples G4160 did G5613 as G2424 Jesus G4929 commanded G846 them, G2532 and G2090 they prepared G3957 the Passover.
  20 G1161 Now G1096 when G3798 evening G1096 had come, G345 he was reclining G3326 at the table with G1427 the twelve disciples.
  21 G2068 As G846 they G2068 were eating, G2036 he said, G281 "Most certainly G3004 I tell G5213 you G3754 that G1520 one G1537 of G5213 you G3860 will betray G3165 me."
  22 G2532 They G3076 were G4970 exceedingly G3076 sorrowful, G1538 and each G756 began G3004 to ask G846 him, G1510 "It G1473 isn't me, is G1510 it, G3385 Lord?"
  23 G1161 He G611 answered, G1686 "He who dipped G5495 his hand G3326 with G1700 me G1722 in G5165 the dish, G3778 the same G3860 will betray G1700 me.
  24 G5207 The Son G444 of Man G5217 goes, G2531 even as G1125 it is written G4012 of G846 him, G1161 but G3759 woe G444 to G1565 that G444 man G1223 through G3739 whom G5207 the Son G444 of Man G3860 is betrayed! G2258 It would be G2570 better G846 for G1565 that G444 man G1487 if G846 he G1080 had G3756 not G1080 been born."
  25 G2455 Judas, G3860 who betrayed G846 him, G611 answered, G1510 "It G1473 isn't me, G1510 is it, G3385 Rabbi?" G2036 He said G846 to him, G4771 "You G3004 said it."
  26 G2068 As G846 they G2068 were eating, G2424 Jesus G2983 took G740 bread, G2127 gave thanks G2532 for it, and G2806 broke G2532 it. He G1325 gave G3101 to the disciples, G2532 and G2036 said, G2983 "Take, G5315 eat; G5124 this G2076 is G3450 my G4983 body."
  27 G2983 He took G4221 the cup, G1325 gave G2168 thanks, G1325 and gave G846 to them, G3004 saying, G3956 "All G1537 of G4095 you G846 drink it,
  28 G1063 for G5124 this G2076 is G3450 my G129 blood G1242 of the G2537 new G1242 covenant, G1632 which is poured G4012 out for G4183 many G4012 for G859 the remission G266 of sins.
  29 G1161 But G3004 I tell G3754 you G3361 that I G4095 will G3756 not G4095 drink G5127 of this G1081 fruit G1537 of G288 the vine G737 from now on, G2193 until G1565 that G2250 day G3752 when G4095 I drink G846 it G2537 anew G3326 with G5216 you G1722 in G3450 my G3962 Father's G932 Kingdom."
  30 G2532 When G5214 they had sung a hymn, G1831 they went out G1519 to G3735 the Mount G1636 of Olives.
  31 G5119 Then G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G3956 "All G1722 of G5210 you G4624 will be made to stumble G1722 because of G1698 me G3571 tonight, G1063 for G1125 it is written, G3960 ‘I will strike G4166 the shepherd, G2532 and G4263 the sheep G4167 of the flock G1287 will be scattered.'
  32 G1161 But G3326 after G3165 I G1453 am raised up, G4254 I will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee."
  33 G4074 But Peter G611 answered G846 him, G1487 "Even if G3956 all G4624 will be made to stumble G1722 because of G4671 you, G1473 I G4624 will G3763 never G4624 be made to stumble."
  34 G2424 Jesus G5346 said G846 to him, G281 "Most certainly G1722 I G3004 tell G4671 you G3754 that G3571 tonight, G4250 before G220 the rooster G5455 crows, G533 you will deny G3165 me G5151 three times."
  35 G4074 Peter G3004 said G846 to him, G3165 "Even if G3165 I G599 must die G4862 with G4671 you, G3165 I G3756 will not G533 deny G4671 you." G3956 All G3101 of the disciples G2532 also G2036 said G3668 likewise.
  36 G5119 Then G2424 Jesus G2064 came G3326 with G846 them G1519 to G5564 a place G3004 called G1068 Gethsemane, G2532 and G3004 said G3101 to his disciples, G847 "Sit here, G2193 while G3739 I G565 go G1563 there G4336 and pray."
  37 G2532 He G3880 took with him G4074 Peter G2532 and G5207 the G1417 two G5207 sons G2199 of Zebedee, G756 and began G3076 to be sorrowful G2532 and G85 severely troubled.
  38 G5119 Then G3004 he G846 said to them, G3450 "My G5590 soul G2076 is G4036 exceedingly sorrowful, G2193 even to G2288 death. G5602 Stay here, G2532 and G1127 watch G3326 with G1700 me."
  39 G2532 He G4281 went G3397 forward G4098 a little, fell G1909 on G846 his G4383 face, G2532 and prayed, G3004 saying, G3450 "My G3962 Father, G1487 if G2076 it is G1415 possible, G3928 let G5124 this G4221 cup G3928 pass G575 away from G1700 me; G4133 nevertheless, G3756 not G5613 what G1473 I G2309 desire, G4133 but G5613 what G4771 you desire."
  40 G2532 He G2064 came G4314 to G3101 the disciples, G2532 and G2147 found G846 them G2518 sleeping, G2532 and G3004 said G4074 to Peter, G3779 "What, G3756 couldn't G2480 you G1127 watch G3326 with G1700 me G1520 for one G5610 hour?
  41 G1127 Watch G2532 and G4336 pray, G2443 that G3361 you don't G1525 enter G1519 into G3986 temptation. G4151 The spirit G3303 indeed G4289 is willing, G1161 but G4561 the flesh G772 is weak."
  42 G3825 Again, G1537 a G1208 second time G565 he went away, G4336 and prayed, G3004 saying, G3450 "My G3962 Father, G1487 if G5124 this G4221 cup G3756 can't G3928 pass away G575 from G1700 me G1437 unless G3361 I G4095 drink G846 it, G4675 your G2307 desire G1096 be done."
  43 G2064 He came G3825 again G2532 and G2147 found G846 them G2518 sleeping, G1063 for G846 their G3788 eyes G2258 were G916 heavy.
  44 G2532 He G863 left G846 them G3825 again, G565 went away, G4336 and prayed G5154 a third time, G2036 saying G3056 the G846 same G3056 words.
  45 G5119 Then G2064 he G4314 came to G846 his G3101 disciples, G2532 and G3004 said G846 to them, G2518 "Sleep on G3063 now, G2532 and G373 take your rest. G2400 Behold, G5610 the hour G1448 is at hand, G2532 and G5207 the Son G444 of Man G3860 is betrayed G1519 into G5495 the hands G268 of sinners.
  46 G1453 Arise, G71 let's be going. G2400 Behold, G3860 he who betrays G3165 me G1448 is at hand."
  47 G2532   G2980 While G846 he G2089 was still G2980 speaking, G2400 behold, G2455 Judas, G1520 one G1427 of the twelve, G2064 came, G2532 and G3326 with G846 him G4183 a great G3793 multitude G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 clubs, G575 from G749 the chief priest G2532 and G4245 elders G2992 of the people.
  48 G1161 Now G3860 he who betrayed G846 him G1325 gave G846 them G4592 a sign, G3004 saying, G3739 "Whoever G302 I G5368 kiss, G2076 he G846 is G2902 the one. Seize G846 him."
  49 G2112 Immediately G4334 he came to G2424 Jesus, G2036 and said, G5463 "Hail, G4461 Rabbi!" G2532 and G2705 kissed G846 him.
  50 G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G1909 "Friend, G3739 why G3918 are you here?" G5119 Then G4334 they G1911 came and laid G5495 hands G1909 on G2424 Jesus, G2532 and G2902 took G846 him.
  51 G2400 Behold, G1520 one G3588 of those who were G3326 with G2424 Jesus G1614 stretched out G846 his G5495 hand, G645 and drew G846 his G3162 sword, G2532 and G3960 struck G1401 the servant G749 of the high priest, G851 and struck off G846 his G5621 ear.
  52 G5119 Then G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G4675 "Put your G3162 sword G654 back G1519 into G846 its G5117 place, G1063 for G3956 all G2983 those who take G3162 the sword G622 will die G1722 by G3162 the sword.
  53 G1380 Or do you G3754 think that G3756 I couldn't G3870 ask G3450 my G3962 Father, G2532 and G3936 he would even now send G3427 me G4119 more G2228 than G1427 twelve G3003 legions G32 of angels?
  54 G4459 How G3767 then G4137 would G1124 the Scriptures G4137 be fulfilled G3754 that G3779 it G1163 must G1096 be so?"
  55 G1722 In G5610 that hour G2424 Jesus G2036 said G3793 to the multitudes, G1831 "Have you come out G5613 as G1909 against G3027 a robber G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 clubs G4815 to seize G3165 me? G2516 I sat G2250 daily G1722 in G2411 the temple G1321 teaching, G2532 and G2902 you didn't arrest G3165 me.
  56 G1161 But G3650 all G5124 this G1096 has happened, G2443 that G1124 the Scriptures G4396 of the prophets G4137 might be fulfilled." G5119 Then G3956 all G3101 the disciples G863 left G846 him, G5343 and fled.
  57 G1161 Those G2902 who had taken G2424 Jesus G520 led G520 him away G4314 to G2533 Caiaphas G749 the high priest, G3699 where G1122 the scribes G2532 and G4245 the elders G4863 were gathered together.
  58 G1161 But G4074 Peter G190 followed G846 him G575 from G3113 a distance, G2193 to G833 the court G749 of the high priest, G2532 and G1525 entered G2080 in G2521 and sat G3326 with G5257 the officers, G1492 to see G5056 the end.
  59 G1161 Now G749 the chief priests, G4245 the elders, G2532 and G3650 the whole G4892 council G2212 sought G5577 false testimony G2596 against G2424 Jesus, G3704 that G2289 they might put G846 him G2289 to death;
  60 G2532 and G2147 they found G3756 none. G2532 Even though G4183 many G5575 false witnesses G4334 came G2147 forward, they G3756 found none. G5305 But at last G1417 two G5575 false witnesses G4334 came forward,
  61 G2036 and said, G3778 "This G5346 man said, G1410 ‘I am able G2647 to destroy G3485 the temple G2316 of God, G2532 and G3618 to build G846 it G1223 in G5140 three G2250 days.'"
  62 G2532 The G749 high priest G450 stood up, G2036 and said G846 to him, G611 "Have you G3762 no G5101 answer? What G3778 is this that these G2649 testify against G4675 you?"
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 held his peace. G2532 The G749 high priest G611 answered G846 him, G1844 "I adjure G4571 you G2596 by G2316 the G2198 living G2316 God, G2443 that G2036 you tell G2254 us G1487 whether G4571 you G1488 are G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of God."
  64 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G4771 "You G2036 have said G4133 it. Nevertheless, G3004 I tell G575 you, G737 after this G3700 you will see G5207 the Son G444 of Man G2521 sitting G1188 at the right hand G1411 of Power, G2532 and G2064 coming G1909 on G3507 the clouds G3772 of the sky."
  65 G5119 Then G749 the high priest G1284 tore G846 his G2440 clothing, G3754 saying, G987 "He has spoken blasphemy! G5101 Why G2192 do we G5532 need G2089 any more G3144 witnesses? G1492 Behold, G3568 now G191 you have heard G846 his G988 blasphemy.
  66 G5101 What G5213 do you G1380 think?" G611 They answered, G2076 "He is G1777 worthy of G2288 death!"
  67 G5119 Then G1716 they spit G1519 in G846 his G4383 face G2532 and G2852 beat G846 him G2532 with their fists, and G3588 some G4474 slapped him,
  68 G3004 saying, G4395 "Prophesy G2254 to us, G5547 you Christ! G5101 Who G3817 hit G4571 you?"
  69 G4074 Now Peter G2521 was sitting G1854 outside G1722 in G833 the court, G2532 and G1520 a G3814 maid G4334 came to G846 him, G3004 saying, G4771 "You G2258 were G2532 also G3326 with G2424 Jesus, G1057 the Galilean!"
  70 G1161 But G720 he denied G1715 it before G3956 them all, G3004 saying, G3756 "I don't G1492 know G5101 what G3004 you are talking about."
  71 G1831 When G846 he G1831 had gone out G1519 onto G4440 the porch, G243 someone G1492 else saw G846 him, G2532 and G3004 said G1563 to those who were there, G3778 "This G2532 man also G2258 was G3326 with G2424 Jesus G3480 of Nazareth."
  72 G3825 Again G720 he denied G3326 it with G3754 an oath, G3756 "I don't G1492 know G444 the man."
  73 G3326 After G3397 a little while G2476 those who stood by G4334 came G2036 and said G4074 to Peter, G230 "Surely G4771 you G1488 are G2532 also G1537 one of G2532 them, G1063 for G4675 your G2981 speech G1212 makes G4571 you known."
  74 G5119 Then G756 he G2653 began to curse G2532 and G3660 to swear, G3756 "I don't G1492 know G444 the man!" G2112 Immediately G220 the rooster G5455 crowed.
  75 G4074 Peter G3415 remembered G4487 the word G2424 which Jesus G2046 had said G3754 to him, G4250 "Before G220 the rooster G5455 crows, G533 you will deny G3165 me G5151 three G1831 times." He went G1854 out G2799 and wept G4090 bitterly.
NHEB(i) 1 And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples, 2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified." 3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas. 4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him. 5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people." 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table. 8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor." 10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me. 11 For you always have the poor with you; but you do not always have me. 12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial. 13 Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her." 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver. 16 From that time he sought opportunity to betray him. 17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" 18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'" 19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover. 20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve. 21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me." 22 And they were greatly distressed, and each one began to ask him, "It is not me, is it, Lord?" 23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. 24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born." 25 Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it." 26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body." 27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it, 28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom." 30 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee." 33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble." 34 Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times." 35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise. 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray." 37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled. 38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me." 39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire." 40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour? 41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." 42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done." 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words. 45 Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 46 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near." 47 While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him." 49 Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him. 50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him. 51 And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear. 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword. 53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels? 54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?" 55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me. 56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled. 57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. 58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end. 59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death; 60 and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward, 61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'" 62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?" 63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky." 65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death." 67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him, 68 saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?" 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean." 70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about." 71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean." 72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man." 73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known." 74 Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed. 75 Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
AKJV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, 2 You know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it, he said to them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work on me. 11 For you have the poor always with you; but me you have not always. 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 And said to them, What will you give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where will you that we prepare for you to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master said, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goes as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, You have said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it; 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say to you, I will not drink from now on of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 31 Then said Jesus to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended. 34 Jesus said to him, Truly I say to you, That this night, before the cock crow, you shall deny me thrice. 35 Peter said to him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples. 36 Then comes Jesus with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, Sit you here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 38 Then said he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry you here, and watch with me. 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will. 40 And he comes to the disciples, and finds them asleep, and said to Peter, What, could you not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that you enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then comes he to his disciples, and said to them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me. 47 And while he yet spoke, see, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 49 And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said to him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. 52 Then said Jesus to him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. 53 Think you that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are you come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and you laid no hold on me. 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yes, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said to him, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, You have said: nevertheless I say to you, Hereafter shall you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy. 66 What think you? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy to us, you Christ, Who is he that smote you? 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee. 70 But he denied before them all, saying, I know not what you say. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while came to him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech denudes you. 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said to him, Before the cock crow, you shall deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1096 And it came G3753 to pass, when G2424 Jesus G5055 had finished G3956 all G5128 these G3056 sayings, G2036 he said G3101 to his disciples,
  2 G1492 You know G3326 that after G1417 two G2250 days G3957 is the feast of the passover, G5207 and the Son G444 of man G3860 is betrayed G4717 to be crucified.
  3 G5119 Then G4863 assembled G4863 together G749 the chief G749 priests, G1122 and the scribes, G4245 and the elders G2992 of the people, G833 to the palace G749 of the high G749 priest, G3588 who G3004 was called G2533 Caiaphas,
  4 G4823 And consulted G2902 that they might take G2424 Jesus G1388 by subtlety, G615 and kill him.
  5 G3004 But they said, G1722 Not on G1859 the feast G2443 day, lest G3361 G2351 there be an uproar G1722 among G2992 the people.
  6 G1161 Now G2424 when Jesus G963 was in Bethany, G3614 in the house G4613 of Simon G3015 the leper,
  7 G4334 There came G1135 to him a woman G2192 having G211 an alabaster G211 box G927 of very G927 precious G3464 ointment, G2708 and poured G1909 it on G2776 his head, G345 as he sat G345 at meat.
  8 G3101 But when his disciples G1492 saw G23 it, they had indignation, G3004 saying, G5101 To what G3778 purpose is this G684 waste?
  9 G5124 For this G3464 ointment G1410 might G4097 have been sold G4183 for much, G1325 and given G4434 to the poor.
  10 G2424 When Jesus G1097 understood G2036 it, he said G5101 to them, Why G2873 trouble G3930 G1135 you the woman? G2038 for she has worked G18 a good G2041 work on me.
  11 G2192 For you have G4434 the poor G3842 always G2192 with you; but me you have G3842 not always.
  12 G906 For in that she has poured G5124 this G3464 ointment G1909 on G4983 my body, G4160 she did G1779 it for my burial.
  13 G281 Truly G3004 I say G3699 to you, Wherever G1437 G5124 this G2098 gospel G2784 shall be preached G3650 in the whole G2889 world, G2532 there shall also G3778 this, G3778 that this G4160 woman has done, G2980 be told G3422 for a memorial of her.
  14 G5119 Then G1520 one G1427 of the twelve, G3004 called G2455 Judas G2469 Iscariot, G4198 went G749 to the chief G749 priests,
  15 G2036 And said G5101 to them, What G2309 will G1325 you give G3860 me, and I will deliver G2476 him to you? And they covenanted G5144 with him for thirty G694 pieces of silver.
  16 G5119 And from that time G2212 he sought G2120 opportunity G3860 to betray him.
  17 G1161 Now G4413 the first G106 day of the feast of unleavened G3101 bread the disciples G4334 came G2424 to Jesus, G3004 saying G4226 to him, Where G2309 will G2090 you that we prepare G5315 for you to eat G3957 the passover?
  18 G2036 And he said, G5217 Go G1519 into G4172 the city G1170 to such G2036 a man, and say G1320 to him, The Master G3004 said, G2540 My time G1451 is at G1451 hand; G4160 I will keep G3957 the passover G4314 at G3101 your house with my disciples.
  19 G3101 And the disciples G4160 did G2424 as Jesus G4929 had appointed G2090 them; and they made G2090 ready G3957 the passover.
  20 G1161 Now G3798 when the even G1096 was come, G345 he sat G345 down G1427 with the twelve.
  21 G2068 And as they did eat, G2036 he said, G281 Truly G3004 I say G1520 to you, that one G3860 of you shall betray me.
  22 G4970 And they were exceeding G3076 sorrowful, G756 and began G1538 every G3004 one of them to say G2962 to him, Lord, is it I?
  23 G611 And he answered G2036 and said, G1686 He that dips G5495 his hand G5165 with me in the dish, G3778 the same G3860 shall betray me.
  24 G5207 The Son G444 of man G5217 goes G1125 as it is written G3759 of him: but woe G444 to that man G3739 by whom G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed! G2258 it had been G18 good G444 for that man G1487 if G1080 he had not been born.
  25 G1161 Then G2455 Judas, G3588 which G3860 betrayed G611 him, answered G2036 and said, G4461 Master, G3004 is it I? He said G2036 to him, You have said.
  26 G2068 And as they were eating, G2424 Jesus G2983 took G740 bread, G2127 and blessed G2806 it, and broke G1325 it, and gave G3101 it to the disciples, G2036 and said, G2983 Take, G5315 eat; G5124 this G4983 is my body.
  27 G2983 And he took G4221 the cup, G1325 and gave G2168 thanks, G1325 and gave G3004 it to them, saying, G4095 Drink G3956 you all of it;
  28 G5124 For this G129 is my blood G2537 of the new G1242 testament, G3588 which G1632 is shed G4183 for many G859 for the remission G266 of sins.
  29 G3004 But I say G4095 to you, I will not drink G575 from now on G737 G5127 of this G1081 fruit G288 of the vine, G2193 until G2250 that day G3752 when G4095 I drink G2537 it new G3962 with you in my Father’s G932 kingdom.
  30 G5214 And when they had sung G5214 an hymn, G1831 they went G1519 out into G3735 the mount G1636 of Olives.
  31 G5119 Then G3004 said G2424 Jesus G3956 to them, All G4624 you shall be offended G1722 because G5026 of me this G3571 night: G1125 for it is written, G3960 I will smite G4166 the shepherd, G4263 and the sheep G4167 of the flock G1287 shall be scattered G1287 abroad.
  32 G3326 But after G1453 I am risen G1453 again, G4254 I will go G4254 before G1519 you into G1056 Galilee.
  33 G4074 Peter G611 answered G2036 and said G1499 to him, Though G3956 all G4624 men shall be offended G1722 because G3763 of you, yet will I never G4624 be offended.
  34 G2424 Jesus G5346 said G281 to him, Truly G5346 I say G5026 to you, That this G3571 night, G4250 before G220 the cock G5455 crow, G533 you shall deny G5151 me thrice.
  35 G4074 Peter G3004 said G2579 to him, Though G1163 I should G599 die G3364 with you, yet G533 will I not deny G3668 you. Likewise G2532 also G2036 said G3956 all G3101 the disciples.
  36 G5119 Then G2064 comes G2424 Jesus G5564 with them to a place G3004 called G1068 Gethsemane, G3004 and said G3101 to the disciples, G2523 Sit G848 you here, G2193 while G565 I go G4336 and pray G1563 yonder.
  37 G3880 And he took G4074 with him Peter G1417 and the two G5207 sons G2199 of Zebedee, G756 and began G3076 to be sorrowful G85 and very G85 heavy.
  38 G5119 Then G3004 said G5590 he to them, My soul G4036 is exceeding G4036 sorrowful, G2288 even to death: G3306 tarry G5602 you here, G1127 and watch with me.
  39 G4281 And he went G3397 a little G4281 farther, G4098 and fell G1909 on G4383 his face, G4336 and prayed, G3004 saying, G3962 O my Father, G1487 if G1415 it be possible, G5124 let this G4221 cup G3928 pass G4133 from me: nevertheless G2309 not as I will, but as you will.
  40 G2064 And he comes G3101 to the disciples, G2147 and finds G2518 them asleep, G3004 and said G4074 to Peter, G3779 What, G2480 could G1127 you not watch G3391 with me one G5610 hour?
  41 G1127 Watch G4336 and pray, G1525 that you enter G1519 not into G3986 temptation: G4151 the spirit G3303 indeed G4289 is willing, G4561 but the flesh G772 is weak.
  42 G565 He went G565 away G3825 again G1208 the second G4336 time, and prayed, G3004 saying, G3962 O my Father, G1487 if G5124 this G4221 cup G1410 may G3928 not pass G3928 away G3362 from me, except G4095 I drink G2307 it, your will G1096 be done.
  43 G2064 And he came G2147 and found G2518 them asleep G3825 again: G3788 for their eyes G916 were heavy.
  44 G863 And he left G565 them, and went G565 away G3825 again, G4336 and prayed G5154 the third G2036 time, saying G846 the same G3056 words.
  45 G5119 Then G2064 comes G3101 he to his disciples, G3004 and said G2518 to them, Sleep G3063 on now, G373 and take your rest: G2400 behold, G5610 the hour G1448 is at G1448 hand, G5207 and the Son G444 of man G3860 is betrayed G1519 into G5495 the hands G268 of sinners.
  46 G1453 Rise, G71 let us be going: G2400 behold, G1448 he is at G1448 hand G3860 that does betray me.
  47 G2089 And while he yet G2980 spoke, G2400 see, G2455 Judas, G1520 one G1427 of the twelve, G2064 came, G4183 and with him a great G3793 multitude G3162 with swords G3586 and staves, G749 from the chief G749 priests G4245 and elders G2992 of the people.
  48 G1161 Now G3860 he that betrayed G1325 him gave G4592 them a sign, G3004 saying, G3739 Whomsoever G302 G5368 I shall kiss, G846 that same G2902 is he: hold him fast.
  49 G2112 And immediately G4334 he came G2424 to Jesus, G2036 and said, G5463 Hail, G4461 master; G2705 and kissed him.
  50 G2424 And Jesus G2036 said G2083 to him, Friend, G1909 why G3739 G3918 are you come? G5119 Then G4334 came G1911 they, and laid G5495 hands G1909 on G2424 Jesus G2902 and took him.
  51 G2400 And, behold, G1520 one G2424 of them which were with Jesus G1614 stretched G5495 out his hand, G645 and drew G3162 his sword, G3960 and struck G1401 a servant G749 of the high G749 priest’s, G851 and smote G851 off G5621 his ear.
  52 G5119 Then G3004 said G2424 Jesus G654 to him, Put G654 up again G3162 your sword G1519 into G5117 his place: G3956 for all G2983 they that take G3162 the sword G622 shall perish G3162 with the sword.
  53 G1380 Think G3756 you that I cannot G1410 G737 now G3870 pray G3962 to my Father, G3936 and he shall presently G3936 give G4119 me more G2228 than G1427 twelve G3003 legions G32 of angels?
  54 G4459 But how G3767 then G1124 shall the scriptures G4137 be fulfilled, G3779 that thus G1163 it must be?
  55 G1565 In that same G5610 hour G2036 said G2424 Jesus G3793 to the multitudes, G1831 Are you come G1909 out as against G3027 a thief G3162 with swords G3586 and staves G4815 for to take G2516 me? I sat G2596 daily G2250 G1321 with you teaching G2411 in the temple, G3756 and you laid no G2902 hold on me.
  56 G3650 But all G5124 this G1096 was done, G1124 that the scriptures G4396 of the prophets G4137 might be fulfilled. G5119 Then G3956 all G3101 the disciples G863 forsook G5343 him, and fled.
  57 G2902 And they that had laid hold G2424 on Jesus G520 led G520 him away G2533 to Caiaphas G749 the high G749 priest, G3699 where G1122 the scribes G4245 and the elders G4863 were assembled.
  58 G4074 But Peter G190 followed G3113 him afar G575 off G749 to the high G749 priest’s G833 palace, G1525 and went G2521 in, and sat G5257 with the servants, G1492 to see G5056 the end.
  59 G749 Now the chief G749 priests, G4245 and elders, G3650 and all G4892 the council, G2212 sought G5580 false G5577 witness G2596 against G2424 Jesus, G2289 to put G2289 him to death;
  60 G2147 But found G3756 none: G2532 yes, G4183 though many G5575 false G5575 witnesses G4334 came, G3756 yet found they none. G5305 At the last G4334 came G1417 two G5575 false G5575 witnesses,
  61 G2036 And said, G3778 This G5346 fellow said, G1410 I am able G2647 to destroy G3485 the temple G2316 of God, G3618 and to build G5140 it in three G2250 days.
  62 G749 And the high G749 priest G450 arose, G2036 and said G611 to him, Answer G3762 you nothing? G5101 what G3778 is it which these G2649 witness G2649 against you?
  63 G2424 But Jesus G4623 held G4623 his peace, G749 And the high G749 priest G611 answered G2036 and said G1844 to him, I adjure G2198 you by the living G2316 God, G2036 that you tell G1487 us whether G5547 you be the Christ, G5207 the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 said G2036 to him, You have said: G4133 nevertheless G3004 I say G575 to you, Hereafter G737 G3700 shall you see G5207 the Son G444 of man G2521 sitting G1537 on G1188 the right G1411 hand of power, G2064 and coming G3507 in the clouds G3772 of heaven.
  65 G5119 Then G749 the high G749 priest G1284 rent G2440 his clothes, G3004 saying, G987 He has spoken G987 blasphemy; G5101 what G2089 further G5532 need G2192 have G3144 we of witnesses? G2396 behold, G3568 now G191 you have heard G988 his blasphemy.
  66 G5101 What G1380 think G611 you? They answered G2036 and said, G1777 He is guilty G2288 of death.
  67 G5119 Then G1716 did they spit G4383 in his face, G2852 and buffeted G3588 him; and others G4474 smote G4474 him with the palms of their hands,
  68 G3004 Saying, G4395 Prophesy G5547 to us, you Christ, G5101 Who G3817 is he that smote you?
  69 G1161 Now G4074 Peter G2521 sat G1854 without G833 in the palace: G3814 and a damsel G4334 came G3004 to him, saying, G2532 You also G2258 were G2424 with Jesus G1056 of Galilee.
  70 G720 But he denied G1715 before G3956 them all, G3004 saying, G1492 I know G5101 not what G3004 you say.
  71 G1831 And when he was gone G1519 out into G4440 the porch, G243 another G1492 maid saw G3004 him, and said G1563 to them that were there, G3778 This G2532 fellow was also G2424 with Jesus G3478 of Nazareth.
  72 G3825 And again G720 he denied G3727 with an oath, G1492 I do not know G444 the man.
  73 G3326 And after G3397 a while G4334 came G2476 to him they that stood G2036 by, and said G4074 to Peter, G230 Surely G2532 you also G1488 are G2981 one of them; for your speech G1212 denudes G4160 you.
  74 G5119 Then G756 began G2653 he to curse G3660 and to swear, G1492 saying, I know G444 not the man. G2112 And immediately G220 the cock G5455 crew.
  75 G4074 And Peter G3415 remembered G4487 the word G2424 of Jesus, G3588 which G2046 said G4250 to him, Before G220 the cock G5455 crow, G533 you shall deny G1831 me thrice. And he went G2799 out, and wept G4090 bitterly.
KJC(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, 2 You know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by trickery, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at food. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble you the woman? for she has wrought a good work upon me. 11 For you have the poor always with you; but me you have not always. 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Truthfully I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them, What will you give me, and I will deliver him unto you? And they contracted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the evening was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Truthfully I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceedingly sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goes as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, You have said it. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it; 28 For this is my blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. 31 Then says Jesus unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended. 34 Jesus said unto him, Truthfully I say unto you, That this night, before the cock crow, you shall deny me three times. 35 Peter said unto him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples. 36 Then comes Jesus with them unto a place called Gethsemane, and says unto the disciples, Sit you here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 38 Then says he unto them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: tarry you here, and watch with me. 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will. 40 And he comes unto the disciples, and finds them asleep, and says unto Peter, What, could you not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that you enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, unless I drink it, your will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then comes he to his disciples, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me. 47 And while he yet spoke, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 49 And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. 51 And, behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. 52 Then said Jesus unto him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. 53 Think you that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are you come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and you laid no hold on me. 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yes, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. 64 Jesus says unto him, You have said it: nevertheless I say unto you, Hereafter shall you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 Then the high priest tore his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy. 66 What think you? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that smote you? 69 Now Peter sat outside in the palace: and a damsel came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee. 70 But he denied before them all, saying, I do not know what you say. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrays you. 74 Then began he to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately the cock crowed. 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crows, you shall deny me three times. And he went out, and wept bitterly.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, 2 You know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came unto him a woman having an alabaster flask of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat to eat. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus knew it, he said unto them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work unto me. 11 For you have the poor always with you; but me you have not always. 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman has done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them, What will you give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the evening was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceedingly sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goes as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, who betrayed him, answered and said, Teacher, is it I? He said unto him, You have said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it; 28 For this is my blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink again of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. 31 Then said Jesus unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended. 34 Jesus said unto him, Verily I say unto you, That this night, before the cock crows, you shall deny me three times. 35 Peter said unto him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples. 36 Then came Jesus with them unto a place called Gethsemane, and said unto the disciples, Sit you here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very distressed. 38 Then said he unto them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: tarry you here, and watch with me. 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will. 40 And he came unto the disciples, and found them asleep, and said unto Peter, What, could you not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that you enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then came he to his disciples, and said unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me. 47 And while he yet spoke, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 49 And immediately he came to Jesus, and said, Hail, Teacher; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. 51 And, behold, one of them who was with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest, and cut off his ear. 52 Then said Jesus unto him, Put up again your sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. 53 Think you that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are you come out as against a thief with swords and clubs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and you laid no hold on me. 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. 64 Jesus said unto him, You have said so: nevertheless I say unto you, Hereafter shall you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest tore his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy. 66 What think you? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others struck him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that struck you? 69 Now Peter sat outside in the courtyard: and a maidservant came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee. 70 But he denied it before them all, saying, I know not what you say. 71 And when he was gone out into the porch, another maidservant saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied it with an oath, I do not know the man. 73 And after awhile came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrays you. 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed. 75 And Peter remembered the words of Jesus, who said unto him, Before the cock crows, you shall deny me three times. And he went out, and wept bitterly.
UKJV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, (o. logos) he said unto his disciples, 2 All of you know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at food. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble all of you the woman? for she has wrought a good work upon me. 11 For all of you have the poor always with you; but me all of you have not always. 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them, What will all of you give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goes as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, You have said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of you all of it; 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 31 Then says Jesus unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended. 34 Jesus said unto him, Verily I say unto you, That this night, before the cock crow, you shall deny me three times. 35 Peter said unto him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples. 36 Then comes Jesus with them unto a place called Gethsemane, and says unto the disciples, Sit all of you here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 38 Then says he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry all of you here, and watch with me. 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will. 40 And he comes unto the disciples, and finds them asleep, and says unto Peter, What, could all of you not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that all of you enter not into temptation: the spirit (o. pneuma) indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. (o. logos) 45 Then comes he to his disciples, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me. 47 And while he yet spoke, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and stroke off his ear. 52 Then said Jesus unto him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. 53 Think you that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are all of you come out as against a thief with swords and staves in order to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and all of you laid no hold on me. 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him far off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. 64 Jesus says unto him, You have said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall all of you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now all of you have heard his blasphemy. 66 What think all of you? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others stroke him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that stroke you? 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee. 70 But he denied before them all, saying, I know not what you say. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrayed you. 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. 75 And Peter remembered the word (o. rhema) of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times. And he went out, and wept bitterly.
RKJNT(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, 2 You know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man will be delivered up to be crucified. 3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled together at the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And conspired to take Jesus by stealth, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head as he reclined at table. 8 But when his disciples saw it, they were indignant, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 But Jesus, aware of this, said to them, Why do you trouble the woman? for she has done a good work for me. 11 For you always have the poor with you; but you do not always have me. 12 When she poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, what this woman has done shall also be told in memory of her. 14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 And said to them, What will you give me if I deliver him to you? And they paid him thirty pieces of silver. 16 And from that time on he sought an opportunity to betray him. 17 Now on the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where will you have us prepare for you to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to a certain man, and say to him, The Teacher says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had directed them; and they made ready the passover. 20 Now when the evening had come, he sat down with the twelve. 21 And as they ate, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceedingly sorrowful, and every one of them began to say to him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He who dipped his hand with me in the dish shall betray me. 24 The Son of man goes as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it would have been better for that man if he had not been born. 25 Then Judas, who betrayed him, answered and said, Teacher, is it I? He said to him, You have said it. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink of it, all of you; 28 For this is my blood of the covenant, which is shed for many for the forgiveness of sins. 29 But I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine, until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, This night all of you shall fall away because of me: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered. 32 But after I have risen, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said to him, Though all fall away because of you, yet I will never fall away. 34 Jesus said to him, Truly I say to you, That this night, before the cock crows, you shall deny me thrice. 35 Peter said to him, Though I die with you, yet I will not deny you. And all the disciples said the same. 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, Sit here, while I go and pray over there. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very troubled. 38 Then he said to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death: remain here, and watch with me. 39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as you will. 40 And he came to the disciples, and found them asleep, and said to Peter, What, could you not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that you do not enter into temptation: the spirit is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again, a second time, and prayed, saying, O my Father, if this may not pass away from me, except I drink it, your will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then he came to his disciples, and said to them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going: behold, he who betrays me is at hand. 47 And while he yet spoke, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, Whomever I shall kiss, he is the one: hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. 50 And Jesus said to him, Friend, do that which you have come for. Then they came, and laid hands on Jesus, and took him. 51 And, behold, one of those with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest, and cut off his ear. 52 Then Jesus said to him, Put your sword back in its place: for all those who take up the sword shall perish by the sword. 53 Do you think that I cannot now pray to my Father, and he shall at once give me more than twelve legions of angels? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that say it must happen this way? 55 In that same hour Jesus said to the multitudes, Do you come out to take me with swords and clubs, as if I was a thief ? I sat daily with you teaching in the temple, and you did not lay hold on me. 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. 57 And those who had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him from afar to the high priest's courtyard, and went in, and sat with the guards, to see the outcome. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none, though many false witnesses came forth. At last two false witnesses came, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said to him, Do you have no answer? what is it which these men testify against you? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I charge you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, You have said so: nevertheless I say to you, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then they spit in his face, and beat him; and others struck him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy to us, you Christ, Who is it who struck you? 69 Now Peter sat outside in the courtyard: and a maid came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee. 70 But he denied it before them all, saying, I know not what your are saying. 71 And when he went out to the porch, another maid saw him, and said to those who were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied it with an oath, I do not know the man. 73 And after a while the bystanders came to him, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrays you. 74 Then he began to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately the cock crowed. 75 And Peter remembered the word Jesus said to him, Before the cock crows, you shall deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
TKJU(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, He said to His disciples, 2 "You know that after two days is the Feast of the Passover, and the Son of Man is betrayed to be crucified." 3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled together at the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 and consulted that they might take Jesus through cunning, and kill Him. 5 But they said, "Not on the feast day, lest there be an uproar among the people." 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there a woman came to Him having an alabaster box of very precious fragrant ointment, and poured it on His head, as He sat to eat. 8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, "For what purpose is this waste? 9 For this fragrant ointment might have been sold for much, and given to the poor." 10 When Jesus understood this, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a good work upon Me." 11 For you always have the poor with you; but Me you do not have always. 12 For as she has poured this fragrant ointment on My body, she did it for My burial. 13 Truly I say to you, Wherever this gospel is preached in the whole world, there also shall be told what this woman has done, as a memorial of her." 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said to them, "What will you give me, and I will deliver Him to you?" And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 Therefore, from that time he sought opportunity to betray Him. 17 Now on the first day of the Feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where would you like that we prepare for You to eat the Passover?" 18 And He said, "Go into the city to such a man, and say to him, 'The Master says, "My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples." ' " 19 Then the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the Passover. 20 Now when the evening had come, He sat down with the twelve. 21 And as they were eating, He said, "Truly I say to you, That one of you shall betray me." 22 And they were exceedingly sorrowful, and every one of them began to say to Him, "Lord, is it I?" 23 And He answered and said, "He who dips his hand with Me in the dish, the same shall betray Me. 24 The Son of Man goes as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born." 25 Then Judas, who betrayed Him, answered and said, "Master, is it I?" He said to him, "You have said it." 26 And as they ate, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, "Take, eat; this is My body." 27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you; 28 for this is My blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from this time forward, until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom." 30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, "All of you shall be offended because of Me this night: For it is written, 'I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.' 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee." 33 Peter answered and said to Him, "Though all men shall be offended because of You, yet I will never be offended." 34 Jesus said to him, "Truly I say to you, That this night, before the rooster crows, you shall deny Me three times." 35 Peter said to Him, "Even if I must die with You, yet I will not deny You." All the disciples also said likewise. 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here, while I go and pray over there." 37 And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and began to be sorrowful and very heavy. 38 And He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death: Tarry here, and watch with Me." 39 And He went a little further, fell on His face, and prayed, saying, "O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me: Nevertheless not as I will, but as You will." 40 Then He came to the disciples, and found them asleep, and said to Peter, "What, could you not watch with Me one hour? 41 Watch and pray, that you do not enter into temptation: The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." 42 He went away again the second time, and prayed, saying, "O My Father, if this cup may not pass away from Me, unless I drink it, Your will be done." 43 And He came and found them asleep again; for their eyes were heavy. 44 So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then He came to His disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest: Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going: Behold, he who betrays Me is at hand." 47 And while He was still speaking, behold, Judas came, one of the twelve, and with him a large multitude with swords and wooden staffs, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he who betrayed Him gave them a sign, saying, "Whomever I kiss, that same is He: Take Him." 49 And immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Master"; and kissed Him. 50 And Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came, and laid hands on Jesus, and took Him. 51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and cut off his ear. 52 Then Jesus said to him, "Put back your sword into its place: For all those who take the sword shall perish by the sword. 53 Do you not think that I can now pray to My Father, and He shall give Me more than twelve legions of angels at this time? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that it must happen in this manner?" 55 In that same hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out as against a thief with swords and wooden staffs to take Me? I sat daily with you teaching in the temple, and you did not lay hold of Me. 56 But all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook Him, and fled. 57 And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed Him afar off to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, elders, and all the council sought false witness against Jesus, to put Him to death; 60 but found none: Yes, though many false witnesses came, yet they found none. Finally two false witnesses came, 61 and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.' " 62 And the high priest arose, and said to Him, "Do You answer nothing? What is it which these witness against You?" 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to Him, "I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God." 64 Jesus said to Him, "You have said it: Nevertheless I say to you all, in time to come you shall see the Son of Man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his clothes, saying, "He has spoken blasphemy; what need do we have of any further witnesses? Behold, now you have heard His blasphemy. 66 What do you think?" They answered and said, "He is guilty of death." 67 Then they spat in His face, and buffeted Him; and others smote Him with the palms of their hands, 68 saying, "Prophesy to us, You Christ; who is he that smote You?" 69 Now Peter sat outside in the palace: And a damsel came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee. 70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying." 71 And when he had gone out into the porch, another maid saw him, and said to those that were there, "This fellow was also with Jesus of Nazareth." 72 But again he denied with an oath, "I do not know the Man." 73 And after a while those who stood by came to him, and said to Peter, "Surely you also are one of them; for your speech betrays you." 74 And he began to curse and to swear, saying, "I do not know the Man." And immediately the rooster crowed. 75 And Peter remembered the word of Jesus, who said to him, "Before the rooster crows, you shall deny Me three times." Then he went out, and wept bitterly.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass, G3753 when G2424 Jesus G5055 had finished G3956 all G5128 these G3056 sayings, G2036 he said G3101 to G846 his G3101 disciples,
  2 G1492 You know G3754 that G3326 after G1417 two G2250 days G1096 is G3957 the feast of the passover, G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 is to be betrayed G1519 to G4717 be crucified.
  3 G5119 Then G4863 assembled together G749 the chief priests, G2532 and G1122 the scribes, G2532 and G4245 the elders G2992 of the people, G1519 to G833 the palace G749 of the high priest, G3004 who was called G2533 Caiaphas,
  4 G2532 And G4823 consulted G2443 that G2902 they might take G2424 Jesus G1388 by deceit, G2532 and G615 kill him.
  5 G1161 But G3004 they said, G3361 Not G1722 on G1859 the feast G2443 day, lest G3361   G1096 there be G2351 an uproar G1722 among G2992 the people.
  6 G1161 Now G1096 when G2424 Jesus G1096 was G1722 in G963 Bethany, G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper,
  7 G4334 There came to G846 him G1135 a woman G2192 having G211 an alabaster box G3464 of G927 very precious G3464 ointment, G2532 and G2708 poured it G1909 on G846 his G2776 head, G345 as he sat at food.
  8 G1161 But G1492 when G846 his G3101 disciples G1492 saw G23 it, they were indignant, G3004 saying, G1519 To G5101 what purpose G3778 is this G684 waste?
  9 G1063 For G5124 this G3464 ointment G1410 might G4097 have been sold G4183 for much, G2532 and G1325 given G4434 to the poor.
  10 G1161 When G2424 Jesus G1097 knew G2036 it, he said G846 to them, G5101 Why G2873 trouble G3930   G1135 the woman? G1063 For G2038 she has done G2041 a G2570 good G2041 work G1519 for G1691 me.
  11 G1063 For G2192 you have G4434 the poor G3842 always G3326 with G1438 you; G1161 but G1691 me G2192 you have G3756 not G3842 always.
  12 G1063 For since G846 she G906 has poured G3778   G5124 this G3464 ointment G1909 on G3450 my G4983 body, G4160 she did G4314 it for G3165 my G1779 burial.
  13 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3699 Wherever G1437   G5124 this G2098 gospel G2784 shall be preached G1722 in G2889 the G3650 whole G2889 world, G2980 there shall G2532 also G3739 be preached this, that G846 what this woman G3778   G4160 has done, G2980 will be told G1519 as G3422 a memorial G846 of her.
  14 G5119 Then G1520 one G1427 of the twelve, G3004 called G2455 Judas G2469 Iscariot, G4198 went G4314 to G749 the chief priests,
  15 G2036 And said G5101 to them, What G2309 will you G1325 give G3427 me, G2504 and I G3860 will deliver G846 him G5213 to you? G1161 And G2476 they covenanted G846 with him G694 for G5144 thirty G694 pieces of silver.
  16 G2532 And G575 from G5119 that time G2212 he sought G2120 opportunity G2443 to G3860 betray G846 him.
  17 G1161 Now G4413 the first G106 day of the feast of unleavened bread G3101 the disciples G4334 came G2424 to Jesus, G3004 saying G846 to him, G4226 Where G2309 do you want G2090 us to prepare G4671 for you G5315 to eat G3957 the passover?
  18 G1161 And G2036 he said, G5217 Go G1519 into G4172 the city G4314 to G1170 such a man, G2532 and G2036 say G846 to him, G1320 The Master G3004 says, G3450 My G2540 time G2076 is G1451 at hand; G4160 I will keep G3957 the passover G4314 at G4571 your house G3326 with G3450 my G3101 disciples.
  19 G2532 And G3101 the disciples G4160 did G5613 as G2424 Jesus G4929 had appointed G846 them; G2532 and G2090 they made ready G3957 the passover.
  20 G1161 Now G1096 when G3798 the evening G1096 had come, G345 he sat down G3326 with G1427 the twelve.
  21 G2532 And G2068 as G846 they G2068 did eat, G2036 he said, G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3754 that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 shall betray G3165 me.
  22 G2532 And G3076 they were G4970 exceedingly G3076 sorrowful, G756 and began G1538 every one G846 of them G3004 to say G846 to him, G3385 Lord, G1510 is it G1473 I?
  23 G1161 And G611 he answered G2036 and said, G1686 He that dips G5495 his hand G3326 with G1700 me G1722 in G5165 the dish, G3778 the same G3860 shall betray G3165 me.
  24 G5207 The Son G444 of man G5217 goes G2531 as G1125 it is written G4012 of G846 him: G1161 but G3759 woe G444 to G1565 that G444 man G1223 by G3739 whom G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed! G2258 It would have been G2570 better G846 for G1565 that G444 man G1487 if G846 he G1080 had G3756 not G1080 been born.
  25 G1161 Then G2455 Judas, G3860 which betrayed G846 him, G611 answered G2036 and said, G3385 Master, G1510 is it G1473 I? G3004 He said G846 to him, G4771 You G2036 have said.
  26 G1161 And G2068 as G846 they G2068 were eating, G2424 Jesus G2983 took G740 bread, G2532 and G2127 blessed G2806 it, and broke G2532 it, and G1325 gave G3101 it to the disciples, G2532 and G2036 said, G2983 Take, G5315 eat; G5124 this G2076 is G3450 my G4983 body.
  27 G2532 And G2983 he took G4221 the cup, G2532 and G2168 gave thanks, G1325 and gave G846 it to them, G3004 saying, G4095 Drink G3956 all G1537 of G846 it;
  28 G1063 For G5124 this G2076 is G3450 my G129 blood G1242 of the G2537 new G1242 testament, G1632 which is shed G4012 for G4183 many G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  29 G1161 But G3004 I say G3754 to you, G4095 I will G3756 not G3361   G4095 drink G575   G737 henceforth G1537 of G5127 this G1081 fruit G288 of the vine, G2193 until G1565 that G2250 day G3752 when G4095 I drink G846 it G2537 new G3326 with G5216 you G1722 in G3450 my G3962 Father's G932 kingdom.
  30 G2532 And G5214 when they had sung a hymn, G1831 they went out G1519 into G3735 the mountain G1636 of Olives.
  31 G5119 Then G3004 said G2424 Jesus G846 to them, G3956 All G5210 you G4624 shall be offended G1722 because of G1698 me G1722   G3778 this G3571 night: G1063 for G1125 it is written, G3960 I will strike G4166 the shepherd, G2532 and G4263 the sheep G4167 of the flock G1287 shall be scattered abroad.
  32 G1161 But G3326 after G3165 I G1453 am risen again, G4254 I will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee.
  33 G4074 Peter G611 answered G1161 and G2036 said G846 to him, G1487 Though G2532   G3956 all G4624 men shall be offended G1722 because of G4671 you, G4624 yet will G1473 I G3763 never G4624 be offended.
  34 G2424 Jesus G5346 said G846 to him, G281 Truly G3004 I say G4671 to you, G3754 That G1722   G3778 this G3571 night, G4250 before G220 the cock G5455 crows, G533 you shall deny G3165 me G5151 thrice.
  35 G4074 Peter G3004 said G846 to him, G2579 Though G3165 I G1163 should G599 die G4862 with G4671 you, G2579 yet G533 will I G3756 not G3361   G533 deny G4571 you. G3668 Likewise G2532 also G2036 said G3956 all G3101 the disciples.
  36 G5119 Then G2424 Jesus G2064 went G3326 with G846 them G1519 to G5564 a place G3004 called G1068 Gethsemane, G2532 and G3004 said G3101 to the disciples, G2523 Sit G847 here, G2193 while G3739   G565 I go G4336 and pray G1563 over there.
  37 G2532 And G3880 he took with him G4074 Peter G2532 and G5207 the G1417 two G5207 sons G2199 of Zebedee, G756 and began G3076 to be sorrowful G2532 and G85 very heavy.
  38 G5119 Then G3004 said G846 he to them, G3450 My G5590 soul G2076 is G4036 exceedingly sorrowful, G2193 even to G2288 death: G3306 stay G5602 here, G2532 and G1127 watch G3326 with G1700 me.
  39 G2532 And G4281 he went G3397 a little further, G4098 and fell G1909 on G846 his G4383 face, G2532 and prayed, G3004 saying, G3962 O G3450 my G3962 Father, G1487 if G2076 it be G1415 possible, G3928 let G5124 this G4221 cup G3928 pass G575 from G1700 me: G4133 nevertheless G3756 not G5613 as G1473 I G2309 will, G235 but G5613 as G4771 you will.
  40 G2532 And G2064 he came G4314 to G3101 the disciples, G2532 and G2147 found G846 them G2518 asleep, G2532 and G3004 said G4074 to Peter, G3779 What, G2480 could you G3756 not G1127 watch G3326 with G1700 me G1520 one G5610 hour?
  41 G1127 Watch G2532 and G4336 pray, G2443 that G1525 you enter G3361 not G1519 into G3986 temptation: G4151 the spirit G3303 indeed G4289 is willing, G1161 but G4561 the flesh G772 is weak.
  42 G565 He went away G3825 again G1537   G1208 the second time, G4336 and prayed, G3004 saying, G3962 O G3450 my G3962 Father, G1487 if G5124 this G4221 cup G1410 may G3756 not G3928 pass away G575 from G1700 me, G1437 except G3361   G4095 I drink G846 it, G4675 your G2307 will G1096 be done.
  43 G2532 And G2064 he came G2147 and found G846 them G2518 asleep G3825 again: G1063 for G846 their G3788 eyes G2258 were G916 heavy.
  44 G2532 And G863 he left G846 them, G565 and went away G3825 again, G4336 and prayed G1537   G5154 the third time, G2036 saying G3056 the G846 same G3056 words.
  45 G5119 Then G2064 he G4314 came to G846 his G3101 disciples, G2532 and G3004 said G846 to them, G2518 Sleep on G2518   G3063 now, G2532 and G373 take your rest: G2400 behold, G5610 the hour G1448 is at hand, G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed G1519 into G5495 the hands G268 of sinners.
  46 G1453 Rise, G71 let us be going: G2400 behold, G1448 he is at hand G3860 that does betray G3165 me.
  47 G2532 And G2980 while G846 he G2089 yet G2980 spoke, G2400 behold, G2455 Judas, G1520 one G1427 of the twelve, G2064 came, G2532 and G3326 with G846 him G4183 a great G3793 multitude G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 poles, G575 from G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G2992 of the people.
  48 G1161 Now G3860 he that betrayed G846 him G1325 gave G846 them G4592 a sign, G3004 saying, G3739 Whomever G302   G5368 I shall kiss, G846 that same G2076 is he: G2902 hold G846 him G2902 fast.
  49 G2532 And G2112 immediately G4334 he came to G2424 Jesus, G2036 and said, G5463 Hail, G4461 master; G2532 and G2705 kissed G846 him.
  50 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G1909 Friend, G3739 why G3918 have you come? G5119 Then G4334 they G1911 came, and laid G5495 hands G1909 on G2424 Jesus, G2532 and G2902 took G846 him.
  51 G2532 And, G2400 behold, G1520 one G3588 of them which was G3326 with G2424 Jesus G1614 stretched out G5495 his hand, G645 and drew G846 his G3162 sword, G2532 and G3960 struck G1401 a servant G749 of the high priest's, G851 and struck off G846 his G5621 ear.
  52 G5119 Then G3004 said G2424 Jesus G846 to him, G654 Put up G4675 your G3162 sword G1519 into G846 his G5117 place: G1063 for G3956 all G2983 they that take G3162 the sword G622 shall perish G1722 by G3162 the sword.
  53 G1380 Think G3754 that G1410 I can G3756 not G737 now G3870 pray G3962 to G3450 my G3962 Father, G2532 and G3936 he shall immediately give G3427 me G4119 more G2228 than G1427 twelve G3003 legions G32 of angels?
  54 G4459 But how G3767 then G4137 would G1124 the scriptures G4137 be fulfilled, G3754 that G3779 thus G1163 it must G1096 be?
  55 G1722 In G1565 that same G5610 hour G2036 said G2424 Jesus G3793 to the multitudes, G1831 Have you come out G5613 as G1909 against G3027 a thief G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 poles G4815 to take G3165 me? G2516 I sat G2596   G2250 daily G4314 with G5209 you G1321 teaching G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2902 you laid G3756 no G2902 hold on G3165 me.
  56 G1161 But G3650 all G5124 this G1096 was done, G2443 that G1124 the scriptures G4396 of the prophets G4137 might be fulfilled. G5119 Then G3956 all G3101 the disciples G863 forsook G846 him, G5343 and fled.
  57 G1161 And G2902 they that had laid hold on G2424 Jesus G520 led G520 him away G4314 to G2533 Caiaphas G749 the high priest, G3699 where G1122 the scribes G2532 and G4245 the elders G4863 were assembled.
  58 G1161 But G4074 Peter G190 followed G846 him G3113 afar G575 off G2193 to G749 the high priest's G833 palace, G2532 and G1525 went G2080 in, G2521 and sat G3326 with G5257 the servants, G1492 to see G5056 the end.
  59 G1161 Now G749 the chief priests, G2532 and G4245 elders, G2532 and G3650 all G4892 the council, G2212 sought G5577 false witness G2596 against G2424 Jesus, G3704 to G2289 put G846 him G2289 to death;
  60 G2532 But G2147 found G3756 none: G2532 Yes, though G4183 many G5575 false witnesses G4334 came, G2147 yet found they G3756 none. G5305 At the last G1161   G4334 came G1417 two G5575 false witnesses,
  61 G2036 And said, G3778 This G5346 fellow said, G1410 I am able G2647 to destroy G3485 the temple G2316 of God, G2532 and G3618 to build G846 it G1223 in G5140 three G2250 days.
  62 G2532 And G749 the high priest G450 arose, G2036 and said G846 to him, G611 Answer you G3762 nothing? G5101 What G3778 is it which these G2649 witness against G4675 you?
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 held his peace. G2532 And G749 the high priest G611 answered G2036 and said G846 to him, G1844 I adjure G4571 you G2596 by G2316 the G2198 living G2316 God, G2443 that G2036 you tell G2254 us G1487 whether G4771 you G1488 are G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 says G846 to him, G4771 You G2036 have said: G4133 nevertheless G3004 I say G575 to you, G737 Hereafter G3700 shall you see G5207 the Son G444 of man G2521 sitting G1537 on G1188 the right hand G1411 of power, G2532 and G2064 coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven.
  65 G5119 Then G749 the high priest G1284 tore G846 his G2440 clothes, G3754 saying, G987 He has spoken blasphemy; G5101 what G2089 further G5532 need G2192 have we G3144 of witnesses? G1492 Behold, G3568 now G191 you have heard G846 his G988 blasphemy.
  66 G5101 What G1380 think G5213 you? G611 They answered G1161 and G2036 said, G2076 He is G1777 guilty of G2288 death.
  67 G5119 Then G1716 did they spit G1519 in G846 his G4383 face, G2532 and G2852 buffeted G846 him; G1161 and G3588 others G4474 struck him with the palms of their hands,
  68 G3004 Saying, G4395 Prophesy G2254 to us, G5547 you Christ, G5101 Who G2076 is he G3817 that struck G4571 you?
  69 G4074 Now Peter G2521 sat G1854 outside G1722 in G833 the palace: G2532 and G1520 a G3814 girl G4334 came to G846 him, G3004 saying, G4771 You G2532 also G2258 were G3326 with G2424 Jesus G1057 of Galilee.
  70 G1161 But G720 he denied G1715 before G3956 them all, G3004 saying, G1492 I know G3756 not G5101 what G3004 you say.
  71 G1161 And G1831 when G846 he G1831 was gone out G1519 into G4440 the porch, G243 another G1492 maid saw G846 him, G2532 and G3004 said G1563 to them that were there, G3778 This G2258 fellow was G2532 also G3326 with G2424 Jesus G3480 of Nazareth.
  72 G2532 And G3825 again G720 he denied G3326 with G3754 an oath, G1492 I do G3756 not G1492 know G444 the man.
  73 G1161 And G3326 after G3397 a while G4334 came to G2476 him they that stood by, G2036 and said G4074 to Peter, G230 Surely G4771 you G2532 also G1488 are G1537 one of G2532 them; G1063 for G4675 your G2981 speech G1212 betrays G4160   G4571 you.
  74 G5119 Then G756 began he G2653 to curse G2532 and G3660 to swear, G3754 saying, G1492 I know G3756 not G444 the man. G2532 And G2112 immediately G220 the cock G5455 crew.
  75 G2532 And G4074 Peter G3415 remembered G4487 the word G2424 of Jesus, G2046 which said G3754 to him, G4250 Before G220 the cock G5455 crows, G533 you shall deny G3165 me G5151 thrice. G2532 And G1831 he went G1854 out, G2799 and wept G4090 bitterly.
RYLT(i) 1 And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples, 2 'You have known that after two days the passover comes, and the Son of Man is delivered up to be crucified.' 3 Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas; 4 and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill him, 5 and they said, 'Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.' 6 And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat). 8 And having seen it, his disciples were much displeased, saying, 'To what purpose is this waste? 9 For this ointment could have been sold for much, and given to the poor.' 10 And Jesus having known, said to them, 'Why do you give trouble to the woman? For a good work she wrought for me; 11 for the poor always you have with you, and me you have not always; 12 for she having put this ointment on my body -- for my burial she did it. 13 Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this one did shall also be spoken of -- for a memorial of her.' 14 Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said, 15 'What are you willing to give me, and I will deliver him up to you?' And they weighed out to him thirty silverlings, 16 and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up. 17 And on the first day of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, 'Where will you that we may prepare for you to eat the passover?' 18 And he said, 'Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher said, My time is near; near you I keep the passover, with my disciples;' 19 and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover. 20 And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve, 21 and while they are eating, he said, 'Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.' 22 And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, 'Is it I, Sir?' 23 And he answering said, 'He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up; 24 the Son of Man does indeed go, as it has been written concerning him, but woo to that man through whom the Son of Man is delivered up! Good it were for him if that man had not been born.' 25 And Judas -- he who delivered him up -- answering said, 'Is it I, Rabbi?' He said to him, 'You have said.' 26 And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, 'Take, eat, this is my body;' 27 and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, 'Drink you of it -- all; 28 for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out -- to remission of sins; 29 and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.' 30 And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives. 31 then said Jesus to them, 'All you shall be stumbled at me this night; for it has been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad; 32 but, after my having risen, I will go before you to Galilee.' 33 And Peter answering said to him, 'Even if all shall be stumbled at you, I will never be stumbled.' 34 Jesus said to him, 'Verily I say to you, that, this night, before cock-crowing, thrice you will deny me.' 35 Peter said to him, 'Even if it may be necessary for me to die with you, I will not deny you;' in like manner also said all the disciples. 36 Then come with them does Jesus to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, 'Sit you here, till having gone away, I shall pray yonder.' 37 And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy; 38 then said he to them, 'Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide you here, and watch with me.' 39 And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, 'My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as You.' 40 And he comes unto the disciples, and finds them sleeping, and he said to Peter, 'So! You were not able one hour to watch with me! 41 Watch, and pray, that you may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.' 42 Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, 'My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Your will be done;' 43 and having come, he finds them again sleeping, for their eyes were heavy. 44 And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word; 45 then comes he unto his disciples, and said to them, 'Sleep on henceforth, and rest! Lo, the hour has come near, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners. 46 Rise, let us go; lo, he has come near who is delivering me up.' 47 And while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people. 48 And he who did deliver him up did give them a sign, saying, 'Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;' 49 and immediately, having come to Jesus, he said, 'Hail, Rabbi,' and kissed him; 50 and Jesus said to him, 'Comrade, for what are you present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him. 51 And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear. 52 Then said Jesus to him, 'Turn back your sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish; 53 do you think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers? 54 How then may the Writings be fulfilled, that thus it behooves to happen?' 55 In that hour said Jesus to the multitudes, 'As against a robber you did come forth, with swords and sticks, to take me! Daily with you I was sitting teaching in the temple, and you did not lay hold on me; 56 but all this has come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled. 57 And those laying hold on Jesus led him away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together, 58 and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end. 59 And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death, 60 and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near, 61 said, 'This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.' 62 And the chief priest having stood up, said to him, 'Nothing you do answer! What do these witness against you? 63 And Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, 'I adjure you, by the living God, that you may say to us, if you are the Christ -- the Son of God.' 64 Jesus said to him, 'You have said; nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.' 65 Then the chief priest rent his garments, saying, -- 'He has spoken evil; what need have we yet of witnesses? Lo, now you heard his evil speaking; 66 what think you?' And they answering said, 'He is worthy of death.' 67 Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap, 68 saying, 'Declare to us, O Christ, who he is that struck you?' 69 And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, 'And you wast with Jesus of Galilee!' 70 And he denied before all, saying, 'I have not known what you say.' 71 And he having gone forth to the porch, another female saw him, and said to those there, 'And this one was with Jesus of Nazareth;' 72 and again did he deny with an oath -- 'I have not known the man.' 73 And after a little those standing near having come, said to Peter, 'Truly you also are of them, for even your speech does make you manifest.' 74 Then began he to anathematize, and to swear -- 'I have not known the man;' and immediately did a cock crow, 75 and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him -- 'Before cock-crowing, thrice you will deny me;' and having gone without, he did weep bitterly.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, 2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then the princes of the priests and the scribes and the elders of the people assembled together in the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 and took counsel that they might take Jesus by guile and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. 6 ¶ Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came unto him having an alabaster box of very precious ointment and poured it on his head as he sat at the table. 8 But when his disciples saw it, they became indignant, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much and given to the poor. 10 But Jesus, understanding this, said unto them, Why trouble ye the woman? for she has wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it to prepare for my burial. 13 Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her. 14 ¶ Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the princes of the priests 15 and said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 ¶ Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to a certain man and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them, and they made ready the passover. 20 Now when the evening was come, he sat down at the table with the twelve. 21 And as they ate, he said, Verily I say unto you that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goes as it is written of him, but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, who was betraying him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. 26 ¶ And as they were eating, Jesus took the bread, and, having blessed it, broke it and gave it to the disciples and said, Take, eat; this is my body. 27 And taking the cup and having given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it; 28 for this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink from now on of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. 30 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. 31 ¶ Then Jesus said unto them, All ye shall be offended because of me this night; for it is written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended in thee, yet I will never be offended. 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night before the cock crows, thou shalt deny me three times. 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. 36 ¶ Then Jesus came with them unto a place called Gethsemane and said unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and very heavy. 38 Then he said unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death; tarry ye here and watch with me. 39 And he went a little further and fell on his face, praying and saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless not as I will, but as thou wilt. 40 And he came unto the disciples and found them asleep and said unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me except I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them asleep again, for their eyes were heavy. 44 And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same words. 45 Then he came unto his disciples and said unto them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going; behold, he is at hand that doth betray me. 47 ¶ And while he yet spoke, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the princes of the priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus and said, Receive joy, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, why art thou come? Then they came and laid hands on Jesus and took him. 51 And, behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck a slave of the high priest and smote off his ear. 52 Then Jesus said unto him, Put up again thy sword into its place, for all those that take the sword shall perish by the sword. 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled that thus it must be? 55 In that same hour Jesus said to the multitude, Are ye come out as against a thief with swords and staves to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. 56 But all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled. 57 ¶ And those that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off unto the patio of the high priest and went in and sat with the servants to see the end. 59 Now the princes of the priests and the elders and all the council sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 but found none; though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses 61 who said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God and to build it in three days. 62 And the high priest arose and said unto him, Answerest thou nothing to what these witness against thee? 63 But Jesus remained silent. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus said unto him, Thou hast said it; nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? Behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then they spit in his face and buffeted him, and others smote him with the staves, 68 saying, Prophesy unto us, thou Christ; who is he that smote thee? 69 ¶ Now Peter sat outside in the patio; and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him and said unto those that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while those that stood by came unto him and said to Peter, Surely thou also art one of them, for thy speech makes thee manifest. 74 Then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately a cock crew. 75 And Peter remembered the word of Jesus, who said unto him, Before the cock crows, thou shalt deny me three times. And he went out and wept bitterly.
CAB(i) 1 Now it came to pass, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples, 2 You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man will be handed over to be crucified." 3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were assembled into the court of the high priest, who was called Caiaphas, 4 and plotted to take Jesus by guile and kill Him. 5 But they said, "Not during the feast, lest a disturbance take place among the people." 6 And when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, 7 a woman came to Him having an alabaster flask of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined to eat. 8 But when His disciples saw it, they became indignant, saying, "Why this waste? 9 For this perfume could have been sold for much, and have been given to the poor." 10 But when Jesus became aware of it, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful work for Me. 11 For you have the poor with you always, but Me you do not have always. 12 For this woman, having put this perfume on My body, she did it for My burial. 13 Assuredly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman did will be spoken as a memorial to her." 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and said, "What are you willing to give me if I deliver Him to you?" And they weighed out for him thirty silver coins. 16 And from then on he sought an opportunity to betray Him. 17 Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You desire that we shall prepare for You to eat the Passover?" 18 And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is near; at your house I will keep the Passover with My disciples." ' " 19 So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover. 20 And when it was evening, He was reclining to eat with the twelve. 21 Now while they were eating, He said, "Assuredly I say to you, that one of you will betray Me." 22 And becoming exceedingly sorrowful, each of them began to say to Him, "Surely not I am the one, Lord?" 23 He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the bowl will betray Me. 24 Indeed, the Son of Man goes just as it is written about Him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born." 25 Then Judas, the one betraying Him, answered and said, "Surely not I am the one, Rabbi?" He said to him, "You have said it." 26 And as they were eating, Jesus took the bread, and giving thanks, He broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is My body." 27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink of it, all of you, 28 for this is My blood of the new covenant, which is shed for many, for the forgiveness of sins. 29 But I say to you, that I will by no means drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom." 30 And having sung hymns, they went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me on this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 32 "But after I have been raised, I will go before you to Galilee." 33 Peter answered and said to Him, "Even if all are made to stumble because of You, yet I will never be made to stumble." 34 Jesus said to him, "Assuredly I say to you that on this night, before the rooster crows, you will deny Me three times." 35 Peter said to Him, "Even if I have to die with You, by no means will I deny You!" And likewise said all the disciples. 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go off and pray over there." 37 And taking along Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and deeply distressed. 38 Then Jesus said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death. Stay here and watch with Me." 39 He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, "O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will." 40 Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, "What? Were you not strong enough to watch with Me one hour? 41 Watch and pray, lest you enter into temptation. Indeed the spirit is willing, but the flesh is weak." 42 Again, a second time, He went away and prayed, saying, "O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, let Your will be done." 43 And He came and found them sleeping again, for their eyes were heavy. 44 And leaving them, He went away again, and prayed a third time, saying the same words. 45 Then He came to His disciples and said to them, "Sleep now, and rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 46 Rise up, let us be going. See, he who betrays Me is at hand." 47 And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve came, and with him a great crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people. 48 Now the one betraying Him had given them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, He is the One; seize Him." 49 And immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him. 50 But Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and seized Him. 51 And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and striking the servant of the high priest, he cut off his ear. 52 But Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword shall perish by the sword. 53 Or do you think that I cannot now call upon My Father, and He will furnish Me with more than twelve legions of angels? 54 How then would the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?" 55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to arrest Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me. 56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples forsook Him and fled. 57 And those having seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. 58 But Peter was following Him from a distance, up to the courtyard of the high priest. And entering inside, he sat down with the attendants to see the end. 59 Now the chief priests, the elders, and all the Sanhedrin were seeking false witnesses against Jesus, so that they might put Him to death, 60 and they did not find any. And though many false witnesses came forward, they did not find any. But at last two false witnesses came forward 61 and said, "This Man said, 'I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.' " 62 And standing up the high priest said to Him, "Do You answer nothing? What is it these men are testifying against You?" 63 But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I adjure You by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!" 64 Jesus said to him, "You said it. Nevertheless, I say to you, from now on, you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his clothes, saying, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy! 66 What do you think?" They answered and said, "He is deserving of death." 67 Then they spat in His face, and beat Him with their fists; and they slapped Him, 68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is he that struck You?" 69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee." 70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying." 71 And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to them there, "This man was with Jesus the Nazarene." 72 But again he denied with an oath, "I do not know the Man!" 73 And after a little while, those standing by came up and said to Peter, "Surely you also are one of them, for your accent gives you away." 74 Then he began to curse and swear, saying, "I do not know the Man!" And immediately a rooster crowed. 75 And Peter remembered the word of Jesus which He said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times." And going out, he wept bitterly.
WPNT(i) 1 Now it happened, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples, 2 “You know that after two days the Passover takes place, and the Son of the Man will be handed over to be crucified.” 3 Then the chief priests, the scribes and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, the one called Caiaphas, 4 and they plotted to seize Jesus by trickery and kill Him. 5 But they said, “Not during the feast, in order not to have an uproar among the people.” 6 Now when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper, 7 a woman approached Him, having an alabaster flask of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined at the table . 8 But upon seeing it His disciples were indignant saying: “Why this waste? 9 For this perfume could have been sold for a good deal and given to the poor.” 10 But being aware Jesus said to them: “Why are you bothering the woman? She has done something beautiful to me. 11 You will always have the poor with you, but you will not always have me . 12 In putting this perfume on my body she did it with a view to my burial. 13 Assuredly I say to you, wherever this gospel may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told in her memory.” 14 Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and said, “What are you willing to give me so that I deliver Him to you?” So they counted out to him thirty silver coins . 16 From then on he kept looking for an opportunity to betray Him. 17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus saying to Him, “Where do you want us to prepare for You to eat the Passover?” 18 So He said: “Go into the city to ‘you know who’ and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near, I will do the Passover with my disciples at your place ”’.” 19 And the disciples did as Jesus directed them and prepared the Passover. 20 When it was evening He was reclining at the table with the twelve. 21 And as they were eating He said, “Assuredly I say to you that one of you will betray me”. 22 This really upset them and they each began to say to Him, “It’s not me is it, Lord?” 23 In answer He said: “It’s the one who dipped his hand in the bowl with me, he will betray me. 24 The Son of the Man is really going just as it is written about Him, but woe to that man by whom the Son of the Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born.” 25 Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “It’s not me is it, Rabbi?” He says to him, “You said it!” 26 Now as they were eating, after taking the bread and blessing it, Jesus broke it, gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is my body”. 27 And taking the cup and giving thanks He gave it to them saying: “Drink of it, all of you; 28 for this is my blood, that of the new covenant, that which is being shed on behalf of many for forgiveness of sins. 29 Furthermore, I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.” 30 And after hymn-singing they went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus says to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd and the sheep of the flock will be scattered’. 32 But after I am raised I will go before you to Galilee.” 33 Peter answered and said to Him, “Even if everyone else is caused to stumble because of you, I will never be caused to stumble”. 34 Jesus said to him, “Assuredly I say to you that this night, before any rooster crows, you will deny me three times”. 35 Peter says to Him, “Even if I have to die with you, I will not deny you!” And all the other disciples said the same. 36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here while I go over there and pray”. 37 And taking Peter and the two sons of Zebedee along He began to be troubled and distressed. 38 Then Jesus says to them: “My soul is in anguish, to the point of death. Stay here and watch with me.” 39 And going a little farther He fell on His face and prayed saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass me by; nevertheless not as I wish, but as you do”. 40 Then He comes to the disciples and finds them sleeping, and He says to Peter: “So, you (pl.) were not able to watch with me one hour! 41 Watch and pray, so that you do not enter into temptation. The spirit on its part is willing, but the flesh is weak.” 42 And going away a second time He prayed saying, “My Father, if this cup cannot pass from me unless I drink it, let your will be done”. 43 And coming He finds them sleeping again, because their eyes had been weighed down. 44 So leaving them He went away and prayed a third time, saying the same thing. 45 Then He comes to His disciples and says to them: “Sleep some more and take your rest! Actually, the hour is here and the Son of the Man is being betrayed into sinners’ hands. 46 Get up, let’s go; see, the one who is betraying me has come!” 47 And while He was still speaking, there was Judas, one of the twelve, and with him a large crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people. 48 (Now His betrayer had given them a sign saying, “Whomever I kiss, it is He; take Him!”) 49 And he went right up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him. 50 So Jesus said to him, “Friend, what brings you here?” Then approaching they laid hands on Jesus and took Him. 51 And then, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and striking the servant of the high priest he cut off his ear! 52 But Jesus says to him: “Put your sword back into its place, for all who take the sword will die by the sword. 53 Do you actually suppose that I cannot call upon my Father right now and He will place beside me more than twelve legions of angels? 54 But how then would the Scriptures be fulfilled that it has to happen this way?” 55 At that time Jesus said to the crowd: “Have you come out with swords and clubs, as against a bandit, to arrest me? I used to sit daily with you in the temple, teaching, and you did not seize me. 56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets should be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and ran away. 57 So those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 Now Peter was following Him at a distance, up to the high priest’s courtyard. And going inside he sat down with the attendants, to see the end. 59 The chief priests and the elders, in fact the whole Council, kept looking for false witnesses against Jesus so that they could put Him to death, 60 but didn’t find any. Even though many false witnesses came forward, they didn’t find any. But at last two false witnesses came forward 61 and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days’.” 62 And standing up the high priest said to Him: “Do you answer nothing? What is it that these men are testifying against you?” 63 But Jesus kept silent. So reacting the high priest said to Him, “I put you under oath by the Living God so that you tell us if you are the Messiah, the Son of God!” 64 Jesus says to him: “You said it. Furthermore, I tell you, hereafter you will see the Son of the Man sitting at the Power’s right, and coming on the clouds of heaven.” 65 Then the high priest tore his clothes saying: “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? See, now you have heard His blasphemy! 66 What do you think?” So in answer they said, “He deserves death!” 67 Then they spat in His face and punched Him, while others slapped Him 68 saying, “Messiah, prophesy to us! Who is the one who hit you?” 69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a certain servant girl approached him saying, “You too were with Jesus the Galilean”. 70 But he denied before them all saying, “I don’t know what you are saying”. 71 And having gone out to the gateway, another girl saw him and says to those who were there, “This fellow also was with Jesus the Natsorean”. 72 And he denied again, with an oath, “I do not know the man!” 73 But a little later the bystanders came up and said to Peter, “Really, you too are one of them, because your very accent gives you away!” 74 Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!!” And immediately a rooster crowed. 75 And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before any rooster crows, you will deny me three times”. And going out he cried bitterly.
JMNT(i) 1 And so, when Jesus finished (concluded) all these sayings (expressed thoughts; words; messages; discourses), it occurred [that] He said to His disciples, 2 "You folks have observed and so know that after two days (= two days from now) the Passover is happening (or: is progressing in occurrence), and so the Son of the Man (= Adam's Son; = the eschatological messianic figure; the representative human) is presently going through the process of being turned over [leading] into the [situation for Him] to be put to death upon an execution stake (or: crucified)." 3 About that time the chief (or: ranking) priests and the elders (or: the older [Jewish] men [at least some being council members of the Sanhedrin, in Jerusalem]) of the people [of Israel, the Jews] had been gathered together into the courtyard of the high (chief; ranking) priest the one being usually called Caiaphas. 4 And so they consulted together (jointly deliberated with a view to a consensus) to the end that with bait (or: by a contrivance for entrapping) they could at once forcibly lay hold of and arrest Jesus, and then kill Him off. 5 However, one after another, they kept on saying, "Not during the festival (Feast), so that no riot (or: uproar; outcry) may happen among the people!" 6 Now when Jesus was happening to be in Bethany, within [the] house of Simon the leper, 7 there came to Him a woman holding an alabaster jar (or: vase; flask) of very expensive perfumed oil (aromatic juices distilled from trees), and she suddenly poured it down upon His head while [He] continued reclining [at a meal]. 8 Now on seeing [this], the disciples became annoyed (or: resentful; indignant; angry), [various ones] saying, in turn, "Why (or: Unto what [purpose is]) this waste (or: loss; destruction; ruin)? 9 "For this was able to be sold for a lot [of money] and then given to the destitute folks and beggars!" 10 So Jesus, coming to know [their feelings and point of view], says to them, "Why are you men continuing to present this woman with a [verbal and emotional] beating (or: make wearisome trouble for the woman)? You see, she performed a beautiful act unto Me (or: she worked an ideal deed into Me). 11 "For you folks continue always having the poor with yourselves, yet you are not always continuing to have Me. 12 "After all, by spilling this perfumed oil upon My body, she, herself, did [it] with a view toward the preparation of Me for burial (or: she of herself performs the preparation [leading] towards My burial). 13 "Truly, I now am saying to you folks, wherever this good news (this message of ease, goodness and well-being) may be publicly proclaimed within the whole ordered System (world; arranged order of both the religious and the secular), that which she (or: this woman) did will also be repeatedly spoken into a memorial relating to her (or: will also continue being told in memory of her)." 14 At about that time, one of the twelve – the person normally called Judah (or: Judas) of Iscariot – was going on his way to the chief (or: ranking) priests. 15 He said, "What are you presently willing to give to me? – and I, myself, will proceed in turning Him over to you men!" “So they stacked up for him thirty silver coins [= the going price for a slave; some MSS read instead: thirty staters (an Attic silver coin, equal in value to the Jewish shekel, or four denarii's)]. [Zech. 11:12] 16 And so, from that point on, he kept on seeking a good opportunity for the purpose of turning Him in (or: a suitable situation so that he could hand Him over). 17 Now on the first [day] of the [Feast; festival] of The Unleavened (unfermented) Bread (or: flat cakes; matzah), the disciples came to Jesus, [as a group] asking, "Where (or: What place) are you presently desiring and intending [that] we should be preparing and making ready for You to eat 'the Passover'?" 18 So He said, "Under [these instructions] lead the way and go into the city to so-and-so [note: this may have been a person whose name He did not want to mention], and say to him, 'The Teacher is now saying, "My season (My fitting situation; My appointed encounter; My fertile moment; My 'fullness of time') is near (= close enough to touch). I, with My disciples, am in the process of doing (= celebrating; observing) The Passover with My face toward you (= at your place)."'" 19 And so, the disciples did as Jesus had co-arranged and placed together in order, and they prepared and made ready The Passover. 20 So late in the day with it coming to be evening, He was reclining [at a meal] with the twelve disciples (students; learners). 21 And during the process of their eating [the meal], He said, "Truly (Count on it; Amen), I am now saying to you folks, that one from among you will proceed turning Me in (hand Me over)." 22 And then, continuing being tremendously pained, caused to be distressed and filled with sorrow, each one commenced to be saying to Him, in turn [or, with p45, D, the Magdalen fragments, and others: each of them, joining in and speaking at once, were saying], "I, myself, am not the one who You mean, am I, Master (Lord)?" 23 So, giving a decided reply, He said, "The person dipping [his] hand with Me in the bowl – THIS MAN will proceed turning Me in (hand Me over). 24 "On the one hand, the Son of the Man (= Adam's son; = the representative human; = the eschatological messianic figure) is progressively leading the way under (or: is now going away) just as (correspondingly as) it has been written about and concerning Him. Yet tragic will be the fate for THAT MAN through whom the Son of the Man is in the process of being turned over. It was continuing being beautiful for Him [i.e., for the Son of the Man] (or: It was being ideal to Him; It was existing fine for Him) – if THAT MAN was not brought to birth (or: had [just] not been born)!" 25 So Judah (or: Judas) – the one in process of turning Him in (handing Him over) making a discerning response, said, "I, myself, am not the one who You mean, am I, Rabbi (= Teacher)?" He then says to him, "You, yourself, are saying [it]." 26 Now during the progression of their eating [the meal], upon taking the loaf of [unleavened] bread and saying words of ease and wellness (or: speaking blessing [to them]), Jesus broke [it in pieces]. And then at giving [them] to the disciples, He said, "You folks take [it] (or: receive [this]). Eat [it] at once. This is My body (or: This is the body which is Me)." 27 Next, upon taking a [other MSS: the] cup and speaking words about grace and expressing gratitude, He gave [it] to them, while saying, "All you men drink from out of it, 28 "for you see, this is My blood (or: the blood which is Me), which pertains to the covenant [with other MSS: this is My blood – which is the new arrangement] the [blood] around (or: encompassing and pertaining to) many [people; peoples], [the blood] continuously (or: presently) being poured out and progressively diffused into a divorce from failures, a forgiveness for mistakes, a dismissal of errors, a release from deviations, and a flowing away of sins! 29 Yet, I am now saying to you folks that from the present moment I can by no means (or: under no circumstances) drink from out of this product (yield; offspring) of the grapevine, until that day I can habitually drink with you folks in union with My Father's reign (or: within the kingdom of My Father) whenever it [will be] new in kind, quality and character!" [note: the word "it," being neuter, would refer back to the "product" of the grapevine] 30 Later, after singing a hymn [= the Hallel: a psalm, or, psalms of praise and thanksgiving], they went out into the Mount of Olives. 31 At that time, Jesus went on saying to them, "All you folks will proceed being caught in the snare in union with Me, and will continue being caused to stumble, within this night. You see, it has been written, 'I will proceed smiting (or: striking down) the shepherd and the sheep of the flock will proceed being thoroughly scattered and dispersed.' [Zech. 13;7] 32 "Yet after the [situation or occasion for] Me to be aroused and raised up (= My resurrection), I will proceed leading the way before you (or: be preceding you folks) into the Galilee [district]." 33 Now Peter, making a determined response, says to Him, "Even if everyone [else] will proceed being caught in the snare in union with You, and will continue being caused to stumble, I myself will never (not even once) proceed being ensnared or cause to stumble!" 34 And so Jesus affirmed to him, "Of a truth (or: Really; Count on it; Amen), I now am saying to you that within this night – before a rooster crows (or: is to crow; other MSS: the crowing of the cock), you will proceed to disown (renounce) Me three times." 35 Peter is then saying to Him, "Even if it should continue necessary for me to die together with You, under no circumstances could (or: would; as a future: will) I disown or renounce You." And all the disciples spoke similarly (or: said likewise). 36 At that time Jesus continues going with them into a spot (or: place; estate; literally: a freehold – piece of ground not subject to allotment, which could be bought and sold) normally being called Gethsemane, and He then is saying to His disciples, "Sit down here, while upon going off there in that place, I can pray." 37 And then, taking Peter and the two sons of Zebedee along, He began to be progressively pained, distressed and filled with grief – and to continue deeply troubled, depressed and dejected. 38 At that point He lays it out for them, saying, "My soul continues being surrounded by pain and exists encompassed by sorrow and grief – unto the point of death. You men remain here and continue being awake and watchful (alert) with Me. 39 And so, after going forward a little way [other MSS: in approaching (or: moving toward) {a certain spot}], He fell upon His face, continuously praying (thinking and/or speaking concerning [His] well-being) and (or: even) repeatedly saying, "My Father, if it is possible (or: since there is power; if it be able), let this cup pass away (or: go to the side, away) from Me! Nevertheless, more than this, [let it be; it is] not as I continue willing (wanting; intending), but to the contrary, as You [will and intend]." 40 Then He proceeds coming toward the disciples, and He is presently finding them continuing fast asleep. So He then says to Peter, "So (or: Thus [is the case]), you folks have no strength to stay awake and watch with Me [for] one hour. 41 "You folks continue awake and keep on watching. And continue praying to the end that you folks may not enter into a test (a trial; a putting to the proof). On the one hand the spirit [is] eager (the attitude [can be] the first to rush forward with passion); on the other hand the flesh (= the estranged human nature; the alienated self; the person who has been molded and dominated by the System) [is] without strength (weak and infirm)." 42 Again, a second time, going off He prayed, repeatedly saying, "My Father, if this continues impossible (unable) to pass on from Me if I should not (or: unless I should) drink it, let Your will and purpose be birthed and come to be!" 43 Then, going again, He found them continuing fast asleep, for their eyes were ones having been made heavy and continuing weighed down as with a burden. 44 And so, leaving them [and] again going away, He prayed a third time saying the same word (or: thought; idea). 45 At that point, He proceeds again coming to the disciples and is then saying to them, "Are you folks continuing sleeping and resting the remaining time? Look! The hour has drawn near and is now close enough to touch – and the Son of the Man (= Adam's son; the representative human) is in the process of being turned in (or: handed over) into the hands of folks now making a mistake (or: continuing in falling short of the goal; repeatedly failing to hit the target; being in error; or: of sinners). 46 "Be roused and awakened – get up – let us be going! Look! The person turning Me in (handing Me over) has drawn near and is close enough to touch." 47 And while He was yet speaking – look and consider – Judah (or: Judas), one of the twelve, came, and with him a large crowd wielding swords and wooden implements (clubs; staffs; etc.), [sent] from the chief (ranking) priests and elders (old men) of the people. 48 Now the person in process of giving Him over gave a sign to them in saying, "Whomsoever I should kiss – it is He; you men immediately seize and arrest Him." 49 And so, upon immediately coming to Jesus, he says, "Continue rejoicing (= Greetings; Hello), Rabbi," and then he gave Him an intense (or: prolonged, exaggerated) kiss. 50 So Jesus said to him, "My good fellow (or: O comrade!; Dear friend), upon what [purpose; errand] are you now being present here beside [Me] (= why do you cause this parousia)?" At that point, upon approaching, they laid [their] hands upon Jesus and seized Him. 51 And then – look and consider! – one of the men with Jesus, in stretching forth [his] hand, drew away his large knife (or: short sword) and, striking the slave of the high (chief; ranking) priest, took off his ear. 52 At that point Jesus is saying to him, "Turn away (= Return) your knife (or: sword) into its place. You see, all those taking [up] a knife (or: sword) will proceed in destroying themselves in union with a knife (or: sword). 53 "Or, are you continually imagining or supposing that I am not constantly able (or: that I do not habitually have power) to at once call My Father to My side for assistance, and He will right now place by Me (or: furnish for Me; put at My disposal) more than twelve legions [= regiments; a legion was 6000 foot soldiers plus 120 on horse, plus auxiliaries] of agents? 54 "How then could (or: would) the Scriptures be fulfilled that in this way it continues binding and necessary to happen (take place; come to be; occur)?" 55 In that hour Jesus said to the crowds, "You folks come out as upon a robber (highwayman) or an insurrectionist – with knives, swords, staffs and clubs – to jointly seize (or: apprehend) Me. Daily I used to habitually sit facing you men within the Temple grounds, constantly teaching, and you did not take hold of Me (= lift a hand against Me or attempt to arrest Me). 56 "Yet this whole [affair] has come to be (has happened) so that the Scriptures of the prophets would (or: could) be fulfilled." At this point His disciples – everyone abandoning Him – took flight (or: fled; made escape). 57 Now those having a strong grip on Jesus led Him away to Caiaphas, the high (chief) priest, where the scribes (theologians and scholars of the Law) and the elders had been gathered together in assembly. 58 Yet Peter kept on following Him from a far distance, until [coming to] the courtyard of the high (ruling; ranking) priest. Then upon entering within, he continued sitting with the subordinates (Temple guards, attendants and servants – folks under orders of others) to see the outcome (or: the end of the matter; [His] destiny). 59 Now the chief (ranking) priests and the whole Sanhedrin (the ruling council of the Jewish nation) had been seeking false evidence (testimony from false witnesses) [to bring] down against Jesus so that they could put Him to death. 60 However, they found nothing – although many false witnesses were coming forward (or: And yet they could not find many false witnesses [that were] coming forward). Yet, subsequently, two false witnesses, upon approaching, said, 61 "This man affirmed, 'I am able to demolish (loose-down) God's inner sanctuary of the Temple (= the holy place and the holy of holies; God's divine habitation), and – through (or: during [the period of]; or: by means of) three days – to build the house." 62 And then, standing up, the high (ruling) priest said to Him, "Are you continuing answering nothing (or: Do you continue making no decided response of even one thing) to what are these men presently testifying against you?" 63 Yet Jesus continued silent. And so the high (ruling; ranking) priest said to Him, "I now bind you to speak out an oath in accord with the living God (or: Down from the living God, I am now exorcising you; or: I now bind you by oath in correspondence with the living God) that you should say to us if you, yourself, are the Christ (the Anointed one; = the Messiah) God's son (= the one having the same relationship to God and to the people as did Israel as a nation, or Israel's king)?" 64 Jesus is then saying to him, "You yourself are saying [it] (or: are [so] saying)! Moreover, I am now saying to you people, from now (this present moment) on you folks will proceed to be seeing ‘the Son of the Man (= Adam's son; the eschatological Messiah figure; the representative human) continuously sitting at the right [hand] ’ of the Power, and ‘progressively coming (or: repeatedly coming and going) upon the clouds of the atmosphere (or: sky; heaven).’" [Dan. 7:13; Ps. 110:1] 65 At that point the high (ruling) priest tore and ripped his outer garments (= his vestments?), saying, "He blasphemes! What need are we still having of witnesses? See! You now (at this moment) heard his blasphemy (villainous, defaming speech; harm-averment)! 66 "What does [this] now seem to you men – what is your opinion?" So they, giving a decided response, said, "He now is held within and under the control of death." 67 At that point they spit into His face and hit (or: punched) Him with their fists. Yet some men slapped Him, one after another saying, 68 "Prophesy to us, O Christ (or: O 'anointed one') – who is the person striking you?" 69 Now Peter was sitting outside within the courtyard. And one servant girl came toward him, then is saying, "You, too, were with Jesus the Galilean." 70 But he denied and disowned [it] in front of them all, by saying, "I am not aware of what you are now saying (or: I don't know what you are talking about)!" 71 Now upon going out into the entry by the gate, another girl saw him and then proceeds saying to the folks in that place, "This fellow was with Jesus the Nazarene." 72 And again he denied and disowned [it] with an oath: "I have not seen nor do I know the man!" 73 Now after a little while, upon approaching, the men standing [around] said to Peter, "Truly you also belong to them (= are one of them), for even your speech (= dialect, or, the way you talk) continues making you plainly evident." 74 At that point Peter started to repeatedly lay down curses and confirm them with oaths (or: continue swearing), that, "I have not seen nor do I know the man!" And immediately a rooster crowed. 75 Then Peter remembered the saying (effect of the flow [of the discourse]) of Jesus – He having said, "Before a rooster is to crow, you will proceed in denying and renouncing Me three times." And so, after going outside, he wept and lamented bitterly.
