Mark

ABP_Strongs(i)
  1 G746 The beginning G3588 of the G2098 good news G* of Jesus G5547 Christ, G5207 son G3588   G2316 of God.
  2 G5613 As G1125 it has been written G1722 in G3588 the G4396 prophets, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3588   G32 my messenger G1473   G4253 before G4383 your face, G1473   G3739 who G2680 shall carefully prepare G3588   G3598 your way G1473   G1715 before G1473 you.
  3 G5456 A voice G994 yelling G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2090 Prepare G3588 the G3598 way G2962 of the Lord! G2117 [2straight G4160 1Make] G3588   G5147 his roads! G1473  
  4 G1096 John came G*   G907 immersing G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G2784 proclaiming G908 an immersion G3341 of repentance G1519 for G859 a release G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 went forth G4314 to G1473 him G3956 all G3588 the G* region of Judea, G5561   G2532 and G3588 the ones G* of Jerusalem, G2532 and G907 all were immersed G3956   G1722 in G3588 the G* Jordan G4215 river G5259 by G1473 him, G1843 acknowledging G3588   G266 their sins. G1473  
  6 G1510.7.3 [3was G1161 1And G* 2John] G1746 clothed G2359 with hair G2574 of a camel, G2532 and G2223 a belt G1193 made of skin G4012 around G3588   G3751 his loin, G1473   G2532 and G2068 eating G200 locusts G2532 and G3192 [2honey G66 1wild].
  7 G2532 And G2784 he proclaimed, G3004 saying, G2064 There comes G3588 one G2478 more stronger G1473 than me G3694 after G1473 me, G3739 of whom G3756 I am not G1510.2.1   G2425 fit G2955 having bowed down G3089 to untie G3588 the G2438 strap G3588   G5266 of his sandals. G1473  
  8 G1473 I indeed G3303   G907 immerse G1473 you G1722 in G5204 water; G1473 but he G1161   G907 shall immerse G1473 you G1722 in G4151 [2spirit G39 1holy].
  9 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G1565 those G3588   G2250 days, G2064 Jesus came G*   G575 from G* Nazareth G3588 of the G* of Galilee, G2532 and G907 he was immersed G5259 by G* John G1519 into G3588 the G* Jordan.
  10 G2532 And G2112 immediately G305 ascending G575 from G3588 the G5204 water, G1492 he beheld G4977 the splitting G3588 of the G3772 heavens, G2532 and G3588 the G4151 spirit G5616 as G4058 a dove G2597 coming down G1909 upon G1473 him.
  11 G2532 And G5456 a voice G1096 came G1537 from out of G3588 the G3772 heavens, saying, G1473 You G1510.2.2 are G3588   G5207 my son G1473   G3588 the G27 beloved, G1722 in G3739 whom G2106 I take pleasure.
  12 G2532 And G2117.1 straightway G3588 the G4151 spirit G1473 cast him G1544   G1519 into G3588 the G2048 wilderness.
  13 G2532 And G1510.7.3 he was G1563 there G1722 in G3588 the G2048 wilderness G2250 [2days G5062 1forty] G3985 being tested G5259 by G3588   G4567 Satan, G2532 and G1510.7.3 he was G3326 with G3588 the G2342 wild beasts; G2532 and G3588 the G32 angels G1247 served G1473 to him.
  14 G3326 And after G1161   G3588 the G3860 delivering up G3588   G* John, G2064 Jesus came G3588   G*   G1519 into G3588 the G* Galilee, G2784 proclaiming G3588 the G2098 good news G3588 of the G932 kingdom G3588   G2316 of God,
  15 G2532 and G3004 saying, G3754 that, G4137 [3is fulfilled G3588 1The G2540 2time], G2532 and G1448 [4approaches G3588 1the G932 2kingdom G3588   G2316 3of God]; G3340 repent G2532 and G4100 believe G1722 in G3588 the G2098 good news!
  16 G4043 And walking G1161   G3844 by G3588 the G2281 sea G3588 of the G* of Galilee, G1492 he beheld G* Simon G2532 and G* Andrew G3588   G80 his brother G1473   G906 casting G293 a casting-net G1722 in G3588 the G2281 sea; G1510.7.6 for they were G1063   G231 fishermen.
  17 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1205 Come G3694 after G1473 me, G2532 and G4160 I will make G1473 you G1096 to become G231 fishers G444 of men.
  18 G2532 And G2112 immediately G863 leaving G3588   G1350 their nets, G1473   G190 they followed G1473 him.
  19 G2532 And G4260 having advanced G1564 from there G3641 a little, G1492 he saw G* James G3588 the G3588 son of G* Zebedee, G2532 and G* John G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G1473 them G1722 in G3588 the G4143 boat G2675 readying G3588 the G1350 nets.
  20 G2532 And G2112 immediately G2564 he called G1473 them. G2532 And G863 having left G3588   G3962 their father G1473   G* Zebedee G1722 in G3588 the G4143 boat G3326 with G3588 the G3411 hirelings, G565 they went forth G3694 after G1473 him.
  21 G2532 And G1531 they entered G1519 into G* Capernaum. G2532 And G2112 immediately G3588 on the G4521 Sabbaths G1525 having entered G1519 into G3588 the G4864 synagogue G1321 he taught.
  22 G2532 And G1605 they were overwhelmed G1909 by G3588   G1322 his teaching. G1473   G1510.7.3 For he was G1063   G1321 teaching G1473 them G5613 as G1849 [2authority G2192 1one having], G2532 and G3756 not G5613 as G3588 the G1122 scribes.
  23 G2532 And G1510.7.3 there was G1722 in G3588   G4864 their synagogue G1473   G444 a man G1722 with G4151 [2spirit G169 1an unclean]; G2532 and G349 he shouted aloud,
  24 G3004 saying, G1436 Alas, G5100 what G1473 is it to us G2532 and G1473 to you, G* Jesus G* O Nazarene? G2064 Are you come G622 to destroy G1473 us? G1492 I know G1473 you, G5100 who G1510.2.2 you are, G3588 the G39 holy one G3588   G2316 of God.
  25 G2532 And G2008 [2gave reproach G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G3004 saying, G5392 Be halted, G2532 and G1831 come forth G1537 from out of G1473 him!
  26 G2532 And G4682 [4having thrown him into a spasm G1473   G3588   G4151 3spirit G3588 1the G169 2unclean], G2532 and G2896 having cried out G5456 [2voice G3173 1with a great], G1831 came forth G1537 from out of G1473 him.
  27 G2532 And G2284 all were distraught, G3956   G5620 so as G4802 to debate G4314 among G1438 themselves, G3004 saying, G5100 What G1510.2.3 is G3778 this? G5100 Whose G3588   G1322 [2teaching G3588   G2537 1new] G3778 is this, G3754 that G2596 with G1849 authority G2532 even G3588 to the G4151 [2spirits G3588   G169 1unclean] G2004 he gives orders, G2532 and G5219 they obey G1473 him?
  28 G1831 And went forth G1161   G3588 the G189 report G1473 of him G2117.1 straightway G1519 into G3650 all G3588 the G4066 place round about G3588 the G* Galilee.
  29 G2532 And G2112 immediately G1537 from out of G3588 the G4864 synagogue G1831 having gone forth, G2064 they came G1519 into G3588 the G3614 house G* of Simon G2532 and G* Andrew, G3326 with G* James G2532 and G* John.
  30 G3588 And the G1161   G3994 mother-in-law G* of Simon G2621 was reclining G4445 in a fever; G2532 and G2112 immediately G3004 they speak G1473 to him G4012 concerning G1473 her.
  31 G2532 And G4334 having come forward G1453 he raised G1473 her, G2902 holding G3588   G5495 her hand; G1473   G2532 and G863 [4left G1473 5her G3588 1the G4446 2fever G2112 3immediately], G2532 and G1247 she served G1473 them.
  32 G3798 And evening G1161   G1096 having become, G3753 when G1416 [3went down G3588 1the G2246 2sun], G5342 they brought G4314 to G1473 him G3956 all G3588 the ones G2560 [2illnesses G2192 1having], G2532 and G3588 the ones G1139 being demon-possessed.
  33 G2532 And G3588 the G4172 [2city G3650 1entire] G1996 being assembled G1510.7.3 was G4314 at G3588 the G2374 door.
  34 G2532 And G2323 he cured G4183 many G2560 [2illnesses G2192 1having] G4164 of various G3554 diseases, G2532 and G1140 [2demons G4183 1many] G1544 he cast out; G2532 and G3756 he did not G863 allow G2980 [3to speak G3588 1the G1140 2demons], G3754 for G1492 they knew G1473 him.
  35 G2532 And G4404 [3 in the morning G1773 4by night G3029 2exceedingly G450 1having risen up] G1831 he departed, G2532 and G565 he went forth G1519 unto G2048 a desolate G5117 place, G2546 and there G4336 prayed.
  36 G2532 And G2614 [6pursued G1473 7him G3588   G* 1Simon G2532 2and G3588 3the ones G3326 4with G1473 5him].
  37 G2532 And G2147 having found G1473 him, G3004 they say G1473 to him G3754 that, G3956 All G2212 seek G1473 you.
  38 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G71 We should lead on G1519 unto G3588 the places G2192 having G2969 small cities, G2443 that G2532 even G1563 there G2784 I should proclaim; G1519 [3for G3778 4this G1063 1for G1831 2I have come forth].
  39 G2532 And G1510.7.3 he was G2784 proclaiming G1722 among G3588   G4864 their synagogues G1473   G1519 in G3650 all G3588 the G* Galilee, G2532 and G3588 [2the G1140 3demons G1544 1casting out].
  40 G2532 And G2064 comes G4314 to G1473 him G3015 a leper G3870 enjoining G1473 him, G2532 and G1120 kneeling down to him, G1473   G2532 and G3004 saying G1473 to him G3754 that, G1437 If G2309 you should want, G1410 you are able G1473 to cleanse me. G2511  
  41 G3588 And G1161   G* Jesus, G4697 being moved with compassion, G1614 stretched out G3588 his G5495 hand G680 and touched G1473 him, G2532 and G3004 says G1473 to him, G2309 I want, G2511 be cleansed!
  42 G2532 And G2036 having spoken, G1473   G2112 immediately G565 [3went forth G575 4from G1473 5him G3588 1the G3014 2leprosy], G2532 and G2511 he was cleansed.
  43 G2532 And G1690 having given strict charge G1473 to him, G2112 immediately G1544 he cast him away. G1473  
  44 G2532 And G3004 he says G1473 to him, G3708 See that G3367 [3to anyone G3367 2nothing G2036 1you should say], G235 but G5217 go G4572 [2yourself G1166 1show] G3588 to the G2409 priest, G2532 and G4374 offer G4012 for G3588   G2512 your cleansing G1473   G3739 what G4367 Moses assigned G*   G1519 for G3142 a testimony G1473 to them!
  45 G3588 But G1161   G1831 having gone forth, G756 he began G2784 to proclaim G4183 many things, G2532 and G1310 to spread abroad G3588 the G3056 matter, G5620 so that G3371 no longer G1473 was he able G1410   G5320 [2openly G1519 3into G4172 4a city G1525 1to enter]; G235 but G1854 [2outside G1722 3in G2048 4deserted G5117 5places G1510.7.3 1he was]. G2532 And G2064 they came G4314 to G1473 him G3836 from every place.
ABP_GRK(i)
  1 G746 αρχή G3588 του G2098 ευαγγελίου G* Ιησού G5547 Χριστού G5207 υιού G3588 του G2316 θεού
  2 G5613 ως G1125 γέγραπται G1722 εν G3588 τοις G4396 προφήταις G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G3588 τον G32 άγγελόν μου G1473   G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G3739 ος G2680 κατασκευάσει G3588 την G3598 οδόν σου G1473   G1715 έμπροσθέν G1473 σου
  3 G5456 φωνή G994 βοώντος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2090 ετοιμάσατε G3588 την G3598 οδόν G2962 κυρίου G2117 ευθείας G4160 ποιείτε G3588 τας G5147 τρίβους αυτού G1473  
  4 G1096 εγένετο Ιωάννης G*   G907 βαπτίζων G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G2784 κηρύσσων G908 βάπτισμα G3341 μετανοίας G1519 εις G859 άφεσιν G266 αμαρτιών
  5 G2532 και G1607 εξεπορεύετο G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάσα G3588 η G* Ιουδαία χώρα G5561   G2532 και G3588 οι G* Ιεροσολυμίται G2532 και G907 εβαπτίζοντο πάντες G3956   G1722 εν G3588 τω G* Ιορδάνη G4215 ποταμώ G5259 υπ΄ G1473 αυτού G1843 εξομολογούμενοι G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473  
  6 G1510.7.3 ην G1161 δε G* Ιωάννης G1746 ενδεδυμένος G2359 τρίχας G2574 καμήλου G2532 και G2223 ζώνην G1193 δερματίνην G4012 περί G3588 την G3751 οσφύν αυτού G1473   G2532 και G2068 εσθίων G200 ακρίδας G2532 και G3192 μέλι G66 άγριον
  7 G2532 και G2784 εκήρυσσε G3004 λέγων G2064 έρχεται G3588 ο G2478 ισχυρότερός G1473 μου G3694 οπίσω G1473 μου G3739 ου G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G2425 ικανός G2955 κύψας G3089 λύσαι G3588 τον G2438 ιμάντα G3588 των G5266 υποδημάτων αυτού G1473  
  8 G1473 εγώ μεν G3303   G907 εβάπτισα G1473 υμάς G1722 εν G5204 ύδατι G1473 αυτός δε G1161   G907 βαπτίσει G1473 υμάς G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω
  9 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις G2064 ήλθεν Ιησούς G*   G575 από G* Ναζαρέθ G3588 της G* Γαλιλαίας G2532 και G907 εβαπτίσθη G5259 υπό G* Ιωάννου G1519 εις G3588 τον G* Ιορδάνην
  10 G2532 και G2112 ευθέως G305 αναβαίνων G575 από G3588 του G5204 ύδατος G1492 είδε G4977 σχιζομένους G3588 τους G3772 ουρανούς G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα G5616 ωσεί G4058 περιστεράν G2597 καταβαίνον G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  11 G2532 και G5456 φωνή G1096 εγένετο G1537 εκ G3588 των G3772 ουρανών G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3588 ο G27 αγαπητός G1722 εν G3739 ω G2106 ευδόκησα
  12 G2532 και G2117.1 ευθύς G3588 το G4151 πνεύμα G1473 αυτόν εκβάλλει G1544   G1519 εις G3588 την G2048 έρημον
  13 G2532 και G1510.7.3 ην G1563 εκεί G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2250 ημέρας G5062 τεσσαράκοντα G3985 πειραζόμενος G5259 υπό G3588 του G4567 σατανά G2532 και G1510.7.3 ην G3326 μετά G3588 των G2342 θηρίων G2532 και G3588 οι G32 άγγελοι G1247 διηκόνουν G1473 αυτώ
  14 G3326 μετά δε G1161   G3588 το G3860 παραδοθήναι G3588 τον G* Ιωάννη G2064 ήλθεν ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G2784 κηρύσσων G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 της G932 βασιλείας G3588 του G2316 θεού
  15 G2532 και G3004 λέγων G3754 ότι G4137 πεπλήρωται G3588 ο G2540 καιρός G2532 και G1448 ήγγικεν G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G3340 μετανοείτε G2532 και G4100 πιστεύετε G1722 εν G3588 τω G2098 ευαγγελίω
  16 G4043 περιπατών δε G1161   G3844 παρά G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 της G* Γαλιλαίας G1492 είδε G* Σίμωνα G2532 και G* Ανδρέαν G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G906 βάλλοντας G293 αμφίβληστρον G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G1510.7.6 ήσαν γαρ G1063   G231 αλιείς
  17 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1205 δεύτε G3694 οπίσω G1473 μου G2532 και G4160 ποιήσω G1473 υμάς G1096 γενέσθαι G231 αλιείς G444 ανθρώπων
  18 G2532 και G2112 ευθέως G863 αφέντες G3588 τα G1350 δίκτυα αυτών G1473   G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ
  19 G2532 και G4260 προβάς G1564 εκείθεν G3641 ολίγον G1492 είδεν G* Ιάκωβον G3588 τον G3588 του G* Ζεβεδαίου G2532 και G* Ιωάννην G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G4143 πλοίω G2675 καταρτίζοντας G3588 τα G1350 δίκτυα
  20 G2532 και G2112 ευθέως G2564 εκάλεσεν G1473 αυτούς G2532 και G863 αφέντες G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G* Ζεβεδαίον G1722 εν G3588 τω G4143 πλοίω G3326 μετά G3588 των G3411 μισθωτών G565 απήλθον G3694 οπίσω G1473 αυτού
  21 G2532 και G1531 εισπορεύονται G1519 εις G* Καπερναούμ G2532 και G2112 ευθέως G3588 τοις G4521 σάββασιν G1525 εισελθών G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G1321 εδίδασκεν
  22 G2532 και G1605 εξεπλήσσοντο G1909 επί G3588 τη G1322 διδαχή αυτού G1473   G1510.7.3 ην γαρ G1063   G1321 διδάσκων G1473 αυτούς G5613 ως G1849 εξουσίαν G2192 έχων G2532 και G3756 ουχ G5613 ως G3588 οι G1122 γραμματείς
  23 G2532 και G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή αυτών G1473   G444 άνθρωπος G1722 εν G4151 πνεύματι G169 ακαθάρτω G2532 και G349 ανέκραξε
  24 G3004 λέγων G1436 εα G5100 τι G1473 ημίν G2532 και G1473 σοι G* Ιησού G* Ναζαρηνέ G2064 ήλθες G622 απολέσαι G1473 ημάς G1492 οίδά G1473 σε G5100 τις G1510.2.2 ει G3588 ο G39 άγιος G3588 του G2316 θεού
  25 G2532 και G2008 επετίμησεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων G5392 φιμώθητι G2532 και G1831 έξελθε G1537 εξ G1473 αυτού
  26 G2532 και G4682 σπαράξαν αυτόν G1473   G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G169 ακάθαρτον G2532 και G2896 κράξαν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G1831 εξήλθεν G1537 εξ G1473 αυτού
  27 G2532 και G2284 εθαμβήθησαν πάντες G3956   G5620 ώστε G4802 συζητείν G4314 προς G1438 εαυτούς G3004 λέγοντας G5100 τι G1510.2.3 εστι G3778 τούτο G5100 τις G3588 η G1322 διδαχή G3588 η G2537 καινή G3778 αύτη G3754 ότι G2596 κατ΄ G1849 εξουσίαν G2532 και G3588 τοις G4151 πνεύμασι G3588 τοις G169 ακαθάρτοις G2004 επιτάσσει G2532 και G5219 υπακούουσιν G1473 αυτώ
  28 G1831 εξήλθε δε G1161   G3588 η G189 ακοή G1473 αυτού G2117.1 ευθύς G1519 εις G3650 όλην G3588 την G4066 περίχωρον G3588 της G* Γαλιλαίας
  29 G2532 και G2112 ευθέως G1537 εκ G3588 της G4864 συναγωγής G1831 εξελθόντες G2064 ήλθον G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G* Σίμωνος G2532 και G* Ανδρέου G3326 μετά G* Ιακώβου G2532 και G* Ιωάννου
  30 G3588 η δε G1161   G3994 πενθερά G* Σίμωνος G2621 κατέκειτο G4445 πυρέσσουσα G2532 και G2112 ευθέως G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G4012 περί G1473 αυτής
  31 G2532 και G4334 προσελθών G1453 ήγειρεν G1473 αυτήν G2902 κρατήσας G3588 της G5495 χειρός αυτής G1473   G2532 και G863 αφήκεν G1473 αυτήν G3588 ο G4446 πυρετός G2112 ευθέως G2532 και G1247 διηκόνει G1473 αυτοίς
  32 G3798 οψίας δε G1161   G1096 γενομένης G3753 ότε G1416 έδυ G3588 ο G2246 ήλιος G5342 έφερον G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάντας G3588 τους G2560 κακώς G2192 έχοντας G2532 και G3588 τους G1139 δαιμονιζομένους
  33 G2532 και G3588 η G4172 πόλις G3650 όλη G1996 επισυνηγμένη G1510.7.3 ην G4314 προς G3588 την G2374 θύραν
  34 G2532 και G2323 εθεράπευσε G4183 πολλούς G2560 κακώς G2192 έχοντας G4164 ποικίλαις G3554 νόσοις G2532 και G1140 δαιμόνια G4183 πολλά G1544 εξέβαλε G2532 και G3756 ουκ G863 ήφιε G2980 λαλείν G3588 τα G1140 δαιμόνια G3754 ότι G1492 ήδεισαν G1473 αυτόν
  35 G2532 και G4404 πρωϊ G1773 έννυχον G3029 λίαν G450 αναστάς G1831 εξήλθε G2532 και G565 απήλθεν G1519 εις G2048 έρημον G5117 τόπον G2546 κακεί G4336 προσηύχετο
  36 G2532 και G2614 κατεδίωξαν G1473 αυτόν G3588 ο G* Σίμων G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  37 G2532 και G2147 ευρόντες G1473 αυτόν G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3754 ότι G3956 πάντες G2212 ζητούσί G1473 σε
  38 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G71 άγωμεν G1519 εις G3588 τας G2192 εχομένας G2969 κωμοπόλεις G2443 ίνα G2532 και G1563 εκεί G2784 κηρύξω G1519 εις G3778 τούτο G1063 γαρ G1831 εξελήλυθα
  39 G2532 και G1510.7.3 ην G2784 κηρύσσων G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς αυτών G1473   G1519 εις G3650 όλην G3588 την G* Γαλιλαίαν G2532 και G3588 τα G1140 δαιμόνια G1544 εκβάλλων
  40 G2532 και G2064 έρχεται G4314 προς G1473 αυτόν G3015 λεπρός G3870 παρακαλών G1473 αυτόν G2532 και G1120 γονυπετών αυτόν G1473   G2532 και G3004 λέγων G1473 αυτώ G3754 ότι G1437 εάν G2309 θέλης G1410 δύνασαί G1473 με καθαρίσαι G2511  
  41 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G4697 σπλαγχνισθείς G1614 εκτείνας G3588 την G5495 χείρα G680 ήψατο G1473 αυτού G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G2309 θέλω G2511 καθαρίσθητι
  42 G2532 και G2036 ειπόντος αυτού G1473   G2112 ευθέως G565 απήλθεν G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 η G3014 λέπρα G2532 και G2511 εκαθαρίσθη
  43 G2532 και G1690 εμβριμησάμενος G1473 αυτώ G2112 ευθέως G1544 εξέβαλεν αυτόν G1473  
  44 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3708 όρα G3367 μηδενί G3367 μηδέν G2036 είπης G235 αλλ΄ G5217 ύπαγε G4572 σεαυτόν G1166 δείξον G3588 τω G2409 ιερεί G2532 και G4374 προσένεγκε G4012 περί G3588 του G2512 καθαρισμού σου G1473   G3739 α G4367 προσέταξε Μωσής G*   G1519 εις G3142 μαρτύριον G1473 αυτοίς
  45 G3588 ο δε G1161   G1831 εξελθών G756 ήρξατο G2784 κηρύσσειν G4183 πολλά G2532 και G1310 διαφημίζειν G3588 τον G3056 λόγον G5620 ώστε G3371 μηκέτι G1473 αυτόν δύνασθαι G1410   G5320 φανερώς G1519 εις G4172 πόλιν G1525 εισελθείν G235 αλλ΄ G1854 έξω G1722 εν G2048 ερήμοις G5117 τόποις G1510.7.3 ην G2532 και G2064 ήρχοντο G4314 προς G1473 αυτόν G3836 πανταχόθεν
Stephanus(i) 1 αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου 2 ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 3 φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 4 εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων 5 και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων 6 ην δε ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον 7 και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου 8 εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω 9 και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην 10 και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον 11 και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα 12 και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον 13 και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω 14 μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου 15 και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω 16 περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις 17 και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων 18 και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω 19 και προβας εκειθεν ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα 20 και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου 21 και εισπορευονται εις καπερναουμ και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν 22 και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις 23 και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν 24 λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου 25 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου 26 και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου 27 και εθαμβηθησαν παντες ωστε συζητειν προς αυτους λεγοντας τι εστιν τουτο τις η διδαχη η καινη αυτη οτι κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω 28 εξηλθεν δε η ακοη αυτου ευθυς εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας 29 και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου 30 η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης 31 και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις 32 οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους 33 και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν 34 και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον 35 και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο 36 και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου 37 και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε 38 και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα 39 και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων 40 και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι 41 ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι 42 και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη 43 και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον 44 και λεγει αυτω ορα μηδενι μηδεν ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου α προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις 45 ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν
LXX_WH(i)
    1 G746 N-NSF αρχη G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G5207 N-GSM | | " υιου G2316 N-GSM θεου " |
    2 G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2268 N-DSM ησαια G3588 T-DSM τω G4396 N-DSM προφητη G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 [G5692] V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου
    3 G5456 N-NSF φωνη G994 [G5723] V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
    4 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G907 [G5723] V-PAP-NSM | βαπτιζων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2532 CONJ | | και G2784 [G5723] V-PAP-NSM | κηρυσσων G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
    5 G2532 CONJ και G1607 [G5711] V-INI-3S εξεπορευετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια G5561 N-NSF χωρα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2415 N-NPM ιεροσολυμιται G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G907 [G5712] V-IPI-3P εβαπτιζοντο G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G4215 N-DSM ποταμω G1843 [G5734] V-PMP-NPM εξομολογουμενοι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
    6 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G1746 [G5765] V-RMP-NSM ενδεδυμενος G2359 N-APF τριχας G2574 N-GSM καμηλου G2532 CONJ και G2223 N-ASF ζωνην G1193 A-ASF δερματινην G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G200 N-APF ακριδας G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G66 A-ASN αγριον
    7 G2532 CONJ και G2784 [G5707] V-IAI-3S εκηρυσσεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G3450 P-1GS μου G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS | " μου " G3450 P-1GS | μου G3739 R-GSM | ου G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G2955 [G5660] V-AAP-NSM κυψας G3089 [G5658] V-AAN λυσαι G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GPN των G5266 N-GPN υποδηματων G846 P-GSM αυτου
    8 G1473 P-1NS εγω G907 [G5656] V-AAI-1S εβαπτισα G5209 P-2AP υμας G5204 N-DSN υδατι G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G907 [G5692] V-FAI-3S βαπτισει G5209 P-2AP υμας G1722 PREP | | εν G4151 N-DSN | πνευματι G40 A-DSN αγιω
    9 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2424 N-NSM ιησους G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρετ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G907 [G5681] V-API-3S εβαπτισθη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G5259 PREP υπο G2491 N-GSM ιωαννου
    10 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G305 [G5723] V-PAP-NSM αναβαινων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G4977 [G5746] V-PPP-APM σχιζομενους G3588 T-APM τους G3772 N-APM ουρανους G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G5613 ADV ως G4058 N-ASF περιστεραν G2597 [G5723] V-PAP-ASN καταβαινον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    11 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G1096 [G5633] V-2ADI-3S | " εγενετο " G1096 [G5633] V-2ADI-3S | εγενετο G1537 PREP | εκ G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2106 [G5656] V-AAI-1S ευδοκησα
    12 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-ASM αυτον G1544 [G5719] V-PAI-3S εκβαλλει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον
    13 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G5062 A-NUI τεσσερακοντα G2250 N-APF ημερας G3985 [G5746] V-PPP-NSM πειραζομενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G4567 N-GSM σατανα G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G1247 [G5707] V-IAI-3P διηκονουν G846 P-DSM αυτω
    14 G2532 CONJ | και G3326 PREP μετα G3326 PREP | μετα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN | το G3860 [G5683] V-APN παραδοθηναι G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    15 G2532 CONJ | " και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων " G2532 CONJ | και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ | οτι G4137 [G5769] V-RPI-3S πεπληρωται G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G2532 CONJ και G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3340 [G5720] V-PAM-2P μετανοειτε G2532 CONJ και G4100 [G5720] V-PAM-2P πιστευετε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω
    16 G2532 CONJ και G3855 [G5723] V-PAP-NSM παραγων G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G4613 N-ASM σιμωνα G2532 CONJ και G406 N-ASM ανδρεαν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4613 N-GSM σιμωνος G906 [G5723] V-PAP-APM αμφιβαλλοντας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G231 N-NPM αλιεις
    17 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G4160 [G5692] V-FAI-1S ποιησω G5209 P-2AP υμας G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G231 N-APM αλιεις G444 N-GPM ανθρωπων
    18 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
    19 G2532 CONJ και G4260 [G5631] V-2AAP-NSM προβας G3641 ADV ολιγον G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G2675 [G5723] V-PAP-APM καταρτιζοντας G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα
    20 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G2564 [G5656] V-AAI-3S εκαλεσεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GPM αυτων G2199 N-ASM ζεβεδαιον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3411 N-GPM μισθωτων G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου
    21 G2532 CONJ και G1531 [G5736] V-PNI-3P εισπορευονται G1519 PREP εις G2584 N-PRI καφαρναουμ G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν
    22 G2532 CONJ και G1605 [G5712] V-IPI-3P εξεπλησσοντο G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1322 N-DSF διδαχη G846 P-GSM αυτου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G846 P-APM αυτους G5613 ADV ως G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις
    23 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G846 P-GPM αυτων G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G169 A-DSN ακαθαρτω G2532 CONJ και G349 [G5656] V-AAI-3S ανεκραξεν
    24 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5101 I-NSN τι G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G3479 N-VSM ναζαρηνε G2064 [G5627] V-2AAI-2S ηλθες G622 [G5658] V-AAN απολεσαι G2248 P-1AP ημας G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G4571 P-2AS σε G5101 I-NSM τις G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    25 G2532 CONJ και G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5723] V-PAP-NSM | " λεγων " G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G5392 [G5682] V-APM-2S | φιμωθητι G2532 CONJ και G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου
    26 G2532 CONJ και G4682 [G5660] V-AAP-NSN σπαραξαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G2532 CONJ και G5455 [G5660] V-AAP-NSN φωνησαν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου
    27 G2532 CONJ και G2284 [G5681] V-API-3P εθαμβηθησαν G537 A-NPM απαντες G5620 CONJ ωστε G4802 [G5721] V-PAN συζητειν G846 P-APM | αυτους G4314 PREP | προς G1438 F-3APM εαυτους G3004 [G5723] V-PAP-APM | λεγοντας G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5124 D-NSN τουτο G1322 N-NSF διδαχη G2537 A-NSF καινη G2596 PREP κατ G1849 N-ASF εξουσιαν G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G4151 N-DPN πνευμασιν G3588 T-DPN τοις G169 A-DPN ακαθαρτοις G2004 [G5719] V-PAI-3S επιτασσει G2532 CONJ και G5219 [G5719] V-PAI-3P υπακουουσιν G846 P-DSM αυτω
    28 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSF η G189 N-NSF ακοη G846 P-GSM αυτου G2117 ADV ευθυς G3837 ADV πανταχου G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας
    29 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4613 N-GSM σιμωνος G2532 CONJ και G406 N-GSM ανδρεου G3326 PREP μετα G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G2491 N-GSM ιωαννου
    30 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3994 N-NSF πενθερα G4613 N-GSM σιμωνος G2621 [G5711] V-INI-3S κατεκειτο G4445 [G5723] V-PAP-NSF πυρεσσουσα G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G4012 PREP περι G846 P-GSF αυτης
    31 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASF αυτην G2902 [G5660] V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G2532 CONJ και G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G4446 N-NSM πυρετος G2532 CONJ και G1247 [G5707] V-IAI-3S διηκονει G846 P-DPM αυτοις
    32 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G3753 ADV οτε G1416 [G5656] V-AAI-3S | εδυσεν G1416 [G5627] V-2AAI-3S | εδυ G3588 T-NSM | ο G2246 N-NSM ηλιος G5342 [G5707] V-IAI-3P εφερον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1139 [G5740] V-PNP-APM δαιμονιζομενους
    33 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3650 A-NSF ολη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G1996 [G5772] V-RPP-NSF επισυνηγμενη G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν
    34 G2532 CONJ και G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G4183 A-APM πολλους G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G4164 A-DPF ποικιλαις G3554 N-DPF νοσοις G2532 CONJ και G1140 N-APN δαιμονια G4183 A-APN πολλα G1544 [G5627] V-2AAI-3S εξεβαλεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 [G5707] V-IAI-3S ηφιεν G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G3754 CONJ οτι G1492 [G5715] V-LAI-3P ηδεισαν G846 P-ASM αυτον G5547 N-ASM | " χριστον G1511 [G5750] V-PXN ειναι " | |
    35 G2532 CONJ και G4404 ADV πρωι G1773 ADV εννυχα G3029 ADV λιαν G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ | " και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν " G2532 CONJ | και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP | εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2546 ADV-C κακει G4336 [G5711] V-INI-3S προσηυχετο
    36 G2532 CONJ και G2614 [G5656] V-AAI-3S κατεδιωξεν G846 P-ASM αυτον G4613 N-NSM σιμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    37 G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G2212 [G5719] V-PAI-3P ζητουσιν G4571 P-2AS σε
    38 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G71 [G5725] V-PAS-1P αγωμεν G237 ADV αλλαχου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2192 [G5746] V-PPP-APF εχομενας G2969 N-APF κωμοπολεις G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G2784 [G5661] V-AAS-1S κηρυξω G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G1831 [G5627] V-2AAI-1S εξηλθον
    39 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G1544 [G5723] V-PAP-NSM εκβαλλων
    40 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3015 A-NSM λεπρος G3870 [G5723] V-PAP-NSM παρακαλων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ " και G1120 [G5723] V-PAP-NSM γονυπετων " G2532 CONJ | | και G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-2S θελης G1410 [G5736] V-PNI-2S δυνασαι G3165 P-1AS με G2511 [G5658] V-AAN καθαρισαι
    41 G2532 CONJ και G4697 [G5679] V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1614 [G5660] V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2511 [G5682] V-APM-2S καθαρισθητι
    42 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G3014 N-NSF λεπρα G2532 CONJ και G2511 [G5681] V-API-3S εκαθαρισθη
    43 G2532 CONJ και G1690 [G5666] V-ADP-NSM εμβριμησαμενος G846 P-DSM αυτω G2117 ADV ευθυς G1544 [G5627] V-2AAI-3S εξεβαλεν G846 P-ASM αυτον
    44 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3708 [G5720] V-PAM-2S ορα G3367 A-DSM μηδενι G3367 A-ASN μηδεν G2036 [G5632] V-2AAS-2S ειπης G235 CONJ αλλα G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G4572 F-2ASM σεαυτον G1166 [G5657] V-AAM-2S δειξον G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G4374 [G5628] V-2AAM-2S προσενεγκε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2512 N-GSM καθαρισμου G4675 P-2GS σου G3739 R-APN α G4367 [G5656] V-AAI-3S προσεταξεν G3475 N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
    45 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2784 [G5721] V-PAN κηρυσσειν G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G1310 [G5721] V-PAN διαφημιζειν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G5620 CONJ ωστε G3371 ADV μηκετι G846 P-ASM αυτον G1410 [G5738] V-PNN δυνασθαι G5320 ADV φανερως G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G235 CONJ αλλ G1854 ADV εξω G1909 PREP επ G2048 A-DPM ερημοις G5117 N-DPM τοποις G2258 [G5713] V-IXI-3S | " ην " G2258 [G5713] V-IXI-3S | ην G2532 CONJ | και G2064 [G5711] V-INI-3P ηρχοντο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3840 ADV παντοθεν
Tischendorf(i)
  1 G746 N-NSF Ἀρχὴ G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  2 G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2268 N-DSM Ἠσαΐᾳ G3588 T-DSM τῷ G4396 N-DSM προφήτῃ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελόν G1473 P-1GS μου G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G4771 P-2GS σου, G3739 R-NSM ὃς G2680 V-FAI-3S κατασκευάσει G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν G4771 P-2GS σου·
  3 G5456 N-NSF φωνὴ G994 V-PAP-GSM βοῶντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ· G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G2962 N-GSM κυρίου, G2117 A-APF εὐθείας G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G3588 T-APF τὰς G5147 N-APF τρίβους G846 P-GSM αὐτοῦ.
  4 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G907 V-PAP-NSM βαπτίζων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G2532 CONJ καὶ G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G908 N-ASN βάπτισμα G3341 N-GSF μετανοίας G1519 PREP εἰς G859 N-ASF ἄφεσιν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν.
  5 G2532 CONJ καὶ G1607 V-INI-3S ἐξεπορεύετο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-NSF G2449 N-NSF Ἰουδαία G5561 N-NSF χώρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2415 N-NPM Ἱεροσολυμεῖται G3956 A-NPM πάντες, G2532 CONJ καὶ G907 V-IPI-3P ἐβαπτίζοντο G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2446 N-DSM Ἰορδάνῃ G4215 N-DSM ποταμῷ G1843 V-PMP-NPM ἐξομολογούμενοι G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G846 P-GPM αὐτῶν.
  6 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G1746 V-RMP-NSM ἐνδεδυμένος G2359 N-APF τρίχας G2574 N-GSM καμήλου G2532 CONJ καὶ G2223 N-ASF ζώνην G1193 A-ASF δερματίνην G4012 PREP περὶ G3588 T-ASF τὴν G3751 N-ASF ὀσφὺν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G200 N-APF ἀκρίδας G2532 CONJ καὶ G3192 N-ASN μέλι G66 A-ASN ἄγριον.
  7 G2532 CONJ καὶ G2784 V-IAI-3S ἐκήρυσσεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSM G2478 A-NSM-C ἰσχυρότερός G1473 P-1GS μου G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου, G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G2425 A-NSM ἱκανὸς G2955 V-AAP-NSM κύψας G3089 V-AAN λῦσαι G3588 T-ASM τὸν G2438 N-ASM ἱμάντα G3588 T-GPN τῶν G5266 N-GPN ὑποδημάτων G846 P-GSM αὐτοῦ·
  8 G1473 P-1NS ἐγὼ G907 V-AAI-1S ἐβάπτισα G5210 P-2AP ὑμᾶς G5204 N-DSN ὕδατι, G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G907 V-FAI-3S βαπτίσει G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ.
  9 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G575 PREP ἀπὸ G3478 N-PRI Ναζαρὲτ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2532 CONJ καὶ G907 V-API-3S ἐβαπτίσθη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2446 N-ASM Ἰορδάνην G5259 PREP ὑπὸ G2491 N-GSM Ἰωάννου.
  10 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G305 V-PAP-NSM ἀναβαίνων G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G5204 N-GSN ὕδατος G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G4977 V-PPP-APM σχιζομένους G3588 T-APM τοὺς G3772 N-APM οὐρανοὺς G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G5613 ADV ὡς G4058 N-ASF περιστερὰν G2597 V-PAP-ASN καταβαῖνον G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν.
  11 G2532 CONJ καὶ G5456 N-NSF φωνὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G27 A-NSM ἀγαπητός, G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G2106 V-AAI-1S εὐδόκησα.
  12 G2532 CONJ Καὶ G2112 ADV εὐθὺς G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G846 P-ASM αὐτὸν G1544 V-PAI-3S ἐκβάλλει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2048 A-ASF ἔρημον.
  13 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G2250 N-APF ἡμέρας G3985 V-PPP-NSM πειραζόμενος G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4567 N-GSM σατανᾶ, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPN τῶν G2342 N-GPN θηρίων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G1247 V-IAI-3P διηκόνουν G846 P-DSM αὐτῷ.
  14 G3326 PREP Μετὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G3860 V-APN παραδοθῆναι G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν, G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  15 G3754 CONJ ὅτι G4137 V-RPI-3S πεπλήρωται G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρὸς G2532 CONJ καὶ G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G3340 V-PAM-2P μετανοεῖτε G2532 CONJ καὶ G4100 V-PAM-2P πιστεύετε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2098 N-DSN εὐαγγελίῳ.
  16 G2532 CONJ Καὶ G3855 V-PAP-NSM παράγων G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G4613 N-ASM Σίμωνα G2532 CONJ καὶ G406 N-ASM Ἀνδρέαν G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G4613 N-GSM Σίμωνος G906 V-PAP-APM ἀμφιβάλλοντας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ· G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1063 CONJ γὰρ G231 N-NPM ἁλεεῖς.
  17 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G4160 V-FAI-1S ποιήσω G5210 P-2AP ὑμᾶς G1096 V-2ADN γενέσθαι G231 N-APM ἁλεεῖς G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  18 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ.
  19 G2532 CONJ καὶ G4260 V-2AAP-NSM προβὰς G3641 ADV ὀλίγον G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G2385 N-ASM Ἰάκωβον G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSM τοῦ G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ G2675 V-PAP-APM καταρτίζοντας G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα,
  20 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G2564 V-AAI-3S ἐκάλεσεν G846 P-APM αὐτούς· G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GPM αὐτῶν G2199 N-ASM Ζεβεδαῖον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3411 N-GPM μισθωτῶν G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G3694 ADV ὀπίσω G846 P-GSM αὐτοῦ.
  21 G2532 CONJ Καὶ G1531 V-PNI-3P εἰσπορεύονται G1519 PREP εἰς G2584 N-PRI Καφαρναούμ· G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4864 N-ASF συναγωγήν.
  22 G2532 CONJ καὶ G1605 V-IPI-3P ἐξεπλήσσοντο G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G1322 N-DSF διδαχῇ G846 P-GSM αὐτοῦ· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G846 P-APM αὐτοὺς G5613 ADV ὡς G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAP-NSM ἔχων, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G5613 ADV ὡς G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς.
  23 G2532 CONJ Καὶ G2112 ADV εὐθὺς G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ G846 P-GPM αὐτῶν G444 N-NSM ἄνθρωπος G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G169 A-DSN ἀκαθάρτῳ, G2532 CONJ καὶ G349 V-AAI-3S ἀνέκραξεν
  24 G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-NSN τί G2248 P-1DP ἡμῖν G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί, G2424 N-VSM Ἰησοῦ G3479 N-VSM Ναζαρηνέ; G2064 V-2AAI-2S ἦλθες G622 V-AAN ἀπολέσαι G2248 P-1AP ἡμᾶς· G1492 V-RAI-1P οἴδαμέν G4771 P-2AS σε G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-2S εἶ, G3588 T-NSM G40 A-NSM ἅγιος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  25 G2532 CONJ καὶ G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5392 V-APM-2S φιμώθητι G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G1537 PREP ἐξ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  26 G2532 CONJ καὶ G4682 V-AAP-NSN σπαράξαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G169 A-NSN ἀκάθαρτον G2532 CONJ καὶ G5455 V-AAP-NSN φωνῆσαν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐξ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  27 G2532 CONJ καὶ G2284 V-API-3P ἐθαμβήθησαν G537 A-NPM ἅπαντες, G5620 CONJ ὥστε G4802 V-PAN συζητεῖν G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-PAP-APM λέγοντας· G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3778 D-NSN τοῦτο; G1322 N-NSF διδαχὴ G2537 A-NSF καινὴ G2596 PREP κατ' G1849 N-ASF ἐξουσίαν· G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G4151 N-DPN πνεύμασι G3588 T-DPN τοῖς G169 A-DPN ἀκαθάρτοις G2004 V-PAI-3S ἐπιτάσσει, G2532 CONJ καὶ G5219 V-PAI-3P ὑπακούουσιν G846 P-DSM αὐτῷ.
  28 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSF G189 N-NSF ἀκοὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G2112 ADV εὐθὺς G3837 ADV πανταχοῦ G1519 PREP εἰς G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G4066 A-ASF περίχωρον G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας.
  29 G2532 CONJ Καὶ G2112 ADV εὐθὺς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4864 N-GSF συναγωγῆς G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G4613 N-GSM Σίμωνος G2532 CONJ καὶ G406 N-GSM Ἀνδρέου G3326 PREP μετὰ G2385 N-GSM Ἰακώβου G2532 CONJ καὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου.
  30 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3994 N-NSF πενθερὰ G4613 N-GSM Σίμωνος G2621 V-INI-3S κατέκειτο G4445 V-PAP-NSF πυρέσσουσα, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G4012 PREP περὶ G846 P-GSF αὐτῆς.
  31 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G846 P-ASF αὐτὴν G2902 V-AAP-NSM κρατήσας G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρός· G2532 CONJ καὶ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-NSM G4446 N-NSM πυρετός, G2532 CONJ καὶ G1247 V-IAI-3S διηκόνει G846 P-DPM αὐτοῖς.
  32 G3798 A-GSF Ὀψίας G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης, G3753 ADV ὅτε G5143 V-AAI-3S ἔδυ G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος, G5342 V-IAI-3P ἔφερον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1139 V-PNP-APM δαιμονιζομένους·
  33 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3650 A-NSF ὅλη G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G1996 V-RPP-NSF ἐπισυνηγμένη G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν.
  34 G2532 CONJ καὶ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G4183 A-APM πολλοὺς G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G4164 A-DPF ποικίλαις G3554 N-DPF νόσοις, G2532 CONJ καὶ G1140 N-APN δαιμόνια G4183 A-APN πολλὰ G1544 V-2AAI-3S ἐξέβαλεν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G863 V-IAI-3S ἤφιεν G2980 V-PAN λαλεῖν G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια, G3754 CONJ ὅτι G1492 V-LAI-3P ᾔδεισαν G846 P-ASM αὐτόν.
  35 G2532 CONJ Καὶ G4404 ADV πρωῒ G1773 ADV ἔννυχα G3029 ADV λίαν G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G1519 PREP εἰς G2048 A-ASM ἔρημον G5117 N-ASM τόπον G2546 ADV-K κἀκεῖ G4336 V-INI-3S προσηύχετο.
  36 G2532 CONJ καὶ G2614 V-AAI-3S κατεδίωξεν G846 P-ASM αὐτὸν G4613 N-NSM Σίμων G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ,
  37 G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G846 P-ASM αὐτὸν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NPM πάντες G2212 V-PAI-3P ζητοῦσίν G4771 P-2AS σε.
  38 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G71 V-PAS-1P ἄγωμεν G237 ADV ἀλλαχοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G2192 V-PPP-APF ἐχομένας G2969 N-APF κωμοπόλεις, G2443 CONJ ἵνα G2546 ADV-K κἀκεῖ G2784 V-AAS-1S κηρύξω· G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον.
  39 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G4864 N-APF συναγωγὰς G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια G1544 V-PAP-NSM ἐκβάλλων.
  40 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3015 A-NSM λεπρὸς G3870 V-PAP-NSM παρακαλῶν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G1120 V-PAP-NSM γονυπετῶν G3004 V-PAP-NSM λέγων G846 P-DSM αὐτῷ G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-2S θέλῃς G1410 V-PNI-2S δύνασαί G1473 P-1AS με G2511 V-AAN καθαρίσαι.
  41 G2532 CONJ καὶ G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεὶς G1614 V-AAP-NSF ἐκτείνας G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G846 P-GSM αὐτοῦ G680 V-ADI-3S ἥψατο G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει· G2309 V-PAI-1S θέλω, G2511 V-APM-2S καθαρίσθητι.
  42 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSF G3014 N-NSF λέπρα, G2532 CONJ καὶ G2511 V-API-3S ἐκαθερίσθη.
  43 G2532 CONJ καὶ G1690 V-ADP-NSM ἐμβριμησάμενος G846 P-DSM αὐτῷ G2112 ADV εὐθὺς G1544 V-2AAI-3S ἐξέβαλεν G846 P-ASM αὐτόν,
  44 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3708 V-PAM-2S ὅρα G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3367 A-ASN-N μηδὲν G3004 V-2AAS-2S εἴπῃς, G235 CONJ ἀλλὰ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G4572 F-2ASM σεαυτὸν G1166 V-AAM-2S δεῖξον G3588 T-DSM τῷ G2409 N-DSM ἱερεῖ G2532 CONJ καὶ G4374 V-2AAM-2S προσένεγκε G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G2512 N-GSM καθαρισμοῦ G4771 P-2GS σου G3739 R-APN G4367 V-AAI-3S προσέταξεν G3475 N-NSM Μωϋσῆς, G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G846 P-DPM αὐτοῖς.
  45 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G756 V-ADI-3S ἤρξατο G2784 V-PAN κηρύσσειν G4183 A-APN πολλὰ G2532 CONJ καὶ G1310 V-PAN διαφημίζειν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον, G5620 CONJ ὥστε G3371 ADV-N μηκέτι G846 P-ASM αὐτὸν G1410 V-PNN δύνασθαι G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G5320 ADV φανερῶς G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν, G235 CONJ ἀλλ' G1854 ADV ἔξω G1909 PREP ἐπ' G2048 A-DPM ἐρήμοις G5117 N-DPM τόποις G1510 V-IAI-3S ἦν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-INI-3P ἤρχοντο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3840 ADV πάντοθεν.
Tregelles(i) 1
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ· 2 καθὼς γέγραπται ἐν [τῷ] Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου. 3 Φωνὴ βοῶντος, Ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4 Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, [καὶ] κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 6 καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς [ἐν] ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς [ἐν] πνεύματι ἁγίῳ. 9
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου· 10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 12
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων· καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 14
Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, 15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. 16 καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς· 17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 18 καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 19 Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, 20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. 21
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν [εἰσελθὼν] εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. 22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 23 καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν 24 λέγων, Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. 26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. 27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή, κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ; 28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ [εὐθὺς] [πανταχοῦ] εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. 29
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθὼν ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. 31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρὸς [αὐτῆς·] καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 32
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· 33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις· καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. 35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. 36 καὶ κατεδίωξαν αὐτὸν [ὁ] Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ· 37 καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε. 38 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. 39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. 40
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν αὐτόν,] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι. 42 Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. 43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, 44 καὶ λέγει αὐτῷ, Ὅρα, μηδενὶ [μηδὲν] εἴπῃς· ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωυσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν· ἀλλὰ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
TR(i)
  1 G746 N-NSF αρχη G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  2 G5613 ADV ως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 (G5692) V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
  3 G5456 N-NSF φωνη G994 (G5723) V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
  4 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2491 N-NSM ιωαννης G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2532 CONJ και G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
  5 G2532 CONJ και G1607 (G5711) V-INI-3S εξεπορευετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια G5561 N-NSF χωρα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2415 N-NPM ιεροσολυμιται G2532 CONJ και G907 (G5712) V-IPI-3P εβαπτιζοντο G3956 A-NPM παντες G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G4215 N-DSM ποταμω G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1843 (G5734) V-PMP-NPM εξομολογουμενοι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
  6 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2491 N-NSM ιωαννης G1746 (G5765) V-RMP-NSM ενδεδυμενος G2359 N-APF τριχας G2574 N-GSM καμηλου G2532 CONJ και G2223 N-ASF ζωνην G1193 A-ASF δερματινην G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G200 N-APF ακριδας G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G66 A-ASN αγριον
  7 G2532 CONJ και G2784 (G5707) V-IAI-3S εκηρυσσεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G3450 P-1GS μου G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G2955 (G5660) V-AAP-NSM κυψας G3089 (G5658) V-AAN λυσαι G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GPN των G5266 N-GPN υποδηματων G846 P-GSM αυτου
  8 G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G907 (G5656) V-AAI-1S εβαπτισα G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G907 (G5692) V-FAI-3S βαπτισει G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
  9 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2424 N-NSM ιησους G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρετ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G907 (G5681) V-API-3S εβαπτισθη G5259 PREP υπο G2491 N-GSM ιωαννου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην
  10 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G305 (G5723) V-PAP-NSM αναβαινων G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G4977 (G5746) V-PPP-APM σχιζομενους G3588 T-APM τους G3772 N-APM ουρανους G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G5616 ADV ωσει G4058 N-ASF περιστεραν G2597 (G5723) V-PAP-ASN καταβαινον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
  11 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2106 (G5656) V-AAI-1S ευδοκησα
  12 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-ASM αυτον G1544 (G5719) V-PAI-3S εκβαλλει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον
  13 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2250 N-APF ημερας G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G3985 (G5746) V-PPP-NSM πειραζομενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G4567 N-GSM σατανα G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G1247 (G5707) V-IAI-3P διηκονουν G846 P-DSM αυτω
  14 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G3860 (G5683) V-APN παραδοθηναι G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  15 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G4137 (G5769) V-RPI-3S πεπληρωται G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G2532 CONJ και G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3340 (G5720) V-PAM-2P μετανοειτε G2532 CONJ και G4100 (G5720) V-PAM-2P πιστευετε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω
  16 G4043 (G5723) V-PAP-NSM περιπατων G1161 CONJ δε G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G4613 N-ASM σιμωνα G2532 CONJ και G406 N-ASM ανδρεαν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G906 (G5723) V-PAP-APM βαλλοντας G293 N-ASN αμφιβληστρον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G231 N-NPM αλιεις
  17 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G4160 (G5692) V-FAI-1S ποιησω G5209 P-2AP υμας G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G231 N-APM αλιεις G444 N-GPM ανθρωπων
  18 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G846 P-GPM αυτων G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
  19 G2532 CONJ και G4260 (G5631) V-2AAP-NSM προβας G1564 ADV εκειθεν G3641 ADV ολιγον G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G2675 (G5723) V-PAP-APM καταρτιζοντας G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα
  20 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2564 (G5656) V-AAI-3S εκαλεσεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GPM αυτων G2199 N-ASM ζεβεδαιον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3411 N-GPM μισθωτων G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου
  21 G2532 CONJ και G1531 (G5736) V-PNI-3P εισπορευονται G1519 PREP εις G2584 N-PRI καπερναουμ G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν
  22 G2532 CONJ και G1605 (G5712) V-IPI-3P εξεπλησσοντο G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1322 N-DSF διδαχη G846 P-GSM αυτου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G846 P-APM αυτους G5613 ADV ως G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις
  23 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G846 P-GPM αυτων G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G169 A-DSN ακαθαρτω G2532 CONJ και G349 (G5656) V-AAI-3S ανεκραξεν
  24 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1436 INJ εα G5101 I-NSN τι G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G3479 N-VSM ναζαρηνε G2064 (G5627) V-2AAI-2S ηλθες G622 (G5658) V-AAN απολεσαι G2248 P-1AP ημας G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G4571 P-2AS σε G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  25 G2532 CONJ και G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5392 (G5682) V-APM-2S φιμωθητι G2532 CONJ και G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου
  26 G2532 CONJ και G4682 (G5660) V-AAP-NSN σπαραξαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G2532 CONJ και G2896 (G5660) V-AAP-NSN κραξαν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου
  27 G2532 CONJ και G2284 (G5681) V-API-3P εθαμβηθησαν G3956 A-NPM παντες G5620 CONJ ωστε G4802 (G5721) V-PAN συζητειν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3004 (G5723) V-PAP-APM λεγοντας G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5124 D-NSN τουτο G5101 I-NSM τις G3588 T-NSF η G1322 N-NSF διδαχη G3588 T-NSF η G2537 A-NSF καινη G3778 D-NSF αυτη G3754 CONJ οτι G2596 PREP κατ G1849 N-ASF εξουσιαν G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G4151 N-DPN πνευμασιν G3588 T-DPN τοις G169 A-DPN ακαθαρτοις G2004 (G5719) V-PAI-3S επιτασσει G2532 CONJ και G5219 (G5719) V-PAI-3P υπακουουσιν G846 P-DSM αυτω
  28 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G189 N-NSF ακοη G846 P-GSM αυτου G2117 ADV ευθυς G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας
  29 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4613 N-GSM σιμωνος G2532 CONJ και G406 N-GSM ανδρεου G3326 PREP μετα G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G2491 N-GSM ιωαννου
  30 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3994 N-NSF πενθερα G4613 N-GSM σιμωνος G2621 (G5711) V-INI-3S κατεκειτο G4445 (G5723) V-PAP-NSF πυρεσσουσα G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G4012 PREP περι G846 P-GSF αυτης
  31 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASF αυτην G2902 (G5660) V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G4446 N-NSM πυρετος G2112 ADV ευθεως G2532 CONJ και G1247 (G5707) V-IAI-3S διηκονει G846 P-DPM αυτοις
  32 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G3753 ADV οτε G1416 (G5627) V-2AAI-3S εδυ G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G5342 (G5707) V-IAI-3P εφερον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1139 (G5740) V-PNP-APM δαιμονιζομενους
  33 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3650 A-NSF ολη G1996 (G5772) V-RPP-NSF επισυνηγμενη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν
  34 G2532 CONJ και G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G4183 A-APM πολλους G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G4164 A-DPF ποικιλαις G3554 N-DPF νοσοις G2532 CONJ και G1140 N-APN δαιμονια G4183 A-APN πολλα G1544 (G5627) V-2AAI-3S εξεβαλεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 (G5707) V-IAI-3S ηφιεν G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G3754 CONJ οτι G1492 (G5715) V-LAI-3P ηδεισαν G846 P-ASM αυτον
  35 G2532 CONJ και G4404 ADV πρωι G1773 ADV εννυχον G3029 ADV λιαν G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2546 ADV-C κακει G4336 (G5711) V-INI-3S προσηυχετο
  36 G2532 CONJ και G2614 (G5656) V-AAI-3P κατεδιωξαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G4613 N-NSM σιμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  37 G2532 CONJ και G2147 (G5631) V-2AAP-NPM ευροντες G846 P-ASM αυτον G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G2212 (G5719) V-PAI-3P ζητουσιν G4571 P-2AS σε
  38 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G71 (G5725) V-PAS-1P αγωμεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2192 (G5746) V-PPP-APF εχομενας G2969 N-APF κωμοπολεις G2443 CONJ ινα G2546 ADV-C κακει G2784 (G5661) V-AAS-1S κηρυξω G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G1831 (G5758) V-RAI-1S εξεληλυθα
  39 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G1544 (G5723) V-PAP-NSM εκβαλλων
  40 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3015 A-NSM λεπρος G3870 (G5723) V-PAP-NSM παρακαλων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1120 (G5723) V-PAP-NSM γονυπετων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-2S θελης G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G3165 P-1AS με G2511 (G5658) V-AAN καθαρισαι
  41 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4697 (G5679) V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1614 (G5660) V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2511 (G5682) V-APM-2S καθαρισθητι
  42 G2532 CONJ και G2036 (G5631) V-2AAP-GSM ειποντος G846 P-GSM αυτου G2112 ADV ευθεως G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G3014 N-NSF λεπρα G2532 CONJ και G2511 (G5681) V-API-3S εκαθαρισθη
  43 G2532 CONJ και G1690 (G5666) V-ADP-NSM εμβριμησαμενος G846 P-DSM αυτω G2112 ADV ευθεως G1544 (G5627) V-2AAI-3S εξεβαλεν G846 P-ASM αυτον
  44 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3708 (G5720) V-PAM-2S ορα G3367 A-DSM μηδενι G3367 A-ASN μηδεν G2036 (G5632) V-2AAS-2S ειπης G235 CONJ αλλ G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G4572 F-2ASM σεαυτον G1166 (G5657) V-AAM-2S δειξον G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G4374 (G5628) V-2AAM-2S προσενεγκε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2512 N-GSM καθαρισμου G4675 P-2GS σου G3739 R-APN α G4367 (G5656) V-AAI-3S προσεταξεν G3475 N-NSM μωσης G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
  45 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G2784 (G5721) V-PAN κηρυσσειν G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G1310 (G5721) V-PAN διαφημιζειν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G5620 CONJ ωστε G3371 ADV μηκετι G846 P-ASM αυτον G1410 (G5738) V-PNN δυνασθαι G5320 ADV φανερως G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G235 CONJ αλλ G1854 ADV εξω G1722 PREP εν G2048 A-DPM ερημοις G5117 N-DPM τοποις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2064 (G5711) V-INI-3P ηρχοντο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3836 ADV πανταχοθεν
Nestle(i) 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ <Υἱοῦ Θεοῦ>. 2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, 4 ἐγένετο Ἰωάνης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 6 καὶ ἦν ὁ Ἰωάνης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ. 9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου. 10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 12 Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 14 Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάνην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. 16 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς. 17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων. 18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 19 Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, 20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. 21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. 22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 23 Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν 24 λέγων Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς. οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ. 25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. 26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. 27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συνζητεῖν αὐτοὺς λέγοντας Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ. 28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. 29 Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου. 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. 31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· 33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. 35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. 36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, 37 καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε. 38 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. 39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. 40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι. 42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη. 43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, 44 καὶ λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
RP(i)
   1 G746N-NSFαρχηG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   2 G5613ADVωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG4396N-DPMπροφηταιvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG1473P-1GSμουG4253PREPπροG4383N-GSNπροσωπουG4771P-2GSσουG3739R-NSMοvG2680 [G5692]V-FAI-3SκατασκευασειG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG4771P-2GSσουG1715PREPεμπροσθενG4771P-2GSσου
   3 G5456N-NSFφωνηG994 [G5723]V-PAP-GSMβοωντοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2962N-GSMκυριουG2117A-APFευθειαvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3588T-APFταvG5147N-APFτριβουvG846P-GSMαυτου
   4 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2491N-NSMιωαννηvG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2532CONJκαιG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG908N-ASNβαπτισμαG3341N-GSFμετανοιαvG1519PREPειvG859N-ASFαφεσινG266N-GPFαμαρτιων
   5 G2532CONJκαιG1607 [G5711]V-INI-3SεξεπορευετοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3956A-NSFπασαG3588T-NSFηG2449N-NSFιουδαιαG5561N-NSFχωραG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2415N-NPMιεροσολυμιταιG2532CONJκαιG907 [G5712]V-IPI-3PεβαπτιζοντοG3956A-NPMπαντεvG1722PREPενG3588T-DSMτωG2446N-DSMιορδανηG4215N-DSMποταμωG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG1843 [G5734]V-PMP-NPMεξομολογουμενοιG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG846P-GPMαυτων
   6 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG1746 [G5765]V-RMP-NSMενδεδυμενοvG2359N-APFτριχαvG2574N-GSFκαμηλουG2532CONJκαιG2223N-ASFζωνηνG1193A-ASFδερματινηνG4012PREPπεριG3588T-ASFτηνG3751N-ASFοσφυνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG200N-APFακριδαvG2532CONJκαιG3192N-ASNμελιG66A-ASNαγριον
   7 G2532CONJκαιG2784 [G5707]V-IAI-3SεκηρυσσενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSMοG2478A-NSM-CισχυροτεροvG1473P-1GSμουG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG3739R-GSMουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2425A-NSMικανοvG2955 [G5660]V-AAP-NSMκυψαvG3089 [G5658]V-AANλυσαιG3588T-ASMτονG2438N-ASMιμανταG3588T-GPNτωνG5266N-GPNυποδηματωνG846P-GSMαυτου
   8 G1473P-1NSεγωG3303PRTμενG907 [G5656]V-AAI-1SεβαπτισαG4771P-2APυμαvG1722PREPενG5204N-DSNυδατιG846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG907 [G5692]V-FAI-3SβαπτισειG4771P-2APυμαvG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιω
   9 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2424N-NSMιησουvG575PREPαποG3478N-PRIναζαρετG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG907 [G5681]V-API-3SεβαπτισθηG5259PREPυποG2491N-GSMιωαννουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2446N-ASMιορδανην
   10 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG305 [G5723]V-PAP-NSMαναβαινωνG575PREPαποG3588T-GSNτουG5204N-GSNυδατοvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG4977 [G5746]V-PPP-APMσχιζομενουvG3588T-APMτουvG3772N-APMουρανουvG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG5616ADV| ωσειG5616ADV| <ωσει>G5613ADVVAR: ωv :ENDG4058N-ASF| περιστερανG2597 [G5723]V-PAP-ASNκαταβαινονG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
   12 G2532CONJκαιG2112ADVευθυvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG846P-ASMαυτονG1544 [G5719]V-PAI-3SεκβαλλειG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημον
   13 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1563ADVεκειG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2250N-APFημεραvG5062A-NUIτεσσαρακονταG3985 [G5746]V-PPP-NSMπειραζομενοvG5259PREPυποG3588T-GSMτουG4567N-GSMσαταναG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3326PREPμεταG3588T-GPNτωνG2342N-GPNθηριωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG1247 [G5707]V-IAI-3PδιηκονουνG846P-DSMαυτω
   14 G3326PREPμεταG1161CONJδεG3588T-ASNτοG3860 [G5683]V-APNπαραδοθηναιG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   15 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG4137 [G5769]V-RPI-3SπεπληρωταιG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG2532CONJκαιG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3340 [G5720]V-PAM-2PμετανοειτεG2532CONJκαιG4100 [G5720]V-PAM-2PπιστευετεG1722PREPενG3588T-DSNτωG2098N-DSNευαγγελιω
   16 G4043 [G5723]V-PAP-NSMπεριπατωνG1161CONJδεG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG4613N-ASMσιμωναG2532CONJκαιG406N-ASMανδρεανG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG3588T-GSMτουG4613N-GSMσιμωνοvG906 [G5723]V-PAP-APMβαλλονταvG293N-ASNαμφιβληστρονG1722PREPενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG231N-NPMαλιειv
   17 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG4160 [G5692]V-FAI-1SποιησωG4771P-2APυμαvG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG231N-APMαλιειvG444N-GPMανθρωπων
   18 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG3588T-APNταG1350N-APNδικτυαG846P-GPMαυτωνG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτω
   19 G2532CONJκαιG4260 [G5631]V-2AAP-NSMπροβαvG1564ADVεκειθενG3641ADVολιγονG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG2385N-ASMιακωβονG3588T-ASMτονG3588T-GSMτουG2199N-GSMζεβεδαιουG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG846P-APMαυτουvG1722PREPενG3588T-DSNτωG4143N-DSNπλοιωG2675 [G5723]V-PAP-APMκαταρτιζονταvG3588T-APNταG1350N-APNδικτυα
   20 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG2564 [G5656]V-AAI-3SεκαλεσενG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GPMαυτωνG2199N-ASMζεβεδαιονG1722PREPενG3588T-DSNτωG4143N-DSNπλοιωG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3411N-GPMμισθωτωνG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG3694ADVοπισωG846P-GSMαυτου
   21 G2532CONJκαιG1531 [G5736]V-PNI-3PεισπορευονταιG1519PREPειvG2584N-PRIκαπερναουμG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG1321 [G5707]V-IAI-3Sεδιδασκεν
   22 G2532CONJκαιG1605 [G5712]V-IPI-3PεξεπλησσοντοG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG1322N-DSFδιδαχηG846P-GSMαυτουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG846P-APMαυτουvG5613ADVωvG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG2532CONJκαιG3756PRT-NουχG5613ADVωvG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειv
   23 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4864N-DSFσυναγωγηG846P-GPMαυτωνG444N-NSMανθρωποvG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG169A-DSNακαθαρτωG2532CONJκαιG349 [G5656]V-AAI-3Sανεκραξεν
   25 G2532CONJκαιG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5392 [G5682]V-APM-2SφιμωθητιG2532CONJκαιG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG1537PREPεξG846P-GSMαυτου
   26 G2532CONJκαιG4682 [G5660]V-AAP-NSNσπαραξανG846P-ASMαυτονG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG169A-NSNακαθαρτονG2532CONJκαιG2896 [G5660]V-AAP-NSNκραξανG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεξG846P-GSMαυτου
   27 G2532CONJκαιG2284 [G5681]V-API-3PεθαμβηθησανG3956A-NPMπαντεvG5620CONJωστεG4802 [G5721]V-PANσυζητεινG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-APMλεγονταvG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSNτουτοG5101I-NSFτιvG3588T-NSFηG1322N-NSFδιδαχηG3588T-NSFηG2537A-NSFκαινηG3778D-NSFαυτηG3754CONJοτιG2596PREPκατG1849N-ASFεξουσιανG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG4151N-DPNπνευμασινG3588T-DPNτοιvG169A-DPNακαθαρτοιvG2004 [G5719]V-PAI-3SεπιτασσειG2532CONJκαιG5219 [G5719]V-PAI-3PυπακουουσινG846P-DSMαυτω
   28 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1161CONJδεG3588T-NSFηG189N-NSFακοηG846P-GSMαυτουG2112ADVευθυvG1519PREPειvG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG4066A-ASFπεριχωρονG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαv
   29 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4864N-GSFσυναγωγηvG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG4613N-GSMσιμωνοvG2532CONJκαιG406N-GSMανδρεουG3326PREPμεταG2385N-GSMιακωβουG2532CONJκαιG2491N-GSMιωαννου
   30 G3588T-NSFηG1161CONJδεG3994N-NSFπενθεραG4613N-GSMσιμωνοvG2621 [G5711]V-INI-3SκατεκειτοG4445 [G5723]V-PAP-NSFπυρεσσουσαG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG4012PREPπεριG846P-GSFαυτηv
   31 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG846P-ASFαυτηνG2902 [G5660]V-AAP-NSMκρατησαvG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG846P-ASFαυτηνG3588T-NSMοG4446N-NSMπυρετοvG2112ADVευθεωvG2532CONJκαιG1247 [G5707]V-IAI-3SδιηκονειG846P-DPMαυτοιv
   32 G3798A-GSFοψιαvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG3753ADVοτεG1416 [G5627]V-2AAI-3SεδυG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG5342 [G5707]V-IAI-3PεφερονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1139 [G5740]V-PNP-APMδαιμονιζομενουv
   33 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3650A-NSFοληG1996 [G5772]V-RPP-NSFεπισυνηγμενηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυραν
   34 G2532CONJκαιG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG4183A-APMπολλουvG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG4164A-DPFποικιλαιvG3554N-DPFνοσοιvG2532CONJκαιG1140N-APNδαιμονιαG4183A-APNπολλαG1544 [G5627]V-2AAI-3SεξεβαλενG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG863 [G5707]V-IAI-3SηφιενG2980 [G5721]V-PANλαλεινG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονιαG3754CONJοτιG1492 [G5714]V-2LAI-3PηδεισανG846P-ASM| αυτονG846P-ASM| <αυτον>G846P-ASMVAR: αυτονG5547N-ASMχριστονG1510 [G5721]V-PANειναι :END
   35 G2532CONJκαιG4404ADVπρωιG1773ADVεννυχονG3029ADVλιανG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1519PREPειvG2048A-ASMερημονG5117N-ASMτοπονG2546ADV-KκακειG4336 [G5711]V-INI-3Sπροσηυχετο
   36 G2532CONJκαιG2614 [G5656]V-AAI-3PκατεδιωξανG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG4613N-NSMσιμωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   37 G2532CONJκαιG2147 [G5631]V-2AAP-NPMευροντεvG846P-ASMαυτονG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG3956A-NPMπαντεvG4771P-2ASσεG2212 [G5719]V-PAI-3Pζητουσιν
   38 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG71 [G5725]V-PAS-1PαγωμενG1519PREPειvG3588T-APFταvG2192 [G5746]V-PPP-APFεχομεναvG2969N-APFκωμοπολειvG2443CONJιναG2532CONJκαιG1563ADVεκειG2784 [G5661]V-AAS-1SκηρυξωG1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG1063CONJγαρG1831 [G5754]V-2RAI-1Sεξεληλυθα
   39 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG2532CONJκαιG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονιαG1544 [G5723]V-PAP-NSMεκβαλλων
   40 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3015A-NSMλεπροvG3870 [G5723]V-PAP-NSMπαρακαλωνG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1120 [G5723]V-PAP-NSMγονυπετωνG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-2SθεληvG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG1473P-1ASμεG2511 [G5658]V-AANκαθαρισαι
   41 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG4697 [G5679]V-AOP-NSMσπλαγχνισθειvG1614 [G5660]V-AAP-NSMεκτειναvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2511 [G5682]V-APM-2Sκαθαρισθητι
   42 G2532CONJκαιG3004 [G5631]V-2AAP-GSMειποντοvG846P-GSMαυτουG2112ADVευθεωvG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG3014N-NSFλεπραG2532CONJκαιG2511 [G5681]V-API-3Sεκαθαρισθη
   43 G2532CONJκαιG1690 [G5666]V-ADP-NSMεμβριμησαμενοvG846P-DSMαυτωG2112ADVευθεωvG1544 [G5627]V-2AAI-3SεξεβαλενG846P-ASMαυτον
   44 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3708 [G5720]V-PAM-2SοραG3367A-DSM-NμηδενιG3367A-ASN-NμηδενG3004 [G5632]V-2AAS-2SειπηvG235CONJαλλG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG4572F-2ASMσεαυτονG1166 [G5657]V-AAM-2SδειξονG3588T-DSMτωG2409N-DSMιερειG2532CONJκαιG4374 [G5628]V-2AAM-2SπροσενεγκεG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG2512N-GSMκαθαρισμουG4771P-2GSσουG3739R-APNαG4367 [G5656]V-AAI-3SπροσεταξενG3475N-NSMμωσηvG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG846P-DPMαυτοιv
   45 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2784 [G5721]V-PANκηρυσσεινG4183A-APNπολλαG2532CONJκαιG1310 [G5721]V-PANδιαφημιζεινG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG5620CONJωστεG3371ADV-NμηκετιG846P-ASMαυτονG1410 [G5738]V-PNNδυνασθαιG5320ADVφανερωvG1519PREPειvG4172N-ASFπολινG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG235CONJαλλG1854ADVεξωG1722PREPενG2048A-DPMερημοιvG5117N-DPMτοποιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG2064 [G5711]V-INI-3PηρχοντοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3836ADVπανταχοθεν
SBLGNT(i) 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ ⸀χριστοῦ. 2 ⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου· 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, 4 ἐγένετο Ἰωάννης ⸀ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται ⸂πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο⸃ ⸂ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ⸃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 6 ⸂καὶ ἦν⸃ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· 8 ⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃. 10 καὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν· 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα. 12 Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13 καὶ ⸀ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ ⸂τεσσεράκοντα ἡμέρας⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 14 ⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ 15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. 16 ⸂Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ⸀ἀδελφὸν Σίμωνος ⸀ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς· 17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 18 καὶ ⸀εὐθὺς ἀφέντες τὰ ⸀δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 19 καὶ ⸀προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, 20 καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. 21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ ⸀εὐθὺς τοῖς σάββασιν ⸂ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν⸃. 22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 23 καὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν 24 λέγων· ⸀Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. 26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. 27 καὶ ἐθαμβήθησαν ⸀ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν ⸂πρὸς ἑαυτοὺς⸃ λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο; ⸂διδαχὴ καινή⸃· κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ. 28 ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς ⸀πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. 29 Καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ⸂ἐξελθόντες ἦλθον⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. 31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· 33 καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν. 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν. 35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. 36 καὶ ⸀κατεδίωξεν αὐτὸν ⸀Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, 37 καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃. 38 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον. 39 καὶ ⸀ἦλθεν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. 40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⸀γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 41 ⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι· 42 καὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. 43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ ⸀εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, 44 καὶ λέγει αὐτῷ· Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω ⸀ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν ⸀πάντοθεν.
f35(i) 1 αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου 2 ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 3 φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 4 εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων 5 και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων 6 ην δε ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον 7 και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου 8 εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω 9 και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ο ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην 10 και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον 11 και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα 12 και ευθεως το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον 13 και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω 14 μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου 15 και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω 16 περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου του σιμωνος βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιειv 17 και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων 18 και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω 19 και προβας εκειθεν ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα 20 και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου 21 και εισπορευονται εις καπερναουμ και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν 22 και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματειv 23 και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν 24 λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου 25 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου 26 και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου 27 και εθαμβηθησαν παντες ωστε συζητειν προς εαυτους λεγοντας τι εστιν τουτο τις η διδαχη η καινη αυτη οτι κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω 28 εξηλθεν δε η ακοη αυτου ευθυς εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιαv 29 και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου 30 η δε πενθερα του σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτηv 31 και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοιv 32 οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενουv 33 και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν 34 και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον χριστον ειναι 35 και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο 36 και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου 37 και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες σε ζητουσιν 38 και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εληλυθα 39 και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων 40 και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι 41 ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι 42 και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη 43 και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον 44 και λεγει αυτω ορα μηδενι μηδεν ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκαι περι του καθαρισμου σου α προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοιv 45 ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν
IGNT(i)
  1 G746 αρχη Beginning G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ, G5207 υιου   G3588 του Son G2316 θεου Of God;
  2 G5613 ως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1722 εν In G3588 τοις The G4396 προφηταις Prophets, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω   G3588 τον Send G32 αγγελον   G3450 μου My Messenger G4253 προ Before G4383 προσωπου   G4675 σου Thy Face, G3739 ος Who G2680 (G5692) κατασκευασει   G3588 την Shall Prepare G3598 οδον   G4675 σου Thy Way G1715 εμπροσθεν Before G4675 σου Thee.
  3 G5456 φωνη "the" Voice G994 (G5723) βοωντος Of One Crying G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G3588 την The G3598 οδον Way G2962 κυριου Of "the" Lord, G2117 ευθειας Straight G4160 (G5720) ποιειτε   G3588 τας Make G5147 τριβους Paths G846 αυτου His.
  4 G1096 (G5633) εγενετο Came G2491 ιωαννης John G907 (G5723) βαπτιζων Baptizing G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2532 και And G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G908 βαπτισμα "the" Baptism G3341 μετανοιας Of Repentance G1519 εις For G859 αφεσιν Remission G266 αμαρτιων Of Sins.
  5 G2532 και And G1607 (G5711) εξεπορευετο Went Out G4314 προς To G846 αυτον Him G3956 πασα All G3588 η The G2449 ιουδαια Of Judea G5561 χωρα Country, G2532 και And G3588 οι They G2415 ιεροσολυμιται Of Jerusalem, G2532 και And G907 (G5712) εβαπτιζοντο Were Baptized G3956 παντες All G1722 εν In G3588 τω The G2446 ιορδανη Jordan G4215 ποταμω River G5259 υπ By G846 αυτου Him, G1843 (G5734) εξομολογουμενοι   G3588 τας Confessing G266 αμαρτιας   G846 αυτων Their Sins.
  6 G2258 (G5713) ην   G1161 δε And Was G2491 ιωαννης John G1746 (G5765) ενδεδυμενος Clothed In G2359 τριχας Hair G2574 καμηλου Of A Camel, G2532 και And G2223 ζωνην A Girdle G1193 δερματινην Of Leather G4012 περι   G3588 την About G3751 οσφυν   G846 αυτου His Loins, G2532 και And G2068 (G5723) εσθιων Eating G200 ακριδας Locusts G2532 και And G3192 μελι Honey G66 αγριον Wild.
  7 G2532 και And G2784 (G5707) εκηρυσσεν He Proclaimed, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2064 (G5736) ερχεται He Comes G3588 ο Who "is" G2478 ισχυροτερος Mightier G3450 μου Than I G3694 οπισω After G3450 μου Me, G3739 ου   G3756 ουκ Of Whom G1510 (G5748) ειμι I Am Not G2425 ικανος Fit G2955 (G5660) κυψας Having Stooped Down G3089 (G5658) λυσαι To Loose G3588 τον The G2438 ιμαντα   G3588 των Thong G5266 υποδηματων   G846 αυτου Of His Sandals.
  8 G1473 εγω I G3303 μεν Indeed G907 (G5656) εβαπτισα Baptized G5209 υμας You G1722 εν With G5204 υδατι Water, G846 αυτος   G1161 δε But He G907 (G5692) βαπτισει Will Baptize G5209 υμας You G1722 εν With "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy.
  9 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days "that" G2064 (G5627) ηλθεν Came G2424 ιησους Jesus G575 απο From G3478 ναζαρετ   G3588 της Nazareth G1056 γαλιλαιας Of Galilee, G2532 και And G907 (G5681) εβαπτισθη Was Baptized G5259 υπο By G2491 ιωαννου John G1519 εις In G3588 τον The G2446 ιορδανην Jordan.
  10 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G305 (G5723) αναβαινων Going Up G575 απο From G3588 του The G5204 υδατος Water, G1492 (G5627) ειδεν He Saw G4977 (G5746) σχιζομενους Parting Asunder G3588 τους The G3772 ουρανους Heavens, G2532 και And G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G5616 ωσει As G4058 περιστεραν A Dove G2597 (G5723) καταβαινον Descending G1909 επ Upon G846 αυτον Him.
  11 G2532 και And G5456 φωνη A Voice G1096 (G5633) εγενετο Came G1537 εκ Out Of G3588 των The G3772 ουρανων Heavens, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει   G3588 ο Art G5207 υιος   G3450 μου My Son G3588 ο The G27 αγαπητος Beloved, G1722 εν In G3739 ω Whom G2106 (G5656) ευδοκησα I Have Found Delight.
  12 G2532 και And G2117 ευθυς Immediately G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G846 αυτον Him G1544 (G5719) εκβαλλει Drives Out G1519 εις Into G3588 την The G2048 ερημον Wilderness.
  13 G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G1563 εκει There G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness G2250 ημερας Days G5062 τεσσαρακοντα Forty, G3985 (G5746) πειραζομενος Tempted G5259 υπο   G3588 του By G4567 σατανα Satan, G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G3326 μετα With G3588 των The G2342 θηριων Beasts; G2532 και And G3588 οι The G32 αγγελοι Angels G1247 (G5707) διηκονουν Ministered G846 αυτω To Him.
  14 G3326 μετα   G1161 δε   G3588 το And After G3860 (G5683) παραδοθηναι   G3588 τον Was Delivered Up G2491 ιωαννην John G2064 (G5627) ηλθεν   G3588 ο Came G2424 ιησους Jesus G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee, G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 της Of The G932 βασιλειας   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God,
  15 G2532 και And G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι Saying, G4137 (G5769) πεπληρωται Has Been Fulfilled G3588 ο The G2540 καιρος Time, G2532 και And G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God; G3340 (G5720) μετανοειτε Repent, G2532 και And G4100 (G5720) πιστευετε Believe G1722 εν In G3588 τω The G2098 ευαγγελιω Glad Tidings.
  16 G4043 (G5723) περιπατων   G1161 δε And Walking G3844 παρα By G3588 την The G2281 θαλασσαν   G3588 της Sea G1056 γαλιλαιας Of Galilee G1492 (G5627) ειδεν He Saw G4613 σιμωνα Simon G2532 και And G406 ανδρεαν Andrew G3588 τον The G80 αδελφον Brother G846 αυτου Of Him G906 (G5723) βαλλοντας Casting G293 αμφιβληστρον A Large Net G1722 εν In G3588 τη The G2281 θαλασση Sea; G2258 (G5713) ησαν   G1063 γαρ For They Were G231 αλιεις Fishers.
  17 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1205 (G5773) δευτε Come G3694 οπισω After G3450 μου Me, G2532 και And G4160 (G5692) ποιησω I Will Make G5209 υμας You G1096 (G5635) γενεσθαι To Become G231 αλιεις Fishers G444 ανθρωπων Of Men.
  18 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G863 (G5631) αφεντες   G3588 τα Having Left G1350 δικτυα   G846 αυτων Their Nets G190 (G5656) ηκολουθησαν They Followed G846 αυτω Him.
  19 G2532 και And G4260 (G5631) προβας Having Gone On G1564 εκειθεν Thence G3641 ολιγον A Little G1492 (G5627) ειδεν He Saw G2385 ιακωβον James G3588 τον   G3588 του The "son" G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee, G2532 και And G2491 ιωαννην   G3588 τον John G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother, G2532 και And G846 αυτους These "were" G1722 εν In G3588 τω The G4143 πλοιω Ship G2675 (G5723) καταρτιζοντας Mending G3588 τα The G1350 δικτυα Nets.
  20 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G2564 (G5656) εκαλεσεν He Called G846 αυτους Them; G2532 και And G863 (G5631) αφεντες   G3588 τον Having Left G3962 πατερα   G846 αυτων Their Father G2199 ζεβεδαιον Zebedee G1722 εν In G3588 τω The G4143 πλοιω Ship G3326 μετα With G3588 των The G3411 μισθωτων Hired Servants, G565 (G5627) απηλθον They Went Away G3694 οπισω After G846 αυτου Him.
  21 G2532 και And G1531 (G5736) εισπορευονται They Go G1519 εις Into G2584 καπερναουμ Capernaum; G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbaths G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G1519 εις Into G3588 την The G4864 συναγωγην Synagogue G1321 (G5707) εδιδασκεν He Taught.
  22 G2532 και And G1605 (G5712) εξεπλησσοντο They Were Astonished G1909 επι   G3588 τη At G1322 διδαχη   G846 αυτου His Teaching : G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For He Was G1321 (G5723) διδασκων Teaching G846 αυτους Them G5613 ως As G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5723) εχων Having, G2532 και And G3756 ουχ Not G5613 ως As G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes.
  23 G2532 και And G2258 (G5713) ην There Was G1722 εν   G3588 τη In G4864 συναγωγη   G846 αυτων Their Synagogue G444 ανθρωπος A Man G1722 εν With G4151 πνευματι   G169 ακαθαρτω An Unclean Spirit, G2532 και And G349 (G5656) ανεκραξεν He Cried Out,
  24 G3004 (G5723) λεγων Saying, G1436 εα Ah! G5101 τι What G2254 ημιν To Us G2532 και And G4671 σοι To Thee, G2424 ιησου Jesus, G3479 ναζαρηνε Nazarene? G2064 (G5627) ηλθες Art Thou Come G622 (G5658) απολεσαι To Destroy G2248 ημας Us? G1492 (G5758) οιδα I Know G4571 σε Thee G5101 τις Who G1488 (G5748) ει Thou Art, G3588 ο The G40 αγιος   G3588 του Holy "one" G2316 θεου Of God.
  25 G2532 και And G2008 (G5656) επετιμησεν Rebuked G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5392 (G5682) φιμωθητι Be Silent, G2532 και And G1831 (G5628) εξελθε Come Forth G1537 εξ Out Of G846 αυτου Him.
  26 G2532 και And G4682 (G5660) σπαραξαν Having Thrown Into Convulsions G846 αυτον Him G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G169 ακαθαρτον Unclean, G2532 και And G2896 (G5660) κραξαν Having Cried G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud, G1831 (G5627) εξηλθεν Came Forth G1537 εξ Out Of G846 αυτου Him.
  27 G2532 και And G2284 (G5681) εθαμβηθησαν Were Astonished G3956 παντες All, G5620 ωστε So That G4802 (G5721) συζητειν They Questioned Together G4314 προς Among G846 αυτους Themselves, G3004 (G5723) λεγοντας Saying, G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is G5124 τουτο This? G5101 τις   G3588 η What G1322 διδαχη   G3588 η Teaching G2537 καινη New G3778 αυτη This, G3754 οτι That G2596 κατ With G1849 εξουσιαν Authority G2532 και Even G3588 τοις The G4151 πνευμασιν Spirits G3588 τοις The G169 ακαθαρτοις Unclean G2004 (G5719) επιτασσει He Commands, G2532 και And G5219 (G5719) υπακουουσιν They Obey G846 αυτω Him!
  28 G1831 (G5627) εξηλθεν   G1161 δε And Went Out G3588 η The G189 ακοη Fame G846 αυτου Of Him G2117 ευθυς Immediately G1519 εις In G3650 ολην All G3588 την The G4066 περιχωρον   G3588 της Around Country G1056 γαλιλαιας Galilee.
  29 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1537 εκ Out Of G3588 της The G4864 συναγωγης Synagogue G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Forth G2064 (G5627) ηλθον They Came G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House G4613 σιμωνος Of Simon G2532 και And G406 ανδρεου Andrew, G3326 μετα With G2385 ιακωβου James G2532 και And G2491 ιωαννου John.
  30 G3588 η   G1161 δε And The G3994 πενθερα Mother - In - Law G4613 σιμωνος Of Simon G2621 (G5711) κατεκειτο Was Lying G4445 (G5723) πυρεσσουσα In A Fever. G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G3004 (G5719) λεγουσιν They Speak G846 αυτω To Him G4012 περι About G846 αυτης Her.
  31 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come To "her" G1453 (G5656) ηγειρεν He Raised Up G846 αυτην Her, G2902 (G5660) κρατησας   G3588 της Having Taken G5495 χειρος   G846 αυτης Her Hand. G2532 και And G863 (G5656) αφηκεν Left G846 αυτην Her G3588 ο The G4446 πυρετος Fever G2112 ευθεως Immediately, G2532 και And G1247 (G5707) διηκονει She Ministered G846 αυτοις To Them.
  32 G3798 οψιας Evening G1161 δε And G1096 (G5637) γενομενης Being Come, G3753 οτε When G1416 (G5627) εδυ Went Down G3588 ο The G2246 ηλιος Sun, G5342 (G5707) εφερον They Brought G4314 προς To G846 αυτον Him G3956 παντας All G3588 τους Who G2560 κακως Ill G2192 (G5723) εχοντας Were G2532 και And G3588 τους Those G1139 (G5740) δαιμονιζομενους Possessed By Demons;
  33 G2532 και And G3588 η The G4172 πολις City G3650 ολη Whole G1996 (G5772) επισυνηγμενη Gathered Together G2258 (G5713) ην Was G4314 προς At G3588 την The G2374 θυραν Door.
  34 G2532 και And G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed G4183 πολλους Many G2560 κακως   G2192 (G5723) εχοντας That Were Ill G4164 ποικιλαις Of Various G3554 νοσοις Diseases, G2532 και And G1140 δαιμονια Demons G4183 πολλα Many G1544 (G5627) εξεβαλεν He Cast Out, G2532 και   G3756 ουκ And G863 (G5707) ηφιεν Suffered Not G2980 (G5721) λαλειν To Speak G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons, G3754 οτι Because G1492 (G5715) ηδεισαν They Knew G846 αυτον Him.
  35 G2532 και And G4404 πρωι Very Early G1773 εννυχον   G3029 λιαν While Yet Night G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Out G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν Departed G1519 εις Into G2048 ερημον Desert G5117 τοπον A Place, G2546 κακει And There G4336 (G5711) προσηυχετο Was Praying.
  36 G2532 και And G2614 (G5656) κατεδιωξαν Went After G846 αυτον   G3588 ο Him G4613 σιμων Simon G2532 και And G3588 οι Those G3326 μετ With G846 αυτου Him;
  37 G2532 και And G2147 (G5631) ευροντες Having Found G846 αυτον Him G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω   G3754 οτι To Him, G3956 παντες All G2212 (G5719) ζητουσιν Seek G4571 σε Thee.
  38 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G71 (G5725) αγωμεν Let Us Go G1519 εις Into G3588 τας The G2192 (G5746) εχομενας Neighbouring G2969 κωμοπολεις Country Towns, G2443 ινα That G2546 κακει There Also G2784 (G5661) κηρυξω I May Preach; G1519 εις For G5124 τουτο This G1063 γαρ Because G1831 (G5758) εξεληλυθα Have I Come Forth.
  39 G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G2784 (G5723) κηρυσσων Preaching G1722 εν   G3588 ταις In G4864 συναγωγαις   G846 αυτων Their Synagogues G1519 εις In G3650 ολην   G3588 την All G1056 γαλιλαιαν Galilee, G2532 και And G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G1544 (G5723) εκβαλλων Casting Out.
  40 G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται Comes G4314 προς To G846 αυτον Him G3015 λεπρος A Leper, G3870 (G5723) παρακαλων Beseeching G846 αυτον Him G2532 και And G1120 (G5723) γονυπετων Kneeling Down To G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτω   G3754 οτι To Him, G1437 εαν If G2309 (G5725) θελης Thou Wilt G1410 (G5736) δυνασαι Thou Art Able G3165 με Me G2511 (G5658) καθαρισαι To Cleanse.
  41 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G4697 (G5679) σπλαγχνισθεις Being Moved With Compassion, G1614 (G5660) εκτεινας   G3588 την Having Stretched Out "his" G5495 χειρα Hand G680 (G5662) ηψατο He Touched G846 αυτου Him, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G2309 (G5719) θελω I Will, G2511 (G5682) καθαρισθητι Be Thou Cleansed.
  42 G2532 και And G2036 (G5631) ειποντος   G846 αυτου He Having Spoken, G2112 ευθεως Immediately G565 (G5627) απηλθεν Departed G575 απ From G846 αυτου Him G3588 η The G3014 λεπρα Leprosy, G2532 και And G2511 (G5681) εκαθαρισθη He Was Cleansed.
  43 G2532 και And G1690 (G5666) εμβριμησαμενος Having Strictly Charged G846 αυτω Him, G2112 ευθεως Immediately G1544 (G5627) εξεβαλεν He Sent Away G846 αυτον Him,
  44 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G3708 (G5720) ορα See G3367 μηδενι To No One G3367 μηδεν Anything(lit. Nothing) G2036 (G5632) ειπης Thou Speak; G235 αλλ But G5217 (G5720) υπαγε Go, G4572 σεαυτον Thyself G1166 (G5657) δειξον Shew G3588 τω To The G2409 ιερει Priest, G2532 και And G4374 (G5628) προσενεγκε Offer G4012 περι   G3588 του For G2512 καθαρισμου   G4675 σου Thy Cleansing G3739 α What G4367 (G5656) προσεταξεν Ordered G3475 μωσης Moses, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G846 αυτοις To Them.
  45 G3588 ο   G1161 δε But He G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Out G756 (G5662) ηρξατο Began G2784 (G5721) κηρυσσειν To Proclaim "it" G4183 πολλα Much G2532 και And G1310 (G5721) διαφημιζειν To Spread Abroad G3588 τον The G3056 λογον Matter, G5620 ωστε So That G3371 μηκετι No Longer G846 αυτον He G1410 (G5738) δυνασθαι Was Able G5320 φανερως Openly G1519 εις Into "the" G4172 πολιν City G1525 (G5629) εισελθειν To Enter; G235 αλλ But G1854 εξω Without G1722 εν In G2048 ερημοις Desert G5117 τοποις Places G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G2064 (G5711) ηρχοντο They Came G4314 προς To G846 αυτον Him G3836 πανταχοθεν From Every Quarter.
ACVI(i)
   1 G746 N-NSF αρχη Beginning G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   2 G5613 ADV ως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G4396 N-DPM προφηταις Prophets G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G3450 P-1GS μου Of Me G4253 PREP προ Before G4383 N-GSN προσωπου Face G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-NSM ος Who G2680 V-FAI-3S κατασκευασει Will Prepare G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G4675 P-2GS σου Of Thee G1715 PREP εμπροσθεν Before G4675 P-2GS σου Thee
   3 G5456 N-NSF φωνη Voice G994 V-PAP-GSM βοωντος Of Him Crying Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare Ye G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4160 V-PAM-2P ποιειτε Make G3588 T-APF τας Thas G5147 N-APF τριβους Paths G846 P-GSM αυτου Of Him G2117 A-APF ευθειας Straight
   4 G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G2491 N-NSM ιωαννης John G907 V-PAP-NSM βαπτιζων That He Was Immersing G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2532 CONJ και And G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Preaching G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3341 N-GSF μετανοιας Of Repentance G1519 PREP εις For G859 N-ASF αφεσιν Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins
   5 G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα All G3588 T-NSF η Tha G5561 N-NSF χωρα Land G2449 N-NSF ιουδαια Of Judea G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2415 N-NPM ιεροσολυμιται Jerusalemites G1607 V-INI-3S εξεπορευετο Went Out G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G907 V-IPI-3P εβαπτιζοντο They Were Immersed G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G4215 N-DSM ποταμω River G2446 N-DSM ιορδανη Jordan G1843 V-PMP-NPM εξομολογουμενοι Confessing G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G846 P-GPM αυτων Of Them
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G2258 V-IXI-3S ην Was G1746 V-RMP-NSM ενδεδυμενος Clothed G2359 N-APF τριχας With Hairs G2574 N-GSM καμηλου Of Camel G2532 CONJ και And G1193 A-ASF δερματινην Leather G2223 N-ASF ζωνην Belt G4012 PREP περι Around G3588 T-ASF την Tha G3751 N-ASF οσφυν Waist G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2068 V-PAP-NSM εσθιων Eating G200 N-APF ακριδας Locusts G2532 CONJ και And G66 A-ASN αγριον Wild G3192 N-ASN μελι Honey
   7 G2532 CONJ και And G2784 V-IAI-3S εκηρυσσεν He Preached G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSM ο Tho G2478 A-NSM-C ισχυροτερος Mightier Than G3450 P-1GS μου I G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3694 ADV οπισω After G3450 P-1GS μου Me G3739 R-GSM ου Of Whom G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G2425 A-NSM ικανος Worthy G2955 V-AAP-NSM κυψας Having Stooped Down G3089 V-AAN λυσαι To Loosen G3588 T-ASM τον Tho G2438 N-ASM ιμαντα Strap G3588 T-GPN των Of Thes G5266 N-GPN υποδηματων Shoes G846 P-GSM αυτου Of Him
   8 G1473 P-1NS εγω I G3303 PRT μεν Indeed G907 V-AAI-1S εβαπτισα Immersed G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G5204 N-DSN υδατι Water G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G907 V-FAI-3S βαπτισει Will Immerse G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
   9 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G575 PREP απο From G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G907 V-API-3S εβαπτισθη Was Immersed G5259 PREP υπο By G2491 N-GSM ιωαννου John G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G2446 N-ASM ιορδανην Jordan
   10 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G305 V-PAP-NSM αναβαινων Coming Up G575 PREP απο Out Of G3588 T-GSN του The G5204 N-GSN υδατος Water G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3588 T-APM τους Thos G3772 N-APM ουρανους Heavens G4977 V-PPP-APM σχιζομενους Divided G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2597 V-PAP-ASN καταβαινον Descending G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him G5616 ADV ωσει Like G4058 N-ASF περιστεραν Dove
   11 G2532 CONJ και And G5456 N-NSF φωνη Voice G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GPM των Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G2106 V-AAI-1S ευδοκησα I Am Well Pleased
   12 G2532 CONJ και And G2117 ADV ευθυς Straightaway G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1544 V-PAI-3S εκβαλλει Drives G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2048 A-ASF ερημον Desolate
   13 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1563 ADV εκει There G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2250 N-APF ημερας Days G3985 V-PPP-NSM πειραζομενος Tempted G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G4567 N-GSM σατανα Adversary G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G3326 PREP μετα With G3588 T-GPN των Thes G2342 N-GPN θηριων Wild Beasts G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G1247 V-IAI-3P διηκονουν Served G846 P-DSM αυτω Him
   14 G1161 CONJ δε Now G3326 PREP μετα After G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASN το The G3860 V-APN παραδοθηναι To Be Delivered Up G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Proclaiming G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   15 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G4137 V-RPI-3S πεπληρωται Is Fulfilled G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Come Near G3340 V-PAM-2P μετανοειτε Repent Ye G2532 CONJ και And G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News
   16 G1161 CONJ δε And G4043 V-PAP-NSM περιπατων Walking G3844 PREP παρα Beside G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G4613 N-ASM σιμωνα Simon G2532 CONJ και And G406 N-ASM ανδρεαν Andrew G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GSM του Of Tho G4613 N-GSM σιμωνος Simon G906 V-PAP-APM βαλλοντας Casting G293 N-ASN αμφιβληστρον Net G1722 PREP εν Into G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G231 N-NPM αλιεις Fishermen
   17 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1205 V-AAM-2P δευτε Come Ye G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G2532 CONJ και And G4160 V-FAI-1S ποιησω I Will Make G5209 P-2AP υμας You G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G231 N-APM αλιεις Fishermen G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   18 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Forsaken G3588 T-APN τα Thes G1350 N-APN δικτυα Nets G846 P-GPM αυτων Of Them G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him
   19 G2532 CONJ και And G4260 V-2AAP-NSM προβας Having Advanced G3641 ADV ολιγον Little G1564 ADV εκειθεν From There G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G2385 N-ASM ιακωβον James G3588 T-ASM τον Tho G3588 T-GSM του Of Tho G2199 N-GSM ζεβεδαιου Zebedee G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4143 N-DSN πλοιω Boat G2532 CONJ και Also G2675 V-PAP-APM καταρτιζοντας Who Were Mending G3588 T-APN τα Thes G1350 N-APN δικτυα Nets
   20 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν He Called G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G2199 N-ASM ζεβεδαιον Zebedee G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GPM αυτων Of Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4143 N-DSN πλοιω Boat G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3411 N-GPM μισθωτων Workmen G565 V-2AAI-3P απηλθον They Went G3694 ADV οπισω Behind G846 P-GSM αυτου Him
   21 G2532 CONJ και And G1531 V-PNI-3P εισπορευονται They Enter G1519 PREP εις Into G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν He Taught
   22 G2532 CONJ και And G1605 V-IPI-3P εξεπλησσοντο They Were Astonished G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G1322 N-DSF διδαχη Teaching G846 P-GSM αυτου Of Him G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην He Was G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G846 P-APM αυτους Them G5613 ADV ως As G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουχ Not G5613 ADV ως As G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars
   23 G2532 CONJ και And G444 N-NSM ανθρωπος Man G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G846 P-GPM αυτων Of Them G1722 PREP εν With G169 A-DSN ακαθαρτω Unclean G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G349 V-AAI-3S ανεκραξεν He Cried Out
   24 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1436 INJ εα Oh No G5101 I-NSN τι What? G2254 P-1DP ημιν With Us G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι With Thee G2424 N-VSM ιησου Iesous G3479 N-VSM ναζαρηνε Of Nazareth G2064 V-2AAI-2S ηλθες Did Thou Come G622 V-AAN απολεσαι To Destroy G2248 P-1AP ημας Us G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G4571 P-2AS σε Thee G5101 I-NSM τις Who? G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G3588 T-NSM ο Tho G40 A-NSM αγιος Holy G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   25 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2008 V-AAI-3S επετιμησεν Rebuked G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5392 V-APM-2S φιμωθητι Be Thou Muzzled G2532 CONJ και And G1831 V-2AAM-2S εξελθε Come Out G1537 PREP εξ Of G846 P-GSM αυτου Him
   26 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G169 A-NSN ακαθαρτον Unclean G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G4682 V-AAP-NSN σπαραξαν Having Convulsed G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2896 V-AAP-NSN κραξαν Having Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Came Out G1537 PREP εξ Of G846 P-GSM αυτου Him
   27 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G2284 V-API-3P εθαμβηθησαν Were Amazed G5620 CONJ ωστε So As G4802 V-PAN συζητειν To Question G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3004 V-PAP-APM λεγοντας Saying G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5124 D-NSN τουτο This G5101 I-NSF τις What? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G2537 A-NSF καινη New G3588 T-NSF η Tha G1322 N-NSF διδαχη Doctrine G3754 CONJ οτι That G2004 V-PAI-3S επιτασσει He Commands G2596 PREP κατ With G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2532 CONJ και And G3588 T-DPN τοις Thes G169 A-DPN ακαθαρτοις Unclean G3588 T-DPN τοις Thes G4151 N-DPN πνευμασιν Spirits G2532 CONJ και Also G5219 V-PAI-3P υπακουουσιν Obey G846 P-DSM αυτω Him
   28 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G189 N-NSF ακοη Fame G846 P-GSM αυτου Of Him G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G2117 ADV ευθυς Straightaway G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Entire G4066 A-ASF περιχωρον Region Around G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee
   29 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες When They Came Forth G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G4864 N-GSF συναγωγης Synagogue G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G2532 CONJ και And G406 N-GSM ανδρεου Andrew G3326 PREP μετα With G2385 N-GSM ιακωβου James G2532 CONJ και And G2491 N-GSM ιωαννου John
   30 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G3994 N-NSF πενθερα Mother-in-law G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G2621 V-INI-3S κατεκειτο Lay G4445 V-PAP-NSF πυρεσσουσα Feverish G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Tell G846 P-DSM αυτω Him G4012 PREP περι About G846 P-GSF αυτης Her
   31 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Upon Coming G2902 V-AAP-NSM κρατησας Having Taken Hold G3588 T-GSF της Of Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSF αυτης Of Her G1453 V-AAI-3S ηγειρεν He Raised Up G846 P-ASF αυτην Her G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4446 N-NSM πυρετος Fever G863 V-AAI-3S αφηκεν Left G846 P-ASF αυτην Her G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1247 V-IAI-3S διηκονει She Was Serving G846 P-DPM αυτοις Them
   32 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G1416 V-2AAI-3S εδυ Set G5342 V-IAI-3P εφερον They Brought G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G2192 V-PAP-APM εχοντας Who Were Faring G2560 ADV κακως Badly G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1139 V-PNP-APM δαιμονιζομενους Who Were Demon Possessed
   33 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3650 A-NSF ολη Whole G4172 N-NSF πολις City G2258 V-IXI-3S ην Was G1996 V-RPP-NSF επισυνηγμενη Gathered Together G4314 PREP προς Near G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door
   34 G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G4183 A-APM πολλους Many G2192 V-PAP-APM εχοντας Who Were Faring G2560 ADV κακως Badly G4164 A-DPF ποικιλαις With Various G3554 N-DPF νοσοις Diseases G2532 CONJ και And G1544 V-2AAI-3S εξεβαλεν He Cast Out G4183 A-APN πολλα Many G1140 N-APN δαιμονια Demons G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G863 V-IAI-3S ηφιεν Did Allow G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons G2980 V-PAN λαλειν To Speak G3754 CONJ οτι Because G1492 V-LAI-3P ηδεισαν They Had Recognized G846 P-ASM αυτον Him
   35 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G4404 ADV πρωι Early G3029 ADV λιαν Very Much G1773 ADV εννυχον In Night G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Came Out G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν Departed G1519 PREP εις Into G2048 A-ASM ερημον Desolate G5117 N-ASM τοπον Place G2546 ADV-C κακει And There G4336 V-INI-3S προσηυχετο Prayed
   36 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4613 N-NSM σιμων Simon G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν Searched For G846 P-ASM αυτον Him
   37 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NPM ευροντες Having Found G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G3956 A-NPM παντες All G2212 V-PAI-3P ζητουσιν Are Seeking G4571 P-2AS σε Thee
   38 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G71 V-PAS-1P αγωμεν Let Us Go G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G2192 V-PPP-APF εχομενας Nearby G2969 N-APF κωμοπολεις Towns G2443 CONJ ινα So That G2784 V-AAS-1S κηρυξω I May Preach G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και Also G1063 CONJ γαρ For G1831 V-RAI-1S εξεληλυθα I Came Forth G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This
   39 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Preaching G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G846 P-GPM αυτων Of Them G1519 PREP εις In G3650 A-ASF ολην All G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G2532 CONJ και And G1544 V-PAP-NSM εκβαλλων Casting Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons
   40 G2532 CONJ και And G3015 A-NSM λεπρος Leprous G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3870 V-PAP-NSM παρακαλων Beseeching G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1120 V-PAP-NSM γονυπετων Kneeling Down To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G2309 V-PAS-2S θελης Thou Will G1410 V-PNI-2S δυνασαι Thou Can Make G3165 P-1AS με Me G2511 V-AAN καθαρισαι To Be Clean
   41 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις Having Felt Compassion G1614 V-AAP-NSF εκτεινας Having Reached Out G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G680 V-ADI-3S ηψατο He Touched G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2309 V-PAI-1S θελω I Will G2511 V-APM-2S καθαρισθητι Be Thou Clean
   42 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAP-GSM ειποντος After He Spoke G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSF η Tha G3014 N-NSF λεπρα Leprosy G565 V-2AAI-3S απηλθεν Departed G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G2511 V-API-3S εκαθαρισθη He Was Cleansed
   43 G2532 CONJ και And G1690 V-ADP-NSM εμβριμησαμενος Having Strictly Warned G846 P-DSM αυτω Him G2112 ADV ευθεως Straightaway G1544 V-2AAI-3S εξεβαλεν He Sent Away G846 P-ASM αυτον Him
   44 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G3708 V-PAM-2S ορα See G2036 V-2AAS-2S ειπης Thou Say G3367 A-ASN μηδεν Nothing G3367 A-DSM μηδενι To None G235 CONJ αλλ But G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1166 V-AAM-2S δειξον Show G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G3588 T-DSM τω To Tho G2409 N-DSM ιερει Priest G2532 CONJ και And G4374 V-2AAM-2S προσενεγκε Bring G4012 PREP περι For G3588 T-GSM του Tho G2512 N-GSM καθαρισμου Cleansing G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-APN α That G3475 N-NSM μωσης Moses G4367 V-AAI-3S προσεταξεν Commanded G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G846 P-DPM αυτοις To Them
