Matthew 26
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, 2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. 3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα, 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν, καὶ ἀποκτείνωσιν. 5 ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ. 6
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανία ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ. 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 14
Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια· 16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ. 17
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 18 ὁ δὲ εἶπεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα, καὶ εἴπατε αὐτῷ, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 20
Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα· 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ, εἷς ἕκαστος, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; 23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει. 24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ, εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας. 26
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν, καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, Λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 27 καὶ λαβὼν ποτήριον [καὶ] εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες· 28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. 30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 31
Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης. 32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. 34 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. 35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον. 36 Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεῖ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. 37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 38 τότε λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ. 39 καὶ προσελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ [μου,] εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ᾽ ὡς σύ. 40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ; 41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 42
Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. 43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. 44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθών, προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. 46 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. 47
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. 48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει; τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. 52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται. 53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγεῶνας ἀγγέλων; 54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι; 55
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν [πρὸς ὑμᾶς] ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. 57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. 58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. 59
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὅπως αὐτὸν θανατώσουσιν,
60 καὶ οὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων· ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο 61 εἶπον, Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς, ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέῤῥηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν. 66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 67 τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν· οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; 69
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις. 71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη, καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, Καὶ οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου. 72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ. 74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθὺς ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 75 καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
6 And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat). 8 And having seen it, his disciples were much displeased, saying, `To what purpose is this waste? 9 for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.' 10 And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me; 11 for the poor always ye have with you, and me ye have not always; 12 for she having put this ointment on my body—for my burial she did it . 13 Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this one did shall also be spoken of—for a memorial of her.'
14 Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said, 15 `What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings, 16 and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
17 And on the first day of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou that we may prepare for thee to eat the passover?' 18 and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;' 19 and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover. 20 And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve, 21 and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.' 22 And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?' 23 And he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up; 24 the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.' 25 And Judas—he who delivered him up—answering said, `Is it I, Rabbi?' He saith to him, `Thou hast said.'
26 And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;' 27 and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it—all; 28 for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out—to remission of sins; 29 and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.' 30 And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;
31 then saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad; 32 but, after my having risen, I will go before you to Galilee.' 33 And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.' 34 Jesus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.' 35 Peter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;' in like manner also said all the disciples.
36 Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, `Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.' 37 And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy; 38 then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul—unto death; abide ye here, and watch with me.' 39 And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, `My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.' 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, `So! ye were not able one hour to watch with me! 41 watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.' 42 Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;' 43 and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy. 44 And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word; 45 then cometh he unto his disciples, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners. 46 Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.'
47 And while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people. 48 And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;' 49 and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,' and kissed him; 50 and Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him. 51 And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear. 52 Then saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish; 53 dost thou think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers? 54 how then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?' 55 In that hour said Jesus to the multitudes, `As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me; 56 but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.
57 And those laying hold on Jesus led him away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together, 58 and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end. 59 And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death, 60 and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near, 61 said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.' 62 And the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee? 63 and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ—the Son of God.' 64 Jesus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.' 65 Then the chief priest rent his garments, saying, —`He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking; 66 what think ye?' and they answering said, `He is worthy of death.' 67 Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap, 68 saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?'
69 And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!' 70 And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.' 71 And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;' 72 and again did he deny with an oath—`I have not known the man.' 73 And after a little those standing near having come, said to Peter, `Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.' 74 Then began he to anathematise, and to swear—`I have not known the man;' and immediately did a cock crow, 75 and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him—`Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;' and having gone without, he did weep bitterly.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. 8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor. 10 But Jesus perceiving it said unto them, { Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.}
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them].
17 Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
20 Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples; 21 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? 23 And he answered and said, { He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.} 25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, { Drink ye all of it; 28 for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins. 29 But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.}
30 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
31 Then saith Jesus unto them, { All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.} 33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 35 Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. 39 And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, { What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.} 42 Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. 43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words. 45 Then cometh he to the disciples, and saith unto them, { Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.}
47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. 49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him. 51 And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. 52 Then saith Jesus unto him, { Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. 53 Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels? 54 How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be?} 55 In that hour said Jesus to the multitudes, { Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not. 56 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled.} Then all the disciples left him, and fled.
57 And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. 58 But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. 59 Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; 60 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, 61 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: 66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
69 Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilζan. 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I know not the man. 73 And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known. 74 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. 75 And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
6 But, Jesus, happening to be in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came unto him a woman, holding an alabaster–jar of costly perfume, and she poured it down upon his head, as he was reclining. 8 And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying––To what end, this loss? 9 For this could have been sold for much, and given to the destitute. 10 But Jesus, taking note, said unto them––Why vex ye the woman? for, a seemly work, hath she wrought for me; 11 For, always, the destitute, have ye with you,––but, me, not always, have ye; 12 For, she, pouring this perfume upon my body, so as to prepare me for burial, did it. 13 Verily, I say unto you––Wheresoever this glad–message shall be proclaimed in all the world, also what she did, will be told, as a memorial of her.