NSB(i) 66 »What is your opinion?« The crowd answered: »Put him to death!« 67 They spat in his face and hit him, saying: 68 »Prophesy to us, you Christ; tell us who hit you!« 69 Peter was seated in the square outside the house, and a servant-girl came to him. She said: »You were with Jesus the Galilean.« 70 In front of everybody, he replied: »I do not know what you are talking about.« 71 When he reached the gate, another saw him and said: »This man was with Jesus the Nazarene.« 72 Again he denied with an oath: »I have no knowledge of the man.« 73 A few moments later, those who were near approached and said to Peter: »Indeed, you are one of them, because the way you speak gives you away.« 74 Then with curses and oaths he said: »I do not know the man!« And immediately a rooster crowed. 75 Peter remembered what Jesus told him: »Before the rooster crows you will deny me three times.« He went out and wept bitterly. 1 When Jesus had finished talking, he said to his disciples: 2 »As you know, the Passover will be here in two days. At that time the Son of man will be captured and impaled.« 3 The chief priest and the elders of the people assembled at the court of Caiaphas, the high priest. 4 All of them, using deceit, worked together to capture Jesus and kill him. 5 They insisted: »Not during the feast; it could start a riot among the people.« 6 Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper. 7 A woman came to him having an alabaster vase containing very precious ointment. She poured it upon his head while he was eating. 8 The disciples saw it and were indignant. »To what purpose is this waste? 9 »This ointment could have been sold for much and the money given to the poor.« 10 Jesus was aware of this and said: »Why do you trouble the woman? Her expression to me was good. 11 »The poor are always with you, but I am not always with you. 12 »She poured this ointment on my body to prepare me for burial. 13 »I tell you, Everywhere this good news is preached in the entire world, this good deed done by this woman will be spoken of in memory of her.« 14 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests. 15 He asked them: »What are you willing to give me to deliver him to you?« They paid him thirty pieces of silver. 16 He continued to seek opportunity to turn him over to them. 17 The first day of unleavened bread the disciples came to Jesus. They asked: »Where do you wish to eat the Passover?« 18 Jesus told them to go into the city and tell a certain man: »The Teacher’s time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.« 19 The disciples did as Jesus told them, to get ready for the Passover. 20 When evening arrived, he sat down to eat with the twelve disciples. 21 While they ate, he said: »One of you will betray me.« 22 They were filled with sorrow, and each one asked him: »Is it I, Lord?« 23 He answered: »He who dips his hand with me in the dish is the same one who will betray me. 24 »It is written that the Son of man will depart. The man who betrays him will experience much grief. It would have been better if that man had not been born.« 25 Judas, the man who betrayed him, asked: »Is it I, Rabbi?« Jesus replied: »You said it.« 26 As they were eating, Jesus took bread, blessed, and broke it; and he gave to the disciples. Then he said: »Take, eat; this is (represents) (means) (exemplifies) my body.« 27 Then he took a cup and gave thanks, and gave it to them, saying: »Drink it all.« 28 »This is (represents) (means) (exemplifies) my blood of the covenant, poured out for many for forgiveness of sins. 29 »I tell you, I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.« 30 After they sang a song of praise to God, they went to the Mount of Olives. 31 Jesus said to them: »All of you will fall away because of me tonight. It is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 »When I am raised, I will go ahead of you to Galilee.« 33 Peter answered: »Even if everyone falls away because of you, I will never fall away.« 34 Jesus said: »I say to you, this very night, before a rooster crows, you will deny me three times.« 35 Peter protested: »Even if I must die for you, I would not deny you!« His disciples said the same thing. 36 Jesus went with them to Gethsemane. He said to his disciples: »Sit here while I go over there and pray.« 37 He took Peter and the two sons of Zebedee with him. He was sorrowful and very troubled. 38 He told them: »My heart is deeply grieved to the point of death. Stay with me and watch.« 39 Then he went forward a little, and fell on his face, and prayed: »My Father, if it is possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as you will.« 40 When he came to the disciples, they were sleeping. He said to Peter: »Could you not watch with me one hour? 41 »Watch and pray continually that you do not enter into temptation!« 42 A second time he went away and prayed, saying: »Father, if this cannot pass away, except I drink it, your will be done.« 43 He returned to find them sleeping again, for their eyes were heavy. 44 He went away to pray a third time, saying the same words. 45 After returning to the disciples, he said: »Do you sleep now and take your rest? The hour is here and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 »Arise, let us go; the man who betrays me is here.« 47 As he spoke, Judas, one of the twelve, followed by a crowd carrying swords and spears, approached him. The chief priest and elders of the people had sent them. 48 He that betrayed him gave them a sign. He told them: »The one I kiss is he. Take him.« 49 He went directly to Jesus and said: »Hail, Rabbi,« and kissed him. 50 Jesus told him: »Do that for which you came.« They laid hands on Jesus, and captured him. 51 Look, one of them with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and cut off the ear of the servant of the high priest. 52 Jesus told him: »Put your sword in its place. Those who take up the sword will perish by the sword. 53 »Do you think I cannot ask my Father for help? He would send me more than twelve legions of angels. 54 »How then will the scriptures be fulfilled, that it must happen this way?« 55 That very hour Jesus said to the people, »Have you come out to take me with swords and sticks as if I were a thief? You did not take me when I taught in the Temple daily. 56 »This has taken place so that the writings of the prophets will come true.« Then all his disciples left him. 57 Those who captured Jesus took him to the house of Caiaphas, the high priest. The scribes and those in authority also gathered there. 58 But Peter kept his distance. He followed him to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the servants, to see the outcome. 59 The chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus. They wanted to put him to death. 60 They failed, even though a number of false witnesses came. 61 Later two witnesses came. They said: »This man said, ‘I am able to destroy the Temple of God and to rebuild it in three days.’« 62 The high priest stood up and said to him: »Have you no answer? What is it these say against you?« 63 Jesus said nothing. The high priest said to him: »I put you on oath, by the living God, that you will tell us if you are the Christ, the Son of God.« 64 Jesus said to him: »You said it yourself. And I say to you, after this you will see the Son of man seated at the right hand of power and coming on the clouds of heaven.« 65 Then the high priest ripped his robes apart and said: »He has said evil against God! Why do we need more witnesses? You have heard his words of blasphemy!«
ISV(i) 1 The Plot to Kill Jesus
When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples, 2 “You know that the Passover will take place in two days, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
3 Then the high priests and the elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, who was named Caiaphas. 4 They conspired to arrest Jesus by treachery and to kill him. 5 But they kept saying, “This must not happen during the festival. Otherwise, there’ll be a riot among the people.”
6 A Woman Anoints Jesus
While Jesus was in Bethany at the home of Simon the leper, 7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume and poured it on his head while he sat at the table. 8 But when the disciples saw this, they became irritated and said, “Why this waste? 9 Surely this perfume could’ve been sold for a high price and the money given to the destitute.”
10 But knowing this, Jesus asked them, “Why are you bothering the woman? She has done a beautiful thing for me. 11 You’ll always have the destitute with you, but you’ll not always have me. 12 When she poured this perfume on my body, she was preparing me for burial. 13 I tell all of you with certainty, wherever this gospel is proclaimed throughout the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”
14 Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the Twelve, who was called Judas Iscariot, went to the high priests 15 and inquired, “What are you willing to give me if I betray Jesus to you?” They offered him 30 pieces of silver, 16 and from then on he began to look for an opportunity to betray Jesus.
17 The Passover with the Disciples
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover meal?”
18 He said, “Go to a certain man in the city and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will celebrate the Passover with my disciples at your house.”’” 19 So the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover meal.
20 When evening came, Jesus was sitting at the table with the Twelve. 21 While they were eating, he said, “I tell all of you with certainty, one of you is going to betray me.”
22 Feeling deeply distressed, each one began to ask him, “Surely I am not the one, Lord?”
23 He replied, “The man who has dipped his hand into the bowl with me will betray me. 24 The Son of Man is going away, just as it has been written about him. How terrible it will be for that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had never been born.”
25 Then Judas, who was going to betray him, asked, “Rabbi, I’m not the one, am I?”
Jesus told him, “You have said so.”
26 The Lord’s Supper
While they were eating, Jesus took a loaf of bread and blessed it. Then he broke it in pieces and handed it to the disciples, saying, “Take this and eat it. This is my body.”
27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you, 28 because this is my blood of the new covenant that is being poured out for many people for the forgiveness of sins. 29 I tell all of you I will never again drink the product of the vine until that day when I drink it with you once again in my Father’s kingdom.”
30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Jesus Predicts Peter’s Denial
Then Jesus told them, “All of you will turn against me this very night, because it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 However, after I have been raised, I will go to Galilee ahead of you.”
33 But Peter told him, “Even if everyone else turns against you, I certainly won’t!”
34 Jesus told him, “I tell you with certainty, before a rooster crows this very night, you will deny me three times.”
35 Peter told him, “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the disciples said the same thing.
36 Jesus Prays in the Garden of Gethsemane
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane. He told the disciples, “Sit down here while I go over there and pray.” 37 Taking Peter and the two sons of Zebedee with him, he began to be grieved and troubled. 38 Then he told them, “I’m so deeply grieved that I feel I’m about to die. Wait here and stay awake with me.”
39 Going on a little farther, he fell on his face and prayed, “O my Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet not what I want but what you want.”
40 When he went back to the disciples, he found them asleep. He told Peter, “So, you men couldn’t stay awake with me for one hour, could you? 41 All of you must stay awake and pray that you won’t be tempted. The spirit is indeed willing, but the body is weak.”
42 He went away a second time and prayed, “My Father, if this cup cannot go away unless I drink it, let your will be done.” 43 Then he came back and found them asleep, because they could not keep their eyes open. 44 After leaving them again, he went away and prayed again for the third time, saying the same thing.
45 Then he came back to the disciples and told them, “You might as well keep on sleeping and resting. Look! The time is near for the Son of Man to be betrayed into the hands of sinners. 46 Get up! Let’s go! See, the one who is betraying me is near!”
47 Jesus is Arrested
Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. A large crowd armed with swords and clubs was with him. They were from the high priests and elders of the people. 48 Now the betrayer personally had given them a signal, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him.”
49 So Judas immediately went up to Jesus and said, “Hello, Rabbi!” and kissed him tenderly.
50 Jesus asked him, “Friend, why are you here?” Then the other men surged forward, took hold of Jesus, and arrested him.
51 Suddenly, one of the men with Jesus reached out his hand, drew his sword, and struck the high priest’s servant, cutting off his ear. 52 Jesus told him, “Put your sword back in its place! Everyone who uses a sword will be killed by a sword. 53 Don’t you think that I could call on my Father, and he would send me more than twelve legions of angels now? 54 How, then, would the Scriptures be fulfilled that say this must happen?”
55 At this point, Jesus asked the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a bandit? Day after day I sat teaching in the Temple, yet you didn’t arrest me. 56 But all of this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled.”
Then all the disciples deserted Jesus and ran away.
57 Jesus is Tried before the High Priest
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled. 58 Peter, however, followed him at a distance as far as the high priest’s courtyard. He went inside and sat down with the servants to see how this would end.
59 Meanwhile, the high priests and the whole Council were looking for false testimony against Jesus in order to have him put to death. 60 But they couldn’t find any, even though many false witnesses had come forward. At last two men came forward 61 and stated, “This man said, ‘I can destroy the sanctuary of God and rebuild it in three days.’”
62 At this, the high priest stood up and asked Jesus, “Don’t you have any answer to what these men are testifying against you?” 63 But Jesus was silent. Then the high priest told him, “I command you by the living God to tell us if you are the Messiah, the Son of God!”
64 Jesus told him, “You have said so. Nevertheless I tell you, from now on you will see ‘the Son of Man seated at the right hand of Power’ and ‘coming on the clouds of heaven.’”
65 Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Listen! You yourselves have just heard the blasphemy! 66 What is your verdict?”
They replied, “He deserves to die!”
67 Then they spit in his face and hit him. Some slapped him, 68 saying, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?”
69 Peter Denies Jesus
Now Peter was sitting outside in the courtyard when a servant girl came up to him and said, “You, too, were with Jesus the Galilean.”
70 But he denied it in front of them all. “I don’t know what you’re talking about!” he exclaimed.
71 As he went out to the gateway, another woman saw him and told those who were there, “This man was with Jesus from Nazareth.”
72 Again he denied it and swore with an oath, “I don’t know the man!”
73 After a little while, the people who were standing there came up and told Peter, “Obviously you’re also one of them, because your accent gives you away.”
74 Then he began to curse violently. “I don’t know the man!” he swore solemnly. Just then a rooster crowed. 75 Peter remembered the words of Jesus when he said, “Before a rooster crows, you’ll deny me three times.” Then he went outside and cried bitterly.
LEB(i) 1 And it happened that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, 2 "You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man will be handed over* in order to be crucified." 3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was named Caiaphas, 4 and plotted in order that they could arrest Jesus by stealth and kill him.* 5 But they were saying, "Not during the feast, so that there will not be an uproar among the people." 6 Now while* Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper, 7 a woman came up to him holding an alabaster flask of very expensive perfumed oil, and poured it* out on his head while he* was reclining at table. 8 And when* the disciples saw it* they were indignant, saying, "Why* this waste? 9 For this could have been sold for a large sum and given to the poor!" 10 But Jesus, knowing this,* said to them, "Why do you cause trouble for the woman? For she has done a good deed for me. 11 For the poor you always have with you, but you do not always have me. 12 For when* this woman poured this ointment on my body, she did it* in order to prepare me for burial. 13 Truly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman has done will also be told in memory of her." 14 Then one of the twelve, the one named Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and* said, "What are you willing to give me if I in turn deliver him to you?" So they set out for him thirty silver coins. 16 And from that time on, he began seeking a favorable opportunity in order that he could betray him. 17 Now on the first day* of the feast of Unleavened Bread the disciples came up to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" 18 And he said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I am celebrating the Passover with you with my disciples." ' 19 And the disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover. 20 And when it* was evening, he was reclining at table with the twelve disciples.* 21 And while* they were eating he said, "Truly I say to you, that one of you will betray me." 22 And greatly distressed, each one began to say to him, "Surely I am not he, am I,* Lord?" 23 And he answered and* said, "The one who dips his* hand in the bowl with me—this one will betray me. 24 The Son of Man is going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if that man had not been born." 25 And Judas, the one who was betraying him, answered and* said, "Surely I am not he, am I,* Rabbi?" He said to him, "You have said it."* 26 Now while* they were eating Jesus took bread and, after* giving thanks, he broke it,* and giving it* to the disciples, he said, "Take, eat, this is my body." 27 And after* taking the cup and giving thanks he gave it* to them, saying, "Drink from it, all of you, 28 for this is my blood of the covenant which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 But I tell you, from now on I will never drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father." 30 And after they* had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me during this night, for it is written,
'I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.'* 32 But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee." 33 But Peter answered and* said to him, "If they all fall away because of you, I will never fall away!" 34 Jesus said to him, "Truly I say to you that during this night, before the rooster crows, you will deny me three times!" 35 Peter said to him, "Even if it is necessary for me to die with you, I will never deny you!" And all the disciples said the same thing. 36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, "Sit here while I go over there and* pray." 37 And taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be distressed and troubled. 38 Then he said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake with me." 39 And going forward a little he fell down on his face, praying and saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Nevertheless, not as I will, but as you will."* 40 And he came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, "So, were you not able to stay awake with me one hour? 41 Stay awake and pray that you will not enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak!" 42 Again for the second time he went away and* prayed, saying, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will must be done." 43 And he came again and* found them sleeping, for they could not keep their eyes open.* 44 And leaving them again, he went away and* prayed for the third time, saying the same thing again. 45 Then he came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is near, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 46 Get up, let us go! Behold, the one who is betraying me is approaching!" 47 And while* he was still speaking, behold, Judas—one of the twelve—arrived, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people. 48 Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, "The one whom I kiss—he is the one.* Arrest him!" 49 And he came up to Jesus immediately and* said, "Greetings, Rabbi," and kissed him. 50 And Jesus said to him, "Friend, do that* for which you have come."* Then they came up and* laid hands on Jesus and arrested him. 51 And behold, one of those with Jesus extended his* hand and* drew his sword, and striking the slave of the high priest, cut off his ear. 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place! For all who take up the sword will die by the sword. 53 Or do you think that I cannot call upon my Father, and he would put at my disposal at once more than twelve legions of angels? 54 How then would the scriptures be fulfilled that it must happen in this way?" 55 At that time Jesus said to the crowds, "Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to arrest me? Every day in the temple courts* I sat teaching, and you did not arrest me! 56 But all this has happened in order that the scriptures of the prophets would be fulfilled." Then the disciples all abandoned him and* fled. 57 Now those who had arrested Jesus led him* away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered. 58 But Peter was following him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. And he went inside and* was sitting with the officers to see the outcome. 59 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false testimony against Jesus in order that they could put him to death. 60 And they did not find it,* although* many false witnesses came forward. And finally two came forward 61 and* said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it* within three days.'" 62 And the high priest stood up and* said to him, "Do you reply nothing? What are these people testifying against you?" 63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I put you under oath by the living God, that you tell us if you are the Christ, the Son of God!" 64 Jesus said to him, "You have said it.* But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power* and coming on the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his robes, saying, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have just now heard the blasphemy! 66 What do you think?" And they answered and* said, "He deserves death!"* 67 Then they spat in his face and struck him with their fists, and they slapped him,* 68 saying, "Prophesy for us, you Christ! Who is it who hit you?" 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a female slave came up to him and* said, "You also were with Jesus the Galilean." 70 But he denied it* in the presence of them all, saying, "I do not know what you mean!" 71 And when he* went out to the gateway, another female slave* saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazarene." 72 And again he denied it* with an oath, "I do not know the man!" 73 And after a little while those who were standing there came up and* said to Peter, "You really are one of them also, because even your accent reveals who you are."* 74 Then he began to curse and to swear with an oath, "I do not know the man!" And immediately a rooster crowed. 75 And Peter remembered the statement Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times," and he went outside and* wept bitterly.
BGB(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 2 “Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.” 3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα, 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· 5 ἔλεγον δέ “Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.” 6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες “Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.” 10 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.” 14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν “Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;” οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. 16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ. 17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες “Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;” 18 Ὁ δὲ εἶπεν “Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ Ὁ Διδάσκαλος λέγει ‘Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.’” 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα μαθητῶν 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.” 22 Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος “Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε;” 23 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει. 24 ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.” 25 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν “Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί;” Λέγει αὐτῷ “Σὺ εἶπας.” 26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν “Λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.” 27 Καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων “Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες· 28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου.” 30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ ‘Πατάξω τὸν ποιμένα, Καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·’ 32 Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.” 33 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ “Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.” 34 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.” 35 Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος “Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.” ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν. 36 Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς “Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.” 37 Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 38 τότε λέγει αὐτοῖς “Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.” 39 Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων “Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ.” 40 Καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ “Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ; 41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.” 42 Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων “Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.” 43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. 44 Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν. 45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς “Καθεύδετε ‹τὸ› λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. 46 ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.” 47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. 48 Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων “Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.” 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν “Χαῖρε, ῥαββί,” καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει.” Τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. 52 Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται. 53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων; 54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;” 55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις “Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. 56 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν.” Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. 57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. 58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. 59 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν, 60 καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο 61 εἶπαν “Οὗτος ἔφη ‘Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.’” 62 Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ “Οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;” 63 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ “Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.” 64 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.” 65 Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων “Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν· 66 τί ὑμῖν δοκεῖ;” Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν “Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.” 67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες “Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;” 69 Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα “Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.” 70 Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων “Οὐκ οἶδα τί λέγεις.” 71 Ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ “Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.” 72 Καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι “Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.” 73 Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ “Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.” 74 Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι “Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.” Καὶ εὐθέως* ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 75 Καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι “Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με·” καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass), ὅτε (when) ἐτέλεσεν (had finished) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) πάντας (all) τοὺς (the) λόγους (words) τούτους (these), εἶπεν (He said) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), 2 “Οἴδατε (You know) ὅτι (that) μετὰ (after) δύο (two) ἡμέρας (days) τὸ (the) πάσχα (Passover) γίνεται (takes place), καὶ (and) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδίδοται (is delivered) εἰς (over) τὸ (-) σταυρωθῆναι (to be crucified).” 3 Τότε (Then) συνήχθησαν (were gathered together) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) τοῦ (of the) λαοῦ (people) εἰς (in) τὴν (the) αὐλὴν (courtyard) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest), τοῦ (who) λεγομένου (is called) Καϊάφα (Caiaphas), 4 καὶ (and) συνεβουλεύσαντο (they plotted together), ἵνα (in order that) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) δόλῳ (by guile) κρατήσωσιν (they might seize) καὶ (and) ἀποκτείνωσιν (kill). 5 ἔλεγον (They were saying) δέ (however), “Μὴ (Not) ἐν (during) τῇ (the) ἑορτῇ (feast), ἵνα (that) μὴ (not) θόρυβος (a riot) γένηται (there be) ἐν (among) τῷ (the) λαῷ (people).” 6 Τοῦ (-) δὲ (And) Ἰησοῦ (of Jesus) γενομένου (having been) ἐν (in) Βηθανίᾳ (Bethany) ἐν (in the) οἰκίᾳ (house) Σίμωνος (of Simon) τοῦ (the) λεπροῦ (leper), 7 προσῆλθεν (came) αὐτῷ (to Him) γυνὴ (a woman), ἔχουσα (having) ἀλάβαστρον (an alabaster flask) μύρου (fragrant oil) βαρυτίμου (very costly), καὶ (and) κατέχεεν (poured it) ἐπὶ (on) τῆς (the) κεφαλῆς (head) αὐτοῦ (of Him) ἀνακειμένου (as He is reclining). 8 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (then), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἠγανάκτησαν (became indignant), λέγοντες (saying), “Εἰς (For what) τί (purpose) ἡ (is the) ἀπώλεια (waste) αὕτη (this)? 9 ἐδύνατο (Could) γὰρ (for) τοῦτο (this) πραθῆναι (have been sold) πολλοῦ (for much), καὶ (and) δοθῆναι (have been given) πτωχοῖς (to the poor).” 10 Γνοὺς (Having known this) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) κόπους (trouble) παρέχετε (do you cause) τῇ (to the) γυναικί (woman)? ἔργον (A work) γὰρ (for) καλὸν (beautiful) ἠργάσατο (she did) εἰς (to) ἐμέ (Me). 11 πάντοτε (Always) γὰρ (for) τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) ἔχετε (you have) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (you); ἐμὲ (Me) δὲ (however) οὐ (not) πάντοτε (always) ἔχετε (you have). 12 βαλοῦσα (In pouring) γὰρ (for) αὕτη (this woman) τὸ (the) μύρον (fragrant oil) τοῦτο (this) ἐπὶ (on) τοῦ (the) σώματός (body) μου (of Me), πρὸς (for) τὸ (the) ἐνταφιάσαι (burial) με (of Me) ἐποίησεν (she did it). 13 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅπου (wherever) ἐὰν (if) κηρυχθῇ (shall be proclaimed) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦτο (this) ἐν (in) ὅλῳ (all) τῷ (the) κόσμῳ (world), λαληθήσεται (will be spoken of) καὶ (also) ὃ (that which) ἐποίησεν (did) αὕτη (this woman), εἰς (for) μνημόσυνον (a memorial) αὐτῆς (of her).” 14 Τότε (Then) πορευθεὶς (having gone) εἷς (one) τῶν (of the) δώδεκα (Twelve), ὁ (the one) λεγόμενος (being called) Ἰούδας (Judas) Ἰσκαριώτης (Iscariot), πρὸς (to) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), 15 εἶπεν (he said), “Τί (What) θέλετέ (are you willing) μοι (me) δοῦναι (to give), κἀγὼ (and I) ὑμῖν (to you) παραδώσω (will betray) αὐτόν (Him)?” οἱ (-) δὲ (And) ἔστησαν (they appointed) αὐτῷ (to him) τριάκοντα (thirty) ἀργύρια (pieces of silver). 16 καὶ (And) ἀπὸ (from) τότε (that time), ἐζήτει (he was seeking) εὐκαιρίαν (an opportunity) ἵνα (that) αὐτὸν (Him) παραδῷ (he might betray). 17 Τῇ (On the) δὲ (now) πρώτῃ (first day) τῶν (of the) ἀζύμων (unleavened bread), προσῆλθον (came) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), λέγοντες (saying), “Ποῦ (Where) θέλεις (wish you that) ἑτοιμάσωμέν (we should prepare) σοι (for You) φαγεῖν (to eat) τὸ (the) πάσχα (Passover)?” 18 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Ὑπάγετε (Go) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city) πρὸς (unto) τὸν (a) δεῖνα (certain man) καὶ (and) εἴπατε (tell) αὐτῷ (him) Ὁ (the) Διδάσκαλος (Teacher) λέγει (says), ‘Ὁ (The) καιρός (time) μου (of Me) ἐγγύς (near) ἐστιν (is); πρὸς (with) σὲ (you) ποιῶ (I will keep) τὸ (the) πάσχα (Passover), μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) μου (of Me).’” 19 καὶ (And) ἐποίησαν (did) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ὡς (as) συνέταξεν (directed) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἡτοίμασαν (prepared) τὸ (the) πάσχα (Passover). 20 Ὀψίας (Evening) δὲ (now) γενομένης (having arrived), ἀνέκειτο (He was reclining) μετὰ (with) τῶν (the) δώδεκα (twelve) μαθητῶν (disciples). 21 καὶ (And as) ἐσθιόντων (they were eating), αὐτῶν (to them) εἶπεν (He said), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) εἷς (one) ἐξ (of) ὑμῶν (you) παραδώσει (will betray) με (Me).” 22 Καὶ (And) λυπούμενοι (being grieved) σφόδρα (exceedingly), ἤρξαντο (they began) λέγειν (to say) αὐτῷ (to Him), εἷς (one) ἕκαστος (each), “Μήτι (Not) ἐγώ (I) εἰμι (is it), Κύριε (Lord)?” 23 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said), “Ὁ (The one) ἐμβάψας (having dipped) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) τὴν (the) χεῖρα (hand) ἐν (in) τῷ (the) τρυβλίῳ (dish), οὗτός (he) με (Me) παραδώσει (will betray). 24 ὁ (-) μὲν (Indeed) Υἱὸς (the Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ὑπάγει (goes) καθὼς (as) γέγραπται (it has been written) περὶ (about) αὐτοῦ (Him); οὐαὶ (woe) δὲ (however) τῷ (-) ἀνθρώπῳ (the man) ἐκείνῳ (to that) δι’ (by) οὗ (whom) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδίδοται (is betrayed). καλὸν (Better) ἦν (would it be) αὐτῷ (for him) εἰ (if) οὐκ (not) ἐγεννήθη (had been born) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) ἐκεῖνος (that).” 25 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now) Ἰούδας (Judas), ὁ (who) παραδιδοὺς (was betraying) αὐτὸν (Him), εἶπεν (said), “Μήτι (Not) ἐγώ (I) εἰμι (is it), ῥαββί (Rabbi)?” Λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Σὺ (You) εἶπας (have said).” 26 Ἐσθιόντων (As they were eating) δὲ (now) αὐτῶν (of them), λαβὼν (having taken) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἄρτον (bread), καὶ (and) εὐλογήσας (having blessed), ἔκλασεν (broke it), καὶ (and) δοὺς (having given) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples), εἶπεν (He said), “Λάβετε (Take), φάγετε (eat); τοῦτό (this) ἐστιν (is) τὸ (the) σῶμά (body) μου (of Me).” 27 Καὶ (And) λαβὼν (having taken) ποτήριον (a cup) καὶ (and) εὐχαριστήσας (having given thanks), ἔδωκεν (He gave it) αὐτοῖς (to them), λέγων (saying), “Πίετε (Drink) ἐξ (of) αὐτοῦ (it), πάντες (all of you). 28 τοῦτο (This) γάρ (for) ἐστιν (is) τὸ (the) αἷμά (blood) μου (of Me), τῆς (of the) διαθήκης (covenant), τὸ (-) περὶ (for) πολλῶν (many) ἐκχυννόμενον (being poured out) εἰς (for) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins). 29 λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you), οὐ (no) μὴ (not) πίω (will I drink), ἀπ’ (from) ἄρτι (now), ἐκ (of) τούτου (this) τοῦ (the) γενήματος (fruit) τῆς (of the) ἀμπέλου (vine), ἕως (until) τῆς (the) ἡμέρας (day) ἐκείνης (that), ὅταν (when) αὐτὸ (it) πίνω (I drink) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) καινὸν (anew) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me).” 30 Καὶ (And) ὑμνήσαντες (having sung a hymn), ἐξῆλθον (they went out) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives). 31 Τότε (Then) λέγει (says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πάντες (All) ὑμεῖς (you) σκανδαλισθήσεσθε (will fall away) ἐν (because of) ἐμοὶ (Me) ἐν (during) τῇ (the) νυκτὶ (night) ταύτῃ (this). γέγραπται (It has been written) γάρ (for): ‘Πατάξω (I will strike) τὸν (the) ποιμένα (shepherd), Καὶ (and) διασκορπισθήσονται (will be scattered) τὰ (the) πρόβατα (sheep) τῆς (of the) ποίμνης (flock).’ 32 Μετὰ (After) δὲ (however) τὸ (-) ἐγερθῆναί (being raised), με (I) προάξω (will go before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee).” 33 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Εἰ (If) πάντες (all) σκανδαλισθήσονται (will fall away) ἐν (because of) σοί (You), ἐγὼ (I) οὐδέποτε (never) σκανδαλισθήσομαι (will fall away).” 34 Ἔφη (Said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) σοι (to you) ὅτι (that) ἐν (during) ταύτῃ (this) τῇ (-) νυκτὶ (night), πρὶν (before the) ἀλέκτορα (rooster) φωνῆσαι (crowing), τρὶς (three times) ἀπαρνήσῃ (you will deny) με (Me).” 35 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) ὁ (-) Πέτρος (Peter), “Κἂν (Even if) δέῃ (it were necessary for) με (me) σὺν (with) σοὶ (You) ἀποθανεῖν (to die), οὐ (no) μή (not) σε (You) ἀπαρνήσομαι (will I deny).” ὁμοίως (Likewise) καὶ (also), πάντες (all) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) εἶπαν (said). 36 Τότε (Then) ἔρχεται (comes) μετ’ (with) αὐτῶν (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (to) χωρίον (a place) λεγόμενον (called) Γεθσημανὶ (Gethsemane), καὶ (and) λέγει (He says) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples), “Καθίσατε (Sit) αὐτοῦ (here), ἕως (until) οὗ (that) ἀπελθὼν (having gone away) ἐκεῖ (over there), προσεύξωμαι (I shall pray).” 37 Καὶ (And) παραλαβὼν (having taken with Him) τὸν (-) Πέτρον (Peter) καὶ (and) τοὺς (the) δύο (two) υἱοὺς (sons) Ζεβεδαίου (of Zebedee), ἤρξατο (He began) λυπεῖσθαι (to be sorrowful) καὶ (and) ἀδημονεῖν (deeply distressed). 38 τότε (Then) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Περίλυπός (Very sorrowful) ἐστιν (is) ἡ (the) ψυχή (soul) μου (of Me), ἕως (even to) θανάτου (death); μείνατε (remain) ὧδε (here) καὶ (and) γρηγορεῖτε (watch) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me).” 39 Καὶ (And) προελθὼν (having gone forward) μικρὸν (a little), ἔπεσεν (He fell) ἐπὶ (upon) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of Him), προσευχόμενος (praying), καὶ (and) λέγων (saying), “Πάτερ (Father) μου (of Me), εἰ (if) δυνατόν (possible) ἐστιν (it is), παρελθάτω (let pass) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me) τὸ (the) ποτήριον (cup) τοῦτο (this). πλὴν (Nevertheless) οὐχ (not) ὡς (as) ἐγὼ (I) θέλω (will), ἀλλ’ (but) ὡς (as) σύ (You).” 40 Καὶ (And) ἔρχεται (He comes) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) καὶ (and) εὑρίσκει (finds) αὐτοὺς (them) καθεύδοντας (sleeping). καὶ (And) λέγει (He says) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Οὕτως (Thus) οὐκ (not) ἰσχύσατε (were you able) μίαν (one) ὥραν (hour) γρηγορῆσαι (to watch) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me)? 41 γρηγορεῖτε (Watch) καὶ (and) προσεύχεσθε (pray), ἵνα (that) μὴ (not) εἰσέλθητε (you enter) εἰς (into) πειρασμόν (temptation). τὸ (The) μὲν (indeed) πνεῦμα (spirit) πρόθυμον (is willing), ἡ (-) δὲ (but) σὰρξ (the flesh) ἀσθενής (weak).” 42 Πάλιν (Again) ἐκ (for) δευτέρου (a second time) ἀπελθὼν (having gone away), προσηύξατο (He prayed), λέγων (saying), “Πάτερ (Father) μου (of Me), εἰ (if) οὐ (not) δύναται (is possible) τοῦτο (this) παρελθεῖν (to pass) ἐὰν (if) μὴ (not) αὐτὸ (it) πίω (I drink), γενηθήτω (be done) τὸ (the) θέλημά (will) σου (of You).” 43 καὶ (And) ἐλθὼν (having come) πάλιν (again), εὗρεν (He finds) αὐτοὺς (them) καθεύδοντας (sleeping), ἦσαν (were) γὰρ (for) αὐτῶν (of them) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes) βεβαρημένοι (heavy). 44 Καὶ (And) ἀφεὶς (having left) αὐτοὺς (them) πάλιν (again), ἀπελθὼν (having gone away), προσηύξατο (He prayed) ἐκ (for) τρίτου (the third time), τὸν (the) αὐτὸν (same) λόγον (thing) εἰπὼν (having said) πάλιν (again). 45 τότε (Then) ἔρχεται (He comes) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Καθεύδετε (Sleep) ‹τὸ› (-) λοιπὸν (later on) καὶ (and) ἀναπαύεσθε (take your rest). ἰδοὺ (Behold), ἤγγικεν (has drawn near) ἡ (the) ὥρα (hour), καὶ (and) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδίδοται (is betrayed) εἰς (into) χεῖρας (the hands) ἁμαρτωλῶν (of sinners). 46 ἐγείρεσθε (Rise up), ἄγωμεν (let us go)! ἰδοὺ (Behold), ἤγγικεν (has drawn near) ὁ (he who) παραδιδούς (is betraying) με (Me)!” 47 Καὶ (And) ἔτι (yet) αὐτοῦ (of Him) λαλοῦντος (as He is speaking), ἰδοὺ (behold), Ἰούδας (Judas), εἷς (one) τῶν (of the) δώδεκα (Twelve), ἦλθεν (came), καὶ (and) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) ὄχλος (a crowd) πολὺς (great), μετὰ (with) μαχαιρῶν (swords) καὶ (and) ξύλων (clubs), ἀπὸ (from) τῶν (the) ἀρχιερέων (chief priests) καὶ (and) πρεσβυτέρων (elders) τοῦ (of the) λαοῦ (people). 48 Ὁ (The one) δὲ (then) παραδιδοὺς (betraying) αὐτὸν (Him) ἔδωκεν (gave) αὐτοῖς (them) σημεῖον (a sign), λέγων (saying), “Ὃν (Whomever) ἂν (-) φιλήσω (I shall kiss), αὐτός (He) ἐστιν (it is); κρατήσατε (seize) αὐτόν (Him).” 49 καὶ (And) εὐθέως (immediately) προσελθὼν (having come up) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), εἶπεν (he said), “Χαῖρε (Greetings), ῥαββί (Rabbi),” καὶ (and) κατεφίλησεν (kissed) αὐτόν (Him). 50 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἑταῖρε (Friend), ἐφ’ (for) ὃ (what) πάρει (are you come)?” Τότε (Then) προσελθόντες (having come to him), ἐπέβαλον (they laid) τὰς (-) χεῖρας (hands) ἐπὶ (on) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) ἐκράτησαν (seized) αὐτόν (Him). 51 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), εἷς (one) τῶν (of those) μετὰ (with) Ἰησοῦ (Jesus), ἐκτείνας (having stretched out) τὴν (the) χεῖρα (hand), ἀπέσπασεν (drew) τὴν (the) μάχαιραν (sword) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) πατάξας (having struck) τὸν (the) δοῦλον (servant) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest), ἀφεῖλεν (cut off) αὐτοῦ (of him) τὸ (the) ὠτίον (ear). 52 Τότε (Then) λέγει (says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀπόστρεψον (Return) τὴν (the) μάχαιράν (sword) σου (of you) εἰς (into) τὸν (the) τόπον (place) αὐτῆς (of it); πάντες (all) γὰρ (for) οἱ (those) λαβόντες (having taken) μάχαιραν (the sword), ἐν (by) μαχαίρῃ (the sword) ἀπολοῦνται (will perish). 53 ἢ (Or) δοκεῖς (think you) ὅτι (that) οὐ (not) δύναμαι (I am able) παρακαλέσαι (to call upon) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me), καὶ (and) παραστήσει (He will furnish) μοι (to Me) ἄρτι (presently) πλείω (more than) δώδεκα (twelve) λεγιῶνας (legions) ἀγγέλων (of angels)? 54 πῶς (How) οὖν (then) πληρωθῶσιν (should be fulfilled) αἱ (the) γραφαὶ (Scriptures), ὅτι (that) οὕτως (so) δεῖ (it must) γενέσθαι (be)?” 55 Ἐν (In) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour), εἶπεν (said) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowds), “Ὡς (As) ἐπὶ (against) λῃστὴν (a robber) ἐξήλθατε (did you come out) μετὰ (with) μαχαιρῶν (swords) καὶ (and) ξύλων (clubs) συλλαβεῖν (to capture) με (Me)? καθ’ (Every) ἡμέραν (day) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) ἐκαθεζόμην (I was sitting) διδάσκων (teaching), καὶ (and) οὐκ (not) ἐκρατήσατέ (you did seize) με (Me). 56 Τοῦτο (This) δὲ (then) ὅλον (all) γέγονεν (is come to pass), ἵνα (that) πληρωθῶσιν (might be fulfilled) αἱ (the) γραφαὶ (Scriptures) τῶν (of the) προφητῶν (prophets).” Τότε (Then) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) πάντες (all), ἀφέντες (having forsaken) αὐτὸν (Him), ἔφυγον (fled). 57 Οἱ (Those) δὲ (then) κρατήσαντες (having seized) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἀπήγαγον (led Him away) πρὸς (to) Καϊάφαν (Caiaphas), τὸν (the) ἀρχιερέα (high priest), ὅπου (where) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) συνήχθησαν (were assembled). 58 ὁ (-) δὲ (And) Πέτρος (Peter) ἠκολούθει (was following) αὐτῷ (Him) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar), ἕως (even) τῆς (to the) αὐλῆς (court) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest). καὶ (And) εἰσελθὼν (having entered) ἔσω (within), ἐκάθητο (he was sitting) μετὰ (with) τῶν (the) ὑπηρετῶν (guards) ἰδεῖν (to see) τὸ (the) τέλος (outcome). 59 Οἱ (-) δὲ (And) ἀρχιερεῖς (the chief priests) καὶ (and) τὸ (the) συνέδριον (Council) ὅλον (whole) ἐζήτουν (were seeking) ψευδομαρτυρίαν (false testimony) κατὰ (against) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus), ὅπως (so that) αὐτὸν (him) θανατώσωσιν (they might put to death); 60 καὶ (but) οὐχ (not any) εὗρον (they found), πολλῶν (of many) προσελθόντων (having come forward as) ψευδομαρτύρων (false witnesses). Ὕστερον (At last) δὲ (then), προσελθόντες (having come forward) δύο (two), 61 εἶπαν (they said), “Οὗτος (This man) ἔφη (has been saying), ‘Δύναμαι (I am able) καταλῦσαι (to destroy) τὸν (the) ναὸν (temple) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) διὰ (in) τριῶν (three) ἡμερῶν (days) οἰκοδομῆσαι (to rebuild it).’” 62 Καὶ (And) ἀναστὰς (having stood up), ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Οὐδὲν (Nothing) ἀποκρίνῃ (answer you)? τί (What) οὗτοί (these) σου (you) καταμαρτυροῦσιν (do witness against)?” 63 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) ἐσιώπα (was silent). Καὶ (And) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Ἐξορκίζω (I adjure) σε (you) κατὰ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God) τοῦ (the) ζῶντος (living), ἵνα (that) ἡμῖν (us) εἴπῃς (You tell) εἰ (if) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 64 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Σὺ (You) εἶπας (have said). πλὴν (But) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀπ’ (from) ἄρτι (now) ὄψεσθε (you will see) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) καθήμενον (sitting) ἐκ (at) δεξιῶν (the right hand) τῆς (-) δυνάμεως (of Power) καὶ (and) ἐρχόμενον (coming) ἐπὶ (upon) τῶν (the) νεφελῶν (clouds) τοῦ (-) οὐρανοῦ (of heaven).” 65 Τότε (Then) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) διέρρηξεν (tears) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of him), λέγων (saying), “Ἐβλασφήμησεν (He has blasphemed); τί (why) ἔτι (any more) χρείαν (need) ἔχομεν (have we) μαρτύρων (of witnesses)? ἴδε (Behold) νῦν (now), ἠκούσατε (you have heard) τὴν (the) βλασφημίαν (blasphemy). 66 τί (What) ὑμῖν (you) δοκεῖ (do think)?” Οἱ (-) δὲ (And) ἀποκριθέντες (answering) εἶπαν (they said), “Ἔνοχος (Deserving) θανάτου (of death) ἐστίν (He is).” 67 Τότε (Then) ἐνέπτυσαν (they spat) εἰς (in) τὸ (the) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἐκολάφισαν (struck) αὐτόν (Him). οἱ (Others) δὲ (then) ἐράπισαν (slapped Him), 68 λέγοντες (saying), “Προφήτευσον (Prophesy) ἡμῖν (to us), Χριστέ (Christ), τίς (who) ἐστιν (is) ὁ (the one) παίσας (having struck) σε (You)?” 69 Ὁ (-) δὲ (And) Πέτρος (Peter) ἐκάθητο (was sitting) ἔξω (outside) ἐν (in) τῇ (the) αὐλῇ (court), καὶ (and) προσῆλθεν (came) αὐτῷ (to him) μία (one) παιδίσκη (servant girl), λέγουσα (saying), “Καὶ (Also) σὺ (You) ἦσθα (were) μετὰ (with) Ἰησοῦ (Jesus) τοῦ (the) Γαλιλαίου (Galilean).” 70 Ὁ (-) δὲ (And) ἠρνήσατο (he denied) ἔμπροσθεν (before) πάντων (all), λέγων (saying), “Οὐκ (Not) οἶδα (I know) τί (what) λέγεις (you say).” 71 Ἐξελθόντα (Having gone out) δὲ (then) εἰς (to) τὸν (the) πυλῶνα (porch), εἶδεν (saw) αὐτὸν (him) ἄλλη (another servant girl), καὶ (and) λέγει (says) τοῖς (to those) ἐκεῖ (there), “Οὗτος (This man) ἦν (was) μετὰ (with) Ἰησοῦ (Jesus) τοῦ (of) Ναζωραίου (Nazareth).” 72 Καὶ (And) πάλιν (again) ἠρνήσατο (he denied) μετὰ (with) ὅρκου (an oath) ὅτι (-), “Οὐκ (Not) οἶδα (I know) τὸν (the) ἄνθρωπον (man).” 73 Μετὰ (After) μικρὸν (a little while), δὲ (also) προσελθόντες (having come to him) οἱ (those) ἑστῶτες (standing by), εἶπον (they said) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Ἀληθῶς (Surely) καὶ (also) σὺ (you) ἐξ (of) αὐτῶν (them) εἶ (are), καὶ (even) γὰρ (for) ἡ (the) λαλιά (speech) σου (of you) δῆλόν (away) σε (you) ποιεῖ (gives).” 74 Τότε (Then) ἤρξατο (he began) καταθεματίζειν (to curse) καὶ (and) ὀμνύειν (to swear) ὅτι (-), “Οὐκ (Not) οἶδα (I know) τὸν (the) ἄνθρωπον (man)!” Καὶ (And) εὐθέως* (immediately) ἀλέκτωρ (a rooster) ἐφώνησεν (crowed). 75 Καὶ (And) ἐμνήσθη (remembered) ὁ (-) Πέτρος (Peter) τοῦ (the) ῥήματος (word) Ἰησοῦ (of Jesus), εἰρηκότος (He having said) ὅτι (-), “Πρὶν (Before the) ἀλέκτορα (rooster) φωνῆσαι (crowing), τρὶς (three times) ἀπαρνήσῃ (you will deny) με (Me).” καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone) ἔξω (out), ἔκλαυσεν (he wept) πικρῶς (bitterly).
BLB(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, He said to His disciples, 2 “You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man is delivered over to be crucified.” 3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the courtyard of the high priest, who is called Caiaphas, 4 and they plotted together, in order that they might seize Jesus by guile and kill Him. 5 But they were saying, “Not during the feast, lest there be a riot among the people.” 6 And of Jesus having been in Bethany in the house of Simon the leper, 7 a woman came to Him, having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and poured it on His head as He is reclining. 8 And the disciples having seen, became indignant, saying, “For what purpose is this waste? 9 For this could have been sold for much, and have been given to the poor.” 10 And Jesus having known, said to them, “Why do you cause trouble to the woman? For she did a beautiful work to Me. 11 For the poor you always have with you, but not always do you have Me. 12 For this woman, in pouring this fragrant oil on My body, did it for My burial. 13 Truly I say to you, wherever this gospel shall be proclaimed in the whole world, that which this woman did also will be spoken of, for a memorial of her.” 14 Then one of the Twelve, the one being called Judas Iscariot, having gone to the chief priests, 15 said, “What are you willing to give me, and I will betray Him to you?” And they appointed to him thirty pieces of silver. 16 And from that time, he was seeking an opportunity that he might betray Him. 17 And on the first day of the unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, “Where do you desire we should prepare for You to eat the Passover?” 18 And He said, “Go into the city unto a certain man and tell him the Teacher says, ‘My time is near; I will keep the Passover with you with My disciples.’” 19 And the disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover. 20 And evening having arrived, He was reclining with the twelve disciples. 21 And as they were eating, He said to them, “Truly I say to you that one of you will betray Me.” 22 And being grieved exceedingly, they began, each one, to say to Him, “Is it I, Lord?” 23 And answering He said, “The one having dipped the hand in the dish with Me, he will betray Me. 24 Indeed the Son of Man goes as it has been written about Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for him if that man had not been born.” 25 And Judas who was betraying Him, answering, said, “Is it I, Rabbi?” He says to him, “You have said.” 26 Now as they were eating, Jesus, having taken bread and having blessed it, broke it, and having given it to the disciples, He said, “Take, eat; this is My body.” 27 And having taken the cup and having given thanks, He gave it to them, saying, “Drink of it, all of you. 28 For this is My blood of the covenant, being poured out for many, for forgiveness of sins. 29 And I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now until that the day when I drink it anew with you in the kingdom of My Father.” 30 And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus says to them, “You all will fall away because of Me during this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But I, after being raised, will go before you into Galilee.” 33 And Peter answering, said to Him, “If all will fall away because of You, I never will fall away.” 34 Jesus said to him, “Truly I say to you, during this night, before the rooster crowing, you will deny Me three times.” 35 Peter says to Him, “Even if it were necessary for me to die with You, I will never deny You.” And all the disciples said likewise. 36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here until that having gone away over there, I shall pray.” 37 And having taken with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and deeply distressed. 38 Then He says to them, “My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch with Me.” 39 And having gone forward a little, He fell upon His face, praying, and saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Nevertheless not as I will, but as You.” 40 And He comes to the disciples and finds them sleeping. And He says to Peter, “So, were you not able to watch with Me one hour? 41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. For the spirit is willing, but the flesh weak.” 42 Again for a second time having gone away, He prayed, saying, “My Father, if this is not possible to pass unless I drink it, Your will be done.” 43 And having come again, He finds them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And having left them again, having gone away, He prayed for the third time, having said the same thing again. 45 Then He comes to the disciples and says to them, “Sleep and take your rest later on. Behold, the hour has drawn near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise up, let us go! Behold, he who is betraying Me has drawn near!” 47 And as He is still speaking, behold, Judas, one of the Twelve, came, and with him great a crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people. 48 And the one betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I shall kiss, it is He; seize Him.” 49 And having come up to Jesus immediately, he said, “Greetings, Rabbi,” and kissed Him. 50 And Jesus said to him, “Friend, for what are you come?” Then having approached, they laid hands on Jesus and seized Him. 51 And behold, one of those with Jesus, having stretched out the hand, drew his sword, and having struck the servant of the high priest, cut off his ear. 52 Then Jesus says to him, “Return your sword into its place; for all those having taken the sword, will perish by the sword. 53 Or do you think that I am not able to call upon My Father, and He will furnish to Me presently more than twelve legions of angels? 54 How then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?” 55 In that hour, Jesus said to the crowds, “Did you come out with swords and clubs, as against a robber, to capture Me? Every day in the temple I was sitting, teaching, and you did not seize Me. 56 And all this is come to pass, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then the disciples all, having forsaken Him, fled. 57 And those having seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 And Peter was following Him from afar, even to the court of the high priest. And having entered within, he was sitting with the guards to see the outcome. 59 And the chief priests and the whole Council were seeking false evidence against Jesus, so that they might put Him to death. 60 But they did not find any, of many false witnesses having come forward. And at last, two having come forward, 61 they said, “This man has been saying, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’” 62 And the high priest having stood up, said to Him, “Answer you nothing? What do these witness against you?” 63 But Jesus was silent. And the high priest said to Him, “I adjure you by the living God, that You tell us if You are the Christ, the Son of God.” 64 Jesus says to him, “You have said. But I say to you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming upon the clouds of heaven.” 65 Then the high priest tears his garments, saying, “He has blasphemed; why do we have any more need of witnesses? Behold now, you have heard the blasphemy. 66 What do you think?” And answering they said, “He is deserving of death.” 67 Then they spat in His face and struck Him. And others slapped Him, 68 saying, “Prophesy to us, Christ, who is the one having struck You?” 69 And Peter was sitting outside in the court, and one servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus the Galilean.” 70 And he denied it before all, saying, “I do not know what you say.” 71 And having gone out to the porch, another saw him, and says to those there, “This man was with Jesus of Nazareth.” 72 And again he denied it with an oath, “I do not know the man.” 73 And after a little while those standing by having approached, said to Peter, “Surely you are of them also, for even your speech gives you away.” 74 Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed. 75 And Peter remembered the word of Jesus, He having said, “Before the rooster crowing, you will deny Me three times.” And having gone out, he wept bitterly.
BSB(i) 1 When Jesus had finished saying all these things, He told His disciples, 2 “You know that the Passover is two days away, and the Son of Man will be handed over to be crucified.” 3 At that time the chief priests and elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas, 4 and they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him. 5 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.” 6 While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper, 7 a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table. 8 When the disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste? 9 This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.” 10 Aware of this, Jesus asked, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful deed to Me. 11 The poor you will always have with you, but you will not always have Me. 12 By pouring this perfume on Me, she has prepared My body for burial. 13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.” 14 Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver. 16 So from then on Judas looked for an opportunity to betray Jesus. 17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?” 18 He answered, “Go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says, ‘My time is near. I will keep the Passover with My disciples at your house.’” 19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover. 20 When evening came, Jesus was reclining with the twelve disciples. 21 And while they were eating, He said to them, “Truly I tell you, one of you will betray Me.” 22 They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?” 23 Jesus answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with Me will betray Me. 24 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed. It would be better for him if he had not been born.” 25 Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.” 26 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.” 27 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you. 28 This is My blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in My Father’s kingdom.” 30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” 33 Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.” 34 “Truly I tell you,” Jesus declared, “this very night, before the rooster crows, you will deny Me three times.” 35 Peter replied, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the other disciples said the same thing. 36 At that time Jesus went with His disciples to a place called Gethsemane, and He told them, “Sit here while I go over there and pray.” 37 He took with Him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and deeply distressed. 38 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with Me.” 39 Going a little farther, He fell facedown and prayed, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will.” 40 Then Jesus returned to the disciples and found them sleeping. “Were you not able to keep watch with Me for one hour?” He asked Peter. 41 “Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.” 42 A second time He went away and prayed, “My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, may Your will be done.” 43 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. 44 So He left them and went away once more and prayed a third time, saying the same thing. 45 Then He returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us go! See, My betrayer is approaching!” 47 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people. 48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him.” 49 Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him. 50 “Friend,” Jesus replied, “do what you came for.” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him. 51 At this, one of Jesus’ companions drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. 52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “For all who draw the sword will die by the sword. 53 Are you not aware that I can call on My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels? 54 But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen this way?” 55 At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw? Every day I sat teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. 56 But this has all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled. 57 Those who had arrested Jesus led Him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered. 58 But Peter followed Him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. And he went in and sat down with the guards to see the outcome. 59 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death. 60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward 61 and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’” 62 So the high priest stood up and asked Him, “Have You no answer? What are these men testifying against You?” 63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.” 64 “You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.” 65 At this, the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. 66 What do you think?” “He deserves to die,” they answered. 67 Then they spit in His face and struck Him. Others slapped Him 68 and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?” 69 Meanwhile, Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came up to him. “You also were with Jesus the Galilean,” she said. 70 But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.” 71 When Peter had gone out to the gateway, another servant girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.” 72 And again he denied it with an oath: “I do not know the man!” 73 After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.” 74 At that he began to curse and swear to them, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed. 75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” And he went outside and wept bitterly.
MSB(i) 1 When Jesus had finished saying all these things, He told His disciples, 2 “You know that the Passover is two days away, and the Son of Man will be handed over to be crucified.” 3 At that time the chief priests, scribes, and elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas, 4 and they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him. 5 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.” 6 While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper, 7 a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table. 8 When His disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste? 9 This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.” 10 Aware of this, Jesus asked, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful deed to Me. 11 The poor you will always have with you, but you will not always have Me. 12 By pouring this perfume on Me, she has prepared My body for burial. 13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.” 14 Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver. 16 So from then on Judas looked for an opportunity to betray Jesus. 17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare for You to eat the Passover?” 18 He answered, “Go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says, ‘My time is near. I will keep the Passover with My disciples at your house.’” 19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover. 20 When evening came, Jesus was reclining with the Twelve. 21 And while they were eating, He said to them, “Truly I tell you, one of you will betray Me.” 22 They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?” 23 Jesus answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with Me will betray Me. 24 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed. It would be better for him if he had not been born.” 25 Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.” 26 While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.” 27 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you. 28 This is My blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in My Father’s kingdom.” 30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” 33 Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.” 34 “Truly I tell you,” Jesus declared, “this very night, before the rooster crows, you will deny Me three times.” 35 Peter replied, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the other disciples said the same thing. 36 At that time Jesus went with His disciples to a place called Gethsemane, and He told them, “Sit here while I go over there and pray.” 37 He took with Him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and deeply distressed. 38 Then Jesus said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with Me.” 39 Going a little farther, He fell facedown and prayed, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will.” 40 Then Jesus returned to the disciples and found them sleeping. “Were you not able to keep watch with Me for one hour?” He asked Peter. 41 “Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.” 42 A second time He went away and prayed, “My Father, if this cup cannot pass from Me unless I drink it, may Your will be done.” 43 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. 44 So He left them and went away once more and prayed a third time, saying the same thing. 45 Then He returned to His disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us go! See, My betrayer is approaching!” 47 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people. 48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him.” 49 Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him. 50 “Friend,” Jesus replied, “why have you come?” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him. 51 At this, one of Jesus’ companions drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. 52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “For all who draw the sword will perish by the sword. 53 Are you not aware that I can call on My Father right now, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels? 54 But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen this way?” 55 At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw? Every day I sat with you teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. 56 But this has all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled. 57 Those who had arrested Jesus led Him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered. 58 But Peter followed Him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. And he went in and sat down with the guards to see the outcome. 59 Now the chief priests, the elders, and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death. 60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two false witnesses came forward 61 and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’” 62 So the high priest stood up and asked Him, “Have You no answer? What are these men testifying against You?” 63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.” 64 “You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.” 65 At this, the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard His blasphemy. 66 What do you think?” “He deserves to die,” they answered. 67 Then they spit in His face and struck Him. Others slapped Him 68 and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?” 69 Meanwhile, Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came up to him. “You also were with Jesus the Galilean,” she said. 70 But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.” 71 When Peter had gone out to the gateway, another servant girl saw him and said to the people there, “This man was also with Jesus of Nazareth.” 72 And again he denied it with an oath: “I do not know the man!” 73 After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.” 74 At that he began to curse and swear to them, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed. 75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” And he went outside and wept bitterly.
MLV(i) 1 And it happened, when Jesus had completed all these words, he said to his disciples, 2 You know that after two days the Passover happens and the Son of Man is given up, that he might be crucified.
3 Then the high-priests and the scribes and the elders of the people were gathered together to the courtyard of the high-priest, who was called Caiaphas; 4 and they counseled together in order that they might take-hold of Jesus with treachery, and might kill him. 5 But they were saying, Not at the feast, in order that an uproar among the people might not happen.


6 Now when Jesus happened to be in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came to him, having an alabaster flask of precious perfume, and she poured it upon his head when he was reclining at the table. 8 But when his disciples saw it, they were indignant, saying, To what purpose is this waste? 9 For this perfume was able to be sold for much and given to the poor.
10 But Jesus knowing it, said to them, Why are you harassing the woman? For she has worked a good work for me. 11 For you always have the poor with you, but you do not always have me. 12 For in that she put this perfume upon my body, she did it that she might bury me. 13 Assuredly I am saying to you, Wherever this good-news is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.


14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, traveled to the high-priests 15 and said, What are you willing to give me and I will be giving him to you? Now they weighed out thirty pieces of silver for him. 16 And he was seeking an opportunity from then onward in order that he might give him to them.


17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where do you wish that we prepare for you to eat the Passover?
18 Now he said, Go into the city to a certain-person, and say to him, The Teacher says, My time is near. I will make the Passover with you at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.


20 Now when it became evening, he was reclining at the table with the twelve.
21 And while eating with them, he said, Assuredly I am saying to you, that one out of you will be giving me up.
22 And they were extremely sorrowful, and each of them began to say to him, It is not me Lord, is it?
23 But he answered and said, He who dipped his hand with me in the dish, this one will be giving me up to the Jews. 24 The Son of Man indeed is going, just-as it has been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is given up! It was
25 Now Judas, (who is giving him up to the Jews), answered and said, It is not me, is it Rabbi?
He says to him, You have said so.


26 Now while eating, Jesus, having taken the bread, and having given-thanks, broke it, and was giving it to the disciples and said, Take, eat; this is my body. 27 And having taken the cup and given-thanks, he gave it to them, saying, Drink from it, all of you; 28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out on behalf of many into the forgiveness of sins. 29 But I am saying to you, I may never drink from this fruit of the vine from now on, until that day whenever I drink it new with you in my Father’s kingdom.


30 And having sung a hymn, they went out to the Mountain of Olives.


31 Then Jesus says to them, All of you will be offended at me this night; for it has been written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered. 32 But after I arise, I will be preceding you into Galilee.
33 But Peter answered and said to him, If all will be offended at you; but I will never be offended. 34 Jesus said to him, Assuredly I am saying to you that this night, before the rooster crows, you will be denying me three-times.
35 Peter says to him, Even if it is essential for me to die together with you, I may never deny you. And all the disciples said likewise.


36 Then Jesus comes to a parcel of ground with them, called Gethsemane, and says to his disciples, Sit over there, until I go over there and might pray. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and disheartened. 38 Then he says to them, My soul is very sorrowful until death. Remain here and watch with me.
39 And when he went a little more, he fell upon his face and prayed, saying, My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; however, not as I will, but as you will.
40 And he comes to the disciples and finds them sleeping and says to Peter, What, were you not strong-enough to watch with me one hour? 41 Watch and pray, in order that you may not enter into temptation. The spirit is indeed eager, but the flesh is weak.
42 Having gone away again a second-time, he prayed, saying, My Father, if this cup is not able to pass from me, if I do not drink it–let your will happen.
43 And he came again and finds them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And he left them again and went away and prayed a third-time, saying again the same words.
45 Then he comes to his disciples and says to them, Furthermore, are you sleeping and resting yourselves? Behold, the hour has drawn near, and the Son of Man is given up into the hands of sinners. 46 Arise, we should be going. Behold, he who is giving me up to the Jews has drawn near.


47 And while still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and clubs, from the high-priest and elders of the people. 48 Now he who is giving him up, gave them a sign, saying, Whomever I kiss; he is the one; take-hold of him. 49 And immediately he came to Jesus and said, Hail, Rabbi. And he kissed him.
50 But Jesus said to him, Comrade, to what purpose are you here? Then they came and put hands upon Jesus and took-hold of him. 51 And behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand and pulled his sword, and struck the bondservant of the high-priest, and took off his ear. 52 Then Jesus says to him, Return your sword into its place; for all those who take up the sword will be perishing with the sword. 53 Or do you think that I am not able now to plead with my Father and he will not stand beside me with more than twelve legions of messengers? 54 Therefore how might the Scriptures be fulfilled, that it is essential to happen as thus?
55 Jesus said to the crowds in that hour, Why have you come out with swords and clubs, like against a robber, to take me? I was sitting daily with you in the temple, teaching, and you did not take-hold of me. 56 But this whole thing has happened, in order that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.


57 Now those who had taken-hold of Jesus led him away to the house of Caiaphas the high-priest, where the scribes and the elders were gathered together.


58 But Peter was following him from afar to the courtyard of the high-priest, and entered inside, and was sitting with the attendants, to see the end.


59 Now the high-priests and the elders and the whole council were seeking false testimony against Jesus, how they might slay him; 60 and they did not find any, even though many false witnesses came. Still, they did not find any. 61 But later, two false witnesses came and were saying, This one said, I am able to tear-down the temple of God and to build it again in three days.
62 And the high-priest, having stood up, said to him, Are you answering nothing? What are these witnesses testifying against you? 63 But Jesus was silent. And the high-priest answered and said to him, I implore you by the living God, in order that you should tell us if you are the Christ, the Son of God?
64 Jesus said to him, You have said so. However I am saying to you, From now on, you will see the Son of Man sitting at the right hand of power, and coming upon the clouds of heaven.
65 Then the high-priest ripped his garments, saying, He has blasphemed. Why do we still have need of witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. 66 What are you thinking?
They answered and said, He is liable for death. 67 Then they spat at his face and battered him, and some slapped him, 68 saying, Prophesy to us, you Christ. Who is he who struck you?

69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a maidservant came to him, saying, You were also with Jesus the Galilean.
70 But he denied it before them all, saying, I do not know what you are saying.
71 Now having gone out into the gate area, another one saw him, and says to those who were there, This one was also with Jesus the Nazarene.
72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 Now after a little while, those who are standing by, came near and said to Peter, You truly also are one out of them; for even your speech makes it evident.
74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. Now immediately, the rooster crowed. 75 And Peter was reminded of the declaration which Jesus had said to him, Before the rooster crows, you will be denying me three-times. And having gone outside, he wept bitterly.


VIN(i) 1 When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples, 2 “You know that the Passover begins in two days, and the Son of Man will be handed over to be crucified.” 3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was named Caiaphas, 4 and they plotted to arrest Jesus by stealth and kill him. 5 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.” 6 While Jesus was in Bethany in the home of Simon the leper, 7 a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table. 8 When the disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste? 9 This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.” 10 But knowing this, Jesus said to them, "Why are you bothering the woman? She has done a beautiful thing for me. 11 The poor you will always have with you, but you will not always have Me. 12 For in pouring this perfume on my body, she did it to prepare me for burial. 13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.” 14 Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver. 16 From then on he kept looking for an opportunity to betray Him. 17 On the first day of the feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to make preparation for you eat the Passover?" 18 He answered, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.' 19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover. 20 When evening came, He was sitting at the table with the Twelve. 21 And, while they were eating, he said: "I tell you that one of you will betray me." 22 They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?” 23 He replied, "The man who has dipped his hand into the bowl with me will betray me. 24 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed. It would be better for him if he had not been born.” 25 Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.” 26 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.” 27 Then He took the cup, gave thanks and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you. 28 This is My blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom." 30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” 33 Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.” 34 "I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!" 35 Peter says to Him, “Even if I have to die with you, I will not deny you!” And all the other disciples said the same. 36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray." 37 He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled. 38 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with Me.” 39 Going a little farther, He fell facedown and prayed, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will.” 40 Then Jesus returned to the disciples and found them sleeping. “Were you not able to keep watch with Me for one hour?” He asked Peter. 41 “Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.” 42 He went away a second time and prayed, "My Father, if this cup cannot go away unless I drink it, let your will be done." 43 And coming he again found them sleeping; for their eyes were heavy. 44 So He left them and went away once more and prayed a third time, saying the same thing. 45 Then He returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 46 Up, let us be going. Here comes my betrayer." 47 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people. 48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest Him.” 49 Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi,” and kissed Him. 50 “Friend,” Jesus replied, “do what you came for.” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him. 51 At this, one of Jesus’ companions drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. 52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “For all who draw the sword will die by the sword. 53 Are you not aware that I can call on My Father, and He will at once put at my disposal more than twelve legions of angels? 54 But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen this way?” 55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple teaching, and you did not seize me. 56 But this has all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled. 57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the High Priest, where the Teachers of the Law and the Councillors had assembled. 58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the end. 59 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false testimony against Jesus in order that they could put him to death. 60 But they could not find it, though many false witnesses came forward. Finally two came forward 61 and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'" 62 Then the High Priest stood up, and said to Jesus: "Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?" 63 But Jesus remained silent. And the high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: tell us if you are the Christ, the Son of God." 64 “You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.” 65 Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think?” “He deserves to die,” they answered. 67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Some slapped him, 68 and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?” 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, "You also were with Jesus of Galilee." 70 But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.” 71 And when he went out to the gateway, another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth." 72 He denied it again, with an oath, and said, "I do not know the man!" 73 After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.” 74 Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the rooster crowed. 75 Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” And he went outside and wept bitterly.
Luther1545(i) 1 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: 2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde. 3 Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, 4 und hielten Rat, wie sie Jesum mit List griffen und töteten. 5 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk! 6 Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons des Aussätzigen, 7 trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tisch saß. 8 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu dient dieser Unrat? 9 Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. 10 Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. 11 Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. 12 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. 13 Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. 14 Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern 15 und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. 16 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. 17 Aber am ersten Tage der süßen Brote traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? 18 Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprechet zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier; ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern. 19 Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. 20 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. 21 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten. 22 Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's? 23 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. 24 Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre. 25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es. 26 Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. 27 Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus! 28 Das ist mein Blut des Neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. 29 Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. 30 Und, da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. 31 Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir; denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. 32 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläa. 33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. 34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. 35 Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger. 36 Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hof, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete. 37 Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen. 38 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir! 39 Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst. 40 Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? 41 Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet. Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. 42 Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn; so geschehe dein Wille. 43 Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. 44 Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. 45 Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. 46 Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät! 47 Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks. 48 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet. 49 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn. 50 Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du kommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. 51 Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. 52 Da sprach Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. 53 Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel? 54 Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. 55 Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. 56 Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen. 57 Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten. 58 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. 59 Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, 60 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen 61 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. 62 Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen? 63 Aber Jesus schwieg stille. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes. 64 Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. 65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert; was bedürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört. 66 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. 67 Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht 68 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? 69 Petrus aber saß draußen im Palast. Und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. 70 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest. 71 Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. 72 Und er leugnete abermal und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht. 73 Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. 74 Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähete der Hahn. 75 Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging hinaus und weinte bitterlich.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es begab G848 sich G3753 , da G2424 JEsus G3956 alle G5128 diese G3056 Reden G5055 vollendet hatte G2036 , sprach G3101 er zu seinen Jüngern :
  2 G1492 Ihr wisset G3754 , daß G3326 nach G1417 zwei G2250 Tagen G3957 Ostern G2532 wird, und G444 des Menschen G3860 Sohn wird überantwortet G1096 werden G1519 , daß G4717 er gekreuziget werde .
  3 G5119 Da G4863 versammelten sich G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G4245 die Ältesten G2992 im Volk G1519 in G3588 dem G833 Palast G749 des Hohenpriesters G3004 , der da hieß G2533 Kaiphas,
  4 G2532 und G4823 hielten Rat G2443 , wie G2424 sie JEsum G1388 mit List G2902 griffen G2532 und G615 töteten .
  5 G3004 Sie sprachen G1161 aber G3361 : Ja nicht G1722 auf G1859 das Fest G3363 , auf daß G2351 nicht ein Aufruhr G1096 werde G1722 im G2992 Volk!
  6 G1161 Da nun G2424 JEsus G1096 war G1722 zu G963 Bethanien G1722 im G3614 Hause G4613 Simons G3015 des Aussätzigen,
  7 G4334 trat zu G846 ihm G1135 ein Weib G2192 , das hatte G211 ein Glas G927 mit köstlichem G3464 Wasser G2532 und G2708 goß G1909 es auf G2776 sein Haupt G846 , da er G345 zu Tisch saß .
  8 G3778 Da das G846 seine G3101 Jünger G1492 sahen G23 , wurden sie unwillig G1161 und G3004 sprachen G1519 : Wozu dient dieser Unrat?
  9 G5124 Dieses G3464 Wasser G1410 hätte mögen G4183 teuer G4097 verkauft G1063 und G4434 den Armen G1325 gegeben werden.
  10 G2424 Da das JEsus G2036 merkete, sprach G846 er G1519 zu G5101 ihnen: Was G1097 bekümmert ihr G1135 das Weib G1161 ? Sie G2570 hat ein gut G2041 Werk G1691 an mir G1063 getan .
  11 G2192 Ihr habt G3842 allezeit G4434 Arme G3326 bei G1438 euch G1691 ; mich G1063 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
  12 G5124 Daß G3778 sie dies G3464 Wasser G4160 hat G1909 auf G3450 meinen G4983 Leib G906 gegossen G1063 , hat sie getan G4314 , daß G3165 man mich G1779 begraben wird.
  13 G281 Wahrlich G5124 , ich G5213 sage euch G1437 , wo G3778 dies G2098 Evangelium G2784 geprediget wird G1722 in G3650 der ganzen G2889 Welt G2532 , da wird man auch G3004 sagen G1519 zu G3422 ihrem Gedächtnis G846 , was sie G4160 getan G2980 hat .
  14 G5119 Da G4198 ging hin G1520 der G1427 Zwölfen G3004 einer, mit Namen G2455 Judas G2469 Ischariot G4314 , zu G749 den Hohenpriestern
  15 G2504 und G2036 sprach G5101 : Was G846 wollt ihr G3427 mir G1325 geben G2309 ? Ich will G5213 ihn euch G3860 verraten G1161 . Und G846 sie G2476 boten G5144 ihm dreißig G694 Silberlinge .
  16 G2532 Und G575 von G5119 dem an G2212 suchte G846 er G2120 Gelegenheit G2443 , daß G3860 er ihn verriete .
  17 G1161 Aber G4413 am ersten G106 Tage der süßen Brote G3101 traten die Jünger G4334 zu G2424 JEsu G3004 und sprachen G846 zu ihm G4226 : Wo G2309 willst G4671 du, daß wir dir G2090 bereiten G3957 , das Osterlamm G5315 zu essen ?
  18 G846 Er G2036 sprach G5217 : Gehet hin G1519 in G4172 die Stadt G4314 zu G1170 einem G1161 und G4314 sprechet zu G2076 ihm: Der G1320 Meister G4571 läßt dir G2036 sagen G3450 : Meine G2540 Zeit G2532 ist G1451 hier; ich will bei G3957 dir die Ostern G3004 halten G3326 mit G3450 meinen G3101 Jüngern .
  19 G2532 Und G3101 die Jünger G4160 taten G5613 , wie G846 ihnen G2424 JEsus G4929 befohlen hatte G2532 , und G2090 bereiteten G3957 das Osterlamm .
  20 G1161 Und G3798 am Abend G1096 setzte er sich G345 zu G3326 Tische mit G1427 den Zwölfen .
  21 G2532 Und G2068 da sie aßen G2036 , sprach G281 er: Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1520 , einer G1537 unter G3754 euch G3165 wird mich G3860 verraten .
  22 G2532 Und G846 sie G4970 wurden sehr G3076 betrübt G756 und huben an G1538 , ein jeglicher G3004 unter ihnen, und sagten G846 zu ihm G2962 : HErr G1510 , bin G1473 ich ‘s?
  23 G3778 Er G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G3326 : Der mit G5495 der Hand G1700 mit mir G1722 in G5165 die Schüssel G3165 tauchet, der wird mich G3860 verraten .
  24 G846 Des G444 Menschen G3303 Sohn gehet zwar G2531 dahin, wie G4012 von G1125 ihm geschrieben G1161 stehet; doch G3759 wehe G1565 dem G444 Menschen G1223 , durch G3739 welchen G846 des G444 Menschen G3860 Sohn verraten G1565 wird! Es G2258 wäre G2570 ihm besser G1487 , daß G444 derselbige Mensch G3756 noch nie G1080 geboren G1080 wäre .
  25 G611 Da antwortete G2455 Judas G3588 , der G3860 ihn verriet G1161 , und G2036 sprach G1510 : Bin G1473 ich G4461 ‘s, Rabbi G846 ? Er G3004 sprach G846 zu ihm G4771 : Du G2036 sagst es .
  26 G2532 Da G846 sie G1161 aber G2068 aßen G2983 , nahm G2424 JEsus G5124 das G740 Brot G2532 , dankete und G2806 brach‘s G2532 und G1325 gab‘s G3101 den Jüngern G2532 und G2036 sprach G2983 : Nehmet G5315 , esset G2076 ; das ist G3450 mein G4983 Leib .
  27 G2532 Und G846 er G2983 nahm G4221 den Kelch G2532 und G1325 dankete, gab G846 ihnen G3004 den und sprach G4095 : Trinket G3956 alle G1537 daraus!
  28 G1063 Das G2076 ist G3450 mein G129 Blut G3588 des G2537 Neuen G1242 Testaments G1632 , welches vergossen wird G4012 für G4183 viele G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  29 G3004 Ich sage G5213 euch G4095 : Ich werde G1537 von G1161 nun G737 an G3364 nicht G5127 mehr von diesem G1081 Gewächs G846 des G288 Weinstocks G4095 trinken G2193 bis G1565 an den G2250 Tag G3752 , da G2537 ich‘s neu G4095 trinken G3326 werde mit G5216 euch G1722 in G3450 meines G3962 Vaters G932 Reich .
  30 G2532 Und G5214 , da sie den Lobgesang gesprochen hatten G1831 , gingen sie hinaus G1519 an G3735 den Ölberg .
  31 G5119 Da G3004 sprach G2424 JEsus G1722 zu ihnen: In G3571 dieser Nacht G846 werdet ihr G5210 euch G3956 alle G4624 ärgern G1698 an mir G1063 ; denn G1125 es stehet geschrieben G4166 : Ich werde den Hirten G3960 schlagen G2532 , und G5026 die G4263 Schafe G4167 der Herde G1287 werden sich zerstreuen .
  32 G3165 Wenn ich G1161 aber G1453 auferstehe G5209 , will ich vor euch G4254 hingehen G1519 in G1056 Galiläa .
  33 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G1722 zu G1499 ihm: Wenn G3956 sie auch alle G4671 sich an dir G4624 ärgerten G3763 , so will G1473 ich G4624 doch mich nimmermehr ärgern .
  34 G2424 JEsus G5346 sprach G846 zu ihm G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G5026 , in dieser G3571 Nacht G4250 , ehe G220 der Hahn G3165 krähet, wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen .
  35 G4074 Petrus G3004 sprach G846 zu ihm G2532 : Und G2579 wenn G3165 ich G4862 mit G4571 dir G599 sterben G1163 müßte G4671 , so will ich dich G3364 nicht G533 verleugnen G3668 . Desgleichen G2036 sagten G3956 auch alle G3101 Jünger .
  36 G5119 Da G2064 kam G2424 JEsus G3326 mit G1519 ihnen zu G3004 einem Hof, der hieß G1068 Gethsemane G2532 , und G3004 sprach G846 zu seinen G3101 Jüngern G2523 : Setzet G847 euch hier G2193 , bis G1563 daß ich dorthin G565 gehe G4336 und bete .
  37 G2532 Und G3880 nahm G4074 zu sich Petrus G2532 und G1417 die zwei G2199 Söhne des Zebedäus G2532 und G756 fing G85 an zu trauern G3076 und zu zagen .
  38 G5119 Da G3004 sprach G846 JEsus zu ihnen G1700 : Meine G5590 SeeLE G2076 ist G4036 betrübt G2193 bis G2288 an den Tod G3306 ; bleibet G5602 hier G2532 und G1127 wachet G3326 mit G3450 mir!
  39 G2532 Und G4281 ging hin G3397 ein wenig G4098 , fiel G1909 nieder auf G4383 sein Angesicht G2532 und G4336 betete G2532 und G3004 sprach G3450 : Mein G3962 Vater G2076 , ist‘s G1415 möglich G1487 , so G3928 gehe G4221 dieser Kelch G575 von G1700 mir G4133 ; doch G3756 nicht G5613 , wie G5124 ich G2309 will G235 , sondern G5613 wie G4771 du willst.
  40 G2532 Und G2064 er kam G4314 zu G3101 seinen Jüngern G2532 und G2147 fand G2518 sie schlafend G2532 und G3004 sprach G4074 zu Petrus G846 : Könnet ihr G3779 denn G3756 nicht G3391 eine G5610 Stunde G3326 mit G1700 mir G1127 wachen ?
  41 G1127 Wachet G2532 und G4336 betet G3363 , daß G1519 ihr nicht in G3986 Anfechtung G1525 fallet G4151 . Der Geist G3303 ist G4289 willig G1161 ; aber G3363 das G4561 Fleisch G772 ist schwach .
  42 G575 Zum G1208 andernmal G565 ging G846 er G3825 wieder G4336 hin, betete G3004 und sprach G3450 : Mein G3962 Vater G1410 , ist‘s G3756 nicht G4221 möglich, daß dieser Kelch G1537 von G1700 mir G3928 gehe G5124 , ich G4095 trinke G1487 ihn denn G3362 ; so G1096 geschehe G4675 dein G2307 Wille .
  43 G2532 Und G846 er G2064 kam G1063 und G2147 fand G846 sie G2518 abermal schlafend G3788 , und ihre Augen G2258 waren G916 voll Schlafs .
  44 G2532 Und G846 er G863 ließ G846 sie G565 und ging G4336 abermal hin und betete G1537 zum G5154 drittenmal G2036 und redete G3056 dieselbigen Worte .
  45 G5119 Da G2064 kam G4314 er zu G3101 seinen Jüngern G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen: Ach, wollt ihr G3063 nun G2518 schlafen G2532 und G373 ruhen G2400 ? Siehe G5610 , die Stunde G2532 ist G1448 hier G444 , daß des Menschen G1519 Sohn in G268 der Sünder G5495 Hände G3860 überantwortet wird.
  46 G1453 Stehet auf G71 , laßt uns gehen G2400 ! Siehe G1448 , er ist da G3165 , der mich G3860 verrät!
  47 G2532 Und G846 als er G2089 noch G2980 redete G2400 , siehe G2064 , da kam G2455 Judas G1520 , der G1427 Zwölfen G2532 einer, und G3326 mit G4183 ihm eine große G3326 Schar mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 mit Stangen G575 von G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 Ältesten G846 des G3793 Volks .