   45 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Gone Out G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G2784 V-PAN κηρυσσειν To Proclaim G4183 A-APN πολλα Much G2532 CONJ και And G1310 V-PAN διαφημιζειν To Spread Abroad G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Matter G5620 CONJ ωστε So As For G846 P-ASM αυτον Him G3371 ADV μηκετι No Longer G1410 V-PNN δυνασθαι To Be Able G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G5320 ADV φανερως Openly G1519 PREP εις Into G4172 N-ASF πολιν City G235 CONJ αλλ But G2258 V-IXI-3S ην Was G1854 ADV εξω Outside G1722 PREP εν In G2048 A-DPM ερημοις Desolate G5117 N-DPM τοποις Places G2532 CONJ και And G2064 V-INI-3P ηρχοντο They Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3836 ADV πανταχοθεν From All Directions
new(i)
  1 G746 The beginning G2098 of the good news G2424 of Jesus G5547 Anointed, G5207 the Son G2316 of God;
  2 G5613 As G1125 [G5769] it is written G1722 in G4396 the prophets, G2400 [G5628] Behold, G1473 I G649 [G5719] send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face, G3739 who G2680 [G5692] shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.
  3 G5456 The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 [G5657] Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 [G5720] make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G2491 John G1096 [G5633] was G907 [G5723] baptizing G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G2784 [G5723] proclaiming G908 the baptism G3341 of a change of mind G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 [G5711] there went out G4314 to G846 him G3956 all G3588 the G5561 region G2449 of Judaea, G2532 and G2415 they of Jerusalem, G2532 and G907 0 were G3956 all G907 [G5712] baptized G5259 by G846 him G1722 in G3588 the G2446 Jordan G4215 river, G1843 [G5734] confessing G846 their G266 sins.
  6 G1161 And G2491 John G2258 [G5713] was G1746 [G5765] clothed G2574 with camel's G2359 hair, G2532 and G1193 with a leather G2223 belt G4012 around G846 his G3751 loins; G2532 and G2068 [G5723] he ate G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey;
  7 G2532 And G2784 [G5707] proclaimed, G3004 [G5723] saying, G2064 [G5736] There cometh G3694 after G3450 me G2478 one stronger than G3450 I, G2438 the latchet G3739 of whose G846 G5266 shoes G1510 [G5748] I am G3756 not G2425 competent G2955 [G5660] to stoop down G3089 [G5658] and loose.
  8 G1473 I G3303 indeed G907 [G5656] have baptized G5209 you G1722 in G5204 water: G1161 but G846 he G907 [G5692] shall baptize G5209 you G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
  9 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 in G1565 those G2250 days, G2424 that Jesus G2064 [G5627] came G575 from G3478 Nazareth G1056 to Galilee, G2532 and G907 [G5681] was baptized G5259 by G2491 John G1519 in G2446 Jordan.
  10 G2532 And G2112 immediately G305 [G5723] coming up G575 from G5204 the water, G1492 [G5627] he saw G3772 the heavens G4977 [G5746] opened, G2532 and G4151 the Spirit G5616 like G4058 a dove G2597 [G5723] descending G1909 upon G846 him:
  11 G2532 And G1096 [G5633] there came G5456 a voice G1537 from G3772 heaven, G4771 saying, Thou G1488 [G5748] art G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 [G5656] I am well pleased.
  12 G2532 And G2117 immediately G4151 the Spirit G1544 [G5719] driveth G846 him G1519 into G2048 the wilderness.
  13 G2532 And G2258 [G5713] he was G1563 there G1722 in G2048 the wilderness G5062 forty G2250 days, G3985 [G5746] tempted G5259 by G3588 the G4567 adversary; G2532 and G2258 [G5713] was G3326 with G2342 the wild beasts; G2532 and G32 the messengers G1247 [G5707] served G846 to him.
  14 G1161 Now G3326 after G2491 John G3860 [G5683] was put in prison, G2424 Jesus G2064 [G5627] came G1519 into G1056 Galilee, G2784 [G5723] proclaiming G2098 the good news G932 of the kingdom G2316 of God,
  15 G2532 And G3004 [G5723] saying, G3754   G2540 { The season G4137 [G5769] is fulfilled, G2532 and G932 the kingdom G2316 of God G1448 [G5758] approaches: G3340 [G5720] change thy mind, G2532 and G4100 G1722 [G5720] believe G2098 the good news.}
  16 G1161 Now G4043 [G5723] as he was walking G3844 by G2281 the sea G1056 of Galilee, G1492 [G5627] he saw G4613 Simon G2532 and G406 Andrew G846 his G80 brother G906 [G5723] casting G293 a net G1722 into G2281 the sea: G1063 for G2258 [G5713] they were G231 fishermen.
  17 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G1205 [G5773] { Come ye G3694 after G3450 me, G2532 and G4160 [G5692] I will make G5209 you G1096 [G5635] to become G231 fishers G444 of men.}
  18 G2532 And G2112 immediately G863 [G5631] they forsook G846 their G1350 nets, G190 [G5656] and followed G846 him.
  19 G2532 And G4260 0 when he had gone G3641 a little G4260 [G5631] further G1564 from there, G1492 [G5627] he saw G2385 Jacobus G3588 the son G2199 of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G846 who G2532 also G1722 were in G4143 the boat G2675 [G5723] mending G1350 their nets.
  20 G2532 And G2112 immediately G2564 [G5656] he called G846 them: G2532 and G863 [G5631] they left G846 their G3962 father G2199 Zebedee G1722 in G4143 the boat G3326 with G3411 the hired servants, G565 [G5627] and went G3694 after G846 him.
  21 G2532 And G1531 [G5736] they went G1519 into G2584 Capernaum; G2532 and G2112 immediately G4521 on the sabbath G1525 [G5631] he entered G1519 into G4864 the synagogue, G1321 [G5707] and taught.
  22 G2532 And G1605 [G5712] they were astonished G1909 at G846 his G1322 teaching: G1063 for G1321 G2258 [G5723] he taught G846 them G5613 as G2192 [G5723] one that had G1849 authority, G2532 and G3756 not G5613 as G1122 the scribes.
  23 G2532 And G2258 [G5713] there was G1722 in G846 their G4864 synagogue G444 a man G1722 with G169 an unclean G4151 spirit; G2532 and G349 [G5656] he cried out,
  24 G3004 [G5723] Saying, G1436 Let us alone; G5101 what G2254 have we G2532 to do G4671 with thee, G2424 thou Jesus G3479 of Nazareth? G2064 [G5627] art thou come G622 0 to make G2248 us G622 [G5658] lost? G1492 [G5758] I know G4571 thee G5101 who G1488 [G5748] thou art, G3588 the G40 Holy One G3588   G2316 of God.
  25 G2532 And G2424 Jesus G2008 [G5656] rebuked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5392 [G5682] { Be muzzled, G2532 and G1831 [G5628] come G1537 out of G846 him.}
  26 G2532 And G169 when the unclean G4151 spirit G4682 [G5660] had torn G846 him, G2532 and G2896 [G5660] cried G3173 with a great G5456 voice, G1831 [G5627] he came G1537 out of G846 him.
  27 G2532 And G2284 0 they were G3956 all G2284 [G5681] amazed, G5620 so that G4802 [G5721] they questioned G4314 among G846 themselves, G3004 [G5723] saying, G5101 What thing G2076 [G5748] is G3778 this? G5101 what G2537 new G1322 teaching G5124 is this? G3754 for G2596 with G1849 authority G2004 [G5719] he commandeth G2532 even G169 the unclean G4151 spirits, G2532 and G5219 [G5719] they obey G846 him.
  28 G1161 And G2117 immediately G846 his G189 fame G1831 [G5627] spread abroad G1519 throughout G3650 all G4066 the region surrounding G1056 Galilee.
  29 G2532 And G2112 immediately, G1831 [G5631] when they had come G1537 out of G4864 the synagogue, G2064 [G5627] they entered G1519 into G3614 the house G4613 of Simon G2532 and G406 Andrew, G3326 with G2385 Jacobus G2532 and G2491 John.
  30 G1161 But G3994 the mother G4613 of Simon's G2621 [G5711] wife lay G4445 [G5723] sick with a fever, G2532 and G2112 immediately G3004 [G5719] they tell G846 him G4012 of G846 her.
  31 G2532 And G4334 [G5631] he came G2902 [G5660] and took G846 her G5495 by the hand, G1453 0 and lifted G846 her G1453 [G5656] up; G2532 and G2112 immediately G4446 the fever G863 [G5656] left G846 her, G2532 and G1247 [G5707] she served G846 them.
  32 G1161 And G1096 [G5637] at G3798 evening, G3753 when G2246 the sun G1416 [G5627] had set, G5342 [G5707] they brought G4314 to G846 him G3956 all G2192 [G5723] that were G2560 badly ill, G2532 and G1139 [G5740] them that were possessed with demons.
  33 G2532 And G3650 all G4172 the city G2258 [G5713] was G1996 [G5772] gathered together G4314 at G2374 the door.
  34 G2532 And G2323 [G5656] he healed G4183 many G2192 [G5723] that were G2560 badly ill G4164 with various G3554 diseases, G2532 and G1544 [G5627] cast out G4183 many G1140 demons; G2532 and G863 [G5707] permitted G3756 not G1140 the demons G2980 [G5721] to speak, G3754 because G1492 [G5715] they knew G846 him.
  35 G2532 And G450 [G5631] having risen G3029 exceedingly G4404 early in the morning G1773 in the night, G1831 [G5627] he went out, G2532 and G565 [G5627] departed G1519 into G2048 a solitary G5117 place, G2546 and there G4336 [G5711] prayed.
  36 G2532 And G4613 Simon G2532 and G3326 they that were with G846 him G2614 [G5656] followed after G846 him.
  37 G2532 And G2147 [G5631] when they had found G846 him, G3004 [G5719] they said G846 to him, G3754   G3956 All G2212 [G5719] men seek G4571 for thee.
  38 G2532 And G3004 [G5719] he said G846 to them, G71 [G5725] { Let us go G1519 into G2192 [G5746] the next G2969 towns, G2443 that G2784 [G5661] I may proclaim G2546 there also: G1063 for G1519 G5124 this purpose G1831 [G5758] have I come.}
  39 G2532 And G2784 G2258 [G5723] he proclaimed G1722 in G846 their G4864 synagogues G1519 throughout G3650 all G1056 Galilee, G2532 and G1544 [G5723] cast out G1140 demons.
  40 G2532 And G2064 [G5736] there came G3015 a leper G4314 to G846 him, G3870 [G5723] beseeching G846 him, G2532 and G1120 [G5723] kneeling down G846 to him, G2532 and G3004 [G5723] saying G846 to him, G3754   G1437 If G2309 [G5725] thou wilt, G1410 [G5736] thou canst G2511 0 make G3165 me G2511 [G5658] clean.
  41 G1161 And G2424 Jesus, G4697 [G5679] moved with compassion, G1614 [G5660] put forth G5495 his hand, G680 [G5662] and touched G846 him, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to him, G2309 [G5719] { I will; G2511 [G5682] be thou clean.}
  42 G2532 And G846 as soon as he G2036 [G5631] had spoken, G2112 immediately G3014 the leprosy G565 [G5627] departed G575 from G846 him, G2532 and G2511 [G5681] he was cleansed.
  43 G2532 And G1690 [G5666] he strictly charged G846 him, G2112 and immediately G1544 0 sent G846 him G1544 [G5627] away;
  44 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to him, G3708 [G5720] { See G2036 [G5632] thou say G3367 nothing G3367 to any man: G235 but G5217 [G5720] go, G1166 [G5657] show G4572 thyself G2409 to the priest, G2532 and G4374 [G5628] offer G4012 for G4675 thy G2512 cleansing G3739 those things G3475 which Moses G4367 [G5656] commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 to them.}
  45 G1161 But G1831 [G5631] he went out, G756 [G5662] and began G2784 [G5721] to proclaim G4183 it freely, G2532 and G1310 [G5721] to blaze abroad G3056 the matter, G5620 so that G846 Jesus G1410 [G5738] could G3371 no more G5320 openly G1525 [G5629] enter G1519 into G4172 the city, G235 but G2258 [G5713] was G1854 without G1722 in G2048 desert G5117 places: G2532 and G2064 [G5711] they came G4314 to G846 him G3836 from every quarter.
Vulgate(i) 1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei 2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam 3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius 4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum 5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua 6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat 7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius 8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto 9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne 10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso 11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui 12 et statim Spiritus expellit eum in desertum 13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi 14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei 15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio 16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores 17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum 18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum 19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia 20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum 21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos 22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae 23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit 24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei 25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine 26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo 27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei 28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae 29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne 30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa 31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis 32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes 33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam 34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum 35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat 36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant 37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te 38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni 39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens 40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare 41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare 42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est 43 et comminatus ei statim eiecit illum 44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis 45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Clementine_Vulgate(i) 1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. 3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.] 4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum. 5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua. 6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat. 7 Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus. 8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto. 9 Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane. 10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. 11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui. 12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum. 13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi. 14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei, 15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio. 16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores), 17 et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. 18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. 19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi: 20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum. 21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. 22 Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ. 23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit, 24 dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei. 25 { Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.} 26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei. 28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ. 29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne. 30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa. 31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. 32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes: 33 et erat omnis civitas congregata ad januam. 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. 35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. 36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. 37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te. 38 { Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.} 39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens. 40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare. 41 { Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.} 42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. 43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum, 44 { et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.} 45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Initium euangelii ihesu christi filii dei uiui sicut scriptum est in esaia propheta. Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam. A. ] [H]er ys godspellys angyn Hælyndes cristes godes suna. 2 Swa äwriten is on þæs witegan bëc isaiam. nu ic asënde minne engel be-foran þinre ansyne. Se ge-gearwað þinne weg be-foran ðe. 3 clypiende stefn on þam westene ge-gearwiað drihtnes weg. doð rihte his siðas; 4 Iohannes wæs on westene fulligende & bodiende dædbote fulwiht on synna for-gyfenesse. 5 & to him ferde eall iudeisc rice. & ealle hierosolima-ware. & wæron fram him gefullode. on iordanes flode hyra synna anddetenne; 6 And iohannes wæs gescryd mid oluendes hærum. & fellen gyrdel wæs ymbe his lendenu. & gærstapan & wudu hunig he æt. 7 & he bodude & cwæð. strengra cymð æfter me. þæs ne eom ic wyrðe þt ic his sceona þwanga bugende uncnytte. 8 Ic fullige eow on wætere. he eow fullað on halgum gaste. 9 [Note: Et factum est in diebus illis uenit ihesus a nazareth. A. ] & on ðam dagum cöm se hælend fram nazareth galilee & wæs ge-fullod on iordanë fram iohanne. 10 & sona of ðam wætere he geseah opene heofonas. & haligne gast swa culfran astigende & on him wunigende. 11 & þa wæs stefn of heofenum geworden. þu eart min ge-lufoda sunu on þe ic gelicode; 12 And sona gast hine on westen genydde. 13 & he on wëstene wæs feowertig daga & feowertig nihta. & he wæs fram satane gecostnod. & he mid wilddeorum wæs & him englas þenodon; 14 [Note: Venit ihesus in galileam predicans euangelium. ] Syððan iohannes geseald wæs. com se hælend on galileam godes rices. godspell bodigende 15 & þus cweðende. witodlice tïd is gefylled & heofena rïce genealæcð. doð dæd-bote & gelyfaþ þam godspelle. 16 [Note: Et preteriens secus mare galileæ. A. ] & þa he ferde wið þa galileiscan sæ. he geseah simonem & andream his broðor hyra nett on þa sæ lætende. Soðlice hi wæron fisceras; 17 And þa cwæð se hælend cumað æfter me & ic dö inc þt gyt beoð sawla onfonde. 18 & hi þa hrædlice him fyligdon. & for-leton heora net. 19 & ðanon hwön agän he geseah iacobum & zebedei & iohannes his broðor. & hi on heora scype heora nett logodon. 20 & he hi sona clypode. & hi heora fæder zebedeo on scipe forleton. mid hyrlingum. 21 & ferdon to cafarnaum & sona reste-dagum he lærde hi on gesamnunge. ingancgende 22 [Note: Erat enim docens eos quasi potestatem habens. A. ] & hi wundredon be his läre; Soþlice he wæs hi lærende swa se þe anweald hæfð. næs swa boceras. 23 & on heora gesamnunge wæs sum man. on unclænum gaste & he hrymde 24 & cwæð eala nazarenisca hælend hwæt is us & þe. com ðu us to for-spillanne. ic wat þu eart godes halga; 25 Ða cidde se hælend him & cwæð adumba. & gä of þisum men. 26 & se unclæna gast hine slitende & mycelre stefne clypiende him of eode; 27 Þa wundredon hi ealle swa þt hi betwux him cwædon. hwæt ys þis. hwæt is þeos niwe lär. þt he on anwealde unclænum gastum bebyt. & hi hyrsumiað him. 28 & sona ferde his hlïsa to galilea rice; 29 [Note: Et protinus egredientes de sinagoga uenerunt in domum symonis et andreæ. A. ] Hrædlice of hyra gesamnunge hi comon on simonis & andreas hus. mid iacobe & Iohanne; 30 Soðlice þa sæt simonis swegr hriðigende & hi him be hyre sædon. 31 & ge-nealæcende he hi up ahöf hyre handa ge-gripenre. & hrædlice se fefor hi forlet. & heo þenode him; 32 Soðlice þa hit wæs æfen geworden þa sunne to setle eode. hi brohton to him ealle þa unhalan. & þa ðe wöde wæron. 33 & eall seo burh-waru wæs ge-gaderod to þære duran. 34 & he manega gehælde þe missenlicum ädlum gedrehte wæron. & manega deofol-seocnyssa he ut adraf. & hi sprecan ne lët. forþam hi wiston þt he crist wæs; 35 And swiðe ær arisende he ferde. on wëste stowe & hine þar gebæd 36 & him fyligde simon. & þa ðe mid him wæron. 37 & þa hi hine gemetton hi sædon him. eall þis folc ðe secð; 38 Þa cwæð he fare we on ge-hende tünas & ceastra. þt ic ðar bodige. witodlice to ðam ic com. 39 & he wæs bodigende on heora ge-samnungum & ealre galilea. & deofol-seocnessa ut adrifende; 40 [Note:Ðys sceal on wodnes-dæg on þære fifteoðan wucan ofer pentecosten A. B. Et uenit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit domine si uis potes me mundare. A.] And to him com sum hreofla hine biddende. & gebigedum cneowum him to cwæþ; Drihten. gif þu wylt ðu miht ge-clænsian me; 41 Soðlice se hælend him ge-miltsode. & his hand aþenode & hine æt-hrinende & þus cwæð; Ic wylle. beo ðu geclænsod. 42 & þa he ðus cwæð sona seo hreofnys him fram ge-wät. & he wæs geclænsod. 43 & sona he bead him 44 & cwæð. warna þt ðu hit nanum men ne secge. ac gä & æt-yw ðe þara sacerda ealdre. & bring for ðinre clænsunga þt moyses bebead him on ge-witnesse. 45 & he þa ut-gangende ongan bodian & widmærsian þa spræce; Swa þt he ne mihte openlice on þa ceastre gän. ac beon üte on westum stowum & hi æghwanon to him comon.
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam. qui preparabit uiam tuam ante te. ] Her ys godspelles angin hælendes cristes godes sune. 2 swa awritan ys on þas witegen bæch ysaiam. Nu ich asænde minne ængel be-foran þinre ansiëne. Se ge-gærewed þinne weig be-foren þe. 3 clepiende stefne on þam westene. ge-gærewied drihtnes weig. doð rihte his syðas. 4 Iohannes wæs on wæstene fulgende & bodiende. deadbote fulluht on senne for-gyfenysse. 5 & to hym ferde eal iudëëisce rice. & ealle ierosolima-ware. & wæren fram him ge-fullode on Iordanes flode. heore synna andettenne. 6 And Iohannes wæs ge-scryd mid olfendes hære. & fellen gyrdel wæs embe his lendene. & garstapen & wude hunig he æt. 7 & he bodede & cwæð. strengre kymð æfter me. Þas ne æm ich wurðe þt ic his scone þwange bugende un-cnette. 8 Ich fullige eow on wætere. he eow fulleð on halgen gaste. 9 [Note: Uenit ihesus a nazareth galilëë & baptizatus est a iohanne in iordane. ] On þam dagen com se hælend fram nazareth galilëë. & wæs ge-fullod on Iordane fram Iohanne. 10 & sone of þam wætere. he ge-seah opene heofenes & haligne gast swa culfran astigende. & on hym wunede. 11 & þa wæs stefen of heofene þus cweðende þu ert min ge-lufede sune. on ðe ic ge-licode. 12 And sone gast hine on westen ge-nedde. 13 & he on westene wæs feortig dagen. & feortig nihte. & he wæs fram sathanas ge-costned. & he mid wilde deoren wæs. & hym ængles þeneden. 14 [Note: Preteriens ihesus secus mare galilëë uidit symonem & andream fratrem eius mittentes retia in mare. ] Sydðe iohannes ge-seald wæs com se hælend on galileam godes rices. godspell bodiende 15 & þus cweðende. Witodlice tyd is ge-fylled. & heofene rice ge-neohlæcð. doð dead-bote & ge-lefeð þam godspelle. 16 & þa he ferde wið þa galileiscæ sæ. He ge-seah symonem & andream his broðer heore nytt on þare sæ lætende. soðlice hyo wæren fissceras. 17 & þa cwæð se hælend cumeð æfter me. & ic do gunc þæt gyt beoð sawla on-fonde. 18 & hyo þa rædlice hym felgdon & for-leten heore nytt. 19 & þanen hwon agän. he ge-seah iacobum zebedei & iohannes his broðer. & hyo on heore scype hyre nyt logeden. 20 & he hyo sona clepede & hyo heora fader zebedeo on scype for-leten mid hyrlingen. 21 [Note: Ingrediente ihesus capharnaum statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos. ] & ferden to capharnaum. & sone reste-dagen he lærde hyo on ge-samnunge ingangende. 22 & hyo wundreden be his lare. Soðlice he wæs hyo lærende swa se þe anweald hæfð. næs swa bokeres. 23 & on heore samnunge wæs sum mann unclænen gaste. & he rymde 24 & cwæð. eala nazarenisca hælend hwæt is us & þe. come þu us for-spillan. Ich wat þu ert godes halge. 25 Þa kydde se hælend hym & cwæð. adumbe & ga of þisen menn. 26 & se unclæne gast hine slytende & mycelere stefne cleopiende him of-eode. 27 Ða wundreden hyo ealle. swa þt hyo be-twexeo heom cwæðen. hwæt is þis. hwæt is þeos niewe lar. þt he on anwealde unclænen gasten be-beott. & hyo hersumieð hym. 28 & sona ferde his hlysa to galilea-riche. 29 [Note: Egrediente ihesu de synagoga uenit in domum symonis & andréé. ] And rædlice of hyora samnunge he comen on symonis & andreas hus mid iacobe & iohanne. 30 Soðlice þa sæt symones swerger hresigende. & hyo hym be hyre sægden. 31 & ge-neahlacende he hyo up ähof hire handa ge-gripenre. & hrædlice se feofer hi for-let. & hyo þenode him. 32 Soðlice þa hit wæs æfen ge-worðen þa sunne to settle eode. hy brohten to hym ealle þa un-hælen. & þa þe wode wæren 33 & eall syo burhware wæs ge-gadered to þare dure 34 & he manega ge-hælde; þe mistlicen adle ge-drehte wæren. & manege deofol-seocnysse he ut a-draf. & hyo sprecen ne leten for þan þe hyo wisten þæt he crist wæs. 35 And swiðe ær sunne arisende he ferde on weste stowe. & hine þær ge-bæd. 36 & hym fylgede symon & þa þe mid hym wæren. 37 & þa þe hine ge-metten hyo saigden hym. eall þis folc þe secd. 38 Þa cwæð he fare we on gehende tunas & ceastres þt ic þær bodige. Witodlice to þam ic com. 39 & he wæs bodiende on heore samnenge & ealre galileas. & deofel-seocnyssa ut-adrifende. 40 [Note: Uenit ad iesum leprosus deprecans eum & genu flexo dixit. Domine si uis potes me mundare. ] End to hym com sum reofela hine biddende & beigden cneowen hym to cwæð. Drihten gyf þu wilt þu miht ge-clænsien me. 41 Soðlice se hælend hine ge-miltsede & his hand ä-þenode & hine æt-hrinede & þus cwæð. Ic wille. byo þu ge-clænsed. 42 & þa he þus cwæð; sona syo reoflyss him fram ge-wat. & he wæs ge-clænsed. 43 & sone he bæd hym 44 & cwæð. warne þæt þu hit nanen menn ne segge. & ga & atewe þe þare sacerda ealdre. & bring for þinre clænsunge þt moyses be-bead on ge-witnysse. 45 & he þa ut-gangende on-gan bodien & wið-mærsian þa spræce. swa þt he ne mihte openlice on þa ceastre gan. ac bye ute on westen stowen. & hyo aighwanen to hym comen.
Wycliffe(i) 1 The bigynnyng of the gospel of Jhesu Crist, the sone of God. 2 As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee. 3 The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt. 4 Joon was in desert baptisynge, and prechynge the baptym of penaunce, in to remissioun of synnes. 5 And al the cuntre of Judee wente out to hym, and alle men of Jerusalem; and thei weren baptisid of hym in the flom Jordan, `and knoulechiden her synnes. 6 And Joon was clothid with heeris of camels, and a girdil of skyn was about hise leendis; and he ete hony soukis, and wilde hony, and prechide, 7 and seide, A stronger than Y schal come aftir me, and Y am not worthi to knele doun, and vnlace his schoone. 8 Y haue baptisid you in watir; but he schal baptise you in the Hooli Goost. 9 And it was don in tho daies, Jhesus cam fro Nazareth of Galilee, and was baptisid of Joon in Jordan. 10 And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym. 11 And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid. 12 And anoon the Spirit puttide hym forth in to deseert. 13 And he was in deseert fourti daies and fourti nyytis, and was temptid of Sathanas, and he was with beestis, and aungels mynystriden to hym. 14 But aftir that Joon was takun, Jhesus cam in to Galilee, and prechide the gospel of the kyngdoom of God, 15 and seide, That the tyme is fulfillid, and the kyngdoom of God schal come nyy; do ye penaunce, and bileue ye to the gospel. 16 And as he passide bisidis the see of Galilee, he say Symount, and Andrew, his brother, castynge her nettis in to the see; for thei weren fisscheris. 17 And Jhesus seide to hem, Come ye aftir me; Y schal make you to be maad fisscheris of men. 18 And anoon thei leften the nettis, and sueden hym. 19 And he yede forth fro thennus a litil, and siy James of Zebedee, and Joon, his brother, in a boot makynge nettis. 20 And anoon he clepide hem; and thei leften Zebedee, her fadir, in the boot with hiryd seruauntis, and thei suweden hym. 21 And thei entriden in to Capharnaum, and anoon in the sabatys he yede in to a synagoge, and tauyte hem. 22 And thei wondriden on his teching; for he tauyte hem, as he that hadde power, and not as scribis. 23 And in the synagoge of hem was a man in an vnclene spirit, and he criede out, 24 and seide, What to vs and to thee, thou Jhesu of Nazareth? hast thou come to distrie vs? Y woot that thou art the hooli of God. 25 And Jhesus thretenede hym, and seide, Wex doumbe, and go out of the man. 26 And the vnclene spirit debreidynge hym, and criynge with greet vois, wente out fro hym. 27 And alle men wondriden, so that thei souyten with ynne hem silf, and seiden, What thing is this? what newe doctrine is this? for in power he comaundith to vnclene spiritis, and thei obeyen to hym. 28 And the fame of hym wente forth anoon in to al the cuntree of Galilee. 29 And anoon thei yeden out of the synagoge, and camen into the hous of Symount and of Andrewe, with James and Joon. 30 And the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr. 31 And he cam nyy, and areride hir, and whanne he hadde take hir hoond, anoon the feuer lefte hir, and sche seruede hem. 32 But whanne the euentid was come, and the sonne was gon doun, thei brouyten to hym alle that weren of male ese, and hem that hadden fendis. 33 And al the citee was gaderid at the yate. 34 And he heelide many, that hadden dyuerse sijknessis, and he castide out many feendis, and he suffride hem not to speke, for thei knewen hym. 35 And he roos ful eerli, and yede out, and wente in to a desert place, and preiede there. 36 And Symount suede hym, and thei that weren with hym. 37 And whanne thei hadden founde hym, thei seiden to hym, That alle men seken thee. 38 And he seide to hem, Go we in to the next townes and citees, that Y preche also there, for her to Y cam. 39 And he prechide in the synagogis of hem, and in al Galilee, and castide out feendis. 40 And a leprouse man cam to hym, and bisouyte, `and knelide, and seide, If thou wolt, thou maist clense me. 41 And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene. 42 And whanne he hadde seide this, anoon the lepre partyde awey fro hym, and he was clensyd. 43 And Jhesus thretenede hym, and anoon Jhesus putte hym out, 44 and seyde to hym, Se thou, seye to no man; but go, schewe thee to the pryncys of prestys, and offre for thi clensynge in to wytnessyng to hem, tho thingis that Moyses bad. 45 And he yede out, and bigan to preche, and publische the word, so that now he myyte not go opynli in to the citee, but be withoutforth in desert placis; and thei camen to hym on alle sidis.
Tyndale(i) 1 The beginnynge of the Gospell of Iesu Christ the sonne of God 2 as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye. 3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght. 4 Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentauce for the remission of synnes. 5 And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes. 6 Iohn was clothed with cammylles heer and with a gerdyll of a skyn a bout hys loynes. And he dyd eate locustes and wylde hony 7 and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose. 8 I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost. 9 And yt came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan. 10 And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove. 11 And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte. 12 And immediatly the sprete drave him into wildernes: 13 and he was there in the wildernes xl dayes and was tempted of Satan and was with wilde beestes. And the aungels ministred vnto him. 14 After Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God 15 and sayinge: the tyme is come and the kyngdome of God is at honde repent and beleve the gospell. 16 As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into ye see for they were fysshers. 17 And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men. 18 And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him. 19 And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes. 20 And anone he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him. 21 And they entred into Capernau: and streight waye on ye Saboth dayes he entred in to ye synagoge and taught. 22 And they merveled at his learninge. For he taught them as one that had power with him and not as the Scribes. 23 And there was in their synagoge a ma vexed wt an vnclene spirite yt cried 24 sayinge: let be: what have we to do with the thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eue that holy of god. 25 And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him. 26 And ye vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him. 27 And they were all amased in so moche that they demaunded one of another amoge them selves saying: what thinge is this? what newe doctryne is this? For he comaundeth the foule spirites with power and they obeye him. 28 And immediatly his fame spreed abroade throughoute all the region borderinge on Galile. 29 And forth with as sone as they were come out of the synagoge they entred into ye housse of Symon and Andrew with Iames and Ihon. 30 And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her. 31 And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them. 32 And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls. 33 And all the cite gaddred to gedder at the dore 34 and he healed many yt were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not ye devyls to speake because they knewe him. 35 And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed. 36 And Simon and they that were with him folowed after him. 37 And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the. 38 And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose. 39 And he preached in their synagoges throughout all Galile and cast the devyls out. 40 And there came a leper to him besechinge him and kneled doune vnto him and sayde to him: yf thou wilt thou canest make me clene. 41 And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene. 42 And assone as he had spoke immediatly ye leprosy departed fro him and was clensed. 43 And he charged him and sent him awaye forthwith 44 and sayd vnto him: Se thou saye no thinge to any man: but get the hence and shewe thy silfe to ye preste and offer for thy clensinge those thinges which Moses comaunded for a testimoniall vnto them. 45 But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges and to publyshe the dede: in so moche that Iesus coulde no more opely entre in to the cite but was with out in desert places. And they came to him fro every quarter.
Coverdale(i) 1 This is the begynnynge of the gospell of Iesus Christ the sonne of God, 2 as it is wrytte in the prophetes. Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. 3 The voyce of a cryer is in the wyldernes: Prepare the waye of the LORDE, make his pathes straight. 4 Ihon was in the wyldernes, and baptysed, and preached the baptyme of amendment, for the remyssion of synnes. 5 And there wente out vnto him the whole londe of Iewry, and they of Ierusalem, and were all baptysed of him in Iordan, and knowleged their synnes. 6 Ihon was clothed with Camels heer, and with a lethron gerdell aboute his loynes, and ate locustes and wylde hony, 7 and preached, and sayde: There commeth one after me, which is stronger then I: before whom I am not worthy to stoupe downe, and to lowse vp ye lachet of his shue. 8 I baptyse you with water, but he shal baptyse you with the holy goost. 9 And it happened at the same tyme, that Iesus came out of Galile from Nazareth, and was baptysed of Ihon in Iordan. 10 And as soone as he was come out of the water, he sawe that the heauens opened, and the goost as a doue comynge downe vpon him. 11 And there came a voyce from heaue: Thou art my deare sonne, in whom I delyte. 12 And immediatly the sprete droue him in to the wyldernes: 13 and he was in the wyldernes fourtye dayes, and was tempted of Sathan, and was with the wylde beestes. And the angels mynistred vnto him. 14 But after that Ihon was taken, Iesus came in to Galile, and preached the gospell of the kyngdome of God, 15 and sayde: the tyme is fulfylled, and the kyngdome of God is at hande: Amende youre selues, and beleue the gospell. 16 So as he walked by the see of Galile, he sawe Symon and Andrew his brother, castinge their nettes in the see, for they were fysshers. 17 And Iesus sayde vnto the: Folowe me, and I wil make you fysshers of me. 18 And immediatly they left their nettes, and folowed him. 19 And when he was gone a lytle further from thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother, as they were in the shyppe mendynge their nettes. 20 And anone he called them. And they left their father Zebede in the shyppe with the hyred seruauntes, and folowed him. 21 And they wente in to Capernaum, and immediatly vpon the Sabbathes, he entred in to the synagoge, and taught. 22 And they were astonnyed at his doctryne: for he taught them as one hauynge power, and not as the Scrybes. 23 And in their synagoge there was a man possessed with a foule sprete, which cried 24 and sayde: Oh what haue we to do with the, thou Iesus of Nazareth. Art thou come to destroye us? I knowe that thou art euen yt holy one of God. 25 And Iesus reproued him, and sayde: holde thy tonge, and departe out of him. 26 And the foule sprete tare him, and cried with a loude voyce, and departed out of him. 27 And they were all astonnyed, in so moch that they axed one another amonge the selues, & sayde: What is this? What new lernynge is this? For he comaundeth the foule spretes with power, and they are obedient vnto him. 28 And immediatly the fame of him was noysed rounde aboute in the coastes and borders of Galile. 29 And forth with they wente out of the synagoge, and came in to the house of Symo and Andrew, wt Iames and Ihon. 30 And Symons mother in lawe laye, & had the feuers, and anone they tolde him of her. 31 And he came to her, and set her vp, and toke her by ye hande, and the feuer left her immediatly. And she mynistred vnto them. 32 At euen whan the Sonne was gone downe, they brought vnto him all that were sick and possessed, 33 and the whole cite was gathered together at the dore, 34 and he healed many that were diseased with dyuerse sicknesses, and cast out many deuels, and suffred not the deuels to speake, because they knew him. 35 And in the mornynge before daye, he arose, and wente out. And Iesus departed in to a deserte place, and prayed there. 36 Peter also and they that were with him, folowed after him. 37 And whan they had founde him, they sayde vnto him: Euery man seketh the. 38 And he sayde vnto them: Let us go in to the next townes, that I maye preach there also, for therto am I come. 39 And he preached i their synagoges, in all Galile, and droue out the deuyls. 40 And there came vnto him a leper, which besought him, and kneled before him, & sayde vnto him: Yf thou wilt, thou canst make me cleane. 41 And it pitied Iesus, and he stretched forth his honde, and touched him, and sayde: I wyll, be thou cleane. 42 And wha he had so spoken, immediatly the leprosy departed fro him, and he was clensed. 43 And Iesus forbad him strately, and forth with sent him awaye, 44 and sayde vnto him: Take hede, that thou saye nothinge to eny man, but go thy waye, and shew thy self vnto the prest, and offre for thy clensynge what Moses commaunded, for a wytnesse vnto them. 45 But he whan he was departed, beganne to speake moch of it, and made the dede knowne: in so moch that Iesus coude no more go into the cite openly, but was without in deserte places, & they came vnto him fro all quarters.
MSTC(i) 1 The beginning of the Gospel of Jesus Christ the son of God. 2 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face which shall prepare thy way before thee;" 3 "The voice of a crier in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight." 4 John did baptise in the wilderness, and preach the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 And all the land of Jewry, and they of Jerusalem went out unto him, and were all baptised of him in the river Jordan, confessing their sins. 6 John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a beast's skin about his loins. And he did eat locusts and wild honey, 7 and preached, saying, "A stronger than I cometh after me, whose shoe latchet I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy ghost." 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth, a city of Galilee, and was baptised of John in Jordan. 10 And as soon as he was come out of the water, John saw the heavens open, and the holy ghost descending upon him like a dove. 11 And there came a voice from heaven, "Thou art my dear son, in whom I delight." 12 And immediately the spirit drove him into a wilderness: 13 and he was there in the wilderness forty days, and was tempted of Satan, and was with wild beasts. And the angels ministered unto him. 14 After that John was taken, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 and saying, "The time is full come, and the kingdom of God is even at hand. Repent, and believe the gospel." 16 As he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting nets into the sea, for they were fishers. 17 And Jesus said unto them, "Follow me, and I will make you to be fishers of men." 18 And they straightway forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little further thence, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, even as they were in the ship mending their nets. 20 And anon he called them. And they left their father Zebedee in the ship with his hired servants, and went their way after him. 21 And they entered into Capernaum, and straightway on the Sabbath days he entered into the synagogue and taught. 22 And they marveled at his learning. For he taught them as one that had power with him, and not as the scribes did. 23 And there was in their synagogue, a man vexed with an unclean spirit, and that cried 24 saying, "Let me be: what have we to do with thou, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee, what thou art, thou art even that holy man promised of God." 25 And Jesus rebuked him, saying, "Hold thy peace and come out of him." 26 And the unclean spirit tare him, and cried out with a loud voice, and came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they demanded one of another among themselves, saying, "What thing is this? What new doctrine is this? For he commandeth the foul spirits with power, and they obey him." 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region bordering on Galilee. 29 And forthwith, as soon as they were come out of the Synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew with James and John. 30 And Simon's mother-in-law lay sick of a fever, and anon they told him of her. 31 And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever forsook her by and by: And she ministered unto them. 32 And at even, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils, 33 and all the city gathered together at the door, 34 and he healed many that were sick of divers diseases. And he cast out many devils; and suffered them not to speak, because they knew him. 35 And in the morning, very early, Jesus arose and went out into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, "All men seek for thee." 38 And he said unto them, "Let us go in to the next towns, that I may preach there also: for truly I came out for that purpose. 39 And he preached in their synagogues, throughout all Galilee, and cast the devils out. 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled down unto him, and said unto him, "If thou wilt, thou canst make me clean." 41 And Jesus had compassion on him, and put forth his hand, touched him, and said unto him, "I will, be thou clean." 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he charged him and sent him away forthwith 44 and said unto him, "See that thou say nothing to any man, but get thee hence and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimonial unto them." 45 But he, as soon as he was departed, began to tell many things and to publish the deed, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places, and they came to him from every quarter.
Matthew(i) 1 The begynning of the gospell of Iesu Christ, the sonne of God, 2 as it is written in the prophetes. Beholde, I send my messenger before thy face which shal prepare thy waye before the 3 The voyce of a cryer in the wildernes prepare the waye of the Lord: make hys pathes strayghte. 4 Iohn dyd baptyse in the wyldernes, and preache the baptisme of repentaunce: for the remissyon of synnes. 5 And all the lande of Iury and they of Ierusalem wente out vnto him, & were all baptysed of hym in the riuer Iordan: confessyng theyr synnes. 6 Iohn was clothed with camylles heare, & with a gerdyll of a skyn about hys loynes. And he dyd eate locustes, and wilde honey, 7 & preached saiynge: a stronger then I commeth after me, whose shoe latchet I am not worthy to stoupe doune, and vnlose. 8 I haue baptysed you with water: but he shal baptyse you with the holye ghost. 9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citye of Galile: and was baptysed of Iohn in Iordan. 10 And assone as he was come out of the water Iohn saw heauen open, and the holy ghost descendynge vpon him lyke a doue. 11 And there came a voyce from heauen: Thou arte my dere sonne in whom I delyte. 12 And immediatly the spirite draue hym into wyldernes, 13 & he was there in the wyldernes .xl. dayes, and was tempted of Sathan, & was with wylde beastes. And the Aungels minystred vnto hym. 14 After Iohn was taken, Iesus came into Galyle, preachynge the gospell of the kyngedom of God, 15 and sayinge: the tyme is come, & the kyngdome of God is at hande, repente & beleue the Gospell. 16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon & Andrew hys brother, castyng nettes into the sea, for they were fishers. 17 And Iesus sayde vnto them: folowe me, and I wyll make you fishers of men: 18 And strayghtwaye they forsoke theyr nettes, and folowed hym. 19 And when he had gone a lyttell further thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, & Iohn hys brother, euen as they were in the shyppe mendynge theyr nettes. 20 And anone he called them. And they left theyr father Zebede in the shyppe with hys hyred seruauntes, & went theyr waye after hym. 21 And they entred into Capernaum: & straight waye on the Saboth dayes, he entred into the synagoge & taught. 22 And they merueyled at hys learning. For he taught them as one that had power with hym, and not as the scrybes. 23 And there was in theyr Synagoge a man vexed with an vncleane spirite, that cryed 24 saiyng: let be: what haue we to do with the thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs, I knowe the what thou arte, euen the holye of God. 25 And Iesus rebuked him, saying: hold thy peace, and come out of hym. 26 And the vncleane spirite tare hym, & cryed with a loude voyce, and came out of hym. 27 And they were al amased, in so muche that they demaunded one of another, amonge them selues saying: what thyng is thys? what newe doctryne is this? For he commaundeth the foule spirites with power, and they obeye hym. 28 And immediatly hys fame spred abroade throughoute al the regyon borderynge on Galile. 29 And forth with, assone as they were come out of the synagoge, they entred into the house of Simon and Andrew, with Iames and Iohn 30 & Symons mother in law lay sicke of a fewer. And anone they told him of her. 31 And he came and toke her by the hande, and lyfte her vp, & the fewer forsoke her by and by: and she ministred vnto them. 32 And at euen when the sunne was doune, they brought to hym all that were dyseased, & them that were possessed with deuyls. 33 And al the cytye gathered together at the dore, 34 & he healed many that were sicke of dyuers dyseases. And he cast out manye deuyls, and suffered not the deuyls to speake, because they knew hym. 35 And in the mornyng very early, Iesus arose and went oute into a solytarye place, & there prayed. 36 And Simon and they that were wyth hym folowed after him. 37 And when they had founde hym, they sayed vnto hym: al men seke for the. 38 And he sayed vnto them: let vs go into the next townes, that I maye preach there also: for truely I came out for that purpose. 39 And he preached in theyr synagoges, throughoute all Galile, and caste the deuyls out. 40 And there came a leper to hym, besechinge hym, and kneled doune vnto hym, and sayde to hym: yf thou wylt, thou cannest make me cleane. 41 And Iesus had compassyon on hym, and put forth hys hande, touched hym, & sayd to hym: I wyl, be thou cleane. 42 And assone as he had spoken, immediatly the leprosy departed from hym, & he was clensed. 43 And he charged hym, and sent him awaye forthwith 44 and sayde vnto hym: Se thou say nothyng to any man: but get the hence, and shewe thy selfe to the priest, and offer for thy clensing, those thinges whiche Moyses commaunded, for a testimonial vnto them. 45 But he (assone as he departed) beganne to tell many thynges, & to publyshe the dede: in so muche that Iesus coulde no more openlye enter into the citie, but was without in desert places. And they came to him from euerye quarter.
Great(i) 1 The begynnynge of the Gospell of Iesu Chryst the sonne of God, 2 as it is written in the Prophetes, behold, I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before the. 3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde, & make his pathes strayte. 4 Iohn dyd baptyse in the wyldernes, and preached the baptyme of repentaunce, for the remissyon of synnes. 5 And all the lande of Iewrie and they of Ierusalem, went out vnto hym, and were all baptised of him in the ryuer Iordan, confessynge their synnes. 6 Iohn was clothed with camilles herr, and wt a gerdyll of a sayng about hys loynes. And he dyd eate locustes and wilde hony, 7 and preached sayinge. He that is stronger then I, commeth after me, whose sho latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnlose, 8 I haue baptysed you wyth water: but he shall baptyse you with the holy gost. 9 And it came to passe in those dayes, that Iesus cam from Nazareth, of Galile: and was baptysed of Iohn in Iordan: 10 And assone as he was come vp out of the water: he sawe heauen open, & the sprete descendynge vpon him lyke adoue: 11 And ther came a voyce from heauen. Thou art my deare sonne in whom I delyte. 12 And immediatly sprete droue him into wildernes: 13 and he was there in the wyldernes .xl. dayes, and was tempted of Satan, & was with wilde beastes. And the angels minystred vnto hym. 14 After that Iohn was taken Iesus came into Galile preachinge the Gospell, of the kyngdom of God, 15 & sayinge. the tyme is come, & the kyngdom of God is at hand repent, and beleue the Gospell. 16 As he walked by the see of Galile, he sawe Simon & Andrew his brother, castynge nettes into the see, for they were fisshers. 17 And Iesus sayde vnto them: folowe me, & I will make you to become fysshers of men. 18 And strayght waye, they forsoke their nettes, and folowed him. 19 And when he had gone a lytell further thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, and Iohn his brother, which also were in the shyppe, mendynge their nettes. 20 And anone he called them. And they leeft their father Zebede in the shyp wyth the hyred seruauntes, and folowed hym. 21 And they came into Capernaum: and streyght waye on the Saboth dayes, he entred into the synagoge, & taught. 22 And they were astonnyed at hys learnynge. For he taught them as one that had auctorite, & not as the Scribes. 23 And there was in their Sinagoge a man vexed with an vnclene spirite, and he cryed 24 sayinge: Alas, what haue we to do with the thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroye vs? I knowe the what thou art euen that holy one of God. 25 And Iesus rebuked hym sayinge: holde thy peace, and come out of the man. 26 And whan the vncleane spirite had toarne him, & cryed with a loude voyce, he came out of him. 27 And they were all amased, in so moch that they demaunded one of another amonge them selues sayinge: what thyng is this? What newe doctrine is thys? For with auctorite commaunded he the foule spirites, and they obeyed hym. 28 And immediatly his fame spred abroad through out all the region borderinge on Galile. 29 And forth with, whan they were come out of the Synagoge they entred into the house of Symon and Andrew, wyth Iames and Iohn. 30 But Simons mother in lawe laye sycke of a feuer. And anone they tell him of her. 31 And he came, & toke her by the hande: & lifte her vp: & ymediatly the feuer forsoke hyr, & she mynistred vnto them. 32 And at euen when the sonne was downe, they brought vnto him all that were dyseased, and them that were vexed with deuyls. 33 And all the cytie was gathred to gether at the dore, 34 and he healed many that were sycke of dyuers deseases, and cast out many deuyls, & suffred not the deuyls to speake, because they knewe him. 35 And in the mornynge very early, Iesus (whan he was rysen vp) departed, and went out into a solitary place, and there prayed. 36 And Symon and they that were with hym, folowed after hym. 37 And when they had founde him, they saye vnto him: all men seke for the. 38 And he sayd vnto them: let vs go into the next townes, that I maye preach there also: for therfore am I come. 39 And he preached in their Synagoges, in all Galile, and cast the deuyls out. 40 And ther came a leper to him, besechynge hym, and knelyng downe, and sayeng vnto him, yf thou wilt, thou cannest make me cleane. 41 And Iesus had compassion on hym, & puth forth his hande, touched hym, & sayeth vnto him: I wyll, be thou cleane. 42 And assone as he had spoken, immediatly the leprosy departed from him, 43 and he sent him awaye forth with, 44 and sayeth vnto hym. Se thou saye nothynge to any man: but get the hence, shewe thy selfe to the Preaste, and offer for thy clensinge, those thinges whych Moses commaunded, for a witnesse vnto them. 45 But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges, and to publyshe the sayenge: in so moch that Iesus coulde nomore openly entre into the cytie, but was with out in desert places. And they came to hym from euery quarter.
Geneva(i) 1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God: 2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight. 4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes. 5 And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes. 6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony, 7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose. 8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost. 9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan. 10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue. 11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased. 12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse. 13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him. 14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel. 16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.) 17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men. 18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him. 19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets. 20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him. 21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught. 22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes. 23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out, 24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God. 25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. 26 And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him. 27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him. 28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile. 29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn. 30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her. 31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them. 32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils. 33 And the whole citie was gathered together at the doore. 34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him. 35 And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied. 36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him. 37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee. 38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose. 39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out. 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane. 41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane. 42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane. 43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith, 44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them. 45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.
Bishops(i) 1 The begynnyng of the Gospel of Iesu Christ, the sonne of God 2 As it hath ben written in the prophetes: Beholde, I sende my messenger before thy face, whiche shall prepare thy waye before thee 3 A voyce of hym that crieth in the wyldernesse: Prepare ye the waye of the Lorde, and make his pathes strayght 4 Iohn did baptize in the wyldernesse, and preached the baptisme of repentaunce, for the remission of sinnes 5 And all the land of Iurie, and they of Hierusalem, went out vnto hym, and were all baptized of hym in the ryuer of Iordane, confessyng their synnes 6 Iohn was clothed with Camelles heere, and with a girdle of a skynne about his loynes: and he did eate locustes and wylde hony 7 And preached, saying: He that is stronger then I, commeth after me, whose shoe latchet I am not worthy to stowpe downe, and vnloose 8 I haue baptized you with water: but he shal baptize you with the holy ghost 9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came fro Nazareth, of Galilee, & was baptized of Iohn in Iordane 10 And assone as he was come vp out of the water, he sawe heauen open, & the spirite descending vpon him like a doue 11 And there came a voyce from heauen: Thou art my deare sonne, in whom I am well pleased 12 And immediatly the spirite driueth hym into wyldernesse 13 And he was there in the wyldernesse fourtie dayes, and was tempted of Satan, & was with wylde beastes. And the Angels ministred vnto hym 14 After that Iohn was deliuered [to prison] Iesus came into Galilee, preachyng the Gospell of the kyngdome of God 15 And saying: The tyme is come, and the kyngdome of God is at hande: repent, and beleue the Gospell 16 As he walked by the sea of Galilee, he sawe Simon, and Andrewe his brother, castyng nettes into the sea (for they were fysshers. 17 And Iesus saide vnto them: Folowe me, and I wyll make you to become fysshers of men 18 And strayghtway they forsoke their nettes, and folowed hym 19 And when he had gone a litle further thence, he saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, which also were in the shippe, mendyng their nettes 20 And anone he called them: And they lefte their father Zebedee in the shippe with the hired seruauntes, and folowed hym 21 And they came into Capernaum, & strayghtway, on the Sabboth dayes, he entred into the synagogue, & taught 22 And they were astonyed at his learnyng: For he taught them, as one that had aucthoritie, & not as the Scribes 23 And there was in their synagogue, a man vexed with an vncleane spirite, & he cried 24 Saying: Alas, what haue we [to do] with thee, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God 25 And Iesus rebuked hym, saying: holde thy peace, and come out of hym 26 And when the vncleane spirite hadde torne hym, & cryed with a loude voyce, he came out of hym 27 And they were all amased, insomuch that they demaunded one of another among them selues, saying: What thing is this? What newe doctrine is this? For with aucthoritie commaunded he the fowle spirites, and they obeyed him 28 And immediatly his fame spread abrode throughout all the region borderyng on Galilee 29 And foorthwith, when they were come out of the synagogue, they entred into the house of Simon, and Andrewe, with Iames, and Iohn 30 But Simons wyues mother lay sicke of a feuer: & anone they tell hym of her 31 And he came, & toke her by the hande, and lyft her vp: and immediatly the feuer forsoke her, and [she] ministred vnto them 32 And at euen, when the sonne was downe, they brought vnto hym all that were diseased, and them that were vexed with deuyls 33 And all the citie was gathered together at the dore 34 And he healed many, that were sicke of diuers diseases, and caste out many deuyls: and suffred not the deuyls to speake, because they knewe hym 35 And in the mornyng, before day, Iesus, when he was rysen vp, departed, and went out into a solitarie place, and there prayed 36 And Simon, & they that were with hym, folowed after hym 37 And when they had founde hym, they sayde vnto hym: all men seke for thee 38 And he saide vnto them: let vs go into the nexte townes, that I may preache there also: for, therfore am I come 39 And he preached in their synagogues, in all Galilee, and cast the deuyls out 40 And there came a leper to hym, besechyng him, and knelyng downe to him, and saying vnto hym: If thou wylt, thou canst make me cleane 41 And Iesus had compassion on hym, and put foorth his hande, touched hym, and sayth vnto hym: I wyll, be thou cleane 42 And assoone as he had spoken, immediatly the leprosie departed from hym, and he was made cleane 43 And after he had geuen hym a strayte commaundement, he sent hym away foorthwith 44 And sayth vnto hym: See thou saye nothing to any man, but get thee hence, shew thy selfe to the priest, and offer for thy clensyng those thinges which Moyses commaunded, for a witnesse vnto them 45 But he, assoone as he was departed, began to tell many thynges, and to publishe the saying: insomuch, that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: And they came to him from euery quarter
DouayRheims(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. 3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths. 4 John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. 5 And there went out to him all the country of Judea and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and he ate locusts and wild honey. 7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. 8 I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in Jordan. 10 And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens open and the Spirit as a dove descending and remaining on him. 11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 12 And immediately the Spirit drove him out into the desert. 13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan. And he was with beasts: and the angels ministered to him. 14 And after that John was delivered up, Jesus came in Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying: The time is accomplished and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the gospel: 16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea for they were fishermen. 17 And Jesus said to them: Come after me; and I will make you to become fishers of men. 18 And immediately leaving their nets, they followed him. 19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were mending their nets in the ship: 20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. 21 And they entered into Capharnaum: and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. 22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. 26 And the unclean spirit, tearing him and crying out with a loud voice, went out of him. 27 And they were all amazed insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? What is this new doctrine? For with power he commandeth even the unclean spirits: and they obey him. 28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. 29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. 31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were troubled with divers diseases. And he cast out many devils: and he suffered them not to speak, because they knew him. 35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee. 38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. 39 And he was preaching in their synagogues and in all Galilee and casting out devils. 40 And there came a leper to him, beseeching him and kneeling down, said to him: If thou wilt thou canst make me clean. 41 And Jesus, having compassion on him, stretched forth his hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean. 42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him: and he was made clean. 43 And he strictly charged him and forthwith sent him away. 44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. 45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city. but was without in desert places. And they flocked to him from all sides.
KJV(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
KJV_Cambridge(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
KJV_Strongs(i)
  1 G746 The beginning G2098 of the gospel G2424 of Jesus G5547 Christ G5207 , the Son G2316 of God;
  2 G5613 As G1125 it is written [G5769]   G1722 in G4396 the prophets G2400 , Behold [G5628]   G1473 , I G649 send [G5719]   G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face G3739 , which G2680 shall prepare [G5692]   G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.
  3 G5456 The voice G994 of one crying [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2090 , Prepare ye [G5657]   G3598 the way G2962 of the Lord G4160 , make [G5720]   G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G2491 John G1096 did [G5633]   G907 baptize [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2532 , and G2784 preach [G5723]   G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 there went out [G5711]   G4314 unto G846 him G3956 all G5561 the land G2449 of Judaea G2532 , and G2415 they of Jerusalem G2532 , and G907 were G3956 all G907 baptized [G5712]   G5259 of G846 him G1722 in G4215 the river G2446 of Jordan G1843 , confessing [G5734]   G846 their G266 sins.
  6 G1161 And G2491 John G2258 was [G5713]   G1746 clothed [G5765]   G2574 with camel's G2359 hair G2532 , and G2223 with a girdle G1193 of a skin G4012 about G846 his G3751 loins G2532 ; and G2068 he did eat [G5723]   G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey;
  7 G2532 And G2784 preached [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G2064 , There cometh [G5736]   G2478 one mightier than G3450 I G3694 after G3450 me G2438 , the latchet G3739 of whose G846 shoes G5266   G1510 I am [G5748]   G3756 not G2425 worthy G2955 to stoop down [G5660]   G3089 and unloose [G5658]  .
  8 G1473 I G3303 indeed G907 have baptized [G5656]   G5209 you G1722 with G5204 water G1161 : but G846 he G907 shall baptize [G5692]   G5209 you G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost.
  9 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 in G1565 those G2250 days G2424 , that Jesus G2064 came [G5627]   G575 from G3478 Nazareth G1056 of Galilee G2532 , and G907 was baptized [G5681]   G5259 of G2491 John G1519 in G2446 Jordan.
  10 G2532 And G2112 straightway G305 coming up [G5723]   G575 out of G5204 the water G1492 , he saw [G5627]   G3772 the heavens G4977 opened [G5746]   G2532 , and G4151 the Spirit G5616 like G4058 a dove G2597 descending [G5723]   G1909 upon G846 him:
  11 G2532 And G1096 there came [G5633]   G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G4771 , saying, Thou G1488 art [G5748]   G3450 my G27 beloved G5207 Son G1722 , in G3739 whom G2106 I am well pleased [G5656]  .
  12 G2532 And G2117 immediately G4151 the Spirit G1544 driveth [G5719]   G846 him G1519 into G2048 the wilderness.
  13 G2532 And G2258 he was [G5713]   G1563 there G1722 in G2048 the wilderness G5062 forty G2250 days G3985 , tempted [G5746]   G5259 of G4567 Satan G2532 ; and G2258 was [G5713]   G3326 with G2342 the wild beasts G2532 ; and G32 the angels G1247 ministered [G5707]   G846 unto him.
  14 G1161 Now G3326 after G2491 that John G3860 was put in prison [G5683]   G2424 , Jesus G2064 came [G5627]   G1519 into G1056 Galilee G2784 , preaching [G5723]   G2098 the gospel G932 of the kingdom G2316 of God,
  15 G2532 And G3004 saying [G5723]   G3754 , G2540 The time G4137 is fulfilled [G5769]   G2532 , and G932 the kingdom G2316 of God G1448 is at hand [G5758]   G3340 : repent ye [G5720]   G2532 , and G4100 believe [G5720]   G1722   G2098 the gospel.
  16 G1161 Now G4043 as he walked [G5723]   G3844 by G2281 the sea G1056 of Galilee G1492 , he saw [G5627]   G4613 Simon G2532 and G406 Andrew G846 his G80 brother G906 casting [G5723]   G293 a net G1722 into G2281 the sea G1063 : for G2258 they were [G5713]   G231 fishers.
  17 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G1205 , Come ye [G5773]   G3694 after G3450 me G2532 , and G4160 I will make [G5692]   G5209 you G1096 to become [G5635]   G231 fishers G444 of men.
  18 G2532 And G2112 straightway G863 they forsook [G5631]   G846 their G1350 nets G190 , and followed [G5656]   G846 him.
  19 G2532 And G4260 when he had gone G3641 a little G4260 further [G5631]   G1564 thence G1492 , he saw [G5627]   G2385 James G3588 the son G2199 of Zebedee G2532 , and G2491 John G846 his G80 brother G846 , who G2532 also G1722 were in G4143 the ship G2675 mending [G5723]   G1350 their nets.
  20 G2532 And G2112 straightway G2564 he called [G5656]   G846 them G2532 : and G863 they left [G5631]   G846 their G3962 father G2199 Zebedee G1722 in G4143 the ship G3326 with G3411 the hired servants G565 , and went [G5627]   G3694 after G846 him.
  21 G2532 And G1531 they went [G5736]   G1519 into G2584 Capernaum G2532 ; and G2112 straightway G4521 on the sabbath day G1525 he entered [G5631]   G1519 into G4864 the synagogue G1321 , and taught [G5707]  .
  22 G2532 And G1605 they were astonished [G5712]   G1909 at G846 his G1322 doctrine G1063 : for G1321 he taught [G5723]   G2258   [G5713]   G846 them G5613 as G2192 one that had [G5723]   G1849 authority G2532 , and G3756 not G5613 as G1122 the scribes.
  23 G2532 And G2258 there was [G5713]   G1722 in G846 their G4864 synagogue G444 a man G1722 with G169 an unclean G4151 spirit G2532 ; and G349 he cried out [G5656]  ,
  24 G3004 Saying [G5723]   G1436 , Let us alone G5101 ; what G2254 have we G2532 to do G4671 with thee G2424 , thou Jesus G3479 of Nazareth G2064 ? art thou come [G5627]   G622 to destroy [G5658]   G2248 us G1492 ? I know [G5758]   G4571 thee G5101 who G1488 thou art [G5748]   G40 , the Holy One G2316 of God.
  25 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5392 , Hold thy peace [G5682]   G2532 , and G1831 come [G5628]   G1537 out of G846 him.
  26 G2532 And G169 when the unclean G4151 spirit G4682 had torn [G5660]   G846 him G2532 , and G2896 cried [G5660]   G3173 with a loud G5456 voice G1831 , he came [G5627]   G1537 out of G846 him.
  27 G2532 And G2284 they were G3956 all G2284 amazed [G5681]   G5620 , insomuch that G4802 they questioned [G5721]   G4314 among G846 themselves G3004 , saying [G5723]   G5101 , What thing G2076 is [G5748]   G3778 this G5101 ? what G2537 new G1322 doctrine G5124 is this G3754 ? for G2596 with G1849 authority G2004 commandeth [G5719]   G2532 he even G169 the unclean G4151 spirits G2532 , and G5219 they do obey [G5719]   G846 him.
  28 G1161 And G2117 immediately G846 his G189 fame G1831 spread abroad [G5627]   G1519 throughout G3650 all G4066 the region round about G1056 Galilee.
  29 G2532 And G2112 forthwith G1831 , when they were come [G5631]   G1537 out of G4864 the synagogue G2064 , they entered [G5627]   G1519 into G3614 the house G4613 of Simon G2532 and G406 Andrew G3326 , with G2385 James G2532 and G2491 John.
  30 G1161 But G4613 Simon's G3994 wife's mother G2621 lay [G5711]   G4445 sick of a fever [G5723]   G2532 , and G2112 anon G3004 they tell [G5719]   G846 him G4012 of G846 her.
  31 G2532 And G4334 he came [G5631]   G2902 and took [G5660]   G846 her G5495 by the hand G1453 , and lifted G846 her G1453 up [G5656]   G2532 ; and G2112 immediately G4446 the fever G863 left [G5656]   G846 her G2532 , and G1247 she ministered [G5707]   G846 unto them.
  32 G1161 And G1096 at [G5637]   G3798 even G3753 , when G2246 the sun G1416 did set [G5627]   G5342 , they brought [G5707]   G4314 unto G846 him G3956 all G2192 that were [G5723]   G2560 diseased G2532 , and G1139 them that were possessed with devils [G5740]  .
  33 G2532 And G3650 all G4172 the city G2258 was [G5713]   G1996 gathered together [G5772]   G4314 at G2374 the door.
  34 G2532 And G2323 he healed [G5656]   G4183 many G2192 that were [G5723]   G2560 sick G4164 of divers G3554 diseases G2532 , and G1544 cast out [G5627]   G4183 many G1140 devils G2532 ; and G863 suffered [G5707]   G3756 not G1140 the devils G2980 to speak [G5721]   G3754 , because G1492 they knew [G5715]   G846 him.
  35 G2532 And G4404 in the morning G450 , rising up [G5631]   G3029 a great while G1773 before day G1831 , he went out [G5627]   G2532 , and G565 departed [G5627]   G1519 into G2048 a solitary G5117 place G2546 , and there G4336 prayed [G5711]  .
  36 G2532 And G4613 Simon G2532 and G3326 they that were with G846 him G2614 followed after [G5656]   G846 him.
  37 G2532 And G2147 when they had found [G5631]   G846 him G3004 , they said [G5719]   G846 unto him G3754 , G3956 All G2212 men seek [G5719]   G4571 for thee.
  38 G2532 And G3004 he said [G5719]   G846 unto them G71 , Let us go [G5725]   G1519 into G2192 the next [G5746]   G2969 towns G2443 , that G2784 I may preach [G5661]   G2546 there also G1063 : for G1519 therefore G5124   G1831 came I forth [G5758]  .
  39 G2532 And G2784 he preached [G5723]   G2258   [G5713]   G1722 in G846 their G4864 synagogues G1519 throughout G3650 all G1056 Galilee G2532 , and G1544 cast out [G5723]   G1140 devils.
  40 G2532 And G2064 there came [G5736]   G3015 a leper G4314 to G846 him G3870 , beseeching [G5723]   G846 him G2532 , and G1120 kneeling down [G5723]   G846 to him G2532 , and G3004 saying [G5723]   G846 unto him G3754 , G1437 If G2309 thou wilt [G5725]   G1410 , thou canst [G5736]   G2511 make G3165 me G2511 clean [G5658]  .
  41 G1161 And G2424 Jesus G4697 , moved with compassion [G5679]   G1614 , put forth [G5660]   G5495 his hand G680 , and touched [G5662]   G846 him G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2309 , I will [G5719]   G2511 ; be thou clean [G5682]  .
  42 G2532 And G846 as soon as he G2036 had spoken [G5631]   G2112 , immediately G3014 the leprosy G565 departed [G5627]   G575 from G846 him G2532 , and G2511 he was cleansed [G5681]  .
  43 G2532 And G1690 he straitly charged [G5666]   G846 him G2112 , and forthwith G1544 sent G846 him G1544 away [G5627]  ;
  44 G2532 And G3004 saith [G5719]   G846 unto him G3708 , See [G5720]   G2036 thou say [G5632]   G3367 nothing G3367 to any man G235 : but G5217 go thy way [G5720]   G1166 , shew [G5657]   G4572 thyself G2409 to the priest G2532 , and G4374 offer [G5628]   G4012 for G4675 thy G2512 cleansing G3739 those things G3475 which Moses G4367 commanded [G5656]   G1519 , for G3142 a testimony G846 unto them.
  45 G1161 But G1831 he went out [G5631]   G756 , and began [G5662]   G2784 to publish [G5721]   G4183 it much G2532 , and G1310 to blaze abroad [G5721]   G3056 the matter G5620 , insomuch that G846 Jesus G1410 could [G5738]   G3371 no more G5320 openly G1525 enter [G5629]   G1519 into G4172 the city G235 , but G2258 was [G5713]   G1854 without G1722 in G2048 desert G5117 places G2532 : and G2064 they came [G5711]   G4314 to G846 him G3836 from every quarter.
Mace(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ the son of God. 2 It is written in the prophet, "behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, prepare ye the way of the Lord, make his paths straight." 4 accordingly, John baptized in the desart, and preach'd the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 all Judea, and the inhabitants of Jerusalem, went out to meet him, and having confess'd their sins, he baptized them in the river Jordan. 6 now John was clothed with camels hair, with a leathern girdle about his waist: and his food was locusts and wild honey. 7 among other things he said, there comes one after me, who is superiour to me, I am not worthy to stoop down and untie his shoes. 8 I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the effusion of the holy Ghost. 9 At that time Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan. 10 and as soon as he was got out of the water, he saw the heavens open, and the spirit lighting upon him, like a dove. 11 when this voice from heaven was heard, "thou art my beloved son, in whom I am well pleased." 12 presently after the spirit convey'd him into the desart. 13 where he continued forty days, being tempted by Satan: and when he was among the wild beasts, angels ministred unto him. 14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, spreading the good news of the kingdom of the Messiah. 15 "the time, said he, is accomplish'd, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel." 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting their net into the sea: 17 (for they were fishers) and Jesus said to them, follow me, and I will make you fishers of men. 18 immediately they quitted their nets, and followed him. 19 when he had gone a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, in the bark mending their nets. whereupon he called them: 20 and they left their father Zebedee in the ship with the people he had hired, and went after him. 21 As soon as they were come to Capernaum, he entred into the synagogue, and it being the sabbath, instructed them. 22 and they were astonished at his manner of preaching: for he spoke with an air of authority, and not as the Scribes. 23 now there was in their synagogue a demoniack, who cried out, ah, 24 what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to torment us? I know thee who thou art, the holy one of God. 25 and Jesus threatned him, be mute, said he, and come out. 26 and when the unclean spirit had thrown him into convulsions, with a loud cry, he came out of him. 27 at which they were all so amazed, that they ask'd one another, what's the meaning of all this? what new doctrine is here? for he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him. 28 upon this his fame immediately spread abroad over all the region of Galilee. 29 As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew, 30 where Simon's wife's mother lay sick of a fever, who presently acquainted Jesus with it. 31 and he came, and taking her by the hand, lift her up; upon which the fever immediately left her, and she served them at table. 32 In the evening, when the sun was set, they brought to him many diseased, and several demoniacks. 33 the whole town being assembled before the door. 34 and he healed many that were variously affected with diseases, and cast out many demons, not allowing them to say that they knew him. 35 On the morrow rising up, while it was yet dark, he went out, and retired into a solitary place, where he prayed. 36 Simon, and the rest of his company, followed after him. 37 and when they had found him, they said, the people are seeking for you. 38 and he said unto them, let us go into the neighbouring villages, that I may preach there likewise, for that was the design of my coming. 39 and he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons. 40 And there came a leper to him, who fell on his knees, and thus address'd him, "if you will, you can heal me." 41 Jesus then mov'd with compassion, held out his hand, and touching him, said, I will, be thou healed. 42 and while he was speaking, the leprosy left him in an instant, and he was cur'd. 43 immediately Jesus sent him away, severely charging him, have a care, 44 said he, how you take the least notice of this to any man: but go, show your self to the priest, and offer for your cure what Moses commanded, that this may serve as a testimony against them. 45 but as soon as he was gone, he began freely to talk of it, and blazed it about every where, so that Jesus could not go publickly into the city any more, but stay'd in the out parts, which were not much frequented, where people came to him from every quarter.
Whiston(i) 1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God, 2 As it is written in Esaias the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the ways of our God, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camels hair; and he did eat locusts and wild hony: 7 [7-8] And he said unto them, I indeed baptize you with water; but there cometh one after me who is mightier than I, the latches of whose shoes I am not worthy to unloose, and he baptize you with the Holy Ghost. 8 -- 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and shall baptize of John in Jordan. 10 And coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. 11 And there was a voice from the heavens, Thou art my beloved Son, In Thee I am well pleased. 12 And immediately the Holy Spirit driveth him out unto the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days and [was] tempted of Satan, and was with the wild beasts, and the angels ministred unto him. 14 Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 Saying, The times are fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. 16 Now as he passed by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brothers casting nets into the sea: for they were fishers, 17 And Jesus said unto them, Come after me, and I will make you become fishers of men. 18 And straightway they forsook all, and followed him. 19 And when he had gone a little further, he saw James [the son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship, with the hired servants, and followed him. 21 And they went into Capharnaum, and straightway on the sabbath he entered into the synagogue, and taught them. 22 And they wer astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23 And there was in the synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, 24 Saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. 25 And he rebuked him, saying, Hold thy peace, and go out of the man thou unclean Spirit. 26 And the unclean Spirit went out, When he had torn him, and cryed with a loud voice, he went out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What doctrine [is] that? Or, what new power is this that he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. 28 And immediately his fame went forth unto all the region round about Galilee, 29 And when he was come out of the synagogue, he came into the house of Simon, and Andrew; with James and John. 30 But Simons wifes mother lay sick of a fever, and presently they tell him of her. 31 And he came to her and took her by the hand, and lift her up, and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at even, when the sun was set, they brought onto him all that were ill with diverse diseases, and that that were possessed with dæmons. 33 And the whole city was gathered together at his door. 34 And he healed them, those that had dæmons he cast them out of them, and suffered them not to speak; because they knew him; and he healed many that were ill of diverse diseases, and cast out many dæmons. 35 And in the morning a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed, 36 Then Simon, and they that were with him, followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek thee. 38 And he said unto them, Let us go into the next villages, and into the cities, that I may preach there also: for therefore came I forth. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out dæmons. 40 And there came a leper to him, beseeching him, and saying, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And being angry he put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will, be thou clean, 42 And immediately the leprosie departed from him, and he was cleansed. 43 And he charged him in anger, and forthwith cast him out, 44 And saith unto him, See thou tell it not to any man: but go away, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish and to blaze abroad the matter; insomuch that he could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Wesley(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God: As it is written in the prophets, 2 Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 And there went out to him all the land of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camels hair, and with a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey, 7 And proclaimed, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Ghost. 9 And in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at Jordan. 10 And coming up from the water, straitway he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. 11 And a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in whom I delight. 12 And immediately the Spirit leadeth him out into the wilderness. And he was there in the wilderness forty days, 13 tempted by Satan, and was with the wild-beasts; and the angels served him. 14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 Saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. 16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, 17 casting a net into the sea (for they were fishers) And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. 18 And straightway leaving their nets, they followed him. And having gone thence a little farther, 19 he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were also in the vessel, mending their nets: 20 And he called them; and immediately leaving their father Zebedee in the vessel with the hired servants, they went after him. 21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath, he went into the synagogue and taught. 22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as one having authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man heaving an unclean spirit, and he cried out, saying, Let us alone: 24 what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy one of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him. 26 And the unclean spirit having torn him, and cried with a loud noise, came out of him. 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What is this? What new teaching is this? For with authority he commandeth even the unclean spirits and they obey him. 28 And immediately his fame went forth into all the country of Galilee round about. 29 And coming out of the synagogue, they entered forthwith into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And Simon's wife's mother lay ill of a fever, and immediately they tell him of her. 31 And he came and taking her by the hand, lifted her up; and straightway the fever left her, and she waited on them. 32 And in the evening, when the sun was set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And the whole city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were ill of divers diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew him. 35 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a desert place and prayed there. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And having found him, they say to him, All men seek thee. 38 And he saith to them, Let us go to the neighbouring towns, that I may preach there also: for therefore am I come. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 40 And there came to him a leper beseeching him and kneeling down to him and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with tender compassion, putting forth his hand, touched him, and saith to him, I will; be thou clean. 42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him and he was cleansed. 43 And having straitly charged him, he forthwith sent him away, And saith to him, See thou say nothing to any man; 44 but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them. 45 But he going out published it much and blazed abroad the matter, so that he could no more openly enter into the city; but he was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Worsley(i) 1 The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD. 2 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:" 3 and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness, 4 and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins; 5 and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached, 7 saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose. 8 I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit. 9 And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan: 10 and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him. 11 And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness: 13 and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him. 14 Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. 16 And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea, 17 (for they were fishermen,) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men: 18 and immediately they left their nets and followed Him. 19 And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise: 20 and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him. 21 And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine; 22 for He taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an impure spirit, 24 and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions, 26 and roaring with a loud voice, came out of him. 27 And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him. 28 And straitway his fame spread into all the country round about Galilee. 29 And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John. 30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her: 31 and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them. 32 And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs: 33 and the whole city was gathered together at the door; 34 and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him. 35 And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon, and they that were with him, went in quest of Him: 37 and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee. 38 And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming. 39 And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils. 40 And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me: 41 and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will; 42 be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed. 43 And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him, 44 and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them. 45 But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.
Haweis(i) 1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 as it is written in the prophets; "Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait." 4 John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 Now John was clothed with a camel's hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose. 8 I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan. 10 And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him: 11 and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. 12 And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him. 14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God: 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel. 16 And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen. 17 And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men: 18 and immediately leaving their nets, they followed him. 19 And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets. 20 And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him. 21 And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught. 22 And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. 26 And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him. 27 And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him? 28 And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about. 29 Then straitway going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's wife's mother lay in a fever, and immediately they informed him of her. 31 And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them. 32 But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs. 33 And the whole city was gathered together about the door; 34 and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him. 35 And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed. 36 And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him; 37 and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee. 38 And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth. 39 And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils. 40 And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed. 42 And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed. 43 And giving him a strict charge, he immediately sent him away; 44 and said to him, Take care, that thou speak not a word to any man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification, what Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he going out, began to proclaim it much, and to publish abroad an account of it, so that he could no more openly come into the city; but was without in desert places; and they came to him from all parts of the country.
Thomson(i) 1 The beginning of the Gospel of Jesus Christ the Son of God 2 As it is written in the prophets, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare the way before thee." 3 "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord; make the roads for him straight," 4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation, for a remission of sins. 5 And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 Now John's clothing was of camel's hair and he had a leathern girdle about his waist. And his food was locusts and wild honey. 7 And he proclaimed saying, There is one coming after me, who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I indeed have baptized you in water, but he will baptize you in a holy spirit. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan, by John, 10 who immediately upon his coming up from the water, saw the heavens parted asunder, and the Spirit like a dove descending upon him. 11 And there came a voice from the heavens, "Thou art my Son, the Beloved, in whom I am well pleased." 12 Presently after this the Spirit sendeth him forth into the wilderness, 13 and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him. 14 And after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the glad tidings of the reign of God, 15 and saying, The time is accomplished, and the reign of God is at hand. Reform and confide in this good news. 16 And as he was walking along the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag net, into the sea; for they were fishermen; 17 and Jesus said to them, Come with me and I will make you fishers of men. 18 Thereupon they straightway left their nets and followed him. 19 And going thence a little further, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in the vessel, mending the nets. 20 And soon as he called them, they left their father Zebedee in the vessel, with the hired servants, and went after him. 21 And they come to Capernaum; and thenceforward on the sabbath days, he went to the synagogue and taught; 22 and they were astonished at his manner of teaching; for he taught as one having authority and not as the Scribes. 23 Now there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried aloud, 24 saying, Forbear! what hast thou to do with us, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know who thou art; the Holy One of God. 25 Thereupon Jesus rebuked him, saying, Be silent and go out of him. 26 And the unclean spirit, having convulsed the man, and screamed with a loud voice, went out of him. 27 At which all were so amazed, that they asked one another, saying, What is this? What new teaching is this? For with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. 28 And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee. 29 Immediately on their going out of the synagogue they went to the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And as Simon's mother in law was confined to her bed with a fever, they forthwith spake to him about her; 31 whereupon he went to her, and taking hold of her hand, raised her up, and instantly the fever left her, and she waited on them. 32 And in the evening, when the sun was set, they brought to him all their sick, and those who were possessed by demons. 33 And the whole city was assembled at the door. 34 And he healed many who were sick of various diseases, and cast out many demons; and he permitted not the demons to say they knew him. 35 And in the morning, when the night was far advanced, he arose and went out, and retired to a solitary place, and there prayed; 36 and Simon, and they who were with him, went in quest of him, 37 and having found him they say to him, They are all seeking thee. 38 Whereupon he saith to them, Let us go to the neighbouring villages, that I may there also make proclamation, for I am come forth for that purpose. 39 Accordingly he proceeded, proclaiming the news in their synagogues, through all Galilee, and casting out demons. 40 And there cometh to him a leper, who on his knees intreated him, saying, If thou wilt, thou canst cleanse me. 41 And Jesus had compassion, and stretched forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou cleansed. 42 And while he was speaking, the leprosy instantly left the man, and he was cleansed. 43 Then having restrained him, he sent him away immediately, 44 saying to him, See thou say nothing to any one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses hath commanded, for a testimony to them. 45 But when he went out he began to proclaim freely and publish the matter abroad, so that Jesus could no more go openly into a city, but continued without in solitary places, where people resorted to him from all quarters.
Webster(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan. 10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him. 14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. 16 Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 17 And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And immediately they forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. 20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. 21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught. 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee. 29 And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. 32 And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons. 33 And all the city was gathered at the door. 34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him. 35 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon, and they that were with him, followed after him. 37 And when they had found him, they said to him, All men seek for thee. 38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons. 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away; 44 And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Webster_Strongs(i)
  1 G746 The beginning G2098 of the gospel G2424 of Jesus G5547 Christ G5207 , the Son G2316 of God;
  2 G5613 As G1125 [G5769] it is written G1722 in G4396 the prophets G2400 [G5628] , Behold G1473 , I G649 [G5719] send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face G3739 , who G2680 [G5692] shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.
  3 G5456 The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness G2090 [G5657] , Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord G4160 [G5720] , make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G2491 John G1096 [G5633] was G907 [G5723] baptizing G1722 in G2048 the wilderness G2532 , and G2784 [G5723] preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 [G5711] there went out G4314 to G846 him G3956 all G5561 the land G2449 of Judaea G2532 , and G2415 they of Jerusalem G2532 , and G907 0 were G3956 all G907 [G5712] baptized G5259 by G846 him G1722 in G4215 the river G2446 Jordan G1843 [G5734] , confessing G846 their G266 sins.
  6 G1161 And G2491 John G2258 [G5713] was G1746 [G5765] clothed G2574 with camel's G2359 hair G2532 , and G1193 with a leather G2223 belt G4012 around G846 his G3751 loins G2532 ; and G2068 [G5723] he ate G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey;
  7 G2532 And G2784 [G5707] preached G3004 [G5723] , saying G2064 [G5736] , There cometh G3694 after G3450 me G2478 one mightier than G3450 I G2438 , the latchet G3739 of whose G846 G5266 shoes G1510 [G5748] I am G3756 not G2425 worthy G2955 [G5660] to stoop down G3089 [G5658] and loose.
  8 G1473 I G3303 indeed G907 [G5656] have baptized G5209 you G1722 in G5204 water G1161 : but G846 he G907 [G5692] shall baptize G5209 you G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
  9 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 in G1565 those G2250 days G2424 , that Jesus G2064 [G5627] came G575 from G3478 Nazareth G1056 to Galilee G2532 , and G907 [G5681] was baptized G5259 by G2491 John G1519 in G2446 Jordan.
  10 G2532 And G2112 immediately G305 [G5723] coming up G575 out of G5204 the water G1492 [G5627] , he saw G3772 the heavens G4977 [G5746] opened G2532 , and G4151 the Spirit G5616 like G4058 a dove G2597 [G5723] descending G1909 upon G846 him:
  11 G2532 And G1096 [G5633] there came G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G4771 , saying, Thou G1488 [G5748] art G3450 my G27 beloved G5207 Son G1722 , in G3739 whom G2106 [G5656] I am well pleased.
  12 G2532 And G2117 immediately G4151 the Spirit G1544 [G5719] driveth G846 him G1519 into G2048 the wilderness.
  13 G2532 And G2258 [G5713] he was G1563 there G1722 in G2048 the wilderness G5062 forty G2250 days G3985 [G5746] , tempted G5259 by G4567 Satan G2532 ; and G2258 [G5713] was G3326 with G2342 the wild beasts G2532 ; and G32 the angels G1247 [G5707] ministered G846 to him.
  14 G1161 Now G3326 after G2491 John G3860 [G5683] was put in prison G2424 , Jesus G2064 [G5627] came G1519 into G1056 Galilee G2784 [G5723] , preaching G2098 the gospel G932 of the kingdom G2316 of God,
  15 G2532 And G3004 [G5723] saying G3754 , G2540 { The time G4137 [G5769] is fulfilled G2532 , and G932 the kingdom G2316 of God G1448 [G5758] is at hand G3340 [G5720] : repent ye G2532 , and G4100 G1722 [G5720] believe G2098 the gospel.}
  16 G1161 Now G4043 [G5723] as he was walking G3844 by G2281 the sea G1056 of Galilee G1492 [G5627] , he saw G4613 Simon G2532 and G406 Andrew G846 his G80 brother G906 [G5723] casting G293 a net G1722 into G2281 the sea G1063 : for G2258 [G5713] they were G231 fishermen.
  17 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G1205 [G5773] , { Come ye G3694 after G3450 me G2532 , and G4160 [G5692] I will make G5209 you G1096 [G5635] to become G231 fishers G444 of men.}
  18 G2532 And G2112 immediately G863 [G5631] they forsook G846 their G1350 nets G190 [G5656] , and followed G846 him.
  19 G2532 And G4260 0 when he had gone G3641 a little G4260 [G5631] further G1564 from there G1492 [G5627] , he saw G2385 James G3588 the son G2199 of Zebedee G2532 , and G2491 John G846 his G80 brother G846 , who G2532 also G1722 were in G4143 the boat G2675 [G5723] mending G1350 their nets.
  20 G2532 And G2112 immediately G2564 [G5656] he called G846 them G2532 : and G863 [G5631] they left G846 their G3962 father G2199 Zebedee G1722 in G4143 the boat G3326 with G3411 the hired servants G565 [G5627] , and went G3694 after G846 him.
  21 G2532 And G1531 [G5736] they went G1519 into G2584 Capernaum G2532 ; and G2112 immediately G4521 on the sabbath G1525 [G5631] he entered G1519 into G4864 the synagogue G1321 [G5707] , and taught.
  22 G2532 And G1605 [G5712] they were astonished G1909 at G846 his G1322 doctrine G1063 : for G1321 G2258 [G5723] he taught G846 them G5613 as G2192 [G5723] one that had G1849 authority G2532 , and G3756 not G5613 as G1122 the scribes.
  23 G2532 And G2258 [G5713] there was G1722 in G846 their G4864 synagogue G444 a man G1722 with G169 an unclean G4151 spirit G2532 ; and G349 [G5656] he cried out,
  24 G3004 [G5723] Saying G1436 , Let us alone G5101 ; what G2254 have we G2532 to do G4671 with thee G2424 , thou Jesus G3479 of Nazareth G2064 [G5627] ? art thou come G622 [G5658] to destroy G2248 us G1492 [G5758] ? I know G4571 thee G5101 who G1488 [G5748] thou art G40 , the Holy One G2316 of God.
  25 G2532 And G2424 Jesus G2008 [G5656] rebuked G846 him G3004 [G5723] , saying G5392 [G5682] , { Hold thy peace G2532 , and G1831 [G5628] come G1537 out of G846 him.}
  26 G2532 And G169 when the unclean G4151 spirit G4682 [G5660] had torn G846 him G2532 , and G2896 [G5660] cried G3173 with a loud G5456 voice G1831 [G5627] , he came G1537 out of G846 him.
  27 G2532 And G2284 0 they were G3956 all G2284 [G5681] amazed G5620 , so that G4802 [G5721] they questioned G4314 among G846 themselves G3004 [G5723] , saying G5101 , What thing G2076 [G5748] is G3778 this G5101 ? what G2537 new G1322 doctrine G5124 is this G3754 ? for G2596 with G1849 authority G2004 [G5719] he commandeth G2532 even G169 the unclean G4151 spirits G2532 , and G5219 [G5719] they obey G846 him.
  28 G1161 And G2117 immediately G846 his G189 fame G1831 [G5627] spread abroad G1519 throughout G3650 all G4066 the region surrounding G1056 Galilee.
  29 G2532 And G2112 immediately G1831 [G5631] , when they had come G1537 out of G4864 the synagogue G2064 [G5627] , they entered G1519 into G3614 the house G4613 of Simon G2532 and G406 Andrew G3326 , with G2385 James G2532 and G2491 John.
  30 G1161 But G3994 the mother G4613 of Simon's G2621 [G5711] wife lay G4445 [G5723] sick with a fever G2532 , and G2112 immediately G3004 [G5719] they tell G846 him G4012 of G846 her.
  31 G2532 And G4334 [G5631] he came G2902 [G5660] and took G846 her G5495 by the hand G1453 0 , and lifted G846 her G1453 [G5656] up G2532 ; and G2112 immediately G4446 the fever G863 [G5656] left G846 her G2532 , and G1247 [G5707] she ministered G846 to them.
  32 G1161 And G1096 [G5637] at G3798 evening G3753 , when G2246 the sun G1416 [G5627] had set G5342 [G5707] , they brought G4314 to G846 him G3956 all G2192 [G5723] that were G2560 diseased G2532 , and G1139 [G5740] them that were possessed with demons.
  33 G2532 And G3650 all G4172 the city G2258 [G5713] was G1996 [G5772] gathered together G4314 at G2374 the door.
  34 G2532 And G2323 [G5656] he healed G4183 many G2192 [G5723] that were G2560 sick G4164 with various G3554 diseases G2532 , and G1544 [G5627] cast out G4183 many G1140 demons G2532 ; and G863 [G5707] permitted G3756 not G1140 the demons G2980 [G5721] to speak G3754 , because G1492 [G5715] they knew G846 him.
  35 G2532 And G4404 in the morning G450 [G5631] , rising G3029 a great while G1773 before day G1831 [G5627] , he went out G2532 , and G565 [G5627] departed G1519 into G2048 a solitary G5117 place G2546 , and there G4336 [G5711] prayed.
  36 G2532 And G4613 Simon G2532 and G3326 they that were with G846 him G2614 [G5656] followed after G846 him.
  37 G2532 And G2147 [G5631] when they had found G846 him G3004 [G5719] , they said G846 to him G3754 , G3956 All G2212 [G5719] men seek G4571 for thee.
  38 G2532 And G3004 [G5719] he said G846 to them G71 [G5725] , { Let us go G1519 into G2192 [G5746] the next G2969 towns G2443 , that G2784 [G5661] I may preach G2546 there also G1063 : for G1519 G5124 this purpose G1831 [G5758] have I come.}
  39 G2532 And G2784 G2258 [G5723] he preached G1722 in G846 their G4864 synagogues G1519 throughout G3650 all G1056 Galilee G2532 , and G1544 [G5723] cast out G1140 demons.
  40 G2532 And G2064 [G5736] there came G3015 a leper G4314 to G846 him G3870 [G5723] , beseeching G846 him G2532 , and G1120 [G5723] kneeling down G846 to him G2532 , and G3004 [G5723] saying G846 to him G3754 , G1437 If G2309 [G5725] thou wilt G1410 [G5736] , thou canst G2511 0 make G3165 me G2511 [G5658] clean.
  41 G1161 And G2424 Jesus G4697 [G5679] , moved with compassion G1614 [G5660] , put forth G5495 his hand G680 [G5662] , and touched G846 him G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to him G2309 [G5719] , { I will G2511 [G5682] ; be thou clean.}
  42 G2532 And G846 as soon as he G2036 [G5631] had spoken G2112 , immediately G3014 the leprosy G565 [G5627] departed G575 from G846 him G2532 , and G2511 [G5681] he was cleansed.
  43 G2532 And G1690 [G5666] he strictly charged G846 him G2112 , and immediately G1544 0 sent G846 him G1544 [G5627] away;
  44 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to him G3708 [G5720] , { See G2036 [G5632] thou say G3367 nothing G3367 to any man G235 : but G5217 [G5720] go G1166 [G5657] , show G4572 thyself G2409 to the priest G2532 , and G4374 [G5628] offer G4012 for G4675 thy G2512 cleansing G3739 those things G3475 which Moses G4367 [G5656] commanded G1519 , for G3142 a testimony G846 to them.}
  45 G1161 But G1831 [G5631] he went out G756 [G5662] , and began G2784 [G5721] to proclaim G4183 it freely G2532 , and G1310 [G5721] to blaze abroad G3056 the matter G5620 , so that G846 Jesus G1410 [G5738] could G3371 no more G5320 openly G1525 [G5629] enter G1519 into G4172 the city G235 , but G2258 [G5713] was G1854 without G1722 in G2048 desert G5117 places G2532 : and G2064 [G5711] they came G4314 to G846 him G3836 from every quarter.
Living_Oracles(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God. 2 As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:" 3 "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:" 4 thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins. 5 And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey. 7 And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie. 8 I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit. 9 At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John. 10 As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove. 11 And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight. 12 Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness; 13 and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him. 14 But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God. 15 The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings. 16 Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers. 17 Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men. 18 Immediately they left their nets, and followed him. 19 Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark, 20 he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him. 21 And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people, 22 who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes. 23 Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out, 24 Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. 25 Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him. 26 Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him: 27 at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him. 28 And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee. 29 As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew, 30 where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus. 31 And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them. 32 In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs; 33 the whole city being assembled at the door. 34 And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him. 35 On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there. 36 And Simon and his company went in quest of him, 37 and having found him, said to him, Every person seeks you. 38 Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design. 39 Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons. 40 And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me. 41 Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean. 42 This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed. 43 Then Jesus strictly charging him, and dismissing him, 44 said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people. 45 But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.
Etheridge(i) 1 THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha. 2 As it is written in Eshaia the prophet: - Behold, I send my angel before thy face, who shall make straight [Or, prepare.] thy way. 3 The voice which crieth in the desert, prepare the way of the Lord, make level his paths. 4 Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins. 6 But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey. 7 And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose. 8 I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness. 9 And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon. 10 And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him. 11 And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted. 12 And immediately the Spirit led him forth into the desert. 13 And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him. 14 BUT after Juchanon was delivered up,[Or, perfected.] Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha. 15 And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.[Or, the annunciation.] 16 And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers. 17 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men. 18 And at once they forsook their nets, and went after him. 19 And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets. 20 And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him. 21 And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies. 22 And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree. 23 And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: 24 and he cried and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha. 25 And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him. 26 And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him. 27 And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him. 28 And his fame soon went out through all the region of Galila. 29 And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon. 30 And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her. 31 And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them. 32 Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs. 33 And the whole city was assembled at the gate: 34 and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him. 35 AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed. 36 And Shemun and (they) who (were) with him sought for him; 37 and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee. 38 He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come. 39 And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils. 40 And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me. 41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean. 42 And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed. 43 And he restrained him, and led him forth, 44 and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony. 45 But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.
Murdock(i) 1 THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God. 2 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. 3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths. 4 John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins. 6 And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey. 7 And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes. 8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit. 9 And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John. 10 And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him. 11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. 12 And directly the Spirit carried him into the wilderness: 13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him. 14 After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God, 15 and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings. 16 And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen. 17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. 18 And immediately they left their nets, and went after him. 19 And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets. 20 And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him. 21 And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues. 22 And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes. 23 And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out, 24 and said: What have we to do with thee? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him. 26 And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him. 27 And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him. 28 And immediately his fame spread into all the land of Galilee. 29 And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her. 31 And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. 32 And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs. 33 And all the city was collected at the door. 34 And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. 35 And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and his associates sought for him. 37 And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee. 38 And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come. 39 And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons. 40 And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean. 42 And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean. 43 And he charged him, and sent him away, 44 and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them. 45 And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.