14 Then, went one of the twelve, the one called Judas Iscariot, unto the High–priests, 15 and said––What are ye willing to give unto me? and, I, unto you, will deliver him up. And they appointed him thirty pieces of silver. 16 And, from that time, was he seeking a favourable opportunity that he might, deliver him up.
17 And, on the first of the days of unleavened bread, the disciples came unto Jesus, saying––Where wilt thou, that we make ready for thee to eat the passover? 18 And, he, said––Go your way into the city, unto such–a–one, and say to him, The teacher, saith, My season, is, near, with thee, will I keep the passover, with my disciples. 19 And the disciples did, as Jesus directed them, and made ready the passover. 20 And, when, evening, came, he was reclining with the twelve [disciples]; 21 and, as they were eating, he said––Verily, I say unto you, One from among you, will deliver me up. 22 And, being exceedingly grieved, they began to be saying to him, each one––Can it be, I, Lord? 23 And, he, answering, said––He who hath dipped with me his hand in the bowl, the same, will deliver me up. 24 The Son of Man, indeed, goeth his way, according as it is written concerning him,––But alas! for that man, through whom the Son of Man, is being delivered up: Well, had it been for him, if, that man, had not been born! 25 And Judas, who was delivering him up, answering, said––Can it be, I, Rabbi? He saith unto him––Thou, hast said.
26 And, as they were eating, Jesus, taking a loaf and blessing, brake,––and, giving to his disciples, said––Take, eat! This, is, my body. 27 And, taking a cup, and giving thanks, he gave unto them, saying––Drink of it, all of you; 28 For, this, is my blood of the covenant, which, for many, is to be poured out, for remission of sins. 29 Moreover, I say unto you––In nowise, will I drink, henceforth, of this produce of the vine, until that day, whensoever I shall drink it with you, new, in the kingdom of my Father. 30 And, having sung praise, they went forth unto the Mount of Olives.
31 Then, Jesus saith unto them––All ye, will find cause of stumbling in me, during this night; for it is written, I will smite the shepherd, and, the sheep of the flock, will be scattered abroad; 32 But, after my arising, I will go before you into Galilee. 33 Now Peter, answering, said unto him––Though, all, shall find cause of stumbling in thee, I, shall never find cause of stumbling. 34 Jesus saith unto him: Verily, I say unto thee––During this night, before a cock crow, Thrice, wilt thou deny me. 35 Peter saith unto him: Even though it be needful for me, with thee to die, in nowise, will I deny thee. Likewise, all the disciples also, said.
36 Then Jesus cometh with them, into a place called Gethsemane,––and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. 37 And, taking with him, Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and to be in great distress. 38 Then, saith he unto them: Encompassed with grief, is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching with me. 39 And, going forward a little, he fell upon his face, offering prayer, and saying––My Father! If it is possible, let this cup pass from me,––Nevertheless, not as, I, will, but as, thou, wilt. 40 And he cometh unto his disciples, and findeth them sleeping, and said unto Peter––Thus, powerless are ye, one hour, to watch with me? 41 Be watching and praying, that ye may not enter into temptation: The spirit, indeed, is, eager, but, the flesh, weak. 42 Again, a second time, departing he prayed, saying: My Father! If it is impossible for this to pass, except I, drink, it, Accomplished, be, thy will. 43 And coming, he, again, found them sleeping, for their eyes had become heavy. 44 And, leaving them, he, again, departed, and prayed a third time, the same word, saying again. 45 Then, cometh he unto the disciples, and saith unto them,––Ye are sleeping what time remaineth, and taking your rest: Lo! the hour hath drawn near, and, the Son of Man, is being delivered up into the hands of sinners. 46 Arise! let us be going,––Lo! he that delivereth me up, hath drawn near.
47 And, while, yet, he was speaking, lo! Judas, one of the twelve, came, and, with him, a large multitude, with swords and clubs, from the High–priests and Elders of the people. 48 And, he who was delivering him up, gave them a sign, saying––Whomsoever I shall kiss, he, it is,––secure him. 49 And, straightway, coming unto Jesus, he said––Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him. 50 But, Jesus, said unto him––Friend! wherefore art thou here? Then, coming forward, they thrust their hands upon Jesus, and secured him. 51 And lo! one of those with Jesus, stretching forth his hand, grasped his sword, and smiting the servant of the High–priest, cut off his ear. 52 Then, Jesus saith unto him––Put back thy sword into its place, for, all they who take a sword, by a sword, shall perish. 53 Or thinkest thou that I cannot call upon my Father, and he will set near me, even now, more than twelve legions of messengers? 54 How then should the Scriptures be fulfilled, that, thus, it must needs come to pass? 55 In that hour, said Jesus unto the multitudes: As against a robber, came ye forth, with swords and clubs, to arrest me? Daily in the temple, used I to sit teaching, and ye secured me not; 56 But, this, hath, wholly, come to pass, that, the Scriptures of the prophets, may be fulfilled. Then, the disciples, all forsaking him, fled.