  48 G1161 Und G846 der G846 Verräter G3860 hatte G846 ihnen G4592 ein Zeichen G1325 gegeben G3004 und gesagt G302 : Welchen ich G5368 küssen G846 werde, der G2076 ist‘s G846 ; den G2902 greifet .
  49 G2532 Und G2112 alsbald G846 trat er G4334 zu G2424 JEsu G2532 und G2036 sprach G5463 : Gegrüßet seiest du G4461 , Rabbi! und küssete ihn.
  50 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G2424 zu ihm G2083 : Mein Freund G4334 , warum bist du kommen G3739 ? Da G846 traten sie G2532 hinzu und G1911 legten G3739 die G5495 Hände G5119 an G2902 JEsum und griffen G846 ihn .
  51 G2532 Und G2400 siehe G1520 , einer G1614 aus G3326 denen, die mit G2424 JEsu G5495 waren, reckte die Hand G645 aus G2532 und G3162 zog sein Schwert G3960 aus und schlug G846 des G749 Hohenpriesters G1401 Knecht G5621 und hieb ihm ein Ohr G851 ab .
  52 G5119 Da G3004 sprach G2424 JEsus G1519 zu G846 ihm G654 : Stecke G4675 dein G3162 Schwert G1722 an G846 seinen G5117 Ort G1063 ; denn G3956 wer das G3162 Schwert G2983 nimmt G3162 , der soll durchs Schwert G622 umkommen .
  53 G2228 Oder G3754 meinest du, daß G737 ich G1410 nicht könnte G1380 meinen G3962 Vater G3870 bitten G3450 , daß er mir G3936 zuschickte G4119 mehr G2532 denn G1427 zwölf G3003 Legionen G32 Engel ?
  54 G4459 Wie G4137 würde G3767 aber G1124 die Schrift G3754 erfüllet? Es G1163 muß G3779 also G1096 gehen .
  55 G1722 Zu G1565 der G5610 Stunde G2036 sprach G2424 JEsus G4314 zu G3793 den Scharen G2902 : Ihr G1722 seid ausgegangen als zu G3027 einem Mörder G3326 mit G3162 Schwertern G2532 und G2596 mit G3586 Stangen G3165 , mich G1831 zu fahen; bin G2516 ich doch täglich gesessen G5613 bei G5209 euch G2532 und G1321 habe G1909 gelehret im G2411 Tempel G2902 , und ihr G3165 habt mich G3756 nicht G4815 gegriffen .
  56 G1161 Aber G5124 das G4137 ist G3650 alles G1096 geschehen G2443 , daß G1124 erfüllet würden die Schriften G4396 der Propheten G5119 . Da G863 verließen G846 ihn G3956 alle G3101 Jünger G5343 und flohen .
  57 G1161 Die aber G2424 JEsum G2902 gegriffen G520 hatten, führeten ihn G4314 zu G749 dem Hohenpriester G2533 Kaiphas G3699 , dahin G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G4245 Ältesten G4863 sich versammelt hatten.
  58 G4074 Petrus G1161 aber G190 folgte ihm nach G3113 von ferne G2193 bis G833 in den Palast G749 des Hohenpriesters G2532 und G1525 ging hinein G2521 und setzte G3326 sich zu G5257 den Knechten G846 , auf daß er G1492 sähe G5056 , wo es hinaus wollte.
  59 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G2532 und G4245 Ältesten G2532 und G3650 der ganze G4892 Rat G2212 suchten G5577 falsch Zeugnis G2596 wider G2424 JEsum G3704 , auf daß G846 sie G2289 ihn töteten,
  60 G2532 und G2147 fanden G3756 keins G2532 . Und G4183 wiewohl viel G5575 falsche Zeugen G4334 herzutraten G2147 , fanden G5305 sie doch keins. Zuletzt G4334 traten herzu G1417 zwei G5575 falsche Zeugen
  61 G2532 und G2036 sprachen G3778 : Er G5346 hat gesagt G1410 : Ich kann G846 den G3485 Tempel G2316 Gottes G2647 abbrechen G1223 und in G5140 dreien G2250 Tagen G3618 denselben bauen .
  62 G2532 Und G749 der Hohepriester G450 stund auf G2036 und sprach G846 zu ihm G611 : Antwortest du G3762 nichts G5101 zu dem, was G3778 diese G4675 wider dich G2649 zeugen ?
  63 G1161 Aber G2424 JEsus G2532 schwieg stille. Und G749 der Hohepriester G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1844 : Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 GOtt G2443 , daß G4771 du G2254 uns G2036 sagest G1487 , ob G5547 du seiest Christus G2316 , der Sohn Gottes .
  64 G2424 JEsus G3004 sprach G1909 zu G4771 ihm: Du G3004 sagst G4133 es. Doch G2036 sage G5213 ich euch G575 : Von G1537 nun an G846 wird‘s geschehen, daß ihr G3700 sehen G2521 werdet des Menschen Sohn sitzen G1188 zur Rechten G1411 der Kraft G2532 und G2064 kommen G444 in den G3507 Wolken G3772 des Himmels .
  65 G5119 Da G1284 zerriß G749 der Hohepriester G2440 seine Kleider G987 und sprach: Er hat GOtt gelästert G5101 ; was G5532 bedürfen G2089 wir weiter G3144 Zeugnis G2396 ? Siehe G3568 , jetzt G2192 habt G846 ihr G988 seine Gotteslästerung G191 gehört .
  66 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G611 ? Sie antworteten G1161 und G2036 sprachen G2076 : Er ist G2288 des Todes G1777 schuldig .
  67 G5119 Da G1716 speieten sie G1519 aus in G4383 sein Angesicht G2532 und G846 schlugen ihn G2852 mit Fäusten G4474 . Etliche G1161 aber G846 schlugen ihn ins Angesicht
  68 G3004 und sprachen G4395 : Weissage G2254 uns G5547 , Christe G5101 , wer G2076 ist‘s G4571 , der dich G3817 schlug ?
  69 G4074 Petrus G1161 aber G2521 saß G1854 draußen G833 im Palast G2532 . Und G1722 es trat zu G846 ihm G3391 eine G3814 Magd G2532 und G3004 sprach G4771 : Und du G3326 warest auch mit G2424 dem JEsu G1057 aus Galiläa .
  70 G720 Er leugnete G1161 aber G1715 vor G3956 ihnen allen G3004 und sprach G1492 : Ich weiß G3756 nicht G5101 , was G3004 du sagest.
  71 G846 Als er G1161 aber G4440 zur Tür G1831 hinausging G1492 , sah G846 ihn G243 eine andere G2532 und G3004 sprach G1519 zu G1563 denen, die da G3778 waren: Dieser G2258 war G2532 auch G3326 mit G2424 dem JEsu G3480 von Nazareth .
  72 G2532 Und G720 er leugnete G3326 abermal und schwur dazu G1492 : Ich kenne G444 den G3756 Menschen nicht .
  73 G1161 Und G3397 über eine kleine Weile G4334 traten hinzu G846 , die G2036 da stunden, und sprachen G3326 zu G4074 Petrus G230 : Wahrlich G4771 , du G1488 bist G1537 auch einer von G4675 denen; denn deine G2981 Sprache G4160 verrät dich.
  74 G5119 Da G2532 hub er G756 an G2653 sich zu verfluchen G2532 und G3660 zu schwören G1492 : Ich kenne G444 den G3756 Menschen nicht G3754 . Und G2112 alsbald G220 krähete der Hahn .
  75 G3415 Da dachte G4074 Petrus G3588 an die G4487 Worte G2424 JEsu G846 , da er G2046 zu ihm sagte G4250 : Ehe G220 der Hahn G5455 krähen wird G3165 , wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen G2532 . Und G1831 ging G1854 hinaus G2532 und G2799 weinte G4090 bitterlich .
Luther1912(i) 1 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: 2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wörtlich: Pass. Luther hat im Neuen Testament Passa mit Ostern wiedergegeben wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde. 3 Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, 4 und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten. 5 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk! 6 Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen, 7 da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. 8 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung? 9 Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. 10 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. 11 Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. 12 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite. 13 Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. 14 Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern 15 und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. 16 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. 17 Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen? 18 Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern. 19 Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. 20 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. 21 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. 22 Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's? 23 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten. 24 Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre. 25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es. 26 Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. 27 Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus; 28 das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. 29 Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. 30 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg. 31 Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen." 32 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. 33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. 34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. 35 Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger. 36 Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete. 37 Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen. 38 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir! 39 Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst! 40 Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? 41 Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. 42 Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille! 43 Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. 44 Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte. 45 Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. 46 Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät! 47 Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks. 48 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet. 49 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn. 50 Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn. 51 Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. 52 Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. 53 Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel? 54 Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. 55 Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. 56 Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen. 57 Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten. 58 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. 59 Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töteten, 60 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen 61 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen. 62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen? 63 Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes. 64 Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. 65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört. 66 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig! 67 Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht 68 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? 69 Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa. 70 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. 71 Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth. 72 Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht. 73 Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. 74 Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn. 75 Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen", und ging hinaus und weinte bitterlich.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es begab G3753 sich, da G2424 Jesus G3956 alle G5128 diese G3056 Reden G5055 vollendet G2036 hatte, sprach G846 er zu seinen G3101 Jüngern :
  2 G1492 Ihr wisset G3754 , daß G3326 nach G1417 zwei G2250 Tagen G3957 Ostern G1096 wird G2532 ; und G444 des Menschen G5207 Sohn G3860 wird überantwortet G1519 werden, daß G4717 er gekreuzigt werde.
  3 G5119 Da G4863 versammelten G749 sich die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G4245 die Ältesten G2992 im Volk G1519 in G833 den Palast G749 des Hohenpriesters G3588 , der G3004 da hieß G2533 Kaiphas,
  4 G2532 und G4823 hielten Rat G2443 , wie G2424 sie Jesum G1388 mit List G2902 griffen G2532 und G615 töteten .
  5 G3004 Sie sprachen G1161 aber G3361 : Ja nicht G1722 auf G1859 das Fest G3363 , auf daß nicht G2351 ein Aufruhr G1096 werde G1722 im G2992 Volk!
  6 G1161 Da nun G2424 Jesus G1096 war G1722 zu G963 Bethanien G1722 im G3614 Hause G4613 Simons G3015 , des Aussätzigen,
  7 G4334 trat G846 zu ihm G1135 ein Weib G2192 , das hatte G211 ein Glas G927 mit köstlichem G3464 Wasser G2532 und G2708 goß G1909 es auf G846 sein G2776 Haupt G345 , da er zu Tische saß .
  8 G1161 Da G846 das seine G3101 Jünger G1492 sahen G23 , wurden sie unwillig G3004 und sprachen G1519 : Wozu G5101 dient G3778 diese G684 Vergeudung ?
  9 G1063 G5124 Dieses G3464 Wasser G1410 hätte mögen G4183 teuer G4097 verkauft G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben werden.
  10 G1161 Da G2424 das Jesus G1097 merkte G2036 , sprach G846 er zu ihnen G5101 : Was G2873 G3930 bekümmert G1135 ihr das Weib G1063 ? G2570 Sie hat ein gutes G2041 Werk G1519 an G1691 mir G2038 getan .
  11 G1063 Ihr G2192 habt G3842 allezeit G4434 Arme G3326 bei G1438 euch G1691 ; mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
  12 G1063 Daß G846 G3778 sie G5124 dies G3464 Wasser G1909 hat auf G3450 meinen G4983 Leib G906 gegossen G4160 , hat sie getan G3165 , daß sie mich zum G1779 Grabe G4314 bereite .
  13 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3699 G1437 : Wo G5124 dies G2098 Evangelium G2784 gepredigt G1722 wird in G3650 der ganzen G2889 Welt G2532 , da wird man auch G2980 sagen G1519 zu G846 ihrem G3422 Gedächtnis G3739 , was G846 G3778 sie G4160 getan hat.
  14 G5119 Da G4198 ging G1427 hin der zwölf G1520 einer G3004 , mit Namen G2455 Judas G2469 Ischariot G4314 , zu G749 den Hohenpriestern
  15 G2036 und sprach G5101 : Was G2309 wollt ihr G3427 mir G1325 geben G2504 ? Ich G3860 will G846 ihn G5213 euch G3860 verraten G1161 . Und G2476 sie boten G846 G5144 ihm G694 Silberlinge .
  16 G2532 Und G575 von G5119 dem an G2212 suchte G2120 er Gelegenheit G2443 , daß G846 er ihn G3860 verriete .
  17 G1161 Aber G4413 am ersten G106 Tag der süßen Brote G4334 traten G3101 die Jünger G2424 zu Jesu G3004 und sprachen G846 zu ihm G4226 : Wo G2309 willst du G4671 , daß wir dir G2090 bereiten G3957 das Osterlamm G5315 zu essen ?
  18 G1161 Er G2036 sprach G5217 : Gehet G1519 hin in G4172 die Stadt G4314 zu G1170 einem G2532 und G2036 sprecht G846 zu ihm G1320 : Der Meister G3004 läßt dir sagen G3450 : Meine G2540 Zeit G2076 ist G1451 nahe G4314 ; ich will bei G4571 dir G3957 Ostern G4160 halten G3326 mit G3450 meinen G3101 Jüngern .
  19 G2532 Und G3101 die Jünger G4160 taten G5613 wie G846 ihnen G2424 Jesus G4929 befohlen G2532 hatte, und G2090 bereiteten G3957 das Osterlamm .
  20 G1161 Und G1096 am G3798 Abend G345 setzte G3326 er sich zu Tische mit G1427 den Zwölfen .
  21 G2532 Und G846 da sie G2068 aßen G2036 , sprach G281 er: Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G1520 Einer G1537 unter G5216 euch G3165 wird mich G3860 verraten .
  22 G2532 Und G4970 sie wurden sehr G3076 betrübt G756 und hoben an G1538 , ein jeglicher G846 unter ihnen G3004 , und sagten G846 zu ihm G2962 : HERR G3385 G1510 , bin G1473 ich’s ?
  23 G1161 Er G611 antwortete G2036 und sprach G5495 : Der mit der Hand G3326 mit G1700 mir G1722 in G5165 die Schüssel G1686 tauchte G3778 , der G3165 wird mich G3860 verraten .
  24 G3303 Des G444 Menschen G5207 Sohn G5217 geht G2531 zwar dahin, wie G4012 von G846 ihm G1125 geschrieben G1161 steht; doch G3759 weh G1565 dem G444 Menschen G1223 , durch G3739 welchen G444 des Menschen G5207 Sohn G3860 verraten G2258 wird! Es wäre G1565 G846 ihm G2570 besser G1487 , daß G444 er G3756 nie G1080 geboren wäre.
  25 G1161 Da G611 antwortete G2455 Judas G3588 , der G846 ihn G3860 verriet G2036 , und sprach G3385 G1510 : Bin G1473 ich’s G4461 Rabbi G3004 ? Er sprach G846 zu ihm G4771 : Du G2036 sagst es.
  26 G1161 Da G846 sie G2068 aber aßen G2983 , nahm G2424 Jesus G740 das Brot G2127 , dankte G2532 und G2806 brach’s G2532 und G1325 gab’s G3101 den Jüngern G2532 und G2036 sprach G2983 : Nehmet G5315 , esset G5124 ; das G2076 ist G3450 mein G4983 Leib .
  27 G2532 Und G2983 er nahm G4221 den Kelch G2532 und G2168 dankte G1325 , gab G846 ihnen G3004 den und sprach G4095 : Trinket G3956 alle G1537 G846 daraus;
  28 G1063 G5124 das G2076 ist G3450 mein G129 Blut G2537 des neuen G1242 Testaments G3588 , welches G1632 vergossen G4012 wird für G4183 viele G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  29 G1161 Ich G3004 sage G5213 euch G575 : Ich werde von G575 G737 nun an G3754 G3364 nicht G1537 mehr von G5127 diesem G1081 Gewächs G288 des Weinstocks G4095 trinken G2193 bis G1565 an den G2250 Tag G3752 , da G846 ich’s G2537 neu G4095 trinken G3326 werde mit G5216 euch G1722 in G3450 meines G3962 Vaters G932 Reich .
  30 G2532 Und G5214 da sie den Lobgesang gesprochen G1831 hatten, gingen G1831 sie hinaus G1519 an G1636 G3735 den Ölberg .
  31 G5119 Da G3004 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen G5026 : In dieser G3571 Nacht G5210 werdet ihr G3956 euch alle G4624 ärgern G1722 an G1722 G1698 mir G1063 . Denn G1125 es steht geschrieben G4166 : Ich werde den Hirten G3960 schlagen G2532 , und G4263 die Schafe G4167 der Herde G1287 werden sich zerstreuen .
  32 G3326 Wenn G3165 ich G1161 aber G1453 auferstehe G4254 , will G4254 ich vor G5209 euch G4254 hingehen G1519 nach G1056 Galiläa .
  33 G4074 Petrus G611 aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihm G1499 : Wenn G3956 sie auch alle G1722 sich an G4671 dir G4624 ärgerten G1473 , so will ich G3763 doch mich nimmermehr G4624 ärgern .
  34 G2424 Jesus G5346 sprach G846 zu ihm G281 : Wahrlich G3004 ich sage G4671 dir G3754 : In G1722 G5026 dieser G3571 Nacht G4250 , ehe G220 der Hahn G5455 kräht G533 , wirst G3165 du mich G5151 dreimal G533 verleugnen .
  35 G4074 Petrus G3004 sprach G846 zu ihm G2579 : Und wenn G3165 ich G4862 mit G4671 dir G599 sterben G1163 müßte G3364 , so G533 will ich G4571 dich G533 nicht verleugnen G3668 . Desgleichen G2036 sagten G2532 auch G3956 alle G3101 Jünger .
  36 G5119 Da G2064 kam G2424 Jesus G3326 mit G846 ihnen G1519 zu G5564 einem Hofe G3004 , der hieß G1068 Gethsemane G2532 , und G3004 sprach G3101 zu seinen Jüngern G2523 : Setzet G847 euch hier G2193 G3739 , bis daß G565 ich G1563 dorthin G565 gehe G4336 und bete .
  37 G2532 Und G3880 nahm zu sich G4074 Petrus G2532 und G1417 die zwei G5207 Söhne G2199 des Zebedäus G756 und fing an G3076 zu trauern G2532 und G85 zu zagen .
  38 G5119 Da G3004 sprach G846 Jesus zu ihnen G3450 : Meine G5590 Seele G2076 ist G4036 betrübt G2193 bis G2288 an den Tod G3306 ; bleibet G5602 hier G2532 und G1127 wachet G3326 mit G1700 mir!
  39 G2532 Und G4281 ging G3397 hin ein wenig G4098 , fiel G1909 nieder auf G846 sein G4383 Angesicht G2532 und G4336 betete G3004 und sprach G3450 : Mein G3962 Vater G1487 G2076 , ist’s G1415 möglich G3928 , so gehe G5124 dieser G4221 Kelch G575 von G1700 mir G4133 ; doch G3756 nicht G5613 , wie G1473 ich G2309 will G235 , sondern G5613 wie G4771 du willst!
  40 G2532 Und G2064 er kam G4314 zu G3101 seinen Jüngern G2532 und G2147 fand G846 sie G2518 schlafend G2532 und G3004 sprach G4074 zu Petrus G3779 : G2480 Könnet G3756 ihr denn nicht G3391 eine G5610 Stunde G3326 mit G1700 mir G1127 wachen ?
  41 G1127 Wachet G2532 und G4336 betet G3363 , daß ihr nicht G1519 in G3986 Anfechtung G1525 fallet G4151 ! Der Geist G3303 ist G4289 willig G1161 ; aber G4561 das Fleisch G772 ist schwach .
  42 G1537 Zum G1208 andernmal G565 ging G3825 er wieder G4336 hin, betete G3004 und sprach G3450 : Mein G3962 Vater G1487 , ist’s G3756 nicht G1410 möglich G5124 , daß dieser G4221 Kelch G575 von G1700 mir G3928 gehe G4095 , ich trinke G846 ihn G3362 denn G1096 , so geschehe G4675 dein G2307 Wille!
  43 G2532 Und G2064 er kam G2147 und fand G846 sie G3825 abermals G2518 schlafend G1063 , und G846 ihre G3788 Augen G2258 waren G916 voll Schlafs .
  44 G2532 Und G863 er ließ G846 sie G565 und ging G3825 abermals G565 hin G1537 G4336 und betete G5154 zum drittenmal G2036 und redete G846 dieselben G3056 Worte .
  45 G5119 Da G2064 kam er G4314 zu G846 seinen G3101 Jüngern G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G3063 : Ach wollt ihr nun G2518 schlafen G2532 und G373 ruhen G2400 ? Siehe G5610 , die Stunde G1448 ist hier G2532 , daß G444 des Menschen G5207 Sohn G1519 in G268 der Sünder G5495 Hände G3860 überantwortet wird.
  46 G1453 Stehet G71 auf, laßt uns gehen G2400 ! Siehe G1448 , er ist da G3165 , der mich G3860 verrät!
  47 G2532 Und G2089 als G846 er G2089 noch G2980 redete G2400 , siehe G2064 , da kam G2455 Judas G1427 , der Zwölf G1520 einer G2532 , und G3326 mit G846 ihm G4183 eine große G3793 Schar G3326 , mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 mit Stangen G575 , von G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 Ältesten G2992 des Volks .
  48 G1161 Und G3860 der Verräter G846 hatte ihnen G4592 ein Zeichen G1325 gegeben G3004 und gesagt G3739 G302 : Welchen G5368 ich küssen G846 werde, der G846 G2076 ist’s G846 ; den G2902 greifet .
  49 G2532 Und G2112 alsbald G4334 trat G2424 er zu Jesu G2036 und sprach G5463 : Gegrüßet G4461 seist du, Rabbi G2532 ! und G2705 küßte G846 ihn .
  50 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G2083 : Mein Freund G1909 G3739 , warum G3918 bist du gekommen G5119 ? Da G4334 traten G1911 sie hinzu und legten G5495 die Hände G1909 an G2424 Jesum G2532 und G2902 griffen G846 ihn .
  51 G2532 Und G2400 siehe G1520 , einer G2424 aus denen, die mit Jesu G3326 waren G1614 , reckte G5495 die Hand G1614 aus G645 und zog G846 sein G3162 Schwert G2532 aus und G3960 schlug G749 des Hohenpriesters G1401 Knecht G851 und hieb G846 ihm G5621 ein Ohr G851 ab .
  52 G5119 Da G3004 sprach G2424 Jesus G846 zu ihm G654 : Stecke G4675 dein G3162 Schwert G1519 an G846 seinen G5117 Ort G1063 ! denn G3956 wer G3162 das Schwert G2983 nimmt G1722 , der soll durchs G3162 Schwert G622 umkommen .
  53 G2228 Oder G1380 meinst du G3754 , daß G3756 G737 ich nicht G1410 könnte G3450 meinen G3962 Vater G3870 bitten G2532 , daß G3427 er mir G3936 zuschickte G4119 mehr G2228 denn G1427 zwölf G3003 Legionen G32 Engel ?
  54 G4459 Wie G1124 würde G3767 aber G1124 die Schrift G4137 erfüllet G3754 ? Es G1163 muß G3779 also G1096 gehen .
  55 G1722 Zu G1565 der G5610 Stunde G2036 sprach G2424 Jesus G3793 zu den Scharen G1831 : Ihr seid ausgegangen G5613 wie G1909 zu G3027 einem Mörder G3326 , mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stangen G3165 , mich G4815 zu fangen G2250 G2596 . Bin ich doch täglich G2516 gesessen G4314 bei G5209 euch G1321 und habe gelehrt G1722 im G2411 Tempel G2532 , und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G2902 gegriffen .
  56 G1161 Aber G5124 das G3650 ist alles G1096 geschehen G2443 , daß G4137 erfüllet G1124 würden die Schriften G4396 der Propheten G5119 . Da G863 verließen G846 ihn G3956 alle G3101 Jünger G5343 und flohen .
  57 G1161 Die aber G2424 Jesum G2902 gegriffen G520 hatten, führten G4314 ihn zu G749 dem Hohenpriester G2533 Kaiphas G3699 , dahin G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G4245 Ältesten G4863 sich versammelt hatten.
  58 G4074 Petrus G1161 aber G190 folgte G846 ihm G575 G3113 nach von ferne G2193 bis G833 in den Palast G749 des Hohenpriesters G2532 und G1525 ging G2080 hinein G2521 und G3326 setzte sich zu G5257 den Knechten G1492 , auf daß er sähe G5056 , wo es hinaus wollte.
  59 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G2532 und G4245 die Ältesten G2532 und G3650 der ganze G4892 Rat G2212 suchten G5577 falsch G2596 Zeugnis G2424 wider G3704 Jesum G846 , auf daß sie ihn G2289 töteten,
  60 G2532 und G2147 fanden G3756 keins G2532 . Und G4183 wiewohl viel G5575 falsche Zeugen G4334 herzutraten G2147 , fanden sie G3756 doch keins G1161 . G5305 Zuletzt G4334 traten G1417 herzu zwei G5575 falsche Zeugen
  61 G2036 und sprachen G3778 : Er G5346 hat gesagt G1410 : Ich kann G3485 den Tempel G2316 Gottes G2647 abbrechen G2532 und G1223 in G5140 drei G2250 Tagen G846 ihn G3618 bauen .
  62 G2532 Und G749 der Hohepriester G450 stand G2036 auf und sprach G846 zu ihm G611 : Antwortest du G3762 nichts G5101 zu dem, was G3778 diese G4675 wider dich G2649 zeugen ?
  63 G1161 Aber G2424 Jesus G4623 schwieg G2532 still. Und G749 der Hohepriester G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1844 : Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 Gott G2443 , daß G2254 du uns G2036 sagest G1487 , ob G4771 du G1488 seist G5547 Christus G5207 , der Sohn G2316 Gottes .
  64 G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihm G4771 : Du G2036 sagst G4133 es. Doch G3004 sage G5213 ich euch G575 : Von G737 nun G3700 an wird’s geschehen, daß ihr sehen G444 werdet des Menschen G5207 Sohn G2521 sitzen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Kraft G2532 und G2064 kommen G1909 in G3507 den Wolken G3772 des Himmels .
  65 G5119 Da G1284 zerriß G749 der Hohepriester G846 seine G2440 Kleider G3004 und sprach G3754 : G987 Er hat Gott gelästert G5101 ! Was G5532 bedürfen G2192 wir G2089 weiteres G3144 Zeugnis G2396 ? Siehe G3568 , jetzt G846 habt ihr seine G988 Gotteslästerung G191 gehört .
  66 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G611 ? Sie antworteten G1161 und G2036 sprachen G2076 : Er ist G2288 des Todes G1777 schuldig!
  67 G5119 Da G1716 spieen G1519 sie aus in G846 sein G4383 Angesicht G2532 und G2852 schlugen G846 ihn G2852 mit Fäusten G4474 . Etliche G1161 aber G4474 schlugen G4474 ihn ins Angesicht
  68 G3004 und sprachen G4395 : Weissage G2254 uns G5547 , Christe G5101 , wer G2076 ist’s G4571 , der dich G3817 schlug ?
  69 G4074 Petrus G1161 aber G2521 saß G1854 draußen G1722 im G833 Hof G2532 ; und G4334 es trat G846 zu ihm G3391 eine G3814 Magd G3004 und sprach G4771 : Und du G2258 warst G2532 auch G3326 mit G2424 dem Jesus G1057 aus Galiläa .
  70 G720 Er leugnete G1161 aber G1715 vor G3956 ihnen allen G3004 und sprach G1492 : Ich weiß G3756 nicht G5101 , was G3004 du sagst .
  71 G846 Als er G1161 aber G1519 zur G4440 Tür G1831 hinausging G1492 , sah G846 ihn G243 eine andere G2532 und G3004 sprach G1563 zu denen G1563 , die da waren G3778 : Dieser G2258 war G2532 auch G3326 mit G2424 dem Jesus G3480 von Nazareth .
  72 G2532 Und G720 er leugnete G3825 abermals G3326 und G3727 schwur G3754 dazu: G1492 Ich kenne G444 den Menschen G3756 nicht .
  73 G1161 Und G3326 über G3397 eine kleine Weile G4334 traten G2476 hinzu, die dastanden G2036 , und sprachen G4074 zu Petrus G230 : Wahrlich G4771 du G1488 bist G2532 auch G1537 einer G846 von denen G1063 G2532 ; denn G4675 deine G2981 Sprache G1212 verrät G4571 G4160 dich .
  74 G5119 Da G756 hob er G2653 an, sich zu verfluchen G2532 und G3660 zu schwören G3754 : G1492 Ich kenne G444 den Menschen G3756 nicht G2532 . Und G2112 alsbald G5455 krähte G220 der Hahn .
  75 G2532 Da G3415 dachte G4074 Petrus G4487 an die Worte G2424 Jesu G3588 , da G846 er zu ihm G2046 sagte G3754 G4250 : «Ehe G220 der Hahn G5455 krähen G533 wird, wirst G3165 du mich G5151 dreimal G533 verleugnen G2532 ,« und G1854 ging G1831 hinaus und G2799 weinte G4090 bitterlich .
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: 2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen das Passah ist, und der Sohn des Menschen wird überliefert, um gekreuzigt zu werden. 3 Dann versammelten sich die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes in den Hof des Hohenpriesters, der Kajaphas hieß, 4 und ratschlagten miteinander, auf daß sie Jesum mit List griffen und töteten. 5 Sie sagten aber: Nicht an dem Feste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe. 6 Als aber Jesus in Bethanien war, im Hause Simons, des Aussätzigen, 7 kam ein Weib zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarer Salbe hatte, und goß es aus auf sein Haupt, als er zu Tische lag. 8 Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung? 9 denn dieses hätte um vieles verkauft und den Armen gegeben werden können. 10 Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? denn sie hat ein gutes Werk an mir getan; 11 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. 12 Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis getan. 13 Wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis. 14 Dann ging einer von den Zwölfen, der Judas Iskariot genannt war, zu den Hohenpriestern 15 und sprach: Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber stellten ihm dreißig Silberlinge fest. 16 Und von da an suchte er Gelegenheit, auf daß er ihn überliefere. 17 An dem ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Passah zu essen? 18 Er aber sprach: Gehet in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen Jüngern. 19 Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah. 20 Als es aber Abend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen zu Tische. 21 Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern. 22 Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr? 23 Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, dieser wird mich überliefern 24 Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre. 25 Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt. 26 Während sie aber aßen, nahm Jesus Brot, segnete, brach und gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; dieses ist mein Leib. 27 Und er nahm [den] Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus. 28 Denn dieses ist mein Blut, das des [neuen] Bundes, welches für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. 29 Ich sage euch aber, daß ich von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis an jenem Tage, da ich es neu mit euch trinken werde in dem Reiche meines Vaters. 30 Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg. 31 Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden". 32 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa. 33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern. 34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, mich dreimal verleugnen wirst. 35 Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen auch alle Jünger. 36 Dann kommt Jesus mit ihnen an einen Ort, genannt Gethsemane, und er spricht zu den Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingegangen bin und dort gebetet habe. 37 Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit, und fing an betrübt und beängstigt zu werden. 38 Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt bis zum Tode; bleibet hier und wachet mit mir. 39 Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. 40 Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend; und er spricht zu Petrus: also nicht eine Stunde vermochtet ihr mit mir zu wachen? 41 Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach. 42 Wiederum, zum zweiten Male, ging er hin und betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht [an mir] vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille. 43 Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert. 44 Und er ließ sie, ging wiederum hin, betete zum dritten Male und sprach dasselbe Wort. 45 Dann kommt er zu den Jüngern und spricht zu ihnen: So schlafet denn fort und ruhet aus; siehe, die Stunde ist nahe gekommen, und der Sohn des Menschen wird in Sünderhände überliefert. 46 Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert. 47 Und während er noch redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölfe, und mit ihm eine große Volksmenge mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes. 48 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet. 49 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr. 50 Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie herzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. 51 Und siehe, einer von denen, die mit Jesu waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab. 52 Da spricht Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert wieder an seinen Ort; denn alle, die das Schwert nehmen, werden durchs Schwert umkommen. 53 Oder meinst du, daß ich nicht jetzt meinen Vater bitten könne, und er mir mehr als zwölf Legionen Engel stellen werde? 54 Wie sollten denn die Schriften erfüllt werden, daß es also geschehen muß? 55 In jener Stunde sprach Jesus zu der Volksmenge: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? Täglich saß ich bei euch, lehrend im Tempel und ihr habt mich nicht gegriffen. 56 Aber dies alles ist geschehen, auf daß die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen. 57 Die aber Jesum gegriffen hatten, führten ihn hinweg zu Kajaphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren. 58 Petrus aber folgte ihm von ferne bis zu dem Hofe des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um das Ende zu sehen. 59 Die Hohenpriester aber und die Ältesten und das ganze Synedrium suchten falsches Zeugnis wider Jesum, damit sie ihn zum Tode brächten; 60 und sie fanden keines, wiewohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herzu 61 und sprachen: Dieser sagte: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn aufbauen. 62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich? 63 Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes! 64 Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt. Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf den Wolken des Himmels. 65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert; was bedürfen wir noch Zeugen? siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört. 66 Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. 67 Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; etliche aber gaben ihm Backenstreiche 68 und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug? 69 Petrus aber saß draußen im Hofe; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem Galiläer. 70 Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. 71 Als er aber in das Tor hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die daselbst waren: Auch dieser war mit Jesu, dem Nazaräer. 72 Und wiederum leugnete er mit einem Eide: Ich kenne den Menschen nicht! 73 Kurz nachher aber traten die Dastehenden herzu und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist einer von ihnen, denn auch deine Sprache macht dich offenbar. 74 Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn. 75 Und Petrus gedachte des Wortes Jesu, der [zu ihm] gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es geschah, G3753 als G2424 Jesus G3956 alle G5128 diese G3056 Reden G5055 vollendet G2036 hatte, sprach G846 er zu seinen G3101 Jüngern:
  2 G1492 Ihr wisset, G3754 daß G3326 nach G1417 zwei G2250 Tagen G3957 das Passah G1096 ist, G2532 und G5207 der Sohn G444 des Menschen G3860 wird überliefert, G1519 um G4717 gekreuzigt zu werden.
  3 G5119 Dann G4863 versammelten G749 sich die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G2992 des Volkes G1519 in G833 den Hof G749 des Hohenpriesters, G3588 der G2533 Kajaphas G3004 hieß,
  4 G2532 und G4823 ratschlagten G2443 miteinander, auf daß G2424 sie Jesum G1388 mit List G2902 griffen G2532 und G615 töteten.
  5 G3004 Sie sagten G1161 aber: G3361 Nicht G1722 an G1859 dem Feste, G3363 auf daß G2351 nicht ein Aufruhr G1722 unter G2992 dem Volk G1096 entstehe.
  6 G1161 Als aber G2424 Jesus G1722 in G963 Bethanien G1096 war, G1722 im G3614 Hause G4613 Simons, G3015 des Aussätzigen,
  7 G4334 kam G1135 ein Weib G846 zu ihm, G211 die ein Alabasterfläschchen G927 mit sehr kostbarer G3464 Salbe G2192 hatte, G2532 und G2708 goß G1909 es aus auf G846 sein G2776 Haupt, G345 als er zu Tische lag.
  8 G1161 Als aber G846 die G3101 Jünger G1492 es sahen, G23 wurden sie unwillig G3004 und sprachen: G1519 G5101 Wozu G3778 diese G684 Verschwendung?
  9 G1063 denn G5124 dieses G1410 hätte G4183 um vieles G4097 verkauft G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben werden können.
  10 G1161 Als G2424 aber Jesus G1097 es erkannte, G2036 sprach G846 er zu ihnen: G5101 Was G2873 machet G3930 ihr G1135 dem Weibe G2873 Mühe? G1063 denn G2570 sie hat ein gutes G2041 Werk G1519 an G1691 mir G2038 getan;
  11 G1063 denn G4434 die Armen G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch, G1691 mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit.
  12 G1063 Denn indem G3778 sie G5124 diese G3464 Salbe G1909 über G3450 meinen G4983 Leib G906 geschüttet G4160 hat, hat G4314 sie es zu G3165 meinem G1779 Begräbnis G4160 getan.
  13 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1437 Wo G3699 irgend G5124 dieses G2098 Evangelium G2784 gepredigt G1722 werden wird in G3650 der ganzen G2889 Welt, G2532 wird auch G2980 von dem geredet G3778 werden, was diese G4160 getan G1519 hat, zu G846 ihrem G3422 Gedächtnis.
  14 G5119 Dann G4198 ging G1520 einer G1427 von den Zwölfen, G2455 der Judas G2469 Iskariot G3004 genannt G4314 war, zu G749 den Hohenpriestern
  15 G2036 und sprach: G5101 Was G2309 wollt ihr G3427 mir G1325 geben, G2504 und G846 ich werde ihn G5213 euch G3860 überliefern? G1161 Sie aber G2476 stellten G846 ihm G5144 dreißig G694 Silberlinge fest.
  16 G2532 Und G575 von G5119 da G2212 an suchte G2120 er Gelegenheit, G2443 auf daß G846 er ihn G3860 überliefere.
  17 G4413 An dem ersten G106 Tage der ungesäuerten Brote G1161 aber G4334 traten G3101 die Jünger G2424 zu Jesu G3004 G846 und sprachen: G4226 Wo G2309 willst du, G4671 daß wir dir G2090 bereiten, G3957 das Passah G5315 zu essen?
  18 G1161 Er aber G2036 sprach: G5217 Gehet G1519 in G4172 die Stadt G4314 zu G1170 dem G2532 und dem und G2036 sprechet G846 zu ihm: G1320 Der Lehrer G3004 sagt: G3450 Meine G2540 Zeit G2076 ist G1451 nahe; G4314 bei G4571 dir G4160 halte G3957 ich das Passah G3326 mit G3450 meinen G3101 Jüngern.
  19 G2532 Und G3101 die Jünger G4160 taten, G5613 wie G2424 Jesus G846 ihnen G4929 befohlen G2532 hatte, und G2090 bereiteten G3957 das Passah.
  20 G1161 Als es aber G3798 Abend G1096 geworden G345 war, legte G3326 er sich mit G1427 den Zwölfen zu Tische.
  21 G2532 Und G2068 während sie aßen, G2036 sprach G281 er: Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1520 Einer G1537 von G5216 euch G3165 wird mich G3860 überliefern.
  22 G2532 Und G4970 sie wurden sehr G3076 betrübt G756 und fingen G1538 an, ein jeder G846 von ihnen G846 zu ihm G3004 zu sagen: G1473 Ich G1510 bin G3385 es G2962 doch nicht, Herr?
  23 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G3326 Der mit G1700 mir G5495 die Hand G1722 in G5165 die Schüssel G1686 eintaucht, G3778 dieser G3165 wird mich G3860 überliefern
  24 G5207 Der Sohn G444 des Menschen G5217 geht G3303 zwar G5217 dahin, G2531 wie G4012 über G846 ihn G1125 geschrieben G3759 steht; wehe G1161 aber G1565 jenem G444 Menschen, G1223 durch G3739 welchen G5207 der Sohn G444 des Menschen G3860 überliefert G2258 wird! Es wäre G1565 jenem G846 Menschen G2570 gut, G1487 wenn G444 er G3756 nicht G1080 geboren wäre.
  25 G2455 Judas G1161 aber, G3588 der G846 ihn G3860 überlieferte, G611 antwortete G2036 und sprach: G1473 Ich G1510 bin G3385 es G4461 doch nicht, Rabbi? G3004 Er spricht G846 zu ihm: G4771 Du G2036 hast es gesagt.
  26 G846 Während sie G1161 aber G2068 aßen, G2983 nahm G2424 Jesus G740 Brot, G2127 segnete, G2806 brach G2532 und G1325 gab G3101 es den Jüngern G2532 und G2036 sprach: G2983 Nehmet, G5315 esset; G5124 dieses G2076 ist G3450 mein G4983 Leib.
  27 G2532 Und G2983 er nahm G4221 [den] Kelch G2532 und G2168 dankte G1325 und gab G846 ihnen G3004 denselben und sprach: G4095 Trinket G3956 alle G1537 G846 daraus.
  28 G1063 Denn G5124 dieses G2076 ist G3450 mein G129 Blut, G2537 das des [neuen] G1242 Bundes, G3588 welches G4012 für G4183 viele G1632 vergossen G1519 wird zur G859 Vergebung G266 der Sünden.
  29 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber, G3754 daß G575 ich von G737 nun an G3364 nicht G1537 mehr von G5127 diesem G1081 Gewächs G288 des Weinstocks G4095 trinken G2193 werde, bis G1565 an jenem G2250 Tage, G3752 da G846 ich es G2537 neu G3326 mit G5216 euch G4095 trinken G1722 werde in G932 dem Reiche G3450 meines G3962 Vaters.
  30 G2532 Und G5214 als sie ein Loblied G5214 gesungen G1831 hatten, gingen G1831 sie hinaus G1519 nach G3735 G1636 dem Ölberg.
  31 G5119 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen: G5210 Ihr G3956 werdet euch alle G5026 in dieser G3571 Nacht G1722 an G1698 mir G4624 ärgern; G1063 denn G1125 es steht geschrieben: G4166 "Ich werde den Hirten G3960 schlagen, G2532 und G4263 die Schafe G4167 der Herde G1287 werden zerstreut werden".
  32 G3326 Nachdem G3165 ich G1161 aber G1453 auferweckt G4254 sein werde, werde G4254 ich vor G5209 euch G4254 hingehen G1519 nach G1056 Galiläa.
  33 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G1499 Wenn G3956 sich alle G1722 an G4671 dir G4624 ärgern G1473 werden, ich G3763 werde mich niemals G4624 ärgern.
  34 G2424 Jesus G5346 sprach G846 zu ihm: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G4671 dir, G3754 daß G1722 du in G5026 dieser G3571 Nacht, G4250 ehe G220 der Hahn G5455 kräht, G3165 mich G5151 dreimal G533 verleugnen wirst.
  35 G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm: G2579 Selbst G3165 wenn ich G4862 mit G4671 dir G599 sterben G1163 müßte, G533 werde G4571 ich dich G3364 nicht G533 verleugnen. G3668 Gleicherweise G2036 sprachen G2532 auch G3956 alle G3101 Jünger.
  36 G5119 Dann G2064 kommt G2424 Jesus G3326 mit G846 ihnen G1519 an G5564 einen Ort, G3004 genannt G1068 Gethsemane, G2532 und G3004 er spricht G3101 zu den Jüngern: G2523 Setzet G847 euch hier, G2193 bis G565 ich hingegangen G1563 bin und dort G4336 gebetet habe.
  37 G2532 Und G3880 er nahm G4074 den Petrus G2532 und G1417 die zwei G5207 Söhne G2199 des Zebedäus G3880 mit, G756 und fing G3076 an betrübt G2532 und G85 beängstigt zu werden.
  38 G5119 Dann G3004 spricht G846 er zu ihnen: G3450 Meine G5590 Seele G2076 ist G4036 sehr betrübt G2193 bis G2288 zum Tode; G3306 bleibet G5602 hier G2532 und G1127 wachet G3326 mit G1700 mir.
  39 G2532 Und G4281 er ging G3397 ein wenig G4281 weiter G2532 und G4098 fiel G1909 auf G846 sein G4383 Angesicht G2532 und G4336 betete G3004 und sprach: G3450 Mein G3962 Vater, G1487 wenn G1415 es möglich G2076 ist, G3928 so gehe G5124 dieser G4221 Kelch G575 an G1700 mir G3928 vorüber; G4133 doch G3756 nicht G5613 wie G1473 ich G2309 will, G235 sondern G5613 wie G4771 du willst.
  40 G2532 Und G2064 er kommt G4314 zu G3101 den Jüngern G2532 und G2147 findet G846 sie G2518 schlafend; G2532 und G3004 er spricht G4074 zu Petrus: G3779 also G3756 nicht G3391 eine G5610 Stunde G2480 vermochtet G3326 ihr mit G1700 mir G1127 zu wachen?
  41 G1127 Wachet G2532 und G4336 betet, G3363 auf daß G3363 ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 kommet; G4151 der Geist G3303 zwar G4289 ist willig, G4561 das Fleisch G1161 aber G772 schwach.
  42 G3825 Wiederum, G1537 zum G1208 zweiten Male, G565 ging G565 er hin G4336 und betete G3004 und sprach: G3450 Mein G3962 Vater, G1487 wenn G5124 dieser G4221 Kelch G3756 nicht G575 [an G1700 mir] G3928 vorübergehen G1410 kann, G3362 ohne G846 daß ich ihn G4095 trinke, G1096 so geschehe G4675 dein G2307 Wille.
  43 G2532 Und G2064 als er kam, G2147 fand G846 er sie G3825 wiederum G2518 schlafend, G1063 denn G846 ihre G3788 Augen G2258 waren G916 beschwert.
  44 G2532 Und G863 er ließ G846 sie, G565 ging G3825 wiederum G4336 G1537 hin, betete G5154 zum dritten Male G2036 und sprach G846 dasselbe G3056 Wort.
  45 G5119 Dann G2064 kommt G4314 er zu G846 den G3101 Jüngern G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G2518 So schlafet G3063 denn G2518 fort G2532 und G373 ruhet G2400 aus; siehe, G5610 die Stunde G1448 ist nahe G2532 gekommen, und G5207 der Sohn G444 des Menschen G1519 wird in G5495 G268 Sünderhände G3860 überliefert.
  46 G1453 Stehet G71 auf, laßt uns gehen; G2400 siehe, G1448 nahe G1448 ist gekommen, G3165 der mich G3860 überliefert.
  47 G2532 Und G2089 während G846 er G2089 noch G2980 redete, G2400 siehe, G2064 da kam G2455 Judas, G1520 einer G1427 der Zwölfe, G2532 und G3326 mit G846 ihm G4183 eine große G3793 Volksmenge G3326 mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken, G575 von G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 Ältesten G2992 des Volkes.
  48 G846 Der ihn G1161 aber G3860 überlieferte, G1325 hatte G846 ihnen G4592 ein Zeichen G1325 gegeben G3004 und gesagt: G3739 G302 Welchen irgend G5368 ich küssen G846 werde, der G2076 ist G846 es; G846 ihn G2902 greifet.
  49 G2532 Und G2112 alsbald G4334 trat G2424 er zu Jesu G2036 und sprach: G5463 Sei gegrüßt, G4461 Rabbi! G2532 und G2705 küßte G846 ihn sehr.
  50 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G2083 Freund, G1909 G3739 wozu G3918 bist du gekommen! G5119 Dann G4334 traten G1911 sie herzu und legten G5495 die Hände G1909 an G2424 Jesum G2532 und G2902 griffen G846 ihn.
  51 G2532 Und G2400 siehe, G1520 einer G3326 von denen, die mit G2424 Jesu G1614 waren, streckte G5495 die Hand G1614 aus, G645 zog G846 sein G3162 Schwert G2532 und G3960 schlug G1401 den Knecht G749 des Hohenpriesters G851 und hieb G846 ihm G5621 das Ohr G851 ab.
  52 G5119 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihm: G654 Stecke G4675 dein G3162 Schwert G654 wieder G1519 an G846 seinen G5117 Ort; G1063 denn G3956 alle, die G3162 das Schwert G2983 nehmen, G622 werden G1722 durchs G3162 Schwert G622 umkommen.
  53 G2228 Oder G1380 meinst du, G3754 daß G3756 ich nicht G737 jetzt G3450 meinen G3962 Vater G3870 bitten G1410 könne, G2532 und G3427 er mir G4119 mehr G2228 als G1427 zwölf G3003 Legionen G32 Engel G3936 stellen werde?
  54 G4459 Wie G3767 sollten denn G1124 die Schriften G4137 erfüllt G3754 werden, daß G3779 es also G1096 geschehen G1163 muß?
  55 G1722 In G1565 jener G5610 Stunde G2036 sprach G2424 Jesus G3793 zu der Volksmenge: G1831 Seid ihr ausgezogen G5613 wie G1909 gegen G3027 einen Räuber G3326 mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken, G3165 mich G4815 zu fangen? G2250 G2596 Täglich G2516 saß G4314 ich bei G5209 euch, G1321 lehrend G1722 im G2411 Tempel G2532 und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G2902 gegriffen.
  56 G1161 Aber G5124 dies G3650 alles G1096 ist G2443 geschehen, auf daß G1124 die Schriften G4396 der Propheten G4137 erfüllt G5119 würden. Da G863 verließen G846 ihn G3101 die Jünger G3956 alle G5343 und flohen.
  57 G1161 Die aber G2424 Jesum G2902 gegriffen G520 hatten, führten G520 ihn hinweg G4314 zu G2533 Kajaphas, G749 dem Hohenpriester, G3699 wo G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G4245 die Ältesten G4863 versammelt waren.
  58 G4074 Petrus G1161 aber G190 folgte G846 ihm G575 G3113 von ferne G2193 bis G833 zu dem Hofe G749 des Hohenpriesters G2532 und G1525 ging G2080 hinein G2521 und setzte G3326 sich zu G5257 den Dienern, G5056 um das Ende G1492 zu sehen.
  59 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G2532 und G4245 die Ältesten G2532 und G3650 das ganze G4892 Synedrium G2212 suchten G5577 falsches G2596 Zeugnis wider G2424 Jesum, G3704 damit G846 sie ihn G2289 zum Tode G2289 brächten;
  60 G2532 und G2147 sie fanden G3756 keines, G2532 wiewohl G4183 viele G5575 falsche Zeugen G4334 herzutraten. G5305 Zuletzt G1161 aber G4334 traten G1417 zwei G5575 falsche Zeugen herzu
  61 G2036 und sprachen: G3778 Dieser G5346 sagte: G1410 Ich kann G3485 den Tempel G2316 Gottes G2647 abbrechen G2532 und G1223 in G5140 drei G2250 Tagen G846 ihn G3618 aufbauen.
  62 G2532 Und G749 der Hohepriester G450 stand G2036 auf und sprach G846 zu ihm: G611 Antwortest G3762 du nichts? G5101 Was G2649 zeugen G3778 diese G2649 wider G4675 dich?
  63 G2424 Jesus G1161 aber G4623 schwieg. G2532 Und G749 der Hohepriester G611 hob G2036 an und sprach G846 zu ihm: G1844 Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 Gott, G2443 daß G2254 du uns G2036 sagest, G1487 ob G4771 du G5547 der Christus G1488 bist, G5207 der Sohn G2316 Gottes!
  64 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G4771 Du G2036 hast es gesagt. G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch: G575 Von G737 nun an G3700 werdet G5207 ihr den Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G3700 sehen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2532 und G2064 kommen G1909 auf G3507 den Wolken G3772 des Himmels.
  65 G5119 Da G1284 zerriß G749 der Hohepriester G846 seine G2440 Kleider G3004 G3754 und sprach: G987 Er hat gelästert; G5101 was G5532 bedürfen G2192 wir G2089 noch G3144 Zeugen? G2396 siehe, G3568 jetzt G846 habt ihr die G988 Lästerung G191 gehört.
  66 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch? G611 Sie aber antworteten G1161 und G2036 sprachen: G2076 Er ist G2288 des Todes G1777 schuldig.
  67 G5119 Dann G1716 spieen G846 sie ihm G1519 ins G4383 Angesicht G2532 und G2852 schlugen G846 ihn G1161 mit Fäusten; etliche aber G4474 gaben G846 ihm G4474 Backenstreiche
  68 G3004 und sprachen: G4395 Weissage G2254 uns, G5547 Christus, G5101 wer G2076 ist es, G4571 der dich G3817 schlug?
  69 G4074 Petrus G1161 aber G2521 saß G1854 draußen G1722 im G833 Hofe; G2532 und G4334 es trat G3391 eine G3814 Magd G846 zu ihm G3004 und sprach: G2532 Auch G4771 du G2258 warst G3326 mit G2424 Jesu, G1057 dem Galiläer.
  70 G1161 Er aber G720 leugnete G1715 vor G3956 allen G3004 und sprach: G1492 Ich weiß G3756 nicht, G5101 was G3004 du sagst.
  71 G846 Als er G1161 aber G1519 in G4440 das Tor G1831 hinausgegangen G1492 war, sah G846 ihn G243 eine andere; G2532 und G3004 sie spricht G1563 zu denen, die daselbst G2532 waren: Auch G3778 dieser G2258 war G3326 mit G2424 Jesu, G3480 dem Nazaräer.
  72 G2532 Und G3825 wiederum G720 leugnete G3326 er mit G3727 G3754 einem Eide: G1492 Ich kenne G444 den Menschen G3756 nicht!
  73 G3397 Kurz G3326 nachher G1161 aber G4334 traten G2476 die Dastehenden G4334 herzu G2036 und sprachen G4074 zu Petrus: G230 Wahrhaftig, G2532 auch G4771 du G1488 bist G1537 einer von G846 ihnen, G1063 denn G2532 auch G4675 deine G2981 Sprache G4160 macht G4571 dich G1212 offenbar.
  74 G5119 Da G756 fing G756 er an, G2653 sich zu verwünschen G2532 und G3660 G3754 zu schwören: G1492 Ich kenne G444 den Menschen G3756 nicht! G2532 Und G2112 alsbald G5455 krähte G220 der Hahn.
  75 G2532 Und G4074 Petrus G3415 gedachte G4487 des Wortes G2424 Jesu, G3588 der G846 [zu ihm] G2046 gesagt G3754 hatte: G4250 Ehe G220 der Hahn G5455 kräht, G3165 wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen. G2532 Und G1831 er ging G1854 hinaus G2799 und weinte G4090 bitterlich.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: 2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen das Passah ist, und der Sohn des Menschen wird überliefert, um gekreuzigt zu werden. 3 Dann versammelten sich die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes in den Hof des Hohenpriesters, der Kajaphas hieß, 4 und ratschlagten miteinander, auf daß sie Jesum mit List griffen und töteten. 5 Sie sagten aber: Nicht an dem Feste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe. 6 Als aber Jesus in Bethanien war, im Hause Simons, des Aussätzigen, 7 kam ein Weib zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarer Salbe hatte, und goß es auf sein Haupt, als er zu Tische lag. 8 Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung? 9 Denn dieses hätte um vieles verkauft und den Armen gegeben werden können. 10 Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? Denn sie hat ein gutes Werk an mir getan; 11 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. 12 Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis O. zu meiner Einbalsamierung getan. 13 Wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis. 14 Dann ging einer von den Zwölfen, der Judas Iskariot genannt war, zu den Hohenpriestern und sprach: 15 Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber stellten ihm dreißig Silberlinge O. Silbersekel fest. O. wogen ihm... dar 16 Und von da an suchte er Gelegenheit, auf daß er ihn überliefere. 17 An dem ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Passah zu essen? 18 Er aber sprach: Gehet in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen Jüngern. 19 Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah. 20 Als es aber Abend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen zu Tische. 21 Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern. 22 Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen: 23 Ich bin es doch nicht, Herr? Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, O. eingetaucht hat dieser wird mich überliefern. 24 Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre. 25 Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt. 26 Während sie aber aßen, nahm Jesus Brot, segnete, O. lobpries, dankte brach und gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; dieses ist mein Leib. 27 Und er nahm den Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus. 28 Denn dieses ist mein Blut, das des neuen Bundes, welches für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. 29 Ich sage euch aber, daß ich von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis an jenem Tage, da ich es neu mit euch trinken werde in dem Reiche meines Vaters. 30 Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg. 31 Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: »Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden.« [Sach 13,7] 32 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa. 33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern. 34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, mich dreimal verleugnen wirst. 35 Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen auch alle Jünger. 36 Dann kommt Jesus mit ihnen an einen Ort, genannt Gethsemane, und er spricht zu den Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingegangen bin und dort gebetet habe. 37 Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit, und fing an betrübt und beängstigt zu werden. 38 Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt bis zum Tode; bleibet hier und wachet mit mir. 39 Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an W. von mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. 40 Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend; und er spricht zu Petrus: also nicht eine Stunde vermochtet ihr mit mir zu wachen? 41 Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach. 42 Wiederum, zum zweiten Male, ging er hin und betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht an mir vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille. 43 Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert. 44 Und er ließ sie, ging wiederum hin, betete zum dritten Male und sprach dasselbe Wort. 45 Dann kommt er zu den Jüngern und spricht zu ihnen: So schlafet denn fort und ruhet aus; siehe, die Stunde ist nahe gekommen, und der Sohn des Menschen wird in Sünderhände überliefert. 46 Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert. 47 Und während er noch redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölfe, und mit ihm eine große Volksmenge mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes. 48 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet. 49 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr. O. vielmals, od. zärtlich 50 Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie herzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. 51 Und siehe, einer von denen, die mit Jesu waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab. 52 Da spricht Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert wieder an seinen Ort; denn alle, die das Schwert nehmen, werden durchs Schwert umkommen. 53 Oder meinst du, daß ich nicht jetzt meinen Vater bitten könne, und er mir mehr als zwölf Legionen Engel stellen werde? 54 Wie sollten denn die Schriften erfüllt werden, daß es also geschehen muß? 55 In jener Stunde sprach Jesus zu den Volksmengen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? Täglich saß ich bei euch, im Tempel die Gebäude; s. d. Anm. zu [Kap. 4,5] lehrend, und ihr habt mich nicht gegriffen. 56 Aber dies alles ist geschehen, auf daß die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen. 57 Die aber Jesum gegriffen hatten, führten ihn hinweg zu Kajaphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren. 58 Petrus aber folgte ihm von ferne bis zu dem Hofe des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um das Ende zu sehen. 59 Die Hohenpriester aber und die Ältesten und das ganze Synedrium suchten falsches Zeugnis wider Jesum, damit sie ihn zum Tode brächten; 60 und sie fanden keines, wiewohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herzu 61 und sprachen: dieser sagte: Ich kann den Tempel das Heiligtum; vergl. [V. 55] Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn aufbauen. 62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich? 63 Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes! 64 Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt. Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf den Wolken des Himmels. 65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert; was bedürfen wir noch Zeugen? Siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört. 66 Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: 67 Er ist des Todes schuldig. Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; etliche aber gaben ihm Backenstreiche 68 und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug? 69 Petrus aber saß draußen im Hofe; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem Galiläer. 70 Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. 71 Als er aber in das Tor O. den Torweg, die Torhalle hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die daselbst waren: Auch dieser war mit Jesu, dem Nazaräer. 72 Und wiederum leugnete er mit einem Eide: Ich kenne den Menschen nicht! 73 Kurz nachher aber traten die Dastehenden herzu und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist einer von ihnen, denn auch deine Sprache macht dich offenbar. 74 Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn. 75 Und Petrus gedachte des Wortes Jesu, der zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es geschah G3753 , als G2424 Jesus G3956 alle G5128 diese G3056 Reden G5055 vollendet G2036 hatte, sprach G846 er zu seinen G3101 Jüngern :
  2 G1492 Ihr wisset G3754 , daß G3326 nach G1417 zwei G2250 Tagen G3957 das Passah G1096 ist G2532 , und G5207 der Sohn G444 des Menschen G3860 wird überliefert G1519 , um G4717 gekreuzigt zu werden.
  3 G5119 Dann G4863 versammelten G749 sich die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G2992 des Volkes G1519 in G833 den Hof G749 des Hohenpriesters G3588 , der G2533 Kajaphas G3004 hieß,
  4 G2532 und G4823 ratschlagten G2443 miteinander, auf daß G2424 sie Jesum G1388 mit List G2902 griffen G2532 und G615 töteten .
  5 G3004 Sie sagten G1161 aber G3361 : Nicht G1722 an G1859 dem Feste G3363 , auf daß G2351 nicht ein Aufruhr G1722 unter G2992 dem Volk G1096 entstehe .
  6 G1161 Als aber G2424 Jesus G1722 in G963 Bethanien G1096 war G1722 , im G3614 Hause G4613 Simons G3015 , des Aussätzigen,
  7 G4334 kam G1135 ein Weib G846 zu ihm G211 , die ein Alabasterfläschchen G927 mit sehr kostbarer G3464 Salbe G2192 hatte G2532 , und G2708 goß G1909 es aus auf G846 sein G2776 Haupt G345 , als er zu Tische lag .
  8 G1161 Als aber G846 die G3101 Jünger G1492 es sahen G23 , wurden sie unwillig G3004 und sprachen G1519 -G5101 : Wozu G3778 diese G684 Verschwendung ?
  9 G1063 denn G5124 dieses G1410 hätte G4183 um vieles G4097 verkauft G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben werden können.
  10 G1161 Als G2424 aber Jesus G1097 es erkannte G2036 , sprach G846 er zu ihnen G5101 : Was G2873 machet G3930 ihr G1135 dem Weibe G2873 Mühe G1063 ? denn G2570 sie hat ein gutes G2041 Werk G1519 an G1691 mir G2038 getan;
  11 G1063 denn G4434 die Armen G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch G1691 , mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
  12 G1063 Denn indem G3778 sie G5124 diese G3464 Salbe G1909 über G3450 meinen G4983 Leib G906 geschüttet G4160 hat, hat G4314 sie es zu G3165 meinem G1779 Begräbnis G4160 getan .
  13 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 : Wo G3699 irgend G5124 dieses G2098 Evangelium G2784 gepredigt G1722 werden wird in G3650 der ganzen G2889 Welt G2532 , wird auch G2980 von dem geredet G3778 werden, was diese G4160 getan G1519 hat, zu G846 ihrem G3422 Gedächtnis .
  14 G5119 Dann G4198 ging G1520 einer G1427 von den Zwölfen G2455 , der Judas G2469 Iskariot G3004 genannt G4314 war, zu G749 den Hohenpriestern
  15 G2036 und sprach G5101 : Was G2309 wollt ihr G3427 mir G1325 geben G2504 , und G846 ich werde ihn G5213 euch G3860 überliefern G1161 ? Sie aber G2476 stellten G846 ihm G5144 dreißig G694 Silberlinge fest.
  16 G2532 Und G575 von G5119 da G2212 an suchte G2120 er Gelegenheit G2443 , auf daß G846 er ihn G3860 überliefere .
  17 G4413 An dem ersten G106 Tage der ungesäuerten Brote G1161 aber G4334 traten G3101 die Jünger G2424 zu Jesu G846 -G3004 und sprachen G4226 : Wo G2309 willst du G4671 , daß wir dir G2090 bereiten G3957 , das Passah G5315 zu essen ?
  18 G1161 Er aber G2036 sprach G5217 : Gehet G1519 in G4172 die Stadt G4314 zu G1170 dem G2532 und dem und G2036 sprechet G846 zu ihm G1320 : Der Lehrer G3004 sagt G3450 : Meine G2540 Zeit G2076 ist G1451 nahe G4314 ; bei G4571 dir G4160 halte G3957 ich das Passah G3326 mit G3450 meinen G3101 Jüngern .
  19 G2532 Und G3101 die Jünger G4160 taten G5613 , wie G2424 Jesus G846 ihnen G4929 befohlen G2532 hatte, und G2090 bereiteten G3957 das Passah .
  20 G1161 Als es aber G3798 Abend G1096 geworden G345 war, legte G3326 er sich mit G1427 den Zwölfen zu Tische.
  21 G2532 Und G2068 während sie aßen G2036 , sprach G281 er: Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1520 : Einer G1537 von G5216 euch G3165 wird mich G3860 überliefern .
  22 G2532 Und G4970 sie wurden sehr G3076 betrübt G756 und fingen G1538 an, ein jeder G846 von ihnen G846 zu ihm G3004 zu sagen G1473 : Ich G1510 bin G3385 es G2962 doch nicht, Herr ?
  23 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3326 : Der mit G1700 mir G5495 die Hand G1722 in G5165 die Schüssel G1686 eintaucht G3778 , dieser G3165 wird mich G3860 überliefern .
  24 G5207 Der Sohn G444 des Menschen G5217 geht G3303 zwar G5217 dahin G2531 , wie G4012 über G846 ihn G1125 geschrieben G3759 steht; wehe G1161 aber G1565 jenem G444 Menschen G1223 , durch G3739 welchen G5207 der Sohn G444 des Menschen G3860 überliefert G2258 wird! Es wäre G1565 jenem G846 Menschen G2570 gut G1487 , wenn G444 er G3756 nicht G1080 geboren wäre.
  25 G2455 Judas G1161 aber G3588 , der G846 ihn G3860 überlieferte G611 , antwortete G2036 und sprach G1473 : Ich G1510 bin G3385 es G4461 doch nicht, Rabbi G3004 ? Er spricht G846 zu ihm G4771 : Du G2036 hast es gesagt .
  26 G846 Während sie G1161 aber G2068 aßen G2983 , nahm G2424 Jesus G740 Brot G2127 , segnete G2806 , brach G2532 und G1325 gab G3101 es den Jüngern G2532 und G2036 sprach G2983 : Nehmet G5315 , esset G5124 ; dieses G2076 ist G3450 mein G4983 Leib .
  27 G2532 Und G2983 er nahm G4221 [den]Kelch G2532 und G2168 dankte G1325 und gab G846 ihnen G3004 denselben und sprach G4095 : Trinket G3956 alle G846 -G1537 daraus .
  28 G1063 Denn G5124 dieses G2076 ist G3450 mein G129 Blut G2537 , das des [neuen G1242 ]Bundes G3588 , welches G4012 für G4183 viele G1632 vergossen G1519 wird zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  29 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G3754 , daß G575 ich von G737 nun an G3364 nicht G1537 mehr von G5127 diesem G1081 Gewächs G288 des Weinstocks G4095 trinken G2193 werde, bis G1565 an jenem G2250 Tage G3752 , da G846 ich es G2537 neu G3326 mit G5216 euch G4095 trinken G1722 werde in G932 dem Reiche G3450 meines G3962 Vaters .
  30 G2532 Und G5214 als sie ein Loblied G5214 gesungen G1831 hatten, gingen G1831 sie hinaus G1519 nach G1636 -G3735 dem Ölberg .
  31 G5119 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen G5210 : Ihr G3956 werdet euch alle G5026 in dieser G3571 Nacht G1722 an G1698 mir G4624 ärgern G1063 ; denn G1125 es steht geschrieben G4166 : "Ich werde den Hirten G3960 schlagen G2532 , und G4263 die Schafe G4167 der Herde G1287 werden zerstreut werden ".
  32 G3326 Nachdem G3165 ich G1161 aber G1453 auferweckt G4254 sein werde, werde G4254 ich vor G5209 euch G4254 hingehen G1519 nach G1056 Galiläa .
  33 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1499 : Wenn G3956 sich alle G1722 an G4671 dir G4624 ärgern G1473 werden, ich G3763 werde mich niemals G4624 ärgern .
  34 G2424 Jesus G5346 sprach G846 zu ihm G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G3754 , daß G1722 du in G5026 dieser G3571 Nacht G4250 , ehe G220 der Hahn G5455 kräht G3165 , mich G5151 dreimal G533 verleugnen wirst.
  35 G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm G2579 : Selbst G3165 wenn ich G4862 mit G4671 dir G599 sterben G1163 müßte G533 , werde G4571 ich dich G3364 nicht G533 verleugnen G3668 . Gleicherweise G2036 sprachen G2532 auch G3956 alle G3101 Jünger .
  36 G5119 Dann G2064 kommt G2424 Jesus G3326 mit G846 ihnen G1519 an G5564 einen Ort G3004 , genannt G1068 Gethsemane G2532 , und G3004 er spricht G3101 zu den Jüngern G2523 : Setzet G847 euch hier G2193 , bis G565 ich hingegangen G1563 bin und dort G4336 gebetet habe.
  37 G2532 Und G3880 er nahm G4074 den Petrus G2532 und G1417 die zwei G5207 Söhne G2199 des Zebedäus G3880 mit G756 , und fing G3076 an betrübt G2532 und G85 beängstigt zu werden.
  38 G5119 Dann G3004 spricht G846 er zu ihnen G3450 : Meine G5590 Seele G2076 ist G4036 sehr betrübt G2193 bis G2288 zum Tode G3306 ; bleibet G5602 hier G2532 und G1127 wachet G3326 mit G1700 mir .
  39 G2532 Und G4281 er ging G3397 ein wenig G4281 weiter G2532 und G4098 fiel G1909 auf G846 sein G4383 Angesicht G2532 und G4336 betete G3004 und sprach G3450 : Mein G3962 Vater G1487 , wenn G1415 es möglich G2076 ist G3928 , so gehe G5124 dieser G4221 Kelch G575 an G1700 mir G3928 vorüber G4133 ; doch G3756 nicht G5613 wie G1473 ich G2309 will G235 , sondern G5613 wie G4771 du willst.
  40 G2532 Und G2064 er kommt G4314 zu G3101 den Jüngern G2532 und G2147 findet G846 sie G2518 schlafend G2532 ; und G3004 er spricht G4074 zu Petrus G3779 : also G3756 nicht G3391 eine G5610 Stunde G2480 vermochtet G3326 ihr mit G1700 mir G1127 zu wachen ?
  41 G1127 Wachet G2532 und G4336 betet G3363 , auf daß G3363 ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 kommet G4151 ; der Geist G3303 zwar G4289 ist willig G4561 , das Fleisch G1161 aber G772 schwach .
  42 G3825 Wiederum G1537 , zum G1208 zweiten Male G565 , ging G565 er hin G4336 und betete G3004 und sprach G3450 : Mein G3962 Vater G1487 , wenn G5124 dieser G4221 Kelch G3756 nicht G575 [an G1700 mir G3928 ]vorübergehen G1410 kann G3362 , ohne G846 daß ich ihn G4095 trinke G1096 , so geschehe G4675 dein G2307 Wille .
  43 G2532 Und G2064 als er kam G2147 , fand G846 er sie G3825 wiederum G2518 schlafend G1063 , denn G846 ihre G3788 Augen G2258 waren G916 beschwert .
  44 G2532 Und G863 er ließ G846 sie G565 , ging G3825 wiederum G1537 -G4336 hin, betete G5154 zum dritten Male G2036 und sprach G846 dasselbe G3056 Wort .
  45 G5119 Dann G2064 kommt G4314 er zu G846 den G3101 Jüngern G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G2518 : So schlafet G3063 denn G2518 fort G2532 und G373 ruhet G2400 aus; siehe G5610 , die Stunde G1448 ist nahe G2532 gekommen, und G5207 der Sohn G444 des Menschen G1519 wird in G268 -G5495 Sünderhände G3860 überliefert .
  46 G1453 Stehet G71 auf, laßt uns gehen G2400 ; siehe G1448 , nahe G1448 ist gekommen G3165 , der mich G3860 überliefert .
  47 G2532 Und G2089 während G846 er G2089 noch G2980 redete G2400 , siehe G2064 , da kam G2455 Judas G1520 , einer G1427 der Zwölfe G2532 , und G3326 mit G846 ihm G4183 eine große G3793 Volksmenge G3326 mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken G575 , von G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 Ältesten G2992 des Volkes .
  48 G846 Der ihn G1161 aber G3860 überlieferte G1325 , hatte G846 ihnen G4592 ein Zeichen G1325 gegeben G3004 und gesagt G302 -G3739 : Welchen irgend G5368 ich küssen G846 werde, der G2076 ist G846 es G846 ; ihn G2902 greifet .
  49 G2532 Und G2112 alsbald G4334 trat G2424 er zu Jesu G2036 und sprach G5463 : Sei gegrüßt G4461 , Rabbi G2532 ! und G2705 küßte G846 ihn sehr.
  50 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G2083 : Freund G1909 -G3739 , wozu G3918 bist du gekommen G5119 ! Dann G4334 traten G1911 sie herzu und legten G5495 die Hände G1909 an G2424 Jesum G2532 und G2902 griffen G846 ihn .
  51 G2532 Und G2400 siehe G1520 , einer G3326 von denen, die mit G2424 Jesu G1614 waren, streckte G5495 die Hand G1614 aus G645 , zog G846 sein G3162 Schwert G2532 und G3960 schlug G1401 den Knecht G749 des Hohenpriesters G851 und hieb G846 ihm G5621 das Ohr G851 ab .
  52 G5119 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihm G654 : Stecke G4675 dein G3162 Schwert G654 wieder G1519 an G846 seinen G5117 Ort G1063 ; denn G3956 alle G3162 , die das Schwert G2983 nehmen G622 , werden G1722 durchs G3162 Schwert G622 umkommen .
  53 G2228 Oder G1380 meinst du G3754 , daß G3756 ich nicht G737 jetzt G3450 meinen G3962 Vater G3870 bitten G1410 könne G2532 , und G3427 er mir G4119 mehr G2228 als G1427 zwölf G3003 Legionen G32 Engel G3936 stellen werde?
  54 G4459 Wie G3767 sollten denn G1124 die Schriften G4137 erfüllt G3754 werden, daß G3779 es also G1096 geschehen G1163 muß ?
  55 G1722 In G1565 jener G5610 Stunde G2036 sprach G2424 Jesus G3793 zu den Volksmengen G1831 : Seid ihr ausgezogen G5613 wie G1909 gegen G3027 einen Räuber G3326 mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken G3165 , mich G4815 zu fangen G2250 -G2596 ? Täglich G2516 saß G4314 ich bei G5209 euch G1722 , im G2411 Tempel G1321 lehrend G2532 , und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G2902 gegriffen .
  56 G1161 Aber G5124 dies G3650 alles G1096 ist G2443 geschehen, auf daß G1124 die Schriften G4396 der Propheten G4137 erfüllt G5119 würden. Da G863 verließen G846 ihn G3101 die Jünger G3956 alle G5343 und flohen .
  57 G1161 Die aber G2424 Jesum G2902 gegriffen G520 hatten, führten G520 ihn hinweg G4314 zu G2533 Kajaphas G749 , dem Hohenpriester G3699 , wo G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G4245 die Ältesten G4863 versammelt waren.
  58 G4074 Petrus G1161 aber G190 folgte G846 ihm G575 -G3113 von ferne G2193 bis G833 zu dem Hofe G749 des Hohenpriesters G2532 und G1525 ging G2080 hinein G2521 und setzte G3326 sich zu G5257 den Dienern G5056 , um das Ende G1492 zu sehen .
  59 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G2532 und G4245 die Ältesten G2532 und G3650 das ganze G4892 Synedrium G2212 suchten G5577 falsches G2596 Zeugnis wider G2424 Jesum G3704 , damit G846 sie ihn G2289 zum Tode G2289 brächten;
  60 G2532 und G2147 sie fanden G3756 keines G4183 , wiewohl viele G5575 falsche Zeugen G4334 herzutraten G5305 . Zuletzt G1161 aber G4334 traten G1417 zwei G5575 falsche Zeugen herzu
  61 G2036 und sprachen G3778 : Dieser G5346 sagte G1410 : Ich kann G3485 den Tempel G2316 Gottes G2647 abbrechen G2532 und G1223 in G5140 drei G2250 Tagen G846 ihn G3618 aufbauen .
  62 G2532 Und G749 der Hohepriester G450 stand G2036 auf und sprach G846 zu ihm G611 : Antwortest G3762 du nichts G5101 ? Was G2649 zeugen G3778 diese G2649 wider G4675 dich ?
  63 G2424 Jesus G1161 aber G4623 schwieg G2532 . Und G749 der Hohepriester G611 hob G2036 an und sprach G846 zu ihm G1844 : Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 Gott G2443 , daß G2254 du uns G2036 sagest G1487 , ob G4771 du G5547 der Christus G1488 bist G5207 , der Sohn G2316 Gottes!
  64 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G4771 : Du G2036 hast es gesagt G4133 . Doch G3004 ich sage G5213 euch G575 : Von G737 nun an G3700 werdet G5207 ihr den Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G3700 sehen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2532 und G2064 kommen G1909 auf G3507 den Wolken G3772 des Himmels .
  65 G5119 Da G1284 zerriß G749 der Hohepriester G846 seine G2440 Kleider G3004 -G3754 und sprach G987 : Er hat gelästert G5101 ; was G5532 bedürfen G2192 wir G2089 noch G3144 Zeugen G2396 ? siehe G3568 , jetzt G846 habt ihr die G988 Lästerung G191 gehört .
  66 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G611 ? Sie aber antworteten G1161 und G2036 sprachen G2076 : Er ist G2288 des Todes G1777 schuldig .
  67 G5119 Dann G1716 spieen G846 sie ihm G1519 ins G4383 Angesicht G2532 und G2852 schlugen G846 ihn G1161 mit Fäusten; etliche aber G4474 gaben G846 ihm G4474 Backenstreiche
  68 G3004 und sprachen G4395 : Weissage G2254 uns G5547 , Christus G5101 , wer G2076 ist es G4571 , der dich G3817 schlug ?
  69 G4074 Petrus G1161 aber G2521 saß G1854 draußen G1722 im G833 Hofe G2532 ; und G4334 es trat G3391 eine G3814 Magd G846 zu ihm G3004 und sprach G2532 : Auch G4771 du G2258 warst G3326 mit G2424 Jesu G1057 , dem Galiläer .
  70 G1161 Er aber G720 leugnete G1715 vor G3956 allen G3004 und sprach G1492 : Ich weiß G3756 nicht G5101 , was G3004 du sagst .
  71 G846 Als er G1161 aber G1519 in G4440 das Tor G1831 hinausgegangen G1492 war, sah G846 ihn G243 eine andere G2532 ; und G3004 sie spricht G1563 zu denen, die daselbst G2532 waren: Auch G3778 dieser G2258 war G3326 mit G2424 Jesu G3480 , dem Nazaräer .
  72 G2532 Und G3825 wiederum G720 leugnete G3326 er mit G3727 -G3754 einem Eide G1492 : Ich kenne G444 den Menschen G3756 nicht!
  73 G3397 Kurz G3326 nachher G1161 aber G4334 traten G2476 die Dastehenden G4334 herzu G2036 und sprachen G4074 zu Petrus G230 : Wahrhaftig G2532 , auch G4771 du G1488 bist G1537 einer von G846 ihnen G1063 , denn G2532 auch G4675 deine G2981 Sprache G4160 macht G4571 dich G1212 offenbar .
  74 G5119 Da G756 fing G756 er an G2653 , sich zu verwünschen G2532 und G3660 -G3754 zu schwören G1492 : Ich kenne G444 den Menschen G3756 nicht G2532 ! Und G2112 alsbald G5455 krähte G220 der Hahn .
  75 G2532 Und G4074 Petrus G3415 gedachte G4487 des Wortes G2424 Jesu G3588 , der G846 [zu ihm G2046 ]gesagt G3754 hatte G4250 : Ehe G220 der Hahn G5455 kräht G3165 , wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen G2532 . Und G1831 er ging G1854 hinaus G2799 und weinte G4090 bitterlich .
DSV(i) 1 En het is geschied, als Jezus al deze woorden geëindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide: 2 Gij weet, dat na twee dagen het pascha is, en de Zoon des mensen zal overgeleverd worden, om gekruisigd te worden. 3 Toen vergaderden de overpriesters en de Schriftgeleerden, en de ouderlingen des volks, in de zaal des hogepriesters, die genaamd was Kajafas; 4 En zij beraadslaagden te zamen, dat zij Jezus met listigheid vangen en doden zouden. 5 Doch zij zeiden: Niet in het feest, opdat er geen oproer worde onder het volk. 6 Als nu Jezus te Bethanië was, ten huize van Simon, den melaatse, 7 Kwam tot Hem een vrouw, hebbende een albasten fles met zeer kostelijke zalf, en goot ze uit op Zijn hoofd, daar Hij aan tafel zat. 8 En Zijn discipelen, dat ziende, namen het zeer kwalijk, zeggende: Waartoe dit verlies? 9 Want deze zalf had kunnen duur verkocht, en de penningen den armen gegeven worden. 10 Maar Jezus, zulks verstaande, zeide tot hen: Waarom doet gij deze vrouw moeite aan? want zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht. 11 Want de armen hebt gij altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd. 12 Want als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis. 13 Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld, daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden van hetgeen zij gedaan heeft. 14 Toen ging een van de twaalven, genaamd Judas Iskariot, tot de overpriesters, 15 En zeide: Wat wilt gij mij geven, en ik zal Hem u overleveren? En zij hebben hem toegelegd dertig zilveren penningen. 16 En van toen af zocht hij gelegenheid, opdat hij Hem overleveren mocht. 17 En op den eersten dag der ongehevelde broden kwamen de discipelen tot Jezus, zeggende tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij U bereiden het pascha te eten? 18 En Hij zeide: Gaat heen in de stad, tot zulk een, en zegt hem: De Meester zegt: Mijn tijd is nabij, Ik zal bij u het pascha houden met Mijn discipelen. 19 En de discipelen deden, gelijk Jezus hun bevolen had, en bereidden het pascha. 20 En als het avond geworden was, zat Hij aan met de twaalven. 21 En toen zij aten, zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u, Mij zal verraden. 22 En zij, zeer bedroefd geworden zijnde, begon een iegelijk van hen tot Hem te zeggen: Ben ik het, Heere? 23 En Hij, antwoordende, zeide: Die de hand met Mij in den schotel indoopt, die zal Mij verraden. 24 De Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk van Hem geschreven is; maar wee dien mens, door welken de Zoon des mensen verraden wordt; het ware hem goed, zo die mens niet geboren was geweest. 25 En Judas, die Hem verried, antwoordde en zeide: Ben ik het, Rabbi? Hij zeide tot hem: Gij hebt het gezegd. 26 En als zij aten, nam Jezus het brood, en gezegend hebbende, brak Hij het, en gaf het den discipelen, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam. 27 En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit; 28 Want dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt, tot vergeving der zonden. 29 En Ik zeg u, dat Ik van nu aan niet zal drinken van de vrucht des wijnstoks tot op dien dag, wanneer Ik met u dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Mijns Vaders. 30 En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg. 31 Toen zeide Jezus tot hen: Gij zult allen aan Mij geërgerd worden in dezen nacht; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen der kudde zullen verstrooid worden. 32 Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea. 33 Doch Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Al werden zij ook allen aan U geërgerd, ik zal nimmermeer geërgerd worden. 34 Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat gij in dezen zelfden nacht, eer de haan gekraaid zal hebben, Mij driemaal zult verloochenen. 35 Petrus zeide tot Hem: Al moest ik ook met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen! Desgelijks zeiden ook al de discipelen. 36 Toen ging Jezus met hen in een plaats genaamd Gethsemane, en zeide tot de discipelen: Zit hier neder, totdat Ik heenga, en aldaar zal gebeden hebben. 37 En met Zich nemende Petrus, en de twee zonen van Zebedeüs, begon Hij droevig en zeer beangst te worden. 38 Toen zeide Hij tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier en waakt met Mij. 39 En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op Zijn aangezicht, biddende en zeggende: Mijn Vader, indien het mogelijk is, laat dezen drinkbeker van Mij voorbijgaan! doch niet, gelijk Ik wil, maar gelijk Gij wilt. 40 En Hij kwam tot de discipelen en vond hen slapende, en zeide tot Petrus: Kunt gij dan niet een uur met Mij waken? 41 Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak. 42 Wederom ten tweeden male heengaande, bad Hij, zeggende: Mijn Vader! Indien deze drinkbeker van Mij niet voorbij kan gaan, tenzij dat Ik hem drinke, Uw wil geschiede! 43 En komende bij hen, vond Hij hen wederom slapende; want hun ogen waren bezwaard. 44 En hen latende, ging Hij wederom heen, en bad ten derden male, zeggende dezelfde woorden. 45 Toen kwam Hij tot Zijn discipelen, en zeide tot hen: Slaapt nu voort, en rust; ziet, de ure is nabij gekomen, en de Zoon des mensen wordt overgeleverd in de handen der zondaren. 46 Staat op, laat ons gaan; ziet, hij is nabij, die Mij verraadt. 47 En als Hij nog sprak, ziet, Judas, een van de twaalven, kwam, en met hem een grote schare, met zwaarden en stokken, gezonden van de overpriesters en ouderlingen des volks. 48 En die Hem verried, had hun een teken gegeven, zeggende: Dien ik zal kussen, Dezelve is het, grijpt Hem. 49 En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem. 50 Maar Jezus zeide tot hem: Vriend! waartoe zijt gij hier! Toen kwamen zij toe, en sloegen de handen aan Jezus en grepen Hem. 51 En ziet, een van degenen, die met Jezus waren, de hand uitstekende, trok zijn zwaard uit, en slaande den dienstknecht des hogepriesters, hieuw zijn oor af. 52 Toen zeide Jezus tot hem: Keer uw zwaard weder in zijn plaats; want allen, die het zwaard nemen, zullen door het zwaard vergaan. 53 Of meent gij, dat Ik Mijn Vader nu niet kan bidden, en Hij zal Mij meer dan twaalf legioenen engelen bijzetten? 54 Hoe zouden dan de Schriften vervuld worden, die zeggen, dat het alzo geschieden moet? 55 Terzelfder ure sprak Jezus tot de scharen: Gij zijt uitgegaan als tegen een moordenaar, met zwaarden en stokken, om Mij te vangen; dagelijks zat Ik bij u, lerende in den tempel, en gij hebt Mij niet gegrepen; 56 Doch dit alles is geschied, opdat de Schriften der profeten zouden vervuld worden. Toen vluchtten al de discipelen, Hem verlatende. 57 Die nu Jezus gevangen hadden, leidden Hem heen tot Kajafas, den hogepriester, alwaar de Schriftgeleerden en ouderlingen vergaderd waren. 58 En Petrus volgde Hem van verre tot aan de zaal des hogepriesters, en binnengegaan zijnde, zat hij bij de dienaren, om het einde te zien. 59 En de overpriesters, en de ouderlingen, en de gehele grote raad zochten valse getuigenis tegen Jezus, opdat zij Hem doden mochten; en vonden niet. 60 En hoewel er vele valse getuigen gekomen waren, zo vonden zij toch niet. 61 Maar ten laatste kwamen twee valse getuigen, en zeiden: Deze heeft gezegd: Ik kan den tempel Gods afbreken, en in drie dagen denzelven opbouwen. 62 En de hogepriester, opstaande, zeide tot Hem: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U? 63 Doch Jezus zweeg stil. En de hogepriester, antwoordende, zeide tot Hem: Ik bezweer U bij den levenden God, dat Gij ons zegt, of Gij zijt de Christus, de Zoon van God? 64 Jezus zeide tot hem: Gij hebt het gezegd. Doch Ik zeg ulieden: Van nu aan zult gij zien den Zoon des mensen, zittende ter rechter hand der kracht Gods, en komende op de wolken des hemels. 65 Toen verscheurde de hogepriester zijn klederen, zeggende: Hij heeft God gelasterd, wat hebben wij nog getuigen van node? Ziet, nu hebt gij Zijn gods lastering gehoord. 66 Wat dunkt ulieden? En zij, antwoordende, zeiden: Hij is des doods schuldig. 67 Toen spogen zij in Zijn aangezicht, en sloegen Hem met vuisten. 68 En anderen gaven Hem kinnebakslagen, zeggende: Profeteer ons, Christus, wie is het, die U geslagen heeft? 69 En Petrus zat buiten in de zaal; en een dienstmaagd kwam tot hem, zeggende: Gij waart ook met Jezus, den Galileër. 70 Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt. 71 En als hij naar de voorpoort uitging, zag hem een andere dienstmaagd, en zeide tot degenen, die aldaar waren: Deze was ook met Jezus den Nazarener. 72 En hij loochende het wederom met een eed, zeggende: Ik ken den Mens niet. 73 En een weinig daarna, die er stonden, bijkomende, zeiden tot Petrus: Waarlijk, gij zijt ook van die, want ook uw spraak maakt u openbaar. 74 Toen begon hij zich te vervloeken, en te zweren: Ik ken den Mens niet. 75 En terstond kraaide de haan; en Petrus werd indachtig het woord van Jezus, Die tot hem gezegd had: Eer de haan gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En naar buiten gaande, weende hij bitterlijk.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1096 G5633 het is geschied G3753 , als G2424 Jezus G3956 al G5128 deze G3056 woorden G5055 G5656 geeindigd had G846 , dat Hij tot Zijn G3101 discipelen G2036 G5627 zeide:
  2 G1492 G5758 Gij weet G3754 , dat G3326 na G1417 twee G2250 dagen G3957 het pascha G1096 G5736 is G2532 , en G5207 de Zoon G444 des mensen G3860 G5743 zal overgeleverd worden G1519 , om G4717 G5683 gekruisigd te worden.