Sawyer(i) 1 (1:1) THE beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God, 2 as it is written in Isaiah the prophet; Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way. 3 A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord! Make his paths straight. 4 (1:2) John baptized in the wilderness, preaching the baptism of a change of mind for the forgiveness of sins. 5 And all the country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 (1:3) And John was clothed with camel's hairs and a leather girdle about his loins, and he eat locusts and wild honey, 7 and preached, saying, After me comes one mightier than I, the strings of whose shoes I am not fit to stoop down and untie; 8 I have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit. 9 (1:4) In those days came Jesus from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan by John; 10 and going up immediately out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit descend like a dove upon him; 11 and there was a voice from heaven, You are my beloved Son, with whom I am well pleased. 12 And the Spirit immediately drove him into the wilderness, 13 and he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the beasts; and the angels waited on him. 14 (1:5) And after John was delivered up Jesus came into Galilee preaching the good news of God, 15 saying, The time is completed, and the kingdom of God is at hand; change your minds and believe in the good news. 16 And passing along by the lake of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting [a net] into the lake, for they were fishermen. 17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishermen of men. 18 And immediately leaving their nets they followed him. 19 And proceeding a little further on he saw James the son of Zebedee, and John his brother; and they were in the ship mending the nets; 20 and he immediately called them. And leaving their father Zebedee in the ship with the hired men, they went away after him. 21 (1:6) And they entered into Capernaum, and immediately on the sabbath he taught in the synagogues. 22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes. 23 (1:7) And immediately there was in their synagogue a man with an impure spirit, and he cried out, 24 saying, What have you to do with us, Jesus Nazarene? have you come to destroy us? We know you who you are, the holy [Son] of God! 25 And Jesus rebuked him saying, Be still, and come out of him. 26 And the impure spirit affecting him with convulsions, and crying with a loud voice, came out of him. 27 And all were astonished, so that they inquired among themselves, saying, What is this? a new teaching with authority, and does he command the impure spirits and they obey him? 28 And his fame went out immediately into all the country about Galilee. 29 (1:8) And going immediately out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew with James and John; 30 and Simon's mother-in-law was lying with a fever; and immediately they told him of her. 31 And coming, he took her by the hand, and raised her up, and the fever immediately left her, and she waited on them. 32 (1:9) And at evening when the sun went down they brought to him all that were sick, and the demoniacs; 33 and the whole city was assembled at the door. 34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons, and suffered not the demons to say that they knew him. 35 (1:10) And in the morning while it was quite dark he arose and went out, and departed to a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and those with him followed him, 37 and said to him, All men seek you. 38 And he said to them, Let us go elsewhere to the adjoining villages to preach there; because for this purpose have I come. 39 And he preached in their synagogues in all Galilee, and cast out demons. 40 (1:11) And a leper came to him beseeching him, saying to him, If you will, you can cleanse me. 41 And having compassion on him, he stretched out his hand and touched him, and said to him, I will; be cleansed. 42 And the leprosy immediately left him, and he was cleansed. 43 And giving him a strict charge, he immediately sent him away, 44 and said to him, See that you say nothing to any one, but go and show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a testimony to them. 45 And going out he spread and published abroad the report, to such an extent that he [Jesus] could no longer go openly into a city, but was without in solitary places; and they came to him from every quarter.
Diaglott(i) 1 A beginning of the glad tidings of Jesus Anointed, a son of the God. 2 As it is written in Esaias the prophet: Lo, I send the messenger of me before face of thee, who will prepare the way of thee. 3 A voice crying out in the desert; Make you ready the way of a lord, straight make you the beaten ways of him. 4 Was John dipping in the desert, and publishing a dipping of reformation into forgiveness of sins. 5 And went out to him all the Judea country, and the Jerusalem all; and were dipped in the Jordan river by him, confessing the sins of them. 6 Was now John having been clothed hairs of a camel, and a belt made of skin around the loins of him, and eating locusts and honey wild. 7 And he cried out saying: Comes the mightier of me after me, of whom not I am worthy bowed down to loose the string of the sandals of him. 8 I indeed dipped you in water; he but will dip you in spirit holy. 9 And it came to pass in those the days, came Jesus from Nazareth of the Galilee, and was dipped by John into the Jordan. 10 And immediately ascending from the water, he saw rending the heavens, and the spirit, as a dove, descending upon him. 11 And a voice came out of the heavens: Thou art the son of me the beloved in whom I delight. 12 And immediately the spirit him casts into the desert. 13 And he was in the desert days forty, being tempted by the adversary, and was with the wild beasts; and the messengers ministered to him. 14 After now the to be delivered up the John, came the Jesus into the Galilee, preaching the glad tidings of the kingdom of the God, 15 and saying: That has been fulfilled the season, and has come nigh the majesty of the God; reform you, and believe you in the good message. 16 Walking and by the sea of the Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of him, casting a fishing net in the sea; they were for fishers. 17 And said to them the Jesus: Come after me, and I will make you to be fishers of men. 18 And immediately leaving the nets of them, they followed him. 19 And going thence a little, he saw James the of the Zebedee, and John the brother of him, and themselves in the ship were mending the nets; 20 and immediately he called them. And leaving the father of them Zebedee in the ship with the hirelings, they went after him. 21 And they went into Capernaum; and immediately to the sabbath going into the synagogue, he taught. 22 And they were amazed at the teaching of him; he was for teaching them as authority having, and not as the scribes. 23 And was in the synagogue of them a man in spirit unclean, and he cried out, 24 saying: Let alone, what to us and to thee, Jesus O Nazarene, comet thou to destroy us? I know thee who thou art, the holy of the God. 25 And rebuked him the Jesus, saying: Be silent, and come out of him. 26 And convulsing him the spirit the unclean, and crying a voice great, came out of him. 27 And they were astonished all, so as to reason among themselves, saying: What is this? what the teaching the new this? that with authority even to the spirits to the unclean he enjoins and they harken to him. 28 Went out and the report of him forthwith into whole the country of the Galilee. 29 And instantly, out of the synagogue being come, he went into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 The and mother-in-law of Simon was laid down having a fever; and immediately they spoke to him about her. 31 And coming he raised her, having laid hold of the hand of her; and left her the fever immediately; and ministered to them. 32 Evening and being come, when set the sun, they brought to him all those sickness having, and those being demonized; 33 and the city whole having been assembled was at the door. 34 And he healed many sick having various diseases; and demons many cast out, and not allowed to speak the demons, because they knew him. 35 And early, night much, having arisen he went out, and depart into a desert place, and there prayed. 36 And eagerly followed him the Simon and those with him. 37 And having found him, they say to him: That all seek thee. 38 And he says to them: We must go into the neighboring towns, that also there I may preach; for this because I have come out. 39 And he was proclaiming in the synagogues of the, in whole the Galilee, and the demons casting out. 40 And comes to a leper, beseeching him and kneeling him, and saying to him: That if thou wilt, thou art able me to cleanse. 41 The and Jesus being moved with pity, stretching out the hand, touched of him, and says to him; I will, be thou cleansed. 42 And having said of him, immediately departed from him the leprosy, and he was cleansed. 43 And having strictly charged him, immediately he sent forth him, 44 and says to him: See, to no one anything thou tell; but go, thyself show to the priest, and offer for the purification of thee what enjoined Moses, for a witness to them. 45 He but going out began to publish many (things) and spread abroad the word, so as no longer him to be able publicly into a city to enter; but without in desert place he was, and they went to him from all parts.
ABU(i) 1 THE beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God, 2 as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way; 3 the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths. 4 John came immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance unto remission of sins. 5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey. 7 And he preached, saying: There comes after me he that is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose. 8 I indeed immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit as a dove descending upon him. 11 And there came a voice out of heaven: Thou art my beloved son; in thee I am well pleased. 12 And immediately the Spirit drives him forth into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him. 14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, publishing the good news of the kingdom of God, 15 and saying: The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the good news. 16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a net in the sea; for they were fishermen. 17 And Jesus said to them: Come after me, and I will cause you to become fishers of men. 18 And immediately leaving the nets, they followed him. 19 And going a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending the nets. 20 And straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him. 21 And they enter into Capernaum; and straightway on the sabbath he went into the synagogue, and taught. 22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out, 24 saying: What have we to do with thee, Jesus, Nazarene! Didst thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and come out of him. 26 And the unclean spirit, tearing him, and crying with a loud voice, came out of him. 27 And they were all amazed; so that they questioned among themselves, saying: What is this? A new teaching, with authority! And he commands the unclean spirits, and they obey him. 28 And immediately his fame spread abroad into all the surrounding region of Galilee. 29 And immediately, having come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And the mother-in-law of Simon was lying sick with fever; and immediately they tell him concerning her. 31 And he came and raised her up, taking hold of her hand; and immediately the fever left her, and she ministered to them. 32 And evening having come, when the sun set, they brought to him all that were sick, and those possessed with demons. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him. 35 And rising very early, by night, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon, and they who were with him, followed after him. 37 And having found him, they say to him: All are seeking thee. 38 And he says to them: Let us go elsewhere, into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth. 39 And he was preaching in their synagogues, throughout all Galilee, and casting out the demons. 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst cleanse me. 41 And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand and touched him, and says to him: I will; be thou cleansed. 42 And immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And sternly charging him, he forthwith sent him away; 44 and says to him: See thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them. 45 But he, going forth, began to publish it much, and to spread abroad the report; so that he could no longer openly enter into a city, but was without in desert places. And they came to him from every quarter.
Anderson(i) 1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight. 4 John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins. 5 And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, con fessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey: 7 and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose. 8 I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan. 10 And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. 11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. 12 And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him. 14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel. 16 And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, throwing a net about in the sea; for they were fishers. 17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. 18 And immediately they left their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship, mending their nets. 20 And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 21 And they went into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he entered the synagogue, and taught. 22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man who had an unclean spirit; and he cried out, 24 saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him. 26 And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him. 27 And all were amazed, so that they questioned one another, saying: What means this? What new teaching is this, that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him? 28 And his fame immediately went abroad into all the surrounding country of Galilee. 29 And forthwith, having gone out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her. 31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them. 32 And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons. 33 And the whole city came together to the door. 34 And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him. 35 And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed. 36 And Simon, and those who were with him, followed after him. 37 And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee. 38 And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose. 39 And throughout the whole of Galilee he continued to preach in their synagogues, and to cast out demons. 40 And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean. 42 And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed. 43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away, 44 and said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them. 45 But he went out, and began to proclaim it much, and to publish the matter abroad, so that he was no longer able to enter a city openly, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Noyes(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ; 2 as it is written in Isaiah the prophet: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;" 3 "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!" 4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camels hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose. 8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit. 9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him. 11 And there was a voice from the heavens, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased." 12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him. 14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God, 15 [saying,] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings. 16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers. 17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men. 18 And immediately they left their nets, and followed him. 19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets; 20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him. 21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue. 22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes. 23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, 24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, [saying,] Be silent, and come out of him. 26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him. 27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him! 28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee. 29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And Simons wifes mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her. 31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them. 32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons; 33 and the whole city was assembled at the door. 34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. 35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed. 36 And Simon and those with him went in search of him, 37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee. 38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth. 39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons. 40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed. 42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed. 43 And sternly charging him, he immediately sent him away, 44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them. 45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
YLT(i) 1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God. 2 As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' — 3 `A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' — 4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation—to remission of sins, 5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field, 7 and he proclaimed, saying, `He doth come—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the latchet of his sandals; 8 I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan; 10 and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him; 11 and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son—the Beloved, in whom I did delight.' 12 And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness, 13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God, 15 and saying—`Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.' 16 And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers, 17 and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;' 18 and immediately, having left their nets, they followed him. 19 And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets, 20 and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him. 21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching, 22 and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, 24 saying, `Away! what—to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art—the Holy One of God.' 25 And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,' 26 and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him, 27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching is this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!' 28 And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John, 30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her, 31 and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them. 32 And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs, 33 and the whole city was gathered together near the door, 34 and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him. 35 And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying; 36 and Simon and those with him went in quest of him, 37 and having found him, they say to him, —`All do seek thee;' 38 and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.' 39 And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40 and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him—`If thou mayest will, thou art able to cleanse me.' 41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;' 42 and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed. 43 And having sternly charged him, immediately he put him forth, 44 and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.' 45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
JuliaSmith(i) 1 The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it has been written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 3 A voice of him crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord; make his beaten paths straight. 4 John was immersing in the desert, and proclaiming the immersion of repentance for the remission of sins. 5 And the Judean country, and the Jerusalemites, were going out to him, and all were being immersed by him in the river Jordan, acknowledging their sins. 6 And John was dressed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and eating locusts and wild honey; 7 And he proclaimed, saying, The stronger than I comes after me, of whom I am not sufficient, having bent the head, to loose the strings of his shoes. 8 I truly immersed you in water: but he shall immerse you with the Holy Spirit. 9 And it was in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in Jordan. 10 And quickly coming up from the water, he saw the heavens cleft asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him: 11 And a voice was from the heavens; Thou art my dearly beloved Son, in whom I was contented. 12 And directly the Spirit casts him, out into the desert. 13 And he was there in the desert forty days, tempted by Satan; and he was with wild beasts; and messengers were serving him. 14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the good news of the kingdom of God, 15 And saying, That the time has been completed, and the kingdom of God has drawn near: repent ye, and believe in the good news. 16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting a large sweep-net in the sea: for they were fishermen. 17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you to become fishermen of men. 18 And quickly having left their nets, they followed him. 19 And having moved forward a little from thence, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they in the ship adjusting their nets. 20 And quickly he called them: and having left their father Zebedee in the ship with the hirelings; they went after him. 21 And they go into Capernaum; and quickly in the sabbaths, having entered into the synagogue, he taught. 22 And they were struck with amazement at his teaching; for he was teaching them as having power, and not as the scribes? 23 And there was in the synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, saying, 24 Let alone; what to us and thee, Jesus thou Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. 26 And the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came out of him. 27 And all were amazed, so as to seek out with themselves, saying, What is this? what new teaching this? for with power also he commands the unclean spirits, and they listen to him. 28 And a report of him went out quickly in the whole country about Galilee. 29 And quickly, having come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And Simon's mother-in-law was laid down, affected with fever: and quickly they speak to him concerning her. 31 And having come, he raised her, having held her hand; and the fever quickly left her, and she served them. 32 And evening having come, when the sun set, they brought to him all being afflicted, and the possessed with a demon. 33 And the whole city was gathered together at the door. 34 And be cured many afflicted with various diseases, and cast out many demons; and permitted not the devils to speak, for they knew him. 35 And early, having risen far in the night, he went out, and departed into a deserted place, and there prayed. 36 And Simon, and they with him, followed him. 37 And having found him, they say to him, That all seek thee. 38 And he says to them, We should lead into the next small cities, that I might proclaim there also: for, for this have I come forth. 39 And he was proclaiming in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons. 40 And a leprous one came to him, beseeching him, and supplicating him on his knees, and saying to him, That if thou wouldst, thou canst cleanse me. 41 And Jesus, having felt compassion, having stretched out the hand, touched him, and says to him, I will: be thou cleansed. 42 And he having spoken, quickly the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And having threatened him violently, quickly he cast him forth: 44 And says to him, See thou say nothing to any one: but retire, shew thyself to the priest, and bring forward for thy cleansing what things Moses commanded, for a testimony to them. 45 And he, having gone forth, began to proclaim many things, and to spread the word a report, so that he could no more openly enter the city, but was without in desert places: and they come to him from every quarter.
Darby(i) 1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God; 2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. 3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight. 4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins. 5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed in camel`s hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose. 8 *I* indeed have baptised you with water, but *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit. 9 And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan. 10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him. 11 And there came a voice out of the heavens: *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight. 12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him. 14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God, 15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings. 16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon`s] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers. 17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men; 18 and straightway leaving their trawl-nets they followed him. 19 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets; 20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him. 21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught. 22 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out 24 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him. 26 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him. 27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him. 28 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around. 29 And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew. 30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her. 31 And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them. 32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons; 33 and the whole city was gathered together at the door. 34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him. 35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed. 36 And Simon and those with him went after him: 37 and having found him, they say to him, All seek thee. 38 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth. 39 And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons. 40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me. 41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed. 42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed. 43 And having sharply charged him, he straightway sent him away, 44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them. 45 But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
ERV(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way; 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; 4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. 5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: 11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. 12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. 16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers. 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they left the nets, and followed him. 19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. 21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. 22 And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes. 23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. 28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. 29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: 31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him. 35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him; 37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee. 38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. 39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils. 40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. 42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. 43 And he strictly charged him, and straightway sent him out, 44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ASV(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Even as it is written in Isaiah the prophet,
Behold, I send my messenger before thy face,
Who shall prepare thy way;
3 The voice of one crying in the wilderness,
Make ye ready the way of the Lord,
Make his paths straight
; 4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. 5 And there went out unto him all the country of Judζa, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: 11 and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they left the nets, and followed him. 19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. 22 And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes. 23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. 28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: 31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him; 37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee. 38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. 39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. 42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. 43 And he strictly charged him, and straightway sent him out, 44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ASV_Strongs(i)
  1 G746 The beginning G2098 of the gospel G2424 of Jesus G5547 Christ, G5207 the Son G2316 of God.
  2 G5613 Even as G1125 it is written G1722 in G2400 Isaiah the prophet, Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face, G2680 Who shall prepare G4675 thy G3598   G4675   G4675 way.
  3 G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Make ye G3598 ready the way G2962 of the Lord, G4160 Make G846 his G5147 paths G2117 straight;
  4 G2491 John G1096 came, who G907 baptized G1722 in G2048 the wilderness G2532 and G2784 preached G908 the baptism G3341 of repentance G1519 unto G859 remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 there went out G4314 unto G846 him G3956 all G5561 the country G2532 of Judaea, and G3956 all G5259 they of G2415 Jerusalem; G2532 And G907 they were G907 baptized G5259 of G846 him G1722 in G4215 the river G2446 Jordan, G1843 confessing G846 their G266 sins.
  6 G1161 And G2491 John G2258 was G1746 clothed with G2574 camel's G2359 hair, G2532 and G1193 had a leathern G2223 girdle G4012 about G846 his G3751 loins, G2532 and G2068 did eat G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey.
  7 G2532 And G2784 he preached, G3004 saying, G2064 There cometh G3694 after G3450 me G2478 he that is mightier than G3450 I, G2438 the latchet G3739 of whose G5266 shoes G1510 I am G3756 not G2425 worthy G3089 to G2955 stoop down G3089 and unloose.
  8 G1473 I G3303   G907 baptized G5209 you G1473 in G5204 water; G1161 But G846 he G907 shall baptize G5209 you G1722 in G4151 the G40 Holy G4151 Spirit.
  9 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G1565 those G2250 days, G2424 that Jesus G2064 came G575 from G3478 Nazareth G1056 of Galilee, G2532 and G907 was baptized G5259 of G2491 John G1519 in G2446 the Jordan.
  10 G2532 And G2112 straightway G305 coming up G575 out of G5204 the water, G1492 he saw G3772 the heavens G4977 rent G2532 asunder, and G4151 the Spirit G5616 as G4058 a dove G2597 descending G1909 upon G846 him:
  11 G2532 And G5456 a voice G1096 came G1537 out of G3772 the heavens, G4771 Thou G1488 art G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 thee G2106 I am well pleased.
  12 G2532 And G2117 straightway G4151 the Spirit G1544 driveth G846 him G1519 forth into G2048 the wilderness.
  13 G2532 And G2258 he was G1563   G1722 in G2048 the wilderness G5062 forty G2250 days G3985 tempted G5259 of G4567 Satan; G2532 And G2258 he was G3326 with G2342 the wild beasts; G2532 And G32 the angels G1247 ministered G846 unto him.
  14 G1161 Now G3326 after G2491 John G3860 was delivered up, G2424 Jesus G2064 came G1519 into G1056 Galilee, G2784 preaching G2098 the gospel G932 of G2316 God,
  15 G2532 and G3004 saying, G2540 The time G4137 is fulfilled, G2532 and G932 the kingdom G2316 of God G1448 is at hand: G3340 repent ye, G2532 and G4100 believe G1722 in the gospel.
  16 G1161 And G4043 passing G3844 along by G2281 the sea G1056 of Galilee, G1492 he saw G4613 Simon G2532 and G406 Andrew G846 the G80 brother G906 of Simon casting G293 a net G1722 in G2281 the sea; G1063 for G2258 they were G231 fishers.
  17 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G1205 Come ye G3694 after G3450 me, G2532 and G4160 I will make G5209 you G1096 to become G231 fishers G444 of men.
  18 G2532 And G2112 straightway G863 they left G846 the G1350 nets, G190 and followed G846 him.
  19 G2532 And G4260 going G1564 on G3641 a little further, G1492 he saw G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G846 who G2532 also G846 were G1722 in G4143 the boat G2675 mending G1350 the nets.
  20 G2532 And G2112 straightway G2564 he called G846 them: G2532 and G863 they left G846 their G3962 father G2199 Zebedee G1722 in G4143 the boat G3326 with G3411 the hired servants, G565 and went G3694 after G846 him.
  21 G2532 And G1531 they go G1519 into G2584 Capernaum; G2532 and G2112 straightway G4521 on the sabbath day G1525 he entered G1519 into G4864 the synagogue G1321 and taught.
  22 G2532 And G1605 they were astonished G1909 at G846 his G1322 teaching: G1063 For G2258 he G1321 taught G2258   G846 them G5613 as G2192 having G1849 authority, G2532 and G3756 not G5613 as G1122 the scribes.
  23 G2532 And G2258 straightway there was G1722 in G846 their G4864 synagogue G444 a man G1722 with G169 an unclean G4151 spirit; G2532 and G349 he cried out,
  24 G3004 saying, G1436   G5101 What have G2254 we to do G2532 with G4671 thee, G2424 Jesus G3479 thou Nazarene? G2064 art thou come G622 to destroy G2248 us? G1492 I know G4571 thee G5101 who G1488 thou art, G40 the Holy One G2316 of God.
  25 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked G846 him, G3004 saying, G5392 Hold thy peace, G2532 and G1831 come out G1537 of G846 him.
  26 G2532 And G4682 the G169 unclean G4151 spirit, G4682 tearing G846 him G2532 and G2896 crying G3173 with a loud G5456 voice, G1831 came out G1537 of G846 him.
  27 G2532 And G2284 they were G3956 all G2284 amazed, G5620 insomuch that G4802 they questioned G4314 among G846 themselves, G3004 saying, G5101 What G2076 is G5124 this? G5101 a G2537 new G1322 teaching! G3778   G3754   G2596 with G1849 authority G2004 he commandeth G2532 even G169 the unclean G4151 spirits, G2532 and G5219 they obey G846 him.
  28 G1161 And G189 the report G846 of him G1831 went out G2117 straightway G1519 everywhere G3650 into all G1056 the region of Galilee G4066 round about.
  29 G2532 And G2112 straightway, G1831 when they were come out G1537 of G4864 the synagogue, G2064 they came G1519 into G3614 the house G4613 of Simon G2532 and G406 Andrew, G3326 with G2385 James G2532 and G2491 John.
  30 G1161 Now G4613 Simon's G3994 wife's mother G2621 lay G4445 sick of a fever; G2532 and G2112 straightway G3004 they tell G846 him G4012 of G846 her:
  31 G2532 and G4334 he came G2902 and took G846 her G5495 by the hand, G1453 and raised G846 her G1453 up; G2532 and G2112   G4446 the fever G863 left G846 her, G2532 and G1247 she ministered G846 unto them.
  32 G1161 And G3798 at even, G3753 when G2246 the sun G1096 did G1416 set, G5342 they brought G4314 unto G846 him G3956 all G2192 that were G2560 sick, G2532 and G3588 them G1139 that were possessed with demons.
  33 G2532 And G3650 all G4172 the city G2258 was G1996 gathered together G4314 at G2374 the door.
  34 G2532 And G2323 he healed G4183 many G2192 that were G2560 sick G4164 with divers G3554 diseases, G2532 and G1544 cast out G4183 many G1140 demons; G2532 and G863 he suffered G3756 not G1140 the demons G2980 to speak, G3754 because G1492 they knew G846 him.
  35 G2532 And G4404 in the morning, G3029 a great while G1773 before day, G450 he rose up G1831 and went out, G2532 and G565 departed G1519 into G2048 a desert G5117 place, G2546 and there G4336 prayed.
  36 G2532 And G4613 Simon G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him G2614 followed after G846 him;
  37 G2532 and G2147 they found G846 him, G3004 and say G846 unto him, G3956 All G2212 are seeking G3754 thee.
  38 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G71 Let us go G1519 elsewhere into G2192 the next G2969 towns, G2443 that G2784 I may preach G2546 there also; G1063 for G5124 to this end G1831 came I forth.
  39 G2532 And G2258 he G1722 went into G846 their G4864 synagogues G1519 throughout G3650 all G1056 Galilee, G2784 preaching G2532 and G1544 casting out G1140 demons.
  40 G2532 And G2064 there cometh G4314 to G846 him G3015 a leper, G3870 beseeching G846 him, G2532 and G1120 kneeling down G846 to him, G2532 and G3004 saying G846 unto him, G1437 If G2309 thou wilt, G1410 thou canst make G3165 me G3754 clean.
  41 G1161 And G4697 being moved with compassion, G1614 he stretched forth G5495 his hand, G2532 and G680 touched G846 him, G2532 and G3004 saith G846 unto him, G2309 I will; G2511 be thou made clean.
  42 G2532 And G846   G2036   G2112 straightway G3014 the leprosy G565 departed G575 from G846 him, G2532 and G2511 he was made clean.
  43 G2532 And G1690 he strictly charged G846 him, G1690 and G2112 straightway G1544 sent G846 him G1544 out,
  44 G2532 and G3004 saith G846 unto him, G3708 See G2036 thou say G3367 nothing G3367 to any man: G235 but G5217 go G1166 show G4572 thyself G2409 to the priest, G2532 and G4374 offer G4012 for G4675 thy G2512 cleansing G3739 the things which G3475 Moses G4367 commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 unto them.
  45 G1161 But G1831 he went out, G756 and began G2784 to publish G4183 it much, G2532 and G1310 to spread abroad G3056 the matter, G5620 insomuch that G846 Jesus G1410 could G3371 no more G5320 openly G1525 enter G1519 into G4172 a city, G235 but G2258 was G1854 without G1722 in G2048 desert G5117 places: G2532 and G2064 they came G4314 to G846 him G3836 from every quarter.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight, 4 John came baptizing in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. 5 And there went out unto him all the country of Judea, and they of Jerusalem, And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed baptized you in water, But he shall baptize you in the Holy Spirit. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: 11 and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan, and he was with the wild beasts, and the angels ministered unto him. 14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent ye, and believe in the gospel. 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Simon's brother Andrew, casting a net in the sea, for they were fishers. 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they left their nets, and followed him. 19 And going on thence a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. 20 And straightway he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. 21 And they go into Capernaum, and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. 22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, 24 saying, Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? what new teaching is this, that with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him? 28 And the report of him went out straightway into all the region of Galilee round about. 29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon's wife's mother lay sick of a fever, and straightway they tell him of her: 31 and he came and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick with diverse diseases, and cast out many demons, and he suffered not the demons to speak, because they knew him. 35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him, 37 and when they had found him, they say unto him, All are seeking thee. 38 And he saith unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also, for to this end have I come forth. 39 And he was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons. 40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will, be thou made clean. 42 And when he had spoken, straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. 43 And he strictly charged him, and straightway sent him out, 44 and saith unto him, See thou say nothing to any man; but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Rotherham(i) 1 Beginning of the glad–message of Jesus Christ. 2 According as it is written in Isaiah the prophet––Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way,–– 3 A voice of one crying aloud––In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths. 4 John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins; 5 and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins; 6 and John was clothed with camel’s–hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey; 7 and he proclaimed, saying––He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals: 8 I, have immersed you, with water,––He, will immerse you, with the Holy Spirit.
9 And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John; 10 And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him; 11 and a voice [came] out of the heavens––Thou, art my Son, the Beloved,––In thee, I delight. 12 And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness; 13 and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts,––and, the messengers, were ministering unto him.
14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad–message of God, 15 [and saying]––The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near,––Repent ye, and have faith in the glad–message. 16 And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea,––for they were fishers; 17 and Jesus said unto them––Come after me, and I will make you become fishers of men; 18 and, straightway, leaving the nets, they followed him. 19 And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets; 20 and, straightway, he called them,––and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him. 21 And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching; 22 and they were being struck with astonishment at his teaching,––for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
23 And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit,––and he cried out aloud, 24 saying––What have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, [saying]––Be silenced, and come forth out of him! 26 And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him; 27 and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, saying––What is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him! 28 And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
29 And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now, the mother–in–law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her; 31 and, coming near, he raised her up, grasping her hand,––and the fever left her, and she began ministering unto them. 32 And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized; 33 and all the city was gathered unto the door; 34 and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking,––because they knew him [to be Christ]. 35 And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying; 36 and Simon, and they who were with him, went in quest of him, 37 and found him, and say unto him––All, are seeking thee; 38 and he saith unto them––Let us be going elsewhere, into the neighbouring country–towns, in order that, there also, I may be making proclamation,––for, to this end, came I forth; 39 and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee,––and, was casting the demons out.
40 And there cometh unto him, a leper, beseeching him and [kneeling], ––saying unto him––If thou be willing, thou canst cleanse me; 41 and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him––I am willing, Be cleansed! 42 and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed; 43 and, strictly charging him, straightway, he urged him forth; 44 and saith unto him––Mind! unto no one, say aught,––but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them. 45 But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter,––but, outside, in desert places, [was he], and they were coming unto him from every quarter.
Twentieth_Century(i) 1 The beginning of the Good News about Jesus Christ. 2 It is said in the Prophet Isaiah--'Behold! I send my Messenger before thy face; He shall prepare thy way.' 3 'The voice of one crying aloud in the Wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."' 4 And in fulfillment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins. 5 The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 John was clad in clothing of camels' hair, with a belt of leather round his waist, and lived on locusts and wild honey; 7 And he proclaimed--"There is coming after me one more powerful than I, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals. 8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." 9 Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him, 11 And from the heavens came a voice--"Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight." 12 Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the Wilderness; 13 And he was there in the Wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels ministered to him. 14 After John had been committed to prison, Jesus went to Galilee, proclaiming the Good News of God-- 15 "The time has come, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe the Good News." 16 As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the Sea, for they were fishermen. 17 "Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men." 18 They left their nets at once, and followed him. 19 Going on a little further, he saw James, Zebediah's son, and his brother John, who also were in their boat mending the nets. 20 Jesus at once called them, and they left their father Zebediah in the boat with the crew, and went after him. 21 And they walked into Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the Synagogue and began to teach. 22 The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the Teachers of the Law. 23 Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out: 24 "What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" 25 But Jesus rebuked the spirit: "Be silent! Come out from him." 26 The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him. 27 And they were all so amazed that they kept asking: "What is this? Strange teaching indeed! He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!" 28 And the fame of Jesus spread at once in all directions, through the whole neighborhood of Galilee. 29 As soon as they had come out from the Synagogue, they went, with James and John, into the house of Simon and Andrew. 30 Now Simon's mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her. 31 Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to wait upon them. 32 In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons; 33 And the whole city was gathered round the door. 34 Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ. 35 In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray. 36 But Simon and his companions hastened after him; 37 and, when they found him, they exclaimed: "Every one is looking for you!" 38 But Jesus said to them: "Let us go somewhere else, into the country towns near, that I may make my proclamation in them also; for that was why I came." 39 And he went about making his proclamation in their Synagogues all through Galilee, and driving out the demons. 40 One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. "If only you are willing," he said, "you are able to make me clean." 41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: "I am willing; become clean." 42 Instantly the leprosy left the man, and he became clean; 43 And then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him: 44 "Be careful not to say anything to any one; but go and show yourself to the Priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure." 45 The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.
Godbey(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee; 3 the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight. 4 John the Baptist came preaching in the wilderness the baptism of repentance unto the remission of sins. 5 And all the Judean country and the Jerusalemites were going out unto him, and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair and a leathern girdle about his loins, and eating locusts and wild honey; 7 And he proclaimed, saying, I indeed baptized you with water; but One cometh after me more powerful than I; the latchet of His sandals I am not worthy, having stooped down, to loose, 8 and He shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him. 11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. 12 And immediately the Spirit casts Him out into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels continued to minister unto Him. 14 After that John was cast into prison, Jesus came into Galilee preaching the gospel of the kingdom of God, 15 and saying, That the time is fulfilled: the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. 16 And walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting their net in the sea: for they were fishers. 17 Jesus said to them, Come after me, and I will make you to be fishers of men. 18 And immediately, having left their nets, they followed Him. 19 And going forth thence a little, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, themselves also in a ship mending their nets, 20 and immediately He called them. And having left their father Zebedee in the ship with the hired hands, they departed after Him. 21 And they come into Capernaum; and immediately on the Sabbath, He was teaching in the synagogue. 22 And they were astonished at His teaching; for Ile was teaching them as one having authority, and not as the scribes. 23 And there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, 24 saying, Let me alone; what is there to us and thee, thou Jesus, the Nazarene? You have come to destroy us; I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him. 26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a great voice, came out from him. 27 And they were all astonished, so that they were inquiring one to another, saying, What is this? what new teaching is this? Because according to authority He commands the unclean spirits, and they obey Him; 28 and His fame went out immediately into all the surrounding country of Galilee. 29 And immediately, having come out from the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her: 31 And having come to her, taking her by the hand, He raised her up; and immediately the fever left her, and she continued to minister unto them. 32 And it being evening, when the sun went down, they were carrying to Him all the sick and demonized; 33 and the whole city was gathered to the door. 34 And He healed many who were afflicted with various diseases, and He cast out many demons; and did not suffer the demons to speak, because they knew Him. 35 And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there. 36 And Simon and those who were with him followed Him. 37 And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee. 38 And He says to them, Let us go into the surrounding villages and cities, that I may preach there; for unto this I have come out. 39 And He was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons. 40 And a leper comes to Him, entreating Him, and bowing the knee to Him, and saying to Him, That if thou mayest be willing, thou art able to cleanse me. 41 And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed. 42 And He speaking, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And charging him, He immediately sent him away, 44 and says to him, See that you may speak nothing to any one: but go, show thyself unto the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 And he having gone out, began to proclaim many things, and to publish abroad the word, so that He was no longer able openly to come into the city, but was out in desert places: and they continued to come to Him from all directions.
WNT(i) 1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God. 2 As it is written in Isaiah the Prophet, "SEE, I AM SENDING MY MESSENGER BEFORE THEE, WHO WILL PREPARE THY WAY"; 3 "THE VOICE OF ONE CRYING ALOUD: 'IN THE DESERT PREPARE A ROAD FOR THE LORD: MAKE HIS HIGHWAYS STRAIGHT.'" 4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins. 5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins. 6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey. 7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten. 8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit." 9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan; 10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him; 11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight." 12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert, 13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him. 14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News. 15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News. 16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman. 17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men." 18 At once they left their nets and followed Him. 19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them. 20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him. 21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach. 22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes-- 23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out: 24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One." 25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him." 26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry. 27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!" 28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee. 29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew. 30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her. 31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them. 32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs; 33 and the whole town was assembled at the door. 34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was. 35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed. 36 And Simon and the others searched everywhere for Him. 37 When they found Him they said, "Every one is looking for you." 38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God." 39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons. 40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me." 41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed." 42 The leprosy at once left him, and he was cleansed. 43 Jesus at once sent him away, strictly charging him, 44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them." 45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
Worrell(i) 1 The beginning of the Gospel of Jesus Christ, God's Son. 2 As it has been written in Isaiah the prophet, "Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way; 3 the voice of one crying in the wilderness, 'Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.'" 4 John came, who was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance unto remission of sins. 5 And there went out to him all the country of Judea and all those of Jerusalem, and were being immersed by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, "There cometh after me One Who is mightier than I, the latchet of Whose shoes I am not worthy, stooping down, to loose. 8 I immersed you in water; but He will immerse you in the Holy Spirit." 9 And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John into the Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit as a dove descending upon Him. 11 And a voice came out of Heaven, saying, "Thou art My Son, the beloved, in Whom I was well pleased." 12 And straightway the Spirit driveth Him forth into the wilderness. 13 And He was in the wilderness forty days tempted by Satan; and He was with the wild beasts; and the angels were ministering to Him. 14 And, after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the Gospel of God, 15 and saying, "The time has been fulfilled, and the Kingdom of God, has come near. Repent ye, and believe in the Gospel." 16 And, passing along by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, casting a net in the sea; for they were fishers. 17 And Jesus said to them, "Come after Me, and I will make you to become fishers of men." 18 And straightway, leaving the nets, they followed Him. 19 And going on a little further, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, and those in the ship mending the nets. 20 And straightway He called them; and leaving their father Zebedee in the boat, with the hired servants, they went away after Him. 21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath, going into the synagogue, He was teaching. 22 And they were astonished at His teaching; for He was teaching them as having authority, and not as the scribes. 23 And straight-way there was in the synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out, 24 saying, "What is there to us and Thee, Jesus, Nazarene? didst Thou come to destroy us? I know Thee Who Thou art, the Holy One of God." 25 And Jesus rebuked it, saying, "Be silent, and come out of him." 26 And the unclean spirit, having convulsed him, and having cried with a loud voice, came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? A new teaching! With authority He commandeth even the unclean spirits, and they obey Him!" 28 And the report of Him went out straightway everywhere into the whole region of Galilee round about. 29 And, straightway coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And Simon's mother-in-law was lying sick with fever, and straightway they tell Him of her; 31 and, coming to her, He raised her up, having taken her by the hand; and the fever left her, and she was ministering to them. 32 And at evening, when the sun did set, they were bringing to Him all who were sick, and those possessed with demons. 33 And the whole city was gathered together at the door. 34 And He healed many that were sick with many kinds of diseases, and cast out many demons; and He did not permit the demons to speak, because they knew Him [to be the Christ]. 35 And, having risen very early, by night, He went out into a desert place, and was there praying. 36 And Simon and those with Him followed after Him, 37 and found Him, and say to Him, "All are seeking Thee." 38 And He saith to them, "Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for to this end I came forth." 39 And He went into their synagogues, throughout all Galilee, preaching, and casting out the demons. 40 And there comes to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying to Him, "If Thou wilt, Thou canst cleanse me!" 41 And Jesus, moved with compassion, and stretching forth His hand, touched him, and saith to him, "I am willing; be cleansed." 42 And straight-way the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And having strictly charged him, He straightway sent him away, 44 and saith to him, "See that you say nothing to any one, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses directed, for a testimony to them." 45 But he, going forth, began to publish it much, and to spread abroad the matter; so that He could no more openly enter into a city, but was without in desert places. And they were coming to Him from every quarter.
Moffatt(i) 1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ [the Son of God]. 2 As it is written in the prophet Isaiah, Here I send my messenger before your face to prepare the way for you: 3 the voice of one who cries in the desert, 'Make the way ready for the Lord, level the paths for him' — 4 John appeared baptizing in the desert and preaching a baptism of repentance for the remission of sins; 5 and the whole of Judaea and all the people of Jerusalem went out to him and got baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. 6 John was dressed in camel's hair, with a leather girdle round his loins, and he ate locusts and wild honey. 7 He announced, "After me one who is mightier will come, and I am not fit to stoop and untie the string of his sandals: 8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the holy Spirit." 9 Now it was in those days that Jesus arrived from Nazaret in Galilee and got baptized in the Jordan by John. 10 And the moment he rose from the water he saw the heavens cleft and the Spirit coming down upon him like a dove; 11 then said a voice from heaven, 'Thou art my Son, the Beloved, in thee is my delight.' 12 Then the Spirit drove him immediately into the desert, 13 and in the desert he remained for forty days, while Satan tempted him; he was in the company of wild beasts, but angels ministered to him. 14 After John had been arrested, Jesus went to Galilee preaching the gospel of God; 15 he said, "The time has now come, God's reign is near: repent and believe in the gospel." 16 Now as he passed along the sea of Galilee he saw Simon and Simon's brother Andrew netting fish in the sea — for they were fishermen; 17 so Jesus said to them, "Come, follow me and I will make you fish for men." 18 At once they dropped their nets and went after him. 19 Then going on a little further he saw James the son of Zebedaeus and his brother John; they too were in their boat, mending their nets; 20 he called them at once, and they left their father Zebedaeus in the boat with the crew and went to follow him. 21 They then entered Capharnahum. As soon as the sabbath came, he at once began to teach in the synagogue; 22 and people were astounded at his teaching, for he taught them like an authority, not like the scribes. 23 Now there was a man with an unclean spirit in their synagogue, who at once shrieked out, 24 "Jesus of Nazaret, what business have you with us? Have you come to destroy us? We know who you are, you are God's holy One." 25 But Jesus checked it; "Be quiet," he said, "come out of him." 26 And after convulsing him the unclean spirit did come out of him with a loud cry. 27 Then they were all so amazed that they discussed it together, saying, "Whatever is this?" "It's new teaching with authority behind it!" "He orders even unclean spirits!" "Yes, and they obey him!" 28 So his fame at once spread in all directions through the whole of the surrounding country of Galilee. 29 On leaving the synagogue they went straight to the house of Simon and Andrew, accompanied by James and John. 30 Simon's mother-in-law was in bed with fever, so they told him at once about her, 31 and he went up to her and taking her hand made her rise; the fever left her at once and she ministered to them. 32 Now when evening came, when the sun set, they brought him all who were ill or possessed by daemons — 33 indeed the whole town was gathered at the door — 34 and he cured many who were ill with various diseases and cast out many daemons; but as the daemons knew him he would not let them say anything. 35 Then in the early morning, long before daylight, he got up and went away out to a lonely spot. 36 He was praying there when Simon and his companions hunted him out 37 and discovered him; they told him, "Everybody is looking for you," 38 but he said to them, "Let us go somewhere else, to the adjoining country-towns, so that I may preach there as well; that is why I came out here." 39 And he went preaching in their synagogues throughout the whole of Galilee, casting out daemons. 40 A leper came to him beseeching him on bended knee, saying, "If you only choose, you can cleanse me;" 41 so he stretched his hand out in pity and touched him saying, "I do choose, be cleansed." 42 And the leprosy at once left him and he was cleansed. 43 Then he sent him off at once with the stern charge, 44 "See, you are not to say a word to anybody; away and show yourself to the priest and offer what Moses prescribed for your cleansing, to notify men." 45 But he went off and proceeded to proclaim it aloud and spread news of the affair both far and wide. The result was that Jesus could no longer enter any town openly; he stayed outside in lonely places, and people came to him from every quarter.
Goodspeed(i) 1 The beginning of the good news of Jesus Christ. 2 As it is written in the prophet Isaiah, "Here I send my messenger on before you; He will prepare your way; 3 Hark! Someone is shouting in the desert, 'Get the Lord's way ready, Make his paths straight,' " 4 John the baptizer appeared in the desert, and preached repentance and baptism in order to obtain the forgiveness of sins. 5 And all Judea and everybody in Jerusalem went out to him there, and accepted baptism from him in the Jordan River, acknowledging their sins. 6 John's clothing was made of hair cloth, and the belt around his waist was leather, and he lived on dried locusts and wild honey. 7 And this was his message: "After me there is coming one stronger than I am, one whose shoes I am not fit to stoop down and untie. 8 I have baptized you in water, but he will baptize you in the holy Spirit." 9 It was in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 And just as he was coming up out of the water he saw the heavens torn open and the Spirit coming down like a dove to enter into him, 11 and out of the heavens came a voice: "You are my Son, my Beloved! You are my Chosen!" 12 The spirit immediately drove him out into the desert. 13 And he remained in the desert for forty days, and Satan tried to tempt him there; and he was among the wild animals; but the angels waited on him. 14 After John was arrested, Jesus went into Galilee proclaiming the good news from God, 15 saying, "The time has come and the reign of God is near; repent, and believe this good news." 16 As he was passing along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets in the sea, for they were fishermen. 17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you fish for men." 18 They immediately abandoned their nets and followed him. 19 He went on a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John; they too were in their boat putting their nets in order. 20 He immediately called them. And they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went off after him. 21 They proceeded to Capernaum, and on the very first Sabbath he went to the synagogue and taught. 22 And they were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the scribes. 23 Just then there was in their synagogue a man under the control of a foul spirit, and he cried out, 24 "What do you want of us, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are, you are God's holy One!" 25 Jesus reproved him, and said, "Silence! Get out of him!" 26 The foul spirit convulsed the man and gave a loud cry and went out of him. 27 And they were all so amazed that they discussed it with one another, and said, "What does this mean? It is a new teaching! He gives orders with authority even to the foul spirits, and they obey him!" 28 And his fame immediately spread in all directions through the whole neighborhood of Galilee. 29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the house of Simon and Andrew. 30 Simon's mother-in-law was in bed, sick with a fever, and they immediately told him about her. 31 And he went up to her, and grasping her hand, he made her rise. And the fever left her, and she waited on them. 32 In the evening, after sunset, they brought to him all who were sick or possessed by demons, 33 and the whole town was gathered at the door. 34 And he cured many who were sick with various diseases, and drove out many demons, and he would not let the demons speak, because they knew that he was Christ. 35 Early in the morning, long before daylight, he got up and left the house and went off to a lonely spot, and prayed there. 36 And Simon and his companions sought him out 37 and found him, and said to him, "They are all looking for you!" 38 He said to them, "Let us go somewhere else, to the neighboring country towns, so that I may preach in them, too, for that is why I came out here." 39 So he went all through Galilee, preaching in their synagogues and driving out the demons. 40 There came to him a leper appealing to him on his knees, saying to him, "If you only choose, you can cure me." 41 And he pitied him and stretched out his hand and touched him, and said to him, "I do choose! Be cured!" 42 And the leprosy immediately left him, and he was cured. 43 And Jesus immediately drove him away with stern injunctions, 44 saying to him, "See that you say nothing about this to anybody, but begone! show yourself to the priest, and in proof of your cure make the offerings for your purification which Moses prescribed." 45 But he went off and began to talk so much about it, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go into a town openly, but stayed out in unfrequented places, and people came to him from every direction.
Riverside(i) 1 THE Beginning of the Good News of Jesus Christ. 2 It is written in Isaiah the prophet, "Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way. 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight' "; 4 just so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching the baptism of a change of heart for forgiveness of sins. 5 All the land of Judaea and all the people of Jerusalem went out to him and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. 6 John's clothes were of camel's hair and he had a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. 7 He proclaimed, "One is coming after me who is more powerful than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop and loose. 8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." 9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 Immediately as he was coming up from the water he saw the heavens opened and the Spirit as a dove descending upon him. 11 And there was a voice from the heavens, "Thou art my Son, my Beloved; in thee I am well pleased." 12 Immediately the spirit impelled him to go out into the wild lands. 13 And he was in the wild lands forty days, tempted by Satan. There he was among the wild beasts, but angels waited upon him. 14 After John had been betrayed, Jesus came into Galilee, proclaiming the good news of God 15 and saying, "The time has been completed and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the good news." 16 As he passed along by the lake of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting a net into the lake, for they were fishermen. 17 Jesus said to them, "Follow me and I will make you fishers of men." 18 They immediately left their nets and followed him. 19 Going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John in their boat, mending their net. 20 Immediately he called them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him away. 21 They came into Capernaum. Immediately on the Sabbath he went into the synagogue and taught. 22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as if he had authority, and not as the scribes. 23 There was in their synagogue a man wider the power of an impure spirit, and he immediately cried out, 24 "What have you to do with us, Nazarene Jesus? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy one of God." 25 But Jesus reproved him and said, "Be still, and come out of him." 26 Then the impure spirit convulsed him, and screamed loudly and came out. 27 They were all amazed so that they discussed together, "What is this? A new powerful teaching! He commands even the impure spirits and they obey him!" 28 So reports about him immediately spread everywhere through the whole region of Galilee. 29 As soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 The mother-in-law of Simon was lying sick with fever. Immediately they told him about her. 31 He came to her, and took her by the hand and lifted her up. The fever left her and she waited on them. 32 When evening came and the sun had set, they brought to him all the sick and those who were afflicted with demons; 33 and the whole city was gathered before the door. 34 He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons, not allowing the demons to talk, because they knew him. 35 Early in the morning, while it was still night, he rose and went out, and went away into a solitary place and there prayed. 36 Simon and his companions searched for him, 37 and when they found him they said to him, "All are looking for you? 38 But he said to them, "Let us go somewhere else among the neighboring villages, so that I may preach there too; for it was for this purpose that I came away." 39 And he went through all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. 40 There came to him a leper, begging him and kneeling to him and saying, "If you will, you can cleanse me." 41 He had compassion on him, and stretched out his hand and touched him, and said, "I do will it; be cleansed." 42 Immediately the leprosy left him and he became clean. 43 Then Jesus sent him away after strictly charging him, 44 "Be sure, do not say anything to anybody, but go and show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed for evidence." 45 But the man went away and began to proclaim freely and to spread the report, so that Jesus was no longer able to enter openly into any city, but stayed out in the wild country, and people came to him from every direction.
MNT(i) 1 Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way. 3 The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight. 4 In the desert came John who baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins; 5 and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood." 7 He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap; 8 I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit." 9 It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan; 10 and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him, 11 and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight." 12 Then the Spirit drove him at once into the desert, 13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him. 14 After John had been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God. 15 "The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel." 16 And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon's brother, casting their net into the sea, for they were fishermen; 17 so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men." 18 At once they left their nets and followed him. 19 As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who also were in their boat mending the nets. 20 Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him. 21 So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach. 22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes. 23 And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out. 24 "What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God." 25 But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him." 26 So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry; 27 and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him." 28 And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee. 29 On leaving the synagogue they went at once with James and John to the house of Simon and Andrew. 30 Now Simon's mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her. 31 So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them. 32 At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed, 33 and the whole town was gathered at the door. 34 He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was. 35 In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed. 36 And Simon and his companions hunted him up, 37 and told him, "Every one is looking for you." 38 "Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth." 39 So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons. 40 One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me." 41 Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!" 42 The leprosy at once left him, and he was made clean. 43 Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying. 44 "See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them." 45 But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.
Lamsa(i) 1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger before your face, that he may prepare your way, 3 The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways. 4 John was in the wilderness, baptizing and preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins, 5 And the whole province of Judaea went out to him, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, when they confessed their sins. 6 John wore a dress of camelÆs hair, with a girdle of leather fastened around his loins; and his food was locusts and wild honey. 7 And he preached saying, Behold, there is coming after me one who is mightier than myself, even the strings of whose shoes I am not good enough to bend down and untie. 8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit. 9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan by John. 10 And immediately, as he went up out of the water, he saw the sky was clear open, and the Spirit as a dove came down upon him. 11 And a voice came from heaven, You are my beloved Son, I am pleased with you. 12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, being tried out by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him. 14 But after John was delivered up, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time has come to an end, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel. 16 While he walked along the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother throwing their nets into the sea; for they were fishermen. 17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. 18 And straightway they left their nets, and went after him. 19 And when he went a little further, he saw James the son of Zebedee and his brother John; they also were in a boat mending their nets. 20 And he called them; and immediately they left their father Zebedee with the hired men, and went after him. 21 When they entered into Capernaum, straightway he taught on the sabbaths in their synagogues. 22 And they were amazed at his teaching; for he taught them as one with an authority, and not like their scribes. 23 And there was in their synagogue a man who had in him an unclean spirit; and he cried out, 24 And said, Jesus of Nazareth, what have we in common? Have you come to destroy us? I know you, who you are, ôHoly One of God.ö 25 And Jesus rebuked him and said, Be silent, and come out of him. 26 And the unclean spirit threw him down, and cried out in a loud voice, and left him. 27 And they were all astonished, and kept asking one another saying, What does this mean? and what is this new teaching, that with such a power he commands even unclean spirits and they obey him? 28 And his fame immediately spread throughout the country of Galilee. 29 Then they went out of the synagogue, and came to the house of Simon and Andrew, together with James and John. 30 And SimonÆs mother-in-law was laid up with fever; and they spoke to him about her. 31 And he went and held her hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. 32 In the evening towards sunset, they brought to him all who were seriously sick, and the insane. 33 And the whole city was gathered at the door. 34 And he healed many who were seriously sick with divers diseases, and he restored many who were insane; and he did not allow the insane to speak because some of them were his acquaintances. 35 And in the morning he rose up very early and went away to a lonely place, and there prayed. 36 And Simon and those who were with him were looking for him. 37 And when they found him, they said to him, Everyone wants you. 38 He said to them, Let us walk to the neighboring towns and cities, so that I may preach there also; because I came for this. 39 And he preached in all their synagogues throughout Galilee, and cast out demons. 40 And there came to him a leper, who fell down at his feet, and begged him, saying, If you will, you can make me clean. 41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand and touched him, and said, I am willing; be clean. 42 And in that hour his leprosy disappeared from him, and he became clean. 43 And Jesus rebuked him and put him out, 44 And said to him, Look here, why are you telling it to the people? but go away, show yourself to the priests, and offer an offering for the sake of your cleansing, according to what Moses commanded, as their testimonial. 45 But when he went out, he began to publish it still more, and to spread the word, so that Jesus was no longer able to enter the city openly, but he remained outside in a lonely place; and yet they came to him from every place.
CLV(i) 1 The beginning of the evangel of Jesus Christ, Son of God, 2 according as it is written in Isaiah the prophet, (Lo! I am dispatching My messenger before Thy face, who shall be constructing Thy road in front of Thee.):" 3 The voice of one imploring: 'In the wilderness make ready the road of the Lord! Straight...be making the highways'of Him!" 4 John the baptist came to be in the wilderness and is heralding a baptism of repentance for the pardon of sins. 5 And out to him went the entire province of Judea, and all the Jerusalemites, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins." 6 And John was dressed in camel's hair, and had a leather girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey." 7 And he heralds, saying, "Coming, after me, is One stronger than I, the thong of Whose sandals I am not competent to stoop and loose." 8 I, indeed, baptize you in water, yet He shall be baptizing you in holy spirit." 9 And it occurred in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and is baptized in the Jordan by John." 10 And straightway, stepping up out of the water, He perceived the heavens rent, and the spirit, as a dove, descending and remaining on Him." 11 And a voice came out of the heavens, "Thou art My Son, the Beloved; in Thee I delight." 12 And straightway the spirit is ejecting Him into the wilderness. 13 And He was in the wilderness forty days, undergoing trial by Satan, and was with the wild beasts. And messengers waited on Him." 14 Now, after the giving up of John, Jesus came into Galilee, heralding the evangel of the kingdom of God, 15 saying that "Fulfilled is the era, and near is the kingdom of God! Repent, and believe in the evangel!" 16 And passing by, beside the sea of Galilee, He perceived Simon, and Andrew, the brother of Simon, purse netting with a purse net in the sea, for they were fishers." 17 And Jesus said to them, "Hither! After Me, and I will make you become fishers of men!" 18 And immediately, leaving their nets, they follow Him." 19 And advancing slightly, He perceived James of Zebedee and John, his brother, who also are in the ship, adjusting the nets." 20 And straightway He calls them. And, leaving their father Zebedee in the ship with the hirelings, they came away after Him." 21 And they are entering Capernaum. And immediately, on the sabbaths, entering the synagogue, He taught." 22 And they were astonished at His teaching, for He was teaching them as One having authority, and not as the scribes." 23 And straightway there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cries out, saying, 24 Ha! what is it to us and to you, Jesus the Nazarean! Did you come to destroy us? We are aware of you, who you are - the holy One of God!" 25 And Jesus rebukes him, saying, "Be still, and be coming out of him!" 26 And, convulsing him, the unclean spirit, shouting with a loud voice, came out of him." 27 And all were awed, so as to be discussing with themselves, saying, "What is this? Some new teaching is this, for with authority the unclean spirits also is He enjoining, and they are obeying Him!" 28 And straightway, the tidings of Him came out everywhere into the whole country about Galilee." 29 And straightway, coming out of the synagogue, they came into the home of Simon and Andrew, with James and John." 30 Now the mother-in-law of Simon was laid down with a fever. And straightway they are telling Him about her. 31 And approaching, He rouses her, holding her hand. And the fever leaves her immediately, and she waited on them." 32 Now evening coming on, when the sun sets, they brought to Him all those who have an illness and those who are demoniacs." 33 And the whole city was assembled at the door. 34 And He cures many who have an illness, those with various diseases; and many demons He cast out. And He did not let the demons speak, for they were aware that He is the Christ." 35 And in the morning, rising very early, still in the night, He came out and came away into a desolate place, and there He prayed." 36 And Simon and those with him trail Him. 37 And they found Him, and are saying to Him that "All are seeking Thee." 38 And He is saying to them, "We may be going elsewhere, into the next towns, that there also I should be heralding; for for this I came out." 39 And He came into their synagogues in the whole of Galilee, heralding and casting out demons." 40 And coming to Him is a leper, entreating Him, and falling on his knees and saying to Him, "Lord, if Thou shouldst be willing, Thou canst cleanse me!" 41 Now Jesus, having compassion, stretching out His hand, touches him, and is saying to him, "I am willing. Be cleansed!" 42 And at His saying this, straightway the leprosy came from him, and he is cleansed." 43 And muttering to him, straightway He cast him out, 44 and is saying to him, "See! you may be saying nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and bring for your cleansing what Moses bids, for a testimony to them." 45 Now he, coming out, begins heralding it much, and to blaze abroad the word, so that, by no means can He longer be manifestly entering into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from everywhere."
Williams(i) 1 The beginning of the good news of Jesus Christ. 2 As it is written in the prophet Isaiah: "Here I send my messenger ahead of you; He will prepare your way. 3 He is a voice of one who shouts in the desert, 'Get the road ready for the Lord; make the paths straight for Him.'" 4 John the Baptizer appeared in the desert and was preaching a baptism conditioned on repentance to obtain the forgiveness of sins. 5 And people from all over Judea and everybody in Jerusalem kept on going out to him and being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6 Now John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he used to live on dried locusts and wild honey. 7 He kept preaching the following message, "After me there is coming One who is stronger than I am, whose shoes I am not fit to stoop down and untie. 8 I have baptized you in water, but He will baptize you in the Holy Spirit." 9 Now in those days Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 And just as soon as He started to come up out of the water, He saw the heavens split open and the Spirit coming down like a dove to enter Him. 11 And out of the heavens came a voice, "You are my Son, my Beloved! In you I am delighted!" 12 Then the Spirit at once drove Him out into the desert. 13 And He stayed in the desert forty days, while He was being tempted by Satan; yea, He was with the wild beasts, but the angels continued to wait upon Him. 14 Now after John was arrested, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God: 15 "The time is ripe and the kingdom of God is near; repent and believe in the good news." 16 As He was walking along the shore of the sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew casting their nets in the sea, for they were fishermen. 17 So Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you fishermen for catching men." 18 And at once they forsook their nets and followed Him. 19 He walked on a little farther and saw James, the Son of Zebedee, and his brother John; they too were in their boats getting their nets in order. 20 He at once called them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men, and went after Him. 21 They went into Capernaum, and as soon as the first Sabbath came, He went into the synagogue and began to teach. 22 And they were dumbfounded at His teaching, for He was teaching them like one who had authority to teach, and not like the scribes. 23 Just at that moment there was a man in their synagogue who was under the spell of a foul spirit, and so he screamed, 24 "What do you want of us, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are, God's Holy One!" 25 Jesus reproved him, saying, "Hush up, get out of him!" 26 Then the foul spirit convulsed him and with a deafening shriek got out of him. 27 They were all so dumbfounded that they kept discussing it among themselves, and asking, "What does this mean? It is a new teaching. He gives orders with authority even to foul spirits, and they obey Him." 28 And His fame at once spread in all directions all over that part of Galilee. 29 As soon as they left the synagogue, they went home with Simon and Andrew, in company with James and John. 30 And Simon's mother-in-law was confined to her bed with a fever. So they at once told Him about her. 31 Then He went up to her, grasped her hand, and had her get up. The fever left her, and she began to wait upon them. 32 In the evening, when the sun had gone down, they kept on bringing to Him all the people who were sick or under the power of demons, 33 and the whole town gathered at the door. 34 And He cured many who were sick with various diseases, and drove out many demons, and would not let the demons speak a word, because they knew who He was. 35 Early in the morning, long before daybreak, He got up and went out to a lonely spot, and stayed praying there. 36 And Simon and his companions diligently searched for Him 37 and found Him, and said to Him, "Everybody is looking for you." 38 And He said to them, "Let us go somewhere else, to the neighboring towns, to preach in them, too, for that is why I came out here." 39 So He went all over Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. 40 There came to Him a leper, begging Him on his knees, saying to Him, "If you want to, you can cure me." 41 And His heart was moved with pity for him, so He stretched out His hand and touched him, and said, "I do want to! Be cured!" 42 And the leprosy at once left him, and he was cured. 43 But Jesus at once drove him out of their presence, and gave him this stringent charge: 44 "See that you tell nobody a single word about it. Be gone, show yourself to the priest, and to prove it to the people, make the offering for your purification which Moses prescribed." 45 But he went out and began to publish it so much and to spread the story so far, that Jesus could not any more go into any town openly, but had to stay out in thinly settled places. But the people kept coming to Him from every quarter.
BBE(i) 1 The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God. 2 Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way; 3 The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight; 4 John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed. 5 And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners. 6 And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey. 7 And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo. 8 I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit. 9 And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan. 10 And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove: 11 And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased. 12 And straight away the Spirit sent him out into the waste land. 13 And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him. 14 Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God, 15 And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news. 16 And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen. 17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. 18 And they went straight from their nets, and came after him. 19 And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets. 20 And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him. 21 And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching. 22 And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes. 23 And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry, 24 Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God. 25 And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him. 26 And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him. 27 And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says. 28 And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about. 29 And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her: 31 And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs. 32 And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits. 33 And all the town had come together at the door. 34 And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him. 35 And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer. 36 And Simon and those who were with him came after him. 37 And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you. 38 And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came. 39 And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits. 40 And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean. 41 And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean. 42 And straight away the disease went from him, and he was made clean. 43 And he sent him away, saying to him very sharply, 44 See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them. 45 But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.
MKJV(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God: 2 as it is written in the Prophets, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You. 3 The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make His paths straight." 4 John came baptizing in the wilderness and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And all the land of Judea, and those of Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a leather girdle about his loin. And he ate locusts and wild honey. 7 And he proclaimed, saying, There is One coming after me who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down to loosen. 8 I indeed have baptized you in water, but He shall baptize you with the Holy Spirit. 9 And it happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 And immediately coming up out of the water, He saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him. 11 And there came a voice from Heaven, saying, You are My beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the Spirit drove Him into the wilderness. 13 And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. And He was with the wild beasts, and the angels ministered to Him. 14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of the kingdom of God, 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draws near. Repent, and believe the gospel. 16 And walking along beside the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen. 17 And Jesus said to them, Come after Me and I will make you fishers of men. 18 And immediately they left their nets and followed Him. 19 And when He going farther from there a little, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. 20 And immediately He called them. And they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and went after Him. 21 And they went into Capernaum. And immediately on the sabbath day He entered into the synagogue and taught. 22 And they were astonished at His doctrine. For He taught them as one who had authority, and not like the scribes. 23 And in their synagogue was a man with an unclean spirit. And he cried out, 24 saying, What is to us and to You, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know You, who You are, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Be quiet, and come out of him. 26 And the unclean spirit, convulsing him, and crying with a loud voice, he came out of him. 27 They all were amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What new doctrine is this? For He even commands the unclean spirits with authority, and they obey Him. 28 And immediately His fame went out into all the Galilean neighborhood. 29 And immediately after they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and at once they told Him about her. 31 And He came and took her by the hand and lifted her up. And instantly the fever left her, and she served them. 32 And at evening, when the sun set, they brought all those who were diseased to Him, and those who had been demon-possessed. 33 And all the city had gathered at the door. 34 And He healed many who were sick of different diseases, and cast out many demons. And He did not allow the demons to speak, because they knew Him. 35 And rising up quite early in the night, He went out and went away into a deserted place, and He was praying there. 36 And Simon, and those with him, searched for Him. 37 And finding Him, they said to Him, All are seeking You. 38 And He said to them, Let us go into the next towns so that I may proclaim there also. For that reason I came forth. 39 And He proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons. 40 And a leper came to Him, begging Him and kneeling down to Him, and saying to Him, If You will, You can make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put out His hand and touched him, and said to him, I will; be clean! 42 And He having spoken, the leprosy instantly departed from him and he was cleansed. 43 And He strictly charged him and immediately sent him away, 44 and He said to him, See that you say nothing to anyone. But go and show yourself to the priest, and offer those things which Moses commanded for your cleansing, for a testimony to them. 45 But going out, he began to proclaim it very much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was outside in deserted places. And they came to Him from every quarter.
LITV(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God, 2 as it has been written in the Prophets, "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You; 3 the voice of one crying in the wilderness. Prepare the way of the Lord, make His paths straight." Mal. 3:1; Isa. 40:3 4 John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for remission of sins. 5 And all the Judean country and those of Jerusalem went out to him, and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6 And John was clothed in camel's hair, and a leather girdle about his loin, and eating locusts and wild honey. 7 And he proclaimed, saying, He who comes after me is mightier than I, of whom I am not fit to stoop down to loosen the thong of His sandals. 8 I indeed baptized you in water, but He will baptize you in the Holy Spirit. 9 And it happened in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 And going up from the water, immediately He saw the heavens being torn, and the Spirit coming down as a dove upon Him. 11 And there was a voice out of the heavens, You are My Son, the Beloved, in whom I take delight. Psa. 2:7; Gen. 22:2; Isa. 42:1 12 And the Spirit at once drove Him out into the wilderness. 13 And He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and was with the wild beasts. And the angels ministered to Him. 14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of the kingdom of God, 15 and saying, The time has been fulfilled, and the kingdom of God draws near. Repent and believe in the gospel. 16 And walking along beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew casting a small net in the sea; for they were fishers. 17 And Jesus said to them, Come after Me, and I will make you to become fishers of men. 18 And leaving their nets, they immediately followed Him. 19 And going forward from there a little, He saw James the son of Zebedee, and his brother John. And they were in the boat mending the nets. 20 And at once He called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went after Him. 21 And they passed along into Capernaum. And entering into the synagogue, at once He taught on the sabbaths. 22 And they were astonished at His doctrine, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes. 23 And a man with an unclean spirit was in their synagogue. And he cried out, 24 saying, What is to us and to You, Jesus, Nazarene? Have You come to destroy us? I know You, who You are, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Be quiet, and come out of him. 26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, he came out of him. 27 And all were astonished, so as to discuss to themselves, saying, What is this? What new teaching is this, that He commands even the unclean spirits with authority, and they obey Him? 28 And His fame went out at once into all the Galilean neighborhood. 29 And at once going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And the mother-in-law of Simon was laid out, stricken by fever. And at once they spoke to Him about her. 31 And coming near, He raised her up, holding her hand. And the fever left her instantly, and she served them. 32 And evening coming, when the sun set, they brought to Him all those having illness and those having been demon-possessed. 33 And the whole city was gathered at the door. 34 And He healed many who had illness of various diseases. And he cast out many demons, and He did not allow the demons to speak, because they knew Him. 35 And rising up quite early in the night, He went out and went away into a deserted place. And He was praying there. 36 And Simon and those with him searched for Him. 37 And finding Him, they said to Him, All are seeking You. 38 And He said to them, Let us go into the neighboring towns, that I may proclaim there also. For it was for this I came forth. 39 And He was proclaiming in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons. 40 And a leper came to Him, begging Him, and falling on his knees to Him, and saying to Him, If You will, You are able to make me clean. 41 And being moved with pity, reaching out the hand, Jesus touched him, and said to him, I am willing. Be made clean! 42 And He having spoken, instantly the leprosy departed from him, and he was made clean. 43 And strictly warning him, He at once put him out, 44 and said to him, See, tell no one a thing, but go show yourself to the priest, and offer what Moses directed concerning your cleansing, for a testimony to them. 45 But going out he began to proclaim much, and to spread about the matter, so that He no longer could openly enter into a city. But He was outside in deserted places. And they came to Him from every quarter.
ECB(i) 1
YAH SHUA MESSIAH, THE SON OF ELOHIM
The beginning of the evangelism of Yah Shua Messiah, the Son of Elohim 2 as scribed in the prophets, Behold, I apostolize my angel preceding your face who prepares your way in front of you 3 - the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Yah Veh, make his paths straight. Malachi 3:1, Isaiah 40:3 4
YAHN THE BAPTIZER
And so be it, Yahn baptizes in the wilderness and preaches the baptism of repentance for the forgiveness of sins: 5 and all the region of Yah Hudah and the Yeru Shalemiym proceed to him; and he baptizes them all in the stream of Yarden, homologizing their sins. 6 And Yahn endues with camel hair and a leather girdle around his loins; and he eats locusts and wild honey: 7 and preaches, wording, One comes after me, mightier than I, whose shoe thongs I am not worthy to stoop down and release. 8 I indeed baptize you in water: but he baptizes you in the Holy Spirit. 9
YAHN BAPTIZES YAH SHUA And so be it, in those days, Yah Shua comes from Nazareth, Galiyl, and Yahn baptizes him in Yarden. 10
HOLY SPIRIT DESCENDS ON YAH SHUA
And straightway, ascending from the water, he sees the heavens split, and the Spirit as a dove descending on him: 11 and a voice becomes from the heavens, You are my beloved Son in whom I well-approve. 12
SATAN TESTS YAH SHUA
And straightway the Spirit casts him in the wilderness: 13 and there he is, in the wilderness forty days, tested of Satan; and is with the wild beasts; and the angels minister to him. 14
YAH SHUA PREACHES THE SOVEREIGNDOM OF ELOHIM
And after Yahn is betrayed, Yah Shua goes to Galiyl preaching the evangelism of the sovereigndom of Elohim: 15 and wording, The season fulfills/shalams, and the sovereigndom of Elohim approaches: repent, and trust in the evangelism. 16 And as he walks by the sea of Galiyl he sees Shimon and Andreas his brother casting a net into the sea - for they are fishers: 17 and Yah Shua says to them, Come after me, and I make you to become fishers of humanity. 18 - and straightway they forsake their nets and follow him. 19 And as he advances there, he see Yaaqovos of Zabdi and his brother Yahn also in the sailer preparing their nets 20 and straightway he calls them: and they forsake their father Zabdi in the sailer with the hirelings - and goes after him. 21
YAH SHUA DOCTRINATES IN THE SYNAGOGUE
And they enter Kaphar Nachum; and straightway on the shabbaths he enters the synagogue and doctrinates: 22 and they are astonished at his doctrine: for he doctrinates them as one having authority and not as the scribes. 23
YAH SHUA REBUKES AN IMPURE SPIRIT
And in their synagogue there is a human with an impure spirit; and he screams, 24 wording, Aha! What have we to do with you - Yah Shua, Nazarene? Come you to destroy us? I know you, who you are - the Holy One of Elohim. 25 And Yah Shua rebukes him, wording, Muzzle! and, Come from him! 26 - and as the impure spirit convulses him he cries with a mega voice and comes from him. 27 And they are all astonished, so that they dispute among themselves, wording, What is this? What new doctrine is this? For with authority he orders even the impure spirits and they obey him. 28 - and immediately his fame spreads abroad into all the region all around Galiyl. 29
YAH SHUA CURES THE MOTHER IN LAW OF SHIMON
And straightway, as they come from the synagogue, they enter the house of Shimon and Andreas with Yaaqovos and Yahn: 30 and the mother in law of Shimon lies fevered; and straightway they word to him about her: 31 and he comes and overpowers her by the hand and lifts her; and straightway the fever forsakes her and she ministers to them. 32
YAH SHUA CASTS OUT DEMONS AND CURES
And being evening, as the sun sets, they bring him all the ill and the demonized: 33 and all the city gathers together at the portal: 34 and he cures many who are ill of divers diseases and casts out many demons; and allows not the demons to speak because they know him. 35
YAH SHUA PRAYS AND PREACHES
And very early morning, still extremely night, he rises and goes and departs to a desolate place; and there he prays: 36 and Shimon and those with him follow after him: 37 and they find him, and they word to him, All seek for you. 38 And he words to them, We go to the nearby villages, to preach there also: for this I have come. 39 - and he preaches in their synagogues in all Galiyl and cast out demons. 40
YAH SHUA PURIFIES A LEPER
And a leper comes to him, beseeching him, and kneeling down to him, words to him, Whenever you will, you can purify me. 41 And Yah Shua, with sympathetic spleen, spreads his hand and touches him, and words to him, I will! Purify! 42 - and as soon as he says, straightway the leprosy departs from him and he purifies. 43 And he sternly enjoins him and straightway casts him forth 44 and words to him, See that you say naught to anyone: but go your way, show yourself to the priest, and for your purifying, offer what Mosheh ordered in a witness to them. 45 But he goes, and begins to preach much, and to report the word, so that Yah Shua can no more manifestly enter the city, but is outside in desolate places: and they come to him from every quarter.
AUV(i) 1 This is [how] the good news about Jesus Christ, the Son of God, began. 2 It was even written in Isaiah, the prophet [Note: Verse 2 is quote from Mal. 3:1; verse 3 from Isa. 40:3], “Look, I am sending my messenger on ahead of you. He will prepare the way for you. 3 He will be the voice of a man shouting out in the desert, [urging people] to make the road for the Lord ready [to travel on]; to make a straight pathway for him.” 4 John [the Immerser] came immersing people in the desert and proclaiming that those immersed on the basis of their repentance would receive the forgiveness of sins [from God]. 5 And people from throughout all the regions of Judea and all of Jerusalem went out to John [in the desert]. And he immersed them in the Jordan River as they confessed their sins. 6 John wore clothing made of camel’s hair and he had a leather belt around his waist. He ate grasshoppers and wild honey. 7 In his preaching John said, “One who is more powerful than I am will follow my ministry. I am not [even] worthy to stoop down and loosen the straps of His sandals [i.e., to serve as His slave]. 8 I am immersing you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.” 9 And it happened at that time that Jesus went from Nazareth, in Galilee [i.e., south to Judea], where He was immersed by John in the Jordan River. 10 And immediately upon emerging from the water, He saw the sky split open and the Holy Spirit descending on Him as a dove. 11 And a voice called out from heaven, saying, “You are my dearly loved Son. I am very pleased with you.” 12 Then right after that the Holy Spirit drove Jesus out into the desert. 13 He spent forty days in this desert where He was put to the test by Satan. He was with wild animals, and angels ministered to His needs [while there]. 14 Now after John was turned over [i.e., to the authorities and imprisoned] Jesus went [back] to Galilee preaching the good news from God 15 and saying, “The appointed time has arrived and the kingdom of God is near. So, you people should repent [i.e, change your hearts and lives] and believe the good news [about the kingdom].” 16 And while walking along the shore of Lake Galilee, Jesus saw Simon [i.e., Peter] and his brother Andrew casting their net in the lake, for they were fishermen. 17 And Jesus said to them, “Come, follow me and I will make you fishermen for people.” 18 So, they left their nets immediately and became His followers. 19 Then, as He walked on a little farther, He saw James, the son of Zebedee, and his brother John, who were in their boat repairing nets. 20 Immediately He called them [to become His followers] and they left their father, Zebedee, and went along with Him. 21 So, they went to Capernaum [Note: This was a city in Galilee that later became Jesus’ headquarters while in Galilee. See verse 29 and 2:1], and on the [first] Sabbath day Jesus entered the synagogue and taught people. 22 They were amazed at His teaching for He taught them as one who had [real] authority, and not as the experts in the law of Moses. 23 And just then there appeared in the synagogue a man dominated by an evil spirit. He shouted out, 24 “What business do we have with you, Jesus from Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are; [you are] God’s Holy One.” 25 Jesus spoke sternly to him, saying, “Be quiet, and come out of him.” 26 And the evil spirit caused the man to have a convulsion, then shouted with a loud voice and came out of him. 27 And all the people [in the synagogue] were so amazed they began asking one another, “What is this, some new teaching? And it is spoken with such authority He even orders evil spirits, and they obey him.” 28 And news about Him quickly spread everywhere, [even] into all of Galilee and the surrounding regions. 29 And as soon as they left the synagogue, they went into the house of Simon [i.e., Peter] and Andrew, taking James and John with them. 30 Now Simon’s mother-in-law was sick [in bed] with a fever. Immediately, Jesus was told about her [condition] 31 so He went to her, took her by the hand and raised her up [from bed]. The fever left her and she began serving them. 32 When evening came and the sun had set, they brought to Jesus all those who were sick and those dominated by evil spirits. 33 And people from all over the city [of Capernaum] gathered at the door of the house, 34 and He healed many of those who were sick with various diseases and drove out many evil spirits. But He did not permit the evil spirits to tell people [who He was], because they knew who He was [i.e., the Christ]. 35 Very early in the morning, [even] before daylight, Jesus woke up, left Simon’s house [verse 29] and went out to a deserted place where He prayed. 36 And Simon and those who were with him [i.e., probably Andrew, James and John. See verse 29] followed Him. 37 When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for you.” 38 He said to them, “Let us go on to the next towns so that I can preach there also, for this was why I came out [i.e., Jesus was sent by God to preach to other towns as well as Capernaum. See Luke 4:43].” 39 So, Jesus went into the [Jewish] synagogues throughout all Galilee, preaching [the good news about the coming kingdom, verses 14-15] and driving out evil spirits. 40 Then a person with an infectious skin disease came to Jesus and, kneeling down before Him, begged Him, saying, “If you want to, you can heal me.” [Note: Throughout this narrative the term “heal/healing” is originally “clean/cleansing” because the Jews viewed a person with such a disease as ceremonially “unclean.” See Lev. 13:1-3]. 41 And being moved with deep pity, Jesus reached out His hand, touched him and said, “I do want to; be healed.” 42 And immediately the infectious skin disease left him and he was healed. 43 Jesus sternly warned him, sending him directly out, 44 and saying to him, “Make sure you do not say anything to anyone. But go and show yourself to the priest and make an offering for your healing with whatever Moses ordered [Lev. 14:1-9], as evidence to people [that you were completely healed].” 45 But [instead] the man went out telling everyone about the miracle of healing and spreading the story widely, so that Jesus was not able to enter a town publicly but had to remain outside in deserted places. [So], people went to Him there from all over the region.