57 And, they who secured Jesus, led him away unto Caiaphas the High–priest, where the Scribes and the Elders gathered themselves together. 58 Now, Peter, was following him afar off, unto the court of the High–priest,––and, entering within, was sitting with the attendants, to see the end. 59 Now, the High–priests and all the High–council, were seeking false–witness against Jesus, that they might, put him to death; 60 and found not any, though many came forward as false–witnesses. At length, however, there came forward, two, 61 and said: This, man said––I am able to pull down the shrine of God, and, in three days, to, build, it. 62 And the High–priest, arising, said unto him––Nothing, answerest thou? What are these, against thee bearing witness? 63 But, Jesus, was silent. And, the High–priest, said unto him: I put thee on oath, by the Living God, that, to us, thou say––Whether, thou, art the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him: Thou, hast said; Moreover, I say unto you––Hereafter, ye will see the Son of Man, sitting on the right hand of power, and coming upon the clouds of heaven. 65 Then, the High–priest rent asunder his garments, saying––He hath spoken profanely! What further need have we, of witnesses? Lo! now, ye have heard the profanity! 66 How, to you, doth it seem? And, they, answering, said: Guilty of death, he is. 67 Then, spat they into his face, and buffeted him; and, others, struck him smartly, 68 saying––Prophesy unto us, O Christ! Who is he that struck thee?
69 Now, Peter, was sitting without, in the court; and there came unto him a certain female servant, saying––Thou also, wast with Jesus, the Galilaean. 70 But, he, denied before all, saying––I know not what thou sayest. 71 And, when he went out into the porch, another female saw him, and said unto them who were there––This, one was with Jesus the Nazarene. 72 And, again, he denied, with an oath––I know not the man. 73 And, after a little, the by–standers, coming forward, said unto Peter: Truly, thou also, art, from among them, for, thy very speech, maketh thee, manifest. 74 Then, began he to be cursing and swearing––I know not the man! And, straightway, a cock crowed. 75 And Peter was put in mind of the declaration of Jesus, of his having said––Before a cock crow, thrice, wilt thou utterly deny me; and, going forth outside, he wept bitterly.
YAH SHUA PROPHESIES HIS STAKING
And so be it, when Yah Shua completes/shalams all these words, he says to his disciples, 2 You know that after two days is the pasach, and the Son of humanity is betrayed to staking. 3
THE PLOT TO SLAUGHTER YAH SHUA
Then the archpriests and the scribes and the elders of the people assemble together in the courtyard of the archpriest worded Caiaphas: 4 and they counsel together on how to overpower Yah Shua by deception and slaughter him: 5 but they word, Not in the celebration lest there be a tumult among the people. 6
A WOMAN ANOINTS YAH SHUA
But Yah Shua is in Beth Ania in the house of Shimon the leper, 7 and a woman comes to him having an alabaster of very precious myrrh and as he reposes, pours it on his head. 8 But his disciples see it, and are indignified, wording, What is the purpose of this destruction? 9 For this myrrh could have been sold for much and given to the poor. 10 But knowing, Yah Shua says to them, Why belabor and embarrass the woman? For she works a good work to me: 11 for you have the poor with you always; but me you have not always: 12 for in pouring this myrrh on my body she does it to my embalming. 13 Amen! I word to you, Wherever this evangelism is preached in the whole cosmos, this also, what this woman did, is spoken to her memorial. 14
YAH HUDAH SEEKS A BRIBE
Then one of the twelve, worded Yah Hudah the urbanite, goes to the archpriests, 15 and says to them, What will you to give me to deliver him to you? - and they covenant with him for thirty silver 16 - and from then he seeks opportunity to betray him. 17
THE FINAL PASACH OF YAH SHUA
But on the first of matsah the disciples come to Yah Shua, wording to him, Where will you have us prepare for you to eat the pasach? 18 And he says, Go into the city to so and so and say to him, The Doctor words, My season is near; I do the pasach at your house with my disciples. 19 And the disciples do as Yah Shua orders them and they prepare the pasach: 20 and being evening, he reposes with the twelve. 21 And as they eat, he says, Amen! I word to you, that one of you betrays me. 22 And they are extremely sorrowful, and each of them begins to word to him, Adonay, is it I? 23 And he answers, saying, He who baptizes his hand in the dish with me, the same betrays me. 24 The Son of humanity indeed goes exactly as scribed concerning him: but woe to that human through whom the Son of humanity is betrayed! it had been good for that human if he had not been birthed. 25 But Yah Hudah, who betrays him, answers, saying, Rabbi, is it I? He words to him, You said. 26
THE FINAL EUCHARIST OF YAH SHUA