  3 G5119 Toen G4863 G5681 vergaderden G749 de overpriesters G2532 en G1122 de Schriftgeleerden G2532 , en G4245 de ouderlingen G2992 des volks G1519 , in G833 de zaal G749 des hogepriesters G3588 , die G3004 G5746 genaamd was G2533 Kajafas;
  4 G2532 En G4823 G5668 zij beraadslaagden te zamen G2443 , dat G2424 zij Jezus G1388 met listigheid G2902 G5661 vangen G2532 en G615 G5725 doden zouden.
  5 G1161 Doch G3004 G5707 zij zeiden G3361 : Niet G1722 in G1859 het feest G3363 , opdat er geen G2351 oproer G1096 G5638 worde G1722 onder G2992 het volk.
  6 G1161 Als nu G2424 Jezus G1722 te G963 Bethanie G1096 G5637 was G1722 , ten G3614 huize G4613 van Simon G3015 , den melaatse,
  7 G4334 G5627 Kwam G846 tot Hem G1135 een vrouw G2192 G5723 , hebbende G211 een albasten fles G927 met zeer kostelijke G3464 zalf G2532 , en G2708 G5656 goot ze uit G1909 op G846 Zijn G2776 hoofd G345 G5740 , daar Hij aan [tafel] zat.
  8 G1161 En G846 Zijn G3101 discipelen G1492 G5631 , [dat] ziende G23 G5656 , namen het zeer kwalijk G3004 G5723 , zeggende G1519 G5101 : Waartoe G3778 dit G684 verlies?
  9 G1063 Want G5124 deze G3464 zalf G1410 G5711 had kunnen G4183 duur G4097 G5683 verkocht G2532 , en G4434 [de] [penningen] den armen G1325 G5683 gegeven worden.
  10 G1161 Maar G2424 Jezus G1097 G5631 , [zulks] verstaande G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5101 : Waarom G3930 G doet gij G1135 deze vrouw G2873 moeite G3930 G5719 aan G1063 ? want G2570 zij heeft een goed G2041 werk G1519 aan G1691 Mij G2038 G5662 gewrocht.
  11 G1063 Want G4434 de armen G2192 G5719 hebt gij G3842 altijd G3326 met G1438 u G1161 , maar G1691 Mij G2192 G5719 hebt gij G3756 niet G3842 altijd.
  12 G1063 Want G846 als zij G5124 deze G3464 zalf G1909 op G3450 Mijn G4983 lichaam G906 G5631 gegoten heeft G4160 G5656 , zo heeft zij het gedaan G4314 tot G3165 [een] [voorbereiding] [van] Mijn G1779 G5658 begrafenis.
  13 G281 Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3699 G1437 : Alwaar G5124 dit G2098 Evangelie G2784 G5686 gepredikt zal worden G1722 in G3650 de gehele G2889 wereld G2532 , [daar] zal ook G1519 tot G846 haar G3422 gedachtenis G2980 G5701 gesproken worden G846 van hetgeen zij G4160 G5656 gedaan heeft.
  14 G5119 Toen G4198 G5679 ging G1520 een G1427 van de twaalven G3004 G5746 , genaamd G2455 Judas G2469 Iskariot G4314 , tot G749 de overpriesters,
  15 G2036 En zeide G5101 : Wat G2309 G5719 wilt gij G3427 mij G1325 G5629 geven G2504 , en G846 ik zal Hem G5213 u G3860 G5692 overleveren G1161 ? En G846 zij hebben hem G2476 G5627 toegelegd G5144 dertig G694 zilveren [penningen].
  16 G2532 En G575 van G5119 toen af G2212 G5707 zocht hij G2120 gelegenheid G2443 , opdat G846 hij Hem G3860 G5632 overleveren mocht.
  17 G1161 En G4413 op den eersten G106 [dag] der ongehevelde G4334 G5656 [broden] kwamen G3101 de discipelen G2424 tot Jezus G3004 G5723 , zeggende G846 tot Hem G4226 : Waar G2309 G5719 wilt Gij G4671 , dat wij U G2090 G5661 bereiden G3957 het pascha G5315 G5629 te eten?
  18 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G5217 G5720 : Gaat heen G1519 in G4172 de stad G4314 , tot G1170 zulk een G2532 , en G2036 G5628 zegt G846 hem G1320 : De Meester G3004 G5719 zegt G3450 : Mijn G2540 tijd G2076 G5748 is G1451 nabij G4314 , Ik zal bij G4571 u G3957 het pascha G4160 G5719 houden G3326 met G3450 Mijn G3101 discipelen.
  19 G2532 En G3101 de discipelen G4160 G5656 deden G5613 , gelijk G2424 Jezus G846 hun G4929 G5656 bevolen had G2532 , en G2090 G5656 bereidden G3957 het pascha.
  20 G1161 En G3798 als het avond G1096 G5637 geworden was G345 G5711 , zat Hij aan G3326 met G1427 de twaalven.
  21 G2532 En G2068 G5723 toen zij aten G2036 G5627 , zeide Hij G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G1520 een G1537 van G5216 u G3165 , Mij G3860 G5692 zal verraden.
  22 G2532 En G4970 zij, zeer G3076 G5746 bedroefd geworden zijnde G756 G5662 , begon G1538 een iegelijk G846 van hen G846 tot Hem G3004 G5721 te zeggen G1510 G5748 : Ben G1473 ik G3385 het G2962 , Heere?
  23 G1161 En G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G5495 : Die de hand G3326 met G1700 Mij G1722 in G5165 den schotel G1686 G5660 indoopt G3778 , die G3165 zal Mij G3860 G5692 verraden.
  24 G5207 De Zoon G444 des mensen G5217 G5719 gaat G3303 wel G2531 heen, gelijk G4012 van G846 Hem G1125 G5769 geschreven is G1161 ; maar G3759 wee G1565 dien G444 mens G1223 , door G3739 welken G5207 de Zoon G444 des mensen G3860 G5743 verraden wordt G2258 G5713 ; het ware G846 hem G2570 goed G1487 , zo G1565 die G444 mens G3756 niet G1080 G5681 geboren was geweest.
  25 G1161 En G2455 Judas G3588 , die G846 Hem G3860 G5723 verried G611 G5679 , antwoordde G2036 G5627 en zeide G1510 G5748 : Ben G1473 ik G3385 het G4461 , Rabbi G3004 G5719 ? Hij zeide G846 tot hem G4771 : Gij G2036 G5627 hebt het gezegd.
  26 G1161 En G846 als zij G2068 G5723 aten G2983 G5631 , nam G2424 Jezus G740 het brood G2532 , en G2127 G5660 gezegend hebbende G2806 G5656 , brak Hij G2532 het, en G1325 G5707 gaf G3101 het den discipelen G2532 , en G2036 G5627 zeide G2983 G5628 : Neemt G5315 G5628 , eet G5124 , dat G2076 G5748 is G3450 Mijn G4983 lichaam.
  27 G2532 En G2983 G5631 Hij nam G4221 den drinkbeker G2532 , en G2168 G5660 gedankt hebbende G1325 G5656 , gaf G846 hun G3004 G5723 [dien], zeggende G4095 G5628 : Drinkt G3956 allen G1537 G846 daaruit;
  28 G1063 Want G5124 dat G2076 G5748 is G3450 Mijn G129 bloed G2537 , het [bloed] des Nieuwen G1242 Testaments G3588 , hetwelk G4012 voor G4183 velen G1632 G5746 vergoten wordt G1519 , tot G859 vergeving G266 der zonden.
  29 G1161 En G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G575 Ik van G737 nu aan G3364 niet G4095 G5632 zal drinken G1537 van G5127 de G1081 vrucht G288 des wijnstoks G2193 tot G1565 op dien G2250 dag G3752 , wanneer G3326 Ik met G5216 u G846 dezelve G2537 nieuw G4095 G5719 G5725 zal drinken G1722 in G932 het Koninkrijk G3450 Mijns G3962 Vaders.
  30 G2532 En G5214 G5660 als zij den lofzang gezongen hadden G1831 G5627 , gingen zij uit G1519 naar G3735 G1636 den Olijfberg.
  31 G5119 Toen G3004 G5719 zeide G2424 Jezus G846 tot hen G5210 : Gij G3956 zult allen G1722 aan G1698 Mij G4624 G5701 geergerd worden G5026 in dezen G3571 nacht G1063 ; want G1125 G5769 er is geschreven G4166 : Ik zal den Herder G3960 G5692 slaan G2532 , en G4263 de schapen G4167 der kudde G1287 G5701 zullen verstrooid worden.
  32 G1161 Maar G3326 nadat G3165 Ik G1453 G5683 zal opgestaan zijn G5209 , zal Ik u G4254 G5692 voorgaan G1519 naar G1056 Galilea.
  33 G1161 Doch G4074 Petrus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot Hem G1499 : Al G2532 werden zij ook G3956 allen G1722 aan G4671 U G4624 G5701 geergerd G1473 , ik G3763 zal nimmermeer G4624 G5701 geergerd worden.
  34 G2424 Jezus G5346 G5713 zeide G846 tot hem G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G4671 u G3754 , dat G1722 gij in G5026 dezen zelfden G3571 nacht G4250 , eer G220 de haan G5455 G5658 gekraaid zal hebben G3165 , Mij G5151 driemaal G533 G5695 zult verloochenen.
  35 G4074 Petrus G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2579 : Al G1163 G5753 moest G3165 ik G4862 ook met G4671 U G599 G5629 sterven G4571 , zo zal ik U G3364 geenszins G533 G5695 verloochenen G3668 ! Desgelijks G2036 G5627 zeiden G2532 ook G3956 al G3101 de discipelen.
  36 G5119 Toen G2064 G5736 ging G2424 Jezus G3326 met G846 hen G1519 in G5564 een plaats G3004 G5746 genaamd G1068 Gethsemane G2532 , en G3004 G5719 zeide G3101 tot de discipelen G2523 G5657 : Zit G847 hier G2193 neder, totdat G565 G5631 Ik heenga G1563 , en aldaar G4336 G5667 zal gebeden hebben.
  37 G2532 En G3880 G5631 met Zich nemende G4074 Petrus G2532 , en G1417 de twee G5207 zonen G2199 van Zebedeus G756 G5662 , begon Hij G3076 G droevig G2532 en G85 G5721 zeer beangst G3076 G5745 te worden.
  38 G5119 Toen G3004 G5719 zeide Hij G846 tot hen G3450 : Mijn G5590 ziel G2076 G5748 is G4036 geheel bedroefd G2193 tot G2288 den dood G3306 G5657 toe; blijft G5602 hier G2532 en G1127 G5720 waakt G3326 met G1700 Mij.
  39 G2532 En G3397 een weinig G4281 G5631 voortgegaan zijnde G4098 G5627 , viel Hij G1909 op G846 Zijn G4383 aangezicht G4336 G5740 , biddende G2532 en G3004 G5723 zeggende G3450 : Mijn G3962 Vader G1487 , indien G1415 het mogelijk G2076 G5748 is G5124 , laat dezen G4221 drinkbeker G575 van G1700 Mij G3928 G5628 voorbijgaan G4133 ! doch G3756 niet G5613 , gelijk G1473 Ik G2309 G5719 wil G235 , maar G5613 gelijk G4771 Gij [wilt].
  40 G2532 En G2064 G5736 Hij kwam G4314 tot G3101 de discipelen G2532 en G2147 G5719 vond G846 hen G2518 G5723 slapende G2532 , en G3004 G5719 zeide G4074 tot Petrus G2480 G5656 : Kunt gij G3779 dan G3756 niet G3391 een G5610 uur G3326 met G1700 Mij G1127 G5658 waken?
  41 G1127 G5720 Waakt G2532 en G4336 G5737 bidt G2443 , opdat G3361 gij niet G1519 in G3986 verzoeking G1525 G5632 komt G4151 ; de geest G3303 is wel G4289 gewillig G1161 , maar G4561 het vlees G772 is zwak.
  42 G3825 Wederom G1537 ten G1208 tweeden male G565 G5631 heengaande G4336 G5662 , bad Hij G3004 G5723 , zeggende G3450 : Mijn G3962 Vader G1487 ! Indien G5124 deze G4221 drinkbeker G575 van G1700 Mij G3756 niet G3928 G voorbij G1410 G5736 kan G3928 G5629 gaan G3362 , tenzij G846 dat Ik hem G4095 G5632 drinke G4675 , Uw G2307 wil G1096 G5676 geschiede!
  43 G2532 En G2064 G5631 komende G2147 G5719 [bij] [hen], vond Hij G846 hen G3825 wederom G2518 G5723 slapende G1063 ; want G846 hun G3788 ogen G2258 G5713 waren G916 G5772 bezwaard.
  44 G2532 En G846 hen G863 G5631 latende G565 G5631 , ging Hij G3825 wederom G4336 G5662 heen, en bad G1537 ten G5154 derden male G2036 G5631 , zeggende G846 dezelfde G3056 woorden.
  45 G5119 Toen G2064 G5736 kwam Hij G4314 tot G846 Zijn G3101 discipelen G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G2518 G5719 G5720 : Slaapt G3063 [nu] voort G2532 , en G373 G5731 G5732 rust G2400 G5628 ; ziet G5610 , de ure G1448 G5758 is nabij gekomen G2532 , en G5207 de Zoon G444 des mensen G3860 G5743 wordt overgeleverd G1519 in G5495 de handen G268 der zondaren.
  46 G1453 G5728 Staat op G71 G5725 , laat ons gaan G2400 G5628 ; ziet G1448 G5758 , hij is nabij G3165 , die Mij G3860 G5723 verraadt.
  47 G2532 En G846 als Hij G2089 nog G2980 G5723 sprak G2400 G5628 , ziet G2455 , Judas G1520 , een G1427 van de twaalven G2064 G5627 , kwam G2532 , en G3326 met G846 hem G4183 een grote G3793 schare G3326 , met G3162 zwaarden G2532 en G3586 stokken G575 , [gezonden] van G749 de overpriesters G2532 en G4245 ouderlingen G2992 des volks.
  48 G1161 En G846 die Hem G3860 G5723 verried G846 , had hun G4592 een teken G1325 G5656 gegeven G3004 G5723 , zeggende G3739 G302 : Dien G5368 G5661 ik zal kussen G846 , Dezelve G2076 G5748 is het G2902 G5657 , grijpt G846 Hem.
  49 G2532 En G2112 terstond G4334 G5631 komende G2424 tot Jezus G2036 G5627 , zeide hij G5463 G5720 : Wees gegroet G4461 , Rabbi G2532 ! en G2705 G5656 hij kuste G846 Hem.
  50 G1161 Maar G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G2083 : Vriend G1909 G3739 ! waartoe G3918 G5748 zijt gij hier G5119 ! Toen G4334 G5631 kwamen zij toe G1911 G5627 , en sloegen G5495 de handen G1909 aan G2424 Jezus G2532 en G2902 G5656 grepen G846 Hem.
  51 G2532 En G2400 G5628 ziet G1520 , een G3326 van degenen, die met G2424 Jezus G5495 waren, de hand G1614 G5660 uitstekende G645 G5656 , trok G846 zijn G3162 zwaard G2532 uit, en G3960 G5660 slaande G1401 den dienstknecht G749 des hogepriesters G851 G , hieuw G846 zijn G5621 oor G851 G5627 af.
  52 G5119 Toen G3004 G5719 zeide G2424 Jezus G846 tot hem G654 G : Keer G4675 uw G3162 zwaard G654 G5657 weder G1519 in G846 zijn G5117 plaats G1063 ; want G3956 allen G3162 , die het zwaard G2983 G5631 nemen G1722 , zullen door G3162 het zwaard G622 G5698 vergaan.
  53 G2228 Of G1380 G5719 meent gij G3754 , dat G3450 Ik Mijn G3962 Vader G737 nu G3756 niet G1410 G5736 kan G3870 G5658 bidden G2532 , en G3427 Hij zal Mij G4119 meer G2228 dan G1427 twaalf G3003 legioenen G32 engelen G3936 G5692 bijzetten?
  54 G4459 Hoe G3767 zouden dan G1124 de Schriften G4137 G5686 vervuld worden G3754 , [die] [zeggen], dat G3779 het alzo G1096 G5635 geschieden G1163 G5748 moet?
  55 G1722 Ter G1565 zelfder G5610 ure G2036 G5627 sprak G2424 Jezus G3793 tot de scharen G1831 G5627 : Gij zijt uitgegaan G5613 als G1909 tegen G3027 een moordenaar G3326 , met G3162 zwaarden G2532 en G3586 stokken G3165 , om Mij G4815 G5629 te vangen G2250 G2596 ; dagelijks G2516 G5711 zat Ik G4314 bij G5209 u G1321 G5723 , lerende G1722 in G2411 den tempel G2532 , en G3165 gij hebt Mij G3756 niet G2902 G5656 gegrepen;
  56 G1161 Doch G5124 dit G3650 alles G1096 G5754 is geschied G2443 , opdat G1124 de Schriften G4396 der profeten G4137 G5686 zouden vervuld worden G5119 . Toen G5343 G5627 vluchtten G3956 al G3101 de discipelen G846 , Hem G863 G5631 verlatende.
  57 G1161 Die nu G2424 Jezus G2902 G5660 gevangen hadden G520 G5627 , leidden Hem heen G4314 tot G2533 Kajafas G749 , den hogepriester G3699 , alwaar G1122 de Schriftgeleerden G2532 en G4245 ouderlingen G4863 G5681 vergaderd waren.
  58 G1161 En G4074 Petrus G190 G5707 volgde G846 Hem G575 van G3113 verre G2193 tot G833 aan de zaal G749 des hogepriesters G2532 , en G2080 G1525 G5631 binnengegaan zijnde G2521 G5711 , zat hij G3326 bij G5257 de dienaren G5056 , om het einde G1492 G5629 te zien.
  59 G1161 En G749 de overpriesters G2532 , en G4245 de ouderlingen G2532 , en G3650 de gehele G4892 grote raad G2212 G5707 zochten G5577 valse getuigenis G2596 tegen G2424 Jezus G3704 , opdat G846 zij Hem G2289 G5661 doden mochten G2532 ; en G2147 G5627 vonden G3756 niet.
  60 G2532 En G4183 hoewel er vele G5575 valse getuigen G4334 G5631 gekomen waren G2147 G5627 , zo vonden zij G3756 [toch] niet.
  61 G1161 Maar G5305 ten laatste G4334 G5631 kwamen G1417 twee G5575 valse getuigen G2036 G5627 , en zeiden G3778 : Deze G5346 G5713 heeft gezegd G1410 G5736 : Ik kan G3485 den tempel G2316 Gods G2647 G5658 afbreken G2532 , en G1223 in G5140 drie G2250 dagen G846 denzelven G3618 G5658 opbouwen.
  62 G2532 En G749 de hogepriester G450 G5631 , opstaande G2036 G5627 , zeide G846 tot Hem G611 G5736 : Antwoordt Gij G3762 niets G5101 ? Wat G2649 G5719 getuigen G3778 dezen G4675 tegen U?
  63 G1161 Doch G2424 Jezus G4623 G5707 zweeg stil G2532 . En G749 de hogepriester G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot Hem G1844 G5719 : Ik bezweer G4571 U G2596 bij G2198 G5723 den levenden G2316 God G2443 , dat G2254 Gij ons G2036 G5632 zegt G1487 , of G4771 Gij G1488 G5748 zijt G5547 de Christus G5207 , de Zoon G2316 van God?
  64 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G4771 : Gij G2036 G5627 hebt het gezegd G4133 . Doch G3004 G5719 Ik zeg G5213 ulieden G575 : Van G737 nu G3700 G5695 aan zult gij zien G5207 den Zoon G444 des mensen G2521 G5740 , zittende G1537 ter G1188 rechter G1411 [hand] der kracht G2532 [Gods], en G2064 G5740 komende G1909 op G3507 de wolken G3772 des hemels.
  65 G5119 Toen G1284 G5656 verscheurde G749 de hogepriester G846 zijn G2440 klederen G3004 G5723 , zeggende G3754 : G987 G5656 Hij heeft [God] gelasterd G5101 , wat G2192 G5719 hebben wij G2089 nog G3144 getuigen G5532 van node G2396 ? Ziet G3568 , nu G846 hebt gij Zijn G988 [gods] lastering G191 G5656 gehoord.
  66 G5101 Wat G1380 G5719 dunkt G5213 ulieden G1161 ? En G611 G5679 zij, antwoordende G2036 G5627 , zeiden G2076 G5748 : Hij is G2288 des doods G1777 schuldig.
  67 G5119 Toen G1716 G5656 spogen zij G1519 in G846 Zijn G4383 aangezicht G2532 , en G2852 G sloegen G846 Hem G2852 G5656 met vuisten.
  68 G1161 En G4474 G anderen gaven G846 Hem G4474 G5656 kinnebakslagen G3004 G5723 , zeggende G4395 G5657 : Profeteer G2254 ons G5547 , Christus G5101 , wie G2076 G5748 is het G4571 , die U G3817 G5660 geslagen heeft?
  69 G1161 En G4074 Petrus G2521 G5711 zat G1854 buiten G1722 in G833 de zaal G2532 ; en G3391 een G3814 dienstmaagd G4334 G5627 kwam G846 tot hem G3004 G5723 , zeggende G4771 : Gij G2258 G5713 waart G2532 ook G3326 met G2424 Jezus G1057 , den Galileer.
  70 G1161 Maar G720 G5662 hij loochende G1715 het voor G3956 allen G3004 G5723 , zeggende G1492 G5758 : Ik weet G3756 niet G5101 , wat G3004 G5719 gij zegt.
  71 G1161 En G846 als hij G1519 naar G4440 de voorpoort G1831 G5631 uitging G1492 G5627 , zag G846 hem G243 een andere G2532 [dienstmaagd], en G3004 G5719 zeide G1563 tot degenen, die aldaar G3778 [waren]: Deze G2258 G5713 was G2532 ook G3326 met G2424 Jezus G3480 den Nazarener.
  72 G2532 En G720 G5662 hij loochende G3825 het wederom G3326 met G3727 een eed G3754 , [zeggende]: G1492 G5758 Ik ken G444 den Mens G3756 niet.
  73 G1161 En G3397 een weinig G3326 daarna G2476 G5761 , die er stonden G4334 G5631 , bijkomende G2036 G5627 , zeiden G4074 tot Petrus G230 : Waarlijk G4771 , gij G1488 G5748 zijt G2532 ook G1537 van G846 die G1063 , want G2532 ook G4675 uw G2981 spraak G4160 G5719 maakt G4571 u G1212 openbaar.
  74 G5119 Toen G756 G5662 begon hij G2653 G5721 [zich] te vervloeken G2532 , en G3660 G5721 te zweren G3754 : G1492 G5758 Ik ken G444 den Mens G3756 niet.
  75 G2532 En G2112 terstond G5455 G5656 kraaide G220 de haan G2532 ; en G4074 Petrus G3415 G5681 werd indachtig G4487 het woord G2424 van Jezus G3588 , Die G846 tot hem G2046 G5761 gezegd had G3754 : G4250 Eer G220 de haan G5455 G5658 gekraaid zal hebben G3165 , zult gij Mij G5151 driemaal G533 G5695 verloochenen G2532 . En G1854 naar buiten G1831 G5631 gaande G2799 G5656 , weende hij G4090 bitterlijk.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: 2 Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié. 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, 4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir; 5 mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. 6
Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table. 8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: A quoi bon cette perte? 9 Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres. 10 Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi; 11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours; 12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture. 13 vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle. 14
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, 15 dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. 16 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer. 17
Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque? 18 Et il dit: Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui: le maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. 19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque. 20 Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. 21 Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. 22 Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi? 23 Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. 24 Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. 25 Et Judas qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit. 26
Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps. 27 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous. 28 Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés. 29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. 30 ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. 31
Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées"; 32 mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. 33 Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi. 34 Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. 35 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. 36
Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là. 37 ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé. 38 Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. 39 Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux. 40 Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi? 41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. 42 Il s'en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite. 43 Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis. 44 Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles. 45 Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l'heure s'est approchée, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. 46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché. 47
Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. 48 Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. 49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement. 50 Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. 51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille. 52 Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. 53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges? 54 Comment donc seraient accomplies les écritures, qui disent qu'il faut qu'il en arrive ainsi? 55 En cette heure-là Jésus dit aux foules: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. 56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent. 57
Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. 58 Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et étant entré, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin. 59 Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir; 60 et ils n'en trouvèrent point, -bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent: 61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir. 62 Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi? 63 Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui dit: Tu l'as dit. De plus, je vous dis: dorénavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème: que vous en semble? 66 Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort. 67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets; et quelques-uns le frappèrent, 68 disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappé? 69
Or Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen. 70 Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. 71 Et une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. 72 Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme! 73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaître. 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta. 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Martin(i) 1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples : 2 Vous savez que la Fête de Pâque est dans deux jours; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. 3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe; 4 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir. 5 Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. 6 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 7 Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table. 8 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ? 9 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres. 10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi. 11 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. 12 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma sépulture. 13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle. 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, 15 Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. 16 Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer. 17 Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque ? 18 Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples. 19 Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque. 20 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. 21 Et comme ils mangeaient, il leur dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. 22 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? 23 Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira. 24 Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né. 25 Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? Jésus lui dit : tu l'as dit. 26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez; ceci est mon corps. 27 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous. 28 Car ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés. 29 Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père. 30 Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers. 31 Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. 32 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. 33 Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais. 34 Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. 35 Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et tous les Disciples dirent la même chose. 36 Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais. 37 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé. 38 Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi. 39 Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux. 40 Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre : est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi ? 41 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation : car l'esprit est prompt, mais la chair est faible. 42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive; que ta volonté soit faite. 43 Il revint ensuite, et les trouva encore dormants; car leurs yeux étaient appesantis. 44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. 45 Alors il vint à ses Disciples, et leur dit : Dormez dorénavant, et vous reposez; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants. 46 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. 47 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple. 48 Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. 49 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue; et il le baisa. 50 Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. 51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille. 52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée. 53 Crois-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d'Anges ? 54 Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi. 55 En ce même instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi. 56 Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent. 57 Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés. 58 Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin. 59 Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir. 60 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point de propres; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent, 61 Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. 62 Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? 63 Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui dit : tu l'as dit; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé; qu'avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème; que vous en semble ? 66 Ils répondirent : il est digne de mort. 67 Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges; 68 En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé. 69 Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen. 70 Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis. 71 Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là : celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien. 72 Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme. 73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître. 74 Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, en disant : je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Segond(i) 1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: 2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe; 4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. 6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. 8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. 10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard; 11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent. 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera. 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? 23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera. 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. 26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. 27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; 28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. 30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. 31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. 34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. 35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. 36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. 38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi. 39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. 40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi! 41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. 42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! 43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. 44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. 45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. 46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. 47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. 49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. 50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. 53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges? 54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi? 55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. 56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite. 57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. 58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. 59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. 60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, 61 qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. 62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? 63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. 66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort. 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets 68 en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé. 69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire. 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. 72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. 73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. 75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1096   G5633   G3753 Lorsque G2424 Jésus G5055 eut achevé G5656   G3956 tous G5128 ces G3056 discours G2036 , il dit G5627   G846 à ses G3101 disciples:
  2 G1492 Vous savez G5758   G3754 que G3957 la Pâque G3326 a lieu G1096   G5736   G1417 dans deux G2250 jours G2532 , et G5207 que le Fils G444 de l’homme G3860 sera livré G5743   G1519 pour G4717 être crucifié G5683  .
  3 G5119 Alors G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G4245 les anciens G2992 du peuple G4863 se réunirent G5681   G1519 dans G833 la cour G749 du souverain sacrificateur G3588 , G3004 appelé G5746   G2533 Caïphe ;
  4 G2532 et G4823 ils délibérèrent G5668   G2443 sur les moyens G2902 d’arrêter G5661   G2424 Jésus G1388 par ruse G2532 , et G615 de le faire mourir G5725  .
  5 G1161 Mais G3004 ils dirent G5707   G3361  : Que ce ne soit pas G1722 pendant G1859 la fête G3363 , afin qu G0   G1096 ’il n’y ait G5638   G3363 pas G2351 de tumulte G1722 parmi G2992 le peuple.
  6 G1161 ¶ Comme G2424 Jésus G1096 était G5637   G1722 à G963 Béthanie G1722 , dans G3614 la maison G4613 de Simon G3015 le lépreux,
  7 G1135 une femme G4334 s’approcha G5627   G846 de lui G2192 , tenant G5723   G211 un vase d’albâtre G3464 , qui renfermait un parfum G927 de grand prix G2532  ; et G345 , pendant qu’il était à table G5740   G2708 , elle répandit G5656   G1909 le parfum sur G846 sa G2776 tête.
  8 G1161   G3101 Les disciples G1492 , voyant G5631   G23 cela, s’indignèrent G5656   G3004 , et dirent G5723   G1519  : A G5101 quoi G3778 bon cette G684 perte ?
  9 G1063   G1410 On aurait pu G5711   G4097 vendre G5683   G5124 ce G3464 parfum G4183 très cher G2532 , et G1325 en donner le prix G5683   G4434 aux pauvres.
  10 G1161   G2424 Jésus G1097 , s’en étant aperçu G5631   G846 , leur G2036 dit G5627   G5101  : Pourquoi G2873 faites-vous de la peine G3930   G5719   G1135 à cette femme G1063  ? G2038 Elle a fait G5662   G2570 une bonne G2041 action G1519 à G1691 mon égard ;
  11 G1063 car G2192 vous avez G5719   G3842 toujours G4434 des pauvres G3326 avec G1438 vous G1161 , mais G1691 vous ne m G2192 ’avez G5719   G3756 pas G3842 toujours.
  12 G1063   G906 En répandant G5631   G5124 ce G3464 parfum G1909 sur G3450 mon G4983 corps G3778 , elle G4160 l’a fait G5656   G4314 pour G3165 ma G1779 sépulture G5658  .
  13 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3699 , partout où G1437   G5124 cette G2098 bonne nouvelle G2784 sera prêchée G5686   G1722 , dans G2889 le monde G3650 entier G2980 , on racontera G5701   G2532 aussi G1519 en G3422 mémoire G846   G3778 de cette femme G4160 ce qu’elle a fait G5656  .
  14 G5119 ¶ Alors G1520 l’un G1427 des douze G3004 , appelé G5746   G2455 Judas G2469 Iscariot G4198 , alla G5679   G4314 vers G749 les principaux sacrificateurs,
  15 G2036 et dit G5627   G5101  : Que G2309 voulez-vous G5719   G3427 me G1325 donner G5629   G2504 , et G5213 je vous G846 le G3860 livrerai G5692   G1161  ? Et G846 ils lui G2476 payèrent G5627   G5144 trente G694 pièces d’argent.
  16 G2532   G575 Depuis G5119 ce moment G2212 , il cherchait G5707   G2120 une occasion favorable G2443 pour G3860 livrer G5632   G846 Jésus.
  17 G1161 G4413 Le premier G106 jour des pains sans levain G3101 , les disciples G4334 s’adressèrent G5656   G2424 à Jésus G846 , pour lui G3004 dire G5723   G4226  : Où G2309 veux-tu G5719   G4671 que nous te G2090 préparions G5661   G5315 le repas G5629   G3957 de la Pâque ?
  18 G1161   G2036 Il répondit G5627   G5217  : Allez G5720   G1519 à G4172 la ville G4314 chez G1170 un tel G2532 , et G846 vous lui G2036 direz G5628   G1320  : Le maître G3004 dit G5719   G3450  : Mon G2540 temps G2076 est G5748   G1451 proche G4160  ; je ferai G5719   G4314 chez G4571 toi G3957 la Pâque G3326 avec G3450 mes G3101 disciples.
  19 G2532   G3101 Les disciples G4160 firent G5656   G5613 ce G2424 que Jésus G846 leur G4929 avait ordonné G5656   G2532 , et G2090 ils préparèrent G5656   G3957 la Pâque.
  20 G1161   G3798 Le soir G1096 étant venu G5637   G345 , il se mit à table G5711   G3326 avec G1427 les douze.
  21 G2532   G2068 Pendant qu’ils mangeaient G5723   G2036 , il dit G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G1520 l’un G1537 de G5216 vous G3165 me G3860 livrera G5692  .
  22 G2532   G4970 Ils furent profondément G3076 attristés G5746   G1538 , et chacun G846   G756 se mit G5662   G846 à lui G3004 dire G5721   G1510  : Est G5748   G3385 -ce G1473 moi G2962 , Seigneur ?
  23 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G1686  : Celui qui a mis G5660   G3326 avec G1700 moi G5495 la main G1722 dans G5165 le plat G3778 , c’est celui G3165 qui me G3860 livrera G5692  .
  24 G3303   G5207 Le Fils G444 de l’homme G5217 s’en va G5719   G2531 , selon G1125 ce qui est écrit G5769   G4012 de G846 lui G1161 . Mais G3759 malheur G1565 à G444 l’homme G1223 par G3739 qui G5207 le Fils G444 de l’homme G3860 est livré G5743   G2570  ! Mieux G2258 vaudrait G5713   G1565 pour cet G846 homme G1487 qu G444 ’il G3756 ne fût pas G1080 G5681  .
  25 G1161   G2455 Judas G3588 , qui G846 le G3860 livrait G5723   G611 , prit la parole G5679   G2036 et dit G5627   G1510  : Est G5748   G3385 -ce G1473 moi G4461 , Rabbi G846  ? Jésus lui G3004 répondit G5719   G4771  : Tu G2036 l’as dit G5627  .
  26 G1161 G846 Pendant qu’ils G2068 mangeaient G5723   G2424 , Jésus G2983 prit G5631   G740 du pain G2532  ; et G2127 , après avoir rendu grâces G5660   G2532 , G2806 il le rompit G5656   G2532 , et G1325 le donna G5707   G3101 aux disciples G2532 , G2036 en disant G5627   G2983  : Prenez G5628   G5315 , mangez G5628   G5124 , ceci G2076 est G5748   G3450 mon G4983 corps.
  27 G2983 Il prit G5631   G2532 ensuite G4221 une coupe G2532  ; et G2168 , après avoir rendu grâces G5660   G846 , il la leur G1325 donna G5656   G3004 , en disant G5723   G4095  : Buvez G5628   G1537 -en G846   G3956 tous ;
  28 G1063 car G5124 ceci G2076 est G5748   G3450 mon G129 sang G1242 , le sang de l’alliance G3588 , qui G1632 est répandu G5746   G1519   G4012 pour G4183 plusieurs G859 , pour la rémission G266 des péchés.
  29 G1161   G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G4095 , je ne boirai G5632   G3754 plus G3364   G575 désormais G737   G1537 de G5127 ce G1081 fruit G288 de la vigne G2193 , jusqu G1565 ’au G2250 jour G3752 G846 j’en G4095 boirai G5719   G5725   G2537 du nouveau G3326 avec G5216 vous G1722 dans G932 le royaume G3450 de mon G3962 Père.
  30 G2532   G5214 Après avoir chanté les cantiques G5660   G1831 , ils se rendirent G5627   G1519 à G3735 la montagne G1636 des oliviers.
  31 G5119 ¶ Alors G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G1722  : Je G1698   G5210 serai pour vous G3956 tous G1722 , G5026 cette G3571 nuit G4624 , une occasion de chute G5701   G1063  ; car G1125 il est écrit G5769   G3960  : Je frapperai G5692   G4166 le berger G2532 , et G4263 les brebis G4167 du troupeau G1287 seront dispersées G5701  .
  32 G1161 Mais G3326 , après G3165 que je G1453 serai ressuscité G5683   G5209 , je vous G4254 précèderai G5692   G1519 en G1056 Galilée.
  33 G4074 Pierre G611 , prenant la parole G5679   G1161 , G846 lui G2036 dit G5627   G2532  : G1499 Quand G1722 tu G4671   G3956 serais pour tous G4624 une occasion de chute G5701   G3763 , tu ne le seras jamais G1473 pour moi G4624   G5701  .
  34 G2424 Jésus G846 lui G5346 dit G5713   G4671  : Je te G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G1722 cette G5026   G3571 nuit G4250 même, avant G220 que le coq G5455 chante G5658   G3165 , tu me G533 renieras G5695   G5151 trois fois.
  35 G4074 Pierre G846 lui G3004 répondit G5719   G2579  : Quand G3165 il me G1163 faudrait G5753   G599 mourir G5629   G4862 avec G4671 toi G4571 , je ne te G533 renierai G5695   G3364 pas G2532 . Et G3956 tous G3101 les disciples G2036 dirent G5627   G3668 la même chose.
  36 G5119 ¶ Là-dessus G2424 , Jésus G2064 alla G5736   G3326 avec G846 eux G1519 dans G5564 un lieu G3004 appelé G5746   G1068 Gethsémané G2532 , et G3004 il dit G5719   G3101 aux disciples G2523  : Asseyez-vous G5657   G847 ici G2193 , pendant G565 que je m’éloignerai G5631   G1563   G4336 pour prier G5667  .
  37 G2532   G3880 Il prit avec lui G5631   G4074 Pierre G2532 et G1417 les deux G5207 fils G2199 de Zébédée G756 , et il commença G5662   G3076 à éprouver de la tristesse G5745   G2532 et G85 des angoisses G5721  .
  38 G846 Il leur G3004 dit G5719   G5119 alors G3450  : Mon G5590 âme G2076 est G5748   G4036 triste G2193 jusqu’à G2288 la mort G3306  ; restez G5657   G5602 ici G2532 , et G1127 veillez G5720   G3326 avec G1700 moi.
  39 G2532 Puis G3397 , ayant fait quelques G4281 pas en avant G5631   G2532 , G4098 il se jeta G5627   G1909 sur G846 sa G4383 face G2532 , et G4336 pria G5740   G3004 ainsi G5723   G3450  : Mon G3962 Père G1487 , s G2076 ’il est G5748   G1415 possible G5124 , que cette G4221 coupe G3928 s’éloigne G5628   G575 de G1700 moi G4133  ! Toutefois G3756 , non G5613 pas ce G1473 que je G2309 veux G5719   G235 , mais G5613 ce G4771 que tu veux.
  40 G2532 Et G2064 il vint G5736   G4314 vers G3101 les disciples G2532 , G846 qu G2147 ’il trouva G5719   G2518 endormis G5723   G2532 , et G3004 il dit G5719   G4074 à Pierre G3779  : G3756 Vous n G2480 ’avez donc pu G5656   G1127 veiller G5658   G3391 une G5610 heure G3326 avec G1700 moi !
  41 G1127 Veillez G5720   G2532 et G4336 priez G5737   G1525 , afin que vous ne tombiez G5632   G3363 pas G1519 dans G3986 la tentation G4151  ; l’esprit G3303   G4289 est bien disposé G1161 , mais G4561 la chair G772 est faible.
  42 G565 Il s’éloigna G5631   G3825 une seconde fois G1537   G1208   G4336 , et pria G5662   G3004 ainsi G5723   G3450  : Mon G3962 Père G1487 , s G3756 ’il n’est pas G1410 possible G5736   G5124 que cette G4221 coupe G3928 s’éloigne G5629   G575   G1700   G3362 sans G846 que je la G4095 boive G5632   G4675 , que ta G2307 volonté G1096 soit faite G5676   !
  43 G2532   G2064 Il revint G5631   G846 , et les G2147 trouva G5719   G3825 encore G2518 endormis G5723   G1063  ; car G846 leurs G3788 yeux G2258 étaient G5713   G916 appesantis G5772  .
  44 G2532   G846 Il les G863 quitta G5631   G3825 , et G565 , s’éloignant G5631   G4336 , il pria G5662   G1537   G5154 pour la troisième fois G2036 , répétant G5631   G846 les mêmes G3056 paroles.
  45 G5119 Puis G2064 il alla G5736   G4314 vers G846 ses G3101 disciples G2532 , et G846 leur G3004 dit G5719   G2518  : Vous dormez G5719   G5720   G3063 maintenant G2532 , et G373 vous vous reposez G5731   G5732   G2400  ! Voici G5628   G5610 , l’heure G1448 est proche G5758   G2532 , et G5207 le Fils G444 de l’homme G3860 est livré G5743   G1519 aux G5495 mains G268 des pécheurs.
  46 G1453 Levez-vous G5728   G71 , allons G5725   G2400  ; voici G5628   G3165 , celui qui me G3860 livre G5723   G1448 s’approche G5758  .
  47 G2532 G846 Comme il G2980 parlait G5723   G2089 encore G2400 , voici G5628   G2455 , Judas G1520 , l’un G1427 des douze G2064 , arriva G5627   G2532 , et G3326 avec G846 lui G3793 une foule G4183 nombreuse G3326 armée G3162 d’épées G2532 et G3586 de bâtons G575 , envoyée G749 par les principaux sacrificateurs G2532 et G4245 par les anciens G2992 du peuple.
  48 G1161   G846 Celui qui le G3860 livrait G5723   G846 leur G1325 avait donné G5656   G4592 ce signe G3004   G5723   G3739  : Celui que G302   G5368 je baiserai G5661   G846 , c G2076 ’est G5748   G846 lui G2902  ; saisissez G5657   G846 -le.
  49 G2532   G2112 Aussitôt G4334 , s’approchant G5631   G2424 de Jésus G2036 , il dit G5627   G5463  : Salut G5720   G4461 , Rabbi G2532  ! Et G846 il le G2705 baisa G5656  .
  50 G1161   G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G2083  : Mon ami G1909 , ce G3739   G3739 que tu G3918 es venu G5748   G5119 faire, fais-le. Alors G4334 ces gens s’avancèrent G5631   G1911 , mirent G5627   G5495 la main G1909 sur G2424 Jésus G2532 , et G846 le G2902 saisirent G5656  .
  51 G2532 Et G2400 voici G5628   G1520 , un G3326 de ceux qui étaient avec G2424 Jésus G1614 étendit G5660   G5495 la main G645 , et tira G5656   G846 son G3162 épée G2532  ; G3960 il frappa G5660   G1401 le serviteur G749 du souverain sacrificateur G846 , et lui G851 emporta G5627   G5621 l’oreille.
  52 G5119 Alors G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G654  : Remets G5657   G4675 ton G3162 épée G1519 à G846 sa G5117 place G1063  ; car G3956 tous G2983 ceux qui prendront G5631   G3162 l’épée G622 périront G5698   G1722 par G3162 l’épée.
  53 G2228   G1380 Penses-tu G5719   G3754 que G3756 je ne G1410 puisse G5736   G3870 pas invoquer G5658   G3450 mon G3962 Père G2532 , G3427 qui me G3936 donnerait G5692   G737 à l’instant G4119 plus G2228 de G1427 douze G3003 légions G32 d’anges ?
  54 G4459 Comment G3767 donc G4137 s’accompliraient G5686   G1124 les Ecritures G3754 , d’après lesquelles G3779   G1163 il doit G5748   G1096 en être G5635   ainsi ?
  55 G1722 En G1565 ce G5610 moment G2424 , Jésus G2036 dit G5627   G3793 à la foule G1831  : Vous êtes venus G5627   G5613 , comme G1909 après G3027 un brigand G3326 , avec G3162 des épées G2532 et G3586 des bâtons G4815 , pour vous emparer G5629   G3165 de moi G2250 . J’étais tous les jours G2596   G2516 assis G5711   G4314 parmi G5209 vous G1321 , enseignant G5723   G1722 dans G2411 le temple G2532 , et G3165 vous ne m G3756 ’avez pas G2902 saisi G5656  .
  56 G1161 Mais G3650 tout G5124 cela G1096 est arrivé G5754   G2443 afin que G1124 les écrits G4396 des prophètes G4137 fussent accomplis G5686   G5119 . Alors G3956 tous G3101 les disciples G846 l G863 ’abandonnèrent G5631   G5343 , et prirent la fuite G5627  .
  57 G1161 G2902 Ceux qui avaient saisi G5660   G2424 Jésus G520 l’emmenèrent G5627   G4314 chez G749 le souverain sacrificateur G2533 Caïphe G3699 , où G1122 les scribes G2532 et G4245 les anciens G4863 étaient assemblés G5681  .
  58 G1161   G4074 Pierre G846 le G190 suivit G5707   G575 de loin G3113   G2193 jusqu’à G833 la cour G749 du souverain sacrificateur G2532 , G1525 y entra G5631   G2080   G2521 , et s’assit G5711   G3326 avec G5257 les serviteurs G1492 , pour voir G5629   G5056 comment cela finirait.
  59 G1161   G749 Les principaux sacrificateurs G2532 et G3650 tout G4892 le sanhédrin G2212 cherchaient G5707   G5577 quelque faux témoignage G2596 contre G2424 Jésus G3704 , suffisant pour G846 le G2289 faire mourir G5661  .
  60 G2532 Mais G2147 ils n’en trouvèrent G5627   G3756 point G2532 , G4183 quoique plusieurs G5575 faux témoins G4334 se fussent présentés G5631   G1161 . Enfin G5305   G4334 , il en vint G5631   G1417 deux,
  61 G2036 (26-60) qui dirent G5627   G3778  : (26-61) Celui-ci G5346 a dit G5713   G1410  : Je puis G5736   G2647 détruire G5658   G3485 le temple G2316 de Dieu G2532 , et G846 le G3618 rebâtir G5658   G1223 en G5140 trois G2250 jours.
  62 G2532   G749 Le souverain sacrificateur G450 se leva G5631   G846 , et lui G2036 dit G5627   G611  : Ne réponds-tu G5736   G3762 rien G5101  ? Qu G3778 ’est-ce que ces G2649 hommes déposent G5719   G4675 contre toi ?
  63 G1161   G2424 Jésus G4623 garda le silence G5707   G2532 . Et G749 le souverain sacrificateur G611 , prenant la parole G5679   G846 , lui G2036 dit G5627   G4571  : Je t G1844 ’adjure G5719   G2596 , par G2316 le Dieu G2198 vivant G5723   G2443 , de G2254 nous G2036 dire G5632   G1487 si G4771 tu G1488 es G5748   G5547 le Christ G5207 , le Fils G2316 de Dieu.
  64 G2424 Jésus G846 lui G3004 répondit G5719   G4771  : Tu G2036 l’as dit G5627   G4133 . De plus G5213 , je vous G3004 le déclare G5719   G3700 , vous verrez G5695   G575 désormais G737   G5207 le Fils G444 de l’homme G2521 assis G5740   G1537 à G1188 la droite G1411 de la puissance G2532 de Dieu, et G2064 venant G5740   G1909 sur G3507 les nuées G3772 du ciel.
  65 G5119 Alors G749 le souverain sacrificateur G1284 déchira G5656   G846 ses G2440 vêtements G3004 , disant G5723   G3754  : G987 Il a blasphémé G5656   G5101  ! Qu G2192 ’avons-nous G5719   G2089 encore G5532 besoin G3144 de témoins G2396  ? Voici G3568 , vous venez G191 d’entendre G5656   G846 son G988 blasphème.
  66 G5101 (26-65) Que G5213 vous G1380 en semble G5719   G611  ? (26-66) Ils répondirent G5679   G1161   G2036   G5627   G2076  : Il mérite G5748   G1777   G2288 la mort.
  67 G5119 Là-dessus G1716 , ils lui crachèrent G5656   G1519 au G846   G4383 visage G2532 , et G846 lui G2852 donnèrent des coups de poing G5656   G1161 et G4474 des soufflets G5656  
  68 G3004 (26-67) en disant G5723   G5547  : (26-68) Christ G4395 , prophétise G5657   G2254   G5101  ; dis-nous qui G2076   G5748   G4571 t G3817 ’a frappé G5660  .
  69 G1161 ¶ Cependant G4074 , Pierre G2521 était assis G5711   G1854 dehors G1722 dans G833 la cour G2532 . G3391 Une G3814 servante G4334 s’approcha G5627   G846 de lui G3004 , et dit G5723   G4771  : Toi G2532 aussi G2258 , tu étais G5713   G3326 avec G2424 Jésus G1057 le Galiléen.
  70 G1161 Mais G720 il le nia G5662   G1715 devant G3956 tous G3004 , disant G5723   G3756  : Je ne G1492 sais G5758   G5101 ce G3004 que tu veux dire G5719  .
  71 G1161   G846 Comme il G1831 se dirigeait G5631   G1519 vers G4440 la porte G243 , une autre G846 servante le G1492 vit G5627   G2532 , et G3004 dit G5719   G1563 à ceux qui se trouvaient là G3778  ; Celui-ci G2258 était G5713   G2532 aussi G3326 avec G2424 Jésus G3480 de Nazareth.
  72 G2532   G720 Il le nia G5662   G3825 de nouveau G3326 , avec G3727 serment G3754  : G1492 Je ne connais G5758   G3756 pas G444 cet homme.
  73 G1161   G3397 Peu G3326 après G2476 , ceux qui étaient là G5761   G4334 , s’étant approchés G5631   G2036 , dirent G5627   G4074 à Pierre G230  : Certainement G4771 tu G1488 es G5748   G2532 aussi G1537 de G846 ces gens-là G2532 , G1063 car G4675 ton G2981 langage G4571 te G4160 fait G5719   G1212 reconnaître.
  74 G5119 Alors G756 il se mit G5662   G2653 à faire des imprécations G5721   G2532 et G3660 à jurer G5721   G3754   G1492  : Je ne connais G5758   G3756 pas G444 cet homme G2532 . G2112 Aussitôt G220 le coq G5455 chanta G5656  .
  75 G2532 Et G4074 Pierre G3415 se souvint G5681   G4487 de la parole G3588 que G2424 Jésus G2046 avait dite G5761   G846   G3754  : Avant G4250   G220 que le coq G5455 chante G5658   G3165 , tu me G533 renieras G5695   G5151 trois fois G2532 . Et G1854 étant sorti G1831 , G5631   G2799 il pleura G5656   G4090 amèrement.
SE(i) 1 Y aconteció que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos: 2 Sabéis que dentro de dos días se hace la Pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado. 3 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron en el patio del sumo sacerdote, el cual se llamaba Caifás; 4 Y tuvieron consejo para prender por engaño a Jesús, y matarle. 5 Y decían: No en el día de fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo. 6 Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso, 7 vino a él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado a la mesa. 8 Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto? 9 Porque esto se podía vender por gran precio, y darse a los pobres. 10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena a esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra. 11 Porque siempre tendréis pobres con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis. 12 Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho. 13 De cierto os digo, que dondequiera que este Evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho. 14 Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los príncipes de los sacerdotes, 15 y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata. 16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle. 17 Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la Pascua? 18 Y él dijo: Id a la ciudad a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la Pascua con mis discípulos. 19 Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la Pascua. 20 Y como fue la tarde del día, se sentó a la mesa con los doce. 21 Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. 22 Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor? 23 Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ese me ha de entregar. 24 A la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él, mas ­ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera al tal hombre no haber nacido. 25 Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo: ¿Por ventura soy yo, Maestro? Le dice: Tú lo has dicho. 26 Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y habiendo dado gracias, lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. Esto es mi cuerpo. 27 Y tomando el vaso, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de él todos; 28 porque esto es mi sangre del Nuevo Testamento, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados. 29 Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo que beber nuevo con vosotros en el Reino de mi Padre. 30 Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas. 31 Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas. 32 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. 33 Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado. 34 Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces. 35 Le dice Pedro: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo. 36 Entonces llegó Jesús con ellos a la aldea que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore. 37 Y tomando a Pedro, y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera. 38 Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo. 39 Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; pero no como yo quiero, sino como tú. 40 Y vino a sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: ¿ Así no habéis podido velar conmigo una hora? 41 Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está presto, mas la carne enferma. 42 Otra vez fue, segunda vez, y oró diciendo: Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad. 43 Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados. 44 Y dejándolos se fue de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras. 45 Entonces vino a sus discípulos y les dice: Dormid ya, y descansad; he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores. 46 Levantaos, vamos; he aquí ha llegado el que me ha entregado. 47 Y hablando aún él, he aquí Judas, uno de los doce, vino, y con él muchas personas con espadas y bastones, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los ancianos del pueblo. 48 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquel es; prendedle. 49 Y luego que llegó a Jesús, dijo: Hallas gozo, Maestro. Y le besó. 50 Y Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano a Jesús, y le prendieron. 51 Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, e hiriendo a un siervo del sumo sacerdote, le quitó una oreja. 52 Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada a su lugar; porque todos los que tomaren espada, a espada perecerán. 53 ¿Acaso piensas que no puedo ahora orar a mi Padre, y él me daría más de doce legiones de ángeles? 54 ¿Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras, de que así conviene que sea hecho? 55 En aquella hora dijo Jesús a la multitud: ¿Como a ladrón habéis salido con espadas y con bastones a prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el Templo, y no me prendisteis. 56 Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole. 57 Y ellos, prendido Jesús, le llevaron a Caifás sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban juntos. 58 Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, estaba sentado con los criados, para ver el fin. 59 Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarlo a la muerte; 60 y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas a la postre vinieron dos testigos falsos, 61 que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el Templo de Dios, y en tres días reedificarlo. 62 Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti? 63 Mas Jesús callaba. Respondiendo el sumo sacerdote, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios. 64 Jesús le dijo: Tú lo has dicho; y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo del hombre sentado a la diestra de la potencia de Dios, y que viene en las nubes del cielo. 65 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestidos, diciendo: Ha blasfemado; ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia. 66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. 67 Entonces le escupieron en su rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con las varas, 68 diciendo: Profetízanos, oh Cristo, quién es el que te ha herido. 69 Y Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se llegó a él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas. 70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices. 71 Y saliendo él a la puerta, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno. 72 Y negó otra vez con juramento: No conozco al hombre. 73 Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto. 74 Entonces comenzó a imprecarse, y a jurar, diciendo : No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego. 75 Y se acordó Pedro de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliendo fuera, lloró amargamente.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos: 2 Sabéis que dentro de dos días se hace la pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado. 3 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron al patio del pontífice, el cual se llamaba Caifás; 4 Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle. 5 Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo. 6 Y estando Jesús en Bethania, en casa de Simón el leproso, 7 Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de unguento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa. 8 Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto? 9 Porque esto se podía vender por gran precio, y darse á los pobres. 10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra. 11 Porque siempre tendréis pobres con vosotros, mas á mí no siempre me tendréis. 12 Porque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho. 13 De cierto os digo, que donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho. 14 Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fué á los príncipes de los sacerdotes, 15 Y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata. 16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle. 17 Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos á Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la pascua? 18 Y él dijo: Id á la ciudad á cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la pascua con mis discípulos. 19 Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua. 20 Y como fué la tarde del día, se sentó á la mesa con los doce. 21 Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. 22 Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor? 23 Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar. 24 A la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él, mas ­ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera al tal hombre no haber nacido. 25 Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo. ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho. 26 Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dió á sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. esto es mi cuerpo. 27 Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos; 28 Porque esto es mi sangre del nuevo pacto, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados. 29 Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo de beber nuevo con vosotros en el reino de mi Padre. 30 Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas. 31 Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas. 32 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea. 33 Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado. 34 Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces. 35 Dícele Pedro. Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo. 36 Entonces llegó Jesús con ellos á la aldea que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore. 37 Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera. 38 Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo. 39 Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; empero no como yo quiero, sino como tú. 40 Y vino á sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo á Pedro: ¿Así no habéis podido velar conmigo una hora? 41 Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad está presto, mas la carne enferma. 42 Otra vez fué, segunda vez, y oró diciendo. Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad. 43 Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados. 44 Y dejándolos fuése de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras. 45 Entonces vino á sus discípulos y díceles: Dormid ya, y descansad: he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores. 46 Levantaos, vamos: he aquí ha llegado el que me ha entregado. 47 Y hablando aún él, he aquí Judas, uno de los doce, vino, y con él mucha gente con espadas y con palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los ancianos del pueblo. 48 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle. 49 Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó. 50 Y Jesús le dijo: Amigo, ¿á qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano á Jesús, y le prendieron. 51 Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, é hiriendo á un siervo del pontífice, le quitó la oreja. 52 Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada á su lugar; porque todos los que tomaren espada, á espada perecerán. 53 ¿Acaso piensas que no puedo ahora orar á mi Padre, y él me daría más de doce legiones de ángeles? 54 ¿Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras, que así conviene que sea hecho? 55 En aquella hora dijo Jesús á las gentes: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis. 56 Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole. 57 Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos. 58 Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del pontífice; y entrando dentro, estábase sentado con los criados, para ver el fin. 59 Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregale á la muerte; 60 Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos, 61 Que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo. 62 Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti? 63 Mas Jesús callaba. Respondiendo el pontífice, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios. 64 Jesús le dijo: Tú lo has dicho: y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo de los hombres sentado á la diestra de la potencia de Dios, y que viene en las nubes del cielo. 65 Entonces el pontífice rasgó sus vestidos, diciendo: Blasfemado ha: ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia. 66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. 67 Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones, 68 Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido. 69 Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas. 70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices. 71 Y saliendo él á la puerta, le vió otra, y dijo á los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno. 72 Y nego otra vez con juramento: No conozco al hombre. 73 Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron á Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto. 74 Entonces comienzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego. 75 Y se acordó Pedro de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliéndose fuera, lloró amargamente.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos: 2 Sabéis que dentro de dos días se hace la Pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser colgado en un madero. 3 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron en el patio del sumo sacerdote, el cual se llamaba Caifás; 4 Y tuvieron consejo para prender por engaño a Jesús, y matarle. 5 Y decían: No en el día de fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo. 6 ¶ Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso, 7 vino a él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado a la mesa. 8 Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto? 9 Porque esto se podía vender por gran precio, y darse a los pobres. 10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena a esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra. 11 Porque siempre tienen pobres con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis. 12 Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho. 13 De cierto os digo, que dondequiera que este Evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho. 14 ¶ Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los príncipes de los sacerdotes, 15 y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata. 16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle. 17 ¶ Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la Pascua? 18 Y él dijo: Id a la ciudad a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la Pascua con mis discípulos. 19 Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la Pascua. 20 Y como fue la tarde del día, se sentó a la mesa con los doce. 21 Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. 22 Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor? 23 Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ese me ha de entregar. 24 A la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera al tal hombre no haber nacido. 25 Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo: ¿Por ventura soy yo, Maestro? Le dice: Tú lo has dicho. 26 ¶ Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y habiendo dado gracias, lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. Esto es mi cuerpo. 27 Y tomando el vaso, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de él todos; 28 porque esto es mi sangre del Nuevo Testamento, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados. 29 Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo que beber nuevo con vosotros en el Reino de mi Padre. 30 Y habiendo cantado un himno, salieron al monte de las Olivas. 31 ¶ Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas. 32 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. 33 Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado. 34 Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces. 35 Le dice Pedro: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo. 36 ¶ Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dice a los discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore. 37 Y tomando a Pedro, y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera. 38 Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo. 39 Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; pero no como yo quiero, sino como tú. 40 Y vino a sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: ¿Así no habéis podido velar conmigo una hora? 41 Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está presto, mas la carne débil. 42 Otra vez fue, segunda vez, y oró diciendo: Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad. 43 Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados. 44 Y dejándolos se fue de nuevo, y oró por tercera vez, diciendo las mismas palabras. 45 Entonces vino a sus discípulos y les dice: Dormid ya, y descansad; he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores. 46 Levantaos, vamos; he aquí ha llegado el que me ha entregado. 47 ¶ Y hablando aún él, he aquí Judas, uno de los doce, vino, y con él muchas personas con espadas y bastones, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los ancianos del pueblo. 48 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquel es; prendedle. 49 Y luego que llegó a Jesús, dijo: Hallas gozo, Maestro. Y le besó. 50 Y Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano a Jesús, y le prendieron. 51 Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, e hiriendo a un siervo del sumo sacerdote, le quitó una oreja. 52 Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada a su lugar; porque todos los que tomaren espada, a espada perecerán. 53 ¿Acaso piensas que no puedo ahora orar a mi Padre, y él me daría más de doce legiones de ángeles? 54 ¿Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras, de que así tiene que ser? 55 En aquella hora dijo Jesús a la multitud: ¿Como a ladrón habéis salido con espadas y con bastones a prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el Templo, y no me prendisteis. 56 Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole. 57 ¶ Y ellos, prendieron a Jesús, y le llevaron a Caifás sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban juntos. 58 Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, estaba sentado con los criados, para ver el fin. 59 Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; 60 y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban, aun no lo hallaron; mas a la postre vinieron dos testigos falsos, 61 que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el Templo de Dios, y en tres días reedificarlo. 62 Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti? 63 Mas Jesús callaba. Respondiendo el sumo sacerdote, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios. 64 Jesús le dijo: Tú lo has dicho; y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo del hombre sentado a la diestra de la potencia, y que viene en las nubes del cielo. 65 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestidos, diciendo: Ha blasfemado; ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia. 66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. 67 Entonces le escupieron en su rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con las varas, 68 diciendo: Profetízanos, oh Cristo, quién es el que te ha herido. 69 ¶ Y Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se llegó a él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas. 70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices. 71 Y saliendo él a la puerta, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno. 72 Y negó otra vez con juramento: No conozco al hombre. 73 Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto. 74 Entonces comenzó a imprecarse, y a jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y un gallo cantó luego. 75 Y se acordó Pedro de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliendo fuera, lloró amargamente.
Albanian(i) 1 Dhe ndodhi që, mbasi Jezusi i mbaroi të gjitha këto fjalime, u tha dishepujve të vet: 2 ''Ju e dini se pas dy ditësh janë Pashkët dhe Biri i njeriut do të dorëzohet për t'u kryqëzuar''. 3 Atëherë krerët e priftërinjve, skribët dhe pleqtë e popullit u mblodhën në pallatin e kryepriftit që quhej Kajafa. 4 Edhe bënin këshillë për ta zënë Jezusin me dredhi dhe ta vrasin; 5 por thonin: ''Jo gjatë festës, që të mos bëhet ndonjë trazirë në popull''. 6 Tani, kur Jezusi ishte në Betani, në shtëpinë e lebrozit Simon, 7 iu afrua një grua me një alabastër me vaj të parfumuar shumë të kushtueshëm, dhe ia derdhi mbi kokën e tij, kur ai po rrinte në tryezë. 8 Kur e panë këtë gjë, dishepujt e tij u zemëruan dhe thanë: ''Përse gjithë ky shpenzim i kotë? 9 Ky vaj, në fakt, mund të shitej shumë shtrenjtë dhe paratë t'u jepeshin të varfërve''. 10 Por Jezusi e mori vesh dhe u tha atyre: ''Pse e shqetësoni këtë grua? Ajo kreu në fakt një vepër të mirë ndaj meje. 11 Sepse të varfërit do t'i keni përherë me ju, por mua nuk do të më keni përherë. 12 Sepse, duke derdhur këtë vaj të parfumuar mbi trupin tim, ajo e bëri për ta përgatitur trupin tim për varrim. 13 Në të vërtetë unë po ju them se kudo që do të predikohet ky ungjill, në gjithë botën, do të tregohet edhe çfarë bëri kjo grua, në përkujtim të saj''. 14 Atëherë një nga të dymbëdhjetët, me emër Judë Iskarioti, shkoi te krerët e priftërinjëve, 15 dhe u tha atyre: ''Sa do të më jepni që unë t'jua dorëzoj?''. Dhe ata i numëruan tridhjetë sikla argjendi. 16 Dhe qysh atëherë ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar. 17 Tani ditën e parë të ndormëve, dishepujt iu afruan Jezusit dhe i thanë: ''Ku don të shtrojmë për të ngrënë Pashkën?''. 18 Dhe ai u përgjigj: ''Shkoni në qytet te filani dhe i thoni: "Mësuesi thotë: Koha ime është afër; do të bëj Pashkën në shtëpinë tënde bashkë me dishepujt e mi"''. 19 Atëherë dishepujt bënë ashtu si i kishte urdhëruar Jezusi dhe përgatitën Pashkën. 20 Dhe, kur u ngrys, ai u ul në tryezë bashkë me të dymbëdhjetët; 21 dhe, ndërsa po hanin, tha: ''Në të vërtetë unë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë''. 22 Ata u pikëlluan shumë dhe secili prej tyrefilloi të thotë: ''Mos jam unë; Zot?''. 23 Dhe ai duke u përgjigjur, tha: ''Ai që ka ngjyer bashkë me mua dorën në çanak, ai do të më tradhtojë. 24 Sikurse është shkruar për të, Biri i njeriut pa tjetër shkon; por mjerë ai njeri me anë të të cilit Biri i njeriut tradhtohet! Për të do të ishte më mirë të mos kishte lindur kurrë''. 25 Dhe Juda, ai që do ta tradhtonte, e pyeti dhe tha: ''Rabbi, mos jam unë ai?''. Ai i tha: ''Ti po thua!''. 26 Dhe ndërsa po hanin, Jezusi mori bukën, e bekoi, e theu, dhe ua dha dishepujve dhe tha: ''Merrni, hani; ky është trupi im''. 27 Pastaj mori kupën, dhe falenderoi, dhe ua dha atyre duke thënë: ''Pini prej tij të gjithë, 28 sepse ky është gjaku im, gjaku i besëlidhjes së re, i cili është derdhur për shumë për faljen e mëkatëve. 29 Dhe unë po ju them, se që tani e tutje unë nuk do të pi më nga ky fryt i hardhisë, deri në atë ditë kur, bashkë me ju, do ta pi të re në mbretërinë e Atit tim''. 30 Dhe, mbasi kënduan himnin, dolën jashtë te mali i Ullinjve. 31 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Këtë natë të gjithë ju do të skandalizoheni për shkakun tim, sepse është shkruar: "Do të godas bariun dhe delet e kopesë do të shpërndahen". 32 Por, mbasi të jem ngjallur, do të shkoj përpara jush në Galile''. 33 Atëherë Pjetri duke u përgjigjur i tha: ''Edhe sikur të gjithë të skandalizohen për shkakun tënd, unë nuk do të skandalizohem kurrë!''. 34 Jezusi i tha: ''Në të vërtetë po të them se pikërisht këtë natë, para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë''. 35 Pjetri i tha: ''Edhe sikur të duhej të vdisja bashkë me ty, nuk do të të mohoj kurrsesi''. Po atë thanë edhe të gjithë dishepujt. 36 Atëherë Jezusi shkoi bashkë me ta në një vend, që quhej Gjetsemani, dhe u tha dishepujve: ''Uluni këtu, ndërsa unë po shkoi aty të lutem''. 37 Dhe mori me vete Pjetrin dhe të dy djemtë e Zebedeut, dhe filloi të ndjeje trishtim dhe ankth të madh. 38 Atëherë ai u tha atyre: ''Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar bashkë me mua''. 39 Dhe, si shkoi pak përpara, ra me fytyrë për tokë dhe lutej duke thënë: ''Ati im, në qoftë se është e mundur, largoje prej meje këtë kupë; megjithatë, jo si dua unë, por si do ti''. 40 Pastaj u kthye te dishepujt dhe i gjeti që flinin, dhe i tha Pjetrit: ''Po si, nuk mundët të vigjëloni me mua të paktën për një orë? 41 Rrini zgjuar dhe lutuni, që të mos bini në tundim; sepse fryma është gati, por mishi është i dobët''. 42 U largua përsëri për herë të dytë dhe u lut duke thënë: ''Ati im, në qoftë se nuk është e mundur që kjo kupë të largohet prej meje pa u pirë prej meje, u bëftë vullneti yt!''. 43 Pastaj u kthye dhe i gjeti përsëri që flinin, sepse sytë u ishin rënduar. 44 Dhe, mbasi i la ata, u largua përsëri dhe u lut për të tretën herë, duke thënë të njëjtat fjalë. 45 Pastaj u kthye te dishepujt e vet dhe u tha atyre: ''Tani vazhdoni të flini dhe pushoni; ja erdhi ora, dhe Biri i njeriut do të bjerë në duart e mëkatarëve. 46 Çohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhëton është afër''. 47 Dhe ndërsa ai ende po fliste, ja Juda, një nga të dymbëdhjetët, erdhi, dhe bashkë me të një turmë e madhe me shpata dhe me shkopinj, e dërguar nga krerët e priftërinjve dhe nga pleqtë e popullit. 48 Tani ai që e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë, duke thënë: ''Atë që unë do të puth, ai është; kapeni''. 49 Dhe menjëherë iu afrua Jezusit dhe i tha: ''Tungjatjeta, Mësues!''. Dhe e puthi përzemërsisht. 50 Dhe Jezusi i tha: ''Mik, çfarë ke ardhur të bësh?''. Atëherë ata iu afruan, vunë duart mbi Jezusin dhe e zunë. 51 Dhe ja, një nga ata që ishte me Jezusin, zgjati dorën, nxori shpatën e vet, iu hodh shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin. 52 Atëherë Jezusi i tha: ''Ktheje shpatën në vendin e vet, sepse të gjithë ata që rrokin shpatën, prej shpate do të vdesin. 53 A kujton ti, vallë, se unë nuk mund t'i lutem Atit tim, që të më dërgojë më shumë se dymbëdhjetë legjione engjëjsh? 54 Po atëherë si do të përmbusheshin Shkrimet, sipas të cilave duhet të ndodhë kështu?''. 55 Në atë moment Jezusi u tha turmave: ''Ju dolët të më zini mua me shpata dhe me shkopinj, si kundër një kusar; e pra, çdo ditë isha ulur midis jush duke mësuar në tempull, dhe ju nuk më kapët. 56 Por të gjitha këto ndodhën që të përmbushen Shkrimet e profetëve''. Atëherë të gjithë dishepujt e lanë dhe ikën. 57 Dhe ata që e kishin arrestuar Jezusin e çuan te Kajafa, kryeprifti, ku tashmë ishin mbledhur skribët dhe pleqtë. 58 Dhe Pjetri e ndoqi nga larg deri në pallatin e kryepriftit, dhe, mbasi hyri aty, u ul bashkë me rojet për të parë fundin. 59 Tani krerët e priftërinjve, pleqtë dhe gjithë sinedri kërkonin ndonjë dëshmi të rreme kundër Jezusit, për ta vrarë, 60 por nuk gjetën asnjë; ndonëse u paraqitën shumë dëshmitarë të rremë, nuk e gjetën. Por në fund u paraqitën dy dëshmitarë të rremë, 61 të cilët thanë: ''Ky ka thënë: "Unë mund ta shkatërroj tempullin e Perëndisë dhe ta rindërtoj për tri ditë"''. 62 Atëherë kryeprifti u çua dhe i tha: ''Nuk po përgjigjesh fare për çka po dëshmojnë këta kundër teje?''. 63 Por Jezusi rrinte në heshtje. Dhe kryeprifti vazhdoi duke thënë: ''Unë po të përbej për Perëndinë e gjallë të na thuash në se ti je Krishti, Biri i Perëndisë''. 64 Jezusi i tha: ''Ti po thua! Madje unë po ju them se në të ardhmen ju do ta shihni Birin e njeriut duke ndënjur në të djathtën e Pushtetit, dhe duke ardhur mbi retë e qiellit''. 65 Atëherë kryeprifti ia shqeu rrobat e veta, duke thënë: ''Ai blasfemoi; ç'na duhen më dëshmitarët? Ja, tani e dëgjuat blasfeminë e tij. 66 Si ju duket juve?''. Dhe ata, duke u përgjigjur, thanë: ''Ai është fajtor për vdekje!''. 67 Atëherë e pështynë në fytyrë, e goditën me shuplaka; dhe disa të tjerë i ranë me grushta, 68 duke thënë: ''O Krisht, profetizo! Kush të ra?''. 69 Tani Pjetri ndënji përjashta, në oborr dhe një shërbëtore iu afrua duke thënë: ''Edhe ti ishe me Jezusin, Galileasin''. 70 Por ai e mohoi përpara të gjithëve, duke thënë: ''Nuk di ç'po thua!''. 71 Dhe kur ai po dilte në hajat, e pa atë një shërbëtore tjetër dhe u tha të pranishmëve: ''Edhe ky ishte me Jezusin, Nazareasin!''. 72 Por ai përsëri e mohoi me be, duke thënë: ''Unë nuk e njoh atë njeri''. 73 Mbas pak edhe të pranishmit iu afruan dhe i thanë Pjetrit: ''Sigurisht, edhe ti je një nga ata, sepse e folura jote të tradhton!''. 74 Atëherë ai nisi të mallkojë dhe të bëjë be, duke thënë: ''Unë nuk e njoh atë njeri''. Dhe në atë çast këndoi gjeli. 75 Atëherë Pjetri kujtoi atë që i kishte thënë Jezusi: ''Para se të këndojë gjeli, do të më mohosh tri herë''. Dhe ai doli përjashta dhe qau me hidhërim.