ACV(i) 1 The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee. 3 The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight. 4 It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins. 5 And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes. 8 I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan. 10 And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove. 11 And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him. 14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God, 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news. 16 And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen. 17 And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men. 18 And straightaway they left the nets, and followed him. 19 And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets. 20 And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him. 21 And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught. 22 And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars. 23 And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out, 24 saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him. 26 And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him. 27 And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him? 28 And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee. 29 And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her. 31 And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them. 32 And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed. 33 And the whole city was gathered together near the door. 34 And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him. 35 And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there. 36 And Simon and those with him searched for him. 37 And having found him, they say to him, All are seeking thee. 38 And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this. 39 And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons. 40 And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean. 41 And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean. 42 And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And having strictly warned him, straightaway he sent him out. 44 And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them. 45 But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.
Common(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way"; 3 "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; make his paths straight.'" 4 John came baptizing in the wilderness, and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 And all the land of Judea, and the people from Jerusalem, went out to him and they were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6 Now John was clothed with camel's hair, and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, "After me comes One who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." 9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove. 11 And a voice came from heaven, "You are my beloved Son, with whom I am well pleased." 12 The Spirit immediately drove him out into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts, and the angels ministered to him. 14 Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of God, 15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel." 16 And as he walked by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the Sea; for they were fishermen. 17 And Jesus said to them, "Come follow me, and I will make you become fishers of men." 18 And immediately they left their nets and followed him. 19 When he had gone a little farther from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. 20 And immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and followed him. 21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and taught. 22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes. 23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out, 24 saying, "Let us alone! What have we to do with you, Jesus of Nazareth? Did you come to destroy us? I know who you arethe Holy One of God!" 25 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" 26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching! With authority he commands even the unclean spirits, and they obey him." 28 And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee. 29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John, and entered the house of Simon and Andrew. 30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him about her. 31 So he came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them. 32 Now at evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were demon-possessed. 33 And the whole city was gathered together at the door. 34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him. 35 Now in the morning, a long while before daylight, he rose and went out to a solitary place, and there he prayed. 36 And Simon and those who were with him searched for him, 37 and when they found him, they said to him, "Everyone is looking for you." 38 And he said to them, "Let us go on to the next towns, so I may preach there also; for that is why I have come." 39 And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. 40 Then a leper came to him, imploring him, kneeling down to him and saying to him, "If you are willing, you can make me clean." 41 And Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, and said to him, "I am willing; be clean." 42 And immediately the leprosy left him, and he was made clean. 43 And he strictly warned him and sent him away at once, 44 and he said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them." 45 But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was outside in the deserted places; and people came to him from every quarter.
WEB(i) 1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you: 3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’” 4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins. 5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. 6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. 7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. 8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.” 9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove. 11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.” 12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness. 13 He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him. 14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom, 15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.” 16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen. 17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.” 18 Immediately they left their nets, and followed him. 19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets. 20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him. 21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught. 22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes. 23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, 24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!” 25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!” 26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. 27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!” 28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area. 29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her. 31 He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her immediately, and she served them. 32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons. 33 All the city was gathered together at the door. 34 He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him. 35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there. 36 Simon and those who were with him searched for him. 37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.” 38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.” 39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. 40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.” 41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.” 42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. 43 He strictly warned him, and immediately sent him out, 44 and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.” 45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
WEB_Strongs(i)
  1 G746 The beginning G2098 of the Good News G2424 of Jesus G5547 Christ, G5207 the Son G2316 of God.
  2 G5613 As G1125 it is written G1722 in G4396 the prophets, G2400 "Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 your G4383 face, G3739 who G2680 will prepare G4675 your G3598 way G1715 before G4675 you.
  3 G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G4160 ‘Make G3598 ready the way G2962 of the Lord! G4160 Make G846 his G5147 paths G2117 straight!'"
  4 G2491 John G1096 came G907 baptizing G1722 in G2048 the wilderness G2532 and G2784 preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 forgiveness G266 of sins.
  5 G3956 All G5561 the country G2449 of Judea G2532 and G2415 all those of Jerusalem G1607 went out G4314 to G846 him. G2532 They G907 were G907 baptized G5259 by G846 him G1722 in G2446 the Jordan G4215 river, G1843 confessing G846 their G266 sins.
  6 G1161   G2491 John G2258 was G1746 clothed with G2574 camel's G2359 hair G1161 and G1193 a leather G2223 belt G4012 around G846 his G3751 waist. G2532   G2068 He ate G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey.
  7 G2532   G2784 He preached, G3004 saying, G3694 "After G3450 me G2064 comes G2478 he who is mightier than G3450 I, G2438 the thong G3739 of whose G5266 sandals G1510 I am G3756 not G2425 worthy G3089 to G2955 stoop down G3089 and loosen.
  8 G1473 I G3303   G907 baptized G5209 you G1473 in G5204 water, G1161 but G846 he G907 will baptize G5209 you G1722 in G4151 the G40 Holy G4151 Spirit."
  9 G2532   G1096 It happened G1722 in G1565 those G2250 days, G2424 that Jesus G2064 came G575 from G3478 Nazareth G1056 of Galilee, G2532 and G907 was baptized G5259 by G2491 John G1519 in G2446 the Jordan.
  10 G2532   G2112 Immediately G305 coming up G575 from G5204 the water, G1492 he saw G3772 the heavens G4977 parting, G2532 and G4151 the Spirit G2597 descending G1909 on G846 him G5616 like G4058 a dove.
  11 G2532 A G5456 voice G1096 came G1537 out of G3772 the sky, G4771 "You G1488 are G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 I am well pleased."
  12 G2532   G2117 Immediately G4151 the Spirit G1544 drove G846 him G1519 out into G2048 the wilderness.
  13 G2532   G2258 He was G1563 there G1722 in G2048 the wilderness G5062 forty G2250 days G3985 tempted G5259 by G4567 Satan. G2532   G2258 He was G3326 with G2342 the wild animals; G2532 and G32 the angels G1247 were serving G846 him.
  14 G1161 Now G3326 after G2491 John G3860 was taken into custody, G2424 Jesus G2064 came G1519 into G1056 Galilee, G2784 preaching G2098 the Good News G932 of the Kingdom G2316 of God,
  15 G2532 and G3004 saying, G2540 "The time G4137 is fulfilled, G2532 and G932 the Kingdom G2316 of God G1448 is at hand! G3340 Repent, G2532 and G4100 believe G1722 in the Good News."
  16 G1161   G4043 Passing G3844 along by G2281 the sea G1056 of Galilee, G1492 he saw G4613 Simon G2532 and G406 Andrew G846 the G80 brother G906 of Simon casting G293 a net G1722 into G2281 the sea, G1063 for G2258 they were G231 fishermen.
  17 G2532   G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1205 "Come G3694 after G3450 me, G2532 and G4160 I will make G1205 you G1096 into G231 fishers G444 for men."
  18 G2112 Immediately G863 they left G846 their G1350 nets, G2532 and G190 followed G846 him.
  19 G2532   G4260 Going G3641 on a little further G1564 from there, G1492 he saw G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John, G846 his G80 brother, G846 who G846 were G2532 also G1722 in G4143 the boat G2675 mending G1350 the nets.
  20 G2532   G2112 Immediately G2564 he called G846 them, G2532 and G863 they left G846 their G3962 father, G2199 Zebedee, G1722 in G4143 the boat G3326 with G3411 the hired servants, G565 and went G3694 after G846 him.
  21 G2532   G1531 They went G1519 into G2584 Capernaum, G2532 and G2112 immediately G4521 on the Sabbath day G1525 he entered G1519 into G4864 the synagogue G1321 and taught.
  22 G2532   G1605 They were astonished G1909 at G846 his G1322 teaching, G1063 for G2258 he G1321 taught G2258   G846 them G5613 as G2192 having G1849 authority, G2532 and G3756 not G5613 as G1122 the scribes.
  23 G2532   G2258 Immediately there was G1722 in G846 their G4864 synagogue G444 a man G1722 with G169 an unclean G4151 spirit, G2532 and G349 he cried out,
  24 G3004 saying, G1436 "Ha! G5101 What do we have G2254 to do G2532 with G4671 you, G2424 Jesus, G3479 you Nazarene? G2064 Have you come G622 to destroy G2248 us? G1492 I know G4571 you G5101 who G1488 you are: G40 the Holy One G2316 of God!"
  25 G2532   G2424 Jesus G2008 rebuked G846 him, G3004 saying, G5392 "Be quiet, G2532 and G1831 come out G1537 of G846 him!"
  26 G2532   G4682 The G169 unclean G4151 spirit, G4682 convulsing G846 him G2532 and G2896 crying G3173 with a loud G5456 voice, G1831 came out G1537 of G846 him.
  27 G2532   G2284 They were G3956 all G2284 amazed, G5620 so that G4802 they questioned G4314 among G846 themselves, G3004 saying, G5101 "What G2076 is G5124 this? G5101 A G2537 new G1322 teaching? G3778   G3754 For G2596 with G1849 authority G2004 he commands G2532 even G169 the unclean G4151 spirits, G2532 and G5219 they obey G846 him!"
  28 G1161   G189 The report G846 of him G1831 went out G2117 immediately G1519 everywhere G3650 into all G1056 the region of Galilee G4066 and its surrounding area.
  29 G2532   G2112 Immediately, G1831 when they had come out G1537 of G4864 the synagogue, G2064 they came G1519 into G3614 the house G4613 of Simon G2532 and G406 Andrew, G3326 with G2385 James G2532 and G2491 John.
  30 G1161 Now G4613 Simon's G3994 wife's mother G2621 lay G4445 sick with a fever, G2532 and G2112 immediately G3004 they told G846 him G4012 about G846 her.
  31 G2532   G4334 He came G2902 and took G846 her G5495 by the hand, G1453 and raised G846 her G1453 up. G2532   G2112   G4446 The fever G863 left G846 her, G2532 and G1247 she served G846 them.
  32 G1161   G3798 At evening, G3753 when G2246 the sun G1096 had G1416 set, G5342 they brought G4314 to G846 him G3956 all G2192 who were G2560 sick, G2532 and G3588 those G1139 who were possessed by demons.
  33 G2532   G3650 All G4172 the city G2258 was G1996 gathered together G4314 at G2374 the door.
  34 G2532   G2323 He healed G4183 many G2192 who were G2560 sick G4164 with various G3554 diseases, G2532 and G1544 cast out G4183 many G1140 demons. G2532   G3756 He didn't G863 allow G1140 the demons G2980 to speak, G3754 because G1492 they knew G846 him.
  35 G2532   G4404 Early in the morning, G3029 while G1773 it was still dark, G450 he rose up G1831 and went out, G2532 and G565 departed G1519 into G2048 a deserted G5117 place, G4336 and prayed G2546 there.
  36 G2532   G4613 Simon G2532 and G3588 those who were G3326 with G846 him G2614 followed after G846 him;
  37 G2532 and G2147 they found G846 him, G3004 and told G846 him, G3956 "Everyone G2212 is looking for G3754 you."
  38 G2532   G3004 He said G846 to them, G71 "Let's go G1519 elsewhere into G2192 the next G2969 towns, G2443 that G2784 I may preach G2546 there also, G1831 because I came out G1063 for G5124 this reason."
  39 G2532   G2258 He G1722 went into G846 their G4864 synagogues G1519 throughout G3650 all G1056 Galilee, G2784 preaching G2532 and G1544 casting out G1140 demons.
  40 G2532   G3015 A leper G2064 came G4314 to G846 him, G3870 begging G846 him, G2532   G1120 kneeling down G846 to him, G2532 and G3004 saying G846 to him, G1437 "If G2309 you want G1410 to, you can make G3165 me G3754 clean."
  41 G1161   G4697 Being moved with compassion, G1614 he stretched out G5495 his hand, G2532 and G680 touched G846 him, G2532 and G3004 said G846 to him, G2309 "I want G2511 to. Be made clean."
  42 G2532   G846 When he G2036 had said G2112 this, immediately G3014 the leprosy G565 departed G575 from G846 him, G2532 and G2511 he was made clean.
  43 G2532   G1690 He strictly warned G846 him, G1690 and G2112 immediately G1544 sent G846 him G1544 out,
  44 G2532 and G3004 said G846 to him, G3708 "See G2036 you say G3367 nothing G3367 to anybody, G235 but G5217 go G1166 show G4572 yourself G2409 to the priest, G2532 and G4374 offer G4012 for G4675 your G2512 cleansing G3739 the things which G3475 Moses G4367 commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 to them."
  45 G1161 But G1831 he went out, G2532 and G756 began G2784 to proclaim G4183 it much, G2532 and G1310 to spread about G3056 the matter, G5620 so that G846 Jesus G1410 could G3371 no more G5320 openly G1525 enter G1519 into G4172 a city, G235 but G2258 was G1854 outside G1722 in G2048 desert G5117 places: G2532 and G2064 they came G4314 to G846 him from everywhere.
NHEB(i) 1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'" 4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins. 5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. 8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit." 9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove. 11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased." 12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness. 13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him. 14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God, 15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News." 16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen. 17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people." 18 And immediately they left the nets, and followed him. 19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets. 20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him. 21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught. 22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes. 23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted, 24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God." 25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him." 26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him." 28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area. 29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her. 31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them. 32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him. 35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there. 36 And Simon and those who were with him followed after him; 37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you." 38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason." 39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. 40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "If you want to, you can make me clean." 41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed." 42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. 43 And he strictly warned him, and immediately sent him out, 44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them." 45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
AKJV(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending on him: 11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the spirit drives him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him. 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel. 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 17 And Jesus said to them, Come you after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little farther there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, and they do obey him. 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 29 And immediately, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. 32 And at even, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said to him, All men seek for you. 38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be you clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he straightly charged him, and immediately sent him away; 44 And said to him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
AKJV_Strongs(i)
  1 G746 The beginning G2098 of the gospel G2424 of Jesus G5547 Christ, G5207 the Son G2316 of God;
  2 G1125 As it is written G4396 in the prophets, G2400 Behold, G649 I send G32 my messenger G4253 before G4383 your face, G3739 which G2680 shall prepare G3598 your way G1715 before you.
  3 G5456 The voice G994 of one crying G2048 in the wilderness, G2090 Prepare G3598 you the way G2962 of the Lord, G4160 make G5147 his paths G2117 straight.
  4 G2491 John G907 did baptize G2048 in the wilderness, G2784 and preach G908 the baptism G3341 of repentance G859 for the remission G266 of sins.
  5 G1607 And there went G3956 out to him all G5561 the land G2449 of Judaea, G2414 and they of Jerusalem, G3956 and were all G907 baptized G4215 of him in the river G2446 of Jordan, G1843 confessing G266 their sins.
  6 G2491 And John G1746 was clothed G2574 with camel’s G2359 hair, G2223 and with a girdle G1193 of a skin G4012 about G3751 his loins; G2068 and he did eat G200 locusts G66 and wild G3192 honey;
  7 G2784 And preached, G3004 saying, G2064 There comes G2478 one mightier G3694 than I after G2438 me, the lace G3739 of whose G5266 shoes G1510 I am G2425 not worthy G2955 to stoop G3089 down and unloose.
  8 G3303 I indeed G907 have baptized G5204 you with water: G907 but he shall baptize G40 you with the Holy G4151 Ghost.
  9 G1096 And it came G1565 to pass in those G2250 days, G2424 that Jesus G2064 came G3478 from Nazareth G1056 of Galilee, G907 and was baptized G2491 of John G2446 in Jordan.
  10 G2112 And straightway G305 coming G5204 up out of the water, G1492 he saw G3772 the heavens G4977 opened, G4151 and the Spirit G5616 like G4058 a dove G2597 descending on him:
  11 G1096 And there came G5456 a voice G3772 from heaven, G1488 saying, You are G27 my beloved G5207 Son, G3739 in whom G2106 I am well G2106 pleased.
  12 G2117 And immediately G4151 the spirit G1544 drives G1519 him into G2048 the wilderness.
  13 G1563 And he was there G2048 in the wilderness G5062 forty G2250 days, G3985 tempted G4567 of Satan; G2342 and was with the wild G2342 beasts; G32 and the angels G1247 ministered to him.
  14 G1161 Now G3326 after G2491 that John G3860 was put G3860 in prison, G2424 Jesus G2064 came G1519 into G1056 Galilee, G2784 preaching G2098 the gospel G932 of the kingdom G2316 of God,
  15 G3004 And saying, G2540 The time G4137 is fulfilled, G932 and the kingdom G2316 of God G1448 is at G1448 hand: G3340 repent G4100 you, and believe G1722 G2098 the gospel.
  16 G4043 Now as he walked G2281 by the sea G1056 of Galilee, G1492 he saw G4613 Simon G406 and Andrew G80 his brother G906 casting G293 a net G1722 into G2281 the sea: G231 for they were fishers.
  17 G2424 And Jesus G2036 said G1205 to them, Come G3694 you after G4160 me, and I will make G1096 you to become G231 fishers G444 of men.
  18 G2112 And straightway G863 they forsook G1350 their nets, G190 and followed him.
  19 G4260 And when he had gone G3641 a little G4260 farther G1564 there, G1492 he saw G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2491 and John G80 his brother, G846 who G2532 also G4143 were in the ship G2675 mending G1350 their nets.
  20 G2112 And straightway G2564 he called G863 them: and they left G3962 their father G2199 Zebedee G4143 in the ship G3411 with the hired G3411 servants, G565 and went G3694 after him.
  21 G1531 And they went G1519 into G2584 Capernaum; G2112 and straightway G4521 on the sabbath G1525 day he entered G1519 into G4864 the synagogue, G1321 and taught.
  22 G1605 And they were astonished G1909 at G1322 his doctrine: G2258 for he taught G1321 G2192 them as one that had G1849 authority, G1122 and not as the scribes.
  23 G4864 And there was in their synagogue G444 a man G169 with an unclean G4151 spirit; G349 and he cried out,
  24 G3004 Saying, G1439 Let G1439 us alone; G5101 what G2424 have we to do with you, you Jesus G3478 of Nazareth? G2064 are you come G622 to destroy G1492 us? I know G5101 you who G1488 you are, G40 the Holy G2316 One of God.
  25 G2424 And Jesus G2008 rebuked G3004 him, saying, G5392 Hold G5392 your peace, G1831 and come out of him.
  26 G169 And when the unclean G4151 spirit G4682 had torn G2896 him, and cried G3173 with a loud G5456 voice, G1831 he came out of him.
  27 G3956 And they were all G2284 amazed, G5620 so G4802 that they questioned G4314 among G848 themselves, G3004 saying, G5101 What G3778 thing is this? G5101 what G2537 new G1322 doctrine G5124 is this? G1849 for with authority G2004 commands G2532 he even G169 the unclean G4151 spirits, G5219 and they do obey him.
  28 G2117 And immediately G189 his fame G1831 spread G1831 abroad G1519 throughout G3650 all G4066 the region G4066 round G4066 about G1056 Galilee.
  29 G2112 And immediately, G1831 when they were come G4864 out of the synagogue, G2064 they entered G1519 into G3614 the house G4613 of Simon G406 and Andrew, G2385 with James G2491 and John.
  30 G4613 But Simon’s G3994 wife’s G3994 mother G2621 lay G4445 sick G4445 of a fever, G2112 and immediately G3004 they tell him of her.
  31 G4334 And he came G2902 and took G5495 her by the hand, G1453 and lifted G2112 her up; and immediately G4446 the fever G863 left G1247 her, and she ministered to them.
  32 G3798 And at even, G1096 G3753 when G2246 the sun G1416 did set, G5342 they brought G3956 to him all G2560 that were diseased, G2192 G1139 and them that were possessed G1139 with devils.
  33 G3650 And all G4172 the city G1996 was gathered G1996 together G4314 at G2374 the door.
  34 G2323 And he healed G4183 many G2192 that were sick G2560 G4164 of divers G3554 diseases, G1544 and cast G4183 out many G1140 devils; G863 and suffered G1140 not the devils G2980 to speak, G3754 because G1492 they knew him.
  35 G4404 And in the morning, G450 rising G3029 up a great G1773 while before G1773 day, G1831 he went G565 out, and departed G1519 into G2048 a solitary G5117 place, G1563 and there G4336 prayed.
  36 G4613 And Simon G2614 and they that were with him followed G2614 after him.
  37 G2147 And when they had found G3004 him, they said G3956 to him, All G2212 men seek for you.
  38 G3004 And he said G71 to them, Let us go G1519 into G2192 the next G2969 towns, G2784 that I may preach G1563 there G2546 also: G1519 for therefore G5124 G1831 came G1831 I forth.
  39 G2784 And he preached G4864 in their synagogues G1519 throughout G3650 all G1056 Galilee, G1544 and cast G1140 out devils.
  40 G2064 And there came G3015 a leper G3870 to him, beseeching G1120 him, and kneeling G3004 down to him, and saying G1437 to him, If G2309 you will, G1410 you can G2511 make G2511 me clean.
  41 G2424 And Jesus, G4697 moved G4697 with compassion, G1614 put G1614 forth G5495 his hand, G680 and touched G3004 him, and said G2309 to him, I will; G2511 be you clean.
  42 G2036 And as soon as he had spoken, G2112 immediately G3014 the leprosy G565 departed G2511 from him, and he was cleansed.
  43 G1690 And he straightly charged G2112 him, and immediately G1544 sent G1544 him away;
  44 G3004 And said G3708 to him, See G2036 you say G3367 nothing G3367 to any G3367 man: G5217 but go G1166 your way, show G4572 yourself G2409 to the priest, G4374 and offer G2512 for your cleansing G3739 those things which G3475 Moses G4367 commanded, G3142 for a testimony to them.
  45 G1831 But he went G756 out, and began G2784 to publish G4183 it much, G1310 and to blaze G1310 abroad G3056 the matter, G5620 so G2424 that Jesus G1410 could G3371 no G3371 more G5320 openly G1525 enter G1519 into G4172 the city, G1854 but was without G2048 in desert G5117 places: G2064 and they came G3836 to him from every G3836 quarter.
KJC(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. 10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the spirit drives him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel. 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 17 And Jesus said unto them, Come you after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And immediately they gave up their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little farther from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. 20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. 21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 Saying, Let us alone; what have we to do with you, Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they do obey him. 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at evening, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of different diseases, and cast out many devils; and permitted not the devils to speak, because they knew him. 35 And in the morning, rising up much before daybreak, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for you. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for this purpose came I forth. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he strictly instructed him, and immediately sent him away; 44 And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to announce it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was outside in deserted places: and they came to him from every quarter.
KJ2000(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight . 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a belt of a skin about his waist; and he did eat locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the Spirit drove him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 17 And Jesus said unto them, Come after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And immediately they left their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little farther from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 Saying, Let us alone; what have we to do with you, Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you, who you are, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had convulsed him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they do obey him. 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 29 And immediately, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and immediately they told him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at evening, when the sun had set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with demons. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of various diseases, and cast out many demons; and allowed not the demons to speak, because they knew him. 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a lonely place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek you. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons. 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said unto him, I will; be clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he sternly charged him, and immediately sent him away; 44 And said unto him, See that you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was outside in desert places: and they came to him from every quarter.
UKJV(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (o. pneuma) 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (o. pneuma) like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the spirit (o. pneuma) drives him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel. 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 17 And Jesus said unto them, Come all of you after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And immediately they forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (o. pneuma) and he cried out, 24 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit (o. pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, (o. pneuma) and they do obey him. 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for you. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away; 44 And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (o. logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
RKJNT(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 4 John baptized in the wilderness, and preached a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 And there went out to him all the land of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a leather girdle about his waist; and he ate locusts and wild honey; 7 And preached, saying, After me there comes one mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 And immediately as he came up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the Spirit drove him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him. 14 Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent and believe the gospel. 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishermen. 17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. 18 And immediately they forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat mending their nets. 20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. 21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 22 And they were astonished at his teaching: for he taught them as one who had authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried out with a loud voice, it came out of him. 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What is this? what a new teaching this is! for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him. 28 And immediately his fame spread throughout all the region around Galilee. 29 And as soon as they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them. 32 And at evening, when the sun set, they brought to him all who were diseased, and those who were possessed by devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many devils; and did not permit the devils to speak, because they knew him. 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed to a solitary place, and there he prayed. 36 And Simon, and those who were with him, hunted for him. 37 And when they found him, they said to him, Everyone is seeking for you. 38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for that is why I have come. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 40 And a leper came to him, begging him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he sternly charged him, and immediately sent him away; 44 He said to him, See that you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them. 45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no longer openly enter a city, but stayed out in lonely places: and they came to him from every quarter.
CKJV_Strongs(i)
  1 G746 The beginning G2098 of the gospel G2424 of Jesus G5547 Christ, G5207 the Son G2316 of God;
  2 G5613 As G1125 it is written G1722 in G4396 the prophets, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 your G4383 face, G3739 who G2680 shall prepare G4675 your G3598 way G1715 before G4675 you.
  3 G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Prepare G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G2491 John G1096 did G907 baptize G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G2784 preach G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 there went out G4314 to G846 him G3956 all G5561 the land G2449 of Judæa, G2532 and G2415 they of Jerusalem, G2532 and G907 were G3956 all G907 baptized G5259 by G846 him G1722 in G4215 the river G2446 of Jordan, G1843 confessing G846 their G266 sins.
  6 G1161 And G2491 John G2258 was G1746 clothed with G2574 camel's G2359 hair, G2532 and G2223 with a belt G1193 of a skin G4012 about G846 his G3751 body; G2532 and G2068 he did eat G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey;
  7 G2532 And G2784 preached, G3004 saying, G2064 There comes G2478 one mightier than G3450 I G3694 after G3450 me, G2438 the latchet G3739 of whose G5266 shoes G1510 I am G3756 not G2425 worthy G3089 to G2955 stoop down G3089 and unloose.
  8 G1473 I G3303 indeed G907 have baptized G5209 you G1722 with G5204 water: G1161 but G846 he G907 shall baptize G5209 you G1722 with G4151 the G40 Holy G4151 Spirit.
  9 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G1565 those G2250 days, G2424 that Jesus G2064 came G575 from G3478 Nazareth G1056 of Galilee, G2532 and G907 was baptized G5259 of G2491 John G1519 in G2446 Jordan.
  10 G2532 And G2112 directly G305 coming up G575 out of G5204 the water, G1492 he saw G3772 the heavens G4977 opened, G2532 and G4151 the Spirit G5616 like G4058 a dove G2597 descending G1909 upon G846 him:
  11 G2532 And G1096 there came G5456 a voice G1537 from G3772 heaven, G4771 saying, You G1488 are G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 I am well pleased.
  12 G2532 And G2117 immediately G4151 the Spirit G1544 drove G846 him G1519 into G2048 the wilderness.
  13 G2532 And G2258 he was G1563 there G1722 in G2048 the wilderness G5062 forty G2250 days, G3985 tempted G5259 of G4567 Satan; G2532 and G2258 was G3326 with G2342 the wild animals; G2532 and G32 the angels G1247 ministered G846 to him.
  14 G1161 Now G3326 after G2491 that John G3860 was put in prison, G2424 Jesus G2064 came G1519 into G1056 Galilee, G2784 preaching G2098 the gospel G932 of the kingdom G2316 of God,
  15 G2532 And G3004 saying, G2540 The time G4137 is fulfilled, G2532 and G932 the kingdom G2316 of God G1448 is at hand: G3340 repent, G2532 and G4100 believe G1722 the gospel.
  16 G1161 Now G4043 as he walked G3844 by G2281 the sea G1056 of Galilee, G1492 he saw G4613 Simon G2532 and G406 Andrew G846 his G80 brother G906 casting G293 a net G1722 into G2281 the sea: G1063 for G2258 they were G231 fishers.
  17 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1205 Come G3694 after G3450 me, G2532 and G4160 I will make G5209 you G1096 become G231 fishers G444 of men.
  18 G2532 And G2112 immediately G863 they left G846 their G1350 nets, G190 and followed G846 him.
  19 G2532 And G4260 when he had gone G3641 a little further G1564 there, G1492 he saw G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G846 who G2532 also G846 were G1722 in G4143 the boat G2675 mending G1350 their nets.
  20 G2532 And G2112 immediately G2564 he called G846 them: G2532 and G863 they left G846 their G3962 father G2199 Zebedee G1722 in G4143 the boat G3326 with G3411 the hired servants, G565 and went G3694 after G846 him.
  21 G2532 And G1531 they went G1519 into G2584 Capernaum; G2532 and G2112 directly G4521 on the sabbath day G1525 he entered G1519 into G4864 the synagogue, G1321 and taught.
  22 G2532 And G1605 they were astonished G1909 at G846 his G1322 teaching: G1063 for G2258 he G1321 taught G2258   G846 them G5613 as G2192 one that had G1849 authority, G2532 and G3756 not G5613 as G1122 the scribes.
  23 G2532 And G2258 there was G1722 in G846 their G4864 synagogue G444 a man G1722 with G169 a unclean G4151 spirit; G2532 and G349 he cried out,
  24 G3004 Saying, G1436 Let us alone; G5101 what have G2254 we to do G2532 with G4671 you, G2424 you Jesus G3479 of Nazareth? G2064 Have you come G622 to destroy G2248 us? G1492 I know G4571 you G5101 who G1488 you are, G40 the Holy One G2316 of God.
  25 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked G846 him, G3004 saying, G5392 Hold your peace, G2532 and G1831 come out G1537 of G846 him.
  26 G2532 And G4682 when G169 the unclean G4151 spirit G4682 had shook G846 him, G2532 and G2896 cried G3173 with a loud G5456 voice, G1831 he came out G1537 of G846 him.
  27 G2532 And G2284 they were G3956 all G2284 amazed, G5620 so much that G4802 they questioned G4314 among G846 themselves, G3004 saying, G5101 What G2076 thing is G5124 this? G5101 What G2537 new G1322 teaching G3778 is this? G3754 For G2596 with G1849 authority G2004 he commanded G2532 even G169 the unclean G4151 spirits, G2532 and G5219 they do obey G846 him.
  28 G1161 And G2117 immediately G846 his G189 fame G1831 spread abroad G1519 throughout G3650 all G4066 the region round about G1056 Galilee.
  29 G2532 And G2112 immediately, G1831 when they were come out G1537 of G4864 the synagogue, G2064 they entered G1519 into G3614 the house G4613 of Simon G2532 and G406 Andrew, G3326 with G2385 James G2532 and G2491 John.
  30 G1161 But G4613 Simon's G3994 wife's mother G2621 lay G4445 sick of a fever, G2532 and G2112 immediately G3004 they told G846 him G4012 about G846 her.
  31 G2532 And G4334 he went G2902 and took G846 her G5495 by the hand, G1453 and lifted G846 her G1453 up; G2532 and G2112 immediately G4446 the fever G863 left G846 her, G2532 and G1247 she ministered G846 to them.
  32 G1161 And G3798 at evening, G3753 when G2246 the sun G1096 did G1416 set, G5342 they brought G4314 to G846 him G3956 all G2192 that were G2560 diseased, G2532 and G3588 them G1139 that were possessed with demons.
  33 G2532 And G3650 all G4172 the city G2258 was G1996 gathered together G4314 at G2374 the door.
  34 G2532 And G2323 he healed G4183 many G2192 that were G2560 sick G4164 of various G3554 diseases, G2532 and G1544 cast out G4183 many G1140 demons; G2532 and G863 allowed G3756 not G1140 the demons G2980 to speak, G3754 because G1492 they knew G846 him.
  35 G2532 And G4404 in the morning, G450 rising up G3029 a great while G1773 before day, G1831 he went out, G2532 and G565 departed G1519 into G2048 a solitary G5117 place, G2546 and there G4336 prayed.
  36 G2532 And G4613 Simon G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him G2614 followed after G846 him.
  37 G2532 And G2147 when they had found G846 him, G3004 they said G846 to him, G3956 All G2212 men seek for G3754 you.
  38 G2532 And G3004 he said G846 to them, G71 Let us go G1519 into G2192 the next G2969 towns, G2443 that G2784 I may preach G2546 there also: G1063 for G5124 this G1831 I came forth.
  39 G2532 And G2258 he G2784 preached G1722 in G846 their G4864 synagogues G1519 throughout G3650 all G1056 Galilee, G2532 and G1544 cast out G1140 demons.
  40 G2532 And G2064 there came G3015 a leper G4314 to G846 him, G3870 begging G846 him, G2532 and G1120 kneeling down G846 to him, G2532 and G3004 saying G846 to him, G1437 If G2309 you will, G1410 you can make G3165 me G3754 clean.
  41 G1161 And G2424 Jesus, G4697 moved with compassion, G1614 put forth G5495 his hand, G680 and touched G846 him, G2532 and G3004 said G846 to him, G2309 I will; G2511 be clean.
  42 G2532 And G846 as soon as he G2036 had spoken, G2112 immediately G3014 the leprosy G565 departed G575 from G846 him, G2532 and G2511 he was cleansed.
  43 G2532 And G1690 he directly commanded G846 him, G1690 and G2112 immediately G1544 sent G846 him G1544 away;
  44 G2532 And G3004 said G846 to him, G3708 See G2036 you say G3367 nothing G3367 to any man: G235 but G5217 go your way, G1166 show G4572 yourself G2409 to the priest, G2532 and G4374 offer G4012 for G4675 your G2512 cleansing G3739 those things which G3475 Moses G4367 commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 to them.
  45 G1161 But G1831 he went out, G756 and began G2784 to proclaim G4183 it much, G2532 and G1310 to spread abroad G3056 the matter, G5620 so much that G846 Jesus G1410 could G3371 no more G5320 openly G1525 enter G1519 into G4172 the city, G235 but G2258 was G1854 outside G1722 in G2048 desert G5117 places: G2532 and G2064 they came G4314 to G846 him G3836 from every quarter.
RYLT(i) 1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God. 2 As it has been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before your face, who shall prepare your way\'7bwho shall engineer your road\'7d before you,' -- 3 'A voice of one calling in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, straight make you his paths,' -- 4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins, 5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field, 7 and he proclaimed, saying, 'He does come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals; 8 I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.' 9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan; 10 and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him; 11 and a voice came out of the heavens, 'You are My Son -- the Beloved, in whom I did delight.' 12 And immediately does the Spirit put him forth to the wilderness, 13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him. 14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God, 15 and saying -- 'Fulfilled has been the time, and the reign of God has come near, reform you, and believe in the good news.' 16 And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers, 17 and Jesus said to them, 'Come you after me, and I shall make you to become fishers of men;' 18 and immediately, having left their nets, they followed him. 19 And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets, 20 and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him. 21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching, 22 and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, 24 saying, 'Away! what -- to us and to you, Jesus the Nazarene? you did come to destroy us; I have known you who you are -- the Holy One of God.' 25 And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,' 26 and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him, 27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, 'What is this? what new teaching is this? that with authority also the unclean spirits he commands, and they obey him!' 28 And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee. 29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John, 30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her, 31 and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them. 32 And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs, 33 and the whole city was gathered together near the door, 34 and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him. 35 And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying; 36 and Simon and those with him went in quest of him, 37 and having found him, they say to him, -- 'All do seek you;' 38 and he said to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for this I came forth.' 39 And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons, 40 and there does come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- 'If you may will, you are able to cleanse me.' 41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and said to him, 'I will; be you cleansed;' 42 and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed. 43 And having sternly charged him, immediately he put him forth, 44 and said to him, 'See you may say nothing to any one, but go away, yourself show to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.' 45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
EJ2000(i) 1 ¶ The beginning of the gospel of Jesus, the Christ, Son of God, 2 as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight. 4 John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea and those of Jerusalem and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 John was clothed with camel’s hair and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey 7 and preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit. 9 ¶ And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth a city of Galilee and was baptized of John in the Jordan. 10 And as soon as he was come out of the water, John saw the heavens opened and the Spirit like a dove descending and resting upon him; 11 and there came a voice from heaven, saying, Thou art my dear Son, in whom I delight. 12 And immediately the Spirit drove him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days and forty nights and was tempted of Satan and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him. 14 ¶ Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent ye and believe the gospel. 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers. 17 And Jesus said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 18 And straightway they forsook their nets and followed him. 19 And when he had gone a little further from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him. 21 And they entered into Capernaum, and straightway on the sabbath days he entered into the synagogue and taught. 22 And they marvelled at his learning, for he taught them as one that had power with him, and not as the scribes. 23 ¶ And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, 24 saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. 26 And the unclean spirit tore him and cried with a loud voice and came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine is this? for he commands the unclean spirits with power, and they obey him. 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 29 ¶ And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon’s mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her. 31 And he came and took her by the hand and lifted her up; and the fever left her by and by, and she ministered unto them. 32 In the evening, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased and those that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of diverse diseases and cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him. 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out and departed into a solitary place and prayed there. 36 And Simon and those that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee and cast out devils. 40 ¶ And a leper came to him, beseeching him and kneeling down to him and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, having mercy on him, put forth his hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was clean. 43 And he straitly charged him and forthwith sent him away 44 and said unto him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out and began to publish it much and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
CAB(i) 1 THE BEGINNING OF THE GOSPEL OF JESUS CHRIST, THE SON OF GOD. 2 As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You." 3 "A voice of one crying in the wilderness: 'In the wilderness prepare the way of the LORD; make His paths straight.' " 4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 And all the Judean country and the inhabitants of Jerusalem went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6 Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist, and was eating locusts and wild honey. 7 And he was preaching, saying, "There comes One after me who is stronger than me, of whom I am not worthy to stoop down and to loose the strap of His sandal. 8 I baptized you in water, but He will baptize you in the Holy Spirit." 9 It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit coming down upon Him like a dove. 11 Then a voice came from the heavens, "You are My beloved Son, in whom I have found delight." 12 And immediately the Spirit drove Him into the wilderness. 13 And He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him. 14 Now after John was imprisoned, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 and saying, "The time has been fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel." 16 And as He was walking alongside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen. 17 Then Jesus said to them, "Come after Me, and I will make you become fishers of men." 18 And immediately leaving their nets they followed Him. 19 And having gone forth from there a little, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. 20 And immediately He called them. And after they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, they went away after Him. 21 And they were going into Capernaum. And immediately on the Sabbath, He entered the synagogue and began teaching. 22 And they were astonished at His doctrine, for He was teaching them as one who had authority, and not as the scribes. 23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out, 24 saying, "Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!" 25 But Jesus rebuked him, saying, "Be muzzled, and come out of him!" 26 And when the unclean spirit threw him into a convulsion, and crying out with a loud voice, came out from him. 27 Then they were all amazed, so that they were disputing among themselves, saying, "What is this? What new doctrine is this, that He commands even the unclean spirits with authority, and they obey Him?" 28 And immediately the report of Him went out into the whole surrounding region of Galilee. 29 And immediately when they went out from the synagogue, they came to the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever, and immediately they spoke to Him about her. 31 So He came and He raised her up, grasping her hand; and immediately the fever left her. And she began to serve them. 32 Now when evening came, when the sun set, they were bringing to Him all those who were ill, and those being demon-possessed. 33 And the whole city was gathered together at the door. 34 And He healed many who were ill with various diseases, and He cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him. 35 And in the very early morning before dawn, He arose and He went out, and went away to a deserted place; and there He was praying. 36 And Simon and those who were with Him sought Him out. 37 When they found Him, they said to Him, "Everyone is looking for You." 38 But He said to them, "Let us go to the neighboring towns, that I may preach there also, because for this reason I have come forth." 39 And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons. 40 Then a leper came to Him, beseeching Him, kneeling before Him and saying to Him, "If You are willing, You are able to cleanse me." 41 And Jesus, being moved with compassion, and reaching out His hand, touched him, and said to him, "I am willing, be cleansed." 42 And when He said this, immediately the leprosy left from him, and he was cleansed. 43 And after sternly warning him, immediately He sent him away, 44 and said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest, and bring as an offering concerning your cleansing those things which Moses prescribed, as a testimony to them." 45 But he went out and began to proclaim it freely, and to spread widely the report, so that He was no longer able to enter into a city, but was outside in deserted places; and they were coming to Him from everywhere.
WPNT(i) 1 A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God! 2 As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.” 3 “A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the LORD, make His paths straight!’” — 4 John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins. 5 Well the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6 Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey. 7 And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen. 8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.” 9 Well it happened in those days that Jesus came from Natsareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him. 11 And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!” 12 Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness. 13 And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him. 14 Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God, 15 and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.” 16 Then as He was walking beside the Sea of Galilee He saw Simon and Andrew his brother, of Simon, casting a circular net onto the water, for they were fishermen. 17 So Jesus said to them: “Come, follow me and I will turn you into fishers of men”. 18 At once they left their nets and followed Him. 19 And going on from there a little ways He saw James son of Zebedee and his brother John; they were in their boat mending their nets. 20 Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him. 21 Then they went into Capernaum. The very next Sabbath He entered the synagogue and began to teach. 22 And they kept on being amazed at His teaching, because He was teaching them as one having authority, and not like the scribes. 23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, 24 saying: “Hey, what do you want with us, Jesus Natsarene?! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!” 25 So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!” 26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. 27 And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!” 28 So His fame spread directly into the whole surrounding area of Galilee. 29 Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Simon’s mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her. 31 So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them. 32 That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized. 33 So much so that the whole town was gathered at the door, 34 and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah. 35 Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying. 36 Simon and those with him hunted for Him, 37 and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you”. 38 But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.” 39 He was constantly preaching in their synagogues throughout all Galilee, and also casting out demons. 40 A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me”. 41 So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!” 42 And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed. 43 And He sent him away at once, sternly warning him, 44 by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.” 45 However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.
JMNT(i) 1 A beginning of the good news, which is Jesus Christ, God's Son (or: [The] beginning of the message of ease and wellness which pertains to and has its source in Jesus Christ – Son of God). 2 In accord with what has been written in Isaiah the prophet [other MSS: in the prophets]: "Look and consider! I, Myself, am periodically sending forth My agent (messenger) on a mission – before Your face – who will progressively construct (build; furnish; equip; put in readiness) Your road (Way; path). [Mal. 3:1] 3 "A voice! One repeatedly crying out (shouting; exulting; exclaiming; imploring): 'Within the midst of the wilderness (desert; desolate place; abandoned and uninhabited region) you folks at once prepare and make ready the road of [the] Lord (the path whose source is [Yahweh]; the Way whose character is that of, and which pertains to, [the] Owner [= Yahweh])! Be progressively constructing (or: Make it a habit of making) His highway (thoroughfare) well-placed and straight.'" (or: "A sound! One is continuously crying out within the midst of the desert: ... ") [Isa. 40:3] 4 John – the one habitually baptizing (immersing; dipping) – came into the scene within the wilderness (or: came to be in the uninhabited area of the desert), repeatedly heralding the proclamation of a baptism (an immersion) which signifies, is connected to, and has the characteristics of a change of thinking [= recognition of being headed in the wrong direction] (a change of perception, frame of mind and mode of thought; a change of understanding; = a new attitude involving trust and obedience) and a turning back [to Yahweh, which leads] into an abandoning of and divorcing from failures (a sending-away of errors; a letting-go of sins; a release from and a dismissal of mistakes; a letting-flow-away of situations where the target was missed). 5 And all the Judean territory (province; region; country) – even all the people of Jerusalem – kept on traveling out to him in a steady stream, [to be] face to face with him, and were one by one being immersed (baptized) by him within the midst of the Jordan River, while they were continuing in openly confessing-out and acknowledging their failures (mistakes; errors; sins; times of being out of line and falling short of the goal). 6 Now John was by habit being one who had dressed himself in a garment woven of camel's hair with a leather belt (or: a girdle made of an animal skin) around his waist and loins, and was customarily eating locusts (or: [dried] grasshoppers) and wild honey [as his food]. 7 And he had kept on making a loud public proclamation, as a herald, repeatedly saying, "Behind me the One (or: the Man) stronger than me is progressively approaching (steadily coming) – of Whom I am not (do not exist being) of adequate size or sufficient strength to be competent to, while stooping down, loose and unfasten the strap (thong; lace) of His sandals. 8 "I myself, indeed, immerse (or: baptized) you folks within water, yet He Himself will proceed immerse and saturating (or: baptizing) you in a set-apart spirit (or: within [the] Holy Spirit; within a Holy Wind; in a set-apart Breath-effect; in union with a sacred attitude)." 9 And within the course of those days it occurred [that] Jesus came from Nazareth, of the Galilee [district], and was immersed into (baptized in) the Jordan by John. 10 Then immediately, while stepping back up straight from out of the water, He saw (perceived & became aware of) the atmosphere and sky (or: the heavens) being progressively split and torn apart, so as to be divided, and the Breath-effect (the Spirit; the Wind; the Attitude) – as a dove (or: pigeon) – progressively descending into Him! [with other MSS: progressively stepping down and continuously remaining upon Him.] 11 And a Voice was birthed (or: a sound occurred) from out of the midst of the heavens (or: [torn] atmospheres; or: = the sky and outer space; or = the realms of God's presence; or = the holy places of the realms of spirit): "You Yourself are (or: continue being; habitually exist being) My Son – the Beloved One! I seem at ease and appear well and prosperous in union with and within the midst of You (or: I delight in You; I think and imagine ease and wellness within You; I am well-pleased and approve in You)!" 12 Then immediately (straightway; directly; without delay) the Breath-effect (the Spirit; the Wind; the Attitude) progressively impels Him forth out into the midst of the wilderness (the uninhabited, desolate desert), 13 and He continued being within the midst of the wilderness forty days and was constantly being with the little (small) wild animals, being repeatedly (or: constantly) examined and put to the proof by [various] attempts in tests, ordeals and trials by (under [the influence of]) the adversary (satan). And yet agents (messengers) had kept on giving attending service and support to (or: in; or: provision for) Him. 14 Now, after the handing over of John (or: the [situation for] John to be given out of hand [to be arrested and imprisoned]), Jesus came (or: went) into the Galilee [district], continuously heralding God's good news (or: the message of goodness, ease and wellness which is God and which pertains to God and has its source in God) in a loud, public proclamation, 15 and constantly saying, "The season and appointed situation has been fulfilled (The fertile moment has been filled up and now continues full and is now ripe) and God's kingdom (the reigning and ruling of God as King; God's activity of exercising sovereignty) has approached and is now near at hand and is close enough to touch (= has arrived and is now accessible)! You folks be progressively and continuously changing your thinking – change your perceptions, frame of mind, mode of thought and understanding; change your direction and turn back [toward God]and be progressively believing while constantly placing your trust in the good news (the message of goodness, ease and wellness)!" 16 And while passing along beside (= walking alongside) the Sea of (or: Lake) Galilee, He saw and perceived Simon and Andrew the brother of Simon, repeatedly envelope-casting [their] purse net (a large, circular fishing net) in the sea, for they were fishermen (those who earned their living by catching fish). 17 And Jesus said to them, "Hither, you [two] come on behind Me (= follow after Me and join Me), and I will proceed making you to become fishers of human beings (of people)!" 18 So at once, abandoning the fishing nets, they followed Him (walked the same path with Him). 19 Next, upon stepping forward a little, he saw Jacob (= James), the [son] of Zebedee, and John, his brother, and perceived them while [at work] within the boat, putting the nets in order (i.e., mending, adjusting, cleaning and folding them – making ready for the next use in fishing), 20 so at once He called out to them ([i.e., presuming that the boat was off in the water]; or: Then He suddenly invited them). And after abandoning their father, Zebedee, within the boat with the hired men, they went off behind (= followed after) Him. 21 Later they continued traveling on and entered into Capernaum. Then on [one of] the sabbaths, immediately upon entering into the synagogue, He, as was His habit, began teaching. 22 Now they became increasingly astounded and continued being progressively bewildered, so as to be completely amazed – even lost in admiration – at His content and manner of teaching, for He was progressively teaching them as one continuously possessing authority (holding and having the right from out of Being; = from out of Who He was) – and not as the scribes (scholars; experts in the Law; = ordained theologians). 23 Also within their synagogue, there was just then a man in union with an unclean spirit (or: within the midst of an impure mood and a foul, unpruned attitude; in the sphere of influence of a contaminated breath, or an unpurged blowing), and he momentarily shouts (screams; or: cried out), 24 in saying, "Ah! What business have you with us (or: What [is there in common] for us and for you; Why do you meddle with us), Jesus, [you] Nazarene? You came (or: Do you come ...?) to destroy us! I have seen to know [other MSS: We now know] you – who you are: God's set-apart one (or: the Holy One of God; the set-apart one whose source is God; or, as a genitive of apposition: the Holy One who is God)!" 25 And Jesus spoke seriously but respectfully to him, adding a penalty (or: Jesus respectfully charged it; or: Jesus appraised him and assessed a penalty, assigning a punishment upon him; or: Jesus strongly speaks to him in reproof {censure, reprimand, or strict enjoining}), in saying, "Be muzzled (= Be silent) and go (or: come) forth from out of the midst of him at once!" 26 So momentarily convulsing him (pulling him to and fro), the unclean spirit (or: mood; attitude) – also uttering a great sound (exclaiming or screaming in a loud voice) – at once went forth from out of the midst of him. 27 Now everyone was startled and amazed (or: suddenly filled with fearful astonishment; or: = at once swept over with admiration), so as to keep on inquiring of one another (discussing [the incident] among themselves), repeatedly saying, "What is this? Fresh and effective teaching that is new in kind and character, corresponding to authority (or: in the sphere of privilege from within the Being)! He is even proceeding to assign a place upon (set an arrangement upon) the unclean spirits, and they are continuing to submissively hear and obey him." (or: "This is some new and novel teaching! In accord with authority, and backed up by the right to, he now gives orders to the impure motives, moods and attitudes – and in submission they proceed to obey him!") 28 And so His report (or: the rumor about Him) went forth at once everywhere (in all places) into the whole country around the Galilee [district; region]. 29 Then they went straight out of the synagogue, with Jacob (James), into the house (home) of Simon and Andrew. 30 Now Simon's mother-in-law had for some time been bedridden and was still lying down continuing sick with a burning fever, and they at once began telling Him about her. 31 So upon approaching and facing her, He, taking a strong hold on her hand, raised her up, and the fever suddenly flowed away and abandoned (or: left) her, and she began giving attending service to them. 32 Now with evening's arriving (coming to birth), when the sun set, they began and kept on in a steady stream bringing and carrying to Him all those continuing to hold badly (= having an illness; = possessing a poor quality of life and a worthless condition) – even those (or: as well as those) being habitually affected by demons [note: a Hellenistic word and concept; = animistic influences] – 33 and the whole city was eventually there, having gathered together right at, and facing, the door. 34 So He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed many folks who were continuing to hold badly (= having a poor condition) with (or: in; by) various kinds of sicknesses and diseases, and He threw (or: cast; drove) many demons [= what was attributed to animistic influences] from out of the midst, and He kept on refusing the demons (= influences) permission to continue speaking, because (or: in that) the folks (or: they) had come to see, and perceive, Him to be Christ (or: anointed; [other MSS omit "to be Christ," so read: they had seen and knew Him]). 35 And early one morning, rising very early while it was still dark, He came forth [outside] and went away into a desolate, out-of-the-way place, and there He began and continued praying (thinking with a view toward goodness and well-being; = talking to God). 36 However, Simon and those with him tracked Him down (hunted Him out) 37 and found Him, and then proceed saying to Him, "Everyone is now trying to find You (or: They all continue seeking You)." 38 So He is then saying to them, "We should keep on going somewhere else (or: Let us continue leading on elsewhere), into the next adjoining and nearby (or: neighboring) unwalled country towns and villages, so that I can herald and publicly proclaim the message there also, for into this [mission and purpose] I am gone forth (or: I came out)." 39 And He came (or: went) into their synagogues – into [the] whole [region of] the Galilee [area] – constantly heralding (loudly publicly announcing) as well as repeatedly throwing out the demons [Hellenistic concept and term: = animistic influences]. 40 There also is progressively coming toward Him, [to be] face-to-face with Him, a leper (one who has some variety of various skin diseases), repeatedly entreating (imploring) Him to come to his side to give him aid and encouragement, and then proceeding to kneel down, is repeatedly saying to Him, "If you should will it – and would from reason continue intending – you continue able and have the power to cleanse and make me clean." 41 Now Jesus, being instantly moved with compassion in His inward being [other MSS: emotionally swelling internally from His natural disposition and movement of soul; or: filled with warm indignation], instantly stretching out His hand, touches him, even as He continues in saying to him, "I continually will it and am habitually intending to! Be at once cleansed and made clean!" 42 And so immediately the leprosy (skin disease) went off and away from him, and he was at once cleansed and made clean. 43 And then, inwardly snorting (possibly: = muttering) at him with powerful emotion, He at once thrust him out from the midst, 44 and continues by saying to him, "See [the situation]. You should tell nothing to anyone [at all], but rather, begin to withdraw, then continuing to go off, show (display; exhibit) yourself to the priest, and bear forward the offering of the things which Moses set forth in order (arranged and gave forth instruction; directed) – concerning your cleansing – [directed] into a testimony for and witness to them." 45 Yet after going out, the man started (began) to repeatedly proclaim and loudly herald a great deal in public and to spread abroad the account, with the result that [it was] no longer possible [for] Him to continue to enter openly into a town, but to the contrary He continued being outside, upon desolate (uninhabited and unfrequented) places. And yet, people kept on coming to Him from all sides (or: all parts; everywhere).
NSB(i) 1 The beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God. 2 The prophet Isaiah wrote: »I am sending my messenger ahead of you to prepare your way.« 3 »The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of Jehovah (YHWH), make his paths straight.« (Isaiah 40:3) 4 John the Baptist was in the desert (wilderness) telling people to repent (turn away from sin) and be baptized for forgiveness of sins. 5 People from the province of Judea and the city of Jerusalem went out to hear John. They confessed their sins and he baptized them in the Jordan River. 6 John was clothed in camel’s hair with a leather belt about his loins. He ate locusts and wild honey. 7 He told the people: »The man who comes after me is greater than I am. I am not worthy to stoop down and untie his shoes. 8 »I baptized (immersed) you with water, but he will baptize (Greek: baptizo: immerse, submerge) you with Holy Spirit.« 9 Soon Jesus came from Nazareth in the province of Galilee. John baptized Jesus in the Jordan River. 10 When Jesus came out of the water he saw the heavens open and the Spirit descended on him like a dove. 11 Then a voice came from heaven: »You are my beloved Son in whom I am well pleased.« 12 At once the Spirit compelled Jesus to go into the wilderness filled with wild animals. 13 Satan tempted Jesus. This lasted forty days. The angels took care of Jesus. 14 After John was locked in prison Jesus went to Galilee and preached the Good News of God to the people. 15 Jesus said: »The time has come. The kingdom of God is at hand. Repent and believe the good news.« 16 Walking by the Sea of Galilee he saw two fishermen Simon and Andrew, Simon’s brother. They were casting a net into the sea. 17 Jesus said: Follow me and I will teach you to catch people. 18 They immediately left the nets and went with him. 19 Jesus then saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat preparing their nets to go fishing. 20 Jesus called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went with Jesus. 21 Jesus and his followers traveled to Capernaum. On the day of worship Jesus went into the synagogue and began to teach. 22 They were astonished at his doctrine, for he taught with authority and not like the scribes. 23 Suddenly in the synagogue there was a man with an unclean spirit. He screamed: 24 »What do you want with us Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!« 25 Jesus rebuked the spirit by saying: »Be quiet, and come out of him!« 26 The evil spirit shook the man hard, gave a loud scream, and came out of him. 27 The people were all amazed and questioned. »What is this? What new doctrine is this? He has authority over the unclean spirits, and they obey him.« 28 His fame spread to the entire country of Galilee. 29 Jesus and his disciples, including James and John, left the synagogue and went directly to the home of Simon and Andrew. 30 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever. At once they told Jesus about her. 31 He took her by the hand and helped her sit up. The fever suddenly left. So she got up and prepared a meal for them. 32 That evening at sunset many sick and demon-possessed people were presented to Jesus. 33 A huge crowd of people from all over Capernaum gathered outside to watch. 34 Jesus healed many who were sick with various diseases. He cast out many demons. Knowing them he would not permit the demons to speak. 35 Early in the morning, long before daybreak, Jesus awoke and went into the wilderness to pray. 36 Later Simon and the others went out to find him. 37 They informed him: »Everyone is asking for you.« 38 He replied: »We must go to other towns. I will preach to them too. I came for this purpose.« 39 He went to Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits. 40 A man with leprosy knelt in front of Jesus and begged to be healed. »If you want to, you can make me well,« he said. 41 Moved with compassion Jesus touched him. »I want to,« he said. »Be healed!« 42 Instantly the leprosy disappeared and man was healed. 43 Jesus sent him away and warned him. »Go directly to the priest and let him examine you. 44 »Do not talk to anyone along the way. Take the offering the Law of Moses requires for those healed of leprosy. That way everyone will have proof of your healing.« 45 But the man gave a public account of his healing everywhere he went. Soon crowds surrounded Jesus and he could not enter a town publicly. He had to stay in secluded places and people continued to come to him.
ISV(i) 1 John the Baptist Prepares the Way for Jesus
This is the beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God. 2 As it is written in the prophet Isaiah, “See! I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way. 3 He is a voice calling out in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’”
4 John was baptizing in the wilderness, proclaiming a baptism about repentance for the forgiveness of sins. 5 People from the whole Judean countryside and all the people of Jerusalem were flocking to him, being baptized by him while they confessed their sins. 6 Now John was dressed in camel’s hair with a leather belt around his waist. He ate grasshoppers and wild honey. 7 He kept proclaiming, “The one who is coming after me is stronger than I am, and I am not worthy to bend down and untie his sandal straps. 8 I baptized you with water, but it is he who will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Jesus is Baptized
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit descending on him like a dove. 11 Then a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love. I am pleased with you!”
12 Jesus is Tempted by Satan
At once the Spirit drove him into the wilderness. 13 He was in the wilderness for 40 days being tempted by Satan. He was among wild animals, and angels were ministering to him.
14 Jesus Begins His Ministry in Galilee
Now after John had been arrested, Jesus went to Galilee and proclaimed the gospel about the kingdom of God. 15 He said, “The time is now! The kingdom of God is near! Repent, and keep believing the gospel!”
16 Jesus Calls His First Disciples
While Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen. 17 Jesus told them, “Follow me, and I’ll make you fishers of people!” 18 So immediately they left their nets and followed him. 19 Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat repairing their nets. 20 He immediately called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 Jesus Heals a Man with an Unclean Spirit
Then they went to Capernaum. As soon as it was the Sabbaths, Jesus went into the synagogue and began to teach. 22 The people were utterly amazed at his teaching, because he was teaching them like one with authority, and not like their scribes. 23 All of a sudden, there was a man in their synagogue who had an unclean spirit! He screamed, 24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 But Jesus rebuked him. “Be quiet,” he ordered, “and come out of him!” 26 At this, the unclean spirit shook the man, cried out with a loud voice, and came out of him.
27 All the people were so stunned that they kept saying to each other, “What is this? A new teaching with authority! He tells even the unclean spirits what to do, and they obey him!” 28 At once his fame began to spread throughout the surrounding region of Galilee.
29 Jesus Heals Many People
After they left the synagogue, they went directly to the house of Simon and Andrew, along with James and John. 30 Now Simon’s mother-in-law was lying in bed, sick with a fever, so they promptly told Jesus about her. 31 He went up to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began serving them. 32 When evening came, after the sun had set, people started bringing to him everyone who was sick or possessed by demons. 33 In fact, the whole city gathered at the door. 34 He healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. However, he wouldn’t allow the demons to speak because they knew who he was.
35 Jesus Goes on a Preaching Tour
In the morning, while it was still very dark, Jesus got up and went to a deserted place and prayed there. 36 Simon and his companions searched frantically for him. 37 When they found him, they told him, “Everyone’s looking for you.”
38 “Let’s go to the neighboring town,” he replied, “so I can preach there, too, because that’s why I came.” 39 So he went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
40 Jesus Cleanses a Leper
Then a leper came to Jesus and began pleading with him. He fell on his knees and told him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Moved with compassion, Jesus reached out his hand, touched him, and told him, “I do want to. Be made clean!” 42 Instantly the leprosy left him, and he was clean.
43 Then Jesus sternly warned him and encouraged him to go at once. 44 He told the man, “Be sure that you don’t tell anyone. Instead, go and show yourself to the priest, and then offer for your cleansing what Moses commanded as proof to the authorities.” 45 But when the man left, he began to proclaim it freely. He spread the news so widely that Jesus could no longer enter a town openly, but had to stay out in deserted places. Still, people kept coming to him from everywhere.
LEB(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ.* 2 Just as it is written in the prophet Isaiah,
"Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way, 3 the voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths!'"* 4 John was there baptizing in the wilderness, proclaiming* a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 And all the Judean region and all the inhabitants of Jerusalem went out to him and were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6 And John was dressed in camel's hair and a belt made of leather around his waist, and he ate locusts and wild honey. 7 And he was preaching, saying, "One who is more powerful than I is coming after me, of whom I am not worthy to bend down and* untie the strap of his sandals. 8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." 9 And it happened that in those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized in the Jordan by John. 10 And immediately as he* was coming up out of the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending like a dove on him. 11 And a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased." 12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him. 14 And after* John had been taken into custody,* Jesus went into Galilee proclaiming the gospel of God 15 and saying, "The time is fulfilled and the kingdom of God has come near. Repent and believe in the gospel!" 16 And as he* was passing by along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon's brother, casting a net* into the sea (for they were fishermen). 17 And Jesus said to them, "Follow* me and I will make you become fishers of people." 18 And immediately they left their nets and* followed him. 19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John, and they were in the boat mending the nets. 20 And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and* went away after him. 21 And they went into Capernaum and immediately on the Sabbath he began to teach in the synagogue.* 22 And they were amazed at his teaching, because he was teaching them like one who had authority, and not like the scribes. 23 And so then there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out, 24 saying, "Leave us alone,* Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!" 25 And Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" 26 And after* convulsing him and crying out with a loud voice, the unclean spirit came out of him. 27 And they were all amazed, so that they began to discuss with one another, saying, "What is this? A new teaching with authority! He even commands the unclean spirits and they obey him." 28 And the report about him then went out everywhere in the whole surrounding region of Galilee. 29 And so then he departed from the synagogue and* came into the house of Simon and Andrew with James and John. 30 Now Simon's mother-in-law was lying down, suffering with a fever, and at once they told him about her. 31 And he came and* raised her up by* taking hold of her* hand, and the fever left her, and she began to serve them. 32 Now when it* was evening, when the sun had set, they began bringing* to him all those who were sick* and those who were demon-possessed. 33 And the whole town was gathered together at the door. 34 And he healed many who were sick* with various diseases and expelled many demons. And he did not permit the demons to speak, because they knew him. 35 And getting up early in the morning while it was very dark, he departed and went to a deserted place, and there he was praying. 36 And Simon and those who were with him searched diligently for him. 37 And they found him and said to him, "Everyone is looking for you!" 38 And he said to them, "Let us go elsewhere, into the neighboring rural towns, so that I can preach there also, because I have come out for this very reason." 39 And he went into all Galilee preaching in their synagogues and expelling demons. 40 And a leper came to him, entreating him and kneeling down, saying* to him, "If you are willing, you are able to make me clean." 41 And becoming angry,* he stretched out his hand and* touched him*, and said to him, "I am willing; be made clean." 42 And immediately the leprosy went away from him and he was made clean. 43 And warning him sternly, he sent him away at once. 44 And he said to him, "See to it that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and bring for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them. 45 But he went out and* began to proclaim it* freely and to spread abroad the account, so that he was no longer able to enter publicly into a town. But he was staying outside in deserted places, and they were coming to him from all directions.
BGB(i) 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Υἱοῦ Θεοῦ. 2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ “Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·” 3 “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,’” 4 Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ [καὶ] κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 6 Καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων “Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ‹ἐν› Πνεύματι Ἁγίῳ.” 9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. 10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν “Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.” 12 Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 14 Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 15 καὶ λέγων ὅτι “Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.” 16 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.” 18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 19 Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, 20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. 21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. 22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 23 Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν 24 λέγων “Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς. οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.” 25 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ‹λέγων› “Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.” 26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. 27 Καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε ‹συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς› λέγοντας “Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.” 28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. 29 Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. 31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ* ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· 33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. 35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. 36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, 37 καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι “Πάντες ζητοῦσίν σε.” 38 Καὶ λέγει αὐτοῖς· “Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.” 39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. 40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν [καὶ] λέγων αὐτῷ ὅτι “Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.” 41 Καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ “Θέλω, καθαρίσθητι.” 42 Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη*. 43 Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, 44 καὶ λέγει αὐτῷ “Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.” 45 Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
BIB(i) 1 Ἀρχὴ (The beginning) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ), Υἱοῦ (Son) Θεοῦ (of God). 2 Καθὼς (As) γέγραπται (it has been written) ἐν (in) τῷ (-) Ἠσαΐᾳ (Isaiah) τῷ (the) προφήτῃ (prophet): “Ἰδοὺ (Behold), ἀποστέλλω (I send) τὸν (the) ἄγγελόν (messenger) μου (of Me) πρὸ (before) προσώπου (face) σου (of You), ὃς (who) κατασκευάσει (will prepare) τὴν (the) ὁδόν (way) σου (of You).” 3 “Φωνὴ (The voice) βοῶντος (of one crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Ἑτοιμάσατε (Prepare) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord), εὐθείας (straight) ποιεῖτε (make) τὰς (the) τρίβους (paths) αὐτοῦ (of Him).’” 4 Ἐγένετο (Came) Ἰωάννης (John), ὁ (-) βαπτίζων (baptizing) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) [καὶ] (and) κηρύσσων (proclaiming) βάπτισμα (a baptism) μετανοίας (of repentance) εἰς (for) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins). 5 καὶ (And) ἐξεπορεύετο (were going out) πρὸς (to) αὐτὸν (him) πᾶσα (all) ἡ (the) Ἰουδαία (of Judea) χώρα (region) καὶ (and) οἱ (-) Ἱεροσολυμῖται (of Jerusalem), πάντες (all) καὶ (and) ἐβαπτίζοντο (were being baptized) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him) ἐν (in) τῷ (the) Ἰορδάνῃ (Jordan) ποταμῷ (river), ἐξομολογούμενοι (confessing) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) αὐτῶν (of them). 6 Καὶ (And) ἦν (was) ὁ (-) Ἰωάννης (John) ἐνδεδυμένος (clothed in) τρίχας (hair) καμήλου (of a camel), καὶ (and) ζώνην (a belt) δερματίνην (of leather) περὶ (around) τὴν (the) ὀσφὺν (waist) αὐτοῦ (of him); καὶ (and) ἔσθων (he is eating) ἀκρίδας (locusts) καὶ (and) μέλι (honey) ἄγριον (wild). 7 καὶ (And) ἐκήρυσσεν (he was preaching), λέγων (saying), “Ἔρχεται (He comes) ὁ (who) ἰσχυρότερός (is mightier) μου (than I) ὀπίσω (after) μου (me), οὗ (of whom) οὐκ (not) εἰμὶ (I am) ἱκανὸς (sufficient), κύψας (having stooped down), λῦσαι (to untie) τὸν (the) ἱμάντα (strap) τῶν (of the) ὑποδημάτων (sandals) αὐτοῦ (of Him). 8 ἐγὼ (I) ἐβάπτισα (baptized) ὑμᾶς (you) ὕδατι (with water); αὐτὸς (He) δὲ (however) βαπτίσει (will baptize) ὑμᾶς (you) ‹ἐν› (with) Πνεύματι (the Spirit) Ἁγίῳ (Holy).” 9 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (-) ἡμέραις (days), ἦλθεν (that came) Ἰησοῦς (Jesus) ἀπὸ (from) Ναζαρὲτ (Nazareth) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), καὶ (and) ἐβαπτίσθη (was baptized) εἰς (in) τὸν (the) Ἰορδάνην (Jordan) ὑπὸ (by) Ἰωάννου (John). 10 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἀναβαίνων (going up) ἐκ (from) τοῦ (the) ὕδατος (water), εἶδεν (he saw) σχιζομένους (tearing open) τοὺς (the) οὐρανοὺς (heavens), καὶ (and) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) ὡς (as) περιστερὰν (a dove) καταβαῖνον (descending) εἰς (upon) αὐτόν (Him). 11 καὶ (And) φωνὴ (a voice) ἐγένετο (came) ἐκ (out of) τῶν (the) οὐρανῶν (heavens): “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Υἱός (Son) μου (of Me), ὁ (the) ἀγαπητός (beloved), ἐν (in) σοὶ (You) εὐδόκησα (I am well pleased).” 12 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) αὐτὸν (Him) ἐκβάλλει (drives out) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness). 13 καὶ (And) ἦν (He was) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) τεσσεράκοντα (forty) ἡμέρας (days), πειραζόμενος (being tempted) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Σατανᾶ (Satan). καὶ (And) ἦν (He was) μετὰ (with) τῶν (the) θηρίων (wild animals); καὶ (and) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) διηκόνουν (were ministering) αὐτῷ (to Him). 14 Καὶ (And) μετὰ (after) τὸ (the) παραδοθῆναι (delivering up) τὸν (-) Ἰωάννην (of John), ἦλθεν (came) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee), κηρύσσων (proclaiming) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) 15 καὶ (and) λέγων (saying) ὅτι (-), “Πεπλήρωται (Has been fulfilled) ὁ (the) καιρὸς (time), καὶ (and) ἤγγικεν (has drawn near) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); μετανοεῖτε (repent) καὶ (and) πιστεύετε (believe) ἐν (in) τῷ (the) εὐαγγελίῳ (gospel).” 16 Καὶ (And) παράγων (passing) παρὰ (by) τὴν (the) θάλασσαν (Sea) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), εἶδεν (He saw) Σίμωνα (Simon) καὶ (and) Ἀνδρέαν (Andrew), τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) Σίμωνος (of Simon), ἀμφιβάλλοντας (casting a net) ἐν (into) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea); ἦσαν (they were) γὰρ (for) ἁλιεῖς (fishermen). 17 καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Δεῦτε (Come) ὀπίσω (after) μου (Me), καὶ (and) ποιήσω (I will make) ὑμᾶς (you) γενέσθαι (to become) ἁλιεῖς (fishers) ἀνθρώπων (of men).” 18 καὶ (And) εὐθὺς (immediately), ἀφέντες (having left) τὰ (the) δίκτυα (nets), ἠκολούθησαν (they followed) αὐτῷ (Him). 19 Καὶ (And) προβὰς (having gone on) ὀλίγον (a little), εἶδεν (He saw) Ἰάκωβον (James) τὸν (the son) τοῦ (-) Ζεβεδαίου (of Zebedee), καὶ (and) Ἰωάννην (John) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) αὐτοὺς (they) ἐν (were in) τῷ (the) πλοίῳ (boat) καταρτίζοντας (adjusting) τὰ (the) δίκτυα (nets). 20 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἐκάλεσεν (He called) αὐτούς (them); καὶ (and) ἀφέντες (having left) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτῶν (of them) Ζεβεδαῖον (Zebedee) ἐν (in) τῷ (the) πλοίῳ (boat) μετὰ (with) τῶν (the) μισθωτῶν (hired servants), ἀπῆλθον (they went away) ὀπίσω (after) αὐτοῦ (Him). 21 Καὶ (And) εἰσπορεύονται (they go) εἰς (into) Καφαρναούμ (Capernaum); καὶ (and) εὐθὺς (immediately) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths), εἰσελθὼν (having entered) εἰς (into) τὴν (the) συναγωγὴν (synagogue), ἐδίδασκεν (He was teaching). 22 καὶ (And) ἐξεπλήσσοντο (they were astonished) ἐπὶ (at) τῇ (the) διδαχῇ (teaching) αὐτοῦ (of Him); ἦν (He was) γὰρ (for) διδάσκων (teaching) αὐτοὺς (them) ὡς (as) ἐξουσίαν (authority) ἔχων (having), καὶ (and) οὐχ (not) ὡς (as) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes). 23 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἦν (there was) ἐν (in) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue) αὐτῶν (of them) ἄνθρωπος (a man) ἐν (with) πνεύματι (a spirit) ἀκαθάρτῳ (unclean), καὶ (and) ἀνέκραξεν (he cried out), 24 λέγων (saying), “Τί (What) ἡμῖν (to us) καὶ (and) σοί (to You), Ἰησοῦ (Jesus) Ναζαρηνέ (of Nazareth)? ἦλθες (Did You come) ἀπολέσαι (to destroy) ἡμᾶς (us)? οἶδά (I know) σε (You) τίς (who) εἶ (are), ὁ (the) Ἅγιος (Holy One) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)!” 25 Καὶ (And) ἐπετίμησεν (rebuked) αὐτῷ (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ‹λέγων› (saying) “Φιμώθητι (Be silent), καὶ (and) ἔξελθε (come forth) ἐξ (out of) αὐτοῦ (him)!” 26 καὶ (And) σπαράξαν (having thrown into convulsions) αὐτὸν (him) τὸ (the) πνεῦμα (spirit) τὸ (-) ἀκάθαρτον (unclean), καὶ (and) φωνῆσαν (having cried) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), ἐξῆλθεν (it came forth) ἐξ (out of) αὐτοῦ (him). 27 Καὶ (And) ἐθαμβήθησαν (were astonished) ἅπαντες (all), ὥστε (so as) ‹συζητεῖν (to question) πρὸς (among) ἑαυτοὺς› (themselves), λέγοντας (saying), “Τί (What) ἐστιν (is) τοῦτο (this) διδαχὴ (teaching) καινή (new)? κατ’ (With) ἐξουσίαν (authority), καὶ (even) τοῖς (the) πνεύμασι (spirits) τοῖς (-) ἀκαθάρτοις (unclean) ἐπιτάσσει (He commands), καὶ (and) ὑπακούουσιν (they obey) αὐτῷ (Him)!” 28 καὶ (And) ἐξῆλθεν (went out) ἡ (the) ἀκοὴ (news) αὐτοῦ (of Him) εὐθὺς (immediately), πανταχοῦ (everywhere) εἰς (into) ὅλην (all) τὴν (the) περίχωρον (surrounding region) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee). 29 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately), ἐκ (out of) τῆς (the) συναγωγῆς (synagogue) ἐξελθόντες (having gone forth), ἦλθον (they came) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house) Σίμωνος (of Simon) καὶ (and) Ἀνδρέου (Andrew), μετὰ (with) Ἰακώβου (James) καὶ (and) Ἰωάννου (John). 30 ἡ (-) δὲ (and) πενθερὰ (the mother-in-law) Σίμωνος (of Simon) κατέκειτο (was laying sick) πυρέσσουσα (fevering). καὶ (And) εὐθὺς (immediately) λέγουσιν (they speak) αὐτῷ (to Him) περὶ (about) αὐτῆς (her). 31 καὶ (And) προσελθὼν (having come to her), ἤγειρεν (He raised up) αὐτὴν (her), κρατήσας (having taken hold) τῆς (of the) χειρός (hand). καὶ (And) ἀφῆκεν (left) αὐτὴν (her) ὁ (the) πυρετός (fever), καὶ (and) διηκόνει (she began to minister) αὐτοῖς (to them). 32 Ὀψίας (Evening) δὲ (now) γενομένης (having come), ὅτε (when) ἔδυ* (went down) ὁ (the) ἥλιος (sun), ἔφερον (they began bringing) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) πάντας (all) τοὺς (those) κακῶς (sick) ἔχοντας (being), καὶ (and) τοὺς (those) δαιμονιζομένους (being possessed by demons). 33 καὶ (And) ἦν (was) ὅλη (all) ἡ (the) πόλις (city) ἐπισυνηγμένη (gathered together) πρὸς (at) τὴν (the) θύραν (door). 34 καὶ (And) ἐθεράπευσεν (He healed) πολλοὺς (many) κακῶς (sick) ἔχοντας (being) ποικίλαις (of various) νόσοις (diseases), καὶ (and) δαιμόνια (demons) πολλὰ (many) ἐξέβαλεν (He cast out). καὶ (And) οὐκ (not) ἤφιεν (He would allow) λαλεῖν (to speak) τὰ (the) δαιμόνια (demons), ὅτι (because) ᾔδεισαν (they knew) αὐτόν (Him). 35 Καὶ (And) πρωῒ (very early), ἔννυχα (in night) λίαν (still much), ἀναστὰς (having risen up), ἐξῆλθεν (He went out) καὶ (and) ἀπῆλθεν (departed) εἰς (into) ἔρημον (solitary) τόπον (a place), κἀκεῖ (and there) προσηύχετο (He was praying). 36 καὶ (And) κατεδίωξεν (went after) αὐτὸν (Him) Σίμων (Simon) καὶ (and) οἱ (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him), 37 καὶ (and) εὗρον (having found) αὐτὸν (Him), καὶ (also) λέγουσιν (they say) αὐτῷ (to Him) ὅτι (-), “Πάντες (Everyone) ζητοῦσίν (seeks) σε (You)!” 38 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἄγωμεν (Let us go) ἀλλαχοῦ (another way) εἰς (into) τὰς (the) ἐχομένας (neighboring) κωμοπόλεις (towns), ἵνα (so that) καὶ (also) ἐκεῖ (there) κηρύξω (I might preach); εἰς (for) τοῦτο (this) γὰρ (therefore) ἐξῆλθον (have I come forth).” 39 καὶ (And) ἦλθεν (He was going), κηρύσσων (preaching) εἰς (in) τὰς (the) συναγωγὰς (synagogues) αὐτῶν (of them), εἰς (in) ὅλην (all) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee), καὶ (and) τὰ (-) δαιμόνια (demons) ἐκβάλλων (casting out). 40 Καὶ (And) ἔρχεται (comes) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) λεπρὸς (a leper), παρακαλῶν (imploring) αὐτὸν (Him) καὶ (and) γονυπετῶν (kneeling down to Him), [καὶ] (and) λέγων (saying) αὐτῷ (to Him) ὅτι (-), “Ἐὰν (If) θέλῃς (You are willing), δύνασαί (You are able) με (me) καθαρίσαι (to cleanse).” 41 Καὶ (And) σπλαγχνισθεὶς (having been moved with compassion), ἐκτείνας (having stretched out) τὴν (the) χεῖρα (hand) αὐτοῦ (of Him), ἥψατο (He touched him) καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to him), “Θέλω (I am willing); καθαρίσθητι (be you cleansed).” 42 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἀπῆλθεν (departed) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him) ἡ (the) λέπρα (leprosy), καὶ (and) ἐκαθαρίσθη* (he was cleansed). 43 Καὶ (And) ἐμβριμησάμενος (having sternly warned) αὐτῷ (him), εὐθὺς (immediately) ἐξέβαλεν (He sent away) αὐτόν (him). 44 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ὅρα (See that) μηδενὶ (nothing) μηδὲν (to none) εἴπῃς (you speak). ἀλλὰ (But) ὕπαγε (go), σεαυτὸν (yourself) δεῖξον (show) τῷ (to the) ἱερεῖ (priest), καὶ (and) προσένεγκε (offer) περὶ (for) τοῦ (the) καθαρισμοῦ (cleansing) σου (of you) ἃ (what) προσέταξεν (commanded) Μωϋσῆς (Moses), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) αὐτοῖς (to them).” 45 Ὁ (-) δὲ (And) ἐξελθὼν (having gone out), ἤρξατο (he began) κηρύσσειν (to proclaim) πολλὰ (much) καὶ (and) διαφημίζειν (to spread abroad) τὸν (the) λόγον (matter), ὥστε (so that) μηκέτι (no longer) αὐτὸν (He) δύνασθαι (was able) φανερῶς (openly) εἰς (into the) πόλιν (city) εἰσελθεῖν (to enter); ἀλλ’ (but) ἔξω (out) ἐπ’ (in) ἐρήμοις (solitary) τόποις (places) ἦν (He was), καὶ (and) ἤρχοντο (they were coming) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) πάντοθεν (from every quarter).
BLB(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God. 2 As it has been written in the prophet Isaiah: “Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way.” 3The voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make straight His paths.’” 4 John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins. 5 And all the region of Judea and all of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. 6 And John was clothed in camel’s hair and a belt of leather around his waist; and he is eating locusts and wild honey. 7 And he was preaching, saying, “He who comes after me is mightier than I, of whom I am not sufficient, having stooped down, to untie the strap of His sandals. 8 I baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.” 9 And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John. 10 And immediately going up from the water, he saw the heavens tearing open and the Spirit descending as a dove upon Him. 11 And a voice came out of the heavens: “You are My Son, the beloved; in You I am well pleased.” 12 And immediately the Spirit drives Him out into the wilderness. 13 And He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And He was with the wild animals, and the angels were ministering to Him. 14 And after the delivering up of John, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God 15 and saying, “The time has been fulfilled, and the kingdom of God has drawn near; repent and believe in the gospel.” 16 And passing by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea; for they were fishermen. 17 And Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men.” 18 And immediately, having left the nets, they followed Him. 19 And having gone on a little, He saw James the son of Zebedee and his brother John, and they were in the boat mending the nets. 20 And immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him. 21 And they go into Capernaum; and immediately on the Sabbaths, having entered into the synagogue, He was teaching. 22 And they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes. 23 And immediately there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out, 24 saying, “What to us and to You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are, the Holy One of God!” 25 And Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come forth out of him!” 26 And having thrown him into convulsions, and having cried in a loud voice, the unclean spirit came forth out of him. 27 And all were astonished, so as to question among themselves, saying, “What is this new teaching? With authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him!” 28 And news of Him immediately went out everywhere into all the surrounding region of Galilee. 29 And immediately having gone forth out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And the mother-in-law of Simon was laying sick fevering. And immediately they speak to Him about her. 31 And having come to her, He raised her up, having taken hold of the hand. And the fever left her, and she began to minister to them. 32 And evening having come, when the sun went down, they began bringing to Him all those being sick and those being possessed by demons. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And He healed many being sick of various diseases, and He cast out many demons. And He would not allow the demons to speak, because they knew Him. 35 And having risen up very early, still much in night, He went out and departed into a solitary place, and there He was praying. 36 And Simon and those with him went after Him. 37 And having found Him, also they say to Him, “Everyone seeks You!” 38 And He says to them, “Let us go another way into the neighboring towns, so that I might preach there also; for I have come forth for this.” 39 And He was going in all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. 40 And a leper comes to Him, imploring Him and kneeling down to Him, and saying to Him, “If You are willing, You are able to cleanse me.” 41 And having been moved with compassion, having stretched out His hand, He touched him and says to him, “I am willing, be cleansed.” 42 And immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And having sternly warned him, He sent him away immediately. 44 And He says to him, “See that you speak nothing to anyone. But go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.” 45 But having gone out, he began to proclaim much and to spread abroad the matter, so that He was no longer able to enter openly into the city, but He was out in solitary places. And they were coming to Him from every quarter.
BSB(i) 1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.” 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. 6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. 7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.” 9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove. 11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.” 12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness, 13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him. 14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God. 15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!” 16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen. 17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 18 And at once they left their nets and followed Him. 19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets. 20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him. 21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach. 22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes. 23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue: 24 “What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!” 25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!” 26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek. 27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!” 28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee. 29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew. 30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her. 31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them. 32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed, 33 and the whole town gathered at the door. 34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was. 35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray. 36 Simon and his companions went to look for Him, 37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!” 38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.” 39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. 40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.” 41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” 42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed. 43 Jesus promptly sent him away with a stern warning: 44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.” 45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
MSB(i) 1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in the prophets: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.” 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John came baptizing in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were all baptized by him in the Jordan River. 6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. 7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I indeed baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.” 9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove. 11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.” 12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness, 13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him. 14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of the kingdom of God. 15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!” 16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen. 17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 18 And at once they left their nets and followed Him. 19 Going on a little farther from there, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets. 20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him. 21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach. 22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes. 23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue: 24 “Let us alone! What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!” 25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!” 26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out, with a loud shriek. 27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!” 28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee. 29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew. 30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her. 31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. Immediately the fever left her, and she began to serve them. 32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed, 33 and the whole town gathered at the door. 34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was. 35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray. 36 Simon and his companions went to look for Him, 37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!” 38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.” 39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. 40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.” 41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” 42 And when He had said this immediately the leprosy left him, and the man was cleansed. 43 Jesus promptly sent him away with a stern warning: 44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.” 45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
MLV(i) 1