And as they eat, Yah Shua takes bread, and eulogizes and breaks, and gives it to the disciples, and says, Take, eat; this is my body. 27 And he takes the cup, and eucharistizes, and gives it to them, wording, Drink thereof - all: 28 for this is my blood of the new covenant poured for many to the forgiveness of sins. 29 But I word to you, I never no way drink henceforth of this produce of the vine, until that day I drink it anew with you in the sovereigndom of my Father. 30 - and they hymn, and go to the mount of Olives. 31 Then Yah Shua words to them, All you scandalize in me this night: for it is scribed, I smite the shepherd, and the sheep of the shepherddom scatter: 32 but after I rise, I precede you into Galiyl. Zechariah 13:7 33 Petros answers him, saying, Though all scandalize in you, yet I never ever scandalize. 34 Yah Shua says to him, Amen! I word to you, This night, ere the rooster voices, you utterly deny me thrice. 35 Petros words to him, And if I must die with you, I never ever utterly deny you. - likewise also say all the disciples. 36
YAH SHUA IN GATH SHEMEN
Then Yah Shua goes with them to a parcel worded Gath Shemen; and words to the disciples, You sit here, while I go yonder and pray. 37 And he takes Petros and the two sons of Zabdi with him, and begins to sorrow and to heave: 38 then he words to them, My soul sorrows exceedingly - even to death: you abide here and watch with me. 39 And he proceeds and falls on his face and prays, wording, O my Father, if possible, pass this cup from me - however, not as I will - but as you will. 40 And he comes to the disciples, and finds them sleeping; and words to Petros, Thus, can you not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that you not enter into testing: the spirit indeed is eager; but the flesh, frail. 42 He goes again the second time, and prays, wording, O my Father, if this cup not pass from me unless I drink it, your will become. 43 And he comes, and again finds them sleeping: for their eyes are heavy: 44 and he leaves them and goes again and prays the third time, saying the same words. 45 Then he comes to his disciples and words to them, Sleep on! and, Rest! Behold, the hour approaches, to betray the Son of humanity into the hands of sinners. 46 Rise! We go! Behold, he who betrays me approaches. 47
THE BETRAYAL AND ARREST OF YAH SHUA
And as he yet speaks, behold, Yah Hudah, one of the twelve, comes, and with him a vast multitude with swords and staves from the archpriests and elders of the people. 48 And he who betrays him gives them a sign, wording, Whomever I kiss, that same is he. Overpower him. 49 And straightway he comes to Yah Shua, and says, Cheers, Rabbi! - and ardently kisses him. 50 And Yah Shua says to him, Comrade, why are you here? They come and lay hands on Yah Shua and overpower him: 51 and behold, one of them with Yah Shua spreads his hand and draws his sword and smites a servant of the archpriest and removes his ear lobe. 52 Then Yah Shua words to him, Return your sword to its place: for all who take the sword destruct in the sword. 53 Think you that I am not able now to beseech my Father, and he presently gives me much more than twelve legions of angels? 54 How then are the scriptures fulfilled/shalamed, that it must be thus? 55 In that same hour Yah Shua says to the multitudes, Come you as upon a robber to take me with swords and staves? I sat daily with you doctrinating in the priestal precinct, and you overpowered me not. 56 - but all this becomes to fulfill/shalam the scriptures of the prophets. - then all the disciples forsake him, and flee. 57
YAH SHUA FACES THE ARCHPRIEST
And they who overpowers Yah Shua lead him to Caiaphas the archpriest, where the scribes and the elders assemble together: 58 and Petros follows him from afar to the courtyard of the archpriest; and enters and sits with the attendants to see the completion/shalom. 59 And the archpriests and elders and all the sanhedrim seek pseudo witnesses against Yah Shua to deathify him; 60 but find none - yes, though many pseudo witnesses come, yet they find none. Afterward two pseudo witnesses come, 61 and say, This one says, I am able to disintegrate the nave of Elohim and to build it through three days. 62 And the archpriest rises, and says to him, Answer you naught? What witness these against you? 63 - but Yah Shua hushes. And the archpriest answers him, saying, I exorcise you by the living Elohim, to say to us whether you be the Messiah, the Son of Elohim. 64 Yah Shua words to him, You said! Moreover I word to you, From now on you see the Son of humanity sitting at the right of the dynamis, and coming in the clouds of the heavens. 65 Then the archpriest rips his clothes, wording, He blasphemes! What further need have we of witnesses? Behold, now you heard his blasphemy! 66 What think you? They answer, saying, He is subject to death. 67 - then they spit in his face and punch him. And others slap him, 68 Wording, Prophesy to us, you Messiah, Who smote you? 69
THE FIRST DENIAL OF PETROS
And Petros sits outside in the courtyard: and a lass comes to him, wording, You also are with Yah Shua of Galiyl. 70 And he denies in front of all, wording, I know not what you speak. 71
THE SECOND DENIAL OF PETROS
And he goes to the gate, and another sees him: and words to them who are there, This one also was with Yah Shua the Nazarene. 72 And again he denies with an oath, I know not the human. 73
THE THIRD DENIAL OF PETROS
And after a little, those standing by come to Petros, and say, Truly you also are one of them; for your speech makes you evident. 74 Then he begins to curse and to anathematize, I know not the human. - and straightway the rooster voices. 75 And Petros remembers the rhema of Yah Shua, saying to him, Ere the rooster voices, you utterly deny me thrice. - and he goes and weeps bitterly.