RST(i) 1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: 2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. 3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, 4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; 5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. 6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, 7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. 8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? 9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. 10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: 11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; 12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; 13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. 14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам 15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; 16 и с того времени он искал удобного случая предать Его. 17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? 18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. 19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. 20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; 21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. 22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи? 23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; 24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. 25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал. 26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. 27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, 28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. 29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего. 30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую. 31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; 32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. 33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. 34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, триждыотречешься от Меня. 35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. 36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. 37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. 38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. 39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. 40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы одинчас бодрствовать со Мною? 41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. 42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. 43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. 44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. 45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете?вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; 46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. 47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. 48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. 49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. 50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. 51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку,извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. 52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; 53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? 54 как же сбудутся Писания, что так должно быть? 55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. 56 Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. 57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. 58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. 59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, 60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля 61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. 62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? 63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? 64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. 65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! 66 как вам кажется? Они же сказали вответ: повинен смерти. 67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам 68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? 69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. 70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. 71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. 72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. 73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. 74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. 75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
Peshitta(i) 1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 2 ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܬܪ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܕܢܙܕܩܦ ܀ 3 ܗܝܕܝܢ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܠܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܩܝܦܐ ܀ 4 ܘܐܬܡܠܟܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀ 5 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ ܀ 6 ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ ܀ 7 ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܡܫܚܐ ܕܒܤܡܐ ܤܓܝ ܕܡܝܐ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ ܟܕ ܤܡܝܟ ܀ 8 ܚܙܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܡܢܐ ܐܒܕܢܐ ܗܢܐ ܀ 9 ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܢܙܕܒܢ ܗܢܐ ܒܤܓܝ ܘܢܬܝܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܀ 10 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܠܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܐܢܬܬܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀ 11 ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܤܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀ 12 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܐܪܡܝܬ ܒܤܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܓܘܫܡܝ ܐܝܟ ܕܠܡܩܒܪܢܝ ܥܒܕܬ ܀ 13 ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܤܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܬܡܠܠ ܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܠܕܘܟܪܢܗ ܀ 14 ܗܝܕܝܢ ܐܙܠ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܕܡܬܩܪܐ ܝܗܘܕܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀ 15 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܬܠ ܠܝ ܘܐܢܐ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܩܝܡܘ ܠܗ ܬܠܬܝܢ ܕܟܤܦܐ ܀ 16 ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀ 17 ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܠܥܤ ܦܨܚܐ ܀ 18 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܘܬ ܦܠܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܢ ܐܡܪ ܙܒܢܝ ܡܛܐ ܠܗ ܠܘܬܟ ܥܒܕ ܐܢܐ ܦܨܚܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܀ 19 ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀ 20 ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܤܡܝܟ ܗܘܐ ܥܡ ܬܪܥܤܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 21 ܘܟܕ ܠܥܤܝܢ ܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܡܫܠܡ ܠܝ ܀ 22 ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܫܪܝܘ ܠܡܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܐ ܡܪܝ ܀ 23 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܡܢ ܕܨܒܥ ܐܝܕܗ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ ܀ 24 ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܠܗ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ ܀ 25 ܥܢܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܗܘ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀ 26 ܟܕ ܕܝܢ ܠܥܤܝܢ ܫܩܠ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܐܟܘܠܘ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܀ 27 ܘܫܩܠ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܐܫܬܘ ܡܢܗ ܟܠܟܘܢ ܀ 28 ܗܢܘ ܕܡܝ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܚܠܦ ܤܓܝܐܐ ܡܬܐܫܕ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀ 29 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܗܫܐ ܡܢ ܗܢܐ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܥܡܟܘܢ ܚܕܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܒܝ ܀ 30 ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ ܀ 31 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܥܪܒܐ ܕܥܢܗ ܀ 32 ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܕܝܢ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܀ 33 ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦܢ ܟܠܢܫ ܢܬܟܫܠ ܒܟ ܐܢܐ ܡܬܘܡ ܠܐ ܐܬܟܫܠ ܒܟ ܀ 34 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܀ 35 ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܡܪܘ ܀ 36 ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕܤܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܐܙܠ ܐܨܠܐ ܀ 37 ܘܕܒܪ ܠܟܐܦܐ ܘܠܬܪܝܗܘܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܥܩܘ ܀ 38 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܠܝ ܗܪܟܐ ܘܫܗܪܘ ܥܡܝ ܀ 39 ܘܦܪܩ ܩܠܝܠ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܢܥܒܪܢܝ ܟܤܐ ܗܢܐ ܒܪܡ ܠܐ ܐܝܟ ܕܐܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܐܢܬ ܀ 40 ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܗܟܢܐ ܠܐ ܐܫܟܚܬܘܢ ܚܕܐ ܫܥܐ ܕܬܫܗܪܘܢ ܥܡܝ ܀ 41 ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܪܘܚܐ ܡܛܝܒܐ ܦܓܪܐ ܕܝܢ ܟܪܝܗ ܀ 42 ܬܘܒ ܐܙܠ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܨܠܝ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܢܐ ܟܤܐ ܕܢܥܒܪ ܐܠܐ ܐܢ ܐܫܬܝܬܗ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܀ 43 ܘܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܓܝܪ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܀ 44 ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܠܗ ܠܡܠܬܐ ܐܡܪ ܀ 45 ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ ܡܟܝܠ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܗܐ ܡܛܬ ܫܥܬܐ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ ܀ 46 ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܡܛܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ ܀ 47 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪܬܐ ܐܬܐ ܘܟܢܫܐ ܥܡܗ ܤܓܝܐܐ ܥܡ ܤܦܤܪܐ ܘܚܘܛܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܀ 48 ܘܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܠܗ ܐܚܘܕܘ ܀ 49 ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀ 50 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܗܝ ܕܐܬܝܬ ܚܒܪܝ ܗܝܕܝܢ ܐܬܩܪܒܘ ܘܐܪܡܝܘ ܐܝܕܝܗܘܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀ 51 ܘܗܐ ܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܥܡ ܝܫܘܥ ܐܘܫܛ ܐܝܕܗ ܘܫܡܛ ܤܦܤܪܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ ܀ 52 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܗܦܟ ܤܦܤܪܐ ܠܕܘܟܬܗ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܢܤܒܘ ܤܝܦܐ ܒܤܝܦܐ ܢܡܘܬܘܢ ܀ 53 ܐܘ ܤܒܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܒܥܐ ܡܢ ܐܒܝ ܘܢܩܝܡ ܠܝ ܗܫܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܠܓܝܘܢܝܢ ܕܡܠܐܟܐ ܀ 54 ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܗܟܢܐ ܘܠܐ ܕܢܗܘܐ ܀ 55 ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܤܐ ܢܦܩܬܘܢ ܒܤܦܤܪܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܟܠܝܘܡ ܠܘܬܟܘܢ ܒܗܝܟܠܐ ܝܬܒ ܗܘܝܬ ܘܡܠܦ ܘܠܐ ܐܚܕܬܘܢܢܝ ܀ 56 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܗܝܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܟܠܗܘܢ ܫܒܩܘܗܝ ܘܥܪܩܘ ܀ 57 ܘܗܢܘܢ ܕܐܚܕܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܐܘܒܠܘܗܝ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܐܝܟܐ ܕܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܀ 58 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܥܕܡܐ ܠܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܥܠ ܝܬܒ ܠܓܘ ܥܡ ܕܚܫܐ ܕܢܚܙܐ ܚܪܬܐ ܀ 59 ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܘܟܢܘܫܬܐ ܟܠܗ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܤܗܕܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܀ 60 ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܘܐܬܘ ܤܓܝܐܐ ܤܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܪܝܢ ܀ 61 ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܒܢܝܘܗܝ ܀ 62 ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܕܡ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܤܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܀ 63 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܥܢܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܚܝܐ ܕܬܐܡܪ ܠܢ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 64 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܡܢ ܗܫܐ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܀ 65 ܗܝܕܝܢ ܪܒ ܟܗܢܐ ܨܪܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܓܕܦ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܤܗܕܐ ܗܐ ܗܫܐ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܗ ܀ 66 ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀ 67 ܗܝܕܝܢ ܪܩܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 68 ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܠܢ ܡܫܝܚܐ ܡܢܘ ܗܘ ܕܡܚܟ ܀ 69 ܟܐܦܐ ܕܝܢ ܝܬܒ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܕܪܬܐ ܘܩܪܒܬ ܠܘܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ ܀ 70 ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܀ 71 ܘܟܕ ܢܦܩ ܠܤܦܐ ܚܙܬܗ ܐܚܪܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܕܬܡܢ ܗܘܐ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܀ 72 ܘܬܘܒ ܟܦܪ ܒܡܘܡܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܀ 73 ܡܢ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܘܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܐܦ ܡܡܠܠܟ ܓܝܪ ܡܘܕܥ ܠܟ ܀ 74 ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܠܡܚܪܡܘ ܘܠܡܐܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀ 75 ܘܐܬܕܟܪ ܟܐܦܐ ܡܠܬܐ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܒܟܐ ܡܪܝܪܐܝܬ ܀ 75
Arabic(i) 1 ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه 2 تعلمون انه بعد يومين يكون الفصح وابن الانسان يسلم ليصلب 3 حينئذ اجتمع رؤساء الكهنة والكتبة وشيوخ الشعب الى دار رئيس الكهنة الذي يدعى قيافا. 4 وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه. 5 ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب 6 وفيما كان يسوع في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص 7 تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن فسكبته على راسه وهو متكئ. 8 فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف. 9 لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للفقراء. 10 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا. 11 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين. 12 فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني. 13 الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها 14 حينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة 15 وقال ماذا تريدون ان تعطوني وانا اسلمه اليكم. فجعلوا له ثلاثين من الفضة. 16 ومن ذلك الوقت كان يطلب فرصة ليسلمه 17 وفي اول ايام الفطير تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين له اين تريد ان نعد لك لتاكل الفصح. 18 فقال اذهبوا الى المدينة الى فلان وقولوا له. المعلم يقول ان وقتي قريب. عندك اصنع الفصح مع تلاميذي. 19 ففعل التلاميذ كما امرهم يسوع واعدوا الفصح 20 ولما كان المساء اتكأ مع الاثني عشر. 21 وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني. 22 فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب. 23 فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني. 24 ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد. 25 فاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت 26 وفيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي. 27 واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم. 28 لان هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين لمغفرة الخطايا. 29 واقول لكم اني من الآن لا اشرب من نتاج الكرمة هذا الى ذلك اليوم حينما اشربه معكم جديدا في ملكوت ابي. 30 ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون 31 حينئذ قال لهم يسوع كلكم تشكّون فيّ في هذه الليلة لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية. 32 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل. 33 فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا. 34 قال له يسوع الحق اقول لك انك في هذه الليلة قبل ان يصيح ديك تنكرني ثلاث مرات. 35 قال له بطرس ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. هكذا قال ايضا جميع التلاميذ 36 حينئذ جاء معهم يسوع الى ضيعة يقال لها جثسيماني فقال للتلاميذ اجلسوا ههنا حتى امضي واصلّي هناك. 37 ثم اخذ معه بطرس وابني زبدي وابتدأ يحزن ويكتئب. 38 فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي. 39 ثم تقدم قليلا وخرّ على وجهه وكان يصلّي قائلا يا ابتاه ان امكن فلتعبر عني هذه الكاس. ولكن ليس كما اريد انا بل كما تريد انت. 40 ثم جاء الى التلاميذ فوجدهم نياما. فقال لبطرس أهكذا ما قدرتم ان تسهروا معي ساعة واحدة. 41 اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف. 42 فمضى ايضا ثانية وصلّى قائلا يا ابتاه ان لم يمكن ان تعبر عني هذه الكاس الا ان اشربها فلتكن مشيئتك. 43 ثم جاء فوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة. 44 فتركهم ومضى ايضا وصلّى ثالثة قائلا ذلك الكلام بعينه. 45 ثم جاء الى تلاميذه وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. هوذا الساعة قد اقتربت وابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة. 46 قوموا ننطلق. هوذا الذي يسلمني قد اقترب 47 وفيما هو يتكلم اذا يهوذا واحد من الاثني عشر قد جاء ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب. 48 والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه. 49 فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله. 50 فقال له يسوع يا صاحب لماذا جئت. حينئذ تقدموا والقوا الايادي على يسوع وامسكوه. 51 واذا واحد من الذين مع يسوع مدّ يده واستل سيفه وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه. 52 فقال له يسوع رد سيفك الى مكانه. لان كل الذين يأخذون السيف بالسيف يهلكون. 53 أتظن اني لا استطيع الآن ان اطلب الى ابي فيقدم لي اكثر من اثني عشر جيشا من الملائكة. 54 فكيف تكمل الكتب انه هكذا ينبغي ان يكون 55 في تلك الساعة قال يسوع للجموع كأنه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتاخذوني. كل يوم كنت اجلس معكم اعلّم في الهيكل ولم تمسكوني. 56 واما هذا كله فقد كان لكي تكمل كتب الانبياء. حينئذ تركه التلاميذ كلهم وهربوا 57 والذين امسكوا يسوع مضوا به الى قيافا رئيس الكهنة حيث اجتمع الكتبة والشيوخ. 58 واما بطرس فتبعه من بعيد الى دار رئيس الكهنة فدخل الى داخل وجلس بين الخدام لينظر النهاية. 59 وكان رؤساء الكهنة والشيوخ والمجمع كله يطلبون شهادة زور على يسوع لكي يقتلوه. 60 فلم يجدوا. ومع انه جاء شهود زور كثيرون لم يجدوا. ولكن اخيرا تقدم شاهدا زور 61 وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه. 62 فقام رئيس الكهنة وقال له أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هذان عليك. 63 واما يسوع فكان ساكتا. فاجاب رئيس الكهنة وقال له استحلفك بالله الحي ان تقول لنا هل انت المسيح ابن الله. 64 قال له يسوع انت قلت. وايضا اقول لكم من الآن تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على سحاب السماء. 65 فمزّق رئيس الكهنة حينئذ ثيابه قائلا قد جدّف. ما حاجتنا بعد الى شهود. ها قد سمعتم تجديفه. 66 ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت. 67 حينئذ بصقوا في وجهه ولكموه. وآخرون لطموه 68 قائلين تنبأ لنا ايها المسيح من ضربك 69 اما بطرس فكان جالسا خارجا في الدار. فجاءت اليه جارية قائلة وانت كنت مع يسوع الجليلي. 70 فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين. 71 ثم اذ خرج الى الدهليز رأته اخرى فقالت للذين هناك وهذا كان مع يسوع الناصري. 72 فانكر ايضا بقسم اني لست اعرف الرجل. 73 وبعد قليل جاء القيام وقالوا لبطرس حقا انت ايضا منهم فان لغتك تظهرك. 74 فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك. 75 فتذكر بطرس كلام يسوع الذي قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. فخرج الى خارج وبكى بكاء مرا
Amharic(i) 1 ኢየሱስም እነዚህን ቃሎች ሁሉ በፈጸመ ጊዜ፥ 2 ለደቀ መዛሙርቱ። ከሁለት ቀን በኋላ ፋሲካ እንዲሆን ታውቃላችሁ፥ የሰው ልጅም ሊሰቀል አልፎ ይሰጣል አለ። 3 በዚያን ጊዜ የካህናት አለቆች የሕዝብም ሽማግሎች ቀያፋ በሚባለው በሊቀ ካህናቱ ግቢ ተሰበሰቡ፥ 4 ኢየሱስንም በተንኰል ሊያስይዙት ሊገድሉትም ተማከሩ፤ 5 ነገር ግን። በሕዝቡ ዘንድ ሁከት እንዳይነሣ በበዓል አይሁን አሉ። 6 ኢየሱስም በቢታንያ በለምጻሙ በስምዖን ቤት ሳለ፥ 7 አንዲት ሴት ዋጋው እጅግ የበዛ ሽቱ የሞላው የአልባስጥሮስ ብልቃጥ ይዛ ወደ እርሱ ቀረበች በማዕድም ተቀምጦ ሳለ በራሱ ላይ አፈሰሰችው። 8 ደቀ መዛሙርቱም ይህን አይተው ተቈጡና። ይህ ጥፋት ለምንድር ነው? 9 ይህ በብዙ ዋጋ ተሽጦ ለድሆች ሊሰጥ ይቻል ነበርና አሉ። 10 ኢየሱስም ይህን አውቆ እንዲህ አላቸው። መልካም ሥራ ሠርታልኛለችና ሴቲቱንስ ስለ ምን ታደክሙአታላችሁ? 11 ድሆች ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር ይኖራሉና፥ እኔ ግን ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር አልኖርም፤ 12 እርስዋ ይህን ሽቱ በሰውነቴ ላይ አፍስሳ ለመቃብሬ አደረገች። 13 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ወንጌል በዓለም ሁሉ በማናቸውም ስፍራ በሚሰበክበት እርስዋ ያደረገችው ደግሞ ለእርስዋ መታሰቢያ እንዲሆን ይነገራል። 14 በዚያን ጊዜ የአስቆሮቱ ይሁዳ የሚባለው ከአሥራ ሁለቱ አንዱ ወደ ካህናት አለቆች ሄዶ። 15 ምን ልትሰጡኝ ትወዳላችሁ እኔም አሳልፌ እሰጣችኋለሁ? እነርሱም ሠላሳ ብር መዘኑለት። 16 ከዚያችም ሰዓት ጀምሮ አሳልፎ ሊሰጠው ምቹ ጊዜ ይሻ ነበር። 17 በቂጣው በዓል በመጀመሪያ ቀን ደቀ መዛሙርቱ ወደ ኢየሱስ ቀርበው። ፋሲካን ትበላ ዘንድ ወዴት ልናሰናዳልህ ትወዳለህ አሉት። 18 እርሱም። ወደ ከተማ ከእገሌ ዘንድ ሄዳችሁ። መምህር። ጊዜዬ ቀርቦአል፤ ከደቀ መዛሙርቴ ጋር ከአንተ ዘንድ ፋሲካን አደርጋለሁ ይላል በሉት አለ። 19 ደቀ መዛሙርቱም ኢየሱስ እንዳዘዛቸው አደረጉ ፋሲካንም አሰናዱ። 20 በመሸም ጊዜ ከአሥራ ሁለቱ ደቀ መዛሙርቱ ጋር በማዕድ ተቀመጠ። 21 ሲበሉም። እውነት እላችኋለሁ፥ ከእናንተ አንዱ እኔን አሳልፎ ይሰጣል አለ። 22 እጅግም አዝነው እያንዳንዱ። ጌታ ሆይ፥ እኔ እሆንን? ይሉት ጀመር። 23 እርሱም መልሶ። ከእኔ ጋር እጁን በወጭቱ ያጠለቀ፥ እኔን አሳልፎ የሚሰጥ እርሱ ነው። 24 የሰው ልጅስ ስለ እርሱ እንደ ተጻፈ ይሄዳል፥ ነገር ግን የሰው ልጅ አልፎ ለሚሰጥበት ለዚያ ሰው ወዮለት፤ ያ ሰው ባልተወለደ ይሻለው ነበር አለ። 25 አሳልፎ የሚሰጠው ይሁዳም መልሶ። መምህር ሆይ፥ እኔ እሆንን? አለ፤ አንተ አልህ አለው። 26 ሲበሉም ኢየሱስ እንጀራን አንሥቶ ባረከ ቈርሶም ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠና። እንካችሁ፥ ብሉ ይህ ሥጋዬ ነው አለ። 27 ጽዋንም አንሥቶ አመስግኖም ሰጣቸው እንዲህም አለ። ሁላችሁ ከእርሱ ጠጡ፤ 28 ስለ ብዙዎች ለኃጢአት ይቅርታ የሚፈስ የአዲስ ኪዳን ደሜ ይህ ነው። 29 ነገር ግን እላችኋለሁ፥ በአባቴ መንግሥት ከእናንተ ጋር ከዚህ ከወይን ፍሬ አዲሱን እስከምጠጣበት እስከዚያ ቀን ድረስ ከዛሬ ጀምሬ አልጠጣውም። 30 መዝሙርም ከዘመሩ በኋላ ወደ ደብረ ዘይት ወጡ። 31 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ። በዚች ሌሊት ሁላችሁ በእኔ ትሰናከላላችሁ፤ እረኛውን እመታለሁ የመንጋውም በጎች ይበተናሉ የሚል ተጽፎአልና፤ 32 ከተነሣሁ በኋላ ግን ወደ ገሊላ እቀድማችኋለሁ አላቸው። 33 ጴጥሮስም መልሶ። ሁሉም በአንተ ቢሰናከሉ እኔ ከቶ አልሰናከልም አለው። 34 ኢየሱስ። እውነት እልሃለሁ፥ በዚች ሌሊት ዶሮ ሳይጮኽ ሦስት ጊዜ ትክደኛለህ አለው። 35 ጴጥሮስ። ከአንተ ጋር መሞት እንኳ የሚያስፈልገኝ ቢሆን፥ ከቶ አልክድህም አለው። ደቀ መዛሙርቱ ሁሉ ደግሞ እንደዚሁ አሉ። 36 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ ከእነርሱ ጋር ጌቴሴማኒ ወደምትባል ስፍራ መጣ ደቀ መዛሙርቱንም። ወዲያ ሄጄ ስጸልይ ሳለ በዚህ ተቀመጡ አላቸው። 37 ጴጥሮስንም ሁለቱንም የዘብዴዎስን ልጆች ወስዶ ሊያዝን ሊተክዝም ጀመር። 38 ነፍሴ እስከ ሞት ድረስ እጅግ አዘነች፤ በዚህ ቆዩ ከእኔም ጋር ትጉ አላቸው። 39 ጥቂትም ወደ ፊት እልፍ ብሎ በፊቱ ወደቀና ሲጸልይ። አባቴ፥ ቢቻልስ፥ ይህች ጽዋ ከእኔ ትለፍ፤ ነገር ግን አንተ እንደምትወድ ይሁን እንጂ እኔ እንደምወድ አይሁን አለ። 40 ወደ ደቀ መዛሙርቱም መጣ፤ ተኝተውም አገኛቸውና ጴጥሮስን። እንዲሁም ከእኔ ጋር አንዲት ሰዓት እንኳ ልትተጉ አልቻላችሁምን? 41 ወደ ፈተና እንዳትገቡ ትጉና ጸልዩ፤ መንፈስስ ተዘጋጅታለች ሥጋ ግን ደካማ ነው አለው። 42 ደግሞ ሁለተኛ ሄዶ ጸለየና። አባቴ፥ ይህች ጽዋ ሳልጠጣት ታልፍ ዘንድ የማይቻል እንደ ሆነ፥ ፈቃድህ ትሁን አለ። 43 ደግሞም መጥቶ ዓይኖቻቸው በእንቅልፍ ከብደው ነበርና ተኝተው አገኛቸው። 44 ደግሞም ትቶአቸው ሄደ፥ ሦስተኛም ያንኑ ቃል ደግሞ ጸለየ። 45 ከዚያ ወዲያ ወደ ደቀ መዛሙርቱ መጥቶ። እንግዲህስ ተኙ ዕረፉም፤ እነሆ፥ ሰዓቲቱ ቀርባለች የሰው ልጅም በኃጢአተኞች እጅ አልፎ ይሰጣል። 46 ተነሡ፥ እንሂድ፤ እነሆ፥ አሳልፎ የሚሰጠኝ ቀርቦአል አላቸው። 47 ይህንም ገና ሲናገር፥ እነሆ፥ ከአሥራ ሁለቱ አንዱ ይሁዳ መጣ፥ ከእርሱም ጋር ብዙ ሕዝብ ሰይፍና ጐመድ ይዘው ከካህናት አለቆችና ከሕዝቡ ሽማግሎች ዘንድ መጡ። 48 አሳልፎ የሚሰጠውም። የምስመው እርሱ ነው፤ ያዙት ብሎ ምልክት ሰጥቶአቸው ነበር። 49 ወዲያውም ወደ ኢየሱስ ቀረበና። መምህር ሆይ፥ ሰላም ለአንተ ይሁን ብሎ ሳመው። 50 ኢየሱስም። ወዳጄ ሆይ፥ ለምን ነገር መጣህ? አለው። በዚያን ጊዜ ቀረቡ እጃቸውንም በኢየሱስ ላይ ጭነው ያዙት። 51 እነሆም፥ ከኢየሱስ ጋር ከነበሩት አንዱ እጁን ዘርግቶ ሰይፉን መዘዘና የሊቀ ካህናቱን ባሪያ መትቶ ጆሮውን ቈረጠው። 52 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ እንዲህ አለው። ሰይፍ የሚያነሡ ሁሉ በሰይፍ ይጠፋሉና ሰይፍህን ወደ ስፍራው መልስ። 53 ወይስ አባቴን እንድለምን እርሱም አሁን ከአሥራ ሁለት ጭፍሮች የሚበዙ መላእክት እንዲሰድልኝ የማይቻል ይመስልሃልን? 54 እንዲህ ከሆነስ። እንደዚህ ሊሆን ይገባል የሚሉ መጻሕፍት እንዴት ይፈጸማሉ? 55 በዚያን ሰዓት ኢየሱስ ለሕዝቡ። ወንበዴን እንደምትይዙ ሰይፍና ጐመድ ይዛችሁ ልትይዙኝ ወጣችሁን? በመቅደስ ዕለት ዕለት እያስተማርሁ ከእናንተ ጋር ስቀመጥ ሳለሁ አልያዛችሁኝም። 56 ነገር ግን ይህ ሁሉ የሆነ የነቢያት መጻሕፍት ይፈጸሙ ዘንድ ነው አለ። በዚያን ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ሁሉ ትተውት ሸሹ። 57 ኢየሱስን የያዙትም ጻፎችና ሽማግሎች ወደ ተከማቹበት ወደ ሊቀ ካህናቱ ወደ ቀያፋ ወሰዱት። 58 ጴጥሮስ ግን እስከ ሊቀ ካህናቱ ግቢ ድረስ ሩቅ ሆኖ ተከተለው፥ የነገሩንም ፍጻሜ ያይ ዘንድ ወደ ውስጥ ገብቶ ከሎሌዎቹ ጋር ተቀመጠ። 59 የካህናት አለቆችና ሽማግሎች ሸንጐውም ሁሉ እንዲገድሉት በኢየሱስ ላይ የሐሰት ምስክር ይፈልጉ ነበር፥ አላገኙም፤ 60 ብዙም የሐሰት ምስክሮች ምንም ቢቀርቡ አላገኙም። 61 በኋላም ሁለት ቀርበው። ይህ ሰው። የእግዚአብሔርን ቤተ መቅደስ አፍርሼ በሦስት ቀን ልሠራው እችላለሁ ብሎአል አሉ። 62 ሊቀ ካህናቱም ተነሥቶ። እነዚህ ለሚመሰክሩብህ አንድ ስንኳ አትመልስምን? አለው። 63 ኢየሱስ ግን ዝም አለ። ሊቀ ካህናቱም። አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ክርስቶስ የሆንህ እንደ ሆነ እንድትነግረን በሕያው እግዚአብሔር አምልሃለሁ አለው። 64 ኢየሱስም። አንተ አልህ ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ከእንግዲህ ወዲህ የሰው ልጅ በኃይል ቀኝ ሲቀመጥ በሰማይም ደመና ሲመጣ ታያላችሁ አለው። 65 በዚያን ጊዜ ሊቀ ካህናቱ ልብሱን ቀዶ። ተሳድቦአል እንግዲህ ወዲህ ምስክሮች ስለ ምን ያስፈልገናል? እነሆ፥ ስድቡን አሁን ሰምታችኋል፤ ምን ይመስላችኋል? አለ። 66 እነርሱም። ሞት ይገባዋል ብለው መለሱ። 67 በዚያን ጊዜ በፊቱ ተፉበት፤ ጐሰሙትም፥ ሌሎችም በጥፊ መትተው። ክርስቶስ ሆይ፥ በጥፊ የመታህ ማን ነው? 68 ትንቢት ተናገርልን አሉ። 69 ጴጥሮስም ከቤት ውጭ በአጥሩ ግቢ ተቀምጦ ነበር፤ አንዲት ገረድም ወደ እርሱ ቀርባ። አንተ ደግሞ ከገሊላው ከኢየሱስ ጋር ነበርህ አለችው። 70 እርሱ ግን። የምትዪውን አላውቀውም ብሎ በሁሉ ፊት ካደ። 71 ወደ በሩም ሲወጣ ሌላይቱ አየችውና በዚያ ላሉት። ይህ ደግሞ ከናዝሬቱ ከኢየሱስ ጋር ነበረ አለች። 72 ዳግመኛም ሲምል። ሰውየውን አላውቀውም ብሎ ካደ። 73 ጥቂትም ቈይተው በዚያ ቆመው የነበሩ ቀርበው ጴጥሮስን። አነጋገርህ ይገልጥሃልና በእውነት አንተ ደግሞ ከእነርሱ ወገን ነህ አሉት። 74 በዚያን ጊዜ። ሰውየውን አላውቀውም ብሎ ሊራገምና ሊምል ጀመረ። ወዲያውም ዶሮ ጮኸ። 75 ጴጥሮስም። ዶሮ ሳይጮኽ ሦስት ጊዜ ትክደኛለህ ያለው የኢየሱስ ቃል ትዝ አለው፤ ወደ ውጭም ወጥቶ መራራ ልቅሶ አለቀሰ።
Armenian(i) 1 Երբ Յիսուս աւարտեց այս բոլոր խօսքերը, ըսաւ իր աշակերտներուն. 2 «Գիտէք թէ երկու օր ետք՝ Զատիկ պիտի ըլլայ, ու մարդու Որդին պիտի մատնուի՝ խաչուելու համար»: 3 Այն ատեն քահանայապետները, դպիրները եւ ժողովուրդին երէցները հաւաքուեցան գաւիթը քահանայապետին՝ որ Կայիափա կը կոչուէր, 4 ու խորհրդակցեցան նենգութեամբ բռնել Յիսուսը եւ սպաննել: 5 Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի աղմուկ չըլլայ ժողովուրդին մէջ»: 6 Երբ Յիսուս Բեթանիա էր, բորոտ Սիմոնի տունը, 7 կին մը՝ որ ունէր թանկարժէք օծանելիքի ալապաստրէ շիշ մը՝ եկաւ անոր ու թափեց զայն անոր գլուխին վրայ, երբ ան սեղան նստած էր: 8 Անոր աշակերտները տեսնելով՝ ընդվզեցան եւ ըսին. «Ինչո՞ւ այս վատնումը. 9 քանի որ այդ օծանելիքը կրնար սուղ գինով ծախուիլ ու աղքատներուն տրուիլ»: 10 Յիսուս հասկնալով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք կինը. ան լա՛ւ գործ մը ըրաւ ինծի: 11 Որովհետեւ ամէ՛ն ատեն ունիք աղքատները ձեզի հետ, բայց ամէն ատեն չունիք զիս: 12 Ա՛ն որ թափեց այդ օծանելիքը մարմինիս վրայ, ըրաւ իմ թաղումի՛ս համար: 13 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամբողջ աշխարհի մէջ՝ ո՛ւր որ այս աւետարանը քարոզուի, ասոր ըրածն ալ պիտի պատմուի՝ իր յիշատակին համար”»: 14 Այն ատեն տասներկուքէն մէկը, որ կը կոչուէր Յուդա Իսկարիովտացի, գնաց քահանայապետներուն եւ ըսաւ. 15 «Ի՞նչ կ՚ուզէք տալ ինծի, որպէսզի մատնեմ զայն ձեզի»: Անոնք ալ խոստացան անոր երեսուն կտոր արծաթ: 16 Այդ ատենէն ետք պատեհութիւն կը փնտռէր, որպէսզի մատնէր զայն անոնց: 17 Բաղարջակերքի առաջին օրը՝ աշակերտները եկան Յիսուսի ու ըսին անոր. «Ո՞ւր կ՚ուզես որ պատրաստենք քեզի պէտք եղածը՝ զատիկը ուտելու համար»: 18 Ան պատասխանեց. «Գացէ՛ք քաղաքը՝ այսինչ մարդուն, եւ ըսէ՛ք անոր. “Վարդապետը կ՚ըսէ. "Ժամանակս մօտ է, քո՛ւ քովդ պիտի կատարեմ Զատիկը՝ աշակերտներուս հետ"”»: 19 Աշակերտներն ալ ըրին՝ ինչպէս Յիսուս հրամայեց իրենց, ու պատրաստեցին զատիկը: 20 Երբ իրիկուն եղաւ՝ սեղան նստաւ տասներկուքին հետ: 21 Մինչ կ՚ուտէին՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»: 22 Չափազանց տրտմեցան եւ անոնցմէ իւրաքանչիւրը սկսաւ ըսել անոր. «Տէ՛ր, միթէ ե՞ս եմ»: 23 Ան ալ պատասխանեց. «Ա՛ն որ ինծի հետ թաթխեց իր ձեռքը պնակին մէջ, անիկա՛ պիտի մատնէ զիս»: 24 Ի՛րապէս մարդու Որդին կ՚երթայ՝ ինչպէս գրուած է իր մասին, բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն միջոցով մարդու Որդին կը մատնուի: Այդ մարդուն լաւ պիտի ըլլար՝ որ ծնած չըլլար»: 25 Յուդա, որ պիտի մատնէր զայն, պատասխանեց. «Վարդապե՛տ, միթէ ե՞ս եմ»: Ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր»: 26 Մինչ անոնք կ՚ուտէին, Յիսուս հաց առաւ, օրհնեց, կտրեց, տուաւ աշակերտներուն եւ ըսաւ. «Առէ՛ք, կերէ՛ք. ա՛յս է իմ մարմինս»: 27 Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ, տուաւ անոնց ու ըսաւ. 28 «Բոլո՛րդ ալ խմեցէ՛ք ասկէ. որովհետեւ ա՛յս է իմ արիւնս, նո՛ր ուխտին արիւնը, որ կը թափուի՝ շատերուն մեղքերու ներումին համար: 29 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք բնա՛ւ պիտի չխմեմ որթատունկին բերքէն, մինչեւ այն օրը՝ երբ ձեզի հետ նո՛ր կերպով խմեմ զայն իմ Հօրս թագաւորութեան մէջ”»: 30 Օրհներգելէ ետք՝ գացին Ձիթենիներու լեռը: 31 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Դուք բոլորդ պիտի գայթակղիք այս գիշեր իմ պատճառովս, որովհետեւ գրուած է. “Հովիւը պիտի զարնեմ, ու հօտին ոչխարները պիտի ցրուին”: 32 Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»: 33 Պետրոս պատասխանեց անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին քու պատճառովդ, ես բնա՛ւ պիտի չգայթակղիմ»: 34 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Այս գիշեր՝ դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս”»: 35 Պետրոս ըսաւ անոր. «Նոյնիսկ եթէ պէտք ըլլայ որ քեզի հետ մեռնիմ՝ բնա՛ւ պիտի չուրանամ քեզ»: Այսպէս կ՚ըսէին նաեւ բոլոր աշակերտները: 36 Այն ատեն Յիսուս գնաց անոնց հետ վայր մը՝ որ Գեթսեմանի կը կոչուէր, եւ ըսաւ աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք, մինչ ես կ՚երթամ հոն՝ աղօթելու»: 37 Իրեն հետ առնելով Պետրոսն ու Զեբեդէոսի երկու որդիները, սկսաւ տրտմիլ եւ շատ վշտանալ: 38 Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան: Հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք ինծի հետ»: 39 Ու քիչ մը առջեւ երթալով՝ ինկաւ իր երեսին վրայ, եւ աղօթեց՝ ըսելով. «Իմ հա՜յրս, եթէ կարելի է՝ այս բաժակը թող անցնի ինձմէ. բայց ո՛չ թէ ինչպէս ե՛ս կ՚ուզեմ, հապա՝ ինչպէս դո՛ւն կ՚ուզես»: 40 Երբ եկաւ աշակերտներուն, քնացած գտաւ զանոնք ու ըսաւ Պետրոսի. «Այդպէս մէ՞կ ժամ ալ չկրցաք արթուն կենալ ինծի հետ: 41 Արթո՛ւն կեցէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ. արդարեւ հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»: 42 Դարձեալ երկրորդ անգամ գնաց աղօթեց՝ ըսելով. «Իմ հա՜յրս, եթէ կարելի չէ որ այս բաժակը անցնի ինձմէ՝ առանց խմելու անկէ, քու կամքդ թող ըլլայ»: 43 Երբ եկաւ՝ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք, որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին: 44 Թողուց զանոնք ու դարձեալ գնաց, երրորդ անգամ աղօթեց՝ նո՛յն խօսքը ըսելով: 45 Այն ատեն եկաւ իր աշակերտներուն եւ ըսաւ անոնց. «Ասկէ ետք քնացէ՛ք ու հանգստացէ՛ք. ահա՛ ժամը մօտեցաւ, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի մեղաւորներուն ձեռքը: 46 Ոտքի՛ ելէք, երթա՛նք ասկէ. ահա՛ մօտեցաւ ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ զիս»: 47 Մինչ ան դեռ կը խօսէր, Յուդա՝ տասներկուքէն մէկը՝ եկաւ, եւ իրեն հետ մեծ բազմութիւն մը՝ սուրերով ու բիրերով, քահանայապետներէն եւ ժողովուրդին երէցներէն: 48 Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն»: 49 Եւ իսկոյն մօտենալով Յիսուսի՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ», ու համբուրեց զայն: 50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ընկե՛ր, ըրէ՛ ի՛նչ բանի համար որ եկար»: Այն ատեն մօտեցան, ձեռք բարձրացուցին Յիսուսի վրայ ու բռնեցին զայն: 51 Յիսուսի հետ եղողներէն մէկը՝ երկարեց ձեռքը, եւ քաշելով իր սուրը՝ զարկաւ քահանայապետին ծառային ու խլեց անոր ականջը: 52 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «Վերադարձո՛ւր սուրդ իր տեղը, որովհետեւ բոլոր սուր առնողները՝ սուրո՛վ պիտի կորսուին: 53 Կը կարծես թէ չե՞մ կրնար հի՛մա աղաչել իմ Հօրս, որ հասցնէ ինծի տասներկու լեգէոնէն աւելի հրեշտակներ: 54 Բայց ի՞նչպէս պիտի իրագործուին գրուածները, թէ ա՛յսպէս պէտք է ըլլայ»: 55 Այդ ժամուն Յիսուս ըսաւ բազմութիւններուն. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ ելաք՝ սուրերով ու բիրերով բռնելու զիս: Ամէ՛ն օր տաճարին մէջ կը նստէի ձեզի հետ եւ կը սորվեցնէի, ու չբռնեցիք զիս: 56 Բայց այս ամէնը կատարուեցաւ, որպէսզի մարգարէներուն գրածները իրագործուին»: Այն ատեն բոլոր աշակերտները թողուցին զայն եւ փախան: 57 Անոնք որ բռնեցին Յիսուսը՝ տարին Կայիափա քահանայապետին, ուր դպիրներն ու երէցները հաւաքուած էին: 58 Պետրոս հեռուէն հետեւեցաւ անոր՝ մինչեւ քահանայապետին գաւիթը, ներս մտաւ եւ նստաւ սպասաւորներուն հետ, որպէսզի տեսնէ վախճանը: 59 Քահանայապետներն ու երէցները եւ ամբողջ ատեանը կը փնտռէին սուտ վկայութիւն մը Յիսուսի դէմ, որպէսզի մեռցնեն զայն. 60 բայց չգտան: Թէպէտ շատ սուտ վկաներ ալ եկան, ոչինչ գտան: Յետոյ երկու սուտ վկաներ եկան 61 ու ըսին. «Ասիկա ըսաւ. “Ես կրնամ քակել Աստուծոյ տաճարը եւ կառուցանել զայն երեք օրուան մէջ”»: 62 Քահանայապետը կանգնելով՝ ըսաւ անոր. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»: 63 Յիսուս լուռ կեցաւ: Ուստի քահանայապետը ըսաւ անոր. «Ապրո՛ղ Աստուծմով կ՚երդմնեցնեմ քեզ, որ ըսես մեզի թէ դո՞ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին»: 64 Յիսուս ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր: Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք պիտի տեսնէք մարդու Որդին՝ բազմած Զօրութեան աջ կողմը, ու եկած երկինքի ամպերուն վրայ”»: 65 Այն ատեն քահանայապետը պատռեց իր հանդերձները եւ ըսաւ. «Հայհոյե՛ց. ա՛լ ի՞նչ պէտք ունինք վկաներու: Ահա՛ հիմա լսեցիք ատոր հայհոյութիւնը. 66 ի՞նչ կը մտածէք»: Անոնք պատասխանեցին. «Մահապա՛րտ է»: 67 Այն ատեն թքնեցին անոր երեսը, ու կռփահարեցին զայն: Ոմանք ալ ապտակելով՝ ըսին. 68 «Մարգարէացի՛ր մեզի, դո՛ւն՝ Քրիստո՛ս, ո՞վ է ան՝ որ զարկաւ քեզի»: 69 Երբ Պետրոս դուրսը՝ գաւիթը նստած էր, աղախին մը եկաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Գալիլեացի Յիսուսի հետ էիր»: 70 Բայց ան ուրացաւ բոլորին առջեւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»: 71 Երբ դուրս ելաւ՝ նախագաւիթը, ուրիշ աղախին մը տեսաւ զայն ու ըսաւ հոն եղողներուն. «Ասիկա՛ ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էր»: 72 Պետրոս դարձեալ երդում ընելով ուրացաւ. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը»: 73 Քիչ ետք՝ հոն կայնողները եկան եւ ըսին Պետրոսի. «Ճշմա՛րտապէս դո՛ւն ալ անոնցմէ ես, որովհետեւ խօսուածքդ ալ կը յայտնէ քեզ»: 74 Այն ատեն սկսաւ նզովել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը»: Իսկոյն աքաղաղը կանչեց: 75 Պետրոս յիշեց Յիսուսի խօսքը՝ որ իրեն ըսեր էր. «Դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս». եւ դուրս ելլելով՝ դառնապէս լացաւ:
ArmenianEastern(i) 1 Երբ Յիսուս այս բոլոր խօսքերը վերջացրեց, իր աշակերտներին ասաց. 2 «Գիտէք, որ երկու օր յետոյ զատիկ է, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի խաչը ելնելու համար»: 3 Այն ժամանակ քահանայապետները եւ օրէնսգէտներն ու ժողովրդի ծերերը հաւաքուեցին Կայիափա անունով քահանայապետի դահլիճը 4 եւ խորհուրդ արեցին, որպէսզի նենգութեամբ բռնեն Յիսուսին ու սպանեն: 5 Բայց ասում էին. «Ո՛չ այս տօնին, որպէսզի ժողովրդի մէջ խռովութիւն չլինի»: 6 Երբ Յիսուս եկաւ Բեթանիա, բորոտ Սիմոնի տունը, 7 նրան մօտեցաւ մի կին, որ մի շիշ թանկարժէք իւղ ունէր, եւ թափեց այն նրա գլխին, մինչ նա սեղան էր նստել: 8 Երբ աշակերտներն այս տեսան, բարկացան ու ասացին. «Ինչի՞ համար է անուշահոտ իւղի այդ վատնումը, 9 քանի որ կարելի էր մեծ գնով վաճառել այդ եւ տալ աղքատներին»: 10 Յիսուս իմացաւ ու նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս այդ կնոջը. նա իմ հանդէպ մի բարի գործ կատարեց. 11 աղքատներին ամէն ժամ ձեզ հետ ունէք, բայց ինձ միշտ ձեզ հետ չէք ունենայ: 12 Իմ մարմնի վրայ այդ իւղը թափելով՝ նա իմ թաղուելը կանխանշեց: 13 Բայց ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ամբողջ աշխարհում, ուր էլ այս Աւետարանը քարոզուի, պիտի պատմուի դրա յիշատակին, նաեւ ինչ որ դա արեց»: 14 Այն ժամանակ Տասներկուսից մէկը՝ Յուդա Իսկարիովտացի կոչուածը, գնաց քահանայապետների մօտ ու ասաց. 15 «Ի՞նչ կը կամենաք ինձ տալ, որ ես նրան ձեզ մատնեմ»: Եւ նրանք երեսուն արծաթ դրամ խոստացան նրան: 16 Դրանից յետոյ նա առիթ էր որոնում, որ նրան մատնի նրանց: 17 Եւ Բաղարջակերաց տօնի առաջին օրը աշակերտները մօտեցան Յիսուսին եւ ասացին. «Ո՞ւր ես կամենում՝ պատրաստենք քեզ համար զատկական ընթրիքը, որ ուտես»: 18 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք քաղաք այսինչ անձի մօտ եւ նրան ասացէ՛ք. «Վարդապետն ասում է՝ իմ ժամանակը մօտեցել է, քեզ մօտ եմ անելու զատիկը իմ աշակերտների հետ միասին»: 19 Եւ աշակերտները արեցին, ինչպէս Յիսուս իրենց հրամայեց, ու պատրաստեցին զատկական ընթրիքը: 20 Եւ երբ երեկոյ եղաւ, տասներկու աշակերտների հետ սեղան էր նստել: 21 Եւ մինչ նրանք դեռ ուտում էին, նա ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզանից մէկն ինձ մատնելու է»: 22 Եւ նրանք խիստ տխրեցին. նրանցից իւրաքանչիւրն սկսեց ասել նրան. «Միթէ ե՞ս եմ, Տէ՛ր»: 23 Նա պատասխան տուեց ու ասաց. «Ով իր ձեռքն ինձ հետ պնակի մէջ մտցրեց, նա՛ է ինձ մատնելու: 24 Մարդու Որդին կը գնայ այս աշխարհից, ինչպէս նրա մասին գրուած է, բայց վա՜յ այն մարդուն, ում ձեռքով կը մատնուի մարդու Որդին: Աւելի լաւ կը լինէր նրա համար, եթէ այդ մարդը ծնուած չլինէր»: 25 Յուդան, որ մատնելու էր նրան, պատասխանեց ու ասաց. «Միթէ ե՞ս եմ, Վարդապե՛տ»: Նրան ասաց՝ դու ասացիր: 26 Եւ մինչ նրանք դեռ ուտում էին, Յիսուս հաց վերցրեց, օրհնեց ու կտրեց եւ տուեց աշակերտներին ու ասաց. «Առէ՛ք, կերէ՛ք, այս է իմ մարմինը»: 27 Եւ բաժակ վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց ու ասաց. 28 «Խմեցէ՛ք դրանից բոլորդ, որովհետեւ այդ է նոր ուխտի իմ արիւնը, որ թափւում է շատերի համար՝ իրենց մեղքերի թողութեան համար: 29 Բայց ասում եմ ձեզ, այսուհետեւ ես այլեւս որթատունկի բերքից չեմ խմի մինչեւ այն օրը, երբ ձեզ հետ կը խմեմ նորը իմ Հօր արքայութեան մէջ»: 30 Եւ օրհներգեցին ու ելան Ձիթենեաց լեռը: 31 Այն ժամանակ Յիսուս նրանց ասաց. «Դուք ամէնքդ այս գիշեր իմ պատճառով գայթակղուելու էք. որովհետեւ գրուած է, թէ՝ հովուին պիտի հարուածեմ, եւ հօտի ոչխարները պիտի ցրուեն: 32 Եւ իմ յարութիւն առնելուց յետոյ, ձեզնից առաջ պիտի գնամ Գալիլիա»: 33 Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէպէտ եւ ամէնքը քո պատճառով գայթակղուեն, սակայն ես չեմ գայթակղուի»: 34 Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ այս գիշեր, դեռ աքաղաղը չկանչած, երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս»: 35 Պետրոսը նրան ասաց. «Թէ քեզ հետ մեռնել իսկ ինձ հասնի, քեզ չեմ ուրանայ»: Նոյնն ասացին բոլոր աշակերտներն էլ: 36 Այն ժամանակ Յիսուս նրանց հետ եկաւ մի տեղ, որի անունը Գեթսեմանի էր, եւ նրանց ասաց. «Նստեցէ՛ք այդտեղ, մինչեւ որ գնամ աղօթեմ»: 37 Եւ իր հետ վերցնելով Պետրոսին եւ Զեբեդէոսի երկու որդիներին՝ սկսեց տրտմել եւ տագնապել: 38 Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Հոգիս տխուր է մահու չափ. այստե՛ղ մնացէք եւ ինձ հետ հսկեցէ՛ք»: 39 Եւ մի փոքր առաջ գնալով՝ ընկաւ իր երեսի վրայ, աղօթեց ու ասաց. «Հա՛յր իմ, եթէ կարելի է, այս բաժակը թող ինձնից հեռու անցնի, բայց ոչ՝ ինչպէս ես եմ կամենում, այլ՝ ինչպէս դու»: 40 Նա եկաւ աշակերտների մօտ եւ նրանց քնի մէջ գտաւ ու Պետրոսին ասաց. «Այդպէ՜ս, չկարողացա՞ք մէկ ժամ արթուն մնալ ինձ հետ: 41 Արթո՛ւն մնացէք եւ աղօ՛թք արէք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք. հոգիս յօժար է, բայց մարմինս՝ տկար»: 42 Դարձեալ, երկրորդ անգամ, Յիսուս գնաց աղօթքի կանգնեց ու ասաց. «Հա՛յր իմ, եթէ կարելի չէ, որ այս բաժակը ինձնից հեռու անցնի, ապա այն կը խմեմ. քո կա՛մքը թող լինի»: 43 Եւ գալով՝ դարձեալ նրանց քնի մէջ գտաւ, որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին: 44 Թողեց նրանց ու երրորդ անգամ գնաց աղօթքի կանգնեց. եւ դարձեալ նոյն խօսքն ասաց: 45 Այն ժամանակ եկաւ աշակերտների մօտ ու նրանց ասաց. «Ննջեցէ՛ք այսուհետեւ ու հանգստացէ՛ք, քանի որ ահա ժամը հասել է, եւ մարդու Որդին մեղաւորների ձեռքն է մատնւում: 46 Վե՛ր կացէք գնանք այստեղից. որովհետեւ ահա հասաւ նա, ով ինձ մատնելու է»: 47 Եւ մինչ նա դեռ այսպէս խօսում էր, ահա Յուդան՝ Տասներկուսից մէկը, եկաւ. ու նրա հետ՝ քահանայապետների եւ ժողովրդի ծերերի կողմից բազում ամբոխ՝ սրերով ու մահակներով: 48 Եւ նա, որ նրան մատնելու էր, նրանց նշան էր տուել ու ասել. «Ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, նրան կը բռնէք»: 49 Եւ սա իսկոյն մօտենալով Յիսուսին՝ ասաց. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ». ու նրա հետ համբուրուեց: 50 Իսկ Յիսուս նրան ասաց. «Ընկե՛ր, սրա՞ համար դու եկար»: Այն ժամանակ, մօտենալով, ձեռք բարձրացրին Յիսուսի վրայ ու նրան բռնեցին: 51 Եւ ահա Յիսուսի հետ գտնուողներից մէկը ձեռքը երկարեց եւ իր սուրը հանեց ու հարուածեց քահանայապետի ծառային եւ նրա ականջը կտրեց պոկեց: 52 Այն ժամանակ Յիսուս նրան ասաց. «Քո սուրը ետ դիր իր տեղը, որովհետեւ, ովքեր սուր են վերցնում, սրով կ՚ընկնեն: 53 Եւ կամ կարծո՞ւմ ես, թէ չեմ կարող իմ Հօրն աղաչել, որ նա հիմա ինձ համար այստեղ հասցնի հրեշտակների աւելի քան տասներկու գնդեր: 54 Էլ ինչպէ՞ս պիտի կատարուէին Սուրբ Գրքերում գրուածները, թէ՝ այսպէս պէտք է լինի»: 55 Այն ժամանակ Յիսուս ամբոխին ասաց. «Սրերով եւ մահակներով իմ դէմ էք ելել՝ բռնելու ինձ իբրեւ մի աւազակի՞: Միշտ ձեզ մօտ, տաճարում նստում էի եւ ուսուցանում, ու ինձ չբռնեցիք. 56 բայց այս բոլորը եղաւ, որպէսզի մարգարէների Գրուածքները կատարուեն»: Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ թողեցին նրան ու փախան: 57 Իսկ նրանք բռնելով Յիսուսին՝ տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ, ուր օրէնսգէտներն ու ծերերը հաւաքուել էին: 58 Եւ Պետրոսը հեռուից նրան հետեւելով՝ գնաց մինչեւ քահանայապետի գաւիթը եւ ներս մտնելով՝ սպասաւորների հետ նստեց՝ տեսնելու համար վախճանը: 59 Իսկ քահանայապետներն ու ամբողջ ատեանը Յիսուսի մասին սուտ վկայութիւն էին փնտռում, որպէսզի նրան սպանեն, 60 բայց ներկայացող բազում սուտ վկաների մէջ չէին գտնում այն: Յետոյ առաջ եկան երկու սուտ վկաներ. 61 ասացին. «Սա ասում էր՝ Աստծու տաճարը կարող եմ քանդել եւ երեք օրում շինել»: 62 Եւ քահանայապետը վեր կենալով՝ նրան ասաց. «Պատասխան չե՞ս տալիս, քո մասին ի՞նչ ամբաստանութիւն են անում դրանք»: 63 Եւ Յիսուս լուռ էր մնում: Քահանայապետը խօսեց եւ նրան ասաց. «Երդուեցնում եմ քեզ կենդանի Աստուծով, որ մեզ ասես, թէ դո՞ւ ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին»: 64 Յիսուս նրան ասաց. «Դու ասացիր: Բայց ասում եմ ձեզ. այսուհետեւ մարդու Որդուն կը տեսնէք նստած ամենազօր Աստծու աջ կողմում եւ եկած երկնքի ամպերի վրայով»: 65 Այն ժամանակ քահանայապետը պատռեց իր զգեստներն ու ասաց. «Հայհոյեց, էլ ինչի՞ են պէտք մեզ վկաներ. ահա հիմա լսեցիք նրա հայհոյանքը: 66 Ի՞նչ է ձեր կամքը»: Նրանք պատասխանեցին ու ասացին՝ մահապարտ է: 67 Այն ժամանակ թքեցին նրա երեսին, բռունցքով հարուածեցին նրան, եւ ոմանք էլ ապտակեցին նրան ու ասացին. 68 «Մարգարէացի՛ր մեզ, դո՛ւ, Քրիստո՛ս, ո՞վ է, որ քեզ հարուածեց»: 69 Իսկ Պետրոսը նստած էր դուրսը՝ գաւթում. մի աղախին մօտեցաւ նրան ու ասաց. «Դո՛ւ էլ գալիլիացի Յիսուսի հետ էիր»: 70 Նա ուրացաւ բոլորի առաջ ու ասաց. «Չգիտեմ՝ դու ինչ ես խօսում»: 71 Եւ երբ նա գաւթից դուրս ելաւ, նրան տեսաւ մի այլ կին եւ այնտեղ կանգնածներին ասաց. «Սա էլ Յիսուս Նազովրեցու հետ էր»: 72 Եւ դարձեալ նա երդումով ուրացաւ, թէ՝ այդ մարդուն չեմ ճանաչում: 73 Եւ մի քիչ յետոյ այնտեղ գտնուողները, մօտենալով, Պետրոսին ասացին. «Իրօք, դու էլ նրանցից ես, քանի որ քո խօսուածքն էլ քեզ յայտնի է անում»: 74 Այն ժամանակ նա սկսեց նզովք կարդալ ու երդուել, թէ՝ այդ մարդուն չեմ ճանաչում: Եւ իսկոյն աքաղաղը կանչեց: 75 Եւ Պետրոսը յիշեց Յիսուսի խօսքը, որ նա ասել էր, թէ՝ դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս: Եւ դուրս ելնելով՝ դառնապէս լաց եղաւ:
Breton(i) 1 Goude m'en devoe Jezuz peurlavaret an holl gomzoù-se, e lavaras d'e ziskibien: 2 Gouzout a rit emañ ar Pask a-benn daou zevezh, ha Mab an den a vo gwerzhet evit bezañ staget ouzh ar groaz. 3 Neuze ar veleien vras, ar skribed hag henaourien ar bobl en em zastumas e porzh ar beleg-meur, anvet Kaifaz, 4 hag en em guzuilhjont evit gouzout penaos kregiñ e Jezuz dre droidell hag e lakaat d'ar marv. 5 Met e lavarent: Arabat e vefe e-pad ar gouel, gant aon na savfe un drubuilh bennak e-touez ar bobl. 6 Jezuz, o vezañ e Betania e ti Simon al lovr, 7 ur wreg a zeuas d'e gavout gant ul lestr alabastr leun a c'hwezh-vat eus ur priz bras, hag e-pad ma oa ouzh taol, e skuilhas anezhi war e benn. 8 An diskibien, o welout-se, a oa droug enno, hag e lavarjont: Perak ar c'holl-se? 9 Rak gallet e vije bet gwerzhañ ar c'hwezh-vat ker, ha reiñ an arc'hant d'ar beorien. 10 Met Jezuz, o c'houzout kement-se, a lavaras dezho: Perak e rit poan d'ar wreg-se? Un dra vat he deus graet em c'heñver. 11 Rak c'hwi ho po bepred peorien ganeoc'h, met n'ho po ket atav ac'hanon. 12 Rak, pa he deus skuilhet ar c'hwezh-vat-se war va c'horf, he deus graet kement-se evit va beziadur. 13 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos el lec'hioù ma vo an aviel-mañ prezeget dre ar bed holl, ar pezh he deus graet a vo ivez lavaret en eñvor anezhi. 14 Neuze unan eus an daouzek, anvet Judaz Iskariod, a yeas da gavout ar veleien vras, 15 hag a lavaras: Petra a roit din, ha me en lakaio etre ho taouarn? Int a reas marc'had gantañ eus tregont pezh arc'hant. 16 Diwar neuze e klaskas an tu dereat d'e lakaat etre o daouarn. 17 Ar c'hentañ deiz eus ar bara hep goell, an diskibien a zeuas da gavout Jezuz hag a lavaras dezhañ: Pelec'h e c'hoantaez e kempennfemp dit evit debriñ ar Pask? 18 Eñ a lavaras: It e kêr da gavout an den-mañ-'n den, ha lavarit dezhañ: Ar Mestr a lavar: Va amzer a zo tost; ober a rin ar Pask ez ti gant va diskibien. 19 An diskibien a reas evel m'en devoa Jezuz gourc'hemennet dezho, hag e fichjont ar Pask. 20 Pa voe deuet an abardaez, en em lakaas ouzh taol gant an daouzek. 21 E-pad ma tebrent, e lavaras dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, unan ac'hanoc'h am gwerzho. 22 Gwall-c'hlac'haret e oant, ha pep hini anezho en em lakaas da lavarout dezhañ: Aotrou, ha me eo? 23 Eñ a respontas dezho: An hini en deus lakaet e zorn ganin er plad, hennezh eo am gwerzho. 24 Mab an den, evit gwir, a ya hervez ar pezh a zo skrivet anezhañ; met gwalleur d'an den ma vo gwerzhet gantañ; gwell e vije d'an den-se, ne vije biken bet ganet. 25 Judaz, an hini en gwerzhe, o komz, a lavaras: Ha me eo, Mestr? Eñ a lavaras dezhañ: Lavaret ec'h eus. 26 Evel ma tebrent, Jezuz a gemeras bara ha, goude bezañ trugarekaet, e torras anezhañ, hag en roas d'an diskibien, o lavarout: Kemerit, debrit, hemañ eo va c'horf. 27 Kemer a reas ivez an hanaf ha, goude bezañ trugarekaet, en roas dezho, o lavarout: Evit holl dioutañ, 28 rak hemañ eo va gwad, ar gwad eus an emglev [nevez], skuilhet evit kalz, evit pardon ar pec'hedoù. 29 Me a lavar deoc'h, n'evin mui eus ar frouezh-se eus ar gwini, betek an deiz ma'c'h evin anezhañ nevez ganeoc'h e rouantelezh va Zad. 30 Goude m'o devoe kanet ar c'hantikoù, ez ejont da Venez an Olived. 31 Neuze Jezuz a lavaras dezho: Me a vo evidoc'h holl en noz-mañ un abeg da gouezhañ, rak skrivet eo: skeiñ a rin ar pastor, ha deñved ar bagad a vo stlabezet. 32 Met goude ma vin adsavet a varv, ho tiaraogin e Galilea. 33 Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Pa vefes un abeg da gouezhañ evit an holl, evidon-me ne vi biken. 34 Jezuz a lavaras dezhañ: Me a lavar dit e gwirionez, penaos en noz-mañ memes, a-raok ma kano ar c'hilhog, te az po va dinac'het teir gwech. 35 Pêr a respontas dezhañ: Ha pa vefe ret din mervel ganit, ne zinac'hin ket ac'hanout. Hag an holl ziskibien a lavare ar memes tra. 36 Neuze Jezuz a zeuas ganto en ul lec'h galvet Getsemane, hag e lavaras d'e ziskibien: Azezit amañ e-pad ma'z in da bediñ ahont. 37 Kemer a reas gantañ Pêr ha daou vab Zebedea, hag e voe leuniet a dristidigezh hag a anken. 38 Neuze e lavaras dezho: Trist eo va ene betek ar marv; chomit amañ ha beilhit ganin. 39 O vont un tamm a-raokoc'h, en em daolas war e c'henou d'an douar, hag e pedas o lavarout: Va Zad, ma pellaio an hanaf-se diouzhin, mar gell-se bezañ! Koulskoude neket evel ma fell din, met evel ma fell dit. 40 Hag e tistroas da gavout e ziskibien, o c'havas kousket, hag e lavaras da Bêr: Ha n'hoc'h eus ket gallet beilhañ un eur ganin? 41 Beilhit ha pedit evit na gouezhot ket en temptadur; ar spered a zo buan, met ar c'hig a zo dinerzh. 42 Mont a reas adarre un eil gwech, hag e pedas o lavarout: Va Zad, ma ne c'hell ket an hanaf-se mont e-biou din hep ma'c'h evin anezhañ, ra vo graet da volontez! 43 O vezañ distroet, o c'havas adarre kousket, rak o daoulagad a oa pounneraet. 44 O c'huitaat a reas adarre, hag e pedas evit an trede gwech, o lavarout ar memes komzoù. 45 Neuze e tistroas da gavout e ziskibien hag e lavaras dezho: Kouskit bremañ ha diskuizhit! Setu, an eur a zo tost ha Mab an den a zo lakaet etre daouarn ar bec'herien. 46 Savit, ha deomp, setu, an hini am gwerzh a dosta. 47 Evel ma komze c'hoazh, setu Judaz, unan eus an daouzek, a zeuas, ha gantañ ur vandenn vras a dud gant klezeier ha gant bizhier, a-berzh ar veleien vras hag henaourien ar bobl. 48 An hini en gwerzhe en devoa roet ar sin-mañ: An hini a bokin dezhañ, hennezh eo, krogit ennañ. 49 Raktal e tostaas ouzh Jezuz, hag e lavaras dezhañ: Salud, Mestr! Hag e pokas dezhañ. 50 Jezuz a lavaras dezhañ: Va mignon, evit petra out amañ? Neuze e tostajont, e lakajont o daouarn war Jezuz, hag e krogjont ennañ. 51 Ha setu, unan eus ar re a oa gant Jezuz a astennas e zorn, a dennas e gleze, a skoas servijer ar beleg-meur, hag a droc'has e skouarn dezhañ. 52 Neuze Jezuz a lavaras dezhañ: Laka da gleze en e lec'h; rak an holl re a gemero ar c'hleze, a varvo dre ar c'hleze. 53 Ha soñjal a rez na c'hellfen ket pediñ va Zad, hag e rofe din raktal ouzhpenn daouzek lejion aeled? 54 Penaos eta e vefe peurc'hraet ar Skriturioù a lavar e tle an traoù c'hoarvezout evel-se? 55 D'an ampoent-se, Jezuz a lavaras d'ar vandenn-se: Deuet oc'h er-maez evel war-lerc'h ul laer, gant klezeier ha gant bizhier, evit kregiñ ennon. Bemdez e oan azezet en ho touez, o kelenn en templ, ha n'hoc'h eus ket va c'hemeret. 56 Met kement-se a zo c'hoarvezet evit ma vo peurc'hraet ar pezh a zo bet skrivet gant ar brofeded. Neuze e holl ziskibien, o vezañ e zilezet, a dec'has kuit. 57 Ar re o devoa kemeret Jezuz, a gasas anezhañ da di Kaifaz, ar beleg-meur, e-lec'h ma oa en em zastumet ar skribed hag an henaourien. 58 Pêr a heulias anezhañ a-bell betek porzh ar beleg-meur. Hag, o vezañ aet e-barzh, ec'h azezas gant ar vevelien, evit gwelout penaos ec'h echufe kement-se. 59 Neuze, ar veleien vras, [an henaourien,] hag an holl sanedrin a glaske ur falstesteni bennak a-enep Jezuz, evit e lakaat d'ar marv. 60 Hogen ne gavent ket, petra bennak ma teuas meur a fals-test. En diwezh, e teuas daou fals-test, hag a lavaras: 61 Hemañ en deus lavaret: Me a c'hell diskar templ Doue, hag en adsevel e tri devezh. 62 Ar beleg-meur a savas hag a lavaras dezhañ: Ha ne respontez netra? Petra a dest an dud-se en da enep? 63 Met Jezuz a davas. Ar beleg-meur a lavaras dezhañ: Da bediñ a ran, en anv an Doue bev, da lavarout deomp mar dout ar C'hrist, Mab Doue. 64 Jezuz a lavaras dezhañ: E lavaret ec'h eus; ouzhpenn, e lavaran deoc'h, e welot hiviziken Mab an den azezet a-zehou da c'halloud Doue, hag o tont war goabr an neñv. 65 Neuze ar beleg-meur a rogas e zilhad, en ur lavarout: Touet en deus! Da betra hon eus mui ezhomm a destoù? Klevet hoc'h eus e ledoued; 66 petra a soñjit a-se? Respont a rejont: Din eo da vervel. 67 Neuze e krañchjont ouzh e zremm hag e rojont dezhañ karvanadoù ha jodadoù, 68 o lavarout: Diougan deomp, Krist, piv eo an hini en deus skoet ganit? 69 Koulskoude, Pêr a oa azezet en diavaez, er porzh; ur vatezh a dostaas outañ en ur lavarout: Te ivez, te a oa gant Jezuz ar Galilead. 70 Met eñ a nac'has dirak an holl, o lavarout: N'ouzon ket petra a lavarez; 71 Evel ma'z ae etrezek an nor, ur vatezh all a welas anezhañ, hag a lavaras d'ar re a oa eno: Hemañ a oa ivez gant Jezuz a Nazared. 72 Eñ a nac'has adarre gant ul ledoued: N'anavezan ket an den-se. 73 Ur pennad goude, ar re a oa eno a dostaas hag a lavaras da Bêr: Evit gwir te a zo eus an dud-se, rak da anavezout a reer diouzh da yezh. 74 Neuze en em lakaas da zroukpediñ ha da douiñ, o lavarout: N'anavezan ket an den-se. Raktal ar c'hilhog a ganas; 75 ha Pêr en devoe soñj eus ar gomz en devoa Jezuz lavaret: A-raok ma kano ar c'hilhog, ez po va dinac'het teir gwech. Hag o vezañ aet er-maez, e ouelas gant c'hwervder.
Basque(i) 1 Eta guertha cedin acabatu cituenean Iesusec propos hauc guciac, erran baitziecén bere discipuluey. 2 Badaquiçue ecen bi egunen buruän Bazco eguiten dela, eta guiçonaren Semea tradituren dela crucifica dadinçat. 3 Orduan bildu içan dirade Sacrificadore principalac eta Scribác eta populuco Ancianoac Sacrificadore principal Caiphas deitzen denaren salara. 4 Eta conseillu eduqui ceçaten fineciaz Iesusen hatzamaiteco eta hiltzeco. 5 Baina erraiten çuten, Ez bestán, tumultoric eztençát populuaren artean. 6 Eta Iesus Bethanian Simon sorhayoaren etchean cela, 7 Ethor cedin harengana emaztebat, boeytabat vnguentu precio handitacoric çuela, eta huts ceçan, hura iarriric egon eta, haren buru gainera. 8 Eta hori ikussiric, haren discipuluey gaitzi cequién cioitela, Certaco da goastu haur? 9 Ecen vnguentu haur precio handitan saldu ahal çatequeen, eta eman paubrey. 10 Eta hori eçaguturic Iesusec dioste, Cergatic fatigatzen duçue emazte haur? ecen obra ombat enegana obratu du. 11 Ecen bethiere paubreac vkanen dituçue çuequin: baina ni eznauçue bethi vkanen. 12 Ecen hunec vnguentu hunen ene corputz gainera hustea ene ohorztecotzát eguin du. 13 Eguiaz erraiten drauçuet, non-ere predicaturen baita Euangelio haur mundu gucian, hunec eguin duena-ere contaturen da hunen memoriotan. 14 Orduan ioan içan da hamabietaric bat Iudas Iscariot deitzen cena, Sacrificadore principaletara. 15 Eta dioste, Cer eman nahi drautaçue, eta nic hura çuey liuraturen baitrauçuet? Eta hec assigna cietzóten hoguey eta hamar diru peça. 16 Eta gueroztic aicina bilha çabilan, hura tradi leçançat. 17 Eta altchagarri gaberico oguién bestaco lehen egunean ethor citecen discipuluac Iesusgana, ciotsatela, Non nahi duc appain diaçágun iatera Bazcoa? 18 Eta harc erran ciecen, Çoazte hirira edoceingana, eta erroçue, Magistruac cioc, Ene demborá hurbil duc, hi baithan eguinen diat Bazcoa neure discipuluequin, 19 Eta discipuluéc eguin ceçaten Iesusec ordenatu cerauen beçala, eta appain ceçaten Bazcoa. 20 Bada arrastu cenean, iar cedin mahainean hamabiequin. 21 Eta hec alha ciradela, erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen çuetaric batec tradituren nauela. 22 Orduan triste citecen haguitz, eta has cequión hetaric batbedera erraiten, Ala ni naiz, Iauna? 23 Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Norc eçarten baitu enequin escua trempatzeco platean, harc tradituren nau. 24 Segur, guiçonaren Semea badoa harçaz scribatua den beçala: baina maledictione guiçon haren gainean ceinez guiçonaren Semea traditzen baita: on çuqueen guiçon harc baldin sorthu içan ezpaliz. 25 Eta ihardesten çuela Iudasec, ceinec hura traditzen baitzuen, erran ceçan, Magistruá, ni naiz? Diotsa, Hic erran duc. 26 Eta hec alha ciradela har ceçan Iesusec oguia, eta gratiác rendaturic, hauts ceçan, eta eman ciecén bere discipuluey, eta erran, Har eçaçue, ian eçaçue, haur da ene gorputza. 27 Eta harturic copá, eta gratiac rendaturic, eman ciecén, erraiten çuela, Edan eçaçue hunetaric gucióc. 28 Ecen haur da ene odol Testamentu berricoa anhitzengatic issurten dena bekatuén barkamendutan. 29 Eta badiotsuet, ecen eztudala edanen hemendic harát aihen fructu hunetaric, çuequin berriric neure Aitaren resumán hura edanen dudan egunerano. 30 Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát. 31 Orduan dioste Iesusec, Çuec gucióc gau hunetan scandalizaturen çarete nitan: ecen scribatua da, Ioren dut artzaina, eta barreyaturen dirade arthaldeco ardiac. 32 Baina resuscita nadin ondoan, çuen aitzinean ioanen naiz Galileara. 33 Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Guciac hitan scandaliza baditez-ere, ni iagoitic ezniaitec scandaliza. 34 Diotsa Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, ecen gau hunetan oillarrac io deçan baino lehen hiruretan vkaturen nauäla. 35 Diotsa Pierrisec, Are baldin hirequin hiltzera behar badaquit-ere, ez aut vkaturen. Halaber discipulu guciec-ere erran ceçaten. 36 Orduan ethor cedin Iesus hequin Gethsemane deitzen den leku batetara: eta dioste discipuluey, Iar çaitezte hemen, harache ioanic othoitz daididano. 37 Eta harturic Pierris eta Zebedeoren bi semeac, has cedin tristetzen eta guciz keichatzen. 38 Orduan dioste Iesusec, Alde gucietaric triste da ene arima heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue enequin. 39 Eta aitzinachiago ioanic, ahozpez iar cedin, othoitz eguiten çuela, eta cioela, Ene Aitá, baldin possible bada, iragan bedi eneganic copa haur: guciagatic-ere ez nola nic nahi baitut, baina nola hic. 40 Guero ethorten da discipuluetara, eta erideiten ditu lo daunçala: eta diotsa Pierrisi, Horrela orembat ecin veillatu duçue enequin? 41 Veilla eçaçue eta othoitz eguiçue, sar etzaitezten tentationetan: ecen spiritua prompto da, baina haraguia flacu. 42 Berriz bigarren aldian ioan cedin, eta othoitz eguin ceçan, erraiten çuela, Ene Aitá, baldin possible ezpada copa haur iragan dadin eneganic, hura edaten dudala baicen: eguin bedi hire vorondatea. 43 Guero itzuliric erideiten ditu berriz lo daunçala: ecen hayen beguiac sorthatuac ciraden. 44 Eta vtziric hec, berriz ioan cedin, eta othoitz eguin ceçan heren aldian, hitz berac erraiten cituela. 45 Orduan ethorten da bere discipuluetara, eta dioste, Lo eguiçue gaurguero, eta reposa çaitezte: huná, hurbildu da orena, eta guiçonaren Semea liuratzen da gaichtoén escuetara. 46 Iaiqui çaitezte, goacen: huná, hurbildu da ni traditzen nauena. 47 Eta hura oraino minço cela, huná, Iudas hamabietaric bat, ethor cedin, eta harequin gendetze handia ezpatequin eta vhequin, Sacrificadore principalén eta populuco Ancianoén partez. 48 Eta hura traditzen çuenac, eman cerauen seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da: çatchetzate hari. 49 Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón. 50 Orduan Iesusec erran cieçón Adisquideá, certan aiz hemen? Orduan hurbilduric eçar citzaten escuac Iesusen gainean, eta lot cequizquión. 51 Eta huná, Iesusequin ciradenetaric batec, auançaturic escua, idoqui ceçan bere ezpatá, eta ioric Sacrificadore principalaren cerbitzaria, edequi cieçón beharria. 52 Orduan diotsa Iesusec, Itzul eçac eure ezpatá bere lekura: ecen ezpata harturen duten guciac, ezpataz hilen dituc. 53 Vste duc ecin othoitz daidiodala orain neure Aitari, eta baitinguzquet bertan hamabi legione baino guehiago Aingueru? 54 Nolatan beraz compli litezque Scripturác, diotenean, ecen hunela behar dela eguin? 55 Ordu hartan berean erran ciecén Iesusec gendetzey, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki içan çarete ezpatequin eta vhequin, ene hatzamaitera: egun oroz çuen artean iarten nincén, iracasten ari nincela templean, eta eznauçue hatzaman. 56 Baina haur gucia eguin içan da, compli litecençat Prophetén Scripturác. Orduan discipulu guciéc, hura abandonnaturic, ihes eguin ceçaten. 57 Baina Iesus, hatzaman çutenéc, eraman ceçaten Caiphas Sacrificadore subiranoagana, non Scribác eta Ancianoac bilduac baitziraden. 58 Eta Pierris iarreiquiten çayón vrrundanic Sacrificadore subiranoaren salarano, eta barnera sarthuric, iar cedin cerbitzariequin, fina ikus leçançát. 59 Eta Sacrificadore principalac eta Ancianoac eta conseillu gucia testimoniage falsu bilha çabiltzan Iesusen contra, hil eraci leçatençát: 60 Eta etzeçaten eriden: eta anhitz testimonio falsu ethorri bacen-ere etzeçaten eriden moldezcoric. Baina finean ethorriric bi testimonio falsuc erran ceçaten, 61 Hunec erran du, Deseguin ahal dirot Iaincoaren templea, eta hirur egunez hura reedifica. 62 Orduan iaiquiric Sacrificadore subiranoac erran cieçón, Eztuc deus ihardesten? cer da hauc hire contra testificatzen dutena? 63 Eta Iesus ichilic cegoen. Orduan ihardesten duela Sacrificadore subiranoac diotsa, Adiuratzen aut Iainco viciaren partez, erran dieçaguán, eya hi aicenez Christ Iaincoaren Semea. 64 Diotsa Iesusec, Hic erran duc: baina are diotsuet, Hemendic harat ikussiren duçue guiçonaren Semea iarriric dagoela Iaincoaren botherearen escuinean, eta ceruco hodeyetan ethorten dela. 65 Orduan Sacrificadore subiranoac erdira citzan bere abillamenduac, erraiten çuela, Blasphematu du, cer guehiago testimonio behar dugu? huná, orain ençun vkan duçue hunen blasphemioa. 66 Cer irudi çaiçue? Eta hec ihardesten çutela, erran ceçaten. Hil mereci du. 67 Orduan thu eguin cieçoten beguithartera, eta buffeta ceçaten, eta bercéc cihorréz vkaldi eman cieçoten, 68 Cioitela, Christ, prophetiza ieçaguc, nor den io auena. 69 Eta Pierris iarriric cegoén lekorean salán: eta ethor cequión nescatobat, cioela, Hi-ere Iesus Galileanoarequin incén. 70 Baina harc vka ceçan gucién aitzinean, cioela, Etzeaquinat cer dionán. 71 Eta hura corralerat ilkiten cela ikus ceçan berce nescato batec: eta erran ciecén han ciradeney, Haur-ere Iesus Nazarenorequin cen. 72 Eta berriz vka ceçan iuramendurequin, cioela, Ezteçagut guiçona. 73 Eta appur-baten buruän ethor citecen present içan ciradenac, eta erran cieçoten Pierrisi, Eguiazqui hi-ere hetaric aiz: ecen eure minçatzeac-ere declaratzen au. 74 Orduan has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Ezteçagut guiçona. Eta bertan oillarrac io ceçan. 75 Orduan orhoit cedin Pierris Iesusec erran ceraucan hitzaz, ceinec erran baitzeraucan, Oillarrac io deçan baino lehen, hiruretan vkaturen nauc. Eta camporat ilkiric nigar eguin ceçan mingui.
Bulgarian(i) 1 Когато Иисус свърши тези думи, каза на учениците Си: 2 Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие. 3 Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каяфа, 4 и се наговаряха как да уловят Иисус с хитрост и да Го убият; 5 но казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение сред народа. 6 А когато Иисус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон, 7 до Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изля на главата Му, докато Той седеше на трапезата. 8 А като видяха това, учениците започнаха да недоволстват, казвайки: Защо се прахоса това? 9 Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на бедните. 10 Но като разбра това, Иисус им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши едно добро дело за Мен. 11 Защото бедните винаги се намират между вас, а Аз не винаги се намирам. 12 Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, го направи за Моето погребение. 13 Истина ви казвам: където и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя направи. 14 Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски, отиде при главните свещеници и каза: 15 Какво ще ми дадете, и аз ще ви Го предам? И те му определиха тридесет сребърника. 16 И оттогава той търсеше удобен случай, за да Го предаде. 17 А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Иисус и казаха: Къде искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата? 18 Той каза: Идете в града при еди-кого си и му кажете: Учителят каза: Времето Ми е близо – у теб ще празнувам Пасхата с учениците Си. 19 И учениците направиха, както им заръча Иисус, и приготвиха Пасхата. 20 И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученици. 21 И като ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде. 22 А те бяха пренаскърбени и започнаха един по един всички да Му казват: Да не съм аз, Господи? 23 А Той в отговор каза: Който натопи ръката си заедно с Мен в блюдото, той ще Ме предаде. 24 Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не се беше родил. 25 А Юда, който Го предаде, в отговор каза: Да не съм аз, Равви? Иисус му каза: Ти каза. 26 И когато ядяха, Иисус взе хляб, благослови и го разчупи, и като го даваше на учениците, каза: Вземете, яжте: това е Моето тяло. 27 Взе и чашата и като благодари, даде им я и каза: Пийте от нея всички! 28 Защото това е Моята кръв на (новия) завет, която се пролива за мнозина за прощаване на греховете. 29 Но казвам ви, че отсега нататък няма вече да пия от този плод на лозата до онзи ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Своя Отец. 30 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм. 31 Тогава Иисус им каза: Вие всички ще се отвърнете от Мен тази нощ, защото е писано: ?Ще поразя пастира и овцете на стадото ще се разпръснат.“ 32 А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея. 33 А Петър в отговор Му каза: Даже и всички да се отвърнат от Теб, аз никога няма да се отвърна! 34 Иисус му каза: Истина ти казвам, че тази нощ, преди да пропее петелът, ти три пъти ще се отречеш от Мен. 35 Петър Му каза: Дори да стане нужда да умра с Теб, пак няма да се отрека от Теб! Същото казаха и всичките ученици. 36 Тогава Иисус дойде с тях на едно място, наречено Гетсимания, и каза на учениците Си: Седете тук, докато отида там и се помоля. 37 И като взе със Себе Си Петър и двамата Зеведееви синове, започна да скърби и да се страхува. 38 Тогава им каза: Душата Ми е пренаскърбена до смърт. Постойте тук и бдете заедно с Мен. 39 И като отиде малко напред, падна на лицето Си и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче както Аз искам, а както Ти искаш. 40 И дойде при учениците и ги намери заспали, и каза на Петър: Как! Не можахте ли поне един час да бдите с Мен? 41 Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, но плътта – немощна. 42 Пак отиде втори път и се моли, казвайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине тази чаша, без да я пия, нека бъде Твоята воля. 43 И като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали. 44 И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза отново същите думи. 45 Тогава дойде при учениците и им каза: Спете и почивайте! Ето, наближи часът, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници. 46 Станете да вървим. Ето, приближи се този, който Ме предава. 47 И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него – голямо множество с мечове и тояги от главните свещеници и народните старейшини. 48 А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го. 49 И веднага се приближи до Иисус и каза: Здравей, Равви! И Го целуваше. 50 А Иисус му каза: Приятелю, за какво си дошъл? Тогава пристъпиха, сложиха ръце на Иисус и Го хванаха. 51 И ето, един от тези, които бяха с Иисус, протегна ръка, измъкна меча си и като удари слугата на първосвещеника, му отсече ухото. 52 Тогава Иисус му каза: Върни меча си на мястото му, защото всички, които са хванали меч, от меч ще загинат. 53 Или мислиш, че не мога да се помоля на Моя Отец и Той да Ми изпрати още сега повече от дванадесет легиона ангели? 54 Но как биха се сбъднали Писанията, че това трябва да бъде така? 55 В същия час Иисус каза на множествата: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма, и не Ме хванахте. 56 Но всичко това стана, за да се сбъднат Писанията на пророците. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха. 57 А тези, които бяха хванали Иисус, Го заведоха при първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините. 58 А Петър Го следваше отдалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края. 59 А главните свещеници и целият Синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Иисус, за да Го убият, 60 но не намериха, въпреки че дойдоха много лъжесвидетели. Но накрая дойдоха двама, които казаха: 61 Този каза: Мога да разруша Божия храм и за три дни пак да го съградя. 62 Тогава първосвещеникът стана и Му каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб? 63 Но Иисус мълчеше. Първосвещеникът Му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш Ти ли си Христос, Божият Син? 64 Иисус му каза: Ти каза. Но казвам ви, отсега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на Силата и идещ на небесните облаци. 65 Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулства! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето, сега чухме богохулството. Вие какво мислите? 66 А те в отговор казаха: Той заслужава смъртно наказание. 67 Тогава започнаха да Го заплюват в лицето и да Го блъскат, а други Му удряха плесници и Му казваха: 68 Пророкувай ни, Христе! Кой Те удари? 69 А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Иисус Галилеянина. 70 А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам какво говориш. 71 И когато излезе в предверието, го видя друга и каза на тези, които бяха там: И този беше с Иисус Назарянина. 72 А Петър пак се отрече с клетва: Не познавам Човека. 73 След малко се приближиха и онези, които стояха наблизо, и казаха на Петър: Наистина и ти си от тях, защото говорът ти те издава. 74 Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Човека. И начаса петелът пропя. 75 И Петър си спомни думата на Иисус, който беше казал: Преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мен. И той излезе вън и плака горко.
Croatian(i) 1 I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima: 2 "Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne." 3 Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe 4 i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti. 5 Jer se govorilo: "Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu." 6 Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, 7 pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom. 8 Vidjevši to, učenici negodovahu: "Čemu ta rasipnost? 9 Moglo se to skupo prodati i dati siromasima." 10 Zapazio to Isus pa im reče: "Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni. 11 Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda. 12 Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini. 13 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen." 14 Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim 15 i reče: "Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati." A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka. 16 Otada je tražio priliku da ga preda. 17 Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: "Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?" 18 On reče: "Idite u grad tomu i tomu i recite mu: 'Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim pashu sa svojim učenicima.'" 19 I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu. 20 Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom. 21 I dok su blagovali, reče: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati." 22 Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: "Da nisam ja, Gospodine?" 23 On odgovori: "Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati. 24 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije." 25 A Juda, izdajnik, prihvati i reče: "Da nisam ja, učitelju?" Reče mu: "Ti kaza." 26 I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: "Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!" 27 I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: "Pijte iz nje svi! 28 Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha. 29 A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - s vama piti u kraljevstvu Oca svojega." 30 Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori. 31 Tada im reče Isus: "Svi ćete se vi još ove noći sablazniti o mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći. 32 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.' 33 Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću!" 34 Reče mu Isus: "Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!" 35 Kaže mu Petar: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti." Tako rekoše i svi učenici. 36 Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: "Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se." 37 I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba. 38 Tada im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!" 39 I ode malo dalje, pade ničice moleći: "Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti." 40 I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: "Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom? 41 Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo." 42 Opet, po drugi put, ode i pomoli se: "Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!" 43 I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale. 44 Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi. 45 Tada dođe učenicima i reče im: "Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke! 46 Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica." 47 Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih. 48 A izdajica im dao znak: "Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!" 49 I odmah pristupi Isusu i reče: "Zdravo, Učitelju!" I poljubi ga. 50 A Isus mu reče: "Prijatelju, zašto ti ovdje!" Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga. 51 I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho. 52 Kaže mu tada Isus: "Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu. 53 Ili zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svojega i eto umah uza me više od dvanaest legija anđela? 54 No kako bi se onda ispunila Pisma da tako mora biti?" 55 U taj čas reče Isus svjetini: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite? Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me." 56 A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu. 57 Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine. 58 A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak. 59 A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti. 60 Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica 61 i reknu: "Ovaj reče: 'Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.'" 62 Usta nato veliki svećenik i reče mu: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?" 63 Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: "Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?" 64 Reče mu Isus: "Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim." 65 Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: "Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci! Evo, sada ste čuli hulu! 66 Što vam se čini?" Oni odgovoriše: "Smrt zaslužuje!" 67 Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali 68 govoreći: "Proreci nam, Kriste, tko te udario?" 69 A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: "I ti bijaše s Isusom Galilejcem." 70 On pred svima zanijeka: "Ne znam što govoriš." 71 Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: "Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom." 72 On opet zanijeka sa zakletvom: "Ne znam toga čovjeka." 73 Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: "Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!" 74 On se tada stane zaklinjati i preklinjati: "Ne znam toga čovjeka." I odmah se oglasi pijetao. 75 I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: "Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti." I iziđe te gorko zaplaka.
BKR(i) 1 I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým: 2 Víte, že po dvou dnech velikanoc bude a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován. 3 Tedy sešli se přední kněží a zákoníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze, kterýž sloul Kaifáš. 4 A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali. 5 Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu. 6 Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného, 7 Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem. 8 A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato? 9 Neb mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým. 10 A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou. 11 Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete. 12 Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila. 13 Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její. 14 Tedy odšed k předním kněžím, jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský, 15 Řekl jim: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni uložili jemu dáti třidceti stříbrných. 16 A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil. 17 Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka? 18 On pak řekl: Jděte tam k jednomu do města, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Čas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými. 19 I učinili učedlníci tak, jakož jim poručil Ježíš, a připravili beránka. 20 A když byl večer, posadil se za stůl se dvanácti. 21 A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí. 22 I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane? 23 On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí. 24 Synť zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten. 25 Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl. 26 A když oni jedli, vzav Ježíš chléb a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé. 27 A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni. 28 Neb to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů. 29 Ale pravímť vám, žeť nebudu píti již více z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce mého. 30 A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou. 31 Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda. 32 Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee. 33 Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším. 34 Dí mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. 35 Řekl jemu Petr: Bychť pak měl také s tebou umříti, nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili. 36 Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto. 37 A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti. 38 Tedy řekl jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto a bděte se mnou. 39 A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. Avšak ne jakž já chci, ale jakž ty chceš. 40 I přišel k učedlníkům, a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou? 41 Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno. 42 Opět po druhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá. 43 I přišed k nim, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy. 44 A nechav jich, opět odšel, a modlil se po třetí, touž řeč říkaje. 45 Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných. 46 Vstaňtež, pojďme. Aj, přiblížil se ten, jenž mne zrazuje. 47 A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a starších lidu. 48 Ten pak, jenž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhožťkoli políbím, ten jest; držtež jej. 49 A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej. 50 I řekl jemu Ježíš: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili a ruce vztáhli na Ježíše a jali ho. 51 A aj, jeden z těch, kteříž byli s Ježíšem, vztáh ruku, vytrhl meč svůj; a udeřiv služebníka nejvyššího kněze, uťal ucho jeho. 52 Tedy dí jemu Ježíš: Obrať meč svůj v místo jeho; nebo všickni, kteříž meč berou, od meče zahynou. 53 Zdaliž mníš, že bych nyní nemohl prositi Otce svého, a vydal by mi více nežli dvanácte houfů andělů? 54 Ale kterak by se pak naplnila Písma, kteráž svědčí, že tak musí býti? 55 V tu hodinu řekl Ježíš k zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. 56 Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila Písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli. 57 A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi, kdežto zákoníci a starší byli se sešli. 58 Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl všeho toho konec. 59 Přední pak kněží a starší a všecka ta rada hledali falešného svědectví proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali, 60 I nenalezli. A ačkoli mnozí falešní svědkové přistupovali, však nenalézali. Naposledy pak přišli dva falešní svědkové, 61 A řekli: Tento jest pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží a ve třech dnech zase jej ustavěti. 62 A povstav nejvyšší kněz, řekl jemu: Nic neodpovídáš? Což pak tito proti tobě svědčí? 63 Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl k němu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží? 64 Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží a přicházejícího na oblacích nebeských. 65 Tedy nejvyšší kněz roztrhl roucho své, a řekl: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho. 66 Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti. 67 Tedy plili na tvář jeho a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili, 68 Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil? 69 Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským. 70 On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš. 71 A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná děvečka. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským. 72 A on opět zapřel s přísahou, řka: Neznám toho člověka. 73 A po malé chvíli přistoupili blíže, kteříž tu stáli, i řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, neb i řeč tvá známa tebe činí. 74 Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval. 75 I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, kterýž jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed ven, plakal hořce.
Danish(i) 1 Og det skete, der Jesus havde endt alledisse Ord, sagde han til sine Disciple: 2 I vide, at om to Dage er det Paaske og Menneskens Søn skal forraades til at korsfæstes. 3 Da forsamledes de Ypperstepræster og Skriftkloge og Folkets Ældste i den Ypperstepræstens Palads; han hedte Caiphas. 4 Og de holdt Raad, at de kunde gribe Jesus med List og ihjelslaae ham. 5 men de sagde: ikke paa Høitiden, at der ikke skal blive Larm iblandt Folket. 6 Men der Jesus var i Bethania udi Simon den Spedalskes Huus, 7 da kom en Kvinde til ham, som havde en Alabasters Krukke med meget kostelig Salve, ogudøste den paa hans Hoved, der han sad tilbords. 8 Men der hans Disciple det saae, bleve de fortrydelige og sagde: hvortil tjener denne Spilde? 9 Thi denne Salve kunde været solgt til en høi Pris og givet til de Fattige. 10 Men der Jesus det mærkte, sagde han til dem: hvi gjøre I denne Kvinde Fortred? Hun har jo gjort en god Gjerning imod mig. 11 Thi I have altid Fattige hos Eder; men mig have I ikke altid. 12 Thi at hun udgød denne Salve paa mit Legeme, det har hun gjort for at flye mig til jorde. 13 Sandelig siger jeg Eder, hvorsomhelst dette Evangelium bliver prædiket i den ganske Verden, skal og det, hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse. 14 Da gik een af de Tolv, ved Navn Judas Ischariotes, hen til de Ypperstepræster, 15 og sagde: hvad ville I give mig, saa vil jeg forraade Eder ham? men de udtællede ham tredive sølvpenninge. 16 Og fra den Stund søgte han beleilig Tid til at forraade ham. 17 Men paa den første Dag af de usyrede Brøds Høitid gik Disciplene til Jesus, og sagde til ham; hvor vil du, at vi skulle berede for dig at æde Paaskelammet? 18 Men han sagde: gaar ind i Staden til en viis mand, og siger til ham: Mesteren siger; min Tid er nær; jeg vil holde Paaske hos dig med mine Disciple. 19 Og Disciplene gjorde, ligesom Jesus befoel dem, og beredte Paaskelammet. 20 Men der det var blevet Aften, satte han sig tilbords med de Tolv. 21 Og der de aade, sagde han: sandelig siger jeg Eder, at Een af Eder skal forraade mig. 22 Og de bleve saare bedrøved, og begyndte hver især at sige til ham: Herre, er det mig? 23 Men han svarede og sagde: den, som dyppede Haanden tilligemed mig i Fadet, han skal forraade mig. 24 Menneskens Søn gaaer vel bort, som der er skrevet om ham; men vee det Menneske, ved hvilket Menneskens Søn bliver forraadt! Det var dette Menneske bedre, om han aldrig var født. 25 Men Judas, som ham forraadte, svarede og sagde: er det mig, Mester? Han sagde til ham: du har sagt det. 26 Men der de aade, tog Jesus Brødet og takkede, brød det og gav Disciplene det, og sagde: tager, æder; dette er mit Legeme. 27 Og han tog Kalken og takkede, og gav dem den og sagde: drikker Alle deraf; 28 thi dette er mit Blod, det nye Testamentes, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse. 29 Men jeg siger Eder, at jeg skal herefter ikke mere drikke af denne Vintræets Frugt, indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny med Eder i min Faders Rige. 30 Og der de havde sjunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget. 31 Da siger Jesus til dem: i denne nat skulle I alle forarges paa mig; thi der er skrevet: jeg skal slaae Hyrden, og Hordens Faar skulle adspredes. 32 Men efterat jeg er opstanden, vil jeg gaae forud for Eder til Galilæa. 33 Men Peter svarede og sagde til ham: dersom de og alle skulle forarges paa dig, saa vil jeg dog aldrig forarges. 34 Jesus sagde til ham: sandelig siger jeg dig, at i denne nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre gange. 35 Peter sagde til ham; dersom jeg og skulde døe med dig, vil jeg ikke fornægte dig. Ligesaa sagde og alle Disciplene. 36 Da kom Jesus med dem til en Gaard, som kaldes Gethsemane, og sagde til Disciplene: sætter Eder her, medens jeg gaaer derhen og beder. 37 Og han tog Peter og de to Zebedæus'Sønner til sig, og begyndte at bedrøves svarligen at ængstes. 38 Da siger han til dem: min Sjæl er ganske bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager med mig. 39 Og han gik lidet frem, faldt paa sit Ansigt, og bad og sagde: min Fader er det muligt, da gaa denne Kalk fra mig; dog ikke som jeg vil, men som du vil. 40 Og han kom til Disciplene, og fandt dem sovende, og sagde til Peter: saa kunde I da ikke vaage een Time med mig! 41 Vaager og beder, at I ikke falde i Fristelse! Aanden er vel redebon, men Kjødet er skrøbeligt. 42 Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde; min Fader! er det ikke muligt, at denne Kalk kan gaae fra mig, uden jeg skal drikke den, da skee din Villie. 43 Og han kom og fandt dem atter sovende; thi deres Øine vare betyngede. 44 Og han lod dem blive, og gik atter hen, og bad tredie gang, og talede de samme Ord. 45 Da kom han til sine Disciple og sagde til dem: sove I fremdeles og hvile Eder? See, Timen er nær, og Menneskenes Søn skal forraades i Synderes Hænder. 46 Staaer op, lader os gaae; see, han er nær, som forraader mig. 47 Og der han endnu talede, see, da kom Judas, een af de tolv, og en stor Skare med ham, med Sværd og Stænger, fra de Ypperstepræster og Folkets Ældste. 48 Men den, som ham forraadte, havde givet dem et Tegn og sagt: hvilken jeg monne kysse, den er det; griber ham! 49 Og han traadte strax til Jesus og sagde: hil være dig, Rabbi! og kyssede ham. 50 Men Jesus sagde til ham: Ven, hvorfor er du kommen? Da traadte de frem og lagde Hænder paa Jesus og grebe ham. 51 Og see, Een af dem, som vare med Jesus, udrakte Haanden, og uddrog sit Sværd, og slog den Ypperstepræsts Tjener, og huggede hans Øre af. 52 Da sagde Jesus til ham: stik dit Sværd paa sit Sted; thi alle de, som tage Sværd, skulle omkomme ved Sværd. 53 Eller mener du, at jeg nu ikke kunde bede min Fader, at han skulde tilskikke mig mere end tolv Legioner Engle? 54 Hvorledes skulde da Skrifterne fudlkommes, at det bør saaledes gaae til? 55 Paa den samme Tid sagde Jesus til Skaren: I ere udgangne ligesom til en Røver, men Sværd og Stænger at tage fat paa mig. Jeg har siddet daglig hos Eder og lært i Templet, og I grebe mig ikke. 56 Men det er altsammen skeet, at Propheternes Skriftsteder skulle fuldkommes. Da forlode alle Disciplene ham og flyede. 57 Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til den Ypperstepræst Caiphas, der hvor de Skrifkloge og Ældste vare forsamlede. 58 Men Peter fulgte langt fra efter ham indtil denYpperstepræsts Palads, og gik indenfor og sad hos Svendene, at see Enden. 59 Men de Ypperstepræster og de Ældste og det ganske Raad søgte falsk Vidnesbyrd mod Jesus, paa det de kunde aflive ham; og de fandt intet. 60 Og alligevel at der traadte mange falske Vidner frem, fandt de dog intet. Men paa det Sidste traadte to falske Vidner frem og sagde: 61 denne har sagt: jeg kan nebryde Guds Tempel og bygge det i tre Dage. 62 Og de Ypperstepræst stod op og sagde til ham: svarer du Intet hvad vidne disse imod dig? 63 Men Jesus taug. Og den Ypperstepræst svarede og sagde til ham: jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er den Christus, den levende Guds Søn. 64 Jesus sagde til ham: du har sagt det; dog siger jeg Eder: nu herefter skulle I see Mennesenes Søn sidde hos Kraftens høire Haand og komme i Himmelens Skyer. 65 Da sønderrev den Ypperstepræst sine Klæder og saggde: han har bespottet Gud; hvad have længere Vidner behov? see, nu have I hørt hans Bespottelse. 66 Hvad tykkes Eder? Men de svarede og sagde: han er skyldig til Døden. 67 spyttede de udi hans Ansigt og sloge ham paa Munden; men de Andre sloge ham med Kjeppe. 68 Og de sagde: spaa os, Christus, hvo er den, der dig slog? 69 Men Peter sad udenfor i Gaarden; og en Pige kom til ham og sagde: du har og været med Jesus den Galilæer. 70 Men han nægtede det for dem alle og sagde: jeg veed ikke, hvad du siger. 71 Men der han gik hen til Indgangen, saae en anden ham; og hun sagde til dem, som der vare: denne var og med Jesus af Nazareth. 72 Og han nægtede det atter med en Ed, sigende: jeg kjender ikke det Menneske. 73 Men lidet derefter gik de frem, som stode der, og sagde til peter: sandelig, du er og een af dem, thi og dit Maal røber dig. 74 Da begyndte han at forbande sig og sværge: jeg kjender ikke det Menneske. og strax goel Hanen. 75 Og Peter kom Jesu Ord ihu, der han sagde til ham: forend hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange, og han gik udenfor og græd bitterlig.