The beginning of the good-news of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it has been written in the prophets, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will be preparing your way.’ 3 ‘The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord; make*\'b0 his paths straight.’ 4 John came, immersing in the wilderness and preaching the immersion of repentance into the forgiveness of sins. 5 And all the region of Judea and all those from Jerusalem were traveling out to him, and all were being immersed by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 Now John was eating locusts and wild honey, having clothed himself with camel’s hair, and a leather belt around his loin.
7 And he preached, saying, There is one coming after me, the mightier one than I. I am not sufficient to stoop and loose the strap of his shoes. 8 I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.


9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John into the Jordan. 10 And immediately coming up from the water, he saw the heavens being split-apart, and the Spirit like a dove coming down upon him. 11 And a voice came out of the heavens, You are my beloved Son, in whom I am delighted.


12 And immediately the Spirit cast him out into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness for forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were serving him.

{Joh 1:19-34 Bethany beyond Jordan, Feb. 27 AD.}

{Joh 1:35-51 Bethany beyond Jordan, Spring 27 AD.}

{Joh 2:1-11 Cana in Galilee.}

{Joh 2:12 Capernaum.}

{Joh 2:13-25 Jerusalem April 9, 27 AD.}

{Joh 3:1-21.}

{Joh 3:22-36 Judea and Aenon.}

{Mar 1:14a & Mat 4:12 & Luk 3:19-20 & Joh 4:1-4 Judea to Galilee.}

{Joh 4:5-43 Jacob’s Well and at Sychar.}


14 Now after John was given up,


Jesus came into Galilee, preaching the good-news of the kingdom of God, 15 and saying, The time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the good-news.

{Joh 4:46-54 Cana.}

{Luk 4:16-31.}

{Mat 4:13-16 Capernaum.}


16 Now walking beside the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, who are Simon’s sons, casting a net in the sea; for they were fishermen. 17 And Jesus said to them, Come-here after me and I will make you to become fishermen of men. 18 And immediately they left their nets and followed him. 19 And having advanced a few feet from there, he saw James and John his brother, the son s of Zebedee, and they were in the ship mending the nets. 20 And immediately he called them. And they left their father Zebedee with the hired-servants in the ship and went after him.


21 And they travel into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and was teaching. 22 And they were being astounded at his teaching; for he was teaching them like one having authority and not like the scribes.
23 And a man was in their synagogue in him was an unclean spirit, and he cried out, 24 saying, Ah! What is it to us and to you, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know you, I know who you are, the Holy One of God.
25 And Jesus rebuked it, saying, Hush and come out of him.
26 And the unclean spirit came out of him, convulsing him and crying with a loud voice. 27 And they were all amazed, so-that they began to debate together with themselves, saying, What is this thing? What new teaching is this that he commands even the unclean spirits with authority, and they are obeying him.
28 Now the report of him went out immediately, into the whole region around Galilee.


29 And immediately, having come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon’s mother-in-law was laying, fevered, and immediately they speak to him concerning her. 31 And having come near, he took-hold of her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her and she was serving them.
32 Now when it became evening, when the sun set, they were bringing to him all who were ill and those who were demon-possessed. 33 And the whole city was gathered together next to the door. 34 And he healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons, and he was not allowing the demons to speak, because they knew him.


35 And exceedingly early, having risen up in the morning, while yet at night, he came out and went away into a desolate place, and he was praying there. 36 And Simon, and those who were with him, pursued him; 37 and having found him, they say to him, All are seeking you.
38 And he says to them, We should be going into the next towns, in order that I might also preach there; for I have come for this purpose. 39 And he was preaching and casting out demons in their synagogues in the whole of Galilee.


40 And a leper comes to him, pleading to him, and kneeling down to him and saying to him, If you are willing, you are able to cleanse me.
41 Now Jesus, having compassion on him, stretched out his hand, touched him and says to him, I am willing. Be cleansed. 42 And having spoken, the leprosy immediately went away from him and he was cleansed. 43 And he scolded him and immediately sent him out, 44 and says to him, See that you say nothing to anyone, but go; show yourself to the priest, and offer the things which Moses commanded concerning your cleansing for a testimony to them. 45 But he went out and began to preach it much, and to broadcast the word, so-that he
VIN(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.” 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John came baptizing in the wilderness, and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. 6 John's clothes were of camel's hair and he had a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. 7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." 9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan; 10 Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit descending on him like a dove. 11 And a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased." 12 And directly the Spirit casts him, out into the desert. 13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him. 14 After John was arrested, Jesus went into Galilee proclaiming the good news from God, 15 "The time is ripe and the kingdom of God is near; repent and believe in the good news." 16 As he passed along by the lake of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting a net into the lake, for they were fishermen. 17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 18 At once they left their nets and followed him. 19 Going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John in their boat, mending their net. 20 He immediately called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. 21 They went into Capernaum, and as soon as the first Sabbath came, He went into the synagogue and began to teach. 22 The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the Teachers of the Law. 23 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out 24 "What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" 25 Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him. 26 The evil spirit shook the man hard, gave a loud scream, and came out of him. 27 at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him. 28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee. 29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the house of Simon and Andrew. 30 Simon's mother-in-law was in bed with a fever. At once they told Jesus about her. 31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them. 32 That evening, after sunset, people brought to Him all who were sick and demon-possessed, 33 and the whole town gathered at the door. 34 And Jesus healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was. 35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray. 36 Simon and his companions went to look for Him, 37 and, when they found him, they exclaimed: "Every one is looking for you!" 38 And he words to them, We go to the nearby villages, to preach there also: for this I have come. 39 So he went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. 40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.” 41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said, “Be clean.” 42 Immediately the leprosy left him, and he was cleansed. 43 Jesus promptly sent him away with a stern warning: 44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.” 45 However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.
Luther1545(i) 1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes, 2 wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir! 3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig! 4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden. 6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig. 7 Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. 8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. 9 Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan. 10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn. 11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. 12 Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste. 13 Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm. 14 Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes 15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! 16 Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer. 17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen. 18 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach. 19 Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie. 20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach. 21 Und sie gingen gen Kapernaum; und bald an den Sabbaten ging er in die Schule und lehrete. 22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten. 23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie 24 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige Gottes. 25 Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! 26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. 27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm. 28 Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläas. 29 Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes. 30 Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. 31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen. 32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene. 33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. 34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn. 35 Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. 36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach. 37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich. 38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen. 39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus. 40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. 41 Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! 42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein. 43 Und Jesus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich 44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand nichts sagest, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie. 45 Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G746 Dies ist der Anfang G2098 des Evangeliums G2424 von JEsus G5547 Christus G2316 , dem Sohn Gottes,
  2 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 stehet in G4396 den Propheten G2400 : Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Engel G4253 vor G4675 dir G4383 her G3739 , der G2680 da bereite G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir!
  3 G5456 Es ist eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des HErrn G846 , machet seine G5147 Steige G2117 richtig!
  4 G2491 Johannes G1096 , der war G1722 in G2048 der Wüste G2532 , taufte und G2784 predigte G907 von der Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  5 G2532 Und G4314 es ging zu G846 ihm G1607 hinaus G3956 das ganze G5561 jüdische Land G2532 und G5259 die von G2415 Jerusalem G2532 und G907 ließen sich G3956 alle G846 von ihm G907 taufen G1722 im G2446 Jordan G1843 und bekannten G266 ihre Sünden .
  6 G2491 Johannes G1161 aber G2258 war G1746 bekleidet G2574 mit Kamelhaaren G2532 und G1193 mit einem ledernen G2223 Gürtel G4012 um G3751 seine Lenden G2532 und G2068 G200 Heuschrecken G2532 und G66 wilden G3192 Honig .
  7 G2532 Und G2784 predigte G3004 und sprach G2064 : Es kommt G3694 einer nach G3450 mir G2478 , der ist stärker G3756 denn ich, dem ich nicht G2425 genugsam G1510 bin G3450 , daß ich mich G2955 vor ihm bücke G3739 und die G2438 Riemen G5266 seiner Schuhe G3089 auflöse .
  8 G1473 Ich G907 taufe G5209 euch G1722 mit G5204 Wasser G1161 ; aber G5209 er wird euch G1722 mit G40 dem Heiligen G4151 Geist G907 taufen .
  9 G2532 Und G1565 es G1096 begab G1722 sich zu G2250 derselbigen Zeit G1519 , daß G2424 JEsus G1056 aus Galiläa G575 von G3478 Nazareth G2064 kam G2532 und G907 ließ sich taufen G5259 von G2491 Johannes G2446 im Jordan .
  10 G2532 Und G2112 alsbald G846 stieg er G575 aus dem G5204 Wasser G2532 und G1492 sah G3772 , daß sich der Himmel G4977 auftat G4151 , und den Geist G4058 gleichwie eine Taube G2597 herab G305 kommen G1909 auf ihn.
  11 G2532 Und G1096 da geschah G5456 eine Stimme G1537 vom G3772 Himmel G4771 : Du G1488 bist G3450 mein G27 lieber G1722 Sohn, an G3739 dem G2106 ich Wohlgefallen habe.
  12 G2532 Und G2117 bald G1544 trieb G846 ihn G4151 der Geist G1519 in G2048 die Wüste .
  13 G2532 Und G2258 war G1563 allda G1722 in G5259 der G2048 Wüste G5062 vierzig G2250 Tage G2532 und G3985 ward versucht G4567 von dem Satan G2532 und G3326 war bei G2342 den Tieren G32 , und die Engel G846 dieneten ihm .
  14 G1161 Nachdem aber G2491 Johannes G3860 überantwortet G2064 ward, kam G2424 JEsus G3326 nach G1056 Galiläa G1519 und G2784 predigte G932 das G2098 Evangelium G2316 vom Reich Gottes
  15 G2532 und G2540 sprach: Die Zeit G4137 ist G2532 erfüllet, und G932 das G2316 Reich Gottes G1448 ist G3340 herbeikommen. Tut Buße G2532 und G4100 glaubt G1722 an G2098 das Evangelium!
  16 G1722 Da G846 er G1161 aber G3844 an G1056 dem Galiläischen G2281 Meer G4043 ging G1492 , sah G4613 er Simon G2532 und G406 Andreas G80 , seinen Bruder G293 , daß sie ihre Netze G2281 ins Meer G906 warfen G1063 ; denn G2258 sie waren G231 Fischer .
  17 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G846 zu ihnen G1205 : Folget G3450 mir G3694 nach G1096 ! Ich will G5209 euch G231 zu Menschenfischern G4160 machen .
  18 G863 Alsbald verließen G846 sie G1350 ihre Netze G2532 und G190 folgeten ihm nach .
  19 G2532 Und G1564 da G846 er G3641 von dannen ein wenig G1492 fürbaß ging, sah G846 er G2385 Jakobus G3588 , den G2199 Sohn des Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G80 , seinen Bruder G1350 , daß sie die Netze G1722 im G4143 Schiff G2675 flickten G2532 ; und bald rief er sie.
  20 G2532 Und G846 sie G863 ließen G3962 ihren Vater G2199 Zebedäus G1722 im G4143 Schiff G3411 mit den Tagelöhnern G2532 und G846 folgeten ihm G3326 nach .
  21 G2532 Und G1531 sie gingen G1519 gen G2584 Kapernaum G2532 ; und G2112 bald G4521 an den Sabbaten G1525 ging G1321 er G1519 in G4864 die Schule und lehrete.
  22 G2532 Und G846 sie G1605 entsetzten G2258 sich G1909 über G846 seine G1322 Lehre G1063 ; denn G1321 er G2532 lehrete gewaltiglich und G3756 nicht G5613 wie G1122 die Schriftgelehrten .
  23 G2532 Und G846 es G2258 war G1722 in G4864 ihrer Schule G444 ein Mensch G1722 , besessen mit G169 einem unsaubern G4151 Geist G2532 , der G349 schrie
  24 G2532 und G3004 sprach G1436 : Halt G5101 , was G2248 haben wir G4671 mit dir G2424 zu schaffen, JEsus G3479 von Nazareth G4571 ? Du G1488 bist G2064 kommen G2254 , uns G622 zu verderben G1492 . Ich weiß G5101 , wer G40 du bist, der Heilige G2316 Gottes .
  25 G2532 Und G2424 JEsus G846 bedräuete ihn G2532 und G3004 sprach G5392 : Verstumme G1831 und fahre aus G1537 von G846 ihm!
  26 G2532 Und G169 der unsaubere G4151 Geist G4682 riß G846 ihn G2532 und G2896 schrie G3173 laut G1831 und fuhr aus G1537 von G846 ihm .
  27 G2532 Und G846 sie G2284 entsetzten G848 sich G3956 alle G5620 , also daß G4314 sie untereinander G4802 sich befragten G3754 und G3004 sprachen G5101 : Was G2076 ist G5124 das G5101 ? Was G2532 ist G2537 das für eine neue G1322 Lehre G3778 ? Er G2596 gebeut mit G1849 Gewalt G169 den unsaubern G4151 Geistern G2532 , und G5219 sie gehorchen ihm.
  28 G1161 Und G846 sein G189 Gerücht G1831 erscholl G2117 bald G1519 umher in G1056 die Grenze Galiläas .
  29 G2532 Und G2064 sie gingen G2112 bald G1537 aus G4864 der Schule G2532 und G1831 kamen G1519 in G3614 das Haus G4613 des Simon G2532 und G406 Andreas G3326 mit G2385 Jakobus G2491 und Johannes .
  30 G1161 Und G4613 die Schwieger Simons G2621 lag G2532 und G4445 hatte das Fieber G2112 ; und alsbald G846 sagten sie G846 ihm G4012 von G3004 ihr .
  31 G2532 Und G846 er G4334 trat zu G846 ihr G2532 und G846 richtete sie G1453 auf G2532 und G2902 hielt G846 sie G5495 bei der Hand G4446 ; und das Fieber G863 verließ G2112 sie bald, und sie dienete ihnen.
  32 G3798 Am Abend G1161 aber G3753 , da G2246 die Sonne G1096 untergegangen war G5342 , brachten sie G4314 zu G846 ihm G3956 allerlei G2560 Kranke G2532 und G1139 Besessene .
  33 G2532 Und G3650 die ganze G4172 Stadt G1996 versammelte G2258 sich G4314 vor G2374 der Tür .
  34 G2532 Und G846 er G2323 half G4183 vielen G2560 Kranken G4164 , die mit mancherlei G3554 Seuchen G2192 beladen waren G2532 , und G1544 trieb G4183 viele G1140 Teufel G2532 aus und G863 ließ G1140 die Teufel G3756 nicht G2980 reden G3754 ; denn G1492 sie kannten ihn.
  35 G2532 Und G4404 des Morgens G450 vor Tag stund er auf G565 und ging G1831 hinaus G1519 . Und JEsus ging in G2048 eine wüste G5117 Stätte G4336 und betete G2546 daselbst .
  36 G2532 Und G4613 Petrus G2532 mit G846 denen, die bei ihm G846 waren, eileten ihm G3326 nach .
  37 G2532 Und G846 da sie G2147 ihn fanden G3004 , sprachen G3956 sie zu ihm: Jedermann G2212 suchet G4571 dich .
  38 G2532 Und G846 er G3004 sprach G1519 zu ihnen: Laßt uns in G2192 die nächsten G2969 Städte G71 gehen G2443 , daß G5124 ich G2546 daselbst G2784 auch predige G1063 ; denn G1831 dazu bin ich kommen .
  39 G2532 Und G2258 er G2784 predigte G1722 in G846 ihren G4864 Schulen G1519 in G3650 ganz G1056 Galiläa G2532 und G1544 trieb G1140 die Teufel aus.
  40 G2532 Und G2064 es kam G4314 zu G846 ihm G3015 ein Aussätziger G3870 , der bat G846 ihn, knieete vor ihm G2532 und G3004 sprach G1410 zu G846 ihm G2309 : Willst G2532 du, so G3165 kannst du mich G2511 wohl reinigen .
  41 G1161 Und G846 es G4697 jammerte G2424 JEsum G2532 und G5495 reckte die Hand G1614 aus G846 , rührete ihn G680 an G3004 und sprach G2309 : Ich will‘s tun; sei gereiniget!
  42 G2532 Und G846 als er G2036 so sprach G565 , ging G3014 der Aussatz G2112 alsbald G575 von G2532 ihm, und G2511 er ward rein .
  43 G2532 Und G846 JEsus bedräuete ihn G1544 und trieb G846 ihn G2112 alsbald G1544 von sich
  44 G2532 und G3004 sprach G1519 zu G846 ihm G3708 : Siehe G3367 zu, daß du niemand G3367 nichts G2036 sagest G235 , sondern G5217 gehe G2532 hin und G1166 zeige G4572 dich G2409 dem Priester G4374 und opfere G4675 für deine G2512 Reinigung G3475 , was Mose G4367 geboten hat G3142 , zum Zeugnis G4012 über G846 sie .
  45 G846 Er G1161 aber G4314 , da er G846 hinauskam, hub er G756 an G2532 und G2784 sagte G4183 viel G2532 davon und G3056 machte die Geschichte G1310 ruchbar G5620 , also daß G3371 er hinfort G5320 nicht mehr konnte öffentlich G1519 in G4172 die Stadt G1525 gehen G235 , sondern G2258 er war G1854 draußen G1722 in G2048 den wüsten G5117 Örtern G1831 . Und sie kamen G1410 zu G3836 ihm von allen Enden .
Luther1912(i) 1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes, 2 wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir." 3 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!" 4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden. 6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig; 7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. 8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. 9 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan. 10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn. 11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. 12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste, 13 und er war allda in der Wüste 40 Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm. 14 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes 15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! 16 Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer. 17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! 18 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. 19 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie. 20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach. 21 Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte. 22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. 23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie 24 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes. 25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! 26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. 27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm. 28 Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land. 29 Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes. 30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. 31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen. 32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene. 33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. 34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn. 35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. 36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach. 37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich. 38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen. 39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus. 40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. 41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! 42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein. 43 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich 44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie. 45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G746 Dies ist der Anfang G2098 des Evangeliums G2424 von Jesus G5547 Christus G5207 , dem Sohn G2316 Gottes,
  2 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 steht in G4396 den Propheten G2400 : «Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Engel G4253 vor G4675 dir G4383 her G3739 , der G2680 da bereite G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir .
  3 G5456 Es ist eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des HERRN G4160 , machet G846 seine G5147 Steige G2117 richtig!
  4 G2491 Johannes G1722 , der war in G2048 der Wüste G907 G1096 , taufte G2532 und G2784 predigte G908 von der Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  5 G2532 Und G1607 es ging G4314 zu G846 ihm G1607 hinaus G3956 das ganze G2449 jüdische G5561 Land G2532 und G2415 die von Jerusalem G2532 und G907 ließen G3956 sich alle G5259 von G846 ihm G907 taufen G1722 im G2446 G4215 Jordan G1843 und bekannten G846 ihre G266 Sünden .
  6 G2491 Johannes G1161 aber G2258 war G1746 bekleidet G2574 G2359 mit Kamelhaaren G2532 und G1193 mit einem ledernen G2223 Gürtel G4012 um G846 seine G3751 Lenden G2532 , und G2068 G200 Heuschrecken G2532 und G66 wilden G3192 Honig;
  7 G2532 und G2784 predigte G3004 und sprach G2064 : Es kommt G2478 einer G3694 nach G3450 mir G2478 , der ist stärker G3450 denn ich G1510 , dem ich G3756 nicht G2425 genugsam G1510 bin G2955 , daß ich mich vor ihm bücke G2438 und die Riemen G3739 seiner G846 G5266 Schuhe G3089 auflöse .
  8 G1473 G3303 Ich G907 taufe G5209 euch G1722 mit G5204 Wasser G1161 ; aber G846 er G5209 wird euch G1722 mit G40 dem heiligen G4151 Geist G907 taufen .
  9 G2532 Und G1096 es begab G1722 sich zu G1565 der G2250 Zeit G2424 , daß Jesus G1056 aus Galiläa G575 von G3478 Nazareth G2064 kam G2532 und G907 ließ G907 sich taufen G5259 von G2491 Johannes G1519 im G2446 Jordan .
  10 G2532 Und G2112 alsbald G305 stieg G575 er aus G5204 dem Wasser G1492 und sah G3772 , daß sich der Himmel G4977 auftat G2532 , und G4151 den Geist G5616 gleich G4058 wie eine Taube G2597 herabkommen G1909 auf G846 ihn .
  11 G2532 Und G1096 da geschah G5456 eine Stimme G1537 vom G3772 Himmel G4771 : Du G1488 bist G3450 mein G27 lieber G5207 Sohn G1722 , an G3739 dem G2106 ich Wohlgefallen habe.
  12 G2532 Und G2117 alsbald G1544 trieb G846 ihn G4151 der Geist G1519 in G2048 die Wüste,
  13 G2532 und G2258 er war G1563 allda G1722 in G2048 G5062 der Wüste G2250 Tage G3985 und ward versucht G5259 von G4567 dem Satan G2532 und G2258 war G3326 bei G2342 den Tieren G2532 , und G32 die Engel G1247 dienten G846 ihm .
  14 G3326 Nachdem G1161 aber G2491 Johannes G3860 überantwortet G2064 war, kam G2424 Jesus G1519 nach G1056 Galiläa G2784 und predigte G2098 das Evangelium G932 vom Reich G2316 Gottes
  15 G2532 und G3004 sprach G3754 : G2540 Die Zeit G4137 ist erfüllet G2532 , und G932 das Reich G2316 Gottes G1448 ist herbeigekommen G3340 . Tut Buße G2532 und G1722 G4100 glaubt G2098 an das Evangelium!
  16 G1161 Da G3844 er aber an G1056 dem Galiläischen G2281 Meer G4043 ging G1492 , sah G4613 er Simon G2532 und G406 Andreas G846 , seinen G80 Bruder G293 , daß sie ihre Netze G1722 ins G2281 Meer G906 warfen G1063 ; denn G2258 sie waren G231 Fischer .
  17 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G1205 : Folget G3450 mir G3694 nach G4160 ; ich will G5209 euch G1096 zu G444 G231 Menschenfischern G4160 machen!
  18 G2112 Alsobald G863 verließen G846 sie ihre G1350 Netze G2432 und G190 folgten G846 ihm nach.
  19 G2532 Und G1564 als er von da G3641 ein wenig G4260 weiter G1492 ging, sah G2385 er Jakobus G3588 , den Sohn G2199 des Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G846 , seinen G80 Bruder G846 , daß sie G1350 die Netze G1722 im G4143 Schiff G2675 flickten G2532 ; und G2112 alsbald G2564 rief G846 er sie .
  20 G2532 Und G863 sie ließen G846 ihren G3962 Vater G2199 Zebedäus G1722 im G4143 Schiff G3326 mit G3411 den Tagelöhnern G565 und folgten G846 ihm G3694 nach .
  21 G2532 Und G1531 sie gingen G1519 gen G2584 Kapernaum G2532 ; und G2112 alsbald G4521 am Sabbat G1525 ging G1519 er in G4864 die Schule G1321 und lehrte .
  22 G2532 Und G1605 sie entsetzten G1909 sich über G846 seine G1322 Lehre G1063 ; denn G2258 G1321 er lehrte G1849 gewaltig G2532 und G3756 nicht G5613 wie G1122 die Schriftgelehrten .
  23 G2532 Und G2258 es war G1722 in G846 ihrer G4864 Schule G444 ein Mensch G1722 , besessen mit G169 einem unsauberen G4151 Geist G2532 ; G349 der schrie
  24 G3004 und sprach G1436 : Halt G5101 , was G2254 haben wir G4671 mit dir G2532 zu schaffen G2424 , Jesus G3479 von Nazareth G2064 ? Du bist gekommen G2248 , uns G622 zu verderben G1492 . Ich weiß G5101 wer G4571 du G1488 bist G40 : der Heilige G2316 Gottes .
  25 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G846 ihn G3004 und sprach G5392 : Verstumme G2532 und G1831 fahre G1537 aus G846 von ihm!
  26 G2532 Und G169 der unsaubere G4151 Geist G4682 riß G846 ihn G2532 und G2896 schrie G3173 G5456 laut G1831 und fuhr G1537 aus G846 von ihm .
  27 G2532 Und G2284 sie entsetzten G3956 sich alle G5620 , also daß G4314 G846 sie untereinander G4802 sich befragten G3004 und sprachen G5101 : Was G2076 ist G3778 das G5101 ? Was G5124 ist G2537 das für eine neue G1322 Lehre G3754 ? G2532 Er G2004 gebietet G2596 mit G1849 Gewalt G169 den unsaubern G4151 Geistern G2532 , und G5219 sie gehorchen G846 ihm .
  28 G1161 Und G846 sein G189 Gerücht G1831 erscholl G2117 alsbald G4066 umher G1519 in G3650 das G1056 galiläische Land.
  29 G2532 Und G1831 sie gingen G2112 alsbald G1537 aus G4864 der Schule G2064 und kamen G1519 in G3614 das Haus G4613 des Simon G2532 und G406 Andreas G3326 mit G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes .
  30 G1161 Und G3994 die Schwiegermutter G4613 Simons G2621 lag G4445 und hatte das Fieber G2532 ; und G2112 alsbald G3004 sagten G846 sie ihm G4012 von G846 ihr .
  31 G2532 Und G4334 er trat G1453 zu ihr und richtete G846 sie G1453 auf G2902 und hielt G846 sie G5495 bei der Hand G2532 ; und G2112 das G4446 Fieber G863 verließ G846 sie G2532 , und G1247 sie diente G846 ihnen .
  32 G1096 Am G3798 Abend G1161 aber G3753 , da G2246 die Sonne G1416 untergegangen G5342 war, brachten G4314 sie zu G846 ihm G3956 allerlei G2560 Kranke G2532 und G2192 G1139 Besessene .
  33 G2532 Und G3650 die ganze G4172 Stadt G1996 versammelte G2258 sich G4314 vor G2374 der Tür .
  34 G2532 Und G2323 er half G4183 vielen G2560 Kranken G2192 , die G4164 mit mancherlei G3554 Seuchen G2532 beladen waren, und G1544 trieb G4183 viele G1140 Teufel G2532 aus und G863 ließ G1140 die Teufel G3756 nicht G2980 reden G3754 , denn G1492 sie kannten G846 ihn .
  35 G2532 Und G4404 G3029 des Morgens G1773 vor Tage G450 stand G450 er auf G1831 und ging G2532 hinaus. Und G565 Jesus ging G1519 in G2048 eine wüste G5117 Stätte G4336 und betete G2546 daselbst .
  36 G2532 Und G4613 Petrus G2532 mit G3326 denen, die bei G846 ihm G2614 waren, eilten G846 ihm G2614 nach .
  37 G2532 Und G2147 da G846 sie ihn G3004 fanden, sprachen G846 sie zu ihm G3754 : G3956 Jedermann G2212 sucht G4571 dich .
  38 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G71 : Laßt G1519 uns in G2192 die nächsten G2969 Städte G71 gehen G2443 , daß G2784 ich G2546 daselbst G2784 auch predige G1063 ; denn G1519 G5124 dazu G1831 bin ich gekommen .
  39 G2532 Und G2258 G2784 er predigte G1722 in G846 ihren G4864 Schulen G1519 in G3650 ganz G1056 Galiläa G2532 und G1544 trieb G1140 die Teufel G1544 aus .
  40 G2532 Und G2064 es kam G4314 zu G846 ihm G3015 ein Aussätziger G3870 , der bat G846 ihn G1120 , kniete G846 vor ihm G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G3754 G1437 : G2309 Willst G1410 du, so kannst G3165 du mich G2511 wohl reinigen .
  41 G1161 Und G4697 es jammerte G2424 Jesum G1614 , und er reckte G5495 die Hand G680 aus, rührte G846 ihn G2532 an und G3004 sprach G2309 : Ich will’s G2511 tun; sei gereinigt!
  42 G2532 Und G846 als er G2036 so sprach G565 , ging G3014 der Aussatz G2112 alsbald G575 von G846 ihm G2532 , und G2511 er ward rein .
  43 G2532 Und G1690 Jesus bedrohte G846 ihn G1544 und trieb G846 ihn G2112 alsbald G1544 von sich
  44 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G3708 : Siehe G3367 G3367 zu, daß du niemand G2036 davon sagest G235 ; sondern G5217 gehe G1166 dahin und zeige G4572 dich G2409 dem Priester G2532 und G4374 opfere G4012 für G4675 deine G2512 Reinigung G3739 , was G3475 Mose G4367 geboten G1519 hat, zum G3142 Zeugnis G846 über sie .
  45 G1161 Er aber G1831 , da er hinauskam G756 , hob G756 er an G2784 und sagte G4183 viel G2532 davon und G1310 machte G3056 die Geschichte G1310 ruchbar G5620 , also G846 daß er G3371 hinfort nicht G1410 mehr konnte G5320 öffentlich G1519 in G4172 die Stadt G1525 gehen G235 ; sondern G2258 er war G1854 draußen G1722 in G2048 den wüsten G5117 Örtern G2532 , und G2064 sie kamen G4314 zu G846 ihm G3836 von allen Enden .
ELB1871(i) 1 Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes; 2 wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird". 3 Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige! 4 Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem; und sie wurden im Jordanflusse von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten. 6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden; und er aß Heuschrecken und wilden Honig. 7 Und er predigte und sagte: Es kommt der stärker ist als ich, nach mir, dessen ich nicht würdig bin, ihm gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen. 8 Ich zwar habe euch mit Wasser getauft, er aber wird euch mit Heiligem Geiste taufen. 9 Und es geschah in jenen Tagen, da kam Jesus von Nazareth in Galiläa, und wurde von Johannes in dem Jordan getauft. 10 Und alsbald, als er von dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herniederfahren. 11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden. 12 Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste. 13 Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm. 14 Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium des Reiches Gottes 15 und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubet dem Evangelium. 16 Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die in dem See ein Netz hin- und herwarfen, denn sie waren Fischer. 17 Und Jesus sprach zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen; 18 und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. 19 Und von dannen ein wenig weitergehend, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, auch sie im Schiffe, wie sie die Netze ausbesserten; 20 und alsbald rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Schiffe mit den Tagelöhnern und gingen weg, ihm nach. 21 Und sie gehen hinein nach Kapernaum. Und alsbald an dem Sabbath ging er in die Synagoge und lehrte. 22 Und sie erstaunten sehr über seine Lehre: denn er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie die Schriftgelehrten. 23 Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste; und er schrie auf 24 und sprach: Laß ab! was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes. 25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! 26 Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus. 27 Und sie entsetzten sich alle, so daß sie sich untereinander befragten und sprachen: Was ist dies? Was ist dies für eine neue Lehre? denn mit Gewalt gebietet er selbst den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm. 28 Und alsbald ging das Gerücht von ihm aus in die ganze Umgegend von Galiläa. 29 Und alsbald gingen sie aus der Synagoge und kamen in das Haus Simons und Andreas', mit Jakobus und Johannes. 30 Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und alsbald sagen sie ihm von ihr. 31 Und er trat hinzu und richtete sie auf, indem er sie bei der Hand ergriff; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen. 32 Als es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm; 33 und die ganze Stadt war an der Tür versammelt. 34 Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten leidend waren; und er trieb viele Dämonen aus und erlaubte den Dämonen nicht zu reden, weil sie ihn kannten. 35 Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst. 36 Und Simon und die mit ihm waren, gingen ihm nach; 37 und als sie ihn gefunden hatten, sagen sie zu ihm: Alle suchen dich. 38 Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin in die nächsten Flecken gehen, auf daß ich auch daselbst predige; denn dazu bin ich ausgegangen. 39 Und er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus. 40 Und es kommt ein Aussätziger zu ihm, bittet ihn und kniet vor ihm nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen. 41 Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, rührte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt. 42 Und [während er redete, ] wich alsbald der Aussatz von ihm, und er war gereinigt. 43 Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort 44 und spricht zu ihm: Siehe zu, sage niemandem etwas; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Moses geboten hat, ihnen zu einem Zeugnis. 45 Er aber ging weg und fing an, es viel kundzumachen und die Sache auszubreiten, so daß er nicht mehr öffentlich in die Stadt gehen konnte; sondern er war draußen in öden Örtern, und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G746 Anfang G2098 des Evangeliums G2424 Jesu G5547 Christi, G5207 des Sohnes G2316 Gottes;
  2 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 steht in G4396 Jesaias, dem Propheten: G2400 "Siehe, G1473 ich G649 sende G3450 meinen G32 Boten G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G3739 her, der G4675 deinen G3598 Weg G2680 bereiten wird".
  3 G5456 Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste: G2090 Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn, G4160 machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige!
  4 G2491 Johannes G1096 kam G907 und taufte G1722 in G2048 der Wüste G2532 und G2784 predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden.
  5 G2532 Und G1607 es ging G4314 zu G846 ihm G3956 hinaus das ganze G2453 G2449 jüdische G5561 Land G2532 und G2415 alle Bewohner von Jerusalem; G2532 und G3956 sie G907 wurden G1722 im G4215 G2446 Jordanflusse G5259 von G846 ihm G907 getauft, G846 indem sie ihre G266 Sünden G1843 bekannten.
  6 G2491 Johannes G1161 aber G2258 war G1746 bekleidet G2574 G2359 mit Kamelhaaren G2532 und G1193 einem ledernen G2223 Gürtel G4012 um G846 seine G3751 Lenden; G2532 und G2068 er aß G200 Heuschrecken G2532 und G66 wilden G3192 Honig.
  7 G2532 Und G2784 er predigte G3004 und sagte: G2064 Es kommt G2478 der stärker G3450 ist als ich, G3694 nach G3450 mir, G3739 dessen G3756 ich nicht G2425 würdig G1510 bin, G2955 ihm gebückt G2438 den Riemen G846 seiner G5266 Sandalen G3089 zu lösen.
  8 G1473 Ich G3303 zwar G907 habe G5209 euch G1722 mit G5204 Wasser G907 getauft, G1161 er aber G907 wird G5209 euch G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 taufen.
  9 G2532 Und G1096 es geschah G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen, G2064 da kam G2424 Jesus G575 von G3478 Nazareth G1056 in Galiläa, G2532 und G907 wurde G5259 von G2491 Johannes G1519 in G2446 dem Jordan G907 getauft.
  10 G2532 Und G2112 alsbald, G575 als er von G5204 dem Wasser G305 heraufstieg, G1492 sah G3772 er die Himmel G4977 sich teilen G2532 und G4151 den Geist G5616 wie G4058 eine Taube G1909 auf G846 ihn G2597 herniederfahren.
  11 G2532 Und G5456 eine Stimme G1096 geschah G1537 aus G3772 den Himmeln: G4771 Du G1488 bist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn, G1722 an G3739 dir G2106 habe ich Wohlgefallen G2106 gefunden.
  12 G2532 Und G2117 alsbald G1544 treibt G4151 der Geist G846 ihn G1519 hinaus in G2048 die Wüste.
  13 G2532 Und G2258 er war G5062 vierzig G2250 G1563 Tage G1722 in G2048 der Wüste G5259 und wurde von G4567 dem Satan G3985 versucht; G2532 und G2258 er war G3326 unter G2342 den wilden Tieren, G2532 und G32 die Engel G1247 dienten G846 ihm.
  14 G3326 Nachdem G1161 aber G2491 Johannes G3860 überliefert G2064 war, kam G2424 Jesus G1519 nach G1056 Galiläa, G2784 predigte G2098 das Evangelium G932 des Reiches G2316 Gottes
  15 G2532 und G3004 G3754 sprach: G2540 Die Zeit G4137 ist erfüllt, G2532 und G932 das Reich G2316 Gottes G1448 ist nahe G3340 gekommen. Tut Buße G2532 und G4100 G1722 glaubet G2098 dem Evangelium.
  16 G1161 Als er aber G3844 am G2281 See G1056 von Galiläa G4043 wandelte, G1492 sah G4613 er Simon G2532 und G406 Andreas, G846 Simons G80 Bruder, G1722 die in G2281 dem See G293 ein Netz G906 hin- und herwarfen, G1063 denn G2258 sie waren G231 Fischer.
  17 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen: G1205 Kommet G3450 mir G3694 nach, G2532 und G4160 ich werde G5209 euch G231 G444 zu Menschenfischern G1096 machen;
  18 G2532 und G2112 alsbald G863 verließen G846 sie ihre G1350 Netze G190 und folgten G846 ihm nach.
  19 G2532 Und G1564 von dannen G3641 ein wenig G4260 weitergehend, G1492 sah G2385 er Jakobus, G3588 den Sohn G2199 des Zebedäus, G2532 und G846 seinen G80 Bruder G2491 Johannes, G2532 auch G846 sie G1722 im G4143 Schiffe, G1350 wie sie die Netze G2675 ausbesserten;
  20 G2532 und G2112 alsbald G2564 rief G846 er sie. G2532 Und G863 sie ließen G846 ihren G3962 Vater G2199 Zebedäus G1722 in G4143 dem Schiffe G3326 mit G3411 den Tagelöhnern G565 und gingen G846 weg, ihm G3694 nach.
  21 G2532 Und G1531 sie gehen G1519 hinein G2584 nach Kapernaum. G2532 Und G2112 alsbald G4521 an dem Sabbath G1525 ging G1519 er in G4864 die Synagoge G1321 und lehrte.
  22 G2532 Und G1605 sie erstaunten G1909 sehr über G846 seine G1322 Lehre: G1063 denn G1321 G2258 er lehrte G846 sie G5613 wie G1849 einer, der Gewalt G2192 hat, G2532 und G3756 nicht G5613 wie G1122 die Schriftgelehrten.
  23 G2532 Und G2258 es war G1722 in G846 ihrer G4864 Synagoge G444 ein Mensch G1722 mit G169 einem unreinen G4151 Geiste; G2532 und G349 er schrie auf
  24 G3004 und sprach: G1436 Laß ab! G5101 was G2254 haben wir G4671 mit dir G2532 zu schaffen, G2424 Jesu, G3479 Nazarener? G2064 Bist du gekommen, G2248 uns G622 zu verderben? G1492 Ich kenne G4571 dich, G5101 wer G1488 du bist: G40 der Heilige G2316 Gottes.
  25 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G846 ihn G3004 und sprach: G5392 Verstumme G2532 und G1831 fahre G1537 aus G846 von ihm!
  26 G2532 Und G169 der unreine G4151 Geist G4682 zerrte G846 ihn G2532 und G2896 rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G1831 und fuhr G846 von ihm G1537 aus.
  27 G2532 Und G2284 sie entsetzten G3956 sich alle, G5620 so daß G848 sie sich G4314 untereinander G4802 befragten G3004 und sprachen: G5101 Was G2076 ist G3778 dies? G5101 Was G5124 ist dies G2537 für eine neue G1322 Lehre? G3754 denn G2596 mit G1849 Gewalt G2004 gebietet G2532 er selbst G169 den unreinen G4151 Geistern, G2532 und G5219 sie gehorchen G846 ihm.
  28 G1161 Und G2117 alsbald G1831 ging G189 das Gerücht G846 von ihm G1519 aus G3650 in die ganze G4066 Umgegend G1056 von Galiläa.
  29 G2532 Und G2112 alsbald G1831 gingen G1537 sie aus G4864 der Synagoge G2064 und kamen G1519 in G3614 das Haus G4613 Simons G2532 und G406 Andreas', G3326 mit G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes.
  30 G3994 Die Schwiegermutter G4613 Simons G1161 aber G2621 lag G4445 fieberkrank G2532 danieder; und G2112 alsbald G3004 sagen G846 sie ihm G4012 von G846 ihr.
  31 G2532 Und G4334 er trat G1453 hinzu und richtete G846 sie G1453 auf, G846 indem er sie G5495 bei der Hand G2902 ergriff; G2532 und G4446 das Fieber G863 verließ G846 sie G2112 alsbald, G2532 und G1247 sie diente G846 ihnen.
  32 G1096 Als es G1161 aber G3798 Abend G3753 geworden war, als G2246 die Sonne G1416 unterging, G5342 brachten G3956 sie alle G2560 Leidenden G2532 und G1139 Besessenen G4314 zu G846 G2192 ihm;
  33 G2532 und G3650 die ganze G4172 Stadt G2258 war G4314 an G2374 der Tür G1996 versammelt.
  34 G2532 Und G2323 er heilte G4183 viele, G4164 die an mancherlei G3554 Krankheiten G2560 leidend G2192 waren; G2532 und G1544 er trieb G4183 viele G1140 Dämonen G2532 aus und G863 erlaubte G1140 den Dämonen G3756 nicht G2980 zu reden, G3754 weil G846 sie ihn G1492 kannten.
  35 G2532 Und G4404 frühmorgens, G3029 als es noch G1773 sehr dunkel G450 war, stand G1831 er auf und ging G2532 hinaus und G565 ging G1519 hin an G2048 einen öden G5117 Ort G4336 und betete G2546 daselbst.
  36 G2532 Und G4613 Simon G2532 und G3326 die mit G846 ihm G2614 waren, gingen G846 ihm G2614 nach;
  37 G2532 und G846 als sie ihn G2147 gefunden G3004 hatten, sagen G846 G3754 sie zu ihm: G3956 Alle G2212 suchen G4571 dich.
  38 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G1519 Laßt uns anderswohin in G2192 die nächsten G2969 Flecken G71 gehen, G2443 auf daß G2546 ich auch G2784 daselbst predige; G1063 denn G1519 G5124 dazu G1831 bin ich ausgegangen.
  39 G2532 Und G2784 G2258 er predigte G1722 in G846 ihren G4864 Synagogen G1519 in G3650 ganz G1056 Galiläa G2532 und G1544 trieb G1140 die Dämonen aus.
  40 G2532 Und G2064 es kommt G3015 ein Aussätziger G4314 zu G846 ihm, G3870 bittet G846 ihn G2532 und G1120 kniet G846 vor ihm G1120 nieder G2532 und G3004 spricht G846 G3754 zu ihm: G1437 Wenn G2309 du willst, G1410 kannst G3165 du mich G2511 reinigen.
  41 G2424 Jesus G1161 aber, G4697 innerlich bewegt, G1614 streckte G5495 die Hand G680 aus, rührte G846 ihn G2532 an und G3004 spricht G846 zu ihm: G2309 Ich will; G2511 sei gereinigt.
  42 G2532 Und G846 [während er G2036 redete, G565 ] wich G2112 alsbald G3014 der Aussatz G575 von G846 ihm, G2532 und G2511 er war gereinigt.
  43 G2532 Und G1690 er bedrohte G846 ihn G1544 und schickte G846 ihn G2112 alsbald G1544 fort
  44 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G3708 Siehe G2036 zu, sage G3367 niemandem G3367 etwas; G235 sondern G5217 gehe G1166 hin, zeige G4572 dich G2409 dem Priester G2532 und G4374 opfere G4012 für G4675 deine G2512 Reinigung, G3475 was Moses G4367 geboten G846 hat, ihnen G1519 zu G3142 einem Zeugnis.
  45 G1161 Er aber G1831 ging G756 weg und fing G4183 an, es viel G2784 kundzumachen G2532 und G3056 die Sache G1310 auszubreiten, G5620 so daß G846 er G3371 nicht mehr G5320 öffentlich G1519 in G4172 die Stadt G1525 gehen G1410 konnte; G235 sondern G2258 er war G1854 draußen G1722 in G2048 öden G5117 Örtern, G2532 und G2064 sie kamen G3836 von allen Seiten G4314 zu G846 ihm.
ELB1905(i) 1 Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes; O. von Jesu Christo, dem Sohne Gottes 2 wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.« 3 Stimme eines Rufenden in der Wüste: »Bereitet den Weg des Herrn, S. die Anm. zu [Mt 1,20] machet gerade seine Steige!« [Mal 3,1]; [Jes 40,3] 4 Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem; und sie wurden im Jordanflusse von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten. 6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden; und er aß Heuschrecken und wilden Honig. 7 Und er predigte und sagte: Es kommt nach mir, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig Eig. genugsam, tüchtig bin, ihm gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen. 8 Ich zwar habe euch mit W. in Wasser getauft, er aber wird euch mit W. in Heiligem Geiste taufen. 9 Und es geschah in jenen Tagen, da kam Jesus von Nazareth in Galiläa, und wurde von Johannes in dem W. in den Jordan getauft. 10 Und alsbald, als er von dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herniederfahren. 11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden. 12 Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste. 13 Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm. 14 Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium des Reiches Gottes und sprach: 15 Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubet an das Evangelium. 16 Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die in dem See ein Netz hin- und herwarfen, denn sie waren Fischer. 17 Und Jesus sprach zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen; W. werde machen, daß ihr Menschenfischer werdet 18 und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. 19 Und von dannen ein wenig weitergehend, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, auch sie im Schiffe, wie sie die Netze ausbesserten; 20 und alsbald rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Schiffe mit den Tagelöhnern und gingen weg, ihm nach. 21 Und sie gehen hinein nach Kapernaum. Und alsbald an dem Sabbath ging er in die Synagoge und lehrte. 22 Und sie erstaunten sehr über seine Lehre: denn er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie die Schriftgelehrten. 23 Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem W. in einem, dh. in der Gewalt eines unreinen Geiste; 24 und er schrie auf und sprach: Laß ab! O. Ha Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes. 25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! 26 Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus. 27 Und sie entsetzten sich alle, so daß sie sich untereinander befragten und sprachen: Was ist dies? Was ist dies für eine neue Lehre? Denn mit Gewalt gebietet er selbst den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm. 28 Und alsbald ging das Gerücht von ihm aus in die ganze Umgegend von Galiläa. 29 Und alsbald gingen sie aus der Synagoge und kamen in das Haus Simons und Andreas', mit Jakobus und Johannes. 30 Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und alsbald sagen sie ihm von ihr. 31 Und er trat hinzu und richtete sie auf, indem er sie bei der Hand ergriff; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen. 32 Als es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm; 33 und die ganze Stadt war an der Tür versammelt. 34 Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten leidend waren; und er trieb viele Dämonen aus und erlaubte den Dämonen nicht zu reden, weil sie ihn kannten. 35 Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst. 36 Und Simon und die mit ihm waren, gingen ihm nach; 37 und als sie ihn gefunden hatten, sagen sie zu ihm: Alle suchen dich. 38 Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin in die nächsten Flecken gehen, auf daß ich auch daselbst predige; denn dazu bin ich ausgegangen. 39 Und er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus. 40 Und es kommt ein Aussätziger zu ihm, bittet ihn und kniet vor ihm nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen. 41 Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, rührte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt. 42 Und während er redete, wich alsbald der Aussatz von ihm, und er war gereinigt. 43 Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort und spricht zu ihm: 44 Siehe zu, sage niemand etwas; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Moses geboten hat, ihnen zu einem Zeugnis. 45 Er aber ging weg und fing an, es viel kundzumachen und die Sache auszubreiten, so daß er nicht mehr öffentlich in die Stadt gehen konnte; sondern er war draußen in öden Örtern, und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G746 Anfang G2098 des Evangeliums G2424 Jesu G5547 Christi G5207 , des Sohnes G2316 Gottes;
  2 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 steht in G4396 Jesaias, dem Propheten G2400 :" Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Boten G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G3739 her, der G4675 deinen G3598 Weg G2680 bereiten wird ".
  3 G5456 "Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn G4160 , machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige!"
  4 G2491 Johannes G1096 kam G907 und taufte G1722 in G2048 der Wüste G2532 und G2784 predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  5 G2532 Und G1607 es ging G4314 zu G846 ihm G3956 hinaus das ganze G2449 -G2453 jüdische G5561 Land G2532 und G2415 alle Bewohner von Jerusalem G2532 ; und G907 sie wurden G1722 im G2446 -G4215 Jordanflusse G5259 von G846 ihm G907 getauft G846 , indem sie ihre G266 Sünden G1843 bekannten .
  6 G2491 Johannes G1161 aber G2258 war G1746 bekleidet G2359 -G2574 mit Kamelhaaren G2532 und G1193 einem ledernen G2223 Gürtel G4012 um G846 seine G3751 Lenden G2532 ; und G2068 er aß G200 Heuschrecken G2532 und G66 wilden G3192 Honig .
  7 G2532 Und G2784 er predigte G3004 und sagte G2064 : Es kommt G3694 nach G3450 mir G2478 , der stärker G3450 ist als ich G3739 , dessen G3756 ich nicht G2425 würdig G1510 bin G2955 , ihm gebückt G2438 den Riemen G846 seiner G5266 Sandalen G3089 zu lösen .
  8 G1473 Ich G3303 zwar G907 habe G5209 euch G1722 mit G5204 Wasser G907 getauft G1161 , er aber G907 wird G5209 euch G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 taufen .
  9 G2532 Und G1096 es geschah G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G2064 , da kam G2424 Jesus G575 von G3478 Nazareth G1056 in Galiläa G2532 , und G907 wurde G5259 von G2491 Johannes G1519 in G2446 dem Jordan G907 getauft .
  10 G2532 Und G2112 alsbald G575 , als er von G5204 dem Wasser G305 heraufstieg G1492 , sah G3772 er die Himmel G4977 sich teilen G2532 und G4151 den Geist G5616 wie G4058 eine Taube G1909 auf G846 ihn G2597 herniederfahren .
  11 G2532 Und G5456 eine Stimme G1096 geschah G1537 aus G3772 den Himmeln G4771 : Du G1488 bist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn G1722 , an G3739 dir G2106 habe ich Wohlgefallen G2106 gefunden .
  12 G2532 Und G2117 alsbald G1544 treibt G4151 der Geist G846 ihn G1519 hinaus in G2048 die Wüste .
  13 G2532 Und G2258 er war G5062 vierzig G1563 -G2250 Tage G1722 in G2048 der Wüste G5259 und wurde von G4567 dem Satan G3985 versucht G2532 ; und G2258 er war G3326 unter G2342 den wilden Tieren G2532 , und G32 die Engel G1247 dienten G846 ihm .
  14 G3326 Nachdem G1161 aber G2491 Johannes G3860 überliefert G2064 war, kam G2424 Jesus G1519 nach G1056 Galiläa G2784 , predigte G2098 das Evangelium G932 des Reiches G2316 Gottes
  15 G2532 und G3004 -G3754 sprach G2540 : Die Zeit G4137 ist erfüllt G2532 , und G932 das Reich G2316 Gottes G1448 ist nahe G3340 gekommen. Tut Buße G2532 und G1722 -G4100 glaubet G2098 an das Evangelium .
  16 G1161 Als er aber G3844 am G2281 See G1056 von Galiläa G4043 wandelte G1492 , sah G4613 er Simon G2532 und G406 Andreas G846 , Simons G80 Bruder G1722 , die in G2281 dem See G293 ein Netz G906 hin herwarfen G1063 , denn G2258 sie waren G231 Fischer .
  17 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G1205 : Kommet G3450 mir G3694 nach G2532 , und G4160 ich werde G5209 euch G231 -G444 zu Menschenfischern G1096 machen;
  18 G2532 und G2112 alsbald G863 verließen G846 sie ihre G1350 Netze G190 und folgten G846 ihm nach.
  19 G2532 Und G1564 von dannen G3641 ein wenig G4260 weitergehend G1492 , sah G2385 er Jakobus G3588 , den Sohn G2199 des Zebedäus G2532 , und G846 seinen G80 Bruder G2491 Johannes G2532 , auch G846 sie G1722 im G4143 Schiffe G1350 , wie sie die Netze G2675 ausbesserten;
  20 G2532 und G2112 alsbald G2564 rief G846 er sie G2532 . Und G863 sie ließen G846 ihren G3962 Vater G2199 Zebedäus G1722 in G4143 dem Schiffe G3326 mit G3411 den Tagelöhnern G565 und gingen G846 weg, ihm G3694 nach .
  21 G2532 Und G1531 sie gehen G1519 hinein G2584 nach Kapernaum G2532 . Und G2112 alsbald G4521 an dem Sabbath G1525 ging G1519 er in G4864 die Synagoge G1321 und lehrte .
  22 G2532 Und G1605 sie erstaunten G1909 sehr über G846 seine G1322 Lehre G1063 : denn G1321 -G2258 er lehrte G846 sie G5613 wie G1849 einer, der Gewalt G2192 hat G2532 , und G3756 nicht G5613 wie G1122 die Schriftgelehrten .
  23 G2532 Und G2258 es war G1722 in G846 ihrer G4864 Synagoge G444 ein Mensch G1722 mit G169 einem unreinen G4151 Geiste G2532 ; und G349 er schrie auf
  24 G3004 und sprach G1436 : Laß ab G5101 ! Was G2254 haben wir G4671 mit dir G2532 zu schaffen G2424 , Jesu G3479 , Nazarener G2064 ? Bist du gekommen G2248 , uns G622 zu verderben G1492 ? Ich kenne G4571 dich G5101 , wer G1488 du bist G40 : der Heilige G2316 Gottes .
  25 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G846 ihn G3004 und sprach G5392 : Verstumme G2532 und G1831 fahre G1537 aus G846 von ihm!
  26 G2532 Und G169 der unreine G4151 Geist G4682 zerrte G846 ihn G2532 und G2896 rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G1831 und fuhr G846 von ihm G1537 aus .
  27 G2532 Und G2284 sie entsetzten G3956 sich alle G5620 , so daß G848 sie sich G4314 untereinander G4802 befragten G3004 und sprachen G5101 : Was G2076 ist G3778 dies G5101 ? Was G5124 ist dies G2537 für eine neue G1322 Lehre G3754 ? denn G2596 mit G1849 Gewalt G2004 gebietet G2532 er selbst G169 den unreinen G4151 Geistern G2532 , und G5219 sie gehorchen G846 ihm .
  28 G1161 Und G2117 alsbald G1831 ging G189 das Gerücht G846 von ihm G1519 aus in G3650 die ganze G4066 Umgegend G1056 von Galiläa .
  29 G2532 Und G2112 alsbald G1831 gingen G1537 sie aus G4864 der Synagoge G2064 und kamen G1519 in G3614 das Haus G4613 Simons G2532 und G406 Andreas' G3326 , mit G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes .
  30 G3994 Die Schwiegermutter G4613 Simons G1161 aber G2621 lag G4445 fieberkrank G2532 danieder; und G2112 alsbald G3004 sagen G846 sie ihm G4012 von G846 ihr .
  31 G2532 Und G4334 er trat G1453 hinzu und richtete G846 sie G1453 auf G846 , indem er sie G5495 bei der Hand G2902 ergriff G2532 ; und G4446 das Fieber G863 verließ G846 sie G2112 alsbald G2532 , und G1247 sie diente G846 ihnen .
  32 G1096 Als es G1161 aber G3798 Abend G3753 geworden war, als G2246 die Sonne G1416 unterging G5342 , brachten G3956 sie alle G2560 Leidenden G2532 und G1139 Besessenen G4314 zu G846 -G2192 ihm;
  33 G2532 und G3650 die ganze G4172 Stadt G2258 war G4314 an G2374 der Tür G1996 versammelt .
  34 G2532 Und G2323 er heilte G4183 viele G4164 , die an mancherlei G3554 Krankheiten G2560 leidend G2192 waren G2532 ; und G1544 er trieb G4183 viele G1140 Dämonen G2532 aus und G863 erlaubte G1140 den Dämonen G3756 nicht G2980 zu reden G3754 , weil G846 sie ihn G1492 kannten .
  35 G2532 Und G4404 frühmorgens G3029 , als es noch G1773 sehr dunkel G450 war, stand G1831 er auf und ging G2532 hinaus und G565 ging G1519 hin an G2048 einen öden G5117 Ort G4336 und betete G2546 daselbst .
  36 G2532 Und G4613 Simon G2532 und G3326 die mit G846 ihm G2614 waren, gingen G846 ihm G2614 nach;
  37 G2532 und G846 als sie ihn G2147 gefunden G3004 hatten, sagen G846 -G3754 sie zu ihm G3956 : Alle G2212 suchen G4571 dich .
  38 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G1519 : Laßt uns anderswohin in G2192 die nächsten G2969 Flecken G71 gehen G2443 , auf daß G2546 ich auch G2784 daselbst predige G1063 ; denn G1519 -G5124 dazu G1831 bin ich ausgegangen .
  39 G2532 Und G2258 -G2784 er predigte G1722 in G846 ihren G4864 Synagogen G1519 in G3650 ganz G1056 Galiläa G2532 und G1544 trieb G1140 die Dämonen aus.
  40 G2532 Und G2064 es kommt G3015 ein Aussätziger G4314 zu G846 ihm G3870 , bittet G846 ihn G2532 und G1120 kniet G846 vor ihm G1120 nieder G2532 und G3004 spricht G846 -G3754 zu ihm G1437 : Wenn G2309 du willst G1410 , kannst G3165 du mich G2511 reinigen .
  41 G2424 Jesus G1161 aber G4697 , innerlich bewegt G1614 , streckte G5495 die Hand G680 aus, rührte G846 ihn G2532 an und G3004 spricht G846 zu ihm G2309 : Ich will G2511 ; sei gereinigt .
  42 G2532 Und G846 [während er G2036 redete G565 ,]wich G2112 alsbald G3014 der Aussatz G575 von G846 ihm G2532 , und G2511 er war gereinigt .
  43 G2532 Und G1690 er bedrohte G846 ihn G1544 und schickte G846 ihn G2112 alsbald G1544 fort
  44 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G3708 : Siehe G2036 zu, sage G3367 niemand G3367 etwas G235 ; sondern G5217 gehe G1166 hin, zeige G4572 dich G2409 dem Priester G2532 und G4374 opfere G4012 für G4675 deine G2512 Reinigung G3475 , was Moses G4367 geboten G846 hat, ihnen G1519 zu G3142 einem Zeugnis .
  45 G1161 Er aber G1831 ging G756 weg und fing G4183 an, es viel G2784 kundzumachen G2532 und G3056 die Sache G1310 auszubreiten G5620 , so daß G846 er G3371 nicht mehr G5320 öffentlich G1519 in G4172 die Stadt G1525 gehen G1410 konnte G235 ; sondern G2258 er war G1854 draußen G1722 in G2048 öden G5117 Örtern G2532 , und G2064 sie kamen G3836 von allen Seiten G4314 zu G846 ihm .
DSV(i) 1 Het begin des Evangelies van JEZUS CHRISTUS, den Zoon van God. 2 Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal. 3 De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht. 4 Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden. 5 En al het Joodse land ging tot hem uit, en die van Jeruzalem; en werden allen van hem gedoopt in de rivier de Jordaan, belijdende hun zonden. 6 En Johannes was gekleed met kemelshaar, en met een lederen gordel om zijn lenden, en at sprinkhanen en wilde honig. 7 En hij predikte, zeggende: Na mij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem Zijner schoenen te ontbinden. 8 Ik heb ulieden wel gedoopt met water, maar Hij zal u dopen met den Heiligen Geest. 9 En het geschiedde in diezelfde dagen, dat Jezus kwam van Nazareth, gelegen in Galilea, en werd van Johannes gedoopt in de Jordaan. 10 En terstond, als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen. 11 En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb! 12 En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn. 13 En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem. 14 En nadat Johannes overgeleverd was, kwam Jezus in Galilea, predikende het Evangelie van het Koninkrijk Gods. 15 En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie. 16 En wandelende bij de Galilese zee, zag Hij Simon en Andreas, zijn broeder, werpende het net in de zee (want zij waren vissers); 17 En Jezus zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal maken, dat gij vissers der mensen zult worden. 18 En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd. 19 En van daar een weinig voortgegaan zijnde, zag Hij Jakobus, den zoon van Zebedeüs, en Johannes, zijn broeder, en dezelven in het schip hun netten vermakende. 20 En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeüs in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd. 21 En zij kwamen binnen Kapernaum; en terstond op den sabbatdag in de synagoge gegaan zijnde, leerde Hij. 22 En zij versloegen zich over Zijn leer; want Hij leerde hen, als machthebbende, en niet als de Schriftgeleerden. 23 En er was in hun synagoge een mens, met een onreinen geest, en hij riep uit, 24 Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus Nazarener, zijt Gij gekomen om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk de Heilige Gods. 25 En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem. 26 En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem. 27 En zij werden allen verbaasd, zodat zij onder elkander vraagden, zeggende: Wat is dit? Wat nieuwe leer is deze, dat Hij met macht ook den onreinen geesten gebiedt, en zij Hem gehoorzaam zijn! 28 En Zijn gerucht ging terstond uit, in het gehele omliggende land van Galilea. 29 En van stonde aan uit de synagoge gegaan zijnde, kwamen zij in het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes. 30 En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar. 31 En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte ze op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden. 32 Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren. 33 En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur. 34 En Hij genas er velen, die door verscheidene ziekten kwalijk gesteld waren; en wierp vele duivelen uit, en liet de duivelen niet toe te spreken, omdat zij Hem kenden. 35 En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar. 36 En Simon, en die met hem waren, zijn Hem nagevolgd. 37 En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen. 38 En Hij zeide tot hen: Laat ons in de bijliggende vlekken gaan, opdat Ik ook daar predike; want daartoe ben Ik uitgegaan. 39 En Hij predikte in hun synagogen, door geheel Galilea, en wierp de duivelen uit. 40 En tot Hem kwam een melaatse, biddende Hem, en vallende voor Hem op de knieën, en tot Hem zeggende: Indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen. 41 En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd! 42 En als Hij dit gezegd had, ging de melaatsheid terstond van hem, en hij werd gereinigd. 43 En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan; 44 En zeide tot hem: Zie, dat gij niemand iets zegt; maar ga heen en vertoon uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, hetgeen Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis. 45 Maar hij uitgegaan zijnde, begon vele dingen te verkondigen, en dat woord te verbreiden, alzo dat Hij niet meer openbaar in de stad kon komen, maar was buiten in de woeste plaatsen; en zij kwamen tot Hem van alle kanten.
DSV_Strongs(i)
  1 G746 Het begin G2098 des Evangelies G2424 van JEZUS G5547 CHRISTUS G5207 , den Zoon G2316 van God.
  2 G5613 Gelijk G1125 G5769 geschreven is G1722 in G4396 de profeten G2400 G5628 : Ziet G1473 , Ik G649 G5719 zend G3450 Mijn G32 engel G4253 voor G4675 Uw G4383 aangezicht G3739 , die G4675 Uw G3598 weg G1715 voor G4675 U G2680 G5692 heen bereiden zal.
  3 G5456 De stem G994 G5723 des roependen G1722 in G2048 de woestijn G2090 G5657 : Bereidt G3598 den weg G2962 des Heeren G4160 G5720 , maakt G846 Zijn G5147 paden G2117 recht.
  4 G2491 Johannes G1096 G5633 was G907 G5723 dopende G1722 in G2048 de woestijn G2532 , en G2784 G5723 predikende G908 den doop G3341 der bekering G1519 tot G859 vergeving G266 der zonden.
  5 G2532 En G3956 al G2453 G2449 het Joodse G5561 land G1607 G ging G4314 tot G846 hem G1607 G5711 uit G2532 , en G2415 die van Jeruzalem G2532 ; en G907 G werden G3956 allen G5259 van G846 hem G907 G5712 gedoopt G1722 in G4215 de rivier G2446 de Jordaan G1843 G5734 , belijdende G846 hun G266 zonden.
  6 G1161 En G2491 Johannes G2258 G5713 was G1746 G5765 gekleed G2574 G2359 met kemelshaar G2532 , en G1193 met een lederen G2223 gordel G4012 om G846 zijn G3751 lenden G2532 , en G2068 G5723 at G200 sprinkhanen G2532 en G66 wilde G3192 honig.
  7 G2532 En G2784 G5707 hij predikte G3004 G5723 , zeggende G3694 : Na G3450 mij G2064 G5736 komt G2478 , Die sterker G3450 is dan ik G3739 , Wien G3756 ik niet G2425 waardig G1510 G5748 ben G2955 G5660 , nederbukkende G2438 , den riem G846 Zijner G5266 schoenen G3089 G5658 te ontbinden.
  8 G1473 Ik G907 G heb G5209 ulieden G3303 wel G907 G5656 gedoopt G1722 met G5204 water G1161 , maar G907 G Hij zal G5209 u G907 G5692 dopen G1722 met G40 den Heiligen G4151 Geest.
  9 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 in G1565 diezelfde G2250 dagen G2424 , dat Jezus G2064 G5627 kwam G575 van G3478 Nazareth G1056 , [gelegen] in Galilea G2532 , en G907 G werd G5259 van G2491 Johannes G907 G5681 gedoopt G1519 in G2446 de Jordaan.
  10 G2532 En G2112 terstond G575 , als Hij uit G5204 het water G305 G5723 opklom G1492 G5627 , zag Hij G3772 de hemelen G4977 G5746 opengaan G2532 , en G4151 den Geest G5616 , gelijk G4058 een duif G1909 , op G846 Hem G2597 G5723 nederdalen.
  11 G2532 En G1096 G5633 er geschiedde G5456 een stem G1537 uit G3772 de hemelen G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G3450 Mijn G27 geliefde G5207 Zoon G1722 , in G3739 Denwelken G2106 G5656 Ik Mijn welbehagen heb!
  12 G2532 En G2117 terstond G1544 G5719 dreef G846 Hem G4151 de Geest G1519 uit in G2048 de woestijn.
  13 G2532 En G2258 G5713 Hij was G1563 aldaar G1722 in G2048 de woestijn G5062 veertig G2250 dagen G3985 G5746 , verzocht G5259 van G4567 den satan G2532 ; en G2258 G5713 was G3326 bij G2342 de wilde gedierten G2532 ; en G32 de engelen G1247 G5707 dienden G846 Hem.
  14 G1161 En G3326 nadat G2491 Johannes G3860 G5683 overgeleverd was G2064 G5627 , kwam G2424 Jezus G1519 in G1056 Galilea G2784 G5723 , predikende G2098 het Evangelie G932 van het Koninkrijk G2316 Gods.
  15 G2532 En G3004 G5723 zeggende G3754 : G2540 De tijd G4137 G5769 is vervuld G2532 , en G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1448 G5758 nabij gekomen G3340 G5720 ; bekeert u G2532 , en G4100 G5720 gelooft G1722 , G2098 het Evangelie.
  16 G1161 En G4043 G5723 wandelende G3844 bij G1056 de Galilese G2281 zee G1492 G5627 , zag Hij G4613 Simon G2532 en G406 Andreas G846 , zijn G80 broeder G906 G5723 , werpende G293 het net G1722 in G2281 de zee G1063 (want G2258 G5713 zij waren G231 vissers);
  17 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G1205 G5773 : Volgt G3450 Mij G3694 na G2532 , en G4160 G5692 Ik zal maken G5209 , dat gij G231 vissers G444 der mensen G1096 G5635 zult worden.
  18 G2532 En G2112 zij, terstond G846 hun G1350 netten G863 G5631 verlatende G190 G , zijn G846 Hem G190 G5656 gevolgd.
  19 G2532 En G1564 van daar G3641 een weinig G4260 G5631 voortgegaan zijnde G1492 G5627 , zag Hij G2385 Jakobus G3588 , den [zoon G2199 ] van Zebedeus G2532 , en G2491 Johannes G846 , zijn G80 broeder G2532 , en G846 dezelven G1722 in G4143 het schip G1350 hun netten G2675 G5723 vermakende.
  20 G2532 En G2112 terstond G2564 G5656 riep Hij G846 hen G2532 ; en G863 G5631 zij, latende G846 hun G3962 vader G2199 Zebedeus G1722 in G4143 het schip G3326 , met G3411 de huurlingen G565 G , zijn G846 Hem G565 G5627 G3694 nagevolgd.
  21 G2532 En G1531 G5736 zij kwamen G1519 binnen G2584 Kapernaum G2532 ; en G2112 terstond G4521 op den sabbatdag G1519 in G4864 de synagoge G1525 G5631 gegaan zijnde G1321 G5707 , leerde Hij.
  22 G2532 En G1605 G5712 zij versloegen zich G1909 over G846 Zijn G1322 leer G1063 ; want G1321 G5723 G2258 G5713 Hij leerde G846 hen G5613 , als G2192 G5723 G1849 machthebbende G2532 , en G3756 niet G5613 als G1122 de Schriftgeleerden.
  23 G2532 En G2258 G5713 er was G1722 in G846 hun G4864 synagoge G444 een mens G1722 , met G169 een onreinen G4151 geest G2532 , en G349 G5656 hij riep uit,
  24 G3004 G5723 Zeggende G1436 : Laat af G5101 , wat G2254 hebben wij G2532 met G4671 U G2424 [te] [doen], Gij Jezus G3479 Nazarener G2064 G5627 , zijt Gij gekomen G2248 om ons G622 G5658 te verderven G1492 G5758 ? Ik ken G4571 U G5101 , wie G1488 G5748 Gij zijt G40 , [namelijk] de Heilige G2316 Gods.
  25 G2532 En G2424 Jezus G2008 G5656 bestrafte G846 hem G3004 G5723 , zeggende G5392 G5682 : Zwijg stil G2532 , en G1831 G5628 ga G1537 uit van G846 hem.
  26 G2532 En G169 de onreine G4151 geest G846 , hem G4682 G5660 scheurende G2532 , en G2896 G5660 roepende G3173 met een grote G5456 stem G1831 G5627 , ging G1537 uit van G846 hem.
  27 G2532 En G2284 G zij werden G3956 allen G2284 G5681 verbaasd G5620 , zodat G4314 zij onder G848 elkander G4802 G5721 vraagden G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G2076 G5748 is G3778 dit G5101 ? Wat G2537 nieuwe G1322 leer G5124 is deze G3754 , dat G2596 Hij met G1849 macht G2532 ook G169 den onreinen G4151 geesten G2004 G5719 gebiedt G2532 , en G846 zij Hem G5219 G5719 gehoorzaam zijn!
  28 G1161 En G846 Zijn G189 gerucht G1831 G ging G2117 terstond G1831 G5627 uit G1519 , in G3650 het gehele G4066 omliggende land G1056 van Galilea.
  29 G2532 En G2112 van stonde aan G1537 uit G4864 de synagoge G1831 G5631 gegaan zijnde G2064 G5627 , kwamen zij G1519 in G3614 het huis G4613 van Simon G2532 en G406 Andreas G3326 , met G2385 Jakobus G2532 en G2491 Johannes.
  30 G1161 En G4613 Simons G3994 vrouws moeder G2621 G5711 lag G4445 G5723 met de koorts G2532 ; en G2112 terstond G3004 G5719 zeiden zij G846 Hem G4012 van G846 haar.
  31 G2532 En G4334 G5631 Hij, tot haar gaande G2902 G5660 , vatte G846 haar G5495 hand G1453 G , en richtte G846 ze G1453 G5656 op G2532 ; en G2112 terstond G863 G5656 verliet G846 haar G4446 de koorts G2532 , en G1247 G5707 zij diende G846 henlieden.
  32 G1161 Als het nu G3798 avond G1096 G5637 geworden was G3753 , toen G2246 de zon G1416 G5627 onderging G5342 G5707 , brachten zij G4314 tot G846 Hem G3956 allen G2560 , die kwalijk gesteld G2532 , en G1139 G5740 van den duivel bezeten G2192 G5723 waren.
  33 G2532 En G3650 de gehele G4172 stad G2258 G5713 was G1996 G5772 bijeenvergaderd G4314 omtrent G2374 de deur.
  34 G2532 En G2323 G5656 Hij genas G4183 er velen G4164 , die door verscheidene G3554 ziekten G2560 kwalijk G2192 G5723 gesteld waren G2532 ; en G1544 G wierp G4183 vele G1140 duivelen G1544 G5627 uit G2532 , en G863 G liet G1140 de duivelen G3756 niet G863 G5707 toe G2980 G5721 te spreken G3754 , omdat G846 zij Hem G1492 G5715 kenden.
  35 G2532 En G4404 des morgens vroeg G3029 , als het nog diep G1773 in den nacht G450 G5631 was, opgestaan zijnde G1831 G5627 , ging Hij uit G2532 , en G565 G5627 ging henen G1519 in G2048 een woeste G5117 plaats G4336 G5711 , en bad G2546 aldaar.
  36 G2532 En G4613 Simon G2532 , en G3326 die met G846 hem G2614 G [waren], zijn G846 Hem G2614 G5656 nagevolgd.
  37 G2532 En G846 zij Hem G2147 G5631 gevonden hebbende G3004 G5719 , zeiden G846 tot Hem G3754 : G2212 G5719 Zij zoeken G4571 U G3956 allen.
  38 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G71 G : Laat ons G1519 in G2192 G5746 de bijliggende G2969 vlekken G71 G5725 gaan G2443 , opdat G2546 Ik ook daar G2784 G5661 predike G1063 ; want G1519 G5124 daartoe G1831 G5758 ben Ik uitgegaan.
  39 G2532 En G2784 G5723 G2258 G5713 Hij predikte G1722 in G846 hun G4864 synagogen G1519 , door G3650 geheel G1056 Galilea G2532 , en G1544 G wierp G1140 de duivelen G1544 G5723 uit.
  40 G2532 En G4314 tot G846 Hem G2064 G5736 kwam G3015 een melaatse G3870 G5723 , biddende G846 Hem G2532 , en G1120 G vallende G846 voor Hem G1120 G5723 op de knieen G2532 , en G846 tot Hem G3004 G5723 zeggende G3754 : G1437 Indien G2309 G5725 Gij wilt G1410 G5736 , Gij kunt G3165 mij G2511 G5658 reinigen.
  41 G1161 En G2424 Jezus G4697 G5679 , met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde G1614 G , strekte G5495 de hand G1614 G5660 uit G680 G , en raakte G846 hem G680 G5662 aan G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2309 G5719 : Ik wil G2511 G5682 , word gereinigd!
  42 G2532 En G846 als Hij G2036 G5631 [dit] gezegd had G565 G5627 , ging G3014 de melaatsheid G2112 terstond G575 van G846 hem G2532 , en G2511 G5681 hij werd gereinigd.
  43 G2532 En G846 als Hij hem G1690 G5666 strengelijk verboden had G1544 G , deed Hij G846 hem G2112 terstond G1544 G5627 van Zich gaan;
  44 G2532 En G3004 G5719 zeide G846 tot hem G3708 G5720 : Zie G3367 , dat gij niemand G3367 iets G2036 G5632 zegt G235 ; maar G5217 G5720 ga heen G1166 G5657 en vertoon G4572 uzelven G2409 den priester G2532 , en G4374 G5628 offer G4012 voor G4675 uw G2512 reiniging G3475 , hetgeen Mozes G4367 G5656 geboden heeft G846 , hun G1519 tot G3142 een getuigenis.
  45 G1161 Maar G1831 G5631 hij uitgegaan zijnde G756 G5662 , begon G4183 vele dingen G2784 G5721 te verkondigen G2532 , en G3056 dat woord G1310 G5721 te verbreiden G5620 , alzo dat G846 Hij G3371 niet meer G5320 openbaar G1519 in G4172 de stad G1410 G5738 kon G1525 G5629 komen G235 , maar G2258 G5713 was G1854 buiten G1722 in G2048 de woeste G5117 plaatsen G2532 ; en G2064 G5711 zij kwamen G4314 tot G846 Hem G3836 van alle kanten.
DarbyFR(i) 1
Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu: 2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin". 3 "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers". 4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés. 5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. 6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. 7 Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint. 9
Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain. 10 Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui. 11 Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir. 12 Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert. 13 Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient. 14
Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, 15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile. 16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. 17 Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. 18 aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent. 19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets. 20 aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui. 21 Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait. 22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. 23
Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde; et il s'écria, disant: 24 Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu. 25 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. 26 Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui. 27 Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. 28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée. 29
Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. 30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle. 31 Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit. 32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques; 33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte: 34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient. 35 Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là. 36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. 38 Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu. 39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons. 40
Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net. 41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net. 42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net. 43 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt, 44 et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. 45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.
Martin(i) 1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu; 2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. 3 La voix de celui qui crie dans le désert est : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. 4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés. 5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. 6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. 7 Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. 8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit. 9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain. 10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, Jean vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. 11 Et il y eut une voix des cieux, disant : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. 12 Et aussitôt l'Esprit le poussa à se rendre dans un désert. 13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient. 14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu, 15 Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à 1'Evangile. 16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. 17 Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. 19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle. 20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent. 21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait. 22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes. 23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria, 24 En disant : Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es : tu es le Saint de Dieu. 25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme. 26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme. 27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu'est ceci ? quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. 28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée. 29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. 30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle. 31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit. 32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques, 33 Et toute la ville était assemblée devant la porte. 34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors des possédés, et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent. 35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là. 36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent. 38 Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela. 39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors des possédés. 40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net. 41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net. 42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net. 43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment, 44 Et lui dit : prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage. 45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
Segond(i) 1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. 2 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; 3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. 4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. 5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. 6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. 7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. 9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. 10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. 11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection. 12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert, 13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. 14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu. 15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. 16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. 17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. 19 Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. 20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. 21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna. 22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. 23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria: 24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. 25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. 26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri. 27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! 28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. 29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André. 30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus. 31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. 32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. 33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. 34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient. 35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; 37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. 38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. 39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. 40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. 41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. 42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. 43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, 44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. 45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
Segond_Strongs(i)
  1 G746 ¶ Commencement G2098 de l’Evangile G2424 de Jésus G5547 -Christ G5207 , Fils G2316 de Dieu.
  2 G5613 Selon G1125 ce qui est écrit G5769   G1722 dans G4396 Esaïe, le prophète G2400  : Voici G5628   G1473 , j G649 ’envoie G5719   G4253 devant G4675 toi G4383   G3450 mon G32 messager G3739 , Qui G2680 préparera G5692   G4675 ton G3598 chemin G1715   G4675   ;
  3 G5456 C’est la voix G994 de celui qui crie G5723   G1722 dans G2048 le désert G2090  : Préparez G5657   G3598 le chemin G2962 du Seigneur G4160 , Aplanissez G5720   G2117   G846 ses G5147 sentiers.
  4 G2491 Jean G1096 parut G5633   G907 , baptisant G5723   G1722 dans G2048 le désert G2532 , et G2784 prêchant G5723   G908 le baptême G3341 de repentance G1519 , pour G859 la rémission G266 des péchés.
  5 G2532   G3956 Tout G5561 le pays G2453 de Judée G2449   G2532 et G3956 tous G2415 les habitants de Jérusalem G1607 se rendaient G5711   G4314 auprès G846 de lui G2532  ; et G1843 , confessant G5734   G846 leurs G266 péchés G907 , ils se faisaient baptiser G5712   G5259 par G846 lui G1722 dans G4215 le fleuve G2446 du Jourdain.
  6 G1161   G2491 Jean G2258 avait G5713   G1746 un vêtement G5765   G2359 de poils G2574 de chameau G2532 , et G2223 une ceinture G1193 de cuir G4012 autour G846 des G3751 reins G2532 . G2068 Il se nourrissait G5723   G200 de sauterelles G2532 et G3192 de miel G66 sauvage.
  7 G2532   G2784 Il prêchait G5707   G3004 , disant G5723   G2064  : Il vient G5736   G3694 après G3450 moi G2478 celui qui est plus puissant que G3450 moi G1510 , et je ne suis G5748   G3756 pas G2425 digne G3089 de délier G5658   G2955 , en me baissant G5660   G2438 , la courroie G3739 de ses G846   G5266 souliers.
  8 G1473 Moi G3303 , G5209 je vous G907 ai baptisés G5656   G1722 d G5204 ’eau G1161  ; G5209 lui, il vous G907 baptisera G5692   G1722 du G40 Saint G4151 -Esprit.
  9 G2532 G1722 En G1565 ce G2250 temps G1096 -là G5633   G2424 , Jésus G2064 vint G5627   G575 de G3478 Nazareth G1056 en Galilée G2532 , et G907 il fut baptisé G5681   G5259 par G2491 Jean G1519 dans G2446 le Jourdain.
  10 G2532   G2112 Au moment G305 où il sortait G5723   G575 de G5204 l’eau G1492 , il vit G5627   G3772 les cieux G4977 s’ouvrir G5746   G2532 , et G4151 l’Esprit G2597 descendre G5723   G1909 sur G846 lui G5616 comme G4058 une colombe.
  11 G2532 Et G5456 une voix G1096 fit entendre G5633   G1537 des G3772 cieux G4771 ces paroles : Tu G1488 es G5748   G3450 mon G5207 Fils G27 bien-aimé G1722 , en G3739 toi G2106 j’ai mis toute mon affection G5656  .
  12 G2532   G2117 Aussitôt G4151 , l’Esprit G1544 poussa G5719   G846 Jésus G1519 dans G2048 le désert,
  13 G2532   G2258 où il passa G5713   G1563   G5062 quarante G2250 jours G3985 , tenté G5746   G5259 par G4567 Satan G2532 . G2258 Il était G5713   G3326 avec G2342 les bêtes sauvages G2532 , et G32 les anges G846 le G1247 servaient G5707  .
  14 G1161 G3326 Après G2491 que Jean G3860 eut été livré G5683   G2424 , Jésus G2064 alla G5627   G1519 dans G1056 la Galilée G2784 , prêchant G5723   G2098 l’Evangile G2316 de Dieu.
  15 G2532   G3004 Il disait G5723   G3754  : G2540 Le temps G4137 est accompli G5769   G2532 , et G932 le royaume G2316 de Dieu G1448 est proche G5758   G3340 . Repentez-vous G5720   G2532 , et G4100 croyez G5720   G1722 à G2098 la bonne nouvelle.
  16 G1161   G4043 Comme il passait G5723   G3844 le long de G2281 la mer G1056 de Galilée G1492 , il vit G5627   G4613 Simon G2532 et G406 André G80 , frère G846 de Simon G906 , qui jetaient G5723   G293 un filet G1722 dans G2281 la mer G1063  ; car G2258 ils étaient G5713   G231 pêcheurs.
  17 G2532   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G1205  : Suivez G5773   G3694 -moi G3450   G2532 , et G5209 je vous G4160 ferai G5692   G1096   G5635   G231 pêcheurs G444 d’hommes.
  18 G2532   G2112 Aussitôt G863 , ils laissèrent G5631   G846 leurs G1350 filets G846 , et le G190 suivirent G5656  .
  19 G2532   G4260 Etant allé G0   G3641 un peu G4260 plus loin G5631   G1564   G1492 , il vit G5627   G2385 Jacques G3588 , fils G2199 de Zébédée G2532 , et G2491 Jean G846 , son G80 frère G846 , qui G2532 , eux aussi G1722 , étaient dans G4143 une barque G2675 et réparaient G5723   G1350 les filets.
  20 G2532   G2112 Aussitôt G846 , il les G2564 appela G5656   G2532  ; et G863 , laissant G5631   G846 leur G3962 père G2199 Zébédée G1722 dans G4143 la barque G3326 avec G3411 les ouvriers G846 , ils le G565 suivirent G5627   G3694  .
  21 G2532   G1531 Ils se rendirent G5736   G1519 à G2584 Capernaüm G2532 . Et G2112 , G4521 le jour du sabbat G1525 , Jésus entra G5631   G1519 d’abord dans G4864 la synagogue G1321 , et il enseigna G5707  .
  22 G2532   G1605 Ils étaient frappés G5712   G1909 de G846 sa G1322 doctrine G1063  ; car G1321 il enseignait G5723   G2258   G5713   G846   G5613 comme G2192 ayant G5723   G1849 autorité G2532 , et G3756 non pas G5613 comme G1122 les scribes.
  23 G2532 G2258 Il se trouva G5713   G1722 dans G846 leur G4864 synagogue G444 un homme G1722 qui avait G4151 un esprit G169 impur G2532 , et G349 qui s’écria G5656  :
  24 G3004   G5723   G1436   G5101 Qu G2532 ’y a-t-il G2254 entre nous G4671 et toi G2424 , Jésus G3479 de Nazareth G2064  ? Tu es venu G5627   G2248 pour nous G622 perdre G5658   G1492 . Je sais G5758   G5101 qui G4571 tu G1488 es G5748   G40  : le Saint G2316 de Dieu.
  25 G2532   G2424 Jésus G846 le G2008 menaça G5656   G3004 , disant G5723   G5392 : Tais-toi G5682   G2532 , et G1831 sors G5628   G1537   G846 de cet homme.
  26 G2532 Et G4151 l’esprit G169 impur G1831 sortit G5627   G1537   G846 de cet homme G846 , en l G4682 ’agitant avec violence G5660   G2532 , et G2896 en poussant G5660   G3173 un grand G5456 cri.
  27 G2532   G3956 Tous G2284 furent saisis de stupéfaction G5681   G5620 , de sorte qu G4802 ’ils se demandaient G5721   G4314 les uns aux autres G848   G3004  : G5723   G5101 Qu G2076 ’est G5748   G3778 -ce que ceci G5101  ? G2537 Une nouvelle G1322 doctrine G5124   G3754  ! G2004 Il commande G5719   G2596 avec G1849 autorité G2532 même G4151 aux esprits G169 impurs G2532 , et G846 ils lui G5219 obéissent G5719   !
  28 G1161 Et G846 sa G189 renommée G1831 se répandit G5627   G2117 aussitôt G1519 dans G3650 tous G4066 les lieux environnants G1056 de la Galilée.
  29 G2532 G2112   G1831 En sortant G5631   G1537 de G4864 la synagogue G2064 , ils se rendirent G5627   G3326 avec G2385 Jacques G2532 et G2491 Jean G1519 à G3614 la maison G4613 de Simon G2532 et G406 d’André.
  30 G1161   G3994 La belle-mère G4613 de Simon G2621 était couchée G5711   G4445 , ayant la fièvre G5723   G2532  ; et G2112 aussitôt G3004 on parla G5719   G4012 d G846 ’elle G846 à Jésus.
  31 G2532   G4334 S’étant approché G5631   G846 , il la G1453 fit lever G5656   G846 en lui G2902 prenant G5660   G5495 la main G2532 , et G2112 à l’instant G4446 la fièvre G846 la G863 quitta G5656   G2532 . Puis G846 elle les G1247 servit G5707  .
  32 G1161   G1096 Le soir G5637   G3798   G3753 , après G1416 le coucher G5627   G2246 du soleil G4314 , on lui G846   G5342 amena G5707   G3956 tous G2192 les malades G5723   G2560   G2532 et G1139 les démoniaques G5740  .
  33 G2532 Et G3650 toute G4172 la ville G2258 était G5713   G1996 rassemblée G5772   G4314 devant G2374 sa porte.
  34 G2532   G2323 Il guérit G5656   G4183 beaucoup G2192 de gens qui avaient G5723   G2560   G4164 diverses G3554 maladies G2532  ; G1544 il chassa G5627   G4183 aussi beaucoup G1140 de démons G2532 , et G863 il ne permettait G5707   G3756 pas G1140 aux démons G2980 de parler G5721   G3754 , parce qu G846 ’ils le G1492 connaissaient G5715  .
  35 G2532   G4404 Vers le matin G3029 , pendant qu’il faisait encore G1773 très sombre G450 , il se leva G5631   G1831 , et sortit G5627   G2532   G565 pour aller G5627   G1519 dans G5117 un lieu G2048 désert G2546 , où G4336 il pria G5711  .
  36 G2532   G4613 Simon G2532 et G3326 ceux qui étaient avec G846 lui G2614 se mirent G0   G846 à sa G2614 recherche G5656   ;
  37 G2532 et G846 , quand ils l G2147 ’eurent trouvé G5631   G846 , ils lui G3004 dirent G5719   G3754  : G3956 Tous G4571 te G2212 cherchent G5719  .
  38 G2532   G846 Il leur G3004 répondit G5719   G71  : Allons G5725   G1519 ailleurs, dans G2969 les bourgades G2192 voisines G5746   G2443 , afin que G2784 j’y prêche G5661   G2546 aussi G1063  ; car G5124 c’est pour cela G1519   G1831 que je suis sorti G5758  .
  39 G2532 Et G2258 il alla G5713   G2784 prêcher G5723   G1722 dans G846 les G4864 synagogues G1519 , par G3650 toute G1056 la Galilée G2532 , et G1544 il chassa G5723   G1140 les démons.
  40 G2532 G3015 Un lépreux G2064 vint G5736   G4314 à G846 lui G2532  ; et G846 , se G1120 jetant à genoux G5723   G2532 , G846 il lui G3004 dit G5723   G3870 d’un ton suppliant G5723   G846   G3754  : G1437 Si G2309 tu le veux G5725   G1410 , tu peux G5736   G3165 me G2511 rendre pur G5658  .
  41 G1161   G2424 Jésus G4697 , ému de compassion G5679   G1614 , étendit G5660   G5495 la main G846 , le G680 toucha G5662   G2532 , et G3004 dit G5719   G846   G2309  : Je le veux G5719   G2511 , sois pur G5682  .
  42 G2532   G2112 Aussitôt G3014 la lèpre G846 le G565 quitta G5627   G575   G2532 , et G2511 il fut purifié G5681  .
  43 G2532   G846 Jésus le G1544 renvoya G5627   G2112 sur-le-champ G1690 , avec de sévères recommandations G5666   G846  ,
  44 G2532 et G846 lui G3004 dit G5719   G3708  : Garde-toi G5720   G3367 de rien G2036 dire G5632   G3367 à personne G235  ; mais G5217 va G5720   G4572 te G1166 montrer G5657   G2409 au sacrificateur G2532 , et G4374 offre G5628   G4012 pour G4675 ta G2512 purification G3475 ce que Moïse G4367 a prescrit G5656   G1519 , afin G846 que cela leur G3142 serve de témoignage.
  45 G1161 Mais G1831 cet homme, s’en étant allé G5631   G756 , se mit G5662   G2784 à publier G5721   G4183 hautement G3056 la chose G2532 et G1310 à la divulguer G5721   G5620 , de sorte que G846 Jésus G1410 ne pouvait G5738   G3371 plus G1525 entrer G5629   G5320 publiquement G1519 dans G4172 une ville G235 . G2258 Il se tenait G5713   G1854 dehors G1722 , dans G5117 des lieux G2048 déserts G2532 , et G2064 l’on venait G5711   G4314 à G846 lui G3836 de toutes parts.
SE(i) 1 Comienza el Evangelio de Jesús, el Cristo, hijo de Dios. 2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti. 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas. 4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. 5 Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados. 6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. 7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. 8 Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. 9 Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. 10 Y luego, subiendo del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él. 11 Y hubo una voz de los cielos que decía : Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. 12 Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto. 13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. 14 Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el Evangelio del Reino de Dios, 15 Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio. 16 Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. 17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. 18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron. 19 Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes. 20 Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él. 21 Entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba. 22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas. 23 Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces, 24 diciendo: ­Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres: el Santo de Dios. 25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. 26 Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él. 27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen? 28 Vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. 29 Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan. 30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella. 31 Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía. 32 Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados; 33 y toda la ciudad se juntó a la puerta. 34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían. 35 Levantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba. 36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él; 37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan. 38 Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. 39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. 40 Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. 41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. 42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fue luego de aquel, y fue limpio. 43 Entonces le apercibió, y le despidió luego, 44 y le dice: Mira, no digas a nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos. 45 Mas él salido, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.
ReinaValera(i) 1 PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. 2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti. 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas. 4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. 5 Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados. 6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. 7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. 8 Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. 9 Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán. 10 Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él. 11 Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. 12 Y luego el Espíritu le impele al desierto. 13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. 14 Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios, 15 Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio. 16 Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. 17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. 18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron. 19 Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes. 20 Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él. 21 Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba. 22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas. 23 Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces, 24 Diciendo: ­Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios. 25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. 26 Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él. 27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen? 28 Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. 29 Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan. 30 Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella. 31 Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía. 32 Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados; 33 Y toda la ciudad se juntó á la puerta. 34 Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían. 35 Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba. 36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él; 37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan. 38 Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. 39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. 40 Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. 41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. 42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio. 43 Entonces le apercibió, y despidióle luego, 44 Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos. 45 Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.
JBS(i) 1 ¶ Comienza el Evangelio de Jesús, el Cristo, hijo de Dios. 2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti. 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas. 4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. 5 Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados. 6 Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. 7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. 8 Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. 9 ¶ Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. 10 Y tan pronto subió del agua, Juan vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él. 11 Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. 12 Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto. 13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las bestias fieras; y los ángeles le servían. 14 ¶ Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el Evangelio del Reino de Dios, 15 Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio. 16 Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. 17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. 18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron. 19 Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes. 20 Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él. 21 Entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba. 22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas. 23 ¶ Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces, 24 diciendo: ¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres: el Santo de Dios. 25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. 26 Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él. 27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen? 28 Vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. 29 ¶ Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan. 30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella. 31 Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía. 32 Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados; 33 y toda la ciudad se juntó a la puerta. 34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían. 35 Levantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba. 36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él; 37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan. 38 Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. 39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. 40 ¶ Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. 41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. 42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fue luego de aquel, y fue limpio. 43 Entonces le apercibió, y le despidió luego, 44 y le dice: Mira, no digas a nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos. 45 Mas ido él, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.
Albanian(i) 1 Fillimi i Ungjillit të Jezu Krishtit, Birit të Perëndisë. 2 Ashtu si është shkruar tek profetët: ''Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës tënde, i cili do të përgatit udhën tënde përpara teje. 3 Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''. 4 Gjoni erdhi në shkretëtirë duke pagëzuar dhe duke predikuar një pagëzim pendese për faljen e mëkateve. 5 Dhe gjithë vendi i Judës dhe ata nga Jeruzalemi shkonin tek ai, dhe pagëzoheshin të gjithë nga ai në lumin Jordan, duke rrëfyer mëkatet e tyre. 6 Por Gjoni ishte i veshur me lesh deveje, mbante një brez lëkure përreth ijëve dhe ushqehej me karkaleca dhe me mjaltë të egër. 7 Ai predikonte duke thënë: ''Pas meje po vjen një që është më i fortë se unë. Unë nuk jam i denjë as të ulem para tij për t'i zgjidhur lidhësat e sandaleve të tij. 8 Unë ju pagëzova me ujë, ndërsa ai do t'ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë''. 9 Dhe ndodhi në ato ditë që Jezusi erdhi nga Nazareti i Galilesë dhe u pagëzua nga Gjoni në Jordan. 10 Dhe menjëherë, kur po dilte nga uji, pa se qiejtë po hapeshin dhe Fryma po zbriste mbi të si një pëllumb. 11 Dhe një zë erdhi nga qielli: ''Ti je Biri im i dashur në të cilin jam kënaqur. 12 Fill pas kësaj, Fryma e Shenjtë e çoi në shkretëtirë; 13 dhe qëndroi në shkretëtirë dyzet ditë, i tunduar nga Satanai. Ishte bashkë me bishat dhe engjëjt i shërbenin. 14 Dhe mbasi e burgosën Gjonin, Jezusi erdhi në Galile duke predikuar ungjillin e mbretërisë së Perëndisë, 15 dhe duke thënë: ''U mbush koha dhe mbretëria e Perëndisë është afër. Pendohuni dhe besoni ungjillin''. 16 Ndërsa po kalonte gjatë bregut të detit të Galilesë, ai pa Simonin dhe Andrean, vëllanë e tij, të cilët po hidhnin rrjetën në det sepse ishin peshkatarë. 17 Dhe Jezusi u tha atyre: ''Ndiqmëni dhe unë do t'ju bëj peshkatarë njerëzish''. 18 Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën. 19 Mbasi eci edhe pak, pa Jakobin, bir in e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, të cilët ndreqnin rrjetat e tyre në barkë. 20 Dhe i thirri menjëherë; dhe ata e lanë atin e tyre Zebedeun në barkë me mëditësit dhe e ndoqën. 21 Pastaj hynë në Kapernaum dhe menjëherë, ditën e shtunë, ai hyri në sinagogë dhe i mësonte njerëzit. 22 Dhe njerëzit habiteshin nga doktrina e tij, sepse ai i mësonte si një që ka pushtet dhe jo si skribët. 23 Atëherë në sinagogën e tyre ishte një njeri i pushtuar nga një frymë e ndyrë, i cili filloi të bërtasë, 24 duke thënë: ''Ç'ka midis nesh dhe teje, o Jezus Nazareas? A erdhe të na shkatë-rrosh? Unë e di kush je: I Shenjti i Perëndisë''. 25 Por Jezusi e qortoi duke thënë: ''Hesht dhe dil prej tij!''. 26 Dhe fryma e ndyrë, mbasi e sfiliti, dhe duke lëshuar një britmë të madhe doli prej tij. 27 Dhe të gjithë u mahnitën aq shumë sa pyesnin njeri tjetrin duke thënë: ''Vallë ç'është kjo? Cfarë doktrinë e re qënka kjo? Ky i urdhëroka me autoritet edhe frymërat e ndyra, dhe ata i binden''. 28 Dhe fama e tij u përhap menjëherë në mbarë krahinën përreth Galilesë. 29 Sapo dolën nga sinagoga, erdhën në shtëpinë e Simonit dhe të Andreas, me Jakobin dhe Gjonin. 30 Vjehrra e Simonit ishte në shtrat me ethe dhe ata menjëherë i folën për të. 31 Atëhërë ai u afrua, e kapi për dore dhe e ngriti. Menjëherë ethet e lanë dhe ajo nisi t'u shërbejë. 32 Në mbrëmje, pas perëndimit të diellit, i prunë të gjithë të sëmurit dhe të idemonizuarit. 33 Dhe gjithë qyteti ishte mbledhur përpara derës. 34 Ai shëroi shumë, që lëngonin nga sëmundje të ndryshme, dhe dëboi shumë demonë; dhe nuk i lejoi demonët të flasin, sepse ata e njihnin. 35 Pastaj, të nesërmen në mëngjes, kur ende ishte shumë errët, Jezusi u ngrit, doli dhe shkoi në një vend të vetmuar dhe atje u lut. 36 Dhe Simoni dhe ata që ishin me të e kërkonin. 37 Dhe, kur e gjetën, i thanë: ''Të gjithë po të kerkojnë!''. 38 Dhe ai u tha atyre: ''Lë të shkojmë në fshatrat e afërm që të predikoj edhe atje, sepse për këtë kam ardhur''. 39 Dhe ai e përshkoi gjithë Galilenë duke predikuar nëpër sinagogat e tyre dhe duke dëbuar demonët. 40 Dhe erdhi tek ai një lebroz i cili, duke iu lutur, ra në gjunj dhe i tha: ''Po të duash, ti mund të më pastrosh''. 41 Dhe Jezusi, duke e mëshiruar, shtriu dorën, e preku dhe i tha: ''Po, e dua, qofsh pastruar!''. 42 Dhe, posa tha këto, menjëherë lebra e la dhe u shërua. 43 Pastaj, mbasi e paralajmëroi rreptësisht, menjëherë e largoi, 44 duke i thënë: ''Ruhu se i tregon gjë ndokujt, por shko, paraqitu te prifti dhe ofro për pastrimin tënd sa ka urdhëruar Moisiu, si dëshmi për ta''. 45 Por ai, sapo doli, filloi ta shpallë dhe ta përhapë fort faktin, sa që Jezusi nuk mund të hynte më publikisht në qytet, por qëndronte përjashta nëpër vende të vetmuara; dhe nga çdo anë vinin tek ai.
RST(i) 1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, 2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. 3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему. 4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. 5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. 6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. 7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; 8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. 9 И было в те дни, пришел Иисус изНазарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. 10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. 11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. 12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. 13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. 14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисусв Галилею, проповедуя Евангелие Царств 15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. 16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. 17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. 18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. 19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; 20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. 21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. 22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. 23 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал: 24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. 25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. 26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. 27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? 28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности вГалилее. 29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. 30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. 31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. 32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. 33 И весь город собрался к дверям. 34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. 35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. 36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним 37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. 38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. 39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. 40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. 41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. 42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. 43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его 44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. 45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать опроисшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
Peshitta(i) 1 ܪܫܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 2 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܟ ܀ 3 ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܫܒܝܠܘܗܝ ܀ 4 ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܒܡܕܒܪܐ ܡܥܡܕ ܘܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀ 5 ܘܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܟܠܗ ܟܘܪ ܕܝܗܘܕ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܥܡܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܝܘܪܕܢܢ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ ܀ 6 ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܠܒܝܫ ܗܘܐ ܠܒܘܫܐ ܕܤܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܘܐܤܝܪ ܗܘܐ ܥܪܩܬܐ ܕܡܫܟܐ ܒܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ ܀ 7 ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܬܐ ܒܬܪܝ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܓܗܢ ܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀ 8 ܐܢܐ ܐܥܡܕܬܟܘܢ ܒܡܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 9 ܘܗܘܐ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܠܐ ܘܐܬܥܡܕ ܒܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܀ 10 ܘܡܚܕܐ ܕܤܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܚܙܐ ܕܐܤܬܕܩܘ ܫܡܝܐ ܘܪܘܚܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܕܢܚܬܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 11 ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܒܟ ܐܨܛܒܝܬ ܀ 12 ܘܡܚܕܐ ܐܦܩܬܗ ܪܘܚܐ ܠܡܕܒܪܐ ܀ 13 ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܒܡܕܒܪܐ ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܟܕ ܡܬܢܤܐ ܡܢ ܤܛܢܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܡ ܚܝܘܬܐ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܀ 14 ܒܬܪ ܕܐܫܬܠܡ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܬܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܓܠܝܠܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܤܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 15 ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܠܗ ܙܒܢܐ ܘܡܛܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܬܘܒܘ ܘܗܝܡܢܘ ܒܤܒܪܬܐ ܀ 16 ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܚܕܪܝ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܚܙܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܐܢܕܪܐܘܤ ܐܚܘܗܝ ܕܪܡܝܢ ܡܨܝܕܬܐ ܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܨܝܕܐ ܀ 17 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ 18 ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ 19 ܘܟܕ ܥܒܪ ܩܠܝܠ ܚܙܐ ܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܒܤܦܝܢܬܐ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܀ 20 ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܒܤܦܝܢܬܐ ܥܡ ܐܓܝܪܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ 21 ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܡܚܕܐ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܫܒܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܀ 22 ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܡܫܠܛܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܤܦܪܝܗܘܢ ܀ 23 ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܡܐܬܐ ܘܩܥܐ ܀ 24 ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܬܝܬ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܢ ܐܢܬ ܩܕܝܫܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 25 ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܤܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ ܀ 26 ܘܫܕܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܢܦܩܬ ܡܢܗ ܀ 27 ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܘܡܢܘ ܝܘܠܦܢܐ ܗܢܐ ܚܕܬܐ ܕܒܫܘܠܛܢܐ ܘܐܦ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܦܩܕ ܘܡܫܬܡܥܢ ܠܗ ܀ 28 ܘܡܚܕܐ ܢܦܩ ܛܒܗ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܓܠܝܠܐ ܀ 29 ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܕܐܢܕܪܐܘܤ ܥܡ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܀ 30 ܘܚܡܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܒܐܫܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠܝܗ ܀ 31 ܘܩܪܒ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܬܗ ܐܫܬܗ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܀ 32 ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ ܐܝܬܝܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܘܕܝܘܢܐ ܀ 33 ܘܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗ ܟܢܝܫܐ ܗܘܬ ܥܠ ܬܪܥܐ ܀ 34 ܘܐܤܝ ܠܤܓܝܐܐ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܕܝܘܐ ܤܓܝܐܐ ܐܦܩ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܕܝܘܐ ܕܢܡܠܠܘܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 35 ܘܒܨܦܪܐ ܩܕܡ ܩܡ ܛܒ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܬܡܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܀ 36 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܘܕܥܡܗ ܀ 37 ܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܒܥܝܢ ܠܟ ܀ 38 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܟܘ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܩܪܝܒܢ ܕܐܦ ܬܡܢ ܐܟܪܙ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܀ 39 ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܒܟܠܗ ܓܠܝܠܐ ܘܡܦܩ ܫܐܕܐ ܀ 40 ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܓܪܒܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ ܀ 41 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܀ 42 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܙܠ ܓܪܒܗ ܡܢܗ ܘܐܬܕܟܝ ܀ 43 ܘܟܐܐ ܒܗ ܘܐܦܩܗ ܀ 44 ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܠܡܐ ܠܐܢܫ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܚܠܦ ܬܕܟܝܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܤܗܕܘܬܗܘܢ ܀ 45 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܢܦܩ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܟܪܙ ܤܓܝ ܘܐܛܒܗ ܠܡܠܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܓܠܝܐܝܬ ܕܢܥܘܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܠܐ ܠܒܪ ܗܘܐ ܒܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܡܢ ܟܠ ܕܘܟܐ ܀ 45
Arabic(i) 1 بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله 2 كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. 3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. 4 كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. 5 وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم. 6 وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا. 7 وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه. 8 انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس 9 وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن. 10 وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه. 11 وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت 12 وللوقت اخرجه الروح الى البرية. 13 وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه 14 وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله. 15 ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل 16 وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين. 17 فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس. 18 فللوقت تركا شباكهما وتبعاه. 19 ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك. 20 فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه 21 ثم دخلوا كفرناحوم وللوقت دخل المجمع في السبت وصار يعلم. 22 فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة. 23 وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ 24 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله. 25 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه. 26 فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه. 27 فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه. 28 فخرج خبره للوقت في كل الكورة المحيطة بالجليل 29 ولما خرجوا من المجمع جاءوا للوقت الى بيت سمعان واندراوس مع يعقوب ويوحنا. 30 وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها. 31 فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم. 32 ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين. 33 وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب. 34 فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه 35 وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك. 36 فتبعه سمعان والذين معه. 37 ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك. 38 فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت. 39 فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين 40 فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني. 41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر. 42 فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر. 43 فانتهره وارسله للوقت 44 وقال له انظر لا تقل لاحد شيئا بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدّم عن تطهيرك ما أمر به موسى شهادة لهم. 45 واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية
Amharic(i) 1 የእግዚአብሔር ልጅ የኢየሱስ ክርስቶስ ወንጌል መጀመሪያ። 2 እነሆ፥ መንገድህን የሚጠርግ መልክተኛዬን በፊትህ እልካለሁ የጌታን መንገድ አዘጋጁ ጥርጊያውንም አቅኑ እያለ በምድረ በዳ የሚጮኽ ሰው ድምፅ ተብሎ በነቢዩ በኢሳይያስ እንደ ተጻፈ፥ 4 ዮሐንስ በምድረ በዳ እያጠመቀ የንስሐንም ጥምቀት ለኃጢአት ስርየት እየሰበከ መጣ። 5 የይሁዳም አገር ሁሉ የኢየሩሳሌምም ሰዎች ሁሉ ወደ እርሱ ይወጡ ነበር፥ ኃጢአታቸውንም እየተናዘዙ በዮርዳኖስ ወንዝ ከእርሱ ይጠመቁ ነበር። 6 ዮሐንስም የግመል ጠጉር ለብሶ በወገቡ ጠፍር ይታጠቅ አንበጣና የበረሀ ማርም ይበላ ነበር። 7 ተጎንብሼ የጫማውን ጠፍር መፍታት የማይገባኝ ከእኔ የሚበረታ በኋላዬ ይመጣል። 8 እኔ በውኃ አጠመቅኋችሁ እርሱ ግን በመንፈስ ቅዱስ ያጠምቃችኋል እያለ ይሰብክ ነበር። 9 በዚያ ወራትም ኢየሱስ ከገሊላ ናዝሬት መጥቶ ከዮሐንስ በዮርዳኖስ ወንዝ ተጠመቀ። 10 ወዲያውም ከውኃው በወጣ ጊዜ ሰማያት ሲቀደዱ መንፈስም እንደ ርግብ ሲወርድበት አየና። የምወድህ ልጄ አንተ ነህ፥ 11 በአንተ ደስ ይለኛል የሚል ድምፅ ከሰማያት መጣ። 12 ወዲያውም መንፈስ ወደ ምድረ በዳ አወጣው። 13 በምድረ በዳም ከሰይጣን እየተፈተነ አርባ ቀን ሰነበተ ከአራዊትም ጋር ነበረ፥ መላእክቱም አገለገሉት። 14 ዮሐንስም አልፎ ከተሰጠ በኋላ ኢየሱስ የእግዚአብሔርን መንግሥት ወንጌል እየሰበከና። ዘመኑ ተፈጸመ የእግዚአብሔርም መንግሥት ቀርባለች ንስሐ ግቡ በወንጌልም እመኑ እያለ ወደ ገሊላ መጣ። 16 በገሊላ ባሕርም አጠገብ ሲያልፍ ስምዖንን ወንድሙንም እንድርያስን መረባቸውን ወደ ባሕር ሲጥሉ አየ፥ ዓሣ አጥማጆች ነበሩና። 17 ኢየሱስም። በኋላዬ ኑና ሰዎችን አጥማጆች እንድትሆኑ አደርጋችኋለሁ አላቸው። 18 ወዲያውም መረባቸውን ትተው ተከተሉት። 19 ከዚያም ጥቂት እልፍ ብሎ የዘብዴዎስን ልጅ ያዕቆብን ወንድሙንም ዮሐንስን ደግሞ በታንኳ ላይ መረባቸውን ሲያበጁ አየ። 20 ወዲያውም ጠራቸው አባታቸውንም ዘብዴዎስን ከሞያተኞቹ ጋር በታንኳ ላይ ትተው ተከትለውት ሄዱ። 21 ወደ ቅፍርናሆምም ገቡ፤ ወዲያውም በሰንበት ወደ ምኵራብ ገብቶ አስተማረ። 22 እንደ ባለ ሥልጣን ያስተምራቸው ነበር እንጂ እንደ ጻፎች አይደለምና በትምህርቱ ተገረሙ። 23 በዚያን ጊዜም በምኩራባቸው ርኵስ መንፈስ ያለው ሰው ነበረ፤ 24 እርሱም። የናዝሬቱ ኢየሱስ ሆይ፥ ከአንተ ጋር ምን አለን? ልታጠፋን መጣህን? ማን እንደ ሆንህ አውቄአለሁ፥ የእግዚአብሔር ቅዱሱ ብሎ ጮኸ። 25 ኢየሱስም። ዝም በል ከእርሱም ውጣ ብሎ ገሠጸው። 26 ርኵሱም መንፈስ አንፈራገጠውና በታላቅ ድምፅ ጮኾ ከእርሱ ወጣ። 27 ሁሉም። ይህ ምንድር ነው? በሥልጣን ርኵሳን መናፍስትን ያዝዛል፤ እነርሱም ይታዘዙለታልና ይህ አዲስ ትምህርት ምንድር ነው? ብለው እስኪጠያየቁ ድረስ አደነቁ። 28 ዝናውም ወዲያው በየስፍራው ወደ ገሊላ ዙሪያ ሁሉ ወጣ። 29 ወዲያውም ከምኵራብ ወጥቶ ከያዕቆብና ከዮሐንስ ጋር ወደ ስምዖንና ወደ እንድርያስ ቤት ገባ። 30 የስምዖንም አማት በንዳድ ታማ ተኝታ ነበር፥ ስለ እርስዋም ወዲያው ነገሩት። 31 ቀርቦም እጅዋን ይዞ አስነሣት ንዳዱም ወዲያው ለቀቃትና አገለገለቻቸው። 32 ፀሐይም ገብቶ በመሸ ጊዜ፥ የታመሙትንና አጋንንት ያደረባቸውን ሁሉ ወደ እርሱ አመጡ፤ 33 ከተማይቱም ሁላ በደጅ ተሰብስባ ነበር። 34 በልዩ ልዩ ደዌም የታመሙትን ብዙዎችን ፈወሰ፥ ብዙዎችንም አጋንንት አወጣ፥ አጋንንትም ክርስቶስ መሆኑን አውቀው ነበርና ሊናገሩ አልፈቀደላቸውም። 35 ማለዳም ተነሥቶ ገና ሌሊት ሳለ ወጣ ወደ ምድረ በዳም ሄዶ በዚያ ጸለየ። 36 ስምዖንና ከእርሱ ጋር የነበሩትም ገሥግሠው ተከተሉት፥ 37 ባገኙትም ጊዜ። ሁሉ ይፈልጉሃል አሉት። 38 እርሱም። በዚያ ደግሞ ልሰብክ ወደ ሌላ ስፍራ በቅርብ ወዳሉ መንደሮች እንሂድ ስለዚህ ወጥቻለሁና አላቸው። 39 በምኵራባቸውም እየሰበከ አጋንንትንም እያወጣ ወደ ገሊላ ሁሉ መጣ። 40 ለምጻምም ወደ እርሱ መጥቶ ተንበረከከና። ብትወድስ ልታነጻኝ ትችላለህ ብሎ ለመነው። 41 ኢየሱስም አዘነለት እጁንም ዘርግቶ ዳሰሰውና። እወድዳለሁ፤ ንጻ አለው። 42 በተናገረም ጊዜ ለምጹ ወዲያው ለቀቀውና ነጻ። 43 በብርቱም ተናግሮ ወዲያው አወጣው፤ 44 ለማንም አንዳች እንዳትናገር ተጠንቀቅ፥ ነገር ግን ሄደህ ራስህን ለካህን አሳይ ለእነርሱም ምስክር እንዲሆን ስለ መንጻትህ ሙሴ ያዘዘውን አቅርብ አለው። 45 እርሱ ግን ሲወጣ ብዙ ሊሰብክና ነገሩን ሊያወራ ጀመረ፥ ስለዚህም ኢየሱስ ተገልጦ ወደ ከተማ መግባት ወደ ፊት ተሳነው፥ ነገር ግን በውጭ በምድረ በዳ ይኖር ነበር፤ ከየስፍራውም ወደ እርሱ ይመጡ ነበር።
Armenian(i) 1 Աստուծոյ Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի աւետարանին սկիզբը: 2 Ինչպէս Մարգարէներուն մէջ գրուած է. «Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ»: 3 «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»: 4 Յովհաննէս կը մկրտէր անապատին մէջ եւ կը քարոզէր ապաշխարութեան մկրտութիւնը՝ մեղքերու ներումին համար: 5 Ամբողջ Հրէաստանի երկիրը ու բոլոր Երուսաղեմացիները կ՚երթային անոր: Բոլորը կը մկրտուէին անկէ Յորդանան գետին մէջ՝ իրենց մեղքերը խոստովանելով: 6 Յովհաննէս հագած էր ուղտի մազէ հագուստ, եւ իր մէջքը կապած էր կաշիէ գօտի. իր կերակուրը մարախ ու վայրի մեղր էր: 7 Ան կը քարոզէր ու կ՚ըսէր. «Ինձմէ հզօրը կու գայ իմ ետեւէս: Ես արժանի չեմ ծռելու եւ անոր կօշիկներուն կապերը քակելու: 8 Արդարեւ ես ջուրո՛վ մկրտեցի ձեզ, բայց ան Սուրբ Հոգիո՛վ պիտի մկրտէ ձեզ»: 9 Այդ օրերը Յիսուս Գալիլեայի Նազարէթէն եկաւ, ու Յովհաննէսէ մկրտուեցաւ Յորդանանի մէջ: 10 Իսկոյն ջուրէն դուրս ելլելով՝ տեսաւ երկինքը բացուած, եւ Հոգին՝ որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր իր վրայ. 11 ու ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Դո՛ւն ես իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ»: 12 Իսկոյն Հոգին անապատը մղեց զայն: 13 Քառասուն օր հոն էր՝ անապատին մէջ՝ Սատանայէն փորձուած. գազաններու հետ էր, եւ հրեշտակները կը սպասարկէին իրեն: 14 Յովհաննէսի մատնուելէն ետք Յիսուս՝ Գալիլեա գալով՝ Աստուծոյ արքայութեան աւետարանը կը քարոզէր 15 ու կ՚ըսէր. «Ժամանակը լրացած է, եւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է. ապաշխարեցէ՛ք, ու հաւատացէ՛ք աւետարանին»: 16 Երբ Գալիլեայի ծովուն եզերքը կը քալէր, տեսաւ Սիմոնը եւ Սիմոնի եղբայրը՝ Անդրէասը, ծովը ուռկան նետած, որովհետեւ ձկնորս էին: 17 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք իմ ետեւէս, ու մարդո՛ց որսորդ պիտի ընեմ ձեզ»: 18 Անոնք ալ իսկոյն թողուցին իրենց ուռկանները եւ հետեւեցան անոր: 19 Անկէ քիչ մը յառաջ երթալով՝ տեսաւ Զեբեդեան Յակոբոսն ու անոր եղբայրը՝ Յովհաննէսը, որոնք նաւուն մէջ կը կարկտնէին իրենց ուռկանները: 20 Իսկոյն կանչեց զանոնք. անոնք ալ գացին անոր ետեւէն, նաւուն մէջ ձգելով իրենց հայրը՝ Զեբեդէոսը վարձկաններուն հետ: 21 Մտան Կափառնայում, եւ իսկոյն Շաբաթ օրը ժողովարանը մտնելով՝ կը սորվեցնէր: 22 Անոնք կ՚ապշէին անոր ուսուցումին վրայ, որովհետեւ անոնց կը սորվեցնէր իշխանութիւն ունեցողի մը պէս, ո՛չ թէ դպիրներուն պէս: 23 Անոնց ժողովարանին մէջ մարդ մը կար՝ անմաքուր ոգիով: Ան աղաղակեց. 24 «Թո՛ղ մեզ. դուն ի՞նչ ունիս մեզի հետ, Յիսո՛ւս Նազովրեցի. միթէ մեզ կորսնցնելո՞ւ եկար: Գիտեմ թէ ո՛վ ես՝ Աստուծոյ Սուրբը»: 25 Յիսուս զայն սաստեց՝ ըսելով. «Պապանձէ՛ ու ելի՛ր ատկէ»: 26 Անմաքուր ոգին սաստիկ ցնցեց զայն, բարձրաձայն աղաղակեց եւ ելաւ անկէ: 27 Բոլորը այլայլեցան, ա՛յնքան՝ որ կը հարցնէին իրարու. «Այս ի՞նչ է. ի՞նչ նոր ուսուցում է ասիկա, որովհետեւ անմաքուր ոգիներո՛ւն ալ կը հրամայէ իշխանութեամբ, ու կը հնազանդին իրեն»: 28 Եւ իսկոյն իր համբաւը տարածուեցաւ Գալիլեայի ամբողջ շրջակայքը: 29 Իսկոյն ժողովարանէն ելլելով՝ Յակոբոսի ու Յովհաննէսի հետ մտաւ Սիմոնի եւ Անդրէասի տունը: 30 Սիմոնի զոքանչը պառկած էր՝ տենդով հիւանդացած. իսկոյն անոր մասին ըսին իրեն: 31 Յիսուս մօտեցաւ, բռնեց անոր ձեռքէն ու ոտքի հանեց զայն. իսկոյն տենդը թողուց զայն, եւ կը սպասարկէր անոնց: 32 Երբ իրիկուն եղաւ, արեւին մայր մտած ատենը՝ բոլոր ախտաւորներն ու դիւահարները իրեն կը բերէին: 33 Ամբողջ քաղաքը դուռը հաւաքուած էր: 34 Շատ հիւանդներ՝ զանազան ախտերէ բուժեց, եւ շատ դեւեր դուրս հանեց: Դեւերուն թոյլ չէր տար որ խօսին, որովհետեւ կը ճանչնային զինք: 35 Առտուն՝ արշալոյսէն շատ առաջ՝ կանգնեցաւ, դուրս ելաւ, գնաց ամայի տեղ մը, ու հոն աղօթեց: 36 Սիմոն եւ իրեն հետ եղողները հետապնդեցին զայն: 37 Երբ գտան զայն՝ ըսին անոր. «Բոլորը կը փնտռեն քեզ»: 38 Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք երթանք մերձակայ գիւղաքաղաքները, որպէսզի հոն ալ քարոզեմ, որովհետեւ եկած եմ ա՛յս նպատակով»: 39 Եւ անոնց ժողովարաններուն մէջ կը քարոզէր՝ ամբողջ Գալիլեայի մէջ, ու դեւեր կը հանէր: 40 Բորոտ մըն ալ եկաւ. կ՚աղաչէր, կը ծնրադրէր ու կ՚ըսէր անոր. «Եթէ ուզես՝ կրնա՛ս զիս մաքրել»: 41 Յիսուս գթալով՝ երկարեց ձեռքը, դպաւ անոր եւ ըսաւ. «Կ՚ուզե՛մ, մաքրուէ՛»: 42 Երբ ասիկա ըսաւ անոր, իսկոյն բորոտութիւնը գնաց անկէ, ու մաքրուեցաւ: 43 Իսկ ինք ազդարարեց անոր եւ իսկոյն ուղարկեց՝ ըսելով անոր. 44 «Զգուշացի՛ր որ ո՛չ մէկուն բան մը ըսես. հապա գնա՛, ցո՛յց տուր քեզ քահանային, ու մատուցանէ՛ քու մաքրուելուդ ընծան՝ որ Մովսէս պատուիրեց, իբր վկայութիւն անոնց»: 45 Բայց ան դուրս ելլելով՝ սկսաւ շատ հրապարակել եւ բանը տարածել, այնպէս որ ա՛լ ինք չէր կրնար բացայայտօրէն քաղաք մը մտնել, հապա դուրսը՝ ամայի տեղեր էր. սակայն ամէն կողմէ կու գային իրեն:
ArmenianEastern(i) 1 Յիսուս Քրիստոսի՝ Աստծու Որդու Աւետարանի սկիզբը: 2 Ինչպէս որ գրուած է մարգարէների գրքերում. «Ահաւասիկ ես ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին քո առաջից, որ կը պատրաստի քո ճանապարհը քո առաջ»: 3 Անապատում կանչողի ձայնն է. «Պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»: 4 Յովհաննէսը մկրտում էր անապատում եւ քարոզում ապաշխարութեան մկրտութիւն՝ մեղքերի թողութեան համար: 5 Ամբողջ Հրէաստանը եւ բոլոր երուսաղէմացիները գնում էին նրա մօտ եւ մկրտւում նրանից Յորդանան գետում՝ խոստովանելով իրենց մեղքերը: 6 Եւ Յովհաննէսը հագել էր ուղտի մազից զգեստ եւ մէջքին՝ կաշուէ գօտի. եւ նրա կերակուրն էր մորեխ եւ վայրի մեղր: 7 Նա քարոզում էր եւ ասում. «Իմ յետեւից կը գայ ինձնից աւելի հզօրը, որի առաջ արժանի չեմ խոնարհուելու՝ նրա կօշիկների կապերն արձակելու համար: 8 Ես ձեզ մկրտեցի ջրով, իսկ նա ձեզ կը մկրտի Սուրբ Հոգով»: 9 Այն օրերին Յիսուս եկաւ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից եւ Յովհաննէսից մկրտուեց Յորդանանում: 10 Եւ նոյն ժամին, երբ ջրից դուրս էր գալիս, տեսաւ երկինքը՝ պատռուած, եւ Աստծու Հոգին, որպէս աղաւնի, որ իջնում էր իր վրայ: 11 Երկնքից մի ձայն եկաւ, որն ասում էր. «Դո՛ւ ես իմ սիրելի Որդին, որ ունես իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»: 12 Եւ անմիջապէս Հոգին նրան հանեց տարաւ դէպի անապատ: 13 Եւ նա այնտեղ էր քառասուն օր՝ փորձուելով սատանայից: Եւ նա գազանների հետ էր, իսկ հրեշտակները ծառայում էին նրան: 14 Յովհաննէսի բանտարկուելուց յետոյ Յիսուս Գալիլիա եկաւ. քարոզում էր Աստծու Աւետարանը եւ ասում. 15 «Ժամանակը հասել է, եւ մօտեցել է Աստծու արքայութիւնը. ապաշխարեցէ՛ք եւ հաւատացէ՛ք Աւետարանին»: 16 Երբ նա անցնում էր Գալիլիայի ծովեզրով, տեսաւ Սիմոնին եւ նրա եղբայր Անդրէասին, որոնք ուռկանները ծովն էին գցել, որովհետեւ ձկնորսներ էին: 17 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ յետեւի՛ց եկէք, եւ ես ձեզ կը դարձնեմ մարդկանց որսորդներ»: 18 Եւ իսկոյն ուռկանները թողնելով՝ գնացին նրա հետ: 19 Այստեղից մի քիչ առաջ գնալով՝ տեսաւ Զեբեդէոսի որդի Յակոբոսին եւ նրա եղբայր Յովհաննէսին. սրանց էլ տեսաւ իրենց նաւակի մէջ, մինչ ուռկաններն էին կարգի բերում: 20 Եւ կանչեց նրանց. եւ նրանք իսկոյն նաւակի մէջ թողնելով իրենց հօրը՝ Զեբեդէոսին, վարձկան ձկնորսների հետ միասին, գնացին նրա յետեւից: 21 Եւ մտան Կափառնայում: Եւ Յիսուս նոյն շաբաթ օրն իսկ ժողովարան մտնելով՝ ուսուցանում էր նրանց: 22 Եւ նրանք զարմանում էին նրա քարոզութեան վրայ, որովհետեւ նրանց ուսուցանում էր իշխանութեամբ եւ ոչ՝ ինչպէս օրէնսգէտները: 23 Արդ, նրանց ժողովարանում մի մարդ կար՝ պիղծ ոգուց բռնուած, որն աղաղակեց եւ ասաց. 24 «Թո՛յլ տուր, ի՞նչ ես ուզում մեզնից, Յիսո՛ւս Նազովրեցի. մեզ կորստեան մատնելո՞ւ եկար. գիտենք քեզ, թէ ով ես դու, Աստծու Սուրբն ես»: 25 Յիսուս սաստեց նրան ու ասաց. «Ձայնդ կտրի՛ր եւ դո՛ւրս ել դրանից»: 26 Եւ պիղծ ոգին սաստիկ ցնցեց դիւահարին եւ բարձրաձայն աղաղակելով՝ դուրս ելաւ նրանից: 27 Եւ ամէնքը զարմացան, այնպէս որ հարցնում էին իրար եւ ասում. «Այս ի՞նչ նոր վարդապետութիւն է, որ իշխանութեամբ պիղծ ոգիներին էլ է սաստում, եւ նրանք հնազանդւում են նրան»: 28 Եւ նրա համբաւը տարածուեց Գալիլիայի բոլոր կողմերում: 29 Եւ ժողովարանից դուրս ելնելով, անմիջապէս եկաւ Սիմոնի եւ Անդրէասի տունը՝ Յակոբոսի եւ Յովհաննէսի հետ: 30 Սիմոնի զոքանչը տաքութեան մէջ պառկած էր. իսկոյն ասացին նրա մասին Յիսուսին: 31 Եւ նա մօտենալով՝ նրա ձեռքը բռնեց եւ նրան ոտքի կանգնեցրեց. եւ տենդը նրան թողեց. եւ նա ծառայում էր նրանց: 32 Երբ երեկոյ եղաւ, արեւի մայր մտնելու ժամանակ, նրա մօտ էին բերում բոլոր հիւանդներին եւ դիւահարներին: 33 Եւ ամբողջ քաղաքը հաւաքուել էր դռների առաջ: 34 Եւ նա տեսակ-տեսակ հիւանդութիւններից բազում հիւանդներ բժշկեց եւ բազում դեւեր հանեց. եւ թոյլ չէր տալիս դեւերին խօսել, որովհետեւ գիտէին նրան, որ Քրիստոսն է: 35 Եւ առաւօտեան մօտ, լոյսը բացուելուց առաջ, վեր կացաւ եւ ելաւ գնաց ամայի մի տեղ ու այնտեղ աղօթում էր: 36 Նրա յետեւից նրան փնտռելու գնաց Սիմոնը եւ նրանք, որ նրա հետ էին: 37 Եւ երբ գտան նրան, ասացին. «Ամէնքը փնտռում են քեզ»: 38 Եւ նրանց ասաց. «Եկէ՛ք գնանք այլ մօտակայ գիւղաքաղաքներ եւս, որպէսզի այնտեղ էլ քարոզեմ, որովհետեւ հէնց դրա համար եմ եկել»: 39 Եւ ամբողջ Գալիլիայում նրանց ժողովարաններում քարոզում եւ դեւեր էր հանում: 40 Նրա մօտ եկաւ մի բորոտ. նա ծնկի եկած աղաչում էր եւ ասում. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարո՛ղ ես ինձ մաքրել»: 41 Իսկ Յիսուս գթալով՝ ձեռքը երկարեց, դիպաւ նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»: 42 Եւ երբ նրան այս ասաց, բորոտութիւնը նրանից իսկոյն գնաց, եւ նա մաքրուեց: 43 Եւ Յիսուս իսկոյն դուրս հանեց նրան եւ խստիւ պատուիրեց. 44 «Զգո՛յշ եղիր, ոչ ոքի բան չասես, այլ գնա՛, քեզ քահանային ցո՛յց տուր եւ մաքրուելուդ համար ընծայ տուր այն, ինչ հրամայել էր Մովսէսը՝ նրանց համար իբրեւ վկայութիւն»: 45 Բայց նա դուրս գնալով՝ սկսեց եռանդուն կերպով քարոզել եւ լուրը տարածել այն աստիճան, որ Յիսուս չէր կարողանում այլեւս յայտնապէս քաղաք մտնել, այլ դուրսը, ամայի տեղերում էր մնում. եւ բոլոր կողմերից ժողովուրդը նրա մօտ էր գալիս:
Breton(i) 1 Penn-kentañ Aviel Jezuz-Krist, Mab Doue. 2 Hervez ar pezh a oa bet skrivet er brofeded: Setu e kasan va c'hannad dirak da zremm, da gempenn an hent dirazout; 3 mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenit e wenodennoù. 4 Yann a zeuas o badeziñ el lec'h distro, hag o prezeg badeziant ar geuzidigezh evit pardon ar pec'hedoù. 5 An holl Judea hag holl dud Jeruzalem a yae d'e gavout, hag e oant badezet gantañ er stêr Jordan, oc'h anzav o fec'hedoù. 6 Yann a zouge ur sae a vlev kañval hag ur gouriz lêr en-dro d'e groazell; e voued a oa kilheien-raden ha mel gouez. 7 Hag e prezege, o lavarout: Dont a ra unan war va lerc'h, hag a zo galloudusoc'h egedon, ha n'on ket dellezek, en ur blegañ, da zieren korreenn e votoù. 8 Evidon-me, ho padezet em eus en dour, met eñ ho padezo er Spered-Santel. 9 Erruout a reas, en amzer-se, ma teuas Jezuz eus Nazared e Galilea, hag e voe badezet gant Yann er Jordan. 10 Kerkent, evel ma save eus an dour, e welas an neñvoù digor hag ar Spered-Santel, evel ur goulm, o tiskenn warnañ. 11 Ur vouezh a zeuas eus an neñvoù, o lavarout: Te eo va Mab karet-mat, ennout em eus lakaet va holl levenez. 12 Ha raktal ar Spered a gasas Jezuz el lec'h distro. 13 Hag e voe el lec'h distro daou-ugent devezh, o vezañ temptet gant Satan; eno e oa gant al loened gouez, hag an aeled a servije anezhañ. 14 Met goude ma voe bet lakaet Yann er prizon, Jezuz a yeas e Galilea, o prezeg Aviel rouantelezh Doue, 15 hag o lavarout: An amzer a zo peurc'hraet, ha rouantelezh Doue a zo tost. Ho pet keuz ha kredit en Aviel. 16 Hag, evel ma valee a-hed mor Galilea, e welas Simon hag Andrev e vreur, o teurel o roued er mor, rak pesketaerien e oant. 17 Neuze Jezuz a lavaras dezho: Heuilhit ac'hanon, ha me ho raio pesketaerien dud. 18 Kerkent, o lezel o rouedoù, e heuilhjont anezhañ. 19 Hag ac'hano, o vont un tamm a-raokoc'h, e welas en ur vag Jakez mab Zebedea, ha Yann e vreur, o fichañ o rouedoù. 20 Raktal e c'halvas anezho; hag int, o lezel Zebedea o zad er vag gant an devezhourien, a heulias anezhañ. 21 Goude-se ez ejont e Kafarnaoum; Jezuz, o vezañ da gentañ aet er sinagogenn deiz ar Sabad, a gelenne enni. 22 Hag e oant souezhet eus e gelenn; rak o deskiñ a rae evel o kaout galloud, ha neket evel ar skribed. 23 Neuze, en em gavas er sinagogenn un den dalc'het gant ur spered hudur hag a grias, o lavarout: 24 Ah! Petra a zo etre te ha ni, Jezuz a Nazared? Deuet out evit hor c'holl? Me a oar piv out: Sant Doue. 25 Jezuz a c'hourdrouzas anezhañ o lavarout: Tav, ha kae eus an den-se. 26 Neuze ar spered hudur en hejas start hag o leuskel ur griadenn vras, a yeas kuit outañ. 27 Souezhet bras e voent holl, en hevelep doare ma en em c'houlennent etrezo: Petra eo kement-mañ? Petra eo ar gredenn nevez-mañ? Rak gant galloud e c'hourc'hemenn, memes d'ar speredoù hudur, hag e sentont outañ. 28 Hag ar vrud anezhañ en em skuilhas kerkent en holl vro en-dro da C'halilea. 29 Kerkent goude, o vezañ aet er-maez eus ar sinagogenn, e teujont gant Jakez ha Yann e ti Simon hag Andrev. 30 Mamm-gaer Simon a oa en he gwele, klañv gant an derzhienn, ha raktal e komzjont outañ diwar he fenn. 31 Neuze, o tostaat, en ur gemer he dorn e reas dezhi sevel; raktal an derzhienn a yeas kuit diouti, hag e servijas anezho. 32 War an abardaez, pa voe kuzhet an heol, e tegasjont dezhañ an holl dud klañv, hag ar re a oa dalc'het gant diaoulien. 33 Holl dud kêr a oa dastumet dirak dor an ti. 34 Hag e yac'haas kalz a dud klañv eus meur a gleñved, hag e kasas kuit meur a ziaoul, o tifenn outo lavarout ec'h anavezent anezhañ. 35 Ar beure, evel ma rae c'hoazh gwall deñval, o vezañ savet, ez eas er-maez, hag o vont en ul lec'h a-du, e pedas eno. 36 Simon, hag ar re a oa gantañ a yeas d'e glask. 37 O vezañ e gavet, e lavarjont dezhañ: An holl a glask ac'hanout. 38 Eñ a lavaras dezho: Deomp d'an nesañ bourc'hioù, evit ma prezegin ivez eno; rak evit-se eo on deuet. 39 Hag e prezege en o sinagogennoù, dre an holl C'halilea, hag e kase kuit an diaoulien. 40 Un den lovr a zeuas d'e gavout, en em daolas war e zaoulin, en pedas hag a lavaras dezhañ: Mar fell dit, e c'hellez va glanaat. 41 Jezuz, o kaout truez outañ, a astennas e zorn, en stokas, hag a lavaras dezhañ: Fellout a ra din, bez glanaet. 42 Hag adalek m'en devoa lavaret-se, al lorgnez a guitaas raktal an den-mañ, hag e voe glanaet. 43 Jezuz a gasas anezhañ kuit raktal, gant gourc'hemennoù start, 44 o lavarout dezhañ: Diwall da lavarout netra da zen; met kae hag en em ziskouez d'ar beleg, ha kinnig evit da c'hlanidigezh ar pezh en deus Moizez gourc'hemennet, evit ma servijo-se da desteni dezho. 45 Met an den-mañ, o vezañ aet kuit, en em lakaas da zisklêriañ uhel an dra ha da skuilhañ ar vrud aze, en hevelep doare na c'helle mui Jezuz mont e kêr dirak an holl; met en em zerc'hel a rae er-maez el lec'hioù distro, hag a bep tu e teued d'e gavout.
Basque(i) 1 IESVS CHRIST Iaincoaren Semearen Euangelio hatsea: 2 Scribatua den beçala Prophetetan, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec appainduren baitu hire bidea hire aitzinean 3 Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác. 4 Batheyatzen ari cen Ioannes desertuan, eta predicatzen çuen emendamendutaco baptismoa bekatuén barkamendutan. 5 Eta ioaiten cen harengana Iudeaco herri gucia eta Ierusalemecoac: eta batheyatzen ciraden guciac harenganic Iordaneco fluuioan, bere bekatuac confessatzen cituztela. 6 Eta cen Ioannes veztitua camelu biloz, eta larruzco guerrico batez bere guerruncean inguru, eta othi eta bassezti iaten çuen. 7 Eta predicatzen çuen, cioela, Ethorten da ni baino borthitzago dena ene ondoan, ceinen çapatetaco hedearen beheitituric ezpainaiz lachatzeco digne. 8 Eguia da, nic batheyatzen çaituztet vrez, baina harc batheyaturen çaituzte Spiritu sainduaz. 9 Eta guertha cedin egun hetan, Iesus ethor baitzedin Nazareth Galileacotic, eta batheya baitzedin Ioannesganic Iordanean. 10 Eta bertan ilkiten cela vretic, ikus citzan ceruäc erdiratzen, eta Spiritu saindua vsso columbabat beçala haren gainera iausten. 11 Eta voz-bat eguin cedin ceruètaric, cioela, Hi aiz ene Seme maitea ceinetan hartzen baitut neure atseguin ona. 12 Eta bertan Spirituac irion ceçan hura desertura. 13 Eta egon cedin han desertuan berroguey egun, tentatzen cela Satanez: eta cen bassa bestiequin, eta Aingueruèc cerbitzatzen çuten. 14 Eta Ioannes hatzaman ican cenean, ethor cedin Iesus Galileara, predicatzen çuela Iaincoaren resumaren Euangelioa: 15 Eta cioela, Complitu da demborá, eta hurbil da Iaincoaren resumá: emenda çaitezte, eta sinhets eçaçue Euangelioa. 16 Eta Galileaco itsas bazterrean çabilala ikus citzan Simon eta Andriu haren anayea, sareac itsassora egoizten cituztela (ecen pescadore ciraden) 17 Eta erran ciecen Iesusec, Çatozte ene ondoan eta eguinen çaituztet guiça pescadore. 18 Eta bertan vtziric bere sareac iarreiqui içan çaizcan. 19 Eta handic aitzinachiago ioanic, ikus citzan Iacques Zebedeoren semea eta Ioannes haren anayea, hec-ere vncian bere sareac adobatzen cituztela. 20 Eta bertan dei citzan hec: eta bere aita Zebedeo vncian vtziric languilequin, iarreiqui içan çaizcan. 21 Guero sartzen dirade Capernaum-en, eta bertan Sabbath egunean sarthuric synagogán, iracasten ari cen. 22 Eta spantaturic ceuden haren doctrináz, ecen iracasten cituen authoritate çuenac beçala, eta ez Scribéc beçala. 23 Eta cen hayén synagogán guiçombat spiritu satsua çuenic, eta oihuz iar cedin, 24 Cioela, Ah, Cer da hire eta gure artean Iesus Nazarenoa? gure deseguitera ethorri aiz? ba ceaquiat nor aicen, hi aiz Iaincoaren saindua. 25 Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic. 26 Eta spiritu satsua hura çathituric, eta ocengui oihuz iarriric, ilki cedin harenganic. 27 Eta spanta citecen guciac, hala non bere artean galdez baitzeuden, cioitela, Cer da haur? cer doctrina berri da haur? authoritatez spiritu satsuac-ere manatzen baititu eta obeditzen baitute ? 28 Eta io ceçan haren famác bertan Galilea inguruco comarca gucia. 29 Eta bertan synagogatic ilkiric, ethor citecen Simonen eta Andriuen etchera Iacquesequin eta Ioannesequin. 30 Eta Simonen ama-guinharreba cetzan helgaitzarequin: eta bertan minçatu içan çaizcan harçaz. 31 Orduan hurbilduric goiti ceçan hura escutic harturic, eta bertan vtzi ceçan helgaitzac: eta harc cerbitza citzan. 32 Eta arratsean, iguzqui sartzean, ekarten cerautzaten gueizqui ceuden guciac eta demoniatuac. 33 Eta hiri gucia borthara bildua cen. 34 Eta senda citzan erharçun diuersez eri ciraden guciac: eta anhitz deabru campora egotz ceçan, eta etzituen deabruac minçatzera vtziten nola hura eçagutu vkan lutén. 35 Guero goicean oraino ilhun handia cela iaiquiric ilki cedin, eta ioan cedin leku desertu batetara, eta han othoitz eguiten çuen. 36 Eta iarreiqui içan çaizcan Simon eta harequin ciradenac. 37 Eta eriden çutenean, erran cieçoten, Guciac hire bilha diabiltzac. 38 Orduan dioste Goacen hurbilengo burguètara: han-ere predica deçadançat: ecen hartacotzat ilki içan naiz. 39 Eta predicatzen çuen hayén synagoguetan, Galilea gucian: eta deabruac campora egoizten cituen. 40 Eta ethor cedin harengana sorhayobat, othoitz eguiten ceraucala, eta hari belhauricaturic ciotsala, Baldin nahi baduc chahu ahal neçaquec. 41 Orduan Iesusec compassione harturic eta escua hedaturic, hunqui ceçan hura, eta erran cieçón, Nahi diat, aicén chahu, 42 Eta hori erran çuenean, bertan ioan cedin harenganic sorhayotassuna, eta chahu cedin. 43 Eta hura mehatchaturic bertan igor ceçan camporát: 44 Eta erran cieçón, Beguirauc nehori deus ezterroan: baina ohá, eta eracuts aquio Sacrificadoreari, eta presenta itzac eure garbitzeagatic Moysesec manatu dituen gauçác hæy testimoniagetan. 45 Baina hura ilkiric has cedin anhitz gauçaren publicatzen, eta beharquiaren manifestatzen, hala non guehiagoric aguerriz Iesus ecin sar baitzaiten hirira, baina lekorean leku desertuetan cen, eta ethorten ciraden harengana alde gucietaric.
Bulgarian(i) 1 Началото на благовестието на Иисус Христос, Божия Син. 2 Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб." 3 "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него." 4 Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете. 5 И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си. 6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед. 7 И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му. 8 Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух. 9 И през онези дни дойде Иисус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоан в Йордан. 10 И като излезе веднага от водата, видя, че небесата се разтварят и че Духът слиза на Него като гълъб. 11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих. 12 И веднага Духът Го закара в пустинята. 13 И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха. 14 А след като Йоан беше предаден на властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше: 15 Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието! 16 А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон, Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, защото бяха рибари. 17 И Иисус им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя да станете ловци на хора. 18 И те веднага оставиха мрежите и Го последваха. 19 И като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в кораба си и кърпеха мрежите. 20 И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в кораба с надничарите и отидоха след Него. 21 И дойдоха в Капернаум. И веднага в съботата Иисус влезе в синагогата и поучаваше. 22 И те се чудеха на учението Му, защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като книжниците. 23 А в синагогата им имаше човек, хванат от нечист дух, който извика и каза: 24 (Остави ни!) Какво имаш Ти с нас, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си – Светият Божи. 25 Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него! 26 Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него. 27 И всички толкова се смаяха, че започнаха да обсъждат помежду си, като говореха: Какво е това? Що за ново учение е това? С власт заповядва дори на нечистите духове и те Му се покоряват! 28 И веднага слухът за Него се разнесе навред по цялата Галилейска околност. 29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей. 30 А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея. 31 Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и (начаса) треската я остави и тя им прислужваше. 32 А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони. 33 И целият град се събра пред вратата. 34 И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много демони, и не позволяваше на демоните да говорят, понеже Го познаваха. 35 А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше. 36 А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него. 37 И като Го намериха, Му казаха: Всички Те търсят. 38 А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета, за да проповядвам и там, защото за това съм излязъл. 39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше демоните. 40 Тогава дойде при Него един прокажен и Му се молеше, като коленичеше пред Него и казваше: Ако искаш, можеш да ме очистиш. 41 А Той го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен. 42 И веднага проказата го остави и той се очисти. 43 И Той веднага го отпрати, като го предупреди строго: 44 Внимавай да не кажеш на никого нищо; но иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей. 45 А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Иисус не можеше вече да влезе явно в някой град, а стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.
Croatian(i) 1 Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega. 2 Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put. 3 Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze! 4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha. 5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe. 6 Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom. 7 I propovijedao je: "Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući. 8 Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim." 9 Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana. 10 I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj, 11 a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina! 12 I odmah ga Duh nagna u pustinju. 13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu. 14 A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje: 15 "Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!" 16 I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari. 17 I reče im Isus: "Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!" 18 Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim. 19 Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže. 20 Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim. 21 I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati. 22 Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci. 23 A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika: 24 "Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!" 25 Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!" 26 Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega. 27 Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: "Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se." 28 I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj. 29 I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu. 30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju. 31 On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im. 32 Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute. 33 I sav je grad nagrnuo k vratima. 34 I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali. 35 Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše. 36 Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi. 37 Kad ga nađoše, rekoše mu: "Svi te traže." 38 Kaže im: "Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao." 39 I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio. 40 I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: "Ako hoćeš, možeš me očistiti!" 41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: "Hoću, budi čist!" 42 I odmah nesta s njega gube i očisti se. 43 Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi 44 riječima: "Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo." 45 Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.
BKR(i) 1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího; 2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou. 3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. 4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů. 5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své. 6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní. 7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho. 8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým. 9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana. 10 A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj. 11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo. 12 A ihned ho Duch vypudil na poušť. 13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu. 14 Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího, 15 Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium. 16 A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli. 17 I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí. 18 A oni hned opustivše síti své, šli za ním. 19 A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své; 20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním. 21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil. 22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci. 23 I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal, 24 Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží. 25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho. 26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho. 27 I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho? 28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské. 29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem. 30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní. 31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim. 32 Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky. 33 A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům. 34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho. 35 A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil. 36 I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli. 37 A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají. 38 I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel. 39 I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal. 40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti. 41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist. 42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest. 43 I pohroziv mu, hned ho odbyl, 44 A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim. 45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
Danish(i) 1 Jesu Christi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse var, 2 ligesom skrevet er i Propheterne: see, jeg sender min Engel for dit Ansigt, som skal berede din Vei for dig. 3 Det er hans Røst, som raaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne. 4 Johannes døbte i Ørken og prædikede Omvendelsens Daab til Syndernes Forladelse. 5 Og det ganske Land Judæa gik ud til ham og de af Jerusalem, og de døbtes af ham i Jordans Flod, alle som bekendte deres Synder. 6 Men Johannes havde Klæder af Kameelhaar og et Læderbelte om sin Lænd, og aad Græshopper og vild Honning. 7 og prædikede og sagde: der kommer den efter mig, som er stærkere end jeg, for hvem jeg ikke er værdig til at bukke mig ned, at løse hans Skotvinge. 8 Vel har jeg døbt Eder med Vand, men han skal døbe Eder med den Hellig-Aand. 9 Og det skete i de samme Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa, og døbdtes af Johannes i Jordan. 10 Og strax, der han steg op af Vandet, saae han Himlene adskilte, og Aanden ligesom en Due komme ned over ham. 11 og der skete en Røst fra Himlene: du er min Søn den Elskelige, i hvilken jeg haver Behagelighed. 12 Og strax drev Aanden ham ud i Ørken. 13 Og han var der i Ørken fyrretyve Dage, og blev fristet af Satan, og var blandt Dyrene; ogEnglene tjente ham. 14 Men efterat Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa, og prædikede Guds Riges Evangelium, 15 og sagde: Tiden er fuldkommet og Guds Rige er nær; omvender Eder og troer paa Evangelium. 16 Men der han vandrede ved den galilæiske Sø, saae han Simon og hans Broder Andreas, at de kastede Garn i Søen, (thi de vare Fiskere). 17 Og Jesus sagde til dem: følger efter mig, saa vil jeg gøre Eder til Menneske-Fiskere. 18 Og de forlode strax deres Garn og fulgte ham. 19 Og da han gik lidet frem derfra, saae han Jakobus, Zebedæus' Søn, og hans Broder Johannes, at ogsaa de bødte deres Garn i Skibet; 20 og han kaldte strax ad dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Leiesvendene, og gik efter ham. 21 Og de gik ind i Capernaum, og strax paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte, 22 og de forundrede sig saare paa hans Lærdom; thi han lærte dem som den, der havde Myndighed, og ikke som de Skriftkloge. 23 Og der var et Menneske i deres Synagoge med en ureen Aand, og han raabte høit, 24 og sagde: ak! hvad have vi med dig at skaffe, Jesus af Nazareth? er du kommen at fordærve os? jeg kjender dig, hvo du er, den Guds Hellige. 25 Og Jesus truede ham og sagde: ti, og far ud af ham. 26 Og den urene Aand sled ham, og raabte med stor Røst, og foer ud af ham. 27 Og de bleve alle forfærdede, saa at de bespurgte sig med hverandre og sagde: hvad er dette? hvad er denne for en ny Lærdom? thi han byder og de urene Aander med Magt, og de lyde ham. 28 Men hans Rygte kom strax ud i alt det omkringliggende Land i Galilæa. 29 Og de gik strax ud af Synagogen og kom i Simons og Andreas Huus, med Jakobus og Johannes. 30 Men Simons Hustrus Moder laae og havde Feber, og strax sagde de ham om hende: 31 og han gik til hende, tog fat paaa hendes Haand og reiste hende op, og Feberen forlod hende strax, og hun gik dem tilhaande. 32 Men der det var blevet Aften, der Solen var nedgangen, førte de alle, som vare syge, og de Besatte til ham, 33 og den ganske Stad var forsamlet for Døren. 34 Og han helbredte mange, som lede af mangehaande Sygdomme, og uddrev mange Djævle, og lod Djævelene ikke tale; thi de kjente ham. 35 Og om Morgenen, længe før Dag, stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og bad der. 36 Og Simon og de som vare med ham, skyndte sig efter ham. 37 Og der de fandt ham, sagde de til ham: Alle lede efter dig. 38 Og han sagde til dem: lader os gaae til de nærmeste Smaastæder, at jeg og der kan prædike, thi dertil er jeg kommen. 39 Og han prædikede i deres Synagoger udi al Galilæa, og uddrev Djævle. 40 Og der kom en Spedalsk til ham, bad ham, og faldt paa Knæ for ham, og sagde til ham: dersom du vil, kan du rense mig. 41 Men Jesus ynkedes inderligen, og udrakte Haanden og rørte ved ham, og sagde til ham: jeg vil; vorde reen! 42 Og da han det sagde, gik Spedalskheden strax af ham, og han blev renset. 43 Og han drev ham strax fra sig, idet han bød ham strengeligen, 44 og sagde til ham: see til, at du siger Ingen Noget herom; men gak hen, besee dig for Præsten, og offre for din Renselse, det, som Moses har befalet, dem til et Vidnesbyrd. 45 Men der han kom ud, begyndte han at fortælle Meget derom og udsprede Rygtet om denne Sag, saa at han ikke mere kunde gaae aabenbare ind i en Stad; men han var udenfor paa øde Steder, og allevegne fra kom de til ham.
CUV(i) 1 神 的 兒 子 , 耶 穌 基 督 福 音 的 起 頭 。 2 正 如 先 知 以 賽 亞 ( 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 個 字 ) 書 上 記 著 說 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 預 備 道 路 。 3 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。 4 照 這 話 , 約 翰 來 了 , 在 曠 野 施 洗 , 傳 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 。 5 猶 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 約 翰 那 裡 , 承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。 6 約 翰 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。 7 他 傳 道 說 : 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 彎 腰 給 他 解 鞋 帶 也 是 不 配 的 。 8 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 他 卻 要 用 聖 靈 給 你 們 施 洗 。 9 那 時 , 耶 穌 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 來 , 在 約 但 河 裡 受 了 約 翰 的 洗 。 10 他 從 水 裡 一 上 來 , 就 看 見 天 裂 開 了 , 聖 靈 彷 彿 鴿 子 , 降 在 他 身 上 。 11 又 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 你 是 我 的 愛 子 , 我 喜 悅 你 。 12 聖 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。 13 他 在 曠 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 試 探 , 並 與 野 獸 同 在 一 處 , 且 有 天 使 來 伺 候 他 。 14 約 翰 下 監 以 後 , 耶 穌 來 到 加 利 利 , 宣 傳 神 的 福 音 , 15 說 : 日 期 滿 了 , 神 的 國 近 了 。 你 們 當 悔 改 , 信 福 音 ! 16 耶 穌 順 著 加 利 利 的 海 邊 走 , 看 見 西 門 和 西 門 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 裡 撒 網 ; 他 們 本 是 打 魚 的 。 17 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 18 他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 。 19 耶 穌 稍 往 前 走 , 又 見 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 在 船 上 補 網 。 20 耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 , 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 從 耶 穌 去 了 。 21 到 了 迦 百 農 , 耶 穌 就 在 安 息 日 進 了 會 堂 教 訓 人 。 22 眾 人 很 希 奇 他 的 教 訓 ; 因 為 他 教 訓 他 們 , 正 像 有 權 柄 的 人 , 不 像 文 士 。 23 在 會 堂 裡 , 有 一 個 人 被 污 鬼 附 著 。 他 喊 叫 說 : 24 拿 撒 勒 人 耶 穌 , 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 你 來 滅 我 們 麼 ? 我 知 道 你 是 誰 , 乃 是 神 的 聖 者 。 25 耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 ! 從 這 人 身 上 出 來 罷 。 26 污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 陣 瘋 , 大 聲 喊 叫 , 就 出 來 了 。 27 眾 人 都 驚 訝 , 以 致 彼 此 對 問 說 : 這 是 甚 麼 事 ? 是 個 新 道 理 阿 ! 他 用 權 柄 吩 咐 污 鬼 , 連 污 鬼 也 聽 從 了 他 。 28 耶 穌 的 名 聲 就 傳 遍 了 加 利 利 的 四 方 。 29 他 們 一 出 會 堂 , 就 同 著 雅 各 、 約 翰 , 進 了 西 門 和 安 得 烈 的 家 。 30 西 門 的 岳 母 正 害 熱 病 躺 著 , 就 有 人 告 訴 耶 穌 。 31 耶 穌 進 前 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 來 , 熱 就 退 了 , 他 就 服 事 他 們 。 32 天 晚 日 落 的 時 候 , 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 來 到 耶 穌 跟 前 。 33 合 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。 34 耶 穌 治 好 了 許 多 害 各 樣 病 的 人 , 又 趕 出 許 多 鬼 , 不 許 鬼 說 話 , 因 為 鬼 認 識 他 。 35 次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 時 候 , 耶 穌 起 來 , 到 曠 野 地 方 去 , 在 那 裡 禱 告 。 36 西 門 和 同 伴 追 了 他 去 , 37 遇 見 了 就 對 他 說 : 眾 人 都 找 你 。 38 耶 穌 對 他 們 說 : 我 們 可 以 往 別 處 去 , 到 鄰 近 的 鄉 村 , 我 也 好 在 那 裡 傳 道 , 因 為 我 是 為 這 事 出 來 的 。 39 於 是 在 加 利 利 全 地 , 進 了 會 堂 , 傳 道 , 趕 鬼 。 40 有 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 求 耶 穌 , 向 他 跪 下 , 說 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。 41 耶 穌 動 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 ! 42 大 痲 瘋 即 時 離 開 他 , 他 就 潔 淨 了 。 43 耶 穌 嚴 嚴 的 囑 咐 他 , 就 打 發 他 走 , 44 對 他 說 : 你 要 謹 慎 , 甚 麼 話 都 不 可 告 訴 人 , 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 , 又 因 為 你 潔 淨 了 , 獻 上 摩 西 所 吩 咐 的 禮 物 , 對 眾 人 作 證 據 。 45 那 人 出 去 , 倒 說 許 多 的 話 , 把 這 件 事 傳 揚 開 了 , 叫 耶 穌 以 後 不 得 再 明 明 的 進 城 , 只 好 在 外 邊 曠 野 地 方 。 人 從 各 處 都 就 了 他 來 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2316 神的 G5207 兒子 G2424 ,耶穌 G5547 基督 G2098 福音 G746 的起頭。
  2 G5613 正如 G4396 先知 G1125 以賽亞(有古卷無以賽亞三個字)書上記著 G2400 說:看哪 G1473 ,我 G649 要差遣 G3450 我的 G32 使者 G4675 在你 G4253 前面 G2680 ,預備 G3598 道路。
  3 G1722 G2048 曠野 G5456 有人聲 G994 喊著 G2090 說:預備 G2962 G3598 的道 G4160 ,修 G2117 G846 他的 G5147 路。
  4 G2491 照這話,約翰 G1096 來了 G1722 ,在 G2048 曠野 G907 施洗 G2784 ,傳 G3341 悔改 G908 的洗禮 G1519 ,使 G266 G859 得赦。
  5 G2449 猶太 G3956 G5561 G2532 G2415 耶路撒冷 G1607 的人都出去 G4314 G1843 約翰那裡,承認 G846 他們的 G266 G2446 ,在約但 G4215 G1722 G846 受他 G5259 G907 洗。
  6 G2491 約翰 G2574 穿駱駝 G2359 G1746 的衣服 G3751 ,腰 G4012 G1193 G2223 G2068 ,吃 G200 的是蝗蟲 G66 、野 G3192 蜜。
  7 G2784 他傳道 G3004 G3450 :有一位在我 G3694 以後 G2064 G3450 的,能力比我 G2478 更大 G1510 ,我就是 G2955 彎腰 G846 給他 G3089 G5266 G2438 G3756 也是不 G2425 配的。
  8 G1473 G1722 是用 G5204 G5209 給你們 G907 施洗 G846 ,他 G1161 G1722 要用 G40 G4151 G5209 給你們 G907 施洗。
  9 G1565 G2250 G2424 ,耶穌 G575 G1056 加利利 G3478 的拿撒勒 G2064 G2446 ,在約但河 G1519 G2491 受了約翰 G5259 G907 洗。
  10 G575 他從 G5204 水裡 G2112 G305 上來 G1492 ,就看見 G3772 G4977 裂開了 G4151 ,聖靈 G5616 彷彿 G4058 鴿子 G2597 ,降 G1909 G846 他身上。
  11 G2532 G5456 有聲音 G1537 G3772 天上 G1096 G4771 ,說:你 G1488 G3450 我的 G27 G5207 G2106 G1722 ,我喜悅你。
  12 G4151 聖靈 G2532 G846 把耶穌 G1544 G2048 到曠野 G1519 裡去。
  13 G2258 他在 G2048 曠野 G5062 四十 G2250 G4567 ,受撒但 G5259 G3985 試探 G2532 ,並 G3326 G2342 野獸 G2532 同在一處,且 G32 有天使 G1247 來伺候 G846 他。
  14 G2491 約翰 G3860 下監 G3326 以後 G2424 ,耶穌 G2064 G1519 G1056 加利利 G2784 ,宣傳 G2316 G2098 的福音,
  15 G2532   G3004 G2540 :日期 G4137 滿了 G2316 ,神 G932 的國 G1448 近了 G3340 。你們當悔改 G4100 ,信 G2098 福音!
  16 G2424 耶穌 G1056 順著加利利 G2281 的海 G3844 G4043 G1492 ,看見 G4613 西門 G2532 G80 西門的兄弟 G406 安得烈 G2281 在海 G1722 G906 G293 G2258 ;他們本是 G231 打魚的。
  17 G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G1205 :來 G3694 跟從 G3450 G4160 ,我要叫 G5209 你們 G444 G231 得人如得魚一樣。
  18 G846 他們 G2532 G2112 立刻 G863 捨了 G1350 G190 ,跟從了 G846 他。
  19 G2424 耶穌 G3641 G4260 往前走 G2532 ,又 G1492 G2199 西庇太 G3588 的兒子 G2385 雅各 G2532 G80 雅各的兄弟 G2491 約翰 G1722 G4143 船上 G2675 G1350 網。
  20 G2112 耶穌隨即 G2564 招呼 G846 他們 G2532 ,他們就 G3962 把父親 G2199 西庇太 G3326 G3411 雇工人 G863 G1722 G4143 船上 G3694 ,跟從 G846 耶穌 G565 去了。
  21 G1531 到了 G2584 迦百農 G2424 ,耶穌 G2532 G4521 在安息日 G1525 進了 G4864 會堂 G1321 教訓人。
  22 G1605 眾人很希奇 G846 他的 G1322 教訓 G1063 ;因為 G1321 G2258 他教訓 G846 他們 G5613 ,正像 G2192 G1849 權柄 G3756 的人,不 G5613 G1122 文士。
  23 G4864 在會堂 G1722 G444 ,有一個人 G169 被污 G4151 G349 附著。他喊叫 G3004 說:
  24 G3479 拿撒勒人 G2424 耶穌 G2254 ,我們 G2532 G4671 G5101 有甚麼相干 G2064 ?你來 G622 G2248 我們 G1492 麼?我知道 G4571 G1488 G5101 G2316 ,乃是神 G40 的聖者。
  25 G2424 耶穌 G2008 責備 G846 G3004 G5392 :不要作聲 G1537 !從 G846 這人 G1831 身上出來罷。
  26 G169 G4151 G846 叫那人 G4682 抽了一陣瘋 G3173 ,大 G5456 G2896 喊叫 G1831 ,就出來了。
  27 G3956 眾人都 G2284 驚訝 G5620 ,以致 G4802 彼此對問 G3004 G3778 :這 G2076 G5101 甚麼事 G2537 ?是個新 G1322 道理 G2596 阿!他用 G1849 權柄 G2004 吩咐 G2532 污鬼,連 G169 G4151 G2532 G5219 聽從了 G846 他。
  28 G846 耶穌 G189 的名聲 G1831 就傳 G1519 遍了 G1056 加利利 G4066 的四方。
  29 G2112 他們一 G1831 G4864 會堂 G3326 ,就同著 G2385 雅各 G2491 、約翰 G2064 ,進了 G4613 西門 G2532 G406 安得烈 G3614 的家。
  30 G4613 西門的 G3994 岳母 G4445 正害熱病 G2621 躺著 G2532 ,就 G3004 有人告訴耶穌。
  31 G4334 耶穌進前 G2902 拉著 G846 G5495 的手 G846 ,扶他 G1453 起來 G4446 ,熱 G863 就退了 G2532 ,他就 G1247 服事 G846 他們。
  32 G3798 天晚 G2246 G1416 G3753 的時候 G5342 ,有人帶著 G3956 一切 G2192 G2560 病的 G2532 ,和 G1139 被鬼附的 G4314 ,來到 G846 耶穌跟前。
  33 G3650 G4172 G1996 的人都聚集 G4314 G2374 門前。
  34 G2424 耶穌 G2323 治好了 G4183 許多 G2192 G4164 各樣 G3554 G2532 的人,又 G1544 趕出 G4183 許多 G1140 G3756 ,不 G863 G1140 G2980 說話 G3754 ,因為 G1492 鬼認識他。
  35 G4404 次日早晨 G2424 ,天未亮的時候,耶穌 G450 起來 G1519 ,到 G2048 曠野 G5117 地方 G565 G2546 ,在那裡 G4336 禱告。
  36 G4613 西門 G2532 G2614 同伴追了 G846 他去,
  37 G2147 遇見了 G846 就對他 G3004 G3956 :眾人 G2212 都找 G4571 你。
  38 G846 耶穌對他們 G3004 G71 :我們可以往 G1519 別處去,到 G2192 鄰近的 G2969 鄉村 G2546 ,我也好在那裡 G2784 傳道 G1063 ,因為 G1519 我是為 G5124 這事 G1831 出來的。
  39 G2532 於是 G1519 G1056 加利利 G3650 全地 G1722 ,進了 G4864 會堂 G2784 G2258 ,傳道 G1544 ,趕 G1140 鬼。
  40 G3015 有一個長大痲瘋的 G2064 G3870 G846 耶穌,向他 G1120 跪下 G3004 ,說 G1437 :你若 G2309 G1410 ,必能 G3165 叫我 G2511 潔淨了。
  41 G2424 耶穌 G4697 動了慈心 G1614 ,就伸 G5495 G680 G846 G3004 ,說 G2309 :我肯 G2511 ,你潔淨了罷!
  42 G3014 大痲瘋 G2112 即時 G565 離開 G846 G2532 ,他就 G2511 潔淨了。
  43 G1690 耶穌嚴嚴的囑咐 G846 G846 ,就打發他 G1544 走,
  44 G846 對他 G3004 G3708 :你要謹慎 G3367 ,甚麼話都不可告訴人 G235 ,只要 G5217 G2409 把身體給祭司 G1166 察看 G2532 ,又 G4012 因為 G4675 G2512 潔淨了 G4374 ,獻上 G3475 摩西 G4367 所吩咐的 G846 禮物,對眾人 G1519 G3142 證據。
  45 G1831 那人出去 G1161 ,倒 G4183 說許多 G2784 的話 G3056 ,把這件事 G1310 傳揚開了 G5620 ,叫 G3371 耶穌以後不 G1410 G5320 再明明的 G1525 G1519 G4172 G235 ,只好 G2258 G1854 外邊 G2048 曠野 G5117 地方 G3836 。人從各處 G4314 都就了 G846 G2064 來。
CUVS(i) 1 神 的 儿 子 , 耶 稣 基 督 福 音 的 起 头 。 2 正 如 先 知 以 赛 亚 ( 冇 古 卷 无 以 赛 亚 叁 个 字 ) 书 上 记 着 说 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 预 备 道 路 。 3 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。 4 照 这 话 , 约 翰 来 了 , 在 旷 野 施 洗 , 传 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。 5 犹 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 约 翰 那 里 , 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。 6 约 翰 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。 7 他 传 道 说 : 冇 一 位 在 我 以 后 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 弯 腰 给 他 解 鞋 带 也 是 不 配 的 。 8 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 他 却 要 用 圣 灵 给 你 们 施 洗 。 9 那 时 , 耶 稣 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 来 , 在 约 但 河 里 受 了 约 翰 的 洗 。 10 他 从 水 里 一 上 来 , 就 看 见 天 裂 幵 了 , 圣 灵 彷 彿 鸽 子 , 降 在 他 身 上 。 11 又 冇 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。 12 圣 灵 就 把 耶 稣 催 到 旷 野 里 去 。 13 他 在 旷 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 试 探 , 并 与 野 兽 同 在 一 处 , 且 冇 天 使 来 伺 候 他 。 14 约 翰 下 监 以 后 , 耶 稣 来 到 加 利 利 , 宣 传 神 的 福 音 , 15 说 : 日 期 满 了 , 神 的 国 近 了 。 你 们 当 悔 改 , 信 福 音 ! 16 耶 稣 顺 着 加 利 利 的 海 边 走 , 看 见 西 门 和 西 门 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 里 撒 网 ; 他 们 本 是 打 鱼 的 。 17 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。 18 他 们 就 立 刻 捨 了 网 , 跟 从 了 他 。 19 耶 稣 稍 往 前 走 , 又 见 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 在 船 上 补 网 。 20 耶 稣 随 即 招 呼 他 们 , 他 们 就 把 父 亲 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 从 耶 稣 去 了 。 21 到 了 迦 百 农 , 耶 稣 就 在 安 息 日 进 了 会 堂 教 训 人 。 22 众 人 很 希 奇 他 的 教 训 ; 因 为 他 教 训 他 们 , 正 象 冇 权 柄 的 人 , 不 象 文 士 。 23 在 会 堂 里 , 冇 一 个 人 被 污 鬼 附 着 。 他 喊 叫 说 : 24 拿 撒 勒 人 耶 稣 , 我 们 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 你 来 灭 我 们 么 ? 我 知 道 你 是 谁 , 乃 是 神 的 圣 者 。 25 耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。 26 污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 阵 疯 , 大 声 喊 叫 , 就 出 来 了 。 27 众 人 都 惊 讶 , 以 致 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 么 事 ? 是 个 新 道 理 阿 ! 他 用 权 柄 吩 咐 污 鬼 , 连 污 鬼 也 听 从 了 他 。 28 耶 稣 的 名 声 就 传 遍 了 加 利 利 的 四 方 。 29 他 们 一 出 会 堂 , 就 同 着 雅 各 、 约 翰 , 进 了 西 门 和 安 得 烈 的 家 。 30 西 门 的 岳 母 正 害 热 病 躺 着 , 就 冇 人 告 诉 耶 稣 。 31 耶 稣 进 前 拉 着 他 的 手 , 扶 他 起 来 , 热 就 退 了 , 他 就 服 事 他 们 。 32 天 晚 日 落 的 时 候 , 冇 人 带 着 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 来 到 耶 稣 跟 前 。 33 合 城 的 人 都 聚 集 在 门 前 。 34 耶 稣 治 好 了 许 多 害 各 样 病 的 人 , 又 赶 出 许 多 鬼 , 不 许 鬼 说 话 , 因 为 鬼 认 识 他 。 35 次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 时 候 , 耶 稣 起 来 , 到 旷 野 地 方 去 , 在 那 里 祷 告 。 36 西 门 和 同 伴 追 了 他 去 , 37 遇 见 了 就 对 他 说 : 众 人 都 找 你 。 38 耶 稣 对 他 们 说 : 我 们 可 以 往 别 处 去 , 到 邻 近 的 乡 村 , 我 也 好 在 那 里 传 道 , 因 为 我 是 为 这 事 出 来 的 。 39 于 是 在 加 利 利 全 地 , 进 了 会 堂 , 传 道 , 赶 鬼 。 40 冇 一 个 长 大 痲 疯 的 来 求 耶 稣 , 向 他 跪 下 , 说 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。 41 耶 稣 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 42 大 痲 疯 即 时 离 幵 他 , 他 就 洁 净 了 。 43 耶 稣 严 严 的 嘱 咐 他 , 就 打 发 他 走 , 44 对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 甚 么 话 都 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 又 因 为 你 洁 净 了 , 献 上 摩 西 所 吩 咐 的 礼 物 , 对 众 人 作 證 据 。 45 那 人 出 去 , 倒 说 许 多 的 话 , 把 这 件 事 传 扬 幵 了 , 叫 耶 稣 以 后 不 得 再 明 明 的 进 城 , 只 好 在 外 边 旷 野 地 方 。 人 从 各 处 都 就 了 他 来 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2316 神的 G5207 儿子 G2424 ,耶稣 G5547 基督 G2098 福音 G746 的起头。
  2 G5613 正如 G4396 先知 G1125 以赛亚(有古卷无以赛亚叁个字)书上记着 G2400 说:看哪 G1473 ,我 G649 要差遣 G3450 我的 G32 使者 G4675 在你 G4253 前面 G2680 ,预备 G3598 道路。
  3 G1722 G2048 旷野 G5456 有人声 G994 喊着 G2090 说:预备 G2962 G3598 的道 G4160 ,修 G2117 G846 他的 G5147 路。
  4 G2491 照这话,约翰 G1096 来了 G1722 ,在 G2048 旷野 G907 施洗 G2784 ,传 G3341 悔改 G908 的洗礼 G1519 ,使 G266 G859 得赦。
  5 G2449 犹太 G3956 G5561 G2532 G2415 耶路撒冷 G1607 的人都出去 G4314 G1843 约翰那里,承认 G846 他们的 G266 G2446 ,在约但 G4215 G1722 G846 受他 G5259 G907 洗。
  6 G2491 约翰 G2574 穿骆驼 G2359 G1746 的衣服 G3751 ,腰 G4012 G1193 G2223 G2068 ,吃 G200 的是蝗虫 G66 、野 G3192 蜜。
  7 G2784 他传道 G3004 G3450 :有一位在我 G3694 以后 G2064 G3450 的,能力比我 G2478 更大 G1510 ,我就是 G2955 弯腰 G846 给他 G3089 G5266 G2438 G3756 也是不 G2425 配的。
  8 G1473 G1722 是用 G5204 G5209 给你们 G907 施洗 G846 ,他 G1161 G1722 要用 G40 G4151 G5209 给你们 G907 施洗。
  9 G1565 G2250 G2424 ,耶稣 G575 G1056 加利利 G3478 的拿撒勒 G2064 G2446 ,在约但河 G1519 G2491 受了约翰 G5259 G907 洗。
  10 G575 他从 G5204 水里 G2112 G305 上来 G1492 ,就看见 G3772 G4977 裂开了 G4151 ,圣灵 G5616 彷彿 G4058 鸽子 G2597 ,降 G1909 G846 他身上。
  11 G2532 G5456 有声音 G1537 G3772 天上 G1096 G4771 ,说:你 G1488 G3450 我的 G27 G5207 G2106 G1722 ,我喜悦你。
  12 G4151 圣灵 G2532 G846 把耶稣 G1544 G2048 到旷野 G1519 里去。
  13 G2258 他在 G2048 旷野 G5062 四十 G2250 G4567 ,受撒但 G5259 G3985 试探 G2532 ,并 G3326 G2342 野兽 G2532 同在一处,且 G32 有天使 G1247 来伺候 G846 他。
  14 G2491 约翰 G3860 下监 G3326 以后 G2424 ,耶稣 G2064 G1519 G1056 加利利 G2784 ,宣传 G2316 G2098 的福音,
  15 G2532   G3004 G2540 :日期 G4137 满了 G2316 ,神 G932 的国 G1448 近了 G3340 。你们当悔改 G4100 ,信 G2098 福音!
  16 G2424 耶稣 G1056 顺着加利利 G2281 的海 G3844 G4043 G1492 ,看见 G4613 西门 G2532 G80 西门的兄弟 G406 安得烈 G2281 在海 G1722 G906 G293 G2258 ;他们本是 G231 打鱼的。
  17 G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G1205 :来 G3694 跟从 G3450 G4160 ,我要叫 G5209 你们 G444 G231 得人如得鱼一样。
  18 G846 他们 G2532 G2112 立刻 G863 捨了 G1350 G190 ,跟从了 G846 他。
  19 G2424 耶稣 G3641 G4260 往前走 G2532 ,又 G1492 G2199 西庇太 G3588 的儿子 G2385 雅各 G2532 G80 雅各的兄弟 G2491 约翰 G1722 G4143 船上 G2675 G1350 网。
  20 G2112 耶稣随即 G2564 招呼 G846 他们 G2532 ,他们就 G3962 把父亲 G2199 西庇太 G3326 G3411 雇工人 G863 G1722 G4143 船上 G3694 ,跟从 G846 耶稣 G565 去了。
  21 G1531 到了 G2584 迦百农 G2424 ,耶稣 G2532 G4521 在安息日 G1525 进了 G4864 会堂 G1321 教训人。
  22 G1605 众人很希奇 G846 他的 G1322 教训 G1063 ;因为 G1321 G2258 他教训 G846 他们 G5613 ,正象 G2192 G1849 权柄 G3756 的人,不 G5613 G1122 文士。
  23 G4864 在会堂 G1722 G444 ,有一个人 G169 被污 G4151 G349 附着。他喊叫 G3004 说:
  24 G3479 拿撒勒人 G2424 耶稣 G2254 ,我们 G2532 G4671 G5101 有甚么相干 G2064 ?你来 G622 G2248 我们 G1492 么?我知道 G4571 G1488 G5101 G2316 ,乃是神 G40 的圣者。
  25 G2424 耶稣 G2008 责备 G846 G3004 G5392 :不要作声 G1537 !从 G846 这人 G1831 身上出来罢。
  26 G169 G4151 G846 叫那人 G4682 抽了一阵疯 G3173 ,大 G5456 G2896 喊叫 G1831 ,就出来了。
  27 G3956 众人都 G2284 惊讶 G5620 ,以致 G4802 彼此对问 G3004 G3778 :这 G2076 G5101 甚么事 G2537 ?是个新 G1322 道理 G2596 阿!他用 G1849 权柄 G2004 吩咐 G2532 污鬼,连 G169 G4151 G2532 G5219 听从了 G846 他。
  28 G846 耶稣 G189 的名声 G1831 就传 G1519 遍了 G1056 加利利 G4066 的四方。
  29 G2112 他们一 G1831 G4864 会堂 G3326 ,就同着 G2385 雅各 G2491 、约翰 G2064 ,进了 G4613 西门 G2532 G406 安得烈 G3614 的家。
  30 G4613 西门的 G3994 岳母 G4445 正害热病 G2621 躺着 G2532 ,就 G3004 有人告诉耶稣。
  31 G4334 耶稣进前 G2902 拉着 G846 G5495 的手 G846 ,扶他 G1453 起来 G4446 ,热 G863 就退了 G2532 ,他就 G1247 服事 G846 他们。
  32 G3798 天晚 G2246 G1416 G3753 的时候 G5342 ,有人带着 G3956 一切 G2192 G2560 病的 G2532 ,和 G1139 被鬼附的 G4314 ,来到 G846 耶稣跟前。
  33 G3650 G4172 G1996 的人都聚集 G4314 G2374 门前。
  34 G2424 耶稣 G2323 治好了 G4183 许多 G2192 G4164 各样 G3554 G2532 的人,又 G1544 赶出 G4183 许多 G1140 G3756 ,不 G863 G1140 G2980 说话 G3754 ,因为 G1492 鬼认识他。
  35 G4404 次日早晨 G2424 ,天未亮的时候,耶稣 G450 起来 G1519 ,到 G2048 旷野 G5117 地方 G565 G2546 ,在那里 G4336 祷告。
  36 G4613 西门 G2532 G2614 同伴追了 G846 他去,
  37 G2147 遇见了 G846 就对他 G3004 G3956 :众人 G2212 都找 G4571 你。
  38 G846 耶稣对他们 G3004 G71 :我们可以往 G1519 别处去,到 G2192 邻近的 G2969 乡村 G2546 ,我也好在那里 G2784 传道 G1063 ,因为 G1519 我是为 G5124 这事 G1831 出来的。
  39 G2532 于是 G1519 G1056 加利利 G3650 全地 G1722 ,进了 G4864 会堂 G2784 G2258 ,传道 G1544 ,赶 G1140 鬼。
  40 G3015 有一个长大痲疯的 G2064 G3870 G846 耶稣,向他 G1120 跪下 G3004 ,说 G1437 :你若 G2309 G1410 ,必能 G3165 叫我 G2511 洁净了。
  41 G2424 耶稣 G4697 动了慈心 G1614 ,就伸 G5495 G680 G846 G3004 ,说 G2309 :我肯 G2511 ,你洁净了罢!
  42 G3014 大痲疯 G2112 即时 G565 离开 G846 G2532 ,他就 G2511 洁净了。
  43 G1690 耶稣严严的嘱咐 G846 G846 ,就打发他 G1544 走,
  44 G846 对他 G3004 G3708 :你要谨慎 G3367 ,甚么话都不可告诉人 G235 ,只要 G5217 G2409 把身体给祭司 G1166 察看 G2532 ,又 G4012 因为 G4675 G2512 洁净了 G4374 ,献上 G3475 摩西 G4367 所吩咐的 G846 礼物,对众人 G1519 G3142 證据。
  45 G1831 那人出去 G1161 ,倒 G4183 说许多 G2784 的话 G3056 ,把这件事 G1310 传扬开了 G5620 ,叫 G3371 耶稣以后不 G1410 G5320 再明明的 G1525 G1519 G4172 G235 ,只好 G2258 G1854 外边 G2048 旷野 G5117 地方 G3836 。人从各处 G4314 都就了 G846 G2064 来。
Esperanto(i) 1 La komenco de la evangelio de Jesuo Kristo, Filo de Dio. 2 Kiel estas skribite en la profeto Jesaja: Jen Mi sendas Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos vian vojon; 3 Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn; 4 venis Johano, kiu baptis en la dezerto kaj predikis la bapton de pento por la pardonado de pekoj. 5 Kaj eliris al li la tuta Juduja distrikto, kaj cxiuj Jerusalemanoj; kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn. 6 Kaj Johano estis vestita per kamelharajxo kaj leda zono cxirkaux siaj lumboj, kaj li mangxadis akridojn kaj sovagxan mielon. 7 Kaj li predikis, dirante:Venas post mi tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj sxuoj mi ne estas inda, klinigxinte, malligi. 8 Mi vin baptis per akvo; sed li vin baptos per la Sankta Spirito. 9 Kaj en tiuj tagoj Jesuo venis el Nazaret de Galileo, kaj estis baptita de Johano en Jordan. 10 Kaj tuj kiam li eliris el la akvo, li vidis la cxielon fenditan, kaj la Spiriton kiel kolombo malsuprenirantan sur lin; 11 kaj venis vocxo el la cxielo:Vi estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron. 12 Kaj tuj la Spirito pelis lin for en la dezerton. 13 Kaj li estis en la dezerto kvardek tagojn, tentata de Satano; kaj li estis kun la sovagxaj bestoj, kaj la angxeloj servadis al li. 14 Kaj post kiam Johano estis arestita, Jesuo iris en Galileon, predikante la evangelion de Dio, 15 kaj dirante:La tempo jam plenumigxis, kaj la regno de Dio alproksimigxis; pentu, kaj kredu al la evangelio. 16 Kaj irante apud la Galilea Maro, li vidis Simonon, kaj Andreon, fraton de Simon, jxetantajn reton en la maron; cxar ili estis fisxkaptistoj. 17 Kaj Jesuo diris al ili:Venu post mi, kaj mi igos vin farigxi kaptistoj de homoj. 18 Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin. 19 Kaj irinte iom antauxen, li vidis Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, kiuj ankaux estis en la sxipeto, riparante la retojn. 20 Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo en la sxipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li. 21 Kaj ili iris en Kapernaumon, kaj tuj en la sabato li eniris en la sinagogon kaj instruis. 22 Kaj oni miris pro lia instruado; cxar li instruis kiel havanta auxtoritaton, kaj ne kiel la skribistoj. 23 Kaj en ilia sinagogo estis viro kun malpura spirito; kaj li ekkriis, 24 dirante:Kio estas inter ni kaj vi, Jesuo Nazaretano? cxu vi venis, por pereigi nin? mi scias, kiu vi estas:la Sanktulo de Dio. 25 Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante:Silentu, kaj eliru el li. 26 Kaj la malpura spirito konvulsiigis lin, kaj, lauxte kriinte, eliris el li. 27 Kaj cxiuj miregis tiom, ke ili diskutis inter si, dirante:Kio estas cxi tio? jen nova instruado! kun auxtoritato li ordonas ecx al la malpuraj spiritoj, kaj ili obeas lin. 28 Kaj tuj la famo pri li disvastigxis cxie en la tutan cxirkauxajxon de Galileo. 29 Kaj tuj, elirinte el la sinagogo, ili eniris en la domon de Simon kaj Andreo, kun Jakobo kaj Johano. 30 Sed la bopatrino de Simon kusxis malsana de febro; kaj tuj oni sciigis al li pri sxi; 31 kaj veninte, li prenis sxian manon kaj levis sxin; kaj la febro forlasis sxin, kaj sxi servis al ili. 32 Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li cxiujn, kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj. 33 Kaj la tuta urbo kolektigxis cxe la pordo. 34 Kaj li sanigis multajn, kiuj malsanis de diversaj malsanoj, kaj elpelis multajn demonojn; kaj li ne permesis al la demonoj paroli, cxar ili konis lin. 35 Kaj matene, antaux ol la nokto pasis, li levigxis, kaj foriris en dezertan lokon, kaj tie pregxadis. 36 Kaj Simon kaj liaj kunuloj elsercxis lin; 37 kaj ili trovis lin, kaj diris al li:CXiuj vin sercxas. 38 Kaj li diris al ili:Ni iru aliloken en la proksimajn urbetojn, por ke mi tie ankaux prediku; cxar por tio mi venis. 39 Kaj li iris, predikante en iliaj sinagogoj tra la tuta Galileo, kaj elpelante la demonojn. 40 Kaj venis al li leprulo, alvokante lin, kaj genuinte, li diris al li:Se vi nur volas, vi povas min purigi. 41 Kaj kortusxite, li etendis la manon kaj tusxis lin, kaj diris al li:Mi volas; estu purigita. 42 Kaj tuj la lepro foriris de li, kaj li farigxis pura. 43 Kaj severe avertinte lin, li tuj forsendis lin, 44 kaj diris al li:Zorgu, ke vi diru nenion al iu; sed iru, montru vin al la pastro, kaj oferu pro via purigado tion, kion Moseo ordonis, por atesto al ili. 45 Sed li eliris, kaj komencis diligente rakonti kaj disfamigi la aferon, tiel ke Jesuo jam ne povis malkasxe eniri en urbon, sed restis ekstere en dezertaj lokoj; kaj oni venis al li el cxie.
Estonian(i) 1 Jeesuse Kristuse, Jumala Poja Evangeeliumi algus. 2 Nõnda nagu on kirjutatud prohvet Jesaja raamatus: "Vaata, Ma läkitan Su palge eele Oma Ingli, kes valmistab Su teed, 3 hüüdja hääl on kõrves: Valmistage Issanda teed, õgvendage Tema teerajad!", 4 nõnda oli Ristija Johannes kõrves kuulutamas meeleparanduse ristimist pattude andekssaamiseks. 5 Ja tema juure rändasid kogu Juudamaa ja kõik Jeruusalema elanikud ja said temalt ristimise Jordani jões, tunnistades oma patud. 6 Ja Johannes oli riietatud kaameli karvusse ja tal oli nahkvöö vööl, ja ta sõi rohutirtse ja metsmett. 7 Ja ta kuulutas ning ütles: "Pärast mind tuleb See, Kes on vägevam mind, Kellele ma ei kõlba kummardades lahti päästma Tema jalatsite paelu. 8 Mina olen teid veega ristinud, aga Tema ristib teid Püha Vaimuga!" 9 Neil päevil sündis, et Jeesus tuli Galilea Naatsaretist ja Johannes ristis Teda Jordanis. 10 Ja sedamaid, kui Ta veest välja tuli, nägi ta taevad avanevat ja Vaimu nagu tuvi laskuvat Tema peale. 11 Ja hääl kostis taevast: "Sina oled Mu armas Poeg, Kellest Mul on hea meel!" 12 Ja kohe ajas Püha Vaim tema kõrbe. 13 Ja Ta oli kõrves nelikümmend päeva saatana kiusata; ja ta oli metselajate seas, ja Inglid teenisid Teda. 14 Aga pärast seda, kui Johannes oli pandud vangi, tuli Jeesus Galileasse ja kuulutas Jumala Evangeeliumi 15 ja ütles: "Aeg on täis saanud ja Jumala Riik on lähedal, parandage meelt ja uskuge Evangeeliumisse!" 16 Ja kui Ta Galilea mere ääres kõndis, nägi Ta Siimonat ja Andreast võrku merre heitvat; sest nad olid kalurid. 17 Ja Jeesus ütles neile: "Tulge Minu järele ja Ma teen teist inimesepüüdjad!" 18 Ja sedamaid jätsid nad võrgud maha ja järgisid Teda. 19 Ja pisut eemale minnes nägi Ta Jakoobust, Sebedeuse poega, ja Johannest, ta venda, neidki paadis võrke parandamas. 20 Ja kohe kutsus Ta nad. Ja nad jätsid oma isa Sebedeuse paati ühes palgalistega ning läksid ära Tema järele. 21 Ja nad läksid Kapernauma, ja Ta läks hingamispäeval kohe kogudusekotta ja õpetas. 22 Ja nad hämmastusid Tema õpetusest, sest Ta õpetas neid kui see, kellel on meelevald, ja mitte nõnda nagu kirjatundjad. 23 Ja nende kogudusekojas oli parajasti inimene, kelles oli rüve vaim, ja see kisendas 24 ning ütles: "Mis meil on tegemist Sinuga, Jeesus Naatsaretlane? Oled Sa tulnud meid hävitama? Ma tunnen sind, kes Sa oled: Jumala Püha!" 25 Siis Jeesus sõitles teda ning ütles: "Ole vait ja mine temast välja!" 26 Ja rüve vaim raputas teda ja läks suure häälega kisendades temast välja. 27 Ja nad kõik kohkusid väga, nii et nad üksteiselt küsisid: "Mis see on? Uus võimas õpetus! Ka rüvedaile vaimudele Ta annab käsku ja nad kuulevad Tema sõna!" 28 Ja kuuldus Temast levis varsti igale poole Galilea ümbrusesse. 29 Ja kogudusekojast väljudes tulid nad kohe Siimona ja Andrease majasse ühes Jakoobuse ja Johannesega. 30 Aga Siimona ämm lamas maas palavikus, ja varsti üteldi Temale seda. 31 Ja Ta läks tema juure ja aitas ta üles, kinni hakates ta käest. Ja palavik lahkus temast, ja ta ümmardas neid, 32 Aga õhtu tulles, kui päike looja läks, toodi Tema juure kõik haiged ja seestunud; 33 ja kogu linn oli tulnud kokku ukse ette. 34 Ja Ta tegi terveks paljud, kes põdesid mõnesugust haigust, ja ajas välja mitu kurja vaimu ega lasknud kurje vaime rääkida, sest et nad Teda tundsid. 35 Ja vara hommikul enne valget tõusis Ta üles ja väljus ning läks ära tühja paika ja palvetas seal. 36 Ja Siimon ning tema kaaslased tõttasid Ta järele 37 ja leidsid Tema ning,ütlesid Talle: "Kõik otsivad Sind!" 38 ütles neile: "Lähme teisale, lähemaisse aleveisse, et Ma sealgi kuulutaksin, sest selleks Ma olen välja tulnud!" 39 Ja Ta läks ning kuulutas nende kogudusekodades kogu Galileas ja ajas kurjad vaimud välja. 40 Ja Tema juure tuleb pidalitõbine, palub Teda ja heidab ta ette põlvili ning ütleb Temale: "Kui Sa tahad, võid Sa mind teha puhtaks!" 41 Ja Jeesusel hakkas temast hale meel, Ta sirutas Oma käe, puudutas teda ja ütles talle: "Ma tahan, saa puhtaks!" 42 Ja kohe lahkus pidalitõbi temast ja ta sai puhtaks. 43 Ja Ta hoiatas teda kõvasti ja saatis ta kohe ära 44 ning ütles talle: "Katsu, et sa kellelegi midagi ei ütle, vaid mine näita ennast preestrile ja ohverda oma puhastamise eest, mis Mooses on käskinud, neile tunnistuseks!" 45 Aga kui see oli välja läinud, hakkas ta palju kuulutama ja levitama teateid sellest asjast, nõnda et Jeesus enam ei võinud avalikult linna minna, vaid viibis väljas tühjes paigus. Ja Tema juure tuldi kõikjalt.
Finnish(i) 1 Jesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku. 2 Niinkuin prophetaissa kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees. 3 Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi. 4 Johannes kasti korvessa ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi. 5 Ja hänen tykönsä meni ulos koko Juudean maakunta ja Jerusalemin asuvaiset, ja kastettiin kaikki häneltä Jordanin virrassa, tunnustain syntinsä. 6 Ja Johannes oli puetettu kamelin karvoilla, ja ympäri hänen suoliansa oli hihnainen vyö, ja söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa, 7 Ja saarnasi, sanoen: se tulee minun jälkeeni, joka on minua väkevämpi, jonka en minä ole kelvollinen kumarruksissa kenkäin rihmaa päästämään. 8 Minä tosin kastan teitä vedellä; mutta hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä. 9 Ja tapahtui niinä päivinä, että Jesus tuli Galilean Natsaretista ja kastettiin Johannekselta Jordanissa. 10 Ja kohta kuin hän astui vedestä ylös, näki hän taivaat aukenevan ja Hengen tulevan alas hänen päällensä niinkuin kyyhkyisen, 11 Ja ääni tuli taivaasta: sinä olet minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin. 12 Ja Henki ajoi hänen kohta korpeen. 13 Ja hän oli siellä korvessa neljäkymmentä päivää, ja kiusattiin perkeleeltä, ja oli petoin seassa; ja enkelit palvelivat häntä. 14 Mutta sitte kuin Johannes oli vankiuteen annettu ylön, tuli Jesus Galileaan, saarnaten Jumalan valtakunnan evankeliumia, 15 Ja sanoi: aika on täytetty, ja Jumalan valtakunta on lähestynyt: tehkäät parannus ja uskokaat evankeliumi. 16 Ja kuin hän käveli Galilean meren tykönä, näki hän Simonin ja Andreaksen hänen veljensä laskevan verkkoa mereen: (sillä he olivat kalamiehet:) 17 Ja Jesus sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät, että te tulette ihmisten kalamiehiksi. 18 Ja he jättivät kohta verkkonsa ja seurasivat häntä. 19 Ja kuin hän sieltä vähää edemmä kävi, näki hän Jakobin Zebedeuksen pojan ja Johanneksen, hänen veljensä, parantavan venheessä verkkojansa. 20 Ja hän kutsui kohta heitä. Ja he jättivät isänsä Zebedeuksen venheeseen palkollisten kanssa, ja seurasivat häntä. 21 Ja he menivät sisälle Kapernaumiin; ja hän meni kohta lepopäivinä synagogaan, ja opetti. 22 Ja he hämmästyivät hänen opetustansa; sillä hän opetti heitä voimallisesti, ja ei niinkuin kirjanoppineet. 23 Ja heidän synagogassansa oli ihminen riivattu saastaiselta hengeltä, ja hän huusi, 24 Sanoen: voi, mitä meidän on sinun kanssas, Jesus Natsarealainen! tulitkos meitä hukuttamaan? Minä tunnen sinun, kukas olet, Jumalan pyhä. 25 Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä. 26 Ja kuin se saastainen henki repäisi häntä ja huusi suurella äänellä, niin hän läksi ulos hänestä. 27 Ja he hämmästyivät kaikki, niin että he kyselivät keskenänsä, sanoen: mitä tämä on? mikä uusi oppi tämä on? Sillä hän käskee myös voimalla saastaisia henkiä, ja he kuulevat häntä. 28 Ja hänen sanomansa kuului kohta ympäri kaiken Galilean lähimaakunnan. 29 Ja he menivät kohta ulos synagogasta ja tulivat Simonin ja Andreaksen huoneeseen, Jakobin ja Johanneksen kanssa. 30 Mutta Simonin anoppi makasi vilutaudissa, ja he sanoivat hänestä kohta hänelle. 31 Ja hän meni ja nosti häntä, ja rupesi hänen käteensä, ja vilutauti jätti hänen kohta; ja hän palveli heitä. 32 Mutta ehtoona, kuin aurinko laski, toivat he hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita ja perkeleiltä riivatuita, 33 Ja koko kaupunki tuli kokoon oven eteen. 34 Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja hän ajoi ulos paljon perkeleitä, eikä sallinut perkeleiden puhua; sillä he tunsivat hänen. 35 Ja huomeneltain sangen varhain ennen päivää, kuin hän nousi, meni hän ulos. Ja Jesus meni erinäiseen asiaan ja rukoili siellä. 36 Ja Simon riensi hänen perässänsä ja ne jotka hänen kanssansa olivat. 37 Ja kuin he löysivät hänen, sanoivat he hänelle: jokainen etsii sinua. 38 Ja hän sanoi heille: menkäämme lähimmäisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin; sillä sitä varten olen minä tullut. 39 Ja hän saarnasi heidän synagogissansa, koko Galileassa, ja ajoi ulos perkeleitä. 40 Ja hänen tykönsä tuli spitalinen, rukoili häntä, lankesi polvillensa hänen eteensä ja sanoi hänelle: jos sinä tahdot, niin sinä voit minun puhdistaa. 41 Ja Jesus armahti häntä ja ojensi kätensä, rupesi häneen ja sanoi hänelle: minä tahdon, ole puhdas. 42 Ja kuin hän sen oli sanonut, niin spitali läksi hänestä kohta pois, ja hän tuli puhtaaksi. 43 Ja Jesus haasti häntä, ja lähetti hänen kohta pois tyköänsä, 44 Ja sanoi hänelle: katso, ettes kellenkään mitään sano, mutta mene, osoita itses papille ja uhraa puhdistukses edestä ne, mitkä Moses käski, heille todistukseksi. 45 Mutta kuin hän meni ulos, rupesi hän paljon saarnaamaan ja ilmoittamaan sitä asiaa, niin ettei hän sitte taitanut julkisesti kaupunkiin mennä; mutta oli ulkona erinäisissä paikoissa, ja joka taholta tultiin hänen tykönsä.
FinnishPR(i) 1 Jeesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku. 2 Niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan kirjassa: "Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava sinun tiesi". 3 "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'", 4 niin Johannes Kastaja saarnasi erämaassa parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi. 5 Ja koko Juudean maa ja kaikki jerusalemilaiset vaelsivat hänen tykönsä, ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä. 6 Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö; ja hän söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa. 7 Ja hän saarnasi sanoen: "Minun jälkeeni tulee minua väkevämpi, jonka kengänpaulaa minä en ole kelvollinen maahan kumartuneena päästämään. 8 Minä kastan teidät vedellä, mutta hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä." 9 Ja niinä päivinä Jeesus tuli Galilean Nasaretista, ja Johannes kastoi hänet Jordanissa. 10 Ja heti, vedestä noustessaan, hän näki taivasten aukeavan ja Hengen niinkuin kyyhkysen laskeutuvan häneen. 11 Ja taivaista tuli ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani; sinuun minä olen mielistynyt". 12 Kohta sen jälkeen Henki ajoi hänet erämaahan. 13 Ja hän oli erämaassa neljäkymmentä päivää, ja saatana kiusasi häntä, ja hän oli petojen seassa; ja enkelit tekivät hänelle palvelusta. 14 Mutta sittenkuin Johannes oli pantu vankeuteen, meni Jeesus Galileaan ja saarnasi Jumalan evankeliumia 15 ja sanoi: "Aika on täyttynyt, ja Jumalan valtakunta on tullut lähelle; tehkää parannus ja uskokaa evankeliumi". 16 Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki Simonin ja Andreaan, Simonin veljen, heittävän verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia. 17 Ja Jeesus sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia". 18 Kohta he jättivät verkot ja seurasivat häntä. 19 Ja käytyään siitä vähän eteenpäin hän näki Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, heidätkin venheessä, laittamassa verkkojaan kuntoon. 20 Ja kohta hän kutsui heidät; ja he jättivät isänsä, Sebedeuksen, palkkalaisineen venheeseen ja lähtivät seuraamaan häntä. 21 Ja he saapuivat Kapernaumiin; ja hän meni kohta sapattina synagoogaan ja opetti. 22 Ja he olivat hämmästyksissään hänen opetuksestansa, sillä hän opetti heitä niinkuin se, jolla valta on, eikä niinkuin kirjanoppineet. 23 Ja heidän synagoogassaan oli juuri silloin mies, jossa oli saastainen henki; ja se huusi 24 sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, Jeesus Nasaretilainen? Oletko tullut meitä tuhoamaan? Minä tunnen sinut, kuka olet, sinä Jumalan Pyhä." 25 Niin Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä". 26 Ja saastainen henki kouristi häntä ja lähti hänestä huutaen suurella äänellä. 27 Ja he hämmästyivät kaikki, niin että kyselivät toisiltaan sanoen: "Mitä tämä on? Uusi, voimallinen oppi! Hän käskee saastaisia henkiäkin, ja ne tottelevat häntä." 28 Ja hänen maineensa levisi kohta koko ympäristöön, kaikkialle Galileaan. 29 Ja tultuaan ulos synagoogasta he menivät kohta Simonin ja Andreaan taloon Jaakobin ja Johanneksen kanssa. 30 Ja Simonin anoppi makasi sairaana kuumeessa, ja kohta he puhuivat hänestä Jeesukselle. 31 Ja hän meni hänen luoksensa ja nosti hänet ylös, tarttuen hänen käteensä; ja kuume lähti hänestä, ja hän palveli heitä. 32 Mutta illan tultua, kun aurinko oli laskenut, tuotiin hänen tykönsä kaikki sairaat ja riivatut, 33 ja koko kaupunki oli koolla oven edessä. 34 Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja paljon riivaajia hän ajoi ulos eikä sallinut riivaajien puhua, koska ne tunsivat hänet. 35 Ja varhain aamulla, kun vielä oli pimeä, hän nousi, lähti ulos ja meni autioon paikkaan; ja siellä hän rukoili. 36 Mutta Simon ja ne, jotka olivat hänen kanssaan, riensivät hänen jälkeensä; 37 ja löydettyään hänet he sanoivat hänelle: "Kaikki etsivät sinua". 38 Ja hän sanoi heille: "Menkäämme muualle, läheisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin, sillä sitä varten minä olen tullut". 39 Ja hän meni ja saarnasi heidän synagoogissaan koko Galileassa ja ajoi ulos riivaajat. 40 Ja hänen tykönsä tuli pitalinen mies, rukoili häntä, polvistui ja sanoi hänelle: "Jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa". 41 Niin Jeesuksen kävi häntä sääliksi, ja ojentaen kätensä hän kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Minä tahdon; puhdistu". 42 Ja kohta pitali lähti hänestä, ja hän puhdistui. 43 Ja varoittaen häntä ankarasti hän laski hänet heti menemään 44 ja sanoi hänelle: "Katso, ettet puhu tästä kenellekään mitään, vaan mene ja näytä itsesi papille ja uhraa puhdistumisestasi se, minkä Mooses on säätänyt, todistukseksi heille". 45 Mutta mentyään pois tämä rupesi laajalti julistamaan ja asiasta tietoa levittämään, niin ettei Jeesus enää saattanut julkisesti mennä kaupunkeihin, vaan oleskeli niiden ulkopuolella autioissa paikoissa; ja kaikkialta tultiin hänen tykönsä.
Georgian(i) 1 დასაბამი სახარებისაჲ იესუ ქრისტესი, ძისა ღმრთისაჲ. 2 ვითარცა წერილ არს ესაია წინაწარმეტყუელსა: აჰა ესერა მე წარვავლინო ანგელოზი ჩემი წინაშე პირსა შენსა, რომელმან განჰმზადნეს გზანი შენნი წინაშე შენსა. 3 ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ ყვენით ალაგნი მისნი. 4 იყო იოვანე უდაბნოსა და ნათელ-სცემდა და ქადაგებდა ნათლის-ცემასა სინანულისასა მისატევებელად ცოდვათა. 5 და განვიდოდა მისა ყოველი სოფლები ჰურიასტანისაჲ და იერუსალჱმელნი და ნათელს-იღებდეს მისგან ყოველნი იორდანესა მდინარესა და აღუვარებდეს ცოდვათა მათთა. 6 ხოლო ემოსა იოვანეს სამოსლად თმისაგან აქლემისა, და სარტყელი ტყავისაჲ წელთა მისთა, და ჭამდა იგი მკალსა და თაფლსა ველურსა, 7 ქადაგებდა და იტყოდა: ესერა მოვალს უძლიერესი ჩემსა შემდგომად ჩემსა, რომლისა ვერ ღირს ვარ განჴსნად საბელსა ჴამლთა მისთასა. 8 მე ნათელ-გცემ თქუენ წყლითა, ხოლო მან ნათელ-გცეს თქუენ სულითა წმიდითა. 9 და იყო მათ დღეთა შინა მოვიდა იესუ ნაზარეთით გალილეაჲსაჲთ და ნათელ-იღო იოვანესგან იორდანესა. 10 და მეყსეულად აღმოსლვასა მისსა მიერ წყლით იხილნა ცანი განხმულნი და სული ღმრთისაჲ გარდამომავალი, ვითარცა ტრედი, მის ზედა. 11 და ჴმაჲ იყო ზეცით: შენ ხარ ძე ჩემი საყუარელი, შენ სათნო-გიყავ. 12 და მეყსეულად სულმან განიყვანა იგი უდაბნოდ. 13 და იყო მუნ ორმეოც დღე და გამოიცადებოდა ეშმაკისაგან და იყო მჴეცთა თანა, და ანგელოზნი ჰმსახურებდეს მას. 14 და შემდგომად მიცემისა იოვანესა მოვიდა იესუ გალილეად, ქადაგებდა სახარებასა სასუფეველისა ღმრთისასა 15 და იტყოდა, ვითარმედ: აღსრულებულ არს ჟამი და მოახლებულ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ; შეინანეთ და გრწმენინ სახარებისაჲ. 16 ხოლო ვიდოდა რაჲ ზღჳს-კიდესა მას გალილეაჲსასა, იხილნა სიმონ და ანდრეა, ძმაჲ მისი, ითხევლიდეს რაჲ ზღუასა მას ზედა, რამეთუ იყვნეს იგინი მესათხევლე. 17 და ჰრქუა მათ იესუ: მოვედით და შემომიდეგით მე, და გყვნე თქუენ მესათხევლე კაცთა. 18 ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევნეს ბადენი მათნი და მისდევდეს მას. 19 და მცირედ წარვიდა და იხილა იაკობ ზებედესი და იოვანე, ძმაჲ მისი, და იგინი განაგებდეს ბადეთა ნავსა შინა. 20 და უწოდა მათ. ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევეს ზებედე, მამაჲ მათი, ნავსა შინა მუშაკთა მისთა თანა და მისდევდეს მას. 21 და შევიდეს კაპერნაუმდ. და მეყსეულად დღესა შაბათსა შევიდა შესაკრებელსა მათსა და ასწავებდა მათ. 22 და განუკჳრდებოდა ერსა მას მოძღურებაჲ იგი მისი, რამეთუ ასწავებდა მათ, ვითარცა-იგი ვის აქუნ ჴელმწიფებაჲ, და არა ვითარ-იგი მწიგნობარნი მათნი. 23 და იყო კრებულსა მას შინა მათსა კაცი, რომლისა თანა იყო სული არაწმიდაჲ, ღაღატ-ყო 24 და თქუა: ეჰა, რაჲ არს ჩუენი და შენი, იესუ ნაზარეველო? მოსრულ ხარ წარწყმედად ჩუენდა. გიცით შენ, ვინ ხარ, წმიდაჲ ეგე ღმრთისაჲ. 25 შეჰრისხნა მას იესუ და ჰრქუა: პირი დაიყავ და განვედ მაგისგან! 26 და დასცა იგი სულმან მან არაწმიდამან, და ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა და განვიდა მისგან. 27 და დაუკჳრდებოდა ყოველთა, ვიდრე გამოძიებადმდე ურთიერთას, და იტყოდეს: რაჲ-მე არს მოძღურებაჲ ესე ახალი, რამეთუ ჴელმწიფებით სულთაცა არაწმიდათა უბრძანებს, და ერჩიან მას? 28 და განჴდა ჰამბავი მისი ყოველსა სოფლებსა გალილეაჲსასა. 29 და მიერ შესაკრებელით გამოვიდა და მოვიდა სახლსა სიმონისსა და ანდრეაჲსსა იოვანეს და იაკობის თანა. 30 ხოლო სიდედრი სიმონისი დავრდომილ იყო მჴურვალებითა. და უთხრეს იესუს მისთჳს. 31 და მოვიდა და უპყრა ჴელი მისი და აღადგინა იგი; და მეყსეულად დაუტევა იგი მჴურვალებამან მან, და აღდგა და ჰმსახურებდა მათ. 32 და ვითარ შემწუხრდებოდა, და მზე დაჰვიდოდა, მოჰყვანდეს მისა ყოველნი სნეულნი და ეშმაკეულნი 33 და ყოველი ქალაქი შეკრებულ იყო წინაშე კართა. 34 და განკურნნა ყოველნი ბოროტთაგან სენთა და თითო-სახეთაგან სნეულებათა და ეშმაკნი მრავალნი განასხნა და არა უტევებდა სიტყუად ეშმაკთა მათ, რამეთუ იცოდეს იგი, ვითარმედ ქრისტე არს. 35 და განთიად რიჟურაჟუს ოდენ აღდგა და გამოვიდა მიერ და განვიდა უდაბნოსა ადგილსა და მუნ ილოცვიდა. 36 და მისდევდეს მას სიმონ და მისთანანი. 37 და პოვეს იგი და ჰრქუეს მას, ვითარმედ: ყოველნი გეძიებენ შენ. 38 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: მოვედით და წარვიდეთ მახლობელსა დაბნებსა და ქალაქებსა, რაჲთა მუნ უქადაგოთ, რამეთუ ამისთჳს მოვივლინე. 39 და ქადაგებდა შესაკრებელთა მათთა და ყოველსა გალილეასა და ეშმაკთა განასხმიდა. 40 მაშინ მოუჴდა მას ერთი განკეთროვნებული, ევედრებოდა მას და მუჴლნი დაიდგინა და ეტყოდა: უფალო, უკუეთუ გინდეს, ძალ-გიც განწმედად ჩემდა. 41 ხოლო იესუს შეეწყალა იგი, განყო ჴელი, შეახო მას და ჰრქუა: მნებავს, განწმიდენი! 42 და ვითარცა ესე თქუა, მეყსეულად განეყარა მას კეთროვნებაჲ იგი, და განწმიდნა იგი 43 და შეჰრისხნა მას და მეყსეულად გამოაძო იგი 44 და ჰრქუა მას: იხილე, ნუვის უთხრობ, არამედ მივედ და უჩუენე თავი შენი მღდელსა და შეწირე განწმედისა შენისათჳს, რომელი-იგი ბრძანა მოსე საწამებელად მათა. 45 ხოლო იგი გამოვიდა მიერ და იწყო ქადაგებად ფრიად და მიმოდადებად სიტყჳსა მის, ვითარმედ ვერღარა ჴელ-ეწიფა მას ცხადად ქალაქად შესლვად, არამედ უდაბნოთა ადგილთა იყოფვოდა. და მოვიდოდეს მისა ყოვლით კერძო.
Haitian(i) 1 Men konmansman Bon Nouvèl ki pale sou Jezikri, Pitit Bondye a. 2 Nan liv pwofèt Ezayi a, men sa ki te ekri: Bondye di: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou. La louvri chemen an pou ou. 3 Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li. 4 Se konsa Jan te parèt nan dezè a, li t'ap batize, li t'ap mache bay mesaj sa a: -Tounen vin jwenn Bondye. vin resevwa batèm, epi Bondye va padonnen peche nou yo. 5 Tout moun nan peyi Jide a ansanm ak tout pèp lavil Jerizalèm lan te vin jwenn li: yo te konfese peche yo devan tout moun, epi Jan te batize yo nan larivyè Jouden an. 6 Jan te mete yon rad pwal chamo sou li, ak yon sentiwon an po mare nan ren li. Se krikèt ak gato myèl li te jwenn nan bwa li te manje. 7 Li t'ap mache bay mesaj sa a: -Moun k'ap vin apre m' lan gen plis pouvwa anpil pase m'. Mwen pa bon ase pou m' ta bese demare sapat ki nan pye li. 8 Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men li menm, la batize nou nan Sentespri a. 9 Menm epòk sa a, Jezi te soti Nazarèt, yon bouk nan peyi Galile. Lè sa a, Jan te batize l' nan larivyè Jouden an. 10 Antan Jezi t'ap soti nan dlo a, li wè syèl la louvri, epi Lespri Bondye a desann sou li an fòm yon pijon. 11 Li tande yon vwa ki soti nan syèl la ki di: -Ou se pitit mwen renmen anpil la. Ou fè kè m' kontan anpil. 12 Touswit apre sa, Lespri Bondye a pouse Jezi al nan dezè a. 13 Li rete la pandan karant jou, epi se la Satan vin tante l'. Jezi t'ap viv nan mitan bèt bwa yo, epi zanj Bondye yo t'ap okipe li. 14 Apre yo te fin mete Jan nan prizon, Jezi ale nan peyi Galile pou l' te fè konnen Bon Nouvèl Bondye voye a. 15 Li t'ap di yo konsa: -Jou a rive. Koulye a, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men li. Tounen vin jwenn Bondye. Asepte Bon Nouvèl la. 16 Pandan Jezi t'ap mache bò lanmè Galile a, li wè de pechè pwason, Simon ak Andre, frè li a. Yo t'ap voye privye nan lanmè a. 17 Jezi di yo konsa: -vin jwenn mwen. m'a fè nou tounen pechè moun pito. 18 Lamenm, yo kite privye yo, y' ale avèk li. 19 Jezi vanse pi lwen, li wè de pitit gason Zebede yo, Jak ak Jan, frè li. Yo te chita nan kannòt yo a, yo t'ap repare privye yo. 20 Lamenm, Jezi rele yo. Yo kite Zebede, papa yo, nan kannòt la ansanm ak ouvrye yo. Y' ale avèk Jezi. 21 Apre sa, Jezi ale ak disip li yo nan yon lavil yo rele Kapènawòm. Jou repo a, Jezi antre nan sinagòg la; li kòmanse moutre moun yo anpil bagay. 22 Yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo. Se pa t' menm jan avèk dirèktè lalwa yo, paske li te pale ak yo tankou yon moun ki otorize. 23 Lè sa a, yon nonm ki te gen yon move lespri sou li vin antre nan sinagòg la, li pran rele: 24 -ey Jezi, moun Nazarèt, kisa nou gen avè ou? Ou vin isit la pou detwi nou? Mwen konnen byen pwòp ki moun ou ye. Ou se moun Bondye chwazi a. 25 Jezi pale byen fò ak move lespri ki te sou nonm lan, li di li: -Pe la! Soti sou nonm sa a. 26 Move lespri a souke nonm lan byen souke, li bay yon gwo rèl, epi li soti, li ale. 27 Tout moun yo te sitèlman sezi, yonn t'ap mande lòt: -Sa sa ye la a menm! Sa se yon lòt bagay l'ap moutre nou la a. Menm move lespri yo, li pase yo lòd ak otorite, yo obeyi li. 28 Se tout moun ki t'ap nonmen non l' nan peyi Galile a. 29 Apre sa, yo soti kite sinagòg la, y' ale ansanm ak Jak ak Jan lakay Simon ak Andre. 30 Bèlmè Simon an te kouche ak lafyèv. Rive Jezi rive lakay la, yo di l' sa. 31 Lè sa a, li pwoche bò madanm lan, li pran men l', li fè l' leve. Latou, lafyèv la kite l', epi madanm lan resevwa yo. 32 Aswè, apre solèy fin kouche, yo mennen tout moun malad yo ansanm ak tou sa ki te gen move lespri sou yo bay Jezi. 33 Tout moun lavil la te sanble devan pòt kay la. 34 Lè sa a, Jezi te geri anpil moun ki te soufri divès maladi; li te chase anpil move lespri. Men, li pa t' kite move lespri yo pale, paske yo te konnen ki moun li te ye. 35 Nan granmaten, byen bonè, li pa t' ankò fè klè, Jezi leve, li soti li kite lavil la, li al yon kote ki pa gen moun. La li t'ap lapriyè. 36 Simon ak lòt zanmi l' yo soti, yo t'ap chache Jezi. 37 Lè yo jwenn li, yo di l' konsa: -Tout moun ap chache ou wi. 38 Men li reponn yo: -Ann al yon lòt kote, nan lòt bouk yo nan vwazinaj la. Fòk mwen fè yo konnen mesaj la tou. Se pou sa menm mwen vini. 39 Se konsa li te ale toupatou nan peyi Galile, li t'ap mache bay mesaj la nan sinagòg yo, li t'ap chase move lespri yo. 40 Yon nonm ki te gen lalèp vin jwenn Jezi; li tonbe ajenou devan li, li mande l' sekou; li di l' konsa: -Si ou vle, ou kapab geri mwen. 41 Kè Jezi fè l' mal, li lonje men l', li manyen nonm lan, li di li: -Wi, mwen vle ou geri. 42 Menm lè a, lalèp la kite l', li geri, li te nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. 43 Apre sa, Jezi voye l' ale, li pase l' lòd byen sevè. 44 Li di l' konsa: -Piga ou pale sa ak pesonn. Men, al fè prèt la wè ki jan ou ye. Apre sa, wa ofri sa Moyiz te bay lòd pou ofri a. Konsa wa bay tout moun prèv ou geri. 45 Men, nonm lan pati, li pran mache fè konnen bagay la toupatou. Li sitèlman gaye nouvèl la, Jezi pa t' kapab antre ankò nan okenn lavil pou moun pa t' wè li. Li te pito rete andeyò, kote ki pa gen moun. Men, moun te soti toupatou vin jwenn li.
Hungarian(i) 1 A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete, 2 A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti a te útadat elõtted; 3 Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit: 4 Elõáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bûnöknek bocsánatára. 5 És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan õ általa a Jordán vizében, bûneikrõl vallást tévén. 6 János pedig teveszõrruhát és dereka körül bõrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala. 7 És prédikála, mondván: Utánam jõ, a ki erõsebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam. 8 Én vízzel kereszteltelek titeket, de õ Szent Lélekkel keresztel titeket. 9 És lõn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretbõl, és megkeresztelteték János által a Jordánban. 10 És azonnal feljõvén a vízbõl, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot õ reá leszállani; 11 És szózat lõn az égbõl: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm. 12 És a Lélek azonnal elragadá õt a pusztába. 13 És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki. 14 Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát, 15 És mondván: Bétölt az idõ, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban. 16 Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának. 17 És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok. 18 És azonnal elhagyván az õ hálóikat, követék õt. 19 És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala. 20 És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének. 21 És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala. 22 És elálmélkodának az õ tanításán; mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók. 23 Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta, 24 És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje. 25 És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle. 26 És a tisztátalan lélek megszaggatá õt, és fenszóval kiáltva, kiméne belõle. 27 És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki? 28 És azonnal elméne az õ híre Galilea egész környékére. 29 És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt. 30 A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felõle. 31 És õ odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik. 32 Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket; 33 És az egész város oda gyûlt vala az ajtó elé. 34 És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlõdnek vala; és sok ördögöt kiûze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy õt ismerék. 35 Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék. 36 Simon pedig és a vele lévõk utána sietének; 37 És a mikor megtalálák õt, mondának néki: Mindenki téged keres. 38 És õ monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem. 39 És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket ûz vala. 40 És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén õt és leborulván elõtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem. 41 Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg. 42 És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tõle a poklosság és megtisztula. 43 És erõsen megfenyegetvén, azonnal elküldé õt, 44 És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik. 45 Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelõl.
Indonesian(i) 1 Inilah Kabar Baik tentang Yesus Kristus, Anak Allah. 2 Kabar Baik itu mulai seperti yang ditulis oleh Nabi Yesaya, begini, "'Inilah utusan-Ku,' kata Allah; 'Aku mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu, supaya ia membuka jalan untuk-Mu.' 3 Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya.'" 4 Seperti yang tertulis itu, begitulah juga muncul Yohanes di padang gurun. Ia membaptis orang dan menyampaikan berita dari Allah. "Kamu harus bertobat dari dosa-dosamu dan harus dibaptis, supaya Allah mengampuni kamu," begitu kata Yohanes. 5 Semua orang dari negeri Yudea dan kota Yerusalem pergi mendengar Yohanes. Mereka mengaku dosa-dosa mereka, dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan. 6 Yohanes memakai pakaian dari bulu unta. Ikat pinggangnya dari kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan. 7 Ia mengabarkan berita ini, "Nanti sesudah saya, akan datang orang yang lebih besar daripada saya. Untuk tunduk membuka tali sepatu-Nya pun, saya tidak layak. 8 Saya membaptis kamu dengan air, tetapi Ia akan membaptis kamu dengan Roh Allah." 9 Pada waktu itu Yesus datang dari Nazaret di daerah Galilea, dan Yohanes membaptis Dia di Sungai Yordan. 10 Begitu Yesus keluar dari sungai itu, Ia melihat langit terbuka dan Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya. 11 Kemudian terdengar suara Allah mengatakan, "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi. Engkau menyenangkan hati-Ku." 12 Langsung sesudah itu Roh Allah membuat Yesus pergi ke padang gurun. 13 Empat puluh hari Ia berada di situ, dicobai oleh Iblis. Binatang-binatang liar ada juga bersama-sama dengan Dia di situ, dan malaikat-malaikat melayani Dia. 14 Setelah Yohanes dipenjarakan, Yesus pergi ke Galilea, dan mengabarkan Kabar Baik dari Allah di sana. 15 Kata-Nya, "Allah segera akan mulai memerintah. Bertobatlah dari dosa-dosamu, dan percayalah akan Kabar Baik yang dari Allah!" 16 Ketika Yesus berjalan di pantai Danau Galilea, Ia melihat dua nelayan, yaitu Simon dan adiknya Andreas. Mereka sedang menangkap ikan di danau itu dengan jala. 17 Yesus berkata kepada mereka, "Ikutlah Aku. Aku akan mengajar kalian menjala orang." 18 Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus. 19 Yesus berjalan terus, lalu melihat pula dua orang bersaudara yang lain, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Mereka berada di dalam perahu, dan sedang memperbaiki jala mereka. 20 Yesus langsung memanggil mereka. Dan mereka meninggalkan ayah mereka di dalam perahu bersama-sama dengan orang-orang gajiannya. Lalu mereka pergi mengikuti Yesus. 21 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tiba di kota Kapernaum. Pada hari Sabat berikutnya, Yesus masuk ke dalam rumah ibadat dan mulai mengajar. 22 Orang-orang yang mendengar-Nya kagum akan cara-Nya Ia mengajar. Sebab, Ia mengajar dengan wibawa, tidak seperti guru-guru agama. 23 Pada waktu itu seorang yang kemasukan roh jahat masuk ke dalam rumah ibadat, dan berteriak, 24 "Hai Yesus, orang Nazaret, Engkau mau buat apa dengan kami? Engkau datang untuk membinasakan kami? Saya tahu siapa Engkau: Engkaulah utusan yang suci dari Allah!" 25 "Diam!" bentak Yesus kepada roh itu, "keluarlah dari orang ini!" 26 Maka roh jahat itu menggoncang-goncangkan orang itu keras-keras, kemudian keluar dari orang itu sambil berteriak. 27 Semua orang heran sekali, sehingga mereka berkata satu sama lain, "Wah, apa ini? Suatu pengajaran yang baru! Dengan wibawa dan kuasa Ia memerintahkan roh-roh jahat keluar, dan mereka taat kepada-Nya!" 28 Maka berita tentang Yesus tersebar dengan cepat ke seluruh daerah Galilea. 29 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan rumah ibadat itu, dan pergi ke rumah Simon dan Andreas. Yakobus dan Yohanes pergi juga bersama mereka. 30 Ibu mertua Simon sedang sakit demam di tempat tidur. Jadi waktu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya masuk ke rumah itu, Yesus diberitahukan tentang hal itu. 31 Maka Yesus pergi kepada ibu mertua Simon, dan memegang tangannya, lalu menolong dia bangun. Demamnya hilang, dan ia pun mulai melayani mereka. 32 Petang harinya, sesudah matahari terbenam, orang-orang membawa kepada Yesus semua orang yang sakit dan yang kemasukan roh jahat. 33 Seluruh penduduk kota itu berkerumun di depan rumah itu. 34 Lalu Yesus menyembuhkan banyak orang yang menderita bermacam-macam penyakit, dan mengusir juga banyak roh jahat. Ia tidak mengizinkan roh-roh jahat itu berbicara, sebab mereka tahu siapa Dia. 35 Keesokan harinya, waktu masih subuh, Yesus bangun lalu meninggalkan rumah. Ia pergi ke tempat yang sunyi di luar kota, dan berdoa di sana. 36 Tetapi Simon dan teman-temannya pergi mencari Dia. 37 Dan setelah mereka menemukan-Nya, mereka berkata, "Semua orang sedang mencari Bapak." 38 Tetapi Yesus menjawab, "Mari kita meneruskan perjalanan kita ke kota-kota lain di sekitar sini. Aku harus berkhotbah di sana juga, sebab itulah maksudnya Aku kemari." 39 Karena itu Yesus pergi ke mana-mana di seluruh Galilea, dan berkhotbah di rumah-rumah ibadat serta mengusir roh-roh jahat. 40 Seorang yang berpenyakit kulit yang mengerikan datang kepada Yesus. Orang itu berlutut, dan berkata, "Kalau Bapak mau, Bapak dapat menyembuhkan saya." 41 Yesus kasihan kepada orang itu. Jadi, Ia menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau, sembuhlah!" 42 Saat itu juga penyakitnya hilang dan ia sembuh. 43 Lalu Yesus menyuruh dia pergi dengan peringatan ini, 44 "Awas, jangan ceritakan kepada siapa pun, tetapi pergilah kepada imam, dan minta dia untuk memastikan engkau sudah sembuh. Lalu untuk penyembuhanmu itu, persembahkanlah kurban menurut yang diperintahkan Musa, sebagai bukti kepada orang-orang bahwa engkau sungguh-sungguh sudah sembuh." 45 Tetapi orang itu pergi, dan terus-menerus menceritakan kejadian itu di mana-mana sampai Yesus tidak dapat masuk kota dengan terang-terangan. Ia hanya tinggal di luar kota di tempat-tempat sunyi. Namun orang terus saja datang kepada-Nya dari mana-mana.
Italian(i) 1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio. 2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te. 3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. 4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati. 5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati. 6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico. 7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe. 8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo. 9 ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano. 10 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba. 11 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento. 12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto. 13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano. 14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo: 15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo. 16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori. 17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini. 18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono. 19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella; 20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui. 21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava. 22 E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi. 23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido, 24 dicendo: Ahi! che vi +e fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio. 25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui. 26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui. 27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono. 28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea. 29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea. 30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono. 31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro. 32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati. 33 E tutta la città era raunata all’uscio. 34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era. 35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava. 36 E Simone, e gli altri ch’eran con lui gli andarono dietro. 37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. 38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito. 39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni. 40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi. 41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato. 42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato. 43 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via; 44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro. 45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui.
ItalianRiveduta(i) 1 Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio. 2 Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via… 3 V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri, 4 apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati. 5 E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. 6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico. 7 E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. 8 Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo. 9 Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. 10 E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba. 11 E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. 12 E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; 13 e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano. 14 Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo: 15 Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo. 16 Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro: 17 Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini. 18 Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. 19 Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti; 20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui. 21 E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava. 22 E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi. 23 In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare: 24 Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! 25 E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui! 26 E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui. 27 E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono! 28 E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea. 29 Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea. 30 Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono; 31 ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. 32 Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati. 33 E tutta la città era raunata all’uscio. 34 Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era. 35 Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava. 36 Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro; 37 e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. 38 Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito. 39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni. 40 E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi! 41 E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato! 42 E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato. 43 E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse: 44 Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza. 45 Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.
Japanese(i) 1 神の子イエス、キリストの福音の始。 2 預言者イザヤの書に、『視よ、我なんぢの顏の前に、わが使を遣す、彼なんぢの道を設くべし。 3 荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』、と録されたる如く、 4 バプテスマのヨハネ出で、荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。 5 ユダヤ全國またエルサレムの人々、みな其の許に出で來りて罪を言ひあらはし、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。 6 ヨハネは駱駝の毛織を著、腰に皮の帶して、蝗と野蜜とを食へり。 7 かれ宣傳へて言ふ『我よりも力ある者、わが後に來る。我は屈みてその鞋の紐をとくにも足らず、 8 我は水にて汝らにバプテスマを施せり。されど彼は聖靈にてバプテスマを施さん』 9 その頃イエス、ガリラヤのナザレより來り、ヨルダンにてヨハネよりバプテスマを受け給ふ。 10 かくて水より上るをりしも、天さけゆき、御靈、鴿のごとく己に降るを見給ふ。 11 かつ天より聲出づ『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』 12 かくて御靈ただちにイエスを荒野に逐ひやる。 13 荒野にて四十日の間サタンに試みられ、獸とともに居給ふ、御使たち之に事へぬ。 14 ヨハネの囚はれし後、イエス、ガリラヤに到り、神の福音を宣傳へて言ひ給ふ、 15 『時は滿てり、神の國は近づけり、汝ら悔改めて福音を信ぜよ』 16 イエス、ガリラヤの海にそひて歩みゆき、シモンと其の兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見給ふ。かれらは漁人なり。 17 イエス言ひ給ふ『われに從ひきたれ、汝等をして人を漁る者とならしめん』 18 彼ら直ちに網をすてて從へり。 19 少し進みゆきて、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとを見給ふ、彼らも舟にありて網を繕ひゐたり。 20 直ちに呼び給へば、父ゼベダイを雇人とともに舟に遺して從ひゆけり。 21 かくて彼らカペナウムに到る、イエス直ちに安息日に會堂にいりて教へ給ふ。 22 人々その教に驚きあへり。それは學者の如くならず、權威ある者のごとく教へ給ふゆゑなり。 23 時にその會堂に、穢れし靈に憑かれたる人あり、叫びて言ふ 24 『ナザレのイエスよ、我らは汝と何の關係あらんや、汝は我らを亡さんとて來給ふ。われは汝の誰なるを知る、神の聖者なり』 25 イエス禁めて言ひ給ふ『默せ、その人を出でよ』 26 穢れし靈その人を痙攣けさせ、大聲をあげて出づ。 27 人々みな驚き相問ひて言ふ『これ何事ぞ、權威ある新しき教なるかな、穢れし靈すら命ずれば從ふ』 28 ここにイエスの噂あまねくガリラヤの四方に弘りたり。 29 會堂をいで、直ちにヤコブとヨハネとを伴ひて、シモン及びアンデレの家に入り給ふ。 30 シモンの外姑、熱をやみて臥しゐたれば、人々ただちに之をイエスに告ぐ。 31 イエス往きて、その手をとり、起し給へば、熱さりて女かれらに事ふ。 32 夕となり、日いりてのち、人々すべての病ある者・惡鬼に憑かれたる者をイエスに連れ來り、 33 全町こぞりて門に集る。 34 イエスさまざまの病を患ふ多くの人をいやし、多くの惡鬼を逐ひいだし、之に物言ふことを免し給はず、惡鬼イエスを知るに因りてなり。 35 朝まだき暗き程に、イエス起き出でて、寂しき處にゆき、其處にて祈りゐたまふ。 36 シモン及び之と偕にをる者ども、その跡を慕ひゆき、 37 イエスに遇ひて言ふ『人みな汝を尋ぬ』 38 イエス言ひ給ふ『いざ最寄の村々に往かん、われ彼處にも教を宣ぶべし、我はこの爲に出で來りしなり』 39 遂にゆきて、くガリラヤの會堂にて教を宣べ、かつ惡鬼を逐ひ出し給へり。 40 一人の癩病人みもとに來り、跪づき請ひて言ふ『御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』 41 イエス憫みて、手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、 42 直ちに癩病さりて、その人きよまれり。 43 やがて彼を去らしめんとて、嚴しく戒めて言ひ給ふ 44 『つつしみて誰にも語るな、唯ゆきて己を祭司に見せ、モーセが命じたる物を汝の潔のために献げて、人々に證せよ』 45 されど彼いでて此の事を大に述べつたへ、く弘め始めたれば、この後イエスあらはに町に入りがたく、外の寂しき處に留りたまふ。人々四方より御許に來れり。
Kabyle(i) 1 Akka i gebda lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Ɛisa Lmasiḥ, Mmi-s n Ṛebbi. 2 Am akken yura di tektabt n nnbi Iceɛya : Ad zzewreɣ zdat-ek amceggeɛ-iw, a k-ifres abrid. 3 ?-țaɣect n win yețɛeggiḍen deg unezṛuf : heggit abrid i Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is! 4 Iban-ed Yeḥya aɣeṭṭas deg unezṛuf, yesseɣḍas lɣaci deg waman, yeqqaṛ-asen : Beddlet tikli, aset-ed aț-țețwaɣeḍsem iwakken a wen-yeɛfu Sidi Ṛebbi. 5 Imezdaɣ meṛṛa n tmurt n Yahuda d wid n temdint n Lquds țṛuḥun-d ɣuṛ-es, țqiṛṛin s ddnubat-nsen zdat lɣaci dɣa Yeḥya yeṣṣeɣḍas-iten deg wasif n Urdun. 6 Yelsa llebsa yețwaxedmen s ccɛeṛ n welɣem, yebges tabagust n weglim ɣef wammas-is. Lqut-is d ajṛad akk-d țament n lexla. 7 Yețbecciṛ yeqqaṛ : Win ara d-yasen deffir-i yugar iyi, yesɛa tazmert akteṛ-iw; ur uklaleɣ ara ad knuɣ a s-fsiɣ ula d lexyuḍ n warkasen-is. 8 Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman, lameɛna nețța a kkun-isseɣḍes s Ṛṛuḥ iqedsen. 9 Deg wussan-nni, Sidna Ɛisa yusa-d si taddart n Naṣaret ɣer tmurt n Jlili. Yesseɣḍes-it Yeḥya deg wasif n Urdun. 10 Akken i d-iffeɣ seg waman, iwala igenwan ldin, Ṛṛuḥ iqedsen iṣubb-ed fell-as s ṣṣifa n tetbirt. 11 Yiwet n taɣect tekka-d seg igenwan tenna-d : Kečč d Mmi eɛzizen; deg-k i gella lfeṛḥ-iw! 12 Imiren kan, Ṛṛuḥ iqedsen yewwi-t ɣer uneẓruf, 13 anda i t-ijeṛṛeb Cciṭan ṛebɛin wussan. Yețɛic ger lewḥuc n lɣaba, lmalayekkat qeddcent fell-as. 14 Mi gețwaḥbes Yeḥya, Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili; yețbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ n Sidi Ṛebbi, yeqqaṛ : 15 Tageldit n Ṛebbi tqeṛṛeb-ed! Yewweḍ-ed lweqt-is! Uɣalet-ed ɣer webrid tamnem s lexbaṛ n lxiṛ! 16 Mi gella ileḥḥu rrif n lebḥeṛ n tmurt n Jlili, iwala Semɛun akk-d gma-s Andriyus ṭeggiṛen acebbak ɣer lebḥeṛ, axaṭer d iṣeggaḍen i llan. 17 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ddut-ed yid-i, a kkun-rreɣ d iṣeggaḍen n yemdanen. 18 Imiren kan, ǧǧan icebbaken nsen, ddan yid-es. 19 Ikemmel abrid-is, iwala Yeɛqub akk-d gma-s Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi, qqimen di teflukt-nsen țxiḍin icebbaken. 20 Yessawel-asen, imiren kan ǧǧan baba-tsen akk-d ixeddamen-is di teflukt, ddan d Sidna Ɛisa. 21 Sidna Ɛisa d inelmaden-is wwḍen ɣer temdint n Kafernaḥum. Deg wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu, Sidna Ɛisa yekcem ɣer lǧameɛ yebda yesselmad. 22 Lɣaci i s-ițḥessisen wehmen deg uselmed ines axaṭer imeslayen-is sɛan tissas ( lhiba), mačči am uselmed n lɛulama n ccariɛa. 23 Yella di lǧameɛ-nni yiwen n wergaz i gezdeɣ uṛuḥani, yebda yețɛeggiḍ yeqqaṛ : 24 D acu tebɣiḍ ɣuṛ-nneɣ a Ɛisa anaṣari ? Tusiḍ-ed a ɣ-tesnegreḍ ? ?riɣ d acu-k, kečč d Imqeddes n Ṛebbi! 25 Sidna Ɛisa iɛeggeḍ fell-as yenna : Ssusem! Effeɣ seg wergaz-agi! 26 Aṛuḥani ihucc argaz-nni s lǧehd, yeffeɣ seg-s s leɛyaḍ. 27 Lɣaci meṛṛa xelɛen, wa yeqqaṛ i wa : D acu-t wayagi ? D acu-t uselmed-agi ajdid yesɛan lhiba ? Argaz-agi yeḥkem ula ɣef yiṛuḥaniyen yerna țțaɣen-as awal! 28 Seg imiren, Sidna Ɛisa yețwassen di tmurt n Jlili meṛṛa. 29 Mi d-ffɣen si lǧameɛ, ṛuḥen ɣer wexxam n Semɛun d Andriyus, yedda Yeɛqub d Yuḥenna. 30 Taḍeggalt n Semɛun tuḍen, tuɣ-iț tawla; hedṛen-as fell-as i Sidna Ɛisa. 31 Iqeṛṛeb ɣuṛ-es, yeṭṭef-as afus, yeskker-iț-id. Imiren kan teffeɣ-iț tawla-nni, tekker tqeddec-asen. 32 Tameddit mi geɣli yiṭij, wwin-as-d aṭas n imuḍan akk-d wid zedɣen iṛuḥaniyen. 33 Lɣaci n temdint meṛṛa nnejmaɛen-d zdat tewwurt. 34 Sidna Ɛisa yesseḥla aṭas n imuḍan i ghelken yal aṭan; yessufeɣ aṭas n iṛuḥaniyen yerna ur ten-yețțaǧa ara a d-mmeslayen, axaṭer nutni ẓran d acu-t. 35 ?ṣbeḥ zik uqbel ad yali wass, Sidna Ɛisa yeffeɣ ɣer lexla iwakken ad yedɛu ɣer Sidi Ṛebbi. 36 Semɛun d imdukkal-is ffɣen ad nadin fell-as; 37 mi t-ufan, nnan-as : A Sidi, medden akk țnadin fell-ak. 38 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eyyaw a nṛuḥet ɣer tudrin iqeṛben axaṭer ilaq ad beccṛeɣ daɣen dinna. ?ef wannect-agi i d-usiɣ. 39 Dɣa iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili, yețbecciṛ di leǧwameɛ, yessufuɣ leǧnun. 40 Yiwen wergaz ihelken lbeṛs yusa-d ɣer Sidna Ɛisa, yeɣli ɣef tgecrar, iḥellel-it yenna-yas : A Sidi, ma tebɣiḍ, tzemreḍ a yi-tesseḥluḍ. 41 Sidna Ɛisa iɣaḍ-it wergaz-nni, dɣa yeẓẓel afus-is innul-it, yenna yas : Bɣiɣ, ili-k teḥliḍ! 42 Imiren kan, yeḥla si lbeṛs-nni, yuɣal yeṣfa. 43 Sidna Ɛisa iserreḥ-as ad iṛuḥ, iweṣṣa-t s lḥeṛs yenna-yas : 44 Sel-iyi-d mliḥ! Ur țɛawad i yiwen ayen yedṛan, lameɛna ṛuḥ a k-iẓer lmuqeddem, tawiḍ asfel ɣef ṣeffu-inek akken i t-id-iweṣṣa Musa. 45 Meɛna akken kan iṛuḥ, argaz-nni yebda yețberriḥ di mkul amkan, ayen yedṛan yid-es. Daymi Sidna Ɛisa ur yezmir ara a d-isbeggen iman-is di temdint, meɛna yețɣimi di beṛṛa deg imukan iḍeṛfen. Lɣaci țțasen-d ɣuṛ-es si mkul tama.
Korean(i) 1 하나님의 아들 예수 그리스도 복음의 시작이라 2 선지자 이사야의 글에 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 예비하리라 3 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 기록된 것과 같이 4 세례요한이 이르러 광야에서 죄 사함을 받게하는 회개의 세례를 전파하니 5 온 유대 지방과 예루살렘 사람이 다 나아가 자기 죄를 자복하고 요단강에서 그에게 세례를 받더라 6 요한은 약대털을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 메뚜기와 석청을 먹더라 7 그가 전파하여 가로되 `나보다 능력 많으신 이가 내 뒤에 오시나니 나는 그의 신들메를 풀기도 감당치 못하겠노라 8 나는 너희에게 물로 세례 주었거니와 그는 성령으로 너희에게 세례를 주시리라' 9 그 때에 예수께서 갈릴리 나사렛으로부터 와서 요단강에서 요한에게 세례를 받으시고 10 곧 물에서 올라 오실새 하늘이 갈라짐과 성령이 비둘기같이 자기에게 내려 오심을 보시더니 11 하늘로서 소리가 나기를 `너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐 하노라' 하시니라 12 성령이 곧 예수를 광야로 몰아 내신지라 13 광야에서 사십일을 계셔서 사단에게 시험을 받으시며 들짐승과 함께 계시니 천사들이 수종들더라 14 요한이 잡힌 후 예수께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 복음을 전파하여 15 가라사대 `때가 찼고 하나님 나라가 가까왔으니 회개하고 복음을 믿으라 !' 하시더라 16 갈릴리 해변으로 지나가시다가 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보고 저희는 어부라 17 예수께서 가라사대 `나를 따라 오너라 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라' 하시니 18 곧 그물을 버려 두고 좇으니라 19 조금 더 가시다가 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한을 보시니 저희도 배에 있어 그물을 깁는데 20 곧 부르시니 그 아비 세베대를 삯군들과 함께 배에 버려두고 예수를 따라 가니라 21 저희가 가버나움에 들어가니라 예수께서 곧 안식일에 회당에 들어가 가르치시매 22 뭇사람이 그의 교훈에 놀라니 이는 그 가르치시는 것이 권세 있는 자와 같고 서기관들과 같지 아니함일러라 23 마침 저희 회당에 더러운 귀신들린 사람이 있어 소리질러 가로되 24 `나사렛 예수여 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 우리를 멸하러 왔나이까 ? 나는 당신이 누구인줄 아노니 하나님의 거룩한 자니이다' 25 예수께서 꾸짖어 가라사대 `잠잠하고 그사람에게서 나오라 !' 하시니 26 더러운 귀신이 그사람으로 경련을 일으키게 하고 큰소리를 지르며 나오는지라 27 다 놀라 서로 물어 가로되 `이는 어찜이뇨 권세있는 새 교훈이로다 더러운 귀신들을 명한즉 순종하는도다' 하더라 28 예수의 소문이 곧 온 갈릴리 사방에 퍼지더라 29 회당에서 나와 곧 야고보와 요한과 함께 시몬과 안드레의 집에 들어 가시니 30 시몬의 장모가 열병으로 누웠는지라 사람들이 곧 그의 일로 예수께 여짜온대 31 나아가사 그 손을 잡아 일으키시니 열병이 떠나고 여자가 저희에게 수종드니라 32 저물어 해 질때에 모든 병자와 귀신들린 자를 예수께 데려오니 33 온 동네가 문 앞에 모였더라 34 예수께서 각색 병든 많은 사람을 고치시며 많은 귀신을 내어 쫓으시되 귀신이 자기를 알므로 그 말하는 것을 허락지 아니하시니 35 새벽 오히려 미명에 예수께서 일어나 나가 한적한 곳으로 가사 거기서 기도하시더니 36 시몬과 및 그와 함께 있는 자들이 예수의 뒤를 따라가 37 만나서 가로되 `모든 사람이 주를 찾나이다' 38 이르시되 `우리가 다른 가까운 마을들로 가자 거기서도 전도하리니 내가 이를 위하여 왔노라' 하시고 39 이에 온 갈릴리에 다니시며 저희 여러 회당에서 전도하시고 또 귀신들을 내어 쫓으시더라 40 한 문둥병자가 예수께 와서 꿇어 엎드리어 간구하여 가로되 `원하시면 저를 깨끗케 하실수 있나이다' 41 예수께서 민망히 여기사 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 `내가 원하노니 깨끗함을 받으라 !' 하신대 42 곧 문둥병이 그 사람에게서 떠나가고 깨끗하여진지라 43 엄히 경계하사 곧 보내시며 44 가라사대 `삼가 아무에게 아무 말도 하지 말고 가서 네 몸을 제사장에게 보이고 네 깨끗케 됨을 인하여 모세의 명한 것을 드려 저희에게 증거하라' 하셨더니 45 그러나 그 사람이 나가서 이 일을 많이 전파하여 널리 퍼지게 하니 그러므로 예수께서 다시는 드러나게 동네에 들어가지 못하시고 오직 바깥 한적한 곳에 계셨으나 사방에서 그에게로 나아오더라
Latvian(i) 1 Jēzus Kristus, Dieva Dēla, Evaņģēlija sākums. 2 Kā pravietis Isajs ir rakstījis: Lūk, es sūtu savu eņģeli Tava vaiga priekšā, kas sataisīs Tavā priekšā ceļu. 3 Saucēja balss tuksnesī: Sataisiet Kungam ceļu, dariet taisnas Viņa tekas! 4 Jānis bija tuksnesī. Viņš kristīja un sludināja grēku nožēlošanas kristību grēku piedošanai. 5 Un visa Jūdejas zeme un visi jeruzalemieši izgāja pie viņa, izsūdzēja savus grēkus, un viņš tos kristīja Jordānas upē. 6 Un Jānis bija ģērbies kamieļa spalvas drēbēs, un ādas josta bija ap viņa gurniem. Viņš ēda siseņus un meža medu un sludināja, sacīdams: 7 Pēc manis nāks spēcīgāks par mani; es neesmu cienīgs noliecies atraisīt Viņa kurpju siksnas. 8 Es jūs kristīju ar ūdeni, bet Viņš jūs kristīs ar Svēto Garu. 9 Un notika, ka tanīs dienās Jēzus no Nācaretes ienāca Galilejā; un Jānis Viņu kristīja Jordānā. 10 Un tūdaļ, izkāpdams no ūdens, viņš redzēja atvērtas debesis un Svēto Garu baloža veidā nolaižamies un paliekam pār Viņu. 11 Un balss atskanēja no debesīm: Tu esi mans mīļais Dēls; pie Tevis man labpatikšana. 12 Un Gars Viņu tūdaļ aizveda tuksnesī. 13 Un Viņš bija tuksnesī četrdesmit dienas un četrdesmit naktis un tika sātana kārdināts; un Viņš bija pie zvēriem, un eņģeļi Viņam kalpoja. 14 Bet pēc tam, kad Jānis bija nodots, Jēzus atnāca uz Galileju, sludinādams Dieva valstības evaņģēliju. 15 Un Viņš sacīja, ka laiks piepildījies, un Dieva valstība tuvu klāt; gandariet par grēkiem un ticiet evaņģēlijam! 16 Un Viņš, iedams gar Galilejas jūru, redzēja Sīmani un tā brāli Andreju, tīklus jūrā metam, jo tie bija zvejnieki. 17 Un Jēzus viņiem sacīja: Sekojiet man, un es padarīšu, ka jūs būsiet cilvēku zvejnieki. 18 Un tūdaļ tie atstāja tīklus un sekoja Viņam. 19 Un pagājis nedaudz tālāk, Viņš redzēja Jēkabu, Zebedeja dēlu, un tā brāli Jāni, kas laivā lāpīja tīklus. 20 Un tūdaļ Viņš tos aicināja. Un tie, atstājuši savu tēvu Zebedeju ar algādžiem laivā, sekoja Viņam. 21 Un tie iegāja Kafarnaumā, un Viņš tūdaļ sabatā iegāja sinagogā un mācīja tos. 22 Un tie brīnījās par Viņa mācību, jo Viņš mācīja kā tāds, kam ir vara, un ne tā kā rakstu mācītāji. 23 Un viņu sinagogā bija nešķīstā gara apsēsts cilvēks; un viņš kliedza, 24 Sacīdams: Kas mums ar Tevi, Jēzu Nācarieti? Vai Tu esi atnācis mūs nomaitāt? Es zinu, kas Tu esi, Dieva Svētais! 25 Un Jēzus tam piedraudēja, sacīdams: Ciet klusu un izej no šī cilvēka! 26 Un nešķīstais gars, raustīdams viņu un kliegdams stiprā balsī, izgāja no tā. 27 Un visi brīnījās, viens otram jautādami un sacīdami: Kas ir tas? Kas tā par jaunu mācību, jo Viņam vara ļaunajiem gariem pavēlēt? Un tie Viņam paklausa. 28 Un Viņa cildināšana tūdaļ izpaudās visā Galilejas zemē. 29 Un nekavējoties viņi izgāja no sinagogas un kopā ar Jēkabu un Jāni gāja Pētera un Andreja namā. 30 Bet Sīmaņa sievasmāte gulēja drudzī, un tūdaļ tie pateica Viņam to. 31 Un Viņš piegāja un, paņēmis aiz rokas, piecēla to. Un tūdaļ drudzis viņu atstāja; un tā kalpoja viņiem. 32 Bet pie Viņa, vakaram iestājoties, kad saule bija norietējusi, atnesa visus slimniekus un ļaunā gara apsēstos. 33 Un visa pilsēta sapulcējās durvju priekšā. 34 Un Viņš daudzus izdziedināja, kas sirga ar dažādām slimībām; un Viņš izdzina daudz ļauno garu; un Viņš neļāva tiem runāt, jo tie Viņu pazina. 35 Un ļoti agri uzcēlies, Viņš izgāja un aizgāja tuksnešainā vietā; tur Viņš lūdza Dievu. 36 Un Sīmanis un tie, kas ar Viņu bija, sekoja Viņam. 37 Un kad tie Viņu atrada, tie sacīja Viņam: Visi Tevi meklē. 38 Un Viņš sacīja tiem: Iesim tuvējos ciemos un pilsētās, lai es tur sludinātu, jo tāpēc es esmu atnācis. 39 Un Viņš sludināja viņu sinagogās un visā Galilejā un izdzina ļaunos garus. 40 Un kāds spitālīgs atnāca pie Viņa un, ceļos nometies, lūdza Viņu, sacīdams Viņam: Ja Tu vēlies, Tu vari mani šķīstīt. 41 Bet Jēzus apžēlojās par to; Viņš izstiepa savu roku, pieskārās viņam un sacīja tam: Es gribu, topi šķīsts! 42 Un kad Viņš to pateica, tūdaļ spitālība no tā nozuda; un viņš kļuva tīrs. 43 Un Viņš tam piedraudēja un tūlīt to aizraidīja. 44 Un Viņš sacīja tam: Pielūko, ka tu nevienam nesacītu, bet ej, parādies augstajam priesterim un par savu šķīstīšanu upurē viņiem par liecību, ko Mozus pavēlējis! 45 Bet tas izgājis sāka sludināt un šo runu izpaust, tā ka Viņš vairs nevarēja atklāti ieiet pilsētā, bet palika ārpusē, vientuļās vietās. Un tie nāca pie Viņa no visām malām.
Lithuanian(i) 1 Jėzaus Kristaus, Dievo Sūnaus, Gerosios naujienos pradžia, 2 kaip pranašų parašyta: “Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties Tau kelią. 3 Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’ ” 4 Jonas pasirodė dykumoje, krikštijo ir skelbė atgailos krikštą nuodėmėms atleisti. 5 Pas jį traukė visa Judėjos šalis ir Jeruzalės gyventojai. Jie išpažindavo savo nuodėmes ir visi buvo krikštijami Jordano upėje. 6 Jonas vilkėjo kupranugario vilnų apdaru, o strėnas buvo susijuosęs odiniu diržu. Jis maitinosi skėriais ir lauko medumi. 7 Jis skelbė: “Po manęs ateina galingesnis už mane­aš nevertas nusilenkęs atrišti Jo sandalų dirželio. 8 Aš jus krikštijau vandeniu, o Jis krikštys jus Šventąja Dvasia”. 9 Tomis dienomis atėjo Jėzus iš Galilėjos Nazareto, ir Jonas pakrikštijo Jį Jordane. 10 Vos tik išbridęs iš vandens, Jis pamatė prasiveriantį dangų ir Dvasią tarsi balandį, nusileidžiančią ant Jo. 11 Ir iš dangaus pasigirdo balsas: “Tu esi mano mylimasis Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi”. 12 Ir tuojau Dvasia Jį nuvedė į dykumą. 13 Jis praleido dykumoje keturiasdešimt dienų šėtono gundomas, buvo kartu su žvėrimis, ir angelai Jam tarnavo. 14 Kai Jonas buvo suimtas, Jėzus atėjo į Galilėją ir skelbė Dievo karalystės Evangeliją: 15 “Atėjo metas, prisiartino Dievo karalystė. Atgailaukite ir tikėkite Evangelija!” 16 Eidamas palei Galilėjos ežerą, Jėzus pamatė Simoną ir jo brolį Andriejų, metančius tinklą į ežerą; mat jie buvo žvejai. 17 Jėzus jiems tarė: “Sekite paskui mane, ir Aš jus padarysiu žmonių žvejais”. 18 Ir tuojau, palikę tinklus, jie nusekė paskui Jį. 19 Paėjęs truputį toliau, Jis pamatė Zebediejaus sūnų Jokūbą ir jo brolį Joną, valtyje betaisančius tinklus. 20 Tuoj pat Jis pašaukė ir juos. Palikę savo tėvą Zebediejų valtyje su samdiniais, jie nusekė paskui Jį. 21 Jie atėjo į Kafarnaumą, ir iškart, sabato dieną, Jis nuėjo į sinagogą ir ėmė mokyti. 22 Žmonės stebėjosi Jo mokymu, nes Jis mokė kaip turintis valdžią, o ne kaip Rašto žinovai. 23 Jų sinagogoje buvo žmogus, turintis netyrąją dvasią. Jis sušuko: 24 “Palik mus! Ko Tau iš mūsų reikia, Jėzau Nazarieti? Gal atėjai mūsų pražudyti? Aš žinau, kas Tu esi: Dievo Šventasis!” 25 Jėzus sudraudė jį: “Nutilk ir išeik iš jo!” 26 Tada netyroji dvasia pradėjo jį tąsyti ir, baisiai šaukdama, išėjo iš jo. 27 Visi apstulbo ir klausinėjo vienas kitą: “Kas tai? Koks čia naujas mokymas? Jis įsakinėja su valdžia net netyrosioms dvasioms, ir tos Jam paklūsta!” 28 Garsas apie Jį kaipmat pasklido po visą Galilėjos kraštą. 29 Išėję iš sinagogos, jie su Jokūbu ir Jonu atėjo į Simono ir Andriejaus namus. 30 Simono uošvė gulėjo karščiuodama, ir jie tuojau apie tai Jam pasakė. 31 Jis priėjęs paėmė ją už rankos ir pakėlė; karštis tučtuojau paliovė, ir ji galėjo jiems patarnauti. 32 Vakare, saulei nusileidus, pas Jėzų sugabeno visus ligonius ir demonų apsėstuosius. 33 Visas miestas buvo susirinkęs prie durų. 34 Jis pagydė daug sergančių įvairiomis ligomis, išvarė daug demonų ir neleido demonams kalbėti, nes jie pažino Jį. 35 Anksti rytą, gerokai prieš aušrą, Jėzus atsikėlęs nuėjo į nuošalią vietą ir ten meldėsi. 36 Simonas ir buvę su juo nusekė iš paskos 37 ir, suradę Jį, pasakė: “Visi Tavęs ieško”. 38 Jis atsakė: “Eikime kitur, į gretimus miestelius, kad ir ten pamokslaučiau, nes tam esu atėjęs”. 39 Ir Jis pamokslavo jų sinagogose po visą Galilėją ir išvarinėjo demonus. 40 Pas Jį atėjo raupsuotasis ir atsiklaupęs maldavo: “Jeigu nori, gali mane padaryti švarų”. 41 Jėzus, apimtas gailesčio, ištiesė ranką, palietė jį ir tarė: “Noriu, būk švarus!” 42 Jam tai ištarus, raupsai iškart pranyko, ir jis tapo švarus. 43 Jėzus liepė jam tuojau pasišalinti ir griežtai įspėjo: 44 “Žiūrėk, kad niekam nieko nepasakotum! Eik, pasirodyk kunigui ir aukok už apvalymą Mozės įsakytą atnašą jiems paliudyti”. 45 Bet šis išėjęs pradėjo taip plačiai skelbti ir skleisti tą įvykį, jog Jėzus nebegalėjo viešai pasirodyti mieste. Jis laikėsi už miesto, negyvenamose vietose, bet žmonės iš visur rinkosi pas Jį.
PBG(i) 1 Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego. 2 Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą. 3 Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego. 4 Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów. 5 I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje. 6 Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny. 7 I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego. 8 Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym. 9 I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie. 10 A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego. 11 I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało. 12 A zaraz Duch wypędził go na puszczą. 13 I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu. 14 Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego, 15 A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii. 16 A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi. 17 I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi. 18 A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim. 19 A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci. 20 I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim. 21 Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał. 22 I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie. 23 A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał, 24 Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży. 25 I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego. 26 Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego. 27 I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni? 28 I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei. 29 A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem. 30 A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli. 31 Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im. 32 A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane; 33 A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi. 34 I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali. 35 A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił. 36 I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli; 37 A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają. 38 Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł. 39 I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły. 40 Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić. 41 A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony! 42 A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony. 43 A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił; 44 I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim. 45 Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.
Portuguese(i) 1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus. 2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho; 3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas; 4 assim apareceu João, o Baptista, no deserto, pregando o baptismo de arrependimento para remissão dos pecados. 5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judeia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele baptizados no rio Jordão, confessando os seus pecados. 6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre. 7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas. 8 Eu vos baptizei em água; ele, porém, vos baptizará no Espírito Santo. 9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi baptizado por João no Jordão. 10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele; 11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo. 12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto. 13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam. 14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galileia pregando o evangelho de Deus 15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho. 16 E, andando junto do mar da Galileia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. 17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens. 18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram. 19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes, 20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram. 21 Entraram em Cafarnaúm; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar. 22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas. 23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou: 24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus. 25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. 26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele. 27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem! 28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galileia. 29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João. 30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela. 31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia. 32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados; 33 e toda a cidade estava reunida à porta; 34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demónios; mas não permitia que os demónios falassem, porque o conheciam. 35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava. 36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo; 37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam. 38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim. 39 Foi, então, por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demónios. 40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo. 41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo. 42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo. 43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu, 44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho. 45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
ManxGaelic(i) 1 Toshiaght sushtal Yeesey Creest, Mac Yee; 2 Myr te scruit ayns ny phadeyryn; Cur-my-ner, ta mee cur my haghter roish dty eddin, dy chiartaghey dty raad kiongoyrt rhyt. 3 Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey jeeragh. 4 Ren Ean bashtey ayns yn aassagh, as preacheil bashtey arrys, son leih peccaghyn. 5 As hie magh huggey ooilley cheer Yudea as cummaltee Yerusalem, as v'ad ooilley er nyn mashtey liorish ayns awin Yordan, goaill rish nyn beccaghyn. 6 As va Ean coamrit lesh garmad jeh fynney chamel, as lesh cryss liare mysh e veeghyn: as v'eh beaghey er locustyn as mill feie: 7 As ren eh preacheil, gra, Ta fer s'pooaral na mish cheet my-yei, kiangley ny braagyn echey cha vel mee feeu dy chroymmey sheese as dy eaysley. 8 Ta mish dy jarroo er vashtey shiu lesh ushtey: agh bashtee eshyn shiu lesh y Spyrryd Noo. 9 As haink eh gy-kione ayns ny laghyn shen, dy daink Yeesey veih Nazareth dy Ghalilee, as v'eh er ny vashtey liorish Ean ayns Jordan. 10 As jeeragh myr haink eh seose ass yn ushtey, honnick eh ny niaughyn foshlit, as y spyrryd myr calmane cheet neose er. 11 As haink coraa veih niau, gra, Oo my vac ennoil, jeed ta mee dy mooar soiaghey. 12 As chelleeragh hug yn spyrryd lesh eh gys yn aasagh. 13 As v'eh ayns shen 'syn aasagh da-eed laa er ny violaghey liorish y drogh-spyrryd, as v'eh marish ny beiyn feie, as ren ny ainleyn shirveish er. 14 Nish erreish da Ean ve currit ayns pryssoon, haink Yeesey gys Galilee, preacheil sushtal reeriaght Yee, 15 As gra, Ta'n traa cooilleenit, as ta reeriaght Yee er-gerrey: gow-jee arrys, as credjee yn sushtal. 16 Nish myr v'eh shooyl liorish faarkey ghalilee, honnick eh Simon as Andreays e vraar cuirr magh lieen ayns y cheayn: (son v'ad nyn eeasteyryn) 17 As dooyrt Yeesey roo, Tar-jee as eiyr-jee orrym's, as neem's shiu nyn eeasteyryn dy gheiney. 18 As chelleeragh hreig ad nyn lieenteenyn, as deiyr ad er. 19 As tra v'eh er n'gholl red beg sodjey veih shen, honnick eh Jamys mac Zebedee, as Ean e vraar, va myrgeddin ayns y lhong kerraghey nyn lieen. 20 As chelleeragh deie eh orroo as daag ad nyn ayr Zebedee ayns y lhong marish ny sharvaantyn failt, as hie ad geiyrt er. 21 As hie ad stiagh ayns Capernaum, as chelleeragh er laa yn doonaght, hie eh stiagh ayns y synagogue, as dynsee eh. 22 As ghow ad yindys mooar jeh'n ynsaghey echey: son dynsee eh ad myr fer ayns pooar, as cha nee myr ny scrudeyryn. 23 As va ayns y synagogue oc dooinney Iesh spyrryd neu-ghlen, as dyllee eh, 24 Gra, Faag void shin, cre'n eie t'ayd orrin, Yeesey dy Nazareth? vel oo er jeet dy nyn stroie? ta fys aym quoi oo hene, eer fer casherick Yee. 25 As hug Yeesey oghsan da, gra, Bee dty host, as tar magh ass. 26 As tra va'n spyrryd neu-ghlen er n'eiyrt eh noon as noal, as er n'eamagh lesh ard choraa, haink eh magh ass. 27 As v'ad ooilley fo atchim, ayns wheesh as dy row ad resooney nyn mast' oc hene, gra, Cre'n red shoh? cre'n ynsagh noa shoh? son ta ny eer spyrrydyn neu-ghlen dy pooaral echey fo smaght, as t'ad beasagh da. 28 As chelleeragh hie goo jeh magh trooid ooilley yn cheer mygeayrt Galilee. 29 As cha leah as v'ad er jeet magh ass y synagogue, hie ad stiagh ayns thie Simon as Andreays, marish Jamys as Ean. 30 Agh va moir ben Simon ny lhie ching 'sy chiassaghey, as chelleeragh dinsh ad da mychione eck. 31 As haink eh as ghow eh ee er y laue, as hrog eh seose ee; as chelleeragh daag y chiassaghey ee, as ren ee shirveish orroo. 32 As ayns yn astyr mysh lhie ny greiney hug ad lhieu huggey dy chooilley unnane va doghanit, as adsyn va drogh-spyrrydyn ayndoo. 33 As va ooilley yn ard-valley er nyn jaglym cooidjagh ec y dorrys. 34 As ren eh ymmodee y lheihys va seaghnit lesh mooarane doghanyn, as ymmodee drogh-spyrrydyn y chastey, as cha lhig eh da ny drogh-spyrrydyn dy loayrt, ny dy ghra dy row enney oc er. 35 As moghrey laa-ny-vairagh dirree eh foddey roish y laa, as hie eh magh, as jimmee eh gys boayl faasagh, as ayns shen ghow eh padjer. 36 As deiyr Simon er, as adsyn va marish. 37 As tra v'ad er gheddyn eh, dooyrt ad rish, Ta dy chooilley ghooinney briaght dty yei. 38 As dooyrt eh roo, Lhig dooin goll gys baljyn sniessey dooin, dy voddym preacheil ayndoo shen myrgeddin: son er-yn-oyr shen haink mee gys y theihll. 39 As ren eh preacheil ayns ny synagogueyn oc trooid ooilley Galilee, as chast eh drogh spyrrydyn. 40 As haink lourane huggey, guee er, as gliooney sheese huggey, as gra rish, My she dty aigney eh, foddee oo mish y yannoo glen. 41 As va Yeesey er ny veiyghey lesh chymmey, as heeyn eh magh e laue, as venn eh rish, as dooyrt eh, M'aigney's eh, bee er dty ghlenney. 42 As cha row eh ny s'leah er loayrt, agh chelleeragh daag y louraanys eh, as v'eh er ny ghlenney. 43 As hug eh currym geyre er, as chelleeragh hug eh ersooyl eh. 44 As dooyrt eh rish, Jeeagh nagh loayr oo veg rish dooinney erbee: agh immee royd, jeeagh oo hene da'n taggyrt, as cheb son dty ghlenney shen doardee Moses son cowrey daue. 45 Agh hie eh roish, as ren eh toshiaght dy hoilshaghey magh as dy skeayley mygeayrt yn chooish, ayns wheesh as nagh dod Yeesey goll ny smoo dy foshlit gys yn ard-valley, agh v'eh mooie ayns ynnydyn faasagh: as haink ad huggey veih dy chooilley ard.
Norwegian(i) 1 Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium. 2 Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei; 3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne! 4 - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse, 5 og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder. 6 Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning. 7 Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse. 8 Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd. 9 Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan; 10 og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due. 11 Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag. 12 Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen, 13 og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham. 14 Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium, 15 og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet! 16 Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere; 17 og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere! 18 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham. 19 Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten, 20 og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham. 21 Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte. 22 Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde. 23 Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte: 24 Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige! 25 Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham! 26 Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham. 27 Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige! 28 Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea. 29 Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes. 30 Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne. 31 Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem. 32 Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte; 33 og hele byen var samlet for døren. 34 Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham. 35 Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der. 36 Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham. 37 Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig. 38 Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut. 39 Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder. 40 Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig. 41 Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! 42 Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset. 43 Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut, 44 og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem! 45 Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
Romanian(i) 1 Începutul Evangheliei lui Isus Hristos, Fiul lui Dumnezeu. 2 Dupăcum este scris în proorocul Isaia:,,Iată, trimet înaintea Ta pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea... 3 Glasul celui ce strigă în pustie:,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,`` 4 a venit Ioan care boteza în pustie, propovăduind botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor. 5 Tot ţinutul Iudeii şi toţi locuitorii Ierusalimului au început să iasă la el; şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan. 6 Ioan era îmbrăcat cu o haină de păr de cămilă, şi împrejurul mijlocului era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică. 7 Ioan propovăduia, şi zicea:,,După mine vine Cel ce este mai puternic decît mine, căruia eu nu sînt vrednic să mă plec să -I desleg curelele încălţămintelor. 8 Eu, da, v'am botezat cu apă; dar El vă va boteza cu Duhul Sfînt.`` 9 În vremea aceea, a venit Isus din Nazaretul Galileii, şi a fost botezat de Ioan în Iordan. 10 Şi îndată, cînd ieşea Isus din apă, el a văzut cerurile deschise, şi Duhul pogorîndu-Se peste El ca un porumbel. 11 Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea:,,Tu eşti Fiul Meu prea iubit, în Tine îmi găsesc toată plăcerea Mea.`` 12 Îndată Duhul a mînat pe Isus în pustie, 13 unde a stat patruzeci de zile, fiind ispitit de Satana. Acolo stătea împreună cu fiarele sălbatice şi -I slujeau îngerii. 14 După ce a fost închis Ioan, Isus a venit în Galilea, şi propovăduia Evanghelia lui Dumnezeu. 15 El zicea:,,S'a împlinit vremea, şi Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. Pocăiţi-vă, şi credeţi în Evanghelie.`` 16 Pe cînd trecea Isus pe lîngă marea Galileii, a văzut pe Simon şi pe Andrei, fratele lui Simon, aruncînd o mreajă în mare, căci erau pescari. 17 Isus le -a zis:,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.`` 18 Îndată, ei şi-au lăsat mrejile, şi au mers după El. 19 A mers puţin mai departe, şi a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari, şi ei, erau într'o corabie, şi îşi dregeau mrejile. 20 Îndată i -a chemat; şi ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată, şi au mers după El. 21 S'au dus la Capernaum. Şi în ziua Sabatului, Isus a intrat îndată în sinagogă, şi a început să înveţe pe norod. 22 Oamenii erau uimiţi de învăţătura Lui; căci îi învăţa ca unul care are putere, nu cum îi învăţau cărturarii. 23 În sinagoga lor era un om, care avea un duh necurat. El a început să strige: 24 ,,Ce avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne pierzi? Te ştiu cine eşti: Eşti Sfîntul lui Dumnezeu!`` 25 Isus l -a certat, şi i -a zis:,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!`` 26 Şi duhul necurat a ieşit din el, scuturîndu -l cu putere, şi scoţînd un strigăt mare. 27 Toţi au rămas înmărmuriţi, aşa că se întrebau unii pe alţii:,,Ce este aceasta? O învăţătură nouă! El porunceşte ca un stăpîn chiar şi duhurilor necurate, şi ele Îl ascultă!`` 28 Şi îndată I s'a dus vestea în toate împrejurimile Galileii. 29 Dupăce a ieşit din sinagogă, a intrat împreună cu Iacov şi Ioan, în casa lui Simon şi a lui Andrei. 30 Soacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri: şi îndată au vorbit lui Isus despre ea. 31 El a venit, a apucat -o de mînă, a ridicat -o în sus, şi au lăsat -o frigurile. Apoi ea a început să le slujească. 32 Seara, după asfinţitul soarelui, au adus la El pe toţi bolnavii şi îndrăciţii. 33 Şi toată cetatea era adunată la uşă. 34 El a vindecat pe mulţi cari pătimeau de felurite boale; de asemenea, a scos mulţi draci, şi nu lăsa pe draci să vorbească, pentrucă -L cunoşteau. 35 A doua zi dimineaţa, pe cînd era încă întunerec de tot, Isus S'a sculat, a ieşit, şi S'a dus într'un loc pustiu. Şi Se ruga acolo. 36 Simon şi ceilalţi cari erau cu El s'au dus să -L caute; 37 şi cînd L-au găsit, I-au zis:,,Toţi Te caută.`` 38 El le -a răspuns:,,Haidem să mergem în altă parte, prin tîrgurile şi satele vecine, ca să propovăduiesc şi acolo; căci pentru aceasta am ieşit.`` 39 Şi s'a dus să propovăduiască în sinagogi, prin toată Galilea; şi scotea dracii. 40 A venit la El un lepros, care s'a aruncat în genunchi înaintea Lui, Îl ruga şi -I zicea:,,Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.`` 41 Lui Isus I s'a făcut milă de el, a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis:,,Da, voiesc, fii curăţit!`` 42 Îndată l -a lăsat lepra, şi s'a curăţit. 43 Isus i -a poruncit cu tot dinadinsul, i -a spus să plece numai decît, 44 şi i -a zis:,,Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te de te arată preotului, şi adu pentru curăţirea ta ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.`` 45 Dar omul acela, după ce a plecat, a început să vestească şi să spună în gura mare lucrul acesta, aşa că Isus nu mai putea să intre pe faţă în nicio cetate; ci stătea afară, în locuri pustii, şi veneau la El din toate părţile.
Ukrainian(i) 1 Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого. 2 Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує. 3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому! 4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів. 5 І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої. 6 А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий. 7 І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його. 8 Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим. 9 І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані. 10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього. 11 І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його! 12 І зараз повів Його Дух у пустиню. 13 І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи. 14 А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію, 15 і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію! 16 А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були. 17 І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей. 18 І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним. 19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили. 20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним. 21 І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав. 22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники. 23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав, 24 і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий. 25 Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього! 26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього. 27 І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають. 28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні. 29 І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого. 30 А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому. 31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм. 32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих. 33 І все місто зібралося перед дверима. 34 І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його. 35 А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився. 36 А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним. 37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе. 38 А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов. 39 І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв. 40 І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене! 41 І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий! 42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став. 43 А Він, погрозивши йому, зараз вислав його, 44 і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво. 45 А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.
UkrainianNT(i) 1 Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого, 2 як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою. 3 Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його. 4 Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощенне гріхів. 5 І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої. 6 Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед; 7 і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його. 8 Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим. 9 І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані. 10 І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него. 11 І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав:, 12 І зараз Дух випровадив Його в пустиню. 13 І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому. 14 Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого, 15 і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию. 16 Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки. 17 І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей. 18 І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним. 19 І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи. 20 І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним. 21 І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав. 22 І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники. 23 І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав, 24 кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов еси погубити нас? Знаю Тебе, хто еси: Сьвятий Божий. 25 І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него. 26 І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него. 27 І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелївае, і слухають Його? 28 І розійшлась чутка про Него зараз по всій околиці Галилейській. 29 І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном. 30 Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї. 31 І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм. 32 Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих. 33 І ввесь город зібрав ся до дверей. 34 І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його. 35 І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся. 36 І пустились за Ним Симон і ті що з ним. 37 І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе. 38 І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я. 39 І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси. 40 І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити. 41 Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись. 42 І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся. 43 І, заказавши йому, зараз відослав його, 44 і рече до него: Гледи ж, нікому нічого не кажи, а йди, покажись священникові, і принеси за очищенне твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм. 45 Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.
SBL Greek NT Apparatus

1 χριστοῦ WH ] + υἱοῦ θεοῦ Treg NIV; υἱοῦ τοῦ θεοῦ RP
2 Καθὼς WH Treg NIV ] Ὡς RP • τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ WH Treg NIV ] τοῖς προφήταις RP •  Ἰδοὺ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP • σου WH Treg NIV ] + ἔμπροσθέν σου RP
4 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἐρήμῳ WH ] + καὶ Treg NIV RP
5 πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο WH Treg NIV ] καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες RP • ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ WH Treg NIV ] ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ RP
6 καὶ ἦν WH Treg NIV ] Ἦν δὲ RP
8 ἐγὼ WH Treg NIV ] + μὲν RP • ὑμᾶς WH NIV ] + ἐν Treg RP • ἐν Treg NIV RP ] – WH
9 εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου WH Treg NIV ] ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην RP
10 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP • ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP • εἰς WH Treg NIV ] ἐπ᾽ RP
11 σοὶ WH Treg NIV ] ᾧ RP
13 ἦν WH Treg NIV ] + ἐκεῖ RP • τεσσεράκοντα ἡμέρας WH Treg NIV ] ἡμέρας τεσσεράκοντα RP
14 Καὶ μετὰ WH Treg ] Μετὰ δὲ NIV RP • εὐαγγέλιον WH Treg NIV ] + τῆς βασιλείας RP
16 Καὶ παράγων WH Treg NIV ] Περιπατῶν δὲ RP • ἀδελφὸν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ τοῦ RP • ἀμφιβάλλοντας WH Treg NIV ] βάλλοντας ἀμφίβληστρον RP
18 εὐθὺς WH NIV ] εὐθέως RP Treg • δίκτυα WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
19 προβὰς WH Treg NIV ] ἐκεῖθεν RP
20 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP
21 εὐθὺς WH NIV ] εὐθέως Treg RP • ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν Holmes WHmarg ] εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν WH Treg NIV RP
23 εὐθὺς WH NIV ] – Treg RP
24 Τί WH Treg NIV ] Ἔα τί RP
26 φωνῆσαν WH Treg NIV ] κράξαν RP
27 ἅπαντες WH Treg NIV ] πάντες RP • πρὸς ἑαυτοὺς Treg NIV RP ] αὐτοὺς WH • διδαχὴ καινή WH Treg NIV ] Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη ὅτι RP
28 καὶ ἐξῆλθεν WH Treg NIV ] Ἐξῆλθεν δὲ RP • πανταχοῦ WH Treg NIV ] – RP
29 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἐξελθόντες ἦλθον WH NIV RP ] ἐξελθὼν ἦλθεν Treg
30 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP
31 χειρός WH NIV ] + αὐτῆς Treg RP • πυρετός WH Treg NIV ] + εὐθέως RP
32 ἔδυ NIV RP ] ἔδυσεν WH Treg
33 ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη WH Treg NIV ] ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν RP
34 αὐτόν Treg NIV RP ] + χριστὸν εἶναι WH
36 κατεδίωξεν WH NIV ] κατεδίωξαν Treg RP • Σίμων WH NIV ] ὁ Σίμων Treg RP
37 εὗρον αὐτὸν καὶ WH Treg NIV ] εὑρόντες αὐτὸν RP • ζητοῦσίν σε WH Treg NIV ] σε ζητοῦσιν RP
38 ἀλλαχοῦ WH Treg NIV ] – RP • ἐξῆλθον WH Treg NIV ] ἐξελήλυθα RP
39 ἦλθεν WH Treg NIV ] ἦν RP • εἰς τὰς συναγωγὰς WH Treg NIV ] ἐν ταῖς συναγωγαῖς RP
40 γονυπετῶν WH ] + καὶ NIV; αὐτὸν καὶ Treg RP
41 καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς RP • ὀργισθεὶς Holmes WHmarg ] σπλαγχνισθεὶς WH Treg NIV RP • αὐτοῦ ἥψατο WH Treg NIV ] ἥψατο αὐτοῦ RP
42 εὐθὺς WH Treg NIV ] εἰπόντος αὐτοῦ εὐθέως RP
43 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP
45 ἐπ᾽ WH Treg NIV ] ἐν RP • πάντοθεν WH Treg NIV ] πανταχόθεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <ωσει> ως
   34 <αυτον> αυτον χριστον ειναι