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended. 34 Jesus said unto him, Truthfully I say unto you, That this night, before the cock crow, you shall deny me three times. 35 Peter said unto him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples. 36 Then comes Jesus with them unto a place called Gethsemane, and says unto the disciples, Sit you here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 38 Then says he unto them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: tarry you here, and watch with me. 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will. 40 And he comes unto the disciples, and finds them asleep, and says unto Peter, What, could you not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that you enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, unless I drink it, your will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then comes he to his disciples, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me. 47 And while he yet spoke, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 49 And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. 51 And, behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. 52 Then said Jesus unto him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. 53 Think you that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are you come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and you laid no hold on me. 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yes, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. 64 Jesus says unto him, You have said it: nevertheless I say unto you, Hereafter shall you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 Then the high priest tore his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy. 66 What think you? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that smote you? 69 Now Peter sat outside in the palace: and a damsel came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee. 70 But he denied before them all, saying, I do not know what you say. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrays you. 74 Then began he to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately the cock crowed. 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crows, you shall deny me three times. And he went out, and wept bitterly.
3 Then the high priests and the elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, who was named Caiaphas. 4 They conspired to arrest Jesus by treachery and to kill him. 5 But they kept saying, “This must not happen during the festival. Otherwise, there’ll be a riot among the people.”
6
10 But knowing this, Jesus asked them,
14
17
18 He said,
20 When evening came, Jesus was sitting at the table with the Twelve. 21 While they were eating, he said,
22 Feeling deeply distressed, each one began to ask him, “Surely I am not the one, Lord?”
23 He replied,
25 Then Judas, who was going to betray him, asked, “Rabbi, I’m not the one, am I?”
Jesus told him,
26
27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying,
30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31
32
33 But Peter told him, “Even if everyone else turns against you, I certainly won’t!”
34 Jesus told him,
35 Peter told him, “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the disciples said the same thing.
36
39 Going on a little farther, he fell on his face and prayed,
40 When he went back to the disciples, he found them asleep. He told Peter,
42 He went away a second time and prayed,
45 Then he came back to the disciples and told them,
47
49 So Judas immediately went up to Jesus and said, “Hello, Rabbi!” and kissed him tenderly.
50 Jesus asked him,
51 Suddenly, one of the men with Jesus reached out his hand, drew his sword, and struck the high priest’s servant, cutting off his ear. 52 Jesus told him,
55 At this point, Jesus asked the crowds,
Then all the disciples deserted Jesus and ran away.
57
59 Meanwhile, the high priests and the whole Council were looking for false testimony against Jesus in order to have him put to death. 60 But they couldn’t find any, even though many false witnesses had come forward. At last two men came forward 61 and stated, “This man said, ‘I can destroy the sanctuary of God and rebuild it in three days.’”
62 At this, the high priest stood up and asked Jesus, “Don’t you have any answer to what these men are testifying against you?” 63 But Jesus was silent. Then the high priest told him, “I command you by the living God to tell us if you are the Messiah, the Son of God!”
64 Jesus told him,
65 Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Listen! You yourselves have just heard the blasphemy! 66 What is your verdict?”
They replied, “He deserves to die!”
67 Then they spit in his face and hit him. Some slapped him, 68 saying, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?”
69
70 But he denied it in front of them all. “I don’t know what you’re talking about!” he exclaimed.
71 As he went out to the gateway, another woman saw him and told those who were there, “This man was with Jesus from Nazareth.”
72 Again he denied it and swore with an oath, “I don’t know the man!”
73 After a little while, the people who were standing there came up and told Peter, “Obviously you’re also one of them, because your accent gives you away.”