CUV(i) 1 耶 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 , 就 對 門 徒 說 : 2 你 們 知 道 , 過 兩 天 是 逾 越 節 , 人 子 將 要 被 交 給 人 , 釘 在 十 字 架 上 。 3 那 時 , 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 聚 集 在 大 祭 司 稱 為 該 亞 法 的 院 裡 。 4 大 家 商 議 要 用 詭 計 拿 住 耶 穌 , 殺 他 , 5 只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 間 生 亂 。 6 耶 穌 在 伯 大 尼 長 大 痲 瘋 的 西 門 家 裡 , 7 有 一 個 女 人 拿 著 一 玉 瓶 極 貴 的 香 膏 來 , 趁 耶 穌 坐 席 的 時 候 , 澆 在 他 的 頭 上 。 8 門 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 ! 9 這 香 膏 可 以 賣 許 多 錢 , 賙 濟 窮 人 。 10 耶 穌 看 出 他 們 的 意 思 , 就 說 : 為 甚 麼 難 為 這 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。 11 因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 ; 只 是 你 們 不 常 有 我 。 12 他 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 是 為 我 安 葬 做 的 。 13 我 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 行 的 , 作 個 紀 念 。 14 當 下 , 十 二 門 徒 裡 有 一 個 稱 為 加 略 人 猶 大 的 , 去 見 祭 司 長 , 15 說 : 我 把 他 交 給 你 們 , 你 們 願 意 給 我 多 少 錢 ? 他 們 就 給 了 他 三 十 塊 錢 。 16 從 那 時 候 , 他 就 找 機 會 要 把 耶 穌 交 給 他 們 。 17 除 酵 節 的 第 一 天 , 門 徒 來 問 耶 穌 說 : 你 吃 逾 越 節 的 筵 席 , 要 我 們 在 那 裡 給 你 預 備 ? 18 耶 穌 說 : 你 們 進 城 去 , 到 某 人 那 裡 , 對 他 說 : 夫 子 說 : 我 的 時 候 快 到 了 , 我 與 門 徒 要 在 你 家 裡 守 逾 越 節 。 19 門 徒 遵 著 耶 穌 所 吩 咐 的 就 去 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。 20 到 了 晚 上 , 耶 穌 和 十 二 個 門 徒 坐 席 。 21 正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。 22 他 們 就 甚 憂 愁 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 主 , 是 我 麼 ? 23 耶 穌 回 答 說 : 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 , 就 是 他 要 賣 我 。 24 人 子 必 要 去 世 , 正 如 經 上 指 著 他 所 寫 的 ; 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。 25 賣 耶 穌 的 猶 大 問 他 說 : 拉 比 , 是 我 麼 ? 耶 穌 說 : 你 說 的 是 。 26 他 們 吃 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 福 , 就 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 說 : 你 們 拿 著 吃 , 這 是 我 的 身 體 ; 27 又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 都 喝 這 個 ; 28 因 為 這 是 我 立 約 的 血 , 為 多 人 流 出 來 , 使 罪 得 赦 。 29 但 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 我 父 的 國 裡 同 你 們 喝 新 的 那 日 子 。 30 他 們 唱 了 詩 , 就 出 來 往 橄 欖 山 去 。 31 那 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 今 夜 , 你 們 為 我 的 緣 故 都 要 跌 倒 。 因 為 經 上 記 著 說 : 我 要 擊 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。 32 但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。 33 彼 得 說 : 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 , 我 卻 永 不 跌 倒 。 34 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 夜 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 35 彼 得 說 : 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 。 36 耶 穌 同 門 徒 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 客 西 馬 尼 , 就 對 他 們 說 : 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 到 那 邊 去 禱 告 。 37 於 是 帶 著 彼 得 和 西 庇 太 的 兩 個 兒 子 同 去 , 就 憂 愁 起 來 , 極 其 難 過 , 38 便 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。 39 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 禱 告 說 : 我 父 阿 , 倘 若 可 行 , 求 你 叫 這 杯 離 開 我 。 然 而 , 不 要 照 我 的 意 思 , 只 要 照 你 的 意 思 。 40 來 到 門 徒 那 裡 , 見 他 們 睡 著 了 , 就 對 彼 得 說 : 怎 麼 樣 ? 你 們 不 能 同 我 儆 醒 片 時 麼 ? 41 總 要 儆 醒 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 們 心 靈 固 然 願 意 , 肉 體 卻 軟 弱 了 。 42 第 二 次 又 去 禱 告 說 : 我 父 阿 , 這 杯 若 不 能 離 開 我 , 必 要 我 喝 , 就 願 你 的 意 旨 成 全 。 43 又 來 , 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 困 倦 。 44 耶 穌 又 離 開 他 們 去 了 。 第 三 次 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 。 45 於 是 來 到 門 徒 那 裡 , 對 他 們 說 : 現 在 你 們 仍 然 睡 覺 安 歇 罷 ( 罷 : 或 作 麼 ? ) ! 時 候 到 了 , 人 子 被 賣 在 罪 人 手 裡 了 。 46 起 來 ! 我 們 走 罷 。 看 哪 , 賣 我 的 人 近 了 。 47 說 話 之 間 , 那 十 二 個 門 徒 裡 的 猶 大 來 了 , 並 有 許 多 人 帶 著 刀 棒 , 從 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 那 裡 與 他 同 來 。 48 那 賣 耶 穌 的 給 了 他 們 一 個 暗 號 , 說 : 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 。 你 們 可 以 拿 住 他 。 49 猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 請 拉 比 安 , 就 與 他 親 嘴 。 50 耶 穌 對 他 說 : 朋 友 , 你 來 要 做 的 事 , 就 做 罷 。 於 是 那 些 人 上 前 , 下 手 拿 住 耶 穌 。 51 有 跟 隨 耶 穌 的 一 個 人 伸 手 拔 出 刀 來 , 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 個 耳 朵 。 52 耶 穌 對 他 說 : 收 刀 入 鞘 罷 ! 凡 動 刀 的 , 必 死 在 刀 下 。 53 你 想 , 我 不 能 求 我 父 現 在 為 我 差 遣 十 二 營 多 天 使 來 麼 ? 54 若 是 這 樣 , 經 上 所 說 , 事 情 必 須 如 此 的 話 怎 麼 應 驗 呢 ? 55 當 時 , 耶 穌 對 眾 人 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ? 我 天 天 坐 在 殿 裡 教 訓 人 , 你 們 並 沒 有 拿 我 。 56 但 這 一 切 的 事 成 就 了 , 為 要 應 驗 先 知 書 上 的 話 。 當 下 , 門 徒 都 離 開 他 逃 走 了 。 57 拿 耶 穌 的 人 把 他 帶 到 大 祭 司 該 亞 法 那 裡 去 ; 文 士 和 長 老 已 經 在 那 裡 聚 會 。 58 彼 得 遠 遠 的 跟 著 耶 穌 , 直 到 大 祭 司 的 院 子 , 進 到 裡 面 , 就 和 差 役 同 坐 , 要 看 這 事 到 底 怎 樣 。 59 祭 司 長 和 全 公 會 尋 找 假 見 證 控 告 耶 穌 , 要 治 死 他 。 60 雖 有 好 些 人 來 作 假 見 證 , 總 得 不 著 實 據 。 末 後 有 兩 個 人 前 來 , 說 : 61 這 個 人 曾 說 : 我 能 拆 毀 神 的 殿 , 三 日 內 又 建 造 起 來 。 62 大 祭 司 就 站 起 來 , 對 耶 穌 說 : 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ? 這 些 人 作 見 證 告 你 的 是 甚 麼 呢 ? 63 耶 穌 卻 不 言 語 。 大 祭 司 對 他 說 : 我 指 著 永 生 神 叫 你 起 誓 告 訴 我 們 , 你 是 神 的 兒 子 基 督 不 是 ? 64 耶 穌 對 他 說 : 你 說 的 是 。 然 而 , 我 告 訴 你 們 , 後 來 你 們 要 看 見 人 子 坐 在 那 權 能 者 的 右 邊 , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。 65 大 祭 司 就 撕 開 衣 服 , 說 : 他 說 了 僭 妄 的 話 , 我 們 何 必 再 用 見 證 人 呢 ? 這 僭 妄 的 話 , 現 在 你 們 都 聽 見 了 。 66 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 回 答 說 : 他 是 該 死 的 。 67 他 們 就 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 用 拳 頭 打 他 ; 也 有 用 手 掌 打 他 的 , 說 : 68 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ? 69 彼 得 在 外 面 院 子 裡 坐 著 , 有 一 個 使 女 前 來 , 說 : 你 素 來 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 穌 一 夥 的 。 70 彼 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 ! 71 既 出 去 , 到 了 門 口 , 又 有 一 個 使 女 看 見 他 , 就 對 那 裡 的 人 說 : 這 個 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。 72 彼 得 又 不 承 認 , 並 且 起 誓 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。 73 過 了 不 多 的 時 候 , 旁 邊 站 著 的 人 前 來 , 對 彼 得 說 : 你 真 是 他 們 一 黨 的 , 你 的 口 音 把 你 露 出 來 了 。 74 彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。 立 時 , 雞 就 叫 了 。 75 彼 得 想 起 耶 穌 所 說 的 話 : 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 他 就 出 去 痛 哭 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2424 耶穌 G5055 說完了 G5128 G3956 一切 G3056 的話 G3101 ,就對門徒 G2036 說:
  2 G1492 你們知道 G3326 ,過 G1417 G2250 G1096 G3957 逾越節 G444 ,人 G5207 G3860 將要被交給 G4717 人,釘在十字架上。
  3 G5119 那時 G749 ,祭司長 G2532 G2992 民間 G4245 的長老 G4863 聚集 G1519 G749 大祭司 G3004 稱為 G2533 該亞法 G833 的院裡。
  4 G4823 大家商議 G1388 要用詭計 G2902 拿住 G2424 耶穌 G615 ,殺他,
  5 G1161 只是 G3004 G1722 :當 G1859 G3361 的日子不可 G3363 ,恐怕 G2992 G1722 G1096 G2351 亂。
  6 G2424 耶穌 G1722 G963 伯大尼 G3015 長大痲瘋的 G4613 西門 G3614 G1722 裡,
  7 G1135 有一個女人 G2192 拿著 G211 一玉瓶 G927 極貴的 G3464 香膏 G4334 G345 ,趁耶穌坐席 G2708 的時候,澆 G846 在他的 G2776 G1909 上。
  8 G3101 門徒 G1492 看見 G23 就很不喜悅 G3004 ,說 G1519 G5101 :何用 G3778 這樣的 G684 枉費呢!
  9 G5124 G3464 香膏 G1410 可以 G4097 G4183 許多 G1325 錢,賙濟 G4434 窮人。
  10 G2424 耶穌 G1097 看出 G2036 他們的意思,就說 G5101 :為甚麼 G2873 G3930 難為 G1135 這女人 G1519 呢?他在 G1691 G2038 身上做的 G2570 是一件美 G2041 事。
  11 G1063 因為 G3842 G2192 G4434 窮人 G1438 和你們 G3326 同在 G1161 ;只是 G3756 你們不 G3842 G2192 G1691 我。
  12 G3778 G846 G5124 將這 G3464 香膏 G906 G1909 G3450 G4983 身上 G4314 是為 G3165 G1779 安葬 G4160 做的。
  13 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3699 G1437 ,普天之下,無論在甚麼地方 G2784 G5124 G2098 福音 G2532 ,也要 G2980 述說 G3778 G846 G4160 女人所行 G1519 的,作個 G3422 紀念。
  14 G5119 當下 G1427 ,十二 G1520 門徒裡有一個 G3004 稱為 G2469 加略人 G2455 猶大 G4198 的,去 G749 見祭司長,
  15 G2036 G846 :我把他 G3860 交給 G5213 你們 G2309 ,你們願意 G1325 G3427 G1161 多少錢?他們就 G2476 給了 G846 G5144 三十 G694 塊錢。
  16 G575 G5119 那時候 G2212 ,他就找 G2120 機會 G2443 G2424 把耶穌 G3860 交給 G846 他們。
  17 G106 除酵節 G4413 的第一 G3101 天,門徒 G4334 G2424 問耶穌 G3004 G5315 :你吃 G3957 逾越節的筵席 G2309 ,要 G4226 我們在那裡 G4671 給你 G2090 預備?
  18 G2036 耶穌說 G5217 :你們進 G4172 G4314 去,到 G1170 某人 G846 那裡,對他 G2036 G1320 :夫子 G3004 G3450 :我的 G2540 時候 G1451 快到了 G3326 ,我與 G3101 門徒 G4571 要在你家 G4314 G4160 G3957 逾越節。
  19 G3101 門徒 G5613 遵著 G2424 耶穌 G4929 所吩咐 G2532 的就 G2090 去預備了 G3957 逾越節的筵席。
  20 G1096 到了 G3798 晚上 G2424 ,耶穌 G3326 G1427 十二個門徒 G345 坐席。
  21 G2068 正吃 G2036 的時候,耶穌說 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G5216 ,你們 G1537 中間 G1520 有一個 G3860 人要賣 G3165 我了。
  22 G2532 他們就 G4970 G3076 憂愁 G1538 ,一個一個的 G846 問他 G3004 G2962 :主 G1510 ,是 G1473 我麼?
  23 G611 耶穌回答 G2036 G3326 :同 G1700 G1686 G5495 G5165 在盤子 G1722 G3778 的,就是他 G3860 要賣 G3165 我。
  24 G444 G5207 G3303 必要 G5217 G2531 世,正如 G4012 經上指著 G846 G1125 所寫 G1161 的;但 G3860 G444 G5207 G444 的人 G3759 有禍了 G1565 !那 G846 G3756 G1080 G2570 在世上倒好。
  25 G3860 G846 耶穌 G2455 的猶大 G2036 問他說 G4461 :拉比 G1510 ,是 G1473 G3004 麼?耶穌說 G4771 :你 G2036 說的是。
  26 G846 他們 G2068 G2424 的時候,耶穌 G2983 拿起 G740 G2127 來,祝福 G2806 ,就擘開 G1325 ,遞給 G3101 門徒 G2036 ,說 G2983 :你們拿著 G5315 G5124 ,這 G2076 G3450 我的 G4983 身體;
  27 G2532 G2983 拿起 G4221 G2168 來,祝謝了 G1325 ,遞給 G846 他們 G3004 ,說 G3956 :你們都 G4095 G846 這個;
  28 G1063 因為 G5124 G2076 G3450 G1242 立約 G129 的血 G4012 ,為 G4183 多人 G1632 流出來 G1519 ,使 G266 G859 得赦。
  29 G1161 G3004 我告訴 G5213 你們 G575 ,從 G737 G3364 以後,我不 G4095 再喝 G5127 G2193 葡萄汁,直到 G1722 我在 G3450 G3962 父的 G932 國裡 G3326 G5216 你們 G4095 G2537 新的 G1565 G2250 日子。
  30 G5214 他們唱了詩 G1831 ,就出來 G1519 G1636 橄欖 G3735 山去。
  31 G5119 那時 G2424 ,耶穌 G846 對他們 G3004 G5026 :今 G3571 G5210 ,你們 G1722 G1698 G3956 的緣故都要 G4624 跌倒 G1063 。因為 G1125 經上記著 G3960 說:我要擊打 G4166 牧人 G4263 ,羊 G2532 G1287 分散了。
  32 G1161 G3165 G1453 復活 G3326 以後 G5209 ,要在你們 G4254 以先 G1519 G1056 加利利去。
  33 G4074 彼得 G2036 G3956 :眾人 G1499 雖然 G1722 G4671 G4624 的緣故跌倒 G1473 ,我 G3763 卻永不 G4624 跌倒。
  34 G2424 耶穌 G5346 G281 :我實在 G3004 告訴 G4671 G5026 ,今 G3571 G220 G5455 G4250 以先 G5151 ,你要三次 G533 不認 G3165 我。
  35 G4074 彼得 G3004 G3165 :我 G2579 就是 G1163 必須 G4671 和你 G4862 G599 G3364 ,也總不能 G533 不認 G4571 G3101 。眾門徒 G3956 都是 G3668 這樣 G2036 說。
  36 G2424 耶穌 G3326 G2064 門徒來 G1519 G5564 一個地方 G3004 ,名叫 G1068 客西馬尼 G2532 ,就 G3004 對他們說 G2523 :你們坐 G847 在這裡 G2193 ,等 G565 我到 G1563 那邊 G4336 去禱告。
  37 G2532 於是 G3880 帶著 G4074 彼得 G2532 G2199 西庇太 G1417 的兩個 G5207 兒子 G3076 同去,就憂愁 G756 起來 G85 ,極其難過,
  38 G5119 便 G846 對他們 G3004 G3450 :我 G5590 心裡 G2076 甚是 G4036 憂傷 G2193 ,幾乎要 G2288 G5602 ;你們在這裡 G3306 等候 G1700 ,和 G3326 我一同 G1127 儆醒。
  39 G2532 他就 G3397 G4281 往前走 G4098 ,俯伏 G1909 G4336 地,禱告 G3004 G3450 :我 G3962 G1487 阿,倘若 G2076 G1415 可行 G5124 ,求你叫這 G4221 G3928 G575 離開 G1700 G4133 。然而 G3756 ,不要 G5613 G1473 我的 G2309 意思 G235 ,只要 G5613 G4771 你的意思。
  40 G2064 G4314 G3101 門徒 G2147 那裡,見 G846 他們 G2518 睡著了 G2532 ,就 G4074 對彼得 G3004 G3779 :怎麼樣 G3756 ?你們不 G2480 G3326 G1700 G1127 儆醒 G3391 G5610 片時麼?
  41 G1127 總要儆醒 G4336 禱告 G3363 ,免得 G1525 G1519 入了 G3986 迷惑 G4151 。你們心靈 G3303 固然 G4289 願意 G4561 ,肉體 G1161 G772 軟弱了。
  42 G1208 第二次 G3825 G565 G4336 禱告 G3004 G3450 :我 G3962 G5124 阿,這 G4221 G1487 G3756 G1410 G3928 G575 離開 G1700 G4095 ,必要我喝 G4675 ,就願你的 G2307 意旨 G1096 成全。
  43 G3825 G2064 G2147 ,見 G846 他們 G2518 睡著了 G1063 ,因為 G846 他們的 G3788 眼睛 G916 困倦。
  44 G2424 耶穌 G3825 G863 離開 G846 他們 G565 去了 G5154 。第三次 G4336 禱告 G2036 ,說 G3056 的話 G846 還是與先前一樣。
  45 G5119 於是 G2064 G4314 G3101 門徒 G846 那裡,對他們 G3004 G3063 :現在 G2518 你們仍然睡覺 G373 安歇 G5610 罷(罷:或作麼?)!時候 G1448 到了 G444 ,人 G5207 G3860 被賣 G268 在罪人 G5495 G1519 裡了。
  46 G1453 起來 G71 !我們走罷 G2400 。看哪 G3860 ,賣 G3165 G1448 的人近了。
  47 G2980 說話 G2089 之間 G1427 ,那十二個門徒 G2455 裡的猶大 G2064 來了 G2532 ,並有 G4183 G3793 許多人 G3326 帶著 G3162 G3586 G575 ,從 G749 祭司長 G2532 G2992 民間 G4245 的長老 G846 那裡與他 G3326 同來。
  48 G3860 那賣 G1325 耶穌的給了 G846 他們 G4592 一個暗號 G3004 ,說 G3739 G302 :我與誰 G5368 親嘴 G846 ,誰 G2076 就是 G846 G2902 。你們可以拿住 G846 他。
  49 G2112 猶大隨即 G4334 G2424 耶穌 G2036 跟前,說 G4461 :請拉比 G5463 G2532 ,就 G846 與他 G2705 親嘴。
  50 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G2083 :朋友 G3918 ,你來 G5119 要做的事,就做罷。於是 G4334 那些人上前 G1911 ,下 G5495 G2902 拿住 G2424 耶穌。
  51 G3326 有跟隨 G2424 耶穌 G1520 的一個 G1614 人伸 G5495 G645 拔出 G3162 G749 來,將大祭司 G1401 的僕人 G3960 砍了 G851 一刀,削掉了 G846 G5621 一個耳朵。
  52 G2424 耶穌 G846 對他 G3004 G654 :收 G3162 G1519 G5117 G3956 罷!凡 G2983 G3162 G622 的,必死 G3162 在刀 G1722 下。
  53 G1380 你想 G3756 ,我不 G1410 G3870 G3450 G3962 G737 現在 G3427 為我 G3936 差遣 G1427 十二 G3003 G4119 G32 天使來麼?
  54 G3767 若是 G4459 這樣 G1124 ,經上 G1163 所說,事情必須 G3779 如此 G4137 的話怎麼應驗呢?
  55 G1565 G5610 G2424 ,耶穌 G3793 對眾人 G2036 G3326 :你們帶著 G3162 G3586 G1831 出來 G4815 G3165 G5613 ,如同 G3027 拿強盜 G2250 G2596 麼?我天天 G2516 G2411 在殿 G1722 G1321 教訓 G3756 人,你們並沒有 G2902 G3165 我。
  56 G1161 G5124 G3650 一切 G1096 的事成就了 G2443 ,為要 G4137 應驗 G4396 先知 G1124 書上 G5119 的話。當下 G3101 ,門徒 G3956 G863 離開 G846 G5343 逃走了。
  57 G2902 G2424 耶穌 G520 的人把他帶 G4314 G749 大祭司 G2533 該亞法 G1122 那裡去;文士 G2532 G4245 長老 G3699 已經在那裡 G4863 聚會。
  58 G4074 彼得 G575 G3113 遠遠的 G190 跟著 G846 耶穌 G2193 ,直到 G749 大祭司 G833 的院子 G1525 ,進 G2080 到裡面 G3326 ,就和 G5257 差役 G2521 同坐 G1492 ,要看 G5056 這事到底怎樣。
  59 G749 祭司長 G2532 G3650 G4892 公會 G2212 尋找 G5577 假見證 G2424 控告耶穌 G3704 ,要 G2289 治死 G846 他。
  60 G2532 雖有 G4183 好些人 G4334 G5575 作假見證 G3756 ,總得不 G2147 G5305 實據。末後 G1417 有兩個 G4334 人前來 G2036 ,說:
  61 G3778 這個人 G5346 曾說 G1410 :我能 G2647 拆毀 G2316 G3485 的殿 G5140 ,三 G2250 G1223 G2532 G3618 建造起來。
  62 G749 大祭司 G2532 G450 站起來 G846 ,對耶穌 G2036 G3762 :你甚麼都不 G611 回答 G3778 麼?這些人 G2649 作見證告 G4675 G5101 的是甚麼呢?
  63 G2424 耶穌 G1161 G4623 不言語 G749 。大祭司 G846 對他 G2036 G2596 :我指著 G2198 永生 G2316 G4571 叫你 G1844 起誓 G2036 告訴 G2254 我們 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的兒子 G5547 基督 G1487 不是?
  64 G2424 耶穌 G846 對他 G3004 G4771 :你 G2036 說的是 G4133 。然而 G3004 ,我告訴 G5213 你們 G737 G575 ,後來 G3700 你們要看見 G444 G5207 G2521 G1537 G1411 那權能者 G1188 的右邊 G1909 ,駕著 G3772 天上 G3507 的雲 G2064 降臨。
  65 G749 大祭司 G5119 G1284 撕開 G2440 衣服 G3004 ,說 G987 :他說了僭妄的話 G5101 ,我們何必 G2089 G5532 G2192 G3144 見證人 G988 呢?這僭妄的話 G3568 ,現在 G191 你們都聽見了。
  66 G5213 你們的 G1380 意見 G5101 如何 G611 ?他們回答 G2036 G2076 :他是 G1777 G2288 死的。
  67 G5119 他們就 G1716 吐唾沫 G1519 G846 G4383 臉上 G2852 ,用拳頭打 G846 G1161 ;也有 G4474 用手掌打 G3004 他的,說:
  68 G5547 基督 G4395 阿!你是先知,告訴 G2254 我們 G3817 G4571 G2076 的是 G5101 誰?
  69 G4074 彼得 G1722 G1854 外面 G833 院子 G2521 裡坐著 G3391 ,有一個 G3814 使女 G4334 前來 G3004 ,說 G4771 :你 G2532 素來也 G2258 G1057 同那加利利人 G2424 耶穌 G3326 一夥的。
  70 G3956 彼得在眾人 G1715 面前 G1161 G720 不承認 G3004 ,說 G3756 :我不 G1492 知道 G3004 你說的 G5101 是甚麼!
  71 G1161 G1831 出去 G1519 ,到了 G4440 門口 G243 ,又有一個 G1492 使女看見 G846 G2532 ,就 G1563 對那裡 G3004 的人說 G3778 :這個人 G2532 G2258 G3480 同拿撒勒人 G2424 耶穌 G3326 一夥的。
  72 G3825 彼得又 G720 不承認 G3326 ,並且 G3727 起誓 G3756 說:我不 G1492 認得 G444 那個人。
  73 G3326 過了 G3397 不多的時候 G2476 ,旁邊站著 G4334 的人前來 G4074 ,對彼得 G2036 G4771 :你 G230 G1488 G846 他們 G1537 一黨的 G4675 ,你的 G2981 口音 G4571 把你 G1212 G4160 出來了。
  74 G5119 彼得就 G2653 發咒 G3660 起誓 G3756 的說:我不 G1492 認得 G444 那個人 G2112 。立時 G220 ,雞 G2532 G5455 叫了。
  75 G4074 彼得 G3415 想起 G2424 耶穌 G2046 所說 G4487 的話 G220 :雞 G5455 G3754 G4250 以先 G5151 ,你要三次 G533 不認 G3165 G1831 G2532 。他就 G1854 出去 G4090 G2799 哭。
CUVS(i) 1 耶 稣 说 完 了 这 一 切 的 话 , 就 对 门 徒 说 : 2 你 们 知 道 , 过 两 天 是 逾 越 节 , 人 子 将 要 被 交 给 人 , 钉 在 十 字 架 上 。 3 那 时 , 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 聚 集 在 大 祭 司 称 为 该 亚 法 的 院 里 。 4 大 家 商 议 要 用 诡 计 拿 住 耶 稣 , 杀 他 , 5 只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 间 生 乱 。 6 耶 稣 在 伯 大 尼 长 大 痲 疯 的 西 门 家 里 , 7 冇 一 个 女 人 拿 着 一 玉 瓶 极 贵 的 香 膏 来 , 趁 耶 稣 坐 席 的 时 候 , 浇 在 他 的 头 上 。 8 门 徒 看 见 就 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 的 枉 费 呢 ! 9 这 香 膏 可 以 卖 许 多 钱 , 賙 济 穷 人 。 10 耶 稣 看 出 他 们 的 意 思 , 就 说 : 为 甚 么 难 为 这 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。 11 因 为 常 冇 穷 人 和 你 们 同 在 ; 只 是 你 们 不 常 冇 我 。 12 他 将 这 香 膏 浇 在 我 身 上 是 为 我 安 葬 做 的 。 13 我 实 在 告 诉 你 们 , 普 天 之 下 , 无 论 在 甚 么 地 方 传 这 福 音 , 也 要 述 说 这 女 人 所 行 的 , 作 个 纪 念 。 14 当 下 , 十 二 门 徒 里 冇 一 个 称 为 加 略 人 犹 大 的 , 去 见 祭 司 长 , 15 说 : 我 把 他 交 给 你 们 , 你 们 愿 意 给 我 多 少 钱 ? 他 们 就 给 了 他 叁 十 块 钱 。 16 从 那 时 候 , 他 就 找 机 会 要 把 耶 稣 交 给 他 们 。 17 除 酵 节 的 第 一 天 , 门 徒 来 问 耶 稣 说 : 你 吃 逾 越 节 的 筵 席 , 要 我 们 在 那 里 给 你 预 备 ? 18 耶 稣 说 : 你 们 进 城 去 , 到 某 人 那 里 , 对 他 说 : 夫 子 说 : 我 的 时 候 快 到 了 , 我 与 门 徒 要 在 你 家 里 守 逾 越 节 。 19 门 徒 遵 着 耶 稣 所 吩 咐 的 就 去 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。 20 到 了 晚 上 , 耶 稣 和 十 二 个 门 徒 坐 席 。 21 正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 冇 一 个 人 要 卖 我 了 。 22 他 们 就 甚 忧 愁 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 主 , 是 我 么 ? 23 耶 稣 回 答 说 : 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 , 就 是 他 要 卖 我 。 24 人 子 必 要 去 世 , 正 如 经 上 指 着 他 所 写 的 ; 但 卖 人 子 的 人 冇 祸 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。 25 卖 耶 稣 的 犹 大 问 他 说 : 拉 比 , 是 我 么 ? 耶 稣 说 : 你 说 的 是 。 26 他 们 吃 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 福 , 就 擘 幵 , 递 给 门 徒 , 说 : 你 们 拿 着 吃 , 这 是 我 的 身 体 ; 27 又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 都 喝 这 个 ; 28 因 为 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 , 使 罪 得 赦 。 29 但 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 后 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 我 父 的 国 里 同 你 们 喝 新 的 那 日 子 。 30 他 们 唱 了 诗 , 就 出 来 往 橄 榄 山 去 。 31 那 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 今 夜 , 你 们 为 我 的 缘 故 都 要 跌 倒 。 因 为 经 上 记 着 说 : 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。 32 但 我 复 活 以 后 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。 33 彼 得 说 : 众 人 虽 然 为 你 的 缘 故 跌 倒 , 我 却 永 不 跌 倒 。 34 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 夜 鸡 叫 以 先 , 你 要 叁 次 不 认 我 。 35 彼 得 说 : 我 就 是 必 须 和 你 同 死 , 也 总 不 能 不 认 你 。 众 门 徒 都 是 这 样 说 。 36 耶 稣 同 门 徒 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 客 西 马 尼 , 就 对 他 们 说 : 你 们 坐 在 这 里 , 等 我 到 那 边 去 祷 告 。 37 于 是 带 着 彼 得 和 西 庇 太 的 两 个 儿 子 同 去 , 就 忧 愁 起 来 , 极 其 难 过 , 38 便 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。 39 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 祷 告 说 : 我 父 阿 , 倘 若 可 行 , 求 你 叫 这 杯 离 幵 我 。 然 而 , 不 要 照 我 的 意 思 , 只 要 照 你 的 意 思 。 40 来 到 门 徒 那 里 , 见 他 们 睡 着 了 , 就 对 彼 得 说 : 怎 么 样 ? 你 们 不 能 同 我 儆 醒 片 时 么 ? 41 总 要 儆 醒 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 们 心 灵 固 然 愿 意 , 肉 体 却 软 弱 了 。 42 第 二 次 又 去 祷 告 说 : 我 父 阿 , 这 杯 若 不 能 离 幵 我 , 必 要 我 喝 , 就 愿 你 的 意 旨 成 全 。 43 又 来 , 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 困 倦 。 44 耶 稣 又 离 幵 他 们 去 了 。 第 叁 次 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 。 45 于 是 来 到 门 徒 那 里 , 对 他 们 说 : 现 在 你 们 仍 然 睡 觉 安 歇 罢 ( 罢 : 或 作 么 ? ) ! 时 候 到 了 , 人 子 被 卖 在 罪 人 手 里 了 。 46 起 来 ! 我 们 走 罢 。 看 哪 , 卖 我 的 人 近 了 。 47 说 话 之 间 , 那 十 二 个 门 徒 里 的 犹 大 来 了 , 并 冇 许 多 人 带 着 刀 棒 , 从 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 那 里 与 他 同 来 。 48 那 卖 耶 稣 的 给 了 他 们 一 个 暗 号 , 说 : 我 与 谁 亲 嘴 , 谁 就 是 他 。 你 们 可 以 拿 住 他 。 49 犹 大 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 请 拉 比 安 , 就 与 他 亲 嘴 。 50 耶 稣 对 他 说 : 朋 友 , 你 来 要 做 的 事 , 就 做 罢 。 于 是 那 些 人 上 前 , 下 手 拿 住 耶 稣 。 51 冇 跟 随 耶 稣 的 一 个 人 伸 手 拔 出 刀 来 , 将 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 个 耳 朵 。 52 耶 稣 对 他 说 : 收 刀 入 鞘 罢 ! 凡 动 刀 的 , 必 死 在 刀 下 。 53 你 想 , 我 不 能 求 我 父 现 在 为 我 差 遣 十 二 营 多 天 使 来 么 ? 54 若 是 这 样 , 经 上 所 说 , 事 情 必 须 如 此 的 话 怎 么 应 验 呢 ? 55 当 时 , 耶 稣 对 众 人 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 么 ? 我 天 天 坐 在 殿 里 教 训 人 , 你 们 并 没 冇 拿 我 。 56 但 这 一 切 的 事 成 就 了 , 为 要 应 验 先 知 书 上 的 话 。 当 下 , 门 徒 都 离 幵 他 逃 走 了 。 57 拿 耶 稣 的 人 把 他 带 到 大 祭 司 该 亚 法 那 里 去 ; 文 士 和 长 老 已 经 在 那 里 聚 会 。 58 彼 得 远 远 的 跟 着 耶 稣 , 直 到 大 祭 司 的 院 子 , 进 到 里 面 , 就 和 差 役 同 坐 , 要 看 这 事 到 底 怎 样 。 59 祭 司 长 和 全 公 会 寻 找 假 见 證 控 告 耶 稣 , 要 治 死 他 。 60 虽 冇 好 些 人 来 作 假 见 證 , 总 得 不 着 实 据 。 末 后 冇 两 个 人 前 来 , 说 : 61 这 个 人 曾 说 : 我 能 拆 毁 神 的 殿 , 叁 日 内 又 建 造 起 来 。 62 大 祭 司 就 站 起 来 , 对 耶 稣 说 : 你 甚 么 都 不 回 答 么 ? 这 些 人 作 见 證 告 你 的 是 甚 么 呢 ? 63 耶 稣 却 不 言 语 。 大 祭 司 对 他 说 : 我 指 着 永 生 神 叫 你 起 誓 告 诉 我 们 , 你 是 神 的 儿 子 基 督 不 是 ? 64 耶 稣 对 他 说 : 你 说 的 是 。 然 而 , 我 告 诉 你 们 , 后 来 你 们 要 看 见 人 子 坐 在 那 权 能 者 的 右 边 , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。 65 大 祭 司 就 撕 幵 衣 服 , 说 : 他 说 了 僭 妄 的 话 , 我 们 何 必 再 用 见 證 人 呢 ? 这 僭 妄 的 话 , 现 在 你 们 都 听 见 了 。 66 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 回 答 说 : 他 是 该 死 的 。 67 他 们 就 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 用 拳 头 打 他 ; 也 冇 用 手 掌 打 他 的 , 说 : 68 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ? 69 彼 得 在 外 面 院 子 里 坐 着 , 冇 一 个 使 女 前 来 , 说 : 你 素 来 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 稣 一 夥 的 。 70 彼 得 在 众 人 面 前 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 你 说 的 是 甚 么 ! 71 既 出 去 , 到 了 门 口 , 又 冇 一 个 使 女 看 见 他 , 就 对 那 里 的 人 说 : 这 个 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。 72 彼 得 又 不 承 认 , 并 且 起 誓 说 : 我 不 认 得 那 个 人 。 73 过 了 不 多 的 时 候 , 旁 边 站 着 的 人 前 来 , 对 彼 得 说 : 你 真 是 他 们 一 党 的 , 你 的 口 音 把 你 露 出 来 了 。 74 彼 得 就 发 咒 起 誓 的 说 : 我 不 认 得 那 个 人 。 立 时 , 鸡 就 叫 了 。 75 彼 得 想 起 耶 稣 所 说 的 话 : 鸡 叫 以 先 , 你 要 叁 次 不 认 我 。 他 就 出 去 痛 哭 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2424 耶稣 G5055 说完了 G5128 G3956 一切 G3056 的话 G3101 ,就对门徒 G2036 说:
  2 G1492 你们知道 G3326 ,过 G1417 G2250 G1096 G3957 逾越节 G444 ,人 G5207 G3860 将要被交给 G4717 人,钉在十字架上。
  3 G5119 那时 G749 ,祭司长 G2532 G2992 民间 G4245 的长老 G4863 聚集 G1519 G749 大祭司 G3004 称为 G2533 该亚法 G833 的院里。
  4 G4823 大家商议 G1388 要用诡计 G2902 拿住 G2424 耶稣 G615 ,杀他,
  5 G1161 只是 G3004 G1722 :当 G1859 G3361 的日子不可 G3363 ,恐怕 G2992 G1722 G1096 G2351 乱。
  6 G2424 耶稣 G1722 G963 伯大尼 G3015 长大痲疯的 G4613 西门 G3614 G1722 里,
  7 G1135 有一个女人 G2192 拿着 G211 一玉瓶 G927 极贵的 G3464 香膏 G4334 G345 ,趁耶稣坐席 G2708 的时候,浇 G846 在他的 G2776 G1909 上。
  8 G3101 门徒 G1492 看见 G23 就很不喜悦 G3004 ,说 G1519 G5101 :何用 G3778 这样的 G684 枉费呢!
  9 G5124 G3464 香膏 G1410 可以 G4097 G4183 许多 G1325 钱,賙济 G4434 穷人。
  10 G2424 耶稣 G1097 看出 G2036 他们的意思,就说 G5101 :为甚么 G2873 G3930 难为 G1135 这女人 G1519 呢?他在 G1691 G2038 身上做的 G2570 是一件美 G2041 事。
  11 G1063 因为 G3842 G2192 G4434 穷人 G1438 和你们 G3326 同在 G1161 ;只是 G3756 你们不 G3842 G2192 G1691 我。
  12 G3778 G846 G5124 将这 G3464 香膏 G906 G1909 G3450 G4983 身上 G4314 是为 G3165 G1779 安葬 G4160 做的。
  13 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3699 G1437 ,普天之下,无论在甚么地方 G2784 G5124 G2098 福音 G2532 ,也要 G2980 述说 G3778 G846 G4160 女人所行 G1519 的,作个 G3422 纪念。
  14 G5119 当下 G1427 ,十二 G1520 门徒里有一个 G3004 称为 G2469 加略人 G2455 犹大 G4198 的,去 G749 见祭司长,
  15 G2036 G846 :我把他 G3860 交给 G5213 你们 G2309 ,你们愿意 G1325 G3427 G1161 多少钱?他们就 G2476 给了 G846 G5144 叁十 G694 块钱。
  16 G575 G5119 那时候 G2212 ,他就找 G2120 机会 G2443 G2424 把耶稣 G3860 交给 G846 他们。
  17 G106 除酵节 G4413 的第一 G3101 天,门徒 G4334 G2424 问耶稣 G3004 G5315 :你吃 G3957 逾越节的筵席 G2309 ,要 G4226 我们在那里 G4671 给你 G2090 预备?
  18 G2036 耶稣说 G5217 :你们进 G4172 G4314 去,到 G1170 某人 G846 那里,对他 G2036 G1320 :夫子 G3004 G3450 :我的 G2540 时候 G1451 快到了 G3326 ,我与 G3101 门徒 G4571 要在你家 G4314 G4160 G3957 逾越节。
  19 G3101 门徒 G5613 遵着 G2424 耶稣 G4929 所吩咐 G2532 的就 G2090 去预备了 G3957 逾越节的筵席。
  20 G1096 到了 G3798 晚上 G2424 ,耶稣 G3326 G1427 十二个门徒 G345 坐席。
  21 G2068 正吃 G2036 的时候,耶稣说 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G5216 ,你们 G1537 中间 G1520 有一个 G3860 人要卖 G3165 我了。
  22 G2532 他们就 G4970 G3076 忧愁 G1538 ,一个一个的 G846 问他 G3004 G2962 :主 G1510 ,是 G1473 我么?
  23 G611 耶稣回答 G2036 G3326 :同 G1700 G1686 G5495 G5165 在盘子 G1722 G3778 的,就是他 G3860 要卖 G3165 我。
  24 G444 G5207 G3303 必要 G5217 G2531 世,正如 G4012 经上指着 G846 G1125 所写 G1161 的;但 G3860 G444 G5207 G444 的人 G3759 有祸了 G1565 !那 G846 G3756 G1080 G2570 在世上倒好。
  25 G3860 G846 耶稣 G2455 的犹大 G2036 问他说 G4461 :拉比 G1510 ,是 G1473 G3004 么?耶稣说 G4771 :你 G2036 说的是。
  26 G846 他们 G2068 G2424 的时候,耶稣 G2983 拿起 G740 G2127 来,祝福 G2806 ,就擘开 G1325 ,递给 G3101 门徒 G2036 ,说 G2983 :你们拿着 G5315 G5124 ,这 G2076 G3450 我的 G4983 身体;
  27 G2532 G2983 拿起 G4221 G2168 来,祝谢了 G1325 ,递给 G846 他们 G3004 ,说 G3956 :你们都 G4095 G846 这个;
  28 G1063 因为 G5124 G2076 G3450 G1242 立约 G129 的血 G4012 ,为 G4183 多人 G1632 流出来 G1519 ,使 G266 G859 得赦。
  29 G1161 G3004 我告诉 G5213 你们 G575 ,从 G737 G3364 以后,我不 G4095 再喝 G5127 G2193 葡萄汁,直到 G1722 我在 G3450 G3962 父的 G932 国里 G3326 G5216 你们 G4095 G2537 新的 G1565 G2250 日子。
  30 G5214 他们唱了诗 G1831 ,就出来 G1519 G1636 橄榄 G3735 山去。
  31 G5119 那时 G2424 ,耶稣 G846 对他们 G3004 G5026 :今 G3571 G5210 ,你们 G1722 G1698 G3956 的缘故都要 G4624 跌倒 G1063 。因为 G1125 经上记着 G3960 说:我要击打 G4166 牧人 G4263 ,羊 G2532 G1287 分散了。
  32 G1161 G3165 G1453 复活 G3326 以后 G5209 ,要在你们 G4254 以先 G1519 G1056 加利利去。
  33 G4074 彼得 G2036 G3956 :众人 G1499 虽然 G1722 G4671 G4624 的缘故跌倒 G1473 ,我 G3763 却永不 G4624 跌倒。
  34 G2424 耶稣 G5346 G281 :我实在 G3004 告诉 G4671 G5026 ,今 G3571 G220 G5455 G4250 以先 G5151 ,你要叁次 G533 不认 G3165 我。
  35 G4074 彼得 G3004 G3165 :我 G2579 就是 G1163 必须 G4671 和你 G4862 G599 G3364 ,也总不能 G533 不认 G4571 G3101 。众门徒 G3956 都是 G3668 这样 G2036 说。
  36 G2424 耶稣 G3326 G2064 门徒来 G1519 G5564 一个地方 G3004 ,名叫 G1068 客西马尼 G2532 ,就 G3004 对他们说 G2523 :你们坐 G847 在这里 G2193 ,等 G565 我到 G1563 那边 G4336 去祷告。
  37 G2532 于是 G3880 带着 G4074 彼得 G2532 G2199 西庇太 G1417 的两个 G5207 儿子 G3076 同去,就忧愁 G756 起来 G85 ,极其难过,
  38 G5119 便 G846 对他们 G3004 G3450 :我 G5590 心里 G2076 甚是 G4036 忧伤 G2193 ,几乎要 G2288 G5602 ;你们在这里 G3306 等候 G1700 ,和 G3326 我一同 G1127 儆醒。
  39 G2532 他就 G3397 G4281 往前走 G4098 ,俯伏 G1909 G4336 地,祷告 G3004 G3450 :我 G3962 G1487 阿,倘若 G2076 G1415 可行 G5124 ,求你叫这 G4221 G3928 G575 离开 G1700 G4133 。然而 G3756 ,不要 G5613 G1473 我的 G2309 意思 G235 ,只要 G5613 G4771 你的意思。
  40 G2064 G4314 G3101 门徒 G2147 那里,见 G846 他们 G2518 睡着了 G2532 ,就 G4074 对彼得 G3004 G3779 :怎么样 G3756 ?你们不 G2480 G3326 G1700 G1127 儆醒 G3391 G5610 片时么?
  41 G1127 总要儆醒 G4336 祷告 G3363 ,免得 G1525 G1519 入了 G3986 迷惑 G4151 。你们心灵 G3303 固然 G4289 愿意 G4561 ,肉体 G1161 G772 软弱了。
  42 G1208 第二次 G3825 G565 G4336 祷告 G3004 G3450 :我 G3962 G5124 阿,这 G4221 G1487 G3756 G1410 G3928 G575 离开 G1700 G4095 ,必要我喝 G4675 ,就愿你的 G2307 意旨 G1096 成全。
  43 G3825 G2064 G2147 ,见 G846 他们 G2518 睡着了 G1063 ,因为 G846 他们的 G3788 眼睛 G916 困倦。
  44 G2424 耶稣 G3825 G863 离开 G846 他们 G565 去了 G5154 。第叁次 G4336 祷告 G2036 ,说 G3056 的话 G846 还是与先前一样。
  45 G5119 于是 G2064 G4314 G3101 门徒 G846 那里,对他们 G3004 G3063 :现在 G2518 你们仍然睡觉 G373 安歇 G5610 罢(罢:或作么?)!时候 G1448 到了 G444 ,人 G5207 G3860 被卖 G268 在罪人 G5495 G1519 里了。
  46 G1453 起来 G71 !我们走罢 G2400 。看哪 G3860 ,卖 G3165 G1448 的人近了。
  47 G2980 说话 G2089 之间 G1427 ,那十二个门徒 G2455 里的犹大 G2064 来了 G2532 ,并有 G4183 G3793 许多人 G3326 带着 G3162 G3586 G575 ,从 G749 祭司长 G2532 G2992 民间 G4245 的长老 G846 那里与他 G3326 同来。
  48 G3860 那卖 G1325 耶稣的给了 G846 他们 G4592 一个暗号 G3004 ,说 G3739 G302 :我与谁 G5368 亲嘴 G846 ,谁 G2076 就是 G846 G2902 。你们可以拿住 G846 他。
  49 G2112 犹大随即 G4334 G2424 耶稣 G2036 跟前,说 G4461 :请拉比 G5463 G2532 ,就 G846 与他 G2705 亲嘴。
  50 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G2083 :朋友 G3918 ,你来 G5119 要做的事,就做罢。于是 G4334 那些人上前 G1911 ,下 G5495 G2902 拿住 G2424 耶稣。
  51 G3326 有跟随 G2424 耶稣 G1520 的一个 G1614 人伸 G5495 G645 拔出 G3162 G749 来,将大祭司 G1401 的仆人 G3960 砍了 G851 一刀,削掉了 G846 G5621 一个耳朵。
  52 G2424 耶稣 G846 对他 G3004 G654 :收 G3162 G1519 G5117 G3956 罢!凡 G2983 G3162 G622 的,必死 G3162 在刀 G1722 下。
  53 G1380 你想 G3756 ,我不 G1410 G3870 G3450 G3962 G737 现在 G3427 为我 G3936 差遣 G1427 十二 G3003 G4119 G32 天使来么?
  54 G3767 若是 G4459 这样 G1124 ,经上 G1163 所说,事情必须 G3779 如此 G4137 的话怎么应验呢?
  55 G1565 G5610 G2424 ,耶稣 G3793 对众人 G2036 G3326 :你们带着 G3162 G3586 G1831 出来 G4815 G3165 G5613 ,如同 G3027 拿强盗 G2250 G2596 么?我天天 G2516 G2411 在殿 G1722 G1321 教训 G3756 人,你们并没有 G2902 G3165 我。
  56 G1161 G5124 G3650 一切 G1096 的事成就了 G2443 ,为要 G4137 应验 G4396 先知 G1124 书上 G5119 的话。当下 G3101 ,门徒 G3956 G863 离开 G846 G5343 逃走了。
  57 G2902 G2424 耶稣 G520 的人把他带 G4314 G749 大祭司 G2533 该亚法 G1122 那里去;文士 G2532 G4245 长老 G3699 已经在那里 G4863 聚会。
  58 G4074 彼得 G575 G3113 远远的 G190 跟着 G846 耶稣 G2193 ,直到 G749 大祭司 G833 的院子 G1525 ,进 G2080 到里面 G3326 ,就和 G5257 差役 G2521 同坐 G1492 ,要看 G5056 这事到底怎样。
  59 G749 祭司长 G2532 G3650 G4892 公会 G2212 寻找 G5577 假见證 G2424 控告耶稣 G3704 ,要 G2289 治死 G846 他。
  60 G2532 虽有 G4183 好些人 G4334 G5575 作假见證 G3756 ,总得不 G2147 G5305 实据。末后 G1417 有两个 G4334 人前来 G2036 ,说:
  61 G3778 这个人 G5346 曾说 G1410 :我能 G2647 拆毁 G2316 G3485 的殿 G5140 ,叁 G2250 G1223 G2532 G3618 建造起来。
  62 G749 大祭司 G2532 G450 站起来 G846 ,对耶稣 G2036 G3762 :你甚么都不 G611 回答 G3778 么?这些人 G2649 作见證告 G4675 G5101 的是甚么呢?
  63 G2424 耶稣 G1161 G4623 不言语 G749 。大祭司 G846 对他 G2036 G2596 :我指着 G2198 永生 G2316 G4571 叫你 G1844 起誓 G2036 告诉 G2254 我们 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的儿子 G5547 基督 G1487 不是?
  64 G2424 耶稣 G846 对他 G3004 G4771 :你 G2036 说的是 G4133 。然而 G3004 ,我告诉 G5213 你们 G737 G575 ,后来 G3700 你们要看见 G444 G5207 G2521 G1537 G1411 那权能者 G1188 的右边 G1909 ,驾着 G3772 天上 G3507 的云 G2064 降临。
  65 G749 大祭司 G5119 G1284 撕开 G2440 衣服 G3004 ,说 G987 :他说了僭妄的话 G5101 ,我们何必 G2089 G5532 G2192 G3144 见證人 G988 呢?这僭妄的话 G3568 ,现在 G191 你们都听见了。
  66 G5213 你们的 G1380 意见 G5101 如何 G611 ?他们回答 G2036 G2076 :他是 G1777 G2288 死的。
  67 G5119 他们就 G1716 吐唾沫 G1519 G846 G4383 脸上 G2852 ,用拳头打 G846 G1161 ;也有 G4474 用手掌打 G3004 他的,说:
  68 G5547 基督 G4395 阿!你是先知,告诉 G2254 我们 G3817 G4571 G2076 的是 G5101 谁?
  69 G4074 彼得 G1722 G1854 外面 G833 院子 G2521 里坐着 G3391 ,有一个 G3814 使女 G4334 前来 G3004 ,说 G4771 :你 G2532 素来也 G2258 G1057 同那加利利人 G2424 耶稣 G3326 一夥的。
  70 G3956 彼得在众人 G1715 面前 G1161 G720 不承认 G3004 ,说 G3756 :我不 G1492 知道 G3004 你说的 G5101 是甚么!
  71 G1161 G1831 出去 G1519 ,到了 G4440 门口 G243 ,又有一个 G1492 使女看见 G846 G2532 ,就 G1563 对那里 G3004 的人说 G3778 :这个人 G2532 G2258 G3480 同拿撒勒人 G2424 耶稣 G3326 一夥的。
  72 G3825 彼得又 G720 不承认 G3326 ,并且 G3727 起誓 G3756 说:我不 G1492 认得 G444 那个人。
  73 G3326 过了 G3397 不多的时候 G2476 ,旁边站着 G4334 的人前来 G4074 ,对彼得 G2036 G4771 :你 G230 G1488 G846 他们 G1537 一党的 G4675 ,你的 G2981 口音 G4571 把你 G1212 G4160 出来了。
  74 G5119 彼得就 G2653 发咒 G3660 起誓 G3756 的说:我不 G1492 认得 G444 那个人 G2112 。立时 G220 ,鸡 G2532 G5455 叫了。
  75 G4074 彼得 G3415 想起 G2424 耶稣 G2046 所说 G4487 的话 G220 :鸡 G5455 G3754 G4250 以先 G5151 ,你要叁次 G533 不认 G3165 G1831 G2532 。他就 G1854 出去 G4090 G2799 哭。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam Jesuo finis cxiujn tiujn vortojn, li diris al siaj discxiploj: 2 Vi scias, ke post du tagoj okazos la Pasko, kaj la Filo de homo estos transdonita, por esti krucumita. 3 Tiam kunvenis la cxefpastroj kaj la pliagxuloj de la popolo, en la korto de la cxefpastro, kies nomo estis Kajafas; 4 kaj ili konsiligxis, por ke ili povu per ruzo kapti Jesuon, kaj mortigi lin. 5 Sed ili diris:Ne dum la festo, por ke ne levigxu tumulto cxe la popolo. 6 Kaj kiam Jesuo estis en Betania, en la domo de Simon, leprulo, 7 venis al li virino, havanta alabastran vazon da multekosta sxmirajxo, kaj sxi versxis gxin sur lian kapon, dum li sidis cxe mangxo. 8 Sed kiam la discxiploj tion vidis, ili indignis, dirante: 9 Por kio estas cxi tiu malsxparo? CXar cxi tiun sxmirajxon oni povus vendi por granda prezo, kaj doni al malricxuloj. 10 Sed Jesuo, tion sciante, diris al ili:Kial vi gxenas la virinon? sxi faris bonan faron al mi. 11 CXar la malricxulojn vi cxiam havas kun vi, sed min vi ne cxiam havas. 12 CXar versxante cxi tiun sxmirajxon sur mian korpon, sxi tion faris por mia entombigo. 13 Vere mi diras al vi:Kie ajn estos predikata cxi tiu evangelio en la tuta mondo, tio ankaux, kion faris cxi tiu virino, estos priparolata, por memorajxo de sxi. 14 Tiam unu el la dek du, nomata Judas Iskariota, iris al la cxefpastroj, 15 kaj diris:Kion vi volas doni al mi, se mi lin transdonos al vi? Kaj ili pesis por li tridek argxentajn monerojn. 16 Kaj de tiam li sercxis okazon, por transdoni lin. 17 Kaj en la unua tago de macoj la discxiploj venis al Jesuo, dirante:Kie vi volas, ke ni pretigu por vi, por mangxi la Paskon? 18 Kaj li diris:Iru en la urbon al trovotulo, kaj diru al li:La Majstro diras:Mia tempo estas proksima; mi faros la Paskon cxe vi, kun miaj discxiploj. 19 Kaj la discxiploj faris, kiel Jesuo ordonis al ili, kaj ili pretigis la Paskon. 20 Kaj kiam vesperigxis, li sidis cxe mangxo kun la dek du discxiploj; 21 kaj dum ili mangxis, li diris:Vere mi diras al vi, ke unu el vi perfidos min. 22 Kaj ili tre malgxojis, kaj cxiu komencis diri al li:Sinjoro, cxu eble mi? 23 Kaj li respondis kaj diris:Tiu, kiu trempis kun mi la manon en la pladon, perfidos min. 24 La Filo de homo iros, kiel estas skribite pri li; sed ve al tiu viro, de kiu la Filo de homo estos perfidita! se tiu homo ne estus naskita, estus bone por li. 25 Kaj Judas, kiu estis lin perfidonta, responde diris:CXu eble mi, Rabeno? Li diris al li:Vi diris. 26 Kaj dum ili mangxis, Jesuo prenis panon, kaj beninte, dispecigis gxin kaj donis al la discxiploj, kaj diris:Prenu, mangxu; cxi tio estas mia korpo. 27 Kaj li prenis kalikon, kaj doninte dankon, donis al ili, dirante:Vi cxiuj trinku el gxi; 28 cxar cxi tio estas mia sango de la interligo, kiu estas elversxata por multaj, por la pardonado de pekoj. 29 Sed mi diras al vi:De nun mi ne trinkos el cxi tiu frukto de la vinberarbo, gxis tiu tago, kiam mi trinkos gxin novan kun vi en la regno de mia Patro. 30 Kaj kantinte himnon, ili foriris al la monto Olivarba. 31 Tiam diris Jesuo al ili:Vi cxiuj ofendigxos pro mi dum cxi tiu nokto; cxar estas skribite:Mi frapos la pasxtiston, kaj la sxafoj de la grego diskuros. 32 Tamen, post mia relevigxo mi iros antaux vi en Galileon. 33 Sed Petro responde diris al li:Ecx se cxiuj ofendigxos pro vi, mi neniam ofendigxos. 34 Jesuo diris al li:Vere mi diras al vi, ke en cxi tiu nokto, antaux ol krios koko, vi trifoje malkonfesos min. 35 Petro diris al li:Ecx se mi devos morti kun vi, mi neniel vin malkonfesos. Tiel same diris cxiuj discxiploj. 36 Tiam venis Jesuo kun ili al loko nomata Getsemane, kaj diris al siaj discxiploj:Sidigxu cxi tie, dum mi iros tien, por pregxi. 37 Kaj li prenis kun si Petron kaj la du filojn de Zebedeo, kaj komencis malgxoji kaj maltrankviligxi. 38 Tiam li diris al ili:Tre malgxoja estas mia animo, ecx gxis morto; restu cxi tie, kaj viglu kun mi. 39 Kaj irinte iom antauxen, li falis sur sian vizagxon, pregxante, kaj dirante:Ho mia Patro, se povas esti, cxi tiu kaliko pasu for de mi; tamen ne kiel mi volas, sed kiel Vi volas. 40 Kaj li venis al la discxiploj kaj trovis ilin dormantaj, kaj diris al Petro:CXu vi do ne havis forton vigli kun mi ecx unu horon? 41 Viglu kaj pregxu, por ke vi ne eniru en tenton; la spirito ja estas fervora, sed la karno estas malforta. 42 Denove la duan fojon foririnte, li pregxis, dirante:Ho mia Patro, se cxi tio ne povos forpasi, krom se mi trinkos gxin, Via volo plenumigxu. 43 Kaj denove reveninte, li trovis ilin dormantaj, cxar iliaj okuloj pezigxis. 44 Kaj li denove lasis ilin kaj foriris, kaj la trian fojon pregxis, denove dirante la samajn vortojn. 45 Tiam li venis al la discxiploj, kaj diris al ili:Dormu nun kaj ripozu:jen la horo alproksimigxis, kaj la Filo de homo estas perfidata en la manojn de pekuloj. 46 Levigxu, ni iru; jen mia perfidanto alproksimigxas. 47 Kaj dum li ankoraux parolis, jen venis Judas, unu el la dek du; kaj kun li granda homamaso kun glavoj kaj bastonoj venis de la cxefpastroj kaj pliagxuloj de la popolo. 48 Kaj lia perfidanto jam arangxis kun ili signon, dirante:Kiun mi kisos, tiu estas li; kaptu lin. 49 Kaj tuj veninte al Jesuo, li diris:Saluton, Rabeno; kaj kisis lin. 50 Kaj Jesuo diris al li:Amiko, por kio vi venis? Tiam ili venis, kaj metis manojn sur Jesuon kaj arestis lin. 51 Kaj jen unu el tiuj, kiuj estis kun Jesuo, etendis sian manon kaj eltiris sian glavon, kaj frapis la sklavon de la cxefpastro, kaj detrancxis lian orelon. 52 Tiam diris Jesuo al li:Remetu vian glavon en gxian ingon; cxar cxiuj, kiuj glavon prenas, per glavo pereos. 53 CXu vi do supozas, ke mi ne povas alvoki mian Patron, kaj Li tuj liveros al mi pli ol dek du legiojn da angxeloj? 54 Sed kiel plenumigxus la Skriboj, ke tiel devas okazi? 55 En tiu horo Jesuo diris al la homamasoj:CXu vi elvenis kvazaux kontraux rabiston, kun glavoj kaj bastonoj, por kapti min? CXiutage mi sidis en la templo, instruante, kaj vi ne arestis min. 56 Sed cxio tio okazis, por ke plenumigxu la Skriboj de la profetoj. Tiam cxiuj discxiploj forlasis lin kaj forkuris. 57 Kaj la arestintoj de Jesuo forkondukis lin al la domo de la cxefpastro Kajafas, kie jam kolektigxis la skribistoj kaj pliagxuloj. 58 Sed Petro malproksime sekvis lin gxis la korto de la cxefpastro, kaj eniris, kaj sidis kun la subuloj, por vidi la finon. 59 Kaj la cxefpastroj kaj la tuta sinedrio sercxis malveran ateston kontraux Jesuo, por ke ili povu lin mortigi; 60 kaj ne trovis, kvankam multaj malveraj atestantoj venis. Sed poste venis du, kaj diris: 61 CXi tiu diris:Mi povas detrui la sanktejon de Dio, kaj rekonstrui gxin en la dauxro de tri tagoj. 62 Kaj la cxefpastro starigxis, kaj diris al li:CXu vi respondas nenion? kion atestas cxi tiuj kontraux vi? 63 Sed Jesuo silentadis. Kaj la cxefpastro diris al li:Mi jxurligas vin per Dio la vivanta, ke vi diru al ni, cxu vi estas la Kristo, la Filo de Dio. 64 Jesuo diris al li:Vi diris; tamen mi diras al vi:Poste vi vidos la Filon de homo, sidantan cxe la dekstra mano de la Potenco, kaj venantan sur la nuboj de la cxielo. 65 Tiam la cxefpastro dissxiris siajn vestojn, dirante:Li blasfemis; por kio ni plu bezonas atestantojn? jen nun vi auxdis la blasfemon: 66 kion vi opinias? Ili respondis kaj diris:Li estas kondamninda al morto. 67 Tiam oni kracxis sur lian vizagxon kaj vangofrapis lin, kaj iuj frapis lin per la manplatoj, 68 dirante:Profetu al ni, ho Kristo, kiu vin frapis? 69 Kaj Petro sidis ekstere sur la korto; kaj venis al li unu servantino, dirante:Vi ankaux estis kun Jesuo, la Galileano. 70 Sed li malkonfesis antaux ili cxiuj, dirante:Mi ne scias, kion vi diras. 71 Kaj post kiam li eliris en la vestiblon, alia vidis lin, kaj diris al la cxeestantoj:CXi tiu estis ankaux kun Jesuo, la Nazaretano. 72 Kaj denove li malkonfesis kun jxuro:Mi ne konas tiun homon. 73 Kaj post iom da tempo la apudstarantoj venis, kaj diris al Petro:Vere vi ankaux estas el ili, cxar via parolmaniero malkasxas vin. 74 Tiam li komencis malbeni kaj jxuri:Mi ne konas tiun homon. Kaj tuj koko kriis. 75 Kaj Petro rememoris la vorton, kiun Jesuo parolis:Antaux ol krios koko, vi trifoje malkonfesos min. Kaj li eliris, kaj maldolcxe ploris.
Estonian(i) 1 Kui Jeesus kõik need kõned oli lõpetanud, ütles Ta Oma jüngritele: 2 "Te teate, et kahe päeva pärast on paasapüha; siis antakse Inimese Poeg risti lüüa!" 3 Siis tulid kokku ülempreestrid ja rahva vanemad ülempreestri kotta, kelle nimi oli Kaifas, 4 ja pidasid isekeskis nõu, Jeesus kavalusega kinni võtta ja ära tappa. 5 Aga nad ütlesid: "Mitte pühade ajal, et mässu ei tõuseks rahva seas!" 6 Aga kui Jeesus oli Betaanias pidalitõbise Siimona kojas, 7 tuli Ta juure naine, kel oli ühes alabasterriist väga kalli salviga, ja valas selle Tema pea peale, kui Ta lauas istus. 8 Aga kui jüngrid seda nägid, sai nende meel pahaseks ja nad ütlesid: "Mistarvis on see raiskamine? 9 Sest selle oleks võinud ära müüa hulga raha eest ja anda vaestele." 10 Aga kui Jeesus seda märkas, ütles Ta neile: "Miks teete vaeva sellele naisele? Ta on ju Mulle heateo teinud! 11 Sest vaeseid on alati teie juures, Mind aga ei ole teil mitte alati. 12 Sest salvi Minu ihu peale valades tegi Ta seda Minu matmiseks. 13 Tõesti Ma ütlen teile, et kus iganes seda Evangeeliumi kuulutatakse kogu maailmas, seal räägitakse tema mälestuseks ka sellest, mis ta on teinud." 14 Siis läks üks neist kaheteistkümnest, nimega Juudas Iskariot, ülempreestrite juure 15 ning ütles: "Mis te mulle tahate anda, kui ma Ta annan teie kätte?" Nad pakkusid temale kolmkümmend hõbetükki. 16 Ja sellest ajast ta otsis parajat aega Teda ära anda. 17 Aga esimesel hapnemata leibade päeval tulid jüngrid Jeesuse juure ja ütlesid Temale: "Kus Sa tahad, et me Sulle valmistame paasasöömaaja?" 18 Tema ütles: "Minge linna ühe mehe juure ja ütelge talle: Õpetaja ütleb: Mu aeg on ligi, sinu juures Ma pean paasasöömaaja Oma jüngritega." 19 Ja jüngrid tegid nõnda, kuidas Jeesus neid oli käskinud, ja valmistasid paasatalle. 20 Aga kui õhtu tuli, istus Ta lauda Oma kaheteistkümne jüngriga. 21 Ja kui nemad sõid, ütles Ta: "Tõesti Ma ütlen teile, üks teie seast annab Mind ära!" 22 Ja nad said väga kurvaks ning hakkasid üksteise järele Temale ütlema: "Ega ometi mina see ole, Issand?" 23 Tema vastas ning ütles: "Kes Minuga oma käe vaagnasse pistab, see annab Mind ära. 24 Inimese Poeg läheb küll ära, nõnda nagu Temast on kirjutatud; aga häda sellele inimesele, kelle läbi Inimese Poeg ära antakse! Hea oleks sellele inimesele, kui ta ei oleks sündinud!" 25 Siis kostis Juudas, Ta äraandja, ning ütles: "Ega ometi mina see ole, Rabi?" Tema ütles talle: "Sina jah!" 26 Ja kui nad sõid, võttis Jeesus leiva, õnnistas ja murdis ja andis Oma jüngritele ning ütles: "Võtke, sööge, see on Minu Ihu!" 27 Ja Ta võttis karika, tänas ja andis neile ning ütles: "Jooge kõik selle seest! 28 Sest see on Minu Veri, uue lepingu Veri, mis paljude eest valatakse pattude andeksandmiseks. 29 Aga Ma ütlen teile: Nüüdsest peale Ma ei joo enam viinapuu viljast kuni selle päevani, mil Ma ühes teiega joon uut Oma Isa Riigis!" 30 Ja kui nad kiituslaulu olid laulnud, läksid nad välja Õlimäele. 31 Siis ütleb Jeesus neile: "Sel ööl te kõik taganete minust; sest kirjutatud on: Ma löön karjast ja karja lambad pillutatakse! 32 Aga pärast Oma ülestõusmist Ma lähen teie eele Galileasse." 33 Siis Peetrus kostis ning ütles Temale: "Kui ka kõik Sinust taganevad, ei tagane mina mitte ilmaski!" 34 Jeesus ütles talle: "Tõesti Ma ütlen sulle, täna öösel, enne kui kukk on laulnud, salgad sa Mind kolm korda!" 35 Peetrus ütleb Temale: "Kui ma Sinuga peaksin ka surema, ei salga ma Sind mitte!" Samuti ütlesid ka kõik jüngrid. 36 Siis tuli Jeesus nendega paika, mida nimetatakse Ketsemaniks, ja ütles Oma jüngritele: "Istuge siin niikaua, kui Ma lähen sinna ja palvetan!" 37 Ja Ta võttis Enese juure Peetruse ja kaks Sebedeuse poega, ja hakkas kurvaks minema ning ahastust tundma. 38 Siis Ta ütles neile: "Minu hing on väga kurb surmani; jääge siia ja valvake Minuga!" 39 Ja Ta läks pisut eemale, heitis silmili maha, palvetas ning ütles: "Minu Isa, kui on võimalik, siis mingu see karikas Minust mööda! Ometi mitte nõnda, kuidas Mina tahan, vaid kuidas Sina tahad!" 40 Ja Ta tuli Oma jüngrite juure ja leidis nad magamast ja ütles Peetrusele: "Nii te siia ei suutnud ühtki tundi minuga valvata? 41 Valvake ja paluge, et te kiusatusse ei satuks! Vaim on küll valmis, aga liha on nõder!" 42 Taas läks Ta teist korda ära, palvetas ning ütles: "Minu Isa, kui see ei või muidu mööda minna kui et Ma selle joon, siis sündigu Sinu tahtmine!" 43 Ja Ta tuli jälle ja leidis nad magamast, sest nende silmad olid rasked unest. 44 Ja Ta jättis nad ja läks ära ja palvetas kolmat korda ja ütles jälle needsamad sõnad. 45 Siis tuleb Ta Oma jüngrite juure ja ütleb neile: "Te ikka veel magate ja puhkate! Vaata, tund on ligi ja Inimese Poeg antakse patuste kätte! 46 Tõuske üles, lähme! Vaata, see on ligidal, kes Mind ära annab!" 47 Ja kui Ta alles rääkis, vaata, siis tuli Juudas, üks neist kaheteistkümnest, ja temaga ühes suur jõuk mõõkade ja nuiadega ülempreestrite ja rahva vanemate poolt. 48 Aga Ta äraandja oli neile annud märgu ja ütelnud: "Keda ma suudlen, see Ta on, Tema võtke kinni!" 49 Ja kohe ta astus Jeesuse juure ja ütles: "Tere, Rabi!" ja andis Temale suud. 50 Aga Jeesus ütles talle: "Sõber, mispärast oled sa siin?" Siis nad tulid Tema juure, pistsid oma käed Tema külge ja võtsid Ta kinni. 51 Ja vaata, üks neist, kes olid Jeesusega, sirutas oma käe ja tõmbas oma mõõga välja ja lõi ülempreestri sulast ning raius ta kõrva ära. 52 Siis ütles Jeesus temale: "Pista oma mõõk tuppe tagasi, sest kõik, kes mõõga tõmbavad, saavad mõõga läbi hukka! 53 Või arvad sa, et Ma ei või Oma Isa paluda, ja Ta läkitab Mulle kohe enam kui kaksteistkümmend leegioni Ingleid? 54 Kuidas siis läheksid kirjad täide, et see nõnda peab sündima?" 55 Sel tunnil ütles Jeesus hulgale: "Otsegu röövli peale olete te välja tulnud mõõkade ja nuiadega Mind kinni võtma! Ma olen iga päev istunud teie juures pühakojas ja õpetanud, ja te ei ole Mind kinni võtnud." 56 Aga see kõik on sündinud, et läheksid täide prohvetite kirjad. Siis jätsid kõik jüngrid Tema maha ja põgenesid ära. 57 Aga need, kes Jeesuse olid kinni võtnud, viisid Ta ülempreester Kaifas juure, kuhu kirjatundjad ja vanemad olid kokku tulnud. 58 Aga Peetrus järgis Teda eemalt ülempreestri kojani, ja ta läks sisse ja istus maha ühes sulastega, et näha, kuidas asi lõpeb. 59 Aga ülempreestrid ja kõik Suurkohus otsisid valetunnistust Jeesuse vastu, et Teda surmata, 60 ega leidnud ühtki, ehk küll palju valetunnistajaid esile tuli. Viimaks ometi astus esile kaks 61 ning need ütlesid: "Tema on ütelnud: Ma võin Jumala templi lammutada ja kolme päevaga üles ehitada!" 62 Siis tõusis ülempreester üles ja ütles Temale: "Kas Sa midagi ei vasta selle peale, mida need tunnistavad Sinu kohta?" 63 Sa meile ütled, kas Sina oled Kristus, Jumala Poeg?" 64 Jeesus ütleb temale "Jah, olen! Ometi Ma ütlen teile: Sellest ajast te näete Inimese Poega istuvat Jumala väe paremal pool ja tulevat taeva pilvede peal!" 65 Siis ülempreester käristas oma riided lõhki ja ütles: "Tema on Jumalat pilganud! Milleks meile veel on tunnistajaid vaja? Vaata, nüüd te olete Tema jumalapilget kuulnud! 66 Mis te arvate?" Ent nemad vastasid ning ütlesid: "Tema on surma väärt!" 67 Siis nad sülitasid temale silmi ja lõid Teda rusikatega, aga mõningad peksid Teda kepiga 68 ja ütlesid: "Ütle, Kristus, meile kui prohvet, kes see on, kes Sind lõi!" 69 Aga Peetrus istus väljas sisemises õues. Ja tema juure tuli üks tüdruk ja ütles: "Ka sina olid ühes selle galilealase Jeesusega!" 70 Kuid Tema salgas kõikide ees ning ütles: "Ei mina saa aru, mida sa räägid!" 71 Ja kui ta läks värava poole, nägi teda teine tüdruk ja ütles neile, kes seal olid: "Ka see oli naatsaretlase Jeesusega!" 72 Tema salgas jälle vandega: "Mina ei tunne Seda Inimest!" 73 Aga natukese aja pärast lähenesid need, kes seal seisid, ja ütlesid Peetrusele: "Tõesti, sinagi oled üks nende seast, sest su keelemurregi näitab, kust sa oled!" 74 Siis ta hakkas väga needma ja vanduma: "Ei mina tunne Seda Inimest!" Ja sedamaid laulis kukk. 75 Siis tuli Peetrusele meele Jeesuse sõna, kes talle oli ütelnud: "Enne kui kukk laulab, salgad sa Mind kolm korda!" Ja ta läks välja ja nuttis kibedasti.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut kaikki nämät puheet, sanoi hän opetuslapsillensa: 2 Te tiedätte, että kahden päivän perästä tulee pääsiäinen, ja Ihmisen Poika ylönannetaan ristiinnaulittaa. 3 Silloin kokoontuivat pappein päämiehet ja kirjanoppineet ja kansan vanhimmat ylimmäisen papin saliin, joka kutsuttiin Kaiphas. 4 Ja neuvoa pitivät, kuinka he Jesuksen kavalluksella kiinniottaisivat ja tappaisivat. 5 Mutta he sanoivat, ei juhlapäivänä, ettei kansassa tule meteli. 6 Kuin Jesus oli Betaniassa, spitaalisen Simonin huoneessa, 7 Tuli vaimo hänen tykönsä, jolla oli lasi kallista voidetta, ja kaasi sen hänen päänsä päälle atrioitessansa. 8 Mutta kuin hänen opetuslapsensa sen näkivät, närkästyivät he ja sanoivat: mihinkä kelpaa tämä haaskaus? 9 Sillä tämä voide olis kalliisti taittu myytää ja annettaa vaivaisille. 10 Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te vaivaatte tätä vaimoa? Sillä hän teki hyvän työn minun kohtaani. 11 Sillä teidän tykönänne ovat aina vaivaiset; mutta en minä teillä aina ole. 12 Sillä että hän kaasi sen voiteen minun ruumiini päälle, sen on hän tehnyt minun hautaamisekseni. 13 Totisesti sanon minä teille: kussa ikänä tämä evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa, niin tämä myös, minkä hän teki, pitää mainittaman hänen muistoksensa. 14 Silloin yksi kahdestatoistakymmenestä, joka kutsuttiin Juudas Iskariot, läksi pois pappein päämiesten tykö, 15 Ja sanoi: mitä te tahdotte minulle antaa, ja minä teille hänen saatan? Ja he määräsivät hänelle kolmekymmentä hopiapenninkiä. 16 Ja siitä ajasta etsi hän soveliasta aikaa pettääksensä häntä. 17 Mutta ensimäisen makian leivän päivänä tulivat opetuslapset Jesuksen tykö, sanoen hänelle: kussas tahdot, että meidän pitää sinulle valmistaman pääsiäislampaan syötää? 18 Niin hän sanoi: menkäät kaupunkiin yhden tykö, ja sanokaat hänelle: Mestari sanoo: minun aikani on läsnä, sinun tykönäs tahdon minä pääsiäistä pitää minun opetuslasteni kanssa. 19 Ja opetuslapset tekivät niinkuin Jesus oli heitä käskenyt, ja valmistivat pääsiäislampaan. 20 Mutta kuin ehtoo tuli, istui hän pöydän tykönä kahdentoistakymmenen kanssa. 21 Ja heidän syödessänsä sanoi hän: totisesti sanon minä teille: yksi teistä minun pettää. 22 Ja he tulivat sangen murheellisiksi, ja rupesi jokainen heistä sanomaan hänelle: Herra, lienenkö minä se? 23 Mutta hän vastasi ja sanoi: joka minun kanssani pistää kätensä vatiin, se pettää minun. 24 Ihmisen Poika tosin menee, niinkuin hänestä on kirjoitettu; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika petetään! parempi olis sille ihmiselle ollut, jos ei hän olisi syntynyt. 25 Niin vastasi Juudas, joka hänen petti, ja sanoi: Mestari, olenko minä se? hän sanoi hänelle: sinäpä sen sanoit. 26 Mutta kuin he söivät, otti Jesus leivän, ja kiitti, mursi ja antoi opetuslapsille, ja sanoi: ottakaat, syökäät: tämä on minun ruumiini. 27 Ja hän otti kalkin, ja kiitti, antoi heille ja sanoi: juokaat tästä kaikki; 28 Sillä tämä on minun vereni, sen uuden Testamentin, joka monen tähden vuodatetaan syntein anteeksi antamiseksi. 29 Mutta minä sanon teille: en suinkaan minä silleen juo tästä viinapuun hedelmästä, siihen päivään asti kuin minä juon teidän kanssanne sen uuden minun Isäni valtakunnassa. 30 Ja kuin he olivat kiitosvirren veisanneet, menivät he ulos Öljymäelle. 31 Silloin sanoi Jesus heille: tänä yönä te kaikki pahenette minussa; sillä kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat laumasta pitää hajoitettaman. 32 Mutta sittenkuin minä nousen ylös, käyn minä teidän edellänne Galileaan. 33 Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: jos vielä kaikki sinussa pahenisivat, en minä ikänä pahene. 34 Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänä yönä, ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät. 35 Pietari sanoi hänelle: ja vaikka minun pitäis sinun kanssas kuoleman, en kiellä minä sinua. Niin sanoivat myös kaikki opetuslapset. 36 Silloin tuli Jesus heidän kanssansa kylään, jota kutsutaan Getsemaneksi, ja sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä, niinkauvan kuin minä menen ja rukoilen tuolla. 37 Ja hän otti tykönsä Pietarin ja kaksi Zebedeuksen poikaa, rupesi murehtimaan ja vapisemaan. 38 Niin sanoi Jesus helle: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti; olkaat tässä ja valvokaat minun kanssani. 39 Ja hän meni vähän taamma, lankesi kasvoillensa, rukoillen ja sanoen: minun Isäni! jos mahdollinen on, niin menkään pois minulta tämä kalkki: ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, mutta niinkuin sinä. 40 Ja hän tuli opetuslasten tykö, ja löysi heidät makaamasta, ja sanoi Pietarille: niin ette voineet yhtä hetkeä valvoa minun kanssani. 41 Valvokaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko. 42 Taas meni hän toisen kerran ja rukoili, sanoen: minun Isäni! ellei tämä kalkki taida mennä pois minulta, muutoin jos en minä sitä juo, niin tapahtukoon sinun tahtos. 43 Ja hän tuli ja löysi taas heidät makaamasta; sillä heidän silmänsä olivat raskaat. 44 Ja hän jätti heidät, meni taas ja rukoili kolmannen kerran, ja sanoi entisen sanan. 45 Silloin hän tuli opetuslastensa tykö, ja sanoi heille: maatkaat vielä ja levätkäät! katso, hetki on lähestynyt, ja Ihmisen Poika annetaan ylön syntisten käsiin. 46 Nouskaat, käykäämme: katso, se lähestyi, joka minun pettää. 47 Ja vielä hänen puhuessansa, katso, Juudas, yksi kahdestatoistakymmenesta, tuli ja hänen kanssansa paljo väkeä miekoilla ja seipäillä, pappein päämiehiltä ja kansan vanhimmilta. 48 Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on, kiinniottakaat häntä. 49 Ja hän astui kohta Jesuksen tykö ja sanoi: terve, Rabbi! ja suuta antoi hänen. 50 Niin sanoi Jesus hänelle: ystäväni! mitä varten sinä tulit? Silloin he astuivat edes ja laskivat kätensä Jesuksen päälle, ja ottivat hänen kiinni. 51 Ja katso, yksi niistä, jotka olivat Jesuksen kanssa, ojensi kätensä, veti miekkansa, ja löi ylimmäisen papin palveliaa, ja hakkasi pois hänen korvansa. 52 Niin Jesus sanoi hänelle: pistä miekkas siallensa; sillä kaikki, jotka miekkaan rupeevat, ne miekkaan hukkuvat. 53 Taikka luuletkos, etten minä voisi vielä rukoilla minun Isääni, lähettämään minulle enemmän kuin kaksitoistakymmentä legiota enkeleitä? 54 Kuinka siis Raamattu täytetään, että niin pitää tapahtuman? 55 Sillä hetkellä sanoi Jesus joukolle: niinkuin ryövärin tykö te läksitte miekoilla ja seipäillä minua kiinniottamaan: minä istuin teidän tykönänne joka päivä, opettain templissä, ja ette minua kiinniottaneet. 56 Mutta tämä on kaikki tapahtunut, että prophetain kirjoitukset täytettäisiin. Silloin kaikki opetuslapset jättivät hänen ja pakenivat. 57 Mutta ne, jotka Jesuksen olivat kiinniottaneet, veivät hänen Kaiphaan, ylimmäisen papin, tykö, kussa kirjanoppineet ja vanhimmat olivat kokoontuneet. 58 Mutta Pietari seurasi häntä taampana hamaan ylimmäisen papin salin porstuaan, ja meni sisälle, ja istui palveliain sekaan, näkemään loppua. 59 Mutta pappein päämiehet ja vanhimmat ja kaikki raati etsivät väärää todistusta Jesusta vastaan, saadaksensa häntä tappaa; 60 Ja ei löytäneet. Ja vaikka monta väärää todistajaa tuli, niin ei he sittenkään löytäneet. Mutta viimein tuli kaksi väärää todistajaa, 61 Ja sanoivat: tämä on sanonut: minä voin maahan jaottaa Jumalan templin, ja kolmena päivänä sen rakentaa ylös. 62 Ja pappein päämies nousi ja sanoi hänelle: etkös mitään vastaa, mitä nämät sinua vastaan todistavat? 63 Mutta Jesus oli ääneti. Ja pappein päämies vastasi ja sanoi hänelle: minä vannotan sinua elävän Jumalan kautta, ettäs sanot meille, jos olet Kristus, Jumalan Poika. 64 Sanoi Jesus hänelle: sinäpä sen sanoit; kuitenkin sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän Ihmisen Pojan istuvan voiman oikialla puolella ja tulevan taivaan pilvissä. 65 Silloin repäisi pappein päämies vaatteensa, sanoen: hän on pilkannut (Jumalaa); mitä me silleen todistajia tarvitsemme? Katso, nyt te kuulitte hänen pilkkansa. 66 Mitä te luulette? Mutta he vastasivat ja sanoivat: hän on vikapää kuolemaan. 67 Silloin he syljeskelivät hänen kasvoillensa ja löivät häntä poskelle, ja muutamat pieksivät häntä sauvoillansa. 68 Sanoen: arvaa meille, Kristus, kuka on, joka sinua löi? 69 Mutta Pietari istui ulkona salista, ja hänen tykönsä tuli yksi piika ja sanoi: sinä olit myös Jesuksen kanssa Galileasta. 70 Mutta hän kielsi kaikkein edessä ja sanoi: en minä tiedä, mitäs sanot. 71 Kuin hän läksi ulos ovesta, näki hänen toinen piika ja sanoi niille, jotka siellä olivat: ja tämä oli Jesuksen Natsaretilaisen kanssa. 72 Ja hän kielsi taas vannotulla valalla: en tunne minä sitä ihmistä. 73 Mutta vähän hetken perästä tulivat ne, jotka siellä seisoivat ja sanoivat Pietarille: totisesti olet sinä myös yksi heistä; sillä sinun puheeskin ilmoittaa sinun. 74 Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä. Ja kohta kukko lauloi. 75 Niin Pietari muisti Jesuksen sanan, joka oli hänelle sanonut: ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät. Ja hän meni ulos ja itki katkerasti.
FinnishPR(i) 1 Ja kun Jeesus oli lopettanut kaikki nämä puheet, sanoi hän opetuslapsillensa: 2 "Te tiedätte, että kahden päivän perästä on pääsiäinen; silloin Ihmisen Poika annetaan ristiinnaulittavaksi". 3 Silloin ylipapit ja kansan vanhimmat kokoontuivat Kaifas nimisen ylimmäisen papin palatsiin 4 ja neuvottelivat, kuinka ottaisivat Jeesuksen kiinni kavaluudella ja tappaisivat hänet. 5 Mutta he sanoivat: "Ei juhlan aikana, ettei syntyisi meteliä kansassa". 6 Kun Jeesus oli Betaniassa pitalisen Simonin asunnossa, 7 tuli hänen luoksensa nainen, mukanaan alabasteripullo täynnä kallisarvoista voidetta, minkä hän vuodatti Jeesuksen päähän hänen ollessaan aterialla. 8 Mutta sen nähdessään hänen opetuslapsensa närkästyivät ja sanoivat: "Mitä varten tämä haaskaus? 9 Olisihan sen voinut myydä kalliista hinnasta ja antaa rahat köyhille." 10 Kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän heille: "Miksi pahoitatte tämän naisen mieltä? Sillä hän teki hyvän työn minulle. 11 Köyhät teillä on aina keskuudessanne, mutta minua teillä ei ole aina. 12 Sillä kun hän valoi tämän voiteen minun ruumiilleni, teki hän sen minun hautaamistani varten. 13 Totisesti minä sanon teille: missä ikinä kaikessa maailmassa tätä evankeliumia saarnataan, siellä sekin, minkä hän teki, on mainittava hänen muistoksensa." 14 Silloin meni yksi niistä kahdestatoista, nimeltä Juudas Iskariot, ylipappien luo 15 ja sanoi: "Mitä tahdotte antaa minulle, niin minä saatan hänet teidän käsiinne?" Ja he maksoivat hänelle kolmekymmentä hopearahaa. 16 Ja siitä hetkestä hän etsi sopivaa tilaisuutta kavaltaaksensa hänet. 17 Mutta ensimmäisenä happamattoman leivän päivänä opetuslapset tulivat Jeesuksen tykö ja sanoivat: "Mihin tahdot, että valmistamme pääsiäislampaan sinun syödäksesi?" 18 Niin hän sanoi: "Menkää kaupunkiin sen ja sen luo ja sanokaa hänelle: 'Opettaja sanoo: Minun aikani on lähellä; sinun luonasi minä syön pääsiäisaterian opetuslasteni kanssa'." 19 Ja opetuslapset tekivät, niinkuin Jeesus oli heitä käskenyt, ja valmistivat pääsiäislampaan. 20 Ja kun ehtoo tuli, asettui hän aterialle kahdentoista opetuslapsensa kanssa. 21 Ja heidän syödessään hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut". 22 Silloin he tulivat kovin murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "Herra, en kai minä ole se?" 23 Hän vastasi ja sanoi: "Joka minun kanssani pisti kätensä vatiin, se kavaltaa minut. 24 Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin hänestä on kirjoitettu, mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika kavalletaan! Parempi olisi sille ihmiselle, että hän ei olisi syntynyt." 25 Niin Juudas, joka hänet kavalsi, vastasi ja sanoi: "Rabbi, en kai minä ole se?" Hän sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanoit". 26 Ja heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi opetuslapsillensa ja sanoi: "Ottakaa ja syökää; tämä on minun ruumiini". 27 Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille ja sanoi: "Juokaa tästä kaikki; 28 sillä tämä on minun vereni, liiton veri, joka monen edestä vuodatetaan syntien anteeksiantamiseksi. 29 Ja minä sanon teille: tästedes minä en juo tätä viinipuun antia, ennenkuin sinä päivänä, jona juon sitä uutena teidän kanssanne Isäni valtakunnassa." 30 Ja veisattuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle. 31 Silloin Jeesus sanoi heille: "Tänä yönä te kaikki loukkaannutte minuun; sillä kirjoitettu on: 'Minä lyön paimenta, ja lauman lampaat hajotetaan'. 32 Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan." 33 Niin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat sinuun, niin minä en koskaan loukkaannu". 34 Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänä yönä, ennenkuin kukko laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". 35 Pietari sanoi hänelle: "Vaikka minun pitäisi kuolla sinun kanssasi, en sittenkään minä sinua kiellä". Samoin sanoivat myös kaikki muut opetuslapset. 36 Sitten Jeesus tuli heidän kanssaan Getsemane nimiselle maatilalle; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä menen ja rukoilen tuolla". 37 Ja hän otti mukaansa Pietarin ja ne kaksi Sebedeuksen poikaa; ja hän alkoi murehtia ja tulla tuskaan. 38 Silloin hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa minun kanssani". 39 Ja hän meni vähän edemmäksi, lankesi kasvoilleen ja rukoili sanoen: "Isäni, jos mahdollista on, niin menköön minulta pois tämä malja; ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, vaan niinkuin sinä". 40 Ja hän tuli opetuslasten tykö ja tapasi heidät nukkumasta ja sanoi Pietarille: "Niin ette siis jaksaneet yhtä hetkeä valvoa minun kanssani! 41 Valvokaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen; henki tosin on altis, mutta liha on heikko." 42 Taas hän meni pois toisen kerran ja rukoili sanoen: "Isäni, jos tämä malja ei voi mennä minun ohitseni, minun sitä juomattani, niin tapahtukoon sinun tahtosi". 43 Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet raukeiksi. 44 Ja hän jätti heidät, meni taas ja rukoili kolmannen kerran ja sanoi samat sanat uudestaan. 45 Sitten hän tuli opetuslasten tykö ja sanoi heille: "Te nukutte vielä ja lepäätte! Katso, hetki on lähellä, ja Ihmisen Poika annetaan syntisten käsiin. 46 Nouskaa, lähtekäämme; katso, se on lähellä, joka minut kavaltaa." 47 Ja katso, hänen vielä puhuessaan tuli Juudas, yksi niistä kahdestatoista, ja hänen kanssaan lukuisa joukko ylipappien ja kansan vanhinten luota miekat ja seipäät käsissä. 48 Ja se, joka hänet kavalsi, oli antanut heille merkin sanoen: "Se, jolle minä suuta annan, hän se on; ottakaa hänet kiinni". 49 Ja kohta hän meni Jeesuksen luo ja sanoi: "Terve, rabbi!" ja antoi hänelle suuta. 50 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ystäväni, mitä varten sinä tänne tulit?" Silloin he tulivat Jeesuksen luo, kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni. 51 Ja katso, eräs niistä, jotka olivat Jeesuksen kanssa, ojensi kätensä, veti miekkansa ja iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois korvan. 52 Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Pistä miekkasi tuppeen; sillä kaikki, jotka miekkaan tarttuvat, ne miekkaan hukkuvat. 53 Vai luuletko, etten voisi rukoilla Isääni, niin että hän lähettäisi heti minulle enemmän kuin kaksitoista legionaa enkeleitä? 54 Mutta kuinka silloin kävisivät toteen kirjoitukset, jotka sanovat, että näin pitää tapahtuman?" 55 Sillä hetkellä Jeesus sanoi joukolle: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet minua miekoilla ja seipäillä vangitsemaan. Joka päivä minä olen istunut pyhäkössä opettamassa, ettekä ole ottaneet minua kiinni. 56 Mutta tämä kaikki on tapahtunut, että profeettain kirjoitukset kävisivät toteen." Silloin kaikki opetuslapset jättivät hänet ja pakenivat. 57 Mutta Jeesuksen kiinniottajat veivät hänet ylimmäisen papin, Kaifaan, eteen, jonne kirjanoppineet ja vanhimmat olivat kokoontuneet. 58 Ja Pietari seurasi häntä taampana ylimmäisen papin esipihaan asti; ja hän meni sinne ja istui palvelijain joukkoon nähdäksensä, kuinka lopulta kävisi. 59 Mutta ylipapit ja koko neuvosto etsivät väärää todistusta Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet, 60 mutta eivät löytäneet, vaikka monta väärää todistajaa oli tullut esille. Mutta vihdoin tuli kaksi, 61 ja he sanoivat: "Tämä on sanonut: 'Minä voin hajottaa maahan Jumalan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakentaa'." 62 Silloin ylimmäinen pappi nousi ja sanoi hänelle: "Etkö vastaa mitään siihen, mitä nämä todistavat sinua vastaan?" 63 Mutta Jeesus oli vaiti. Niin ylimmäinen pappi sanoi hänelle: "Minä vannotan sinua elävän Jumalan kautta, että sanot meille, oletko sinä Kristus, Jumalan Poika". 64 Jeesus sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanoit. Mutta minä sanon teille: tästedes te saatte nähdä Ihmisen Pojan istuvan Voiman oikealla puolella ja tulevan taivaan pilvien päällä." 65 Silloin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Hän on pilkannut Jumalaa. Mitä me enää todistajia tarvitsemme? Katso, nyt kuulitte hänen pilkkaamisensa. 66 Miten teistä on?" He vastasivat sanoen: "Hän on vikapää kuolemaan". 67 Silloin he sylkivät häntä silmille ja löivät häntä nyrkillä kasvoihin; ja toiset sivalsivat häntä poskelle 68 ja sanoivat: "Profetoi meille, Kristus, kuka se on, joka sinua löi". 69 Mutta Pietari istui ulkopuolella esipihassa. Ja hänen luoksensa tuli muuan palvelijatar ja sanoi: "Sinäkin olit Jeesuksen, galilealaisen, seurassa". 70 Mutta hän kielsi kaikkien kuullen ja sanoi: "En ymmärrä, mitä sanot". 71 Ja kun hän oli mennyt ulos portille, näki hänet toinen nainen ja sanoi sielläoleville: "Tämäkin oli Jeesuksen, Nasaretilaisen, seurassa". 72 Ja taas hän kielsi valalla vannoen: "En tunne sitä miestä". 73 Vähän sen jälkeen tulivat ne, jotka siinä seisoivat, ja sanoivat Pietarille: "Totisesti, sinä myös olet yksi heistä, sillä kielimurteesikin ilmaisee sinut". 74 Silloin hän rupesi sadattelemaan ja vannomaan: "En tunne sitä miestä". Ja samassa lauloi kukko. 75 Niin Pietari muisti Jeesuksen sanat, jotka hän oli sanonut: "Ennenkuin kukko laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". Ja hän meni ulos ja itki katkerasti.
Georgian(i) 1 და იყო რაჟამს დაასრულნა იესუ ყოველნი ესე სიტყუანი, ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: 2 უწყითა, რამეთუ შემდგომად ორისა დღისა ვნებაჲ იყოს, და ძე კაცისაჲ მიეცეს ჯუარ-ცუმად? 3 მაშინ შეკრბეს მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი და მოხუცებულნი ერისანი ეზოსა მას კაიაფა მღდელთ-მოძღუარისასა 4 და ზრახვა-ყვეს, რაჲთა იესუ ზაკუვით შეიპყრნა და მოკლან. 5 ხოლო იტყოდეს: ნუ დღესასწაულსა ამას, რაჲთა არა შფოთი იქმნეს ერსა შორის. 6 ხოლო იესუ იყო რაჲ ბეთანიას, სახლსა სიმონ კეთროვნისასა, 7 მოუჴდა დედაკაცი, რომელსა აქუნდა ალაბასტრი ნელსაცხებელისა მრავალ-სასყიდლისაჲ, და დაასხა თავსა მისსა ინაჴით მჯდომარესა. 8 ხოლო იხილეს რაჲ მოწაფეთა, განრისხნეს და იტყოდეს: რაჲსათჳს იყო წარწყმედაჲ ნელსაცხებელისაჲ ამის? 9 რამეთუ შესაძლებელ იყო ესე განსყიდად დადძალის და მიცემად გლახაკთა. 10 ხოლო იესუ გულისჴმა-ყო და ჰრქუა მათ: რაჲსა შრომასა შეამთხუევთ დედაკაცსა მაგას? რამეთუ საქმე კეთილი ქმნა ჩემდა მომართ. 11 რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან, ხოლო მე არა მარადის თქუენ თანა ვარ. 12 რამეთუ დამასხა მაგან ნელსაცხებელი ესე ჴორცთა ჩემთა და დასაფლველად ჩემდა ყო. 13 ამენ გეტყჳ თქუენ: სადაცა იქადაგოს სახარებაჲ ესე ყოველსა სოფელსა, ითქუმოდის, რომელიცა ესე ყო მაგან საჴსენებელად მაგისა. 14 მაშინ წარვიდა ერთი იგი ათორმეტთაგანი, რომელსა ერქუა იუდა ისკარიოტელი, მღდელთ-მოძღუართა მათ 15 და ჰრქუა: რაჲ გნებავს მოცემად ჩემდა, და მე მიგცე იგი? ხოლო მათ მიუწონეს მას ოც და ათი ვეცხლი. 16 და მიერითგან ეძიებდა ჟამსა მარჯუესა, რაჲთა მისცეს იგი მათ. 17 ხოლო პირველსა მას დღესა უცომოებისასა მოუჴდეს მოწაფენი იესუს და ჰრქუეს მას: სადა გნებავს, და მოგიმზადოთ შენ ჭამად პასქაჲ ესე? 18 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: წარვედით ქალაქად კაცისა მისამე და არქუთ მას: მოძღუარი ეგრეთ იტყჳს: ჟამი ჩემი ახლოს არს, შენ თანა ვყო პასქაჲ ესე მოწაფითურთ ჩემით. 19 და ყვეს ეგრეთ მოწაფეთა, ვითარცა უბრძანა მათ იესუ, და მოუმზადეს პასქაჲ იგი. 20 და ვითარცა შემწუხრდა, ინაჴით-ჯდა იესუ ათორმეტთა მათ თანა. 21 და ვითარცა ჭამდეს იგინი, ჰრქუა იესუ: ამენ გეტყჳ თქუენ: ერთმან თქუენგანმან მიმცეს მე. 22 და იგინი შეწუხნეს ფრიად, და იწყეს კაცად-კაცადმან მათმან სიტყუად: ნუუკუე მე ვარ, უფალო? 23 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელმან შთამოყოს ჩემ თანა ჴელი პინაკსა ამას, ამან მიმცეს მე. 24 ძე სამე კაცისაჲ წარვალს, ვითარცა წერილ არს მისთჳს, ხოლო ვაჲ კაცისა მის, რომლისა მიერ ძე კაცისაჲ მიეცეს. უმჯობეს იყო მისა, არა თუმცა შობილ იყო კაცი იგი. 25 მიუგო იუდა, რომელმანცა მისცა იგი, და თქუა: ნუუკუე მე ვარ, მოძღუარ? ჰრქუა მას იესუ: შენ სთქუ. 26 და ვითარცა ჭამდეს იგინი, მოიღო იესუ პური და ჰმადლობდა და განტეხა და მისცა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა მათ: მიიღეთ და ჭამეთ: ესე არს ჴორცი ჩემი. 27 და მოიღო სასუმელი და ჰმადლობდა და მისცა მათ და თქუა: სუთ ამისგან ყოველთა: 28 ესე არს სისხლი ჩემი ახლისა აღთქუმისაჲ, მრავალთათჳს დათხეული მისატევებელად ცოდვათა. 29 ხოლო გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: არღარა ვსუა მე ამიერითგან ნაყოფისაგან ამის ვენაჴისა, ვიდრე მუნ დღედმდე, რაჟამს-იგი ვსუა თქუენ თანა ახალი სასუფეველსა მამისა ჩემისასა. 30 და გალობაჲ წართქუეს და განვიდეს მთასა მას ზეთისხილთასა. 31 მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: თქუენ ყოველნი დაბრკოლებად ხართ ჩემდა მომართ ამას ღამესა, რამეთუ წერილ არს: დავსცე მწყემსი, და განიბნინენ ცხოვარნი სამწყსოჲსა მისისანი. 32 ხოლო შემდგომად აღდგომისა ჩემისა წინა-წარგიძღუე თქუენ გალილეას. 33 მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: დაღათუ ყოველნი დაჰბრკოლდნენ შენდა მომართ, ხოლო მე არასადა დავჰბრკოლდე. 34 ჰრქუა მას იესუ, ამენ გეტყჳ შენ, რამეთუ ამას ღამესა, ვიდრე ქათმისა ჴმობადმდე, სამ-გზის უვარ-მყო მე. 35 ჰრქუა მას პეტრე: დაღაცათუ ჯერ-იყოს სიკუდილი ჩემი შენ თანა, არასადა უვარ-გყო შენ. და ეგრეთვე მსგავსად ყოველნი მოწაფენი იტყოდეს. 36 მაშინ მოვიდა იესუ მათ თანა ადგილსა, რომელსა ჰრქჳან გეთსიმანია, და ჰრქუა მათ: დასხედით მანდა, ვიდრემდე მივიდე იქი და ვილოცო. 37 და წარიყვანნა პეტრე და ორნი ძენი ზებედესნი და იწყო მწუხარებად და ურვად. 38 მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: შეწუხებულ არს სული ჩემი ვიდრე სიკუდილადმდე; დაადგერით აქა და იღჳძებდით ჩემ თანა. 39 და წარვიდა მცირედ და დავარდა პირსა ზედა თჳსსა, ილოცვიდა და იტყოდა: მამაო ჩემო, უკუეთუ შესაძლებელ არს, თანა-წარმჴედინ ჩემგან სასუმელი ესე; ხოლო არა ვითარ მე მნებავს, არამედ ვითარცა შენ. 40 და მოვიდა მოწაფეთა თანა და პოვნა იგინი მძინარენი და ჰრქუა პეტრეს: ესოდენ ვერ უძლეთ ჟამ ერთ მღჳძარებად ჩემ თანა? 41 იღჳძებდით და ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა; სული გულს-მოდგინე არს, ხოლო ჴორცნი უძლურ. 42 კუალად მეორედ წარვიდა და ილოცვიდა და თქუა: მამაო ჩემო, უკუეთუ ვერ შესაძლებელ არს სასუმელი ესე თანა-წარსლვად ჩემდა, რაჲთამცა არა შევსჳ იგი, იყავნ ნებაჲ შენი. 43 და მოვიდა და კუალად პოვნა იგინი მძინარენი, რამეთუ იყვნეს თუალნი მათნი დამძიმებულ. 44 და დაუტევნა იგინი და კუალად წარვიდა მესამედ და ილოცვიდა და მასვე სიტყუასა იტყოდა. 45 მაშინ მოვიდა მოწაფეთა და ჰრქუა მათ: დაიძინეთ ამიერითგან და განისუენეთ: აჰა ესერა მოახლებულ არს ჟამი, და ძე კაცისაჲ მიეცემის ჴელთა ცოდვილთასა. 46 აღდეგით, წარვიდეთ ამიერ. აჰა ესერა მოიწია მიმცემელი ჩემი. 47 და ვიდრე იგი იტყოდაღა, აჰა ესერა იუდა, ერთი იგი ათორმეტთაგანი, მოვიდა, და მის თანა ერი მრავალი მახჳლებითა და წათებითა მღდელთ-მოძღუართაგან და მოხუცებულთა ერისათა. 48 ხოლო მიმცემელსა მას მისსა მიეცა სასწაულად და ჰრქუა: რომელსა მე ამბორს-უყო, იგი არს, შეიპყართ იგი. 49 და მეყსეულად მოუჴდა იესუს და ჰრქუა: გიხაროდენ, მოძღუარ! და ამბორს-იყო მას. 50 ხოლო იესუ ჰრქუა: მოყუასო, რომლისათჳსცა მოსრულ ხარ? მაშინ მოუჴდეს და დაასხნეს ჴელნი მათნი იესუს ზედა და შეიპყრეს იგი. 51 და აჰა ერთმან იესუჲსთანამან მიყო ჴელი და იჴადა მახჳლი და სცა მონასა მღდელთ-მოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური მისი. 52 მაშინ ჰრქუა მას იესუ: მიაქციე მახჳლი ადგილსავე თჳსსა, რამეთუ ყოველთა რომელთა აღიღონ მახჳლი, მახჳლითა წარწყმდენ. 53 ანუ ჰგონებ, ვითარმედ ვერ ძალ-მიც ვედრებად მამისა ჩემისა, და წარმომიდგინოს მე აწ აქა უმრავლესი ათორმეტთა გუნდთა ანგელოზთაჲ? 54 და ვითარ-მე აღესრულნენ წერილნი, რამეთუ ესრეთ ჯერ-არს ყოფად? 55 მას ჟამსა ჰრქუა იესუ ერსა მას: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოხუედით მახჳლითა და წათებითა შეპყრობად ჩემდალ დღითი-დღე თქუენ თანა ტაძარსა მას შინა ვჯედ და გასწავებდ, და არა შემიპყართ მე. 56 ხოლო ესე ყოველი იქმნა, რაჲთა აღესრულნენ წიგნნი წინაწარმეტყუელთანი. მაშინ მოწაფეთა ყოველთა დაუტევეს იგი და ივლტოდეს. 57 ხოლო მათ შეიპყრეს იესუ და მიიყვანეს კაიაფაჲსა მღდელთ-მოძღურისა, სადა-იგი მწიგნობარნი და მოხუცებულნი ერისანი შეკრებულ იყვნეს. 58 ხოლო პეტრე მისდევდა მას შორით, ვიდრე ეზოდმდე მღდელთ-მოძღურისა, და შევიდა შინა და დაჯდა მსახურთა თანა ხილვად აღსასრულისა. 59 ხოლო მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მოხუცებულნი და ყოველი კრებული ეძიებდეს ცრუ-მოწამეთა იესუჲსთჳს, რაჲთამცა მოკლეს იგი, 60 და არა ჰპოებდეს; და მრავალნი მოსრულ იყვნეს ცრუ-მოწამენი, და არა პოვნეს. ხოლო უკუანაჲსკნელ მო-ვინმე-ვიდეს ორნი 61 და თქუეს, ვითარმედ: ამან ესრეთ თქუა: ძალ-მიც დარღუევად ტაძარი ესე ღმრთისაჲ და მესამესა დღესა აღშენებად. 62 მაშინ აღდგა მღდელთ-მოძღუარი იგი და ჰრქუა მას: არარას მიუგება, რასა-ეგე შეგწამებენ შენ? 63 ხოლო იესუ დუმნა. მაშინ მღდელთ-მოძღუარმან მან ჰრქუა მას: გაფუცებ შენ ღმრთისა ცხოველისა, რაჲთა მითხრა ჩუენ, უკუეთუ შენ ხარ ქრისტე, ძე ღმრთისაჲ? 64 ჰრქუა მას იესუ: შენ სთქუ, ხოლო გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან იხილოთ ძე კაცისაჲ მჯდომარე მარჯუენით ძლიერებასა და მომავალი ღრუბელთა თანა ცისათა. 65 მაშინ მღდელთ-მოძღუარმან მან დაიპო სამოსელი თჳსი და თქუა, ვითარმედ: გმო; აწ უკუე რაჲსაღა გჳჴმან მოწამენი? აჰა ესერა გესმა გმობაჲ მაგისი. 66 რაჲ გნებავს თქუენ? ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს: თანამდებ არს სიკუდილისა. 67 მაშინ ჰნერწყუვიდეს პირსა მისსა და ჴურთითა სცემდეს თავსა მისსა, და რომელნიმე ყურიმალსა სცემდეს 68 და ეტყოდეს: გჳწინაწარმეტყუელებდ ჩუენ, ქრისტე, ვინ არს, რომელმან გცა შენ? 69 ხოლო პეტრე ჯდა გარეშე ეზოსა შინა. მოუჴდა მას ერთი მჴევალი და ჰრქუა მას: და შენცა იყავ იესუჲს თანა, გალილეველისა. 70 ხოლო მან უვარ-ყო წინაშე ყოველთასა და ჰრქუა: არა ვიცი, რასა იტყჳ. 71 და ვითარცა გამოვიდა იგი გარეშე ბჭეთა, იხილა იგი სხუამან და ჰრქუა მუნ მდგომარეთა მათ: ესეცა იყო იესუჲს თანა, ნაზარეველისა. 72 და მერმეცა უვარ-ყო პეტრე ფიცით და თქუა, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი იგი. 73 და შემდგომად მცირედისა მოუჴდეს მუნ მდგომარენი იგი პეტრეს და ჰრქუეს მას: ჭეშმარიტად შენცა მათგანი ხარ, რამეთუ სიტყუაჲცა შენი გამოგაჩინებს შენ. 74 მაშინ იწყო შეჩუენებად და ფიცად, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი იგი. და მეყსეულად ქათამმან იყივლა. 75 და მოეჴსენა პეტრეს სიტყუაჲ იგი იესუჲსი, რომელი ჰრქუა მას, ვითარმედ: ვიდრე ქათმისა ჴმობადმდე სამ-გზის უვარ-მყო მე. და გამოვიდა გარე და ტიროდა მწარედ.
Haitian(i) 1 Lè Jezi fin di tout pawòl sa yo, li di disip li yo: 2 Nou konnen, nan de jou jwif yo pral fete fèt Delivrans lan. Yo pral lage Moun Bondye voye nan lachè a nan men moun ki pou kloure l' sou kwa a. 3 Lè sa a, chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi yo ki t'ap dirije pèp la reyini nan palè granprèt yo te rele Kayif la. 4 Mesye yo mete tèt yo ansanm pou fè plan pou yo te ka arete Jezi pou yo fè touye li. 5 Yonn t'ap di lòt: Nou pa kapab arete l' pandan fèt la pou sa pa eksite pèp la fè dezòd. 6 Antan Jezi te Betani lakay Simon, nonm ki te gen maladi lalèp la, 7 yon fanm pwoche kote li. Li t'ap pote yon ti boutèy fèt an albat plen ak yon odè ki te koute byen chè. Pandan Jezi te chita bò tab la, fanm lan vide tout odè a sou tèt li. 8 Lè disip yo wè sa, yo pa t' kontan menm. Yo di: Pouki tout gaspiyaj sa a? 9 Yo ta kapab vann odè a byen chè, yo ta bay pòv lajan an. 10 Jezi vin konnen sa yo t'ap di, li di yo konsa: Poukisa n'ap fè fanm lan tout lapenn sa a? Se yon bèl bagay li fè la a wi pou mwen. 11 Paske, pòv yo, n'ap toujou genyen yo avèk nou. Men, mwen menm, nou p'ap genyen m' pou tout tan. 12 Lè li vide odè sa a sou kò mwen, li tou benyen m' pou lantèman mwen. 13 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Toupatou sou latè, kote y'a anonse bon nouvèl sa a, y'a rakonte tou sa fanm sa a te fè pou yo pa janm bliye li. 14 Lè sa a, yonn nan douz disip yo, nonm yo rele Jida Iskariòt la, al jwenn chèf prèt yo. 15 Li di yo: Kisa n'a ban mwen si m' fè nou pran Jezi? Yo konte trant pyès lajan ba li. 16 Depi lè sa a, Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te ba yo Jezi. 17 Premye jou fèt pen san ledven yo, disip yo pwoche bò kote Jezi, yo di li: Ki bò ou ta vle nou pare manje Delivrans lan pou ou? 18 Li reponn yo: Ale lavil la, kay entèl. n'a di l' konsa: Mèt la voye di ou: Lè pa l' la rive, se lakay ou l'ap fete Delivrans lan ansanm ak disip li yo. 19 Disip yo fè sa Jezi te bay yo lòd fè a, yo pare manje Delivrans lan. 20 Lè solèy fin kouche, Jezi chita bò tab la ak douz disip li yo. 21 Antan yo t'ap manje, Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou pral trayi mwen. 22 Sa te fè disip yo lapenn anpil. Yonn apre lòt yo pran mande li: Eske se mwen menm, Mèt? 23 Li reponn yo: Moun ki tranpe pen l' ansanm avè m' nan plat la, se li menm ki pral trayi mwen. 24 Moun Bondye voye nan lachè a prale, jan sa te ekri sou li a. Men, malè pou moun k'ap trayi l' la. Li ta pi bon pou moun sa a si li pa t' janm fèt. 25 Jida ki tapral trayi l' la pran lapawòl, li di: Mèt, èske se mwen menm? Jezi reponn li: Se ou ki di li. 26 Antan yo t'ap manje, Jezi pran pen, li di Bondye mèsi, li kase l', li bay disip yo, li di: Pran, manje. Sa se kò mwen. 27 Apre sa, li pran yon gode diven, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, li di: Se pou nou tout nou bwè ladan li. 28 Paske, sa se san mwen, san ki siyen kontra Bondye fè a, san ki koule pou anpil moun jwenn padon pou peche yo. 29 M'ap di nou sa: Depi jòdi a, mwen p'ap janm bwè diven ankò jouk jou m'a bwè yon lòt diven ansanm ak nou nan peyi kote Papa m' wa a. 30 Apre yo fin chante kantik espesyal pou fèt la, yo soti, y ale sou mòn Oliv la. 31 Lè sa a, Jezi di disip li yo: Aswè a menm, nou tout nou pral kouri kite m' pou kont mwen. Paske, men sa ki ekri nan Liv la: M'ap frape gadò mouton yo, epi tout bann mouton yo pral gaye nan bwa. 32 Men, apre sa, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile. 33 Pyè pran lapawòl, li di li: Menm si tout moun ta kouri kite ou pou kont ou, mwen menm, mwen p'ap janm kite ou. 34 Jezi di li: Sa m'ap di ou la a, se vre wi: aswè a menm, anvan kòk chante, ou va gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen. 35 Pyè reponn li: Menm si m' ta dwe mouri avè ou, mwen p'ap janm di mwen pa konnen ou. Tout lòt disip yo t'ap di menm bagay la tou. 36 Apre sa, Jezi ale ak disip yo yon kote yo rele Jetsemane. Li di yo: Chita la. Mwen menm, mwen pral lapriyè pi lwen. 37 Li pran Pyè ansanm ak de pitit Zebede yo avèk li. Lè sa a, li santi yon lapenn ak yon kè sere ki pran li. 38 Li di yo: Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri m'ap mouri. Rete la avèk mwen, pa kite dòmi pran nou. 39 li al yon ti kras pi lwen, li lage kò l' fas atè, li lapriyè konsa: O Papa mwen. Si sa te ka fèt, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se sa ou vle a ki pou fèt, pa sa mwen vle a. 40 Jezi tounen bò kote twa disip yo, li jwenn yo ap dòmi. Li di Pyè konsa: Kouman? Nou pa t' kapab rete je klè yon ti kadè avèk mwen! 41 Pa kite dòmi pran nou, tande. Lapriyè pou nou pa tonbe anba tantasyon. Lespri nou byen dispoze, men kò nou fèb. 42 Li kite yo, li ale yon dezyèm fwa. Li lapriyè konsa: O Papa m', si se pou m' bwè gode soufrans sa a anvan pou ou wete l' devan je m', ou mèt fè l' jan ou vle a. 43 Li tounen, li jwenn disip yo ap dòmi ankò, paske dòmi t'ap kale yo. 44 Li kite yo, li ale, li lapriyè yon twazyèm fwa. Li t'ap repete menm pawòl yo. 45 Apre sa, li tounen bò kote disip li yo, li di: N'ap dòmi toujou? N'ap poze kò nou? Epi gade, men lè a rive, yo pral lage m', mwen menm Moun Bondye voye nan lachè a, nan men mechan yo. 46 Leve non, ann ale. Men moun k'ap trayi m' lan ap vini. 47 Jezi t'ap pale toujou lè Jida, yonn nan douz disip yo, vin rive. Li te gen avèk li yon bann moun ki te gen nepe ak baton nan men yo avèk li. Se chèf prèt yo ak chèf fanmi k'ap dirije pèp la ki te voye yo avèk li. 48 Nonm ki t'ap trayi Jezi a te ba yo yon siyal. Li te di yo: Moun n'a wè mwen bo a, se li menm n'ap chache a. Mete men sou li. 49 Rive Jida rive, li pwoche bò kote Jezi, li di li: Bonswa, Mèt. Epi l' bo Jezi. 50 Jezi di li: Zanmi, sa ou te vin pou fè a, fè li. Lè sa a, lòt moun yo pwoche, yo mete men sou Jezi, yo arete li. 51 Yonn nan mesye ki te avèk Jezi yo rale nepe l', li frape domestik granprèt la, li koupe yon zòrèy li. 52 Jezi di l' konsa: Mete nepe ou nan fouwo l'; paske tout moun ki sèvi ak nepe, se nepe k'ap touye yo tou. 53 Ou pa konnen mwen ta ka rele Papa m' vin ede mwen. Menm lè a, li ta voye depase douz lame zanj ban mwen. 54 Men lè sa a, ki jan sa ki ekri nan Liv la ta ka rive vre? Paske Liv la di: Se konsa pou sa pase. 55 Apre sa, Jezi di foul moun yo: Nou vin dèyè m' ak nepe ak baton tankou si m' te yon ansasen. Toulejou mwen te chita la nan tanp lan, ap moutre moun yo anpil bagay, nou pa t' janm arete mwen. 56 Men, tou sa rive pou sa ki ekri nan liv pwofèt yo ka rive vre. Lè sa a, tout disip yo kite l', yo pran kouri. 57 Moun ki te arete Jezi yo mennen l' kay Kayif, granprèt la. Se la tout dirèktè lalwa yo ansanm ak chèf fanmi yo te reyini. 58 Pyè t'ap swiv Jezi yon ti jan lwen lwen, jouk yo rive nan lakou kay granprèt la. Li antre nan lakou a tou, li chita ak gad yo pou l' wè kouman sa t'apral fini. 59 Chèf prèt yo ak tout manm Gran Konsèy jwif yo t'ap chache yon manti pou yo te fè sou Jezi, pou yo te ka kondannen l' amò. 60 Men, yo pa t' kapab jwenn anyen malgre anpil moun te vin fè anpil manti sou li. 61 Bout pou bout, de moun parèt. Yo di: Nonm sa a di: Mwen kapab kraze tanp Bondye a, epi nan twa jou m'a rebati l' ban nou. 62 Granprèt la leve, li di Jezi: Ou pa reponn anyen? Kisa mesye yo ap di sou ou konsa? 63 Jezi pa louvri bouch li. Granprèt la di l' ankò: Nan non Bondye vivan an, m'ap mande ou pou di nou verite a: Eske se ou ki Kris la, Pitit Bondye a? 64 Jezi reponn li: Se ou ki di li. Men, m'ap di nou sa, depi jòdi a n'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a, n'a wè m' ap vini sou nwaj yo nan syèl la. 65 Lè sa a, granprèt la chire rad ki te sou li a, li di: L'ap pale mal sou Bondye. Sa nou bezwen lòt temwen fè: Nou fèk tande ak zòrèy nou jan l' pale mal sou Bondye. 66 Kisa nou di nan sa? Yo reponn: Li antò, se pou yo touye li. 67 Lè sa a, yo pran krache nan figi l', yo tonbe ba l' kout pwen. Gen ladan yo ki ba l' souflèt. 68 Yo di li: Kris, si ou konnen, di nou non! Di nou ki moun k'ap frape ou konsa. 69 Pyè menm te chita deyò nan lakou a. Yon sèvant pwoche bò kote l', li di li konsa: Ou menm tou, ou te avèk Jezi, nonm Galile a. 70 Men, Pyè demanti l' devan tout moun, li di: Mwen pa konnen sa w'ap di la a. 71 Apre sa, Pyè leve, li ale bò pòtay lakou a. La, yon lòt sèvant wè li. Li di moun ki te la yo: Nonm sa a te avèk Jezi, nonm Nazarèt la. 72 Pyè demanti l' tou, li di: M'ap fè sèman, mwen pa konnen nonm sa a. 73 Yon ti kadè apre, moun ki te la yo pwoche, yo di Pyè konsa: Se vre wi, monchè. Ou fè pati moun sa yo tou. Jan ou pale a fè nou rekonèt ou. 74 Lè sa a, Pyè pran fè sèman, li di yo: Mwen mande Bondye pou nenpòt bagay rive m' si m' manti: Mwen di nou non, mwen pa konnen nonm sa a. Menm lè a, kòk chante. 75 Latou, Pyè vin chonje pawòl Jezi te di l' la: Anvan kòk chante, ou va gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen. Pyè soti, li tonbe kriye jouk li pa t' kapab ankò.
Hungarian(i) 1 És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az õ tanítványainak: 2 Tudjátok, hogy két nap mulva a husvétnak ünnepe lészen, és az embernek Fia elárultatik, hogy megfeszíttessék. 3 Akkor egybegyûlének a fõpapok, az írástudók és a nép vénei a fõpap házába, a kit Kajafásnak hívtak, 4 És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék. 5 De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között. 6 És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala, 7 Méne õ hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az õ fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala. 8 Látván pedig ezt az õ tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás? 9 Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek. 10 Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem. 11 Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek. 12 Mert hogy õ ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt. 13 Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az õ emlékezetére. 14 Akkor a tizenkettõ közül egy, a kit Iskariótes Júdásnak hívtak, a fõpapokhoz menvén, 15 Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom õt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt. 16 És ettõl fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja õt. 17 A kovásztalan kenyerek elsõ napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt? 18 Õ pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én idõm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal. 19 És úgy cselekedének a tanítványok, a mint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt. 20 Mikor pedig beestveledék, letelepszik vala a tizenkettõvel, 21 És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem. 22 És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram? 23 Õ pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem. 24 Az embernek Fia jóllehet elmegyen, a mint meg van írva felõle, de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna. 25 Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala õt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád. 26 Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem. 27 És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebbõl mindnyájan; 28 Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, a mely sokakért kiontatik bûnöknek bocsánatára. 29 Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szõlõtõkének ebbõl a termésébõl mind ama napig, a mikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában. 30 És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére. 31 Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai. 32 De föltámadásom után elõttetek megyek majd Galileába. 33 Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom. 34 Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielõtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem. 35 Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólnak vala a többi tanítványok is. 36 Akkor elméne Jézus velök egy helyre, a melyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom. 37 És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrõdni. 38 Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem. 39 És egy kissé elõre menve, arczra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tõlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen a mint én akarom, hanem a mint te. 40 Akkor méne a tanítványokhoz és aluva találá õket, és monda Péternek: Így nem birtatok vigyázni velem egy óráig sem!? 41 Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erõtelen. 42 Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tõlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod. 43 És mikor visszatér vala, ismét aluva találá õket; mert megnehezedtek vala az õ szemeik. 44 És ott hagyva õket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván. 45 Ekkor méne az õ tanítványaihoz, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Ímé, elközelgett az óra, és az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik. 46 Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, a ki engem elárul. 47 És még mikor beszél vala, ímé Júdás, egy a tizenkettõ közül, eljöve és vele együtt sok nép fegyverekkel és fustélyokkal, a fõpapoktól és a nép véneitõl. 48 A ki pedig õt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, õ az, fogjátok meg õt. 49 És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá õt. 50 Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák õt. 51 És ímé egyik azok közül, a kik a Jézussal valának, kinyújtván kezét, szablyáját kirántá, és a fõpap szolgáját megcsapván, levágá annak egyik fülét. 52 Akkor monda néki Jézus: Tedd helyére szablyádat; mert a kik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniök. 53 Avagy azt gondolod-é, hogy nem kérhetném most az én Atyámat, hogy adjon ide mellém többet tizenkét sereg angyalnál? 54 De mi módon teljesednének be az írások, hogy így kell lenni? 55 Ugyanekkor monda Jézus a sokaságnak: Mint valami latorra, úgy jöttetek fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítván a templomban, és nem fogtatok meg engem. 56 Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák õt a tanítványok mind, és elfutának. 57 Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a fõpaphoz, a hol az írástudók és a vének egybegyûltek vala. 58 Péter pedig követi vala õt távolról egész a fõpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét. 59 A fõpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék õt; 60 És nem találának. És noha sok hamis tanú jött vala elõ, még sem találának. Utoljára pedig elõjövén két hamis tanú, 61 Monda: Ez azt mondta: Leronthatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt. 62 És fölkelvén a fõpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened? 63 Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a fõpap, monda néki: Az élõ Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia? 64 Monda néki Jézus: Te mondád. Sõt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljõni az égnek felhõiben. 65 Ekkor a fõpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az õ káromlását. 66 Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra. 67 Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák õt, némelyek pedig botokkal verék, 68 Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged? 69 Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál. 70 Õ pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz. 71 Mikor pedig kiméne a tornáczra meglátá õt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levõknek: Ez is a názáreti Jézussal vala. 72 És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert. 73 Kevés idõ múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged. 74 Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala. 75 És megemlékezék Péter a Jézus beszédérõl, ki ezt mondotta vala néki: Mielõtt a kakas szólana, háromszor megtagadsz engem; és kimenvén onnan, keservesen síra.
Indonesian(i) 1 Waktu Yesus selesai mengajarkan semua hal itu, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, 2 "Kalian tahu dua hari lagi Hari Raya Paskah, dan Anak Manusia akan diserahkan untuk disalibkan!" 3 Pada waktu itu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi berkumpul di istana Imam Agung Kayafas. 4 Mereka berunding untuk menangkap Yesus dengan diam-diam, dan membunuh Dia. 5 "Tetapi," kata mereka, "janganlah hal itu dilakukan pada waktu perayaan, sebab nanti timbul kerusuhan di antara rakyat." 6 Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon yang dahulu menderita penyakit kulit yang mengerikan, 7 seorang wanita datang kepada Yesus. Ia membawa sebuah botol pualam, berisi minyak wangi yang mahal. Pada waktu Yesus sedang duduk makan, wanita itu menuang minyak wangi itu ke atas kepala Yesus. 8 Pengikut-pengikut Yesus melihat peristiwa itu dan menjadi marah. "Apa gunanya semuanya ini diboroskan?" kata mereka. 9 "Minyak wangi itu dapat dijual dengan harga yang tinggi, dan uangnya diberikan kepada orang miskin!" 10 Yesus tahu pikiran mereka, lalu Ia berkata, "Mengapa kalian menyusahkan wanita ini? Ia melakukan sesuatu yang baik dan terpuji untuk-Ku. 11 Orang miskin selalu ada di antara kalian, tetapi Aku tidak selamanya bersama-sama kalian. 12 Dengan menuang minyak wangi itu ke atas badan-Ku, ia mempersiapkan Aku untuk penguburan-Ku. 13 Percayalah! Di seluruh dunia, di mana saja Kabar Baik dari Allah disiarkan, perbuatan wanita ini akan diceritakan juga sebagai kenangan kepadanya." 14 Lalu seorang dari kedua belas pengikut Yesus, yang bernama Yudas Iskariot, pergi kepada imam-imam kepala. 15 Ia berkata kepada mereka, "Apakah yang akan kalian berikan kepadaku kalau aku menyerahkan Yesus kepadamu?" Maka mereka menghitung tiga puluh uang perak, lalu memberikan uang itu kepadanya. 16 Mulai dari waktu itu Yudas mencari kesempatan yang baik untuk mengkhianati Yesus. 17 Pada hari pertama dalam Perayaan Roti Tidak Beragi, pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya. Mereka bertanya, "Di mana Bapak ingin kami menyediakan makanan Paskah untuk Bapak?" 18 Yesus menjawab, "Pergilah kepada seseorang di kota dan katakan kepadanya, 'Kata Bapak Guru, sudah sampai waktunya untuk-Ku; Aku mau merayakan Paskah di rumahmu bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Ku.'" 19 Pengikut-pengikut Yesus melakukan apa yang disuruh Yesus kepada mereka. Mereka pergi menyiapkan makanan Paskah itu. 20 Setelah malam, Yesus dan kedua belas pengikut-Nya duduk makan. 21 Sementara mereka makan, Yesus berkata, "Dengarkan: seorang dari antara kalian akan mengkhianati Aku." 22 Mendengar itu, pengikut-pengikut Yesus menjadi sangat sedih. Lalu mereka, seorang demi seorang mulai bertanya kepada Yesus, "Tentu bukan saya yang Bapak maksudkan?" 23 Yesus menjawab, "Orang yang mencelup roti ke dalam mangkuk bersama-sama-Ku, dialah yang akan mengkhianati Aku. 24 Memang Anak Manusia akan mati seperti yang tertulis di dalam Alkitab. Tetapi celakalah orang yang mengkhianati Anak Manusia! Lebih baik untuk orang itu kalau ia tidak pernah lahir sama sekali!" 25 Lalu Yudas si pengkhianat itu berkata, "Tentu bukan saya yang Bapak Guru maksudkan?" Yesus menjawab, "Begitulah katamu!" 26 Ketika mereka makan, Yesus mengambil roti, lalu mengucapkan doa syukur. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, "Ambil, dan makanlah; inilah tubuh-Ku." 27 Sesudah itu Ia mengambil sebuah piala anggur, lalu mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Ia memberikan piala itu kepada pengikut-pengikut-sambil berkata, "Minumlah, kamu semua. 28 Sebab inilah darah-Ku yang mensahkan perjanjian Allah--darah yang dicurahkan bagi banyak orang untuk pengampunan dosa mereka. 29 Percayalah: Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai pada waktu Aku minum anggur yang baru bersama-sama dengan kalian di Dunia Baru Bapa-Ku." 30 Kemudian mereka menyanyikan sebuah nyanyian pujian. Dan sesudah itu mereka pergi ke Bukit Zaitun. 31 Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Pada malam ini juga kamu semua akan lari meninggalkan Aku; sebab dalam Alkitab tertulis: Allah berkata, 'Aku akan membunuh gembala itu, dan kawanan dombanya akan tercerai-berai.' 32 Tetapi setelah Aku dibangkitkan kembali, Aku akan pergi mendahului kalian ke Galilea." 33 Petrus berkata kepada Yesus, "Biar semua yang lainnya meninggalkan Bapak, saya sekali-kali tidak!" 34 "Ingat," kata Yesus kepadanya, "Malam ini juga, sebelum ayam berkokok, engkau tiga kali mengingkari Aku." 35 Petrus menjawab, "Sekalipun saya harus mati bersama Bapak, saya tidak akan berkata bahwa saya tidak mengenal Bapak!" Dan semua pengikut yang lain berkata begitu juga. 36 Sesudah itu Yesus pergi dengan pengikut-pengikut-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Di sana Ia berkata kepada mereka, "Duduklah di sini sementara Aku pergi berdoa." 37 Lalu Ia mengajak Petrus dan kedua anak Zebedeus pergi bersama-sama dengan Dia. Ia mulai merasa sedih dan gelisah. 38 Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Hati-Ku sedih sekali, rasanya seperti akan mati saja. Tinggallah kalian di sini, dan turutlah berjaga-jaga dengan Aku." 39 Kemudian Yesus pergi lebih jauh sedikit, lalu Ia tersungkur ke tanah dan berdoa. "Bapa," kata-Nya, "kalau boleh, jauhkanlah daripada-Ku penderitaan yang Aku harus alami ini. Tetapi jangan menurut kemauan-Ku, melainkan menurut kemauan Bapa saja." 40 Sesudah itu Yesus kembali kepada ketiga pengikut-Nya dan mendapati mereka sedang tidur. Ia berkata kepada Petrus, "Hanya satu jam saja kalian bertiga tidak dapat berjaga dengan Aku? 41 Berjaga-jagalah, dan berdoalah supaya kalian jangan mengalami cobaan. Memang rohmu mau melakukan yang benar tetapi kalian tidak sanggup, karena tabiat manusia itu lemah." 42 Sekali lagi Yesus pergi berdoa, kata-Nya, "Bapa, kalau penderitaan ini harus Aku alami, dan tidak dapat dijauhkan, biarlah kemauan Bapa yang jadi." 43 Sesudah itu Yesus kembali lagi, dan mendapati pengikut-pengikut-Nya masih juga tidur, karena mereka terlalu mengantuk. 44 Sekali lagi Yesus meninggalkan mereka dan untuk ketiga kalinya berdoa dengan mengucapkan kata-kata yang sama. 45 Sesudah itu Ia kembali lagi kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata, "Masihkah kalian tidur dan istirahat? Lihat, sudah sampai waktunya Anak Manusia diserahkan kepada kuasa orang-orang berdosa. 46 Bangunlah, mari kita pergi. Lihat! Orang yang mengkhianati Aku sudah datang!" 47 Sementara Yesus masih berbicara, Yudas, seorang dari kedua belas pengikut-Nya itu datang. Bersama-sama dengan dia, datang juga banyak orang yang membawa pedang dan pentungan. Mereka disuruh oleh imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi. 48 Si pengkhianat sudah memberitahukan kepada mereka tanda ini, "Orang yang saya cium, itulah orangnya. Tangkap Dia!" 49 Begitu sampai di tempat itu, Yudas langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Salam, Pak Guru!" Lalu ia mencium Yesus. 50 Yesus menjawab, "Saudara, untuk apa saudara datang kemari?" Kemudian orang banyak itu maju, dan menangkap Yesus. 51 Salah seorang pengikut-Nya yang berada di situ dengan Yesus, mencabut pedangnya dan memarang hamba imam agung sampai putus telinganya. 52 Yesus berkata kepada pengikut-Nya itu, "Masukkan kembali pedangmu ke dalam sarungnya, sebab semua orang yang menggunakan pedangnya akan mati oleh pedang. 53 Kaukira Aku tidak dapat minta tolong kepada Bapa-Ku, dan Ia dengan segera akan mengirim lebih dari dua belas pasukan tentara malaikat? 54 Tetapi kalau begitu, mana mungkin terjadi seperti yang sudah dinubuatkan dalam Alkitab bahwa memang harus terjadi seperti yang sekarang ini?" 55 Lalu Yesus berkata kepada orang banyak itu, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan membawa pedang dan pentungan untuk menangkap Aku? Setiap hari Aku mengajar di Rumah Allah, dan kalian tidak menangkap Aku! 56 Tetapi memang sudah seharusnya begitu supaya terjadilah apa yang ditulis oleh nabi-nabi di dalam Alkitab." Setelah itu, semua pengikut-pengikut-Nya lari meninggalkan Yesus. 57 Orang-orang yang menangkap Yesus membawa-Nya ke rumah Imam Agung Kayafas. Di sana guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi sudah berkumpul. 58 Petrus mengikuti Yesus dari jauh sampai ke halaman rumah imam agung. Lalu Petrus masuk ke dalam halaman itu, dan duduk bersama pengawal-pengawal. Ia ingin tahu bagaimana semuanya itu akan berakhir nanti. 59 Imam-imam kepala dan seluruh Mahkamah Agama berusaha mendapat kesaksian palsu untuk dapat menjatuhkan hukuman mati ke atas Yesus. 60 Tetapi mereka tidak mendapat satu bukti pun, meskipun banyak yang maju sebagai saksi dusta. Akhirnya ada dua orang yang tampil ke depan. 61 Mereka berkata, "Orang ini berkata, 'Aku dapat merobohkan Rumah Allah, dan dalam tiga hari dapat membangunnya kembali.'" 62 Lalu imam agung berdiri, dan berkata kepada Yesus, "Apakah Engkau tidak menjawab tuduhan yang ditujukan kepada-Mu itu?" 63 Tetapi Yesus diam saja. Sekali lagi imam agung berkata kepada-Nya, "Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami apakah Engkau Raja Penyelamat, Anak Allah?" 64 Yesus menjawab, "Begitulah katamu. Tetapi percayalah: mulai saat ini, kalian akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa, dan datang di atas awan di langit!" 65 Maka imam agung itu menyobek-nyobek pakaiannya, dan berkata, "Ia menghujat Allah! Tidak perlu lagi saksi. Kamu semua sudah mendengar sendiri kata-kata yang menghujat Allah. 66 Sekarang bagaimana pendapat kalian?" Mereka menjawab, "Dia bersalah, dan harus mati." 67 Lalu mereka meludahi muka Yesus, dan memukul Dia. Ada juga yang menampar Dia 68 dan berkata, "Coba tebak dan beritahu kepada kami, hai Raja Penyelamat! Siapa yang menampar Engkau?" 69 Petrus sedang duduk di luar, di halaman. Salah seorang pelayan wanita datang, dan berkata kepada Petrus, "Bukankah engkau juga bersama-sama Yesus orang Galilea itu?" 70 Tetapi Petrus menyangkal di hadapan mereka semuanya. "Saya tidak tahu apa maksudmu," jawab Petrus, 71 lalu ia pergi ke pintu halaman. Seorang pelayan wanita yang lain melihat Petrus, dan berkata kepada orang-orang di situ, "Orang ini tadi juga bersama-sama dengan Yesus dari Nazaret itu." 72 Lalu Petrus menyangkal lagi, dan bersumpah. "Sungguh-sungguh saya tidak kenal orang itu!" kata Petrus. 73 Tidak lama sesudah itu, orang-orang yang berdiri di situ datang kepada Petrus, dan berkata, "Pasti engkau salah seorang dari mereka. Itu kentara sekali dari logatmu." 74 Lalu Petrus mulai menyumpah-nyumpah dan berkata, "Saya tidak kenal orang itu!" Saat itu juga ayam berkokok. 75 Dan Petrus teringat bahwa Yesus sudah berkata kepadanya, "Sebelum ayam berkokok, engkau tiga kali mengingkari Aku." Lalu Petrus ke luar, dan menangis dengan sedih.
Italian(i) 1 ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli: 2 Voi sapete che fra due giorni è la pasqua; e il Figliuol dell’uomo sarà dato in mano del magistrato, per essere crocifisso. 3 Allora si raunarono i principali sacerdoti, e gli Scribi, e gli anziani del popolo, nella corte del sommo sacerdote, detto Caiafa; 4 e presero insieme consiglio di pigliar Gesù con inganno, e di farlo morire. 5 Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo. 6 ORA, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone lebbroso, 7 era venuta a lui una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di gran prezzo; ed ella l’avea sparso sopra il capo di Cristo, mentre era a tavola. 8 E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita? 9 Poichè quest’olio si sarebbe potuto vendere un gran prezzo, e quello darsi a’ poveri. 10 Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me. 11 Perciocchè sempre avete i poveri con voi; ma me non mi avete sempre. 12 Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi. 13 Io vi dico in verità, che dovunque sarà predicato quest’evangelo, in tutto il mondo, si racconterà eziandio ciò che costei ha fatto, in memoria di lei. 14 ALLORA uno de’ dodici, detto Giuda Iscariot, andò a’ principali sacerdoti, e disse loro: 15 Che mi volete dare, ed io ve lo darò nelle mani? Ed essi gli pesarono trenta sicli d’argento. 16 E da quell’ora egli cercava opportunità di tradirlo. 17 OR nel primo giorno degli azzimi, i discepoli vennero a Gesù, dicendogli: Ove vuoi che noi ti apparecchiamo da mangiar la pasqua? 18 Ed egli disse: Andate nella città ad un tale, e ditegli: Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; io farò la pasqua in casa tua, coi miei discepoli. 19 E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, ed apparecchiarono la pasqua. 20 E quando fu sera, egli si mise a tavola co’ dodici. 21 E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà. 22 Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore? 23 Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà. 24 Il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è scritto di lui; ma, guai a quell’uomo per lo quale il Figliuol dell’uomo è tradito! meglio sarebbe stato per lui di non esser mai nato. 25 E Giuda che lo tradiva prese a dire: Maestro, son io desso? Egli gli disse: Tu l’hai detto. 26 Ora, mentre mangiavano, Gesù, preso il pane, e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede a’ discepoli, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo. 27 Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti. 28 Perciocchè quest’è il mio sangue, ch’è il sangue del nuovo patto, il quale è sparso per molti, in remission de’ peccati. 29 Or io vi dico, che da ora io non berrò più di questo frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio. 30 E DOPO ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi. 31 Allora Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore della greggia saranno disperse. 32 Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea. 33 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato. 34 Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che questa stessa notte, innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. 35 Pietro gli disse: Benchè mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dissero eziandio tutti i discepoli. 36 ALLORA Gesù venne con loro in una villa, detta Ghetsemane, e disse a’ discepoli: Sedete qui, finchè io sia andato là, ed abbia orato. 37 E preso seco Pietro, e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato, e gravemente angosciato. 38 Allora egli disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate meco. 39 E andato un poco innanzi, si gettò sopra la sua faccia, orando, e dicendo: Padre mio, se egli è possibile, trapassi da me questo calice; ma pure, non come io voglio, ma come tu vuoi. 40 Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così non avete potuto vegliar pure un’ora meco? 41 Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; perciocchè lo spirito è pronto, ma la carne è debole. 42 Di nuovo, la seconda volta, egli andò, ed orò, dicendo: Padre mio, se egli non è possibile che questo calice trapassi da me, che io nol beva, la tua volontà sia fatta. 43 Poi, essendo di nuovo venuto, li trovò che dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati. 44 E, lasciatili, andò di nuovo, ed orò la terza volta, dicendo le medesime parole. 45 Allora egli venne a’ suoi discepoli, e disse loro: Dormite pure da ora innanzi, e riposatevi; ecco, l’ora è giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori. 46 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. 47 E MENTRE egli parlava ancora, ecco, Giuda, uno de’ dodici, venne, e con lui un grande stuolo, con ispade, ed aste, mandato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani del popolo. 48 Or colui che lo tradiva avea loro dato un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo. 49 E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo. 50 E Gesù gli disse: Amico, a che far sei tu qui? Allora coloro, accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso, e lo presero. 51 Ed ecco, un di coloro ch’erano con Gesù, distesa la mano, trasse fuori la spada, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio. 52 Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada nel suo luogo; perciocchè tutti coloro che avranno presa la spada, periranno per la spada. 53 Pensi tu forse che io non potessi ora pregare il Padre mio, il qual mi manderebbe subito più di dodici legioni d’angeli? 54 Come dunque sarebbero adempiute le Scritture, le quali dicono che conviene che così avvenga? 55 In quella stessa ora Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con ispade e con aste, come contro a un ladrone, per prendermi; io tuttodì sedeva appresso di voi, insegnando nel tempio; e voi non mi avete preso. 56 Ma tutto ciò è avvenuto, acciocchè le Scritture de’ profeti fossero adempiute. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono. 57 OR coloro che aveano preso Gesù lo menarono a Caiafa, sommo sacerdote, ove gli Scribi e gli anziani erano raunati. 58 E Pietro lo seguitava da lungi infino alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a seder co’ sergenti, per veder la fine. 59 Or i principali sacerdoti, e gli anziani, e tutto il concistoro, cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù, per farlo morire; 60 ma non ne trovarono alcuna; eziandio dopo che molti falsi testimoni si furono fatti avanti, non ne trovavano però, alcuna; ma, alla fine, vennero due falsi testimoni; 61 i quali dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio, e infra tre giorni riedificarlo. 62 Allora il sommo sacerdote, levatosi, gli disse: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te? 63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò, e gli disse: Io ti scongiuro per l’Iddio vivente, che tu ci dica se tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio. 64 Gesù gli disse: Tu l’hai detto. Anzi io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venir sopra le nuvole del cielo. 65 Allora il sommo sacerdote stracciò i suoi vestimenti, dicendo: Egli ha bestemmiato; che abbiamo noi più bisogno di testimoni? ecco, ora voi avete udita la sua bestemmia. 66 Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte. 67 Allora gli sputarono nel viso, e gli diedero delle guanciate; ed altri gli diedero delle bacchettate, 68 dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso. 69 OR Pietro sedeva di fuori nella corte; ed una fanticella si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo. 70 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici. 71 E, come egli fu uscito fuori all’antiporto, un’altra lo vide, e disse a coloro ch’erano quivi: Anche costui era con Gesù il Nazareo. 72 Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: Io non conosco quell’uomo. 73 E poco appresso, quelli ch’erano presenti, accostatisi, dissero a Pietro: Di vero anche tu sei di quelli; perciocchè la tua favella ti fa manifesto. 74 Allora egli cominciò a maledirsi, ed a giurare, dicendo: Io non conosco quell’uomo. E in quello stante il gallo cantò. 75 Allora Pietro si ricordò della parola di Gesù, il quale gli avea detto: Innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. Ed egli uscì, e pianse amaramente.
ItalianRiveduta(i) 1 Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli: 2 Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figliuol dell’uomo sarà consegnato per esser crocifisso. 3 Allora i capi sacerdoti e gli anziani del popolo si raunarono nella corte del sommo sacerdote detto Caiàfa, 4 e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire. 5 Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo. 6 Or essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso, 7 venne a lui una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di gran prezzo, e lo versò sul capo di lui che stava a tavola. 8 Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita? 9 Poiché quest’olio si sarebbe potuto vender caro, e il denaro darlo ai poveri. 10 Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me. 11 Perché i poveri li avete sempre con voi; ma me non mi avete sempre. 12 Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura. 13 In verità vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, anche quello che costei ha fatto, sarà raccontato in memoria di lei. 14 Allora uno dei dodici, detto Giuda Iscariot, andò dai capi sacerdoti e disse loro: 15 Che mi volete dare, e io ve lo consegnerò? Ed essi gli contarono trenta sicli d’argento. 16 E da quell’ora cercava il momento opportuno di tradirlo. 17 Or il primo giorno degli azzimi, i discepoli s’accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti prepariamo da mangiar la pasqua? 18 Ed egli disse: Andate in città dal tale, e ditegli: Il Maestro dice: il mio tempo è vicino; farò la pasqua da te, co’ miei discepoli. 19 E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, e prepararono la pasqua. 20 E quando fu sera, si mise a tavola co’ dodici discepoli. 21 E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà. 22 Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore? 23 Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà. 24 Certo, il Figliuol dell’uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per cotest’uomo, se non fosse mai nato. 25 E Giuda, che lo tradiva, prese a dire: Sono io quello, Maestro? E Gesù a lui: L’hai detto. 26 Or mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e dandolo a’ suoi discepoli, disse: Prendete, mangiate, questo è il mio corpo. 27 Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo: 28 Bevetene tutti, perché questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti per la remissione dei peccati. 29 Io vi dico che d’ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio. 30 E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi. 31 Allora Gesù disse loro: Questa notte voi tutti avrete in me un’occasion di caduta; perché è scritto: Io percoterò il pastore, e le pecore della greggia saranno disperse. 32 Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea. 33 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me. 34 Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. 35 E Pietro a lui: Quand’anche mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. E lo stesso dissero pure tutti i discepoli. 36 Allora Gesù venne con loro in un podere detto Getsemani, e disse ai discepoli: Sedete qui finché io sia andato là ed abbia orato. 37 E presi seco Pietro e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato ed angosciato. 38 Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate meco. 39 E andato un poco innanzi, si gettò con la faccia a terra, pregando, e dicendo: Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi. 40 Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così, non siete stati capaci di vegliar meco un’ora sola? 41 Vegliate ed orate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole. 42 Di nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: Padre mio, se non è possibile che questo calice passi oltre da me, senza ch’io lo beva, sia fatta la tua volontà. 43 E tornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati. 44 E lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole. 45 Poi venne ai discepoli e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora e giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori. 46 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. 47 E mentre parlava ancora, ecco arrivar Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti e degli anziani del popolo. 48 Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo. 49 E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio. 50 Ma Gesù gli disse: Amico, a far che sei tu qui? Allora, accostatisi, gli misero le mani addosso, e lo presero. 51 Ed ecco, un di coloro ch’eran con lui, stesa la mano alla spada, la sfoderò; e percosso il servitore del sommo sacerdote, gli spiccò l’orecchio. 52 Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendon la spada, periscon per la spada. 53 Credi tu forse ch’io non potrei pregare il Padre mio che mi manderebbe in quest’istante più di dodici legioni d’angeli? 54 Come dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga? 55 In quel punto Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con spade e bastoni come contro ad un ladrone, per pigliarmi. Ogni giorno sedevo nel tempio ad insegnare, e voi non m’avete preso; 56 ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le scritture de’ profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono. 57 Or quelli che aveano preso Gesù, lo menarono a Caiàfa, sommo sacerdote, presso il quale erano raunati gli scribi e gli anziani. 58 E Pietro lo seguiva da lontano, finché giunsero alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a sedere con le guardie, per veder la fine. 59 Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù per farlo morire; 60 e non ne trovavano alcuna, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni. 61 Finalmente, se ne fecero avanti due che dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni. 62 E il sommo sacerdote, levatosi in piedi, gli disse: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te? Ma Gesù taceva. 63 E il sommo sacerdote gli disse: Ti scongiuro per l’Iddio vivente a dirci se tu se’ il Cristo, il Figliuol di Dio. 64 Gesù gli rispose: Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora innanzi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire su le nuvole del cielo. 65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: Egli ha bestemmiato: che bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, ora avete udita la sua bestemmia; 66 che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte. 67 Allora gli sputarono in viso e gli diedero de’ pugni; e altri lo schiaffeggiarono, 68 dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso? 69 Pietro, intanto, stava seduto fuori nella corte; e una serva gli si accostò, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo. 70 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica. 71 E come fu uscito fuori nell’antiporto, un’altra lo vide e disse a coloro ch’eran quivi: Anche costui era con Gesù Nazareno. 72 Ed egli daccapo lo negò giurando: Non conosco quell’uomo. 73 Di li a poco, gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: Per certo tu pure sei di quelli, perché anche la tua parlata ti dà a conoscere. 74 Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò. 75 E Pietro si ricordò della parola di Gesù che gli avea detto: Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. E uscito fuori, pianse amaramente.
Japanese(i) 1 イエスこれらの言をみな語りをへて、弟子たちに言ひ給ふ 2 『なんぢらの知るごとく、二日の後は過越の祭なり、人の子は十字架につけられん爲に賣らるベし』 3 そのとき祭司長・民の長老ら、カヤパといふ大祭司の中庭に集り、 4 詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと相議りたれど、 5 又いふ『まつりの間は爲すべからず、恐らくは民の中に亂起らん』 6 イエス、ベタニヤにて癩病人シモンの家に居給ふ時、 7 ある女、石膏の壺に入りたる貴き香油を持ちて、近づき來り、食事の席に就き居給ふイエスの首に注げり。 8 弟子たち之を見て憤ほり言ふ『何故かく濫なる費をなすか。 9 之を多くの金に賣りて、貧しき者に施すことを得たりしものを』 10 イエス之を知りて言ひたまふ『何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせるなり。 11 貧しき者は常に汝らと偕にをれど、我は常に偕に居らず。 12 この女の我が體に香油を注ぎしは、わが葬りの備をなせるなり。 13 まことに汝らに告ぐ、全世界いずこにても、この福音の宣傅へらるる處には、この女のなしし事も記念として語らるベし』 14 ここに十二弟子の一人イスカリオテのユダといふ者、祭司長らの許にゆきて言ふ 15 『なんぢらに彼を付さば、何ほど我に與へんとするか』彼ら銀三十を量り出せり。 16 ユダこの時よりイエスを付さんと好き機を窺ふ。 17 除酵祭の初の日、弟子たちイエスに來りて言ふ『過越の食をなし給ふために、何處に我らが備ふる事を望み給ふか』 18 イエス言ひたまふ『都にゆき、某のもとに到りて「師いふ、わが時近づけり。われ弟子たちと共に過越を汝の家にて守らん」と言へ』 19 弟子たちイエスの命じ給ひし如くして、過越の備をなせり。 20 日暮れて十二弟子とともに席に就きて、 21 食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』 22 弟子たち甚く憂ひて、おのおの『主よ、我なるか』と言ひいでしに、 23 答へて言ひたまふ『我とともに手を鉢に入るる者われを賣らん。 24 人の子は己に就きて録されたる如く逝くなり。されど人の子を賣る者は禍害なるかな、その人は生れざりし方よかりしものを』 25 イエスを賣るユダ答へて言ふ『ラビ、我なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し』 26 彼ら食しをる時、イエス、パンをとり、祝してさき、弟子たちに與へて言ひ給ふ『取りて食へ、これは我が體なり』 27 また酒杯をとりて謝し、彼らに與へて言ひ給ふ『なんぢら皆この酒杯より飮め。 28 これは契約のわが血なり、多くの人のために、罪の赦を得させんとて流す所のものなり。 29 われ汝らに告ぐ、わが父の國にて新しきものを汝らと共に飮む日までは、われ今より後この葡萄の果より成るものを飮まじ』 30 彼ら讃美を歌ひて後オリブ山に出でゆく。 31 ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん「われ牧羊者を打たん、さらば群の羊散るべし」と録されたるなり。 32 されど我よみがへりて後、なんぢらに先立ちてガリラヤに往かん』 33 ペテロ答へて言ふ『假令みな汝に就きて躓くとも我はいつまでも躓かじ』 34 イエス言ひ給ふ『まことに汝に告ぐ、こよひ鷄鳴く前に、なんぢ三たび我を否むベし』 35 ペテロ言ふ『我なんぢと共に死ぬべき事ありとも汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。 36 ここにイエス彼らと共にゲツセマネといふ處にいたりて、弟子たちに言ひ給ふ『わが彼處にゆきて祈る間、なんぢら此處に坐せよ』 37 かくてペテロとゼベダイの子二人とを伴ひゆき、憂ひ悲しみ出でて言ひ給ふ、 38 『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり。汝ら此處に止りて我と共に目を覺しをれ』 39 少し進みゆきて、平伏し祈りて言ひ給ふ『わが父よ、もし得べくば此の酒杯を我より過ぎ去らせ給へ。されど我が意の儘にとにはあらず、御意のままに爲し給へ』 40 弟子たちの許にきたり、その眠れるを見てペテロに言ひ給ふ『なんぢら斯く一時も我と共に目を覺し居ること能はぬか。 41 誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり』 42 また二度ゆき祈りて言ひ給ふ『わが父よ、この酒杯もし我飮までは過ぎ去りがたくば、御意のままに成し給へ』 43 復きたりて彼らの眠れるを見たまふ、是その目疲れたるなり。 44 また離れゆきて、三たび同じ言にて祈り給ふ。 45 而して弟子たちの許に來りて言ひ給ふ『今は眠りて休め。視よ、時近づけり、人の子は罪人らの手に付さるるなり。 46 起きよ、我ら往くべし。視よ、我を賣るもの近づけり』 47 なほ語り給ふほどに、視よ、十二弟子の一人なるユダ來る、祭司長・民の長老らより遣されたる大なる群衆、劍と棒とをもちて之に伴ふ。 48 イエスを賣る者あらかじめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へよ』 49 かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば、 50 イエス言ひたまふ『友よ、何とて來る』このとき人々すすみてイエスに手をかけて捕ふ。 51 視よ、イエスと偕にありし者のひとり、手をのべ劍を拔きて、大祭司の僕をうちて、その耳を切り落せり。 52 ここにイエス彼に言ひ給ふ『なんぢの劍をもとに收めよ、すべて劍をとる者は劍にて亡ぶるなり。 53 我わが父に請ひて、十二軍に餘る御使を今あたへらるること能はずと思ふか。 54 もし然せば、斯くあるべく録したる聖書はいかで成就すべき』 55 この時イエス群衆に言ひ給ふ『なんぢら強盜に向ふごとく劍と棒とをもち、我を捕へんとて出で來るか。我は日々宮に坐して教へたりしに、汝ら我を捕へざりき。 56 されどかくの如くなるは、みな預言者たちの書の成就せん爲なり』ここに弟子たち皆イエスを棄てて逃げさりぬ。 57 イエスを捕へたる者ども、學者・長老らの集り居る大祭司カヤパの許に曳きゆく。 58 ペテロ遠く離れ、イエスに從ひて大祭司の中庭まで到り、その成行を見んとて、そこに入り下役どもと共に坐せり。 59 祭司長らと全議會と、イエスを死に定めんとて、いつはりの證據を求めたるに、 60 多くの僞證者いでたれども得ず。後に二人の者いでて言ふ 61 『この人は「われ神の宮を毀ち三日にて建て得ベし」と云へり』 62 大祭司たちてイエスに言ふ『この人々が汝に對して立つる證據に何をも答へぬか』 63 されどイエス默し居給ひたれば、大祭司いふ『われ汝に命ず、活ける神に誓ひて我らに告げよ、汝はキリスト、神の子なるか』 64 イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し。かつ我なんぢらに告ぐ、今より後、なんぢら人の子の全能者の右に坐し、天の雲に乘りて來るを見ん』 65 ここに大祭司おのが衣を裂きて言ふ『かれ涜言をいへり、何ぞ他に證人を求めん。視よ、なんぢら今この涜言をきけり。 66 いかに思ふか』答へて言ふ『かれは死に當れり』 67 ここに彼等その御顏に唾し、拳にて搏ち、或者どもは手掌にて批きて言ふ 68 『キリストよ、我らに預言せよ、汝をうちし者は誰なるか』 69 ペテロ外にて中庭に坐しゐたるに、一人の婢女きたりて言ふ『なんぢもガリラヤ人イエスと偕にゐたり』 70 かれ凡ての人の前に肯はずして言ふ『われは汝の言ふことを知らず』 71 かくて門まで出で往きたるとき、他の婢女かれを見て、其處にをる者どもに向ひて『この人はナザレ人イエスと偕にゐたり』と言へるに、 72 重ねて肯はず、契ひて『我はその人を知らず』といふ。 73 暫くして其處に立つ者ども近づきてペテロに言ふ『なんぢも慥にかの黨與なり、汝の國訛なんぢを表せり』 74 ここにペテロ盟ひかつ契ひて『我その人を知らず』と言ひ出づるをりしも、鷄鳴きぬ。 75 ペテロ『にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』と、イエスの言ひ給ひし御言を思ひだし、外に出でて甚く泣けり。
Kabyle(i) 1 Mi gfukk Sidna Ɛisa imeslayen-agi, yenna i inelmaden-is : -- 2 Mazal sin wussan i lɛid n Tuffɣa, Mmi-s n bunadem ad ițțuzenz iwakken ad ițuṣemmer ɣef wumidag. 3 Dɣa lmuqedmin imeqqranen akk-d imeqqranen n wegdud nnejmaɛen deg ufrag n Kayef, i gellan d lmuqeddem ameqqran. 4 Msefhamen ad ṭṭfen Sidna Ɛisa s tḥila iwakken a t-nɣen. 5 Meɛna nnan : « mačči deg ussan-agi n lɛid n Tuffɣa ara t-neḥbes, neɣ m'ulac ad yekker ccwal ger lɣaci .» 6 Mi gella Sidna Ɛisa di taddart n Bitanya, deg wexxam n Semɛun abeṛsi, 7 ațaya yiwet n tmeṭṭut tewwi-d tabuqalt yețwaxedmen s wedɣaɣ amellal, teččuṛ d leɛṭeṛ ɣlayen. Mi geqqim Sidna Ɛisa ɣer ṭṭabla, tameṭṭut-nni tusa-d tesmar leɛṭeṛ-nni ɣef wuqeṛṛuy-is. 8 Mi walan ayagi, inelmaden iɣaḍ-iten lḥal, nnan : Iwumi lexsaṛa-yagi ? 9 Lemmer nezzenz leɛṭeṛ-nni, tili yewwi-d ssuma tameqqrant ara nefṛeq i igellilen! 10 Sidna Ɛisa yeẓran wayen nnan wway-gar-asen, yenna-yasen : Acuɣeṛ i tesḥeznem tameṭṭut agi ? D ayen yelhan i yi-texdem! 11 Axaṭer aț-țesɛum daymen igellilen yid-wen, meɛna nekk ur țțiliɣ ara daymen yid-wen. 12 Mi d-tesmar leɛṭeṛ-agi fell-i, d lǧețța-w i thegga i temḍelt-iw. 13 A wen-iniɣ tideț : di yal amkan n ddunit i deg ara ițțubecceṛ lexbaṛ n lxiṛ, a d țmektayen tameṭṭut-agi d wayen texdem. 14 Imiren Yudas n Qeṛyut, yiwen si tnac-nni inelmaden n Sidna Ɛisa, iṛuḥ ɣer lmuqedmin imeqqranen, 15 yenna yasen : Ma wwiɣ-kkun ɣuṛ-es a t-id teṭṭfem, d acu ara yi-tefkem ? FFkan-as tlatin iṣurdiyen n lfeṭṭa. 16 Seg imiren, Yudas yețɛassa tagniț i deg ara yizmir ad izzenz Sidna Ɛisa. 17 Ass amezwaru n lɛid n weɣṛum mbla iɣes n temtunt, inelmaden usan-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : A Sidi, anda tebɣiḍ a k-nheggi imensi n lɛid n Izimer n leslak ? 18 Yerra-yasen : Ṛuḥet ɣer temdint, ɣer leflani, init-as : yenna-yak Ssid-nneɣ, lweqt-iw yewweḍ-ed, deg uxxam-ik ara sɛeddiɣ lɛid n Izimer n leslak nekk d inelmaden-iw. 19 Inelmaden-nni xedmen ayen i sen-yenna Sidna Ɛisa, heggan imensi n lɛid n Izimer n leslak. 20 Mi d-teɣli tmeddit, Sidna Ɛisa yeqqim ad yečč nețța d inelmaden-is. 21 Mi llan tețțen yenna-yasen : A wen-iniɣ tideț : yiwen seg-wen ad iyi-izzenz. 22 Mi d-yenna ayagi, ikcem-iten akk leḥzen d ameqqran, bdan qqaṛen as yiwen yiwen : Neɣ mačči d nekk a Sidi ? 23 Yerra-yasen : Win igren afus-is yid-i deg uḍebsi, d nețța ara yi-izzenzen. 24 Ad yedṛu d Mmi-s n bunadem akken yura fell-as; mmeɛna a nnger n win ara t-izzenzen, lemmer ur d-ilul ara axiṛ-is. 25 Yudas ara t-ixedɛen yenṭeq yenna-yas : Eɛni d nekk a Sidi ? SSidna Ɛisa yerra-yas : Atan tenniḍ-t-id! 26 Mi llan tețțen, Sidna Ɛisa yeddem-d aɣṛum, iḥmed Ṛebbi, icekkeṛ-it, dɣa yebḍa-t, ifṛeq-it i inelmaden-is, yenna-yasen : Eččet aɣṛum-agi : d lǧețța-w. 27 Iddem-ed daɣen taqbuct, iḥmed Ṛebbi, icekkeṛ-it, yefka-yasen-ț, yenna-yasen : Swet akk si teqbuct-agi, 28 axaṭer ayagi d idammen-iw, d idammen n lemɛahda ara yazzlen ɣef yizumal n lɣaci ɣef ddemma n leɛfu n ddnubat-nsen. 29 A wen-d-iniɣ : ur țțuɣaleɣ ara ad sweɣ seg waman-agi n tẓurin alamma d ass i deg ara ten-sweɣ d ijdiden yid-wen, di tgelda n Baba Ṛebbi. 30 Mi ḥemden Sidi Ṛebbi s ccnawi d isefra, ṛuḥen ulin ɣer yiɣil n uzemmur, 31 dinna Sidna Ɛisa yenna-yasen : Iḍ-agi ad a wen-iliɣ akk d sebba n tuccḍa, axaṭer yura di tira iqedsen ad wwteɣ ameksa, ulli n tqeḍɛit-is ad rewlent ɣer yal tama . 32 Meɛna m'ara d-ḥyuɣ si ger lmegtin, ad iyi-tafem zwareɣ ɣer tmurt n Jlili. 33 Buṭrus yenṭeq, yenna : Ɣas a sen-tiliḍ d sebba n tuccḍa i wiyaḍ akk, nekk d lmuḥal ad ccḍeɣ. 34 Sidna Ɛisa yenna-yas : A k-iniɣ tideț : deg iḍ-agi uqbel ad iskkuɛ uyaziḍ, ad iyi-tnekṛeḍ tlata iberdan. 35 Buṭrus yerra-yas : Ɣas lukan d lmut ara mmteɣ yid-ek, d lmuḥal a k-nekkṛeɣ! UUla d inelmaden nniḍen, nnan-as am nețța. 36 Imiren Sidna Ɛisa iṛuḥ yid-sen ɣer yiwen wemkan ițțusemman Jitsimani, yenna i inelmaden-is : Qqimet dagi, nekk ad ṛuḥeɣ ad dɛuɣ ɣer Sidi Ṛebbi. 37 Yewwi yid-es Buṭrus akk-d sin warraw-nni n Zabadi; yebda ikcem-it leḥzen d leɣben d ameqqran. 38 Dɣa yenna-yasen : Ḥusseɣ s leḥzen n lmut, qqimet dagi, ɛiwzet yid-i! 39 Iṛuḥ yeɣli ɣef wudem, ibda yețẓalla yeqqaṛ : A Baba Ṛebbi, ma yella wamek, ssebɛed fell-i leɛtab-agi! Meɛna akken tebɣiḍ keččini, mačči akken bɣiɣ nekkini. 40 Yuɣal-ed ɣer inelmaden-is, yufa-ten-id ṭṭsen, yenna i Buṭrus : Ur tezmirem ara aț-țɛiwzem yid-i ula d yiwet n ssaɛa ? 41 Ɛiwzet, ẓallet, iwakken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb! Axaṭer ṛṛuḥ n wemdan yeǧhed ma d lǧețța ur tezmir ara! 42 Ibɛed akkin tikkelt tis snat iwakken ad iẓẓal, yenna : A Baba, ma yella ulamek ara tesbeɛdeḍ fell-i leɛtab-agi, ma ilaq ad iyi-d-yaweḍ! Ad yedṛu lebɣi-k! 43 Mi d-yuɣal, yufa-ten-id daɣen ṭṭsen, iɣleb-iten nuddam. 44 Yeǧǧa-ten, issebɛed iman-is daɣen fell-asen, yedɛa tikkelt tis tlata am tikkelt-nni tamezwarut. 45 Mi d-yuɣal ɣer inelmaden-is, yufa-ten-id mazal-iten ṭṭsen; yenna yasen : Lweqt i deg ara yețwasellem Mmi-s n bunadem ɣer ifassen n yemcumen iwweḍ-ed, kunwi mazal ikkun teṭṭsem ? 46 Dɣa yenna-yasen : Ekkret fell-awen, ataya iteddu-d win i yi-izzenzen! 47 Mazal-it ițmeslay mi d-iwweḍ Yudas yellan d yiwen si tnac-nni inelmaden. Ddan-d yid-es aṭas n lɣaci s iɛekkzan d ijenwiyen, ceggɛen ten-id imeqqranen n lmuqedmin akk-d imeqqranen n wegdud. 48 Win akken i t-izzenzen, imsefham yid-sen, yenna-yasen : Win i ɣef ara selmeɣ, d win ara teṭṭfem! 49 Imiren, iqeṛṛeb ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : Sslam fell-ak a Sidi! DDɣa isellem fell-as. 50 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ay amdakkel, ayen ɣef i d-tusiḍ a t-txedmeḍ, xdem-it! DDɣa lɣaci-nni qeṛṛben ɣer Sidna Ɛisa ṭṭfen-t. 51 Yiwen seg wid yeddan d Sidna Ɛisa ijbed-ed ajenwi-ines, yewwet aqeddac n lmuqeddem ameqqran, igzem-as-d ameẓẓuɣ-is. 52 Sidna Ɛisa yenṭeq yenna-yas : Err ajenwi-inek ɣer wemkan-is, axaṭer kra win ara irefden ajenwi, ad immet s ujenwi! 53 Eɛni tɣileḍ ur zmireɣ ara ad ssutreɣ i Baba ad iyi-d-iceggeɛ luluf n lmalayekkat ? 54 Amek ihi ara țwakemlent tira iqedsen i d-ixebbṛen belli ilaq a d-yedṛu wayagi meṛṛa ? 55 Imiren Sidna Ɛisa yenna i lɣaci : Kull ass țțiliɣ yid-wen di lǧameɛ sselmadeɣ, ur iyi-teṭṭifem ara, ass-agi tusam-d ɣuṛ-i s iɛekkzan d ijenwiyen am akken d bu tmegṛaḍ i lliɣ! 56 Meɛna annect-agi meṛṛa yedṛa-d iwakken ad țwakemlent tira n lenbiya. IImiren, inelmaden meṛṛa ǧǧan-t, yal yiwen ɣer wanda yerwel. 57 Wid yeṭṭfen Sidna Ɛisa wwin-t ɣer Kayef, ameqqran n lmuqedmin, anda i nnejmaɛen lɛulama n ccariɛa d imeqqranen n wegdud. 58 Buṭrus iḍfeṛ-it, ikcem ɣer wefrag n lmuqeddem ameqqran, yeqqim akk-d iɛessasen n lǧameɛ iwakken ad iẓer amek ara tefru temsalt. 59 Imiren lmuqedmin imeqqranen akk-d usqamu n imeqqranen n ccariɛa, țnadin inigan ara icehden fell-as s ẓẓuṛ, iwakken ad ḥekmen fell-as s lmut, 60 meɛna ur s-d-ufin ara sebba, ɣas akken aṭas i d-icehden fell-as. 61 A ten-aya sin yergazen qeṛṛben d nnan : D wagi i d-yennan : « zemreɣ ad huddeɣ lǧameɛ iqedsen n Sidi Ṛebbi, a s-ɛiwdeɣ lebni di tlata wussan.» 62 Ameqqran n lmuqedmin ikker, yenna-yas : Ulac ayen ara d-terreḍ ɣef wayen akka i d-ccetkan fell-ak ? 63 Sidna Ɛisa yessusem. Dɣa ameqqran n lmuqedmin yenna-yas : Wekkleɣ-ak Sidi Ṛebbi yeddren, m'ur aɣ-d-tenniḍ ma d kečč i d Lmasiḥ, Mmi-s n Sidi Ṛebbi! 64 Sidna Ɛisa yerra-yas : Tenniḍ-t-id! Yerna a wen-iniɣ, ssya d asawen : Mmi-s n bunadem aa d iḥkem ɣɣ er uyeffus n Bab n tezmert, a t-twalim iteddu-d ɣef wusigna seg yigenni. 65 Imiren ameqqran n lmuqedmin icerreg aqenduṛ-is yenna : Ikfeṛ! Iwumi neḥwaǧ inigan tura ? Teslam akk d acu i d-yenna! D acu tennam ? 66 Rran-as-d : Yuklal lmut! 67 Dɣa bdan ssusufen-t, țțaken-as tiyitiwin d ibeqqayen, 68 qqaṛen-as : Eɛqel a Lmasiḥ, ini-yaɣ-d anwa i k-iwwten! 69 Buṭrus yella yeqqim deg ufrag, tqeṛṛeb-ed ɣuṛ-es yiwet n tqeddact tenna-yas : Ula d kečč telliḍ d Ɛisa ajlili! 70 Meɛna yenkeṛ zdat-sen meṛṛa yenna-yas : Ur ẓriɣ ara d acu tebɣiḍ a d tiniḍ! 71 Akken ițeddu ɣer tewwurt, twala-t tqeddact nniḍen, tenna i wid akk yellan dinna : Wagi yella akk-d Ɛisa anaṣari! 72 Inkeṛ daɣen s limin : Qqaṛeɣ-awen ur ssineɣ ara argaz-agi! 73 Taswiɛt kan, wid yellan dinna qeṛṛben daɣen ɣer Buṭrus nnan-as : Mbla ccekk, kečč telliḍ seg-sen, tameslayt-ik tbeggen-ed belli d ajlili i telliḍ! 74 Ibda yețgalla irennu : Di leɛmeṛ ur ssineɣ argaz-agi! IImiren kan yeskkuɛ uyaziḍ. 75 Dɣa Buṭrus immekta-d imeslayen-nni i s-d-yenna Sidna Ɛisa : uqbel ad iskkuɛ uyaziḍ, ad iyi-tnekṛeḍ tlata n tikkal . Yeffeɣ ɣer beṛṛa s nndama tameqqrant, iṭṭerḍeq d imeṭṭawen.
Korean(i) 1 예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되 2 너희의 아는 바와 같이 이틀을 지나면 유월절이라 인자가 십자가에 못 박히기 위하여 팔리우리라 하시더라 3 그 때에 대제사장들과 백성의 장로들이 가야바라 하는 대제사장의 아문에 모여 4 예수를 궤계로 잡아 죽이려고 의논하되 5 말하기를 `민요가 날까 하노니 명절에는 말자' 하더라 6 예수께서 베다니 문둥이 시몬의 집에 계실 때에 7 한 여자가 매우 귀한 향유 한 옥합을 가지고 나아와서 식사하시는 예수의 머리에 부으니 8 제자들이 보고 분하여 가로되 `무슨 의사로 이것을 허비하느뇨 ? 9 이것을 많은 값에 팔아 가난한 자들에게 줄 수 있었겠도다' 하거늘 10 예수께서 아시고 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 이 여자를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라 11 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 함께 있지 아니하리라 12 이 여자가 내 몸에 이 향유를 부은 것은 내 장사를 위하여 함이니라 13 내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 이 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라 하시니라 14 그 때에 열 둘 중에 하나인 가룟 유다라 하는 자가 대제사장들에게 가서 말하되 15 `내가 예수를 너희에게 넘겨 주리니 얼마나 주려느냐 ?' 하니 그들이 은 삼십을 달아 주거늘 16 저가 그 때부터 예수를 넘겨줄 기회를 찾더라 17 무교절의 첫 날에 제자들이 예수께 나아와서 가로되 `유월절 잡수실 것을 우리가 어디서 예비하기를 원하시나이까 ?' 18 가라사대 성 안 아무에게 가서 이르되 선생님 말씀이 내 때가 가까왔으니 내 제자들과 함께 유월절을 네 집에서 지키겠다 하시더라 하라 하신대 19 제자들이 예수의 시키신대로 하여 유월절을 예비하였더라 20 저물 때에 예수께서 열 두 제자와 함께 앉으셨더니 21 저희가 먹을 때에 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한사람이 나를 팔리라 하시니 22 저희가 심히 근심하여 각각 여짜오되 `주여 내니이까 ?' 23 대답하여 가라사대 나와 함께 그릇에 손을 넣는 그가 나를 팔리라 24 인자는 자기에게 대하여 기록된대로 가거니와 인자를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다 그 사람은 차라리 나지 아니하였더면 제게 좋을 뻔하였느니라 25 예수를 파는 유다가 대답하여 가로되 `랍비여 내니이까 ?' 대답하시되 네가 말하였도다 하시니라 26 저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들을 주시며 가라사대 받아 먹으라 이것이 내 몸이니라 하시고 27 또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시며 가라사대 너희가 다 이것을 마시라 28 이것은 죄 사함을 얻게 하려고 많은 사람을 위하여 흘리는 바 나의 피 곧 언약의 피니라 29 그러나 너희에게 이르노니 내가 포도나무에서 난 것을 이제부터 내 아버지의 나라에서 새 것으로 너희와 함께 마시는 날까지 마시지 아니하리라 하시니라 30 이에 저희가 찬미하고 감람 산으로 나아가니라 31 때에 예수께서 제자들에게 이르시되 오늘 밤에 너희가 다 나를 버리리라 기록된 바 내가 목자를 치리니 양의 떼가 흩어지리라 하였느니라 32 그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라 33 베드로가 대답하여 가로되 `다 주를 버릴지라도 나는 언제든지 버리지 않겠나이다' 34 예수께서 가라사대 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 35 베드로가 가로되 `내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 않겠나이다' 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라 36 이에 예수께서 제자들과 함께 겟세마네라 하는 곳에 이르러 제자들에게 이르시되 내가 저기 가서 기도할 동안에 너희는 여기 앉아 있으라 하시고 37 베드로와 세베대의 두 아들을 데리고 가실새 고민하고 슬퍼하사 38 이에 말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있으라 하시고 39 조금 나아가사 얼굴을 땅에 대시고 엎드려 기도하여 가라사대 내 아버지여 ! 만일 할만하시거든 이 잔을 내게서 지나가게 하옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서 ! 하시고 40 제자들에게 오사 그 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 너희가 나와 함께 한 시 동안도 이렇게 깨어 있을 수 없더냐 ? 41 시험에 들지 않게 깨어 있어 기도하라 ! 마음에는 원이로되 육신이 약하도다 하시고 42 다시 두 번째 나아가 기도하여 가라사대 내 아버지여 ! 만일 내가 마시지 않고는 이 잔이 내게서 지나갈 수 없거든 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 하시고 43 다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 피곤함일러라 44 또 저희를 두시고 나아가 세 번째 동일한 말씀으로 기도하신 후 45 이에 제자들에게 오사 이르시되 이제는 자고 쉬라 보라 ! 때가 가까왔으니 인자가 죄인의 손에 팔리우느니라 46 일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라 47 말씀하실 때에 열 둘 중에 하나인 유다가 왔는데 대제사장들과 백성의 장로들에게서 파송된 큰 무리가 검과 몽치를 가지고 그와 함께 하였더라 48 예수를 파는 자가 그들에게 군호를 짜 가로되 `내가 입맞추는 자가 그이니 그를 잡으라' 하였는지라 49 곧 예수께 나아와 `랍비여 안녕하시옵니까' 하고 입을 맞추니 50 예수께서 가라사대 친구여 ! 네가 무엇을 하려고 왔는지 행하라 하신대 이에 저희가 나아와 예수께 손을 대어 잡는지라 51 예수와 함께 있던 자 중에 하나가 손을 펴 검을 빼어 대제사장의 종을 쳐 그 귀를 떨어뜨리니 52 이에 예수께서 이르시되 네 검을 도로 집에 꽂으라 검을 가지는 자는 다 검으로 망하느니라 53 너는 내가 내 아버지께 구하여 지금 열 두 영 더 되는 천사를 보내시게 할 수 없는 줄로 아느냐 ? 54 내가 만일 그렇게 하면 이런 일이 있으리라 한 성경이 어떻게 이루어지리요 하시더라 55 그 때에 예수께서 무리에게 말씀하시되 너희가 강도를 잡는 것같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐 ? 내가 날마다 성전에 앉아 가르쳤으되 너희가 나를 잡지 아니하였도다 56 그러나 이렇게 된 것은 다 선지자들의 글을 이루려 함이니라 하시더라 이에 제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라 57 예수를 잡은 자들이 끌고 대제사장 가야바에게로 가니 거기 서기관과 장로들이 모여 있더라 58 베드로가 멀찍이 예수를 좇아 대제사장의 집 뜰에까지 가서 그 결국을 보려고 안에 들어가 하속들과 함께 앉았더라 59 대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 거짓 증거를 찾으매 60 거짓 증인이 많이 왔으나 얻지 못하더니 후에 두 사람이 와서 61 가로되 `이 사람의 말이 내가 하나님의 성전을 헐고 사흘에 지을 수 있다 하더라' 하니 62 대제사장이 일어서서 예수께 묻되 `아무 대답도 없느냐 ? 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하뇨' 하되 63 예수께서 잠잠하시거늘 대제사장이 가로되 `내가 너로 살아 계신 하나님께 맹세하게 하노니 네가 하나님의 아들 그리스도인지 우리에게 말하라' 64 예수께서 가라사대 네가 말하였느니라 그러나 내가 너희에게 이르노니 이 후에 인자가 권능의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라 하시니 65 이에 대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 `저가 참람한 말을 하였으니 어찌 더 증인을 요구하리요 보라 너희가 지금 이 참람한 말을 들었도다 66 생각이 어떠하뇨' 대답하여 가로되 `저는 사형에 해당하니라' 하고 67 이에 예수의 얼굴에 침 뱉으며 주먹으로 치고 혹은 손바닥으로 때리며 68 가로되 `그리스도야 우리에게 선지자 노릇을 하라 너를 친 자가 누구냐 ?' 하더라 69 베드로가 바깥 뜰에 앉았더니 한 비자가 나아와 가로되 `너도 갈릴리 사람 예수와 함께 있었도다' 하거늘 70 베드로가 모든 사람 앞에서 부인하여 가로되 `나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지 못하겠노라' 하며 71 앞문까지 나아가니 다른 비자가 저를 보고 거기 있는 사람들에게 말하되 `이 사람은 나사렛 예수와 함께 있었도다' 하매 72 베드로가 맹세하고 또 부인하여 가로되 `내가 그 사람을 알지 못하노라' 하더라 73 조금 후에 곁에 섰던 사람들이 나아와 베드로에게 이르되 `너도 진실로 그 당이라 네 말소리가 너를 표명한다' 하거늘 74 저가 저주하며 맹세하여 가로되 `내가 그 사람을 알지 못하노라' 하니 닭이 곧 울더라 75 이에 베드로가 예수의 말씀에 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 하심이 생각나서 밖에 나가서 심히 통곡하니라
Latvian(i) 1 Un beidzot notika, ka Jēzus, kad bija pabeidzis visas šīs runas, sacīja saviem mācekļiem: 2 Jūs zināt, ka pēc divām dienām būs Lieldienas; un Cilvēka Dēls tiks nodots, lai Viņu krustā sistu. 3 Tad sapulcējās augstie priesteri un tautas vecākie augstā priestera, kas saucās Kaifa, namā. 4 Un viņi apspriedās, kā Jēzu ar viltu aizturēt un nonāvēt. 5 Bet viņi sacīja: Tikai ne svētku dienā, lai kādreiz ļaudīs nesaceltu nemieru. 6 Bet kad Jēzus bija Betānijā, Sīmaņa spitālīgā namā, 7 Pie Viņa pienāca sieviete, kurai bija alabastra trauks ar dārgo svaidāmo eļļu; un viņa izlēja to uz Viņa galvas, Viņam pie galda esot. 8 Kad mācekļi to redzēja, viņi saskaitās un sacīja: Kāpēc šī izšķērdība? 9 Jo varēja to dārgi pārdot un naudu izdalīt trūcīgajiem. 10 Bet Jēzus, to zinādams, sacīja viņiem: Kāpēc jūs skumdināt šo sievieti, jo viņa man darījusi labu darbu, 11 Jo nabagi vienmēr pie jums, bet es neesmu vienmēr. 12 Jo viņa, izliedama šīs svaidāmās zāles uz manas miesas, sagatavoja mani apbedīšanai. 13 Patiesi es jums saku: Kur vien visā pasaulē sludinās šo evaņģēliju, tur arī sacīs viņas piemiņai, ko tā darījusi. 14 Tad viens no tiem divpadsmit, kuram vārds Jūdass Iskariots, aizgāja pie augstajiem priesteriem 15 Un sacīja viņiem: Ko jūs gribat man dot, un es jums Viņu nodošu? Un viņi nolēma tam trīsdesmit sudraba gabalus. 16 Un no tā laika tas meklēja izdevību, lai Viņu nodotu. 17 Bet pirmajā neraudzētās maizes dienā mācekļi nāca pie Jēzus un sacīja: Kur Tu vēlies, lai mēs Tev sagatavojam Lieldienu maltīti? 18 Un Jēzus sacīja: Ejiet pilsētā pie zināmā (cilvēka) un sakiet viņam: Mācītājs saka: Mans laiks tuvu; pie tevis es ar saviem mācekļiem svinēšu Lieldienas. 19 Un mācekļi darīja tā, kā Jēzus bija tiem pavēlējis; un viņi sagatavoja Lieldienas. 20 Un Viņš, vakaram iestājoties, ar saviem divpadsmit mācekļiem novietojās pie galda. 21 Un Viņš, tiem ēdot, sacīja: Patiesi es jums saku, ka viens no jums mani nodos. 22 Un viņi ļoti noskuma, un viens pēc otra sāka jautāt: Kungs, vai es tas esmu? 23 Bet Viņš atbildēja un sacīja: Kas kopā ar mani mērc roku bļodā, tas mani nodos. 24 Cilvēka Dēls gan aiziet, kā par Viņu ir rakstīts, bet bēdas tam cilvēkam, kas nodod Cilvēka Dēlu; būtu labi, ja šis cilvēks nebūtu dzimis. 25 Bet Jūdass, kas Viņu nodeva, atbildēja, sacīdams: Rabbi, vai es tas esmu? Viņš tam atbildēja: Tu to pateici. 26 Bet, tiem ēdot, Jēzus paņēma maizi un svētīja, un lauza, un deva to saviem mācekļiem, un sacīja: Ņemiet un ēdiet, šī ir mana Miesa! 27 Un Viņš, paņēmis biķeri, pateicās un deva viņiem, sacīdams: Dzeriet visi no tā! 28 Šīs ir manas Jaunās derības Asinis, kuras par daudziem tiks izlietas grēku piedošanai. 29 Bet es jums saku, ka no šī laika es vairs nedzeršu no šiem vīna koka augļiem līdz tai dienai, kad es to ar jums no jauna dzeršu sava Tēva valstībā. 30 Un viņi, noskaitījuši pateicības lūgšanu, aizgāja uz Olīvkalnu. 31 Tad Jēzus sacīja viņiem: Jūs visi šinī naktī ieļaunosieties no manis, jo ir rakstīts: Es sitīšu ganu, un ganāmā pulka avis izklīdīs. 32 Bet pēc manas augšāmcelšanās es pirms jums aiziešu uz Galileju. 33 Bet Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Un ja visi no Tevis ieļaunotos, es nekad neieļaunošos. 34 Jēzus viņam sacīja: Patiesi es tev saku, ka šinī naktī, pirms gailis dziedās, tu mani trīskārt noliegsi. 35 Pēteris sacīja Viņam: Kaut arī man nāktos ar Tevi mirt, es Tevi nenoliegšu. Tāpat sacīja visi citi mācekļi. 36 Tad Jēzus kopā ar viņiem aizgāja uz muižu, ko sauc par Ģetzemani, un sacīja saviem mācekļiem: Sēdieties šeit, kamēr es aiziešu tālāk un pielūgšu Dievu! 37 Un Viņš ņēma sev līdz Pēteri un divus Zebedeja dēlus un iesāka skumt un baiļoties. 38 Tad Viņš tiem sacīja: Mana dvēsele ir noskumusi līdz nāvei; palieciet šeit un esiet ar mani nomodā! 39 Un, nedaudz pagājis uz priekšu, Viņš krita uz sava vaiga, lūdza Dievu un sacīja: Mans Tēvs, ja tas ir iespējams, tad lai šis biķeris iet man secen, tomēr ne kā es vēlos, bet kā Tu! 40 Un Viņš gāja pie saviem mācekļiem un atrada viņus guļot, un sacīja Pēterim: Tā jūs nespējāt pat vienu stundu būt ar mani nomodā? 41 Esiet modri un lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā! Gars gan ir modrs, bet miesa vāja. 42 Atkal Viņš aizgāja otrreiz un lūdza Dievu, sacīdams: Mans Tēvs, ja šis biķeris nevar iet man secen un man tas jāizdzer, tad lai notiek Tavs prāts! 43 Un Viņš atkal nāca un atrada tos guļot, jo viņu acis bija smagas. 44 Un Viņš, atstājis tos, aizgāja atkal un trešo reizi lūdza Dievu, sacīdams tos pašus vārdus. 45 Tad Viņš nāca pie saviem mācekļiem un sacīja tiem: Guliet jau nu un dusiet; lūk, stunda pienākusi, un Cilvēka Dēls tiks nodots grēcinieku rokās. 46 Celieties, iesim! Lūk, tuvojas tas, kas mani nodos! 47 Un kamēr Viņš vēl runāja, lūk, nāca Jūdass, viens no divpadsmit, un līdz ar viņu daudz ļaužu ar zobeniem un rungām, kurus sūtīja augstie priesteri un tautas vecākie. 48 Bet Viņa nodevējs bija devis tiem zīmi, sacīdams: kuru es skūpstīšu, ir Viņš, to aizturiet! 49 Un tūliņ viņš piegāja pie Jēzus un sacīja: Esi sveicināts, Rabbi! Un skūpstīja Viņu. 50 Bet Jēzus sacīja viņam: Draugs, kāpēc tu atnāci? Tad tie piegāja, satvēra Jēzu un aizturēja Viņu. 51 Lūk, viens no tiem, kas bija ar Jēzu, izstiepa roku, izvilka savu zobenu, cirta augstā priestera kalpam un nocirta tam ausi. 52 Tad Jēzus sacīja viņam: Liec savu zobenu savā vietā, jo visi, kas zobenu tver, no zobena ies bojā. 53 Vai tu domā, ka es nevaru lūgt savu Tēvu, un Viņš man tūliņ neatsūtītu vairāk nekā divpadsmit leģionu eņģeļu? 54 Kā tad lai izpildītos Raksti, ka tam tā jānotiek? 55 Tanī stundā Jēzus sacīja pūlim: Kā pret slepkavu jūs esat izgājuši ar zobeniem un rungām mani gūstīt. Ik dienas es sēdēju pie jums svētnīcā mācīdams, un jūs mani neaizturējāt. 56 Bet tas viss notika, lai piepildītos pravieša raksti. Tad visi mācekļi atstāja Viņu un aizbēga. 57 Bet tie, kas Jēzu saņēma, noveda Viņu pie augstā priestera Kaifas, kur bija sapulcējušies rakstu mācītāji un vecākie. 58 Bet Pēteris sekoja Viņam no tālienes līdz pat augstā priestera pagalmam. Un viņš, iegājis iekšā, apsēdās pie kalpiem, lai redzētu galu. 59 Bet augstie priesteri un visa tiesa meklēja nepatiesu liecību pret Jēzu, lai Viņu notiesātu nāvē, 60 Un neatrada, lai gan uzstājās daudz netaisnu liecinieku. Bet beidzot nāca divi netaisni liecinieki 61 Un sacīja: Viņš ir teicis: es varu Dieva namu nojaukt un to trijās dienās atkal uzcelt. 62 Un augstais priesteris piecēlās un sacīja Viņam: Vai Tu nekā neatbildi uz to, ko tie pret Tevi liecina? 63 Bet Jēzus klusēja. Un augstais priesteris sacīja Viņam: Es zvērinu Tevi pie dzīvā Dieva, lai Tu mums sacītu, vai Tu esi Kristus, Dieva Dēls? 64 Jēzus viņam sacīja: Tu to pateici: bet es jums saku, ka no šī laika jūs redzēsiet Cilvēka Dēlu sēžam pie Visspēcīgā Dieva labās rokas un nākam debesu padebešos. 65 Tad augstais priesteris saplēsa savas drēbes, sacīdams: Viņš Dievu zaimojis. Kāpēc mums vēl vajag liecinieku? Lūk, tagad jūs paši dzirdējāt zaimus. 66 Kā jums šķiet? Bet viņi atbildēja un sacīja: Viņš nāvi pelnījis. 67 Tad tie spļāva Viņam sejā un sita Viņu dūrēm, bet citi pliķēja Viņu sejā 68 Un sacīja: Uzmini, Kristu, kurš Tevi sita? 69 Bet Pēteris sēdēja ārā, pagalmā. Un viena kalpone pienāca pie Viņa, sacīdama: Arī tu biji ar Jēzu no Galilejas. 70 Bet viņš to noliedza visu priekšā, sacīdams: Es nezinu, ko tu runā. 71 Bet kad viņš gāja pa vārtiem, viņu ieraudzīja cita kalpone un sacīja tiem, kas tur bija: Arī šis bija ar Jēzu Nācarieti. 72 Un viņš atkal liedzās, zvērēdams: Es to Cilvēku nepazīstu. 73 Un pēc īsa brīža piegāja tie, kas tur stāvēja, un sacīja Pēterim: Patiesi tu esi viens no tiem, jo arī tava valoda nodod tevi. 74 Tad viņš sāka lādēties un zvērēt, ka viņš to Cilvēku nepazīst. Un tūdaļ gailis dziedāja. 75 Un Pēteris atminējās Jēzus vārdus, ko Viņš bija teicis: Pirms gailis dziedās, tu mani trīskārt noliegsi. Un viņš, izgājis ārā, rūgti raudāja.
Lithuanian(i) 1 Baigęs visa tai kalbėti, Jėzus tarė savo mokiniams: 2 “Jūs žinote, kad po dviejų dienų bus Pascha, ir Žmogaus Sūnus bus atiduotas nukryžiuoti”. 3 Tuomet aukštieji kunigai, Rašto žinovai bei tautos vyresnieji susirinko į vyriausiojo kunigo Kajafo rūmus 4 ir nusprendė suimti Jėzų klasta ir Jį nužudyti. 5 Bet jie sakė: “Tik ne per šventes, kad žmonėse nekiltų sąmyšio”. 6 Kai Jėzus buvo Betanijoje, Simono Raupsuotojo namuose, 7 atėjo moteris su alebastriniu labai brangaus kvapiojo aliejaus indu ir Jam sėdinčiam prie stalo išpylė ant galvos. 8 Tai pamatę, mokiniai pasipiktino ir kalbėjo: “Kam toks eikvojimas? 9 Juk buvo galima aliejų brangiai parduoti ir išdalyti pinigus vargšams”. 10 Tai sužinojęs, Jėzus tarė: “Kam skaudinate moterį? Ji man padarė gerą darbą! 11 Vargšų jūs visuomet turite su savimi, o mane ne visuomet turėsite. 12 Išpildama aliejų ant mano kūno, ji tai padarė mano laidotuvėms. 13 Iš tiesų sakau jums: visame pasaulyje, kur tik bus skelbiama ši Evangelija, jos atminimui bus pasakojama ir tai, ką ji padarė”. 14 Tada vienas iš dvylikos, vardu Judas Iskarijotas, nuėjo pas aukštuosius kunigus 15 ir tarė: “Ką man duosite, jeigu Jį jums išduosiu?” Tie suderėjo su juo trisdešimt sidabrinių. 16 Ir nuo to laiko jis ieškojo progos išduoti Jį. 17 Pirmąją Neraugintos duonos dieną mokiniai priėjo prie Jėzaus ir paklausė: “Kur nori, kad Tau paruoštume valgyti Paschą?” 18 Jis atsakė: “Eikite į miestą pas tokį žmogų ir sakykite jam: ‘Mokytojas sako: Mano metas arti. Pas tave švęsiu Paschą su savo mokiniais’ ”. 19 Mokiniai padarė, kaip Jėzus nurodė, ir paruošė Paschą. 20 Atėjus vakarui, Jėzus su dvylika sėdosi prie stalo. 21 Jiems bevalgant, Jėzus tarė: “Iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų mane išduos”. 22 Jie labai nuliūdo ir kiekvienas klausė Jo: “Nejaugi aš, Viešpatie?” 23 Jis atsakė: “Mane išduos dažantis kartu su manim duoną dubenyje. 24 Žmogaus Sūnus, tiesa, eina, kaip apie Jį parašyta, bet vargas tam žmogui, per kurį Žmogaus Sūnus išduodamas. Geriau būtų buvę tam žmogui negimti”. 25 Jo išdavėjas Judas paklausė: “Nejaugi aš, Rabi?!” Jis atsakė: “Tu pasakei”. 26 Kai jie valgė, Jėzus paėmė duoną, palaimino, laužė ją ir davė mokiniams, sakydamas: “Imkite ir valgykite: tai yra mano kūnas”. 27 Po to paėmė taurę, padėkojo ir davė jiems, tardamas: “Gerkite iš jos visi, 28 nes tai yra mano kraujas, Naujosios Sandoros kraujas, kuris už daugelį išliejamas nuodėmėms atleisti. 29 Ir sakau jums: nuo šiol nebegersiu šito vynmedžio vaisiaus iki tos dienos, kada su jumis gersiu jį naują savo Tėvo karalystėje”. 30 Pagiedoję himną, jie išėjo į Alyvų kalną. 31 Tada Jėzus jiems kalbėjo: “Šią naktį jūs visi manimi pasipiktinsite, nes parašyta: ‘Ištiksiu piemenį, ir kaimenės avys išsisklaidys’. 32 Bet kai prisikelsiu, Aš pirma jūsų nueisiu į Galilėją”. 33 Petras atsiliepė: “Jei net visi Tavimi pasipiktins, aš niekuomet nepasipiktinsiu!” 34 Jėzus jam tarė: “Iš tiesų sakau tau: šią naktį, dar gaidžiui nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi”. 35 Bet Petras tvirtino: “Jei man reikėtų net mirti kartu su Tavimi, aš vis tiek Tavęs neišsiginsiu!” Taip kalbėjo ir visi mokiniai. 36 Tuomet Jėzus su jais atėjo į vietą, vadinamą Getsemane, ir tarė mokiniams: “Pasėdėkite čia, kol Aš ten nuėjęs melsiuos”. 37 Pasiėmęs Petrą ir abu Zebediejaus sūnus, pradėjo liūdėti ir sielvartauti. 38 Tada tarė jiems: “Mano siela mirtinai nuliūdusi. Likite čia ir budėkite su manimi”. 39 Paėjęs kiek toliau, Jėzus parpuolė veidu į žemę ir meldėsi: “Mano Tėve, jeigu įmanoma, teaplenkia mane ši taurė. Tačiau ne kaip Aš noriu, bet kaip Tu!” 40 Jis sugrįžo pas mokinius ir, radęs juos miegančius, tarė Petrui: “Nepajėgėte nė vienos valandos pabudėti su manimi? 41 Budėkite ir melskitės, kad nepatektumėte į pagundymą. Dvasia ryžtinga, bet kūnas silpnas”. 42 Ir vėl nuėjęs antrą kartą, meldėsi: “Mano Tėve, jei ši taurė negali praeiti mano negerta, tebūnie Tavo valia!” 43 Sugrįžęs vėl rado juos miegančius, nes jų akys buvo apsunkusios. 44 Tada, palikęs juos, vėl nuėjo ir trečią kartą meldėsi tais pačiais žodžiais. 45 Paskui grįžo pas mokinius ir tarė: “Jūs vis dar miegate ir ilsitės... Štai atėjo valanda, ir Žmogaus Sūnus išduodamas į nusidėjėlių rankas. 46 Kelkitės, eime! Štai mano išdavėjas čia pat”. 47 Dar Jam tebekalbant, štai pasirodė Judas, vienas iš dvylikos, o su juo didelė minia, ginkluota kalavijais ir vėzdais, pasiųsta aukštųjų kunigų ir tautos vyresniųjų. 48 Jo išdavėjas nurodė jiems ženklą, sakydamas: “Kurį pabučiuosiu, tai Tas! Suimkite Jį!” 49 Ir tuojau priėjęs prie Jėzaus, tarė: “Sveikas, Rabi!”, ir pabučiavo Jį. 50 O Jėzus jam tarė: “Bičiuli, ko atėjai?” Tada jie priėjo, čiupo Jėzų rankomis ir suėmė. 51 Ir štai vienas iš buvusių su Jėzumi ištiesė ranką, išsitraukė kalaviją, puolė vyriausiojo kunigo tarną ir nukirto jam ausį. 52 Tuomet Jėzus jam tarė: “Kišk kalaviją atgal, kur buvo, nes visi, kurie griebiasi kalavijo, nuo kalavijo ir žus. 53 O gal manai, jog negaliu paprašyti savo Tėvą ir Jis bematant neatsiųstų man daugiau kaip dvylika legionų angelų? 54 Bet kaip tada išsipildytų Raštai, kad šitaip turi įvykti?!” 55 Tą valandą Jėzus tarė miniai: “Kaip prieš plėšiką išėjote su kalavijais ir vėzdais suimti mane. Aš kasdien sėdėjau šventykloje su jumis ir mokiau, ir manęs nesuėmėte. 56 Bet viskas šitaip įvyko, kad išsipildytų pranašų Raštai”. Tada visi mokiniai paliko Jį ir pabėgo. 57 Tie, kurie suėmė Jėzų, nuvedė Jį pas vyriausiąjį kunigą Kajafą, kur buvo susirinkę Rašto žinovai ir vyresnieji. 58 O Petras sekė Jį iš tolo iki vyriausiojo kunigo rūmų kiemo ir įėjęs atsisėdo su tarnais pasižiūrėti, kaip viskas baigsis. 59 Tuo tarpu aukštieji kunigai, vyresnieji ir visas sinedrionas ieškojo melagingo parodymo prieš Jėzų, kad galėtų Jį nuteisti mirti, 60 tačiau nerado, nors buvo išėję į priekį daug melagingų liudytojų. Pagaliau išėjo priekin du 61 ir tarė: “Šitas sakė: ‘Aš galiu sugriauti Dievo šventyklą ir per tris dienas ją atstatyti’ ”. 62 Tada atsistojo vyriausiasis kunigas ir paklausė Jėzų: “Tu nieko neatsakai į šituos kaltinimus?!” 63 Bet Jėzus tylėjo. Tuomet vyriausiasis kunigas Jam tarė: “Prisaikdinu Tave gyvuoju Dievu, kad mums pasakytum, ar Tu esi Kristus, Dievo Sūnus?!” 64 Jėzus atsakė: “Taip yra, kaip sakai. Bet Aš jums sakau: nuo šiol jūs matysite Žmogaus Sūnų, sėdintį Galybės dešinėje ir ateinantį dangaus debesyse!” 65 Tada vyriausiasis kunigas persiplėšė drabužius ir sušuko: “Jis piktžodžiauja! Kam dar mums liudytojai?! Štai girdėjote Jo piktžodžiavimą. 66 Kaip jums atrodo?” Jie atsakė: “Vertas mirties!” 67 Tada jie ėmė spjaudyti Jam į veidą ir daužyti Jį kumščiais. Kiti mušė Jį per veidą, 68 sakydami: “Pranašauk mums, Kristau! Kas Tau smogė?” 69 Tuo metu Petras sėdėjo kieme. Viena tarnaitė priėjo prie jo ir tarė: “Ir tu buvai su Jėzumi Galilėjiečiu”. 70 Bet jis išsigynė visų akivaizdoje: “Aš nežinau, ką tu sakai”. 71 Einantį vartų link, jį pastebėjo kita tarnaitė ir kalbėjo aplinkiniams: “Šitas buvo su Jėzumi Nazariečiu”. 72 Jis ir vėl išsigynė, prisiekdamas: “Aš nepažįstu to žmogaus!” 73 Po kiek laiko priėjo ten stovėjusieji ir sakė Petrui: “Tikrai tu vienas iš jų, nes tavo tarmė tave išduoda”. 74 Tada jis ėmė keiktis ir prisiekinėti: “Aš nepažįstu to žmogaus!” Ir tuojau pragydo gaidys. 75 Petras prisiminė Jėzaus žodžius: “Dar gaidžiui nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi”. Jis išėjo laukan ir karčiai verkė.
PBG(i) 1 I stało się, gdy dokończył Jezus tych wszystkich mów, rzekł do uczniów swoich: 2 Wiecie, iż po dwóch dniach będzie wielkanoc, a Syn człowieczy będzie wydany, aby był ukrzyżowany. 3 Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie i starsi ludu do dworu najwyższego kapłana, którego zwano Kaifasz; 4 I naradzali się, jakoby Jezusa zdradą pojmali i zabili; 5 Lecz mówili: Nie w święto, aby nie był rozruch między ludem. 6 A gdy Jezus był w Betanii, w domu Szymona trędowatego, 7 Przystąpiła do niego niewiasta, mająca słoik alabastrowy maści bardzo kosztownej, i wylała ją na głowę jego, gdy siedział u stołu. 8 Co widząc uczniowie jego, rozgniewali się, mówiąc: I na cóż ta utrata? 9 Albowiem mogła być ta maść drogo sprzedana, i mogło się to dać ubogim. 10 Co gdy poznał Jezus, rzekł im: Przecz się przykrzycie tej niewieście? Dobry zaprawdę uczynek uczyniła przeciwko mnie. 11 Albowiem ubogie zawsze macie z sobą, ale mnie nie zawsze mieć będziecie. 12 Bo ona wylawszy tę maść na ciało moje, uczyniła to, gotując mię ku pogrzebowi. 13 Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek będzie kazana ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to będzie powiadano, co ona uczyniła, na pamiątkę jej. 14 Tedy odszedłszy jeden ze dwunastu, którego zwano Judaszem Iszkaryjotem, do przedniejszych kapłanów, 15 Rzekł im: Co mi chcecie dać, a ja go wam wydam? A oni mu odważyli trzydzieści srebrników. 16 A odtąd szukał czasu sposobnego, aby go wydał. 17 A pierwszego dnia przaśników przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc mu: Gdzież chcesz, żeć nagotujemy, abyś jadł baranka? 18 A on rzekł: Idźcie do miasta, do niektórego człowieka, a rzeczcie mu: Kazałci nauczyciel powiedzieć: Czas mój blisko jest, u ciebie jeść będę baranka z uczniami moimi. 19 I uczynili uczniowie, jako im rozkazał Jezus, i nagotowali baranka. 20 A gdy był wieczór, usiadł za stołem ze dwunastoma. 21 A gdy jedli, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż jeden z was wyda mię. 22 I zasmuciwszy się bardzo, poczęli mówić do niego każdy z nich: Azażem ja jest Panie? 23 A on odpowiadając, rzekł: Który macza ze mną rękę w misie, ten mię wyda. 24 Synci człowieczy idzie, jako napisano o nim; ale biada człowiekowi temu, przez którego Syn człowieczy wydany bywa! dobrze by mu było, by się był nie narodził ten człowiek. 25 A odpowiadając Judasz, który go wydawał, rzekł: Izalim ja jest, Mistrzu? Mówi mu: Tyś powiedział. 26 A gdy oni jedli, wziąwszy Jezus chleb, a pobłogosławiwszy łamał, i dał uczniom i rzekł: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje. 27 A wziąwszy kielich i podziękowawszy, dał im, mówiąc: Pijcie z tego wszyscy; 28 Albowiem to jest krew moja nowego testamentu, która się za wielu wylewa na odpuszczenie grzechów. 29 Ale powiadam wam, iż nie będę pił odtąd z tego rodzaju winnej macicy, aż do dnia onego, gdy go będę pił z wami nowy w królestwie Ojca mego. 30 I zaśpiewawszy pieśń, wyszli na górę oliwną. 31 Tedy im rzekł Jezus: Wy wszyscy zgorszycie się ze mnie tej nocy; albowiem napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce trzody. 32 Lecz gdy ja zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galilei. 33 A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Choćby się wszyscy zgorszyli z ciebie, ja się nigdy nie zgorszę. 34 Rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, iż tej nocy, pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. 35 Rzekł mu Piotr: Choćbym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Także i wszyscy uczniowie mówili. 36 Tedy przyszedł Jezus z nimi na miejsce, które zwano Gietsemane, i rzekł uczniom: Siądźcież tu, aż odszedłszy, będę się tam modlił. 37 A wziąwszy z sobą Piotra i dwóch synów Zebedeuszowych, począł się smęcić i tęsknić. 38 Tedy im rzekł Jezus: Smętna jest dusza moja aż do śmierci; zostańcież tu, a czujcie ze mną. 39 A postąpiwszy trochę, padł na oblicze swoje, modląc się i mówiąc: Ojcze mój, jeźli można, niech mię ten kielich minie; a wszakże nie jako ja chcę, ale jako ty. 40 Tedy przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące, i rzekł Piotrowi: Takżeście nie mogli przez jednę godzinę czuć ze mną? 41 Czujcież, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe. 42 Zasię po wtóre odszedłszy, modlił się, mówiąc: Ojcze mój, jeźli mię nie może ten kielich minąć, tylko abym go pił, niech się stanie wola twoja. 43 A przyszedłszy, znalazł je zasię śpiące; albowiem oczy ich były obciążone. 44 A zaniechawszy ich, znowu odszedł i modlił się po trzecie, też słowa mówiąc. 45 Tedy przyszedł do uczniów swoich i rzekł im: Śpijcież już i odpoczywajcie; oto się przybliżyła godzina, a Syn człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników. 46 Wstańcie, pójdźmy! oto się przybliżył ten, który mię wydaje. 47 A gdy on jeszcze mówił, oto Judasz, jeden z dwunastu, przyszedł, a z nim wielka zgraja z mieczami i z kijami, od przedniejszych kapłanów i starszych ludu; 48 Ale ten, który go wydawał, dał był im znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest; imajcież go. 49 A wnet przystąpiwszy do Jezusa, rzekł: Bądź pozdrowiony, Mistrzu! i pocałował go. 50 Ale mu rzekł Jezus: Przyjacielu! na coś przyszedł? Tedy przystąpiwszy, rzucili ręce na Jezusa i pojmali go. 51 A oto jeden z tych, którzy byli z Jezusem, wyciągnął rękę, i dobył miecza swego, a uderzywszy sługę kapłana najwyższego, uciął mu ucho. 52 Tedy mu rzekł Jezus: Obróć miecz swój na miejsce jego; albowiem wszyscy, którzy miecz biorą, od miecza poginą. 53 Azaż mniemasz, że bym nie mógł teraz prosić Ojca mego, a stawiłby mi więcej niż dwanaście wojsk Aniołów? 54 Ale jakożby się wypełniły Pisma, które mówią, iż się tak musi stać? 55 Onejże godziny mówił Jezus do onej zgrai: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijmi, pojmać mię; na każdy dzień siadałem u was, ucząc w kościele, a nie pojmaliście mię. 56 Aleć się to wszystko stało, aby się wypełniły Pisma prorockie. Tedy uczniowie jego wszyscy opuściwszy go, uciekli. 57 A oni pojmawszy Jezusa, wiedli go do Kaifasza, najwyższego kapłana, gdzie się byli zebrali nauczeni w Piśmie i starsi. 58 Ale Piotr szedł za nim z daleka aż do dworu najwyższego kapłana; a wszedłszy tam, siedział z sługami, aby ujrzał koniec. 59 Ale przedniejsi kapłani i starsi, i wszelka rada szukali fałszywego świadectwa przeciwko Jezusowi, aby go na śmierć wydali. 60 Ale nie znaleźli; i choć wiele fałszywych świadków przychodziło, przecię nie znaleźli. A na ostatek wystąpiwszy dwaj fałszywi świadkowie, 61 Rzekli: Ten mówił: Mogę rozwalić kościół Boży, a za trzy dni zbudować go. 62 A wstawszy najwyższy kapłan, rzekł mu: Nic nie odpowiadasz? Cóż to jest, co ci przeciwko tobie świadczą? 63 Lecz Jezus milczał. A odpowiadając najwyższy kapłan rzekł: Poprzysięgam cię przez Boga żywego, abyś nam powiedział, jeźliś ty jest Chrystus, on Syn Boży? 64 Rzekł mu Jezus: Tyś powiedział; wszakże powiadam wam: Odtąd ujrzycie Syna człowieczego siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego na obłokach niebieskich. 65 Tedy najwyższy kapłan rozdarł szaty swoje, mówiąc: Bluźnił! Cóż jeszcze potrzebujemy świadków? Otoście teraz słyszeli bluźnierstwo jego. 66 Cóż się wam zda? A oni odpowiadając, rzekli: Winien jest śmierci. 67 Tedy plwali na oblicze jego, i pięściami go bili, a drudzy go policzkowali, 68 Mówiąc: Prorokuj nam, Chrystusie! kto jest ten, co cię uderzył? 69 Ale Piotr siedział przed domem na podwórzu. Tedy przystąpiła do niego jedna dziewka, mówiąc: I tyś był z tym Jezusem Galilejskim. 70 A on się zaprzał przed wszystkimi, mówiąc: Nie wiem, co powiadasz. 71 A gdy on wychodził do przysionka, ujrzała go insza dziewka, i rzekła do tych, co tam byli: I tenci był z tym Jezusem Nazareńskim. 72 Tedy po wtóre zaprzał się z przysięgą, mówiąc: Nie znam tego człowieka. 73 A przystąpiwszy po małej chwilce ci, co tam stali, rzekli Piotrowi: Prawdziwie i tyś jest z nich; bo i mowa twoja ciebie wydaje. 74 Tedy się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam tego człowieka; a zarazem kur zapiał. 75 I wspomniał Piotr na słowa Jezusowe, który mu był powiedział: Pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz; a wyszedłszy precz, gorzko płakał.
Portuguese(i) 1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos: 2 Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado. 3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás; 4 e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar. 5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo. 6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso, 7 aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa. 8 Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este desperdício? 9 Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres. 10 Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa acção para comigo. 11 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes. 12 Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura. 13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua. 14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes, 15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata. 16 E desde então buscava ele oportunidade para o entregar. 17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa? 18 Respondeu ele: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos. 19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa. 20 Ao anoitecer reclinou-se à mesa com os doze discípulos; 21 e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá. 22 E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor? 23 Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá. 24 Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido. 25 Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabi? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste. 26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo. 27 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos; 28 pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados. 29 Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai. 30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras. 31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão. 32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galileia. 33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei. 34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás. 35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos. 36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsémani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar. 37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se. 38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo. 39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres. 40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo? 41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. 42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade. 43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados. 44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras. 45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores. 46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai. 47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo. 48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o. 49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou. 50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam. 51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha. 52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão. 53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos? 54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça? 55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes. 56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram. 57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos. 58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim. 59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte; 60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas, 61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias. 62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti? 63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus. 64 Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu. 65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfémia. 66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte. 67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos; 68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu? 69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu. 70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes. 71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno. 72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem. 73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia. 74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou. 75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
ManxGaelic(i) 1 As haink eh gy-kione erreish da Yeesey ve er loayrt ooilley ny goan shoh, dy dooyrt eh rish e ostyllyn, 2 Ta fys eu lurg daa laa dy bee feailley ny caisht, as dy bee yn Mac dooinney er ny vrah dy ve er ny chrossey. 3 Eisht va ny ard-saggyrtyn as ny scrudeyryn as shanstyr y phobble er nyn jaglym cooidjagh gys thie yn ard-saggyrt va enmyssit Caiaphas. 4 As hug ad nyn goyrle dy cheilley, my chione Yeesey y ghoaill dy follit, as dy choyrt eh gy-baase. 5 Agh dooyrt ad, Cha nee er laa ny feailley, er-aggle dy bee irree-magh ayn mastey'n pobble. 6 Nish tra va Yeesey ayns Bethany, ayns thie Simon yn lourane, 7 Haink huggey ben lesh box alabaster dy ooil feer chostal, as gheayrt ee eh er e chione, myr v'eh ny hoie ec bee. 8 Agh tra honnick e ostyllyn shoh, v'ad jymmoosagh, gra, Cre'n-fa va'n jummal shoh jeant? 9 Son oddagh yn ooil shoh v'er ny ve creckit son mooarane, as er ny choyrt da ny boghtyn. 10 Tra hoig Yeesey shoh, dooyrt eh roo, Kys dy vel shiu boirey yn ven? son t'ee er n'yannoo obbyr vie orrym's. 11 Son ta ny boghtyn eu kinjagh meriu, agh mish cha vel eu kinjagh. 12 Son liorish dy vel ee er gheayrtey yn ooil shoh er n y chorp, t'ee er n'yannoo eh cour my oanluckey. 13 Dy firrinagh ta mee gra riu, Cre theihll y raad vees yn sushtal shoh er ny phreacheil, dy bee shoh myrgeddin ta'n ven shoh er n'yannoo, er ny imraa ayns cooinaghtyn j'ee. 14 Eisht hie fer jeh'n daa ostyl yeig, va enmyssit Yuaase Iscariot, gys ny ard-saggyrtyn. 15 As dooyrt eh roo, Cre ver shiu dooys, as livrey-ym diuish eh? As choard ad rish son jeih peeshyn as feed dy argid. 16 As veih'n traa shen v'eh shirrey caa dy vrah eh. 17 Nish er y chied laa jeh feailley yn arran-caisht, haink e ostyllyn gys Yeesey as dooyrt ad rish, Cre'n raad sailt shin dy yannoo aarloo er dty hon dy ee yn eayn caisht? 18 As dooyrt eh, Gow-jee gys yn ard-valley gys lheid y dooinney shen, as abbyr-jee rish, Ta'n mainshter gra, Ta my hraa er gerrey, freill-ym y chaisht ec dty hie's marish my ostyllyn. 19 As ren adsyn myr va Yeesey er n'oardaghey daue, as daarlee ad yn eayn-caisht. 20 Nish tra va'n fastyr er-jeet, hoie eh sheese marish yn daa ostyl yeig. 21 As myr v'ad gee, dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, dy jean fer jiuish mish y vrah. 22 As v'ad dy mooar seaghnit, as ren ad toshiaght dagh fer jeu dy ghra rish, Hiarn, nee orrym's t'ou cheet? 23 As dansoor eshyn, gra, eshyn ta thummey e laue marym ayns y chlaare, eh shen nee mish y vrah. 24 Ta Mac y dooinney goll, myr te scruit jeh: agh smerg da'n dooinney shen liorish vees Mac y dooinney er ny vrah: s'mie veagh eh son y dooinney shen mannagh row eh rieau er jeet er y theihll. 25 Eisht dansoor Yuaase, ren y vrah eh, as dooyrt eh, Vainshter, nee mish eh? Dooyrt eshyn rish, T'ou er ghra eh. 26 As myr v'ad gee, ghow Yeesey arran as vannee eh as vrish eh eh, as hug eh eh da ny ostyllyn, gra, Gow-jee, ee-jee, shoh my chorp's. 27 As ghow eh yn cappan, as hug eh booise, as hug eh eh daue, gra, iu-jee ooilley jeh shoh. 28 Son shoh my uill's jeh'n conaant noa, t'er ny gheayrtey son ymmodee son leih peccaghyn. 29 Agh ta mee gra riu, Nagh n'iu-ym maghey shoh jeh mess y villey-feeyney, derrey'n laa iu-ym eh ass-y-noa meriu ayns reeriaght my Ayrey. 30 As tra v'ad er ghoaill arrane-moyllee hie ad magh gys cronk ny Oliveyn. 31 Eisht dooyrt Yeesey roo, Failee yn credjue euish ooilley noght kyndagh rhym's: son te scruit, Bwoaill-ym's yn bochilley, as bee kirree yn chioltane er nyn skeayley. 32 Agh erreish dou v'er n'irree reesht, hem reu gys Galilee. 33 Dansoor Peddyr as dooyrt eh rish, Ga dy vaill credjue dy chooilley ghooinney kyndagh rhyt's, cha vaill my chredjue's dy bragh. 34 Dooyrt Yeesey rish, Dy firrinagh ta mee gra rhyt, Noght hene roish gerrym chellee, dy nob uss mish three keayrtyn. 35 Dooyrt Peddyr rish, Dy beign dou goll dy baase mayrt, cha nobbin oo. As er yn aght cheddin loayr ooilley ny ostyllyn. 36 Eisht haink Yeesey maroo gys ynnyd va enmyssit Gethsemane, as dooyrt eh rish ny ostyllyn, Soie-jee shiuish ayns shoh, choud as hem's gys padjer 'sy voayl shid. 37 As ghow eh marish Peddyr, as daa vac Zebedee, as ren eh toshiaght dy ve trimshagh as trome-chreeagh. 38 Eisht dooyrt eh roo, Ta my annym feer trimshagh, dy jarroo gys y baase: fuirree-jee ayns shoh as freill-jee arrey marym. 39 As hie eh red beg sodjey, as huitt eh sheese er e eddin, as ghow eh padjer, as dooyrt eh, O my Ayr, my oddys eh 've, lhig da'n cappan shoh goll shagh-ym: ny-yeih cha nee m'aigney's, agh dty aigney's dy row jeant. 40 As haink eh gys ny ostyllyn, as hooar eh ad nyn gadley, as dooyrt eh rish Peddyr, Kys ta shoh, nagh voddagh shiu arrey y reayll marym un oor? 41 Bee-jee er nyn dwoaie as gow-jee padjer, nagh duitt shiu ayns miolagh: ta'n spyrryd dy jarroo arryltagh, agh ta'n eill annoon. 42 Hie eh roish reesht yn nah cheayrt, as ghow eh padjer, gra, O my Ayr, mannagh vod yn cappan shoh goll shagh-ym, fegooish mee dy iu eh, dty aigney's dy row jeant. 43 As haink eh as hooar eh ad nyn gadley reesht: son va ny sooillyn oc trome. 44 As daag eh ad, as hie eh roish reesht as ghow eh padjer yn trass cheayrt, gra ny goan cheddin. 45 Eisht haink eh gys e ostyllyn, as dooyrt eh roo, Caddil-jee nish, as gow-jee nyn vea; cur-my-ner ta'n oor tayrn er-gerrey, as ta'n Mac dooinney er ny vrah gys laueyn peccee. 46 Irree-jee, as lhig dooin goll: cur-my-ner t'eshyn er-gerrey dooin ta dy my vrah. 47 As choud as v'eh foast loayrt, cur my-ner, haink Yuaase, fer jeh'n daa ostyl yeig, as va sheshaght vooar marish lesh cliwenyn as luirg veih ny ard-saggyrtyn as shanstyr y phobble 48 Nish hug eshyn v'er vrah eh, cowrey daue, gra, Quoi-erbee ver-yms paag da, shen eh, cum-jee eh dy shickyr. 49 As chelleeragh haink eh gys Yeesey, as dooyrt eh, Dy vannee dhyt, Vainshter; as phaag eh eh. 50 As dooyrt Yeesey rish, My heshey, cre'n-fa t'ou er jeet? Eisht haink ad, as ghreimm ad er Yeesey, as ghow ad eh. 51 As cur-my-ner heeyn fer jeusyn va marish Yeesey magh e laue, as hayrn eh e chliwe, as woaill eh fer-mooinjerey yn ard saggyrt, as ghiare eh yn chleaysh jeh. 52 Eisht dooyrt Yeesey rish, Cur seose dty chliwe reesht 'sy fine: son nee adsyn ooilley ta goaill y cliwe, cherraghtyn liorish y chliwe. 53 Vel uss smooinaghtyn nagh voddym's nish guee gys my Ayr, as yinnagh eh chelleeragh hym erskyn daa legion jeig dy ainleyn? 54 Agh kys eisht vees ny scriptyryn er nyn gooilleeney, dy nee shoh myr te dy ve? 55 Ayns yn oor cheddin dooyrt Yeesey rish y pobble, Vel shiu er jeet magh myr noi maarliagh, lesh cliwenyn as luirg dy my ghoaill? hoie mee meriu gagh-laa gynsaghey ayns y chiamble, as cha ren shiu my ghoaill. 56 Agh va ooilley shoh jeant, dy voddagh scriptyryn ny phadeyryn ve cooilleenit. Eisht ren ooilley ny ostyllyn treigeil eh, as cosney roue. 57 As leeid y vooinjer v'er ghoaill Yeesey eh ersooyl gys Caiaphas yn ard saggyrt, raad va ny scrudeyryn as y chanstyr er nyn jaglym cooidjagh. 58 Agh deiyr Peddyr er foddey ny yei, gys thie yn ard-saggyrt, as hie eh stiagh, as hoie eh marish y vooinjer dy yeeaghyn cre'n erree harragh er. 59 Nish yn ny ard-saggyrtyn as y chanstyr as ooilley yn choonceil, shirrey feanishyn foalsey noi Yeesey dy choyrt eh gy-baase. 60 Agh cha dooar ad veg: ga dy daink ymmodee feanishyn foalsey, foast cha dooar ad veg. Ec y jerrey haink daa eanish foalsey, 61 As dooyrt ad, T'eh shoh er ghra, Ta'n phooar aym's dy lhieggal chiamble Yee, as dy hroggal eh reesht ayns three laa. 62 As hass yn ard-saggyrt seose, as dooyrt eh rish, Nagh vel oo cur ansoor? cre shoh t'ad dy lhiassaghey dt'oi? 63 Agh va Yeesey ny-host. As dreggyr yn ard-saggyrt as dooyrt eh rish, Ta mee cur currym ort liorish y Jee bio, oo dy insh dooin, nee oo yn Creest mac Yee? 64 Dooyrt Yeesey rish, T'ou uss er ghra eh: ny-yeih ta mish gra riu, Ny lurg shoh hee shiu Mac y dooinney ny hoie er laue yesh yn phooar, as cheet ayns bodjallyn yn aer. 65 Eisht raip yn ard-saggyrt e choamrey, gra, ren er loayrt goan mollaghtagh, cre'n feme sodjey t'ain er feanishyn? cur-my-ner, nish ta shiu er chlashtyn e ghoan mollaghtagh. 66 Cre ta shiu smooinaghtyn jeh? Dansoor ad, as dooyrt ad, T'eh toilchin dy ve er ny choyrt gy-baase. 67 Eisht cheau ad shellaghyn ayns e eddin, as woaill ad eh, as woaill feallagh elley eh lesh bassyn nyn laueyn. 68 Gra, Jean phadeyrys dooin, uss yn Creest, quoi ta dy dty woalley? 69 Nish va Peddyr ny hoie cheu-mooie jeh'n cheshaght ayns y halley: as haink ben aeg huggey, gra, V'ou uss myrgeddin marish Yeesey dy Ghalilee. 70 Agh dob eh kiongoyrt roo ooilley, gra, Cha s'aym cre t'ou dy ghra. 71 As tra v'eh er gholl magh ayns y phorch, honnick ben-aeg elley eh, as dooyrt ee roosyn v'ayns shen, V'eh shoh myrgeddin marish Yeesey dy Nazareth. 72 As reesht dob eh lesh loo, Cha nione dou yn dooinney. 73 As tammylt ny lurg shen haink huggey paart jeh'n cheshaght, as dooyrt ad rish Peddyr, Shickyr she fer jeu oo, son ta dty ghlare dy dty vrah. 74 Eisht ren eh toshiaght dy ghweeaghyn as dy loo, gra, Cha nione dou yn dooinney. As chelleeragh ren y kellagh gerrym. 75 As chooinee Peddyr er ny goan va Yeesey er ghra rish, Roish gerrym y chellee, obbee uss mish three keayrtyn. As hie eh magh as cheayn eh dy sharroo.
Norwegian(i) 1 Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler: 2 I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes. 3 Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård, 4 og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel. 5 Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket. 6 Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus, 7 da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords. 8 Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til? 9 Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige. 10 Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig. 11 For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid. 12 For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd. 13 Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne. 14 Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene 15 og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger. 16 Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham. 17 Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet? 18 Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler. 19 Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet. 20 Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv. 21 Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig. 22 Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre? 23 Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig. 24 Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født. 25 Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det. 26 Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme. 27 Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav! 28 For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse. 29 Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike. 30 Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget. 31 Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes. 32 Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea. 33 Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt. 34 Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger. 35 Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene. 36 Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder! 37 Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes. 38 Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig! 39 Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil! 40 Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig! 41 Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig. 42 Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje! 43 Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge. 44 Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord. 45 Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender; 46 stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig. 47 Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste. 48 Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham! 49 Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham. 50 Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham. 51 Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham. 52 Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd. 53 Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler? 54 Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje? 55 I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke. 56 Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde. 57 Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet. 58 Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli. 59 Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham; 60 men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa: 61 Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager. 62 Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig? 63 Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn. 64 Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer. 65 Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen! 66 Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden. 67 Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker 68 og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig? 69 Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea. 70 Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener. 71 Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret. 72 Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske. 73 Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig. 74 Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen. 75 Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.
Romanian(i) 1 Dupăce a isprăvit Isus toate cuvîntările acestea, a zis ucenicilor Săi: 2 ,,Ştiţi că după două zile vor fi Paştele; şi Fiul omului va fi dat ca să fie răstignit!`` 3 Atunci preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii norodului s'au strîns în curtea marelui preot care se numea Caiafa; 4 şi s'au sfătuit împreună, cum să prindă pe Isus cu vicleşug, şi să -L omoare. 5 Dar ziceau:,,Nu în timpul praznicului, ca să nu se facă turburare în norod.`` 6 Cînd era Isus în Betania, în casa lui Simon leprosul, 7 s'a apropiat de El o femeie cu un vas de alabastru cu mir foarte scump; şi, pe cînd sta El la masă, ea a turnat mirul pe capul Lui. 8 Ucenicilor le -a fost necaz, cînd au văzut lucrul acesta, şi au zis:,,Ce rost are risipa aceasta? 9 Mirul acesta s'ar fi putut vinde foarte scump, şi banii să se dea săracilor.`` 10 Cînd a auzit Isus, le -a zis:,,De ce faceţi supărare femeii? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine. 11 Pentrucă pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna. 12 Dacă a turnat acest mir pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta în vederea pregătirii Mele pentru îngropare. 13 Adevărat vă spun că ori unde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va spune şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.`` 14 Atunci unul din cei doisprezece, numit Iuda Iscarioteanul, s'a dus la preoţii cei mai de seamă, 15 şi le -a zis:,,Ce vreţi să-mi daţi, şi -L voi da în mînile voastre?`` Ei i-au cîntărit treizeci de arginţi. 16 Din clipa aceea, Iuda căuta un prilej nimerit, ca să dea pe Isus în mînile lor. 17 În ziua dintîi a praznicului Azimilor, ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis:,,Unde vrei să-Ţi pregătim să mănînci Paştele?`` 18 El le -a răspuns:,,Duceţi-vă în cetate la cutare om, şi spuneţi -i:,,Învăţătorul zice:,Vremea Mea este aproape; voi face Paştele cu ucenicii Mei în casa ta.`` 19 Ucenicii au făcut cum le poruncise Isus, şi au pregătit Paştele. 20 Seara, Isus a şezut la masă cu cei doisprezece ucenici ai Săi. 21 Pe cînd mîncau, El a zis:,,Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.`` 22 Ei s'au întristat foarte mult, şi au început să -I zică unul după altul:,,Nu cumva sînt eu, Doamne?`` 23 Drept răspuns, El le -a zis:,,Cel ce a întins cu Mine mîna în blid, acela Mă va vinde. 24 Negreşit, Fiul omului Se duce după cum este scris despre El. Dar vai de omul acela prin care este vîndut Fiul omului! Mai bine ar fi fost pentru el să nu se fi născut!`` 25 Iuda, vînzătorul, a luat cuvîntul, şi I -a zis:,,Nu cumva sînt eu, Învăţătorule?``,,Da``, i -a răspuns Isus,,,tu eşti!`` 26 Pe cînd mîncau ei, Isus a luat o pîne; şi după ce a binecuvîntat, a frînt -o, şi a dat -o ucenicilor, zicînd:,,Luaţi, mîncaţi; acesta este trupul Meu.`` 27 Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, zicînd:,,Beţi toţi din el; 28 căci acesta este sîngele Meu, sîngele legămîntului celui nou, care se varsă pentru mulţi, spre iertarea păcatelor. 29 Vă spun că, de acum încolo nu voi mai bea din acest rod al viţei, pînă în ziua cînd îl voi bea cu voi nou în Împărăţia Tatălui Meu.`` 30 După ce au cîntat cîntarea, au ieşit în muntele Măslinilor. 31 Atunci Isus le -a zis:,,În noaptea aceasta, toţi veţi găsi în Mine o pricină de poticnire; căci este scris:,Voi bate Păstorul, şi oile turmei vor fi risipite.` 32 Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.`` 33 Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis:,,Chiar dacă toţi ar găsi în Tine o pricină de poticnire, eu niciodată nu voi găsi în Tine o pricină de poticnire.`` 34 ,,Adevărat îţi spun``, i -a zis Isus,,,că tu, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` 35 Petru I -a răspuns:,,Chiar dacă ar trebui să mor cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ucenicii au spus acelaş lucru. 36 Atunci Isus a venit cu ei într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani, şi a zis ucenicilor:,,Şedeţi aici pînă Mă voi duce colo să Mă rog.`` 37 A luat cu El pe Petru şi pe cei doi fii ai lui Zebedei, şi a început să Se întristeze şi să se mîhnească foarte tare. 38 Isus le -a zis atunci:,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi împreună cu Mine.`` 39 Apoi a mers puţin mai înainte, a căzut cu faţa la pămînt, şi S'a rugat, zicînd:,,Tată, dacă este cu putinţă, depărtează dela Mine paharul acesta! Totuş nu cum voiesc Eu, ci cum voieşti Tu.`` 40 Apoi a venit la ucenici, i -a găsit dormind, şi a zis lui Petru:,,Ce, un ceas n'aţi putut să vegheaţi împreună cu Mine! 41 Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul, în adevăr, este plin de rîvnă, dar carnea este neputincioasă.`` 42 S'a depărtat a doua oară, şi S'a rugat, zicînd:,,Tată, dacă nu se poate să se îndepărteze de Mine paharul acesta, fără să -l beau, facă-se voia Ta!`` 43 S'a întors iarăş la ucenici, şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn. 44 I -a lăsat din nou, S'a depărtat, şi S'a rugat a treia oară, zicînd aceleaşi cuvinte. 45 Apoi a venit la ucenici, şi le -a zis:,,Dormiţi de acum şi odihniţi-vă!.. Iată că a venit ceasul ca Fiul omului să fie dat în mînile păcătoşilor. 46 Sculaţi-vă, haidem să mergem; iată că se apropie vînzătorul.`` 47 Pe cînd vorbea El încă, iată că vine Iuda, unul din cei doisprezece, cu o gloată mare, cu săbii şi cu ciomege, trimeşi de preoţii cei mai de seamă şi de bătrînii norodului.`` 48 Vînzătorul le dăduse semnul acesta:,,Pe care -l voi săruta eu, acela este; să puneţi mîna pe el!`` 49 Îndată, Iuda s'a apropiat de Isus, şi I -a zis:,,Plecăciune, Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat. 50 Isus i -a zis:,,Prietene, ce ai venit să faci, fă!`` Atunci oamenii aceia s'au apropiat, au pus mînile pe Isus, şi L-au prins. 51 Şi unul din ceice erau cu Isus, a întins mîna, a scos sabia, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea. 52 Atunci Isus i -a zis:,,Pune-ţi sabia la locul ei; căci toţi ceice scot sabia, de sabie vor pieri. 53 Crezi că n'aş putea să rog pe Tatăl Meu, care Mi-ar pune îndată la îndemînă mai mult de douăsprezece legiuni de îngeri? 54 Dar cum se vor împlini Scripturile, cari zic că aşa trebuie să se întîmple?`` 55 În clipa aceea, Isus a zis gloatelor:,,Aţi ieşit ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi. În toate zilele şedeam în mijlocul vostru, şi învăţam norodul în Templu, şi n'aţi pus mîna pe Mine. 56 Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească cele scrise prin prooroci.`` Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit. 57 Ceice au prins pe Isus, L-au dus la marele preot Caiafa, unde erau adunaţi cărturarii şi bătrînii. 58 Petru L -a urmat de departe, pînă la curtea marelui preot; apoi a intrat înlăuntru, şi a şezut jos cu aprozii, ca să vadă sfîrşitul. 59 Preoţii cei mai de seamă, bătrînii şi tot Soborul căutau vre -o mărturie mincinoasă împotriva lui Isus, ca să -L poată omorî. 60 Dar n'au găsit niciuna, măcar că s'au înfăţişat mulţi martori mincinoşi. La urmă au venit doi, 61 şi au spus: Acesta a zis:,,Eu pot să stric Templul lui Dumnezeu şi să -l zidesc iarăş în trei zile.`` 62 Marele preot s'a sculat în picioare, şi I -a zis:,,Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc aceştia împotriva Ta?`` 63 Isus tăcea. Şi marele preot a luat cuvîntul şi I -a zis:,,Te jur, pe Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.`` 64 ,,Da``, i -a răspuns Isus,,,sînt!,,Ba mai mult, vă spun că de acum încolo veţi vedea pe Fiul omului şezînd la dreapta puterii lui Dumnezeu, şi venind pe norii cerului.`` 65 Atunci marele preot şi -a rupt hainele, şi a zis:,,A hulit! Ce nevoie mai avem de martori? Iată că acum aţi auzit hula Lui. 66 Ce credeţi?`` Ei au răspuns:,,Este vinovat să fie pedepsit cu moartea.`` 67 Atunci L-au scuipat în faţă, L-au bătut cu pumnii, şi L-au pălmuit, 68 zicînd:,,Hristoase, prooroceşte-ne-cine Te -a lovit?`` 69 Petru însă şedea afară în curte. O slujnică a venit la el, şi i -a zis:,,Şi tu erai cu Isus Galileanul!`` 70 Dar el s'a lepădat înaintea tuturor, şi i -a zis:,,Nu ştiu ce vrei să zici.`` 71 Cînd a ieşit în pridvor, l -a văzut o altă slujnică, şi a zis celor de acolo:,,Şi acesta era cu Isus din Nazaret.`` 72 El s'a lepădat iarăş, cu un jurămînt, şi a zis:,,Nu cunosc pe omul acesta!`` 73 Peste puţin, cei ce stăteau acolo, s'au apropiat, şi au zis lui Petru:,,Nu mai încape îndoială că şi tu eşti unul din oamenii aceia, căci şi vorba te dă de gol.`` 74 Atunci el a început să se blastăme şi să se jure, zicînd:,,Nu cunosc pe omul acesta!`` În clipa aceea a cîntat cocoşul. 75 Şi Petru şi -a adus aminte de vorba, pe care i -o spusese Isus:,,Înainte ca să cînte cocoşul, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` Şi a ieşit afară şi a plîns cu amar.
Ukrainian(i) 1 І сталось, коли закінчив Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням: 2 Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Людський Син буде виданий на розп'яття. 3 Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайяфою, 4 і радилися, щоб підступом взяти Ісуса й забити. 5 І вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась. 6 Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого, 7 підійшла одна жінка до Нього, маючи алябастрову пляшечку дорогоцінного мира, і вилила на Його голову, як сидів при столі Він. 8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: Нащо таке марнотратство? 9 Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим. 10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: Чого прикрість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені. 11 Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте. 12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на похорон Мій. 13 Поправді кажу вам: де тільки оця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона! 14 Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників, 15 і сказав: Що хочете дати мені, і я вам Його видам? І вони йому виплатили тридцять срібняків. 16 І він відтоді шукав слушного часу, щоб видати Його. 17 А першого дня Опрісноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували пасху спожити Тобі? 18 А Він відказав: Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близький, справлю Пасху з Своїми учнями в тебе. 19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали пасху готувати. 20 А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл. 21 І, як вони споживали, Він сказав: Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене... 22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: Чи не я то, о Господи? 23 А Він відповів і промовив: Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене. 24 Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Людського Сина! Було б краще йому, коли б той чоловік не родився! 25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: Чи не я то, Учителю? Відказав Він йому: Ти сказав... 26 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє. 27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: Пийте з неї всі, 28 бо це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів! 29 Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його новим питиму в Царстві Мого Отця. 30 А коли відспівали вони, то на гору Оливну пішли. 31 Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви через Мене спокуситеся ночі цієї. Бо написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці отари. 32 По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї. 33 А Петро відповів і сказав Йому: Якби й усі спокусились про Тебе, я не спокушуся ніколи. 34 Промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене... 35 Говорить до Нього Петро: Коли б мені навіть умерти з Тобою, я не відречуся від Тебе! Так сказали й усі учні. 36 Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсиманія, і промовляє до учнів: Посидьте ви тут, аж поки піду й помолюся отам. 37 І, взявши Петра й двох синів Зеведеєвих, зачав сумувати й тужити. 38 Тоді промовляє до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут, і попильнуйте зо Мною... 39 І, трохи далі пройшовши, упав Він долілиць, та молився й благав: Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене... Та проте, не як Я хочу, а як Ти... 40 І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: Отак, не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?... 41 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, бадьорий бо дух, але немічне тіло. 42 Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, нехай станеться воля Твоя! 43 І, прийшовши, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були. 44 І, залишивши їх, знов пішов, і помолився втретє, те саме слово промовивши. 45 Потому приходить до учнів і їм промовляє: Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година наблизилась, і до рук грішникам виданий буде Син Людський... 46 Уставайте, ходім, ось наблизився Мій зрадник! 47 І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люду багато від первосвящеників і старших народу з мечами та киями. 48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого поцілую, то Він, беріть Його. 49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Радій, Учителю! І поцілував Його. 50 Ісус же йому відказав: Чого, друже, прийшов ти? Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, і схопили Його. 51 А ось один із тих, що з Ісусом були, витягнув руку, і меча свого вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо. 52 Тоді промовляє до нього Ісус: Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто візьме меча, від меча і загинуть. 53 Чи ти думаєш, що не можу тепер упросити Свого Отця, і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіонів Анголів? 54 Але як має збутись Писання, що так статися мусить? 55 Тієї години промовив Ісус до народу: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, і Мене не взяли ви. 56 Це ж сталось усе, щоб збулися писання пророків. Усі учні тоді залишили Його й повтікали... 57 А вони схопили Ісуса, і повели до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші. 58 Петро ж здалека йшов услід за Ним аж до двору первосвященика, і, ввійшовши всередину, сів із службою, щоб бачити кінець. 59 А первосвященики та ввесь синедріон шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому, 60 і не знаходили, хоч кривосвідків багато підходило. Аж ось накінець з'явилися двоє, 61 і сказали: Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, і за три дні збудувати його. 62 Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать супроти Тебе? 63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, чи Христос Ти, Син Божий? 64 Промовляє до нього Ісус: Ти сказав... А навіть повім вам: відтепер ви побачите Людського Сина, що сидітиме праворуч сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме! 65 Тоді первосвященик роздер одежу свою та й сказав: Він богозневажив! Нащо нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богозневагу! 66 Як вам іздається? Вони ж відповіли та сказали: Повинен умерти! 67 Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по щоках Його, інші ж киями били, 68 і казали: Пророкуй нам, Христе, хто то вдарив Тебе?... 69 А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до нього служниця одна та й сказала: І ти був з Ісусом Галілеянином! 70 А він перед всіма відрікся, сказавши: Не відаю я, що ти кажеш... 71 А коли до воріт він підходив, побачила інша його та й сказала приявним там людям: Оцей був з Ісусом Назарянином! 72 І він знову відрікся та став присягатись: Не знаю Цього Чоловіка!... 73 Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе. 74 Тоді він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка! І заспівав півень хвилі тієї... 75 І згадав Петро сказане слово Ісусове: Перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав...
UkrainianNT(i) 1 І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до ученикїв своїх: 2 Ви знаєте, що через два днї буде пасха, й Сина чоловічого видадуть на розпяттє. 3 Тодї зібрались архиєреї, та письменники, та старші людські у двір до архиєрея, на прізвище Каяфи, 4 і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити. 5 Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом. 6 Як же був Ісус у Витанїї в господї в Симона прокаженого, 7 приступила да Него жінка, маючи посудинку предорогого мира, та й злила на голову Йому, як сидїв за столом. 8 Побачивши ж ученики Його, сердились, кажучи: На що така втрата? 9 Можна бо було се миро продати дорого та дати вбогим. 10 Зрозумівши ж Ісус, рече до них: що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї. 11 Всякого бо часу маєте вбогих із собою, мене ж не всякого часу маєте. 12 Зливши бо вона миро се на тїло моє на погребеннє моє зробила. 13 Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її. 14 Тодї, пійшовши один з дванайцятьох, на ймя Юда Іскариоцький, до архиереїв, 15 каже: Що хочете дати менї, а я вам видам Його? Вони ж поставили йому трийцять срібняків. 16 І з того часу шукав нагоди, щоб Його видати. 17 У первий же день опрісночний приступили ученики до Ісуса, кажучи Йому: Де хочеш, щоб приготовили Тобі їсти пасху? 18 Він же рече: Йдїть у город до оттакого, та скажіть йому: Учитель рече: Час мій близько; у тебе зроблю пасху з учениками моїми. 19 І зробили ученики, як повелїв їм Ісус; і приготовили пасху. 20 Як же настав вечір, сїв Він за столом із дванайцятьма. 21 І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене. 22 І, засумівши тяжко, почали говорити до Него кожен з них: Аже ж не я, Господи? 23 Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене. 24 Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той. 25 Озвав ся ж Юда, зрадник Його, й каже: Аже ж не я, учителю? Рече до него: Ти сказав єси. 26 Як же вони їли, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав, і давав ученикам, і рече: Прийміть, їжте: се єсть тїло моє. 27 І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї; 28 се бо єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаеть ся на оставленнє гріхів. 29 Глаголю ж вам: Що не пити му від нинї з сього плоду винограднього аж до дня того, коли його пити му з вами новим у царстві Отця мого. 30 І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну. 31 Тодї рече до них Ісус: Всї ви поблазнитись мною сієї ночи. Писано бо: Поражу пастиря, і розсиплють ся. вівцї стада. 32 По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею. 33 Озвав ся ж Петр і каже до Него: Хоч усї поблазнять ся Тобою, я нїколи не зблазнюсь. 34 Рече до него Ісус: Істино глаголю тобі: Що сієї ночі, перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене. 35 Каже йому Петр: Хоч би менї з Тобою і вмерти, не відречусь Тебе. Так і всі ученики казали. 36 Тодї приходить з ними Ісус на врочище (місце) Гетсиман, і рече до учеників: Сидїть тут, поки, пійшовши, помолюсь оттам. 37 І взяв із собою Петра та двох синів Зеведєвих, і почав скорбіти та вдаватись у тугу. 38 Тодї рече до них: Тяжко сумна, душа моя аж до смертї. Підождіть. тут, і не спїте зо мною. 39 І пройшовши трохи далїй, припав лицем своїм, молячись і глаголючи : Отче мій, коли можна, нехай мимо йде від мене чаша ся; тільки ж не як я хочу, а як Ти. 40 І приходить до учеників, і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Так не змогли ви однієї години попильнувати зо мною? 41 Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу. Дух то охочий, тїло ж немошне. 42 Знов, удруге відійшовши, молив ся, глаголючи: Отче мій, як не може ся чаша мимо йти від мене, коли не пити му її, нехай станеть ся воля твоя. 43 І, прийшовши, знаходить їх знов сплячих, були бо очі в них важкі. 44 І, зоставивши їх, пійшов ізнов, і моливсь утретє, промовляючи те ж саме слово. 45 Тодї приходить до учеників своїх, і рече їм: Спіть уже й спочивайте ось настиг час, і Син чоловічий буде виданий у руки грішникам. 46 Уставайте, ходімо: ось наближуєть ся зрадник мій. 47 Ще він говорив, коли се Юда, один з дванаицяти, приходить, а з ним багато народу з мечами й дручем, од архиєреїв та старших людських. 48 Зрадник же Його дав знак їм, кажучи: Кого я поцїлую, той і єсть він: беріть його. 49 І, зараз приступивши до Ісуса, каже; Радуй ся, учителю; та й поцілував Його. 50 Ісус же рече йому: Друже, чого прийшов єси? Тодї, приступивши, наложили руки на Ісуса, та й узяли Його. 51 І ось один з тих, що з Ісусом, простягти руку, вихопив меча свого, й, вдаривши слугу архиєрейського, відтяв йому вухо. 52 Тоді рече до него Ісус: Верни меч твій в місце його: всі бо, що візьмуть ся за меч, од меча погинуть. 53 Або думаєш, що не міг би нинї вблагати Отця мого, й приставив би мені більш дванайцяти легионів ангелів? 54 Як же тоді справдились би писаня, що так мусить статись ? 55 Тієї ж години рече Ісус до народу: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями, брати мене? Щодня сидів я в вас, навчаючи в церкві, і не брали мене. 56 Се ж усе стало ся, щоб справдились писання пророчі. Тодї всі ученики, покинувши.Його, повтікали. 57 Вони ж, узявши Ісуса, повели Його до Каяфи архиерея, де письменники та старші зібрались. 58 Петр же йшов слїдом за Ним оддалеки до двору архиєрейського, і, ввійшовши в двір, сїв із слугами, щоб бачити конець. 59 Архиєреї ж, і старші, і вся рада шукали кривого сьвідчення на Ісуса, щоб Його вбити. 60 І не знайшли. І коли багато лжесьвідків поприходило, не знайшли. Опісляж, приступивши два лжесьвідки 61 говорили: Сей казав: Я можу зруйнувати церкву Божу, й за три дні збудувати її. 62 І, вставши архиєрей, каже до Него: Нїчого не відказуєш, що сї про. ти Тебе сьвідкують? 63 Ісус же мовчав. І, озвавшись архиєрей, каже до Него: Заклинаю Тебе Богом живим, щоб сказав нам, чи Ти єси Христос, Син Божий? 64 Рече йому Ісус: Ти сказав єси. Тільки ж глаголю вам: Від нині побачите Сина чоловічого, по правицї сили, й грядущого на хмарах небесних. 65 Тоді архиєрей роздер одежу свого, кажучи: Ось сказав хулу; на що нам, іще сьвідків? Ось тепер чули хулу Його; 66 як вам здаеть ся? Вони ж, озвавшись, сказали: Винен єсть смерти. 67 Тоді плювали в лице Йому, й били по щоках Його, і знущались із Него, 68 кажучи: Проречи нам, Христе, хто се вдарив Тебе? 69 Петр же знадвору сидів у дворі, І приступила до него одна дівчина, кажучи: І ти був з Ісусом Галилейським. 70 Він же відрік ся перед усіма, кажучи : Не знаю, що говориш. 71 Як же вийшов він до воріт, побачила його друга, та й каже до тих, що там були: І сей був з Ісусом Назарейським. 72 І знов одрік ся він, кленучись: Що не знаю чоловіка. 73 Трохи ж згодом, приступивши ті, що стояли, кажуть Петрові: Справді й ти єси з них, бо й твоя говірка виявляє тебе. 74 Тодї почав він проклинатись та, клястись: Що не знаю чоловіка. І зараз півень запіяв. 75 І згадав Петр слово Ісуса, промовлене до него: Що перше ніж півень запіе, тричі відречеш ся мене. І, вийшовши геть, плакав гірко.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἀρχιερεῖς WH Treg NIV ] + καὶ οἱ γραμματεῖς RP
7 ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου WH Treg NIV ] ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα RP • τῆς κεφαλῆς WH Treg NIV ] τὴν κεφαλὴν RP
8 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
9 τοῦτο WH Treg NA ] + τὸ μύρον NIV RP
17 λέγοντες WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • ἑτοιμάσωμέν WH Treg NIV ] ἑτοιμάσομέν RP
20 μαθητῶν WH ] – Treg NIV RP
22 εἷς ἕκαστος WH Treg NIV ] ἕκαστος αὐτῶν RP
23 τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ WH Treg NIV ] ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα RP
26 ἄρτον WH Treg NIV ] τὸν ἄρτον RP • εὐλογήσας WH Treg NIV ] εὐχαριστήσας RP • δοὺς τοῖς μαθηταῖς WH Treg NIV ] ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς καὶ RP
27 λαβὼν WH Treg NIV ] + τὸ RP
28 μου WH Treg NIV ] + τὸ RP • τῆς WH NIV ] + καινῆς Treg RP
29 ὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP
31 διασκορπισθήσονται WH Treg NIV ] διασκορπισθήσεται RP
33 ἐγὼ WH Treg NIV ] + δὲ RP
35 ἀπαρνήσομαι WH Treg NIV ] ἀπαρνήσωμαι RP • ὁμοίως WH Treg NIV ] + δὲ RP
36 ἐκεῖ προσεύξωμαι WH Treg NIV ] προσεύξωμαι ἐκεῖ RP
38 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
39 προελθὼν WH NIV ] προσελθὼν Treg RP
42 τοῦτο WH Treg NIV ] + τὸ ποτήριον RP • παρελθεῖν WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ ἐμοῦ RP
43 πάλιν εὗρεν αὐτοὺς WH Treg NIV ] εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν RP
44 πάλιν ἀπελθὼν WH Treg NIV ] ἀπελθὼν πάλιν RP • πάλιν WH NIV ] – Treg RP
45 μαθητὰς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • τὸ Treg NIV RP ] – WH
50 ὃ WH Treg NIV ] ᾧ RP
52 τὴν μάχαιράν σου WH Treg NIV ] σου τὴν μάχαιραν RP • ἀπολοῦνται WH Treg NIV ] ἀποθανοῦνται RP
53 δύναμαι WH Treg NIV ] + ἄρτι RP • ἄρτι πλείω WH Treg NIV ] πλείους ἢ RP
55 ἡμέραν WH NIV ] + πρὸς ὑμᾶς Treg RP • ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων WH Treg NIV ] ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ RP
59 καὶ WH Treg NIV ] + οἱ πρεσβύτεροι καὶ RP • αὐτὸν θανατώσωσιν WH NIV ] αὐτὸν θανατώσουσιν Treg; θανατώσωσιν αὐτόν RP
63 καὶ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP
65 λέγων WH Treg NIV ] + ὅτι RP • βλασφημίαν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
69 ἐκάθητο ἔξω WH Treg NIV ] ἔξω ἐκάθητο RP
70 ἔμπροσθεν WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
71 δὲ WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP • τοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP • Οὗτος WH NIV ] Καὶ οὗτος Treg RP
74 εὐθέως NIV RP ] εὐθὺς WH Treg
75 ῥήματος WH Treg NIV ] + τοῦ RP • εἰρηκότος WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <πτωχοιv> τοις πτωχοις
   11 <παντοτε γαρ τους πτωχουv> τους πτωχους γαρ παντοτε
   15 <καγω> και εγω
   17 <ετοιμασομεν> ετοιμασωμεν
   33 <δε> OMIT δε
   35 <απαρνησωμαι> απαρνησομαι