74 Then he began to curse violently. “I don’t know the man!” he swore solemnly. Just then a rooster crowed. 75 Peter remembered the words of Jesus when he said,
'I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.'* 32 But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee." 33 But Peter answered and* said to him, "If they all fall away because of you, I will never fall away!" 34 Jesus said to him, "Truly I say to you that during this night, before the rooster crows, you will deny me three times!" 35 Peter said to him, "Even if it is necessary for me to die with you, I will never deny you!" And all the disciples said the same thing. 36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, "Sit here while I go over there and* pray." 37 And taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be distressed and troubled. 38 Then he said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake with me." 39 And going forward a little he fell down on his face, praying and saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Nevertheless, not as I will, but as you will."* 40 And he came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, "So, were you not able to stay awake with me one hour? 41 Stay awake and pray that you will not enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak!" 42 Again for the second time he went away and* prayed, saying, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will must be done." 43 And he came again and* found them sleeping, ⌊for they could not keep their eyes open⌋.* 44 And leaving them again, he went away and* prayed for the third time, saying the same thing again. 45 Then he came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is near, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 46 Get up, let us go! Behold, the one who is betraying me is approaching!" 47 And while* he was still speaking, behold, Judas—one of the twelve—arrived, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people. 48 Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, "The one whom I kiss—he is the one.* Arrest him!" 49 And he came up to Jesus immediately and* said, "Greetings, Rabbi," and kissed him. 50 And Jesus said to him, "Friend, do that* for which you have come."* Then they came up and* laid hands on Jesus and arrested him. 51 And behold, one of those with Jesus extended his* hand and* drew his sword, and striking the slave of the high priest, cut off his ear. 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place! For all who take up the sword will die by the sword. 53 Or do you think that I cannot call upon my Father, and he would put at my disposal at once more than twelve legions of angels? 54 How then would the scriptures be fulfilled that it must happen in this way?" 55 At that time Jesus said to the crowds, "Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to arrest me? Every day in the temple courts* I sat teaching, and you did not arrest me! 56 But all this has happened in order that the scriptures of the prophets would be fulfilled." Then the disciples all abandoned him and* fled. 57 Now those who had arrested Jesus led him* away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered. 58 But Peter was following him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. And he went inside and* was sitting with the officers to see the outcome. 59 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false testimony against Jesus in order that they could put him to death. 60 And they did not find it,* although* many false witnesses came forward. And finally two came forward 61 and* said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it* within three days.'" 62 And the high priest stood up and* said to him, "Do you reply nothing? What are these people testifying against you?" 63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I put you under oath by the living God, that you tell us if you are the Christ, the Son of God!" 64 Jesus said to him, "You have said it.* But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power* and coming on the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his robes, saying, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have just now heard the blasphemy! 66 What do you think?" And they answered and* said, "⌊He deserves death⌋!"* 67 Then they spat in his face and struck him with their fists, and they slapped him,* 68 saying, "Prophesy for us, you Christ! Who is it who hit you?" 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a female slave came up to him and* said, "You also were with Jesus the Galilean." 70 But he denied it* in the presence of them all, saying, "I do not know what you mean!" 71 And when he* went out to the gateway, another female slave* saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazarene." 72 And again he denied it* with an oath, "I do not know the man!" 73 And after a little while those who were standing there came up and* said to Peter, "You really are one of them also, because even your accent ⌊reveals who you are⌋."* 74 Then he began to curse and to swear with an oath, "I do not know the man!" And immediately a rooster crowed. 75 And Peter remembered the statement Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times," and he went outside and* wept bitterly.
3 Then the high-priests and the scribes and the elders of the people were gathered together to the courtyard of the high-priest, who was called Caiaphas; 4 and they counseled together in order that they might take-hold of Jesus with treachery, and might kill him. 5 But they were saying, Not at the feast, in order that an uproar among the people might not happen.
6 Now when Jesus happened to be in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came to him, having an alabaster flask of precious perfume, and she poured it upon his head when he was reclining at the table. 8 But when his disciples saw it, they were indignant, saying, To what purpose is this waste? 9 For this perfume was able to be sold for much and given to the poor.
10 But Jesus knowing it, said to them, Why are you harassing the woman? For she has worked a good work for me. 11 For you always have the poor with you, but you do not always have me. 12 For in that she put this perfume upon my body, she did it that she might bury me. 13 Assuredly I am saying to you, Wherever this good-news is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, traveled to the high-priests 15 and said, What are you willing to give me and I will be giving him to you? Now they weighed out thirty pieces of silver for him. 16 And he was seeking an opportunity from then onward in order that he might give him to them.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where do you wish that we prepare for you to eat the Passover?
18 Now he said, Go into the city to a certain-person, and say to him, The Teacher says, My time is near. I will make the Passover with you at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20 Now when it became evening, he was reclining at the table with the twelve.
21 And while eating with them, he said, Assuredly I am saying to you, that one out of you will be giving me up.
22 And they were extremely sorrowful, and each of them began to say to him, It is not me Lord, is it?
23 But he answered and said, He who dipped his hand with me in the dish, this one will be giving me up to the Jews. 24 The Son of Man indeed is going, just-as it has been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is given up! It was
25 Now Judas, (who is giving him up to the Jews), answered and said, It is not me, is it Rabbi?
He says to him, You have said so.
26 Now while eating, Jesus, having taken the bread, and having given-thanks, broke it, and was giving it to the disciples and said, Take, eat; this is my body. 27 And having taken the cup and given-thanks, he gave it to them, saying, Drink from it, all of you; 28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out on behalf of many into the forgiveness of sins. 29 But I am saying to you, I may never drink from this fruit of the vine from now on, until that day whenever I drink it new with you in my Father’s kingdom.
30 And having sung a hymn, they went out to the Mountain of Olives.
31 Then Jesus says to them, All of you will be offended at me this night; for it has been written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered. 32 But after I arise, I will be preceding you into Galilee.
33 But Peter answered and said to him, If all will be offended at you; but I will never be offended. 34 Jesus said to him, Assuredly I am saying to you that this night, before the rooster crows, you will be denying me three-times.
35 Peter says to him, Even if it is essential for me to die together with you, I may never deny you. And all the disciples said likewise.
36 Then Jesus comes to a parcel of ground with them, called Gethsemane, and says to his disciples, Sit over there, until I go over there and might pray. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and disheartened. 38 Then he says to them, My soul is very sorrowful until death. Remain here and watch with me.
39 And when he went a little more, he fell upon his face and prayed, saying, My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; however, not as I will, but as you will.
40 And he comes to the disciples and finds them sleeping and says to Peter, What, were you not strong-enough to watch with me one hour? 41 Watch and pray, in order that you may not enter into temptation. The spirit is indeed eager, but the flesh is weak.
42 Having gone away again a second-time, he prayed, saying, My Father, if this cup is not able to pass from me, if I do not drink it–let your will happen.
43 And he came again and finds them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And he left them again and went away and prayed a third-time, saying again the same words.
45 Then he comes to his disciples and says to them, Furthermore, are you sleeping and resting yourselves? Behold, the hour has drawn near, and the Son of Man is given up into the hands of sinners. 46 Arise, we should be going. Behold, he who is giving me up to the Jews has drawn near.
47 And while still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and clubs, from the high-priest and elders of the people. 48 Now he who is giving him up, gave them a sign, saying, Whomever I kiss; he is the one; take-hold of him. 49 And immediately he came to Jesus and said, Hail, Rabbi. And he kissed him.
50 But Jesus said to him, Comrade, to what purpose are you here? Then they came and put hands upon Jesus and took-hold of him. 51 And behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand and pulled his sword, and struck the bondservant of the high-priest, and took off his ear. 52 Then Jesus says to him, Return your sword into its place; for all those who take up the sword will be perishing with the sword. 53 Or do you think that I am not able now to plead with my Father and he will not stand beside me with more than twelve legions of messengers? 54 Therefore how might the Scriptures be fulfilled, that it is essential to happen as thus?
55 Jesus said to the crowds in that hour, Why have you come out with swords and clubs, like against a robber, to take me? I was sitting daily with you in the temple, teaching, and you did not take-hold of me. 56 But this whole thing has happened, in order that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
57 Now those who had taken-hold of Jesus led him away to the house of Caiaphas the high-priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 But Peter was following him from afar to the courtyard of the high-priest, and entered inside, and was sitting with the attendants, to see the end.
59 Now the high-priests and the elders and the whole council were seeking false testimony against Jesus, how they might slay him; 60 and they did not find any, even though many false witnesses came. Still, they did not find any. 61 But later, two false witnesses came and were saying, This one said, I am able to tear-down the temple of God and to build it again in three days.
62 And the high-priest, having stood up, said to him, Are you answering nothing? What are these witnesses testifying against you? 63 But Jesus was silent. And the high-priest answered and said to him, I implore you by the living God, in order that you should tell us if you are the Christ, the Son of God?
64 Jesus said to him, You have said so. However I am saying to you, From now on, you will see the Son of Man sitting at the right hand of power, and coming upon the clouds of heaven.
65 Then the high-priest ripped his garments, saying, He has blasphemed. Why do we still have need of witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. 66 What are you thinking?
They answered and said, He is liable for death. 67 Then they spat at his face and battered him, and some slapped him, 68 saying, Prophesy to us, you Christ. Who is he who struck you?
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a maidservant came to him, saying, You were also with Jesus the Galilean.
70 But he denied it before them all, saying, I do not know what you are saying.
71 Now having gone out into the gate area, another one saw him, and says to those who were there, This one was also with Jesus the Nazarene.
72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 Now after a little while, those who are standing by, came near and said to Peter, You truly also are one out of them; for even your speech makes it evident.
74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. Now immediately, the rooster crowed. 75 And Peter was reminded of the declaration which Jesus had said to him, Before the rooster crows, you will be denying me three-times. And having gone outside, he wept bitterly.
Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: 2 Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié. 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, 4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir; 5 mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. 6
Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table. 8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: A quoi bon cette perte? 9 Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres. 10 Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi; 11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours; 12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture. 13 vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle. 14
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, 15 dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. 16 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer. 17
Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque? 18 Et il dit: Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui: le maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. 19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque. 20 Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. 21 Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. 22 Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi? 23 Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. 24 Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. 25 Et Judas qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit. 26
Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps. 27 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous. 28 Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés. 29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. 30 ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. 31
Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées"; 32 mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. 33 Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi. 34 Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. 35 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. 36
Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là. 37 ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé. 38 Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. 39 Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux. 40 Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi? 41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. 42 Il s'en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite. 43 Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis. 44 Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles. 45 Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l'heure s'est approchée, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. 46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché. 47
Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. 48 Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. 49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement. 50 Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. 51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille. 52 Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. 53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges? 54 Comment donc seraient accomplies les écritures, qui disent qu'il faut qu'il en arrive ainsi? 55 En cette heure-là Jésus dit aux foules: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. 56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent. 57
Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. 58 Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et étant entré, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin. 59 Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir; 60 et ils n'en trouvèrent point, -bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent: 61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir. 62 Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi? 63 Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui dit: Tu l'as dit. De plus, je vous dis: dorénavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème: que vous en semble? 66 Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort. 67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets; et quelques-uns le frappèrent, 68 disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappé? 69
Or Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen. 70 Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. 71 Et une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. 72 Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme! 73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaître. 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta. 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
3 ἀρχιερεῖς WH Treg NIV ] + καὶ οἱ γραμματεῖς RP
7 ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου WH Treg NIV ] ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα RP • τῆς κεφαλῆς WH Treg NIV ] τὴν κεφαλὴν RP
8 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
9 τοῦτο WH Treg NA ] + τὸ μύρον NIV RP
17 λέγοντες WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • ἑτοιμάσωμέν WH Treg NIV ] ἑτοιμάσομέν RP
20 μαθητῶν WH ] – Treg NIV RP
22 εἷς ἕκαστος WH Treg NIV ] ἕκαστος αὐτῶν RP
23 τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ WH Treg NIV ] ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα RP
26 ἄρτον WH Treg NIV ] τὸν ἄρτον RP • εὐλογήσας WH Treg NIV ] εὐχαριστήσας RP • δοὺς τοῖς μαθηταῖς WH Treg NIV ] ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς καὶ RP
27 λαβὼν WH Treg NIV ] + τὸ RP
28 μου WH Treg NIV ] + τὸ RP • τῆς WH NIV ] + καινῆς Treg RP
29 ὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP
31 διασκορπισθήσονται WH Treg NIV ] διασκορπισθήσεται RP
33 ἐγὼ WH Treg NIV ] + δὲ RP
35 ἀπαρνήσομαι WH Treg NIV ] ἀπαρνήσωμαι RP • ὁμοίως WH Treg NIV ] + δὲ RP
36 ἐκεῖ προσεύξωμαι WH Treg NIV ] προσεύξωμαι ἐκεῖ RP
38 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
39 προελθὼν WH NIV ] προσελθὼν Treg RP
42 τοῦτο WH Treg NIV ] + τὸ ποτήριον RP • παρελθεῖν WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ ἐμοῦ RP
43 πάλιν εὗρεν αὐτοὺς WH Treg NIV ] εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν RP
44 πάλιν ἀπελθὼν WH Treg NIV ] ἀπελθὼν πάλιν RP • πάλιν WH NIV ] – Treg RP
45 μαθητὰς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • τὸ Treg NIV RP ] – WH
50 ὃ WH Treg NIV ] ᾧ RP
52 τὴν μάχαιράν σου WH Treg NIV ] σου τὴν μάχαιραν RP • ἀπολοῦνται WH Treg NIV ] ἀποθανοῦνται RP
53 δύναμαι WH Treg NIV ] + ἄρτι RP • ἄρτι πλείω WH Treg NIV ] πλείους ἢ RP
55 ἡμέραν WH NIV ] + πρὸς ὑμᾶς Treg RP • ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων WH Treg NIV ] ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ RP
59 καὶ WH Treg NIV ] + οἱ πρεσβύτεροι καὶ RP • αὐτὸν θανατώσωσιν WH NIV ] αὐτὸν θανατώσουσιν Treg; θανατώσωσιν αὐτόν RP
63 καὶ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP
65 λέγων WH Treg NIV ] + ὅτι RP • βλασφημίαν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
69 ἐκάθητο ἔξω WH Treg NIV ] ἔξω ἐκάθητο RP
70 ἔμπροσθεν WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
71 δὲ WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP • τοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP • Οὗτος WH NIV ] Καὶ οὗτος Treg RP
74 εὐθέως NIV RP ] εὐθὺς WH Treg
75 ῥήματος WH Treg NIV ] + τοῦ RP • εἰρηκότος WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP