Luke

ABP_Strongs(i)
  1 G1895 Seeing that G4183 many G2021 attempted G392 to arrange G1335 a narrative G4012 concerning G3588 the G4135 [2having a full assurance G1722 3among G1473 4us G4229 1things],
  2 G2531 as G3860 was delivered up G1473 to us G3588 by the ones G575 from G746 the beginning G845 [2eyewitnesses G2532 3and G5257 4assistants G1096 1having been] G3588 of the G3056 word,
  3 G1380 it seemed good G2504 that I also, G3877 having followed closely G509 from the beginning G3956 in all things G199 exactly, G2517 [2in order G1473 1write to you], G1125   G2903 most excellent G* Theophilus,
  4 G2443 that G1921 you should realize G4012 concerning G3739 [3of which G2727 5you were instructed G3056 4matters G3588 1the G803 2certainty].
  5 G1096 It came to pass G1722 in G3588 the G2250 days G* of Herod G3588 the G935 king G3588   G* of Judea, G2409 with a certain priest, G5100   G3686 by name G* Zacharias, G1537 of G2183 the daily rotations G* of Abia; G2532 and G3588   G1135 his wife G1473   G1537 of G3588 the G2364 daughters G* of Aaron, G2532 and G3588   G3686 her name G1473   G* was Elizabeth.
  6 G1510.7.6 And they were G1161   G1342 [2righteous G297 1both] G1799 before G3588   G2316 God, G4198 going G1722 in G3956 all G3588 the G1785 commandments G2532 and G1345 ordinances G3588 of the G2962 Lord G273 blameless.
  7 G2532 And G3756 there was no G1510.7.3   G1473 child to them, G5043   G2530 in so far as G3588   G* Elizabeth G1510.7.3 was G4723 sterile, G2532 and G297 both G4260 [2advancing G1722 3in G3588   G2250 4their days G1473   G1510.7.6 1were].
  8 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G2407 his officiating as priest G1473   G1722 in G3588 the G5010 order G3588   G2183 of his daily rotations G1473   G1725 before G3588   G2316 God,
  9 G2596 according to G3588 the G1485 custom G3588 of the G2405 priesthood, G2975 he obtained by lot G3588   G2370 to burn incense G1525 when entering G1519 into G3588 the G3485 temple G3588 of the G2962 Lord.
  10 G2532 And G3956 all G3588 the G4128 multitude G3588 of the G2992 people G1510.7.3 were G4336 praying G1854 outside G3588 at the G5610 hour G3588   G2368 of incense.
  11 G3708 And there appeared G1161   G1473 to him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 at G1188 the right G3588 of the G2379 altar G3588   G2368 of incense.
  12 G2532 And G5015 Zacharias was disturbed G*   G1492 seeing him, G2532 and G5401 fear G1968 fell G1909 upon G1473 him.
  13 G2036 [4said G1161 1And G4314 5to G1473 6him G3588 2the G32 3angel], G3361 Fear not, G5399   G* Zacharias! G1360 because G1522 [2was heard G3588   G1162 1your supplication], G1473   G2532 and G3588   G1135 your wife G1473   G* Elizabeth G1080 shall bear G5207 a son G1473 to you, G2532 and G2564 you shall call G3588   G3686 his name G1473   G* John.
  14 G2532 And G1510.8.3 he will be G5479 a joy G1473 to you G2532 and G20 exultation; G2532 and G4183 many G1909 [2at G3588   G1083 3his nativity G1473   G5463 1shall rejoice].
  15 G1510.8.3 For he will be G1063   G3173 great G1799 before G3588 the G2962 Lord, G2532 and G3631 wine G2532 and G4608 liquor G3766.2 in no way G4095 shall he drink; G2532 and G4151 [3spirit G39 2of holy G4130 1he shall be filled] G2089 still G1537 from G2836 [2belly G3384 1his mother's]. G1473  
  16 G2532 And G4183 [2many G3588 3of the G5207 4sons G* 5of Israel G1994 1he will turn] G2089 to G2962 the Lord G3588   G2316 their God. G1473  
  17 G2532 And G1473 he G4281 shall go forth G1799 before G1473 him G1722 in G4151 spirit G2532 and G1411 power G* of Elijah, G1994 to turn G2588 hearts G3962 of fathers G1909 unto G5043 children, G2532 and G545 ones resisting persuasion G1722 to G5428 the intelligence G1342 of the righteous; G2090 to prepare G2962 for the Lord G2992 a people G2680 being carefully prepared.
  18 G2532 And G2036 Zacharias said G*   G4314 to G3588 the G32 angel, G2596 By G5100 what thing G1097 shall I know G3778 this, G1473 for I G1063   G1510.2.1 am G4246 an old man, G2532 and G3588   G1135 my wife G1473   G4260 is advanced G1722 in G3588   G2250 her days? G1473  
  19 G2532 And G611 answering G3588 the G32 angel G2036 said G1473 to him, G1473 I G1510.2.1 am G* Gabriel, G3588 the one G3936 standing G1799 in the presence G3588   G2316 of God, G2532 and G649 I was sent G2980 to speak G4314 to G1473 you, G2532 and G2097 to announce good news G1473 to you G3778 of these things .
  20 G2532 And G2400 behold, G1510.8.2 you will be G4623 kept silent, G2532 and G3361 not G1410 being able G2980 to speak G891 till G3739 of which G2250 day G1096 these things take place, G3778   G446.2 because G3756 you believed not G4100   G3588   G3056 my words, G1473   G3748 the ones which G4137 shall be fulfilled G1519 in G3588   G2540 their time. G1473  
  21 G2532 And G1510.7.3 [3 were G3588 1the G2992 2people] G4328 expecting G3588   G* Zacharias, G2532 and G2296 they wondered G1722 at G3588   G5549 his passing time G1473   G1722 in G3588 the G3485 temple.
  22 G1831 And having come forth, G1161   G3756 he was not able G1410   G2980 to speak G1473 to them. G2532 And G1921 they realized G3754 that G3701 [2an apparition G3708 1he has seen] G1722 in G3588 the G3485 temple. G2532 And G1473 he G1510.7.3 was G1269 signifying with his head G1473 to them, G2532 and G1265 he remained G2974 mute.
  23 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G4130 [3were filled G3588 1the G2250 2days] G3588   G3009 of his ministration, G1473   G565 he went forth G1519 unto G3588   G3624 his house. G1473  
  24 G3326 And after G1161   G3778 these G3588   G2250 days G4815 [3conceived G* 1Elizabeth G3588   G1135 2his wife], G1473   G2532 and G4032 she covered round about and concealed G1438 herself G3376 [2months G4002 1five], G3004 saying G3754 that,
  25 G3779 Thus G1473 [3has done to me G4160   G3588 1the G2962 2Lord] G1722 in G2250 the days G3739 in which G1896 he looked upon G851 to remove G3588   G3681 my scorn G1473   G1722 among G444 men.
  26 G1722 And in G1161   G3588 the G3376 [2month G3588   G1622 1sixth G649 6was sent G3588 3the G32 4angel G* 5Gabriel] G5259 by G3588   G2316 God G1519 unto G4172 a city G3588   G* of Galilee, G3588 with the G3686 name G* Nazareth,
  27 G4314 to G3933 a virgin G3423 being espoused G435 to a man G3739 whose G3686 name G* was Joseph, G1537 from G3624 the house G* of David; G2532 and G3588 the G3686 name G3588 of the G3933 virgin G* was Mary.
  28 G2532 And G1525 [3entering G3588 1the G32 2angel] G4314 to G1473 her, G2036 said, G5463 Hail! G5487 one being shown favor. G3588 The G2962 Lord G3326 is with G1473 you, G2127 O you being blessed G1473   G1722 among G1135 women.
  29 G3588   G1161 And she, G1492 seeing, G1298 was disturbed G1909 over G3588   G3056 his word, G1473   G2532 and G1260 reasoned G4217 what G1510.4 [2may be G3588   G783 1this greeting]. G3778  
  30 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G32 2angel] G1473 to her, G3361 Fear not G5399   G* Mary! G2147 for you found G1063   G5484 favor G3844 with G3588   G2316 God.
  31 G2532 And G2400 behold, G4815 you shall conceive G1722 in G1064 the womb, G2532 and G5088 you shall give birth to G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G3588   G3686 his name G1473   G* Jesus.
  32 G3778 This one G1510.8.3 will be G3173 great, G2532 and G5207 [2son G5310 3of highest G2564 1he will be called]; G2532 and G1325 [3shall give G1473 4to him G2962 1 the Lord G3588   G2316 2God] G3588 the G2362 throne G* of David G3588   G3962 his father. G1473  
  33 G2532 And G936 he shall reign G1909 over G3588 the G3624 house G* of Jacob G1519 into G3588 the G165 eons, G2532 and G3588   G932 of his kingdom G1473   G3756 there shall not be G1510.8.3   G5056 an end.
  34 G2036 [3said G1161 1And G* 2Mary] G4314 to G3588 the G32 angel, G4459 How G1510.8.3 will this be, G3778   G1893 since G435 [2a husband G3756 1I know not]? G1097  
  35 G2532 And G611 answering G3588 the G32 angel G2036 said G1473 to her, G4151 [2spirit G39 1Holy] G1904 shall come G1909 upon G1473 you, G2532 and G1411 power G5310 of the highest G1982 shall overshadow G1473 you; G1352 therefore G2532 also G3588 the one G1080 being born G1537 of G1473 you G39 holy, G2564 shall be called G5207 Son G2316 of God.
  36 G2532 And G2400 behold, G* Elizabeth G3588   G4773 your relative, G1473   G2532 even G1473 she G4815 is having conceived G5207 a son G1722 in G1094 her old age, G1473   G2532 and G3778 this one G3376 [6month G1622 5sixth G1510.2.3 3is G1473 4in her G3588   G2564 1being called G4723 2sterile].
  37 G3754 For G3756 not G101 shall [3be impossible G3844 4with G3588   G2316 5God G3956 1any G4487 2thing].
  38 G2036 [3said G1161 1And G* 2Mary], G2400 Behold, G3588 the G1399 maidservant G2962 of the Lord; G1096 may it be G1473 to me G2596 according to G3588   G4487 your word. G1473   G2532 And G565 [3went forth G575 4from G1473 5her G3588 1the G32 2angel].
  39 G450 [3rising up G1161 1And G* 2Mary] G1722 in G3588   G2250 these days, G3778   G4198 went G1519 into G3588 the G3714 mountainous area G3326 with G4710 haste, G1519 unto G4172 a city G* of Judah.
  40 G2532 And G1525 she entered G1519 into G3588 the G3624 house G* of Zacharias, G2532 and G782 she greeted G3588   G* Elizabeth.
  41 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 Elizabeth heard G3588   G*   G3588 the G783 greeting G3588   G* of Mary, G4640 [3leaped G3588 1the G1025 2babe] G1722 in G3588   G2836 her belly. G1473   G2532 And G4130 [2was filled G4151 4spirit G39 3of holy G3588   G* 1Elizabeth].
  42 G2532 And G400 she sounded out loud G5456 [2voice G3173 1 with a great] G2532 and G2036 said, G2127 O you being blessed G1473   G1722 among G1135 women, G2532 and G2127 being blessed G3588 is the G2590 fruit G3588   G2836 of your belly. G1473  
  43 G2532 And G4159 from where G1473 is this to me, G3778   G2443 that G2064 [4should come G3588 1the G3384 2mother G3588   G2962 3of my Lord] G4314 to G1473 me?
  44 G2400 For behold, G1063   G5613 as G1096 [4took place G3588 1the G5456 2sound G3588   G783 3of your greeting] G1473   G1519 in G3588   G3775 my ears, G1473   G4640 [3leaped G1722 4in G20 5exultation G3588 1the G1025 2babe] G1722 in G3588   G2836 my belly. G1473  
  45 G2532 And G3107 blessed is G3588 the one G4100 believing, G3754 for G1510.8.3 there will be G5050 a perfection G3588 to the things G2980 spoken G1473 to her G3844 by G2962 the Lord.
  46 G2532 And G2036 Mary said, G*   G3170 [3magnifies G3588   G5590 2soul G1473 1My] G3588 the G2962 Lord,
  47 G2532 and G21 [2exults G3588   G4151 1my spirit] G1473   G1909 over G3588   G2316 God G3588   G4990 my deliverer. G1473  
  48 G3754 For G1914 he looked G1909 upon G3588 the G5014 low estate G3588   G1399 of his maidservant. G1473   G2400 For behold, G575 from G3588 the G3568 present G3106 [3shall declare me blessed G1473   G3956 1all G3588   G1074 2generations].
  49 G3754 For G4160 [3did G1473 4a magnificent thing to me G3167   G3588 1the G1415 2mighty one], G2532 and G39 holy G3588   G3686 is his name. G1473  
  50 G2532 And G3588   G1656 his mercy G1473   G1519 is for G1074 generations G1074 of generations G3588 to the ones G5399 fearing G1473 him.
  51 G4160 He executed G2904 might G1722 with G1023 his arm; G1473   G1287 he dispersed G5244 proud ones -- G1271 the thought G2588 of their hearts. G1473  
  52 G2507 He demolished G1413 mighty ones G575 from G2362 thrones, G2532 and G5312 raised up high G5011 humble ones.
  53 G3983 [2ones being hungry G1705 1He filled up] G18 of good things, G2532 and G4147 ones being rich G1821 he sent out G2756 empty.
  54 G482 He took hold of G* Israel G3816 his servant, G1473   G3403 [2to be remembered G1656 1for mercy],
  55 G2531 (as G2980 he said G4314 to G3588   G3962 our fathers, G1473   G3588 to G* Abraham G2532 and G3588 to G4690 his seed), G1473   G1519 into G3588 the G165 eon.
  56 G3306 [3abided G1161 1And G* 2Mary] G4862 with G1473 her G5616 about G3376 [2months G5140 1three]; G2532 and G5290 she returned G1519 unto G3588   G3624 her house. G1473  
  57 G3588   G1161 And G* Elizabeth G4130 fulfilled G3588 the G5550 time G3588 of G5088 her giving birth; G1473   G2532 and G1080 she bore G5207 a son.
  58 G2532 And G191 [3heard G3588 1the ones G4040 2adjacent], G2532 and G3588   G4773 her relatives, G1473   G3754 that G3170 the Lord magnified G2962   G3588   G1656 his mercy G1473   G3326 with G1473 her; G2532 and G4796 they rejoiced along with G1473 her.
  59 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G3590 eighth G2250 day, G2064 they came G4059 to circumcise G3588 the G3813 child; G2532 and G2564 they called G1473 it G1909 after G3588 the G3686 name G3588   G3962 of his father G1473   G* Zacharias.
  60 G2532 And G611 answering G3588   G3384 his mother G1473   G2036 said, G3780 No, G235 but G2564 he shall be called G* John.
  61 G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 her G3754 that, G3762 No one G1510.2.3 is G1722 among G3588   G4772 your kin G1473   G3739 who G2564 is called G3588 by G3686 this name. G3778  
  62 G1770 And they beckoned G1161   G3588 to G3962 his father, G1473   G3588 for the name G5100 that G302 he might G2309 want G2564 to call G1473 him.
  63 G2532 And G154 asking G4093 for a writing tablet, G1125 he wrote, G3004 saying, G* John G1510.2.3 is G3588   G3686 his name. G1473   G2532 And G2296 they all marveled. G3956  
  64 G455 [3was opened G1161 1And G3588   G4750 2his mouth] G3916 immediately, G2532 and G3588   G1100 his tongue, G1473   G2532 and G2980 he spoke G2127 blessing G3588   G2316 God.
  65 G2532 And G1096 [2came G1909 3upon G3956 4all G5401 1fear] G3588 the ones G4039 living about G1473 them. G2532 And G1722 in G3650 the entire G3588   G3714 mountainous area G3588   G* of Judea G1255 [3were discussed G3956 1all G3588   G4487 2these matters]. G3778  
  66 G2532 And G5087 [4placed them G3956 1all G3588 2the ones G191 3having heard] G1722 in G3588   G2588 their heart, G1473   G3004 saying, G5100 What G686 then G3588   G3813 [2this child G3778   G1510.8.3 1will] be? G2532 And G5495 the hand G2962 of the Lord G1510.7.3 was G3326 with G1473 him.
  67 G2532 And G* Zacharias G3588   G3962 his father G1473   G4130 was filled G4151 [2spirit G39 1of holy], G2532 and G4395 prophesied, G3004 saying,
  68 G2128 Blessed is G2962 the Lord G3588   G2316 God G3588   G* of Israel, G3754 for G1980 he visited G2532 and G4160 made G3085 a ransoming G3588 to G2992 his people; G1473  
  69 G2532 and G1453 he raised G2768 a horn G4991 of deliverance G1473 to us G1722 by G3588 the G3624 house G* of David G3588   G3816 his servant; G1473  
  70 G2531 as G2980 he spoke G1223 by G4750 the mouth G3588 of the G39 holy ones, G3588 of the ones G575 from G165 the eon, G4396 his prophets -- G1473  
  71 G4991 deliverance G1537 from G2190 our enemies, G1473   G2532 and G1537 from G5495 the hand G3956 of all G3588 of the ones G3404 detesting G1473 us;
  72 G4160 to do G1656 mercy G3326 with G3588   G3962 our fathers, G1473   G2532 and G3403 to remember G1242 [3covenant G39 2holy G1473 1his];
  73 G3727 the oath G3739 which G3660 he swore G4314 to G* Abraham G3588   G3962 our father G1473   G3588   G1325 to grant G1473 to us;
  74 G870 [7fearlessly G1537 2from out of G5495 3 the hand G3588   G2190 4of our enemies G1473   G4506 1being rescued G3000 5to serve G1473 6him];
  75 G1722 in G3742 sacredness G2532 and G1343 righteousness G1799 before G1473 him G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of our life. G1473  
  76 G2532 And G1473 you, G3813 child, G4396 [2prophet G5310 3of highest G2564 1shall be called]; G4313 for you shall go forth G1063   G4253 before G4383 the face G2962 of the Lord G2090 to prepare G3598 his ways; G1473  
  77 G3588   G1325 to give G1108 knowledge G4991 of deliverance G3588 to G2992 his people G1473   G1722 in G859 a release G266 of their sins; G1473  
  78 G1223 through G4698 feelings of compassion G1656 of mercy G2316 of our God, G1473   G1722 in G3739 which G1980 [4visited G1473 5us G395 1 the rising G1537 2of G5311 3 the height];
  79 G2014 to shine unto G3588 the ones G1722 in G4655 darkness G2532 and G4639 [2in the shadow G2288 3of death G2521 1sitting]; G3588   G2720 to straighten out G3588   G4228 our feet G1473   G1519 unto G3598 the way G1515 of peace.
  80 G3588 And the G1161   G3813 child G837 grew, G2532 and G2901 was fortified G4151 in spirit, G2532 and G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G2048 wildernesses G2193 until G2250 the day G323 of his appointment G1473   G4314 with G3588   G* Israel.
ABP_GRK(i)
  1 G1895 επειδήπερ G4183 πολλοί G2021 επεχείρησαν G392 ανατάξασθαι G1335 διήγησιν G4012 περί G3588 των G4135 πεπληροφορημένων G1722 εν G1473 ημίν G4229 πραγμάτων
  2 G2531 καθώς G3860 παρέδοσαν G1473 ημίν G3588 οι G575 απ΄ G746 αρχής G845 αυτόπται G2532 και G5257 υπηρέται G1096 γενόμενοι G3588 του G3056 λόγου
  3 G1380 έδοξε G2504 κάμοι G3877 παρηκολουθηκότι G509 άνωθεν G3956 πάσιν G199 ακριβώς G2517 καθεξής G1473 σοι γράψαι G1125   G2903 κράτιστε G* Θεόφιλε
  4 G2443 ίνα G1921 επιγνώς G4012 περί G3739 ων G2727 κατηχήθης G3056 λόγων G3588 την G803 ασφάλειαν
  5 G1096 εγένετο G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G* Ηρώδου G3588 του G935 βασιλέως G3588 της G* Ιουδαίας G2409 ιερεύς τις G5100   G3686 ονόματι G* Ζαχαρίας G1537 εξ G2183 εφημερίας G* Αβιά G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G1537 εκ G3588 των G2364 θυγατέρων G* Ααρών G2532 και G3588 το G3686 όνομα αυτής G1473   G* Ελισάβετ
  6 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G1342 δίκαιοι G297 αμφότεροι G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G4198 πορευόμενοι G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G1785 εντολαίς G2532 και G1345 δικαιώμασι G3588 του G2962 κυρίου G273 άμεμπτοι
  7 G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1473 αυτοίς τέκνον G5043   G2530 καθότι G3588 η G* Ελισάβετ G1510.7.3 ην G4723 στείρα G2532 και G297 αμφότεροι G4260 προβεβηκότες G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις αυτών G1473   G1510.7.6 ήσαν
  8 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G2407 ιερατεύειν αυτόν G1473   G1722 εν G3588 τη G5010 τάξει G3588 της G2183 εφημερίας αυτού G1473   G1725 έναντι G3588 του G2316 θεού
  9 G2596 κατά G3588 το G1485 έθος G3588 της G2405 ιερατείας G2975 έλαχε G3588 του G2370 θυμιάσαι G1525 εισελθών G1519 εις G3588 τον G3485 ναόν G3588 του G2962 κυρίου
  10 G2532 και G3956 παν G3588 το G4128 πλήθος G3588 του G2992 λαού G1510.7.3 ην G4336 προσευχόμενον G1854 έξω G3588 τη G5610 ώρα G3588 του G2368 θυμιάματος
  11 G3708 ώφθη δε G1161   G1473 αυτώ G32 άγγελος G2962 κυρίου G2476 εστώς G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3588 του G2368 θυμιάματος
  12 G2532 και G5015 εταράχθη Ζαχαρίας G*   G1492 ιδών G2532 και G5401 φόβος G1968 επέπεσεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  13 G2036 είπε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G32 άγγελος G3361 μη φοβού G5399   G* Ζαχαρία G1360 διότι G1522 εισηκούσθη G3588 η G1162 δέησίς σου G1473   G2532 και G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G* Ελισάβετ G1080 γεννήσει G5207 υιόν G1473 σοι G2532 και G2564 καλέσεις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιωάννην
  14 G2532 και G1510.8.3 έσται G5479 χαρά G1473 σοι G2532 και G20 αγαλλίασις G2532 και G4183 πολλοί G1909 επί G3588 τη G1083 γεννήσει αυτού G1473   G5463 χαρήσονται
  15 G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G3173 μέγας G1799 ενώπιον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3631 οίνον G2532 και G4608 σίκερα G3766.2 ου μη G4095 πίη G2532 και G4151 πνεύματος G39 αγίου G4130 πλησθήσεται G2089 έτι G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός αυτού G1473  
  16 G2532 και G4183 πολλούς G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1994 επιστρέψει G2089 επί G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν αυτών G1473  
  17 G2532 και G1473 αυτός G4281 προελεύσεται G1799 ενώπιον G1473 αυτού G1722 εν G4151 πνεύματι G2532 και G1411 δυνάμει G* Ηλίου G1994 επιστρέψαι G2588 καρδίας G3962 πατέρων G1909 επί G5043 τέκνα G2532 και G545 απειθείς G1722 εν G5428 φρονήσει G1342 δικαίων G2090 ετοιμάσαι G2962 κυρίω G2992 λαόν G2680 κατεσκευασμένον
  18 G2532 και G2036 είπε Ζαχαρίας G*   G4314 προς G3588 τον G32 άγγελον G2596 κατά G5100 τι G1097 γνώσομαι G3778 τούτο G1473 εγώ γαρ G1063   G1510.2.1 ειμι G4246 πρεσβύτης G2532 και G3588 η G1135 γυνή μου G1473   G4260 προβεβηκυία G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις αυτής G1473  
  19 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G32 άγγελος G2036 είπεν G1473 αυτώ G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G* Γαβριήλ G3588 ο G3936 παρεστηκώς G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G2532 και G649 απεστάλην G2980 λαλήσαι G4314 προς G1473 σε G2532 και G2097 ευαγγελίσασθαί G1473 σοι G3778 ταύτα
  20 G2532 και G2400 ιδού G1510.8.2 έση G4623 σιωπών G2532 και G3361 μη G1410 δυνάμενος G2980 λαλήσαι G891 άχρι G3739 ης G2250 ημέρας G1096 γένηται ταύτα G3778   G446.2 ανθ ων G3756 ουκ επίστευσας G4100   G3588 τοις G3056 λόγοις μου G1473   G3748 οίτινες G4137 πληρωθήσονται G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν αυτών G1473  
  21 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 ο G2992 λαός G4328 προσδοκών G3588 τον G* Ζαχαρίαν G2532 και G2296 εθαύμαζον G1722 εν G3588 τω G5549 χρονίζειν αυτόν G1473   G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ
  22 G1831 εξελθών δε G1161   G3756 ουκ ηδύνατο G1410   G2980 λαλήσαι G1473 αυτοίς G2532 και G1921 επέγνωσαν G3754 ότι G3701 οπτασίαν G3708 εώρακεν G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ G2532 και G1473 αυτός G1510.7.3 ην G1269 διανεύων G1473 αυτοίς G2532 και G1265 διέμενε G2974 κωφός
  23 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G4130 επλήσθησαν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 της G3009 λειτουργίας αυτού G1473   G565 απήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
  24 G3326 μετά δε G1161   G3778 ταύτας G3588 τας G2250 ημέρας G4815 συνέλαβεν G* Ελισάβετ G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2532 και G4032 περιέκρυβεν G1438 εαυτήν G3376 μήνας G4002 πέντε G3004 λέγουσα G3754 ότι
  25 G3779 ούτω G1473 μοι πεποίηκεν G4160   G3588 ο G2962 κύριος G1722 εν G2250 ημέραις G3739 αις G1896 επείδεν G851 αφελείν G3588 το G3681 όνειδός μου G1473   G1722 εν G444 ανθρώποις
  26 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1622 έκτω G649 απεστάλη G3588 ο G32 άγγελος G* Γαβριήλ G5259 υπό G3588 του G2316 θεού G1519 εις G4172 πόλιν G3588 της G* Γαλιλαίας G3588 η G3686 όνομα G* Ναζαρέθ
  27 G4314 προς G3933 παρθένον G3423 μεμνηστευμένην G435 ανδρί G3739 ω G3686 όνομα G* Ιωσήφ G1537 εξ G3624 οίκου G* Δαβίδ G2532 και G3588 το G3686 όνομα G3588 της G3933 παρθένου G* Μαριάμ
  28 G2532 και G1525 εισελθών G3588 ο G32 άγγελος G4314 προς G1473 αυτήν G2036 είπε G5463 χαίρε G5487 κεχαριτωμένη G3588 ο G2962 κύριος G3326 μετά G1473 σου G2127 ευλογημένη συ G1473   G1722 εν G1135 γυναιξίν
  29 G3588 η G1161 δε G1492 ιδούσα G1298 διεταράχθη G1909 επί G3588 τω G3056 λόγω αυτού G1473   G2532 και G1260 διελογίζετο G4217 ποταπός G1510.4 είη G3588 ο G783 ασπασμός ούτος G3778  
  30 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G32 άγγελος G1473 αυτή G3361 μη φοβού G5399   G* Μαριάμ G2147 εύρες γαρ G1063   G5484 χάριν G3844 παρά G3588 τω G2316 θεώ
  31 G2532 και G2400 ιδού G4815 συλλήψη G1722 εν G1064 γαστρί G2532 και G5088 τέξη G5207 υιόν G2532 και G2564 καλέσεις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιησούν
  32 G3778 ούτος G1510.8.3 έσται G3173 μέγας G2532 και G5207 υιός G5310 υψίστου G2564 κληθήσεται G2532 και G1325 δώσει G1473 αυτώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G2362 θρόνον G* Δαβίδ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473  
  33 G2532 και G936 βασιλεύσει G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G* Ιακώβ G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G2532 και G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473   G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G5056 τέλος
  34 G2036 είπε G1161 δε G* Μαριάμ G4314 προς G3588 τον G32 άγγελον G4459 πως G1510.8.3 έσται τούτο G3778   G1893 επεί G435 άνδρα G3756 ου γινώσκω G1097  
  35 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G32 άγγελος G2036 είπεν G1473 αυτή G4151 πνεύμα G39 άγιον G1904 επελεύσεται G1909 επί G1473 σε G2532 και G1411 δύναμις G5310 υψίστου G1982 επισκιάσει G1473 σοι G1352 διό G2532 και G3588 το G1080 γεννώμενον G1537 εκ G1473 σου G39 άγιον G2564 κληθήσεται G5207 υιός G2316 θεού
  36 G2532 και G2400 ιδού G* Ελισάβετ G3588 η G4773 συγγενής σου G1473   G2532 και G1473 αυτή G4815 συνειληφυία G5207 υιόν G1722 εν G1094 γήρει αυτής G1473   G2532 και G3778 ούτος G3376 μην G1622 έκτος G1510.2.3 εστίν G1473 αυτή G3588 τη G2564 καλουμένη G4723 στείρα
  37 G3754 ότι G3756 ουκ G101 αδυνατήσει G3844 παρά G3588 τω G2316 θεώ G3956 παν G4487 ρήμα
  38 G2036 είπεν G1161 δε G* Μαριάμ G2400 ιδού G3588 η G1399 δούλη G2962 κυρίου G1096 γένοιτό G1473 μοι G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμά σου G1473   G2532 και G565 απήλθεν G575 απ΄ G1473 αυτής G3588 ο G32 άγγελος
  39 G450 αναστάσα G1161 δε G* Μαριάμ G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις ταύταις G3778   G4198 επορεύθη G1519 εις G3588 την G3714 ορεινήν G3326 μετά G4710 σπουδής G1519 εις G4172 πόλιν G* Ιούδα
  40 G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Ζαχαρίου G2532 και G782 ησπάσατο G3588 την G* Ελισάβετ
  41 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσεν η Ελισάβετ G3588   G*   G3588 τον G783 ασπασμόν G3588 της G* Μαρίας G4640 εσκίρτησε G3588 το G1025 βρέφος G1722 εν G3588 τη G2836 κοιλία αυτής G1473   G2532 και G4130 επλήσθη G4151 πνεύματος G39 αγίου G3588 η G* Ελισάβετ
  42 G2532 και G400 ανεφώνησε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G2036 είπεν G2127 ευλογημένη συ G1473   G1722 εν G1135 γυναιξί G2532 και G2127 ευλογημένος G3588 ο G2590 καρπός G3588 της G2836 κοιλίας σου G1473  
  43 G2532 και G4159 πόθεν G1473 μοι τούτο G3778   G2443 ίνα G2064 έλθη G3588 η G3384 μήτηρ G3588 του G2962 κυρίου μου G4314 προς G1473 με
  44 G2400 ιδου γαρ G1063   G5613 ως G1096 εγένετο G3588 η G5456 φωνή G3588 του G783 ασπασμού σου G1473   G1519 εις G3588 τα G3775 ώτά μου G1473   G4640 εσκίρτησε G1722 εν G20 αγαλλιάσει G3588 το G1025 βρέφος G1722 εν G3588 τη G2836 κοιλία μου G1473  
  45 G2532 και G3107 μακαρία G3588 η G4100 πιστεύσασα G3754 ότι G1510.8.3 έσται G5050 τελείωσις G3588 τοις G2980 λελαλημένοις G1473 αυτή G3844 παρά G2962 κυρίου
  46 G2532 και G2036 είπε Μαριάμ G*   G3170 μεγαλύνει G3588 η G5590 ψυχή G1473 μου G3588 τον G2962 κύριον
  47 G2532 και G21 ηγαλλίασε G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G1909 επί G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G4990 σωτήρί μου G1473  
  48 G3754 ότι G1914 επέβλεψεν G1909 επί G3588 την G5014 ταπείνωσιν G3588 της G1399 δούλης αυτού G1473   G2400 ιδού γαρ G575 από G3588 του G3568 νυν G3106 μακαριούσί με G1473   G3956 πάσαι G3588 αι G1074 γενεαί
  49 G3754 ότι G4160 εποίησέ G1473 μοι μεγαλεία G3167   G3588 ο G1415 δυνατός G2532 και G39 άγιον G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473  
  50 G2532 και G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473   G1519 εις G1074 γενεάς G1074 γενεών G3588 τοις G5399 φοβουμένοις G1473 αυτόν
  51 G4160 εποίησε G2904 κράτος G1722 εν G1023 βραχίονι αυτού G1473   G1287 διεσκόρπισεν G5244 υπερηφάνους G1271 διανοία G2588 καρδίας αυτών G1473  
  52 G2507 καθείλε G1413 δυνάστας G575 από G2362 θρόνων G2532 και G5312 ύψωσε G5011 ταπεινούς
  53 G3983 πεινώντας G1705 ενέπλησεν G18 αγαθών G2532 και G4147 πλουτούντας G1821 εξαπέστειλεν G2756 κενούς
  54 G482 αντελάβετο G* Ισραήλ G3816 παιδός αυτού G1473   G3403 μνησθήναι G1656 ελέους
  55 G2531 καθώς G2980 ελάλησε G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473   G3588 τω G* Αβραάμ G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματι αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  56 G3306 έμεινε G1161 δε G* Μαριάμ G4862 συν G1473 αυτή G5616 ωσεί G3376 μήνας G5140 τρείς G2532 και G5290 υπέστρεψεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτής G1473  
  57 G3588 τη G1161 δε G* Ελισάβετ G4130 επλήσθη G3588 ο G5550 χρόνος G3588 του G5088 τεκείν αυτήν G1473   G2532 και G1080 εγέννησεν G5207 υιόν
  58 G2532 και G191 ήκουσαν G3588 οι G4040 περίοικοι G2532 και G3588 οι G4773 συγγενείς αυτής G1473   G3754 ότι G3170 εμεγάλυνε κύριος G2962   G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2532 και G4796 συνέχαιρον G1473 αυτή
  59 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G3590 ογδόη G2250 ημέρα G2064 ήλθον G4059 περιτεμείν G3588 το G3813 παιδίον G2532 και G2564 εκάλουν G1473 αυτό G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G* Ζαχαρίαν
  60 G2532 και G611 αποκριθείσα G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G2036 είπεν G3780 ουχί G235 αλλά G2564 κληθήσεται G* Ιωάννης
  61 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτήν G3754 ότι G3762 ουδείς G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3588 τη G4772 συγγενεία σου G1473   G3739 ος G2564 καλείται G3588 τω G3686 ονόματι τούτω G3778  
  62 G1770 ενένευον δε G1161   G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G3588 το G5100 τι G302 αν G2309 θέλοι G2564 καλείσθαι G1473 αυτόν
  63 G2532 και G154 αιτήσας G4093 πινακίδιον G1125 έγραψε G3004 λέγων G* Ιωάννης G1510.2.3 εστί G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2532 και G2296 εθαύμασαν πάντες G3956  
  64 G455 ανεώχθη G1161 δε G3588 το G4750 στόμα αυτού G3916 παραχρήμα G2532 και G3588 η G1100 γλώσσα αυτού G1473   G2532 και G2980 ελάλει G2127 ευλογών G3588 τον G2316 θεόν
  65 G2532 και G1096 εγένετο G1909 επί G3956 πάντας G5401 φόβος G3588 τους G4039 περιοκούντας G1473 αυτούς G2532 και G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G3714 ορεινή G3588 της G* Ιουδαίας G1255 διελαλείτο G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778  
  66 G2532 και G5087 έθεντο G3956 πάντες G3588 οι G191 ακούσαντες G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτών G1473   G3004 λέγοντες G5100 τι G686 άρα G3588 το G3813 παιδίον τούτο G3778   G1510.8.3 έσται G2532 και G5495 χείρ G2962 κυρίου G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  67 G2532 και G* Ζαχαρίας G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G4130 επλήσθη G4151 πνεύματος G39 αγίου G2532 και G4395 προεφήτευσεν G3004 λέγων
  68 G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 του G* Ισραήλ G3754 ότι G1980 επεσκέψατο G2532 και G4160 εποίησε G3085 λύτρωσιν G3588 τω G2992 λαώ αυτού G1473  
  69 G2532 και G1453 ήγειρε G2768 κέρας G4991 σωτηρίας G1473 ημίν G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Δαβίδ G3588 του G3816 παιδός αυτού G1473  
  70 G2531 καθώς G2980 ελάλησε G1223 διά G4750 στόματος G3588 των G39 αγίων G3588 των G575 απ΄ G165 αιώνος G4396 προφητών αυτού G1473  
  71 G4991 σωτηρίαν G1537 εξ G2190 εχθρών ημών G1473   G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G3956 πάντων G3588 των G3404 μισούντων G1473 ημάς
  72 G4160 ποιήσαι G1656 έλεος G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G2532 και G3403 μνησθήναι G1242 διαθήκης G39 αγίας G1473 αυτού
  73 G3727 όρκον G3739 ον G3660 ώμοσε G4314 προς G* Αβραάμ G3588 τον G3962 πατέρα ημών G1473   G3588 του G1325 δούναι G1473 ημίν
  74 G870 αφόβως G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G2190 εχθρών ημών G1473   G4506 ρυσθέντας G3000 λατρεύειν G1473 αυτώ
  75 G1722 εν G3742 οσιότητι G2532 και G1343 δικαιοσύνη G1799 ενώπιον G1473 αυτού G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής ημών G1473  
  76 G2532 και G1473 συ G3813 παιδίον G4396 προφήτης G5310 υψίστου G2564 κληθήση G4313 προπορεύση γαρ G1063   G4253 προ G4383 προσώπου G2962 κυρίου G2090 ετοιμάσαι G3598 οδούς αυτού G1473  
  77 G3588 του G1325 δούναι G1108 γνώσιν G4991 σωτηρίας G3588 τω G2992 λαώ αυτού G1473   G1722 εν G859 αφέσει G266 αμαρτιών αυτών G1473  
  78 G1223 διά G4698 σπλάγχνα G1656 ελέους G2316 θεού ημών G1473   G1722 εν G3739 οις G1980 επεσκέψατο G1473 ημάς G395 ανατολή G1537 εξ G5311 ύψους
  79 G2014 επιφάναι G3588 τοις G1722 εν G4655 σκότει G2532 και G4639 σκιά G2288 θανάτου G2521 καθημένοις G3588 του G2720 κατευθύναι G3588 τους G4228 πόδας ημών G1473   G1519 εις G3598 οδόν G1515 ειρήνης
  80 G3588 το δε G1161   G3813 παιδίον G837 ηύξανε G2532 και G2901 εκραταιούτο G4151 πνεύματι G2532 και G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 ταις G2048 ερήμοις G2193 έως G2250 ημέρας G323 αναδείξεως αυτού G1473   G4314 προς G3588 τον G* Ισραήλ
Stephanus(i) 1 επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων 2 καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου 3 εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε 4 ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν 5 εγενετο εν ταις ημεραις ηρωδου του βασιλεως της ιουδαιας ιερευς τις ονοματι ζαχαριας εξ εφημεριας αβια και η γυνη αυτου εκ των θυγατερων ααρων και το ονομα αυτης ελισαβετ 6 ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι 7 και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν 8 εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου 9 κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου 10 και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος 11 ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος 12 και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον 13 ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην 14 και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται 15 εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου 16 και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων 17 και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον 18 και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης 19 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα 20 και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων 21 και ην ο λαος προσδοκων τον ζαχαριαν και εθαυμαζον εν τω χρονιζειν αυτον εν τω ναω 22 εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος 23 και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου 24 μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα 25 οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις 26 εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα ναζαρετ 27 προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαβιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ 28 και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν 29 η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος 30 και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω 31 και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν 32 ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου 33 και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος 34 ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω 35 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον αγιον κληθησεται υιος θεου 36 και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα 37 οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα 38 ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος 39 αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα 40 και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ 41 και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ 42 και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου 43 και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με 44 ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου 45 και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου 46 και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον 47 και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου 48 οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι 49 οτι εποιησεν μοι μεγαλεια ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου 50 και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον 51 εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων 52 καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινους 53 πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους 54 αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους 55 καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα 56 εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης 57 τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον 58 και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη 59 και εγενετο εν τη ογδοη ημερα ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν 60 και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης 61 και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω 62 ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον 63 και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες 64 ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον 65 και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα 66 και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου 67 και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και προεφητευσεν λεγων 68 ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου 69 και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαβιδ του παιδος αυτου 70 καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου 71 σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημας 72 ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου 73 ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν 74 αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω 75 εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασας τας ημερας της ζωης ημων 76 και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου 77 του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων 78 δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους 79 επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης 80 το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ
LXX_WH(i)
    1 G1895 CONJ επειδηπερ G4183 A-NPM πολλοι G2021 [G5656] V-AAI-3P επεχειρησαν G392 [G5664] V-ADN αναταξασθαι G1335 N-ASF διηγησιν G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G4135 [G5772] V-RPP-GPN πεπληροφορημενων G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G4229 N-GPN πραγματων
    2 G2531 ADV καθως G3860 [G5627] V-2AAI-3P παρεδοσαν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NPM οι G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G845 A-NPM αυτοπται G2532 CONJ και G5257 N-NPM υπηρεται G1096 [G5637] V-2ADP-NPM γενομενοι G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου
    3 G1380 [G5656] V-AAI-3S εδοξεν G2504 P-1DS-C καμοι G3877 [G5761] V-RAP-DSM παρηκολουθηκοτι G509 ADV ανωθεν G3956 A-DPN πασιν G199 ADV ακριβως G2517 ADV καθεξης G4671 P-2DS σοι G1125 [G5658] V-AAN γραψαι G2903 A-VSM κρατιστε G2321 N-VSM θεοφιλε
    4 G2443 CONJ ινα G1921 [G5632] V-2AAS-2S επιγνως G4012 PREP περι G3739 R-GPM ων G2727 [G5681] V-API-2S κατηχηθης G3056 N-GPM λογων G3588 T-ASF την G803 N-ASF ασφαλειαν
    5 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2264 N-GSM ηρωδου G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2409 N-NSM ιερευς G5100 X-NSM τις G3686 N-DSN ονοματι G2197 N-NSM ζαχαριας G1537 PREP εξ G2183 N-GSF εφημεριας G7 N-PRI αβια G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSF αυτης G1665 N-PRI ελισαβετ
    6 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1342 A-NPM δικαιοι G297 A-NPM αμφοτεροι G1726 ADV εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4198 [G5740] V-PNP-NPM πορευομενοι G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1785 N-DPF εντολαις G2532 CONJ και G1345 N-DPN δικαιωμασιν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G273 A-NPM αμεμπτοι
    7 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DPM αυτοις G5043 N-NSN τεκνον G2530 ADV καθοτι G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSF | " η " G3588 T-NSF | η G1665 N-PRI | ελισαβετ G4723 N-NSF στειρα G2532 CONJ και G297 A-NPM αμφοτεροι G4260 [G5761] V-RAP-NPM προβεβηκοτες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 P-GPM αυτων G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν
    8 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2407 [G5721] V-PAN ιερατευειν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5010 N-DSF ταξει G3588 T-GSF της G2183 N-GSF εφημεριας G846 P-GSM αυτου G1725 ADV εναντι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    9 G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1485 N-ASN εθος G3588 T-GSF της G2405 N-GSF ιερατειας G2975 [G5627] V-2AAI-3S ελαχεν G3588 T-GSM του G2370 [G5658] V-AAN θυμιασαι G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    10 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4336 [G5740] V-PNP-NSN προσευχομενον G1854 ADV εξω G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
    11 G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
    12 G2532 CONJ και G5015 [G5681] V-API-3S εταραχθη G2197 N-NSM ζαχαριας G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G2532 CONJ και G5401 N-NSM φοβος G1968 [G5627] V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    13 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G2197 N-VSM ζαχαρια G1360 CONJ διοτι G1522 [G5681] V-API-3S εισηκουσθη G3588 T-NSF η G1162 N-NSF δεησις G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4675 P-2GS σου G1665 N-PRI ελισαβετ G1080 [G5692] V-FAI-3S γεννησει G5207 N-ASM υιον G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G2564 [G5692] V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2491 N-ASM ιωαννην
    14 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5479 N-NSF χαρα G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G20 N-NSF αγαλλιασις G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1078 N-DSF γενεσει G846 P-GSM αυτου G5463 [G5690] V-2FOI-3P χαρησονται
    15 G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSM μεγας G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM | | " του " G2962 N-GSM | κυριου G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4608 N-OI σικερα G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 [G5632] V-2AAS-3S πιη G2532 CONJ και G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G4130 [G5701] V-FPI-3S πλησθησεται G2089 ADV ετι G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου
    16 G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1994 [G5692] V-FAI-3S επιστρεψει G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 P-GPM αυτων
    17 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4281 [G5695] V-FDI-3S προελευσεται G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G1411 N-DSF δυναμει G2243 N-GSM ηλιου G1994 [G5658] V-AAN επιστρεψαι G2588 N-APF καρδιας G3962 N-GPM πατερων G1909 PREP επι G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G545 A-APM απειθεις G1722 PREP εν G5428 N-DSF φρονησει G1342 A-GPM δικαιων G2090 [G5658] V-AAN ετοιμασαι G2962 N-DSM κυριω G2992 N-ASM λαον G2680 [G5772] V-RPP-ASM κατεσκευασμενον
    18 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2197 N-NSM ζαχαριας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G2596 PREP κατα G5101 I-ASN τι G1097 [G5695] V-FDI-1S γνωσομαι G5124 D-ASN τουτο G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G4246 N-NSM πρεσβυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3450 P-1GS μου G4260 [G5761] V-RAP-NSF προβεβηκυια G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 P-GSF αυτης
    19 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1043 N-PRI γαβριηλ G3588 T-NSM ο G3936 [G5761] V-RAP-NSM παρεστηκως G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G649 [G5648] V-2API-1S απεσταλην G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G2097 [G5670] V-AMN ευαγγελισασθαι G4671 P-2DS σοι G5023 D-APN ταυτα
    20 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2071 [G5704] V-FXI-2S εση G4623 [G5723] V-PAP-NSM σιωπων G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1410 [G5740] V-PNP-NSM δυναμενος G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G5023 D-NPN ταυτα G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5656] V-AAI-2S επιστευσας G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G3450 P-1GS μου G3748 R-NPM οιτινες G4137 [G5701] V-FPI-3P πληρωθησονται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G846 P-GPM αυτων
    21 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4328 [G5723] V-PAP-NSM προσδοκων G3588 T-ASM τον G2197 N-ASM ζαχαριαν G2532 CONJ και G2296 [G5707] V-IAI-3P εθαυμαζον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5549 [G5721] V-PAN χρονιζειν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G846 P-ASM αυτον
    22 G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1921 [G5627] V-2AAI-3P επεγνωσαν G3754 CONJ οτι G3701 N-ASF οπτασιαν G3708 [G5758] V-RAI-3S-ATT εωρακεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1269 [G5723] V-PAP-NSM διανευων G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1265 [G5707] V-IAI-3S διεμενεν G2974 A-NSM κωφος
    23 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5613 ADV ως G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSF της G3009 N-GSF λειτουργιας G846 P-GSM αυτου G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου
    24 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3778 D-APF ταυτας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G4815 [G5627] V-2AAI-3S συνελαβεν G1665 N-PRI ελισαβετ G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4032 [G5707] V-IAI-3S περιεκρυβεν G1438 F-3ASF εαυτην G3376 N-APM μηνας G4002 A-NUI πεντε G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα
    25 G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G3427 P-1DS μοι G4160 [G5758] V-RAI-3S πεποιηκεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G3739 R-DPF αις G1896 [G5627] V-2AAI-3S επειδεν G851 [G5629] V-2AAN αφελειν G3681 N-ASN ονειδος G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις
    26 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G3376 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1623 A-DSM εκτω G649 [G5648] V-2API-3S απεσταλη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G1043 N-PRI γαβριηλ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα G3478 N-PRI ναζαρεθ
    27 G4314 PREP προς G3933 N-ASF παρθενον G3423 [G5772] V-RPP-ASF εμνηστευμενην G435 N-DSM ανδρι G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα G2501 N-PRI ιωσηφ G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1138 N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSF της G3933 N-GSF παρθενου G3137 N-PRI μαριαμ
    28 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5463 [G5720] V-PAM-2S χαιρε G5487 [G5772] V-RPP-NSF κεχαριτωμενη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου
    29 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G1298 [G5681] V-API-3S διεταραχθη G2532 CONJ και G1260 [G5711] V-INI-3S διελογιζετο G4217 A-NSM ποταπος G1498 [G5751] V-PXO-3S ειη G3588 T-NSM ο G783 N-NSM ασπασμος G3778 D-NSM ουτος
    30 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G846 P-DSF αυτη G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G3137 N-PRI μαριαμ G2147 [G5627] V-2AAI-2S ευρες G1063 CONJ γαρ G5485 N-ASF χαριν G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    31 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4815 [G5695] V-FDI-2S συλλημψη G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2532 CONJ και G5088 [G5695] V-FDI-2S τεξη G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 [G5692] V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-ASM ιησουν
    32 G3778 D-NSM ουτος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G5207 N-NSM υιος G5310 A-GSM υψιστου G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G846 P-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και G936 [G5692] V-FAI-3S βασιλευσει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2384 N-PRI ιακωβ G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5056 N-NSN τελος
    34 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3137 N-PRI μαριαμ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G4459 ADV-I πως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5124 D-NSN τουτο G1893 CONJ επει G435 N-ASM ανδρα G3756 PRT-N ου G1097 [G5719] V-PAI-1S γινωσκω
    35 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G4151 N-NSN πνευμα G40 A-NSN αγιον G1904 [G5695] V-FDI-3S επελευσεται G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G1411 N-NSF δυναμις G5310 A-GSM υψιστου G1982 [G5692] V-FAI-3S επισκιασει G4671 P-2DS σοι G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1080 [G5746] V-PPP-NSN γεννωμενον G40 A-NSN αγιον G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G5207 N-NSM υιος G2316 N-GSM θεου
    36 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1665 N-PRI ελισαβετ G3588 T-NSF η G4773 N-NSF συγγενις G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G4815 [G5758] V-RAI-3S συνειληφεν G5207 N-ASM υιον G1722 PREP εν G1094 N-DSN γηρει G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3376 PRT μην G1623 A-NSM εκτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G2564 [G5746] V-PPP-DSF καλουμενη G4723 N-DSF στειρα
    37 G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G101 [G5692] V-FAI-3S αδυνατησει G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3956 A-NSN παν G4487 N-NSN ρημα
    38 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3137 N-PRI μαριαμ G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G1399 N-NSF δουλη G2962 N-GSM κυριου G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο G3427 P-1DS μοι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος
    39 G450 [G5631] V-2AAP-NSF αναστασα G1161 CONJ δε G3137 N-PRI μαριαμ G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις G4198 [G5675] V-AOI-3S επορευθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3714 A-ASF ορεινην G3326 PREP μετα G4710 N-GSF σπουδης G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G2448 N-GSM ιουδα
    40 G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2197 N-GSM ζαχαριου G2532 CONJ και G782 [G5662] V-ADI-3S ησπασατο G3588 T-ASF την G1665 N-PRI ελισαβετ
    41 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5613 ADV ως G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-ASM τον G783 N-ASM ασπασμον G3588 T-GSF της G3137 N-GSF μαριας G3588 T-NSF η G1665 N-PRI ελισαβετ G4640 [G5656] V-AAI-3S εσκιρτησεν G3588 T-NSN το G1025 N-NSN βρεφος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G4130 [G5681] V-API-3S επλησθη G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3588 T-NSF η G1665 N-PRI ελισαβετ
    42 G2532 CONJ και G400 [G5656] V-AAI-3S ανεφωνησεν G2906 N-DSF κραυγη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2127 [G5772] V-RPP-NSF ευλογημενη G4771 P-2NS συ G1722 PREP εν G1135 N-DPF γυναιξιν G2532 CONJ και G2127 [G5772] V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G4675 P-2GS σου
    43 G2532 CONJ και G4159 ADV-I ποθεν G3427 P-1DS μοι G5124 D-NSN τουτο G2443 CONJ ινα G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G1691 P-1AS εμε
    44 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G5613 ADV ως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GSM του G783 N-GSM ασπασμου G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3450 P-1GS μου G4640 [G5656] V-AAI-3S εσκιρτησεν G1722 PREP εν G20 N-DSF αγαλλιασει G3588 T-NSN το G1025 N-NSN βρεφος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G3450 P-1GS μου
    45 G2532 CONJ και G3107 A-NSF μακαρια G3588 T-NSF η G4100 [G5660] V-AAP-NSF πιστευσασα G3754 CONJ οτι G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5050 N-NSF τελειωσις G3588 T-DPN τοις G2980 [G5772] V-RPP-DPN λελαλημενοις G846 P-DSF αυτη G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
    46 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3137 N-PRI μαριαμ G3170 [G5719] V-PAI-3S μεγαλυνει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    47 G2532 CONJ και G21 [G5656] V-AAI-3S ηγαλλιασεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3450 P-1GS μου G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G4990 N-DSM σωτηρι G3450 P-1GS μου
    48 G3754 CONJ οτι G1914 [G5656] V-AAI-3S επεβλεψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G3588 T-GSF της G1399 N-GSF δουλης G846 P-GSM αυτου G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3106 [G5692] V-FAI-3P-ATT μακαριουσιν G3165 P-1AS με G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1074 N-NPF γενεαι
    49 G3754 CONJ οτι G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3427 P-1DS μοι G3173 A-APN μεγαλα G3588 T-NSM ο G1415 A-NSM δυνατος G2532 CONJ και G40 A-ASN αγιον G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου
    50 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1656 N-NSM ελεος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G2532 CONJ και G1074 N-APF γενεας G3588 T-DPM τοις G5399 [G5740] V-PNP-DPM φοβουμενοις G846 P-ASM αυτον
    51 G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2904 N-ASN κρατος G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G846 P-GSM αυτου G1287 [G5656] V-AAI-3S διεσκορπισεν G5244 A-APM υπερηφανους G1271 N-DSF διανοια G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων
    52 G2507 [G5627] V-2AAI-3S καθειλεν G1413 N-APM δυναστας G575 PREP απο G2362 N-GPM θρονων G2532 CONJ και G5312 [G5656] V-AAI-3S υψωσεν G5011 A-APM ταπεινους
    53 G3983 [G5723] V-PAP-APM πεινωντας G1705 [G5656] V-AAI-3S ενεπλησεν G18 A-GPM αγαθων G2532 CONJ και G4147 [G5723] V-PAP-APM πλουτουντας G1821 [G5656] V-AAI-3S εξαπεστειλεν G2756 A-APM κενους
    54 G482 [G5633] V-2ADI-3S αντελαβετο G2474 N-PRI ισραηλ G3816 N-GSM παιδος G846 P-GSM αυτου G3415 [G5683] V-APN μνησθηναι G1656 N-GSN ελεους
    55 G2531 ADV καθως G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G2257 P-1GP ημων G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    56 G3306 [G5656] V-AAI-3S εμεινεν G1161 CONJ δε G3137 N-PRI μαριαμ G4862 PREP συν G846 P-DSF αυτη G5613 ADV ως G3376 N-APM μηνας G5140 A-APM τρεις G2532 CONJ και G5290 [G5656] V-AAI-3S υπεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSF αυτης
    57 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1665 N-PRI ελισαβετ G4130 [G5681] V-API-3S επλησθη G3588 T-NSM ο G5550 N-NSM χρονος G3588 T-GSM του G5088 [G5629] V-2AAN τεκειν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G5207 N-ASM υιον
    58 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G4040 A-NPM περιοικοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4773 A-NPM συγγενεις G846 P-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G3170 [G5707] V-IAI-3S εμεγαλυνεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G4796 [G5707] V-IAI-3P συνεχαιρον G846 P-DSF αυτη
    59 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G4059 [G5629] V-2AAN περιτεμειν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G2564 [G5707] V-IAI-3P εκαλουν G846 P-ASN αυτο G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G2197 N-ASM ζαχαριαν
    60 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSF αποκριθεισα G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3780 PRT-N ουχι G235 CONJ αλλα G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G2491 N-NSM ιωαννης
    61 G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4772 N-GSF συγγενειας G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2564 [G5743] V-PPI-3S καλειται G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G5129 D-DSN τουτω
    62 G1770 [G5707] V-IAI-3P ενενευον G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5101 I-ASN τι G302 PRT αν G2309 [G5722] V-PAO-3S θελοι G2564 [G5745] V-PPN καλεισθαι G846 P-ASN αυτο
    63 G2532 CONJ και G154 [G5660] V-AAP-NSM αιτησας G4093 N-ASN πινακιδιον G1125 [G5656] V-AAI-3S εγραψεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2491 N-NSM ιωαννης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2296 [G5656] V-AAI-3P εθαυμασαν G3956 A-NPM παντες
    64 G455 [G5681] V-API-3S ανεωχθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G846 P-GSM αυτου G3916 ADV παραχρημα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G2127 [G5723] V-PAP-NSM ευλογων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    65 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G5401 N-NSM φοβος G3588 T-APM τους G4039 [G5723] V-PAP-APM περιοικουντας G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G3714 A-DSF ορεινη G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1255 [G5712] V-IPI-3S διελαλειτο G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G5023 D-NPN ταυτα
    66 G2532 CONJ και G5087 [G5639] V-2AMI-3P εθεντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GPM αυτων G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSN τι G687 PRT-I αρα G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G5124 D-NSN τουτο G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    67 G2532 CONJ και G2197 N-NSM ζαχαριας G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G4130 [G5681] V-API-3S επλησθη G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G2532 CONJ και G4395 [G5656] V-AAI-3S επροφητευσεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων
    68 G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G1980 [G5662] V-ADI-3S επεσκεψατο G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3085 N-ASF λυτρωσιν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 P-GSM αυτου
    69 G2532 CONJ και G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G2768 N-ASN κερας G4991 N-GSF σωτηριας G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G1138 N-PRI δαυιδ G3816 N-GSM παιδος G846 P-GSM αυτου
    70 G2531 ADV καθως G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G1223 PREP δια G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G575 PREP απ G165 N-GSM αιωνος G4396 N-GPM προφητων G846 P-GSM αυτου
    71 G4991 N-ASF σωτηριαν G1537 PREP εξ G2190 A-GPM εχθρων G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3404 [G5723] V-PAP-GPM μισουντων G2248 P-1AP ημας
    72 G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G1656 N-ASN ελεος G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3415 [G5683] V-APN μνησθηναι G1242 N-GSF διαθηκης G40 A-GSF αγιας G846 P-GSM αυτου
    73 G3727 N-ASM ορκον G3739 R-ASM ον G3660 [G5656] V-AAI-3S ωμοσεν G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2257 P-1GP ημων G3588 T-GSN του G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G2254 P-1DP ημιν
    74 G870 ADV αφοβως G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2190 A-GPM εχθρων G4506 [G5685] V-APP-APM ρυσθεντας G3000 [G5721] V-PAN λατρευειν G846 P-DSM αυτω
    75 G1722 PREP εν G3742 N-DSF οσιοτητι G2532 CONJ και G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2257 P-1GP ημων
    76 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3813 N-VSN παιδιον G4396 N-NSM προφητης G5310 A-GSM υψιστου G2564 [G5701] V-FPI-2S κληθηση G4313 [G5695] V-FDI-2S προπορευση G1063 CONJ γαρ G1799 ADV ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2090 [G5658] V-AAN ετοιμασαι G3598 N-APF οδους G846 P-GSM αυτου
    77 G3588 T-GSM του G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G1108 N-ASF γνωσιν G4991 N-GSF σωτηριας G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G859 N-DSF αφεσει G266 N-GPF αμαρτιων G846 P-GPM αυτων
    78 G1223 PREP δια G4698 N-APN σπλαγχνα G1656 N-GSN ελεους G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G1980 [G5695] V-FDI-3S επισκεψεται G2248 P-1AP ημας G395 N-NSF ανατολη G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους
    79 G2014 [G5658] V-AAN επιφαναι G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει G2532 CONJ και G4639 N-DSF σκια G2288 N-GSM θανατου G2521 [G5740] V-PNP-DPM καθημενοις G3588 T-GSM του G2720 [G5658] V-AAN κατευθυναι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G1515 N-GSF ειρηνης
    80 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G3813 N-NSN παιδιον G837 [G5707] V-IAI-3S ηυξανεν G2532 CONJ και G2901 [G5712] V-IPI-3S εκραταιουτο G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2048 A-DPF ερημοις G2193 CONJ εως G2250 N-GSF ημερας G323 N-GSF αναδειξεως G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
Tischendorf(i)
  1 G1895 CONJ Ἐπειδήπερ G4183 A-NPM πολλοὶ G2021 V-AAI-3P ἐπεχείρησαν G392 V-ADN ἀνατάξασθαι G1335 N-ASF διήγησιν G4012 PREP περὶ G3588 T-GPN τῶν G4135 V-RPP-GPN πεπληροφορημένων G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν G4229 N-GPN πραγμάτων,
  2 G2531 ADV καθὼς G3860 V-2AAI-3P παρέδοσαν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-NPM οἱ G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G845 A-NPM αὐτόπται G2532 CONJ καὶ G5257 N-NPM ὑπηρέται G1096 V-2ADP-NPM γενόμενοι G3588 T-GSM τοῦ G3056 N-GSM λόγου,
  3 G1380 V-AAI-3S ἔδοξε G2504 P-1DS-K κἀμοὶ G3877 V-RAP-DSM παρηκολουθηκότι G509 ADV ἄνωθεν G3956 A-DPN πᾶσιν G199 ADV ἀκριβῶς G2517 ADV καθεξῆς G4771 P-2DS σοι G1125 V-AAN γράψαι, G2903 A-VSM-S κράτιστε G2321 N-VSM Θεόφιλε,
  4 G2443 CONJ ἵνα G1921 V-2AAS-2S ἐπιγνῷς G4012 PREP περὶ G3739 R-GPM ὧν G2727 V-API-2S κατηχήθης G3056 N-GPM λόγων G3588 T-ASF τὴν G803 N-ASF ἀσφάλειαν.
  5 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G2264 N-GSM Ἡρῴδου G935 N-GSM βασιλέως G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G2409 N-NSM ἱερεύς G5100 X-NSM τις G3686 N-DSN ὀνόματι G2197 N-NSM Ζαχαρίας G1537 PREP ἐξ G2183 N-GSF ἐφημερίας G7 N-PRI Ἀβιά, G2532 CONJ καὶ G1135 N-NSF γυνὴ G846 P-DSM αὐτῷ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G2364 N-GPF θυγατέρων G2 N-PRI Ἀαρών, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-GSF αὐτῆς G1665 N-PRI Ἐλισάβετ.
  6 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G1342 A-NPM δίκαιοι G297 A-NPM ἀμφότεροι G1726 ADV ἐναντίον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G4198 V-PNP-NPM πορευόμενοι G1722 PREP ἐν G3956 A-DPF πάσαις G3588 T-DPF ταῖς G1785 N-DPF ἐντολαῖς G2532 CONJ καὶ G1345 N-DPN δικαιώμασιν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G273 A-NPM ἄμεμπτοι.
  7 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DPM αὐτοῖς G5043 N-NSN τέκνον, G2530 ADV καθότι G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSF G1665 N-PRI Ἐλισάβετ G4723 N-NSF στεῖρα, G2532 CONJ καὶ G297 A-NPM ἀμφότεροι G4260 V-RAP-NPM προβεβηκότες G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-IAI-3P ἦσαν.
  8 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2407 V-PAN ἱερατεύειν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5010 N-DSF τάξει G3588 T-GSF τῆς G2183 N-GSF ἐφημερίας G846 P-GSM αὐτοῦ G1725 ADV ἔναντι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  9 G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1485 N-ASN ἔθος G3588 T-GSF τῆς G2405 N-GSF ἱερατείας G2975 V-2AAI-3S ἔλαχε G3588 T-GSN τοῦ G2370 V-AAN θυμιᾶσαι G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3485 N-ASM ναὸν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου,
  10 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G4336 V-PNP-NSN προσευχόμενον G1854 ADV ἔξω G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G2368 N-GSN θυμιάματος.
  11 G3708 V-API-3S ὤφθη G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου G3588 T-GSN τοῦ G2368 N-GSN θυμιάματος.
  12 G2532 CONJ καὶ G5015 V-API-3S ἐταράχθη G2197 N-NSM Ζαχαρίας G3708 V-2AAP-NSM ἰδών, G2532 CONJ καὶ G5401 N-NSM φόβος G1968 V-2AAI-3S ἐπέπεσεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν.
  13 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ, G2197 N-VSM Ζαχαρία, G1360 CONJ διότι G1522 V-API-3S εἰσηκούσθη G3588 T-NSF G1162 N-NSF δέησίς G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνή G4771 P-2GS σου G1665 N-PRI Ἐλισάβετ G1080 V-FAI-3S γεννήσει G5207 N-ASM υἱόν G4771 P-2DS σοι, G2532 CONJ καὶ G2564 V-FAI-2S καλέσεις G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G2491 N-ASM Ἰωάννην·
  14 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G5479 N-NSF χαρά G4771 P-2DS σοι G2532 CONJ καὶ G20 N-NSF ἀγαλλίασις, G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G1078 N-DSF γενέσει G846 P-GSM αὐτοῦ G5463 V-2FOI-3P χαρήσονται.
  15 G1510 V-FDI-3S ἔσται G1063 CONJ γὰρ G3173 A-NSM μέγας G1799 ADV ἐνώπιον G2962 N-GSM κυρίου, G2532 CONJ καὶ G3631 N-ASM οἶνον G2532 CONJ καὶ G4608 N-OI σίκερα G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4095 V-2AAS-3S πίῃ, G2532 CONJ καὶ G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G4130 V-FPI-3S πλησθήσεται G2089 ADV ἔτι G1537 PREP ἐκ G2836 N-GSF κοιλίας G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ,
  16 G2532 CONJ καὶ G4183 A-APM πολλοὺς G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G1994 V-FAI-3S ἐπιστρέψει G1909 PREP ἐπὶ G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G846 P-GPM αὐτῶν·
  17 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G4281 V-FDI-3S προελεύσεται G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G2532 CONJ καὶ G1411 N-DSF δυνάμει G2243 N-GSM Ἡλεία, G1994 V-AAN ἐπιστρέψαι G2588 N-APF καρδίας G3962 N-GPM πατέρων G1909 PREP ἐπὶ G5043 N-APN τέκνα G2532 CONJ καὶ G545 A-APM ἀπειθεῖς G1722 PREP ἐν G5428 N-DSF φρονήσει G1342 A-GPM δικαίων, G2090 V-AAN ἑτοιμάσαι G2962 N-DSM κυρίῳ G2992 N-ASM λαὸν G2680 V-RPP-ASM κατεσκευασμένον.
  18 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2197 N-NSM Ζαχαρίας G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελον· G2596 PREP κατὰ G5101 I-ASN τί G1097 V-FDI-1S γνώσομαι G3778 D-ASN τοῦτο; G1473 P-1NS ἐγὼ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-1S εἰμι G4246 N-NSM πρεσβύτης G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνή G1473 P-1GS μου G4260 V-RAP-NSF προβεβηκυῖα G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G846 P-GSF αὐτῆς.
  19 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G1043 N-PRI Γαβριὴλ G3588 T-NSM G3936 V-RAP-NSM παρεστηκὼς G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G649 V-2API-1S ἀπεστάλην G2980 V-AAN λαλῆσαι G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G2532 CONJ καὶ G2097 V-AMN εὐαγγελίσασθαί G4771 P-2DS σοι G3778 D-APN ταῦτα·
  20 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1510 V-FDI-2S ἔσῃ G4623 V-PAP-NSM σιωπῶν G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNP-NSM δυνάμενος G2980 V-AAN λαλῆσαι G891 ADV ἄχρι G3739 R-GSF ἧς G2250 N-GSF ἡμέρας G1096 V-2ADS-3S γένηται G3778 D-NPN ταῦτα, G473 PREP ἀνθ' G3739 R-GPM ὧν G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-2S ἐπίστευσας G3588 T-DPM τοῖς G3056 N-DPM λόγοις G1473 P-1GS μου, G3748 R-NPM οἵτινες G4137 V-FPI-3P πληρωθήσονται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2540 N-ASM καιρὸν G846 P-GPM αὐτῶν.
  21 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G4328 V-PAP-NSM προσδοκῶν G3588 T-ASM τὸν G2197 N-ASM Ζαχαρίαν, G2532 CONJ καὶ G2296 V-IAI-3P ἐθαύμαζον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5549 V-PAN χρονίζειν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3485 N-DSM ναῷ.
  22 G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-INI-3S ἐδύνατο G2980 V-AAN λαλῆσαι G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAI-3P ἐπέγνωσαν G3754 CONJ ὅτι G3701 N-ASF ὀπτασίαν G3708 V-RAI-3S-ATT ἑώρακεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3485 N-DSM ναῷ· G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G1269 V-PAP-NSM διανεύων G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G1265 V-IAI-3S διέμενεν G2974 A-NSM κωφός.
  23 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5613 ADV ὡς G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G3588 T-GSF τῆς G3009 N-GSF λειτουργίας G846 P-GSM αὐτοῦ, G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ.
  24 G3326 PREP μετὰ G1161 CONJ δὲ G3778 D-APF ταύτας G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας G4815 V-2AAI-3S συνέλαβεν G1665 N-PRI Ἐλισάβετ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G846 P-GSM αὐτοῦ· G2532 CONJ καὶ G4032 V-IAI-3S περιέκρυβεν G1438 F-3ASF ἑαυτὴν G3376 N-APM μῆνας G4002 A-NUI πέντε, G3004 V-PAP-NSF λέγουσα
  25 G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G1473 P-1DS μοι G4160 V-RAI-3S πεποίηκεν G2962 N-NSM κύριος G1722 PREP ἐν G2250 N-DPF ἡμέραις G3739 R-DPF αἷς G1896 V-2AAI-3S ἐπεῖδεν G851 V-2AAN ἀφελεῖν G3681 N-ASN ὄνειδός G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G444 N-DPM ἀνθρώποις.
  26 G1722 PREP Ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G3376 N-DSM μηνὶ G3588 T-DSM τῷ G1623 A-DSM ἕκτῳ G649 V-2API-3S ἀπεστάλη G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G1043 N-PRI Γαβριὴλ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G3739 R-DSF G3686 N-NSN ὄνομα G3478 N-PRI Ναζαρὲθ
  27 G4314 PREP πρὸς G3933 N-ASF παρθένον G3423 V-RPP-ASF ἐμνηστευμένην G435 N-DSM ἀνδρὶ G3739 R-DSM G3686 N-NSN ὄνομα G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G1537 PREP ἐξ G3624 N-GSM οἴκου G1138 N-PRI Δαυείδ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G3588 T-GSF τῆς G3933 N-GSF παρθένου G3137 N-PRI Μαριάμ.
  28 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5463 V-PAM-2S χαῖρε, G5487 V-RPP-NSF κεχαριτωμένη, G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3326 PREP μετὰ G4771 P-2GS σοῦ.
  29 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G1298 V-API-3S διεταράχθη, G2532 CONJ καὶ G1260 V-INI-3S διελογίζετο G4217 A-NSM ποταπὸς G1510 V-PAO-3S εἴη G3588 T-NSM G783 N-NSM ἀσπασμὸς G3778 D-NSM οὗτος.
  30 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G846 P-DSF αὐτῇ· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ, G3137 N-PRI Μαριάμ· G2147 V-2AAI-2S εὗρες G1063 CONJ γὰρ G5485 N-ASF χάριν G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ·
  31 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4815 V-FDI-2S συλλήμψῃ G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2532 CONJ καὶ G5088 V-FDI-2S τέξῃ G5207 N-ASM υἱόν, G2532 CONJ καὶ G2564 V-FAI-2S καλέσεις G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  32 G3778 D-NSM οὗτος G1510 V-FDI-3S ἔσται G3173 A-NSM μέγας G2532 CONJ καὶ G5207 N-NSM υἱὸς G5310 A-GSM-S ὑψίστου G2564 V-FPI-3S κληθήσεται, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-3S δώσει G846 P-DSM αὐτῷ G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G2362 N-ASM θρόνον G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ,
  33 G2532 CONJ καὶ G936 V-FAI-3S βασιλεύσει G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G2384 N-PRI Ἰακὼβ G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας, G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G846 P-GSM αὐτοῦ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-3S ἔσται G5056 N-NSN τέλος.
  34 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3137 N-PRI Μαριὰμ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελον· G4459 ADV-I πῶς G1510 V-FDI-3S ἔσται G3778 D-NSN τοῦτο, G1893 CONJ ἐπεὶ G435 N-ASM ἄνδρα G3756 PRT-N οὐ G1097 V-PAI-1S γινώσκω;
  35 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ, G4151 N-NSN πνεῦμα G40 A-NSN ἅγιον G1904 V-FDI-3S ἐπελεύσεται G1909 PREP ἐπὶ G4771 P-2AS σέ, G2532 CONJ καὶ G1411 N-NSF δύναμις G5310 A-GSM-S ὑψίστου G1982 V-FAI-3S ἐπισκιάσει G4771 P-2DS σοι· G1352 CONJ διὸ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G1080 V-PPP-NSN γεννώμενον G40 A-NSN ἅγιον G2564 V-FPI-3S κληθήσεται, G5207 N-NSM υἱὸς G2316 N-GSM θεοῦ.
  36 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1665 N-PRI Ἐλισάβετ G3588 T-NSF G4773 N-NSF συγγενίς G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G846 P-NSF αὐτὴ G4815 V-RAI-3S συνειληφυῖα G5207 N-ASM υἱὸν G1722 PREP ἐν G1094 N-DSN γήρει G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSM οὗτος G3376 N-NSM μὴν G1623 A-NSM ἕκτος G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G2564 V-PPP-DSF καλουμένῃ G4723 N-DSF στείρᾳ·
  37 G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G101 V-FAI-3S ἀδυνατήσει G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3956 A-NSN πᾶν G4487 N-NSN ῥῆμα.
  38 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3137 N-PRI Μαριάμ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G1399 N-NSF δούλη G2962 N-GSM κυρίου· G1096 V-2ADO-3S γένοιτό G1473 P-1DS μοι G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G4487 N-ASN ῥῆμά G4771 P-2GS σου. G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος.
  39 G450 V-2AAP-NSF Ἀναστᾶσα G1161 CONJ δὲ G3137 N-PRI Μαριὰμ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3778 D-DPF ταύταις G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3714 A-ASF ὀρεινὴν G3326 PREP μετὰ G4710 N-GSF σπουδῆς G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G2448 N-GSM Ἰούδα,
  40 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G2197 N-GSM Ζαχαρίου G2532 CONJ καὶ G782 V-ADI-3S ἠσπάσατο G3588 T-ASF τὴν G1665 N-PRI Ἐλισάβετ.
  41 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5613 ADV ὡς G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G3588 T-ASM τὸν G783 N-ASM ἀσπασμὸν G3588 T-GSF τῆς G3137 N-GSF Μαρίας G3588 T-NSF G1665 N-PRI Ἐλισάβετ, G4640 V-AAI-3S ἐσκίρτησεν G3588 T-NSN τὸ G1025 N-NSN βρέφος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2836 N-DSF κοιλίᾳ G846 P-GSF αὐτῆς. G2532 CONJ καὶ G4130 V-API-3S ἐπλήσθη G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G3588 T-NSF G1665 N-PRI Ἐλισάβετ,
  42 G2532 CONJ καὶ G400 V-AAI-3S ἀνεφώνησεν G2906 N-DSF κραυγῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2127 V-RPP-NSF εὐλογημένη G4771 P-2NS σὺ G1722 PREP ἐν G1135 N-DPF γυναιξίν, G2532 CONJ καὶ G2127 V-RPP-NSM εὐλογημένος G3588 T-NSM G2590 N-NSM καρπὸς G3588 T-GSF τῆς G2836 N-GSF κοιλίας G4771 P-2GS σου.
  43 G2532 CONJ καὶ G4159 ADV-I πόθεν G1473 P-1DS μοι G3778 D-NSN τοῦτο G2443 CONJ ἵνα G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G1473 P-1GS μου G4314 PREP πρὸς G1473 P-1AS ἐμέ;
  44 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1063 CONJ γὰρ G5613 ADV ὡς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSF G5456 N-NSF φωνὴ G3588 T-GSM τοῦ G783 N-GSM ἀσπασμοῦ G4771 P-2GS σου G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3775 N-APN ὦτά G1473 P-1GS μου, G4640 V-AAI-3S ἐσκίρτησεν G1722 PREP ἐν G20 N-DSF ἀγαλλιάσει G3588 T-NSN τὸ G1025 N-NSN βρέφος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2836 N-DSF κοιλίᾳ G1473 P-1GS μου.
  45 G2532 CONJ καὶ G3107 A-NSF μακαρία G3588 T-NSF G4100 V-AAP-NSF πιστεύσασα G3754 CONJ ὅτι G1510 V-FDI-3S ἔσται G5050 N-NSF τελείωσις G3588 T-DPN τοῖς G2980 V-RPP-DPN λελαλημένοις G846 P-DSF αὐτῇ G3844 PREP παρὰ G2962 N-GSM κυρίου.
  46 G2532 CONJ Καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3137 N-PRI Μαριάμ· G3170 V-PAI-3S μεγαλύνει G3588 T-NSF G5590 N-NSF ψυχή G1473 P-1GS μου G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον,
  47 G2532 CONJ καὶ G21 V-AAI-3S ἠγαλλίασεν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμά G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G3588 T-DSM τῷ G4990 N-DSM σωτῆρί G1473 P-1GS μου,
  48 G3754 CONJ ὅτι G1914 V-AAI-3S ἐπέβλεψεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G5014 N-ASF ταπείνωσιν G3588 T-GSF τῆς G1399 N-GSF δούλης G846 P-GSM αὐτοῦ. G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1063 CONJ γὰρ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G3106 V-FAI-3P-ATT μακαριοῦσίν G1473 P-1AS με G3956 A-NPF πᾶσαι G3588 T-NPF αἱ G1074 N-NPF γενεαί,
  49 G3754 CONJ ὅτι G4160 V-AAI-3S ἐποίησέν G1473 P-1DS μοι G3173 A-APN μεγάλα G3588 T-NSM G1415 A-NSM δυνατός. G2532 CONJ καὶ G40 A-ASN ἅγιον G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  50 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G1656 N-NSN ἔλεος G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G1074 N-APF γενεὰς G2532 CONJ καὶ G1074 N-APF γενεὰς G3588 T-DPM τοῖς G5399 V-PNP-DPM φοβουμένοις G846 P-ASM αὐτόν.
  51 G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G2904 N-ASN κράτος G1722 PREP ἐν G1023 N-DSM βραχίονι G846 P-GSM αὐτοῦ, G1287 V-AAI-3S διεσκόρπισεν G5244 A-APM ὑπερηφάνους G1271 N-DSF διανοίᾳ G2588 N-GSF καρδίας G846 P-GPM αὐτῶν·
  52 G2507 V-2AAI-3S καθεῖλεν G1413 N-APM δυνάστας G575 PREP ἀπὸ G2362 N-GPM θρόνων G2532 CONJ καὶ G5312 V-AAI-3S ὕψωσεν G5011 A-APM ταπεινούς,
  53 G3983 V-PAP-APM πεινῶντας G1705 V-AAI-3S ἐνέπλησεν G18 A-GPM ἀγαθῶν G2532 CONJ καὶ G4147 V-PAP-APM πλουτοῦντας G1821 V-AAI-3S ἐξαπέστειλεν G2756 A-APM κενούς.
  54 G482 V-2ADI-3S ἀντελάβετο G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G3816 N-GSM παιδὸς G846 P-GSM αὐτοῦ, G3415 V-APN μνησθῆναι G1656 N-GSN ἐλέους,
  55 G2531 ADV καθὼς G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3962 N-APM πατέρας G2248 P-1GP ἡμῶν, G3588 T-DSM τῷ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G4690 N-DSN σπέρματι G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα.
  56 G3306 V-AAI-3S Ἔμεινεν G1161 CONJ δὲ G3137 N-PRI Μαριὰμ G4862 PREP σὺν G846 P-DSF αὐτῇ G5613 ADV ὡς G3376 N-APM μῆνας G5140 A-APM τρεῖς, G2532 CONJ καὶ G5290 V-AAI-3S ὑπέστρεψεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSF αὐτῆς.
  57 G3588 T-DSF Τῇ G1161 CONJ δὲ G1665 N-PRI Ἐλισάβετ G4130 V-API-3S ἐπλήσθη G3588 T-NSM G5550 N-NSM χρόνος G3588 T-GSN τοῦ G5088 V-2AAN τεκεῖν G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G5207 N-ASM υἱόν.
  58 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G3588 T-NPM οἱ G4040 A-NPM περίοικοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4773 A-NPM συγγενεῖς G846 P-GSF αὐτῆς G3754 CONJ ὅτι G3170 V-IAI-3S ἐμεγάλυνεν G2962 N-NSM κύριος G3588 T-ASN τὸ G1656 N-ASN ἔλεος G846 P-GSM αὐτοῦ G3326 PREP μετ' G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G4796 V-IAI-3P συνέχαιρον G846 P-DSF αὐτῇ.
  59 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-DSF τῇ G3590 A-DSF ὀγδόῃ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G4059 V-2AAN περιτεμεῖν G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον, G2532 CONJ καὶ G2564 V-IAI-3P ἐκάλουν G846 P-ASN αὐτὸ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G2197 N-ASM Ζαχαρίαν.
  60 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSF ἀποκριθεῖσα G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3780 PRT-N οὐχί, G235 CONJ ἀλλὰ G2564 V-FPI-3S κληθήσεται G2491 N-NSM Ἰωάννης.
  61 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASF αὐτὴν G3754 CONJ ὅτι G3762 A-NSM-N οὐδείς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4772 N-GSF συγγενείας G4771 P-2GS σου G3739 R-NSM ὃς G2564 V-PPI-3S καλεῖται G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3778 D-DSN τούτῳ.
  62 G1770 V-IAI-3P ἐνένευον G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G5101 I-ASN τί G302 PRT ἂν G2309 V-PAO-3S θέλοι G2564 V-PPN καλεῖσθαι G846 P-ASN αὐτό.
  63 G2532 CONJ καὶ G154 V-AAP-NSM αἰτήσας G4093 N-ASN πινακίδιον G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2491 N-NSM Ἰωάννης G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ. G2532 CONJ καὶ G2296 V-AAI-3P ἐθαύμασαν G3956 A-NPM πάντες.
  64 G455 V-API-3S ἀνεῴχθη G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G4750 N-NSN στόμα G846 P-GSM αὐτοῦ G3916 ADV παραχρῆμα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1100 N-NSF γλῶσσα G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G2127 V-PAP-NSM εὐλογῶν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
  65 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-APM πάντας G5401 N-NSM φόβος G3588 T-APM τοὺς G4039 V-PAP-APM περιοικοῦντας G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G3714 A-DSF ὀρεινῇ G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G1255 V-IPI-3S διελαλεῖτο G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G4487 N-NPN ῥήματα G3778 D-NPN ταῦτα,
  66 G2532 CONJ καὶ G5087 V-2AMI-3P ἔθεντο G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GPM αὐτῶν, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-NSN τί G687 PRT-I ἄρα G3588 T-NSN τὸ G3813 N-NSN παιδίον G3778 D-NSN τοῦτο G1510 V-FDI-3S ἔσται; G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G5495 N-NSF χεὶρ G2962 N-GSM κυρίου G1510 V-IAI-3S ἦν G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  67 G2532 CONJ Καὶ G2197 N-NSM Ζαχαρίας G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G846 P-GSM αὐτοῦ G4130 V-API-3S ἐπλήσθη G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G2532 CONJ καὶ G4395 V-AAI-3S ἐπροφήτευσεν G3004 V-PAP-NSM λέγων·
  68 G2128 A-NSM εὐλογητὸς G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G3754 CONJ ὅτι G1980 V-ADI-3S ἐπεσκέψατο G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3085 N-ASF λύτρωσιν G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G846 P-GSM αὐτοῦ,
  69 G2532 CONJ καὶ G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G2768 N-ASN κέρας G4991 N-GSF σωτηρίας G2248 P-1DP ἡμῖν G1722 PREP ἐν G3624 N-DSM οἴκῳ G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3816 N-GSM παιδὸς G846 P-GSM αὐτοῦ,
  70 G2531 ADV καθὼς G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G1223 PREP διὰ G4750 N-GSN στόματος G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G575 PREP ἀπ' G165 N-GSM αἰῶνος G4396 N-GPM προφητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ,
  71 G4991 N-ASF σωτηρίαν G1537 PREP ἐξ G2190 A-GPM ἐχθρῶν G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G5495 N-GSF χειρὸς G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G3404 V-PAP-GPM μισούντων G2248 P-1AP ἡμᾶς·
  72 G4160 V-AAN ποιῆσαι G1656 N-ASN ἔλεος G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G3415 V-APN μνησθῆναι G1242 N-GSF διαθήκης G40 A-GSF ἁγίας G846 P-GSM αὐτοῦ,
  73 G3727 N-ASM ὅρκον G3739 R-ASM ὃν G3660 V-AAI-3S ὤμοσεν G4314 PREP πρὸς G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G2248 P-1GP ἡμῶν, G3588 T-GSN τοῦ G1325 V-2AAN δοῦναι G2248 P-1DP ἡμῖν
  74 G870 ADV ἀφόβως G1537 PREP ἐκ G5495 N-GSF χειρὸς G2190 A-GPM ἐχθρῶν G4506 V-APP-APM ῥυσθέντας G3000 V-PAN λατρεύειν G846 P-DSM αὐτῷ
  75 G1722 PREP ἐν G3742 N-DSF ὁσιότητι G2532 CONJ καὶ G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GSM αὐτοῦ G3956 A-APF πάσας G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας G2248 P-1GP ἡμῶν.
  76 G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δέ G3813 N-VSN παιδίον, G4396 N-NSM προφήτης G5310 A-GSM-S ὑψίστου G2564 V-FPI-2S κληθήσῃ· G4313 V-FDI-2S προπορεύσῃ G1063 CONJ γὰρ G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G2962 N-GSM κυρίου G2090 V-AAN ἑτοιμάσαι G3598 N-APF ὁδοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ,
  77 G3588 T-GSN τοῦ G1325 V-2AAN δοῦναι G1108 N-ASF γνῶσιν G4991 N-GSF σωτηρίας G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G859 N-DSF ἀφέσει G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G846 P-GPM αὐτῶν
  78 G1223 PREP διὰ G4698 N-APN σπλάγχνα G1656 N-GSN ἐλέους G2316 N-GSM θεοῦ G2248 P-1GP ἡμῶν, G1722 PREP ἐν G3739 R-DPN οἷς G1980 V-ADI-3S ἐπεσκέψατο G2248 P-1AP ἡμᾶς G395 N-NSF ἀνατολὴ G1537 PREP ἐξ G5311 N-GSN ὕψους,
  79 G2014 V-AAN ἐπιφᾶναι G3588 T-DPM τοῖς G1722 PREP ἐν G4655 N-DSN σκότει G2532 CONJ καὶ G4639 N-DSF σκιᾷ G2288 N-GSM θανάτου G2521 V-PNP-DPM καθημένοις, G3588 T-GSN τοῦ G2720 V-AAN κατευθῦναι G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G2248 P-1GP ἡμῶν G1519 PREP εἰς G3598 N-ASF ὁδὸν G1515 N-GSF εἰρήνης.
  80 G3588 T-NSN Τὸ G1161 CONJ δὲ G3813 N-NSN παιδίον G837 V-IAI-3S ηὔξανεν G2532 CONJ καὶ G2901 V-IPI-3S ἐκραταιοῦτο G4151 N-DSN πνεύματι, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2048 A-DPF ἐρήμοις G2193 ADV ἕως G2250 N-GSF ἡμέρας G323 N-GSF ἀναδείξεως G846 P-GSM αὐτοῦ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
Tregelles(i) 1
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, 2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, 3 ἔδοξεν κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοὶ γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, 4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. 5
Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρώδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ. 6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. 7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν [ἡ] Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. 8 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ, 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου· 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος. 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος· 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία· διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάνην· 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται. 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου· καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ· 16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν· 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἡλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα, καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. 18 καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης, καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. 19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρός σε καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· 20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. 21 καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτὸν ἐν τῷ ναῷ. 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς· καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός. 23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 24 μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα 25 ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. 26
Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας, ᾗ ὄνομα Ναζαρέτ, 27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου Δαυείδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ. 28 καὶ εἰσελθὼν [ὁ ἄγγελος] πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ κύριος μετὰ σοῦ, [εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.] 29 Ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. 30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ. 31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. 32 οὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, 33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. 34 Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; 35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι, διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ. 36 καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενής σου, καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ, 37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα. 38 Εἶπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. 39
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα, 40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ. 41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς· καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, 42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ, καὶ εἶπεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. 43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρός με; 44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. 45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου. 46
Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, 47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου, 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· 49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός· καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ· 50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν· 51 ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· 52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσεν ταπεινούς· 53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς· 54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. 56 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς· καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. 57
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. 58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. 59 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον· καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. 60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης. 61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. 62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. 63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, Ἰωάνης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐθαύμασαν πάντες. 64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. 65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς· καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, 66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. 67
Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων, 68 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, 69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ παιδὸς αὐτοῦ, 70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς, 72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, 73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν 74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν. 76 καὶ σὺ δὲ παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, 77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. 80 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
TR(i)
  1 G1895 CONJ επειδηπερ G4183 A-NPM πολλοι G2021 (G5656) V-AAI-3P επεχειρησαν G392 (G5664) V-ADN αναταξασθαι G1335 N-ASF διηγησιν G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G4135 (G5772) V-RPP-GPN πεπληροφορημενων G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G4229 N-GPN πραγματων
  2 G2531 ADV καθως G3860 (G5627) V-2AAI-3P παρεδοσαν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NPM οι G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G845 A-NPM αυτοπται G2532 CONJ και G5257 N-NPM υπηρεται G1096 (G5637) V-2ADP-NPM γενομενοι G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου
  3 G1380 (G5656) V-AAI-3S εδοξεν G2504 P-1DS-C καμοι G3877 (G5761) V-RAP-DSM παρηκολουθηκοτι G509 ADV ανωθεν G3956 A-DPN πασιν G199 ADV ακριβως G2517 ADV καθεξης G4671 P-2DS σοι G1125 (G5658) V-AAN γραψαι G2903 A-VSM κρατιστε G2321 N-VSM θεοφιλε
  4 G2443 CONJ ινα G1921 (G5632) V-2AAS-2S επιγνως G4012 PREP περι G3739 R-GPM ων G2727 (G5681) V-API-2S κατηχηθης G3056 N-GPM λογων G3588 T-ASF την G803 N-ASF ασφαλειαν
  5 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2264 N-GSM ηρωδου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2409 N-NSM ιερευς G5100 X-NSM τις G3686 N-DSN ονοματι G2197 N-NSM ζαχαριας G1537 PREP εξ G2183 N-GSF εφημεριας G7 N-PRI αβια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSF αυτης G1665 N-PRI ελισαβετ
  6 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1342 A-NPM δικαιοι G297 A-NPM αμφοτεροι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4198 (G5740) V-PNP-NPM πορευομενοι G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1785 N-DPF εντολαις G2532 CONJ και G1345 N-DPN δικαιωμασιν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G273 A-NPM αμεμπτοι
  7 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DPM αυτοις G5043 N-NSN τεκνον G2530 ADV καθοτι G3588 T-NSF η G1665 N-PRI ελισαβετ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4723 N-NSF στειρα G2532 CONJ και G297 A-NPM αμφοτεροι G4260 (G5761) V-RAP-NPM προβεβηκοτες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 P-GPM αυτων G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν
  8 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2407 (G5721) V-PAN ιερατευειν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5010 N-DSF ταξει G3588 T-GSF της G2183 N-GSF εφημεριας G846 P-GSM αυτου G1725 ADV εναντι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  9 G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1485 N-ASN εθος G3588 T-GSF της G2405 N-GSF ιερατειας G2975 (G5627) V-2AAI-3S ελαχεν G3588 T-GSN του G2370 (G5658) V-AAN θυμιασαι G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
  10 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4336 (G5740) V-PNP-NSN προσευχομενον G1854 ADV εξω G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
  11 G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
  12 G2532 CONJ και G5015 (G5681) V-API-3S εταραχθη G2197 N-NSM ζαχαριας G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G2532 CONJ και G5401 N-NSM φοβος G1968 (G5627) V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
  13 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G2197 N-VSM ζαχαρια G1360 CONJ διοτι G1522 (G5681) V-API-3S εισηκουσθη G3588 T-NSF η G1162 N-NSF δεησις G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4675 P-2GS σου G1665 N-PRI ελισαβετ G1080 (G5692) V-FAI-3S γεννησει G5207 N-ASM υιον G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G2564 (G5692) V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2491 N-ASM ιωαννην
  14 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G5479 N-NSF χαρα G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G20 N-NSF αγαλλιασις G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1083 N-DSF γεννησει G846 P-GSM αυτου G5463 (G5690) V-2FOI-3P χαρησονται
  15 G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSM μεγας G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4608 N-OI σικερα G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 (G5632) V-2AAS-3S πιη G2532 CONJ και G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G4130 (G5701) V-FPI-3S πλησθησεται G2089 ADV ετι G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου
  16 G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1994 (G5692) V-FAI-3S επιστρεψει G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 P-GPM αυτων
  17 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4281 (G5695) V-FDI-3S προελευσεται G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G1411 N-DSF δυναμει G2243 N-GSM ηλιου G1994 (G5658) V-AAN επιστρεψαι G2588 N-APF καρδιας G3962 N-GPM πατερων G1909 PREP επι G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G545 A-APM απειθεις G1722 PREP εν G5428 N-DSF φρονησει G1342 A-GPM δικαιων G2090 (G5658) V-AAN ετοιμασαι G2962 N-DSM κυριω G2992 N-ASM λαον G2680 (G5772) V-RPP-ASM κατεσκευασμενον
  18 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2197 N-NSM ζαχαριας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G2596 PREP κατα G5101 I-ASN τι G1097 (G5695) V-FDI-1S γνωσομαι G5124 D-ASN τουτο G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G4246 N-NSM πρεσβυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3450 P-1GS μου G4260 (G5761) V-RAP-NSF προβεβηκυια G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 P-GSF αυτης
  19 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1043 N-PRI γαβριηλ G3588 T-NSM ο G3936 (G5761) V-RAP-NSM παρεστηκως G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G649 (G5648) V-2API-1S απεσταλην G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G2097 (G5670) V-AMN ευαγγελισασθαι G4671 P-2DS σοι G5023 D-APN ταυτα
  20 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G4623 (G5723) V-PAP-NSM σιωπων G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1410 (G5740) V-PNP-NSM δυναμενος G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G5023 D-NPN ταυτα G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-2S επιστευσας G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G3450 P-1GS μου G3748 R-NPM οιτινες G4137 (G5701) V-FPI-3P πληρωθησονται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G846 P-GPM αυτων
  21 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4328 (G5723) V-PAP-NSM προσδοκων G3588 T-ASM τον G2197 N-ASM ζαχαριαν G2532 CONJ και G2296 (G5707) V-IAI-3P εθαυμαζον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5549 (G5721) V-PAN χρονιζειν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω
  22 G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1921 (G5627) V-2AAI-3P επεγνωσαν G3754 CONJ οτι G3701 N-ASF οπτασιαν G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1269 (G5723) V-PAP-NSM διανευων G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1265 (G5707) V-IAI-3S διεμενεν G2974 A-NSM κωφος
  23 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5613 ADV ως G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSF της G3009 N-GSF λειτουργιας G846 P-GSM αυτου G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου
  24 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3778 D-APF ταυτας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G4815 (G5627) V-2AAI-3S συνελαβεν G1665 N-PRI ελισαβετ G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4032 (G5707) V-IAI-3S περιεκρυβεν G1438 F-3ASF εαυτην G3376 N-APM μηνας G4002 A-NUI πεντε G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα
  25 G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G3427 P-1DS μοι G4160 (G5758) V-RAI-3S πεποιηκεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G3739 R-DPF αις G1896 (G5627) V-2AAI-3S επειδεν G851 (G5629) V-2AAN αφελειν G3588 T-ASN το G3681 N-ASN ονειδος G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις
  26 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G3376 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1623 A-DSM εκτω G649 (G5648) V-2API-3S απεσταλη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G1043 N-PRI γαβριηλ G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα G3478 N-PRI ναζαρετ
  27 G4314 PREP προς G3933 N-ASF παρθενον G3423 (G5772) V-RPP-ASF μεμνηστευμενην G435 N-DSM ανδρι G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα G2501 N-PRI ιωσηφ G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1138 N-PRI δαβιδ G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSF της G3933 N-GSF παρθενου G3137 N-PRI μαριαμ
  28 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5463 (G5720) V-PAM-2S χαιρε G5487 (G5772) V-RPP-NSF κεχαριτωμενη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G2127 (G5772) V-RPP-NSF ευλογημενη G4771 P-2NS συ G1722 PREP εν G1135 N-DPF γυναιξιν
  29 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1492 (G5631) V-2AAP-NSF ιδουσα G1298 (G5681) V-API-3S διεταραχθη G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1260 (G5711) V-INI-3S διελογιζετο G4217 A-NSM ποταπος G1510 (G5751) V-PXO-3S ειη G3588 T-NSM ο G783 N-NSM ασπασμος G3778 D-NSM ουτος
  30 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G846 P-DSF αυτη G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G3137 N-PRI μαριαμ G2147 (G5627) V-2AAI-2S ευρες G1063 CONJ γαρ G5485 N-ASF χαριν G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  31 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4815 (G5695) V-FDI-2S συλληψη G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2532 CONJ και G5088 (G5695) V-FDI-2S τεξη G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 (G5692) V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-ASM ιησουν
  32 G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G5207 N-NSM υιος G5310 A-GSM υψιστου G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G846 P-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου
  33 G2532 CONJ και G936 (G5692) V-FAI-3S βασιλευσει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2384 N-PRI ιακωβ G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G5056 N-NSN τελος
  34 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3137 N-PRI μαριαμ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G4459 ADV-I πως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G5124 D-NSN τουτο G1893 CONJ επει G435 N-ASM ανδρα G3756 PRT-N ου G1097 (G5719) V-PAI-1S γινωσκω
  35 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G4151 N-NSN πνευμα G40 A-NSN αγιον G1904 (G5695) V-FDI-3S επελευσεται G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G1411 N-NSF δυναμις G5310 A-GSM υψιστου G1982 (G5692) V-FAI-3S επισκιασει G4671 P-2DS σοι G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1080 (G5746) V-PPP-NSN γεννωμενον G40 A-NSN αγιον G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G5207 N-NSM υιος G2316 N-GSM θεου
  36 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1665 N-PRI ελισαβετ G3588 T-NSF η G4773 A-NSF συγγενης G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G4815 (G5761) V-RAP-NSF συνειληφυια G5207 N-ASM υιον G1722 PREP εν G1094 N-DSN γηρα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3376 PRT μην G1623 A-NSM εκτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G2564 (G5746) V-PPP-DSF καλουμενη G4723 N-DSF στειρα
  37 G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G101 (G5692) V-FAI-3S αδυνατησει G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3956 A-NSN παν G4487 N-NSN ρημα
  38 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3137 N-PRI μαριαμ G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G1399 N-NSF δουλη G2962 N-GSM κυριου G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο G3427 P-1DS μοι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος
  39 G450 (G5631) V-2AAP-NSF αναστασα G1161 CONJ δε G3137 N-PRI μαριαμ G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις G4198 (G5675) V-AOI-3S επορευθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3714 A-ASF ορεινην G3326 PREP μετα G4710 N-GSF σπουδης G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G2448 N-GSM ιουδα
  40 G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2197 N-GSM ζαχαριου G2532 CONJ και G782 (G5662) V-ADI-3S ησπασατο G3588 T-ASF την G1665 N-PRI ελισαβετ
  41 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5613 ADV ως G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSF η G1665 N-PRI ελισαβετ G3588 T-ASM τον G783 N-ASM ασπασμον G3588 T-GSF της G3137 N-GSF μαριας G4640 (G5656) V-AAI-3S εσκιρτησεν G3588 T-NSN το G1025 N-NSN βρεφος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G4130 (G5681) V-API-3S επλησθη G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3588 T-NSF η G1665 N-PRI ελισαβετ
  42 G2532 CONJ και G400 (G5656) V-AAI-3S ανεφωνησεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2127 (G5772) V-RPP-NSF ευλογημενη G4771 P-2NS συ G1722 PREP εν G1135 N-DPF γυναιξιν G2532 CONJ και G2127 (G5772) V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G4675 P-2GS σου
  43 G2532 CONJ και G4159 ADV-I ποθεν G3427 P-1DS μοι G5124 D-NSN τουτο G2443 CONJ ινα G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
  44 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G5613 ADV ως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GSM του G783 N-GSM ασπασμου G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3450 P-1GS μου G4640 (G5656) V-AAI-3S εσκιρτησεν G1722 PREP εν G20 N-DSF αγαλλιασει G3588 T-NSN το G1025 N-NSN βρεφος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G3450 P-1GS μου
  45 G2532 CONJ και G3107 A-NSF μακαρια G3588 T-NSF η G4100 (G5660) V-AAP-NSF πιστευσασα G3754 CONJ οτι G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G5050 N-NSF τελειωσις G3588 T-DPN τοις G2980 (G5772) V-RPP-DPN λελαλημενοις G846 P-DSF αυτη G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
  46 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3137 N-PRI μαριαμ G3170 (G5719) V-PAI-3S μεγαλυνει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
  47 G2532 CONJ και G21 (G5656) V-AAI-3S ηγαλλιασεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3450 P-1GS μου G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G4990 N-DSM σωτηρι G3450 P-1GS μου
  48 G3754 CONJ οτι G1914 (G5656) V-AAI-3S επεβλεψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G3588 T-GSF της G1399 N-GSF δουλης G846 P-GSM αυτου G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3106 (G5692) V-FAI-3P-ATT μακαριουσιν G3165 P-1AS με G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1074 N-NPF γενεαι
  49 G3754 CONJ οτι G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3427 P-1DS μοι G3167 A-APN μεγαλεια G3588 T-NSM ο G1415 A-NSM δυνατος G2532 CONJ και G40 A-ASN αγιον G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου
  50 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1656 N-NSM ελεος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G1074 N-GPF γενεων G3588 T-DPM τοις G5399 (G5740) V-PNP-DPM φοβουμενοις G846 P-ASM αυτον
  51 G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G2904 N-ASN κρατος G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G846 P-GSM αυτου G1287 (G5656) V-AAI-3S διεσκορπισεν G5244 A-APM υπερηφανους G1271 N-DSF διανοια G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων
  52 G2507 (G5627) V-2AAI-3S καθειλεν G1413 N-APM δυναστας G575 PREP απο G2362 N-GPM θρονων G2532 CONJ και G5312 (G5656) V-AAI-3S υψωσεν G5011 A-APM ταπεινους
  53 G3983 (G5723) V-PAP-APM πεινωντας G1705 (G5656) V-AAI-3S ενεπλησεν G18 A-GPM αγαθων G2532 CONJ και G4147 (G5723) V-PAP-APM πλουτουντας G1821 (G5656) V-AAI-3S εξαπεστειλεν G2756 A-APM κενους
  54 G482 (G5633) V-2ADI-3S αντελαβετο G2474 N-PRI ισραηλ G3816 N-GSM παιδος G846 P-GSM αυτου G3415 (G5683) V-APN μνησθηναι G1656 N-GSN ελεους
  55 G2531 ADV καθως G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G2257 P-1GP ημων G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
  56 G3306 (G5656) V-AAI-3S εμεινεν G1161 CONJ δε G3137 N-PRI μαριαμ G4862 PREP συν G846 P-DSF αυτη G5616 ADV ωσει G3376 N-APM μηνας G5140 A-APM τρεις G2532 CONJ και G5290 (G5656) V-AAI-3S υπεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSF αυτης
  57 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1665 N-PRI ελισαβετ G4130 (G5681) V-API-3S επλησθη G3588 T-NSM ο G5550 N-NSM χρονος G3588 T-GSN του G5088 (G5629) V-2AAN τεκειν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G5207 N-ASM υιον
  58 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G4040 A-NPM περιοικοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4773 A-NPM συγγενεις G846 P-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G3170 (G5707) V-IAI-3S εμεγαλυνεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G4796 (G5707) V-IAI-3P συνεχαιρον G846 P-DSF αυτη
  59 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη G2250 N-DSF ημερα G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G4059 (G5629) V-2AAN περιτεμειν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G2564 (G5707) V-IAI-3P εκαλουν G846 P-ASN αυτο G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G2197 N-ASM ζαχαριαν
  60 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSF αποκριθεισα G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3780 PRT-N ουχι G235 CONJ αλλα G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G2491 N-NSM ιωαννης
  61 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4772 N-DSF συγγενεια G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2564 (G5743) V-PPI-3S καλειται G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G5129 D-DSN τουτω
  62 G1770 (G5707) V-IAI-3P ενενευον G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5101 I-ASN τι G302 PRT αν G2309 (G5722) V-PAO-3S θελοι G2564 (G5745) V-PPN καλεισθαι G846 P-ASM αυτον
  63 G2532 CONJ και G154 (G5660) V-AAP-NSM αιτησας G4093 N-ASN πινακιδιον G1125 (G5656) V-AAI-3S εγραψεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2491 N-NSM ιωαννης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G3956 A-NPM παντες
  64 G455 (G5681) V-API-3S ανεωχθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G846 P-GSM αυτου G3916 ADV παραχρημα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G2127 (G5723) V-PAP-NSM ευλογων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  65 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G5401 N-NSM φοβος G3588 T-APM τους G4039 (G5723) V-PAP-APM περιοικουντας G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G3714 A-DSF ορεινη G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1255 (G5712) V-IPI-3S διελαλειτο G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G5023 D-NPN ταυτα
  66 G2532 CONJ και G5087 (G5639) V-2AMI-3P εθεντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GPM αυτων G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSN τι G687 PRT-I αρα G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G5124 D-NSN τουτο G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  67 G2532 CONJ και G2197 N-NSM ζαχαριας G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G4130 (G5681) V-API-3S επλησθη G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G2532 CONJ και G4395 (G5656) V-AAI-3S προεφητευσεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  68 G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G1980 (G5662) V-ADI-3S επεσκεψατο G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3085 N-ASF λυτρωσιν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 P-GSM αυτου
  69 G2532 CONJ και G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G2768 N-ASN κερας G4991 N-GSF σωτηριας G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G846 P-GSM αυτου
  70 G2531 ADV καθως G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G1223 PREP δια G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G3588 T-GPM των G575 PREP απ G165 N-GSM αιωνος G4396 N-GPM προφητων G846 P-GSM αυτου
  71 G4991 N-ASF σωτηριαν G1537 PREP εξ G2190 A-GPM εχθρων G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3404 (G5723) V-PAP-GPM μισουντων G2248 P-1AP ημας
  72 G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G1656 N-ASN ελεος G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3415 (G5683) V-APN μνησθηναι G1242 N-GSF διαθηκης G40 A-GSF αγιας G846 P-GSM αυτου
  73 G3727 N-ASM ορκον G3739 R-ASM ον G3660 (G5656) V-AAI-3S ωμοσεν G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2257 P-1GP ημων
  74 G3588 T-GSN του G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G2254 P-1DP(#1:#74) \'e1\'f6\'ef\'e2\'f9\'f2 {\f0\cf11\super 870ADV ημιν G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G2190 A-GPM εχθρων G2257 P-1GP ημων G4506 (G5685) V-APP-APM ρυσθεντας G3000 (G5721) V-PAN λατρευειν G846 P-DSM αυτω
  75 G1722 PREP εν G3742 N-DSF οσιοτητι G2532 CONJ και G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2257 P-1GP ημων
  76 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G3813 N-VSN παιδιον G4396 N-NSM προφητης G5310 A-GSM υψιστου G2564 (G5701) V-FPI-2S κληθηση G4313 (G5695) V-FDI-2S προπορευση G1063 CONJ γαρ G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G2090 (G5658) V-AAN ετοιμασαι G3598 N-APF οδους G846 P-GSM αυτου
  77 G3588 T-GSN του G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G1108 N-ASF γνωσιν G4991 N-GSF σωτηριας G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G859 N-DSF αφεσει G266 N-GPF αμαρτιων G846 P-GPM αυτων
  78 G1223 PREP δια G4698 N-APN σπλαγχνα G1656 N-GSN ελεους G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G1980 (G5662) V-ADI-3S επεσκεψατο G2248 P-1AP ημας G395 N-NSF ανατολη G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους
  79 G2014 (G5658) V-AAN επιφαναι G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει G2532 CONJ και G4639 N-DSF σκια G2288 N-GSM θανατου G2521 (G5740) V-PNP-DPM καθημενοις G3588 T-GSN του G2720 (G5658) V-AAN κατευθυναι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G1515 N-GSF ειρηνης
  80 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G3813 N-NSN παιδιον G837 (G5707) V-IAI-3S ηυξανεν G2532 CONJ και G2901 (G5712) V-IPI-3S εκραταιουτο G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2048 A-DPF ερημοις G2193 CONJ εως G2250 N-GSF ημερας G323 N-GSF αναδειξεως G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
Nestle(i) 1 Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, 2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, 3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, 4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. 5 Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλεισάβετ. 6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι. 7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλεισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. 8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ, 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου, 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος. 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλεισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάνην· 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται. 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, 16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν· 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἡλεία, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. 18 καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. 19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· 20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. 21 καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν. 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός. 23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλεισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα 25 ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. 26 Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ, 27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυείδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ. 28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ. 29 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. 30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ· 31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. 32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, 33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. 34 εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; 35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται Υἱὸς Θεοῦ. 36 καὶ ἰδοὺ Ἐλεισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· 37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα. 38 εἶπεν δὲ Μαριάμ Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. 39 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα, 40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλεισάβετ. 41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλεισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ, 42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. 43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ; 44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. 45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου. 46 Καὶ εἶπεν Μαριάμ Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, 47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρί μου· 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· 49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός. καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. 51 Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· 52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, 53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. 54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. 56 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. 57 Τῇ δὲ Ἐλεισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. 58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. 59 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. 60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης. 61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. 62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. 63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων Ἰωάνης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. 64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν Θεόν. 65 Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, 66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ. 67 Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων 68 Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, 69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ παιδὸς αὐτοῦ, 70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς, 72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, 73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν 74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν. 76 Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, 77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. 80 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
RP(i)
   1 G1895CONJεπειδηπερG4183A-NPMπολλοιG2021 [G5656]V-AAI-3PεπεχειρησανG392 [G5664]V-ADNαναταξασθαιG1335N-ASFδιηγησινG4012PREPπεριG3588T-GPNτωνG4135 [G5772]V-RPP-GPNπεπληροφορημενωνG1722PREPενG1473P-1DPημινG4229N-GPNπραγματων
   2 G2531ADVκαθωvG3860 [G5627]V-2AAI-3PπαρεδοσανG1473P-1DPημινG3588T-NPMοιG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG845N-NPMαυτοπταιG2532CONJκαιG5257N-NPMυπηρεταιG1096 [G5637]V-2ADP-NPMγενομενοιG3588T-GSMτουG3056N-GSMλογου
   3 G1380 [G5656]V-AAI-3SεδοξενG2504P-1DS-KκαμοιG3877 [G5761]V-RAP-DSMπαρηκολουθηκοτιG509ADVανωθενG3956A-DPNπασινG199ADVακριβωvG2517ADVκαθεξηvG4771P-2DSσοιG1125 [G5658]V-AANγραψαιG2903A-VSM-SκρατιστεG2321N-VSMθεοφιλε
   4 G2443CONJιναG1921 [G5632]V-2AAS-2SεπιγνωvG4012PREPπεριG3739R-GPMωνG2727 [G5681]V-API-2SκατηχηθηvG3056N-GPMλογωνG3588T-ASFτηνG803N-ASFασφαλειαν
   5 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG2264N-GSMηρωδουG3588T-GSMτουG935N-GSMβασιλεωvG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG2409N-NSMιερευvG5100X-NSMτιvG3686N-DSNονοματιG2197N-NSMζαχαριαvG1537PREPεξG2183N-GSFεφημεριαvG7N-PRIαβιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG846P-GSMαυτουG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG2364N-GPFθυγατερωνG2N-PRIααρωνG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG846P-GSFαυτηvG1665N-PRIελισαβετ
   6 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG1342A-NPMδικαιοιG297A-NPMαμφοτεροιG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4198 [G5740]V-PNP-NPMπορευομενοιG1722PREPενG3956A-DPFπασαιvG3588T-DPFταιvG1785N-DPFεντολαιvG2532CONJκαιG1345N-DPNδικαιωμασινG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG273A-NPMαμεμπτοι
   7 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DPMαυτοιvG5043N-NSNτεκνονG2530ADVκαθοτιG3588T-NSFηG1665N-PRIελισαβετG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4723N-NSFστειραG2532CONJκαιG297A-NPMαμφοτεροιG4260 [G5761]V-RAP-NPMπροβεβηκοτεvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG846P-GPMαυτωνG1510 [G5707]V-IAI-3Pησαν
   8 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG2407 [G5721]V-PANιερατευεινG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG5010N-DSFταξειG3588T-GSFτηvG2183N-GSFεφημεριαvG846P-GSMαυτουG1725ADVεναντιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   9 G2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1485N-ASNεθοvG3588T-GSFτηvG2405N-GSFιερατειαvG2975 [G5627]V-2AAI-3SελαχενG3588T-GSNτουG2370 [G5658]V-AANθυμιασαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3485N-ASMναονG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριου
   10 G2532CONJκαιG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG4336 [G5740]V-PNP-NSNπροσευχομενονG1854ADVεξωG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG3588T-GSNτουG2368N-GSNθυμιαματοv
   11 G3708 [G5681]V-API-3SωφθηG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG3588T-GSNτουG2368N-GSNθυμιαματοv
   12 G2532CONJκαιG5015 [G5681]V-API-3SεταραχθηG2197N-NSMζαχαριαvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG2532CONJκαιG5401N-NSMφοβοvG1968 [G5627]V-2AAI-3SεπεπεσενG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
   13 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG2197N-VSMζαχαριαG1360CONJδιοτιG1522 [G5681]V-API-3SεισηκουσθηG3588T-NSFηG1162N-NSFδεησιvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG4771P-2GSσουG1665N-PRIελισαβετG1080 [G5692]V-FAI-3SγεννησειG5207N-ASMυιονG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG2564 [G5692]V-FAI-2SκαλεσειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG2491N-ASMιωαννην
   14 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG5479N-NSFχαραG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG20N-NSFαγαλλιασιvG2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG1083N-DSFγεννησειG846P-GSMαυτουG5463 [G5690]V-2FOI-3Pχαρησονται
   15 G1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1063CONJγαρG3173A-NSMμεγαvG1799ADVενωπιονG3588T-GSM| τουG3588T-GSM| <του>G2962N-GSM| κυριουG2532CONJκαιG3631N-ASMοινονG2532CONJκαιG4608N-OIσικεραG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4095 [G5632]V-2AAS-3SπιηG2532CONJκαιG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG4130 [G5701]V-FPI-3SπλησθησεταιG2089ADVετιG1537PREPεκG2836N-GSFκοιλιαvG3384N-GSFμητροvG846P-GSMαυτου
   16 G2532CONJκαιG4183A-APMπολλουvG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG2474N-PRIισραηλG1994 [G5692]V-FAI-3SεπιστρεψειG1909PREPεπιG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG846P-GPMαυτων
   17 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG4281 [G5695]V-FDI-3SπροελευσεταιG1799ADVενωπιονG846P-GSMαυτουG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG1411N-DSFδυναμειG2243N-GSMηλιουG1994 [G5658]V-AANεπιστρεψαιG2588N-APFκαρδιαvG3962N-GPMπατερωνG1909PREPεπιG5043N-APNτεκναG2532CONJκαιG545A-APMαπειθειvG1722PREPενG5428N-DSFφρονησειG1342A-GPMδικαιωνG2090 [G5658]V-AANετοιμασαιG2962N-DSMκυριωG2992N-ASMλαονG2680 [G5772]V-RPP-ASMκατεσκευασμενον
   18 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2197N-NSMζαχαριαvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG2596PREPκαταG5101I-ASNτιG1097 [G5695]V-FDI-1SγνωσομαιG3778D-ASNτουτοG1473P-1NSεγωG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG4246N-NSMπρεσβυτηvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG1473P-1GSμουG4260 [G5761]V-RAP-NSFπροβεβηκυιαG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG846P-GSFαυτηv
   19 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1043N-PRIγαβριηλG3588T-NSMοG3936 [G5761]V-RAP-NSMπαρεστηκωvG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG649 [G5648]V-2API-1SαπεσταληνG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG2097 [G5670]V-AMNευαγγελισασθαιG4771P-2DSσοιG3778D-APNταυτα
   20 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG4623 [G5723]V-PAP-NSMσιωπωνG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1410 [G5740]V-PNP-NSMδυναμενοvG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG891ADVαχριG3739R-GSFηvG2250N-GSFημεραvG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG3778D-NPNταυταG473PREPανθG3739R-GPMωνG3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-2SεπιστευσαvG3588T-DPMτοιvG3056N-DPMλογοιvG1473P-1GSμουG3748R-NPMοιτινεvG4137 [G5701]V-FPI-3PπληρωθησονταιG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2540N-ASMκαιρονG846P-GPMαυτων
   21 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG4328 [G5723]V-PAP-NSMπροσδοκωνG3588T-ASMτονG2197N-ASMζαχαριανG2532CONJκαιG2296 [G5707]V-IAI-3PεθαυμαζονG1722PREPενG3588T-DSNτωG5549 [G5721]V-PANχρονιζεινG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSMτωG3485N-DSMναω
   22 G1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1410 [G5711]V-INI-3S-ATTηδυνατοG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG1921 [G5627]V-2AAI-3PεπεγνωσανG3754CONJοτιG3701N-ASFοπτασιανG3708 [G5758]V-RAI-3S-ATTεωρακενG1722PREPενG3588T-DSMτωG3485N-DSMναωG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1269 [G5723]V-PAP-NSMδιανευωνG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG1265 [G5707]V-IAI-3SδιεμενενG2974A-NSMκωφοv
   23 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5613ADVωvG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG3588T-GSFτηvG3009N-GSFλειτουργιαvG846P-GSMαυτουG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτου
   24 G3326PREPμεταG1161CONJδεG3778D-APFταυταvG3588T-APFταvG2250N-APFημεραvG4815 [G5627]V-2AAI-3SσυνελαβενG1665N-PRIελισαβετG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4032 [G5707]V-IAI-3SπεριεκρυβενG1438F-3ASFεαυτηνG3376N-APMμηναvG4002A-NUIπεντεG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσα
   25 G3754CONJοτιG3779ADVουτωvG1473P-1DSμοιG4160 [G5758]V-RAI-3SπεποιηκενG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1722PREPενG2250N-DPFημεραιvG3739R-DPFαιvG1896 [G5627]V-2AAI-3SεπειδενG851 [G5629]V-2AANαφελεινG3588T-ASNτοG3681N-ASNονειδοvG1473P-1GSμουG1722PREPενG444N-DPMανθρωποιv
   26 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSMτωG3376N-DSMμηνιG3588T-DSMτωG1623A-DSMεκτωG649 [G5648]V-2API-3SαπεσταληG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG1043N-PRIγαβριηλG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1519PREPειvG4172N-ASFπολινG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3739R-DSFηG3686N-NSNονομαG3478N-PRIναζαρετ
   27 G4314PREPπροvG3933N-ASFπαρθενονG3423 [G5772]V-RPP-ASFμεμνηστευμενηνG435N-DSMανδριG3739R-DSMωG3686N-NSNονομαG2501N-PRIιωσηφG1537PREPεξG3624N-GSMοικουG1138N-PRIδαυιδG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG3588T-GSFτηvG3933N-GSFπαρθενουG3137N-PRIμαριαμ
   28 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG4314PREPπροvG846P-ASFαυτηνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5463 [G5720]V-PAM-2SχαιρεG5487 [G5772]V-RPP-NSFκεχαριτωμενηG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3326PREPμεταG4771P-2GSσουG2127 [G5772]V-RPP-NSFευλογημενηG4771P-2NSσυG1722PREPενG1135N-DPFγυναιξιν
   29 G3588T-NSFηG1161CONJδεG3708 [G5631]V-2AAP-NSFιδουσαG1298 [G5681]V-API-3SδιεταραχθηG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG3056N-DSMλογωG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1260 [G5711]V-INI-3SδιελογιζετοG4217A-NSMποταποvG1510 [G5722]V-PAO-3SειηG3588T-NSMοG783N-NSMασπασμοvG3778D-NSMουτοv
   30 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG846P-DSFαυτηG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG3137N-PRIμαριαμG2147 [G5627]V-2AAI-2SευρεvG1063CONJγαρG5485N-ASFχαρινG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   31 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4815 [G5695]V-FDI-2SσυλληψηG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2532CONJκαιG5088 [G5695]V-FDI-2SτεξηG5207N-ASMυιονG2532CONJκαιG2564 [G5692]V-FAI-2SκαλεσειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG2424N-ASMιησουν
   32 G3778D-NSMουτοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3173A-NSMμεγαvG2532CONJκαιG5207N-NSMυιοvG5310A-GSM-SυψιστουG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG846P-DSMαυτωG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG2362N-ASMθρονονG1138N-PRIδαυιδG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GSMαυτου
   33 G2532CONJκαιG936 [G5692]V-FAI-3SβασιλευσειG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG2384N-PRIιακωβG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG846P-GSMαυτουG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG5056N-NSNτελοv
   34 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3137N-PRIμαριαμG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG4459ADV-IπωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3778D-NSNτουτοG1893CONJεπειG435N-ASMανδραG3756PRT-NουG1097 [G5719]V-PAI-1Sγινωσκω
   35 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG4151N-NSNπνευμαG40A-NSNαγιονG1904 [G5695]V-FDI-3SεπελευσεταιG1909PREPεπιG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG1411N-NSFδυναμιvG5310A-GSM-SυψιστουG1982 [G5692]V-FAI-3SεπισκιασειG4771P-2DSσοιG1352CONJδιοG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG1080 [G5746]V-PPP-NSNγεννωμενονG40A-NSNαγιονG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG5207N-NSMυιοvG2316N-GSMθεου
   36 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1665N-PRIελισαβετG3588T-NSFηG4773A-NSFσυγγενηvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG846P-NSFαυτηG4815 [G5756]V-2RAP-NSFσυνειληφυιαG5207N-ASMυιονG1722PREPενG1094N-DSNγηρειG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG3778D-NSMουτοvG3376N-NSMμηνG1623A-NSMεκτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG2564 [G5746]V-PPP-DSFκαλουμενηG4723N-DSFστειρα
   37 G3754CONJοτιG3756PRT-NουκG101 [G5692]V-FAI-3SαδυνατησειG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3956A-NSNπανG4487N-NSNρημα
   38 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3137N-PRIμαριαμG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG1399N-NSFδουληG2962N-GSMκυριουG1096 [G5636]V-2ADO-3SγενοιτοG1473P-1DSμοιG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG4487N-ASNρημαG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG575PREPαπG846P-GSFαυτηvG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοv
   39 G450 [G5631]V-2AAP-NSFαναστασαG1161CONJδεG3137N-PRIμαριαμG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3778D-DPFταυταιvG4198 [G5675]V-AOI-3SεπορευθηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3714A-ASFορεινηνG3326PREPμεταG4710N-GSFσπουδηvG1519PREPειvG4172N-ASFπολινG2448N-GSMιουδα
   40 G2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG2197N-GSMζαχαριουG2532CONJκαιG782 [G5662]V-ADI-3SησπασατοG3588T-ASFτηνG1665N-PRIελισαβετ
   41 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5613ADVωvG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3588T-NSFηG1665N-PRIελισαβετG3588T-ASMτονG783N-ASMασπασμονG3588T-GSFτηvG3137N-GSFμαριαvG4640 [G5656]V-AAI-3SεσκιρτησενG3588T-NSNτοG1025N-NSNβρεφοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2836N-DSFκοιλιαG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG4130 [G5681]V-API-3SεπλησθηG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG3588T-NSFηG1665N-PRIελισαβετ
   42 G2532CONJκαιG400 [G5656]V-AAI-3SανεφωνησενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2127 [G5772]V-RPP-NSFευλογημενηG4771P-2NSσυG1722PREPενG1135N-DPFγυναιξινG2532CONJκαιG2127 [G5772]V-RPP-NSMευλογημενοvG3588T-NSMοG2590N-NSMκαρποvG3588T-GSFτηvG2836N-GSFκοιλιαvG4771P-2GSσου
   43 G2532CONJκαιG4159ADV-IποθενG1473P-1DSμοιG3778D-NSNτουτοG2443CONJιναG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GSμουG4314PREPπροvG1473P-1ASμε
   44 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1063CONJγαρG5613ADVωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSFηG5456N-NSFφωνηG3588T-GSMτουG783N-GSMασπασμουG4771P-2GSσουG1519PREPειvG3588T-APNταG3775N-APNωταG1473P-1GSμουG4640 [G5656]V-AAI-3SεσκιρτησενG3588T-NSNτοG1025N-NSNβρεφοvG1722PREPενG20N-DSFαγαλλιασειG1722PREPενG3588T-DSFτηG2836N-DSFκοιλιαG1473P-1GSμου
   45 G2532CONJκαιG3107A-NSFμακαριαG3588T-NSFηG4100 [G5660]V-AAP-NSFπιστευσασαG3754CONJοτιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG5050N-NSFτελειωσιvG3588T-DPNτοιvG2980 [G5772]V-RPP-DPNλελαλημενοιvG846P-DSFαυτηG3844PREPπαραG2962N-GSMκυριου
   46 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3137N-PRIμαριαμG3170 [G5719]V-PAI-3SμεγαλυνειG3588T-NSFηG5590N-NSFψυχηG1473P-1GSμουG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριον
   47 G2532CONJκαιG21 [G5656]V-AAI-3SηγαλλιασενG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG1473P-1GSμουG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3588T-DSMτωG4990N-DSMσωτηριG1473P-1GSμου
   48 G3754CONJοτιG1914 [G5656]V-AAI-3SεπεβλεψενG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG5014N-ASFταπεινωσινG3588T-GSFτηvG1399N-GSFδουληvG846P-GSMαυτουG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1063CONJγαρG575PREPαποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG3106 [G5692]V-FAI-3P-ATTμακαριουσινG1473P-1ASμεG3956A-NPFπασαιG3588T-NPFαιG1074N-NPFγενεαι
   49 G3754CONJοτιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1473P-1DSμοιG3167A-APNμεγαλειαG3588T-NSMοG1415A-NSMδυνατοvG2532CONJκαιG40A-ASNαγιονG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG846P-GSMαυτου
   50 G2532CONJκαιG3588T-NSNτοG1656N-NSNελεοvG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG1074N-APFγενεαvG1074N-GPFγενεωνG3588T-DPMτοιvG5399 [G5740]V-PNP-DPMφοβουμενοιvG846P-ASMαυτον
   51 G4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG2904N-ASNκρατοvG1722PREPενG1023N-DSMβραχιονιG846P-GSMαυτουG1287 [G5656]V-AAI-3SδιεσκορπισενG5244A-APMυπερηφανουvG1271N-DSFδιανοιαG2588N-GSFκαρδιαvG846P-GPMαυτων
   52 G2507 [G5627]V-2AAI-3SκαθειλενG1413N-APMδυνασταvG575PREPαποG2362N-GPMθρονωνG2532CONJκαιG5312 [G5656]V-AAI-3SυψωσενG5011A-APMταπεινουv
   53 G3983 [G5723]V-PAP-APMπεινωνταvG1705 [G5656]V-AAI-3SενεπλησενG18A-GPMαγαθωνG2532CONJκαιG4147 [G5723]V-PAP-APMπλουτουνταvG1821 [G5656]V-AAI-3SεξαπεστειλενG2756A-APMκενουv
   54 G482 [G5633]V-2ADI-3SαντελαβετοG2474N-PRIισραηλG3816N-GSMπαιδοvG846P-GSMαυτουG3403 [G5683]V-APNμνησθηναιG1656N-GSNελεουv
   55 G2531ADVκαθωvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3962N-APMπατεραvG1473P-1GPημωνG3588T-DSMτωG11N-PRIαβρααμG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG4690N-DSNσπερματιG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωνα
   56 G3306 [G5656]V-AAI-3SεμεινενG1161CONJδεG3137N-PRIμαριαμG4862PREPσυνG846P-DSFαυτηG5616ADVωσειG3376N-APMμηναvG5140A-APMτρειvG2532CONJκαιG5290 [G5656]V-AAI-3SυπεστρεψενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSFαυτηv
   57 G3588T-DSFτηG1161CONJδεG1665N-PRIελισαβετG4130 [G5681]V-API-3SεπλησθηG3588T-NSMοG5550N-NSMχρονοvG3588T-GSNτουG5088 [G5629]V-2AANτεκεινG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG5207N-ASMυιον
   58 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG3588T-NPMοιG4040A-NPMπεριοικοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4773A-NPMσυγγενειvG846P-GSFαυτηvG3754CONJοτιG3170 [G5707]V-IAI-3SεμεγαλυνενG2962N-NSMκυριοvG3588T-ASNτοG1656N-ASNελεοvG846P-GSMαυτουG3326PREPμετG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG4796 [G5707]V-IAI-3PσυνεχαιρονG846P-DSFαυτη
   59 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSFτηG3590A-DSFογδοηG2250N-DSFημεραG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG4059 [G5629]V-2AANπεριτεμεινG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG2532CONJκαιG2564 [G5707]V-IAI-3PεκαλουνG846P-ASNαυτοG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GSMαυτουG2197N-ASMζαχαριαν
   60 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSFαποκριθεισαG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3780PRT-NουχιG235CONJαλλαG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG2491N-NSMιωαννηv
   61 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG846P-ASFαυτηνG3754CONJοτιG3762A-NSM-NουδειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG3588T-DSFτηG4772N-DSFσυγγενειαG4771P-2GSσουG3739R-NSMοvG2564 [G5743]V-PPI-3SκαλειταιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3778D-DSNτουτω
   62 G1770 [G5707]V-IAI-3PενενευονG1161CONJδεG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG5101I-ASNτιG302PRTανG2309 [G5722]V-PAO-3SθελοιG2564 [G5745]V-PPNκαλεισθαιG846P-ASMαυτον
   63 G2532CONJκαιG154 [G5660]V-AAP-NSMαιτησαvG4093N-ASNπινακιδιονG1125 [G5656]V-AAI-3SεγραψενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2491N-NSMιωαννηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG3956A-NPMπαντεv
   64 G455 [G5681]V-API-3SανεωχθηG1161CONJδεG3588T-NSNτοG4750N-NSNστομαG846P-GSMαυτουG3916ADVπαραχρημαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1100N-NSFγλωσσαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG2127 [G5723]V-PAP-NSMευλογωνG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   65 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1909PREPεπιG3956A-APMπανταvG5401N-NSMφοβοvG3588T-APMτουvG4039 [G5723]V-PAP-APMπεριοικουνταvG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG1722PREPενG3650A-DSFοληG3588T-DSFτηG3714A-DSFορεινηG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG1255 [G5712]V-IPI-3SδιελαλειτοG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG4487N-NPNρηματαG3778D-NPNταυτα
   66 G2532CONJκαιG5087 [G5639]V-2AMI-3PεθεντοG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-GPMαυτωνG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSNτιG687PRT-IαραG3588T-NSNτοG3813N-NSNπαιδιονG3778D-NSNτουτοG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG5495N-NSFχειρG2962N-GSMκυριουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   67 G2532CONJκαιG2197N-NSMζαχαριαvG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG846P-GSMαυτουG4130 [G5681]V-API-3SεπλησθηG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG2532CONJκαιG4395 [G5656]V-AAI-3SπροεφητευσενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   68 G2128A-NSMευλογητοvG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλG3754CONJοτιG1980 [G5662]V-ADI-3SεπεσκεψατοG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3085N-ASFλυτρωσινG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG846P-GSMαυτου
   69 G2532CONJκαιG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG2768N-ASNκεραvG4991N-GSFσωτηριαvG1473P-1DPημινG1722PREPενG3588T-DSMτωG3624N-DSMοικωG1138N-PRIδαυιδG3588T-GSMτουG3816N-GSMπαιδοvG846P-GSMαυτου
   70 G2531ADVκαθωvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG1223PREPδιαG4750N-GSNστοματοvG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG3588T-GPMτωνG575PREPαπG165N-GSMαιωνοvG4396N-GPMπροφητωνG846P-GSMαυτου
   71 G4991N-ASFσωτηριανG1537PREPεξG2190A-GPMεχθρωνG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG1537PREPεκG5495N-GSFχειροvG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG3404 [G5723]V-PAP-GPMμισουντωνG1473P-1APημαv
   72 G4160 [G5658]V-AANποιησαιG1656N-ASNελεοvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3403 [G5683]V-APNμνησθηναιG1242N-GSFδιαθηκηvG40A-GSFαγιαvG846P-GSMαυτου
   73 G3727N-ASMορκονG3739R-ASMονG3660 [G5656]V-AAI-3SωμοσενG4314PREPπροvG11N-PRIαβρααμG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GPημωνG3588T-GSNτουG1325 [G5629]V-2AANδουναιG1473P-1DPημιν
   74 G870ADVαφοβωvG1537PREPεκG5495N-GSFχειροvG3588T-GPMτωνG2190A-GPMεχθρωνG1473P-1GPημωνG4506 [G5685]V-APP-APMρυσθενταvG3000 [G5721]V-PANλατρευεινG846P-DSMαυτω
   75 G1722PREPενG3742N-DSFοσιοτητιG2532CONJκαιG1343N-DSFδικαιοσυνηG1799ADVενωπιονG846P-GSMαυτουG3956A-APFπασαvG3588T-APFταvG2250N-APFημεραvG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηvG1473P-1GPημων
   76 G2532CONJκαιG4771P-2NSσυG3813N-VSNπαιδιονG4396N-NSMπροφητηvG5310A-GSM-SυψιστουG2564 [G5701]V-FPI-2SκληθησηG4313 [G5695]V-FDI-2SπροπορευσηG1063CONJγαρG4253PREPπροG4383N-GSNπροσωπουG2962N-GSMκυριουG2090 [G5658]V-AANετοιμασαιG3598N-APFοδουvG846P-GSMαυτου
   77 G3588T-GSNτουG1325 [G5629]V-2AANδουναιG1108N-ASFγνωσινG4991N-GSFσωτηριαvG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG846P-GSMαυτουG1722PREPενG859N-DSFαφεσειG266N-GPFαμαρτιωνG846P-GPMαυτων
   78 G1223PREPδιαG4698N-APNσπλαγχναG1656N-GSNελεουvG2316N-GSMθεουG1473P-1GPημωνG1722PREPενG3739R-DPNοιvG1980 [G5662]V-ADI-3SεπεσκεψατοG1473P-1APημαvG395N-NSFανατοληG1537PREPεξG5311N-GSNυψουv
   79 G2014 [G5658]V-AANεπιφαναιG3588T-DPMτοιvG1722PREPενG4655N-DSNσκοτειG2532CONJκαιG4639N-DSFσκιαG2288N-GSMθανατουG2521 [G5740]V-PNP-DPMκαθημενοιvG3588T-GSNτουG2720 [G5658]V-AANκατευθυναιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GPημωνG1519PREPειvG3598N-ASFοδονG1515N-GSFειρηνηv
   80 G3588T-NSNτοG1161CONJδεG3813N-NSNπαιδιονG837 [G5707]V-IAI-3SηυξανενG2532CONJκαιG2901 [G5712]V-IPI-3SεκραταιουτοG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2048A-DPFερημοιvG2193ADVεωvG2250N-GSFημεραvG323N-GSFαναδειξεωvG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2474N-PRIισραηλ
SBLGNT(i) 1 Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, 2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, 3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, 4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. 5 Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ⸀Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, ⸀καὶ γυνὴ ⸀αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ. 6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. 7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. 8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος· 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην· 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ⸀γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, 16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν· 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. 18 καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. 19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· 20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. 21 Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ⸂ἐν τῷ ναῷ αὐτόν⸃. 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός. 23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα 25 ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. 26 Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ 27 πρὸς παρθένον ⸀ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ. 28 καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ. 29 ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. 30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ· 31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. 32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, 33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. 34 εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; 35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ· 36 καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ ⸀συγγενίς σου καὶ αὐτὴ ⸀συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· 37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ ⸂τοῦ θεοῦ⸃ πᾶν ῥῆμα. 38 εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. 39 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα, 40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ. 41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ⸂τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ⸃, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, 42 καὶ ἀνεφώνησεν ⸀κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. 43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ⸀ἐμέ; 44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ⸂ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. 45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου. 46 Καὶ εἶπεν Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, 47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου· 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· 49 ὅτι ἐποίησέν μοι ⸀μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς ⸂καὶ γενεὰς⸃ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. 51 Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· 52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, 53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. 54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. 56 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. 57 Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. 58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. 59 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. 60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης. 61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. 62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό. 63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ⸀ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. 64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. 65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, 66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ. 67 Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ⸀ἐπροφήτευσεν λέγων· 68 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, 69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ⸀ἐν οἴκῳ ⸀Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, 70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ⸀ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς, 72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, 73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν 74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ ⸂πάσαις ταῖς ἡμέραις⸃ ἡμῶν. 76 καὶ σὺ ⸀δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ⸀ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, 77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. 80 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
f35(i) 1 επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων 2 καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου 3 εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε 4 ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν 5 εγενετο εν ταις ημεραις ηρωδου του βασιλεως της ιουδαιας ιερευς τις ονοματι ζαχαριας εξ εφημεριας αβια και η γυνη αυτου εκ των θυγατερων ααρων και το ονομα αυτης ελισαβετ 6 ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι 7 και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν 8 εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου 9 κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου 10 και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματοv 11 ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματοv 12 και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον 13 ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην 14 και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται 15 εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου 16 και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων 17 και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον 18 και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτηv 19 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα 20 και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων 21 και ην ο λαος προσδοκων τον ζαχαριαν και εθαυμαζον εν τω χρονιζειν αυτον εν τω ναω 22 εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφοv 23 και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου 24 μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα 25 οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποιv 26 εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα ναζαρετ 27 προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ 28 και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν 29 η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτοv 30 και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω 31 και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν 32 ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου 33 και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελοv 34 ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω 35 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον αγιον κληθησεται υιος θεου 36 και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα 37 οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα 38 ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελοv 39 αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα 40 και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ 41 και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ 42 και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου 43 και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με 44 ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν το βρεφος εν αγαλλιασει εν τη κοιλια μου 45 και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου 46 και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον 47 και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου 48 οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι 49 οτι εποιησεν μοι μεγαλεια ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου 50 και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον 51 εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων 52 καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινουv 53 πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενουv 54 αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεουv 55 καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εως αιωνοv 56 εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτηv 57 τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον 58 και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη 59 και εγενετο εν τη ογδοη ημερα ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν 60 και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννηv 61 και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω 62 ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον 63 και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εσται το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντεv 64 ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον 65 και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα 66 και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου 67 και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και προεφητευσεν λεγων 68 ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου 69 και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαυιδ του παιδος αυτου 70 καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου 71 σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημαv 72 ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου 73 ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων 74 του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω 75 εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασας τας ημερας της ζωης ημων 76 και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου 77 του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων 78 δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψουv 79 επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνηv 80 το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ
IGNT(i)
  1 G1895 επειδηπερ Forasmuch As G4183 πολλοι Many G2021 (G5656) επεχειρησαν Took In Hand G392 (G5664) αναταξασθαι To Draw Up G1335 διηγησιν A Narration G4012 περι Concerning G3588 των The G4135 (G5772) πεπληροφορημενων Which Have Been Fully Believed G1722 εν Among G2254 ημιν Us G4229 πραγματων Matters,
  2 G2531 καθως As G3860 (G5627) παρεδοσαν They Delivered "them" G2254 ημιν To Us, G3588 οι They G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G845 αυτοπται Eye Witnesses G2532 και And G5257 υπηρεται Attendants G1096 (G5637) γενομενοι Having Been G3588 του Of The G3056 λογου Word,
  3 G1380 (G5656) εδοξεν It Seemed Good G2504 καμοι Also To Me, G3877 (G5761) παρηκολουθηκοτι Having Been Acquainted G509 ανωθεν From The First G3956 πασιν With All Things G199 ακριβως Accurately, G2517 καθεξης With Method G4671 σοι To Thee G1125 (G5658) γραψαι To Write, G2903 κρατιστε Most Excellent G2321 θεοφιλε Theophilus,
  4 G2443 ινα That G1921 (G5632) επιγνως Thou Mightest Know G4012 περι Concerning G3739 ων Which G2727 (G5681) κατηχηθης Thou Wast Instructed Of "the" G3056 λογων Things G3588 την The G803 ασφαλειαν Certainty.
  5 G1096 (G5633) εγενετο There Was G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις Days G2264 ηρωδου Of Herod G3588 του The G935 βασιλεως   G3588 της King G2449 ιουδαιας Of Judea G2409 ιερευς A Priest G5100 τις Certain, G3686 ονοματι By Name G2197 ζαχαριας Zacharias, G1537 εξ Of "the" G2183 εφημεριας Course G7 αβια Of Abijah, G2532 και   G3588 η And G1135 γυνη   G846 αυτου His Wife G1537 εκ Of G3588 των The G2364 θυγατερων Daughters G2 ααρων Of Aaron, G2532 και   G3588 το And G3686 ονομα   G846 αυτης Her Name G1665 ελισαβετ Elizabeth.
  6 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And They Were G1342 δικαιοι Just G297 αμφοτεροι Both G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God, G4198 (G5740) πορευομενοι Walking G1722 εν In G3956 πασαις All G3588 ταις The G1785 εντολαις Commandments G2532 και And G1345 δικαιωμασιν Ordinances G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G273 αμεμπτοι Blameless.
  7 G2532 και   G3756 ουκ And G2258 (G5713) ην There Was Not G846 αυτοις To Them G5043 τεκνον A Child, G2530 καθοτι   G3588 η Inasmuch As G1665 ελισαβετ Elizabeth G2258 (G5713) ην Was G4723 στειρα Barren, G2532 και And G297 αμφοτεροι Both G4260 (G5761) προβεβηκοτες Advanced G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις   G846 αυτων Their Days G2258 (G5713) ησαν Were.
  8 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G1722 εν   G3588 τω In G2407 (G5721) ιερατευειν   G846 αυτον Fulfilling His Priestly Service G1722 εν In G3588 τη The G5010 ταξει   G3588 της Order G2183 εφημεριας   G846 αυτου Of His Course G1725 εναντι   G3588 του Before G2316 θεου God,
  9 G2596 κατα According G3588 το To The G1485 εθος Custom G3588 της Of The G2405 ιερατειας Priestly Service, G2975 (G5627) ελαχεν   G3588 του It Fell To Him By Lot G2370 (G5658) θυμιασαι To Burn Incense, G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G1519 εις Into G3588 τον The G3485 ναον Temple G3588 του Of The G2962 κυριου Lord.
  10 G2532 και And G3956 παν All G3588 το The G4128 πληθος Multitude G3588 του Of The G2992 λαου People G2258 (G5713) ην Were G4336 (G5740) προσευχομενον Praying G1854 εξω Without G3588 τη At The G5610 ωρα   G3588 του Hour G2368 θυμιαματος Of Incense.
  11 G3700 (G5681) ωφθη   G1161 δε And Appeared G846 αυτω To Him G32 αγγελος An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord, G2476 (G5761) εστως Standing G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων Right G3588 του Of The G2379 θυσιαστηριου   G3588 του Altar G2368 θυμιαματος Of Incense.
  12 G2532 και And G5015 (G5681) εταραχθη Was Troubled G2197 ζαχαριας Zacharias G1492 (G5631) ιδων Seeing "him", G2532 και And G5401 φοβος Fear G1968 (G5627) επεπεσεν Fell G1909 επ Upon G846 αυτον Him.
  13 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G4314 προς To G846 αυτον Him G3588 ο The G32 αγγελος   G3361 μη Angel, G5399 (G5737) φοβου Fear Not, G2197 ζαχαρια Zacharias, G1360 διοτι Because G1522 (G5681) εισηκουσθη   G3588 η Has Been Heard G1162 δεησις   G4675 σου Thy Supplication, G2532 και   G3588 η And G1135 γυνη   G4675 σου Thy Wife G1665 ελισαβετ Elizabeth G1080 (G5692) γεννησει Shall Bear G5207 υιον A Son G4671 σοι To Thee, G2532 και And G2564 (G5692) καλεσεις   G3588 το Thou Shalt Call G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G2491 ιωαννην John.
  14 G2532 και And G2071 (G5704) εσται He Shall Be G5479 χαρα Joy G4671 σοι To Thee G2532 και And G20 αγαλλιασις Exultation, G2532 και And G4183 πολλοι Many G1909 επι   G3588 τη At G1083 γεννησει   G846 αυτου His Birth G5463 (G5690) χαρησονται Shall Rejoice.
  15 G2071 (G5704) εσται   G1063 γαρ For He Shall Be G3173 μεγας Great G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2962 κυριου Lord; G2532 και And G3631 οινον Wine G2532 και And G4608 σικερα   G3756 ου Strong Drink G3361 μη In No Wise G4095 (G5632) πιη Shall He Drink, G2532 και And G4151 πνευματος With "the" Spirit G40 αγιου Holy G4130 (G5701) πλησθησεται He Shall Be Filled G2089 ετι Even G1537 εκ From "the" G2836 κοιλιας Womb G3384 μητρος Mother G846 αυτου Of His.
  16 G2532 και And G4183 πολλους Many G3588 των Of The G5207 υιων Sons G2474 ισραηλ Of Israel G1994 (G5692) επιστρεψει Shall He Turn G1909 επι To "the" G2962 κυριον   G3588 τον Lord G2316 θεον   G846 αυτων Their God.
  17 G2532 και And G846 αυτος He G4281 (G5695) προελευσεται Shall Go Forth G1799 ενωπιον Before G846 αυτου Him G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit G2532 και And G1411 δυναμει Power G2243 ηλιου Of Elijah, G1994 (G5658) επιστρεψαι To Turn G2588 καρδιας Hearts G3962 πατερων Of Fathers G1909 επι To G5043 τεκνα Children, G2532 και And "the" G545 απειθεις Disobedient G1722 εν To "the" G5428 φρονησει Wisdom G1342 δικαιων Of "the" Righteous, G2090 (G5658) ετοιμασαι To Make Ready For "the" G2962 κυριω Lord G2992 λαον A People G2680 (G5772) κατεσκευασμενον Prepared.
  18 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G2197 ζαχαριας Zacharias G4314 προς To G3588 τον The G32 αγγελον Angel, G2596 κατα By G5101 τι What G1097 (G5695) γνωσομαι Shall I Know G5124 τουτο This? G1473 εγω   G1063 γαρ For I G1510 (G5748) ειμι Am G4246 πρεσβυτης An Old Man, G2532 και   G3588 η And G1135 γυνη   G3450 μου My Wife G4260 (G5761) προβεβηκυια Advanced G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις   G846 αυτης Her Days.
  19 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3588 ο The G32 αγγελος Angel G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G1043 γαβριηλ Gabriel, G3588 ο Who G3936 (G5761) παρεστηκως Stand G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God, G2532 και And G649 (G5648) απεσταλην I Was Sent G2980 (G5658) λαλησαι To Speak G4314 προς To G4571 σε Thee, G2532 και And G2097 (G5670) ευαγγελισασθαι To Announce Glad Tidings G4671 σοι To Thee G5023 ταυτα These;
  20 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G2071 (G5704) εση Thou Shalt Be G4623 (G5723) σιωπων Silent G2532 και And G3361 μη Not G1410 (G5740) δυναμενος Able G2980 (G5658) λαλησαι To Speak G891 αχρι   G3739 ης Till G2250 ημερας The Day In Which G1096 (G5638) γενηται Shall Take Place G5023 ταυτα These Things, G473 ανθ   G3739 ων   G3756 ουκ Because G4100 (G5656) επιστευσας   G3588 τοις Thou Didst Not Believe G3056 λογοις   G3450 μου My Words, G3748 οιτινες Which G4137 (G5701) πληρωθησονται Shall Be Fulfilled G1519 εις   G3588 τον In G2540 καιρον   G846 αυτων Their Season.
  21 G2532 και And G2258 (G5713) ην Were G3588 ο The G2992 λαος People G4328 (G5723) προσδοκων   G3588 τον Expecting G2197 ζαχαριαν Zacharias, G2532 και And G2296 (G5707) εθαυμαζον They Wondered G1722 εν   G3588 τω At G5549 (G5721) χρονιζειν   G846 αυτον His Delaying G1722 εν In G3588 τω The G3485 ναω Temple.
  22 G1831 (G5631) εξελθων   G1161 δε   G3756 ουκ But Having Come Out G1410 (G5711) ηδυνατο He Was Not Able G2980 (G5658) λαλησαι To Speak G846 αυτοις To Them, G2532 και And G1921 (G5627) επεγνωσαν They Recognized G3754 οτι That G3701 οπτασιαν A Vision G3708 (G5758) εωρακεν He Has Seen G1722 εν In G3588 τω The G3485 ναω Temple. G2532 και And G846 αυτος He G2258 (G5713) ην Was G1269 (G5723) διανευων Making Signs G846 αυτοις To Them, G2532 και And G1265 (G5707) διεμενεν Continued G2974 κωφος Dumb.
  23 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass, G5613 ως When G4130 (G5681) επλησθησαν Were Fulfilled G3588 αι The G2250 ημεραι   G3588 της Days G3009 λειτουργιας Service G846 αυτου Of His G565 (G5627) απηλθεν He Departed G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G846 αυτου His House.
  24 G3326 μετα   G1161 δε Now After G3778 ταυτας   G3588 τας These G2250 ημερας Days G4815 (G5627) συνελαβεν Conceived G1665 ελισαβετ   G3588 η Elizabeth G1135 γυνη   G846 αυτου His Wife, G2532 και And G4032 (G5707) περιεκρυβεν Hid G1438 εαυτην Herself G3376 μηνας Months G4002 πεντε Five, G3004 (G5723) λεγουσα Saying,
  25 G3754 οτι   G3779 ουτως Thus G3427 μοι To Me G4160 (G5758) πεποιηκεν Has Done G3588 ο The G2962 κυριος Lord G1722 εν In "the" G2250 ημεραις Days G3739 αις In Which G1896 (G5627) επειδεν He Looked Upon "me" G851 (G5629) αφελειν   G3588 το To Take Away G3681 ονειδος   G3450 μου My Reproach G1722 εν Among G444 ανθρωποις Men.
  26 G1722 εν   G1161 δε And In G3588 τω The G3376 μηνι Month G3588 τω The G1623 εκτω Sixth G649 (G5648) απεσταλη Was Sent G3588 ο The G32 αγγελος Angel G1043 γαβριηλ Gabriel G5259 υπο   G3588 του By G2316 θεου God G1519 εις To G4172 πολιν   G3588 της A City G1056 γαλιλαιας Of Galilee, G3739 η Whose G3686 ονομα Name "was" G3478 ναζαρετ Nazareth,
  27 G4314 προς To G3933 παρθενον A Virgin G3423 (G5772) μεμνηστευμενην Betrothed G435 ανδρι To A Man G3739 ω Whose G3686 ονομα Name "was" G2501 ιωσηφ Joseph, G1537 εξ Of "the" G3624 οικου House G1138 δαβιδ Of David, G2532 και And G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 της Of The G3933 παρθενου Virgin "was" G3137 μαριαμ Mary.
  28 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθων Coming G3588 ο The G32 αγγελος Angel G4314 προς To G846 αυτην Her G2036 (G5627) ειπεν Said, G5463 (G5720) χαιρε Hail, "thou" G5487 (G5772) κεχαριτωμενη Favoured One! G3588 ο The G2962 κυριος Lord "is" G3326 μετα With G4675 σου Thee, G2127 (G5772) ευλογημενη Blessed "art" G4771 συ Thou G1722 εν Amongst G1135 γυναιξιν Women.
  29 G3588 η   G1161 δε But She G1492 (G5631) ιδουσα Seeing "him" G1298 (G5681) διεταραχθη Was Troubled G1909 επι   G3588 τω At G3056 λογω   G846 αυτου His Word, G2532 και And G1260 (G5711) διελογιζετο Was Reasoning G4217 ποταπος Of What Kind G1498 (G5751) ειη   G3588 ο Might Be G783 ασπασμος Salutation G3778 ουτος This.
  30 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G32 αγγελος Angel G846 αυτη   G3361 μη To Her, G5399 (G5737) φοβου Fear Not, G3137 μαριαμ Mary, G2147 (G5627) ευρες   G1063 γαρ For Thou Hast Found G5485 χαριν Favour G3844 παρα   G3588 τω With G2316 θεω God;
  31 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G4815 (G5695) συλληψη Thou Shalt Conceive G1722 εν In "thy" G1064 γαστρι Womb G2532 και And G5088 (G5695) τεξη Bring Forth G5207 υιον A Son, G2532 και And G2564 (G5692) καλεσεις   G3588 το Thou Shalt Call G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G2424 ιησουν Jesus.
  32 G3778 ουτος He G2071 (G5704) εσται Shall Be G3173 μεγας Great, G2532 και And G5207 υιος Son Of G5310 υψιστου "the" Highest G2564 (G5701) κληθησεται Shall He Be Called; G2532 και And G1325 (G5692) δωσει Shall Give G846 αυτω Him "the" G2962 κυριος   G3588 ο Lord G2316 θεος God G3588 τον The G2362 θρονον Throne G1138 δαβιδ   G3588 του Of David G3962 πατρος   G846 αυτου His Father;
  33 G2532 και And G936 (G5692) βασιλευσει He Shall Reign G1909 επι Over G3588 τον The G3624 οικον House G2384 ιακωβ Of Jacob G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages, G2532 και   G3588 της And G932 βασιλειας   G846 αυτου   G3756 ουκ Of His Kingdom G2071 (G5704) εσται There Shall Not Be G5056 τελος An End.
  34 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G3137 μαριαμ Mary G4314 προς To G3588 τον The G32 αγγελον Angel, G4459 πως How G2071 (G5704) εσται Shall Be G5124 τουτο This G1893 επει Since G435 ανδρα   G3756 ου A Man G1097 (G5719) γινωσκω I Know Not?
  35 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3588 ο The G32 αγγελος Angel G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, "the" G4151 πνευμα Spirit G40 αγιον Holy G1904 (G5695) επελευσεται Shall Come G1909 επι Upon G4571 σε Thee, G2532 και And G1411 δυναμις Power Of "the" G5310 υψιστου Highest G1982 (G5692) επισκιασει Shall Overshadow G4671 σοι Thee; G1352 διο Wherefore G2532 και Also G3588 το The G1080 (G5746) γεννωμενον Born G40 αγιον Holy Thing G2564 (G5701) κληθησεται Shall Be Called G5207 υιος Son G2316 θεου Of God.
  36 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G1665 ελισαβετ   G3588 η Elizabeth G4773 συγγενης   G4675 σου Thy Kinswoman G2532 και Also G846 αυτη She G4815 (G5761) συνειληφυια Has Conceived G5207 υιον A Son G1722 εν In G1094 γηρα   G846 αυτης Her Old Age, G2532 και And G3778 ουτος This "the" G3376 μην Month G1623 εκτος Sixth G2076 (G5748) εστιν Is G846 αυτη To Her G3588 τη Who "was" G2564 (G5746) καλουμενη Called G4723 στειρα Barren;
  37 G3754 οτι For G3756 ουκ Not G101 (G5692) αδυνατησει Shall Be Impossible G3844 παρα   G3588 τω With G2316 θεω God G3956 παν Any(lit. Every) G4487 ρημα Thing.
  38 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G3137 μαριαμ Mary, G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 η The G1399 δουλη Bondmaid Of "the" G2962 κυριου Lord; G1096 (G5636) γενοιτο Be It G3427 μοι To Me G2596 κατα   G3588 το According To G4487 ρημα   G4675 σου Thy Word. G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν Departed G575 απ From G846 αυτης Her G3588 ο The G32 αγγελος Angel.
  39 G450 (G5631) αναστασα   G1161 δε And Rising Up G3137 μαριαμ Mary G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις   G3778 ταυταις Those Days G4198 (G5675) επορευθη Went G1519 εις Into G3588 την The G3714 ορεινην Hill Country G3326 μετα With G4710 σπουδης Haste, G1519 εις To G4172 πολιν A City G2448 ιουδα Of Judah,
  40 G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G1519 εις Into G3588 τον The G3624 οικον House G2197 ζαχαριου Of Zacharias G2532 και And G782 (G5662) ησπασατο   G3588 την Saluted G1665 ελισαβετ Elizabeth.
  41 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G5613 ως As G191 (G5656) ηκουσεν   G3588 η Heard G1665 ελισαβετ Elizabeth G3588 τον The G783 ασπασμον   G3588 της Salutation G3137 μαριας Of Mary, G4640 (G5656) εσκιρτησεν Leaped G3588 το The G1025 βρεφος Babe G1722 εν   G3588 τη In G2836 κοιλια   G846 αυτης Her Womb; G2532 και And G4130 (G5681) επλησθη Was Filled G4151 πνευματος With "the" Spirit G40 αγιου   G3588 η Holy G1665 ελισαβετ Elizabeth,
  42 G2532 και And G400 (G5656) ανεφωνησεν Cried Out G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G2127 (G5772) ευλογημενη Blessed "art" G4771 συ Thou G1722 εν Among G1135 γυναιξιν Women, G2532 και And G2127 (G5772) ευλογημενος Blessed G3588 ο The G2590 καρπος   G3588 της Fruit G2836 κοιλιας   G4675 σου Of Thy Womb.
  43 G2532 και And G4159 ποθεν Whence G3427 μοι To Me G5124 τουτο This, G2443 ινα That G2064 (G5632) ελθη Should Come G3588 η The G3384 μητηρ   G3588 του Mother G2962 κυριου   G3450 μου Of My Lord G4314 προς To G3165 με Me?
  44 G2400 (G5628) ιδου   G1063 γαρ For Lo, G5613 ως As G1096 (G5633) εγενετο Came G3588 η The G5456 φωνη   G3588 του Voice G783 ασπασμου   G4675 σου Of Thy Salutation G1519 εις   G3588 τα Into G3775 ωτα   G3450 μου Mine Ears, G4640 (G5656) εσκιρτησεν Leaped G1722 εν In G20 αγαλλιασει Exultation G3588 το The G1025 βρεφος Babe G1722 εν   G3588 τη In G2836 κοιλια   G3450 μου My Womb;
  45 G2532 και And G3107 μακαρια Blessed "is" G3588 η She Who G4100 (G5660) πιστευσασα Believed, G3754 οτι For G2071 (G5704) εσται There Shall Be G5050 τελειωσις A Fulfilment G3588 τοις To The Things G2980 (G5772) λελαλημενοις Spoken G846 αυτη To Her G3844 παρα From "the" G2962 κυριου Lord.
  46 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3137 μαριαμ Mary, G3170 (G5719) μεγαλυνει   G3588 η Magnifies G5590 ψυχη   G3450 μου My Soul G3588 τον The G2962 κυριον Lord,
  47 G2532 και And G21 (G5656) ηγαλλιασεν   G3588 το Exulted G4151 πνευμα   G3450 μου My Spirit G1909 επι   G3588 τω In G2316 θεω   G3588 τω God G4990 σωτηρι   G3450 μου My Saviour.
  48 G3754 οτι For G1914 (G5656) επεβλεψεν He Looked G1909 επι Upon G3588 την The G5014 ταπεινωσιν   G3588 της Humiliation G1399 δουλης   G846 αυτου Of His Bondmaid; G2400 (G5628) ιδου Lo G1063 γαρ For, G575 απο   G3588 του From G3568 νυν Henceforth G3106 (G5692) μακαριουσιν   G3165 με Will Count Me Blessed G3956 πασαι   G3588 αι All G1074 γενεαι Generations.
  49 G3754 οτι For G4160 (G5656) εποιησεν Has Done G3427 μοι To Me G3167 μεγαλεια Great Things G3588 ο The G1415 δυνατος Mighty One, G2532 και And G40 αγιον   G3588 το Holy "is" G3686 ονομα Name G846 αυτου His;
  50 G2532 και   G3588 το And G1656 ελεος   G846 αυτου His Mercy "is" G1519 εις To G1074 γενεας Generations G1074 γενεων Of Generations G3588 τοις To Those G5399 (G5740) φοβουμενοις Fearing G846 αυτον Him.
  51 G4160 (G5656) εποιησεν He Wrought G2904 κρατος Strength G1722 εν With G1023 βραχιονι   G846 αυτου His Arm, G1287 (G5656) διεσκορπισεν He Scattered "the" G5244 υπερηφανους Haughty G1271 διανοια In "the" Thought G2588 καρδιας   G846 αυτων Of Their Heart.
  52 G2507 (G5627) καθειλεν He Put Down G1413 δυναστας Rulers G575 απο From G2362 θρονων Thrones, G2532 και And G5312 (G5656) υψωσεν Exalted "the" G5011 ταπεινους Lowly :
  53 G3983 (G5723) πεινωντας "the" Hungry G1705 (G5656) ενεπλησεν He Filled G18 αγαθων With Good Things, G2532 και And "the" G4147 (G5723) πλουτουντας Rich G1821 (G5656) εξαπεστειλεν He Sent Away G2756 κενους Empty.
  54 G482 (G5633) αντελαβετο He Helped G2474 ισραηλ Israel G3816 παιδος Servant G846 αυτου His, G3415 (G5683) μνησθηναι "in Order" To Remember G1656 ελεους Mercy,
  55 G2531 καθως According As G2980 (G5656) ελαλησεν He Spoke G4314 προς   G3588 τους To G3962 πατερας   G2257 ημων   G3588 τω Our Fathers, G11 αβρααμ To Abraham G2532 και   G3588 τω And G4690 σπερματι   G846 αυτου To His Seed G1519 εις   G3588 τον For G165 αιωνα Ever.
  56 G3306 (G5656) εμεινεν   G1161 δε And Abode G3137 μαριαμ Mary G4862 συν With G846 αυτη Her G5616 ωσει About G3376 μηνας Months G5140 τρεις Three, G2532 και And G5290 (G5656) υπεστρεψεν Returned G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G846 αυτης Her House.
  57 G3588 τη   G1161 δε Now To G1665 ελισαβετ Elizabeth G4130 (G5681) επλησθη Was Fulfilled G3588 ο The G5550 χρονος   G3588 του Time G5088 (G5629) τεκειν   G846 αυτην That She Should Bring Forth, G2532 και And G1080 (G5656) εγεννησεν   G5207 [SHE BORE] υιον A Son.
  58 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσαν Heard G3588 οι The G4040 περιοικοι Neighbours G2532 και   G3588 οι And G4773 συγγενεις Kinsfolk G846 αυτης Her G3754 οτι That G3170 (G5707) εμεγαλυνεν Was Magnifying "the" G2962 κυριος   G3588 το Lord G1656 ελεος   G846 αυτου His Mercy G3326 μετ With G846 αυτης Her, G2532 και And G4796 (G5707) συνεχαιρον They Rejoiced With G846 αυτη Her.
  59 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν On G3588 τη The G3590 ογδοη Eighth G2250 ημερα Day G2064 (G5627) ηλθον They Came G4059 (G5629) περιτεμειν To Circumcise G3588 το The G3813 παιδιον Little Child, G2532 και And G2564 (G5707) εκαλουν Were Calling G846 αυτο It G1909 επι After G3588 τω The G3686 ονοματι   G3588 του Name G3962 πατρος   G846 αυτου Of His Father G2197 ζαχαριαν Zacharias.
  60 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεισα   G3588 η Answering G3384 μητηρ   G846 αυτου His Mother G2036 (G5627) ειπεν Said, G3780 ουχι No; G235 αλλα But G2564 (G5701) κληθησεται He Shall Be Called G2491 ιωαννης John.
  61 G2532 και And G2036 (G5627) ειπον They Said G4314 προς To G846 αυτην   G3754 οτι Her, G3762 ουδεις No One G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν Among G3588 τη The G4772 συγγενεια Kinsfolk G4675 σου Of Thee G3739 ος Who G2564 (G5743) καλειται   G3588 τω Is Called G3686 ονοματι   G5129 τουτω By This Name.
  62 G1770 (G5707) ενενευον They Made Signs G1161 δε   G3588 τω And G3962 πατρι   G846 αυτου   G3588 το To His Father G5101 τι   G302 αν "as To" What G2309 (G5722) θελοι He Might Wish G2564 (G5745) καλεισθαι To Be Called G846 αυτον Him.
  63 G2532 και And G154 (G5660) αιτησας Having Asked G4093 πινακιδιον For A Writing Tablet G1125 (G5656) εγραψεν He Wrote, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2491 ιωαννης John G2076 (G5748) εστιν   G3588 το Is G3686 ονομα   G846 αυτου His Name. G2532 και And G2296 (G5656) εθαυμασαν They Wondered G3956 παντες All.
  64 G455 (G5681) ανεωχθη   G1161 δε   G3588 το And Was Opened G4750 στομα   G846 αυτου His Mouth G3916 παραχρημα Immediately G2532 και   G3588 η And G1100 γλωσσα   G846 αυτου His Tongue "loosed", G2532 και And G2980 (G5707) ελαλει He Spoke, G2127 (G5723) ευλογων   G3588 τον Blessing G2316 θεον God.
  65 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Came G1909 επι Upon G3956 παντας All G5401 φοβος Fear G3588 τους Those Who G4039 (G5723) περιοικουντας Dwelt Around G846 αυτους Them; G2532 και And G1722 εν In G3650 ολη Whole G3588 τη The G3714 ορεινη   G3588 της Hill Country G2449 ιουδαιας Of Judea G1255 (G5712) διελαλειτο Were Being Talked Of G3956 παντα   G3588 τα All G4487 ρηματα   G5023 ταυτα These Things.
  66 G2532 και And G5087 (G5639) εθεντο Laid "them" Up G3956 παντες   G3588 οι All G191 (G5660) ακουσαντες Who Heard G1722 εν   G3588 τη In G2588 καρδια   G846 αυτων Their Heart, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τι What G687 αρα   G3588 το Then G3813 παιδιον   G5124 τουτο This Little Child G2071 (G5704) εσται Will Be? G2532 και And "the" G5495 χειρ Hand G2962 κυριου Of "the" Lord G2258 (G5713) ην Was G3326 μετ With G846 αυτου Him.
  67 G2532 και And G2197 ζαχαριας   G3588 ο Zacharias G3962 πατηρ   G846 αυτου His Father G4130 (G5681) επλησθη Was Filled G4151 πνευματος With "the" Spirit G40 αγιου Holy, G2532 και And G4395 (G5656) προεφητευσεν Prophesied, G3004 (G5723) λεγων Saying,
  68 G2128 ευλογητος Blessed Be "the" G2962 κυριος Lord G3588 ο The G2316 θεος   G3588 του God G2474 ισραηλ Of Israel, G3754 οτι Because G1980 (G5662) επεσκεψατο He Looked Upon G2532 και And G4160 (G5656) εποιησεν Wrought G3085 λυτρωσιν   G3588 τω Redemption G2992 λαω   G846 αυτου For His People,
  69 G2532 και And G1453 (G5656) ηγειρεν Raised Up G2768 κερας A Horn G4991 σωτηριας Of Salvation G2254 ημιν For Us G1722 εν In G3588 τω The G3624 οικω House G1138 δαβιδ   G3588 του Of David G3816 παιδος   G846 αυτου His Servant;
  70 G2531 καθως According As G2980 (G5656) ελαλησεν He Spoke G1223 δια By "the" G4750 στοματος   G3588 των Mouth G40 αγιων   G3588 των   G575 απ Holy G165 αιωνος Since Time Began G4396 προφητων Prophets G846 αυτου Of His;
  71 G4991 σωτηριαν Salvation G1537 εξ From G2190 εχθρων   G2257 ημων Our Enemies G2532 και And G1537 εκ From "the" G5495 χειρος Hand G3956 παντων Of All G3588 των Those Who G3404 (G5723) μισουντων Hate G2248 ημας Us;
  72 G4160 (G5658) ποιησαι To Fulfil G1656 ελεος Mercy G3326 μετα   G3588 των With G3962 πατερων Fathers G2257 ημων Our, G2532 και And G3415 (G5683) μνησθηναι To Remember G1242 διαθηκης Covenant G40 αγιας Holy G846 αυτου His,
  73 G3727 ορκον "the" Oath G3739 ον Which G3660 (G5656) ωμοσεν He Swore G4314 προς To G11 αβρααμ   G3588 τον Abraham G3962 πατερα   G2257 ημων Our Father,
  74 G3588 του   G1325 (G5629) δουναι To Give G2254 ημιν   G870 (1 - 74)[US "THAT"] αφοβως Without Fear G1537 εκ Out Of "the" G5495 χειρος   G3588 των Hand G2190 εχθρων   G2257 ημων Of Our Enemies G4506 (G5685) ρυσθεντας Being Saved, G3000 (G5721) λατρευειν We Should Serve G846 αυτω Him
  75 G1722 εν In G3742 οσιοτητι Holiness G2532 και And G1343 δικαιοσυνη Righteousness G1799 ενωπιον Before G846 αυτου Him G3956 πασας All G3588 τας The G2250 ημερας   G3588 της Days G2222 ζωης   G2257 ημων Of Our Life.
  76 G2532 και And G4771 συ Thou, G3813 παιδιον Little Child, G4396 προφητης Prophet G5310 υψιστου Of "the" Highest G2564 (G5701) κληθηση Shalt Be Called; G4313 (G5695) προπορευση   G1063 γαρ For Thou Shalt Go G4253 προ Before "the" G4383 προσωπου Face G2962 κυριου Of "the" Lord G2090 (G5658) ετοιμασαι To Prepare G3598 οδους   G846 αυτου His Ways;
  77 G3588 του   G1325 (G5629) δουναι To Give G1108 γνωσιν Knowledge G4991 σωτηριας   G3588 τω Of Salvation G2992 λαω   G846 αυτου To His People G1722 εν In G859 αφεσει Remission G266 αμαρτιων   G846 αυτων Of Their Sins,
  78 G1223 δια Through "the" G4698 σπλαγχνα Bowels G1656 ελεους Of Compassion G2316 θεου   G2257 ημων Of Our God, G1722 εν In G3739 οις Which G1980 (G5662) επεσκεψατο Has Visited G2248 ημας Us "the" G395 ανατολη Day Spring G1537 εξ From G5311 υψους On High,
  79 G2014 (G5658) επιφαναι To Shine Upon G3588 τοις Those G1722 εν In G4655 σκοτει Darkness G2532 και And G4639 σκια In "the" Shadow G2288 θανατου Of Death G2521 (G5740) καθημενοις   G3588 του Sitting; G2720 (G5658) κατευθυναι   G3588 τους To Direct G4228 ποδας   G2257 ημων Our Feet G1519 εις Into "the" G3598 οδον Way G1515 ειρηνης Of Peace.
  80 G3588 το   G1161 δε And The G3813 παιδιον Little Child G837 (G5707) ηυξανεν Grew G2532 και And G2901 (G5712) εκραταιουτο Was Strengthened G4151 πνευματι In Spirit; G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G1722 εν In G3588 ταις The G2048 ερημοις Deserts G2193 εως Until "the" G2250 ημερας Day G323 αναδειξεως   G846 αυτου Of His Shewing G4314 προς   G3588 τον To G2474 ισραηλ Israel.
ACVI(i)
   1 G1895 CONJ επειδηπερ Inasmuch As G4183 A-NPM πολλοι Many G2021 V-AAI-3P επεχειρησαν Have Taken In Hand G392 V-ADN αναταξασθαι To Arrange In Order G1335 N-ASF διηγησιν Narration G4012 PREP περι About G3588 T-GPN των Thes G4229 N-GPN πραγματων Deeds G4135 V-RPP-GPN πεπληροφορημενων That Have Been Brought To Fullness G1722 PREP εν Among G2254 P-1DP ημιν Us
   2 G2531 ADV καθως Just As G3860 V-2AAI-3P παρεδοσαν They Delivered G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-NPM οι Thos G1096 V-2ADP-NPM γενομενοι Who Became G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G845 N-NPM αυτοπται Eyewitnesses G2532 CONJ και And G5257 N-NPM υπηρεται Servants G3588 T-GSM του Of Tho G3056 N-GSM λογου Word
   3 G1380 V-AAI-3S εδοξεν It Occurred G2504 P-1DS-C καμοι To Me Also G3877 V-RAP-DSM παρηκολουθηκοτι Having Followed Closely G509 ADV ανωθεν From Beginning G3956 A-DPN πασιν All G199 ADV ακριβως Accurately G1125 V-AAN γραψαι To Write G4671 P-2DS σοι To Thee G2517 ADV καθεξης In Order G2903 A-VSM κρατιστε Eminent G2321 N-VSM θεοφιλε Theophilus
   4 G2443 CONJ ινα So That G1921 V-2AAS-2S επιγνως Thou Might Know G3588 T-ASF την Tha G803 N-ASF ασφαλειαν Certainty G3056 N-GPM λογων Of Declarations G4012 PREP περι About G3739 R-GPM ων Which G2727 V-API-2S κατηχηθης Thou Were Instructed
   5 G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G2264 N-GSM ηρωδου Of Herod G3588 T-GSM του Tho G935 N-GSM βασιλεως King G3588 T-GSF της Of Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G5100 X-NSM τις Certain G2409 N-NSM ιερευς Priest G2197 N-NSM ζαχαριας Zacharias G3686 N-DSN ονοματι By Name G1537 PREP εξ From G2183 N-GSF εφημεριας Division G7 N-PRI αβια Of Abijah G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GPF των Thas G2364 N-GPF θυγατερων Daughters G2 N-PRI ααρων Of Aaron G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-GSF αυτης Of Her G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth
   6 G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G297 A-NPM αμφοτεροι Both G1342 A-NPM δικαιοι Righteous G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G4198 V-PNP-NPM πορευομενοι Going G1722 PREP εν In G3956 A-DPF πασαις All G3588 T-DPF ταις Thas G1785 N-DPF εντολαις Commandments G2532 CONJ και And G1345 N-DPN δικαιωμασιν Righteous Things G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G273 A-NPM αμεμπτοι Blameless
   7 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην There Was G3756 PRT-N ουκ No G5043 N-NSN τεκνον Child G846 P-DPM αυτοις To Them G2530 ADV καθοτι Because G3588 T-NSF η Tha G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth G2258 V-IXI-3S ην Was G4723 N-NSF στειρα Barren G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G297 A-NPM αμφοτεροι Both G4260 V-RAP-NPM προβεβηκοτες Advanced G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G846 P-GPM αυτων Of Them
   8 G1161 CONJ δε But G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Happened G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν During G3588 T-DSN τω The G2407 V-PAN ιερατευειν To Serve As Priest G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5010 N-DSF ταξει Course G3588 T-GSF της Of Tha G2183 N-GSF εφημεριας Division G846 P-GSM αυτου Of Him G1725 ADV εναντι In Presence G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   9 G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1485 N-ASN εθος Custom G3588 T-GSF της Of Tha G2405 N-GSF ιερατειας Priesthood G2975 V-2AAI-3S ελαχεν He Was Chosen By Lot G3588 T-GSN του The G2370 V-AAN θυμιασαι To Burn Incense G1525 V-2AAP-NSM εισελθων After Entering G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3485 N-ASM ναον Temple G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3956 A-NSN παν Whole G4128 N-NSN πληθος Multitude G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G2258 V-IXI-3S ην Were G4336 V-PNP-NSN προσευχομενον Praying G1854 ADV εξω Outside G3588 T-DSF τη At Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-GSN του Of The G2368 N-GSN θυμιαματος Incense
   11 G1161 CONJ δε And G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G3700 V-API-3S ωφθη Became Visible G846 P-DSM αυτω To Him G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right G3588 T-GSN του Of The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G3588 T-GSN του Of The G2368 N-GSN θυμιαματος Incense
   12 G2532 CONJ και And G2197 N-NSM ζαχαριας Zacharias G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G5015 V-API-3S εταραχθη He Was Shaken G2532 CONJ και And G5401 N-NSM φοβος Fear G1968 V-2AAI-3S επεπεσεν Fell G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G2197 N-VSM ζαχαρια Zacharias G1360 CONJ διοτι Because G3588 T-NSF η Tha G1162 N-NSF δεησις Plea G4675 P-2GS σου Of Thee G1522 V-API-3S εισηκουσθη Was Heard G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G4675 P-2GS σου Of Thee G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth G1080 V-FAI-3S γεννησει Will Bear G5207 N-ASM υιον Son G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G2564 V-AAM-2S καλεσεις Thou Shall Call G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2491 N-ASM ιωαννην John
   14 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G5479 N-NSF χαρα Joy G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G20 N-NSF αγαλλιασις Exultation G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G5463 V-2FOI-3P χαρησονται Will Rejoice G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G1083 N-DSF γεννησει Birth G846 P-GSM αυτου Of Him
   15 G1063 CONJ γαρ For G2071 V-FXI-3S εσται He Will Be G3173 A-NSM μεγας Great G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G4095 V-2AAS-3S πιη He Should Drink G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3631 N-ASM οινον Wine G2532 CONJ και And G4608 N-OI σικερα Strong Drink G2532 CONJ και And G4130 V-FPI-3S πλησθησεται He Will Be Filled G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2089 ADV ετι Even G1537 PREP εκ From G2836 N-GSF κοιλιας Belly G3384 N-GSF μητρος Of Mother G846 P-GSM αυτου Of Him
   16 G2532 CONJ και And G1994 V-FAI-3S επιστρεψει He Will Turn Back G4183 A-APM πολλους Many G3588 T-GPM των Of Thos G5207 N-GPM υιων Sons G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G1909 PREP επι To G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G846 P-GPM αυτων Of Them
   17 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G4281 V-FDI-3S προελευσεται Will Go Ahead G1799 ADV ενωπιον In Front G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G1411 N-DSF δυναμει Power G2243 N-GSM ηλιου Of Elijah G1994 V-AAN επιστρεψαι To Turn Back G2588 N-APF καρδιας Hearts G3962 N-GPM πατερων Of Fathers G1909 PREP επι Toward G5043 N-APN τεκνα Children G2532 CONJ και And G545 A-APM απειθεις Disobedient G1722 PREP εν In G5428 N-DSF φρονησει Mentality G1342 A-GPM δικαιων Of Righteous G2090 V-AAN ετοιμασαι To Make Ready G2962 N-DSM κυριω For Lord G2992 N-ASM λαον People G2680 V-RPP-ASM κατεσκευασμενον Prepared
   18 G2532 CONJ και And G2197 N-NSM ζαχαριας Zacharias G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G2596 PREP κατα According To G5101 I-ASN τι How? G1097 V-FDI-1S γνωσομαι Will I Know G5124 D-ASN τουτο This G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G4246 N-NSM πρεσβυτης Aged G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G3450 P-1GS μου Of Me G4260 V-RAP-NSF προβεβηκυια Advanced G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G846 P-GSF αυτης Of Her
   19 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G1043 N-PRI γαβριηλ Gabriel G3588 T-NSM ο Tho G3936 V-RAP-NSM παρεστηκως Who Stand G1799 ADV ενωπιον In Presence G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G649 V-2API-1S απεσταλην I Was Sent G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G2097 V-AMN ευαγγελισασθαι To Announce Good News G5023 D-APN ταυτα These G4671 P-2DS σοι To Thee
   20 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2071 V-FXI-2S εση Thou Will Be G4623 V-PAP-NSM σιωπων Mute G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNP-NSM δυναμενος Able G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G891 PREP αχρι Until G3739 R-GSF ης That G2250 N-GSF ημερας Day G5023 D-NPN ταυτα These G1096 V-2ADS-3S γενηται Come To Pass G473 PREP ανθ In Return For G3739 R-GPM ων Which G4100 V-AAI-2S επιστευσας Thou Believed G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-DPM τοις Thos G3056 N-DPM λογοις Words G3450 P-1GS μου Of Me G3748 R-NPM οιτινες Which G4137 V-FPI-3P πληρωθησονται Will Be Fulfilled G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G2540 N-ASM καιρον Time G846 P-GPM αυτων Of Them
   21 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G2258 V-IXI-3S ην Were G4328 V-PAP-NSM προσδοκων Waiting For G3588 T-ASM τον Tho G2197 N-ASM ζαχαριαν Zacharias G2532 CONJ και And G2296 V-IAI-3P εθαυμαζον They Wondered G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G5549 V-PAN χρονιζειν To Delay G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3485 N-DSM ναω Temple
   22 G1161 CONJ δε And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων When He Came Out G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-INI-3S-ATT ηδυνατο Was He Able G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G1921 V-2AAI-3P επεγνωσαν They Recognized G3754 CONJ οτι That G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν He Has Seen G3701 N-ASF οπτασιαν Vision G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3485 N-DSM ναω Temple G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G2258 V-IXI-3S ην Was G1269 V-PAP-NSM διανευων Beckoning G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G1265 V-IAI-3S διεμενεν Remained G2974 A-NSM κωφος Speechless
   23 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G5613 ADV ως When G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G3588 T-GSF της Of Tha G3009 N-GSF λειτουργιας Service G846 P-GSM αυτου Of Him G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Fulfilled G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him
   24 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G3778 D-APF ταυτας These G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth G4815 V-2AAI-3S συνελαβεν Conceived G2532 CONJ και And G4032 V-IAI-3S περιεκρυβεν She Concealed G1438 F-3ASF εαυτην Herself G4002 N-NUI πεντε Five G3376 N-APM μηνας Months G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying
   25 G3754 CONJ οτι That G3779 ADV ουτως Thus G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν Has Done G3427 P-1DS μοι To Me G1722 PREP εν During G2250 N-DPF ημεραις Days G3739 R-DPF ης In Which G1896 V-2AAI-3S επειδεν He Looked G851 V-2AAN αφελειν To Take Away G3588 T-ASN το The G3681 N-ASN ονειδος Shame G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν Among G444 N-DPM ανθρωποις Men
   26 G1161 CONJ δε Now G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G1623 A-DSM εκτω Sixth G3588 T-DSM τω Tho G3376 N-DSM μηνι Month G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G1043 N-PRI γαβριηλ Gabriel G649 V-2API-3S απεσταλη Was Sent G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1519 PREP εις To G4172 N-ASF πολιν City G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G3739 R-DSF η Whose G3686 N-NSN ονομα Name G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth
   27 G4314 PREP προς To G3933 N-ASF παρθενον Virgin G3423 V-RPP-ASF μεμνηστευμενην Betrothed G435 N-DSM ανδρι To Man G3739 R-DSM ω Whose G3686 N-NSN ονομα Name G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G1537 PREP εξ Or G3624 N-GSM οικου House G1138 N-PRI δαυιδ Of David G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G3588 T-GSF της Of Tha G3933 N-GSF παρθενου Virgin G3137 N-PRI μαριαμ Mariam
   28 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Come In G4314 PREP προς Near G846 P-ASF αυτην Her G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5463 V-PAM-2S χαιρε Hail G5487 V-RPP-NSF κεχαριτωμενη Who Are Favored G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3326 PREP μετα With G4675 P-2GS σου Thee G4771 P-2NS συ Thou G2127 V-RPP-NSF ευλογημενη Who Are Blessed G1722 PREP εν Among G1135 N-DPF γυναιξιν Women
   29 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1492 V-2AAP-NSF ιδουσα Having Seen G1298 V-API-3S διεταραχθη She Was Perplexed G1909 PREP επι At G3588 T-DSM τω Tho G3056 N-DSM λογω Saying G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1260 V-INI-3S διελογιζετο Was Pondering G4217 A-NSM ποταπος What Kind Of G3588 T-NSM ο Tho G783 N-NSM ασπασμος Greeting G3778 D-NSM ουτος This G1498 V-PXO-3S ειη Might Be
   30 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G1063 CONJ γαρ For G2147 V-2AAI-2S ευρες Thou Have Found G5485 N-ASF χαριν Favor G3844 PREP παρα With G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God
   31 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4815 V-FDI-2S συλληψη Thou Will Conceive G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G2532 CONJ και And G5088 V-FDI-2S τεξη Will Bring Forth G5207 N-ASM υιον Son G2532 CONJ και And G2564 V-AAM-2S καλεσεις Thou Shall Call G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   32 G3778 D-NSM ουτος This G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3173 A-NSM μεγας Great G2532 CONJ και And G2564 V-FPI-3S κληθησεται He Will Be Called G5207 N-NSM υιος Son G5310 A-GSM-S υψιστου Of Most High G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2316 N-NSM θεος God G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-ASM τον Tho G2362 N-ASM θρονον Throne G1138 N-PRI δαυιδ Of David G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GSM αυτου Of Him
   33 G2532 CONJ και And G936 V-FAI-3S βασιλευσει He Will Reign G1909 PREP επι Over G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G2384 N-PRI ιακωβ Of Jacob G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G846 P-GSM αυτου Of Him G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3756 PRT-N ουκ No G5056 N-NSN τελος End
   34 G1161 CONJ δε And G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G4459 ADV-I πως How? G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5124 D-NSN τουτο This G1893 CONJ επει Since G1097 V-PAI-1S γινωσκω I Know G3756 PRT-N ου Not G435 N-ASM ανδρα Man
   35 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G40 A-NSN αγιον Holy G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1904 V-FDI-3S επελευσεται Will Come G1909 PREP επι Upon G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G1411 N-NSF δυναμις Power G5310 A-GSM-S υψιστου Of Most High G1982 V-FAI-3S επισκιασει Will Overshadow G4671 P-2DS σοι Thee G1352 CONJ διο Therefore G2532 CONJ και Also G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G1080 V-PPP-NSN γεννωμενον That Is Begotten G2564 V-FPI-3S κληθησεται Will Be Called G5207 N-NSM υιος Son G2316 N-GSM θεου Of God
   36 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth G3588 T-NSF η Tha G4773 A-NSF συγγενης Related G4675 P-2GS σου Of Thee G846 P-NSF αυτη She G2532 CONJ και Also G4815 V-RAP-NSF συνειληφυια Has Conceived G5207 N-ASM υιον Son G1722 PREP εν In G846 P-GSF αυτης Her G1094 N-DSN γηρει Old Age G2532 CONJ και And G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1623 A-NSM εκτος Sixth G3376 PRT μην Month G846 P-DSF αυτη With Her G3588 T-DSF τη Tha G2564 V-PPP-DSF καλουμενη Who Was Called G4723 N-DSF στειρα Barren
   37 G3754 CONJ οτι Because G3956 A-NSN παν Every G4487 N-NSN ρημα Word G3844 PREP παρα From G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3756 PRT-N ουκ Not G101 V-FAI-3S αδυνατησει Will Be Impossible
   38 G1161 CONJ δε And G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G1399 N-NSF δουλη Maid-servant G2962 N-GSM κυριου Of Lord G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen G3427 P-1DS μοι To Me G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G4487 N-ASN ρημα Word G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G565 V-2AAI-3S απηλθεν Departed G575 PREP απ From G846 P-GSF αυτης Her
   39 G1161 CONJ δε And G450 V-2AAP-NSF αναστασα Having Risen G1722 PREP εν In G3778 D-DPF ταυταις These G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G4198 V-AOI-3S επορευθη Went G3326 PREP μετα With G4710 N-GSF σπουδης Haste G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3714 A-ASF ορεινην Hilly G1519 PREP εις Into G4172 N-ASF πολιν City G2448 N-GSM ιουδα Of Judah
   40 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν She Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G2197 N-GSM ζαχαριου Of Zacharias G2532 CONJ και And G782 V-ADI-3S ησπασατο Greeted G3588 T-ASF την Tha G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth
   41 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G5613 ADV ως When G3588 T-NSF η Tha G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G3588 T-ASM τον Tho G783 N-ASM ασπασμον Greeting G3588 T-GSF της Of Tha G3137 N-GSF μαριας Mariam G3588 T-NSN το The G1025 N-NSN βρεφος Babe G4640 V-AAI-3S εσκιρτησεν Leaped G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2836 N-DSF κοιλια Belly G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth G4130 V-API-3S επλησθη Was Filled With G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
   42 G2532 CONJ και And G400 V-AAI-3S ανεφωνησεν She Exclaimed G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2127 V-RPP-NSF ευλογημενη Blessed G4771 P-2NS συ Thou G1722 PREP εν Among G1135 N-DPF γυναιξιν Women G2532 CONJ και And G2127 V-RPP-NSM ευλογημενος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G2590 N-NSM καρπος Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G2836 N-GSF κοιλιας Belly G4675 P-2GS σου Of Thee
   43 G2532 CONJ και And G4159 ADV-I ποθεν Why? G5124 D-NSN τουτο This G3427 P-1DS μοι To Me G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G3450 P-1GS μου Of Me G2064 V-2AAS-3S ελθη Would Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me
   44 G1063 CONJ γαρ For G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G5613 ADV ως When G3588 T-NSF η Tha G5456 N-NSF φωνη Voice G3588 T-GSM του Of Tho G783 N-GSM ασπασμου Greeting G4675 P-2GS σου Of Thee G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened G1519 PREP εις In G3588 T-APN τα Thes G3775 N-APN ωτα Ears G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSN το The G1025 N-NSN βρεφος Babe G4640 V-AAI-3S εσκιρτησεν Leaped G1722 PREP εν With G20 N-DSF αγαλλιασει Joy G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2836 N-DSF κοιλια Belly G3450 P-1GS μου Of Me
   45 G2532 CONJ και And G3107 A-NSF μακαρια Blessed G3588 T-NSF η Tha G4100 V-AAP-NSF πιστευσασα Who Believed G3754 CONJ οτι Because G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G5050 N-NSF τελειωσις Fulfillment G3588 T-DPN τοις In Thes G2980 V-RPP-DPN λελαλημενοις That Were Spoken G846 P-DSF αυτη Her G3844 PREP παρα From G2962 N-GSM κυριου Lord
   46 G2532 CONJ και And G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Soul G3450 P-1GS μου Of Me G3170 V-PAI-3S μεγαλυνει Magnifies G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord
   47 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3450 P-1GS μου Of Me G21 V-AAI-3S ηγαλλιασεν Rejoiced G1909 PREP επι In G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3588 T-DSM τω Tho G4990 N-DSM σωτηρι Savior G3450 P-1GS μου Of Me
   48 G3754 CONJ οτι Because G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν He Looked G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G5014 N-ASF ταπεινωσιν Lowliness G3588 T-GSF της Of Tha G1399 N-GSF δουλης Bondmaid G846 P-GSM αυτου Of Him G1063 CONJ γαρ For G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G3956 A-NPF πασαι All G3588 T-NPF αι Thas G1074 N-NPF γενεαι Generations G3106 V-FAI-3P-ATT μακαριουσιν Will Regard Blessed G3165 P-1AS με Me
   49 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G1415 A-NSM δυνατος Mighty G4160 V-AAI-3S εποιησεν Has Done G3167 A-APN μεγαλεια Great G3427 P-1DS μοι To Me G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G40 A-ASN αγιον Holy
   50 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G1656 N-NSN ελεος Mercy G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις For G1074 N-APF γενεας Generations G1074 N-GPF γενεων Of Generations G3588 T-DPM τοις To Thos G5399 V-PNP-DPM φοβουμενοις Who Fear G846 P-ASM αυτον Him
   51 G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G2904 N-ASN κρατος Mighty Work G1722 PREP εν By G1023 N-DSM βραχιονι Arm G846 P-GSM αυτου Of Him G1287 V-AAI-3S διεσκορπισεν He Scattered G5244 A-APM υπερηφανους Arrogant G1271 N-DSF διανοια In Mentality G2588 N-GSF καρδιας Of Heart G846 P-GPM αυτων Of Them
   52 G2507 V-2AAI-3S καθειλεν He Brought Down G1413 N-APM δυναστας Potentates G575 PREP απο From G2362 N-GPM θρονων Thrones G2532 CONJ και And G5312 V-AAI-3S υψωσεν Raised Up G5011 A-APM ταπεινους Lowly
   53 G1705 V-AAI-3S ενεπλησεν He Filled G3983 V-PAP-APM πεινωντας Who Are Hungry G18 A-GPN αγαθων Of Good G2532 CONJ και And G4147 V-PAP-APM πλουτουντας Who Are Rich G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν He Sent Away G2756 A-APM κενους Empty
   54 G482 V-2ADI-3S αντελαβετο He Helped G3816 N-GSM παιδος Boy G846 P-GSM αυτου Of Him G2474 N-PRI ισραηλ Israel G3415 V-APN μνησθηναι To Be Reminded G1656 N-GSN ελεους Of Mercy
   55 G2531 ADV καθως Just As G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3962 N-APM πατερας Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-DSM τω To Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2532 CONJ και And G3588 T-DSN τω To The G4690 N-DSN σπερματι Seed G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
   56 G1161 CONJ δε And G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G3306 V-AAI-3S εμεινεν Dwelt G4862 PREP συν With G846 P-DSF αυτη Her G5616 ADV ωσει About G5140 N-APM τρεις Three G3376 N-APM μηνας Months G2532 CONJ και And G5290 V-AAI-3S υπεστρεψεν Returned G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSF αυτης Of Her
   57 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G5550 N-NSM χρονος Time G3588 T-DSF τη For Tha G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth G4130 V-API-3S επλησθη Was Fulfilled G846 P-ASF αυτην Her G3588 T-GSN του The G5088 V-2AAN τεκειν To Give Birth G2532 CONJ και And G1080 V-AAI-3S εγεννησεν She Brought Forth G5207 N-ASM υιον Son
   58 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4040 A-NPM περιοικοι Living Near G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4773 A-NPM συγγενεις Related G846 P-GSF αυτης Of Her G191 V-AAI-3P ηκουσαν Heard G3754 CONJ οτι That G2962 N-NSM κυριος Lord G3170 V-IAI-3S εμεγαλυνεν Magnified G3588 T-ASN το The G1656 N-ASN ελεος Mercy G846 P-GSM αυτου Of Him G3326 PREP μετ With G846 P-GSF αυτης Her G2532 CONJ και And G4796 V-IAI-3P συνεχαιρον They Rejoiced G846 P-DSF αυτη With Her
   59 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3590 A-DSF ογδοη Eighth G2250 N-DSF ημερα Day G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G4059 V-2AAN περιτεμειν To Circumcise G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G2532 CONJ και And G2564 V-IAI-3P εκαλουν They Were Calling G846 P-ASN αυτο It G1909 PREP επι By G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2197 N-ASM ζαχαριαν Zacharias
   60 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G611 V-AOP-NSF αποκριθεισα Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν She Said G3780 PRT-N ουχι No G235 CONJ αλλα But G2564 V-FPI-3S κληθησεται He Will Be Called G2491 N-NSM ιωαννης John
   61 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G846 P-ASF αυτην Her G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSM ουδεις None G1722 PREP εν Among G3588 T-DSF τη Tha G4772 N-DSF συγγενεια Relatives G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-NSM ος Who G2564 V-PPI-3S καλειται Is Called G5129 D-DSN τουτω By This G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name
   62 G1161 CONJ δε And G1770 V-IAI-3P ενενευον They Made Signs G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-ASN το The G5101 I-ASN τι What? G302 PRT αν Ever G2309 V-PAO-3S θελοι He Wanted G2564 V-PPN καλεισθαι To Call G846 P-ASM αυτον Him
   63 G2532 CONJ και And G154 V-AAP-NSM αιτησας Having Asked For G4093 N-ASN πινακιδιον Writing Tablet G1125 V-AAI-3S εγραψεν He Wrote G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2491 N-NSM ιωαννης John G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν Marveled
   64 G1161 CONJ δε And G3916 ADV παραχρημα Immediately G3588 T-NSN το The G4750 N-NSN στομα Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him G455 V-API-3S ανεωχθη Was Opened G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1100 N-NSF γλωσσα Tongue G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2980 V-IAI-3S ελαλει He Spoke G2127 V-PAP-NSM ευλογων Praising G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   65 G2532 CONJ και And G5401 N-NSM φοβος Fear G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1909 PREP επι In G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G4039 V-PAP-APM περιοικουντας Who Dwell Around G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G3588 T-NPN τα Thes G4487 N-NPN ρηματα Sayings G1255 V-IPI-3S διελαλειτο Were Talked About G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3650 A-DSF ολη Entire G3714 A-DSF ορεινη Hilly G3588 T-GSF της Of Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea
   66 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Who Heard G5087 V-2AMI-3P εθεντο Stored Up G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSN τι What? G687 PRT-I αρα Then? G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G2532 CONJ και And G5495 N-NSF χειρ Hand G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2258 V-IXI-3S ην Was G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   67 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2197 N-NSM ζαχαριας Zacharias G4130 V-API-3S επλησθη Was Filled G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2532 CONJ και And G4395 V-AAI-3S προεφητευσεν Prophesied G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   68 G2128 A-NSM ευλογητος Blessed G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G3754 CONJ οτι Because G1980 V-ADI-3S επεσκεψατο He Came To Help G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G3085 N-ASF λυτρωσιν Ransom G3588 T-DSM τω For Tho G2992 N-DSM λαω People G846 P-GSM αυτου Of Him
   69 G2532 CONJ και And G1453 V-AAI-3S ηγειρεν He Raised Up G2768 N-ASN κερας Horn G4991 N-GSF σωτηριας Of Salvation G2254 P-1DP ημιν For Us G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House G1138 N-PRI δαυιδ Of David G3588 T-GSM του Tho G3816 N-GSM παιδος Boy G846 P-GSM αυτου Of Him
   70 G2531 ADV καθως Just As G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G1223 PREP δια Through G4750 N-GSN στοματος Mouth G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απ From G165 N-GSM αιωνος Age
   71 G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G1537 PREP εξ From G2190 A-GPM εχθρων Hostile G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G5495 N-GSF χειρος Hand G3956 A-GPM παντων Of All G3588 T-GPM των Thos G3404 V-PAP-GPM μισουντων Who Hate G2248 P-1AP ημας Us
   72 G4160 V-AAN ποιησαι To Do G1656 N-ASN ελεος Mercy G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου His G40 A-GSF αγιας Holy G1242 N-GSF διαθηκης Covenant G3415 V-APN μνησθηναι To Be Remembered
   73 G3727 N-ASM ορκον Oath G3739 R-ASM ον That G3660 V-AAI-3S ωμοσεν He Swore G4314 PREP προς To G11 N-PRI αβρααμ Abraham G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-GSN του The G1325 V-2AAN δουναι To Give G2254 P-1DP ημιν To Us
   74 G870 ADV αφοβως Without Fear G1537 PREP εκ From G5495 N-GSF χειρος Hand G3588 T-GPM των Of Thos G2190 A-GPM εχθρων Hostile G2257 P-1GP ημων Of Us G4506 V-APP-APM ρυσθεντας Having Been Saved G3000 V-PAN λατρευειν To Serve G846 P-DSM αυτω Him
   75 G1722 PREP εν In G3742 N-DSF οσιοτητι Piety G2532 CONJ και And G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G1799 ADV ενωπιον Before G846 P-GSM αυτου Him G3956 A-APF πασας All G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life G2257 P-1GP ημων Of Us
   76 G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G3813 N-VSN παιδιον Child G2564 V-FPI-2S κληθηση Will Be Called G4396 N-NSM προφητης Prophet G5310 A-GSM-S υψιστου Of Most High G1063 CONJ γαρ For G4313 V-FDI-2S προπορευση Thou Will Go Ahead G4253 PREP προ Before G4383 N-GSN προσωπου Face G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2090 V-AAN ετοιμασαι To Prepare G3598 N-APF οδους Ways G846 P-GSM αυτου Of Him
   77 G3588 T-GSN του The G1325 V-2AAN δουναι To Give G1108 N-ASF γνωσιν Knowledge G4991 N-GSF σωτηριας Of Salvation G3588 T-DSM τω To Tho G2992 N-DSM λαω People G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G859 N-DSF αφεσει Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins G846 P-GPM αυτων Of Them
   78 G1223 PREP δια Because Of G4698 N-APN σπλαγχνα Bowels G1656 N-GSN ελεους Of Mercy G2316 N-GSM θεου Of God G2257 P-1GP ημων Of Us G1722 PREP εν By G3739 R-DPN οις Which G395 N-NSF ανατολη Dayspring G1537 PREP εξ From G5311 N-GSN υψους Height G1980 V-ADI-3S επεσκεψατο He Came To Help G2248 P-1AP ημας Us
   79 G2014 V-AAN επιφαναι To Give Light G3588 T-DPM τοις To Thos G2521 V-PNP-DPM καθημενοις Who Dwell G1722 PREP εν In G4655 N-DSN σκοτει Darkness G2532 CONJ και And G4639 N-DSF σκια Shadow G2288 N-GSM θανατου Of Death G3588 T-GSN του The G2720 V-AAN κατευθυναι To Guide G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G2257 P-1GP ημων Of Us G1519 PREP εις Into G3598 N-ASF οδον Way G1515 N-GSF ειρηνης Of Peace
   80 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G837 V-IAI-3S ηυξανεν Grew G2532 CONJ και And G2901 V-IPI-3S εκραταιουτο Became Strong G4151 N-DSN πνευματι In Spirit G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2048 A-DPF ερημοις Desolate G2193 CONJ εως Until G2250 N-GSF ημερας Day G323 N-GSF αναδειξεως Of Manifestation G846 P-GSM αυτου Of Him G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
new(i)
  1 G1895 Forasmuch G4183 as many G2021 [G5656] have put their hands G392 [G5664] to arrange in order G1335 a declaration G4012 concerning G3588 the G4229 things G4135 [G5772] which are most surely believed G1722 among G2254 us,
  2 G2531 Even G3860 [G5627] as they delivered G2254 them to us, G3588 who G575 from G746 the beginning G1096 [G5637] were G845 eyewitnesses, G2532 and G5257 attendants G3056 of the word;
  3 G1380 [G5656] It seemed G2504 good to me also, G3877 [G5761] having followed closely G509 from the very first G3956 in all things G199 exactly, G1125 [G5658] to write G4671 to thee G2517 in order, G2903 most excellent G2321 Theophilus,
  4 G2443 That G1921 [G5632] thou mayest know G803 the certainty G4012 of G3056 those things, G3739 in which G2727 [G5681] thou hast been instructed.
  5 G1096 [G5633] There was G1722 in G2250 the days G2264 of Herod, G935 the king G2449 of Judaea, G5100 a certain G2409 priest G3686 named G2197 Zacharias, G1537 of G2183 the course G7 of Abijah: G2532 and G846 his G1135 wife G1537 was of G2364 the daughters G2 of Aaron, G2532 and G846 her G3686 name G1665 was Elisabeth.
  6 G1161 And G2258 [G5713] they were G297 both G1342 righteous G1799 before the sight G3588 of G2316 God, G4198 [G5740] walking G1722 in G3956 all G1785 the commandments G2532 and G1345 ordinances G2962 of the Lord G273 blameless.
  7 G2532 And G846 they G2258 [G5713] had G3756 no G5043 child, G2530 because G1665 Elisabeth G2258 [G5713] was G4723 barren, G2532 and G846 they G297 both G2258 [G5713] were G4260 [G5761] well advanced G1722 in G2250 years.
  8 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 that while G846 he G2407 [G5721] executed the priest's office G1725 before G2316 God G1722 in G5010 the order G846 of his G2183 course,
  9 G2596 According G1485 to the custom G2405 of the priest's office, G2975 [G5627] his lot G2370 [G5658] was to burn incense G1525 [G5631] when he went G1519 into G3485 the inmost temple G2962 of the Lord.
  10 G2532 And G3956 all G3588 the G4128 multitude G3588 of the G2992 people G2258 [G5713] were G4336 [G5740] praying G1854 outside G3588 at the G5610 hour G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 [G5681] there appeared G846 to him G32 a messenger G2962 of the Lord G2476 [G5761] standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G2197 when Zacharias G1492 [G5631] saw G5015 [G5681] him, he was disturbed, G2532 and G5401 fear G1968 [G5627] fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the messenger G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G5399 [G5737] Fear G3361 not, G2197 Zacharias: G1360 for G4675 thy G1162 prayer G1522 [G5681] is heard; G2532 and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 [G5692] shall bear G4671 thee G5207 a son, G2532 and G2564 [G5692] thou shalt call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 thou G2071 [G5704] shalt have G5479 joy G2532 and G20 exultation; G2532 and G4183 many G5463 [G5690] shall rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 [G5704] he shall be G3173 great G1799 in the sight G2962 of the Lord, G2532 and G4095 [G5632] shall drink G3364 neither G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink; G2532 and G4130 [G5701] he shall be filled G40 with the Holy G4151 Spirit, G2089 even G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb.
  16 G2532 And G4183 many G5207 of the sons G2474 of Israel G1994 [G5692] shall he turn G1909 to G2962 the Lord G846 their G2316 God.
  17 G2532 And G846 he G4281 [G5695] shall go G1799 before G846 him G1722 in G4151 the spirit G2532 and G1411 power G2243 of Elijah, G1994 [G5658] to turn G2588 the hearts G3962 of the fathers G1909 to G5043 the children, G2532 and G545 the unpersuadable G1722 to G5428 the prudence G1342 of the just; G2090 [G5658] to make ready G2992 a people G2680 [G5772] prepared G2962 for the Lord.
  18 G2532 And G2197 Zacharias G2036 [G5627] said G4314 to G32 the messenger, G2596 G5101 How G1097 [G5695] shall I know G5124 this? G1063 for G1473 I G1510 [G5748] am G4246 an old man, G2532 and G3450 my G1135 wife G4260 [G5761] well advanced G1722 in G2250 G846 years.
  19 G2532 And G32 the messenger G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him, G1473 I G1510 [G5748] am G1043 Gabriel, G3936 [G5761] who stand G1799 in the presence G2316 of God; G2532 and G649 [G5648] am sent G2980 [G5658] to speak G4314 to G4571 thee, G2532 and G2097 0 announce G4671 to thee G5023 these G2097 [G5670] glad tidings.
  20 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2071 [G5704] thou G4623 [G5723] shalt be silent, G2532 and G3361 not G1410 [G5740] able G2980 [G5658] to speak, G891 until G2250 the day G3739 that G5023 these things G1096 [G5638] shall be performed, G473 G3739 because G4100 [G5656] thou believest G3756 not G3450 my G3056 words, G3748 which G4137 [G5701] shall be fulfilled G1519 in G846 their G2540 season.
  21 G2532 And G2992 the people G2258 G4328 [G5713] waited G2197 for Zacharias, G2532 and G2296 [G5707] marvelled G1722 that G846 he G5549 [G5721] tarried so long G1722 in G3485 the inmost temple.
  22 G1161 And G1831 [G5631] when he came out, G1410 [G5711] he could G3756 not G2980 [G5658] speak G846 to them: G2532 and G1921 [G5627] they perceived G3754 that G3708 [G5758] he had seen G3701 a vision G1722 in G3485 the inmost temple: G2532 for G846 he G2258 G1269 [G5713] made signs G846 to them, G2532 and G1265 [G5707] remained G2974 dumb.
  23 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G5613 that, as soon as G2250 the days G846 of his G3009 ministration G4130 [G5681] were accomplished, G565 [G5627] he departed G1519 to G846 his own G3624 house.
  24 G1161 And G3326 after G5025 those G2250 days G846 his G1135 wife G1665 Elisabeth G4815 [G5627] conceived, G2532 and G4032 [G5707] hid G1438 herself G4002 five G3376 months, G3004 [G5723] saying,
  25 G3754   G3779 Thus G4160 0 hath G2962 the Lord G4160 [G5758] dealt G3427 with me G1722 in G2250 the days G3739 when G1896 [G5627] he looked on G851 [G5629] me, to take away G3450 my G3681 reproach G1722 among G444 men.
  26 G1161 And G1722 in G1623 the sixth G3376 month G32 the messenger G1043 Gabriel G649 [G5648] was sent G5259 by G2316 God G1519 to G4172 a city G1056 of Galilee, G3739 G3686 named G3478 Nazareth,
  27 G4314 To G3933 a virgin G3423 [G5772] espoused G435 to a man G3739 whose G3686 name G2501 was Joseph, G1537 of G3624 the house G1138 of David; G2532 and G3933 the virgin's G3686 name G3137 was Mary.
  28 G2532 And G32 the messenger G1525 [G5631] came G4314 to G846 her, G2036 [G5627] and said, G5463 [G5720] Hail, G5487 [G5772] thou that art highly favoured, G2962 the Lord G3326 is with G4675 thee: G2127 [G5772] blessed G4771 art thou G1722 among G1135 women.
  29 G3588   G1161 And G1492 [G5631] she seeing him, G1298 [G5681] was disturbed G1909 over G846 his G3056 word, G2532 and G1260 [G5711] considered in her mind G4217 what manner G783 of greeting G3778 this G1498 [G5751] may be.
  30 G2532 And G32 the messenger G2036 [G5627] said G846 to her, G5399 [G5737] Fear G3361 not, G3137 Mary: G1063 for G2147 [G5627] thou hast found G5485 favour G3844 with G2316 God.
  31 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G4815 [G5695] thou shalt conceive G1722 in G1064 thy womb, G2532 and G5088 [G5695] bring forth G5207 a son, G2532 and G2564 [G5692] shalt call G846 his G3686 name G2424 JESUS.
  32 G3778 He G2071 [G5704] shall be G3173 great, G2532 and G2564 [G5701] shall be called G5207 the Son G5310 of the Highest: G2532 and G2962 the Lord G2316 God G1325 [G5692] shall give G846 to him G2362 the throne G846 of his G3962 father G1138 David:
  33 G2532 And G936 [G5692] he shall reign G1909 over G3624 the house G2384 of Jacob G1519 to G3588 the G165 ages; G2532 and G846 of his G932 kingdom G2071 [G5704] there shall be G3756 no G5056 end.
  34 G1161 Then G2036 [G5627] said G3137 Mary G4314 to G32 the messenger, G4459 How G2071 0 shall G5124 this G2071 [G5704] be, G1893 seeing G1097 [G5719] I know G3756 not G435 a man?
  35 G2532 And G32 the messenger G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to her, G40 Holy G4151 Spirit G1904 [G5695] shall come G1909 upon G4571 thee, G2532 and G1411 the power G5310 of the Highest G1982 [G5692] shall overshadow G4671 thee: G1352 therefore G2532 also G40 that holy thing G1080 [G5746] who shall be born G1537 of G4675 thee G2564 [G5701] shall be called G5207 the Son G2316 of God.
  36 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G4675 thy G4773 cousin G1665 Elisabeth, G846   G4815 0 hath G2532 also G4815 [G5761] conceived G5207 a son G1722 in G846 her G1094 old age: G2532 and G3778 this G2076 [G5748] is G1623 the sixth G3376 month G846 with her, G3588 who G2564 [G5746] was called G4723 barren.
  37 G3754 For G3844 with G2316 God, G3956 any G4487 utterance G101 0 shall G3756 not G101 [G5692] be impossible.
  38 G1161 And G3137 Mary G2036 [G5627] said, G2400 [G5628] Behold G1399 the handmaid G2962 of the Lord; G1096 [G5636] be it G3427 to me G2596 according G4675 to thy G4487 utterance. G2532 And G32 the messenger G565 [G5627] departed G575 from G846 her.
  39 G1161 And G3137 Mary G450 [G5631] arose G1722 in G5025 those G2250 days, G4198 [G5675] and went G1519 into G3714 the hill country G3326 with G4710 haste, G1519 into G4172 a city G2448 of Judah;
  40 G2532 And G1525 [G5627] entered G1519 into G3624 the house G2197 of Zacharias, G2532 and G782 [G5662] greeted G1665 Elisabeth.
  41 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G5613 that, when G1665 Elisabeth G191 [G5656] heard G783 the greeting G3137 of Mary, G1025 the babe G4640 [G5656] leaped G1722 in G846 her G2836 womb; G2532 and G1665 Elisabeth G4130 [G5681] was filled G40 with the Holy G4151 Spirit:
  42 G2532 And G400 [G5656] she spoke G3173 with a loud G5456 voice, G2532 and G2036 [G5627] said, G2127 [G5772] Blessed G4771 art thou G1722 among G1135 women, G2532 and G2127 [G5772] blessed G2590 is the fruit G4675 of thy G2836 womb.
  43 G2532 And G4159 whence G5124 is this G3427 granted to me, G2443 that G3384 the mother G3450 of my G2962 Lord G2064 [G5632] should come G4314 to G3165 me?
  44 G1063 For, G2400 [G5628] lo, G5613 as soon as G5456 the voice G4675 of thy G783 greeting G1096 [G5633] sounded G1519 in G3450 my G3775 ears, G1025 the babe G4640 [G5656] leaped G1722 in G3450 my G2836 womb G1722 in G20 exultation.
  45 G2532 And G3107 blessed G4100 [G5660] is she that believed: G3754 that G2071 [G5704] there shall be G5050 a performance G2980 [G5772] of those things which were told G846 her G3844 from G2962 the Lord.
  46 G2532 And G3137 Mary G2036 [G5627] said, G3450 My G5590 breath G3170 [G5719] doth magnify G2962 the Lord,
  47 G2532 And G3450 my G4151 spirit G21 [G5656] leapt for joy G1909 in G2316 God G3450 my G4990 Saviour.
  48 G3754 Because G1914 [G5656] he looked G1909 upon G5014 the humble estate G846 of his G1399 handmaiden: G1063 for, G2400 [G5628] behold, G575 from G3568 henceforth G3956 all G1074 generations G3106 0 shall call G3165 me G3106 [G5692] blessed.
  49 G3754 For G1415 he that is powerful G4160 [G5656] hath done G3427 to me G3167 great things; G2532 and G40 holy G846 is his G3686 name.
  50 G2532 And G846 his G1656 mercy G5399 [G5740] is on them that fear G846 him G1519 from G1074 generation G1074 to generation.
  51 G4160 [G5656] He hath shown G2904 might G1722 with G846 his G1023 arm; G1287 [G5656] he hath scattered G5244 the proud G1271 in the imagination G846 of their G2588 hearts.
  52 G2507 [G5627] He hath put down G1413 powerful ones G575 from G2362 their seats, G2532 and G5312 [G5656] exalted G5011 the humble.
  53 G1705 [G5656] He hath filled G3983 [G5723] the hungry G18 with good things; G2532 and G4147 [G5723] the rich G1821 [G5656] he hath sent away G2756 empty.
  54 G482 [G5633] He took hold of G846 his G3816 servant G2474 Israel, G3415 [G5683] in remembrance G1656 of his mercy;
  55 G2531 As G2980 [G5656] he spoke G4314 to G2257 our G3962 fathers, G11 to Abraham, G2532 and G846 to his G4690 seed G1519 to G3588 the G165 age.
  56 G1161 And G3137 Mary G3306 [G5656] abode G4862 with G846 her G5616 about G5140 three G3376 months, G2532 and G5290 [G5656] returned G1519 to G846 her own G3624 house.
  57 G1161 Now G1665 Elisabeth's G4130 0 full G5550 time G4130 [G5681] came G846 that she G5088 [G5629] should be delivered; G2532 and G1080 [G5656] she brought forth G5207 a son.
  58 G2532 And G4040 her neighbours G2532 and G846 her G4773 cousins G191 [G5656] heard G3754 that G2962 the Lord G3170 [G5707] magnified G846 his G1656 mercy G3326 upon G846 her; G2532 and G4796 [G5707] they rejoiced G846 with her.
  59 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 that on G3590 the eighth G2250 day G2064 [G5627] they came G4059 [G5629] to circumcise G3813 the child; G2532 and G2564 [G5707] they called G846 him G2197 Zacharias, G1909 after G3686 the name G846 of his G3962 father.
  60 G2532 And G846 his G3384 mother G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G3780 Not G235 so; but G2564 [G5701] he shall be called G2491 John.
  61 G2532 And G2036 [G5627] they said G4314 to G846 her, G3754   G2076 [G5748] There is G3762 none G1722 of G4675 thy G4772 kindred G3739 that G2564 [G5743] is called G5129 by this G3686 name.
  62 G1161 And G1770 [G5707] they made signs G846 to his G3962 father, G5101 G302 how G2309 [G5722] he would have G846 him G2564 [G5745] called.
  63 G2532 And G154 [G5660] he asked for G4093 a writing tablet, G1125 [G5656] and wrote, G3004 [G5723] saying, G846 His G3686 name G2076 [G5748] is G2491 John. G2532 And G3956 they all G2296 [G5656] marvelled.
  64 G1161 And G846 his G4750 mouth G455 [G5681] was opened G3916 immediately, G2532 and G846 his G1100 tongue G2532 loosed, and G2980 [G5707] he spoke, G2127 [G5723] and praised G2316 God.
  65 G2532 And G5401 fear G1096 [G5633] came G1909 on G3956 all G4039 [G5723] that dwelt around G846 them: G2532 and G3956 all G5023 these G4487 utterances G1255 [G5712] were noised abroad G1722 throughout G3650 all G3714 the hill country G2449 of Judaea.
  66 G2532 And G3956 all G191 [G5660] they that had heard G5087 [G5639] them laid them up G1722 in G846 their G2588 hearts, G3004 [G5723] saying, G5101 What G686 manner G3813 of child G2071 0 shall G5124 this G2071 [G5704] be! G2532 And G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 [G5713] was G3326 with G846 him.
  67 G2532 And G846 his G3962 father G2197 Zacharias G4130 [G5681] was filled G40 with the Holy G4151 Spirit, G2532 and G4395 [G5656] prophesied, G3004 [G5723] saying,
  68 G2128 Blessed G2962 be the Lord G2316 God G2474 of Israel; G3754 for G1980 [G5662] he hath visited G2532 and 4160 [G5656] made G3085 a ransoming G3588 to G846 his G2992 people,
  69 G2532 And G1453 [G5656] hath raised up G2768 an horn G4991 of salvation G2254 for us G1722 in G3624 the house G846 of his G3816 servant G1138 David;
  70 G2531 As G2980 [G5656] he spoke G1223 by G4750 the mouth G846 of his G40 holy G4396 prophets, G3588 who G575 have been from G165 the age:
  71 G4991 That we should be saved G1537 from G2257 our G2190 enemies, G2532 and G1537 from G5495 the hand G3956 of all G3404 [G5723] that hate G2248 us;
  72 G4160 [G5658] To perform G1656 the mercy G3326 promised to G2257 our G3962 fathers, G2532 and G3415 [G5683] to remember G846 his G40 holy G1242 testament;
  73 G3727 The oath G3739 which G3660 [G5656] he swore G4314 to G2257 our G3962 father G11 Abraham,
  74 G1325 [G5629] That he would grant G2254 to us, G4506 [G5685] that we being delivered G1537 out of G5495 the hand G2257 of our G2190 enemies G3000 [G5721] might minister to G846 him G870 without fear,
  75 G1722 In G3742 holiness G2532 and G1343 righteousness G1799 before G846 him, G3956 all G2250 the days G2257 of our G2222 life.
  76 G2532 And G4771 thou, G3813 child, G2564 [G5701] shalt be called G4396 the prophet G5310 of the Highest: G1063 for G4313 [G5695] thou shalt go G4253 before G4383 the face G2962 of the Lord G2090 [G5658] to prepare G846 his G3598 ways;
  77 G1325 [G5629] To give G1108 knowledge G4991 of salvation G846 to his G2992 people G1722 by G859 the remission G846 of their G266 sins,
  78 G1223 Through G4698 feelings of compassion G1656 of mercy G2257 of our G2316 God; G1722 in G3739 which G395 the dayspring G1537 from out of G5311 on high G1980 [G5662] hath visited G2248 us,
  79 G2014 [G5658] To give light G2521 [G5740] to them that sit G1722 in G4655 darkness G2532 and G4639 in the shadow G2288 of death, G2720 [G5658] to direct G2257 our G4228 feet G1519 into G3598 the way G1515 of peace.
  80 G1161 And G3813 the child G837 [G5707] grew, G2532 and G2901 [G5712] became strong G4151 in spirit, G2532 and G2258 [G5713] was G1722 in G2048 the deserts G2193 till G2250 the day G846 of his G323 showing G4314 to G2474 Israel.
Vulgate(i) 1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum 2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis 3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile 4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem 5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth 6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella 7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis 8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum 9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini 10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi 11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi 12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum 13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem 14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt 15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae 16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum 17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam 18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis 19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare 20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo 21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo 22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus 23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens 25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines 26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth 27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria 28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus 29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio 30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum 31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum 32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius 33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis 34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco 35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei 36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis 37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum 38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus 39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda 40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth 41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth 42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui 43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me 44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo 45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino 46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum 47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo 48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes 49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius 50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum 51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui 52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles 53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes 54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae 55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula 56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium 58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei 59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam 60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes 61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine 62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum 63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi 64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum 65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo 67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens 68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui 70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius 71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti 73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum 74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi 75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris 76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius 77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum 78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto 79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis 80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
Clementine_Vulgate(i) 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum: 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis: 3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem. 5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. 6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini: 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. 13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem: 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt: 15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ: 16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum: 17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. 18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. 19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. 21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo. 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam: 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens: 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines. 26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. 29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum. 31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum: 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum, 33 et regni ejus non erit finis. 34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? 35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis: 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. 38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus. 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda: 40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth: 42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. 45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. 46 Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum: 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. 48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, 49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus, 50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. 51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui. 52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. 53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes. 54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ: 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.] 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam. 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. 58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. 60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes. 61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. 62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. 64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc: 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo. 67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens: 68 [Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ: 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, 70 sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: 71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos: 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti: 73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis 74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi 75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. 76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, 77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum 78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto: 79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.] 80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Lucas boc ðæs halgan godspelleres. B. Her ongin .. lucas Boc Ðæs halgan godspelleres. C. Ðis god-spel ge-byrað on midde sumeres mæsseæfen. Fuit in diebus herodis regis. A. ] Forþam ðe witodlice manega þohton þara þinga race geende-byrdan þe on üs gefyllede synt. 2 swa us betæhtun ða þe hyt of frymðe gesäwon. & þære spræce þënas wæron; 3 Me ge-þuhte geornlice eallum oð ëndebyrdnesse writan þe; þü se sëlusta theöphilus 4 þt ðu oncnäwe þara worda soþfæstnesse of ðam ðe þu gelæred eart; 5 On herodes dagum iudëa cyninges. wæs sum sacerd on naman zacharias of abian tüne. & his wïf wæs of äärones dohtrum. & hyre nama wæs elizabeth; 6 Soðlice hig wæron butu riht-wise be-foran gode. gangende on eallum his bebodum & rihtwisnessum butan wrohte. 7 & hig næfdon nan bearn. forðam ðe. elizabeth wæs unberende. & hy on heora dagum butu forð-eodon; 8 Soðlice wæs geworden þa zacharias his sacerdes hades breäc on hys gewrixles endebyrdnesse beforan gode. 9 æfter gewunan ðæs sacerdhades hlotes. he eöde þæt he hys offrunga sette; Ða he on godes tempel eode 10 eall werod þæs folces wæs üte gebiddende on þære offrunga tïman; 11 Ðä ætywde him drihtnes engel standende on þæs weofodes swyðran healfe; 12 Ða wearð zacharias gedrëfed þt geseonde & him ege on-hreas; 13 Ða cwæð se engel him to. ne ondræd þu þe zacharias. forþam þin bën ys gehyred & þin wïf elizabeth þe sunu cenð. & þu nemst hys naman Iohannes. 14 & he byð þe to gefëan & to blisse. & manega on his acennednysse gefagniað; 15 Soðlice he byð mære beforan drihtne & he ne drincð wïn. ne beör. & he byð gefylled on haligum gaste. þonne gÿt of hys modor innoðe. 16 & manega israhela bearna he gecyrð to drihtne hyra gode. 17 & he gæð toforan him on gaste. & elïas mihte. þt he fædera heortan to heora bearnum gecyrre. & ungeleaffulle to riht-wisra gleawscype. drihtne full-fremed folc gegearwian; 18 Ða cwæð zacharias to þam engele. hwanun wät ic þis; Ic eom nu eald & mïn wïf on hyre dagum forð-eöde; 19 Ða andswarode him se engel; Ic eom gabriel ic þe stande beforan gode. & ic eom asend wið þe sprecan. & þe ðis bodian; 20 And nu þu byst suwiende. & þu sprecan ne miht. oð þone dæg þe ðas ðing gewurðaþ. forþam þü mïnum wordum ne gelyfdest. þa beoð on hyra tïman gefyllede; 21 And þt folc wæs zachariam geanbidiende & wundrodon þt he on þam temple læt wæs; 22 Ða he üt-eöde ne mihte he him to sprecan. & hig on-cneowon þt he on þam temple sume gesihtðe geseah. & he wæs bicniende him & düm þurh-wunede; 23 Ða wæs geworden þa his þenunga dagas. gefyllede wæron. he ferde to his huse; 24 Soðlice æfter dagum elizabeth his wïf ge-eacnode & heo bediglude hig fïf monþas & cwæð; 25 Soðlice me drihten gedyde þus. on þam dagum þe he geseah minne hosp betux mannum afyrran. 26 [Note: Ðis sceal on wodnes dæg to þam ymbrene ær mydda wyntran. Missus est angelus gabrihel. A. Missus est gabriel angelus a deo in ciuitatem galileæ. B. ] Soþlice on þam syxtan monðe wæs äsend gabriel se engel fram drihtne on galilea ceastre. þære nama wæs nazarëth. 27 to beweddudre fæmnan änum were. þæs nama wæs iosep. of dauides hüse. & þære fæmnan nama wæs maria. 28 Ða cwæþ se engel ingangende. häl wes ðü mid gyfe gefylled. drihten mid þe; Ðu eart gebletsud on wifum. 29 þa wearð heo on his spræce gedrëfed. & þohte hwæt seo greting wære; 30 Ða cwæð se engel. ne ondræd þu ðe marïa; Soðlice þu gyfe mid gode gemettest; 31 Soðlice nu þu on innoðe ge-eacnast. & sunu censt & his naman hælend genemnest; 32 Se byð mære & þæs hehstan sunu genemned. & him sylþ drihten göd his fæder. dauides setl. 33 & he ricsað on ecnesse on Iacobes hüse. & hys rïces ënde ne byþ; 34 Ða cwæð maria to þam engle. hu gewyrð þis forðam ic were ne on-cnäwe; 35 Ða &swarode hyre se engel; Se halga gast on þe becymþ & þæs heahstan miht þe ofer-sceadað. & forðam þt hälige ðe of þe acenned byð byþ godes sunu genemned 36 & nu elizabeth þin mæge sunu on hyre ÿlde ge-eacnode. & þe monað ys hyre sixta. seo is ünberende genemned. 37 forþam nis ælc wörd mid göde ünmihtelic; 38 Ða cwæþ marïa her is drihtnes þïnen. gewurþe me æfter þïnum wörde. & se engel hyre fram gewat. 39 [Note: Ðys gebyrað on frige dæg to þam ylcan fæstene. Exsurgens autem maria. A. Exurgens maria abiit in montana cum festinacione. B. ] Soþlice on þam dagum aräs maria & ferde on munt-land mid ofste. on iudeisce ceastre 40 & eode into zacharias hüse & grete elizabeth; 41 Ða wæs geworden þa elizabeth gehyrde marïan gretinge. þa gefagnude þt cïld on hyre innoðe; And þa wearð elizabeth halegum gaste gefylled. 42 & heo clypode micelre stëfne. & cwæþ; Ðu eart betwux wïfum gebletsod. & gebletsud ys þïnes innoðes wæstm. 43 & hwanun is me ðis þt mines drihtnes modor to me cume; 44 Sona swa þinre gretinge stefn on minum earum gewörden wæs. þa fahnude mïn cild. on minum innoþe; 45 And eadïg þu eart ðu þe gelyfdest þt fulfremede sÿnd. þa ðing þe ðe fram drihtne gesæde synd; 46 Ða cwæð maria min sawl mærsaþ drihten; 47 And min gast geblissude on gode minum hælende; 48 Forðam þe he geseah hys þinene eadmodnesse; Soþlice heonun-forð më eadige secgað ealle cneoressa. 49 forðam þe me micele þing dyde se ðe mihtig is. & hys nama ys hälig 50 & hys mild-heortnes of cneoresse on cneoresse hyne ondrædendum. 51 He worhte [mægne] on hys earme. he to-dælde þa ofer-mödan. On möde hyra heörtan; 52 He awearp þa rïcan of setle. & ða eaðmodan up ahöf; 53 Hingriende he mid gödum gefylde. & ofer-möde idele for-lët; 54 He afeng israhel hys cniht. & gemunde hys mildheortnesse; 55 Swa he spræc to ürum fæderum abrahame & hys sæde on ä woruld; 56 [Note: Ðys gebyrað on myd-sumeres mæsse-dæg. Elizabeth autem impletum est tempus pariendi. A. ] Soþlice maria wunude mid hyre swylce þrÿ monþas. & gewende þa to hyre huse; 57 Ða wæs gefylled elizabethe cenning-tïd. & heo sunu cende. 58 & hyre nehcheburas & hyre cuðan þt gehyrdon þt drihten hys mild-heort-nesse mid hyre mærsude. & hig mid hyre blissodon; 59 Ða on þam ehteoþan dæge hig comon þt cild ymsniþan. & nemdon hyne hys fæder naman zachariam. 60 Ða andswarode his modor nese soþes. ac he byð iohannes genemned; 61 Ða cwædon hig to hyre. nis nän on þïnre mægðe þyson naman genemned; 62 Ða bicnodon hi to hys fæder hwæt he wolde hine genemnedne bëon. 63 þa wrät he gebedenum wex-brede; Iohannes is hys nama; Ða wundrodon hig ealle; 64 Ða wearð sona hys muð & hys tunge geopenod & he spræc drihten bletsiende; 65 Ða wearð ege geworden ofer ealle hyra nehcheburas. & ofer ealle iudëa munt-länd. wæron þas wörd gewid-mærsode. 66 & ealle þa ðe hit gehyrdon on heora heortan settun & cwædon; Wenstu hwæt byð þes cnapa. witodlice drihtenes hand wæs mid him; 67 And zacharias his fæder wæs mid halegum gaste afylled. & he witegode & cwæþ; 68 Gebletsud sï drihten israhela god. forþam þe he geneosode. & his folces alysednesse dyde; 69 & he üs hæle horn arærde. on dauides huse hys cnihtes; 70 Swa he spræc þurh hys halegra witegena muð. þa he of worldes frymðe spræcon. 71 & he alysde us of urum feondum. & of ealra þara handa þe üs hatedon; 72 Mildheortnesse to wyrcænne mid ürum fæderum. & gemunan his halegan cyþnesse; 73 Hyne us to syllenne þone að. þe he ürum fæder abrahame swör. 74 þt we butan ege of üre feonda handa alÿsede him þeowian. 75 On halignesse beforan him. eallum urum dagum; 76 And þu cnapa byst þæs hehstan witega genemned. þu gæst beforan drihtnes ansyne. his wegas gearwian; 77 To syllenne his folce hys hæle gewit on hyra synna. forgyfnesse; 78 Þurh innoþas üres godes mildheortnesse. on þam he üs geneosode of east-dæle up-springende; 79 Onlihtan þam þe on ðystrum & on dëaþes sceade sittað. ure fët to gereccenne on sybbe weg; 80 Soþlice se cnapa weöx. & wæs on gäste gestrangod. & wæs on westenum oþ þone dæg hys æt-iwednessum ON ISRAHEL;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Nu we willeð her eow areccan lucas boc þas halgen godspelleres. ] for þan þe witodlice manega þohte þare þinge race ge-ende-berden þe on us ge-fylde synde; 2 swa us be-tahten þa þe hyt of fremðe ge-sægen. & þare spræce þëenæs wæren. 3 Me ge-þuhte geornlice eallen oð ænde-byrdnysse writen þe þu seleste theophilus. 4 þt þu oncnawe þare worde sodfæstnysse of þam þe þu ge-læred ært. 5 On herode dagen iudea cyninges wæs sum sacerd on namen zacharias of abian tune. & his wif wæs of äärones dohtren. & hire name wæs elisabeth. 6 Soðlice hyo wæren ba twa rihtwise be-foren gode. & gangenden on eallen hys beboden & rihtwisnesse. ba twa wrohte. 7 & hyo nafden nan bearn. for-ðan elisabeth wæs un-berende & hyo on heore dagen baðe forð-eoden. 8 Soðlice wæs ge-worðen þa zacharias hys sacerd-hades brea. on his ge-wrixles endebyrdnysse be-fore gode. 9 æfter ge-wunan. þara sacerdes hades hlotes he eode þæt he his offringe sette. Ða he on godes tempel eode 10 eall wered þas folkes wæs ute biddende on þare offrenge timen. 11 Ða atewede hym drihtenes ængel standende on þas weofedes swiðren healfe. 12 Þa warð zacharias ge-drefed þæt ge-seonde & him eige on-reas. 13 Ða cwæð se ængel hym to. ne on-dred þu þe zacharias. for þan þin bene is ge-herd. & þin wif elisabeth þe sune kenð. & þu nemnest hys name Iohannes 14 & he byð þe to blisse. & manega on his akynnednysse ge-fageneð. 15 Soðlice he byð mære be-foren drihtene. & he ne drincð win ne beor. & he beoð ge-felleð mid halgen gaste; Þanne gyt of hys moder innoðe. 16 & manege israele bearne he ge-chyrd to drihtene heore gode 17 & he gæð to-foren him on gaste. & on helias ge-mihte. & he fæderan heortan to heora bearnan ge-cyrre. & ungeleafulle. to rihtwise gleaw-scipe. drihtne fulfremed folc ge-gærewian. 18 Ða cwæð zacharias to þam engle. hwanan wat ich þis. Ic eom nu eald & min wif on heora dagen forð-eode. 19 Þa andswerede him se ængel. Ich eom gabriel se engel. ic þe stande be-foren gode. & ich eom asend wið þe sprecen. & þe þis bodien. 20 End nu abydst swigende. & þu spræken ne miht oð þanne dayg þe þas þing gewurðad. for þan þu mine worden ne lyfdest þa byð on heora timan ge-fylde. 21 And þæt folc wæs zachariam ge-abydende. & wundredon. þæt he on þæt temple ge-læt wæs. 22 Ða he ut-eode ne mihte he heom to spræcen. & hyo on-cneowen þæt he on þam temple sume ge-sihte ge-seah. & he wæs beacniende heom & dumb þurh-wunede. 23 Þa wæs ge-worðen þa his þenunga dages ge-fylde wæren. he ferde to his huse. 24 Soðlice æfter dagen elisabeth his wif ge-eacnode. & hy be-dyglede hyo fif monðas & cwæð. 25 Soðlice me drihten ge-dyde þus on þam dagen þe he ge-seah mine hosp be-twux mannen afyrran. 26 [Note: Missus est angelus gabriel á deo in ciuitatem galiléé. ] Soðlice on þam syxten monðe wæs a-send gabriel se engel fram drihtene on galilëë cestre þare name wæs nazareth. 27 to be-weddedre femnen anen were þas name wæs ioseph of dauiðes huse. & þare femne name wæs mariam. 28 Ða cwæð se ængel ingangende. Hal wæsse þu mid gyfe ge-fylled. drihten mid þe. Þu ert ge-bletsed on wifen. 29 þa warð hyo on his spræce ge-drefed. & þohte hwæt syo gretunge wære. 30 Ða cwæð se ængel. ne on-dræd þu þe Maria. Soðlice þu gyfe mid gode ge-mettest 31 soðlice nu þu on innoðe ge-eacnest. & sune censt ænd hys name hælend ge-nemnest 32 & se byoð mære. & þas heagestes sune ge-nemned. & hym sylð drihten god his fæder dauides setll. 33 & he rixad on echnesse on Iacobes huse. & his riche ænde ne beoð. 34 Þa cwæð maria to þam ængle hu ge-wurð þis for þan ich were ne on-cnawe. 35 Ða andswerede hyre se ængel. Se halge gast on þe be-kymd & þas heagestan mihte þe ofer-scædeð. & for þan þt halig þe of þe akenned byð; byð godes sune ge-nemned. 36 Ænd nu elisabeth þin mage sune on hire elde ge-echnede. & þes moneð is hire syxto sye is unberende ge-nemned. 37 for-þy nis ælch word mid gode unmihte-lic. 38 Ða cwæð Maria. Her is drihtenes þinen. ge-wurðe me æfter þinen worde. & se ængel hire fram ge-wat. 39 [Note: Exurgens Maria abiit in montana cum festinatione. ] Soðlice on þam dagen aras Maria & ferde on muntlande mid efste. on iudeisse ceastre. 40 & eode in-to zacharias huse. & grette elisabeth. 41 Ða wæs ge-worðen. þa helisabeth ge-herde maRie gretinge. þa ge-fagene þæt chyld on hire innoðe. ænd þa warð elisabeth halgen gaste ge-fylled. 42 ænd hyo cleopede hludere stefne. & cwæð. Ðu ært be-twux wifen ge-bledsed. & ge-bletsed ys þines innoðes wæstme. 43 & hwanen is me þis þæt mines drihtenes moder scolde to me cume. 44 Sone swa þinre gretinge stefne on minan earen ge-worðan wæs. þa fagenede min chyld on minen innoðe. 45 Ænd eadig þu ert þu þe ge-lyfdest þæt fulfremede sinde þa þing. þe þe fram drihtene ge-saigde synde. 46 Ða cwæð maria min saule mersed drihten. 47 and min gast ge-blissode on gode minen hælende. 48 For þam þe he ge-seah his þinene eadmodnysse. Soðlice henen-forð me eadige seggeð ealle cneornesse. 49 for þam þe me mychele þing dyde se þe mihtyg ys. & his name is halig 50 & hys mildheortnysse of cneornisse. on cneornesse hine on-drædende. 51 He worhte mægne on hys earme. he to-dælde þa ofermode. on moda heora heortan. 52 He warp þa rice of setlle. & þa eadmode he up an-hof. 53 Hyngriende he mid gode ge-felde. & þa ofor-mode ydele for-let. 54 He afeng israel his cniht & ge-mynde hys mildheortnysse. 55 Swa he spræc to ure fæderen abrahame. & his sæde on a weorlde. 56 Soðlice Marie wunede mid hire swylce þreo monðes; & ge-wende þa to hire huse. 57 Ða wæs afelled elisabethe kenning-tyd. & hyo sune kende. 58 ænd hire nehcheburas & hyre cuðan þæt ge-herden þæt drihten hys mildheortnysse mid hire mærsede. & hyo mid hire blisseden. 59 Þa on þam ehtode daige hyo comon þæt chyld to embscniðen. & nemden hine his fæder name zachariam. 60 Þa andswerede his moder nese soðes. ac he beoð Iohan ge-nemned. 61 Ða cwæðen hyo to hire. nis nan on þinre mægðe þisse name ge-nemned. 62 Ða cwæðen hyo to his fæder. hwæt he wolde hine ge-nemned beon. 63 þa wrat he ge-beðenen wexbrede Iohannes ys hys name. Ða wundredon hyo ealle. 64 Ða warð sona hys muð & hys tunge ge-opened & he spræc drihten bletsiende. 65 Ða warð eige ge-worden ofer ealle heora nehchegeburas & ofer ealle iudea munt-land wæren þas worð wið-mærsede. 66 & ealle þa þe hyt ge-hyrdon on heore heorten setten & cwæðen. Wenst þu hwæt beoð þes cnapa; witoðlice drihtnes hand wæs mid hym. 67 Ænd zacharias hys fæder wæs mid halgen gaste ge-fylled. & he wito-gode. & cwæð. 68 Ge-bletseð syo drihten israele god; for þan þe he ge-neosede. & hys folces alysendnysse dyde. 69 Ænd he us hæle horn arærde on dauides huse. hys cnihtes. 70 Swa he spræc þurh hys halgene witegene muð. Ða þe of weorldes fremðe spræken. 71 & he alesde us of uren feonden. & of ealre þare handen þe us hateden. 72 Mildheortnysse to werchen mid ure fæderen. & ge-munen hys halgen kyðnesse. 73 hyne us to sellene þanne að þe he uren fader abrahame swor. 74 þæt we buton eyge of ure feondon handen alesde hym þeowian. 75 on halignesse be-foran hym eallen ure dagen. 76 & þu cnapa gæst & beost þas heageste witega ge-nemned. Ðu gæst be-foran drihtnes ansiene hys wegas gearewian. 77 To syllene hys folce his halge ge-wit on hira synna for-gefenyssa. 78 Ðurh innoðes ures godes mildheortnyssa. on þam he us neosede. of east-dæle up-springende. 79 on-lihtan þam þe on þeostrum & on deaðes scade sitteð. ure fet to ge-reccenne on sibbe weig. 80 Soðlice se cnape weox. & wæs on gaste ge-stræncþed. & wæs on westene oð þanne dayg his atewednysse on israel.
Wycliffe(i) 1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs, 2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word, 3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee, 4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned. 5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth. 6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt. 7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies. 8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God, 9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense. 10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng. 11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense. 12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym. 13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon. 14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte. 15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe. 16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God; 17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord. 18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies. 19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis. 20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme. 21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple. 22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe. 23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous. 24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide, 25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men. 26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth, 27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie. 28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen. 29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was. 30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God. 31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus. 32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, 33 and of his rewme schal be noon ende. 34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man? 35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God. 36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn; 37 for euery word schal not be inpossible anentis God. 38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir. 39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee. 40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth. 41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost, 42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe. 43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me? 44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe. 45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don. 46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord, 47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe. 48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun. 49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli. 50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym. 51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte. 52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men. 53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide. 54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child; 55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. 56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous. 57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone. 58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym. 59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir. 60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon. 61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name. 62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid. 63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name. 64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God. 65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee. 66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym. 67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede, 68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple. 69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child. 70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. 71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs. 72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament. 73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs. 74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes, 75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies. 76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies. 77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes; 78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs. 79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees. 80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
Tyndale(i) 1 For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs 2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng: 3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus: 4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed. 5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth. 6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them. 7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age. 8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came 9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece. 10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge. 11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense. 12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him. 13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn 14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth. 15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe: 16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God. 17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde. 18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares. 19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges. 20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season. 21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple. 22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse. 23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse. 24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe .v. monethes sayinge: 25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men. 26 And in ye .vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth 27 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary. 28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen. 29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be. 30 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god. 31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus. 32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David 33 and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende. 34 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man? 35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god. 36 And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren: 37 for wt god can nothinge be vnpossible. 38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her. 39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie 40 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth. 41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost 42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe. 43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me? 44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye. 45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde. 46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde. 47 And my sprete reioyseth in god my savioure 48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed. 49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name. 50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions. 51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes. 52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre. 53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye. 54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel. 55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. 56 And mary aboode with hyr aboute a .iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse. 57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne. 58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her. 59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father. 60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon. 61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name. 62 And they made signes to his father how he wolde have him called. 63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all. 64 And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God. 65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie 66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him. 67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge: 68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people. 69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David. 70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began 71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs: 72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt. 73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham 74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare 75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him. 76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes: 77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes: 78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs. 79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace. 80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
Coverdale(i) 1 For so moch as many haue taken in hande, to set forth ye wordes of the actes that are come to passe amonge vs, 2 like as they delyuered the vnto vs, which from the begynnynge sawe them their selues, and were mynisters of the worde, 3 I thought it good (after that I had diligently searched out all from the begynnynge) to wryte the same orderly vnto the (good Theophilus) 4 that thou mightest knowe the certete of ye wordes, wherof thou art infourmed. 5 In the tyme of Herode kynge of Iewry, there was a prest named Zachary of the course of Abia: and his wife of the doughters of Aaron, & hir name Elizabeth. 6 They were both righteous before God, and walked in all the commaundementes and statutes of the LORDE vnreproueably. 7 And they had no childe, for Elizabeth was baren, and they were both well stricken in age. 8 And it came to passe as he executed the prestes office before God whan his course came 9 (acordinge to the custome of the presthode) it fell to his lott to burne incense. 10 And he wente in to the temple of the LORDE, and the whole multitude of the people was without in prayer, whyle the incense was aburnynge. 11 And the angell of the LORDE appeared vnto him, and stode on the right syde of the altare of incese. 12 And whan Zachary sawe him, he was abasshed, & there came a feare vpon him. 13 But the angell sayde vnto him: Feare not Zachary, for thy prayer is herde. And yi wife Elizabeth shal beare the a sonne, whose name thou shalt call Ihon, 14 & thou shalt haue ioye and gladnesse: and many shal reioyce at his byrth, 15 for he shal be greate before the LORDE. Wyne and stronge drynke shal he not drynke. And he shalbe fylled wt the holy goost, euen in his mothers wombe. 16 And many of the children of Israel shal he turne vnto the LORDE their God. 17 And he shal go before him in the sprete and power of Elias, to turne the hertes of ye fathers vnto the children, and the vnfaithfull vnto the wyssdome of the righteous, to make the people ready for the LORDE. 18 And Zachary sayde vnto the Angel: Wherby shal I knowe this? For I am olde, and my wife well stricken in age. 19 The angell answered, and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde before God, and am sent to speake vnto the, and to shewe the these glad tydinges. 20 And beholde, thou shalt be domme, and not able to speake, vntyll the daye that this come to passe, because thou hast not beleued my wordes, which shalbe fulfylled in their season. 21 And the people wayted for Zachary, and marueyled, that he taried so longe in the teple. 22 And wha he wete out, he coude not speake vnto them. And they perceaued, that he had sene a vision in the teple. And he beckened vnto them, and remayned speachlesse. 23 And it fortuned wha the tyme of his office was out, he wente home in to his house. 24 And after those dayes Elizabeth his wife conceaued, and hyd hir self fyue monethes, & sayde: 25 Thus hath ye LORDE done vnto me in ye dayes, wherin he hath loked vpo me, to take awaye fro me my rebuke amoge men. 26 And in the sixte moneth was the angell Gabriel sent from God in to a cite of Galile, called Nazareth, 27 vnto a virgin that was spoused vnto a man, whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary. 28 And the angell came in vnto her, and sayde: Hayle thou full of grace, the LORDE is with the: blessed art thou amonge wemen. 29 Wha she sawe him, she was abasshed at his sayenge, and thought: What maner of salutacion is this? 30 And the angell sayde vnto her: Feare not Mary, for thou hast foude grace with God. 31 Beholde, thou shalt coceaue in thy wobe, & beare a sonne & shalt call his name Iesus: 32 he shalbe greate, & shalbe called ye sonne of the Hyest. And the LORDE God shal geue him ye seate of Dauid his father, 33 & he shal be kinge ouer ye house of Iacob for euer & there shalbe no ende of his kyngdome. 34 Then sayde Mary vnto the angell: How shal this be, seinge I knowe not a ma? 35 The angell answered, & sayde vnto her: The holy goost shal come vpon the, & the power of the Hyest shal ouershadowe the. Therfore that Holy also which shalbe borne (of the) shalbe called the sonne of God. 36 And beholde, thy cosen Elizabeth she also hath coceaued a sonne in hir olde age, & this is the sixte moneth of her, which is reported to be baren: 37 for wt God is nothinge vnpossyble. 38 And Mary sayde: Beholde, here am I the handmayde of the LORDE: be it vnto me, as thou hast sayde. And the angell departed fro her. 39 And Mary arose in those dayes,and wente in to the moutaynes with haist, into ye cite of Iewry, 40 and came in to ye house of Zachary, and saluted Elizabeth. 41 And it fortuned as Elizabeth herde the salutacion of Mary, the babe sprange in hir wombe. And Elizabeth was fylled with the holy goost, 42 & cried loude, and sayde: Blessed art thou amoge wemen, and blessed is the frute of yi wombe. 43 And how happeneth this to me, that ye mother of my LORDE commeth vnto me? 44 Beholde, whan I herde the voyce of thy salutacion, the babe sprange in my wombe wt ioye, 45 And blessed art thou that hast beleued, for ye thinges shalbe perfourmed, which were tolde ye fro ye LORDE. 46 And Mary sayde:My soule magnifieth the LORDE. 47 And my sprete reioyseth i God my Sauioure. 48 For he hath loked vpo the lowe degre of his hande mayde. Beholde, fro hence forth shal all generacions call me blessed. 49 For he that is Mightie, hath done greate thinges vnto me, and holy is his name. 50 And his mercy endureth thorow out all generacions, vpon them that feare him. 51 He sheweth strength with his arme, and scatreth them that are proude in the ymaginacion of their hert. 52 He putteth downe the mightie from the seate, and exalteth them of lowe degre. 53 He fylleth the hongrie with good thinges, and letteth the riche go emptye. 54 He remebreth mercy, and helpeth vp his seruaunt Israel. 55 Euen as he promysed vnto oure fathers, Abraham and to his sede foreuer. 56 And Mary abode with her aboute thre monethes, and then returned home agayne. 57 And Elizabethes tyme was come, that she shulde be delyuered, & she brought forth a sonne. 58 And hir neghbours and kynsfolkes herde, yt the LORDE had shewed greate mercy vpo her,& they reioysed with her. 59 And it fortuned vpon the eight daye, they came to circumcyse ye childe, and called him Zachary after his father: 60 And his mother answered, and sayde: No, but he shalbe called Ihon. 61 And they sayde vnto her: There is none in yi kynne, yt is so called. 62 And they made signes vnto his father, how he wolde haue him called. 63 And he axed for wrytinge tables, wrote & sayde: His name is Ihon. And they marueyled all. 64 And immediatly was his mouth and his toge opened, and he spake, & praysed God. 65 And there came a feare vpon all their neghbours. And all this acte was noysed abrode thorow out all the hill countre of Iewry: 66 And all they yt herde therof, toke it to hert, and sayde: What maner of man wil this childe be? For the hande of the LORDE was with him. 67 And Zachary his father was fylled with the holy goost, and prophecied, and sayde: 68 Blessed be ye LORDE God of Israel, for he hath vysited and redemed his people. 69 And hath set vp an horne of saluacion in the house of his seruaunt Dauid. 70 Euen as he promysed afore tyme, by the mouth of his holy prophetes. 71 hat he wolde delyuer vs fro oure enemies, & from ye hande of all soch as hate vs. 72 And yt he wolde shewe mercy vnto oure fathers, & thynke vpo his holy couenaut. 73 Euen the ooth yt he sware vnto oure father Abraham, 74 for to geue vs.That we delyuered out of ye hade of or enemies, might serue him without feare 75 all the dayes of oure life, in soch holynes and righteousnes as is accepte before him. 76 And thou childe shalt be called a prophet of the Hyest: for thou shalt go before ye LORDE, to prepare his wayes. 77 And to geue knowlege of saluacion vnto his people, for the remyssion of their synnes. 78 Thorow the tender mercy of oure God, wherby the daye sprynge from an hye hath vysited vs. 79 That he might geue light vnto them yt syt in darcknesse and shadowe of death, and to gyde oure fete in to the waye of peace. 80 And the childe grew, and waxed stronge in sprete, and was in the wyldernes, tyll the tyme that he shulde shewe him self vnto the people of Israel.
MSTC(i) 1 Forasmuch as many have taken in hand to compile a treatise of those things, which are surely known among us, 2 even as they declared them unto us, which from the beginning saw their selves, and were ministers at the doing: 3 I determined also, as soon as I had searched out diligently all things from the beginning, that then I would write unto thee, good Theophilus, 4 that thou mightest know the certainty of those things, whereof thou art informed. 5 In the time of Herod, the king of Jewry, there was a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah. And his wife was of the daughters of Aaron: And her name was Elizabeth. 6 Both were perfect before God, and walked in all the laws and ordinances of the Lord, that no man could find fault with them. 7 And they had no child, because that Elizabeth was barren; And both were well stricken in age. 8 And it came to pass, as he executed the priest's office before God as his course came, 9 according to the custom of the priest's office his lot was to burn incense. And he went into the temple of the Lord, 10 and the whole multitude of the people were without, in their prayers, while the incense was a burning. 11 And there appeared unto him, an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was abashed, and fear came on him. 13 And the angel said unto him, "Fear not Zacharias, for thy prayer is heard: And thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: 14 And thou shalt have joy and gladness: And many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall neither drink wine nor strong drink. And he shall be filled with the holy ghost, even in his mother's womb: 16 and many of the children of Israel shall he turn to their Lord God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children, and the unbelievers to the wisdom of the just men: to make the people ready for the Lord." 18 And Zacharias said unto the angel, "Whereby shall I know this? Seeing that I am old, and my wife well stricken in years." 19 And the angel answered, and said unto him, "I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speak unto thee: and to show thee these glad tidings. 20 And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak until the time that these things be performed, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season." 21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them. Whereby they perceived, that he had seen some vision in the temple. And he beckoned unto them, and remained speechless. 23 And it fortuned, as soon as the time of his office was out, he departed home into his own house. And after those days, 24 his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 "This wise hath God dealt with me, in the days when he looked on me, to take from me the rebuke that I suffered among men." 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, 27 to a virgin espoused to a man, whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin's name was Mary. 28 And the angel went in unto her, and said, "Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women." 29 When she saw him, she was abashed at his saying: and cast in her mind what manner of salutation that should be. 30 And the angel said unto her, "Fear not Mary, for thou hast found grace with God. 31 Lo: thou shalt conceive in thy womb, and shalt bear a son, and shalt call his name Jesus. 32 He shall be great, and shall be called the son of the highest. And the Lord God shall give unto him the seat of his father David: 33 And he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom shall be none end." 34 Then said Mary unto the angel, "How shall this be, seeing I know not a man?" 35 And the angel answered, and said unto her, "The holy ghost shall come upon thee, and the power of the highest shall overshadow thee. Therefore also that holy thing which shall be born, shall be called the son of God. 36 And behold, thy cousin Elizabeth, she hath also conceived a son in her old age. And this is her sixth month, though she be called barren, 37 for with God can nothing be impossible." 38 And Mary said, "Behold the handmaiden of the Lord, be it unto me even as thou hast said." And the angel departed from her. 39 And Mary arose in those days, and went into the mountains with haste into a city of Jewry, 40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth: 41 And it fortuned, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe sprang in her belly. And Elizabeth was filled with the holy ghost, 42 and cried with a loud voice, and said, "Blessed art thou among the women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence happeneth this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe sprang in my belly for joy. 45 And blessed art thou that believedst: For those things shall be performed which were told thee from the Lord." 46 And Mary said, "My soul magnifieth the Lord. 47 And my spirit rejoiceth in God my saviour: 48 For he hath looked on the poor degree of his handmaiden. Behold, now from henceforth shall all generations call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things, and holy is his name. 50 And his mercy is always on them that fear him, throughout all generations. 51 He showeth strength with his arm, he scattereth them that are proud in the imagination of their hearts. 52 He putteth Down the mighty from their seats, and hath exalted them of low degree. 53 He hath filled the hungry with good things: And sendeth away the rich empty. 54 He remembereth mercy: and helpeth his servant Israel. 55 Even as he promised to our fathers, Abraham and to his seed forever." 56 And Mary abode with her about a three months; And returned again to her own house. 57 Elizabeth's time was come that she should be delivered; And she brought forth a son. 58 And her neighbours and her cousins heard tell, how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her. 59 And it fortuned, the eighth day they came to circumcise the child: and called his name Zacharias after the name of his father, 60 Howbeit, his mother answered, and said, "Not so, but he shall be called John." 61 And they said unto her, "There is none of thy kin that is named with this name." 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And he asked for writing tables and wrote, saying, "His name is John." And they marveled all. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue also, and he spake lauding God. 65 And fear came on all them that dwelt nigh unto them: And all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Jewry: 66 and all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner child shall this be? And the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zacharias was filled with the holy ghost, and prophesied, saying, 68 "Blessed be the Lord God of Israel, for he hath visited and redeemed his people. 69 And hath raised up a horn of salvation unto us, in the house of his servant David. 70 Even as he promised by the mouth of his holy prophets which were since the world began. 71 That we should be saved from our enemies: And from the hands of all that hate us: 72 To fulfill the mercy promised to our fathers; And to remember his holy covenant; 73 And to perform the oath, which he sware to our father Abraham, for to give us. 74 That we, delivered out of the hands of our enemies, might serve him without fear: 75 all the days of our life, in such holiness and righteousness that are accept before him. 76 And thou child, shalt be called the prophet of the highest, for thou shalt go before the face of the Lord, to prepare his ways: 77 And to give knowledge of salvation unto his people, for the remission of sins: 78 Through the tender mercy of our God, whereby the day spring from on high hath visited us: 79 To give light to them that sat in darkness, and in shadow of death, and to guide our feet into the way of peace." 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in wilderness: till the day came, when he should show himself unto the Israelites.
Matthew(i) 1 For asmuche as manye haue taken in hande to compyle a treatyse of those thynges which are surelye knowen amonge vs, 2 euen as they declared them vnto vs, which from the begynnynge sawe theim their selues, and were ministers at the doyinge, 3 I determined also, assone as I had searched out dylygentlye all thinges from the beginning, that then I would write vnto the, good Theophilus: 4 that thou mightest knowe the certaintye of those thynges wherof thou art enfourmed. 5 Ther was in the dayes of Herode kynge of Iurye, a certaine prieste named Zacharias, of the course of Abaia. And his wyfe was of the doughters of Aaron and her name was Elizabeth. 6 Both were perfect before God, and walked in al the lawes and ordinaunces of the Lorde, that no man coulde fynde faute with them. 7 And they had no childe: because that Elyzabeth was barren, and both were well striken in age. 8 And it came to passe, as he executed the priestes office before God, as his course came 9 (accordinge to the custome of the pryestes offyce) his lot was to bourne incense. 10 And wente into the tempell of the Lorde and the whole multytude of the people were without in prayer while incense was a burninge. 11 And ther appeared vnto hym an Aungell of the Lorde standynge on the ryght syde of the altare of incense. 12 And when Zacharias sawe him, he was abashed, and feare came on him. 13 And the aungel sayde vnto him: feare not Zacharye, for thy prayer is heard: And thy wyfe Elysabeth shall beare the a sonne, & thou shalt call his name Iohn, 14 and thou shalt haue ioye and gladnes, and manye shall reioyce at his birth. 15 For he shalbe greate in the syght of the Lorde, and shall neyther drinke wyne nor stronge drinke. And he shalbe fylled with the holy ghost, euen in his mothers wombe: 16 and manye of the children of Israel shal he turne to their Lorde God. 17 And he shall go before hym in the spryte of power of Helyas, to turne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbeleuers to the wisdome of the iust men, to make the people redy for the Lord. 18 And Zacharias sayde vnto the aungel: wherby shal I knowe this? seyinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares. 19 And the aungell aunswered and sayed vnto hym. I am Gabryel that stande in the presence of God, and am sente to speake to the: & shewe the these glad tidinges. 20 And behold thou shalt be dombe, and not able to speake vnto the tyme that these thinges be performed, because thou beleuest not my wordes whiche shalbe fulfylled in their ceason. 21 And the people wayted for Zacharias, and maruayled that he taryed in the temple. 22 And when he came out he coulde not speake to them. Wherby they perceyued that he had sene some vysyon in the temple. And he beckened vnto them, and remayned speacheles. 23 And it fortuned assone as the time of his offyce was out, he departed home into his owne house. 24 And after those dayes his wyfe Elyzabeth conceyued and hid hir selfe .v. monethes, sayinge. 25 This wyfe hath God dealt with me in the dayes when he loked on me, to take from me the rebuke that I suffred amonge men. 26 And in the .vi. moneth the aungell Gabriel was sent from God, vnto a citye of Galile, named Nazareth, 27 to a vyrgin spoused to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary. 28 And the aungel wente in vnto her, & sayde Hayle full of grace, the Lorde is with the: blessed art thou amonge women. 29 When she sawe hym, she was abashed at his sayinge: and caste in her mynde what maner of salutacion that shoulde be. 30 And the aungell sayed vnto her: feare not Mary: for thou haste founde grace wyth God. 31 Lo: thou shalt conceyue in thy wombe & shalt beare a sonne, and shalt call his name Iesus. 32 He shalbe greate, and shalbe called the sonne of the hiest. And the Lorde God shal geue to hym the seat of his father Dauid, 33 and he shall raigne ouer the house of Iacob for euer, & of his kingdome shall be no ende. 34 Then sayde Mary to the aungell. How shall this be, seyinge I knowe not a man? 35 And the aungell aunswered and sayd vnto her: The holye ghoste shall come vnto the, and the power of the hyest shall ouer shadowe the. Therfore also that holye thynge whiche shall be borne shalbe called the sonne of God. 36 And beholde thy cosyn Elyzabeth hath also conceyued a sonne in her age: & thys is her syxt moneth though she be called barren: 37 for with God can nothing be vnpossyble. 38 And Marye sayde: beholde the hande mayden of the Lord, be it vnto me euen as thou haste said. And the aungel departed from her. 39 And Mary arose in those dayes, & went into the mountaines with hast, into a cytye of Iurye, 40 and entred into the house of Zachary, and saluted Elisabeth. 41 And it fortuned as Elysabeth hearde the salutacion of Marye, the babe spronge in her belly. And Elizabeth was fylled with the holye ghost, 42 and cryed wyth a loude voice, and sayde: Blessed art thou among women, and blessed is the frute of thy wombe. 43 And whence happeneth this to me that the mother of my Lorde shoulde come to me? 44 For lo, assone as the voice of thy salutacion sounded in myne eares, the babe sprange in my bellye for ioye. 45 And blessed art thou that beleuedest: for those thinges shall be performed, whiche were tolde the from the Lorde. 46 And Marye sayde: My soule magnifyed the Lorde. 47 And my sprete reioyceth in God my sauiour. 48 For he hath loked on the poore degre of his hande maiden. Beholde now from henceforth shall all generacions cal me blessed. 49 For he that is mightye hath done to me great thinges, and holy is his name. 50 And his mercy is on them that feare hym thorowe out all generacions. 51 He sheweth strength with his arme, he scattereth them that are proude in the ymagynacion of their hertes. 52 He putteth doune the mightye from their seates, and exalteth them of low degre. 53 He fylleth the hongry with good thinges, & sendeth away the ryche empty. 54 He remembreth mercye, and helpeth his sernaunte Israell. 55 Euen as he promysed to our fathers Abraham and to his sede for euer. 56 And Marye abode with her aboute a .iij. moneths, and retourned againe to her owne house. 57 Elyzabeths time was come that she should be delyuered, and she brought forth a sonne. 58 And her neighbours and her cosyne harde tell howe the Lorde had shewed great mercye vpon her, And they reioyceth with her. 59 And it fortuned the .viij. daye, they came to circuncyse the childe, and called his name Zacharias, after the name of his father. 60 How be it his mother aunswered, and sayde: not so, but he shalbe called Ihon. 61 And they saide vnto her: There is none of thy kinne that is named with this name. 62 And they made sygnes to his father: howe he woulde haue him called. 63 And he axeth for writtyng tables, and wrote sayinge: his name is Ihon. And they maruayled al. 64 And his mouthe was opened immediatlye, and his tonge also, and he spake laudinge God. 65 And feare came on all them that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abrode throughout al the hyll country of Iury, 66 and all that hearde them laide them vp in their hartes sayinge: What maner chylde shall this be? And the hande of the Lorde was with him. 67 And his father Zacharias was fylled with the holye ghost, and prophecied sayinge: 68 Blessed be the Lorde God of Israel, for he hath visyted and redemed his people. 69 And hath reysed vp an horne of saluacion vnto vs in the house of his seruaunt Dauid. 70 Euen as he promised by the mouthe of his holye prophetes which were sence the worlde began. 71 That we shoulde be saued from oure enemyes, & from the power of all that hath vs. 72 To fulfyll the mercy promysed to oure fathers, and to remember his holye couenaunt. 73 And to performe the othe which he sware to oure father Abraham, 74 for to geue vs. That we delyuered out of the power of oure enemyes, might serue him without feare 75 all the dayes of our lyfe, in such holynes and ryghtuousnes as are accept before hym. 76 And thou chylde shalt be called the prophete of the hiest: for thou shalt go before the face of the Lorde to prepare his wayes. 77 And to geue knowledge of saluacion vnto his people for the remissyon of synnes. 78 Through the tender mercye of our God, wherby the daye sprynge from on hye hath vysyted vs. 79 To geue lyght to them that sate in darcknes & in shadowe of death, and to guyde oure fete into the waye of peace. 80 And the chylde grewe and wexed stronge in spirite and was in wyldernes tyll the daye came when he shoulde shewe him selfe vnto the Israelytes.
Great(i) 1 For as moche as many haue taken in hande to set forth the declaracion of those thinges, which are most surely to be beleued amonge vs, 2 euen as they delyuered them vnto vs, whych from the begyndyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the thinges that they declared: 3 I determyned also (as sone as I had searched out dyligently all thinges from the begynnyng) that then I wolde wryte vnto the, good Theophilus: 4 that thou myghtest knowe the certente of those thinges wherof thou hast bene infourmed. 5 There was in the dayes of Herode the Kynge of Iurie, a certayne Preste named Zacharias of the course of Abia. And his wyfe was of the daughters of Aaron: and her name was Elizabeth: 6 they were, both ryghteous before God, and walked in all the lawes and ordynaunces of the Lorde, that no man coulde fynde fawte with them. 7 And they had no chylde, because that Elizabeth was barren, and they booth were now well stricken in age. 8 And it came to passe, that whan Zachary executed the Preastes offyce before God, as hys course came 9 (accordyng to the custome of the prestes office) hys lot fell to burne incence. 10 And he went into the temple of the Lorde, & the whoale multitude of the people were without in prayer, whill the incense was a burninge. 11 And ther appeared vnto him an Angell of the Lorde, standynge on the ryght syde of the aultare of incense. 12 And when Zacharias sawe him, he was abashed, & feare cam on him. 13 But the Angell sayde vnto him: feare not Zachary, for thy prayer is hearde. And thy wyfe Elizabeth shall beare the a sonne, and thou shalt call his name Iohn, 14 and thou shalt haue ioye and gladnes, and many shall reioyce at his byrth. 15 For he shalbe greate in the syght of the Lorde, and shall nether drincke wyne ner stronge drincke. And he shalbe fylled with the holy goost, euen from his mothers wombe: 16 and many of the chyldren of Israel shall tourne to their Lord God. 17 And he shall go before him in the sprite & power of Helias to tourne the hertes of the fathers to the children, and the vnbeleuers to the wysdome of the iuste men, to make readye a perfecte people for the Lorde. 18 And Zacharias sayde vnto the angell: by what token shall I knowe this? For I am olde, and my wyfe well strycken in yeres. 19 And the angell answered, and sayd vnto him. I am Gabriel, that stande in the presens of God, and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges. 20 And beholde it shall come to passe, that thou shalt be domme, and not be hable to speake, vntill the daye that these thinges be performed, because thou beleuedst not my wordes, which shalbe fulfylled in their season. 21 And the people wayted for Zacharias, and merueyled that he taryed in the temple. 22 And when he came out, he coulde not speke vnto them. And they perceaued, that he had sene a visyon in the temple. And he beckened vnto them, and remayned speachlesse. 23 And it fortuned, that as sone as the dayes of his office were out, he departed into his awne house. 24 And after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, & hid her selfe fyue monethes, sayinge: 25 Thys wyse hath God dealte with me, in the dayes wherin he hath loked on me, to take from me my rebuke amonge men. 26 And in the syxt moneth the angell Gabriel was sent from God vnto a cytie of Galile, named Nazareth, 27 to a virgin spoused to a man, whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary. 28 And the angell went in vnto her, and sayde. Hayle full of grace, the Lorde is with the: blessed art thou amonge wemen. 29 When she sawe him, she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde, what maner of salutacion that shulde be. 30 And the angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace with God. 31 Behold, thou shalt conceaue in thy wombe, & beare a sonne, & shalt call his name Iesus. 32 He shalbe greate, & shalbe called the sonne of the hyest. And the Lorde God shall geue vnto him the seate of his father Dauid 33 and he shall raygne ouer the house of Iacob for euer, and of his kyngdome there shalbe none ende. 34 Then sayde Mary vnto the angell: How shall this be, seynge I knowe not a man? 35 And the angell answered, & sayde vnto her. The holy goost shall come vpon the, and the power of the hyest shall ouer shaddowe the. Therfore also that holy thynge which shalbe borne, shalbe called the sonne of God. 36 And beholde, thy cosyn Elizabeth, she hath also conceaued a sonne in her age. And this is her syxt moneth, which was called barren: 37 for with God shall nothinge be vnpossible. 38 And Mary sayde: beholde the hande mayden of the Lorde, be it vnto me according to thy worde, And the angell departed from her. 39 And Mary arose in those dayes, & went into the mountayns with haste into the cytie of Iewrie, 40 and entred into the house of Zachary, and saluted Elizabeth. 41 And it fortuned, that whan Elizabeth hearde the salutacyon of Mary, the babe sprange in her wombe. And Elizabeth was fylled with the holy ghost, 42 & cried with a loude voyce, and sayde: Blessed art thou among wemen, and blessed is the frute of thy wombe. 43 And whence happeneth this to me, that the mother of my Lorde shulde come to me? 44 For lo, as sone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares, the babe sprange in my wombe for ioye. 45 And blessed art thou that hast beleued: for those thinges shalbe performed, which were tolde the from the Lorde. 46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lord. 47 And my sprete hath reioysed in God my sauyour 48 For he hath loked on the lowe degre of hys hande mayden: for lo: now from hence forth shall all generacions call me blessed. 49 Because he that is myghty, hath done to me greate thinges, & holye is his name. 50 And his mercy is on them that feare him, from generacion to generacion. 51 He hath shewed strength with his arme, he hath scattered them that are proude in the ymaginacyon of their herte. 52 He hath putte downe the myghty from theyr seates, and exalted them of lowe degre. 53 He hath fylled the hongrye with good thynges: and sent awaye the ryche emptye. 54 He hath helped hys seruaunt Israel, in remembraunce of hys mercye. 55 Euen as he promysed to oure fathers, Abraham, and to his seede for euer. 56 And Mary abode with her aboute a .iij. monethes, and retourned agayne to her awne house. 57 Elizabeths tyme came that she shulde be delyuered, and she brought forth a sonne. 58 And her neyghboures and her cosyns hearde howe the Lorde had shewed greate mercy vpon her, and they reioysed with her. 59 And it fortuned that in the eyght daye, they came to circumcyse the chylde: and called his name Zacharias, after the name of hys father. 60 And his mother answered and sayde: not so but he shalbe called Iohn. 61 And they sayd vnto her: Ther is none in thy kynred, that is named with this name: 62 And they made sygnes to his father, howe he wolde haue him called. 63 And he asked for wrytinge tables, and wrote, saying: his name is Iohn. And they maruelled all. 64 And hys mouth was opened immediatly, & his tonge also, & he spake, and praysed God. 65 And feare came on all them that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all the hyll countre of Iurie: 66 and all they that herde them layde them vp in their hertes, saying: What maner of chylde shall this be? And the hande of the Lorde was with him: 67 And his father Zacharias was filled with the holy goost, and prophisyed sayinge? 68 Praysed be the Lord God of Israel, for he hath visited and redemed his people: 69 And hath raysed vp an horne of saluacion vnto vs, in the house of his seruaunt Dauid. 70 Euen as he promysed by the mouth of his holy prophetes, which were sens the worlde began. 71 That we shulde be saued from oure enemies, and from the hande of all that hate vs. 72 That he wolde deale mercifully with oure fathers, and remember his holy couenaunt. 73 And that he wolde performe the oothe, which he sware to oure father Abraham, 74 for to geue vs. That we deliuered oute of the handes of oure enemies, might serue him with out feare, 75 all the dayes of oure lyfe, in such holynes and rightewesnes as are accept before him 76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hiest: for thou shalt go before the face of the Lorde, to prepare his wayes: 77 to geue knowlege of saluacyon vnto his people for the remission of synnes. 78 Through the tender mercy of oure God, wherby the daye springe from an hye hath visited vs. 79 To geue light to them that sate in darcknes & in the shadowe of deathe, to gyde oure fete into the waye of peace. 80 And the child grewe and wexed strong in sprete, and was in wildernes, tyll the daye came, when he shulde shewe him selfe vnto the Israelites.
Geneva(i) 1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded, 2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word, 3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point, 4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed. 5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet. 6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe. 7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age. 8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order, 9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning. 11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him. 13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn. 14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth. 15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe. 16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God. 17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord. 18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age. 19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings. 20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season. 21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple. 22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme. 23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house. 24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying, 25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men. 26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth, 27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie. 28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women. 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be. 30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God. 31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus. 32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid. 33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. 34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man? 35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God. 36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren. 37 For with God shall nothing be vnpossible. 38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her. 39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda, 40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet. 41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost. 42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed. 43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me? 44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye, 45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord. 46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord, 47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour. 48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed, 49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name. 50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him. 51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts. 52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree. 53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie. 54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie 55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. 56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house. 57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne. 58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her. 59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father. 60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn. 61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name. 62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called. 63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God. 65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea. 66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him. 67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people, 69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid, 70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, 71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs, 72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant, 73 And the othe which he sware to our father Abraham. 74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare, 75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him. 76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies, 77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes, 78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs, 79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace. 80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
Bishops(i) 1 Forasmuche as manye haue taken in hande, to set foorth in order, ye declaration of those thynges whiche are moste surelye to be beleued among vs 2 Euen as they deliuered them vnto vs, which from the begynnyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the worde 3 I determined also, assoone as I had searched out diligently all thinges from the begynnyng, that then I woulde write vnto thee, moste excellent Theophilus 4 That thou myghtest knowe the certentie of those thinges wherof thou hast ben infourmed 5 There was in the dayes of Herode the kyng of Iurie, a certaine priest, named Zacharias, of the course of Abia, & his wyfe was of the daughters of Aaron, & her name was Elizabeth 6 They were both ryghteous before God, and walked in all the lawes and ordinaunces of the Lorde, that no man coulde fynde fault with them 7 And they had no chylde, because that Elizabeth was barren: and they both were nowe well stricken in age 8 And it came to passe, that when Zacharie executed the priestes office before God, as his course came 9 Accordyng to ye custome of the priestes office, his lot was to burne incence, whe he went into the temple of the Lorde 10 And the whole multitude of the people were without in prayer, whyle the incence was burnyng 11 And there appeared vnto hym an Angel of the Lorde, standyng on the ryght syde of the aulter of incence 12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare came vpo him 13 But the Angel sayde vnto him: Feare not Zacharie, for thy prayer is hearde: and thy wyfe Elizabeth shall beare thee a sonne, & thou shalt cal his name Iohn 14 And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth 15 For he shalbe great in the syght of the Lorde, and shall neither drynke wine nor strong drynke: and he shalbe fylled with the holy ghost, euen from his mothers wombe 16 And many of the chyldren of Israel, shall he turne to their Lorde God 17 And he shall go before hym, with the spirite and power of Elias, to turne the heartes of the fathers to the chyldren, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make redy a perfect people for the Lorde 18 And Zacharias saide vnto the Angel: By what token shall I know this? For I am olde, and my wyfe well stricken in yeres 19 And the Angel aunswered, and sayde vnto hym: I am Gabriel that stande in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shewe thee these glad tydynges 20 And beholde, thou shalt be dumbe, & not be able to speake, vntyll the day that these thynges be perfourmed, because thou beleuedst not my wordes, whiche shalbe fulfylled in their season 21 And the people waited for Zacharias, and marueyled that he taried so long in the temple 22 And when he came out, he coulde not speake vnto them. And they perceaued that he had seene a vision in the temple: For he beckened vnto them, and remayned speachlesse 23 And it came to passe, that assoone as the dayes of his office were out, he departed into his owne house 24 And after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, and hyd her selfe fiue monethes, saying 25 Thus hath the Lorde dealt with me, in the dayes wherein he loked on me, to take fro me my rebuke among men 26 And in the sixth moneth, the Angel Gabriel was sent from God, vnto a citie of Galilee, named Nazareth 27 To a virgin, spoused to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie 28 And the Angel went in vnto her, and sayde: Hayle [thou that art] freelie beloued, the Lorde is with thee, blessed art thou among women 29 And when she sawe hym, she was troubled at his saying, and caste in her mynde what maner of salutation that shoulde be 30 And the Angel saide vnto her: Feare not Marie, for thou hast founde grace with God 31 For beholde, thou shalt conceaue in thy wombe, and beare a sonne, & shalt call his name Iesus 32 He shalbe great, & shalbe called ye sonne of the hyest: & the Lord God shall geue vnto him the seate of his father Dauid 33 And he shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kyngdome there shalbe none ende 34 Then said Marie vnto ye Angel: How shall this be, seing I knowe not a man 35 And the Angel aunswered, & saide vnto her: The holy ghost shall come vpon thee, & the power of the hyest shall ouershadowe thee. Therefore also that holy thyng whiche shalbe borne, shalbe called the sonne of God 36 And beholde, thy cosin Elizabeth, she hath also conceaued a sonne in her olde age: & this is her sixth moneth, whiche was called barren 37 For with God, shall nothyng be vnpossible 38 And Marie saide: Beholde the handmayden of the Lorde, be it vnto me accordyng to thy worde. And the Angel departed from her 39 And Marie arose in those dayes, & went into the hyll countrey with haste, into a citie of Iuda 40 And entred into the house of Zacharie, and saluted Elizabeth 41 And it came to passe, that when Elizabeth hearde the salutation of Marie, the babe sprang in her wombe, and Elizabeth was fylled with the holy ghost 42 And she cryed with a loude voyce, and saide: Blessed art thou among women, because ye fruite of thy wombe is blessed 43 And whence commeth this to me, that ye mother of my lord should come to me 44 For loe, assoone as the voyce of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my wombe for ioy 45 And blessed is she that beleued: For those thinges shalbe perfourmed, which were tolde her from the Lorde 46 And Marie saide: My soule magnifieth the Lorde 47 And my spirite reioyceth in God my sauiour 48 For he hath loked on the lowe degree of his handmayden: For loe, now from hencefoorth shal all generations call me blessed 49 Because, he that is mightie, hath done to me great thinges, & holy is his name 50 And his mercy is on them that feare him, from generation to generation 51 He hath shewed stregth with his arme, he hath scattered them that are proude, in the imagination of their heartes 52 He hath put downe the myghtie fro their seates, and exalted them of lowe degree 53 He hath fylled the hungry with good thynges, & sent away the riche emptie 54 He hath helped his seruaunt Israel, in remembraunce of his mercy 55 ( Euen as he promised to our fathers, Abraham, and to his seede) for euer 56 And Marie abode with her about three monethes, and returned agayne to her owne house 57 Elizabethes tyme came, that she shoulde be deliuered, and she brought foorth a sonne 58 And her neyghbours, and her cosins hearde howe the Lorde hadde shewed great mercy vpo her, and they reioyced with her 59 And it came to passe, that on the eyght day they came to circumcise the chylde, and called his name Zacharias, after the name of his father 60 And his mother aunswered, and said: not so, but he shalbe called Iohn 61 And they sayde vnto her: There is none in thy kinrede that is named with this name 62 And they made signes to his father, howe he woulde haue hym called 63 And he asked for wrytyng tables, and wrote, saying, his name is Iohn. And they marueyled all 64 And his mouth was opened immediatly, and his tounge [loosed] & he spake, and praysed God 65 And feare came on all them that dwelt nye vnto them: And all these sayinges were noysed abrode throughout all the hyll countrey of Iurie 66 And all they that hearde them, layde them vp in their heartes, saying: What maner of chylde shall this be? And the hande of the Lorde was with hym 67 And his father Zacharias was filled with ye holy ghost, & prophesied, saying 68 Praysed be ye Lord God of Israel, for he hath visited & redeemed his people 69 And hath raysed vp an horne of saluation vnto vs, in the house of his seruaunt Dauid 70 Euen as he promised by the mouth of his holy prophetes, whiche were sence the worlde began 71 That he would saue vs from our enemies, and from the hande of all that hate vs 72 That he would deale mercyfully with our fathers, and remember his holy couenaunt 73 And that he woulde perfourme the oth, which he sware to our father Abraham, for to geue vs 74 That we, beyng deliuered out of the handes of our enemies, might serue him without feare 75 All the dayes of our life, in [such] holynesse and righteousnes [as are accepted] before hym 76 And thou childe shalt be called the prophete of the hyghest: for thou shalt go before the face of the Lorde, to prepare his wayes 77 To geue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes 78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spryng from an hygh hath visited vs 79 To geue lyght to them that sitte in darknesse, and in the shadowe of death, to guide our feete into the way of peace 80 And the chylde grewe, and waxed strong in spirite, and was in wildernesse till the day came when he should shewe hym selfe vnto the Israelites
DouayRheims(i) 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us, 2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word: 3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. 6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame. 7 And they had no son, for that Elizabeth was barren: and they both were well advanced in years. 8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, 9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. 10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zachary seeing him, was troubled: and fear fell upon him. 13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard: and thy wife Elizabeth shall bear thee a son. And thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness: and many shall rejoice in his nativity. 15 For he shall be great before the Lord and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias: that he may turn the hearts of the fathers unto the children and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people. 18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years. 19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God and am sent to speak to thee and to bring thee these good tidings. 20 And behold, thou shalt be dumb and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass: because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time. 21 And the people were waiting for Zachary: and they wondered that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them and remained dumb. 23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. 24 And after those days, Elizabeth his wife conceived and hid herself five months, saying: 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin's name was Mary. 28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. 29 Who having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be. 30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. 31 Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. 32 He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever. 33 And of his kingdom there shall be no end. 34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? 35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. 36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren. 37 Because no word shall be impossible with God. 38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to thy word. And the angel departed from her. 39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda. 40 And she entered into the house of Zachary and saluted Elizabeth. 41 And it came to pass that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost. 42 And she cried out with a loud voice and said: Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. 45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord. 46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord. 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 48 Because he hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 49 Because he that is mighty hath done great things to me: and holy is his name. 50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him. 51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart. 52 He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble. 53 He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away. 54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy. 55 As he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months. And she returned to her own house. 57 Now Elizabeth's full time of being delivered was come: and she brought forth a son. 58 And her neighbors and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her: and they congratulated with her. 59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child: and they called him by his father's name Zachary. 60 And his mother answering, said: Not so. But he shall be called John. 61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered. 64 And immediately his mouth was opened and his tongue loosed: and he spoke, blessing God. 65 And fear came upon all their neighbours: and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea. 66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him. 67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost. And he prophesied, saying: 68 Blessed be the Lord God of Israel: because he hath visited and wrought the redemption of his people. 69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant. 70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning. 71 Salvation from our enemies and from the hand of all that hate us. 72 To perform mercy to our fathers and to remember his holy testament. 73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us. 74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear: 75 In holiness and justice before him, all our days. 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt, go before the face of the Lord to prepare his ways: 77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins. 78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us: 79 To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace. 80 And the child grew and was strengthened in spirit: and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
KJV(i) 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. 5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. 37 For with God nothing shall be impossible. 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 The oath which he sware to our father Abraham, 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
KJV_Cambridge(i) 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. 37 For with God nothing shall be impossible. 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 The oath which he sware to our father Abraham, 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
KJV_Strongs(i)
  1 G1895 Forasmuch G4183 as many G2021 have taken in hand [G5656]   G392 to set forth in order [G5664]   G1335 a declaration G4012 of G4229 those things G4135 which are most surely believed [G5772]   G1722 among G2254 us,
  2 G2531 Even G3860 as they delivered [G5627]   G2254 them unto us G3588 , which G575 from G746 the beginning G1096 were [G5637]   G845 eyewitnesses G2532 , and G5257 ministers G3056 of the word;
  3 G1380 It seemed [G5656]   G2504 good to me also G199 , having had perfect G3877 understanding [G5761]   G3956 of all things G509 from the very first G1125 , to write [G5658]   G4671 unto thee G2517 in order G2903 , most excellent G2321 Theophilus,
  4 G2443 That G1921 thou mightest know [G5632]   G803 the certainty G4012 of G3056 those things G3739 , wherein G2727 thou hast been instructed [G5681]  .
  5 G1096 There was [G5633]   G1722 in G2250 the days G2264 of Herod G935 , the king G2449 of Judaea G5100 , a certain G2409 priest G3686 named G2197 Zacharias G1537 , of G2183 the course G7 of Abia G2532 : and G846 his G1135 wife G1537 was of G2364 the daughters G2 of Aaron G2532 , and G846 her G3686 name G1665 was Elisabeth.
  6 G1161 And G2258 they were [G5713]   G297 both G1342 righteous G1799 before G2316 God G4198 , walking [G5740]   G1722 in G3956 all G1785 the commandments G2532 and G1345 ordinances G2962 of the Lord G273 blameless.
  7 G2532 And G846 they G2258 had [G5713]   G3756 no G5043 child G2530 , because G1665 that Elisabeth G2258 was [G5713]   G4723 barren G2532 , and G846 they G297 both G2258 were [G5713]   G4260 now well stricken [G5761]   G1722 in G2250 years.
  8 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that while G846 he G2407 executed the priest's office [G5721]   G1725 before G2316 God G1722 in G5010 the order G846 of his G2183 course,
  9 G2596 According G1485 to the custom G2405 of the priest's office G2975 , his lot [G5627]   G2370 was to burn incense [G5658]   G1525 when he went [G5631]   G1519 into G3485 the temple G2962 of the Lord.
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were [G5713]   G4336 praying [G5740]   G1854 without G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 there appeared [G5681]   G846 unto him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing [G5761]   G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G2197 when Zacharias G1492 saw [G5631]   G5015 him, he was troubled [G5681]   G2532 , and G5401 fear G1968 fell [G5627]   G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G5399 , Fear [G5737]   G3361 not G2197 , Zacharias G1360 : for G4675 thy G1162 prayer G1522 is heard [G5681]   G2532 ; and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear [G5692]   G4671 thee G5207 a son G2532 , and G2564 thou shalt call [G5692]   G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 thou G2071 shalt have [G5704]   G5479 joy G2532 and G20 gladness G2532 ; and G4183 many G5463 shall rejoice [G5690]   G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 he shall be [G5704]   G3173 great G1799 in the sight G2962 of the Lord G2532 , and G4095 shall drink [G5632]   G3364 neither G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink G2532 ; and G4130 he shall be filled [G5701]   G40 with the Holy G4151 Ghost G2089 , even G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb.
  16 G2532 And G4183 many G5207 of the children G2474 of Israel G1994 shall he turn [G5692]   G1909 to G2962 the Lord G846 their G2316 God.
  17 G2532 And G846 he G4281 shall go [G5695]   G1799 before G846 him G1722 in G4151 the spirit G2532 and G1411 power G2243 of Elias G1994 , to turn [G5658]   G2588 the hearts G3962 of the fathers G1909 to G5043 the children G2532 , and G545 the disobedient G1722 to G5428 the wisdom G1342 of the just G2090 ; to make ready [G5658]   G2992 a people G2680 prepared [G5772]   G2962 for the Lord.
  18 G2532 And G2197 Zacharias G2036 said [G5627]   G4314 unto G32 the angel G2596 , Whereby G5101   G1097 shall I know [G5695]   G5124 this G1063 ? for G1473 I G1510 am [G5748]   G4246 an old man G2532 , and G3450 my G1135 wife G4260 well stricken [G5761]   G1722 in G2250 years G846  .
  19 G2532 And G32 the angel G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G846 unto him G1473 , I G1510 am [G5748]   G1043 Gabriel G3936 , that stand [G5761]   G1799 in the presence G2316 of God G2532 ; and G649 am sent [G5648]   G2980 to speak [G5658]   G4314 unto G4571 thee G2532 , and G2097 to shew G4671 thee G5023 these G2097 glad tidings [G5670]  .
  20 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2071 , thou [G5704]   G4623 shalt be dumb [G5723]   G2532 , and G3361 not G1410 able [G5740]   G2980 to speak [G5658]   G891 , until G2250 the day G3739 that G5023 these things G1096 shall be performed [G5638]   G473 , because G3739   G4100 thou believest [G5656]   G3756 not G3450 my G3056 words G3748 , which G4137 shall be fulfilled [G5701]   G1519 in G846 their G2540 season.
  21 G2532 And G2992 the people G2258 waited [G5713]   G4328   [G5723]   G2197 for Zacharias G2532 , and G2296 marvelled [G5707]   G1722 that G846 he G5549 tarried so long [G5721]   G1722 in G3485 the temple.
  22 G1161 And G1831 when he came out [G5631]   G1410 , he could [G5711]   G3756 not G2980 speak [G5658]   G846 unto them G2532 : and G1921 they perceived [G5627]   G3754 that G3708 he had seen [G5758]   G3701 a vision G1722 in G3485 the temple G2532 : for G846 he G2258 beckoned [G5713]   G1269   [G5723]   G846 unto them G2532 , and G1265 remained [G5707]   G2974 speechless.
  23 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G5613 , that, as soon as G2250 the days G846 of his G3009 ministration G4130 were accomplished [G5681]   G565 , he departed [G5627]   G1519 to G846 his own G3624 house.
  24 G1161 And G3326 after G5025 those G2250 days G846 his G1135 wife G1665 Elisabeth G4815 conceived [G5627]   G2532 , and G4032 hid [G5707]   G1438 herself G4002 five G3376 months G3004 , saying [G5723]  ,
  25 G3754   G3779 Thus G4160 hath G2962 the Lord G4160 dealt [G5758]   G3427 with me G1722 in G2250 the days G3739 wherein G1896 he looked on [G5627]   G851 me, to take away [G5629]   G3450 my G3681 reproach G1722 among G444 men.
  26 G1161 And G1722 in G1623 the sixth G3376 month G32 the angel G1043 Gabriel G649 was sent [G5648]   G5259 from G2316 God G1519 unto G4172 a city G1056 of Galilee G3739 , named G3686   G3478 Nazareth,
  27 G4314 To G3933 a virgin G3423 espoused [G5772]   G435 to a man G3739 whose G3686 name G2501 was Joseph G1537 , of G3624 the house G1138 of David G2532 ; and G3933 the virgin's G3686 name G3137 was Mary.
  28 G2532 And G32 the angel G1525 came in [G5631]   G4314 unto G846 her G2036 , and said [G5627]   G5463 , Hail [G5720]   G5487 , thou that art highly favoured [G5772]   G2962 , the Lord G3326 is with G4675 thee G2127 : blessed [G5772]   G4771 art thou G1722 among G1135 women.
  29 G1161 And G1492 when she saw [G5631]   G1298 him, she was troubled [G5681]   G1909 at G846 his G3056 saying G2532 , and G1260 cast in her mind [G5711]   G4217 what manner G783 of salutation G3778 this G1498 should be [G5751]  .
  30 G2532 And G32 the angel G2036 said [G5627]   G846 unto her G5399 , Fear [G5737]   G3361 not G3137 , Mary G1063 : for G2147 thou hast found [G5627]   G5485 favour G3844 with G2316 God.
  31 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G4815 , thou shalt conceive [G5695]   G1722 in G1064 thy womb G2532 , and G5088 bring forth [G5695]   G5207 a son G2532 , and G2564 shalt call [G5692]   G846 his G3686 name G2424 JESUS.
  32 G3778 He G2071 shall be [G5704]   G3173 great G2532 , and G2564 shall be called [G5701]   G5207 the Son G5310 of the Highest G2532 : and G2962 the Lord G2316 God G1325 shall give [G5692]   G846 unto him G2362 the throne G846 of his G3962 father G1138 David:
  33 G2532 And G936 he shall reign [G5692]   G1909 over G3624 the house G2384 of Jacob G1519 for G165 ever G2532 ; and G846 of his G932 kingdom G2071 there shall be [G5704]   G3756 no G5056 end.
  34 G1161 Then G2036 said [G5627]   G3137 Mary G4314 unto G32 the angel G4459 , How G2071 shall G5124 this G2071 be [G5704]   G1893 , seeing G1097 I know [G5719]   G3756 not G435 a man?
  35 G2532 And G32 the angel G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto her G40 , The Holy G4151 Ghost G1904 shall come [G5695]   G1909 upon G4571 thee G2532 , and G1411 the power G5310 of the Highest G1982 shall overshadow [G5692]   G4671 thee G1352 : therefore G2532 also G40 that holy thing G1080 which shall be born [G5746]   G1537 of G4675 thee G2564 shall be called [G5701]   G5207 the Son G2316 of God.
  36 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G4675 , thy G4773 cousin G1665 Elisabeth G846 , she G4815 hath G2532 also G4815 conceived [G5761]   G5207 a son G1722 in G846 her G1094 old age G2532 : and G3778 this G2076 is [G5748]   G1623 the sixth G3376 month G846 with her G3588 , who G2564 was called [G5746]   G4723 barren.
  37 G3754 For G3844 with G2316 God G3756 nothing G3956   G4487   G101 shall be impossible [G5692]  .
  38 G1161 And G3137 Mary G2036 said [G5627]   G2400 , Behold [G5628]   G1399 the handmaid G2962 of the Lord G1096 ; be it [G5636]   G3427 unto me G2596 according G4675 to thy G4487 word G2532 . And G32 the angel G565 departed [G5627]   G575 from G846 her.
  39 G1161 And G3137 Mary G450 arose [G5631]   G1722 in G5025 those G2250 days G4198 , and went [G5675]   G1519 into G3714 the hill country G3326 with G4710 haste G1519 , into G4172 a city G2448 of Juda;
  40 G2532 And G1525 entered [G5627]   G1519 into G3624 the house G2197 of Zacharias G2532 , and G782 saluted [G5662]   G1665 Elisabeth.
  41 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G5613 , that, when G1665 Elisabeth G191 heard [G5656]   G783 the salutation G3137 of Mary G1025 , the babe G4640 leaped [G5656]   G1722 in G846 her G2836 womb G2532 ; and G1665 Elisabeth G4130 was filled [G5681]   G40 with the Holy G4151 Ghost:
  42 G2532 And G400 she spake out [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G2532 , and G2036 said [G5627]   G2127 , Blessed [G5772]   G4771 art thou G1722 among G1135 women G2532 , and G2127 blessed [G5772]   G2590 is the fruit G4675 of thy G2836 womb.
  43 G2532 And G4159 whence G5124 is this G3427 to me G2443 , that G3384 the mother G3450 of my G2962 Lord G2064 should come [G5632]   G4314 to G3165 me?
  44 G1063 For G2400 , lo [G5628]   G5613 , as soon as G5456 the voice G4675 of thy G783 salutation G1096 sounded [G5633]   G1519 in G3450 mine G3775 ears G1025 , the babe G4640 leaped [G5656]   G1722 in G3450 my G2836 womb G1722 for G20 joy.
  45 G2532 And G3107 blessed G4100 is she that believed [G5660]   G3754 : for G2071 there shall be [G5704]   G5050 a performance G2980 of those things which were told [G5772]   G846 her G3844 from G2962 the Lord.
  46 G2532 And G3137 Mary G2036 said [G5627]   G3450 , My G5590 soul G3170 doth magnify [G5719]   G2962 the Lord,
  47 G2532 And G3450 my G4151 spirit G21 hath rejoiced [G5656]   G1909 in G2316 God G3450 my G4990 Saviour.
  48 G3754 For G1914 he hath regarded [G5656]   G1909   G5014 the low estate G846 of his G1399 handmaiden G1063 : for G2400 , behold [G5628]   G575 , from G3568 henceforth G3956 all G1074 generations G3106 shall call G3165 me G3106 blessed [G5692]  .
  49 G3754 For G1415 he that is mighty G4160 hath done [G5656]   G3427 to me G3167 great things G2532 ; and G40 holy G846 is his G3686 name.
  50 G2532 And G846 his G1656 mercy G5399 is on them that fear [G5740]   G846 him G1519 from G1074 generation G1074 to generation.
  51 G4160 He hath shewed [G5656]   G2904 strength G1722 with G846 his G1023 arm G1287 ; he hath scattered [G5656]   G5244 the proud G1271 in the imagination G846 of their G2588 hearts.
  52 G2507 He hath put down [G5627]   G1413 the mighty G575 from G2362 their seats G2532 , and G5312 exalted [G5656]   G5011 them of low degree.
  53 G1705 He hath filled [G5656]   G3983 the hungry [G5723]   G18 with good things G2532 ; and G4147 the rich [G5723]   G1821 he hath sent G2756 empty G1821 away [G5656]  .
  54 G482 He hath holpen [G5633]   G846 his G3816 servant G2474 Israel G3415 , in remembrance [G5683]   G1656 of his mercy;
  55 G2531 As G2980 he spake [G5656]   G4314 to G2257 our G3962 fathers G11 , to Abraham G2532 , and G846 to his G4690 seed G1519 for G165 ever.
  56 G1161 And G3137 Mary G3306 abode [G5656]   G4862 with G846 her G5616 about G5140 three G3376 months G2532 , and G5290 returned [G5656]   G1519 to G846 her own G3624 house.
  57 G1161 Now G1665 Elisabeth's G4130 full G5550 time G4130 came [G5681]   G846 that she G5088 should be delivered [G5629]   G2532 ; and G1080 she brought forth [G5656]   G5207 a son.
  58 G2532 And G4040 her neighbours G2532 and G846 her G4773 cousins G191 heard [G5656]   G3754 how G2962 the Lord G3170 had shewed great [G5707]   G1656 mercy G846   G3326 upon G846 her G2532 ; and G4796 they rejoiced [G5707]   G846 with her.
  59 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that on G3590 the eighth G2250 day G2064 they came [G5627]   G4059 to circumcise [G5629]   G3813 the child G2532 ; and G2564 they called [G5707]   G846 him G2197 Zacharias G1909 , after G3686 the name G846 of his G3962 father.
  60 G2532 And G846 his G3384 mother G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G3780 , Not G235 so; but G2564 he shall be called [G5701]   G2491 John.
  61 G2532 And G2036 they said [G5627]   G4314 unto G846 her G3754 , G2076 There is [G5748]   G3762 none G1722 of G4675 thy G4772 kindred G3739 that G2564 is called [G5743]   G5129 by this G3686 name.
  62 G1161 And G1770 they made signs [G5707]   G846 to his G3962 father G5101 , how G302   G2309 he would have [G5722]   G846 him G2564 called [G5745]  .
  63 G2532 And G154 he asked for [G5660]   G4093 a writing table G1125 , and wrote [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G846 , His G3686 name G2076 is [G5748]   G2491 John G2532 . And G2296 they marvelled [G5656]   G3956 all.
  64 G1161 And G846 his G4750 mouth G455 was opened [G5681]   G3916 immediately G2532 , and G846 his G1100 tongue G2532 loosed, and G2980 he spake [G5707]   G2127 , and praised [G5723]   G2316 God.
  65 G2532 And G5401 fear G1096 came [G5633]   G1909 on G3956 all G4039 that dwelt round about [G5723]   G846 them G2532 : and G3956 all G5023 these G4487 sayings G1255 were noised abroad [G5712]   G1722 throughout G3650 all G3714 the hill country G2449 of Judaea.
  66 G2532 And G3956 all G191 they that heard [G5660]   G5087 them laid them up [G5639]   G1722 in G846 their G2588 hearts G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G686 manner G3813 of child G2071 shall G5124 this G2071 be [G5704]   G2532 ! And G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 was [G5713]   G3326 with G846 him.
  67 G2532 And G846 his G3962 father G2197 Zacharias G4130 was filled [G5681]   G40 with the Holy G4151 Ghost G2532 , and G4395 prophesied [G5656]   G3004 , saying [G5723]  ,
  68 G2128 Blessed G2962 be the Lord G2316 God G2474 of Israel G3754 ; for G1980 he hath visited [G5662]   G2532 and G3085 redeemed G846 his G2992 people G4160   [G5656]  ,
  69 G2532 And G1453 hath raised up [G5656]   G2768 an horn G4991 of salvation G2254 for us G1722 in G3624 the house G846 of his G3816 servant G1138 David;
  70 G2531 As G2980 he spake [G5656]   G1223 by G4750 the mouth G846 of his G40 holy G4396 prophets G3588 , which G575 have been since G165 the world began:
  71 G4991 That we should be saved G1537 from G2257 our G2190 enemies G2532 , and G1537 from G5495 the hand G3956 of all G3404 that hate [G5723]   G2248 us;
  72 G4160 To perform [G5658]   G1656 the mercy G3326 promised to G2257 our G3962 fathers G2532 , and G3415 to remember [G5683]   G846 his G40 holy G1242 covenant;
  73 G3727 The oath G3739 which G3660 he sware [G5656]   G4314 to G2257 our G3962 father G11 Abraham,
  74 G1325 That he would grant [G5629]   G2254 unto us G4506 , that we being delivered [G5685]   G1537 out of G5495 the hand G2257 of our G2190 enemies G3000 might serve [G5721]   G846 him G870 without fear,
  75 G1722 In G3742 holiness G2532 and G1343 righteousness G1799 before G846 him G3956 , all G2250 the days G2257 of our G2222 life.
  76 G2532 And G4771 thou G3813 , child G2564 , shalt be called [G5701]   G4396 the prophet G5310 of the Highest G1063 : for G4313 thou shalt go [G5695]   G4253 before G4383 the face G2962 of the Lord G2090 to prepare [G5658]   G846 his G3598 ways;
  77 G1325 To give [G5629]   G1108 knowledge G4991 of salvation G846 unto his G2992 people G1722 by G859 the remission G846 of their G266 sins,
  78 G1223 Through G4698 the tender G1656 mercy G2257 of our G2316 God G1722 ; whereby G3739   G395 the dayspring G1537 from G5311 on high G1980 hath visited [G5662]   G2248 us,
  79 G2014 To give light [G5658]   G2521 to them that sit [G5740]   G1722 in G4655 darkness G2532 and G4639 in the shadow G2288 of death G2720 , to guide [G5658]   G2257 our G4228 feet G1519 into G3598 the way G1515 of peace.
  80 G1161 And G3813 the child G837 grew [G5707]   G2532 , and G2901 waxed strong [G5712]   G4151 in spirit G2532 , and G2258 was [G5713]   G1722 in G2048 the deserts G2193 till G2250 the day G846 of his G323 shewing G4314 unto G2474 Israel.
Mace(i) 1 Whereas several have undertaken to draw up a narrative of those transactions, which pass'd among us; 2 according as they were delivered to us by persons, who were all along eye-witnesses, and had a share in the transactions themselves: 3 I have likewise thought proper; most excellent Theophilus, to write to you a particular account; having made a very diligent inquiry into the whole matter, 4 that you may have a distinct view of those things about which you have been inform'd. 5 In the time of Herod, the king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, of the family of Abia, whose wife; nam'd Elizabeth, was of the race of Aaron: 6 they were both of them sincerely pious; observing all the commandments and ordinances of the Lord; with unspotted reputation. 7 they had no children, because Elizabeth was steril, and they were both advanced in years. 8 now Zachary was to officiate in divine service, in the order of his family, 9 and according to the custom of distributing the parts, it fell to his lot to burn incense in the sanctuary. 10 and all the congregation of the people stood praying without, at the time of offering incense, 11 when there appear'd to him an angel of the Lord standing on the right side of the incense-altar. 12 Zacharias startled at the sight and was seized with fear. 13 but the angel said to Zacharias, don't be afraid, Zacharias, for your prayer is heard: and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall name John: 14 he shall be your joy and transport, and numbers shall rejoice at his birth. 15 he shall appear as a divine messenger. he shall drink neither wine, nor any other strong liquor: he shall be filled with the holy spirit, even from his infancy: 16 he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. 17 and he shall march before him, in the spirit and power of Elias, to reconcile parents and children together, and the unruly to the practice of justice, that the people may be duly dispos'd to receive the Lord. 18 But Zacharias said to the angel, by what sign shall I know this? for I am old, and my wife is of a great age. 19 the angel replied, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to communicate to you this agreeable message. 20 you shall now become dumb and not recover your speech, till the very day when these things shall happen; because you distrusted my words, which in due time shall have their effect. 21 In the mean time the people were waiting for Zacharias, and wonder'd at his tarrying so long in the temple. 22 but when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he intimated it to them by signs, and continued dumb. 23 and the time of his officiating being ended, he departed to his own house. 24 Some time after, Elizabeth his wife was pregnant, and went into retirement for five months. 25 it is the Lord, said she, who has thus favour'd me, at the time when he took care to remove the reproach I was under among men. 26 In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth, 27 to a virgin contracted to a man; whose name was Joseph, of the house of David. and the virgin's name was Mary. 28 the angel, upon his arrival, said to her; "Hail, favorite of heaven, the Lord is with thee: thou happiest of thy sex." 29 Mary was surpriz'd at the voice of such an appearance, and wonder'd what the meaning of this salutation should be. 30 but the angel said to her, "Mary, be not afraid: for you are the object of divine favour. 31 you shall be now pregnant, and be delivered of a son, whom you shall name JESUS. 32 he shall be great, he shall be the son of the most high. the Lord God shall give him the throne of his father David. 33 he shall reign over the house of Jacob, and of his kingdom there shall be no end." 34 Then said Mary to the angel, what shall this be without any intercourse with man? 35 the angel answered her, "the holy spirit shall descend upon thee, and the power of the most high shall over-shadow thee: wherefore thy holy offspring shall be called the son of God. 36 even your cousin Elizabeth, as old as she is, is become pregnant with a son: she, who was stiled barren, is now in her sixth month; 37 for nothing is impossible to God." 38 then said Mary, "behold the servant of the Lord, be it unto me according to thy word." upon which the angel disappeared. 39 Soon after this, Mary departed, and made an expeditious journey to a city of Juda, in the mountains: 40 where entring into the house of Zacharias, she saluted Elizabeth. 41 no sooner had Elizabeth heard the salutation of Mary, but the babe leap'd within her: 42 and Elizabeth divinely inspired, broke out into this acclamation. 43 "Blessed mother of the most blessed offspring! what an honour is this, that I should be visited by the mother of our Lord! 44 no sooner did the sound of your salutation strike mine ear, than the babe leap'd within me for joy. 45 blessed is she that has believed; for what she has heard from the Lord, shall be accomplished." 46 Then Mary said, "my soul doth magnify the Lord, 47 and my spirit hath rejoiced in God my saviour, 48 for he hath regarded the low estate of his servant: and future ages shall proclaim me blessed. 49 the almighty hath distinguish'd me by the greatest marks of favour: his name be for ever reverenc'd. 50 his mercy is on them that fear him, from generation to generation. 51 he hath displayed the strength of his arm, and has confounded the proud by the devices of their hearts. 52 he has cast down princes from their thrones, and exalted those of low degree, 53 the needy he has furnished with plentiful enjoyments, and the rich he has reduced to poverty. 54 he has taken Israel his servant into his protection, in pursuance of the mercy, 55 which he promised to our forefathers, to Abraham, and to his posterity for ever." 56 Now Mary stay'd about three months with Elizabeth, and then return'd to her own house. 57 When Elizabeth had gone her full time, she was delivered of a son. 58 her neighbours and her relations having heard how the Lord had heap'd his favours upon her, they congratulated with her: 59 and on the eighth day were present at the circumcision of the child. but upon their proposing to call him by his father's name, Zacharias: his mother objected to it, 60 and said, no, he shall be called John. 61 they answered her, there is not any of your family of that name. 62 they therefore ask'd his father to signify how he would have him call'd. 63 then he made signs for a writing-book, and writ these words, "his name is John:" at which they were all surprized. 64 immediately he had the use of his speech: and he uttered himself in praises to God. 65 All the neighbourhood were struck with reverence, and the rumour of these events ran thro' all the mountains of Judea, 66 and made an impression upon all that heard of them. what a child will this be? said they, for the divine influence does attend him. 67 Then Zacharias his father, inspired by the holy spirit, vented his divine enthusiasm in these words. 68 "blessed be the Lord, the God of Israel, for he hath regarded and wrought a deliverance for his people: 69 he hath rais'd up a powerful saviour for us, in the family of his servant David, 70 according to the antient promise he made by the mouth of the holy prophets, 71 to deliver us from our enemies, and from the power of all that hate us: 72 to show regard to our forefathers, in performing his holy covenant, 73 the oath which he made to our father Abraham, to grant us this favour, 74 that we should be delivered from the power of our enemies, and serve him with security, 75 in the sincere practice of holiness and justice, all our days. 76 and you, dear babe, you shall be the prophet of the most high: for you shall go before the Lord, in order to prepare his way, 77 by acquainting his people how they may be saved by the remission of their sins, 78 through the tender mercy of our God, by which the rising sun has visited us from on high, 79 to enlighten those, who are in darkness, and in the shadow of death, and to direct our steps into the ways of peace." 80 Now the child continued to grow, and greatly improv'd in sense; and was in the desarts till the time, when he was to be manifested to Israel.
Whiston(i) 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things of which we have the fullest evidence. 2 Even as they delivered them unto us, who from the beginning were eye witnesses, and ministers of the word: 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mightst know the certainty of those things wherein thou hast been catechised. 5 THERE was in the days of Herod the king of Judea,a certain priest name Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth. 6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless. 7 And they had no child, because Elisabeth was barren; and both were advanced in their days. 8 Now it came to pass, that while he executed the priests office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priests office, his lot was to burn incense when he went into the temple of God. 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the hour of incense. 11 But there appeared unto him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him. 13 And the angel said unto him, Fear not Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoyce at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mothers womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife advanced in her days. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel that stand in the presence of God: and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. 20 And behold, thou shalt be silent, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckned unto them, and remained speechless. 23 And it came to pass, that assoon as the days of his ministration were accomplished, he then departed to his own house. 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid her self five months, saying, 25 That thus hath the Lord done to me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God, unto a city of Galilee, whose name was Nazaret, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgins name [was] Mary. 28 And the angel came in unto her, and said, Hail thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women. 29 And she was troubled at the saying, and considered in her self what sort of salutation this should be. 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: For thou hast found favour with God. 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest;and the Lord God shall give unto him the throne of David his father. 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. 34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee, shall be called the Son of God. 36 And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is her sixth month who was called barren. 37 For with God nothing shall be impossible. 38 And Mary said, Behold the servant of the Lord, be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda. 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabet. 41 And it came to pass, that when Elisabet heard the Salutation of Mary, and Elisabet's babe leaped in her womb, and Elisabet was filled with the Holy Ghost. 42 And she cried out with, a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb. 43 And whence [is] this to me, that the mother of [my] Lord should come to me? 44 For lo, when the voice of thy salutation came to mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed [is] she that hath believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul doth magnifie the Lord, 47 And my spirit hath rejoyced in God my Saviour. 48 For the Lord hath regarded the low estate of his servant, for behold, from henceforth, all generations shall call me blessed. 49 For God that is mighty hath done to [me] great things, and holy [is] his name. 50 And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation. 51 He hath shewed strength with his arm, he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree. 53 He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty. 54 He hath holpen his servant Israel, to remember [his] mercy, 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her three months, and returned to her own house. 57 Now Elisabets full time came, that she should be delivered;and she brought forth a son. 58 And her neighbours and her kinsfolks heard how the Lord had magnifyed his mercy to her;and they rejoyced with her. 59 And it came to pass, that on the eight day they came to circumcise the child;and they called him, after the name of his father, Zacharias. 60 And his mother answered and said, No, but his name shall be called John. 61 And they said unto her, That there it none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, what he would have him called. 63 And he asked for a writing-table, and wrote, His name is John. And his tongue was loosed: And they marvelled all. 64 And his mouth was opened, and he spake, praising God, 65 And great fear came on all that dwelt round about him: and all these saying, were publickly talked of abroad throughout all the hill-country of Judea. 66 And all they that heard it laid [it] up in their hearts, saying, What then shall this child be ?For the hand of the Lord [was] also with him. 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, for he hath visited and redeemed his people, 69 And hath raised an horn of salvation for us, in the house of David his Servant; 70 Ashe spake by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began; 71 Salvation from the hand of our enemies, and of all that hate us. 72 To perform the mercy to our fathers, to remember his holy covenant; 73 The oath which he sware to our father Abraham, 74 To grant unto us, that we being delivered out of the hands of our enemies, might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all our days. 76 But thou, child, shalt be called the prophet of the Highest;for thou shalt go before the face of the Lord, to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people, in the remission of their sins. 78 Through the bowels of the mercy of our God;whereby the day-spring from on high hath visited us, 79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 Now the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing into Israel.
Wesley(i) 1 Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of the facts which have been fully confirmed among us, 2 Even as they who were eye-witnesses and ministers of the word from the beginning, delivered them to us: 3 It seemed good to me also, having accurately traced all things from their first rise, to write unto thee in order, most noble Theophilus, 4 That thou mayst know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they were both advanced in years. 8 And while he executed the priest's office before God, 9 in the order of his course, According to the custom of the priest's office, his lot was to burn the incense, going into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias seeing him was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and exultation, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife advanced in years. 19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and am sent to speak to thee, and to shew thee these glad tidings. 20 And behold, thou shalt be deaf, and not able to speak, till the day that these things are done, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. 22 And coming out, he could not speak to them; and they perceived, that he had seen a vision; for he beckoned to them, and remained speechless. 23 And when the days of his ministration were accomplished, he went to his own house. 24 And after these days, his wife Elisabeth conceived, 25 and hid herself five months, saying, Thus hath the Lord done to me, in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God, to a city of Galilee, 27 named Nazareth, To a virgin of the house of David, espoused to a man whose name was Joseph, and the virgin's name was Mary. 28 And the angel coming in to her, said, Hail, thou highly favoured; the Lord is with thee: blessed art thou among women. 29 But she seeing him, was troubled at his saying, and reasoned, what manner of salutation this should be. 30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give him the throne of his father David. 33 And he shall reign over the house of Jacob; for ever, and of his kingdom there shall be no end. 34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35 And the angel answering said to her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore also that Holy thing which shall be born, shall be called the Son of God. 36 And behold thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her who was called barren. 37 For with God, nothing shall be impossible. And Mary said, Behold the handmaid of the Lord: be it unto me according to thy word. 38 And the angel departed from her. 39 And Mary arose in those days, and went with haste into the hill-country, into a city of Judah, 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. 41 And when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Ghost, 42 And cried with a loud voice and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For lo! when the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And happy is she that believed; for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, 47 My soul doth magnify the Lord, And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things, and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him, from generation to generation. 51 He hath wrought strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He hath put down the mighty from their thrones, and exalted them of low degree. 53 He hath filled the hungry with good things, but sent the rich empty away. 54 He hath helped his servant Israel, 55 in remembrance of his mercy, As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. 57 Now Elisabeth's full time came, that she should be delivered, and she brought forth a son. 58 And her neighbours and relations heard, that the Lord had shewed great mercy upon her, and they rejoiced with her. 59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 But his mother answering said, Nay, but he shall be called John. 61 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, what he would have him called. 63 And asking for a writing-tablet, he wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. 64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spake, praising God. 65 And fear came on all that dwelt round about them, and all these things were noised abroad, in all the hill-country of Judea. 66 And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be? And the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, Blessed be the Lord God of Israel; 68 for he hath visited and redeemed his people, 69 And hath raised up an horn of salvation for us, in the house of his servant David: 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: That we should be saved from our enemies, 71 and from the hand of all that hate us; 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant, 73 The oath which he sware to our father Abraham, 74 That he would grant us, being delivered out of the hand of our enemies, 75 to serve him without fear, In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And thou, child, shalt be a prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord, to prepare his ways, 77 To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins, 78 Thro' the tender mercy of our God, whereby the Day-spring from on high hath visited us, 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts, till the day of his being shewn to Israel.
Worsley(i) 1 Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us; 2 as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word; 3 it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee, 4 most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed. 5 There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years. 8 And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God, 9 according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord: 10 and all the people were praying without at the time of offering incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear: 13 but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: 14 and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord, 15 and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth; 16 and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God. 17 And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years. 19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news: 20 and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season. 21 And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple: 22 but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless: 23 and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. 24 And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months, 25 saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men. 26 But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth, 27 to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. 28 And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee; 29 blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be. 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God: 31 and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS: 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father, 33 and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. 34 Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin? 35 And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo, 36 thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren; 37 for nothing is impossible with God. 38 Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her. 39 Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda, 40 and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. 41 And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit: 42 and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb: 43 and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy: 45 and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord. 46 And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour; 47 for He hath regarded the low estate of his handmaid: 48 for behold, from henceforth shall all generations call me blessed: 49 for He that is mighty hath done great things for me, 50 and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations. 51 He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart. 52 He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble. 53 He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty. 54 He hath supported Israel his servant, 55 in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed,) for ever." 56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house. 57 Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son: 58 and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her; 59 and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father: 60 but his mother said, No, but he shall be called John: 61 and they said to her, There is none of thy relations of this name. 62 And they made signs to his father, what name he would have him called by. 63 And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God. 65 And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea. 66 And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zacharias was filled with the holy Spirit, 68 and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people, 69 and hath raised up an horn of salvation for us, 70 in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, 71 even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, 72 to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant, 73 according to the oath which He sware to Abraham our father, 74 to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him, 75 all the days of our life. 76 And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord, 77 to make known salvation to his people, 78 in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high, 79 to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace." 80 And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.
Haweis(i) 1 SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence: 2 exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word; 3 it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus, 4 to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years. 8 And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God, 9 according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord. 10 And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth: 15 for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God. 17 And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord. 18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age. 19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee. 20 And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time. 21 And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb. 23 And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house. 24 And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying, 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men. 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, 27 to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin's name was Mary. 28 And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women. 29 And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be. 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God. 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father; 33 and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. 34 And Mary said, How shall this be, seeing I know not man? 35 And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God. 36 And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month [of pregnancy] with her who was called barren. 37 For there is nothing impossible with God. 38 Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her. 39 Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah, 40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth. 41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: 42 and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb. 45 And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, 47 and my spirit hath exulted in God my Saviour: 48 for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed. 49 For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name. 50 And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation. 51 He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly. 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. 54 He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; 55 as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed. 56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her home. 57 Now Elisabeth's time was up that she should be delivered; and she brought a son. 58 And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her. 59 And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias. 60 And his mother spake and said, No; but he shall be called John. 61 And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name. 62 And they made signs to his father, what he would have him called. 63 And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised. 64 Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God. 65 And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation. 66 And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him. 67 And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people; 69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David: 70 as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: 71 even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant: 73 the oath which he sware to Abraham our father, 74 to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him, 75 in righteousness and holiness before him, all the days of our life. 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins, 78 through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high, 79 to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.
Thomson(i) 1 Whereas many have undertaken to compose a history of those things which have been accomplished among us, 2 as they who were from the beginning eye witnesses, and are ministers of the word, have delivered them to us; 3 it seemed good to me. also, when I had accurately traced every thing from the very first, immediately afterwards to write to thee, most excellent Theophilus, 4 that thou mayst know the certainty of those doctrines in which thou hast been instructed. 5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife, whose name was Elizabeth, was of the race of Aaron. 6 They were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and precepts of the Lord, without blame. 7 Now they had no child, as Elizabeth was barren. And they were both advanced in years. 8 And it came to pass that when he was performing the priest's office before God, in the order of his course, 9 it fell to his lot, according to the order of the priesthood, to go into the temple of the Lord, to burn incense, 10 while the whole multitude of the people were praying without, at the time of the incense offering. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense, 12 at the sight of whom Zacharias was greatly discomposed and terrified. 13 Whereupon the angel said to him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard; and thy wife, Elizabeth, will bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 He will indeed be to thee matter of joy and exultation; and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord. He must not drink wine, nor any fermented liquor. With a holy spirit he will be filled, even from his mother's womb. 16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God. 17 He will go before in his presence, with the spirit and power of Elias, to turn the hearts of fathers to their children, and prepare disobedient persons, by a deep sense of righteous things, to be for the Lord a well disposed people. 18 Thereupon Zacharias said to the angel, How can I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years. 19 In reply to which, the angel said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God: and I am sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings. 20 Now, behold, thou shalt be dumb and unable to speak, until the day when these tidings shall be accomplished; because thou hast not believed my words, which shall be confirmed in their season. 21 Now the people were waiting for Zacharias, and wondered at his tarrying so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak to them. So they perceived that he had seen a vision in the temple: for he made signs to them and continued deaf and dumb. 23 And when the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. 24 And after these days, his wife Elizabeth conceived; and kept herself retired five months, saying, 25 The Lord hath dealt thus with me in the days in which he looked on me to take away my reproach among men. 26 Arid in the sixth month, God sent the angel Gabriel to a city of Galilee, named Nazareth, 27 to a virgin contracted to a man, whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary. 28 And when the angel entered, he said to her, Hail, favourite of heaven! The Lord is with thee! Blessed thou among women! 29 Upon seeing him she was greatly discomposed at his speech, and revolved in her mind what sort of a salutation this might be. 30 Whereupon the angel said to her, Fear not, Mary. For thou hast found favour with God. 31 Now behold thou shall conceive, and bear a son, and shalt call his name Jesus. 32 He will be great and will be called the son of the Most High. And the Lord God will give him the throne of his father David. 33 And he will reign over the house of Jacob forever. And of his kingdom there shall be no end. 34 Then Mary said to the angel, How can this be, since I know not man. 35 And the angel answering, said to her, A holy spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee, therefore the holy offspring will be called the son of God. 36 Now behold Elizabeth thy cousin, even she hath conceived a son in her old age. And this is the sixth month with her, who hath been called barren. 37 For with God nothing is impossible. 38 Thereupon Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to thy word. 39 And the angel left her. And in those days Mary set out and travelled with speed to the hill country, to a city of Juda, 40 and went to the house of Zacharias and saluted Elizabeth. 41 And soon as Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb: and Elizabeth was filled with a holy spirit, 42 and with a loud acclamation said, Blessed thou among women! and blessed the fruit of thy womb. 43 How have I this honour, that the mother of my Lord should come to me! 44 For behold! soon as the sound of thy salutation reached mine ear, the babe within me leaped for joy. 45 Happy indeed is she who believed that there shall be an accomplishment of the things spoken to her from the Lord. 46 Then Mary said, My soul doth magnify the Lord: 47 and my spirit exulteth in God, my Saviour: 48 because he hath regarded the low condition of his handmaid. For behold! henceforth all generations will call me happy. 49 Because the Mighty One hath done great things for me; therefore hallowed be his name. 50 Indeed his mercy on them who fear him, extendeth to generations of generations. 51 With his arm he hath displayed strength. He hath scattered them who were elated with the imagination of their heart. 52 From thrones he hath hurled potentates, and exalted them of low degree. 53 He hath filled the hungry with good things; and sent away the rich empty. 54 He hath supported his servant Israel, remembering [as he spoke to our fathers] mercy 55 for Abraham and his seed forever. 56 And Mary abode with her about three months, and then returned home. 57 Now when the time for Elizabeth's delivery was come, she8 brought forth a son. 58 And her neighbours and her relations, hearing that the Lord had magnified his mercy to her, rejoiced with her. 59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and called him Zacharias, after the name of his father. 60 But his mother interposing, said, No. He shall be called John. 61 And they said to her, There is none among thy kindred who is called by that name. 62 Then they made signs to his father to know what he would have him called. 63 And he, having demanded a table book, wrote, saying, His name is John. At which they were all surprised. 64 And his mouth was immediately opened, and his tongue loosed, and he spake, praising God. 65 And all in the neighbourhood were struck with awe. And the fame of all these things spread through the whole hill country of Judea. 66 And all who heard laid them up in their mind, saying, What will this child be? And the hand of the Lord was with him. 67 And Zacharias his father was filled with a holy spirit, and he prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord, the God of Israel; because he hath visited and delivered his people. 69 He indeed hath raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David 70 [as he spake by the mouth of his holy prophets of old] 71 a deliverance from our enemies, and out of the hand of all who hate us 72 in kindness to our fathers, and in remembrance of his holy covenant 73 [as he sware to our father Abraham] 74 that he would grant us, that we, being delivered out of the hands of our enemies, may serve him without fear, 75 in holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 Now as for thee, child, thou shalt be called a prophet of the Most High; for thou shall go before in the presence of the Lord, to prepare his ways; 77 to give his people a knowledge of salvation, by a remission of their sins, 78 through the tender mercy of our God, by which the Anatole [the day spring] from on high hath visited us 79 to give light to them who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet to the way of peace." 80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of the manifestation of him to Israel.
Webster(i) 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, 2 Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word; 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed. 5 There was in the days of Herod the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years. 8 And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years. 19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings. 20 And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season. 21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless. 23 And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. 28 And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee: blessed art thou among women. 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. 30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. 32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David. 33 And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. 34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35 And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. 36 And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren: 37 For with God nothing will be impossible. 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her. 39 And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah, 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. 41 And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit. 42 And she spoke with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, 47 And my spirit hath rejoiced in God my Savior. 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things, and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him, from generation to generation. 51 He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. 53 He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty. 54 He hath sustained his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. 58 And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God. 65 And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea. 66 And all they that had heard them, laid them up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people. 69 And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David: 70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant: 73 The oath which he swore to our father Abraham, 74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins, 78 Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us, 79 To give light to them that sit in darkness and in the shades of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
Webster_Strongs(i)
  1 G1895 Forasmuch G4183 as many G2021 [G5656] have taken in hand G392 [G5664] to set forth in order G1335 a declaration G4012 of G4229 those things G4135 [G5772] which are most surely believed G1722 among G2254 us,
  2 G2531 Even G3860 [G5627] as they delivered G2254 them to us G3588 , who G575 from G746 the beginning G1096 [G5637] were G845 eyewitnesses G2532 , and G5257 ministers G3056 of the word;
  3 G1380 [G5656] It seemed G2504 good to me also G199 , having had perfect G3877 [G5761] understanding G3956 of all things G509 from the very first G1125 [G5658] , to write G4671 to thee G2517 in order G2903 , most excellent G2321 Theophilus,
  4 G2443 That G1921 [G5632] thou mayest know G803 the certainty G4012 of G3056 those things G3739 , in which G2727 [G5681] thou hast been instructed.
  5 G1096 [G5633] There was G1722 in G2250 the days G2264 of Herod G935 , the king G2449 of Judaea G5100 , a certain G2409 priest G3686 named G2197 Zacharias G1537 , of G2183 the course G7 of Abijah G2532 : and G846 his G1135 wife G1537 was of G2364 the daughters G2 of Aaron G2532 , and G846 her G3686 name G1665 was Elisabeth.
  6 G1161 And G2258 [G5713] they were G297 both G1342 righteous G1799 before G2316 God G4198 [G5740] , walking G1722 in G3956 all G1785 the commandments G2532 and G1345 ordinances G2962 of the Lord G273 blameless.
  7 G2532 And G846 they G2258 [G5713] had G3756 no G5043 child G2530 , because G1665 Elisabeth G2258 [G5713] was G4723 barren G2532 , and G846 they G297 both G2258 [G5713] were G4260 [G5761] well advanced G1722 in G2250 years.
  8 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that while G846 he G2407 [G5721] executed the priest's office G1725 before G2316 God G1722 in G5010 the order G846 of his G2183 course,
  9 G2596 According G1485 to the custom G2405 of the priest's office G2975 [G5627] , his lot G2370 [G5658] was to burn incense G1525 [G5631] when he went G1519 into G3485 the temple G2962 of the Lord.
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 [G5713] were G4336 [G5740] praying G1854 outside G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 [G5681] there appeared G846 to him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 [G5761] standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G2197 when Zacharias G1492 [G5631] saw G5015 [G5681] him, he was troubled G2532 , and G5401 fear G1968 [G5627] fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G5399 [G5737] , Fear G3361 not G2197 , Zacharias G1360 : for G4675 thy G1162 prayer G1522 [G5681] is heard G2532 ; and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 [G5692] shall bear G4671 thee G5207 a son G2532 , and G2564 [G5692] thou shalt call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 thou G2071 [G5704] shalt have G5479 joy G2532 and G20 gladness G2532 ; and G4183 many G5463 [G5690] shall rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 [G5704] he shall be G3173 great G1799 in the sight G2962 of the Lord G2532 , and G4095 [G5632] shall drink G3364 neither G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink G2532 ; and G4130 [G5701] he shall be filled G40 with the Holy G4151 Spirit G2089 , even G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb.
  16 G2532 And G4183 many G5207 of the children G2474 of Israel G1994 [G5692] shall he turn G1909 to G2962 the Lord G846 their G2316 God.
  17 G2532 And G846 he G4281 [G5695] shall go G1799 before G846 him G1722 in G4151 the spirit G2532 and G1411 power G2243 of Elijah G1994 [G5658] , to turn G2588 the hearts G3962 of the fathers G1909 to G5043 the children G2532 , and G545 the disobedient G1722 to G5428 the wisdom G1342 of the just G2090 [G5658] ; to make ready G2992 a people G2680 [G5772] prepared G2962 for the Lord.
  18 G2532 And G2197 Zacharias G2036 [G5627] said G4314 to G32 the angel G2596 G5101 , How G1097 [G5695] shall I know G5124 this G1063 ? for G1473 I G1510 [G5748] am G4246 an old man G2532 , and G3450 my G1135 wife G4260 [G5761] well advanced G1722 in G2250 G846 years.
  19 G2532 And G32 the angel G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him G1473 , I G1510 [G5748] am G1043 Gabriel G3936 [G5761] , who stand G1799 in the presence G2316 of God G2532 ; and G649 [G5648] am sent G2980 [G5658] to speak G4314 to G4571 thee G2532 , and G2097 0 to show G4671 thee G5023 these G2097 [G5670] glad tidings.
  20 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2071 [G5704] , thou G4623 [G5723] shalt be dumb G2532 , and G3361 not G1410 [G5740] able G2980 [G5658] to speak G891 , until G2250 the day G3739 that G5023 these things G1096 [G5638] shall be performed G473 G3739 , because G4100 [G5656] thou believest G3756 not G3450 my G3056 words G3748 , which G4137 [G5701] shall be fulfilled G1519 in G846 their G2540 season.
  21 G2532 And G2992 the people G2258 G4328 [G5713] waited G2197 for Zacharias G2532 , and G2296 [G5707] marvelled G1722 that G846 he G5549 [G5721] tarried so long G1722 in G3485 the temple.
  22 G1161 And G1831 [G5631] when he came out G1410 [G5711] , he could G3756 not G2980 [G5658] speak G846 to them G2532 : and G1921 [G5627] they perceived G3754 that G3708 [G5758] he had seen G3701 a vision G1722 in G3485 the temple G2532 : for G846 he G2258 G1269 [G5713] made signs G846 to them G2532 , and G1265 [G5707] remained G2974 speechless.
  23 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G5613 , that, as soon as G2250 the days G846 of his G3009 ministration G4130 [G5681] were accomplished G565 [G5627] , he departed G1519 to G846 his own G3624 house.
  24 G1161 And G3326 after G5025 those G2250 days G846 his G1135 wife G1665 Elisabeth G4815 [G5627] conceived G2532 , and G4032 [G5707] hid G1438 herself G4002 five G3376 months G3004 [G5723] , saying,
  25 G3754   G3779 Thus G4160 0 hath G2962 the Lord G4160 [G5758] dealt G3427 with me G1722 in G2250 the days G3739 when G1896 [G5627] he looked on G851 [G5629] me, to take away G3450 my G3681 reproach G1722 among G444 men.
  26 G1161 And G1722 in G1623 the sixth G3376 month G32 the angel G1043 Gabriel G649 [G5648] was sent G5259 from G2316 God G1519 to G4172 a city G1056 of Galilee G3739 G3686 , named G3478 Nazareth,
  27 G4314 To G3933 a virgin G3423 [G5772] espoused G435 to a man G3739 whose G3686 name G2501 was Joseph G1537 , of G3624 the house G1138 of David G2532 ; and G3933 the virgin's G3686 name G3137 was Mary.
  28 G2532 And G32 the angel G1525 [G5631] came G4314 to G846 her G2036 [G5627] , and said G5463 [G5720] , Hail G5487 [G5772] , thou that art highly favoured G2962 , the Lord G3326 is with G4675 thee G2127 [G5772] : blessed G4771 art thou G1722 among G1135 women.
  29 G1161 And G1492 [G5631] when she saw G1298 [G5681] him, she was troubled G1909 at G846 his G3056 saying G2532 , and G1260 [G5711] considered in her mind G4217 what manner G783 of greeting G3778 this G1498 [G5751] should be.
  30 G2532 And G32 the angel G2036 [G5627] said G846 to her G5399 [G5737] , Fear G3361 not G3137 , Mary G1063 : for G2147 [G5627] thou hast found G5485 favour G3844 with G2316 God.
  31 G2532 And G2400 [G5628] , behold G4815 [G5695] , thou shalt conceive G1722 in G1064 thy womb G2532 , and G5088 [G5695] bring forth G5207 a son G2532 , and G2564 [G5692] shalt call G846 his G3686 name G2424 JESUS.
  32 G3778 He G2071 [G5704] shall be G3173 great G2532 , and G2564 [G5701] shall be called G5207 the Son G5310 of the Highest G2532 : and G2962 the Lord G2316 God G1325 [G5692] shall give G846 to him G2362 the throne G846 of his G3962 father G1138 David:
  33 G2532 And G936 [G5692] he shall reign G1909 over G3624 the house G2384 of Jacob G1519 for G165 ever G2532 ; and G846 of his G932 kingdom G2071 [G5704] there shall be G3756 no G5056 end.
  34 G1161 Then G2036 [G5627] said G3137 Mary G4314 to G32 the angel G4459 , How G2071 0 shall G5124 this G2071 [G5704] be G1893 , seeing G1097 [G5719] I know G3756 not G435 a man?
  35 G2532 And G32 the angel G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to her G40 , The Holy G4151 Spirit G1904 [G5695] shall come G1909 upon G4571 thee G2532 , and G1411 the power G5310 of the Highest G1982 [G5692] shall overshadow G4671 thee G1352 : therefore G2532 also G40 that holy thing G1080 [G5746] who shall be born G1537 of G4675 thee G2564 [G5701] shall be called G5207 the Son G2316 of God.
  36 G2532 And G2400 [G5628] , behold G4675 , thy G4773 cousin G1665 Elisabeth G846 , G4815 0 hath G2532 also G4815 [G5761] conceived G5207 a son G1722 in G846 her G1094 old age G2532 : and G3778 this G2076 [G5748] is G1623 the sixth G3376 month G846 with her G3588 , who G2564 [G5746] was called G4723 barren.
  37 G3754 For G3844 with G2316 God G3756 G3956 G4487 nothing G101 [G5692] shall be impossible.
  38 G1161 And G3137 Mary G2036 [G5627] said G2400 [G5628] , Behold G1399 the handmaid G2962 of the Lord G1096 [G5636] ; be it G3427 to me G2596 according G4675 to thy G4487 word G2532 . And G32 the angel G565 [G5627] departed G575 from G846 her.
  39 G1161 And G3137 Mary G450 [G5631] arose G1722 in G5025 those G2250 days G4198 [G5675] , and went G1519 into G3714 the hill country G3326 with G4710 haste G1519 , into G4172 a city G2448 of Judah;
  40 G2532 And G1525 [G5627] entered G1519 into G3624 the house G2197 of Zacharias G2532 , and G782 [G5662] greeted G1665 Elisabeth.
  41 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G5613 , that, when G1665 Elisabeth G191 [G5656] heard G783 the greeting G3137 of Mary G1025 , the babe G4640 [G5656] leaped G1722 in G846 her G2836 womb G2532 ; and G1665 Elisabeth G4130 [G5681] was filled G40 with the Holy G4151 Spirit:
  42 G2532 And G400 [G5656] she spoke G3173 with a loud G5456 voice G2532 , and G2036 [G5627] said G2127 [G5772] , Blessed G4771 art thou G1722 among G1135 women G2532 , and G2127 [G5772] blessed G2590 is the fruit G4675 of thy G2836 womb.
  43 G2532 And G4159 why G5124 is this G3427 granted to me G2443 , that G3384 the mother G3450 of my G2962 Lord G2064 [G5632] should come G4314 to G3165 me?
  44 G1063 For G2400 [G5628] , lo G5613 , as soon as G5456 the voice G4675 of thy G783 greeting G1096 [G5633] sounded G1519 in G3450 my G3775 ears G1025 , the babe G4640 [G5656] leaped G1722 in G3450 my G2836 womb G1722 for G20 joy.
  45 G2532 And G3107 blessed G4100 [G5660] is she that believed G3754 : that G2071 [G5704] there shall be G5050 a performance G2980 [G5772] of those things which were told G846 her G3844 from G2962 the Lord.
  46 G2532 And G3137 Mary G2036 [G5627] said G3450 , My G5590 soul G3170 [G5719] doth magnify G2962 the Lord,
  47 G2532 And G3450 my G4151 spirit G21 [G5656] hath rejoiced G1909 in G2316 God G3450 my G4990 Saviour.
  48 G3754 For G1914 G1909 [G5656] he hath regarded G5014 the low estate G846 of his G1399 handmaiden G1063 : for G2400 [G5628] , behold G575 , from G3568 henceforth G3956 all G1074 generations G3106 0 shall call G3165 me G3106 [G5692] blessed.
  49 G3754 For G1415 he that is mighty G4160 [G5656] hath done G3427 to me G3167 great things G2532 ; and G40 holy G846 is his G3686 name.
  50 G2532 And G846 his G1656 mercy G5399 [G5740] is on them that fear G846 him G1519 from G1074 generation G1074 to generation.
  51 G4160 [G5656] He hath shown G2904 strength G1722 with G846 his G1023 arm G1287 [G5656] ; he hath scattered G5244 the proud G1271 in the imagination G846 of their G2588 hearts.
  52 G2507 [G5627] He hath put down G1413 the mighty G575 from G2362 their seats G2532 , and G5312 [G5656] exalted G5011 them of low degree.
  53 G1705 [G5656] He hath filled G3983 [G5723] the hungry G18 with good things G2532 ; and G4147 [G5723] the rich G1821 [G5656] he hath sent away G2756 empty.
  54 G482 [G5633] He hath helped G846 his G3816 servant G2474 Israel G3415 [G5683] , in remembrance G1656 of his mercy;
  55 G2531 As G2980 [G5656] he spoke G4314 to G2257 our G3962 fathers G11 , to Abraham G2532 , and G846 to his G4690 seed G1519 for G165 ever.
  56 G1161 And G3137 Mary G3306 [G5656] abode G4862 with G846 her G5616 about G5140 three G3376 months G2532 , and G5290 [G5656] returned G1519 to G846 her own G3624 house.
  57 G1161 Now G1665 Elisabeth's G4130 0 full G5550 time G4130 [G5681] came G846 that she G5088 [G5629] should be delivered G2532 ; and G1080 [G5656] she brought forth G5207 a son.
  58 G2532 And G4040 her neighbours G2532 and G846 her G4773 cousins G191 [G5656] heard G3754 that G2962 the Lord G3170 [G5707] had shown great G1656 G846 mercy G3326 upon G846 her G2532 ; and G4796 [G5707] they rejoiced G846 with her.
  59 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that on G3590 the eighth G2250 day G2064 [G5627] they came G4059 [G5629] to circumcise G3813 the child G2532 ; and G2564 [G5707] they called G846 him G2197 Zacharias G1909 , after G3686 the name G846 of his G3962 father.
  60 G2532 And G846 his G3384 mother G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G3780 , Not G235 so; but G2564 [G5701] he shall be called G2491 John.
  61 G2532 And G2036 [G5627] they said G4314 to G846 her G3754 , G2076 [G5748] There is G3762 none G1722 of G4675 thy G4772 kindred G3739 that G2564 [G5743] is called G5129 by this G3686 name.
  62 G1161 And G1770 [G5707] they made signs G846 to his G3962 father G5101 G302 , how G2309 [G5722] he would have G846 him G2564 [G5745] called.
  63 G2532 And G154 [G5660] he asked for G4093 a writing tablet G1125 [G5656] , and wrote G3004 [G5723] , saying G846 , His G3686 name G2076 [G5748] is G2491 John G2532 . And G3956 they all G2296 [G5656] marvelled.
  64 G1161 And G846 his G4750 mouth G455 [G5681] was opened G3916 immediately G2532 , and G846 his G1100 tongue G2532 loosed, and G2980 [G5707] he spoke G2127 [G5723] , and praised G2316 God.
  65 G2532 And G5401 fear G1096 [G5633] came G1909 on G3956 all G4039 [G5723] that dwelt around G846 them G2532 : and G3956 all G5023 these G4487 sayings G1255 [G5712] were noised abroad G1722 throughout G3650 all G3714 the hill country G2449 of Judaea.
  66 G2532 And G3956 all G191 [G5660] they that had heard G5087 [G5639] them laid them up G1722 in G846 their G2588 hearts G3004 [G5723] , saying G5101 , What G686 manner G3813 of child G2071 0 shall G5124 this G2071 [G5704] be G2532 ! And G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 [G5713] was G3326 with G846 him.
  67 G2532 And G846 his G3962 father G2197 Zacharias G4130 [G5681] was filled G40 with the Holy G4151 Spirit G2532 , and G4395 [G5656] prophesied G3004 [G5723] , saying,
  68 G2128 Blessed G2962 be the Lord G2316 God G2474 of Israel G3754 ; for G1980 [G5662] he hath visited G2532 and G3085 redeemed G846 his G2992 G4160 [G5656] people,
  69 G2532 And G1453 [G5656] hath raised up G2768 an horn G4991 of salvation G2254 for us G1722 in G3624 the house G846 of his G3816 servant G1138 David;
  70 G2531 As G2980 [G5656] he spoke G1223 by G4750 the mouth G846 of his G40 holy G4396 prophets G3588 , who G575 have been since G165 the world began:
  71 G4991 That we should be saved G1537 from G2257 our G2190 enemies G2532 , and G1537 from G5495 the hand G3956 of all G3404 [G5723] that hate G2248 us;
  72 G4160 [G5658] To perform G1656 the mercy G3326 promised to G2257 our G3962 fathers G2532 , and G3415 [G5683] to remember G846 his G40 holy G1242 covenant;
  73 G3727 The oath G3739 which G3660 [G5656] he swore G4314 to G2257 our G3962 father G11 Abraham,
  74 G1325 [G5629] That he would grant G2254 to us G4506 [G5685] , that we being delivered G1537 out of G5495 the hand G2257 of our G2190 enemies G3000 [G5721] might serve G846 him G870 without fear,
  75 G1722 In G3742 holiness G2532 and G1343 righteousness G1799 before G846 him G3956 , all G2250 the days G2257 of our G2222 life.
  76 G2532 And G4771 thou G3813 , child G2564 [G5701] , shalt be called G4396 the prophet G5310 of the Highest G1063 : for G4313 [G5695] thou shalt go G4253 before G4383 the face G2962 of the Lord G2090 [G5658] to prepare G846 his G3598 ways;
  77 G1325 [G5629] To give G1108 knowledge G4991 of salvation G846 to his G2992 people G1722 by G859 the remission G846 of their G266 sins,
  78 G1223 Through G4698 the tender G1656 mercy G2257 of our G2316 God G1722 ; with G3739 which G395 the dayspring G1537 from G5311 on high G1980 [G5662] hath visited G2248 us,
  79 G2014 [G5658] To give light G2521 [G5740] to them that sit G1722 in G4655 darkness G2532 and G4639 in the shadow G2288 of death G2720 [G5658] , to guide G2257 our G4228 feet G1519 into G3598 the way G1515 of peace.
  80 G1161 And G3813 the child G837 [G5707] grew G2532 , and G2901 [G5712] became strong G4151 in spirit G2532 , and G2258 [G5713] was G1722 in G2048 the deserts G2193 till G2250 the day G846 of his G323 showing G4314 to G2474 Israel.
Living_Oracles(i) 1 Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us, 2 as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us; 3 I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus; 4 that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed. 5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron. 6 They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years. 8 Now when he came to officiate as priest in the order of his course, 9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary. 10 And while the incense was burning, the whole congregation were praying without. 11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John. 14 He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth. 15 For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God. 17 Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord. 18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years? 19 The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news. 20 But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time. 21 Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary. 22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless. 23 And when his days of officiating were expired, he returned home. 24 Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said, 25 The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men. 26 Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee; 27 to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary. 28 When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women! 29 At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean. 30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God. 31 And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father. 33 And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. 34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man? 35 The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God. 36 And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month; 37 for nothing is impossible with God. 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed. 39 In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah; 40 where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth. 41 As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb. 43 But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord! 44 for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed. 46 Then Mary said, My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit rejoices in God my Saviour; 48 because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy. 49 For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me. 50 His mercy on them who fear him, extends to generations of generations. 51 He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud. 52 He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly. 53 The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything. 54 He supports Israel his servant, ever inclined to mercy, 55 (as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. 56 And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home. 57 When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son; 58 and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her. 59 And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias. 60 And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John. 61 They said to her, There is none of your kindred of that name. 62 They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called. 63 He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all. 64 And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God. 65 Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea. 66 And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him. 67 Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people; 69 and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant; 70 (as anciently he promised by his holy prophets) 71 for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us; 72 in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution; 73 the oath which he swore to our father Abraham, 74 to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly, 75 in piety and uprightness all our days. 76 And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way, 77 by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins, 78 through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us, 79 to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace. 80 Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.
Etheridge(i) 1 BECAUSE many have willed to record histories of those transactions of which we are persuaded, 2 according to that which they have delivered to us, (they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine; 3 it appeared also to me, that having been intimately near to them all, I should record every thing in its order for thee, illustrious Theophile, 4 that thou mayest know the truth of those doctrines in which thou hast been instructed. 5 THERE was in the days of Herodes, king of the Jihudoyee, a certain priest whose name was Zakaria, of the service of the house of Abia, and his wife (was) of the daughters of Aharun; her name was Elishaba. 6 And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame. 7 But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days. 8 But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha, 9 according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord. 10 And all the congregation of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense. 12 And Zakaria trembled when he saw him, and fear fell upon him. 13 And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.[Pronounced, Yu'hanan.] 14 And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth: 15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor [Shak'ra.] shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother. 16 And many of the sons of Isroel shall he convert to the Lord their Aloha. 17 And he shall go before him in the spirit and the power of Elia the prophet, to turn the hearts of the fathers unto the children, and those who believe not to the knowledge of the righteous, and to prepare for the Lord a perfect people. 18 And Zakaria said to the angel, How shall I know this? for I am old, and my wife many in her days. 19 And the angel answered and said to him, I am Gabriel, I stand before Aloha, and I have been sent to speak with thee and to announce to thee these things. 20 From henceforth thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak, till the day when these things shall be done, because thou hast not believed these words, which shall be fulfilled in their time. 21 But the people were standing, and expecting Zakaria. and were wondering at his delay in the temple. 22 But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb. 23 And when the days of his service were fulfilled, he came to his house. 24 And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months. And she said, 25 These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men. 26 BUT in the sixth month Gabriel the angel was sent from before Aloha to Galila, to a city whose name (is) Natsrath, 27 unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam. 28 And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women! 29 But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was. 30 And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha. 31 For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu. 32 He will be great, and the Son of the Most High [Eloia.] shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father. 33 And he shall reign over the house of Jakub for ever, and of his kingdom there shall be no end. 34 And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me? 35 The angel answered and said to her, The Spirit of Holiness shall come, and the Power of the Most High [Eloia.] shall shadow over thee; on account of this He who (shall be) born from thee is the Holy, and the Son of Aloha shall be called. 36 And behold, Elishaba thy kinswoman, she also beareth a son in her old age, and this is the sixth month to her,-to her who is called the barren. 37 For nothing is difficult to Aloha. 38 And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her. 39 AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud; 40 and she entered into the house of Zakaria, and saluted [Or, inquired for the peace of.] Elishaba. 41 And it was that when Elishaba heard the salutation of Mariam, the infant leaped in her womb. And she was filled with the Spirit of Holiness; 42 and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Bessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb! 43 Whence unto me is this, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo, as fell the voice of thy salutation on my ears, for great Joy leaped the infant in my womb. 45 And happy is she who hath believed, for there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord. 46 And Mariam said: My soul doth magnify the Lord, 47 and my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour, 48 who hath looked upon the lowliness of his handmaid: for, behold, from now all generations shall give blessedness to me. 49 Because he hath done for me great things, he who is mighty, and holy is his name. 50 And his grace is for ages and generations upon those who fear him. 51 He hath wrought victory with his arm; 52 He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts. He hath overturned the mighty from their thrones, and hath exalted the humble. 53 The hungry he hath satisfied with good things, and the rich he hath sent away empty. 54 He hath helped Isroel his servant, and hath remembered his mercy; 55 As he spake with our fathers, with Abraham and with his seed for ever. 56 And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house. 57 BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son. 58 And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her. 59 And it was the eighth day, and they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zakaria. 60 And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon. 61 And they said to her, No man in thy kindred is called by this name. 62 And they signed to his father (to show) how he willed they should call him. 63 And he requested a tablet, and wrote, and said, Juchanan is his name. And every man wondered. 64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spake, and blessed Aloha. 65 And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken. 66 And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be? And the hand of the Lord was with him. 67 And Zakaria his father was filled with the Spirit of Holiness, and he prophesied, and said: 68 Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; for he hath visited his people, and wrought for him redemption, 69 And hath raised up for us the horn of redemption in the house of David his servant; 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, who have been from of old, 71 That we should be delivered from our adversaries, and from the hand of all who hate us; 72 To perform his grace with our fathers, and to remember his holy covenant; 73 The oath which he sware to Abraham our father, - that to us he would grant 74 That, being delivered from the hand of our adversaries, without fear we might serve before him 75 All our days in righteousness. 76 And thou, child, the Prophet of the Most High shalt thou be called; for thou shalt go before the face of the Lord, and thou shalt prepare his way; 77 To give the knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins, 78 Through the compassions of the grace of our Aloha; whereby the morn-splendour shall visit us from on high, 79 To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and was strong in the spirit, and was in the desert till the day of his manifestation unto Isroel.
Murdock(i) 1 SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance, 2 as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word; 3 it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus: 4 that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught. 5 In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach. 7 But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life. 8 And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord, 9 according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord, 10 and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him. 13 And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God. 17 And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord. 18 And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life. 19 The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things. 20 Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time. 21 And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple. 22 And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless. 23 And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house. 24 And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said: 25 These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth, 27 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. 28 And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women. 29 And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean. 30 And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God. 31 For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus. 32 He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David. 33 And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. 34 And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man? 35 The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God. 36 And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren. 37 Because nothing is difficult for God. 38 Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her. 39 And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea; 40 and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth. 41 And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit. 42 And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb. 45 And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord. 46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord: 47 and my spirit rejoiceth in God the author of my life. 48 For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me. 49 And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities. 51 He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart. 52 He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly. 53 The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty. 54 He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy, 55 (as he spoke with the fathers,) with Abraham and his seed, for ever. 56 And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home. 57 And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son. 58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her. 59 And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah. 60 And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called. 61 And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name. 62 And they made signs to his father, how he would have him named. 63 And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised. 64 And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God. 65 And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea. 66 And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him. 67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said: 68 Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them: 69 And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant: 70 as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, 71 that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us. 72 And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants, 73 and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us, 74 to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear, 75 all our days, in rectitude and uprightness. 76 And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way, 77 that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins, 78 through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us, 79 to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.
Sawyer(i) 1 (1:1) SINCE many have undertaken to arrange a complete digest of the things fully believed among us, 2 as they delivered them to us who, from the beginning, were eye witnesses and ministers of the word, 3 it seemed good to me also, having traced all things accurately from the first, to write in order to you, most excellent Theophilus, 4 that you may know the certainty of the words concerning which you have been taught. 5 (1:2) In the days of Herod the king of Judea, there was a certain priest by the name of Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no son, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years. 8 (1:3) And when he was performing the priest's office in the order of his class before God, it fell to his lot, 9 according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord to burn incense; 10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense; 12 and Zachariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 (1:4) And the angel said to him, Fear not, Zachariah, for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son; and you shall call his name John. 14 And he shall be to you a joy and rejoicing; and many shall rejoice at his birth; 15 for he shall be great in the sight of the Lord, and shall not drink wine and strong drink, but shall be filled with the Holy Spirit even from his birth; 16 and many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zachariah said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife advanced in years. 19 And the angel answered and said to him, I am Gabriel, who stand before God; and I was sent to speak to you, and to tell you this good news. 20 And behold you shall be silent, and not able to speak, till the day these things are accomplished; because you have not believed my words, which shall be fulfilled in their time. 21 (1:5) And the people waited for Zachariah, and wondered that he staid so long in the temple. 22 And when he came out he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and continued dumb. 23 And when the days of his service were completed he departed to his house. 24 And after these days Elizabeth his wife became pregnant, and hid herself five months, saying, 25 Thus has the Lord dealt with me, in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men. 26 (1:6) And in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee, by the name of Nazareth, 27 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. 28 And coming in to her, he said, Hail, favored one! The Lord is with you! 29 And she was troubled at his word, and doubted what this salutation meant. 30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God. 31 And behold you shall be with child, and bear a son, and shall call his name Jesus. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give him the throne of David his father, 33 and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. 34 (1:7) And Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man? 35 And the angel answered and said to her, The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Most High shall overshadow you; and on that account the holy child shall be called the Son of God. 36 And behold Elizabeth, your relative, even she is pregnant with a son in her old age, and this is the sixth month to her called barren; 37 for nothing is impossible with God. 38 And Mary said, Behold, I am the servant of the Lord! Let it be to me according to your word. And the angel departed from her. 39 (2:1) AND Mary arose in those days and went in haste to the mountainous country, to the city of Juda. 40 And she went unto the house of Zachariah and saluted Elizabeth. 41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and cried with a loud voice, and said, Blessed are you among women! and blessed is the fruit of your womb! 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord has come to me? 44 For, behold, when the voice of your salutation came to my ears, the babe leaped in my womb with exultation. 45 And blessed is she that believed; for there shall be an accomplishment of the words spoken to her by the Lord. 46 (2:2) And Mary said, My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit exults in God my Saviour; 48 for he has looked on the low condition of his servant; for, behold, from this time all generations shall call me blessed, 49 because the mighty One has done great things for me, and holy is his name; 50 and his mercy is to generations and generations of them that fear him. 51 He has made strong his arm; he has scattered the proud with the thought of their hearts; 52 he has brought down the mighty from thrones, and exalted the humble; 53 he has filled the hungry with goods, and sent the rich away empty. 54 He has helped Israel his servant, and remembered his mercy, 55 as he said to our fathers, to Abraham and his posterity forever. 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house. 57 (2:3) And when Elizabeth's time to bear had fully come, she bore a son; 58 and her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and congratulated her. 59 And they came on the eighth day to circumcise the little child, and called it by the name of its father, Zachariah. 60 And his mother answered and said, No; but he shall be called John. 61 And they said to her, There is no one of your relations who is called by this name; 62 and they made signs to his father, what he wished it to be called. 63 And asking for a writing-tablet, he wrote, saying, His name is John. And all wondered. 64 And his mouth was immediately opened, and his tongue [loosed], and he spoke and blessed God. 65 And fear came on all living around them. All these things were talked of in all the mountainous country of Judea. 66 And all who heard laid them to heart, saying, What then is this child to be? For the hand of the Lord was also with him. 67 (2:4) And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed is the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people, 69 and raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant; 70 as he said by the mouth of his holy prophets from of old; 71 A salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, 72 to perform his mercy with our fathers, and to remember his holy covenant, 73 the oath which he swore to Abraham our father, 74 to grant us without fear, being delivered from the hand of our enemies, to serve him 75 in holiness and righteousness before him all our days. 76 And you, little child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways, 77 to give a knowledge of salvation to his people, with a forgiveness of sins, 78 on account of the compassionate mercies of our God, by which a morning from on high has visited us, 79 to illuminate those sitting in darkness and the shade of death, to direct our feet in the way of peace. 80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the wilderness till the day of his manifestation to Israel.
Diaglott(i) 1 Since many have undertaken to prepare a narrative about those having been fully established among us facts, 2 even as delivered to us those from a beginning eye-witnesses and ministers having been of the word; 3 it seemed right also to me, having traced from the first all accurately, in an orderly manner to thee to write, O most excellent Theophilus, 4 that thou mayest know concerning which thou hast been taught of words the certainly. 5 Was in the days of Herod, the king of the Judea, a priest certain name Zacharias, of course of Abia; and the wife of him of the daughters of Aaron, and the name of her Elisabeth. 6 They were and righteous both in presence of the God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And not was to them a child, because the Elisabeth was barren, and both having been advanced in the days of them were. 8 It happen now in the to perform sacred rites him in the order of the course of him before of the God, 9 according to the custom of the priesthood it fell to his lot of the to burn incense, entering into the temple of the Lord; 10 and whole the multitude was of the people praying without to the hour of the incense burning. 11 Appeared and to him a messenger of a Lord, standing at right of the altar of the incense. 12 And was troubled Zacharias seeing, and fear fell upon him. 13 Said but to him the messenger: Not fear, Zacharias; because has been heard the prayer of thee, and the wife of thee Elisabeth shall bear a son to thee; and thou shalt call the name of him John. 14 And he shall be a joy to thee and exultation, and many at the birth of him shall be glad. 15 He shall be for great in sight of a Lord; and wine and strong drink not not he may drink; and a spirit of holy shall be filled yet out of womb of mother of himself. 16 And many of the sons of Israel shall he turn to a Lord the God of them. 17 And he shall precede in the sight of him in spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient by wisdom of just (ones), to make ready for a Lord a people having been prepared. 18 And said Zacharias to the messenger: By what shall I know this? I for am an old man, and the wife of me far advanced in the days of herself. 19 And answering the messenger said to him: I am Gabriel, the having attended in presence of the God; and I am sent to speak to thee, and to tell glad tidings to thee these. 20 And lo, thou shalt be having been dumb, and not being able to speak, till which day may be done these; because of which not thou hast believed the words of me, which shall be fulfilled into the season of them. 21 And was the people waiting for the Zacharias; and wondering in the to delay him in the temple. 22 Coming out but not he was able to speak to them; and they perceived, that a vision he has been in the temple; and he was making signs to them, and remained dumb. 23 And it happened as were filled the days of the ministration of him, he went to the house of himself. 24 After and these the days conceived Elisabeth the wife of him; and hid herself months five, saying: 25 That thus to me has done the Lord in days, which he looked on to take away the reproach of me among men. 26 In now the month the sixth was sent the messenger Gabriel by the God to a city of the Galilee, to which a name Nazareth, 27 to a virgin having been betrothed to a man, to whom a name Joseph, of house of David; and the name of the virgin, Mary. 28 And coming the messenger to her, said: Hail, having been favored; the Lord with thee. having been blessed thou among women. 29 She but at the word was greatly agitated, and pondered, what could be the salutation this. 30 And said the messenger to her: Not fear, Mary; thou hast found for favor with the God. 31 And lo, thou shalt conceive in womb, and shalt bear a son, and thou shalt call the name of him Jesus. 32 This shall be great, and a son of highest he shall be called; and shall give to him a Lord the God the throne of David the father of him; 33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of him not shall be and end. 34 Said but Mary to the messenger: How shall be this, since a man not I know? 35 And answering the messenger said to her: A spirit holy shall come upon thee, and a power of highest shall overshadow thee; therefore and the being begotten holy, shall be called a son of God. 36 And lo, Elisabeth the kinswoman of thee, even she having conceived a son in old age of her; and this month sixth is to her the being called barren. 37 For not shall be impossible with the God every word. 38 Said and Mary: Lo, the handmaid of a Lord; may it be done to me according to the word of thee. And went from her the messenger. 39 Arising and Mary in the days those, she went into the hilly country with haste, into a city of Juda. 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted the Elisabeth. 41 And it happened, as heard the Elisabeth the salutation of the Mary, leaped the babe in the womb of her; and was filled a spirit of holy the Elisabeth, and she cried out with a voice great and said: 42 Having been blessed thou among women; and having been blessed the fruit of the womb of thee. 43 And whence to me this, that should come the mother of the Lord of me to me? 44 Lo for, as came the voice of the salutation of thee into the ears of me, leaped the babe in exultation in the womb of me. 45 And happy she having believed, that shall be a fulfillment to those having been told to her from a Lord. 46 And said Mary: Magnifies the soul of me the Lord, 47 and has exulted the spirit of me in the God the savior of me; 48 for he looked upon the low state of the handmaid of himself. Lo for, from the now will call happy me all the generations; 49 for has done to me great things the mighty one; and holy the name of him, 50 and the mercy of him to generations of generations to those fearing him. 51 He has showed strength with arm of himself; he has dispersed arrogant ones in thought of hearts of them. 52 He has cast down mighty ones from thrones, and lifted up humble ones. 53 Hungering one he filled of good things, and being rich be sent away empty. 54 He aided Israel a child of himself, to remember mercy. 55 (as he spoke to the fathers of us), to the Abraham and to the seed of him even to an age. 56 Abode and Mary with her about months three; and returned to the house of her. 57 To the now Elisabeth was fulfilled the time of the to bear her; and she brought forth a son. 58 And heard the neighbors and the kindred of her, that had magnified a Lord the mercy of himself towards her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass, in the eight day they came to circumcise the little child; and called it, after the name of the father of him, Zacharias. 60 And answering the mother of him said: No; but he shall be called John. 61 And they said to her: That no one is among the kindred of thee, who is called to the name this. 62 They made signs then to the father of him, the what he would desire to be called him. 63 And having requested a tablet, he wrote, saying: John is the name of him. And they wondered all. 64 Was opened and the mouth of him immediately, and the tongue of him and he spoke blessing the God. 65 And came on all a fear those dwelling around them; and in whole the hilly-country of the Judea talked of through out all the things these. 66 And placed all those having heard in the heart of themselves, saying: What then the child this will be? And hand of Lord was with him. 67 And Zacharias the father of him was filled a spirit of holy, and prophesied, saying: 68 Blessed Lord, the God of the Israel; for he was visited and wrought redemption to the people of himself, 69 and raised up a horn of salvation to us in the house of David the servant of himself 70 (even as he spoke through mouth of the holy ones, of those from age, of prophets of himself); 71 a salvation from enemies of us, and from hand of all those hating us; 72 to perform mercy with the fathers of us, and to remember covenant holy of himself, 73 an oath, which he swore to Abraham the father of us, of the to give to us, 74 without fear, from hand of the enemies of us having been rescued, to worship him 75 in holiness and righteousness in presence of him, all the days of us. 76 And thou, little child, a prophet of highest shalt be called; thou shalt go for before face of a Lord, to prepare ways of him, 77 of the to give knowledge of salvation to the people of him, in forgiveness of sins of them, 78 on account of tender mercies of God of us, by which he has visited us a rising from on high 79 to shine to those in darkness and shade of death sitting, of the to guide the feet of us into a way of peace. 80 The now little child grew, and became strong in spirit; and was in the deserts, till day of manifestation of him to the Israel.
ABU(i) 1 FORASMUCH as many have taken in hand to set forth in order a narration concerning the things fully believed among us, 2 as they, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, delivered them to us; 3 it seemed good to me also, having accurately traced all from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus; 4 that thou mightest know the certainty concerning those things wherein thou wast instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, Zachariah by name, of the course of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because Elisabeth was barren; and they both were now far advanced in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God, in the order of his course, 9 it fell to his lot, according to the custom of the priest's office, to burn incense, going into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the hour of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zachariah seeing him was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a prepared people for the Lord. 18 And Zachariah said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years. 19 And the angel answering said to him: I am Gabriel, that stands in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to bring thee these glad tidings. 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou didst not believe thy words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people were waiting for Zachariah; and they were wondering at his long tarrying in the temple. 22 And when he came out he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them, and remained speechless. 23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he departed to his own house. 24 And after those days his wife Elisabeth conceived; and she hid herself five months, saying: 25 Thus has the Lord dealt with me, in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth, 27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. 28 And the angel coming in to her, said: Hail, highly favored! The Lord is with thee. Blessed art thou among women. 29 And she was troubled at the saying; and was considering what manner of salutation this might be. 30 And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou didst find favor with God. 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. 32 He shall be great, and shall be called Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of David his father; 33 and he shall reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end. 34 Then said Mary to the angel: How shall this be, seeing that I know not a man? 35 And the angel answering said to her: The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee; therefore also the Holy One that is born shall be called the Son of God. 36 And, behold, Elisabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren. 37 For with God nothing shall be impossible. 38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to thy word. And the angel departed from her. 39 And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah; 40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth. 41 And it came to pass, as Elisabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit. 42 And she spoke out with a loud voice and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, behold, as the voice of thy salutation came into my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And happy is she, who believed that there shall be a fulfillment of the things told her from the Lord. 46 And Mary said: My soul magnifies the Lord; 47 and my spirit rejoiced in God my Savior. 48 Because he looked upon the low estate of his handmaid; for, behold, henceforth all generations will call me happy. 49 Because the Mighty One did great things for me; and holy is his name. 50 And his mercy is from generation to generation, to those who fear him. 51 He wrought might with his arm; he scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He cast down princes from thrones, and exalted those of low degree. 53 The hungry he filled with good, and the rich he sent empty away. 54 He helped Israel, his servant; to remember mercy, 55 as he spoke to our fathers, for Abraham and for his seed forever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. 58 And her neighbors and her kindred heard that the Lord showed great mercy toward her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zachariah, after the name of his father. 60 And his mother answered and said: Nay; but he shall be called John. 61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And asking for a writing-tablet, he wrote, saying: His name is John. And they all wondered. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God. 65 And fear came on all that dwelt around them. And all these things were told abroad in all the hill-country of Judaea. 66 And all who heard laid them up in their hearts, saying: What then will this child be! And the hand of the Lord was with him. 67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying: 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, that he visited and wrought redemption for his people; 69 and raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant, 70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets of old,) 71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 to show mercy to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 the oath which he swore to Abraham our father, 74 to grant to us, that without fear, being rescued from the hand of our enemies, we should serve him, 75 in holiness and righteousness before him all our days. 76 And also thou, O child, shalt be called Prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord, to prepare his ways, 77 in order to give knowledge of salvation to his people in remission of their sins; 78 through the tender mercies of our God, whereby the dayspring from on high visited us, 79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, in order to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Anderson(i) 1 SINCE many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us, 2 even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and. ministers of the word; 3 it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excel lent Theophilus, 4 that you might know the certainty of the things in which you have been instructed. 5 There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Eliza beth. 6 They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. 8 It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that, 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord. 10 And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense. 12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb. 16 And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people. 18 And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years. 19 And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news. 20 And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time. 21 And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple. 22 But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless. 23 And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house. 24 And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying: 25 Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth, 27 to a virgin be trothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. 28 And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women. 29 And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean. 30 And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God. 31 And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father; 33 and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. 34 But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man? 35 And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God. 36 And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren; 37 for nothing shall be impossible with God. 38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her. 39 And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah; 40 and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth. 41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy. 42 And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy. 45 And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord. 46 And Mary said: My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit rejoices in God, my Savior; 48 for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed; 49 for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name: 50 and his mercy is from generation to generation upon those who fear him. 51 He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts. 52 He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. 53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away. 54 He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers,) 55 by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house. 57 Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son. 58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her. 59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah. 60 And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John. 61 And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name. 62 And they made signs to his father, to know what he wished him to be called. 63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished. 64 And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God. 65 And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea. 66 And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him. 67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying: 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people; 69 and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation, 70 (as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times,) 71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, 72 in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant, 73 the oath which he swore to Abraham our father, 74 that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear, 75 in holiness and righteousness before him, all our days. 76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways, 77 by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins, 78 through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us, 79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace. 80 And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Noyes(i) 1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us, 2 even as they were delivered to us by those who were eyewitnesses from the beginning and became ministers of the word, 3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus, 4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed. 5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years. 8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense. 10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense. 12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John. 14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth. 16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God. 17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people. 18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years. 19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings. 20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season. 21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple. 22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless. 23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house. 24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men. 26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth, 27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgins name was Mary. 28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee. 29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean. 30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God. 31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father; 33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. 34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man? 35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God. 36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren. 37 For nothing will be impossible with God. 38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her. 39 And Mary arose and went in those days into the hillcountry with haste, into a city of Judah. 40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth. 41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb! 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation. 45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord, 47 and my spirit hath exulted in God my Saviour; 48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed; 49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name; 50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him. 51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart. 52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree. 53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty. 54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy 55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. 57 Now Elizabeths full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. 58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father. 60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him named. 63 And he asked for a writingtablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God. 65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hillcountry of Judaea. 66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him. 67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people, 69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, 70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, 71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, 72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant, 73 the oath which he swore to Abraham our father, 74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear, 75 in holiness and righteousness before him, all our days. 76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways, 77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins 78 through the tender mercy of our God, whereby the dayspring from on high hath visited us, 79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
YLT(i) 1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us, 2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, — 3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus, 4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth; 6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless, 7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days. 8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God, 9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord, 10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume. 11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume, 12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him; 13 and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John, 14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy, 15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb; 16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God, 17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.' 18 And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?' 19 And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee, 20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.' 21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary, 22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb. 23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house, 24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying— 25 `Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon me, to take away my reproach among men.'
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which is Nazareth, 27 to a virgin, betrothed to a man, whose name is Joseph, of the house of David, and the name of the virgin is Mary. 28 And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord is with thee; blessed art thou among women;' 29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be. 30 And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God; 31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus; 32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father, 33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' 34 And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?' 35 And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God; 36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren; 37 because nothing shall be impossible with God.' 38 And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea, 40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. 41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and spake out with a loud voice, and said, `Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb; 43 and whence is this to me, that the mother of my Lord might come unto me? 44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb; 45 and happy is she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.' 46 And Mary said, `My soul doth magnify the Lord, 47 And my spirit was glad on God my Saviour, 48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations, 49 For He who is mighty did to me great things, And holy is His name, 50 And His kindness is to generations of generations, To those fearing Him, 51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart, 52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly, 53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty, 54 He received again Israel His servant, To remember kindness, 55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed—to the age.' 56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son, 58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her. 59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias, 60 and his mother answering said, `No, but he shall be called John.' 61 And they said unto her—`There is none among thy kindred who is called by this name,' 62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called, 63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;' and they did all wonder; 64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God. 65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of, 66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying, 68 `Blessed is the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people, 69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant, 70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; 71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us, 72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant, 73 An oath that He sware to Abraham our father, 74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered, 75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life. 76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways. 77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins, 78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us, 79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.' 80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
JuliaSmith(i) 1 Since many have undertaken to arrange the narration concerning things rendered perfectly certain among us, 2 As they delivered to us, who from the beginning being eyewitnesses, and servants of the word; 3 It seemed fitting to me also, having comprehended all things thoroughly from above, to write to thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mightest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed. 5 There was in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the daily order of Abia: and his wife the daughter of Aaron, and her name Elizabeth. 6 And they were both just before God, going faultless in all the commands and precepts of the Lord. 7 And no child was to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days. 8 And it was in his being priest, in the arranging of the daily order before God, 9 According to the custom of the priesthood, he drew lots to burn incense, having entered into the temple of the Lord. 10 And all the multitude of people were praying without at the hour of incense. 11 And a messenger of the Lord was seen to him, standing from the right of the altar of fumigation. 12 And Zacharias having seen, was troubled, and fear fell upon him. 13 And the messenger said to him, Fear not, Zacharias: for thy supplication has been heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And joy shall be to thee, and gladness: and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord, and wine and fermented liquor he should not drink; and with the Holy Spirit shall he be filled, even from his mother's womb. 16 And many of the sons of Israel shall he turn back to the Lord their God. 17 And he shall come before him in the spirit and power of Elias, to turn back the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the intelligence of the just; to prepare a people having been put in order for the Lord. 18 And Zacharias said to the messenger, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife advanced in her days. 19 The messenger having answered, said to him, I am Gabriel, standing before God; and was sent to speak to thee, and announce these good news to thee. 20 And, behold, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day in which these things shall be, because thou didst not believe my words, which shall be completed in their time. 21 And the people were expecting Zacharias, and wondered at his tarrying in the temple. 22 And having come out, he could not speak to them: and they knew that he had seen a vision in the temple: and he was nodding to them, and remained dumb. 23 And it was when the days of his service were filled, he departed to his house. 24 And after these days Elizabeth his wife conceived, and concealed herself five months, saying, 25 That so has the Lord done to me in days which he looked upon, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God into a city of Galilee, to which the name Nazareth, 27 To a virgin betrothed to a man to whom the name of Joseph, of the house of David; and the virgin's name Mary. 28 And the messenger, having come in to her said, Hail, thou made acceptable; the Lord with thee: praised thou among women. 29 And having seen him, she was troubled at his words, and turned in her thoughts of what country this greeting might be. 30 And the messenger said to her, Fear not, Mary: thou hast found grace with God. 31 And, behold, thou shalt conceive in the womb, and shalt bear a son, and thou shalt call his name JESUS. 32 He shall be great, and he shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give him the throne of David his father: 33 And he shall reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end. 34 And Mary said to the messenger, How shall this be, since I. know not man? 35 And the messenger having answered, said to her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: wherefore also the holy thing born of thee shall be called the Son of God. 36 And, behold, Elizabeth thy kinsman, she also having conceived a son in her old age: and this is the sixth month to her, called barren. 37 For nothing shall be impossible with God. 38 And Mary said Behold the servant of the Lord; may it be to me according to thy word. And the messenger departed from her. 39 And Mary having risen in those days, went into the mountainous country with haste, into a city of Judah; 40 And she entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth. 41 And it was when Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit: 42 And she called out with a great voice, and said, Praised thou among women, and praised the fruit of thy womb. 43 And whence this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, behold, when the voice of thy greeting was in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And happy she having believed: for a completion of the things spoken shall be to her from the Lord. 46 And Mary said, My soul magnifies the Lord. 47 And my Spirit rejoiced in God my Saviour. 48 For he looked upon the humiliation of his servant; for, behold, from now shall all generations deem me happy 49 For the powerful one has done great things for me; and his name holy. 50 And his mercy to generations of generations to those fearing him. 51 He has done strength with his arm; he has scattered the proud in the thought of their heart. 52 he has pulled down the powerful from thrones, and lifted up the 53 He has filled the hungry with good things; and the rich he sent away empty. 54 He succored Israel his servant, remembering mercy; 55 As he spake to our fathers, to Abram, and his seed forever. 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house. 57 And the time was completed to Elizabeth, for her to bring forth; and she brought forth a son. 58 And they dwelling near and her kinsmen heard, for the Lord magnified his mercy with her; and they rejoiced with her. 59 And it was in the eighth day they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father Zacharias. 60 And his mother, having answered said, Nay; but he shall be called John. 61 And they said to her, That there is none among thy kindred who is called by this name. 62 And they nodded to his father, what he may wish to have him called. 63 And having asked for a small writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they all wondered. 64 And his month was opened immediately, and his tongue, and he spake, praising God. 65 And fear was upon all dwelling round about them: and in all the mount of Judea all these words were discoursed about. 66 And all having heard, set in their heart, saying, What then shall this child be! And the hand of the Lord was with him. 67 And Zacharias his father, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Praised the Lord God of Israel; for he reviewed and he has made a redemption for his people, 69 And he raised up a horn of salvation to us in the house of David, his servant; 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, from forever: 71 Salvation from our enemies, and from the hand of all hating us; 72 To do mercy with our fathers, and to remember his holy covenant: 73 The oath which he sware to Abraham our father, 74 To give to us, fearlessly, delivered from the hands of our enemies, 75 To serve him in sanctity and justice before him all the days of our life. 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation to his people, in remission of their sins. 78 Through the bowels of mercy of our God; by which the rising of the sun of sublimity has reviewed us, 79 To shine forth to those in darkness and sitting in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace. 80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing forth to Israel.
Darby(i) 1 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us, 2 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us, 3 it has seemed good to *me* also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus, 4 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. 6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. 8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course, 9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense. 10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense. 12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother`s womb. 16 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God. 17 And *he* shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people. 18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for *I* am an old man, and my wife advanced in years? 19 And the angel answering, said to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee; 20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time. 21 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple. 22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb. 23 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house. 24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men. 26 But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth, 27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin`s name [was] Mary. 28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women]. 29 But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be. 30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God; 31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus. 32 *He* shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father; 33 and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. 34 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man? 35 And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God. 36 And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren: 37 for nothing shall be impossible with God. 38 And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her. 39 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah, 40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. 41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit, 42 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] *thou* amongst women, and blessed the fruit of thy womb. 43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb. 45 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord. 46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit has rejoiced in God my Saviour. 48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name; 50 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him. 51 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart. 52 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly. 53 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty. 54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy, 55 (as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house. 57 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son. 58 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her. 59 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias. 60 And his mother answering said, No; but he shall be called John. 61 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name. 62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called. 63 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God. 65 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation. 66 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord`s hand was with him. 67 And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people, 69 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant; 70 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; 71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us; 72 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant, 73 [the] oath which he swore to Abraham our father, 74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear 75 in piety and righteousness before him all our days. 76 And *thou*, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways; 77 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins 78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us, 79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace. 80 -- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
ERV(i) 1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, 2 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, 3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus; 4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. 5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years. 8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God. 17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him]. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings. 20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb. 23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house. 24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men. 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, 27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. 28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee. 29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: 33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. 34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God. 36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren. 37 For no word from God shall be void of power. 38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. 39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah; 40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth. 41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost; 42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me? 44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord. 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 48 For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name. 50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him. 51 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. 52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree. 53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away. 54 He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy 55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. 57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. 58 And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, what he would have him called. 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God. 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. 66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, 68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people, 69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David 70 (As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began), 71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant; 73 The oath which he sware unto Abraham our father, 74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him all our days. 76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, 78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us, 79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
ASV(i) 1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, 2 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, 3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus; 4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
5 There was in the days of Herod, king of Judζa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God. 17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him]. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings. 20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb. 23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, 27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. 28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee. 29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: 33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. 34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God. 36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren. 37 For no word from God shall be void of power. 38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah; 40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth. 41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; 42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me? 44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord. 46 And Mary said,
My soul doth magnify the Lord, 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid:
For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things;
And holy is his name. 50 And his mercy is unto generations and generations
On them that fear him.
51 He hath showed strength with his arm;
He hath scattered the proud in the imagination of their heart. 52 He hath put down princes from [their] thrones,
And hath exalted them of low degree. 53 The hungry he hath filled with good things;
And the rich he hath sent empty away. 54 He hath given help to Israel his servant,
That he might remember mercy 55 (As he spake unto our fathers)
Toward Abraham and his seed for ever.
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. 57 Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. 58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, what he would have him called. 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God. 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judζa. 66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel;
For he hath visited and wrought redemption for his people, 69 And hath raised up a horn of salvation for us
In the house of his servant David 70 (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), 71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To show mercy towards our fathers,
And to remember his holy covenant; 73 The oath which he sware unto Abraham our father, 74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies
Should serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him all our days. 76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High:
For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people
In the remission of their sins, 78 Because of the tender mercy of our God,
Whereby the dayspring from on high shall visit us, 79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death;
To guide our feet into the way of peace.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
ASV_Strongs(i)
  1 G1895 Forasmuch G4183 as many G2021 have taken in hand G392 to draw up G1335 a narrative G4012 concerning G4229 those matters G4135 which have been fulfilled G1722 among G2254 us,
  2 G2531 even as G3860 they delivered G2254 them unto us, G3588 who G575 from G746 the beginning G1096 were G845 eyewitnesses G2532 and G5257 ministers G3056 of the word,
  3 G1380 it seemed good G2504 to me also, G3877 having traced G3877 the course G3956 of all things G199 accurately G509 from the first, G1125 to write G4671 unto thee G2517 in order, G2903 most excellent G2321 Theophilus;
  4 G2443 that G1921 thou mightest know G803 the certainty G4012 concerning G3056 the things G3739 wherein G2727 thou wast instructed.
  5 G1096 There was G1722 in G2250 the days G2264 of Herod, G935 king G2449 of Judaea, G5100 a certain G2409 priest G3686 named G2197 Zacharias, G1537 of G2183 the course G1537 of G7 Abijah: G2532 and G1135 he had a wife G1537 of G2364 the daughters G2 of Aaron, G2532 and G846 her G3686 name G1665 was Elisabeth.
  6 G1161 And G2258 they were G297 both G1342 righteous G1799 before G2316 God, G4198 walking G1722 in G3956 all G1785 the commandments G2532 and G1345 ordinances G2962 of the Lord G273 blameless.
  7 G2532 And G846 they G2258 had G3756 no G5043 child, G2530 because that G1665 Elisabeth G2258 was G4723 barren, G2532 and G846 they G297 both G2258 were G4260 now well stricken G1722 in G2250 years.
  8 G1161 Now G1096 it came to pass, G1722 while G846 he G2407 executed the priest's office G1725 before G2316 God G1722 in G5010 the order G846 of his G2183 course,
  9 G2596 according to G1485 the custom G2405 of the priest's office, G2975 his lot was G1525 to enter G1519 into G3485 the temple G2962 of the Lord G2370 and burn incense.
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were G4336 praying G1854 without G5610 at the hour G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 there appeared G846 unto him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 on G1188 the right side G2379 of altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G2197 Zacharias G5015 was troubled G1492 when G1492 he saw G2532 him, and G5401 fear G1968 fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said G4314 unto G846 him, G5399 Fear G3361 not, G2197 Zacharias: G1360 because G4675 thy G1162 supplication G1522 is heard, G2532 and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear G4671 thee G5207 a son, G2532 and G2564 thou shalt call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 thou G2071 shalt have G5479 joy G2532 and G20 gladness; G2532 and G4183 many G5463 shall rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 he shall be G3173 great G1799 in the sight of G2962 the Lord, G2532 and G4095 he shall drink G3756 no G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink; G2532 and G4130 he shall be filled G4151 with G40 the Holy G4151 Spirit, G2089 even G1537 from G846 his G3384 mother's G3361 womb.
  16 G2532 And G4183 many G5207 of the children G2474 of Israel G1994 shall be turn G1909 unto G2962 the Lord G846 their G2316 God.
  17 G2532 And G846 he G4281 shall go G1799 before G846 his face G1722 in G4151 the spirit G2532 and G1411 power G2243 of Elijah, G1994 to turn G2588 the hearts G3962 of the fathers G1722 to G5043 the children, G2532 and G545 the disobedient G1722 to G5428 walk in the wisdom G1342 of the just; G2090 to make ready G2962 for the Lord G2992 a people G2680 prepared for him.
  18 G2532 And G2197 Zacharias G2036 said G4314 unto G32 the angel, G2596 Whereby G1097 shall I know G5124 this? G1063 for G1473 I G1510 am G4246 an old man, G2532 and G3450 my G1135 wife G4260 well stricken G1722 in G2250 years.
  19 G2532 And G32 the angel G611 answering G2036 said G846 unto him, G1473 I G1510 am G1043 Gabriel, G3588 that G3936 stand G1799 in the presence G2316 of God; G2532 and G649 I was sent G2980 to speak G4314 unto G4571 thee, G2532 and G2097 to bring G4671 thee G5023 these G2097 good tidings.
  20 G2532 And G2400 behold, G2071 thou shalt be G4623 silent G2532 and G3361 not G1410 able G2980 to speak, G891 until G2250 the day G3739 that G5023 these things G1096 shall come to pass, G473 because G4100 thou believedst G3756 not G3450 my G3056 words, G3748 which G4137 shall be fulfilled G1519 in G846 their G3739 season.
  21 G2532 And G2992 the people G4328 were waiting G2197 for Zacharias, G2532 and G2296 they marvelled G1722 while G846 he G5549 tarried G1722 in G3485 the temple.
  22 G1161 And G1831 when he came out, G1410 he could G3756 not G2980 speak G846 unto them: G2532 and G1921 they perceived G3754 that G3708 he had seen G3701 a vision G1722 in G3485 the temple: G2532 and G846 he G1269 continued making signs G846 unto them, G2532 and G1265 remained G2258 dumb.
  23 G2532 And G1096 it came to pass, G5613 when G2250 the days G3009 of G846 his G3009 ministration G4130 were fulfilled, G565 he departed G1519 unto G846 his G3624 house.
  24 G1161 And G3326 after G3778 these G2250 days G1665 Elisabeth G846 his G1135 wife G4815 conceived; G2532 and G4032 she hid G1438 herself G4002 five G3376 months, G3004 saying,
  25 G3779 Thus G4160 hath G2962 the Lord G4160 done G3427 unto me G1722 in G2250 the days G3739 wherein G1896 he looked upon G851 me, to take away G3450 my G3681 reproach G1722 among G444 men.
  26 G1161 Now G1722 in G1623 the sixth G3376 month G32 the angel G1043 Gabriel G649 was sent G5259 from G2316 God G1519 unto G4172 a city G1056 of Galilee, G3686 named G3478 Nazareth,
  27 G4314 to G3933 a virgin G3423 betrothed G435 to a man G3739 whose G3686 name was G2501 Joseph, G1537 of G3624 the house G1138 of David; G2532 and G3933 the virgin's G3686 name G3137 was Mary.
  28 G2532 And G1525 he came in G4314 unto G846 her, G2036 and said, G5463 Hail, G5487 thou that art highly favored, G2962 the Lord G3326 is with G4675 thee.
  29 G1161 But G1492 she was G1298 greatly troubled G1909 at G846 the G3056 saying, G2532 and G1260 cast in her mind G4217 what manner of G783 salutation G3778 this G1498 might be.
  30 G2532 And G32 the angel G2036 said G846 unto her, G5399 Fear G3361 not, G3137 Mary: G1063 for G2147 thou hast found G5485 favor G3844 with G2316 God.
  31 G2532 And G2400 behold, G4815 thou shalt conceive G1722 in G1064 thy womb, G2532 and G5088 bring forth G5207 a son, G2532 and G2564 shalt call G846 his G3686 name G2424 JESUS.
  32 G3778 He G2071 shall be G3173 great, G2532 and G2564 shall be called G5207 the Son G5310 of the Most High: G2532 and G2962 the Lord G2316 God G1325 shall give G846 unto him G2362 the throne G3962 of G846 his G3962 father G1138 David:
  33 G2532 and G936 he shall reign G1909 over G3624 the house G2384 of Jacob G1519 for G165 ever; G2532 and G932 of G846 his G932 kingdom G2071 there shall be G3756 no G5056 end.
  34 G1161 And G3137 Mary G2036 said G4314 unto G32 the angel, G4459 How G2071 shall G5124 this G2071 be, G1893 seeing G1097 I know G3756 not G435 a man?
  35 G2532 And G32 the angel G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto her, G40 The Holy G4151 Spirit G1904 shall come G1909 upon G4571 thee, G2532 and G1411 the power G5310 of the Most High G1982 shall overshadow G4671 thee: G2532 wherefore also G40 the holy thing G1080 which is begotten G2564 shall be called G5207 the Son G2316 of God.
  36 G2532 And G2400 behold, G1665 Elisabeth G4675 thy G4773 kinswoman, G846 she G2532 also G4815 hath G4815 conceived G5207 a son G1722 in G846 her G1094 old age; G2532 and G3778 this G2076 is G1623 the sixth G3376 month G846 with her G2564 that was called G4723 barren.
  37 G3754 For G3756 no G3844 word from G2316 God G101 shall be void of power.
  38 G1161 And G3137 Mary G2036 said, G2400 Behold, G1399 the handmaid G2962 of the Lord; G1096 be it G3427 unto me G2596 according to G4675 thy G4487 word. G2532 And G32 the angel G565 departed G575 from G846 her.
  39 G1161 And G3137 Mary G450 arose G1722 in G3778 these G2250 days G4198 and went G1519 into G3714 the hill country G3326 with G4710 haste, G1519 into G4172 a city G2448 of Judah;
  40 G2532 and G1525 entered G1519 into G3624 the house G2197 of Zacharias G2532 and G782 saluted G1665 Elisabeth.
  41 G2532 And G1096 it came to pass, G5613 when G1665 Elisabeth G191 heard G783 the salutation G3137 of Mary, G1025 the babe G4640 leaped G1722 in G846 her G2836 womb; G2532 and G1665 Elisabeth G4130 was filled G4151 with the G40 Holy G40 Spirit;
  42 G2532 and G5456 she lifted up her voice G5456 with a G3173 loud G5456 cry, G2532 and G2036 said, G2127 Blessed G4771 art thou G1722 among G1135 women, G2532 and G2127 blessed G2590 is the fruit G2836 of G4675 thy G2836 womb.
  43 G2532 And G4159 whence G5124 is this G3427 to me, G2443 that G3384 the mother G2962 of G3450 my G2962 Lord G2064 should come G3165 unto me?
  44 G1063 For G2400 behold, G5613 when G5456 the voice G783 of G4675 thy G783 salutation G1096 came G1519 into G3450 my G3775 ears, G1025 the babe G4640 leaped G1519 in G3450 my G2836 womb G1722 for G20 joy.
  45 G2532 And G3107 blessed G4100 is she that believed; G3754 for G2071 there shall be G5050 a fulfilment G2980 of the things which have been spoken G846 to her G3844 from G2962 the Lord.
  46 G2532 And G3137 Mary G2036 said, G3450 My G5590 soul G3170 doth magnify G2962 the Lord,
  47 G2532 And G3450 my G4151 spirit G21 hath rejoiced G1909 in G2316 God G3450 my G4990 Saviour.
  48 G3754 For G1914 he hath looked G5014 upon the low estate G1399 of G846 his G1399 handmaid: G1063 For G2400 behold, G575 from G3568 henceforth G3956 all G1074 generations G3106 shall call G3165 me G3106 blessed.
  49 G3754 For G1415 he that is mighty G4160 hath done G3427 to me G3167 great things; G2532 And G40 holy G846 is his G3686 name.
  50 G2532 And G846 his G1656 mercy G1519 is unto G1074 generations G1074 and generations G5399 On them that fear G846 him.
  51 G4160 He hath showed G2904 strength G1722 with G846 his G1023 arm; G1287 He hath scattered G5244 the proud G1271 in the imagination G2588 of G846 their G2588 heart.
  52 G2507 He hath put down G1413 princes G575 from G2362 their thrones, G2532 And G5312 hath exalted G5011 them of low degree.
  53 G3983 The hungry G1705 he hath filled G18 with good things; G2532 And G4147 the rich G1821 he hath sent G2756 empty G1821 away.
  54 G482 He hath given help G2474 to Israel G846 his G3816 servant, G1656 That G3415 he might remember G1656 mercy
  55 G2531 (As G2980 he spake G4314 unto G2257 our G3962 fathers) G11 Toward Abraham G2532 and G4690   G846 his G4690 seed G1519 for G165 ever.
  56 G1161 And G3137 Mary G3306 abode G4862 with G846 her G5616 about G5140 three G3376 months, G2532 and G5290 returned G1519 unto G846 her G3624 house.
  57 G1161 Now G1665 Elisabeth's G5550 time G4130 was fulfilled G4130 that G846 she G5088 should be delivered; G2532 and G1080 she brought forth G5207 a son.
  58 G2532 And G846 her G4040 neighbors G2532 and G846 her G4773 kinsfolk G191 heard G3754 that G2962 the Lord G3170 had magnified G1656 his mercy G3326 towards G846 her; G2532 and G4796 they rejoiced G846 with her.
  59 G2532 And G1722 it came to pass on G3590 the eighth G2250 day, G1096 that G2064 they came G4059 to circumcise G3813 the child; G2532 and G2564 they would have called G846 him G2197 Zacharias, G1909 after G3686 the name G3962 of G846 the G3962 father.
  60 G2532 And G846 his G3384 mother G611 answered G2036 and said, G3780 Not G235 so; but G2564 he shall be called G2491 John.
  61 G2532 And G2036 they said G4314 unto G846 her, G2076 There is G3762 none G1722 of G4675 thy G4772 kindred G3739 that G2564 is called G3686 by G5129 this G3754 name.
  62 G1161 And G1770 they made signs G3962 to G846 his G3962 father, G5101 what G2309 he would have G846 him G2564 called.
  63 G2532 And G154 he asked G4093 for a writing tablet, G1125 and wrote, G3004 saying, G846 His G3686 name G2076 is G2491 John. G2532 And G2296 they marvelled G3956 all.
  64 G1161 And G846 his G4750 mouth G455 was opened G3916 immediately, G2532 and G846 his G1100 tongue G2532 loosed, and G2980 he spake, G2127 blessing G2316 God.
  65 G2532 And G5401 fear G1096 came G1909 on G3956 all G4039 that dwelt round about G846 them: G2532 and G3956 all G5023 these G4487 sayings G1255 were noised abroad G1722 throughout G3650 all G3714 the hill country G2449 of Judaea.
  66 G2532 And G3956 all G191 that heard G5087 them laid G5087 them up G1722 in G846 their G2588 heart, G3004 saying, G5101 What G687 then G2071 shall G5124 this G3813 child G2071 be? G2532 For G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 was G3326 with G846 him.
  67 G2532 And G846 his G3962 father G2197 Zacharias G4130 was filled G4151 with the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G4395 prophesied, G3004 saying,
  68 G2128 Blessed G2962 be the Lord, G2316 the God G2474 of Israel; G3754 For G1980 he hath visited G2532 and G3085 wrought redemption G846 for his G2992 people,
  69 G2532 And G1453 hath raised up G2768 a horn G4991 of salvation G2254 for us G1722 In G3624 the house G3816 of G846 his G3816 servant G1138 David
  70 G2531 (As G2980 he spake G1223 by G4750 the mouth G4396 of G846 his G40 holy G4396 prophets G3588 that G575 have been from G165 of old),
  71 G4991 Salvation G1537 from G2257 our G2190 enemies, G2532 and G1537 from G5495 the hand G3956 of all G3404 that hate G2248 us;
  72 G4160 To show G1656 mercy G3326 towards, G2257 our G3962 fathers, G2532 And G3415 to remember G846 his G40 holy G1242 covenant;
  73 G3727 The oath G3739 which G3660 he spake G4314 unto G11 Abraham G2257 our G3962 father,
  74 G1325 To grant G2254 unto us G4506 that we being delivered G1537 out of G5495 the hand G2190 of G2257 our G2190 enemies G3000 Should serve G846 him G870 without fear,
  75 G1722 In G3742 holiness G2532 and G1343 righteousness G1799 before G846 him G3956 all G2257 our G2250 days.
  76 G2532 Yea and G4771 thou, G3813 child, G2564 shalt be called G4396 the prophet G5310 of the Most High: G1063 For G4313 thou shalt go G4253 before G4383 the face G2962 of the Lord G2090 to make ready G846 his G3598 ways;
  77 G1325 To give G1108 knowledge G4991 of salvation G2992 unto G846 his G2992 people G1722 In G859 the remission G266 of G846 their G266 sins,
  78 G1223 Because G2316 of G1656 the G4698 tender G1656 mercy G2316 of G2257 our G2316 God, G1722 Whereby G395 the dayspring G1537 from G5311 on high G2248 shall visit us,
  79 G2014 To shine G3588 upon them G2521 that sit G1722 in G4655 darkness G2532 and G4639 the shadow G2288 of death; G2720 To guide G2257 our G4228 feet G1519 into G3598 the way G1515 of peace.
  80 G1161 And G3813 the child G837 grew, G2532 and G2901 waxed strong G4151 in spirit, G2532 and G2258 was G1722 in G2048 the deserts G2193 till G2250 the day G323 of G846 his G323 showing G4314 unto G2474 Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, 2 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, 3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, 4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. 5 There was in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. 8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense. 12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias; because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God. 17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared for him. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings. 20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he continued making signs unto them, and remained dumb. 23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house. 24 And after these days Elisabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men. 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, 27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary. 28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee; blessed art thou among women. 29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God. 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: 33 and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. 34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God. 36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren. 37 For no word from God shall be void of power. 38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord, be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. 39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah, 40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth. 41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me? 44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed, for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord. 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid; For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things, And holy is his name. 50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him. 51 He hath showed strength with his arm, He hath scattered the proud in the imagination of their heart. 52 He hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree. 53 The hungry he hath filled with good things, And the rich he hath sent empty away. 54 He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy 55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. 57 Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered, and she brought forth a son. 58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her. 59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they would have called him Zacharias, after the name of the father. 60 And his mother answered and said, Not so, but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, what he would have him called. 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God. 65 And fear came on all that dwelt round about them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judea. 66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, For he hath visited and wrought redemption for his people, 69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David 70 (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), 71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, 72 To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant, 73 The oath which he spake unto Abraham our father, 74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him all our days. 76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways, 77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, 78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high hath visited us, 79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
Rotherham(i) 1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re–arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us,–– 2 according as they who from the beginning became eye–witnesses and attendants of the Word delivered them unto us, 3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus: 4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth. 6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless; 7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days. 8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God, 9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord; 10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering. 11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense; 12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him. 13 But the messenger said unto him––Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to,––and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John; 14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice; 15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb; 16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God; 17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah,––To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready. 18 And Zachariah said unto the messenger––Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days. 19 And the messenger, answering, said unto him––I, am Gabriel,––he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things. 20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words,––the which shall be fulfilled for their season. 21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple; 22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple,––and, he, continued making signs unto them, and remained dumb. 23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house. 24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying–– 25 Thus, for me, hath the Lord wrought,––in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,–– 27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary; 28 and entering in unto her, he said––Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee! 29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be. 30 And the messenger said unto her––Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God,–– 31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus: 32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father,–– 33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. 34 But Mary said unto the messenger––How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not? 35 And answering, the messenger said unto her––The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God. 36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old–age; ––and, this month, is, the sixth, to her, the so–called barren one; 37 Because no declaration from God, shall be void of power. 38 And Mary said––Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah,–– 40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth. 41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit,–– 42 and lifted up her voice with loud exclamation, and said––Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb; 43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me? 44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation. 45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord! 46 And Mary said––My soul doth magnify the Lord, 47 And my spirit hath exulted upon God my saviour; 48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy. 49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name; 50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him; 51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart; 52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly; 53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away; 54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies: 55 According as he spake unto our fathers,––To Abraham, and to his seed,––Unto times age–abiding. 56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth,––and she gave birth to a son. 58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her. 59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah. 60 And his mother, answering, said––Nay! but he shall be called, John. 61 And they said unto her––There is, no one from among thy kindred, who is called by this name! 62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called. 63 And, asking for a small tablet, he wrote, saying––John, is his name! and they marveled all. 64 And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God. 65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill–country of Judaea, were all these matters being much talked of; 66 and all who heard laid [them] up in their hearts, saying––What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying:–– 68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people, 69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant: 70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets,–– 71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us: 72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant,–– 73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us, 74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him, 75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days. 76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called,––for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways, 77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins. 78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day–dawn from on high,–– 79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace. 80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
Twentieth_Century(i) 1 [To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us, 2 Just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the Message. 3 And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you, 4 In order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.] 5 In the reign of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the Division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron. 6 They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord. 7 But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years. 8 One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his Division, 9 It fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense; 10 And, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense. 12 Zechariah was startled at the sight and was awe-struck. 13 But the angel said to him: " Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall call by the name John. 14 He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord; he shall not drink any wine or strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth, 16 And shall reconcile many of the Israelites to the Lord their God. 17 He shall go before him in the spirit and with the power of Elijah, 'to reconcile fathers to their children' and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him." 18 "How can I be sure of this?" Zechariah asked the angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years." 19 "I am Gabriel," the angel answered, "who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news. 20 And now you shall be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course." 21 Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple. 22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb. 23 And, as soon as his term of service was finished, he returned home. 24 After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months. 25 "This is what the Lord has done for me," she said, "now that he has deigned to take away the reproach under which I have been living." 26 Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth, 27 To a maiden there who was betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary. 28 Gabriel came into her presence and said: "Hail, you who have been highly favored! The Lord is with you." 29 Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean, 30 When the angel spoke again: "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. 31 And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus. 32 The child shall be great and shall be called 'Son of the Most High,' and the Lord God will give him the throne of his ancestor David, 33 And he shall reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there shall be no end." 34 "How can this be?" Mary asked the angel. "For I have no husband." 35 "The Holy Spirit shall descend upon you," answered the angel, "and the Power of the Most High shall overshadow you; and therefore the child will be called 'holy,' and 'Son of God.' 36 And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren; 37 For no promise from God shall fail to be fulfilled." 38 "I am the servant of the Lord," exclaimed Mary; "let it be with me as you have said." Then the angel left her. 39 Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah; 40 And there she went into Zechariah's house and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit, 42 And cried aloud: "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child! 43 But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight! 45 Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled." 46 And Mary said: "My soul exalts the Lord, 47 My spirit delights in God my Savior; 48 For he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy! 49 Great things has the Almighty done for me; And holy is his name. 50 From age to age his mercy rests On those who reverence him. 51 Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices, 52 He casts down princes from their thrones, and the lowly he uplifts, 53 The hungry he loads with gifts, and the rich he sends empty away. 54 He has stretched out his hand to his servant Israel, Ever mindful of his mercy 55 (As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever." 56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home. 57 When Elizabeth's time came, she gave birth to a son; 58 And her neighbors and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy. 59 A week later they met to circumcise the child, and were about to call him 'Zechariah' after his father, 60 When his mother interposed: "No, he is to be called John." 61 "You have no relation of that name!" they exclaimed; 62 And they made signs to the child's father, to find out what he wished the child to be called. 63 Asking for a writing-tablet, he wrote the words--'His name is John.' Every one was surprised; 64 And immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God. 65 All their neighbors were awe-struck at this; and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about; 66 And all who heard it kept it in mind, asking one another-- "What can this child be destined to become?" For the Power of the Lord was with him. 67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said: 68 "Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance, 69 And has raised up for us the Strength of our Salvation In the House of his servant David-- 70 As he promised by the lips of his Holy Prophets of old-- 71 Salvation from our enemies and from the hands of all that hate us, 72 Showing mercy to our forefathers, And mindful of his sacred Covenant. 73 This was the oath which he swore to our forefather Abraham-- 74 That we should be rescued from the hands of our enemies, 75 And should serve him without fear in holiness and righteousness, In his presence all our days. 76 And thou, Child, shalt be called Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to make ready his way, 77 To give his people the knowledge of salvation In the forgiveness of their sins, 78 Through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from Heaven, 79 To give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace." 80 The child grew and became strong in spirit; and he lived in the Wilds till the time came for his appearance before Israel.
Godbey(i) 1 Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us, 2 as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us; 3 it seemed good to me also, having followed carefully all things from the beginning, to write unto thee consecutively, O most noble Theophilus, 4 in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Ahijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless. 7 And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days. 8 And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God, 9 (according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord; 10 and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense; 11 the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense: 12 and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him. 13 And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John. 14 And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother. 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God. 17 And he will go before Him in the spirit and Power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient unto the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord. 18 And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days. 19 And the angel responding said to him; I am Gabriel standing in the presence of God, and am sent to speak to you and to preach to you these things. 20 And behold thou shalt be dumb and unable to speak, unto the day upon which these things may take place; because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their time. 21 And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple. 22 And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb. 23 And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house. 24 And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying, 25 That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, to which was the name 27 Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary. 28 And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women. 29 And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be. 30 And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God. 31 And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus. 32 He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David: 33 and He shall reign over the house of Jacob forever, and of His Kingdom there shall be no end. 34 And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man? 35 And the angel responding said to her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, indeed, that holy thing that is begotten shall be called the Son of God. 36 And behold Elizabeth thy kinswoman, indeed, herself having conceived a son in her old age; and this is the sixth month, to her who is called barren. 37 Because no word shall be impossible with God. 38 And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her. 39 And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah. 40 And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth. 41 And it came to pass when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant in her womb leaped; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; and she spoke with a loud voice and said; 42 Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me? 44 For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy. 45 And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord. 46 And Mary said; My soul doth magnify the Lord, 47 and my spirit rejoices in God my Saviour, 48 because He looked upon the low state of his handmaiden. 49 For behold from now all generations call me blessed; because the Mighty One did great things unto me, and His name is holy; 50 and His mercy unto generation of generations to them that fear Him. 51 He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart. 52 He cast down the mighty from thrones and exalted the humble. 53 He filled the poor with good things, and sent away the rich empty. 54 He delivered his son Israel, to remember mercy, 55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house. 57 And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son. 58 And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her. 59 And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother responding said; No, but he shall be called John. 61 And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name. 62 And they were beckoning to his father, what he might wish to call him. 63 And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John. 64 And all marveled. And his mouth immediately opened and his tongue loosed, and he continued to speak, praising God. 65 And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea. 66 And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him. 67 And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied saying; 68 Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation 69 in the house of David His son. 70 As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; 71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us, 72 to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant, 73 the oath which He swore to Abraham our father: 74 to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life. 76 And thou, little child, shall be called a prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways, 77 to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins, 78 through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us, 79 to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace. 80 And the little child continued to grow and waxed strong in spirit; and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.
WNT(i) 1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us 2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message, 3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account, 4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth. 5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances. 7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life. 8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class, 9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense; 10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense. 11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense; 12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John. 14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth. 16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God; 17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord." 18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years." 19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news. 20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time." 21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary. 22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb. 23 When his days of service were at an end, he went to his home; 24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months. 25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men." 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth, 27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary. 28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you." 29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant. 30 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God. 31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS. 32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David; 33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." 34 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?" 35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.' 36 And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren. 37 For no promise from God will be impossible of fulfilment." 38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her. 39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah. 40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth; 41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest! 43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy. 45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled." 46 Then Mary said: "My soul extols the Lord, 47 And my spirit triumphs in God my Saviour; 48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy, 49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!-- 50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him. 51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts. 52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate. 53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away. 54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion-- 55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." 56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home. 57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son; 58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her. 59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father. 60 His mother, however, said, "No, he is to be called John." 61 "There is not one of your family," they said, "who has that name." 62 They asked his father by signs what he wished him to be called. 63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered. 64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God. 65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad. 66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the Lord's hand was indeed with him. 67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise. 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them, 69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant-- 70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- 71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us. 72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant, 73 The oath which He swore to Abraham our forefather, 74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear, 75 In piety and uprightness before Him all our days. 76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him, 77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins, 78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us, 79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace." 80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
Worrell(i) 1 Forasmuch as many took in hand to arrange in order a narrative concerning the facts that have been fully confirmed among us, 2 even as those who from the beginning were eye-witnesses and ministers of the word delivered them to us; 3 it seemed good to me also, having traced all things accurately from the first, to write to you an orderly account, most noble Theophilus; 4 that you may fully know the certainty of the words wherein you were instructed. 5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest, Zacharias by name, of the course of Abija; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the law blameless. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in their days. 8 Now it came to pass, that, while he was doing priestly service in the order of his course before God, 9 it fell to his lot, according to the custom of the priest's office, having gone into the temple of the Lord, to offer incense; 10 and all the multitude of the people were praying without at the hour of the incense-offering. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias, seeing him, was troubled; and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Fear not, Zacharias; because your supplication was heard; and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth; 15 for he will be great before the Lord; and he will drink no wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God. 17 And he will go before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children, and the disobedient to walk in the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared. 18 And Zacharias said to the angel, "By what shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in her days." 19 And the angel, answering, said to him, "I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim these glad tidings to you. 20 And, behold, you shall be silent, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their season." 21 And the people were waiting for Zacharias, and they were wondering at his tarrying in the temple. 22 And, having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained dumb. 23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed to his house; 24 and, after these days, Elizabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, 25 "Thus hath the Lord done to me in the days wherein He looked upon me, to take away my reproach among men!" 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, the name of which was Nazareth, 27 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. 28 And, the angel, coming in to her, said, "Hail, highly favored one, the Lord is with you." 29 But she was troubled at the saying, and was deliberating as to what kind of salutation this might be. 30 And the angel said to her, "Fear not, Mary; for you found favor from God. 31 And, behold, you shall conceive in your womb, and shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus. 32 He shall be great, and shall be called Son of the Most High; and the Lord God will give to Him the throne of His father David; 33 and He shall reign over the house of Jacob forever; and of His Kingdom there shall be no end." 34 And Mary said to the angel, "How shall this be, since I know not a man?" 35 And the angel, answering, said to her, The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; wherefore also the Holy Thing that is begotten shall be called the Son of God. 36 And, behold, Elizabeth, your kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren; 37 because no word from God shall be without power." 38 And Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; may it be to me according to your word." And the angel departed from her. 39 And Mary, arising in those days, went into the hill country with haste, into a city of Judah; 40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. 41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit: 42 and she lifted up her voice, with a loud cry, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me! 44 For, behold, as the voice of your salutation came into my ears, the babe in my womb leaped for joy! 45 And happy is she who believed, because there shall be a fulfillment of the things spoken to her from the Lord!" 46 And Mary said, "My soul magnifies the Lord; 47 and my spirit exulted in God my Saviour; 48 because He looked upon the lowliness of His handmaid; for, behold, from the present time all generations will call me happy; 49 because the Mighty One did great things for me; and Holy is His name! 50 And His mercy is unto generations and generations to those who fear Him. 51 He wrought might with His arm; He scattered men proud in the imagination of their heart. 52 He deposed potentates from thrones, and exalted the lowly. 53 The hungry He filled with good things, and the rich He sent away empty. 54 He succored Israel His servant, to remember mercy, 55 (as He spake to our fathers), to Abraham and to his seed forever." 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house. 57 Now the time was completed for Elizabeth, that she should give birth, and she brought forth a son. 58 And her neighbors and kindred heard that the Lord was magnifying His mercy together with her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother, answering, said; "No; but he shall be called John." 61 And they said to her, "There is no one of your kindred who is called by this name." 62 And they were making signs to his father, what he wished him to be called. 63 And, asking for a writing tablet, he wrote, saying, "John is his name." And they all marveled. 64 And his mouth was instantly opened, and his tongue loosed, and he was speaking, blessing God. 65 And fear came upon all those dwelling around them. And in all the hill country of Judea all these sayings were being much talked of; 66 and all who heard laid them up in their heart, saying, "What, then, shall this child be!" For, indeed, the hand of the Lord was with him. 67 And Zacharias, his father, was filled with the Holy Spirit, and he prophesied, saying, 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, because He visited, and wrought redemption for His people; 69 and raised up a horn of salvation for us in the house of David His servant; 70 (as He spake through the mouth of His holy prophets from of old), 71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us; 72 to show mercy towards our fathers, and to remember His holy covenant; 73 the oath which He swore to Abraham, our father; 74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him all our days. 76 "And you also, child, shall be called 'Prophet of the Most High;' for you shall go before the face of the Lord, to prepare His ways; 77 to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins, 78 because of the tender compassions of the mercy of our God, wherein the day-spring from on high shall visit us, 79 to shine upon those who sit in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace." 80 And the child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Moffatt(i) 1 Inasmuch as a number of writers have essayed to draw up a narrative of the established facts in our religion 2 exactly as these have been handed down to us by the original eyewitnesses who were in the service of the Gospel Message, 3 and inasmuch as I have gone carefully over them all myself from the very beginning, I have decided, O Theophilus, to write them out in order for your excellency, 4 to let you know the solid truth of what you have been taught. 5 In the days of Herod king of Judaea there was a priest called Zechariah, who belonged to the division of Abijah; he had a wife who belonged to the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 They were both just in the sight of God, blameless in their obedience to all the commands and regulations of God; 7 but they had no child, for Elizabeth was barren. Both of them were advanced in years. 8 Now while he was officiating before God in the due course of his division, 9 it fell to him by lot, as was the custom of the priesthood, to enter the sanctuary of the Lord and burn incense, 10 the mass of the people all remaining in prayer outside at the hour of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him he was troubled, and fear fell on him; 13 but the angel said to him, "Fear not, Zechariah, your prayer has been heard; your wife Elizabeth will bear a son to you, and you must call his name John. 14 It will be joy and gladness for you, and many will rejoice over his birth: 15 for he shall be great in the sight of the Lord, he will drink neither wine nor strong drink, he will be filled with the holy Spirit from his very birth; 16 he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God, 17 he will go in front of Him with the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers to their children, turning the disobedient to the wisdom of the just, to make a people ready and prepared for the Lord." 18 Zechariah said to the angel, "But how am I to be sure of this? I am an old man myself, and my wife is advanced in years." 19 The angel replied, "I am Gabriel, I stand before God; I have been sent to speak to you and to tell you this good news. 20 But you will be silent and unable to speak till the day this happens, because you have not believed what I told you; it will be accomplished, for all that, in due time." 21 Now the people were waiting for Zechariah and wondering that he stayed so long inside the sanctuary. 22 When he did come out he could not speak to them, so they realized that he had seen a vision in the sanctuary; he made signs to them and remained dumb. 23 Then, after his term of service had elapsed, he went home. 24 After those days his wife Elizabeth conceived; and for five months she concealed herself. 25 "The Lord has done this for me," she said, "he has now deigned to remove my reproach among men." 26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee called Nazaret, 27 to a maiden who was betrothed to a man called Joseph, belonging to the house of David. The maiden's name was Mary. 28 The angel went in and said to her, "Hail, O favoured one! the Lord be with you!" 29 At this she was startled; she thought to herself, whatever can this greeting mean? 30 But the angel said to her, "Fear not, Mary, you have found favour with God. 31 You are to conceive and bear a son, and you must call his name Jesus. 32 He will be great, he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father; 33 he will reign over the house of Jacob forever, and to his reign there will be no end." 34 "How can this be?" said Mary to the angel, "I have no husband." 35 The angel answered her, "The holy Spirit will come upon you, the power of the Most High will overshadow you; hence what is born will be called holy, Son of God. 36 Look, there is your kinswoman Elizabeth! Even she has conceived a son in her old age, and she who was called barren is now in her sixth month; 37 for with God nothing is ever impossible." 38 Mary said, "I am here to serve the Lord. Let it be as you have said." Then the angel went away. 39 In those days Mary started with haste for the hill-country, for a town of Judah; 40 she entered the house of Zechariah and saluted Elizabeth, 41 and when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb. Then Elizabeth was filled with the holy Spirit; 42 she called out with a loud cry, "Blessed among women are you, and blessed is the fruit of your womb! 43 What have I done to have the mother of my Lord come to me? 44 Why, as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leapt for joy within my womb. 45 And blessed is she who believed that the Lord's words to her would be fulfilled." 46 Then Mary said "My soul magnifies the Lord, 47 My spirit has joy in God my Saviour: 48 for he has considered the humiliation of his servant. From this time forth all generations will call me blessed, 49 for He who is Mighty has done great things for me. His name is holy, 50 his mercy is on generation after generation, for those who reverence him. 51 He has done a deed of might with his arm, he has scattered the proud with their purposes, 52 princes he has dethroned and the poor he has uplifted, 53 he has satisfied the hungry with good things and sent the rich away empty. 54 He has succoured his servant Israel, mindful of his mercy 55 as he promised our fathers, to have mercy on Abraham and his offspring for ever." 56 Mary stayed with her about three months and then returned home. 57 Now the time for Elizabeth's delivery had elapsed, and she gave birth to a son. 58 When her neighbours and kinsfolk heard of the Lord's great mercy to her they rejoiced with her, 59 and on the eighth day came to circumcise the child. They were going to call it by the name of its father Zechariah, 60 but the mother told them, "No, the child is to be called John." 61 They said to her, "None of your family is called by that name." 62 Then they made signs to the father, to find out what he wanted the child to be called, 63 and he asked for a writing-tablet and wrote down, "His name is John," to the astonishment of all. 64 Instantly his mouth was opened, his tongue loosed, and he spoke out blessing God. 65 Then fear fell on all their neighbours, and all these events were talked of through the whole of the hill-country of Judaea. 66 All who heard of it bore it in mind; they said, "Whatever will this child become?" For the hand of the Lord was indeed with him. 67 And Zechariah his father was filled with the holy Spirit; he prophesied in these words, 68 "Blessed be the Lord the God of Israel, for he has cared for his people and wrought them redemption; 69 he has raised up a strong saviour for us in the house of his servant David 70 as he promised of old by the lips of his prophets 71 to save us from our foes and from the hand of all who hate us, 72 to deal mercifully with our fathers and to be mindful of his holy covenant, 73 of the oath he swore to Abraham our father, 74 that freed from fear and from the hand of our foes we should worship him 75 in holiness and uprightness all our days within his presence. 76 And you, my child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go in front of the Lord to make his ways ready, 77 to bring his people the knowledge of salvation through the remission of their sins 78 by the tender mercy of our God, who will make the Dawn visit us from on high, 79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our steps into the way of peace." 80 And the child grew, he became strong in the Spirit and remained in the desert till the day when he made his appearance before Israel.
Goodspeed(i) 1 Many writers have undertaken to compose accounts of the movement which has developed among us, 2 just as the original eye-witnesses who became teachers of the message have handed it down to us. 3 For that reason, Theophilus, and because I have investigated it all carefully from the beginning, I have determined to write a connected account of it for Your Excellency, 4 so that you may be reliably informed about the things you have been taught. 5 In the days when Herod was king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was also a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 They were both upright in the sight of God, blamelessly observing all the Lord's commands and requirements. 7 They had no children, for Elizabeth was barren; and they were both advanced in life. 8 Once when he was acting as priest before God, when his division was on duty, 9 it fell to his lot, according to the priests' practice, to go into the sanctuary of the Lord and burn the incense, 10 while all the throng of people was outside, praying at the hour of the incense offering. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him he was startled and overcome with fear. 13 And the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to name him John. 14 This will bring gladness and delight to you, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord. He will drink no wine or strong drink, but he will be filled with the holy Spirit from his very birth, 16 and he will turn many of Israel's descendants to the Lord their God. 17 He will go before him with the spirit and the power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and to bring the disobedient back to the wisdom of upright men, to make a people perfectly ready for the Lord." 18 Zechariah said to the angel, "How am I to know that this is so? For I am an old man, and my wife is advanced in life." 19 The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the very presence of God. I have been sent to speak to you and to tell you this good news. 20 Now you will keep silent and be unable to speak until the day when this happens, because you have not believed what I have said, for it will all be fulfilled in due time." 21 The people were waiting for Zechariah, and wondering that he stayed so long in the sanctuary. 22 But when he came out he could not speak to them, and they knew that he had seen a vision in the sanctuary. For his part, he kept making signs to them, and remained dumb. 23 And when his period of service was over, he went back to his home. 24 Soon afterward his wife Elizabeth began to expect a child, and she kept herself in seclusion for five months. 25 "This is what the Lord has done for me," she said, "now that he has deigned to remove the disgrace I have endured." 26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee called Nazareth, 27 to a maiden there who was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary. 28 And the angel went into the town and said to her, "Good morning, favored woman! The Lord be with you!" 29 But she was startled at what he said, and wondered what this greeting meant. 30 And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have gained God's approval. 31 You are to become a mother and you will give birth to a son, and you are to name him Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his forefather David, 33 and he will reign over Jacob's house forever; his reign will have no end." 34 Mary said to the angel, "How can this be, when I have no husband?" 35 The angel answered, "The holy Spirit will come over you, and the power of the Most High will overshadow you. For that reason your child will be called holy, and the Son of God. 36 And your relative, Elizabeth, although she is old, is going to give birth to a son, and this is the sixth month with her who was said to be barren. 37 For nothing is ever impossible for God." 38 And Mary said, "I am the Lord's slave. Let it be as you say." Then the angel left her. 39 In those days Mary set out and hurried to the hill-country, to a town in Judah, 40 and she went to Zechariah's house and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the babe stirred within her. And Elizabeth was filled with the holy Spirit 42 and she gave a great cry, and said, "You are the most favored of women, And blessed is your child! 43 Who am I, To have the mother of my Lord come to me? 44 "For the moment your greeting reached my ears, The child stirred with joy within me! 45 Blessed is she who has believed, For what the Lord has promised her will be fulfilled!" 46 And Mary said, "My heart extols the Lord, 47 My spirit exults in God my Savior. 48 For he has noticed his slave in her humble station, For from this time all the ages will think me favored! 49 "For the Almighty has done wonders for me, How holy his name is! 50 He shows his mercy age after age To those who fear him. 51 "He has done mighty deeds with his arm, He has routed the proud-minded, 52 He has dethroned monarchs and exalted the poor, 53 He has satisfied the hungry with good things, and sent the rich away empty-handed. 54 "He has helped his servant Israel, Remembering his mercy, 55 As he promised our forefathers To have mercy on Abraham and his descendants forever!" 56 So Mary stayed with her about three months, and then returned home. 57 Now the time came for Elizabeth's child to be born, and she gave birth to a son. 58 Her neighbors and relatives heard of the great mercy the Lord had shown her, and they came and congratulated her. 59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father. 60 But his mother said, "No! He is to be named John." 61 They said to her, "There is no one among your relatives who bears that name." 62 But they made signs to the child's father and asked him what he wished to have the child named. 63 He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." 64 And they were all amazed. Then his voice and the use of his tongue were immediately restored, and he blessed God aloud. 65 And all their neighbors were overcome with fear, and all over the hill-country of Judea all these stories were told, 66 and everyone who heard them kept them in mind, and said, "What is this child going to be?" For the Lord's hand was with him. 67 And his father Zechariah was filled with the holy Spirit and he uttered a divine message, saying, 68 "Blessings on the Lord, the God of Israel, Because he has turned his attention to his people, and brought about their deliverance, 69 And he has produced a mighty Savior for us In the house of his servant David. 70 "By the lips of his holy prophets he promised of old to do this— 71 To save us from our enemies and from the hands of all who hate us, 72 Thus showing mercy to our forefathers, And keeping his sacred agreement, 73 "And the oath that he swore to our forefather Abraham, 74 That we should be delivered from the hands of our enemies, 75 And should serve him in holiness and uprightness, unafraid, In his own presence all our lives. 76 "And you, my child, will be called a prophet of the Most High, For you will go before the Lord to make his way ready, 77 Bringing his people the knowledge of salvation Through the forgiveness of their sins. 78 "Because the heart of our God is merciful, And so the day will dawn upon us from on high, 79 To shine on men who sit in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace." 80 And the child grew up and became strong in the Spirit, and he lived in the desert until the day when he proclaimed himself to Israel.
Riverside(i) 1 INASMUCH as many have taken in hand to draw up a narrative of those facts which are firmly believed among us, 2 just as those who from the beginning were eye-witnesses and who became bearers of the message handed them down to us; 3 it has seemed good to me also — since I have followed everything from the beginning accurately — to write a consecutive account for you, most excellent Theophilus, 4 so that you may know the exact truth in regard to the matters which you have been taught by word of mouth. 5 There was in the days of Herod, King of Judaea, a certain priest by the name of Zacharias, of the course of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 They were both righteous before God, walking in all the commandments and regulations of the Lord blameless. 7 But they had no child, for Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. 8 It happened that as Zacharias was performing his priestly duties before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priesthood, it fell to him to enter the Temple of the Lord and offer the incense. 10 All the congregation of people was in prayer outside, at the hour of incense. 11 There appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense. 12 Zacharias, on seeing him, was alarmed and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not fear, Zacharias, for your prayer has been heard; and your wife Elizabeth will bear a son, and you will call his name John. 14 You will have joy and gladness and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord. He will not drink wine or strong drink. He will be full of the Holy Spirit even from his birth, 16 and many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God. 17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared for him." 18 Zacharias said to the angel, "By what proof shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years." 19 The angel answered, "I am Gabriel, who stands before the face of God, and I have been sent to speak to you and to give you this good news. 20 And now you will be silent and unable to speak until the day that this comes to pass, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time." 21 The people were waiting for Zacharias and wondering at his staying so long in the Temple. 22 But when he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the Temple. He kept making signs to them and remained dumb. 23 When the days of his priestly service were finished, he went away to his home. 24 After these days Elizabeth his wife conceived and hid herself five months, saying, 25 "So has the Lord done for me in the days in which he has looked upon me to take away my reproach among men." 26 In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth, 27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. The name of the virgin was Mary. 28 The angel entered and said to her, "Hail, favored one, the Lord is with you!" 29 But she was alarmed at his words, and wondered what such a greeting could mean. 30 The angel said to her, "Do not fear, Mary; for you have found favor with God. 31 You will conceive in your womb and will bear a son, and you must call his name Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Highest, and the Lord God will give him the throne of his father David. 33 He will be king over the house of Jacob through the ages, and of his kingdom there will be no end." 34 But Mary said to the angel, "How can this be, since I am not united to a man?" 35 The angel replied, "The Holy Spirit will come upon you and the power of the Highest will overshadow you. For that reason the child that is begotten will be called holy, Son of God. 36 And, indeed, Elizabeth your relative, even she, has conceived a son, in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren. 37 For "no word that comes from God will fail." 38 Mary said, "Here I am, the Lord's handmaid. Let it be to me according to your word." Then the angel left her. 39 In those days Mary arose and went with haste into the hill-country to a city of Judah, 40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit 42 and spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb! 43 But why do I have the honor of having the mother of my Lord come to me? 44 For, indeed, when the sound of your greeting fell upon my ears, the babe leapt for joy in my womb. 45 Blessed is she who believed, for there will be a complete fulfillment of the things spoken to her from the Lord!" 46 Then Mary said: "My soul magnifies the Lord, 47 And my spirit rejoices in God my Savior; 48 Because he has looked upon the low estate of his handmaid. Indeed, from this time all generations will call me blessed. 49 Because the Mighty One has done great things for me. Holy is his name. 50 His kindness is from generation to generation upon those who fear him. 51 He shows strength with his arm; He scatters the proud in the thoughts of their hearts. 52 He casts down princes from their thrones and raises up the lowly. 53 The hungry he fills with good things and the affluent he sends away empty. 54 He brings help to Israel his servant, mindful of kindness, 55 just as he promised our fathers, Abraham and his descendants, forever." 56 Mary remained with her about three months and then returned to her home. 57 When Elizabeth's due time came, she gave birth to a son. 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great kindness to her, and they rejoiced with her. 59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by the name of his father Zacharias. 60 But his mother said, "No, but he shall be called John." 61 They said to her, "There is no one of your family who is called by that name." 62 Then they made signs to his father to know what he wanted him called. 63 He asked for a tablet and wrote, "His name is John." They all wondered. 64 At once Zacharias's mouth was opened and his tongue loosed and he spoke, praising God. 65 Awe fell on all their neighbors, and in the whole hill-country of Judaea all these matters were talked about. 66 All who heard them laid them up in their minds, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him. 67 Zacharias, his father, was filled with the Holy Spirit and said prophetically: 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel! For he has looked upon his people, and made deliverance for them. 69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, 70 As he spoke through the mouth of his holy prophets of old, 71 Salvation from our enemies and from the hands of all those that hate us, 72 Dealing kindly with our forefathers, mindful of his holy covenant, 73 The oath which he swore to Abraham our father, 74 To grant that we, saved from the hands of our enemies, may serve him Without fear 75 in holiness and righteousness before him all our days. 76 And you, child, will be called a prophet of the Most High. You will go before the face of the Lord to prepare his ways, 77 To give the knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins, 78 Through the tender compassion of our God, With which the sunrise from on high will shine upon us; 79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the path of peace." 80 The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the day of his appearance before Israel.
MNT(i) 1 Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us, 2 just as they reported them to us, who were from beginning eye-witnesses and ministers of the word, 3 it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus, 4 so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth. 5 In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth, 6 who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless. 7 Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years. 8 Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood, 9 to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense. 10 And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense. 11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him. 13 But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John. 14 "And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth. 15 "For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth, 16 "And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God. 17 "He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him." 18 "How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years." 19 "I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news. 20 "And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words—Words which will be fulfilled at their appointed time." 21 Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary. 22 And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb. 23 As soon as his term of priestly service was ended he went home; 24 and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying. 25 "This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men." 26 Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth, 27 to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary. 28 The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you." 29 Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean. 30 when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God. 31 "And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus. 32 "He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David, 33 "and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." 34 And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?" 35 "The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God. 36 "And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren. 37 "For no word of God shall be void of power." 38 Then Mary said: "Behold I am Lord's slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her. 39 Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah; 40 and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth. 41 And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit, 42 and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child! 43 "But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me? 44 "For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb. 45 "And blessed is she who believed that the Lord's words spoken to her would be fulfilled." 46 And Mary said: "My soul doth magnify the Lord, 47 "My spirit exults in the God, who is my Saviour, 48 "For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed. 49 "For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name. 50 "His mercy is unto generations and generations on those who reverence him. 51 "He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts; 52 "he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree. 53 "The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away. 54 "He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy, 55 "As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." 56 So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home. 57 Now when the time of Elizabeth's delivery was come, she gave birth to a son; 58 and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her, 59 and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father, 60 when his mother said, "No, he is to be called John." 61 Said they, "You have no relatives of that name!" 62 Then they asked his father by signs what he wished to call the child. 63 So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John." 64 Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God. 65 And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about. 66 All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord's hands was with him. 67 And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying. 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people, 69 "And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David, 70 "As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began 71 To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us. 72 "He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant, 73 "The oath which he swore to Abraham, our forefather, 74 "That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear, 75 "In holiness and righteousness before him All our days. 76 "And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way 77 "To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins, 78 "Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us, 79 "To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace." 80 And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.
Lamsa(i) 1 SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar, 2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word, 3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus, 4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert. 5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame. 7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years. 8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God, 9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord. 10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense. 11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him. 13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. 14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother. 16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God. 17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord. 18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years. 19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings. 20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time. 21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple. 22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb. 23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house. 24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said, 25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men. 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth, 27 To a virgin who was acquired for a price for a man named Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. 28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women. 29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be. 30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God. 31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus. 32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David. 33 And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom. 34 Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me. 35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God. 36 And behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and yet this is the sixth month with her, who is called barren. 37 For nothing is impossible for God. 38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her. 39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea. 40 And she entered the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. 41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy. 45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord. 46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, 47 And my spirit rejoices in God my Saviour. 48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me. 49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name. 50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him. 51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart. 52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek. 53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty. 54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy, 55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever. 56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home. 57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son. 58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her. 59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John. 61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name. 62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him. 63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised. 64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spoke and blessed God. 65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea. 66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said, 68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them. 69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages, 71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us. 72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants; 73 And the oaths which he swore to Abraham our father, 74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear, 75 In justice and righteousness all our days. 76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way; 77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins, 78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above, 79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel.
CLV(i) 1 Since, in fact, even many take in hand to compose a narrative concerning the matters of which we are fully assured among ourselves, 2 according as those who, from the beginning coming to be eyewitnesses and deputies of the word, 3 give them over to us, it seems good to me also, having fully followed all accurately from the very first, to write to you consecutively, most mighty Theophilus, 4 that you may be recognizing the certainty of the words concerning which you were instructed. 5 There came to be, in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the routine of Abiah, and his wife, of the daughters of Aaron, and her name is Elizabeth." 6 Now they were both just in front of God, going in all the precepts and just statutes of the Lord, blameless." 7 And no child was theirs, forasmuch as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days." 8 Now it occurred, in his doing the priestly duties in the order of his routine in front of God, 9 according to the custom of the priestly office, he chanced to burn incense, entering into the temple of the Lord." 10 And the entire multitude of the people was praying outside at the hour of incense. 11 Now there was seen by him a messenger of the Lord, standing at the right of the altar of incense." 12 And disturbed was Zechariah at perceiving it, and fear fell on him." 13 Now the messenger said to him, "Fear not, Zechariah, because hearkened to is your petition, and your wife Elizabeth shall be bearing you a son, and you shall be calling his name John." 14 And there will be joy for you, and exultation, and many shall be rejoicing at his birth, 15 for he shall be great in the sight of the Lord. And wine and intoxicant may he under no circumstances be drinking, and with holy spirit shall he be filled while still of his mother's womb." 16 And many of the sons of Israel shall he be turning back to the Lord their God. 17 And he shall be coming before in His sight in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of the fathers to the children, and the stubborn to the prudence of the just, to make ready a people formed for the Lord." 18 And Zechariah said to the messenger, "By what shall I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days." 19 And answering, the messenger said to him, "I am Gabriel, who stands before God, and I was dispatched to speak to you and to bring you this evangel." 20 And lo! silent shall you be and not able to speak until the day on which these things may be occurring, because you do not believe my words, which shall be fulfilled in their season." 21 And the people were hoping for Zechariah, and they marveled at his delaying in the temple." 22 Yet, on coming out, he was not able to speak to them, and they recognize that he has seen an apparition in the temple. And he was motioning to them and continued to be mute." 23 And it occurred, as the days of his ministry are fulfilled, that he came away into his home." 24 Now after these days Elizabeth, his wife, conceived." 25 And she kept herself close five months, saying that "Thus has the Lord done to me, in the days in which He took notice to eliminate my reproach among men." 26 Now in the sixth month, the messenger Gabriel was dispatched from God to a city of Galilee, which is named Nazareth, 27 to a virgin, espoused to a man whose name is Joseph, of the house and kindred of David. And the name of the virgin is Miriam." 28 And, entering to her, the messenger said, "Rejoice, favored one! The Lord is with you, you blessed among women!" 29 Now she, perceiving it, was agitated at his word, and she reasoned what manner of salutation this may be." 30 And the messenger said to her, "Fear not, Miriam, for you found favor with God. " 31 And lo! you shall be conceiving and be pregnant and be bringing forth a Son, and you shall be calling His name Jesus." 32 He shall be great, and Son of the Most High shall He be called. And the Lord God shall be giving Him the throne of David, 33 His father, and He shall reign over the house of Jacob for the eons. And of His kingdom there shall be no consummation." 34 Yet Miriam said to the messenger, "How shall this be, since I know not a man? 35 And answering, the messenger said to her, "Holy spirit shall be coming on you, and the power of the Most High shall be overshadowing you; wherefore also the holy One Who is being generated shall be called the Son of God." 36 And lo! Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her decrepitude, and this is the sixth month with her who is called barren, 37 seeing that it will not be impossible with God to fulfill His every declaration." 38 Now Miriam said, "Lo! the slave of the Lord! May it come to be with me according to your declaration! And the messenger came away from her." 39 Now in these days, Miriam, rising, went with diligence into the mountainous region, into a city of Judah." 40 And she entered into the house of Zechariah, and salutes Elizabeth." 41 And it occurred, as Elizabeth hears the salutation of Mary, the babe jumps in her womb, and Elizabeth is filled with holy spirit, 42 and she shouts out with a loud voice and said, "Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb!" 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord may be coming to me? 44 For Lo! as the sound of your salutation came into my ears, the babe jumps with exultation in my womb." 45 And happy is she who believes, seeing that there shall be a maturing of that which has been spoken to her by the Lord!" 46 And Miriam said, "My soul is magnifying the Lord, 47 And my spirit exults in God my Saviour, 48 For He looks on the humiliation of His slave. For lo! from now on all generations will count me happy, 49 For the Powerful One does great things for me, and holy is His name, 50 And His mercy is for generations and generations To those fearing Him. 51 He does mightily with His arm, He scatters the proud in the comprehension of their hearts, 52 He pulls down potentates from thrones, And exalts the humble." 53 The hungry He fills with good things, And the rich He sends away empty." 54 He supported Israel, His boy, To be reminded of mercy" 55 (According as He speaks to our fathers) To Abraham and to his seed, for the eon." 56 Now Miriam remains with her about three months, and returns to her home." 57 Now Elizabeth's time is fulfilled for her to be bringing forth, and she bears a son. " 58 And the homes about and her relatives hear that the Lord magnifies His mercy with her, and they rejoiced together with her." 59 And it occurred on the eighth day, they came to circumcise the little boy, and they called him by the name of his father, Zechariah." 60 And answering, his mother said, "No! But he shall be called John." 61 And they said to her that "Not one is there of your relationship who is called by this name." 62 Now they nodded to his father, what he should be wanting him to be called." 63 And requesting a tablet, he writes, saying, "John is his name.And they all marvel." 64 Now, opened was his mouth instantly, and his tongue, and he spoke, blessing God." 65 And fear came on all who home about them, and in the whole mountainous region of Judea all these declarations were spoken about." 66 And all who hear pondered in their hearts, saying, "What, consequently, will this little boy be?For the hand also of the Lord was with him." 67 And Zechariah, his father, is filled with holy spirit and prophesies, saying, 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, For He visits, and makes a redemption for His people, 69 And rouses a horn of salvation for us In the house of David, His boy, 70 According as He speaks through the mouth of His holy prophets, who are from the eon; " 71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all those who are hating us, 72 To do mercy with our fathers, And to be reminded of His holy covenant, 73 The oath which He swears to Abraham our father, 74 To grant to us, being rescued out of the hand of our enemies, To be fearlessly offering divine service to Him" 75 In benignity and righteousness in His sight all our days. 76 Now you, also, little boy, a prophet of the Most High shall be called, For you shall be going before in the sight of the Lord To make ready His roads, 77 To give the knowledge of salvation to His people In the pardon of their sins, 78 Because of the merciful compassions of our God, In which the Dayspring from on high visits us, 79 To make Its advent to those sitting in darkness and the shadow of death, To direct our feet into the path of peace." 80 Now the little boy grows up and was staunch in spirit and was in the wilderness till the day of his indication to Israel.
Williams(i) 1 Since many writers have undertaken to compose narratives about the facts established among us, 2 just as the original eyewitnesses who became ministers of the message 3 have handed them down to us, I too, most excellent Theophilus, because I have carefully investigated them all from the start, have felt impressed to write them out in order for you 4 that you may better know the certainty of those things that you have been taught. 5 In the days when Herod was king of Judea, there was a priest whose name was Zechariah, who belonged to the division of Abijah. His wife was also a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 Now they were both upright in the sight of God, walking without reproach in all the Lord's commands and requirements. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both of them were far advanced in years. 8 Once when he was acting as priest before God, when his division was on duty, it fell to his lot, 9 in accordance with the priests' customs, to go into the sanctuary of the Lord to burn the incense, 10 while all the throng of people were praying outside at the hour of the incense burning. 11 In the meantime, an angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him, he was agitated, even overwhelmed with fear. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you must name him John. 14 This will bring you gladness and delight, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord. He must drink no wine nor strong drink, and so he will be filled with the Holy Spirit even from his birth. 16 And he will turn many of Israel's descendants to the Lord their God. 17 He will go before Him in the spirit and the power of Elijah to turn the hearts of fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the upright, to make ready for the Lord a people perfectly prepared." 18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know that this is so? For I am an old man, and my wife is far advanced in years." 19 The angel answered him, "I am Gabriel; I stand in the very presence of God. I have been sent to talk with you and to tell you this good news. 20 Now you will keep silent and be unable to talk until the day when this takes place, because you did not believe what I told you, for it will be fulfilled at the proper time." 21 Meanwhile the people kept waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary. 22 But when he came out, he could not speak to them, and so they knew that he had seen a vision in the sanctuary. Meanwhile he kept on making signs to them, and remained dumb. 23 But when the period of his service was over, he went back to his home. 24 So after this his wife Elizabeth became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying, 25 "This is what the Lord has done for me when He smiled upon me to take away my disgrace among men." 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee called Nazareth, 27 to a virgin there engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of David; and the virgin's name was Mary. 28 So the angel came to her home and said, "Congratulations, you highly favored woman! The Lord be with you!" 29 But she was agitated at what he said, and began to ponder what this greeting meant. 30 Then the angel said, "Stop being afraid, Mary, for you have found favor with God. 31 Listen! You will become pregnant and bear a son, and you must name Him Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His forefather David, 33 and He will reign over the house of Jacob forever; His reign will have no end." 34 But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no husband?" 35 Then the angel answered her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you, and so your child will be called holy, the Son of God. 36 And listen! your relative, Elizabeth, has herself too become pregnant, although she is old, and this is the sixth month with her who was called barren. 37 For nothing is ever impossible for God." 38 Then Mary said, "I am the Lord's slave. May what you say take place with me." Then the angel left her. 39 Now in those days Mary got up and hurried off to the hill country, to a town in Judah, 40 and she went to Zechariah's home and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and with a loud shout she said: "Blessed are you among women, And blessed is your child! 43 Why is this privilege mine, to have the mother of my Lord come to me? 44 For as soon as your greeting reached my ears, the baby leaped for joy within me! 45 Blessed is she who has believed, for what is promised to her by the Lord will be fulfilled." 46 Then Mary said: "My soul extols the Lord; 47 my spirit exults in God my Saviour; 48 for He has smiled upon His slave in her lowly station, for from this day all ages will count me happy! 49 For the Almighty has done wonders for me, and holy is His name! 50 He shows His mercy from age to age to those who fear him. 51 He has done mighty deeds with His arm. He has scattered those that are proud in the purpose of their hearts. 52 He has dethroned monarchs and exalted the poor. 53 He has satisfied the hungry with good things and sent the rich away with empty hands. 54 He has helped His servant Israel, so as to remember mercy, 55 as He promised our forefathers, Abraham and his descendants forever." 56 Now Mary stayed with her about three months, and then returned home. 57 So it was time for Elizabeth to bear a child, and she bore a son. 58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and so they were rejoicing with her. 59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they tried to name him Zechariah, after his father. 60 But his mother said, "Never! But he must be named John." 61 Then they said to her, "There is no one among your relatives that bears that name." 62 So they began to make signs to his father to find out what he might wish him to be named. 63 Then he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they were all astonished. 64 Then the use of his voice and tongue was at once restored,: and he began to speak, and continued to praise God. 65 And all the neighbors were overwhelmed with awe, and all over the hill country of Judea these things were being talked, 66 and all who heard them kept them in their hearts, and said, "What then is this child to be?" for the hand of the Lord was with him. 67 Now his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and he uttered the following prophecy: 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for He has come and brought His people deliverance; 69 and He has made a mighty Saviour for us in the house of His servant David, 70 "as He promised by the lips of His ancient prophets, 71 deliverance from our foes and from the hands of all who hate us, 72 to show mercy to our forefathers, and carry out His sacred covenant, 73 the oath which He swore to our forefather Abraham, 74 to grant us deliverance from the dreaded hand of our foes, so that we could serve Him 75 in holiness and uprightness In His own presence all our days. 76 And you, my child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready His ways, 77 to give His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins. 78 Because the heart of our God is merciful. And so the day will dawn upon us from on high, 79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace." 80 Now the child continued to grow and to gain strength in the Spirit, and he lived in the desert until the day when he announced himself to Israel.
BBE(i) 1 As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us, 2 As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word, 3 It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus; 4 So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching. 5 In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong. 7 And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old. 8 Now it came about that in his turn he was acting as priest before God, 9 And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes. 10 And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes. 11 And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar. 12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him. 13 But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John. 14 And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth. 15 For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth. 16 And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God. 17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord. 18 And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years. 19 And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news. 20 Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time. 21 And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time. 22 And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words. 23 And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house. 24 After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying, 25 The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men. 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth, 27 To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary. 28 And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you. 29 But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words? 30 And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval. 31 And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus. 32 He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father: 33 He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. 34 And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man? 35 And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God. 36 Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children. 37 For there is nothing which God is not able to do. 38 And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away. 39 Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah; 40 And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms. 41 And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit, 42 And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body. 43 How is it that the mother of my Lord comes to me? 44 For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy. 45 Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done. 46 And Mary said: My soul gives glory to God; 47 My spirit is glad in God my Saviour. 48 For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me. 49 For he who is strong has done great things for me; and holy is his name. 50 His mercy is for all generations in whom is the fear of him. 51 With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts. 52 He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree. 53 Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands; 54 His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever, 55 As he gave his word to our fathers. 56 And Mary was with her for about three months and then went back to her house. 57 Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son. 58 And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy. 59 And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name; 60 But his mother made answer and said, No, his name is John. 61 And they said, Not one of your relations has that name. 62 And they made signs to his father, to say what name was to be given to him. 63 And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised. 64 And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God. 65 And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea. 66 And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him. 67 And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words: 68 Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free, 69 Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David, 70 As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times, 71 Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us; 72 To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word, 73 The oath which he made to Abraham, our father, 74 That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship, 75 In righteousness and holy living before him all our days. 76 And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways; 77 To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins, 78 Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us, 79 To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace. 80 And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
MKJV(i) 1 Since many took in hand to draw up an account concerning the matters which have been borne out among us, 2 even as those who from the beginning delivered to us, becoming eye-witnesses and ministers of the Word, 3 it seemed good to me also, following all things accurately from the very first, to write to you in order, most excellent Theophilus, 4 so that you might know the certainty of those things in which you have been instructed. 5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah. And his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren. And both were advanced in their days. 8 And it happened in his serving in the order of his course, before God, 9 according to the custom of the priests, it was his lot to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And all the multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him as he was standing on the right of the altar of incense. 12 And seeing this, Zacharias was troubled, and fear fell on him. 13 But the angel said to him, Do not fear, Zacharias. For your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall neither drink wine nor strong drink. And he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And he shall turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he shall go before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in her days. 19 And answering, the angel said to him, I am Gabriel, who stands before God. And I am sent to speak to you and to show you these glad tidings. 20 And behold, you shall be silent and not able to speak until the day that these things shall be performed, because you did not believe my words which shall be fulfilled in their time. 21 And the people waited for Zacharias and marveled that he stayed so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak to them. And they perceived that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and remained speechless. 23 And as soon as the days of his service were accomplished, he departed to his own house. 24 And after those days his wife Elizabeth conceived and hid herself five months, saying, 25 So the Lord has dealt with me in the days in which He looked on me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth, 27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary. 28 And the angel came in to her and said, Hail, one receiving grace, the Lord is with you. Blessed are you among women. 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what kind of greeting this might be. 30 And the angel said to her, Do not fear, Mary, for you have found favor with God. 31 And behold! You shall conceive in your womb and bear a son, and you shall call His name JESUS. 32 He shall be great and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God shall give Him the throne of His father David. 33 And He shall reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there shall be no end. 34 Then Mary said to the angel, How shall this be, since I do not know a man? 35 And the angel answered and said to her, The Holy Spirit shall come on you, and the power of the Highest shall overshadow you. Therefore also that Holy One which will be born of you shall be called Son of God. 36 And behold, your cousin Elizabeth also conceived a son in her old age. And this is the sixth month with her who was called barren. 37 For with God nothing shall be impossible. 38 And Mary said, Behold the servant of the Lord. Let it be to me according to your word. And the angel departed from her. 39 And Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah. 40 And she entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth. 41 And it happened as Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and cried out with a loud voice and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 And from where is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For lo, as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she who believes, for there shall be a perfecting of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit has rejoiced in God my Savior. 48 For He looked on the humiliation of His slave woman. For, behold, from now on all generations shall count me blessed. 49 For the Mighty One has done great things for me; and holy is His name. 50 And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. 51 He has worked power with His arm, He has scattered the proud in the imagination of their heart. 52 He has put down rulers from their seats and exalted the lowly, 53 He has filled the hungry with good things, and He has sent away the rich empty. 54 He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, 55 as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. 56 And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house. 57 And the time was fulfilled to Elizabeth for her to bear. And she bore a son. 58 And her neighbors and her kinsfolk heard how the Lord had magnified His mercy with her, and they rejoiced with her. 59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and were calling it Zacharias, after his father's name. 60 And his mother answered and said, No, but he shall be called John. 61 And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father as to how he would have him called. 63 And he asked for a writing tablet and wrote, saying, His name is John. And they all marveled. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosened. And he spoke and praised God. 65 And fear came on all who lived all around them. And all these things were talked about throughout all the hill country of Judea. 66 And all those who heard laid them up in their hearts, saying, What kind of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed is the Lord, the God of Israel, for He has visited and redeemed His people 69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David, 70 as He spoke by the mouth of His holy prophets from eternity; 71 that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us, 72 to perform the mercy promised to our fathers, and to remember His holy covenant, 73 the oath which He swore to our father Abraham, 74 that He would grant to us, that we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear 75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life. 76 And you, child, will be called the prophet of the Highest, for you shall go before the face of the Lord to prepare His ways, 77 to give knowledge of salvation to His people by the remission of their sins, 78 through the tender mercy of our God; by which the Dayspring from on high has visited us, 79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew and became strong in spirit and was in the deserts until the day of his showing to Israel.
LITV(i) 1 Since many took in hand to draw up an account concerning the matters having been borne out among us, 2 as those from the beginning delivered to us, becoming eye-witnesses and ministers of the word, 3 it seemed good also to me, having traced out all things accurately from the first, to write in order to you, most excellent Theophilus, 4 that you may know the certainty concerning the words which you were taught. 5 In the days of Herod the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the daily course of Abijah. And his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord. 7 And no child was born to them, because Elizabeth was barren. And both were advanced in their days. 8 And it happened in his serving as priest in the order of his course before God, 9 according to the custom of the priests, entering into the Holy Place of the Lord, it was Zacharias' lot to burn incense. 10 And all the multitude of the people was praying outside at the hour of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense. 12 And seeing this, Zacharias was troubled, and fear fell on him. 13 But the angel said to him, Do not fear, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you shall call his name John. 14 And he will be joy and exultation to you, and many will rejoice over his birth. 15 For he shall be great in the eyes of the Lord, and he shall not drink wine or strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he will go out before Him in the spirit and power of Elijah "to turn the hearts of fathers to their children," and disobedient ones to the wisdom of the just, to make ready a people having been prepared for the Lord. Mal. 4:5, 6 18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? For I am old and my wife is advanced in her days. 19 And answering, the angel said to him, I am Gabriel, who stands before God, and I was sent to speak to you and to announce to you the good news of these things. 20 And behold, you shall be silent and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which shall be fulfilled in their season. 21 And the people were expecting Zacharias, and they wondered at his delay in the Holy Place. 22 But coming out, he was not able to speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the Holy Place. And he was making signs to them and continued dumb. 23 And it happened when the days of his service were fulfilled, he went away to his house. 24 And after these days his wife Elizabeth conceived. And she hid herself five months, saying, 25 So has the Lord done to me in the days in which He looked on me to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth, 27 to a virgin who had been betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mariam. 28 And entering, the angel said to her, Hail, one having received grace! The Lord is with you. You are blessed among women! 29 And seeing this, she was disturbed at his word, and considered what kind of greeting this might be. 30 And the angel said to her, Do not fear, Mariam, for you have found favor from God. 31 And behold! You will conceive in your womb and bear a Son, and you will call His name Jesus. 32 This One will be great and will be called Son of the Most High. And the Lord God will give Him the throne of His father David. 33 And He will reign over the house of Jacob forever; and of His kingdom there will be no end. 34 But Mariam said to the angel, How will this be since I do not know a man? 35 And answering, the angel said to her, The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you, and for this reason that Holy One being born of you will be called Son of God. 36 And behold, your kinswoman Elizabeth! She also conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren; 37 for nothing shall be impossible with God. 38 And Mariam said, Behold, the slave of the Lord! May it be to me according to your word. And the angel departed from her. 39 And rising up in these days, Mariam went into the hill country with haste to a city of Judah. 40 And she entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth. 41 And it happened, as Elizabeth heard Mariam's greeting, the babe in her womb leaped, and Elizabeth was filled of the Holy Spirit. 42 And she cried out with a loud voice and said, Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb! 43 And why is this to me that the mother of my Lord comes to me? 44 For behold, as the sound of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped in exultation. 45 And blessed is she believing, because there will be a completion to the things spoken to her from the Lord. 46 And Mariam said, My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit exulted in God My Savior. 48 For He looked upon the humiliation of His slave woman. For, behold, from now on all generations will count me blessed. 1 Sam. 1:11 49 For the Mighty One did great things to me, and holy is His name. 50 And His mercy is to generations of generations to those fearing Him. Psa. 103:17 51 He performed mightily with His arm; He scattered proud ones in the thought of their heart. 52 He put down powerful ones from thrones, and exalted lowly ones. 53 He filled the hungry with good things, and He sent the rich away empty. 54 He helped His servant Israel in order to remember mercy, 55 even as He spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever. 56 And Mariam remained with her about three months, and returned to her house. 57 And the time was fulfilled to Elizabeth for her to bear, and she bore a son. 58 And the neighbors and her relatives heard that the Lord magnified His mercy with her, and they rejoiced with her. 59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the child and were calling it by his father's name, Zacharias. 60 And his mother answered, saying, Not so, but he shall be called John. 61 And they said to her, No one is among your kindred who is called by this name. 62 And they signaled to his father, what he might desire him to be called. 63 And asking for a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And all marveled. 64 And instantly his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God. 65 And fear came on all those living around them. And in all the hill country of Judea all these things were talked about. 66 And all who heard laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? And the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, because He visited and worked redemption for His people. 69 And He raised up a Horn of salvation for us in the house of His servant David; 70 even as He spoke through the mouth of His holy prophets from the age before : 71 Salvation from our enemies, and from the hand of all those hating us, 72 to execute mercy with our fathers, and to remember His holy covenant, 73 the oath which He swore to our father Abraham, 74 to give to us, that we being delivered out of our enemies' hand, in order to serve Him without fear, 75 in consecration and righteousness before Him all the days of our life. 76 And you, child, will be called Prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare His ways, Mal. 3:1 77 to give a knowledge of salvation to His people by remission of their sins, 78 through the tender bowels of mercy of our God, in which the Dayspring from on high will visit us, 79 to appear to those sitting in darkness and in shadow of death, to direct our feet into the way of peace. Isa. 9:2 80 And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
ECB(i) 1
INTRODUCTION
Since indeed many took in hand to set forth in order a declaration about those matters which are fully borne among us 2 - even as they delivered to us; who from the beginning saw for ourselves and became attendants of the word; 3 I thought also, having precisely followed all from above, to scribe to you in sequence, most powerful Theo Philus, 4 that you know the certainty of those words about which you have been catechized. 5
THE BIRTH OF YAHN THE BAPTIZER FORETOLD
And so be it, in the days of Herod the sovereign of Yah Hudah there was a priest named Zechar Yah, of the course of Abi Yah: and his woman of the daughters of Aharon; and her name, Eli Sheba: 6 and both are just in the sight of Elohim, and walk blameless in all the misvoth and judgments of Yah Veh: 7 and they have no child, as Eli Sheba is sterile; and they both are advanced in days. 8 And so be it, as he priests at the face of Elohim in the order of his course 9 according to the custom of the priesthood, his lot is to incense as he enters the nave of Yah Veh: 10 and outside, the whole multitude of the people is praying at the hour of incense. 11 And an angel of Yah Veh appears to him standing at the right of the sacrifice altar of incense: 12 and Zechar Yah sees him and he is troubled and awe befalls him. 13 But the angel says to him, Awe not, Zechar Yah: for your petition is heard; and your woman Eli Sheba births you a son: and call his name Yahn: 14 and he becomes your cheer and your jumping for joy; and many cheer at his birth: 15 for he becomes mega in the sight of Yah Veh, and no way drinks wine or intoxicants; and he is fills full/shalams with the Holy Spirit even from the womb of his mother: 16 and he turns many of the sons of Yisra El to Yah Veh their Elohim: 17 and he precedes him in the spirit and dynamis of Eli Yah to turn the hearts of the fathers to the children, and the distrusting to the thought of the just; to prepare a people - prepared for Yah Veh. 18 And Zechar Yah says to the angel, By what know I this? For I am elderly, and my woman advanced in days. 19 And the angel answers him, saying, I am Gabri El who stands in the sight of Elohim; and am apostolized to speak to you and to evangelize you: 20 and behold, you become hushed and not able to speak until the day these become - because you trust not my words to fulfill/shalam in their season. 21 And the people await Zechar Yah and marvel that he takes his time in the nave: 22 and he comes out and cannot speak to them: and they know he saw a vision in the nave - for he nods to them and continually abides mute. 23 And so be it, as soon as he fulfills/shalams the days of his liturgy, he departs to his own house. 24 And after those days his woman Eli Sheba conceives and conceals herself five months, wording, 25 Thus Yah Veh does with me in the days wherein he regards me to remove my reproach among humanity. 26
THE BIRTH OF YAH SHUA FORETOLD
And in the sixth month Elohim apostolizes the angel Gabri El to a city of Galiyl named Nazareth 27 - to a virgin espoused to a man whose name is Yoseph of the house of David; and the name of the virgin is Miryam. 28 And the angel comes to her, and says, Cheers, O charised * one: Yah Veh be with you: eulogized are you among women. 29 - and she sees him, and is troubled at his word; and reasons what manner of salutation this is. *verb of charis 30 And the angel says to her, Awe not, Miryam: for you find charism with Elohim. 31 And behold, you conceive in your womb and birth a son: and call his name Yah Shua. 32 He becomes mega and is called the Son of Elyon: and Yah Veh Elohim gives him the throne of his father David: 33 and he reigns over the house of Yaaqov to the eons; and there is no finality of his sovereigndom. 34 So Miryam says to the angel, How becomes this, since I know not a man? 35 And the angel answers her, saying, The Holy Spirit comes upon you and the dynamis of Elyon overshadows you: so also that holy one birthed of you is called the Son of Elohim. 36 And behold, your cousin Eli Sheba also conceives a son in her senescence: and this is her sixth month - who is called sterile: 37 for with Elohim no rhema is impossible. 38 And Miryam says, Behold the maiden of Yah Veh; so be it to me according to your rhema. - and the angel departs from her. 39
MIRYAM VISITS ELI SHEBA
And in those days, Miryam rises with diligence and goes to the mountains to a city of Yah Hudah; 40 and enters the house of Zechar Yah and salutes Eli Sheba. 41
THE SONG OF ELI SHEBA
And so be it, when Eli Sheba hears the salutation of Miryam, the infant leaps in her womb; and Eli Sheba fullfills/shalams with the Holy Spirit. 42 And with a mega voice, she exclaims and says, Eulogized - you among women! And eulogized - the fruit of your womb! 43 And whence is this to me, that the mother of my Adonay comes to me? 44 For behold, as soon as the voice of your salutation became in my ears, the infant leaped in my womb and jumped for joy: 45 and blessed is she who trusts: for there becomes a fulfilling/shalaming of those spoken to her by Yah Veh. 46
THE SONG OF MIRYAM
And Miryam says, My soul magnifies Yah Veh, 47 and my spirit jumps for joy in Elohim my Saviour: 48 for he looked upon the humiliation of his maiden: for behold, from now on all generations call me blessed: 49 for he who is able does magnificently with me and holy is his name. 50 And his mercy is on them who awe him from generation to generation. 51 He deals power with his arm; he scatters the proud in the mind of their hearts; 52 he puts down the dynasties from their thrones and exalts the humble: 53 he fills/shalams the famished with good and the rich he apostolizes forth empty: 54 he supports his lad Yisra El to remember mercy; 55 exactly as he spoke to our fathers, to Abraham, and to his sperma to the eons. 56 - and Miryam abides with her about three months and returns to her own house. 57
THE BIRTH OF YAHN THE BAPTIZER
And the time for Eli Sheba to birth fulfills/shalams; and she births a son: 58 and her fellow settlers and her kindred hear how Yah Veh magnifies her; and they rejoice with her. 59 And so be it, on the eighth day they come to circumcise the child; and they call him Zechar Yah after the name of his father. 60 And his mother answers, saying, Indeed not! But he is called Yahn. 61 And they say to her, None of your kindred is called by this name. 62 And they nod to his father, how he wills to call him: 63 and he asks for a tablet, and scribes, wording, His name is Yahn. - and they all marvel. 64 And immediately his mouth opens and his tongue loosens and he speaks and he eulogizes Elohim. 65 And awe becomes on all who settle around them: and they thoroughly tell all these rhema throughout all the mountains of Yah Hudah. 66 And all who hear them place them in their hearts, wording, What them becomes of this child! - and the hand of Yah Veh is with him. 67
THE PROPHECY OF ZECHAR YAH
And his father Zechar Yah, filled full/shalamed with the Holy Spirit, prophesies, wording, 68 Eulogized - Yah Veh Elohim of Yisra El: for he visits and deals redemption to his people 69 and raises a horn of salvation for us in the house of his lad David; 70 exactly as he spoke through the mouth of his holy prophets, being from the eons: 71 to have salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us; 72 to deal mercy with our fathers and to remember his holy covenant; 73 the oath he oathed to our father Abraham 74 to fearlessly give us, being rescued from the hand of our enemies, to liturgize him, 75 in mercy and justness in his sight, all the days of our life. 76 And you, child, are called the prophet of Elyon: for you precede the face of Adonay to prepare his ways; 77 to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins, 78 through the spleen of mercy of our Elohim; whereby the rising from on high visits us; 79 to appear on them who sit in darkness and in the shadow of death; to direct our feet in the way of shalom. 80 And the child grows - empowered in spirit and is in the wildernesses until the day of his exhibiting to Yisra El.
AUV(i) 1 Your Excellency Theophilus: Since so many people have undertaken the task of compiling a narrative of events that have happened among us, 2 [that is, people] who were ministers of the word and original eyewitnesses [of these events], and who passed them on to us; [and since] 3 I have thoroughly investigated the entire series of events [myself], I felt it would be good for me also to write you an orderly account of them. 4 Then you could know how reliable the information is that you have been told. 5 In the days of King Herod, of Judea, there was a certain priest named Zacharias of the “Abijah” division. He had a wife named Elizabeth who was a descendant of Aaron. 6 They both did what was right in God’s sight [by] living blamelessly according to all the commandments and requirements of the Lord. 7 But they had no children, because Elizabeth was unable to bear offspring due to their both being very old. 8 Now it happened that when Zacharias’ turn came in his division, 9 to perform his customary duties as a priest before God, he drew the responsibility [that day] of entering the Temple of the Lord to burn the incense offering. [Note: This was done on a golden Altar in the Temple by a priest twice a day]. 10 There was a whole crowd of people praying outside because it was the time for burning the incense offering. 11 Just then an angel from the Lord appeared to him, standing at the right side of the incense altar. 12 Zacharias became disturbed when he saw the angel and was gripped by fear. 13 But the angel said to him, “Do not be afraid Zacharias, for your earnest prayer has been heard. Your wife Elizabeth will give birth to a son and you will name him John. 14 And you will have joy and happiness and many people will rejoice when he is born. 15 For he will be great in the sight of the Lord and he will not drink any wine or intoxicating drinks [Note: This restriction suggests that John may have taken the special vow of consecration making him a “Nazarite”]. And he will be filled with the Holy Spirit from the time he is born. 16 And he will influence many Israelites to turn to the Lord their God. 17 He will go on ahead of the Messiah [See verse 76], in the spirit and power of Elijah, to rekindle the affections of fathers for their children, and [to influence] disobedient people to live wisely like righteous people. And he will prepare the people to be ready for [the coming of] the Lord.” 18 And Zacharias said to the angel, “How will I know this? For I am an old man and my wife is [also] very old.” 19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news. 20 And consider this, you will [have to] remain a mute and be unable to speak until the day when these things happen because you did not believe my words, which will be fulfilled in due time.” 21 Now the people who waited [outside] for Zacharias were very surprised that he was staying in the Temple so long. 22 And when he [finally] came out, he was not able to talk to them. Then they realized he had seen a vision while in the Temple. So, he remained a mute and had to make [hand] signs to them [i.e., in order to be understood]. 23 And so it happened, when he had completed the [required] days of his ministry, he went home. 24 After those days, his wife Elizabeth became pregnant and she stayed in seclusion for five months, saying, 25 “The Lord has done this for me, and at this time [in my life] He has favored me by removing the stigma placed on me by people [i.e., for not having children].” 26 Now in the sixth month [of Elizabeth’s pregnancy] the angel Gabriel was sent from God to the Galilean town of Nazareth, 27 to a virgin engaged to a man named Joseph, a descendant of King David. The virgin’s name was Mary. 28 The angel came to her and said, “Greetings, you are someone greatly favored [i.e., by God]; the Lord is with you.” 29 But she became very troubled by what he said and wondered what such a greeting could mean. 30 Then the angel said to her, “Do not be afraid Mary, for you have received favor from God. 31 And consider this, you will become pregnant and give birth to a son and you will name Him Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Highest [i.e., God], and the Lord will give Him the throne of His forefather King David. 33 And He will rule over the [spiritual] descendants of Jacob forever and there will be no end to His kingdom.” 34 And Mary said to the angel, “How can this be, since I have never had sex with a man?” 35 The angel answered, “The Holy Spirit will come upon you and the power of the Highest [i.e., God] will overshadow you. Therefore, the child you carry will be called the holy Son of God. 36 And consider this, your relative Elizabeth is also pregnant with a son in spite of her old age, and [even though] she was said to be unable to have children, she is now six months along. 37 For nothing that God says [will happen] is impossible.” 38 And Mary said, “Here I am, the Lord’s slave-girl; let it happen to me according to what you say.” Then the angel left her. 39 About that time Mary made a hurried trip to a Judean town in the hill country. [Note: This was be the same province in which Jerusalem was located]. 40 [Upon arriving] she entered the home of Zacharias and greeted [his wife] Elizabeth. 41 And it happened when Elizabeth heard Mary greet her, the baby in Elizabeth’s womb “kicked,” and she was filled with the Holy Spirit. 42 Then she spoke out in a loud voice and said, “ [Mary], you are [truly] blessed [from] among [all] women, and the child you will bear [i.e., Jesus] is blessed [as well]. 43 But why has this happened to me, that the mother of my Lord should come to [visit] me? 44 For listen, when I heard your voice greeting me, the baby in my womb “kicked” for joy. 45 And she who [has] believed [the promises made by the Lord] is [truly] blessed, for the things which have been spoken to her [i.e., to Mary] by the Lord will [indeed] be fulfilled.” 46 Then Mary said, “My soul lifts up the Lord, 47 and my spirit has rejoiced in God, my Savior. 48 For He has looked favorably on the humble circumstances of His servant-girl. And consider this, all generations of people will call me ‘blessed’ from now on. 49 For the Mighty One has done great things for me, and His name is holy. 50 He shows mercy to generation after generation of people who have reverence for Him. 51 He has demonstrated power with His arm. He has scattered those who are proud in the thoughts of their heart. 52 He has dethroned rulers and has exalted humble people. 53 He has filled the hungry with good things and has sent the rich away empty-handed. 54 (As He said to our forefathers), He has helped His servants, the Israelites, [showing] that He remembered to be merciful 55 to Abraham and his descendants forever.” 56 So, Mary stayed with [her relative] Elizabeth for about three months [i.e., until about the time John was born. See 1:26-31], and then returned to her home. 57 Now when Elizabeth was due to deliver, she gave birth to a son. 58 When her neighbors and relatives heard that the Lord had extended great mercy toward her [i.e., in giving her a child], they rejoiced with her. 59 And it happened on the eighth day [i.e., since the baby was born] that they came to circumcise the child [i.e., to perform the Jewish rite of identity, signifying the responsibility to observe the law of Moses]. And they [i.e., probably the neighbors and/or relatives of Elizabeth and Zacharias] suggested that they name him Zacharias, after his father. 60 But his mother answered, “No, he will be named John.” 61 And they replied to her, “ [But] there are not any of your relatives named that.” 62 And [so] they made [hand] signs to the [baby’s] father to find out what he wanted to name him. 63 Then Zacharias asked for a writing tablet and wrote [the words] “His name is John.” And they were all amazed. 64 Just then his mouth was capable of uttering speech, and his tongue could form words, and he praised God. 65 Then all those who lived in the area became afraid; and people were talking about all these things throughout the entire hill country of Judea. 66 And everyone who heard about this incident remembered it [i.e., for some time]. They were saying, “What will this child become? For the hand of the Lord was [surely] with him.” 67 Then his father Zacharias was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying, 68 “May the Lord be praised, [who is] the God of the Israelites, for He has come to [the aid of] His people and bought them back [i.e., from bondage]. 69 He has provided a horn of salvation [i.e., His saving strength] for us from a descendant of His servant King David [i.e., Jesus, born of Mary] 70 (as He spoke through the message of the holy prophets of long ago). 71 [He has provided] salvation from our enemies, and from the [destructive] hand of all those who hate us, 72 in order to show mercy to our forefathers and to remember His holy Agreement. 73 [This Agreement was] the oath by which He swore to Abraham, our forefather, 74 that we would be delivered from the [destructive] hand of our enemies and [then] serve Him without fear 75 by living holy and righteous lives before Him all of our days. 76 Yes, you [my] child [i.e., John], will be called the prophet of the Highest [i.e., God], for you will go ahead of the Lord’s presence to prepare His ways. 77 And [you will] provide the knowledge of salvation to His people, by [granting them] the forgiveness of their sins 78 because of God’s merciful compassion. Therefore, the morning sun from above will arise 79 to shine on those who are sitting in darkness and [are under] the shadow of death, and to direct our feet into the way of peace.” 80 So, the child [i.e., John] grew and became strong in [his] spirit and stayed in the desert until the day when he appeared publicly to the Israelites.

ACV(i) 1 Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us, 2 just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word, 3 it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus, 4 so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed. 5 It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless. 7 And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days. 8 But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God, 9 that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him. 13 But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John. 14 And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly. 16 And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared. 18 And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days. 19 And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee. 20 And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time. 21 And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple. 22 And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless. 23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house. 24 And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying, 25 Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men. 26 Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth, 27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary. 28 And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women. 29 But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be. 30 And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God. 31 And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS. 32 This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David. 33 And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. 34 And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man? 35 And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God. 36 And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren. 37 For no word from God will be impossible. 38 And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her. 39 And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah, 40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth. 41 And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit, 42 and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly. 43 And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me? 44 For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly. 45 And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord. 46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit rejoices in God my Savior, 48 because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed, 49 because the Mighty has done great things to me. And his name is holy. 50 And his mercy is for generations of generations to those who fear him. 51 He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart. 52 He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men. 53 He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty. 54 He helped his boy Israel to be reminded of mercy, 55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. 56 And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house. 57 Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son. 58 And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her. 59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias. 60 And his mother having answered, said, No, but he will be called John. 61 And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name. 62 And they made signs to his father, whatever he wanted to call him. 63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled. 64 And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God. 65 And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea. 66 And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people. 69 And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David, 70 just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, 71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us, 72 to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered, 73 the oath that he swore to Abraham our father, to give to us, 74 without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him 75 in piety and righteousness before him all the days of our life. 76 And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways, 77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins, 78 because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us, 79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace. 80 And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.
Common(i) 1 Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things which have been fulfilled among us, 2 just as they were delivered to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, 3 it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus, 4 so that you may know the certainty of the things which you have been taught. 5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, of the division of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years. 8 Now while he was serving as priest before God when his division was on duty, 9 according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord." 18 And Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years." 19 And the angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I was sent to speak to you, and to bring you this good news. 20 And behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things come to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time." 21 And the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple. 22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he made signs to them and remained speechless. 23 And when his time of service was completed, he went to his home. 24 After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying, 25 "Thus the Lord has done to me, in the days when he looked on me, to take away my reproach among people." 26 In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth, 27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary. 28 The angel went to her and said, "Hail, O highly favored one, the Lord is with you!" 29 But she was greatly troubled at his saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be. 30 And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. 31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus. 32 He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give him the throne of his father David. 33 And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there will be no end." 34 And Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?" 35 And the angel answered her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the Holy One to be born will be called the Son of God. 36 And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month with her who was called barren. 37 For with God nothing will be impossible." 38 Then Mary said, "Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her. 39 In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah, 40 and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth. 41 And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 And she exclaimed with a loud voice, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 But why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, as soon as the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy. 45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord." 46 And Mary said: 47 "My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, 48 for he has regarded the lowly state of his servant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. 49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. 50 And his mercy is on those who fear him from generation to generation. 51 He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. 53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away. 54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, 55 as he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever." 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her home. 57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son. 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her. 59 On the eighth day they came to circumcise the child; and they would have named him Zechariah after his father, 60 but his mother said, "No; he shall be called John." 61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name." 62 And they made signs to his father, inquiring what he would have him called. 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they all marveled. 64 And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God. 65 And fear came on all their neighbors. And all these things were discussed throughout all the hill country of Judea; 66 and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him. 67 Now his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying: 68 "Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people, 69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David, 70 as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, 71 that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us, 72 To perform the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant, 73 the oath which he swore to our father Abraham: 74 to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear, 75 in holiness and righteousness before him all the days of our life. 76 And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare his ways, 77 to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins, 78 through the tender mercy of our God, with which the sunrise from on high will visit us; 79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace." 80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness till the day of his manifestation to Israel.
WEB(i) 1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, 2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us, 3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus; 4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord. 7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years. 8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division 9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. 10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John. 14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb. 16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God. 17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.” 18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.” 19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news. 20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.” 21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple. 22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute. 23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house. 24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying, 25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.” 26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth, 27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary. 28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!” 29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be. 30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God. 31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’ 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David, 33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” 34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?” 35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God. 36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren. 37 For nothing spoken by God is impossible.” 38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her. 39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah, 40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy! 45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!” 46 Mary said, “My soul magnifies the Lord. 47 My spirit has rejoiced in God my Savior, 48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed. 49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name. 50 His mercy is for generations of generations on those who fear him. 51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly. 53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty. 54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy, 55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” 56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house. 57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son. 58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her. 59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. 60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.” 61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.” 62 They made signs to his father, what he would have him called. 63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled. 64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God. 65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea. 66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him. 67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people; 69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David 70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), 71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us; 72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant, 73 the oath which he swore to Abraham our father, 74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear, 75 in holiness and righteousness before him all the days of our life. 76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways, 77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins, 78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us, 79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.” 80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
WEB_Strongs(i)
  1 G1895 Since G4183 many G2021 have undertaken G392 to set in order G1335 a narrative G4012 concerning G4229 those matters G4135 which have been fulfilled G1722 among G2254 us,
  2 G2531 even as G3588 those who G575 from G746 the beginning G1096 were G845 eyewitnesses G2532 and G5257 servants G3056 of the word G3860 delivered G2254 them to us,
  3 G1380 it seemed good G2504 to me also, G3877 having traced G3877 the course G3956 of all things G199 accurately G509 from the first, G1125 to write G4671 to you G2517 in order, G2903 most excellent G2321 Theophilus;
  4 G2443 that G1921 you might know G803 the certainty G4012 concerning G3056 the things G3739 in which G2727 you were instructed.
  5 G1096 There was G1722 in G2250 the days G2264 of Herod, G935 the king G2449 of Judea, G5100 a certain G2409 priest G3686 named G2197 Zacharias, G1537 of G2183 the priestly division G1537 of G7 Abijah. G1135 He had a wife G1537 of G2364 the daughters G1537 of G2 Aaron, G2532 and G846 her G3686 name G1665 was Elizabeth.
  6 G1161 They G2258 were G297 both G1342 righteous G1799 before G2316 God, G4198 walking G273 blamelessly G1722 in G3956 all G1785 the commandments G2532 and G1345 ordinances G2962 of the Lord.
  7 G2532 But G846 they G2258 had G3756 no G5043 child, G2530 because G1665 Elizabeth G2258 was G4723 barren, G2532 and G846 they G297 both G2258 were G4260 well advanced G1722 in G2250 years.
  8 G1161 Now G1096 it happened, G1722 while G846 he G2407 executed the priest's office G1725 before G2316 God G1722 in G5010 the order G846 of his G2183 division,
  9 G2596 according to G1485 the custom G2405 of the priest's office, G2975 his lot was G1525 to enter G1519 into G3485 the temple G2962 of the Lord G2370 and burn incense.
  10 G2532 The G3956 whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were G4336 praying G1854 outside G5610 at the hour G2368 of incense.
  11 G32 An angel G2962 of the Lord G3700 appeared G846 to him, G2476 standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2197 Zacharias G5015 was troubled G1492 when G1492 he saw G2532 him, and G5401 fear G1968 fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said G4314 to G846 him, G3361 "Don't G5399 be afraid, G2197 Zacharias, G1360 because G4675 your G1162 request G1522 has been heard, G2532 and G4675 your G1135 wife, G1665 Elizabeth, G1080 will bear G4671 you G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G4671 You G2071 will have G5479 joy G2532 and G20 gladness; G2532 and G4183 many G5463 will rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 he will be G3173 great G1799 in the sight of G2962 the Lord, G2532 and G4095 he will drink G3756 no G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink. G2532 He G4130 will be filled G4151 with G40 the Holy G4151 Spirit, G2089 even G1537 from G846 his G3384 mother's G3361 womb.
  16 G2532 He G1994 will turn G4183 many G5207 of the children G2474 of Israel G1909 to G2962 the Lord, G846 their G2316 God.
  17 G846 He G4281 will go G1799 before G846 him G1722 in G4151 the spirit G2532 and G1411 power G2243 of Elijah, G1994 ‘to turn G2588 the hearts G3962 of the fathers G1909 to G5043 the children,' G2532 and G545 the disobedient G1722 to G5428 the wisdom G1342 of the just; G2680 to prepare G2992 a people G2090 prepared G2962 for the Lord."
  18 G2197 Zacharias G2036 said G4314 to G32 the angel, G2596 "How G1097 can I be sure G5124 of this? G1063 For G1473 I G1510 am G4246 an old man, G2532 and G3450 my G1135 wife G4260 is well advanced G1722 in G2250 years."
  19 G2532 The G32 angel G2036 answered G846 him, G1473 "I G1510 am G1043 Gabriel, G3588 who G3936 stands G1799 in the presence G2316 of God. G2532 I G649 was sent G2980 to speak G4314 to G4571 you, G2532 and G2097 to bring G4671 you G5023 this G2097 good news.
  20 G2400 Behold, G2071 you will be G4623 silent G2532 and G3361 not G1410 able G2980 to speak, G891 until G2250 the day G3739 that G5023 these things G1096 will happen, G473 because G3756 you didn't G4100 believe G3450 my G3056 words, G3748 which G4137 will be fulfilled G1519 in G846 their G3739 proper time."
  21 G2532 The G2992 people G4328 were waiting G2197 for Zacharias, G2532 and G2296 they marveled G1722 that G846 he G5549 delayed G1722 in G3485 the temple.
  22 G1161 When G1831 he came out, G1410 he could G3756 not G2980 speak G846 to them, G2532 and G1921 they perceived G3754 that G3708 he had seen G3701 a vision G1722 in G3485 the temple. G846 He G1269 continued making signs G846 to them, G2532 and G1265 remained G2258 mute.
  23 G2532 It G1096 happened, G5613 when G2250 the days G3009 of G846 his G3009 service G4130 were fulfilled, G565 he departed G1519 to G846 his G3624 house.
  24 G3326 After G3778 these G2250 days G1665 Elizabeth, G846 his G1135 wife, G4815 conceived, G2532 and G4032 she hid G1438 herself G4002 five G3376 months, G3004 saying,
  25 G3779 "Thus G4160 has G2962 the Lord G4160 done G3427 to me G1722 in G2250 the days G3739 in G1896 which he looked at G851 me, to take away G3450 my G3681 reproach G1722 among G444 men."
  26 G1161 Now G1722 in G1623 the sixth G3376 month, G32 the angel G1043 Gabriel G649 was sent G5259 from G2316 God G1519 to G4172 a city G1056 of Galilee, G3686 named G3478 Nazareth,
  27 G4314 to G3933 a virgin G3423 pledged G435 to be married to a man G3739 whose G3686 name was G2501 Joseph, G1537 of G3624 the house G1537 of G1138 David. G3933 The virgin's G3686 name G3137 was Mary.
  28 G2532 Having G1525 come in, G32 the angel G2036 said G4314 to G846 her, G5463 "Rejoice, G5487 you highly favored G2962 one! The Lord G3326 is with G4675 you. G2127 Blessed G4771 are you G1722 among G1135 women!"
  29 G1161 But G1492 when she saw G1298 him, she was greatly troubled G1909 at G846 the G3056 saying, G2532 and G1260 considered G4217 what kind of G783 salutation G3778 this G1498 might be.
  30 G2532 The G32 angel G2036 said G846 to her, G3361 "Don't G5399 be afraid, G3137 Mary, G1063 for G2147 you have found G5485 favor G3844 with G2316 God.
  31 G2400 Behold, G4815 you will conceive G1722 in G1064 your womb, G2532 and G5088 bring forth G5207 a son, G2532 and G2564 will call G846 his G3686 name G2424 ‘Jesus.'
  32 G3778 He G2071 will be G3173 great, G2532 and G2564 will be called G5207 the Son G5310 of the Most High. G2532 The G2962 Lord G2316 God G1325 will give G846 him G2362 the throne G3962 of G846 his G3962 father, G1138 David,
  33 G2532 and G936 he will reign G1909 over G3624 the house G2384 of Jacob G1519   G165 forever. G2532 There G2071 will be G3756 no G5056 end G932 to G846 his G932 Kingdom."
  34 G3137 Mary G2036 said G4314 to G32 the angel, G4459 "How G2071 can G5124 this G2071 be, G1893 seeing G1097 I am G3756 a G435 virgin?"
  35 G2532 The G32 angel G611 answered G846 her, G40 "The Holy G4151 Spirit G1904 will come G1909 on G4571 you, G2532 and G1411 the power G5310 of the Most High G1982 will overshadow G4671 you. G1352 Therefore G2532 also G40 the holy one G1080 who is born from you G2564 will be called G5207 the Son G2316 of God.
  36 G2400 Behold, G1665 Elizabeth, G4675 your G4773 relative, G2532 also G4815 has G4815 conceived G5207 a son G1722 in G846 her G1094 old age; G2532 and G3778 this G2076 is G1623 the sixth G3376 month G846 with her G2564 who was called G4723 barren.
  37 G3754 For G3756 everything G3844 spoken by G2316 God G101 is possible."
  38 G3137 Mary G2036 said, G2400 "Behold, G1399 the handmaid G2962 of the Lord; G1096 be it G2596 to G3427 me G2596 according to G4675 your G4487 word." G32 The angel G565 departed G575 from G846 her.
  39 G3137 Mary G450 arose G1722 in G3778 those G2250 days G1161 and G4198 went G1519 into G3714 the hill country G3326 with G4710 haste, G1519 into G4172 a city G2448 of Judah,
  40 G2532 and G1525 entered G1519 into G3624 the house G2197 of Zacharias G2532 and G782 greeted G1665 Elizabeth.
  41 G2532 It G1096 happened, G5613 when G1665 Elizabeth G191 heard G3137 Mary's G783 greeting, G1025 that the baby G4640 leaped G1722 in G846 her G2836 womb, G2532 and G1665 Elizabeth G4130 was filled G4151 with the G40 Holy G40 Spirit.
  42 G2532 She G400 called out G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G2532 and G2036 said, G2127 "Blessed G4771 are you G1722 among G1135 women, G2532 and G2127 blessed G2590 is the fruit G2836 of G4675 your G2836 womb!
  43 G4159 Why G5124 am I so favored, G2443 that G3384 the mother G2962 of G3450 my G2962 Lord G2064 should come G4314 to G3165 me?
  44 G1063 For G2400 behold, G5613 when G5456 the voice G783 of G4675 your G783 greeting G1096 came G1519 into G3450 my G3775 ears, G1025 the baby G4640 leaped G1519 in G3450 my G2836 womb G1722 for G20 joy!
  45 G3107 Blessed G4100 is she who believed, G3754 for G2071 there will be G5050 a fulfillment G2980 of the things which have been spoken G846 to her G3844 from G2962 the Lord!"
  46 G3137 Mary G2036 said, G3450 "My G5590 soul G3170 magnifies G2962 the Lord.
  47 G3450 My G4151 spirit G21 has rejoiced G1909 in G2316 God G3450 my G4990 Savior,
  48 G3754 for G1914 he has looked G5014 at the humble state G1399 of G846 his G1399 handmaid. G1063 For G2400 behold, G575 from G3568 now G3956 on, all G1074 generations G3106 will call G3165 me G3106 blessed.
  49 G3754 For G1415 he who is mighty G4160 has done G3167 great things G3427 for me. G2532   G40 Holy G846 is his G3686 name.
  50 G846 His G1656 mercy G1519 is for G1074 generations G1074 of generations G5399 on those who fear G846 him.
  51 G4160 He has shown G2904 strength G1722 with G846 his G1023 arm. G1287 He has scattered G5244 the proud G1271 in the imagination G2588 of G846 their G2588 hearts.
  52 G2507 He has put down G1413 princes G575 from G2362 their thrones. G2532 And G5312 has exalted G5011 the lowly.
  53 G1705 He has filled G3983 the hungry G18 with good things. G2532   G1821 He has sent G4147 the rich G1821 away G2756 empty.
  54 G482 He has given help G2474 to Israel, G846 his G3816 servant, G1656 that G3415 he might remember G1656 mercy,
  55 G2531 As G2980 he spoke G4314 to G2257 our G3962 fathers, G11 to Abraham G2532 and G4690   G846 his G4690 seed G1519   G165 forever."
  56 G3137 Mary G3306 stayed G4862 with G846 her G5616 about G5140 three G3376 months, G2532 and G5290 then returned G1519 to G846 her G3624 house.
  57 G1161 Now G5550 the time G4130 that G1665 Elizabeth G5088 should give birth G4130 was fulfilled, G2532 and G846 she G1080 brought forth G5207 a son.
  58 G846 Her G4040 neighbors G2532 and G846 her G4773 relatives G191 heard G3754 that G2962 the Lord G3170 had magnified G1656 his mercy G3326 towards G846 her, G2532 and G4796 they rejoiced G846 with her.
  59 G2532 It G1722 happened on G3590 the eighth G2250 day, G1096 that G2064 they came G4059 to circumcise G3813 the child; G2532 and G2564 they would have called G846 him G2197 Zacharias, G1909 after G3686 the name G3962 of G846 the G3962 father.
  60 G846 His G3384 mother G611 answered, G3780 "Not G235 so; but G2564 he will be called G2491 John."
  61 G2532 They G2036 said G4314 to G846 her, G2076 "There is G3762 no G1722 one among G4675 your G4772 relatives G3739 who G2564 is called G3686 by G5129 this G3754 name."
  62 G1161 They G1770 made signs G3962 to G846 his G3962 father, G5101 what G2309 he would have G846 him G2564 called.
  63 G2532 He G154 asked G4093 for a writing tablet, G1125 and wrote, G846 "His G3686 name G2076 is G2491 John." G2532 They G3956 all G2296 marveled.
  64 G846 His G4750 mouth G455 was opened G3916 immediately, G1161 and G846 his G1100 tongue G2532 freed, and G2980 he spoke, G2127 blessing G2316 God.
  65 G5401 Fear G1096 came G1909 on G3956 all G4039 who lived around G846 them, G2532 and G3956 all G5023 these G4487 sayings G4039 were talked about G1722 throughout G3650 all G3714 the hill country G2449 of Judea.
  66 G3956 All G191 who heard G5087 them laid G5087 them up G1722 in G846 their G2588 heart, G3004 saying, G5101 "What G687 then G2071 will G5124 this G3813 child G2071 be?" G2532 The G5495 hand G2962 of the Lord G2258 was G3326 with G846 him.
  67 G846 His G3962 father, G2197 Zacharias, G4130 was filled G4151 with the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G4395 prophesied, G3004 saying,
  68 G2128 "Blessed G2962 be the Lord, G2316 the God G2474 of Israel, G3754 for G1980 he has visited G2532 and G3085 worked redemption G846 for his G2992 people;
  69 G2532 and G1453 has raised up G2768 a horn G4991 of salvation G2254 for us G1722 in G3624 the house G3816 of G846 his G3816 servant G1138 David
  70 G2531 (as G2980 he spoke G1223 by G4750 the mouth G4396 of G846 his G40 holy G4396 prophets G3588 who G575 have been from G165 of old),
  71 G4991 salvation G1537 from G2257 our G2190 enemies, G2532 and G1537 from G5495 the hand G3956 of all G3404 who hate G2248 us;
  72 G4160 to show G1656 mercy G3326 towards G2257 our G3962 fathers, G2532   G3415 to remember G846 his G40 holy G1242 covenant,
  73 G3727 the oath G3739 which G3660 he spoke G4314 to G11 Abraham, G2257 our G3962 father,
  74 G1325 to grant G2254 to us G4506 that we, being delivered G1537 out of G5495 the hand G2190 of G2257 our G2190 enemies, G3000 should serve G846 him G870 without fear,
  75 G1722 In G3742 holiness G2532 and G1343 righteousness G1799 before G846 him G3956 all G2250 the days G2222 of G2257 our G2222 life.
  76 G2532 And G4771 you, G3813 child, G2564 will be called G4396 a prophet G5310 of the Most High, G1063 for G4313 you will go G4253 before G4383 the face G2962 of the Lord G2090 to prepare G846 his G3598 ways,
  77 G1325 to give G1108 knowledge G4991 of salvation G2992 to G846 his G2992 people G1722 by G859 the remission G266 of G846 their G266 sins,
  78 G1223 because G2316 of G1656 the G4698 tender G1656 mercy G2316 of G2257 our G2316 God, G1722 whereby G395 the dawn G1537 from G5311 on high G2248 will visit us,
  79 G2014 to shine G3588 on those G2521 who sit G1722 in G4655 darkness G2532 and G4639 the shadow G2288 of death; G2720 to guide G2257 our G4228 feet G1519 into G3598 the way G1515 of peace."
  80 G1161 The G3813 child G837 was growing, G2532 and G2901 becoming strong G4151 in spirit, G2532 and G2258 was G1722 in G2048 the desert G2193 until G2250 the day G323 of G846 his G323 public appearance G4314 to G2474 Israel.
NHEB(i) 1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, 2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us, 3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus; 4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord. 7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years. 8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division, 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense. 11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John. 14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God. 17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord." 18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years." 19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news. 20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time." 21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple. 22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute. 23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house. 24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying, 25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people." 26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth, 27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary. 28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you." 29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be. 30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. 31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.' 32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David, 33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." 34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?" 35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God. 36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren. 37 For with God nothing will be impossible." 38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her. 39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah, 40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth. 41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me? 44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy. 45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord." 46 Mary said, "My soul magnifies the Lord. 47 And my spirit rejoices in God my Savior, 48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed. 49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. 50 His mercy is for generations of generations on those who fear him. 51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly. 53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty. 54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy, 55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." 56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house. 57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son. 58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her. 59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father. 60 His mother answered, "Not so; but he will be called John." 61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name." 62 They made signs to his father, what he would have him called. 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed. 64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God. 65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea. 66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him. 67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people; 69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David 70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), 71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us; 72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant, 73 the oath which he spoke to Abraham, our father, 74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him all our days. 76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways, 77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins, 78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us, 79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace." 80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
AKJV(i) 1 For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, 2 Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you in order, most excellent Theophilus, 4 That you might know the certainty of those things, wherein you have been instructed. 5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings. 20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless. 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. 28 And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women. 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. 30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God. 31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David: 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. 34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35 And the angel answered and said to her, The Holy Ghost shall come on you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God. 36 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. 37 For with God nothing shall be impossible. 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her. 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: 42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, see, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul does magnify the Lord, 47 And my spirit has rejoiced in God my Savior. 48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. 51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. 53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away. 54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house. 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. 58 And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God. 65 And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people, 69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 The oath which he swore to our father Abraham, 74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins, 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us, 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1895 For as much G4183 as many G2021 have taken G2021 in hand G392 to set G392 forth G1299 in order G1335 a declaration G3588 of those G4229 things G4135 which are most surely G4135 believed G1722 among us,
  2 G2531 Even G3860 as they delivered G3588 them to us, which G746 from the beginning G845 were eyewitnesses, G5257 and ministers G3056 of the word;
  3 G1380 It seemed G2504 good to me also, G199 having had perfect G3877 understanding G3956 of all G509 things from the very first, G1125 to write G2517 to you in order, G2903 most G2903 excellent G2321 Theophilus,
  4 G1921 That you might know G803 the certainty G3056 of those things, G4012 wherein G3739 G2727 you have been instructed.
  5 G2250 THERE was in the days G2264 of Herod, G935 the king G2449 of Judaea, G5100 a certain G2409 priest G3686 named G2197 Zacharias, G2183 of the course G7 of Abia: G1135 and his wife G2364 was of the daughters G2 of Aaron, G3686 and her name G1665 was Elisabeth.
  6 G297 And they were both G1342 righteous G1799 before G2316 God, G4198 walking G3956 in all G1785 the commandments G1345 and ordinances G2962 of the Lord G273 blameless.
  7 G1510 And they had G3756 no G5043 child, G2530 because G1665 that Elisabeth G4723 was barren, G297 and they both G4260 were now well G4260 stricken G2250 in years.
  8 G1096 And it came G1722 to pass, that while G3588 G2407 he executed G2407 the priest’s G2407 office G1725 before G2316 God G5010 in the order G2183 of his course,
  9 G2596 According G1485 to the custom G2405 of the priest’s G2405 office, G2975 his lot G2370 was to burn G2370 incense G1525 when he went G1519 into G3485 the temple G2962 of the Lord.
  10 G3956 And the whole G4128 multitude G2992 of the people G4336 were praying G1854 without G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G3700 And there appeared G32 to him an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 on G1188 the right G1188 side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2197 And when Zacharias G1492 saw G5015 him, he was troubled, G5401 and fear G1968 fell on him.
  13 G32 But the angel G2036 said G5399 to him, Fear G2197 not, Zacharias: G1162 for your prayer G1522 is heard; G1135 and your wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear G5207 you a son, G2564 and you shall call G3686 his name G2491 John.
  14 G2071 And you shall have G5479 joy G20 and gladness; G4183 and many G5463 shall rejoice G1909 at G1083 his birth.
  15 G3173 For he shall be great G1799 in the sight G2962 of the Lord, G4095 and shall drink G3756 neither G3361 G3631 wine G2532 nor G4608 strong G4608 drink; G4130 and he shall be filled G40 with the Holy G4151 Ghost, G2089 even G3384 from his mother’s G2836 womb.
  16 G4183 And many G5207 of the children G2474 of Israel G1994 shall he turn G2962 to the Lord G2316 their God.
  17 G4281 And he shall go G1799 before G4151 him in the spirit G1411 and power G2243 of Elias, G1994 to turn G2588 the hearts G3962 of the fathers G5043 to the children, G545 and the disobedient G5428 to the wisdom G1342 of the just; G2090 to make G2090 ready G2992 a people G2680 prepared G2962 for the Lord.
  18 G2197 And Zacharias G2036 said G32 to the angel, G2596 Whereby G5101 G1097 shall I know G5124 this? G4246 for I am an old G1135 man, and my wife G4260 well G4260 stricken G2250 in years.
  19 G32 And the angel G611 answering G2036 said G1510 to him, I am G1043 Gabriel, G3936 that stand G1799 in the presence G2316 of God; G649 and am sent G2980 to speak G2097 to you, and to show G5023 you these G2097 glad G2097 tidings.
  20 G2400 And, behold, G4623 you shall be dumb, G1410 and not able G2980 to speak, G891 until G2250 the day G5023 that these G1096 things shall be performed, G473 because G3759 G4100 you believe G3056 not my words, G3748 which G4137 shall be fulfilled G2540 in their season.
  21 G2992 And the people G4328 waited G2197 for Zacharias, G2296 and marveled G5549 that he tarried G3485 so long in the temple.
  22 G1831 And when he came G1410 out, he could G2980 not speak G1921 to them: and they perceived G3708 that he had seen G3701 a vision G3485 in the temple: G1269 for he beckoned G1265 to them, and remained G2974 speechless.
  23 G1096 And it came G2250 to pass, that, as soon as the days G3009 of his ministration G4130 were accomplished, G565 he departed G3624 to his own house.
  24 G3326 And after G5025 those G2250 days G1135 his wife G1665 Elisabeth G4815 conceived, G4032 and hid G1438 herself G4002 five G3376 months, G3004 saying,
  25 G3779 Thus G2962 has the Lord G4160 dealt G2250 with me in the days G3739 wherein G1896 he looked G1896 on G851 me, to take G851 away G3681 my reproach G1722 among G444 men.
  26 G1623 And in the sixth G3376 month G32 the angel G1043 Gabriel G649 was sent G2316 from God G4172 to a city G1056 of Galilee, G3686 named G3478 Nazareth,
  27 G3933 To a virgin G3423 espoused G435 to a man G3739 whose G3686 name G2501 was Joseph, G3624 of the house G1138 of David; G3933 and the virgin’s G3686 name G3137 was Mary.
  28 G32 And the angel G1525 came G2036 in to her, and said, G5463 Hail, G5487 you that are highly favored, G2962 the Lord G2127 is with you: blessed G1722 are you among G1135 women.
  29 G1492 And when she saw G1298 him, she was troubled G1909 at G3056 his saying, G1260 and cast G4217 in her mind what G4217 manner G783 of salutation G3778 this should be.
  30 G32 And the angel G2036 said G5399 to her, Fear G3137 not, Mary: G2147 for you have found G5485 favor G2316 with God.
  31 G2400 And, behold, G4815 you shall conceive G1064 in your womb, G5088 and bring G5088 forth G5207 a son, G2564 and shall call G3686 his name G2424 JESUS.
  32 G3173 He shall be great, G2564 and shall be called G5207 the Son G5310 of the Highest: G2962 and the Lord G2316 God G1325 shall give G2362 to him the throne G3962 of his father G1138 David:
  33 G936 And he shall reign G1909 over G3624 the house G2384 of Jacob G165 for ever; G932 and of his kingdom G3756 there shall be no G5056 end.
  34 G1161 Then G2036 said G3137 Mary G32 to the angel, G4459 How G5124 shall this G1893 be, seeing G1097 I know G435 not a man?
  35 G32 And the angel G611 answered G2036 and said G40 to her, The Holy G4151 Ghost G1904 shall come G1411 on you, and the power G5310 of the Highest G1982 shall overshadow G1352 you: therefore G2532 also G40 that holy G1080 thing which shall be born G2564 of you shall be called G5207 the Son G2316 of God.
  36 G2400 And, behold, G4773 your cousin G1665 Elisabeth, G2532 she has also G4815 conceived G5207 a son G1094 in her old G3778 age: and this G1623 is the sixth G3376 month G3588 with her, who G2564 was called G4723 barren.
  37 G2316 For with God G3756 nothing G101 shall be impossible.
  38 G3137 And Mary G2036 said, G2400 Behold G1399 the handmaid G2962 of the Lord; G2596 be it to me according G4487 to your word. G32 And the angel G565 departed from her.
  39 G3137 And Mary G450 arose G5025 in those G2250 days, G4198 and went G1519 into G3714 the hill G4710 country with haste, G1519 into G4172 a city G2448 of Juda;
  40 G1525 And entered G1519 into G3624 the house G2197 of Zacharias, G782 and saluted G1665 Elisabeth.
  41 G1096 And it came G5613 to pass, that, when G1665 Elisabeth G191 heard G783 the salutation G3137 of Mary, G1025 the babe G4640 leaped G2836 in her womb; G1665 and Elisabeth G4130 was filled G40 with the Holy G4151 Ghost:
  42 G400 And she spoke G3173 out with a loud G5456 voice, G2036 and said, G2127 Blessed G1722 are you among G1135 women, G2127 and blessed G2590 is the fruit G2836 of your womb.
  43 G4159 And what G5124 is this G3384 to me, that the mother G2962 of my Lord G2064 should come to me?
  44 G2400 For, see, G5456 as soon as the voice G783 of your salutation G1096 sounded G3450 in my G3775 ears, G1025 the babe G4640 leaped G2836 in my womb G20 for joy.
  45 G3107 And blessed G4100 is she that believed: G5050 for there shall be a performance G3588 of those G2980 things which were told G2962 her from the Lord.
  46 G3137 And Mary G2036 said, G5590 My soul G3170 does magnify G2962 the Lord,
  47 G4151 And my spirit G21 has rejoiced G2316 in God G4990 my Savior.
  48 G1914 For he has regarded G5014 the low G1399 estate of his handmaiden: G2400 for, behold, G3568 from now on G3956 all G1074 generations G3106 shall call G3106 me blessed.
  49 G1415 For he that is mighty G4160 has done G3167 to me great G40 things; and holy G3686 is his name.
  50 G1656 And his mercy G5399 is on them that fear G1074 him from generation G1074 to generation.
  51 G4160 He has showed G2904 strength G1023 with his arm; G1287 he has scattered G5244 the proud G1271 in the imagination G2588 of their hearts.
  52 G2507 He has put G2507 down G1413 the mighty G2362 from their seats, G5312 and exalted G5011 them of low G5011 degree.
  53 G1705 He has filled G3983 the hungry G18 with good G4147 things; and the rich G1821 he has sent G2756 empty G1821 away.
  54 G482 He has helped G3816 his servant G2474 Israel, G3415 in remembrance G1656 of his mercy;
  55 G2980 As he spoke G3962 to our fathers, G11 to Abraham, G4690 and to his seed G165 for ever.
  56 G3137 And Mary G3306 stayed G5616 with her about G5140 three G3376 months, G5290 and returned G3624 to her own house.
  57 G1161 Now G1665 Elisabeth’s G4130 full G5550 time G4130 came G5088 that she should be delivered; G1080 and she brought G1080 forth G5207 a son.
  58 G4040 And her neighbors G4773 and her cousins G191 heard G3754 how G2962 the Lord G3170 had showed G3170 great G1656 mercy G4796 on her; and they rejoiced with her.
  59 G1096 And it came G1722 to pass, that on G3590 the eighth G2250 day G2064 they came G4059 to circumcise G3813 the child; G2564 and they called G2197 him Zacharias, G1909 after G3686 the name G3962 of his father.
  60 G3384 And his mother G611 answered G2036 and said, G2564 Not so; but he shall be called G2491 John.
  61 G2036 And they said G3762 to her, There is none G4772 of your kindred G2564 that is called G5129 by this G3686 name.
  62 G1770 And they made G1770 signs G3962 to his father, G5101 how G2309 he would G2564 have him called.
  63 G154 And he asked G4093 for a writing G4093 table, G1125 and wrote, G3004 saying, G3686 His name G2491 is John. G2296 And they marveled G3956 all.
  64 G4750 And his mouth G455 was opened G3916 immediately, G1100 and his tongue G2980 loosed, and he spoke, G2127 and praised G2316 God.
  65 G5401 And fear G1096 came G1909 on G3956 all G4039 that dwelled G4039 round G3956 about them: and all G5023 these G4487 sayings G1255 were noised G1255 abroad G1722 throughout G3650 all G3714 the hill G2449 country of Judaea.
  66 G3956 And all G191 they that heard G5087 them laid G2588 them up in their hearts, G3004 saying, G5101 What G686 G686 manner G3813 of child G5124 shall this G5495 be! And the hand G2962 of the Lord was with him.
  67 G3962 And his father G2197 Zacharias G4130 was filled G40 with the Holy G4151 Ghost, G4395 and prophesied, G3004 saying,
  68 G2128 Blessed G2962 be the Lord G2316 God G2474 of Israel; G1980 for he has visited G4160 and redeemed G3085 G2992 his people,
  69 G1453 And has raised G2768 up an horn G4991 of salvation G3624 for us in the house G3816 of his servant G1138 David;
  70 G2980 As he spoke G4750 by the mouth G40 of his holy G4396 prophets, G3588 which G575 have been since G165 the world began:
  71 G4991 That we should be saved G2190 from our enemies, G5495 and from the hand G3956 of all G3404 that hate us;
  72 G4160 To perform G1656 the mercy G3962 promised to our fathers, G3415 and to remember G40 his holy G1242 covenant;
  73 G3727 The oath G3739 which G3660 he swore G3962 to our father G11 Abraham,
  74 G1325 That he would grant G4506 to us, that we being delivered G5495 out of the hand G2190 of our enemies G3000 might serve G870 him without G870 fear,
  75 G3742 In holiness G1343 and righteousness G1799 before G3956 him, all G2250 the days G2222 of our life.
  76 G3813 And you, child, G2564 shall be called G4396 the prophet G5310 of the Highest: G4313 for you shall go G4253 before G4383 the face G2962 of the Lord G2090 to prepare G3598 his ways;
  77 G1325 To give G1108 knowledge G4991 of salvation G2992 to his people G859 by the remission G266 of their sins,
  78 G1223 Through G4698 the tender G1656 mercy G2316 of our God; G1722 whereby G3739 G395 the dayspring G5311 from on high G1980 has visited us,
  79 G2014 To give G2014 light G2521 to them that sit G4655 in darkness G4639 and in the shadow G2288 of death, G2720 to guide G4228 our feet G1519 into G3598 the way G1515 of peace.
  80 G3813 And the child G837 grew, G2901 and waxed G2901 strong G4151 in spirit, G2048 and was in the deserts G2193 till G2250 the day G323 of his showing G2474 to Israel.
KJC(i) 1 Since many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, 2 Just as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus, 4 That you might know the certainty of those things, in which you have been instructed. 5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were now well advanced in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said unto the angel, How shall I know this? for I am an old man, and my wife well advanced in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings. 20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their appropriate time. 21 And the people waited for Zacharias, and wondered why he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus has the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women. 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favor with God. 31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: 33 And he shall reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end. 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God. 36 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. 37 For with God nothing shall be impossible. 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. And the angel departed from her. 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: 42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 And why is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul does magnify the Lord, 47 And my spirit has rejoiced in God my Saviour. 48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. 51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. 53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away. 54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. 58 And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God. 65 And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were reported abroad throughout all the hill country of Judaea. 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people, 69 And has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 The oath which he helped to our father Abraham, 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us, 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and grew strong in spirit, and was in the deserted places till the day of his appearance unto Israel.
KJ2000(i) 1 Since many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, 2 Even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus, 4 That you might know the certainty of those things, in which you have been instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were now well advanced in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zachariah saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zachariah: for your prayer is heard; and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zachariah said unto the angel, How shall I know this? for I am an old man, and my wife well advanced in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stands in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings. 20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their time. 21 And the people waited for Zachariah, and marveled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his service were accomplished, he departed to his own house. 24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus has the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women. 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered in her mind what manner of greeting this should be. 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favor with God. 31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: 33 And he shall reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end. 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God. 36 And, behold, your cousin Elizabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. 37 For with God nothing shall be impossible. 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. And the angel departed from her. 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah; 40 And entered into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth. 41 And it came to pass, that, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit: 42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul does magnify the Lord, 47 And my spirit has rejoiced in God my Savior. 48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. 51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. 53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away. 54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his descendants forever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. 57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. 58 And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zachariah, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, what he would have him called. 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God. 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were spread abroad throughout all the hill country of Judea. 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zachariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people, 69 And has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 The oath which he swore to our father Abraham, 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, 78 Through the tender mercy of our God; by which the dawn from on high has visited us, 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
UKJV(i) 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (o. logos) 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus, 4 That you might know the certainty of those things, (o. logos) wherein you have been instructed. 5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit (o. pneuma) and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings. 20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, (o. logos) which shall be fulfilled in their season. 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favoured, the Lord is with you: blessed are you among women. 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, (o. logos) and cast in her mind what manner of salutation this should be. 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favour with God. 31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit (o. pneuma) shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God. 36 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. 37 For with God nothing (o. rhema) shall be impossible. 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. (o. rhema) And the angel departed from her. 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: (o. pneuma) 42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo, as soon as the voice of your salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul does magnify the Lord, 47 And my spirit (o. pneuma) has rejoiced in God my Saviour. 48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. 51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. 53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away. 54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God. 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings (o. rhema) were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people, 69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 The oath which he swore to our father Abraham, 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us, 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
RKJNT(i) 1 Since many have undertaken to set forth in order a narrative of those things which have happened among us, 2 Just as they have been delivered to us, by those who from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; 3 It seemed good to me also, having carefully investigated all these things from the very beginning, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus, 4 That you might know the certainty of those things, about which you have been instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abija: and his wife was one of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both now well along in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest's service before God while his division was on duty, 9 According to the custom of the priest's office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole multitude of people were praying outside at the time of incense offering. 11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zechariah saw him, he was troubled, and fear came upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zechariah: for your prayer has been heard; and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And he shall turn many of the children of Israel to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zechariah said to the angel, How shall I know this? for I am an old man, and my wife is well along in years. 19 And the angel answered him, I am Gabriel, who stands in the presence of God; and have been sent to speak to you, and to bring you this good news. 20 Behold, you shall be silent, unable to speak, until the day that these things come to pass, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in their time. 21 And the people waited for Zechariah, and wondered why he delayed so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak to them: and they realized that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless. 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his service were finished, he departed to his own house. 24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus has the Lord dealt with me in the days when he looked on me, to take away my disgrace among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth, 27 To a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. 28 And the angel came to her, and said, Hail, you who are highly favoured, the Lord is with you. 29 And she was troubled at his words, and wondered what kind of greeting this might be. 30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favour with God. 31 And behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give to him the throne of his father David: 33 And he shall reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end. 34 Then Mary said to the angel, How shall this be, since I am a virgin? 35 And the angel answered her, The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Most High shall overshadow you: therefore the holy child to be born shall be called the Son of God. 36 And, behold, your cousin Elizabeth has also conceived a son in her old age: and she who was called barren is in her sixth month. 37 For with God nothing shall be impossible. 38 And Mary said, Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her. 39 And at that time Mary arose, and went into the hill country with haste, into a city of Judah; 40 And entered into the house of Zechariah, and greeted Elizabeth. 41 And it came to pass, that, when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit: 42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 And why do I deserve to have the mother of my Lord come to me? 44 For, lo, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the baby leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she who believed that those things which were told her from the Lord would be fulfilled. 46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, 47 And my spirit rejoices in God my Saviour. 48 For he has looked upon the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he who is mighty has done great things for me; and holy is his name. 50 And his mercy is on those who fear him from generation to generation. 51 He has shown strength with his arm; he has scattered those who were proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down the mighty from their thrones, and exalted the humble. 53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent away empty. 54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever. 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house. 57 Now the time came for Elizabeth to give birth; and she brought forth a son. 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were going to call him Zechariah, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, No; he shall be called John. 61 And they said to her, There is no one of your family who is called by this name. 62 And they made signs to his father, what he would have him called. 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, His name is John. And they all marvelled. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God. 65 And fear came upon all who lived around them: and all these things were spoken of throughout all the hill country of Judaea. 66 And all who heard them laid them up in their hearts, saying, What shall this child shall turn out to be! And the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed is the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people, 69 And has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 As he spoke by the mouths of his holy prophets, from long ago: 71 That we would be saved from our enemies, and from the hand of all who hate us; 72 To show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 The oath which he swore to our father Abraham, 74 That he would grant to us, that we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our lives. 76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give to his people the knowledge of salvation by the forgiveness of their sins; 78 Through the tender mercy of our God, the sunrise from on high will visit us, 79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and grew strong in spirit, and lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
TKJU(i) 1 Inasmuch as many have gone about to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, 2 even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; 3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the beginning, to write to you in order, most excellent Theophilus, 4 that you might know the certainty of those things, in which you have been instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: And his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 Yet they had no child, because that Elisabeth was barren, and they were both now well advanced in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 Moreover there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not fear, Zacharias: For your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And he shall turn many of the children of Israel to the Lord their God. 17 For He shall go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children', and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord." 18 And Zacharias said to the angel, "By what shall I know this? For I am an old man, and my wife well advanced in years." 19 And the angel answering said to him, "I am Gabriel, that stands in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings. 20 Yet behold, you shall be mute, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their season." 21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple. 22 Moreover when he came out, he could not speak to them: And they perceived that he had seen a vision in the temple: For he beckoned to them, and remained speechless. 23 Also it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 "Thus has the Lord dealt with me in the days in which He looked on me, to take away my reproach among men." 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth, 27 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. 28 And the angel came in to her, and said, "Be glad, you who are highly favored, the Lord is with you: Blessed are you among women." 29 Now when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of salutation this was. 30 Then the angel said to her, "Do not fear, Mary: For you have found favor with God. 31 And behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a Son, and shall call His name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: And the Lord God shall give to Him the throne of His father David: 33 And He shall reign over the house of Jacob forever; and of His kingdom there shall be no end." 34 Then Mary said to the angel, "How shall this be, seeing I have not known a man?" 35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: Therefore that Holy One which shall be born of you shall also be called the Son of God. 36 And behold, your cousin Elisabeth has also conceived a son in her old age: And this is the sixth month with her, who was called barren. 37 For with God nothing shall be impossible." 38 And Mary said, "Behold the handmaid of the Lord; may it be to me according to your word." And the angel departed from her. 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah; 40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elisabeth. 41 And it came to pass, that when Elisabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: 42 And she spoke out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 And how is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For see, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she who believed: For there shall be a performance of those things which were told her from the Lord." 46 Then Mary said: "My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit has rejoiced in God my Savior. 48 For He has regarded the lowly state of His handmaiden: For behold, from this time forward all generations shall call me blessed. 49 For He that is mighty has done great things to me; and holy is His name. 50 And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. 51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down the mighty from their seats, and exalted those of low degree. 53 He has filled the hungry with good things; and the rich He has sent away empty. 54 He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy; 55 as He spoke to our fathers, to Abraham, and to His seed forever." 56 Moreover Mary abode with her about three months, and returned to her own house. 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. 58 And her neighbors and her cousins heard how the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 But his mother answered and said, "Not so; but he shall be called John." 61 And they said to her, "There is none of your kindred who is called by this name." 62 And they made signs to his father, what he would have him called. 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, "His name is John." Therefore they all marveled. 64 And His mouth was immediately opened, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God. 65 Then fear came on all who dwelt around them: And all these words were spread abroad throughout all the hill country of Judea. 66 And all those who heard them laid them up in their hearts, saying, "What sort of child shall this be?" And the hand of the Lord was with him. 67 Also his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 "Blessed be the Lord God of Israel; for He has visited and redeemed His people, 69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 as He spoke by the mouth of His holy prophets, who have been since the world began: 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all who hate us; 72 to perform the mercy promised to our fathers, and to remember His holy covenant; 73 the oath which He swore to our father Abraham, 74 that He would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him, all the days of our life. 76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: For you shall go before the face of the Lord to prepare His ways; 77 to give knowledge of salvation to His people by the remission of their sins, 78 through the tender mercy of our God; by which the Dayspring from on high has visited us, 79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace." 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts until the day of his presentation to Israel.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1895 Forasmuch G4183 as many G2021 have taken in hand G392 to set forth in order G1335 a declaration G4012 of G4229 those things G4135 which are most surely believed G1722 among G2254 us,
  2 G2531 Even as G3860 they delivered G2254 them unto us, G3588 which G575 from G746 the beginning G1096 were G845 eyewitnesses, G2532 and G5257 ministers G3056 of the word;
  3 G1380 It seemed good G2504 to me also, G3877 having had G199 perfect G3877 understanding G3956 of all things G509 from the very first, G1125 to write G4671 unto you G2517 in order, G2903 most excellent G2321 Theophilus,
  4 G2443 That G1921 you might know G803 the certainty G4012 of G3056 those things, G3739 where G2727 you have been instructed.
  5 G1096 There was G1722 in G2250 the days G2264 of Herod, G935 the king G2449 of Judea, G5100 a certain G2409 priest G3686 named G2197 Zacharias, G1537 of G2183 the course G7 of Abia: G2532 and G846 his G1135 wife G1537 was of G2364 the daughters G2 of Aaron, G2532 and G846 her G3686 name G1665 was Elisabeth.
  6 G1161 And G2258 they were G297 both G1342 righteous G1799 before G2316 God, G4198 walking G1722 in G3956 all G1785 the commandments G2532 and G1345 ordinances G2962 of the Lord G273 blameless.
  7 G2532 And G846 they G2258 had G3756 no G5043 child, G2530 because that G1665 Elisabeth G2258 was G4723 childless, G2532 and G846 they G297 both G2258 were G4260 now well stricken G1722 in G2250 years.
  8 G1161 And G1096 it came to pass, G1722 that while G846 he G2407 executed the priest's office G1725 before G2316 God G1722 in G5010 the order G846 of his G2183 course,
  9 G2596 According to G1485 the custom G2405 of the priest's office, G2975 his lot was G2370 to burn incense G1525 when he went G1519 into G3485 the temple G2962 of the Lord.
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were G4336 praying G1854 outside G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 there appeared G846 unto him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G1492 when G2197 Zacharias G1492 saw G5015 him, he was troubled, G2532 and G5401 fear G1968 fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said G4314 unto G846 him, G5399 Fear G3361 not, G2197 Zacharias: G1360 for G4675 your G1162 prayer G1522 is heard; G2532 and G4675 your G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear G4671 you G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 you G2071 shall have G5479 joy G2532 and G20 gladness; G2532 and G4183 many G5463 shall rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 he shall be G3173 great G1799 in the sight of G2962 the Lord, G2532 and G4095 shall drink G3756 neither G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink; G2532 and G4130 he shall be filled G4151 with G40 the Holy G4151 Spirit, G2089 even G1537 from G846 his G3384 mother's G3361 womb.
  16 G2532 And G4183 many G5207 of the sons G2474 of Israel G1994 shall he turn G1909 to G2962 the Lord G846 their G2316 God.
  17 G2532 And G846 he G4281 shall go G1799 before G846 him G1722 in G4151 the spirit G2532 and G1411 power G2243 of Elijah, G1994 to turn G2588 the hearts G3962 of the fathers G1909 to G5043 the sons, G2532 and G545 the disobedient G1722 to G5428 the wisdom G1342 of the just; G2090 to make ready G2992 a people G2680 prepared G2962 for the Lord.
  18 G2532 And G2197 Zacharias G2036 said G4314 unto G32 the angel, G2596 How G1097 shall I know G5124 this? G1063 For G1473 I G1510 am G4246 an old man, G2532 and G3450 my G1135 wife G4260 well stricken G1722 in G2250 years.
  19 G2532 And G32 the angel G611 answering G2036 said G846 unto him, G1473 I G1510 am G1043 Gabriel, G3588 that G3936 stand G1799 in the presence G2316 of God; G2532 and G649 am sent G2980 to speak G4314 unto G4571 you, G2532 and G2097 to show G4671 you G5023 these G2097 glad news.
  20 G2532 And, G2400 behold, G2071 you shall be G4623 mute, G2532 and G3361 not G1410 able G2980 to speak, G891 until G2250 the day G3739 that G5023 these things G1096 shall be performed, G473 because G4100 you believed G3756 not G3450 my G3056 words, G3748 which G4137 shall be fulfilled G1519 in G846 their G3739 season.
  21 G2532 And G2992 the people G4328 waited G2197 for Zacharias, G2532 and G2296 marveled G1722 that G846 he G5549 stayed so long G1722 in G3485 the temple.
  22 G1161 And G1831 when he came out, G1410 he could G3756 not G2980 speak G846 unto them: G2532 and G1921 they perceived G3754 that G3708 he had seen G3701 a vision G1722 in G3485 the temple: G2532 for G846 he G1269 beckoned G846 unto them, G2532 and G1265 remained G2258 speechless.
  23 G2532 And G1096 it came to pass, G5613 that, as soon as G2250 the days G3009 of G846 his G3009 ministration G4130 were accomplished, G565 he departed G1519 to G846 his own G3624 house.
  24 G1161 And G3326 after G3778 those G2250 days G846 his G1135 wife G1665 Elisabeth G4815 conceived, G2532 and G4032 hid G1438 herself G4002 five G3376 months, G3004 saying,
  25 G3779 Thus G4160 has G2962 the Lord G4160 dealt G3427 with me G1722 in G2250 the days G3739 where G1896 he looked on G851 me, to take away G3450 my G3681 reproach G1722 among G444 men.
  26 G1161 And G1722 in G1623 the sixth G3376 month G32 the angel G1043 Gabriel G649 was sent G5259 from G2316 God G1519 unto G4172 a city G1056 of Galilee, G3686 named G3478 Nazareth,
  27 G4314 To G3933 a virgin G3423 engaged G435 to a man G3739 whose G3686 name was G2501 Joseph, G1537 of G3624 the house G1138 of David; G2532 and G3933 the virgin's G3686 name G3137 was Mary.
  28 G2532 And G32 the angel G1525 came in G4314 unto G846 her, G2036 and said, G5463 Hail, G5487 you that are highly favored, G2962 the Lord G3326 is with G4675 you: G2127 blessed G4771 are you G1722 among G1135 women.
  29 G1161 And G1492 when she saw G1298 him, she was troubled G1909 at G846 his G3056 saying, G2532 and G1260 cast in her mind G4217 what manner of G783 salutation G3778 this G1498 should be.
  30 G2532 And G32 the angel G2036 said G846 unto her, G5399 Fear G3361 not, G3137 Mary: G1063 for G2147 you have found G5485 favor G3844 with G2316 God.
  31 G2532 And, G2400 behold, G4815 you shall conceive G1722 in G1064 your womb, G2532 and G5088 bring forth G5207 a son, G2532 and G2564 shall call G846 his G3686 name G2424 JESUS.
  32 G3778 He G2071 shall be G3173 great, G2532 and G2564 shall be called G5207 the Son G5310 of the Highest: G2532 and G2962 the Lord G2316 God G1325 shall give G846 unto him G2362 the throne G3962 of G846 his G3962 father G1138 David:
  33 G2532 And G936 he shall reign G1909 over G3624 the house G2384 of Jacob G1519 for G165 ever; G2532 and G932 of G846 his G932 kingdom G2071 there shall be G3756 no G5056 end.
  34 G1161 Then G2036 said G3137 Mary G4314 unto G32 the angel, G4459 How G2071 shall G5124 this G2071 be, G1893 seeing G1097 I know G3756 not G435 a man?
  35 G2532 And G32 the angel G611 answered G2036 and said G846 unto her, G40 The Holy G4151 Spirit G1904 shall come G1909 upon G4571 you, G2532 and G1411 the power G5310 of the Highest G1982 shall overshadow G4671 you: G1352 therefore G2532 also G40 that holy thing G1080 which shall be born of you G2564 shall be called G5207 the Son G2316 of God.
  36 G2532 And, G2400 behold, G4675 your G4773 cousin G1665 Elisabeth, G846 she G4815 has G2532 also G4815 conceived G5207 a son G1722 in G846 her G1094 old age: G2532 and G3778 this G2076 is G1623 the sixth G3376 month G846 with her, G2564 who was called G4723 childless.
  37 G3754 For G3844 with G2316 God G3756 nothing G101 shall be impossible.
  38 G1161 And G3137 Mary G2036 said, G2400 Behold G1399 the handmaid G2962 of the Lord; G1096 be it G3427 unto me G2596 according to G4675 your G4487 word. G2532 And G32 the angel G565 departed G575 from G846 her.
  39 G1161 And G3137 Mary G450 arose G1722 in G3778 those G2250 days, G4198 and went G1519 into G3714 the hill country G3326 with G4710 haste, G1519 into G4172 a city G2448 of Judah;
  40 G2532 And G1525 entered G1519 into G3624 the house G2197 of Zacharias, G2532 and G782 greeted G1665 Elisabeth.
  41 G2532 And G1096 it came to pass, G5613 that, when G1665 Elisabeth G191 heard G783 the salutation G3137 of Mary, G1025 the baby G4640 leaped G1722 in G846 her G2836 womb; G2532 and G1665 Elisabeth G4130 was filled G4151 with the G40 Holy G40 Spirit:
  42 G2532 And G400 she spoke out G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G2532 and G2036 said, G2127 Blessed G4771 are you G1722 among G1135 women, G2532 and G2127 blessed G2590 is the fruit G2836 of G4675 your G2836 womb.
  43 G2532 And G4159 from where G5124 is this G3427 to me, G2443 that G3384 the mother G2962 of G3450 my G2962 Lord G2064 should come G4314 to G3165 me?
  44 G1063 For, G2400 behold, G5613 as soon as G5456 the voice G783 of G4675 your G783 salutation G1096 sounded G1519 in G3450 my G3775 ears, G1025 the baby G4640 leaped G1722 in G3450 my G2836 womb G1722 for G20 joy.
  45 G2532 And G3107 blessed G4100 is she that believed: G3754 for G2071 there shall be G5050 a performance G2980 of those things which were told G846 her G3844 from G2962 the Lord.
  46 G2532 And G3137 Mary G2036 said, G3450 My G5590 soul G3170 does magnify G2962 the Lord,
  47 G2532 And G3450 my G4151 spirit G21 has rejoiced G1909 in G2316 God G3450 my G4990 Savior.
  48 G3754 For G1914 he has regarded G5014 the low estate G1399 of G846 his G1399 handmaiden: G1063 for, G2400 behold, G575 from G3568 henceforth G3956 all G1074 generations G3106 shall call G3165 me G3106 blessed.
  49 G3754 For G1415 he that is mighty G4160 has done G3427 to me G3167 great things; G2532 and G40 holy G846 is his G3686 name.
  50 G2532 And G846 his G1656 mercy G5399 is on them that fear G846 him G1519 from G1074 generation G1074 to generation.
  51 G4160 He has showed G2904 strength G1722 with G846 his G1023 arm; G1287 he has scattered G5244 the proud G1271 in the imagination G2588 of G846 their G2588 hearts.
  52 G2507 He has put down G1413 the mighty G575 from G2362 their seats, G2532 and G5312 exalted G5011 them of low degree.
  53 G1705 He has filled G3983 the hungry G18 with good things; G2532 and G4147 the rich G1821 he has sent G2756 empty G1821 away.
  54 G482 He has helped G846 his G3816 servant G2474 Israel, G3415 in memory G1656 of G1656 his mercy;
  55 G2531 As G2980 he spoke G4314 to G2257 our G3962 fathers, G11 to Abraham, G2532 and G4690 to G846 his G4690 seed G1519 for G165 ever.
  56 G1161 And G3137 Mary G3306 lived G4862 with G846 her G5616 about G5140 three G3376 months, G2532 and G5290 returned G1519 to G846 her own G3624 house.
  57 G1161 Now G1665 Elisabeth's G4130 full G5550 time G4130 came G846 that she G5088 should be delivered; G2532 and G1080 she brought forth G5207 a son.
  58 G2532 And G846 her G4040 neighbors G2532 and G846 her G4773 cousins G191 heard G3754 how G2962 the Lord G3170 had showed great G1656 mercy G3326 upon G846 her; G2532 and G4796 they rejoiced G846 with her.
  59 G2532 And G1096 it came to pass, that G1722 on G3590 the eighth G2250 day G2064 they came G4059 to circumcise G3813 the child; G2532 and G2564 they called G846 him G2197 Zacharias, G1909 after G3686 the name G3962 of G846 his G3962 father.
  60 G2532 And G846 his G3384 mother G611 answered G2036 and said, G3780 Not G235 so; but G2564 he shall be called G2491 John.
  61 G2532 And G2036 they said G4314 unto G846 her, G2076 There is G3762 none G1722 of G4675 your G4772 relatives G3739 that G2564 is called G3686 by G5129 this G3754 name.
  62 G1161 And G1770 they made signs G3962 to G846 his G3962 father, G5101 how G2309 he would have G846 him G2564 called.
  63 G2532 And G154 he asked G4093 for a writing table, G1125 and wrote, G3004 saying, G846 His G3686 name G2076 is G2491 John. G2532 And G2296 they marveled G3956 all.
  64 G1161 And G846 his G4750 mouth G455 was opened G3916 immediately, G2532 and G846 his G1100 tongue G2532 loosened, and G2980 he spoke, G2127 and praised G2316 God.
  65 G2532 And G5401 fear G1096 came G1909 on G3956 all G4039 that lived round about G846 them: G2532 and G3956 all G5023 these G4487 sayings G1255 were noised abroad G1722 throughout G3650 all G3714 the hill country G2449 of Judæa.
  66 G2532 And G3956 all G191 they that heard G5087 them laid G5087 them up G1722 in G846 their G2588 hearts, G3004 saying, G5101 What G687 manner G3813 of child G2071 shall G5124 this G2071 be! G2532 And G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 was G3326 with G846 him.
  67 G2532 And G846 his G3962 father G2197 Zacharias G4130 was filled G4151 with the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G4395 prophesied, G3004 saying,
  68 G2128 Blessed G2962 be the Lord G2316 God G2474 of Israel; G3754 for G1980 he has visited G2532 and G3085 redeemed G846 his G2992 people,
  69 G2532 And G1453 has raised up G2768 a horn G4991 of salvation G2254 for us G1722 in G3624 the house G3816 of G846 his G3816 servant G1138 David;
  70 G2531 As G2980 he spoke G1223 by G4750 the mouth G4396 of G846 his G40 holy G4396 prophets, G3588 which G575 have been since G165 the world began:
  71 G4991 That we should be saved G1537 from G2257 our G2190 enemies, G2532 and G1537 from G5495 the hand G3956 of all G3404 that hate G2248 us;
  72 G4160 To perform G1656 the mercy G3326 promised to G2257 our G3962 fathers, G2532 and G3415 to remember G846 his G40 holy G1242 covenant;
  73 G3727 The oath G3739 which G3660 he swore G4314 to G2257 our G3962 father G11 Abraham,
  74 G1325 That he would grant G2254 unto us, G4506 that we being delivered G1537 out of G5495 the hand G2190 of G2257 our G2190 enemies G3000 might serve G846 him G870 without fear,
  75 G1722 In G3742 holiness G2532 and G1343 righteousness G1799 before G846 him, G3956 all G2250 the days G2222 of G2257 our G2222 life.
  76 G2532 And G4771 you, G3813 child, G2564 shall be called G4396 the prophet G5310 of the Highest: G1063 for G4313 you shall go G4253 before G4383 the face G2962 of the Lord G2090 to prepare G846 his G3598 ways;
  77 G1325 To give G1108 knowledge G4991 of salvation G2992 unto G846 his G2992 people G1722 by G859 the remission G266 of G846 their G266 sins,
  78 G1223 Through G1656 the G4698 tender G1656 mercy G2316 of G2257 our G2316 God; G1722 by which G395 the dayspring G1537 from G5311 on high G1980 has visited G2248 us,
  79 G2014 To give light G3588 to them G2521 that sit G1722 in G4655 darkness G2532 and G4639 in the shadow G2288 of death, G2720 to guide G2257 our G4228 feet G1519 into G3598 the way G1515 of peace.
  80 G1161 And G3813 the child G837 grew, G2532 and G2901 grew strong G4151 in spirit, G2532 and G2258 was G1722 in G2048 the deserts G2193 until G2250 the day G323 of G846 his G323 showing G4314 unto G2474 Israel.
RYLT(i) 1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us, 2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, -- 3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus, 4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth; 6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless, 7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days. 8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God, 9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord, 10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume. 11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume, 12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him; 13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you, and you shall call his name John, 14 and there shall be joy to you, and gladness, and many at his birth shall joy, 15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb; 16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God, 17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.' 18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?' 19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto you, and to proclaim these good news to you, 20 and lo, you shall be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because you did not believe my words, that shall be fulfilled in their season.' 21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary, 22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb. 23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house, 24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying -- 25 'Thus has the Lord done to me, in days in which He looked upon me, to take away my reproach among men.' 26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which is Nazareth, 27 to a virgin, betrothed to a man, whose name is Joseph, of the house of David, and the name of the virgin is Mary. 28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord is with you; blessed are you among women;' 29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be. 30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for you have found favour with God; 31 and lo, you shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and call his name Jesus; 32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father, 33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' 34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?' 35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God; 36 and lo, Elizabeth, your kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren; 37 because nothing shall be impossible with God.' 38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to your saying,' and the messenger went away from her. 39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea, 40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. 41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb; 43 and whence is this to me, that the mother of my Lord might come unto me? 44 for, lo, when the voice of your salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb; 45 and happy is she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.' 46 And Mary said, 'My soul does magnify the Lord, 47 And my spirit was glad on God my Saviour, 48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations, 49 For He who is mighty did to me great things, And holy is His name, 50 And His kindness is to generations of generations, To those fearing Him, 51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart, 52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly, 53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty, 54 He received again Israel His servant, To remember kindness, 55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.' 56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house. 57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son, 58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her. 59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias, 60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.' 61 And they said unto her -- 'There is none among your kindred who is called by this name,' 62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called, 63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder; 64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God. 65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of, 66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him. 67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying, 68 'Blessed is the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people, 69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant, 70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; 71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us, 72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant, 73 An oath that He sware to Abraham our father, 74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered, 75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life. 76 And you, child, Prophet of the Highest Shall you be called; For you shall go before the face of the Lord, To prepare His ways. 77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins, 78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us, 79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.' 80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
EJ2000(i) 1 ¶ Forasmuch as many have attempted to set forth in order the history of those things which among us have been most certain, 2 even as those who were eyewitnesses from the beginning taught us and thus were ministers of the word, 3 it seemed good also to me, after having understood all the things from the beginning with great diligence, to write them unto thee in order, most excellent Theophilus, 4 that thou mightest know the security of those things in which thou hast been instructed. 5 ¶ There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless. 7 And they had no child because Elisabeth was barren, and they both were now well advanced in years. 8 And it came to pass that while he executed the priest’s office before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense entering into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias, for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb. 16 And he shall turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children and the rebellious to the prudence of the just, to make ready a prepared people for the Lord. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is well advanced in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, who stands in the presence of God, and am sent to speak unto thee and to show thee this gospel. 20 And, behold, thou shalt be dumb and not able to speak until the day that these things shall be performed, because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people waited for Zacharias and marvelled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he communicated with signs and remained speechless. 23 And it came to pass that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. 24 And after those days his wife Elisabeth conceived and hid herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. 26 ¶ And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee named Nazareth 27 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David and the virgin’s name was Mary. 28 And the angel came in unto her and said, Hail, thou that art much graced, the Lord is with thee; blessed art thou among women. 29 And when she saw him, she was troubled at his words and wondered in her mind what manner of salutation this should be. 30 Then the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb and bring forth a son and shalt call his name Jesus. 32 He shall be great and shall be called the Son of the Highest, and the Lord God shall give unto him the throne of his father David; 33 and he shall reign in the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. 34 Then Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. 36 And, behold, thy relative Elisabeth, she has also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her, who was called barren. 37 For with God nothing is impossible. 38 Then Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. 39 ¶ And Mary arose in those days and went into the hill country with haste into a city of Juda 40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth. 41 And it came to pass that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; 42 and she spoke out with a loud voice and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed, for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 Then Mary said, My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit has rejoiced in God my Saving Health, 48 for he has regarded the low estate of his handmaiden; for, behold, from now on all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty has done great things unto me, and holy is his name. 50 And his mercy is on those that fear him from generation to generation. 51 He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down the mighty from their thrones and exalted the humble. 53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away. 54 He has received his servant Israel in remembrance of his mercy 55 as he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever. 56 And Mary abode with her about three months and then returned to her own house. 57 ¶ Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered and she brought forth a son. 58 And her neighbours and her relatives heard how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her. 59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him Zacharias after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so, but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they communicated with signs to his father, asking how he would have him called. 63 And he asked for a writing table and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke blessing God. 65 And fear came on all that dwelt round about them, and all these things were spoken of throughout all the hill country of Judaea. 66 And all those that heard them laid them up in their hearts, saying, Who shall this child be! And the hand of the Lord was with him. 67 ¶ And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and made redemption for his people 69 And has raised up a horn of saving health for us in the house of his servant David, 70 as he spoke by the mouth of the saints who from the beginning were his prophets; 71 salvation from our enemies and from the hand of all that hate us; 72 to fulfill mercy unto our fathers and remembering his holy covenant 73 of the oath which he made to our father Abraham, 74 that he would grant unto us, that without fear delivered out of the hand of our enemies, we might serve him 75 in holiness and righteousness before him all the days of our life. 76 And thou, child, shalt be called prophet of the Most High, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways, 77 giving knowledge of saving health unto his people for the remission of their sins 78 through the bowels of mercy of our God, whereby the dayspring from on high has visited us 79 to give light to those that dwell in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace. 80 And the child grew and was comforted of the Spirit and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.
CAB(i) 1 Since many have attempted to arrange a narrative about the matters which have taken place among us, 2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us, 3 it seemed good also to me, having investigated from the first all things carefully, to write to you in orderly fashion, most distinguished Theophilus, 4 so that you may know the certainty of those things in which you were instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years. 8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division, 9 according to the custom of the priesthood, he was selected to burn incense when he entered into the temple of the Lord. 10 And all the multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, because your prayer has been heard; and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you shall call his name John. 14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, while still in his mother's womb. 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord." 18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years." 19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands before God, and I was sent to speak to you and to proclaim the good news to you of these things. 20 But behold, you shall be silent and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which shall be fulfilled in their season." 21 And the people waited for Zacharias, and they marveled at his delaying in the temple. 22 But having come out, he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple, for he was making signs to them and remained speechless. 23 And it happened, as soon as the days of his service were fulfilled, that he went away to his house. 24 Now after those days Elizabeth his wife conceived; and stayed in seclusion five months, saying, 25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among men." 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth, 27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary. 28 And the angel came to her and said, "Greetings, O favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!" 29 But when she saw him, she was greatly perplexed by his saying, and she wondered what sort of greeting this was. 30 Then the angel said to her, "Fear not, Mary, for you have found grace with God. 31 And behold, you shall conceive in your womb and bring forth a Son, and you shall call His name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God shall give Him the throne of His father David. 33 And He shall reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there shall be no end." 34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?" 35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Most High shall overshadow you; therefore, also, that Holy Baby which is to be born shall be called the Son of God. 36 And behold, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for she who was called barren. 37 For with God nothing shall be impossible." 38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! May it be to me according to your word." And the angel departed from her. 39 Now Mary rose up in those days and traveled into the hill country with haste, to a city of Judah, 40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. 41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 And why am I favored thus, that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the baby leaped for joy in my womb. 45 And blessed is she who has believed, because there shall be a fulfillment to the things having been spoken to her from the Lord." 46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit has rejoiced in God my Savior. 48 Because He looked upon the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. 49 For He that is mighty has done great things for me, and holy is His name. 50 And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. 51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has overthrown the mighty from their thrones, and exalted the lowly. 53 He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. 54 He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, 55 As He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever." 56 And Mary remained with her about three months, and she returned to her house. 57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she bore a son. 58 And when her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her. 59 Now it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they started to call him by the name of his father, Zacharias. 60 His mother answered and said, "No; he shall be called John." 61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name." 62 So they made signs to his father about what he wished him to be called. 63 And asking for a writing tablet, he wrote, saying, "His name is John." And they all marveled. 64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he started to speak, praising God. 65 Then fear came on all who lived around them; and all these things were being talked about throughout all the hill country of Judea. 66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him. 67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and he prophesied, saying, 68 "Blessed be the Lord God of Israel, for He has visited and redeemed His people, 69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David, 70 as He spoke by the mouth of His holy prophets, who have been since the world began, 71 that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us, 72 to perform the mercy promised to our fathers and to remember His holy covenant, 73 the oath which He swore to our father Abraham: 74 to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life. 76 "And you, child, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord to prepare His ways, 77 to give knowledge of salvation to His people by the remission of their sins, 78 through the tender mercy of our God, with which the Dayspring from on high has visited us; 79 to give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace." 80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
WPNT(i) 1 Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us, 2 just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us, 3 it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence, 4 so that you may know the certainty of the things in which you were instructed. 5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth. 6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord. 7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years. 8 Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division, 9 according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord; 10 and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense; 12 and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him. 13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother’s womb. 16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God; 17 in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mind-set of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.” 18 But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.” 19 So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news. 20 Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.” 21 Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary. 22 But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute. 23 And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home. 24 Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying, 25 “So that’s what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!” 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth, 27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin’s name was Mary. 28 So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!” 29 But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be. 30 The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God. 31 Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS. 32 He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David, 33 and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” 34 So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?” 35 In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’! 36 Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren; 37 because any word spoken by God will be possible.” 38 So Mary said: “Yes, I am the Lord’s slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her. 39 Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah, 40 and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth. 41 Well it happened that as Elizabeth heard Mary’s salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit. 42 And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb! 43 Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me? 44 Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy. 45 Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.” 46 So Mary said: “My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit has exulted over God my Savior, 48 in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored, 49 in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name. 50 His mercy is for generations of generations to those fearing Him. 51 He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts. 52 He has dethroned rulers and exalted the lowly. 53 He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty. 54 He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy, 55 just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” 56 So Mary stayed with her about three months, and returned to her house. 57 Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son. 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her. 59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias. 60 His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!” 61 So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name”. 62 So they started motioning to his father, as to what he would have him called. 63 Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is John!” They all marveled. 64 Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God. 65 (Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea. 66 All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.) 67 Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying: 68 “Blessed be the LORD, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people; 69 and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David 70 — just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— 71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us; 72 to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant, 73 the oath that He swore to our father Abraham; 74 to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life. 76 “And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways, 77 to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins, 78 through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us, 79 to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.” 80 So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.
JMNT(i) 1 Since it is admittedly true – and considering – that many people put their hand to and undertook to compile, collate and compose (or: arrange back again and rehearse) by (or: for) themselves a narrative that leads throughout the matters and facts (the results and effects of events, practices, business, affairs and what has been done) concerning the things having been brought to full measure (or: having been fully accomplished) among us, 2 just and correspondingly as the original (the from [the] beginning) eyewitnesses (= personal examiners) and assistants (deputies and subordinates – "under-rowers," or, those under orders) of the Word (message; idea; Logos; Reason; thought) gave, and give, [them] over to us, 3 it seems [necessary; important; a good idea] also for (or: to) me – having followed alongside and accompanied closely from the earlier period – to write to (or: for) you, most excellent Theophilus (or: most mighty friend and lover of God; or: O man most strongly loved of God), all things consecutively (or: point by point; systematically) [and] accurately (or: with details exact), (or: – having from above {i.e., in descending order} intensively traced and investigated on all things – to write for you in logical order and with precise details {the course and movement}...), 4 to the end that you can (would; should; may) fully know by experience about (or: concerning) the certainty (the state of being secure from stumbling or falling; = reliability) of the words (ideas; messages; = teachings) which you were instructed (orally resounded down into the ears so as to make the ears ring). 5 Within the days of Herod, the king of Judea, there happened to be a certain priest, named Zechariah – [a member] out of [the] daily [service division, or, routine section] of Abiah (or: Abijah), and his wife – her name [being] Elizabeth, a [descendent] from out of the daughters of Aaron. 6 Now both continued being (or: were) fair and equitable folks [who followed] the way pointed out in right and just relationships before (in front of and in the sight of) God, habitually going their way within all the implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives) and effects of equity (or: results of just and rightwised dealings springing from right relationships) whose source and origin is the Lord [= Yahweh] (or: in union with all the Lord's [= Yahweh's] commandments as well as the results of being in the way pointed out) [being] blameless (or: un-blamable) ones. 7 And yet, there was no child for them, corresponding to [the fact] that Elizabeth continued being (or: was) infertile (sterile; barren) and both were folks having walked forward and were now being advanced within their days (= they were elderly). 8 Now it occurred (happened) during the [situation for] him to be routinely performing the service (acts; duties) of a priest, in his arranged order and appointment of the daily [service division] within the presence of and facing before God, 9 [and] corresponding to and in accord with the custom of the priesthood (or: the priestly functions, or office), he obtained by lot the [duty] to burn incense, after entering into the [holy place] of the inner sanctuary of the Temple of the Lord (= [Yahweh's] divine habitation). 10 Also, during the hour of the incense offering (the result of the burning of incense), all the full capacity, of the people normally praying, was outside. 11 Now an agent of [the] Lord (= Yahweh's messenger), standing to the right of the altar of incense, was seen by him, 12 and Zechariah became troubled (was made to shake and become unsettled) – upon seeing – and fear fell upon him. 13 So the agent said to him, "Stop fearing (or: Do not continue being afraid), Zechariah, because your request in regard to your need was listened to – upon [its] entering into hearing – and so your wife, Elizabeth, will proceed in generating and giving birth to a son by and for you, and you will proceed calling his name 'John,' 14 "and he will continue being a joy and an extreme exultation to you (or: and there will progressively be joy and exceeding elation to and for you), and upon [the occasion of] his birth many people will progressively find joy and will continue rejoicing. 15 "You see, he will continue being great (or: = important) in the sight of (or: before) [the] Lord [= Yahweh], and he should under no circumstances drink wine or [other] strong drink (= intoxicating beverage). Also, he will be continuously filled with a set-apart breath-effect (or: holy spirit; a separated and consecrated wind; [the] Holy Spirit; a sacred Attitude) still [not] out from (or: still from the midst of) his mother's womb. 16 "Later, he will proceed turning many of the sons (= people) of Israel back upon [the] Lord [= Yahweh] their God. 17 "And so, he himself will continue advancing in His presence (or: going forward in His sight) – within and in union with a breath-effect (or: wind) and ability having the character and qualities of Elijah (or: in association with Elijah's spirit and power; or: in an attitude and an ability which is Elijah [= God is Yah]) – ‘to turn back hearts of fathers upon children,’ [Mal. 3:23] and stubborn folks (or: incompliant ones; unpersuaded people) in a thoughtful (sensible; prudent) frame of mind which has the character and qualities of fairness, equity, rightwised relationships, and justice which pertain to the Way pointed out: to prepare and make a people having been fully formed into vessels and utensils, as well as being completely furnished and supplied with equipment, by, for and in [the] Lord [= Yahweh]." 18 And then Zechariah said to the agent (or: messenger), "In association with (or: According to; Down from) what will I proceed in experientially knowing this for myself? You see, I myself am an old man (aged; an elder) and my wife [is] one having walked forward and [is] now being advanced within her days (= she is elderly). 19 And so, giving a decided response, the agent (or: messenger) says to him, "I, myself, am (exist being) Gabriel [Hebrew = God is mighty; or: God's mighty one], the one (or: the person) having been standing alongside in the sight and presence of God, and I was sent off as an emissary (or: a representative; messenger; agent) to speak to you and to declare these things to you as a message of good news and well-being. 20 "And now consider this! You will proceed being one continuing silent and unable to speak – until [the] day on which these things can be birthed (or: should come to be) – in an opposing response, concerning my words (or: in return for the message from me) which you do not trust or believe – [words] which will proceed being fulfilled (progressively made full) [as they are coming] into their fertile moment, appointed season and fitting situation." 21 Meanwhile, the people were continuing in keeping and eye open and directed forward, in watchful waiting and expectation for Zechariah. And so they began wondering in regard to the [situation] for him to be delayed (caused to spend more time than usual) within the midst of the inner sanctuary (= the holy place of the divine habitation). 22 Now upon coming out, he was unable to speak to them, and they realized (or: recognized from this added experiential knowledge) that he had seen a sight (a vision; an appearance; = a theophany) within the inner sanctuary. And through nods and gestures he, himself, was continuing in motioning, beckoning and making signs to them, and yet was remaining mute throughout [the episode]. 23 Later, as the days of his public work and duties were fulfilled (= completed), it came to pass [that] he went off unto his house. 24 Now after these days (= shortly afterwards; or: = following this) Elizabeth, his wife, being together with [him] received so as to become pregnant (or: conceived). And so, she continued keeping herself secluded (hidden and concealed on all sides) [for] five months, repeatedly saying, 25 " [The] Lord [= Yahweh] has thus formed (created; made; done) in me within [these] days (or: This is the way [the] Lord has dealt with me during [these] days) in which He fixed His gaze and looked upon [me] to take away my humiliation and lack of public honor (or: reproach) among mankind." 26 Now during [her] sixth month, the agent Gabriel [Hebrew = God's mighty one; or: God is mighty] was sent off as an emissary from God into a city of the Galilee [district] which [is] named Nazareth, 27 to a virgin girl (girl of marriageable age; unmarried woman) having been engaged (espoused; promised in marriage) to an adult male named Joseph, from out of the house of David. And the name of the virgin girl [is] Mary (or: Miriam). 28 And so, after entering, he said to her (or: upon coming in toward her, he says), "Be constantly rejoicing (note: also used as a greeting, can = Continuous joy to you; Shalom; Hi; Hello; Greetings), O young lady having been favored and given (or: treated with) grace! The Lord [= Yahweh] [is; continues being] with you [other MSS add: you having been spoken well of and blessed among women]." 29 Yet she was thoroughly shaken (deeply disturbed; completely agitated) at the Word (the Logos; the message; the thought and idea) and began thoroughly reasoning and continued carefully considering what this sort of greeting might be (= could mean). 30 And then the agent (messenger) said to her, "Stop fearing (or: Do not continue being afraid), Mary (Miriam), for you see, you find (or: found) grace and favor at God's side (or: in the side of God). 31 "And so, see and consider. You will proceed in yourself receiving together and conceiving within the midst of [your] womb, and then you will proceed giving birth to a Son, and you will continue calling His name, Jesus. 32 "This One will proceed in being great (or: a great One), and He will continue being called 'Son of [the] Most High' (or: a son of [the] Highest One), and [the] Lord [= Yahweh] will proceed giving to Him the throne of David, His father (= forefather; ancestor), 33 "and He will continue reigning upon the house of Jacob – on into the ages. Furthermore, there will not proceed being an end of His reign (or: sovereign influence and activity; kingdom)." 34 But Mary (or: Miriam) said, to the agent (messenger), "How will this proceed in being, since I continue having no intimate, experiential knowledge of an adult male?" 35 Then, giving a decided response, the agent (messenger) says to her, "A set-apart (or: holy) breath-effect (or: a consecrated wind; or: sacred spirit and attitude; [The] Holy Spirit) will continue coming upon you, and a power (ability; or: [the] Power) which has its source and origin in (or: which pertains to; or: which has the qualities and characteristics of; or: which is) [the] Most High will continue casting a shadow upon you. For that reason, also, the Set-apart One (or: holy thing) being progressively generated and born will continue being called God's Son (or: a son of God; 'Son of God'). 36 "Now see, and consider. Elizabeth, your relative (kinswoman), has also herself received together and has conceived a son in her old age – and this is a sixth month for her: the woman being normally (or: repeatedly) called infertile (barren)! 37 "because at God's side (or: from beside God) every declaration (gush-effect; result of the flow; saying) will not proceed being impossible!" (or: because in God's presence – corem Deo – nothing [of] every effect of rhema speaking will continue being void of power or ability!";or: for with God, no declaration [at] all will progress being a powerless impossibility!") 38 So Mary (or: Miriam) said, "See and consider the slave girl that belongs to [the] Lord [= Yahweh]. May He birth Himself (or: May it of itself come to be) down from (or: in accord with; corresponding to) your declaration (saying; or: the effect of your gushing flow)." And then the agent (messenger) went away from her. 39 Now during these days, Mary (Miriam), after rising, went her way with haste and urgency (or: eagerness) into the hill country (or: mountainous region) – into a town of Judah, 40 and [there] she entered into the house of Zechariah, and then greeted and embraced Elizabeth. 41 And then it happened – as Elizabeth heard the greeting of Mary (Miriam) – the baby (fetus) leaped, as for joy, within the midst of her womb, and Elizabeth was filled [with] a set-apart Breath-effect (or: a holy spirit; or: [the] Holy Spirit; [the] sacred Attitude), 42 and she exclaimed with a loud shout (or: uttered up in a great voice), and said, "You [are] a woman having been spoken well to and having been blessed among women! The fruit of your womb is also One having been spoken well to, having been blessed! 43 "And so from what place [comes] this [occasion], that the mother of my Lord should come to me? 44 "For look and consider! as the sound of your greeting was birthed into my ears, the child within my womb leaped in joy and extreme happiness! 45 "Also, happy – and blessed – [is] the woman trusting that there will proceed being a maturing to the intended goal (or: believing, because there will come into existence an accomplishing of the finished work, a perfection of the complete performance and an actualization of destiny) with regard to the things having been spoken to her from close beside [the] Lord [= Yahweh]." 46 Then Mary (or: Miriam) said, "‘My soul is constantly magnifying (or: is progressively making great and enlarging) the Lord [= Yahweh], 47 "and the effect and result of my breath expresses extreme joy (or: my spirit and attitude transports supreme happiness and exultation) upon the God [who is] my Savior (or: upon God, my Savior; upon God, the One [being] my Savior), 48 "because He looks upon the low status (or: = had regard for the humiliation) of His slave girl.’ [1 Sam. 2:1; 1:11] For take note! from now on every generation (or: all the generations) will continue blessing me and [making; considering; pronouncing] me happy, 49 "because the Powerful and Able One – and set-apart (or: holy; sacred) [is] His Name – does great things to and for me (or: formed, constructed and created great {= sublime; important; monumental} things in me)! 50 "His mercy [is] also unto, and [extending] into, generations and generations on (or: in; to; for; with; by) the folks habitually being caused to fear and reverence Him. [Ps. 111:9] 51 "He makes strength (performs [with] might) within His arm – He thoroughly scatters proud and haughty folks (or: those arrogant people who hold themselves above [others]) along with [the] intellectual insights of their hearts (or: by [the] attitudes of their hearts; in the comprehension of their hearts). 52 "He takes down folks of power and ability from thrones, and then lifts up high folks of low status (or: He also exalts humble folks). 53 "He in-fills with good things folks who are habitually hungry, and yet He sends out and away empty folks who are habitually rich. 54 "He, Himself, takes the place and position belonging to Israel, His boy (or: He took for Himself the stead pertaining to Israel, His servant boy; He has taken in Himself the part of Israel, His boy), to have [them] reminded of mercy, 55 "just and correspondingly as He spoke [it] to our fathers – to Abraham and to his seed (= descendants) – on into the Age." 56 So Mary (Miriam) remained together with her about three months, and then returned unto her home. 57 Now the time was fulfilled for Elizabeth for her to bear and bring forth to birth, and she gave birth to a son. 58 And so the neighbors in the homes about her, as well as her relatives, heard that [the] Lord [= Yahweh] magnified and enlarged His mercy with her, and they began rejoicing with her. 59 Then it occurred on the eighth day [that] folks came to circumcise the little boy, and they began to call it Zechariah, [based] on the name of his father. 60 And yet his mother, making a decided response, said, "No! To the contrary, he will continue being called John." 61 Then they rejoined to her, "There is no one from your kinship group (extended relatives) who is normally being called by this name." 62 So they began nodding and motioning to his father, [to find out] what he would want him to be habitually called. 63 And so, asking for a writing tablet, he wrote, saying, "His name is John." And they were all amazed. 64 Now instantly his mouth was opened up and his tongue became useful, and he began speaking – continuing in saying good words about God. 65 Then fear (= reverent awe) was birthed (came to be) upon all the folks dwelling in the neighborhood around them. Later, all these sayings (= matters and rumors) began being told within the whole mountain country of the Judean [district]. 66 And all those hearing [this] placed (= pondered) [them] within their hearts, from time to time saying, "What will this little boy proceed really being?" You see, [the] Lord's [= Yahweh's] hand continued being also with him. 67 And then Zechariah, his father, was filled with a set-apart Breath-effect (or: a sacred spirit and attitude; or: a holy wind; or: [the] Holy Spirit), and he prophesied, saying, 68 "‘ [The] Lord [= Yahweh], the God of Israel, is characterized by good words and blessings,’ [Ps. 41:14] because He visits and closely looks upon with attentiveness, and also creates a loosing and liberation, for (or: in; to; among) His people. 69 "And He raises up a horn of deliverance (rescue; safety; health and wholeness; salvation) for us within the midst of His boy David's house, 70 "Just and correspondingly as He spoke through [the] mouth of His set-apart (or: holy) prophets from [that] age, 71 " [about] a deliverance (rescue; safety; health and wholeness; salvation) from out of the midst our enemies, and from out of [the] hand of all those constantly hating us and repeatedly treating us with ill will, 72 "to do (or: perform; form; construct; create) mercy with our fathers, and to have called to mind His set-apart (or: holy) arrangement (thorough setting and placement; covenant; testament): 73 "an oath (solemn promise) which He swore to Abraham, our father, 74 "to give to us – upon being drug out of danger from [the] hand of enemies – 75 "to fearlessly render habitual sacred, public service to Him, in pious ways sanctioned by divine law and in accord to the way pointed out (or: with [covenant] fairness, equity, justice and right relationships) in His sight (or: before Him and in His presence) for all our days. 76 "Now you also, little boy, will proceed being called a prophet of [the] Most High, for you will continue to ‘go your way before and in the sight and presence of [the] Lord [= Yahweh], to prepare and make ready His paths (roads; ways) ’: [Mal. 3:1; Isa. 40:3] 77 "to give intimate, experiential knowledge of deliverance (salvation; safety; rescue; health and wholeness; return to the original state and condition) to and for His people, in conjunction with a sending away (a divorcing; an abandoning; a flowing away; forgiveness) of their mistakes, failures, shortcomings, deviations and sins, 78 "because of our God's inner organs which are composed of mercy (= His tender compassions which have the character and quality of mercy), in union with and amidst which an upward performance and a rising (= a daybreak) from out of the midst of an exaltation (or: from on high), 79 "to at once ‘shine upon the people continuously sitting within the midst of darkness the realm of the shadow and obscurity; dimness and gloom’ [Isa. 9:1] – even within death's shadow; to cause our feet to be fully straight and to [walk] in correspondence to straightness, into the path (way; road) of peace [= shalom]." 80 Now the little boy was continuing to progressively grow and increase, and was being progressively made stronger in Breath-effect (or: by [the] Spirit; in spirit; with an attitude), and later he continued existing within the midst of desolate places (deserts; uninhabited areas; wildernesses) until the day of his upward exhibit (the raising aloft to show him) to Israel.
NSB(i) 1 Many have attempted to write an orderly narrative about the things that have taken place. 2 They received testimony from those who were eyewitnesses from the beginning. Ministers of God’s word delivered it to us. 3 Most excellent Theophilus (Greek: Theo philos: friend of God): I have accurately traced the course of all things from the beginning. Now it seems good to me to write this report to you. 4 In this way you will know with certainty the truth that you were taught. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a priest named Zechariah. He was of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron. Her name was Elizabeth. 6 They were both righteous before God. They blamelessly obeyed all the commandments and ordinances of God (Greek: kurios: God). 7 They had no child for Elizabeth was barren and they both were well advanced in years. 8 He faithfully executed the priest’s duties before God. 9 The custom was to draw lots to see who served in the temple. It was his turn to enter into the temple of God and burn incense. 10 The whole crowd of people prayed outside at the hour of incense. 11 God’s angel appeared to him when he was standing on the right side of the altar of incense. 12 Zechariah was troubled. When he saw the angel he was filled with fear. 13 »Have no fear Zechariah,« said the angel, »for God has heard your prayer. Your wife Elisabeth will have a son and his name will be John. 14 »You will be filled with joy, and many will be happy at his birth. 15 »He will be great in the eyes of God. He will not drink wine or strong drink and he will be full of Holy Spirit from the time of his birth. 16 »Great numbers of the children of Israel will return to Jehovah their God because of him. (1 Samuel 7:3) 17 »He will go before God in the spirit and power of Elijah. He will turn the hearts of fathers to their children and wrongdoers to the way of righteousness. This will make ready a people whose hearts have been directed to Jehovah (YHWH).« (Malachi 3:1) 18 Zechariah asked: »How might I be certain of this for my wife and I are old?« 19 The angel answered: »I am Gabriel, whose place is before God. I have been sent to give you this good news. 20 »You will be without voice or language till the day when these things happen. Your lack of faith in what I say has caused this.« 21 The people were waiting for Zechariah. They were surprised he was in the Temple for such a long time. 22 When he came out he could not speak to them. They realized he saw a vision in the temple. Instead of talking he made signs to them. 23 When the days of his priestly service ended he went home. 24 His wife Elisabeth became pregnant. She remained in seclusion for five months. 25 She said: »This is the way God has dealt with me by taking away my reproach among men.« (1 Samuel 1:11) 26 The next month God sent the angel Gabriel to Nazareth in Galilee 27 to a virgin named Mary. Mary was engaged to Joseph, a descendant of King David. 28 Gabriel appeared to her and said: »Greetings highly favored one. God is with you.« 29 She was greatly troubled by this and wondered about the meaning of this salutation. 30 The angel said to Mary: »Do not fear for you have found favor with God. 31 »You will conceive in your womb and give birth to a son. You will call his name Jesus. 32 »He will be great. He will be called the Son of the Most High. Jehovah God will give him the throne of his father David. (Isaiah 11:1-10) 33 »He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will not end.« 34 Mary asked the angel: »How is this to be for I have had no intercourse with a man?« 35 The angel replied: »Holy Spirit would come to you and the power of the Most High will envelope you. Because of this the newborn will be called the Son of God.« 36 »Your relative Elisabeth has also conceived a son even in her old age. This so-called barren woman is in her sixth month. 37 »When God speaks, these things are possible.« 38 Mary said: »Look, Jehovah’s servant. Let it happen to me as you spoke.« The angel departed from her. (1 Samuel 1:11) 39 Mary traveled with haste to the city of Judah in the hill country. 40 She entered the home of Zechariah and greeted Elisabeth. 41 When Elisabeth heard the greeting from Mary, the babe leaped in her womb. Elisabeth was filled with Holy Spirit. 42 She shouted loudly: »Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!« 43 »How is it that the mother of my Lord should come to me? 44 »When I heard your greeting the baby leaped in my womb for joy. 45 »Blessed is she that believes. That which God spoke will be fulfilled.« 46 Mary said: »My life magnifies Jehovah my God. (1 Samuel 2:1) 47 »My heart and mind rejoice in God my Savior. 48 »He has looked on the low position of his servant. All generations from now on will call me blessed. 49 »He that is mighty has done great things to me. Holy is his name. 50 »His mercy is to all generations for all who respect him. 51 »He shows strength with his arm. He scatters the proud in the thoughts of their heart. 52 »He removes rulers from their thrones and exalts the humble. 53 »He fills the hungry with good things and sends the rich away empty handed. 54 »He has helped Israel his servant that he might remember mercy. 55 »He spoke to our fathers. To Abraham and his seed forever.« 56 Mary stayed with Elisabeth about three months, and returned to her house. 57 Now it was time for Elisabeth to give birth. She gave birth to a son. 58 Her neighbors and her relatives heard that Jehovah magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her. 59 On the eighth day they circumcised the child. They planned to call him Zechariah, after the name of the father. 60 His mother spoke up and said: »He shall be called John.« 61 They all said: »None of your relatives are called by this name.« 62 They made signs to his father, what he would have him called. 63 He asked for a writing tablet, and wrote, »His name is John.« They were all amazed. 64 Immediately his tongue loosed, his mouth opened and he spoke, blessing God. 65 Everyone nearby was in fear. These accounts spread abroad throughout all the hill country of Judea. 66 All that heard them wondered in their heart, saying, »What will this child be? For the hand of Jehovah was with him.« 67 His father Zechariah was filled with Holy Spirit and prophesied, saying, 68 »Blessed be Jehovah, the God of Israel. He has visited his people and brought them redemption. (Psalm 72:18) 69 »He raised up a horn of salvation (power of deliverance) for us in the house of his servant David 70 »He spoke by the mouth of his holy prophets from ages past. 71 »He provided salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us. 72 »He shows mercy towards our fathers and remembers his holy covenant. 73 »It was the oath he spoke to Abraham our father. 74 »He gave us deliverance out of the hand of our enemies so we could serve him without fear. 75 »May we serve in holiness and righteousness before him all our days. 76 »Your child will be called the prophet of the Most High. You will go in advance of Jehovah God to make his ways ready. (Malachi 3:1) 77 »To give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins. 78 »A rising of light will visit us from on high because of the tender mercy of our God. 79 »The light will shine on them who sit in darkness and in the shadow of death. It will guide our feet into the way of peace.« 80 The child grew and became spiritually strong. He lived in the deserts till the time came to show himself to Israel.
ISV(i) 1 Luke’s Dedication to TheophilusSince many people have attempted to write an orderly account of the events that have transpired among us, 2 just as they were passed down to us by those who had been eyewitnesses and servants of the word from the beginning, 3 I, too, have carefully investigated everything from the beginning and have decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, 4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 The Birth of John the Baptist is ForetoldDuring the reign of King Herod of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly order of Abijah. His wife was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 Both of them were righteous before God, having lived blamelessly according to all of the commandments and regulations of the Lord. 7 They had no children because Elizabeth was barren and because both of them were getting old.
8 When Zechariah was serving with his division of priests in God’s presence, 9 he was chosen by lot to go into the sanctuary of the Lord and burn incense, according to the custom of the priests. 10 And the entire congregation of people was praying outside at the time when the incense was burned.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the incense altar. 12 When Zechariah saw him, he was startled, and fear overwhelmed him. 13 But the angel told him, “Stop being afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to name him John. 14 You will have great joy, and many people will rejoice at his birth, 15 because he will be great in the Lord’s presence. He will never drink wine or any strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born. 16 He will bring many of Israel’s descendants back to the Lord their God. 17 He is the one who will go before the Lord with the spirit and power of Elijah to turn the hearts of parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and to prepare the people to be ready for the Lord.”
18 Then Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this, since I am an old man, and my wife is getting older?”
19 The angel answered him, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. I have been sent to speak to you and to announce this good news to you. 20 But because you did not believe my announcement, which will be fulfilled at its proper time, you will become silent and unable to speak until the day this happens.”
21 Meanwhile, the people kept waiting for Zechariah and wondering why he stayed in the sanctuary so long. 22 But when he did come out, he was unable to speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept motioning to them but remained unable to speak. 23 When the days of his service were over, he went home.
24 After this, his wife Elizabeth became pregnant and remained in seclusion for five months. She said, 25 “This is what the Lord did for me when he looked favorably on me and took away my public disgrace.”
26 The Birth of Jesus is ForetoldNow in the sixth month of her pregnancy, the angel Gabriel was sent by God to a city in Galilee called Nazareth, 27 to a virgin engaged to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary. 28 The angel came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you!” 29 Startled by his statement, she tried to figure out what his greeting meant.
30 Then the angel told her, “Stop being afraid, Mary, because you have found favor with God. 31 Listen! You will become pregnant and give birth to a son, and you are to name him Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his ancestor David. 33 He will rule over the house of Jacob forever, and his kingdom will never end.”
34 Mary asked the angel, “How can this happen, since I have not had relations with a man?”
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come over you, and the power of the Most High will surround you. Therefore, the child will be holy and will be called the Son of God. 36 And listen! Elizabeth, your relative, has herself conceived a son in her old age, this woman who was rumored to be barren is in her sixth month. 37 Nothing is impossible with respect to any of God’s promises.”
38 Then Mary said, “Truly I am the Lord’s servant. Let everything you have said happen to me.” Then the angel left her.
39 Mary Visits ElizabethLater on, Mary set out for a Judean city in the hill country. 40 She went into Zechariah’s home and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby jumped in her womb. Elizabeth was filled with the Holy Spirit 42 and she loudly exclaimed, “How blessed are you among women, and how blessed is the infant in your womb! 43 Why should this happen to me, to have the mother of my Lord visit me? 44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb jumped for joy. 45 How blessed is this woman for believing that what was spoken to her by the Lord would be fulfilled!”
46 Mary’s Song of PraiseThen Mary said, “My soul praises the greatness of the Lord! 47 My spirit exults in God, my Savior, 48 because he has looked favorably on his humble servant. From now on, all generations will call me blessed, 49 because the Almighty has done great things for me. His name is holy. 50 His mercy lasts from generation to generation for those who fear him. 51 He displayed his mighty power with his arm. He scattered people who were proud in mind and heart. 52 He pulled powerful rulers from their thrones and lifted up humble people. 53 He filled hungry people with good things and sent rich people away with nothing. 54 He helped his servant Israel, remembering to be merciful, 55 according to the promise he made to our ancestors— to Abraham and his descendants forever.”
56 Now Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back home.
57 The Birth of John the BaptistWhen the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son. 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 On the eighth day they went to circumcise the child. They were going to name him Zechariah after his father, 60 but his mother said, “Absolutely not! He must be named John.”
61 Their friends told her, “None of your relatives has that name.”
62 So they motioned to the baby’s father to see what he wanted to name him. 63 He asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And everyone was amazed.
64 Suddenly, Zechariah could open his mouth, his tongue was set free, and he began to speak and to praise God. 65 Fear came over all their neighbors, and throughout the hill country of Judea all these things were being discussed. 66 Everyone who heard about it kept thinking what had happened and asked, “What will this child become?” because it was obvious that the hand of the Lord was with him.
67 The Prophecy of ZechariahThen his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied: 68 “Blessed be the Lord God of Israel! He has taken care of his people and has set them free. 69 He has raised up a mighty Savior for us from the family of his servant David, 70 just as he promised long ago through the mouth of his holy prophets 71 that he would save us from our enemies and from the grip of all who hate us. 72 He has shown mercy to our ancestors and remembered his holy covenant, 73 the oath that he swore to our ancestor Abraham. He granted us 74 deliverance from our enemies’ grip so that we could serve him without fear 75 and be holy and righteous before him all of our days. 76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, because you will go ahead of the Lord to prepare his way 77 and to give his people knowledge of salvation through forgiveness of their sins. 78 Because of the tender mercy of our God, his light from on high has visited us, 79 to shine on those who sit in darkness and in death’s shadow, and to guide our feet into the way of peace.”
80 Now the child continued to grow and to become spiritually strong. He lived in the wilderness until the day he appeared in Israel.
LEB(i) 1 Since many have attempted to compile an account concerning the events that have been fulfilled among us, 2 just as those who were eyewitnesses and servants of the word from the beginning passed on to us, 3 it seemed best to me also—because I* have followed all things carefully from the beginning—to write them* down in orderly sequence for you, most excellent Theophilus, 4 so that you may know the certainty concerning the things about which you were taught. 5 It happened that in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, Zechariah by name, of the division of Abijah. And he had a wife* from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous in the sight of God, living blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord. 7 And they did not have* a child, because Elizabeth was barren. And they were both advanced in years.* 8 And it happened that while* he was serving as priest before God in the order of his division, 9 according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense. 10 And the whole crowd of the people were praying outside at the hour of the incense offering. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense. 12 And Zechariah was terrified when he* saw the angel,* and fear fell upon him. 13 But the angel said to him,
"Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. 14 And you will experience joy and exultation,* and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or beer, and he will be filled with the Holy Spirit while he is* still in his mother's womb. 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he will go on before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to prepare for the Lord a people made ready." 18 And Zechariah said to the angel, "By what will I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years!"* 19 And the angel answered and* said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to announce to you this good news. 20 And behold, you will be silent and not able to speak until the day these things take place, because* you did not believe my words, which will be fulfilled in their time." 21 And the people were waiting for Zechariah, and began to wonder* when* he was delayed in the temple. 22 And when he* came out he was not able to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them, and remained unable to speak. 23 And it happened that when the days of his service came to an end, he went away to his home. 24 Now after these days, his wife Elizabeth conceived, and she kept herself in seclusion for five months, saying, 25 "Thus the Lord has done for me in the days in which he has concerned himself with me,* to take away my disgrace among people." 26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee named* Nazareth, 27 to a virgin legally promised in marriage to a man named* Joseph of the house of David. And the name of the virgin was Mary. 28 And he came to her and* said, "Greetings, favored one! The Lord is with you." 29 But she was greatly perplexed at the statement, and was pondering what sort of greeting this might be. 30 And the angel said to her,
"Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. 31 And behold, you will conceive in the womb and will give birth to a son, and you will call his name Jesus. 32 This one will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David. 33 And he will reign over the house of Jacob forever,* and of his kingdom there will be no end. 34 And Mary said to the angel, "How will this be, since I have not had sexual relations with a man?" 35 And the angel answered and* said to her,
"The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the one to be born will be called holy, the Son of God. 36 And behold, your relative Elizabeth—she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren. 37 For nothing will be impossible with God."* 38 So Mary said, "Behold, the Lord's female slave! May it happen to me according to your word." And the angel departed from her. 39 Now in those days Mary set out and* traveled with haste into the hill country, to a town of Judah, 40 and entered into the house of Zechariah, and greeted Elizabeth. 41 And it happened that when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby in her womb leaped and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 And she cried out with a loud shout and said,
"Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 And why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy! 45 And blessed is she who believed that there will be a fulfillment to what was spoken to her from the Lord!" 46 And Mary said,
"My soul exalts the Lord, 47 and my spirit has rejoiced greatly in God my Savior, 48 because he has looked upon the humble state of his female slave, for behold, from now on all generations will consider me blessed, 49 because the Mighty One has done great things for me, and holy is his name. 50 And his mercy is for generation after generation to those who fear him. 51 He has done a mighty deed with his arm; he has dispersed the proud in the thoughts of their hearts. 52 He has brought down rulers from their thrones, and has exalted the lowly. 53 He has filled those who are hungry with good things, and those who are rich he has sent away empty-handed. 54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy, 55 just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."* 56 And Mary stayed with her about three months, and returned to her home. 57 Now the time came for Elizabeth that she should give birth, and she gave birth to a son. 58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her,* and they rejoiced with her. 59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were wanting to name him after* his father Zechariah. 60 And his mother answered and* said, "No, but he will be named John." 61 And they said to her, "There is no one of your relatives who is called by this name." 62 So they made signs to his father asking what he wanted him to be named, 63 and he asked for a writing tablet and* wrote, saying, "John is his name." And they were all astonished. 64 And his mouth and his tongue were opened immediately, and he began to speak,* praising God. 65 And fear came on all those who lived near them, and in all the hill country of Judea all these events were discussed. 66 And all those who heard kept these things* in their hearts, saying, "What then will this child be? For indeed the hand of the Lord was with him!" 67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying, 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited to help and has redeemed* his people, 69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David, 70 just as he spoke through the mouth of his holy prophets from earliest times— 71 salvation from our enemies and from the hand of all those who hate us, 72 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant, 73 the oath that he swore to Abraham our father, to grant us 74 that we, being rescued from the hand of our enemies, could serve him without fear 75 in holiness and righteousness before him all our days. 76 And so you, child, will be called the prophet of the Most High, for you will go on before the Lord to prepare his ways, 77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins, 78 because of the merciful compassion* of our God by which the dawn will visit to help us from on high, 79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace." 80 And the child kept growing and becoming strong in spirit, and was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
BGB(i) 1 Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, 2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, 3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, 4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. 5 Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ. 6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι. 7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. 8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ, 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου, 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος. 11 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν. 13 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος “Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην· 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται. 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ‹τοῦ› Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, 16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν· 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.” 18 Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον “Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.” 19 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ “Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· 20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.” 21 Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν. 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός. 23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα 25 ὅτι “Οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.” 26 Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ, 27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ. 28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν “Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.” 29 Ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. 30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ “Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ· 31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. 32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, 33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.” 34 Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον “Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;” 35 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ “Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται Υἱὸς Θεοῦ. 36 καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· 37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα.” 38 Εἶπεν δὲ Μαριάμ “Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου.” καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. 39 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα, 40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ. 41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, 42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν “Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. 43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ; 44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. 45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου.” 46 Καὶ εἶπεν Μαριάμ “Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, 47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρί μου· 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· 49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός. καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. 51 Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· 52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, 53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. 54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.” 56 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. 57 Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. 58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. 59 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. 60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν “Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.” 61 Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι “Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.” 62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. 63 Καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων “Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ.” καὶ ἐθαύμασαν πάντες. 64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν Θεόν. 65 Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, 66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες “Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται;” καὶ γὰρ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ. 67 Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων 68 “Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, 69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, 70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς, 72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, 73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν 74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν. 76 Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, 77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.” 80 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
BIB(i) 1 Ἐπειδήπερ (Inasmuch as) πολλοὶ (many) ἐπεχείρησαν (have undertaken) ἀνατάξασθαι (to draw up) διήγησιν (a narration) περὶ (concerning) τῶν (the) πεπληροφορημένων (having been accomplished) ἐν (among) ἡμῖν (us) πραγμάτων (things), 2 καθὼς (as) παρέδοσαν (delivered them) ἡμῖν (to us) οἱ (those) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning) αὐτόπται (eyewitnesses) καὶ (and) ὑπηρέται (servants) γενόμενοι (having been) τοῦ (of the) λόγου (word), 3 ἔδοξε (it seemed good) κἀμοὶ (also to me), παρηκολουθηκότι (having been acquainted) ἄνωθεν (from the first) πᾶσιν (with all things), ἀκριβῶς (carefully) καθεξῆς (with method) σοι (to you) γράψαι (to write), κράτιστε (most excellent) Θεόφιλε (Theophilus), 4 ἵνα (so that) ἐπιγνῷς (you may know) περὶ (concerning) ὧν (which) κατηχήθης (you were instructed), λόγων (of the things), τὴν (the) ἀσφάλειαν (certainty). 5 Ἐγένετο (There was) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) Ἡρῴδου (of Herod) βασιλέως (king) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea) ἱερεύς (a priest) τις (certain), ὀνόματι (named) Ζαχαρίας (Zechariah), ἐξ (of the) ἐφημερίας (division) Ἀβιά (of Abijah), καὶ (and) γυνὴ (wife) αὐτῷ (of him) ἐκ (of) τῶν (the) θυγατέρων (daughters) Ἀαρών (of Aaron), καὶ (and) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτῆς (of her) Ἐλισάβετ (Elizabeth). 6 ἦσαν (They were) δὲ (now) δίκαιοι (righteous) ἀμφότεροι (both) ἐναντίον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God), πορευόμενοι (walking) ἐν (in) πάσαις (all) ταῖς (the) ἐντολαῖς (commandments) καὶ (and) δικαιώμασιν (ordinances) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἄμεμπτοι (blameless). 7 καὶ (And) οὐκ (no) ἦν (there was) αὐτοῖς (to them) τέκνον (child), καθότι (inasmuch as) ἦν (was) ἡ (-) Ἐλισάβετ (Elizabeth) στεῖρα (barren), καὶ (and) ἀμφότεροι (both) προβεβηκότες (advanced) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (years) αὐτῶν (of them) ἦσαν (were). 8 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (now) ἐν (in) τῷ (the) ἱερατεύειν (fulfilling the priestly service) αὐτὸν (of him), ἐν (in) τῇ (the) τάξει (order) τῆς (of the) ἐφημερίας (division) αὐτοῦ (of him) ἔναντι (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God), 9 κατὰ (according to) τὸ (the) ἔθος (custom) τῆς (of the) ἱερατείας (priesthood), ἔλαχε (it fell to him by lot) τοῦ (-) θυμιᾶσαι (to burn incense), εἰσελθὼν (having entered) εἰς (into) τὸν (the) ναὸν (temple) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord). 10 καὶ (And) πᾶν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude) ἦν (were) τοῦ (of the) λαοῦ (people) προσευχόμενον (praying) ἔξω (outside) τῇ (at the) ὥρᾳ (hour) τοῦ (of the) θυμιάματος (incense). 11 Ὤφθη (Appeared) δὲ (then) αὐτῷ (to him) ἄγγελος (an angel) Κυρίου (of the Lord), ἑστὼς (standing) ἐκ (at) δεξιῶν (the right) τοῦ (of the) θυσιαστηρίου (altar) τοῦ (of the) θυμιάματος (incense). 12 καὶ (And) ἐταράχθη (was troubled) Ζαχαρίας (Zechariah) ἰδών (having seen him), καὶ (and) φόβος (fear) ἐπέπεσεν (fell) ἐπ’ (upon) αὐτόν (him). 13 Εἶπεν (Said) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ὁ (the) ἄγγελος (angel), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear), Ζαχαρία (Zechariah), διότι (because) εἰσηκούσθη (has been heard) ἡ (the) δέησίς (prayer) σου (of you), καὶ (and) ἡ (the) γυνή (wife) σου (of You) Ἐλισάβετ (Elizabeth) γεννήσει (will bear) υἱόν (a son) σοι (to you), καὶ (and) καλέσεις (you shall call) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of him) Ἰωάννην (John). 14 καὶ (And) ἔσται (he will be) χαρά (joy) σοι (to you) καὶ (and) ἀγαλλίασις (gladness), καὶ (and) πολλοὶ (many) ἐπὶ (at) τῇ (the) γενέσει (birth) αὐτοῦ (of him) χαρήσονται (will rejoice). 15 ἔσται (He will be) γὰρ (for) μέγας (great) ἐνώπιον (before) ‹τοῦ› (the) Κυρίου (Lord); καὶ (and) οἶνον (wine) καὶ (and) σίκερα (strong drink) οὐ (no) μὴ (not) πίῃ (shall he drink), καὶ (and) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy) πλησθήσεται (he will be filled) ἔτι (even) ἐκ (from) κοιλίας (the womb) μητρὸς (of the mother) αὐτοῦ (of him). 16 καὶ (And) πολλοὺς (many) τῶν (of the) υἱῶν (sons) Ἰσραὴλ (of Israel) ἐπιστρέψει (he will turn) ἐπὶ (to) Κύριον (the Lord), τὸν (the) Θεὸν (God) αὐτῶν (of them). 17 καὶ (And) αὐτὸς (he) προελεύσεται (will go forth) ἐνώπιον (before) αὐτοῦ (Him) ἐν (in) πνεύματι (the spirit) καὶ (and) δυνάμει (power) Ἠλίου (of Elijah), ἐπιστρέψαι (to turn) καρδίας (the hearts) πατέρων (of the fathers) ἐπὶ (to) τέκνα (the children), καὶ (and) ἀπειθεῖς (the disobedient) ἐν (to) φρονήσει (the wisdom) δικαίων (of the righteous), ἑτοιμάσαι (to make ready) Κυρίῳ (for the Lord) λαὸν (a people) κατεσκευασμένον (prepared).” 18 Καὶ (And) εἶπεν (said) Ζαχαρίας (Zechariah) πρὸς (to) τὸν (the) ἄγγελον (angel), “Κατὰ (By) τί (what) γνώσομαι (will I know) τοῦτο (this)? ἐγὼ (I) γάρ (for) εἰμι (am) πρεσβύτης (an old man), καὶ (and) ἡ (the) γυνή (wife) μου (of me) προβεβηκυῖα (is advanced) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (years) αὐτῆς (of her).” 19 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (the) ἄγγελος (angel) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἐγώ (I) εἰμι (am) Γαβριὴλ (Gabriel), ὁ (the one) παρεστηκὼς (standing) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God), καὶ (and) ἀπεστάλην (I was sent) λαλῆσαι (to speak) πρὸς (to) σὲ (you), καὶ (and) εὐαγγελίσασθαί (to bring glad tidings) σοι (to you) ταῦτα (these). 20 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἔσῃ (you will be) σιωπῶν (silent), καὶ (and) μὴ (not) δυνάμενος (able) λαλῆσαι (to speak) ἄχρι (until) ἧς (that) ἡμέρας (day) γένηται (shall take place) ταῦτα (these things), ἀνθ’ (in return for) ὧν (that) οὐκ (not) ἐπίστευσας (you did believe) τοῖς (the) λόγοις (words) μου (of me), οἵτινες (which) πληρωθήσονται (will be fulfilled) εἰς (in) τὸν (the) καιρὸν (season) αὐτῶν (of them).” 21 Καὶ (And) ἦν (were) ὁ (the) λαὸς (people) προσδοκῶν (expecting) τὸν (-) Ζαχαρίαν (Zechariah), καὶ (and) ἐθαύμαζον (they were wondering) ἐν (at) τῷ (the) χρονίζειν (delaying) ἐν (in) τῷ (the) ναῷ (temple) αὐτόν (of him). 22 ἐξελθὼν (Having come out) δὲ (then), οὐκ (not) ἐδύνατο (he was able) λαλῆσαι (to speak) αὐτοῖς (to them), καὶ (and) ἐπέγνωσαν (they recognized) ὅτι (that) ὀπτασίαν (a vision) ἑώρακεν (he had seen) ἐν (in) τῷ (the) ναῷ (temple). καὶ (And) αὐτὸς (he) ἦν (was) διανεύων (making signs) αὐτοῖς (to them), καὶ (and) διέμενεν (remained) κωφός (mute). 23 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass), ὡς (when) ἐπλήσθησαν (were fulfilled) αἱ (the) ἡμέραι (days) τῆς (of the) λειτουργίας (service) αὐτοῦ (of him), ἀπῆλθεν (he departed) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (home) αὐτοῦ (of him). 24 Μετὰ (After) δὲ (then) ταύτας (these) τὰς (-) ἡμέρας (days) συνέλαβεν (conceived) Ἐλισάβετ (Elizabeth) ἡ (the) γυνὴ (wife) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) περιέκρυβεν (hid) ἑαυτὴν (herself) μῆνας (months) πέντε (five), λέγουσα (saying), 25 ὅτι (-) “Οὕτως (Thus) μοι (to me) πεποίηκεν (has done) Κύριος (the Lord), ἐν (in) ἡμέραις (the days) αἷς (in which) ἐπεῖδεν (He looked upon me), ἀφελεῖν (to take away) ὄνειδός (the disgrace) μου (of me) ἐν (among) ἀνθρώποις (men).” 26 Ἐν (In) δὲ (now) τῷ (the) μηνὶ (month) τῷ (-) ἕκτῳ (sixth), ἀπεστάλη (was sent) ὁ (the) ἄγγελος (angel) Γαβριὴλ (Gabriel) ἀπὸ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God) εἰς (to) πόλιν (a city) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), ᾗ (whose) ὄνομα (name was) Ναζαρὲθ (Nazareth), 27 πρὸς (to) παρθένον (a virgin) ἐμνηστευμένην (betrothed) ἀνδρὶ (to a man), ᾧ (whose) ὄνομα (name was) Ἰωσὴφ (Joseph), ἐξ (of) οἴκου (the house) Δαυὶδ (of David); καὶ (and) τὸ (the) ὄνομα (name) τῆς (of the) παρθένου (virgin) Μαριάμ (was Mary). 28 καὶ (And) εἰσελθὼν (having come) πρὸς (to) αὐτὴν (her), εἶπεν (he said), “Χαῖρε (Greetings), κεχαριτωμένη (you favored with grace)! ὁ (The) Κύριος (Lord is) μετὰ (with) σοῦ (you).” 29 Ἡ (-) δὲ (And) ἐπὶ (at) τῷ (the) λόγῳ (statement) διεταράχθη (she was troubled), καὶ (and) διελογίζετο (was pondering) ποταπὸς (what kind) εἴη (might be) ὁ (the) ἀσπασμὸς (salutation) οὗτος (this). 30 καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (the) ἄγγελος (angel) αὐτῇ (to her), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear), Μαριάμ (Mary); εὗρες (you have found) γὰρ (for) χάριν (favor) παρὰ (with) τῷ (-) Θεῷ (God); 31 καὶ (and) ἰδοὺ (behold), συλλήμψῃ (you will conceive) ἐν (in) γαστρὶ (womb), καὶ (and) τέξῃ (will bring forth) υἱόν (a son), καὶ (and) καλέσεις (you shall call) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) Ἰησοῦν (Jesus). 32 οὗτος (He) ἔσται (will be) μέγας (great), καὶ (and) Υἱὸς (Son) Ὑψίστου (of the Most High) κληθήσεται (He will be called); καὶ (and) δώσει (will give) αὐτῷ (Him) Κύριος (the Lord) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (the) θρόνον (throne) Δαυὶδ (of David), τοῦ (of the) πατρὸς (father) αὐτοῦ (of Him); 33 καὶ (and) βασιλεύσει (He will reign) ἐπὶ (over) τὸν (the) οἶκον (house) Ἰακὼβ (of Jacob) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages); καὶ (and) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) αὐτοῦ (of Him) οὐκ (not) ἔσται (there will be) τέλος (an end)!” 34 Εἶπεν (Said) δὲ (then) Μαριὰμ (Mary) πρὸς (to) τὸν (the) ἄγγελον (angel), “Πῶς (How) ἔσται (will be) τοῦτο (this), ἐπεὶ (since) ἄνδρα (a man) οὐ (not) γινώσκω (I know)?” 35 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (the) ἄγγελος (angel) εἶπεν (said) αὐτῇ (to her), “Πνεῦμα (the Spirit) Ἅγιον (Holy) ἐπελεύσεται (will come) ἐπὶ (upon) σέ (you), καὶ (and) δύναμις (power) Ὑψίστου (of the Most High) ἐπισκιάσει (will overshadow) σοι (you); διὸ (therefore) καὶ (also) τὸ (the) γεννώμενον (being born) ἅγιον (Holy One) κληθήσεται (will be called) Υἱὸς (the Son) Θεοῦ (of God). 36 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), Ἐλισάβετ (Elizabeth), ἡ (the) συγγενίς (relative) σου (of you), καὶ (also) αὐτὴ (she) συνείληφεν (has conceived) υἱὸν (a son) ἐν (in) γήρει (old age) αὐτῆς (her), καὶ (and) οὗτος (this) μὴν (month) ἕκτος (the sixth) ἐστὶν (is) αὐτῇ (to her) τῇ (who) καλουμένῃ (was called) στείρᾳ (barren). 37 ὅτι (For) οὐκ (not) ἀδυνατήσει (will be impossible) παρὰ (with) τοῦ (-) Θεοῦ (God) πᾶν (every) ῥῆμα (thing).” 38 Εἶπεν (Said) δὲ (then) Μαριάμ (Mary), “Ἰδοὺ (Behold), ἡ (the) δούλη (handmaid) Κυρίου (of the Lord). γένοιτό (May it happen) μοι (to me) κατὰ (according to) τὸ (the) ῥῆμά (word) σου (of you).” καὶ (And) ἀπῆλθεν (departed) ἀπ’ (from) αὐτῆς (her) ὁ (the) ἄγγελος (angel). 39 Ἀναστᾶσα (Having risen up) δὲ (then) Μαριὰμ (Mary) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ταύταις (this), ἐπορεύθη (she went) εἰς (into) τὴν (the) ὀρεινὴν (hill country) μετὰ (with) σπουδῆς (haste), εἰς (to) πόλιν (a town) Ἰούδα (of Judah), 40 καὶ (and) εἰσῆλθεν (she entered) εἰς (into) τὸν (the) οἶκον (house) Ζαχαρίου (of Zechariah) καὶ (and) ἠσπάσατο (greeted) τὴν (-) Ἐλισάβετ (Elizabeth). 41 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass), ὡς (as) ἤκουσεν (heard) τὸν (the) ἀσπασμὸν (greeting) τῆς (-) Μαρίας (of Mary) ἡ (-) Ἐλισάβετ (Elizabeth), ἐσκίρτησεν (leaped) τὸ (the) βρέφος (baby) ἐν (in) τῇ (the) κοιλίᾳ (womb) αὐτῆς (of her); καὶ (and) ἐπλήσθη (was filled) Πνεύματος (with the Spirit) Ἁγίου (Holy) ἡ (-) Ἐλισάβετ (Elizabeth), 42 καὶ (and) ἀνεφώνησεν (she cried out) κραυγῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) καὶ (and) εἶπεν (said), “Εὐλογημένη (Blessed are) σὺ (you) ἐν (among) γυναιξίν (women), καὶ (and) εὐλογημένος (blessed is) ὁ (the) καρπὸς (fruit) τῆς (of the) κοιλίας (womb) σου (of you). 43 καὶ (And) πόθεν (from where) μοι (to me) τοῦτο (this), ἵνα (that) ἔλθῃ (should come) ἡ (the) μήτηρ (mother) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) μου (of me) πρὸς (to) ἐμέ (me)? 44 ἰδοὺ (Behold) γὰρ (for), ὡς (as) ἐγένετο (came) ἡ (the) φωνὴ (voice) τοῦ (of the) ἀσπασμοῦ (greeting) σου (of you) εἰς (into) τὰ (the) ὦτά (ears) μου (of me), ἐσκίρτησεν (leaped) ἐν (in) ἀγαλλιάσει (exultation) τὸ (the) βρέφος (baby) ἐν (in) τῇ (the) κοιλίᾳ (womb) μου (of me). 45 καὶ (And) μακαρία (blessed is) ἡ (the one) πιστεύσασα (having believed) ὅτι (that) ἔσται (there will be) τελείωσις (a fulfillment) τοῖς (to the things) λελαλημένοις (spoken) αὐτῇ (to her) παρὰ (from) Κυρίου (the Lord).” 46 Καὶ (And) εἶπεν (said) Μαριάμ (Mary): “Μεγαλύνει (Magnifies) ἡ (the) ψυχή (soul) μου (of Me) τὸν (the) Κύριον (Lord), 47 καὶ (and) ἠγαλλίασεν (rejoices) τὸ (the) πνεῦμά (spirit) μου (of me) ἐπὶ (in) τῷ (-) Θεῷ (God), τῷ (the) Σωτῆρί (Savior) μου (of me). 48 ὅτι (For) ἐπέβλεψεν (He has looked) ἐπὶ (upon) τὴν (the) ταπείνωσιν (humiliation) τῆς (of the) δούλης (handmaiden) αὐτοῦ (of Him). ἰδοὺ (Behold) γὰρ (for) ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν (henceforth) μακαριοῦσίν (will count blessed) με (me) πᾶσαι (all) αἱ (the) γενεαί (generations). 49 ὅτι (For) ἐποίησέν (has done) μοι (to me) μεγάλα (great things) ὁ (the) δυνατός (Mighty One). καὶ (And) ἅγιον (holy is) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him). 50 καὶ (And) τὸ (the) ἔλεος (mercy) αὐτοῦ (of Him) εἰς (is to) γενεὰς (generations) καὶ (and) γενεὰς (generations), τοῖς (to those) φοβουμένοις (fearing) αὐτόν (Him). 51 Ἐποίησεν (He has shown) κράτος (strength) ἐν (with) βραχίονι (the arm) αὐτοῦ (of Him), διεσκόρπισεν (He has scattered) ὑπερηφάνους (the proud) διανοίᾳ (in the thought) καρδίας (of heart) αὐτῶν (of them). 52 καθεῖλεν (He has brought down) δυνάστας (rulers) ἀπὸ (from) θρόνων (thrones), καὶ (and) ὕψωσεν (exalted) ταπεινούς (the humble). 53 πεινῶντας (Those hungering) ἐνέπλησεν (He has filled) ἀγαθῶν (with good things), καὶ (and) πλουτοῦντας (those being rich) ἐξαπέστειλεν (He has sent away) κενούς (empty). 54 ἀντελάβετο (He has helped) Ἰσραὴλ (Israel) παιδὸς (the servant) αὐτοῦ (of Him), μνησθῆναι (remembering) ἐλέους (mercy), 55 καθὼς (as) ἐλάλησεν (He spoke) πρὸς (to) τοὺς (the) πατέρας (fathers) ἡμῶν (of us), τῷ (-) Ἀβραὰμ (to Abraham) καὶ (and) τῷ (to the) σπέρματι (descendants) αὐτοῦ (of him) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” 56 Ἔμεινεν (Dwelt) δὲ (then) Μαριὰμ (Mary) σὺν (with) αὐτῇ (her) ὡς (about) μῆνας (months) τρεῖς (three), καὶ (and) ὑπέστρεψεν (returned) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (home) αὐτῆς (of her). 57 Τῇ (To) δὲ (now) Ἐλισάβετ (Elizabeth) ἐπλήσθη (was fulfilled) ὁ (the) χρόνος (time) τοῦ (-) τεκεῖν (to give birth) αὐτήν (for her), καὶ (and) ἐγέννησεν (she bore) υἱόν (a son). 58 καὶ (And) ἤκουσαν (heard) οἱ (the) περίοικοι (neighbors) καὶ (and) οἱ (-) συγγενεῖς (relatives) αὐτῆς (of her) ὅτι (that) ἐμεγάλυνεν (was magnifying) Κύριος (the Lord) τὸ (the) ἔλεος (mercy) αὐτοῦ (of Him) μετ’ (with) αὐτῆς (her), καὶ (and) συνέχαιρον (they were rejoicing with) αὐτῇ (her). 59 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (on) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day) τῇ (the) ὀγδόῃ (eighth), ἦλθον (they came) περιτεμεῖν (to circumcise) τὸ (the) παιδίον (child), καὶ (and) ἐκάλουν (were calling) αὐτὸ (it) ἐπὶ (after) τῷ (the) ὀνόματι (name) τοῦ (of the) πατρὸς (father) αὐτοῦ (of him), Ζαχαρίαν (Zechariah). 60 καὶ (And) ἀποκριθεῖσα (answering), ἡ (the) μήτηρ (mother) αὐτοῦ (of him) εἶπεν (said), “Οὐχί (No), ἀλλὰ (but) κληθήσεται (he will be called) Ἰωάννης (John).” 61 Καὶ (And) εἶπαν (they said) πρὸς (to) αὐτὴν (her) ὅτι (-), “Οὐδείς (No one) ἐστιν (is) ἐκ (among) τῆς (the) συγγενείας (relatives) σου (of you), ὃς (who) καλεῖται (is called) τῷ (the) ὀνόματι (name) τούτῳ (by this).” 62 ἐνένευον (They were making signs) δὲ (then) τῷ (to the) πατρὶ (father) αὐτοῦ (of him), τὸ (the) τί (what) ἂν (-) θέλοι (he might wish) καλεῖσθαι (to be called) αὐτό (him). 63 Καὶ (And) αἰτήσας (having asked for) πινακίδιον (a writing tablet), ἔγραψεν (he wrote), λέγων (saying), “Ἰωάννης (John) ἐστὶν (is) ὄνομα (the name) αὐτοῦ (of him).” καὶ (And) ἐθαύμασαν (they marveled) πάντες (all). 64 ἀνεῴχθη (Was opened) δὲ (then) τὸ (the) στόμα (mouth) αὐτοῦ (of him) παραχρῆμα (immediately), καὶ (and) ἡ (the) γλῶσσα (tongue) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐλάλει (he was speaking), εὐλογῶν (blessing) τὸν (-) Θεόν (God). 65 Καὶ (And) ἐγένετο (came) ἐπὶ (upon) πάντας (all) φόβος (fear), τοὺς (those) περιοικοῦντας (dwelling around) αὐτούς (them); καὶ (and) ἐν (in) ὅλῃ (all) τῇ (the) ὀρεινῇ (hill country) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea) διελαλεῖτο (were being talked about) πάντα (all) τὰ (the things), ῥήματα (words) ταῦτα (these). 66 καὶ (And) ἔθεντο (laid them up) πάντες (all) οἱ (those) ἀκούσαντες (having heard), ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτῶν (of them), λέγοντες (saying), “Τί (What) ἄρα (then) τὸ (the) παιδίον (child) τοῦτο (this) ἔσται (will be)?” καὶ (And) γὰρ (for) χεὶρ (the hand) Κυρίου (of the Lord) ἦν (was) μετ’ (with) αὐτοῦ (him). 67 Καὶ (And) Ζαχαρίας (Zechariah), ὁ (the) πατὴρ (father) αὐτοῦ (of him), ἐπλήσθη (was filled) Πνεύματος (with the Spirit) Ἁγίου (Holy), καὶ (and) ἐπροφήτευσεν (prophesied), λέγων (saying), 68 “Εὐλογητὸς (Blessed be) Κύριος (the Lord) ὁ (the) Θεὸς (God) τοῦ (-) Ἰσραήλ (of Israel), ὅτι (because) ἐπεσκέψατο (He has visited) καὶ (and) ἐποίησεν (has performed) λύτρωσιν (redemption) τῷ (on the) λαῷ (people) αὐτοῦ (of Him), 69 καὶ (and) ἤγειρεν (has raised up) κέρας (a horn) σωτηρίας (of salvation) ἡμῖν (for us), ἐν (in) οἴκῳ (the house) Δαυὶδ (of David) παιδὸς (of the servant) αὐτοῦ (of Him); 70 καθὼς (as) ἐλάλησεν (He spoke) διὰ (by) στόματος (the mouth) τῶν (of the) ἁγίων (holy) ἀπ’ (of) αἰῶνος (old) προφητῶν (prophets) αὐτοῦ (of Him), 71 σωτηρίαν (salvation) ἐξ (from) ἐχθρῶν (the enemies) ἡμῶν (of us), καὶ (and) ἐκ (from) χειρὸς (the hand) πάντων (of all) τῶν (those) μισούντων (hating) ἡμᾶς (us); 72 ποιῆσαι (to fulfill) ἔλεος (mercy) μετὰ (toward) τῶν (the) πατέρων (fathers) ἡμῶν (of us), καὶ (and) μνησθῆναι (to remember) διαθήκης (the covenant) ἁγίας (holy) αὐτοῦ (of Him), 73 ὅρκον (the oath) ὃν (that) ὤμοσεν (He swore) πρὸς (to) Ἀβραὰμ (Abraham), τὸν (the) πατέρα (father) ἡμῶν (of us), τοῦ (-) δοῦναι (to grant) ἡμῖν (us), 74 ἀφόβως (without fear), ἐκ (from) χειρὸς (the hand) ἐχθρῶν (of our enemies) ῥυσθέντας (having been saved), λατρεύειν (to serve) αὐτῷ (Him), 75 ἐν (in) ὁσιότητι (holiness) καὶ (and) δικαιοσύνῃ (righteousness) ἐνώπιον (before) αὐτοῦ (Him), πάσαις (all) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἡμῶν (of our life). 76 Καὶ (And) σὺ (you) δέ (now), παιδίον (child), προφήτης (prophet) Ὑψίστου (of the Most High) κληθήσῃ (will be called); προπορεύσῃ (you will go) γὰρ (for) ἐνώπιον (before) Κυρίου (the Lord), ἑτοιμάσαι (to prepare) ὁδοὺς (ways) αὐτοῦ (of Him); 77 τοῦ (-) δοῦναι (to give) γνῶσιν (knowledge) σωτηρίας (of salvation) τῷ (to) λαῷ (people) αὐτοῦ (of Him), ἐν (in) ἀφέσει (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of the sins) αὐτῶν (of them), 78 διὰ (through) σπλάγχνα (the affections) ἐλέους (of compassion) Θεοῦ (of God) ἡμῶν (of us), ἐν (in) οἷς (which) ἐπισκέψεται (will visit) ἡμᾶς (us) ἀνατολὴ (the Sunrise) ἐξ (from) ὕψους (on high), 79 ἐπιφᾶναι (to shine upon) τοῖς (those) ἐν (in) σκότει (darkness) καὶ (and) σκιᾷ (in the shadow) θανάτου (of death) καθημένοις (sitting); τοῦ (-) κατευθῦναι (to direct) τοὺς (the) πόδας (feet) ἡμῶν (of us) εἰς (into) ὁδὸν (the way) εἰρήνης (of peace).” 80 Τὸ (-) δὲ (And) παιδίον (the child) ηὔξανεν (continued to grow) καὶ (and) ἐκραταιοῦτο (was strengthened) πνεύματι (in spirit); καὶ (and) ἦν (he was) ἐν (in) ταῖς (the) ἐρήμοις (deserted places) ἕως (until) ἡμέρας (the day) ἀναδείξεως (of appearance) αὐτοῦ (of him) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰσραήλ (Israel).
BLB(i) 1 Inasmuch as many have undertaken to draw up a narration concerning the things having been accomplished among us, 2 just as those from the beginning having been eyewitnesses and servants of the word delivered them to us, 3 it seemed good also to me, having been acquainted with all things carefully from the first, to write with method to you, most excellent Theophilus, 4 so that you may know the certainty concerning the things which you were instructed. 5 There was in the days of Herod king of Judea a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord. 7 And to them there was no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and both were advanced in their years. 8 Now it came to pass, in his fulfilling the priestly service before God in the order of his division, 9 according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to burn incense, having entered into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of the incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of the incense. 12 And having seen him, Zechariah was troubled, and fear fell upon him. 13 And the angel said to him, “Fear not, Zechariah, because your prayer has been heard, and Your wife Elizabeth will bear to you a son, and you shall call his name John. 14 And he will be joy and gladness to you, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord. And he shall never drink wine and strong drink, and he will be full of the Holy Spirit even from his mother’s womb. 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he will go forth before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.” 18 And Zechariah said to the angel, “By what will I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in her years.” 19 And the angel answering, said to him, “I am Gabriel, the one standing before God; and I was sent to speak to you, and to bring these glad tidings to you. 20 And behold, you will be silent, and not able to speak until that day these things shall take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their season.” 21 And the people were expecting Zechariah, and they were wondering at his delaying in temple. 22 And having come out, he was not able to speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and remained mute. 23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his home. 24 And after these days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself five months, saying, 25 “Thus the Lord has done to me, in the days in which He looked upon me to take away my disgrace among men.” 26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee whose name was Nazareth, 27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the name of the virgin was Mary. 28 And having come to her, he said, “Greetings, you favored with grace! The Lord is with you.” 29 And she was troubled at the statement and was pondering what kind this salutation might be. 30 And the angel said to her, “Fear not, Mary; for you have found favor with God. 31 And behold, you will conceive in womb, and will bring forth a son, and you shall call His name Jesus. 32 He will be great, and He will be called Son of the Most High. And the Lord God will give Him the throne of His father David, 33 and He will reign over the house of Jacob to the ages. And of His kingdom there will be no end!” 34 And Mary said to the angel, “How will this be, since I do not know a man?” 35 And the angel answering, said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore also the Holy One being born will be called the Son of God. 36 And behold your relative Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren. 37 For nothing will be impossible with God.” 38 And Mary said, “Behold, the Lord’s handmaid. May it happen to me according to your word.” And the angel departed from her. 39 And in those days Mary, having risen up, went with haste into the hill country, to a town of Judah, 40 and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth. 41 And it came to pass, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby in her womb leaped. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and she cried out in a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit your of womb. 43 And from where is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, as the voice of your greeting came into my ears, the baby in my womb leaped in exultation. 45 And blessed is the one having believed that there will be a fulfillment to the things spoken to her from the Lord.” 46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit rejoices in God my Savior. 48 For He has looked upon the humiliation of His handmaiden. For behold, from henceforth all the generations will count me blessed. 49 For the mighty One has done great things to me. And holy is His name. 50 And His mercy is to generations and generations, to those fearing Him. 51 He has shown strength with His arm, He has scattered the proud in the thought of their heart. 52 He has brought down rulers from thrones, and exalted the humble. 53 He has filled those hungering with good things, and those being rich He has sent away empty. 54 He has helped Israel His servant, remembering mercy, 55 as He spoke to our fathers, to Abraham and his to descendants to the age.” 56 And Mary dwelt with her about three months, and returned to her home. 57 Now the time was fulfilled to Elizabeth for her to give birth, and she bore a son. 58 And her neighbors and relatives heard that the Lord was magnifying His mercy with her, and they were rejoicing with her. 59 And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the child, and were calling it after the name of his father, Zechariah. 60 And his mother answering said, “No, but he will be called John.” 61 And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.” 62 And they were making signs to his father, what he might wish him to be called. 63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, “John is his name.” And they all marveled. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, blessing God. 65 And fear came upon all those dwelling around them. And in all the hill country of Judea all these words were being talked about. 66 And all those having heard laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” And indeed, the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying, 68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and has performed redemption on His people, 69 and has raised up a horn of salvation for us, in the house of His servant David; 70 as He spoke by the mouth of His holy prophets of old, 71 salvation from our enemies, and from the hand of all those hating us, 72 to fulfill mercy toward our fathers, and to remember His holy covenant, 73 the oath that He swore to Abraham our father, to grant us, 74 having been saved from the hand of our enemies, to serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him, all the days of our life. 76 And you, child, will be called prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare His ways, 77 to give knowledge of salvation to His people, in forgiveness of their sins, 78 through the affections of compassion of our God, in which the Sunrise will visit us from on high, 79 to shine upon those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.” 80 And the child continued to grow and was strengthened in spirit; and he was in the deserted places until the day of his appearance to Israel.
BSB(i) 1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us, 2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word. 3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, 4 so that you may know the certainty of the things you have been taught. 5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron. 6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord. 7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years. 8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God, 9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense. 10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside. 11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear. 13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John. 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth, 15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb. 16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God. 17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.” 18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.” 19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news. 20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.” 21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple. 22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless. 23 And when the days of his service were complete, he returned home. 24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared, 25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.” 26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth, 27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary. 28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.” 29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be. 30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. 31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David, 33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” 34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?” 35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God. 36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month. 37 For no word from God will ever fail.” 38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her. 39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah, 40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me? 44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy. 45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.” 46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit rejoices in God my Savior! 48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed. 49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name. 50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation. 51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts. 52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble. 53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty. 54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful, 55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” 56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home. 57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son. 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her. 59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah. 60 But his mother replied, “No! He shall be called John.” 61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.” 62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child. 63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed. 64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God. 65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events. 66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him. 67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied: 68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people. 69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David, 70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, 71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us, 72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant, 73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us 74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives. 76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him, 77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins, 78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high, 79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.” 80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
MSB(i) 1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us, 2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word. 3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, 4 so that you may know the certainty of the things you have been taught. 5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron. 6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord. 7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years. 8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God, 9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense. 10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside. 11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear. 13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John. 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth, 15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb. 16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God. 17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.” 18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.” 19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news. 20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.” 21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple. 22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless. 23 And when the days of his service were complete, he returned home. 24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared, 25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.” 26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth, 27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary. 28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you. Blessed are you among women!” 29 When she saw this, Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be. 30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. 31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David, 33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” 34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?” 35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God. 36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month. 37 For no word from God will ever fail.” 38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her. 39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah, 40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me? 44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy. 45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.” 46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit rejoices in God my Savior! 48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed. 49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name. 50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation. 51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts. 52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble. 53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty. 54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful, 55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” 56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home. 57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son. 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her. 59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah. 60 But his mother replied, “No! He shall be called John.” 61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.” 62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child. 63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed. 64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God. 65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events. 66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him. 67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied: 68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people. 69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David, 70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, 71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us, 72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant, 73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us 74 deliverance from the hands of our enemies, that we may serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives. 76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the presence of the Lord to prepare the way for Him, 77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins, 78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn has visited us from on high, 79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.” 80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
MLV(i) 1
Since many have undertaken the task to compile a narrative concerning the matters which have been fully assured among us, 2 just-as they gave them to us, who from the beginning became eyewitnesses and attendants of the word, 3 it also seemed good to me, having followed accurately in all things from the start, to write to you afterwards, most-excellent Theophilus; 4 in order that you might fully know the certainty concerning the words in which you were instructed.


5 It happened in the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest, Zacharias by name, from the class of Abijah and he had a wife from the daughters of Aaron and her name was Elisabeth. 6 Now they were both righteous and blameless in God’s sight, conducting-themselves in all the commandments and ordinances of the Lord. 7 And there was no child to them, insomuch as Elisabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Now it happened, while he was doing priestly duties in front of God in the order of his class, 9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn-incense, when he entered into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside in the hour of incense. 11 And a messenger of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias, having seen him, was disturbed, and fear fell upon him.
13 But the messenger said to him, Do not fear, Zacharias, because your supplication was heard and your wife Elisabeth will be giving-birth to a son to you and you will call his name John. 14 And there will be joy and gladness to you, and many will be rejoicing at his birth. 15 For he will be great in the Lord’s sight, and he may never drink wine or liquor, and he will be filled more with the Holy Spirit even from his mother’s womb. 16 And he will be turning many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he will be going beforehand, in his sight, in the spirit and power of Elijah, to return the hearts of the fathers back on their children, and the disobedient to return in the prudence of the righteous; to make-ready a prepared people for the Lord. 18 And Zacharias said to the messenger, According to what, shall I know this? For I am an elderly-man and my wife is advanced in her days.
19 And the messenger answered and said to him, I am Gabriel, who stands in God’s sight, and I was sent to speak to you and to proclaim to you this good-news. 20 And behold, you will be silent and not able to speak, till the day that these things should happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
21 And the people were expecting Zacharias and they were marveling at his delaying in the temple. 22 But when he came out, he was not able to speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple, and he was signaling to them and was remaining mute. 23 And it happened, as the days of his ministry were fulfilled, he went away to his house.
24 Now after these days, Elisabeth his wife conceived, and she was hiding herself for five months, saying, 25 Thus the Lord has done to me in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.


26 Now in the sixth month Gabriel the messenger was sent by God to a city of Galilee, whose name was Nazareth, 27 to a virgin who has been engaged to a man whose name was Joseph, from the house of David, and the virgin’s name was Mary. 28 And the messenger coming to her, said, Hail! She who has been favored. The Lord is with you. You have been blessed among women. 29 But having seen him, she was very disturbed at his speech, and was reasoning what sort of greeting this might be. 30 And the messenger said to her, Do not fear, Mary; for you have found favor with God. 31 And behold, you will conceive in your womb and will be bearing a son and will call his name Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Highest and the Lord God will be giving to him the throne of his father David, 33 and he will be reigning over the house of Jacob forever, and there will be no end of his kingdom.
34 But Mary said to the messenger, How will this be, since I do not know a man sexually?
35 And the messenger answered and said to her, The Holy Spirit will come upon you and the power of the Highest will be overshadowing you; hence the holy one being born out of you will also be called the Son of God. 36 And behold, Elisabeth your relative, she also has conceived a son in her elderliness, and this is the sixth month with her who was called barren, 37 because every declaration from God will not be powerless.
38 But Mary said, Behold, the bondservant of the Lord; let it happen to me according to your declaration. And the messenger went away from her.

39 Now having risen up in these days, Mary traveled diligently into the hill-country, into a city of Judah, 40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elisabeth. 41 And it happened, as Elisabeth heard the greeting of Mary, the baby jumped in her womb, and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; 42 and she shouted out with a loud voice and said, You have been blessed among women, and the fruit of your womb has been blessed. 43 And from where, is this to me, in order that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, as the voice of your greeting came into my ears, the baby jumped in my womb in gladness. 45 And she who believed is fortunate, because there will be a completion of the things which have been spoken to her from the Lord.
46 And Mary said, My soul extols the Lord, 47 and my spirit was glad in God my Savior. 48 Because he has looked upon the humbleness of his bondservant; for behold, from hereafter all generations will esteem me fortunate. 49 Because he the mighty has done magnificent things to me and his name is holy, 50 and his mercy is toward generations of generations to those who fear him. 51 He has made his dominion known with his arm. He has scattered the haughty in the perception of their heart. 52 He has taken down sovereigns from their thrones and has exalted the humble. 53 He has filled the hungry with good things, and he has sent the rich away empty. 54 He helped Israel his young-servant, in order to remember his mercy, 55 just-as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.
56 Now Mary remained together with her approximately three months and returned to her house.
57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should bear, and she gave-birth to a son. 58 And the dwellers around her, and her relatives, heard that the Lord was magnifying his mercy with her, and they were rejoicing together with her. 59 And it happened, that on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were to be calling it upon the name of his father, Zacharias. 60 And his mother answered and said, Not so, but he will be called John.
61 And they said to her, There is none among your relatives who is called by this name. 62 But they were signaling to his father, what he might wish him to be called. 63 And he asked for a writing-tablet and wrote, saying, His name is John. And they all marveled. 64 Now his mouth was instantly opened, and his tongue loosed, and he was speaking, thanking God. 65 And fear became upon all those dwelling around them and all these declarations were being talked-about in the whole hill-country of Judea. 66 And all who heard them placed them in their heart, saying, What then will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying, 68 The Lord, the God of Israel is gracious. Because he has visited and made redemption for his people, 69 and has lifted up a horn of salvation for us in the house of his young-servant David, 70 (just-as he spoke through the mouth of his holy prophets that have been from the ages past). 71 We have salvation from our enemies and from the hand of all who hate us; 72 to do his mercy with our fathers and his holy covenant to remember. 73 We have the oath which he swore to Abraham our father to give to us, 74 having been fearlessly rescued out of the hand of our enemies, to give-divine service to him 75 in holiness and righteousness all the days of our life in his sight. 76 And you, child, will be called the prophet of the Highest; for ‘you will be traveling before the face of the Lord to prepare his ways.’ 77 You are to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins, 78 through the heart of mercy of our God, in which the rising of light from on high has visited us, 79 to appear upon those who sit in darkness and the shadow of death; to steer our feet into the way of peace.
80 Now the child was growing and becoming-powerful in spirit and was in the wildernesses until the day of his public showing to Israel.

{Luk 2:1-20 Bethlehem 5 BC; no parallel.}


VIN(i) 1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us, 2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word. 3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, 4 so that you may know the certainty of the things you have been taught. 5 In the time of Herod king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron. 6 They were both upright in the sight of God, blamelessly observing all the Lord's commands and requirements. 7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years. 8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God, 9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense. 10 And, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense; 12 When Zechariah saw him, he was startled and overcome with fear. 13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall give him the name John. 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth, 15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb. 16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God. 17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.” 18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years." 19 The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the very presence of God. I have been sent to speak to you and to tell you this good news. 20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.” 21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple. 22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless. 23 And when his time of service was completed, he went to his home. 24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared, 25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.” 26 The next month God sent the angel Gabriel to Nazareth in Galilee 27 to a virgin there engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of David; and the virgin's name was Mary. 28 The angel came to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you!" 29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be. 30 And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. 31 And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David, 33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” 34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?” 35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God. 36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month. 37 for nothing is impossible with God. 38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her. 39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah, 40 and she went to Zechariah's home and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me? 44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb jumped for joy. 45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.” 46 And Mary said: My soul magnifies the Lord; 47 and my spirit rejoices in God my Savior! 48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed. 49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name. 50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation. 51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts. 52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble. 53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty. 54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful, 55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. 56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home. 57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son. 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her. 59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah. 60 His mother spoke up and said: "He shall be called John." 61 They said to her, "There is no one among your relatives who bears that name." 62 So they made signs to his father to inquire what he wanted to name the child. 63 He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." 64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he started to speak, praising God. 65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events. 66 and everyone who heard them kept them in mind, and said, "What is this child going to be?" For the Lord's hand was with him. 67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied: 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people; 69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David, 70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, 71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us, 72 to show mercy to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 the oath that He swore to our father Abraham; 74 to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear, 75 in holiness and righteousness before him all our days. 76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare His ways, 77 to give His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins. 78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high, 79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.” 80 And the child grew and became strong in spirit, and was in the desert until the day he appeared publicly to Israel.
Luther1545(i) 1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind, 2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind: 3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe, 4 auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist. 5 Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth. 6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig. 7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget. 8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung 9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN. 10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar 12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an. 13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen. 14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist. 16 Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren. 17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk. 18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt. 19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte. 20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit. 21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog. 22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm. 23 Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus. 24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach: 25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme. 26 Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth, 27 zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria. 28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern. 29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das? 30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden. 31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen. 32 Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben. 33 Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. 34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß? 35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden. 36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei. 37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich. 38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr. 39 Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda 40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth. 41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll 42 und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes. 43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt? 44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe. 45 Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN. 46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN, 47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes. 48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder. 49 Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist. 50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten. 51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. 52 Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen. 53 Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer. 54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf, 55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. 56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim. 57 Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn. 58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr. 59 Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias 60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen! 61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße. 62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen. 63 Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle. 64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott. 65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge. 66 Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm. 67 Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach: 68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk; 69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David. 70 Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: 71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen, 72 und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund 73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben, 74 daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang 75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist. 76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest 77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden, 78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe, 79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens. 80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1895 Sintemal G2021 sich‘s G4183 viele G1722 unterwunden haben, zu G4012 stellen die Rede von G4229 den Geschichten G2254 , so unter uns G4135 ergangen sind,
  2 G2531 wie G2254 uns G3588 das G3860 gegeben haben G575 , die es von G746 Anfang G845 selbst gesehen G2532 und G5257 Diener G3056 des Worts G1096 gewesen sind:
  3 G3877 habe G2504 ich‘s auch G1380 für gut angesehen G2517 , nachdem G3956 ich‘s alles G509 von Anbeginn G4671 erkundet habe, daß ich‘s zu dir G2903 , mein G2321 guter Theophilus G199 , mit Fleiß G1125 ordentlich schriebe,
  4 G2443 auf daß G803 du gewissen. Grund G1921 erfahrest G4012 der G3056 Lehre G3739 , in welcher G2727 du unterrichtet bist .
  5 G1722 Zu G2250 der Zeit G846 Herodes, des G935 Königs G1096 Judäas, war G5100 ein G2409 Priester G1537 von G2183 der Ordnung G7 Abia G2532 mit G3686 Namen G2197 Zacharias G2532 und G846 sein G1135 Weib G1537 von G2364 den Töchtern G2 Aarons G3686 , welche hieß G1665 Elisabeth .
  6 G2258 Sie waren G1161 aber G3956 alle G297 beide G1342 fromm G1799 vor G2316 GOtt G2532 und G4198 gingen G1722 in G1785 allen Geboten G1345 und Satzungen G2962 des HErrn G273 untadelig .
  7 G2532 Und G846 sie G2258 hatten G3756 kein G5043 Kind G2530 , denn G1665 Elisabeth G2258 war G4723 unfruchtbar G2532 ; und G2258 waren G297 beide G4260 wohl betaget.
  8 G1161 Und G1096 es begab G1722 sich, da G846 er G1725 Priesteramts pflegete vor G2316 GOtt G1722 zur G846 Zeit seiner G5010 Ordnung
  9 G2596 nach G1485 Gewohnheit G2405 des Priestertums G2975 , und an ihm war G2370 , daß er räuchern sollte G1525 , ging G1519 er in G3485 den Tempel G2962 des HErrn .
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volks G2258 war G1854 draußen G4336 und betete G5610 unter der Stunde G2368 des Räucherns .
  11 G3700 Es erschien G1161 ihm aber G32 der Engel G846 des G2962 HErrn G1537 und stund zur G1188 rechten Hand am Räuchaltar
  12 G2532 Und G2197 als Zacharias G1492 ihn sah G5015 , erschrak G846 er G2532 , und G1968 es kam G5401 ihn eine Furcht G1909 an .
  13 G1161 Aber G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5399 : Fürchte G4671 dich G3361 nicht G2197 , Zacharias G1360 ; denn G4675 dein G1162 Gebet G2532 ist G2532 erhöret, und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G1080 wird dir einen Sohn gebären G846 , des G3686 Namen G2491 sollst du Johannes G2564 heißen .
  14 G2532 Und G4671 du G846 wirst des G5479 Freude G2532 und G20 Wonne G2532 haben, und G4183 viele G2071 werden G1909 sich G1083 seiner Geburt G5463 freuen .
  15 G1063 Denn G3173 er wird groß G2071 sein G1799 vor G2962 dem HErrn G3631 . Wein G2532 und G4608 stark Getränk G3364 wird er nicht G4095 trinken G2532 und G2089 er wird noch G1537 im G3384 Mutterleibe G4130 erfüllet werden G2532 mit G40 Heiligen G4151 Geist .
  16 G2532 Und G846 er G2474 wird der Kinder von Israel G4183 viele G1909 zu G2316 GOtt G2962 , ihrem HErrn G1994 , bekehren .
  17 G2532 Und G846 er G4281 wird vor G1909 ihm hergehen im G4151 Geist G2532 und G1411 Kraft G846 des G2243 Elia G1722 , zu G1994 bekehren G2588 die Herzen G3962 der Väter G1722 zu G5043 den Kindern G2532 und G545 die Ungläubigen G5428 zu der Klugheit G1342 der Gerechten G2090 , zuzurichten G2962 dem HErrn G2992 ein bereit Volk .
  18 G2532 Und G2197 Zacharias G2036 sprach G4314 zu G32 dem Engel G1722 : Wobei soll G1473 ich G5124 das G1097 erkennen G1063 ? Denn G1510 ich bin G4246 alt G2532 , und G3450 mein G1135 Weib G4260 ist betagt.
  19 G32 Der Engel G611 antwortete G2532 und G3936 sprach zu G846 ihm G1473 : Ich G1510 bin G1043 Gabriel G1799 , der vor G2316 GOtt G2532 stehet, und G649 bin gesandt G2532 , mit G4571 dir G4314 zu G2036 reden G2980 , daß ich G4671 dir G5023 solches G2097 verkündigte .
  20 G2532 Und G2400 siehe G4623 , du wirst verstummen G2532 und G3361 nicht G2980 reden G891 können bis G1519 auf G3739 den G3739 Tag, da G5023 dies G1096 geschehen G3450 wird, darum daß du meinen G3056 Worten G3756 nicht G4100 geglaubet hast G3748 , welche G4137 sollen erfüllet G2071 werden G1410 zu G846 ihrer G2250 Zeit .
  21 G2532 Und G846 das G2992 Volk G4328 wartete G1722 auf G2197 Zacharias G2532 und G2296 verwunderte G2258 sich, daß er G1722 so lange im G3485 Tempel G5549 verzog .
  22 G1161 Und G846 da er G1831 herausging G1410 , konnte G3756 er nicht G2980 mit ihnen reden G2532 . Und G1921 sie merkten G3754 , daß G3701 er ein Gesicht G3708 gesehen hatte G1722 im G3485 Tempel G2532 . Und G1269 er winkte G2532 ihnen und G2258 blieb G2974 stumm .
  23 G2532 Und G1096 es begab G848 . sich G5613 , da G2250 die Zeit G565 seines Amtes aus G4130 war G3624 , ging er heim G1519 in sein Haus.
  24 G1161 Und G3326 nach G5025 den G2250 Tagen G846 ward sein G1135 Weib G1665 Elisabeth G4815 schwanger G2532 und G4032 verbarg G1438 sich G4002 fünf G3004 Monden und sprach :
  25 G3779 Also G4160 hat G3450 mir G3739 der G2962 HErr G4160 getan G1722 in G444 den G2250 Tagen G3427 , da. er mich G1896 angesehen hat G3754 , daß G3681 er meine Schmach G1722 unter G851 den Menschen von mir nähme .
  26 G1161 Und G1623 im sechsten G5259 Mond ward der G32 Engel G1043 Gabriel G649 gesandt G2316 von GOtt G1722 in G4172 eine Stadt G1056 in Galiläa G3478 , die heißt Nazareth,
  27 G4314 zu G3933 einer Jungfrau G3739 , die G3423 vertrauet war G435 einem Manne G3686 mit Namen G2501 Joseph G1537 vom G3624 Hause G1138 David G2532 ; und G3933 die Jungfrau G3686 hieß G3137 Maria .
  28 G2532 Und G32 der Engel G4314 kam zu G846 ihr G1525 hinein G2036 und sprach G5463 : Gegrüßet seiest du G5487 , Holdselige G2962 ! Der HErr G3326 ist mit G4675 dir G4771 , du G1722 Gebenedeiete unter G1135 den Weibern .
  29 G1298 Da sie G1161 aber G3778 ihn sah, erschrak sie G1909 über G846 seine G3056 Rede G2532 und G1260 gedachte G4217 : Welch G783 ein Gruß G1492 ist das ?
  30 G2532 Und G32 der Engel G2036 sprach G1063 zu G846 ihr G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G3137 , Maria G2147 ; du hast G5485 Gnade G3844 bei G2316 GOtt funden.
  31 G2400 Siehe G4815 ; du wirst schwanger G1722 werden im G2532 Leibe und G5088 einen Sohn gebären G2532 , des G3686 Namen G2424 sollst du JEsus G2564 heißen .
  32 G3778 Der G3173 wird groß G2532 und G846 ein Sohn des G5310 Höchsten G2564 genannt G2071 werden G2532 , und G2316 GOtt G2962 der HErr G846 wird ihm G2362 den Stuhl G3962 seines Vaters G1138 David G1325 geben .
  33 G2532 Und G846 er G1519 wird ein G936 König sein G1909 über G932 das G3624 Haus G2384 Jakob G165 ewiglich G2532 , und G3756 seines Königreichs wird kein G5056 Ende sein.
  34 G1161 Da G2036 sprach G3137 Maria G4314 zu G32 dem Engel G4459 : Wie G2071 soll G5124 das G2071 zugehen G1893 , sintemal G1097 ich von G3756 keinem G435 Manne weiß?
  35 G32 Der Engel G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihr G40 : Der Heilige G4151 Geist G1909 wird über G4571 dich G1904 kommen G2532 , und G1411 die Kraft G5310 des Höchsten G4671 wird dich G1982 überschatten G1352 ; darum G2532 auch G40 das Heilige G1537 , das von G4675 dir G1080 geboren G2316 wird, wird Gottes G2564 Sohn genannt werden .
  36 G2532 Und G2400 siehe G1665 , Elisabeth G4675 , deine G2076 Gefreundete, ist G4815 auch schwanger G1722 mit einem Sohn in G1094 ihrem Alter G1623 und gehet jetzt im sechsten G846 Mond, die G3778 im Geschrei ist, daß sie G4723 unfruchtbar G2564 sei .
  37 G3754 Denn G3844 bei G2316 GOtt G101 ist G4487 kein Ding unmöglich.
  38 G3137 Maria G1161 aber G2036 sprach G2400 : Siehe G2962 , ich bin des HErrn G1399 Magd G3427 ; mir G1096 geschehe G2596 , wie G4675 du G4487 gesagt hast G2532 . Und G32 der Engel G565 schied G575 von G846 ihr .
  39 G3137 Maria G1161 aber G450 stund auf G1722 in G2250 den Tagen G1519 und G4198 ging G1519 auf G3714 das Gebirge G3326 eilends zu G5025 der G4172 Stadt G2455 Juda
  40 G2532 und G1525 kam G1519 in G3624 das Haus G2197 des Zacharias G2532 und G1665 grüßete Elisabeth .
  41 G2532 Und G1096 es begab G5613 sich, als G1665 Elisabeth G783 den Gruß G3137 Marias G1025 hörete, hüpfete das Kind G1722 in G2836 ihrem Leibe G2532 . Und G1665 Elisabeth G846 ward des G40 Heiligen G4151 Geistes G4130 voll
  42 G2532 und G400 rief G3173 laut G2532 und G2036 sprach G4771 : Gebenedeiet bist du G1722 unter G1135 den Weibern G2532 , und G2590 gebenedeiet ist die Frucht G4675 deines G2836 Leibes .
  43 G2532 Und G4159 woher G2064 kommt G3427 mir G5124 das G2443 , daß G3384 die Mutter G2962 meines HErrn G4314 zu G3450 mir kommt?
  44 G2400 Siehe G5613 , da G3450 ich die G5456 Stimme G4675 deines G783 Grußes G1722 hörete, hüpfete mit G20 Freuden G1063 das G1025 Kind G1519 in G3450 meinem G2836 Leibe .
  45 G2532 Und G3107 o selig G2980 bist du G4100 , die du geglaubet hast G3754 ! Denn G846 es G5050 wird vollendet G2071 werden, was dir gesagt ist G3844 von G2962 dem HErrn .
  46 G2532 Und G3137 Maria G2036 sprach G3450 : Meine G5590 SeeLE G2962 erhebet den HErrn,
  47 G2532 und G3450 mein G4151 Geist G21 freuet sich G1909 Gottes G3450 , meines G4990 Heilandes .
  48 G3754 Denn G1914 er hat G5014 die Niedrigkeit G1399 seiner Magd G2400 angesehen. Siehe G575 , von G1063 nun G1909 an G3165 werden mich G3106 selig preisen G3956 alle G1074 Kindeskinder .
  49 G3754 Denn G846 er G3167 hat große Dinge G3427 an mir G4160 getan G1415 , der da mächtig G2532 ist, und G3686 des Name G40 heilig ist.
  50 G2532 Und G846 seine G1656 Barmherzigkeit G1074 währet immer für G1074 und für G1519 bei G846 denen, die ihn G5399 fürchten .
  51 G846 Er G4160 übet G2904 Gewalt G1023 mit seinem Arm G5244 und zerstreuet, die hoffärtig G1287 sind G1722 in G2588 ihres Herzens G1271 Sinn .
  52 G1413 Er stößet die Gewaltigen G575 vom G2362 Stuhl G2532 und G5312 erhebt G5011 die Niedrigen .
  53 G3983 Die Hungrigen G18 füllet er mit Gütern G2532 und G1821 läßt G4147 die Reichen G2756 leer .
  54 G1656 Er denket der Barmherzigkeit G482 und hilft G3816 seinem Diener G2474 Israel auf,
  55 G2531 wie G846 er G2980 geredet hat G4314 unsern G3962 Vätern G11 , Abraham G2532 und G4690 seinem Samen G1519 ewiglich .
  56 G1161 Und G3137 Maria G3306 blieb G4862 bei G846 ihr G5616 bei G5140 drei G5290 Monden; danach kehrete sie wiederum G1519 heim .
  57 G1161 Und G1665 . Elisabeth G4130 kam G5550 ihre Zeit G846 , daß sie G5088 gebären G2532 sollte; und G1080 sie gebar einen Sohn.
  58 G2532 Und G846 ihre G4040 Nachbarn G2532 und G4773 Gefreundeten G3754 höreten, daß G2962 dar HErr G1656 große Barmherzigkeit G846 an ihr G191 getan hatte G4796 , und freueten sich G3326 mit G846 ihr .
  59 G2532 Und G1096 es begab G3590 sich, am achten G2250 Tage G2064 kamen G846 sie G1722 , zu G4059 beschneiden G1909 das G3813 Kindlein G2532 , und G2564 hießen G846 ihn G3962 nach seinem Vater G2197 Zacharias
  60 G846 Aber seine G3384 Mutter G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G3780 : Mitnichten G235 , sondern G2491 er soll Johannes G2564 heißen!
  61 G2532 Und G2036 sie sprachen G4314 zu G2564 ihr G2076 : Ist G3762 doch niemand G1722 in G4675 deiner G4772 Freundschaft G3739 , der G5129 also G3686 heiße .
  62 G1161 Und G302 sie G1770 winkten G3962 seinem Vater G846 wie er G846 ihn G2309 wollte G2564 heißen lassen.
  63 G2532 Und G846 er G154 forderte G4093 ein Täfelein G1125 , schrieb G2532 und G3004 sprach G2491 : Er heißt Johannes G2296 . Und sie verwunderten G3956 sich alle .
  64 G1161 Und G3916 alsbald G846 ward sein G4750 Mund G2532 und G846 seine G1100 Zunge G455 aufgetan G2532 , und G2980 redete G2316 und lobete GOtt .
  65 G2532 Und G846 es G5401 kam eine Furcht G1909 über G3956 alle G2532 Nachbarn und G5023 diese G4487 Geschichte G1096 ward G1255 ruchbar G1722 auf G3956 dem ganzen G2449 jüdischen G3714 Gebirge .
  66 G2532 Und G3956 alle G1722 , die es höreten, nahmen‘s zu G2588 Herzen G2532 und G3004 sprachen G5101 : Was G191 , meinest du G5087 , will G3813 aus dem Kindlein G2071 werden G686 ? Denn G5495 die Hand G846 des G2962 HErrn G2258 war G3326 mit G5124 ihm .
  67 G2532 Und G3962 sein Vater G2197 Zacharias G846 ward des G40 Heiligen G4151 Geistes G4130 voll G4395 , weissagte G2532 und G3004 sprach :
  68 G2128 Gelobet G2962 sei der HErr G2316 , der GOtt G2474 Israels G3754 ; denn G4160 er hat G1980 besucht G2532 und erlöset sein Volk;
  69 G2532 und G2254 hat uns G1453 aufgerichtet G2768 ein Horn G4991 des Heils G1722 in G3624 dem Hause G3816 seines Dieners G1138 David .
  70 G2980 Als er vorzeiten geredet hat G1223 durch G3588 den G4750 Mund G2531 seiner G40 heiligen G4396 Propheten :
  71 G2257 daß er uns G4991 errettete G1537 von G2190 unsern Feinden G2532 und G1537 von G5495 der Hand G3956 aller G3404 , die uns hassen,
  72 G2532 und G1656 die Barmherzigkeit G3326 erzeigete unsern G3962 Vätern G3415 und gedächte G40 an seinen heiligen G1242 Bund
  73 G3739 und an den G3727 Eid G3660 , den er geschworen hat G3962 unserm Vater G11 Abraham G2257 , uns G4314 zu geben,
  74 G2254 daß wir G1537 , erlöset aus G5495 der Hand G2190 unserer Feinde G846 , ihm G870 dieneten ohne Furcht G2257 unser Leben lang
  75 G1722 in G3742 Heiligkeit G2532 und G1343 Gerechtigkeit G846 , die ihm G1799 gefällig ist .
  76 G2532 Und G4771 du G3813 , Kindlein G4396 , wirst ein Prophet G846 des G5310 Höchsten G2564 heißen G4253 ; du wirst vor G2962 dem HErrn G3598 hergehen, daß du seinen Weg G2090 bereitest
  77 G1108 und Erkenntnis G846 des G4991 Heils G1325 gebest G2992 seinem Volk G846 , die G1722 da ist in G859 Vergebung G266 ihrer Sünden,
  78 G1223 durch G3739 die G4698 herzliche G1656 Barmherzigkeit G2316 unsers Gottes G2257 , durch welche uns G1980 besucht G395 hat der Aufgang G1537 aus G5311 der Höhe,
  79 G1519 auf G2014 daß er erscheine G2521 denen, die da sitzen G1722 in G4655 Finsternis G2532 und G4639 Schatten G2288 des Todes G2720 und richte G2257 unsere G4228 Füße G3598 auf den Weg G1515 des Friedens .
  80 G1161 Und G3813 das Kindlein G837 wuchs G2532 und G2901 ward stark G4151 im Geist G2532 und G2258 war G1722 in G2048 der Wüste G2193 , bis G2250 daß G846 er G323 sollte hervortreten G4314 vor G2474 das Volk Israel .
Luther1912(i) 1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind, 2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind: 3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe, 4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist. 5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth. 6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig. 7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt. 8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung, 9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN. 10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar. 12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an. 13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen. 14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist. 16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren. 17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk. 18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt. 19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte. 20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit. 21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog. 22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm. 23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus. 24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach: 25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme. 26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth, 27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria. 28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern! 29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das? 30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden. 31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen. 32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben; 33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein. 34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß? 35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden. 36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei. 37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich. 38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr. 39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's 40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth. 41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll 42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes! 43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt? 44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe. 45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN. 46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN, 47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands; 48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder; 49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist. 50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten. 51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. 52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen. 53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer. 54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf, 55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. 56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim. 57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn. 58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr. 59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias. 60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen. 61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße. 62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen. 63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle. 64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott. 65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge. 66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm. 67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach: 68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk 69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David, 70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: 71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen, 72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund 73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben, 74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang 75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist. 76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest 77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden; 78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat Andre Überlieferung: "besuchen wird". der Aufgang aus der Höhe, 79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens. 80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1895 Sintemal G4183 sich’s viele G2021 unterwunden G1335 haben, Bericht G392 zu geben G4012 von G4229 den Geschichten G1722 , so unter G2254 uns G4135 ergangen sind,
  2 G2531 wie G2254 uns G3860 das gegeben G3588 haben, die G575 es von G746 Anfang G845 selbst gesehen G2532 und G5257 Diener G3056 des Worts G1096 gewesen sind:
  3 G2504 habe ich’s G2504 auch für gut G1380 angesehen G3956 , nachdem ich’s alles G509 von Anbeginn G199 mit Fleiß G3877 erkundet G4671 habe, daß ich’s dir G2903 , mein guter G2321 Theophilus G2517 , in Ordnung G1125 schriebe,
  4 G2443 auf das G803 du gewissen G1921 Grund erfahrest G4012 der Lehre G3739 , in G3056 welcher G2727 du unterrichtet bist.
  5 G1722 Zu G2250 der Zeit G2264 des Herodes G935 , des Königs G2449 von Judäa G1096 , war G5100 ein G2409 Priester G1537 von G2183 der Ordnung G7 Abia G3686 , mit Namen G2197 Zacharias G2532 , und G846 sein G1135 Weib G1537 war von G2364 den Töchtern G2 Aarons G2532 G846 , welche G3686 hieß G1665 Elisabeth .
  6 G2258 Sie waren G1161 aber G297 alle beide G1342 fromm G1799 vor G2316 Gott G4198 und wandelten G1722 in G3956 allen G1785 Geboten G2532 und G1345 Satzungen G2962 des HERRN G273 untadelig .
  7 G2532 Und G846 sie G2258 hatten G3756 kein G5043 Kind G2530 ; denn G1665 Elisabeth G2258 war G4723 unfruchtbar G2532 G846 , und G2258 waren G297 beide G4260 wohl G1722 G2250 betagt .
  8 G1161 Und G1096 es begab G1722 sich, da G846 er G2407 des Priesteramts G1725 pflegte vor G2316 Gott G1722 zur G5010 Zeit G846 seiner G2183 Ordnung,
  9 G2596 nach G1485 Gewohnheit G2405 des Priestertums G2975 , und an ihm war G2370 , daß er räuchern G1525 sollte, ging G1519 er in G3485 den Tempel G2962 des HERRN .
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volks G2258 war G1854 draußen G4336 und betete G5610 unter der Stunde G2368 des Räucherns .
  11 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 der Engel G2962 des HERRN G2476 und stand G1537 zur G1188 rechten G2368 G2379 Hand am Räucheraltar .
  12 G2532 Und G2197 als Zacharias G1492 ihn sah G5015 , erschrak G2532 er, und G1968 es kam G846 ihn G5401 eine Furcht G1909 an .
  13 G1161 Aber G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G2197 , Zacharias G1360 ! denn G4675 dein G1162 Gebet G1522 ist erhört G2532 , und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G4671 wird dir G5207 einen Sohn G1080 gebären G2532 , G846 des G3686 Namen G2491 sollst du Johannes G2564 heißen .
  14 G2532 Und G4671 du G2071 wirst G5479 des Freude G2532 und G20 Wonne G2071 haben G2532 , und G4183 viele G1909 werden sich G846 seiner G1083 Geburt G5463 freuen .
  15 G1063 Denn G2071 er wird G3173 groß G2071 sein G1799 vor G2962 dem HERRN G3631 ; Wein G2532 und G4608 starkes Getränk G3364 wird er nicht G4095 trinken G2532 und G2089 wird noch G1537 G846 im G3384 G2836 Mutterleibe G4130 erfüllt G40 werden mit dem heiligen G4151 Geist .
  16 G2532 Und G5207 er wird der Kinder G2474 von Israel G4183 viele G1909 zu G2316 Gott G846 , ihrem G2962 HERRN G1994 , bekehren .
  17 G2532 Und G846 er G1799 wird vor G846 ihm G4281 her gehen G1722 im G4151 Geist G2532 und G1411 Kraft G2243 Elia’s G1994 zu bekehren G2588 die Herzen G3962 der Väter G1909 zu G5043 den Kindern G2532 und G545 die Ungläubigen G1722 zu G5428 der Klugheit G1342 der Gerechten G2090 , zuzurichten G2962 dem HERRN G2680 ein bereitet G2992 Volk .
  18 G2532 Und G2197 Zacharias G2036 sprach G4314 zu G32 dem Engel G2596 G5101 : Wobei G5124 soll ich das G1097 erkennen G1063 ? Denn G1473 ich G1510 bin G4246 alt G2532 , und G3450 mein G1135 Weib G2250 G1722 G4260 G846 ist betagt .
  19 G32 Der Engel G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1473 : Ich G1510 bin G1043 Gabriel G3936 , der G1799 vor G2316 Gott G3936 steht G2532 , und G649 bin gesandt G4314 , mit G4571 dir G2980 zu reden G2532 , daß G4671 ich dir G5023 solches G2097 verkündigte .
  20 G2532 Und G2400 siehe G2071 , du G4623 wirst verstummen G2532 und G3361 nicht G2980 reden G1410 können G891 bis G2250 auf den Tag G3739 , da G5023 dies G1096 geschehen G473 G3739 wird, darum G3450 daß du meinen G3056 Worten G3756 nicht G4100 geglaubt G3748 hast, welche G4137 sollen erfüllt G1519 werden zu G846 ihrer G2540 Zeit .
  21 G2532 Und G2992 das Volk G4328 G2258 wartete G2197 auf Zacharias G2532 und G2296 verwunderte G1722 sich, daß G846 er G5549 so lange G1722 im G3485 Tempel G5549 verzog .
  22 G1161 Und G1831 da er herausging G1410 , konnte G3756 er nicht G846 mit ihnen G2980 reden G2532 ; und G1921 sie merkten G3754 , daß G3701 er ein Gesicht G3708 gesehen G1722 hatte im G3485 Tempel G2532 . Und G846 er G1269 G2258 winkte G846 ihnen G2532 und G1265 blieb G2974 stumm .
  23 G2532 Und G1096 es begab G5613 sich, da G2250 die Zeit G846 seines G3009 Amts G4130 aus G565 war, ging G1519 er heim in G846 sein G3624 Haus .
  24 G1161 Und G3326 nach G5025 den G2250 Tagen G4815 ward G846 sein G1135 Weib G1665 Elisabeth G4815 schwanger G2532 und G4032 verbarg G1438 sich G4002 fünf G3376 Monate G3004 und sprach :
  25 G3654 G3779 Also G4160 hat G3427 mir G2962 der HERR G4160 getan G1722 in G2250 den Tagen G3739 , da G1896 er mich angesehen G3450 hat, daß er meine G3681 Schmach G1722 unter G444 den Menschen G851 von mir nähme .
  26 G1161 Und G1722 im G1623 sechsten G3376 Monat G32 ward der Engel G1043 Gabriel G649 gesandt G5259 von G2316 Gott G1519 in G4172 eine Stadt G1056 in Galiläa G3739 G3686 , die heißt G3478 Nazareth,
  27 G4314 zu G3933 einer Jungfrau G3423 , die vertraut G435 war einem Manne G3739 mit G3686 Namen G2501 Joseph G1537 , vom G3624 Hause G1138 David G2532 ; und G3933 die Jungfrau G3686 hieß G3137 Maria .
  28 G2532 Und G32 der Engel G1525 kam G4314 zu G846 ihr G2036 hinein und sprach G5463 : Gegrüßet G5487 seist du, Holdselige G2962 ! Der HERR G3326 ist mit G4675 dir G4771 , du G2127 Gebenedeite G1722 unter G1135 den Weibern!
  29 G1492 Da G1161 sie aber G1492 ihn sah G1298 , erschrak G1909 sie über G846 seine G3056 Rede G2532 und G1260 gedachte G4217 : Welch G783 ein Gruß G3778 ist G1498 das ?
  30 G2532 Und G32 der Engel G2036 sprach G846 zu ihr G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G3137 , Maria G1063 ! G2147 du hast G5485 Gnade G3844 bei G2316 Gott G2147 gefunden .
  31 G2532 G2400 Siehe G1722 G4815 G1064 , du wirst schwanger G2532 werden und G5207 einen Sohn G5088 gebären G2532 , G846 des G3686 Namen G2424 sollst du Jesus G2564 heißen .
  32 G3778 Der G3173 wird groß G2071 sein G2532 und G5207 ein Sohn G5310 des Höchsten G2564 genannt G2532 werden; und G2316 Gott G2962 der HERR G846 wird ihm G2362 den Stuhl G846 seines G3962 Vaters G1138 David G1325 geben;
  33 G2532 und G936 er wird G936 ein König sein G1909 über G3624 das Haus G2384 Jakob G1519 G165 ewiglich G2532 , und G846 seines G932 Königreichs G2071 wird G3756 kein G5056 Ende G2071 sein .
  34 G1161 Da G2036 sprach G3137 Maria G4314 zu G32 dem Engel G4459 : Wie G5124 soll das G2071 zugehen G1893 , sintemal G3756 ich von keinem G435 Manne G1097 weiß ?
  35 G2532 Der G32 Engel G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihr G40 : Der heilige G4151 Geist G1909 wird über G4571 dich G1904 kommen G2532 , und G1411 die Kraft G5310 des Höchsten G4671 wird dich G1982 überschatten G1352 ; darum G2532 wird auch G40 das Heilige G1537 , das von G4675 dir G1080 geboren G2316 wird, Gottes G5207 Sohn G2564 genannt werden.
  36 G2532 Und G2400 siehe G1665 , Elisabeth G4675 , deine G4773 Gefreunde G2532 , ist auch G4815 schwanger G5207 mit einem Sohn G1722 in G846 ihrem G1094 Alter G2532 und G3778 geht G2076 jetzt G1623 im sechsten G3376 Monat G846 , von der G2564 man sagt G3588 , daß sie G4723 unfruchtbar sei.
  37 G3754 Denn G3844 bei G2316 Gott G3956 G3756 G4487 ist kein G101 Ding unmöglich .
  38 G3137 Maria G1161 aber G2036 sprach G2400 : Siehe G2962 , ich bin des HERRN G1399 Magd G3427 ; mir G1096 geschehe G2596 , wie G4675 du G4487 gesagt G2532 hast. Und G32 der Engel G565 schied G575 von G846 ihr .
  39 G3137 Maria G1161 aber G450 stand G1722 auf in G5025 den G2250 Tagen G4198 und ging G1519 auf G3714 das Gebirge G3326 G4710 eilends G1519 zu G4172 der Stadt G2448 Juda’s
  40 G2532 und G1525 kam G1519 in G3624 das Haus G2197 des Zacharias G2532 und G782 grüßte G1665 Elisabeth .
  41 G2532 Und G1096 es begab G5613 sich, als G1665 Elisabeth G783 den Gruß G3137 Marias G191 hörte G4640 , hüpfte G1025 das Kind G1722 in G846 ihrem G2836 Leibe G2532 . Und G1665 Elisabeth G4130 ward G40 des heiligen G4151 Geistes G4130 voll
  42 G2532 und G400 rief G3173 G5456 laut G2532 und G2036 sprach G2127 : Gebenedeit G4771 bist du G1722 unter G1135 den Weibern G2532 , und G2127 gebenedeit G2590 ist die Frucht G4675 deines G2836 Leibes!
  43 G2532 Und G4159 woher G5124 kommt G3427 mir G2443 das, daß G3384 die Mutter G3450 meines G2962 HERRN G4314 zu G3165 mir G2064 kommt ?
  44 G1063 G2400 Siehe G5613 , da G5456 ich die Stimme G4675 deines G783 Grußes G3775 G3450 G1519 G1096 hörte G4640 , hüpfte G1722 mit G20 Freuden G1025 das Kind G1722 in G3450 meinem G2836 Leibe .
  45 G2532 Und G3107 o selig G4100 bist du, die du geglaubt G3754 hast! denn G2071 es wird G5050 vollendet G2071 werden G846 , was dir G2980 gesagt G3844 ist von G2962 dem HERRN .
  46 G2532 Und G3137 Maria G2036 sprach G3450 : Meine G5590 Seele G3170 erhebet G2962 den HERRN,
  47 G2532 und G3450 mein G4151 Geist G21 freuet G1909 sich G2316 Gottes G3450 , meines G4990 Heilands;
  48 G3754 denn G1914 er hat G5014 die Niedrigkeit G846 seiner G1399 Magd G1909 G1914 angesehen G1063 . G2400 Siehe G575 , von G3568 nun G3165 an werden mich G3106 selig preisen G3956 alle G1074 Kindeskinder;
  49 G3754 denn G4160 er hat G3167 große Dinge G3427 an mir G4160 getan G1415 , der da mächtig G2532 ist und G846 des G3686 Name G40 heilig ist.
  50 G2532 Und G846 seine G1656 Barmherzigkeit G1519 G1074 währet immer für G1074 und für G846 bei denen, die ihn G5399 fürchten .
  51 G4160 Er übet G2904 Gewalt G1722 mit G846 seinem G1023 Arm G1287 und zerstreuet G5244 , die hoffärtig G846 sind in ihres G2588 Herzens G1271 Sinn .
  52 G2507 Er stößt G1413 die Gewaltigen G575 vom G2362 Stuhl G2532 und G5312 erhebt G5011 die Niedrigen .
  53 G3983 Die Hungrigen G1705 füllet G18 er mit Gütern G2532 und G1821 läßt G4147 die Reichen G2756 leer .
  54 G3415 Er denket G1656 der Barmherzigkeit G482 und hilft G846 seinem G3816 Diener G2474 Israel auf,
  55 G2531 wie G2980 er geredet G4314 hat G2257 unsern G3962 Vätern G11 , Abraham G2532 und G846 seinem G4690 Samen G1519 G165 ewiglich .
  56 G1161 Und G3137 Maria G3306 blieb G4862 bei G846 ihr G5616 bei G5140 drei G3376 Monaten G2532 ; darnach G1519 G5290 kehrte G846 sie G3624 wiederum heim .
  57 G1161 Und G1665 Elisabeth G4130 kam G5550 ihre Zeit G846 , daß sie G5088 gebären G2532 sollte; und G1080 sie gebar G5207 einen Sohn .
  58 G2532 Und G846 ihre G4040 Nachbarn G2532 und G4773 Gefreunde G191 hörten G3754 , daß G2962 der HERR G3170 große G1656 G846 Barmherzigkeit G3326 an G846 ihr G2532 getan hatte, und G4796 freuten G846 sich mit ihr .
  59 G2532 Und G1096 es begab G1722 sich am G3590 achten G2250 Tage G2064 , da kamen G4059 sie, zu beschneiden G3813 das Kindlein G2532 , und G2564 hießen G846 ihn G1909 G3686 nach G846 seinem G3962 Vater G2197 Zacharias .
  60 G2532 Aber G846 seine G3384 Mutter G611 antwortete G2036 und sprach G3780 : Mitnichten G235 , sondern G2564 er soll G2491 Johannes G2564 heißen .
  61 G2532 Und G2036 sie sprachen G4314 zu G846 ihr G3754 : G2076 Ist G3762 doch niemand G1722 in G4675 deiner G4772 Freundschaft G3739 , der G5129 G3686 also G2564 heiße .
  62 G1161 Und G1770 sie winkten G846 seinem G3962 Vater G5101 G302 , wie G846 er ihn G2309 wollte G2564 heißen lassen.
  63 G2532 Und G154 er forderte G4093 ein Täfelein G1125 und schrieb G3004 also G846 : Er G3686 G2076 heißt G2491 Johannes G2532 . Und G2296 sie verwunderten G3956 sich alle .
  64 G1161 Und G3916 alsbald G846 ward sein G4750 Mund G2532 und G846 seine G1100 Zunge G455 aufgetan G2532 , und G2980 er redete G2127 und lobte G2316 Gott .
  65 G2532 Und G1096 es kam G5401 eine Furcht G1909 über G3956 alle G846 G4039 Nachbarn G2532 ; und G5023 die G3956 ganze G4487 Geschichte G1255 ward ruchbar G1722 auf G3650 dem ganzen G2449 jüdischen G3714 Gebirge .
  66 G2532 Und G3956 alle G191 , die es hörten G5087 , nahmen’s G1722 zu G2588 G846 Herzen G3004 und sprachen G5101 : Was G2071 , meinst du, will G686 aus G5124 dem G3813 Kindlein G2071 werden G2532 ? Denn G5495 die Hand G2962 des HERRN G2258 war G3326 mit G846 ihm .
  67 G2532 Und G846 sein G3962 Vater G2197 Zacharias G4130 ward G40 des heiligen G4151 Geistes G4130 voll G4395 , weissagte G2532 und G3004 sprach :
  68 G2128 Gelobet G2962 sei der HERR G2316 , der Gott G2474 Israels G3754 ! denn G1980 er hat besucht G2532 und G3085 erlöst G846 sein G2992 G4160 Volk
  69 G2532 und G2254 hat uns G1453 aufgerichtet G2768 ein Horn G4991 des Heils G1722 in G3624 dem Hause G846 seines G3816 Dieners G1138 David,
  70 G2531 wie G575 G3588 G165 er vorzeiten G2980 geredet G1223 hat durch G4750 den Mund G846 seiner G40 heiligen G4396 Propheten :
  71 G4991 daß er uns errettete G1537 von G2257 unseren G2190 Feinden G2532 und G1537 von G5495 der Hand G3956 aller G2248 , die uns G3404 hassen,
  72 G1656 und Barmherzigkeit G3326 G4160 erzeigte G2257 unsern G3962 Vätern G2532 und G3415 gedächte G846 an seinen G40 heiligen G1242 Bund
  73 G3727 und an den Eid G3739 , den G3660 er geschworen G4314 hat G2257 unserm G3962 Vater G11 Abraham G2254 , uns G1325 zu geben,
  74 G4506 daß G4506 wir, erlöst G1537 aus G5495 der Hand G2257 unsrer G2190 Feinde G846 , ihm G3000 dienten G3956 G870 G2250 ohne Furcht G2257 unser G2222 Leben lang
  75 G1722 in G3742 Heiligkeit G2532 und G1343 Gerechtigkeit G1799 , die G846 ihm gefällig ist.
  76 G2532 Und G4771 du G3813 , Kindlein G4396 , wirst ein Prophet G5310 des Höchsten G2564 heißen G1063 . G4313 Du G4253 wirst vor G4383 dem G2962 HERRN G4313 her gehen G846 , daß du seinen G3598 Weg G2090 bereitest
  77 G1108 und Erkenntnis G4991 des Heils G1325 gebest G846 seinem G2992 Volk G1722 , das da ist in G859 Vergebung G846 ihrer G266 Sünden;
  78 G1223 durch G4698 die herzliche G1656 Barmherzigkeit G2257 unsers G2316 Gottes G1722 G3739 , durch G2248 welche uns G1980 besucht G395 hat der Aufgang G1537 aus G5311 der Höhe,
  79 G2014 auf daß er erscheine G2521 denen, die da sitzen G1722 in G4655 Finsternis G2532 und G4639 Schatten G2288 des Todes G2720 , und richte G2257 unsere G4228 Füße G1519 auf G3598 den Weg G1515 des Friedens .
  80 G1161 Und G3813 das Kindlein G837 wuchs G2532 und G2901 ward stark G4151 im Geist G2532 ; und G2258 er war G1722 in G2048 der Wüste G2193 G2250 , bis G846 daß er G323 sollte hervortreten G4314 vor G2474 das Volk Israel .
ELB1871(i) 1 Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen, die unter uns völlig geglaubt werden, zu verfassen, 2 so wie es uns die überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind, 3 hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, der Reihe nach zu schreiben; 4 auf daß du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet worden bist. 5 Es war in den Tagen Herodes', des Königs von Judäa, ein gewisser Priester, mit Namen Zacharias, aus der Abteilung Abias; und sein Weib war aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabeth. 6 Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn. 7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt. 8 Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte, 9 traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern. 10 Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend. 12 Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn. 13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen. 14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden. 16 Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren. 17 Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elias, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Einsicht von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten. 18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen. 19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen. 20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden. 21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er im Tempel verzog. 22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm. 23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause. 24 Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte: 25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen . 26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth, 27 zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria. 28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! der Herr ist mit dir; [gesegnet bist du unter den Weibern! ] 29 Sie aber, [als sie ihn sah, ] ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was dies für ein Gruß sei. 30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden; 31 und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen. 32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben; 33 und er wird über das Haus Jakobs herrschen in die Zeitalter, und seines Reiches wird kein Ende sein. 34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne? 35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren werden wird, Sohn Gottes genannt werden. 36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch mit einem Sohne schwanger in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, welche unfruchtbar genannt war; 37 denn bei Gott wird kein Ding unmöglich sein. 38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr. 39 Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas; 40 und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth. 41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt 42 und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes! 43 Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt? 44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe. 45 Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist! - 46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn, 47 und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande; 48 denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter. 49 Denn große Dinge hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name; 50 und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten. 51 Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind. 52 Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen, und Niedrige erhöht. 53 Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und Reiche leer fortgeschickt. 54 Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit, 55 (wie er zu unseren Vätern geredet hat,) gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. - 56 Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück. 57 Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn. 58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr. 59 Und es geschah am achten Tage, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters: Zacharias. 60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen. 61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt. 62 Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde. 63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle. 64 Alsbald aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete, indem er Gott lobte. 65 Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen. 66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm. 67 Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geiste erfüllt und weissagte und sprach: 68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke, 69 und uns ein Horn des Heils aufgerichtet hat in dem Hause Davids, seines Knechtes, 70 (gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von alters her waren,) 71 Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen; 72 um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken, 73 des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, um uns zu geben, 74 daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen 75 in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage. 76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten, 77 um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden, 78 durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe, 79 um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens. 80 Das Kindlein aber wuchs und erstarkte im Geist, und war in den Wüsteneien bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1895 Sintemal G4183 es viele G2021 unternommen haben, G1335 eine Erzählung G4012 von G4229 den Dingen, G1722 die unter G2254 uns G4135 völlig geglaubt werden, G392 zu verfassen,
  2 G2531 so wie G2254 es uns G3860 die überliefert haben, G3588 welche G575 von G746 Anfang an G845 Augenzeugen G2532 und G5257 Diener G3056 des Wortes G1096 gewesen sind,
  3 G2504 hat es auch mir G1380 gut geschienen, G3956 der ich allem G509 von Anfang an G199 genau G3877 gefolgt bin, G4671 es dir, G2903 vortrefflichster G2321 Theophilus, G2517 der Reihe nach G1125 zu schreiben;
  4 G2443 auf daß G803 du die Zuverlässigkeit G4012 der G3056 Dinge G1921 erkennest, G3739 in welchen G2727 du unterrichtet worden bist.
  5 G1096 Es war G1722 in G2250 den Tagen G2264 Herodes', G935 des Königs G2449 von Judäa, G5100 ein gewisser G2409 Priester, G3686 mit Namen G2197 Zacharias, G1537 aus G2183 der Abteilung G7 Abias; G2532 und G846 sein G1135 Weib G1537 war aus G2364 den Töchtern G2 Aarons, G2532 und G846 ihr G3686 Name G1665 Elisabeth.
  6 G297 Beide G1161 aber G2258 waren G1342 gerecht G1799 vor G2316 Gott, G273 indem sie untadelig G4198 wandelten G1722 in G3956 allen G1785 Geboten G2532 und G1345 Satzungen G2962 des Herrn.
  7 G2532 Und G846 sie G2258 hatten G3756 kein G5043 Kind, G2530 weil G1665 Elisabeth G4723 unfruchtbar G2258 war; G2532 und G297 beide G2258 waren G1722 in G846 ihren G2250 Tagen G4260 weit vorgerückt.
  8 G1096 Es geschah G1161 aber, G1722 als G846 er G1722 in G5010 der Ordnung G846 seiner G2183 Abteilung G2407 den priesterlichen Dienst G1725 vor G2316 Gott G2407 erfüllte,
  9 G2975 traf G2596 ihn, nach G1485 der Gewohnheit G2405 des Priestertums, G2975 das Los, G1519 in G3485 den Tempel G2962 des Herrn G1525 zu gehen, G2370 um zu räuchern.
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volkes G2258 war G4336 betend G1854 draußen G5610 zur Stunde G2368 des Räucherns.
  11 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G2962 des Herrn, G1537 zur G1188 Rechten G2379 G2368 des Räucheraltars G2476 stehend.
  12 G2532 Und G2197 als Zacharias G1492 ihn sah, G5015 ward er bestürzt, G2532 und G5401 Furcht G1968 G1909 überfiel G846 ihn.
  13 G32 Der Engel G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: G5399 Fürchte dich G3361 nicht, G2197 Zacharias; G1360 denn G4675 dein G1162 Flehen G1522 ist erhört, G2532 und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G4671 wird dir G5207 einen Sohn G1080 gebären, G2532 und G846 du sollst seinen G3686 Namen G2491 Johannes G2564 heißen.
  14 G2532 Und G4671 er wird dir G5479 zur Freude G2532 und G20 Wonne G2532 sein, und G4183 viele G1909 werden sich G846 über seine G1083 Geburt G5463 freuen.
  15 G1063 Denn G3173 er wird groß G2071 sein G1799 vor G2962 dem Herrn; G3364 weder G3631 Wein G2532 noch G4608 starkes Getränk G4095 wird er trinken G2532 und G2089 schon G1537 G846 von G3384 G2836 Mutterleibe G40 an mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt werden.
  16 G2532 Und G4183 viele G5207 der Söhne G2474 Israels G1909 wird er zu G2962 dem Herrn, G846 ihrem G2316 Gott, G1994 bekehren.
  17 G2532 Und G846 er G1799 wird vor G846 ihm G4281 hergehen G1722 in G4151 dem Geist G2532 und G1411 der Kraft G2243 des Elias, G3962 um der Väter G2588 Herzen G1994 zu bekehren G1909 zu G5043 den Kindern G2532 und G545 Ungehorsame G1722 zur G5428 Einsicht G1342 von Gerechten, G2962 um dem Herrn G2680 ein zugerüstetes G2992 Volk G2090 zu bereiten.
  18 G2532 Und G2197 Zacharias G2036 sprach G4314 zu G32 dem Engel: G2596 G5101 Woran G5124 soll ich dies G1097 erkennen? G1063 denn G1473 ich G1510 bin G4246 ein alter Mann, G2532 und G3450 mein G1135 Weib G4260 ist weit vorgerückt G1722 in G846 ihren G2250 Tagen.
  19 G2532 Und G32 der Engel G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm: G1473 Ich G1510 bin G1043 Gabriel, G1799 der vor G2316 Gott G3936 steht, G2532 und G649 ich bin gesandt worden, G4314 zu G4571 dir G2980 zu reden G2532 und G4671 dir G5023 diese G2097 gute Botschaft G2097 zu verkündigen.
  20 G2532 Und G2400 siehe, G2071 du G4623 wirst stumm sein G2532 und G3361 nicht G2980 sprechen G1410 können G891 bis G2250 zu dem Tage, G3739 da G5023 dieses G1096 geschehen wird, G473 G3739 weil G3450 du meinen G3056 Worten G3756 nicht G4100 geglaubt hast, G3748 die G1519 zu G846 ihrer G2540 Zeit G4137 werden erfüllt werden.
  21 G2532 Und G2992 das Volk G2258 G4328 wartete G2197 auf Zacharias, G2532 und G2296 sie wunderten sich G1722 darüber, daß G846 er G1722 im G3485 Tempel G5549 verzog.
  22 G1161 Als er aber G1831 herauskam, G1410 konnte er G3756 nicht G846 zu ihnen G2980 reden, G2532 und G1921 sie erkannten, G3754 daß G1722 er im G3485 Tempel G3701 ein Gesicht G3708 gesehen hatte. G2532 Und G1269 G2258 er winkte G846 ihnen G2532 zu und G1265 blieb G2974 stumm.
  23 G2532 Und G1096 es geschah, G5613 als G2250 die Tage G846 seines G3009 Dienstes G4130 erfüllt waren, G565 ging er weg G1519 nach G846 seinem G3624 Hause.
  24 G3326 Nach G5025 diesen G2250 Tagen G1161 aber G1665 wurde Elisabeth, G846 sein G1135 Weib, G4815 schwanger G2532 und G4032 verbarg G1438 sich G4002 fünf G3376 Monate, G3004 indem sie sagte:
  25 G3754   G3779 Also G4160 hat G3427 mir G2962 der Herr G4160 getan G1722 in G2250 den Tagen G3739 , in welchen G1896 er mich angesehen hat G3450 , um meine G3681 Schmach G1722 unter G444 den Menschen G851 wegzunehmen.
  26 G1722 Im G1623 sechsten G3376 Monat G1161 aber G32 wurde der Engel G1043 Gabriel G5259 von G2316 Gott G649 gesandt G1519 in G4172 eine Stadt G1056 von Galiläa, G3739 mit G3686 Namen G3478 Nazareth,
  27 G4314 zu G3933 einer Jungfrau, G435 die einem Manne G3423 verlobt war G3739 mit G3686 Namen G2501 Joseph, G1537 aus G3624 dem Hause G1138 Davids; G2532 und G3686 der Name G3933 der Jungfrau G3137 war Maria.
  28 G2532 Und G32 der Engel G1525 kam G4314 zu G846 ihr G1525 hinein G2036 und sprach: G5463 Sei gegrüßt, G5487 Begnadigte! G2962 der Herr G3326 ist mit G4675 dir; G2127 [gesegnet G4771 bist du G1722 unter G1135 den Weibern!]
  29 G1161 Sie aber, G1492 [als sie ihn sah, G1298 ] ward bestürzt G1909 über G846 sein G3056 Wort G2532 und G1260 überlegte, G4217 was G3778 dies G4217 für G783 ein Gruß G1498 sei.
  30 G2532 Und G32 der Engel G2036 sprach G846 zu ihr: G5399 Fürchte G3361 dich nicht, G3137 Maria, G1063 denn G2147 du hast G5485 Gnade G3844 bei G2316 Gott G2147 gefunden;
  31 G2532 und G2400 siehe, G4815 du wirst G1722 im G1064 Leibe G4815 empfangen G2532 und G5207 einen Sohn G5088 gebären, G2532 und G846 du sollst seinen G3686 Namen G2424 Jesus G2564 heißen.
  32 G3778 Dieser G3173 wird groß G2071 sein G2532 und G5207 Sohn G5310 des Höchsten G2564 genannt werden; G2532 und G2962 der Herr, G2316 Gott, G1325 wird G846 ihm G2362 den Thron G846 seines G3962 Vaters G1138 David G1325 geben;
  33 G2532 und G936 er wird G1909 über G3624 das Haus G2384 Jakobs G936 herrschen G1519 G165 in die Zeitalter, G2532 und G846 seines G932 Reiches G2071 wird G3756 kein G5056 Ende G2071 sein.
  34 G3137 Maria G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G32 dem Engel: G4459 Wie G2071 wird G5124 dies G2071 sein, G1893 dieweil G3756 ich keinen G435 Mann G1097 kenne?
  35 G2532 Und G32 der Engel G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihr: G40 Der Heilige G4151 Geist G1909 wird über G4571 dich G1904 kommen, G2532 und G1411 Kraft G5310 des Höchsten G4671 wird dich G1982 überschatten; G1352 darum G2532 wird auch G40 das Heilige, G1080 G1537 G4675 das geboren G5207 werden wird, Sohn G2316 Gottes G2564 genannt werden.
  36 G2532 Und G2400 siehe, G1665 Elisabeth, G4675 deine G4773 Verwandte, G2532 ist auch G5207 mit einem Sohne G4815 schwanger G1722 in G846 ihrem G1094 Alter, G2532 und G3778 dies G2076 ist G1623 der sechste G3376 Monat G846 bei ihr, G3588 welche G4723 unfruchtbar G2564 genannt war;
  37 G3754 denn G3844 bei G2316 Gott G101 wird G3756 G3956 kein G4487 Ding G101 unmöglich sein.
  38 G3137 Maria G1161 aber G2036 sprach: G2400 Siehe, G1399 ich bin die Magd G2962 des Herrn; G1096 es geschehe G3427 mir G2596 nach G4675 deinem G4487 Worte. G2532 Und G32 der Engel G565 schied G575 von G846 ihr.
  39 G3137 Maria G1161 aber G450 stand G1722 in G5025 selbigen G2250 Tagen G450 auf G4198 und ging G3326 mit G4710 Eile G1519 nach G3714 dem Gebirge, G1519 in G4172 eine Stadt G2448 G2455 Judas;
  40 G2532 und G1525 sie kam G1519 in G3624 das Haus G2197 des Zacharias G2532 und G782 begrüßte G1665 die Elisabeth.
  41 G2532 Und G1096 es geschah, G5613 als G1665 Elisabeth G783 den Gruß G3137 der Maria G191 hörte, G4640 hüpfte G1025 das Kind G1722 in G846 ihrem G2836 Leibe; G2532 und G1665 Elisabeth G40 wurde mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt
  42 G2532 und G400 rief aus G3173 mit lauter G5456 Stimme G2532 und G2036 sprach: G2127 Gesegnet G4771 bist du G1722 unter G1135 den Weibern, G2532 und G2127 gesegnet G2590 ist die Frucht G4675 deines G2836 Leibes!
  43 G2532 Und G4159 woher G3427 mir G5124 dieses, G2443 daß G3384 die Mutter G3450 meines G2962 Herrn G4314 zu G3165 mir G2064 kommt?
  44 G1063 Denn G2400 siehe, G5613 wie G5456 die Stimme G4675 deines G783 Grußes G1519 in G3450 meine G3775 Ohren G1096 drang, G4640 hüpfte G1025 das Kind G1722 vor G20 Freude G1722 in G3450 meinem G2836 Leibe.
  45 G2532 Und G3107 glückselig, G4100 die geglaubt hat, G3754 denn G2071 es wird G5050 zur Erfüllung G2071 kommen, G3844 was von G2962 dem Herrn G846 zu ihr G2980 geredet ist! -
  46 G2532 Und G3137 Maria G2036 sprach: G3450 Meine G5590 Seele G3170 erhebt G2962 den Herrn,
  47 G2532 und G3450 mein G4151 Geist G21 hat frohlockt G1909 in G2316 Gott, G3450 meinem G4990 Heilande;
  48 G3754 denn G1914 er hat hingeblickt G1909 auf G5014 die Niedrigkeit G846 seiner G1399 Magd; G1063 denn G2400 siehe, G575 von G3568 nun an G3165 werden mich G3106 glückselig preisen G3956 alle G1074 Geschlechter.
  49 G3754 Denn G3167 große Dinge G1415 hat der Mächtige G3427 an mir G4160 getan, G2532 und G40 heilig G846 ist sein G3686 Name;
  50 G2532 und G846 seine G1656 Barmherzigkeit G1519 ist von G1074 Geschlecht G1074 zu Geschlecht G846 über die, welche ihn G5399 fürchten.
  51 G2904 Er hat Macht G4160 geübt G1722 mit G846 seinem G1023 Arm; G1287 er hat zerstreut, G1271 die in der Gesinnung G846 ihres G2588 Herzens G5244 hochmütig sind.
  52 G1413 Er hat Mächtige G575 von G2362 Thronen G2507 hinabgestoßen, G2532 und G5011 Niedrige G5312 erhöht.
  53 G3983 Hungrige G18 hat er mit Gütern G1705 erfüllt, G2532 und G4147 Reiche G2756 leer G1821 fortgeschickt.
  54 G2474 Er hat sich Israels, G846 seines G3816 Knechtes, G482 angenommen, G3415 damit er eingedenk sei G1656 der Barmherzigkeit,
  55 G2531 [wie G4314 er zu G2257 unseren G3962 Vätern G2980 geredet hat, G11 ] gegen Abraham G2532 und G846 seinen G4690 Samen G1519 G165 in Ewigkeit. -
  56 G1161 Und G3137 Maria G3306 blieb G5616 ungefähr G5140 drei G3376 Monate G4862 bei G846 ihr; G2532 und G5290 sie kehrte G1519 nach G846 ihrem G3624 Hause G5290 zurück.
  57 G1665 Für Elisabeth G1161 aber G5550 wurde die Zeit G4130 erfüllt, G846 daß sie G5088 gebären sollte, G2532 und G1080 sie gebar G5207 einen Sohn.
  58 G2532 Und G846 ihre G4040 Nachbarn G2532 und G4773 Verwandten G191 hörten, G3754 daß G2962 der Herr G846 seine G1656 Barmherzigkeit G3326 an G846 ihr G3170 groß gemacht habe, G2532 und G4796 sie freuten G846 sich mit ihr.
  59 G2532 Und G1096 es geschah G1722 am G3590 achten G2250 Tage, G2064 da kamen G3813 sie, das Kindlein G4059 zu beschneiden; G2532 und G2564 sie nannten G846 es G1909 nach G3686 dem Namen G846 seines G3962 Vaters: G2197 Zacharias.
  60 G2532 Und G846 seine G3384 Mutter G611 antwortete G2036 und sprach: G3780 Nein, G235 sondern G2491 er soll Johannes G2564 heißen.
  61 G2532 Und G2036 sie sprachen G4314 zu G846 G3754 ihr: G3762 Niemand G2076 ist G1722 aus G4675 deiner G4772 Verwandtschaft, G3739 der G5129 diesen G3686 Namen G2564 trägt.
  62 G1770 Sie winkten G1161 aber G846 seinem G3962 Vater G1770 zu, G5101 wie G302 er etwa G2309 wolle, G846 daß er G2564 genannt werde.
  63 G2532 Und G154 er forderte G4093 ein Täfelchen G1125 und schrieb G3004 also: G2491 Johannes G2076 ist G846 sein G3686 Name. G2532 Und G2296 sie verwunderten sich G3956 alle.
  64 G3916 Alsbald G1161 aber G846 wurde sein G4750 Mund G455 aufgetan G2532 und G846 seine G1100 Zunge G455 gelöst, G2532 und G2980 er redete, G2316 indem er Gott G2127 lobte.
  65 G2532 Und G5401 Furcht G1096 kam G1909 über G3956 alle, G846 die um sie G4039 her wohnten; G2532 und G1722 auf G3650 dem ganzen G3714 Gebirge G2449 von Judäa G3956 wurden alle G5023 diese G4487 Dinge G1255 besprochen.
  66 G2532 Und G3956 alle, G191 die es hörten, G5087 nahmen G1722 es zu G2588 G846 Herzen G3004 und sprachen: G5101 Was G2071 wird G686 doch aus G5124 diesem G3813 Kindlein G2071 werden? G2532 Denn G2962 auch des Herrn G5495 Hand G2258 war G3326 mit G846 ihm.
  67 G2532 Und G2197 Zacharias, G846 sein G3962 Vater, G40 wurde mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt G2532 und G4395 weissagte G3004 und sprach:
  68 G2128 Gepriesen G2962 sei der Herr, G2316 der Gott G2474 Israels, G3754 daß G1980 er besucht G2532 und G3085 Erlösung G4160 geschafft hat G846 seinem G2992 Volke,
  69 G2532 und G2254 uns G2768 ein Horn G4991 des Heils G1453 aufgerichtet hat G1722 in G3624 dem Hause G1138 Davids, G846 seines G3816 Knechtes,
  70 G2531 [gleichwie G2980 er geredet hat G1223 durch G4750 den Mund G846 seiner G40 heiligen G4396 Propheten, G3588 die G575 von G165 alters her waren,]
  71 G4991 Rettung G1537 von G2257 unseren G2190 Feinden G2532 und G1537 von G5495 der Hand G3956 aller, G2248 die uns G3404 hassen;
  72 G1656 um Barmherzigkeit G4160 zu vollbringen G3326 an G2257 unseren G3962 Vätern G2532 und G846 seines G40 heiligen G1242 Bundes G3415 zu gedenken,
  73 G3727 des Eides, G3739 den G4314 G11 er Abraham, G2257 unserem G3962 Vater, G3660 geschworen hat, G2254 um uns G1325 zu geben,
  74 G4506 daß wir, gerettet G1537 aus G5495 der Hand G2257 unserer G2190 Feinde, G870 ohne Furcht G846 ihm G3000 dienen sollen
  75 G1722 in G3742 Frömmigkeit G2532 und G1343 Gerechtigkeit G1799 vor G846 ihm G3956 alle G2257 unsere G2250 G2222 Tage.
  76 G2532 Und G4771 du, G3813 Kindlein, G4396 wirst ein Prophet G5310 des Höchsten G2564 genannt werden; G1063 denn G4253 du wirst vor G4383 dem Angesicht G2962 des Herrn G4313 hergehen, G846 seine G3598 Wege G2090 zu bereiten,
  77 G846 um seinem G2992 Volke G1108 Erkenntnis G4991 des Heils G1325 zu geben G1722 in G859 Vergebung G846 ihrer G266 Sünden,
  78 G1223 durch G4698 die herzliche G1656 Barmherzigkeit G2257 unseres G2316 Gottes, G1722 in G3739 welcher G2248 uns G1980 besucht hat G395 der Aufgang G1537 aus G5311 der Höhe,
  79 G2014 um denen zu leuchten, G1722 die in G4655 Finsternis G2532 und G4639 G2288 Todesschatten G2521 sitzen, G2257 um unsere G4228 Füße G2720 zu richten G1519 auf G3598 den Weg G1515 des Friedens.
  80 G3813 Das Kindlein G1161 aber G837 wuchs G2532 und G2901 erstarkte G4151 im Geist, G2532 und G2258 war G1722 in G2048 den Wüsteneien G2193 bis G2250 zum Tage G846 seines G323 Auftretens G4314 vor G2474 Israel.
ELB1905(i) 1 Dieweil ja viele es unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen, O. Ereignissen die unter uns völlig geglaubt werden, O. unter uns völlig erwiesen [beglaubigt] sind zu verfassen, Eig. der Reihe nach aufstellen 2 so wie es uns die überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind, 3 hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, der Reihe nach zu schreiben, 4 auf daß du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet worden bist. 5 Es war in den Tagen Herodes', des Königs von Judäa, ein gewisser Priester, mit Namen Zacharias, aus der Abteilung Abias; und sein Weib war aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabeth. 6 Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn. 7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt. 8 Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte, 9 traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel das Heiligtum; s. die Anm. zu [Mt 4,5] des Herrn zu gehen, um zu räuchern. 10 Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, S. die Anm. zu [Mt 1,20] zur Rechten des Räucheraltars stehend. 12 Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn. 13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes di. Jahwe ist gütig, gnädig heißen. 14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, O. Und du wirst Freude und Wonne haben und viele werden sich über seine Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden. 16 Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren. 17 Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elias, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Einsicht von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten. 18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? Denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen. 19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen. 20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden. 21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er im Tempel das Heiligtum; s. die Anm. zu [Mt 4,5] verzog. 22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel das Heiligtum; s. die Anm. zu [Mt 4,5] ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm. 23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause. 24 Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte: 25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen. 26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth, 27 zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria. 28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern! 29 Sie aber, als sie ihn sah ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei. 30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade O. Gunst bei Gott gefunden; 31 und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen. 32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, di. Jahwe-Elohim des Alten Testaments wird ihm den Thron seines Vaters David geben; 33 und er wird über das Haus Jakobs herrschen ewiglich, W. in die Zeitalter und seines Reiches wird kein Ende sein. 34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne? 35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren O. gezeugt werden wird, Sohn Gottes genannt werden. 36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch mit einem Sohne schwanger in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, welche unfruchtbar genannt war; 37 denn bei Gott wird kein Ding unmöglich sein. Und. üb.: denn von seiten Gottes wird kein Wort unmöglich [kraftlos] sein 38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd O. Sklavin; so auch [V. 48] des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr. 39 Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas; 40 und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth. 41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt 42 und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet O. Gepriesen bist du unter den Weibern, und gesegnet O. Gepriesen ist die Frucht deines Leibes! 43 Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt? 44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe. 45 Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist! 46 Und Maria sprach: 47 Meine Seele erhebt den Herrn, und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande; 48 denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn O. daß siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter. 49 Denn große Dinge hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name; 50 und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten. 51 Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind. 52 Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen, und Niedrige erhöht. 53 Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und Reiche leer fortgeschickt. 54 Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit 55 [wie er zu unseren Vätern geredet hat] gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. 56 Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück. 57 Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn. 58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr. 59 Und es geschah am achten Tage, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters: Zacharias. 60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen. 61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt. 62 Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde. 63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle. 64 Alsbald aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete, indem er Gott lobte. 65 Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen. 66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm. 67 Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geiste erfüllt und weissagte und sprach: 68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke, 69 und uns ein Horn des Heils aufgerichtet hat in dem Hause Davids, seines Knechtes 70 [gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von alters her waren], 71 Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen; 72 um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken, 73 des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, um uns zu geben, 74 daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen 75 in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage. 76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten, 77 um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden, 78 durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe, 79 um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens. 80 Das Kindlein aber wuchs und erstarkte im Geist, und war in den Wüsteneien bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1895 Dieweil G4183 ja viele G2021 es unternommen haben G1335 , eine Erzählung G4012 von G4229 den Dingen G1722 , die unter G2254 uns G4135 völlig geglaubt werden G392 , zu verfassen,
  2 G2531 so wie G2254 es uns G3860 die überliefert haben G3588 , welche G575 von G746 Anfang an G845 Augenzeugen G2532 und G5257 Diener G3056 des Wortes G1096 gewesen sind,
  3 G2504 hat es auch mir G1380 gut geschienen G3956 , der ich allem G509 von Anfang an G199 genau G3877 gefolgt bin G4671 , es dir G2903 , vortrefflichster G2321 Theophilus G2517 , der Reihe nach G1125 zu schreiben,
  4 G2443 auf daß G803 du die Zuverlässigkeit G4012 der G3056 Dinge G1921 erkennest G3739 , in welchen G2727 du unterrichtet worden bist .
  5 G1096 Es war G1722 in G2250 den Tagen G2264 Herodes' G935 , des Königs G2449 von Judäa G5100 , ein gewisser G2409 Priester G3686 , mit Namen G2197 Zacharias G1537 , aus G2183 der Abteilung G7 Abias G2532 ; und G846 sein G1135 Weib G1537 war aus G2364 den Töchtern G2 Aarons G2532 , und G846 ihr G3686 Name G1665 Elisabeth .
  6 G297 Beide G1161 aber G2258 waren G1342 gerecht G1799 vor G2316 Gott G273 , indem sie untadelig G4198 wandelten G1722 in G3956 allen G1785 Geboten G2532 und G1345 Satzungen G2962 des Herrn .
  7 G2532 Und G846 sie G2258 hatten G3756 kein G5043 Kind G2530 , weil G1665 Elisabeth G4723 unfruchtbar G2258 war G2532 ; und G297 beide G2258 waren G1722 in G846 ihren G2250 Tagen G4260 weit vorgerückt .
  8 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , als G846 er G1722 in G5010 der Ordnung G846 seiner G2183 Abteilung G2407 den priesterlichen Dienst G1725 vor G2316 Gott G2407 erfüllte,
  9 G2975 traf G2596 ihn, nach G1485 der Gewohnheit G2405 des Priestertums G2975 , das Los G1519 , in G3485 den Tempel G2962 des Herrn G1525 zu gehen G2370 , um zu räuchern .
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volkes G2258 war G4336 betend G1854 draußen G5610 zur Stunde G2368 des Räucherns .
  11 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G2962 des Herrn G1537 , zur G1188 Rechten G2368 -G2379 des Räucheraltars G2476 stehend .
  12 G2532 Und G2197 als Zacharias G1492 ihn sah G5015 , ward er bestürzt G2532 , und G5401 Furcht G1909 -G1968 überfiel G846 ihn .
  13 G32 Der Engel G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5399 : Fürchte dich G3361 nicht G2197 , Zacharias G1360 , denn G4675 dein G1162 Flehen G1522 ist erhört G2532 , und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G4671 wird dir G5207 einen Sohn G1080 gebären G2532 , und G846 du sollst seinen G3686 Namen G2491 Johannes G2564 heißen .
  14 G2532 Und G4671 er wird dir G5479 zur Freude G2532 und G20 Wonne G2532 sein, und G4183 viele G1909 werden sich G846 über seine G1078 Geburt G5463 freuen .
  15 G1063 Denn G3173 er wird groß G2071 sein G1799 vor G2962 dem Herrn G3364 ; weder G3631 Wein G2532 noch G4608 starkes Getränk G4095 wird er trinken G2532 und G2089 schon G846 -G1537 von G2836 -G3384 Mutterleibe G40 an mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt werden .
  16 G2532 Und G4183 viele G5207 der Söhne G2474 Israels G1909 wird er zu G2962 dem Herrn G846 , ihrem G2316 Gott G1994 , bekehren .
  17 G2532 Und G846 er G1799 wird vor G846 ihm G4281 hergehen G1722 in G4151 dem Geist G2532 und G1411 der Kraft G2243 des Elias G3962 , um der Väter G2588 Herzen G1994 zu bekehren G1909 zu G5043 den Kindern G2532 und G545 Ungehorsame G1722 zur G5428 Einsicht G1342 von Gerechten G2962 , um dem Herrn G2680 ein zugerüstetes G2992 Volk G2090 zu bereiten .
  18 G2532 Und G2197 Zacharias G2036 sprach G4314 zu G32 dem Engel G2596 -G5101 : Woran G5124 soll ich dies G1097 erkennen G1063 ? denn G1473 ich G1510 bin G4246 ein alter Mann G2532 , und G3450 mein G1135 Weib G4260 ist weit vorgerückt G1722 in G846 ihren G2250 Tagen .
  19 G2532 Und G32 der Engel G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1473 : Ich G1510 bin G1043 Gabriel G1799 , der vor G2316 Gott G3936 steht G2532 , und G649 ich bin gesandt worden G4314 , zu G4571 dir G2980 zu reden G2532 und G4671 dir G5023 diese G2097 gute Botschaft G2097 zu verkündigen .
  20 G2532 Und G2400 siehe G2071 , du G4623 wirst stumm sein G2532 und G3361 nicht G2980 sprechen G1410 können G891 bis G2250 zu dem Tage G3739 , da G5023 dieses G1096 geschehen wird G473 -G3739 , weil G3450 du meinen G3056 Worten G3756 nicht G4100 geglaubt hast G3748 , die G1519 zu G846 ihrer G2540 Zeit G4137 werden erfüllt werden .
  21 G2532 Und G2992 das Volk G2258 -G4328 wartete G2197 auf Zacharias G2532 , und G2296 sie wunderten sich G1722 darüber, daß G846 er G1722 im G3485 Tempel G5549 verzog .
  22 G1161 Als er aber G1831 herauskam G1410 , konnte er G3756 nicht G846 zu ihnen G2980 reden G2532 , und G1921 sie erkannten G3754 , daß G1722 er im G3485 Tempel G3701 ein Gesicht G3708 gesehen hatte G2532 . Und G1269 -G2258 er winkte G846 ihnen G2532 zu und G1265 blieb G2974 stumm .
  23 G2532 Und G1096 es geschah G5613 , als G2250 die Tage G846 seines G3009 Dienstes G4130 erfüllt waren G565 , ging er weg G1519 nach G846 seinem G3624 Hause .
  24 G3326 Nach G5025 diesen G2250 Tagen G1161 aber G1665 wurde Elisabeth G846 , sein G1135 Weib G4815 , schwanger G2532 und G4032 verbarg G1438 sich G4002 fünf G3376 Monate G3004 , indem sie sagte :
  25 G3779 Also G4160 hat G3427 mir G2962 der Herr G4160 getan G1722 in G2250 den Tagen G3739 , in welchen G1896 er mich angesehen hat G3450 , um meine G3681 Schmach G1722 unter G444 den Menschen G851 wegzunehmen .
  26 G1722 Im G1623 sechsten G3376 Monat G1161 aber G32 wurde der Engel G1043 Gabriel G5259 von G2316 Gott G649 gesandt G1519 in G4172 eine Stadt G1056 von Galiläa G3739 , mit G3686 Namen G3478 Nazareth,
  27 G4314 zu G3933 einer Jungfrau G435 , die einem Manne G3423 verlobt war G3739 mit G3686 Namen G2501 Joseph G1537 , aus G3624 dem Hause G1138 Davids G2532 ; und G3686 der Name G3933 der Jungfrau G3137 war Maria .
  28 G2532 Und G32 der Engel G1525 kam G4314 zu G846 ihr G1525 hinein G2036 und sprach G5463 : Sei gegrüßt G5487 , Begnadigte G2962 ! der Herr G3326 ist mit G4675 dir G2127 ; [gesegnet G4771 bist du G1722 unter G1135 den Weibern!]
  29 G1161 Sie aber G1492 , [als sie ihn sah G1298 ]ward bestürzt G1909 über G846 sein G3056 Wort G2532 und G1260 überlegte G4217 , was G4217 für G783 ein Gruß G3778 dies G1498 sei .
  30 G2532 Und G32 der Engel G2036 sprach G846 zu ihr G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G3137 , Maria G1063 , denn G2147 du hast G5485 Gnade G3844 bei G2316 Gott G2147 gefunden;
  31 G2532 und G2400 siehe G4815 , du wirst G1722 im G1064 Leibe G4815 empfangen G2532 und G5207 einen Sohn G5088 gebären G2532 , und G846 du sollst seinen G3686 Namen G2424 Jesus G2564 heißen .
  32 G3778 Dieser G3173 wird groß G2071 sein G2532 und G5207 Sohn G5310 des Höchsten G2564 genannt G2532 werden; und G2962 der Herr G2316 , Gott G1325 , wird G846 ihm G2362 den Thron G846 seines G3962 Vaters G1138 David G1325 geben;
  33 G2532 und G936 er wird G1909 über G3624 das Haus G2384 Jakobs G936 herrschen G165 -G1519 ewiglich G2532 , und G846 seines G932 Reiches G2071 wird G3756 kein G5056 Ende G2071 sein .
  34 G3137 Maria G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G32 dem Engel G4459 : Wie G2071 wird G5124 dies G2071 sein G1893 , dieweil G3756 ich keinen G435 Mann G1097 kenne ?
  35 G2532 Und G32 der Engel G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihr G40 : Der Heilige G4151 Geist G1909 wird über G4571 dich G1904 kommen G2532 , und G1411 Kraft G5310 des Höchsten G4671 wird dich G1982 überschatten G1352 ; darum G2532 wird auch G40 das Heilige G1080 -G1537 -G4675 , das geboren G5207 werden wird, Sohn G2316 Gottes G2564 genannt werden.
  36 G2532 Und G2400 siehe G1665 , Elisabeth G4675 , deine G4773 Verwandte G2532 , ist auch G5207 mit einem Sohne G4815 schwanger G1722 in G846 ihrem G1094 Alter G2532 , und G3778 dies G2076 ist G1623 der sechste G3376 Monat G846 bei ihr G3588 , welche G4723 unfruchtbar G2564 genannt war;
  37 G3754 denn G3844 bei G2316 Gott G101 wird G3756 -G3956 kein G4487 Ding G101 unmöglich sein .
  38 G3137 Maria G1161 aber G2036 sprach G2400 : Siehe G1399 , ich bin die Magd G2962 des Herrn G1096 ; es geschehe G3427 mir G2596 nach G4675 deinem G4487 Worte G2532 . Und G32 der Engel G565 schied G575 von G846 ihr .
  39 G3137 Maria G1161 aber G450 stand G1722 in G5025 selbigen G2250 Tagen G450 auf G4198 und ging G3326 mit G4710 Eile G1519 nach G3714 dem Gebirge G1519 , in G4172 eine Stadt G2448 -G2455 Judas;
  40 G2532 und G1525 sie kam G1519 in G3624 das Haus G2197 des Zacharias G2532 und G782 begrüßte G1665 die Elisabeth .
  41 G2532 Und G1096 es geschah G5613 , als G1665 Elisabeth G783 den Gruß G3137 der Maria G191 hörte G4640 , hüpfte G1025 das Kind G1722 in G846 ihrem G2836 Leibe G2532 ; und G1665 Elisabeth G40 wurde mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt
  42 G2532 und G400 rief aus G3173 mit lauter G5456 Stimme G2532 und G2036 sprach G2127 : Gesegnet G4771 bist du G1722 unter G1135 den Weibern G2532 , und G2127 gesegnet G2590 ist die Frucht G4675 deines G2836 Leibes!
  43 G2532 Und G4159 woher G3427 mir G5124 dieses G2443 , daß G3384 die Mutter G3450 meines G2962 Herrn G4314 zu G3165 mir G2064 kommt ?
  44 G1063 Denn G2400 siehe G5613 , wie G5456 die Stimme G4675 deines G783 Grußes G1519 in G3450 meine G3775 Ohren G1096 drang G4640 , hüpfte G1025 das Kind G1722 vor G20 Freude G1722 in G3450 meinem G2836 Leibe .
  45 G2532 Und G3107 glückselig G4100 , die geglaubt hat G3754 , denn G2071 es wird G5050 zur Erfüllung G2071 kommen G3844 , was von G2962 dem Herrn G846 zu ihr G2980 geredet ist! -
  46 G2532 Und G3137 Maria G2036 sprach G3450 : Meine G5590 Seele G3170 erhebt G2962 den Herrn,
  47 G2532 und G3450 mein G4151 Geist G21 hat frohlockt G1909 in G2316 Gott G3450 , meinem G4990 Heilande;
  48 G3754 denn G1914 er hat hingeblickt G1909 auf G5014 die Niedrigkeit G846 seiner G1399 Magd G1063 ; denn G2400 siehe G575 , von G3568 nun an G3165 werden mich G3106 glückselig preisen G3956 alle G1074 Geschlechter .
  49 G3754 Denn G3167 große Dinge G1415 hat der Mächtige G3427 an mir G4160 getan G2532 , und G40 heilig G846 ist sein G3686 Name;
  50 G2532 und G846 seine G1656 Barmherzigkeit G1519 ist von G1074 Geschlecht G1074 zu Geschlecht G846 über die, welche ihn G5399 fürchten .
  51 G2904 Er hat Macht G4160 geübt G1722 mit G846 seinem G1023 Arm G1287 ; er hat zerstreut G1271 , die in der Gesinnung G846 ihres G2588 Herzens G5244 hochmütig sind.
  52 G1413 Er hat Mächtige G575 von G2362 Thronen G2507 hinabgestoßen G2532 , und G5011 Niedrige G5312 erhöht .
  53 G3983 Hungrige G18 hat er mit Gütern G1705 erfüllt G2532 , und G4147 Reiche G2756 leer G1821 fortgeschickt .
  54 G2474 Er hat sich Israels G846 , seines G3816 Knechtes G482 , angenommen G3415 , damit er eingedenk sei G1656 der Barmherzigkeit
  55 G2531 [ wie G4314 er zu G2257 unseren G3962 Vätern G2980 geredet hat G11 ] Abraham G2532 und G846 seinen G4690 Samen G165 -G1519 in Ewigkeit . -
  56 G1161 Und G3137 Maria G3306 blieb G5616 ungefähr G5140 drei G3376 Monate G4862 bei G846 ihr G2532 ; und G5290 sie kehrte G1519 nach G846 ihrem G3624 Hause G5290 zurück .
  57 G1665 Für Elisabeth G1161 aber G5550 wurde die Zeit G4130 erfüllt G846 , daß sie G5088 gebären sollte G2532 , und G1080 sie gebar G5207 einen Sohn .
  58 G2532 Und G846 ihre G4040 Nachbarn G2532 und G4773 Verwandten G191 hörten G3754 , daß G2962 der Herr G846 seine G1656 Barmherzigkeit G3326 an G846 ihr G3170 groß gemacht habe G2532 , und G4796 sie freuten G846 sich mit ihr .
  59 G2532 Und G1096 es geschah G1722 am G3590 achten G2250 Tage G2064 , da kamen G3813 sie, das Kindlein G4059 zu beschneiden G2532 ; und G2564 sie nannten G846 es G1909 nach G3686 dem Namen G846 seines G3962 Vaters G2197 : Zacharias .
  60 G2532 Und G846 seine G3384 Mutter G611 antwortete G2036 und sprach G3780 : Nein G235 , sondern G2491 er soll Johannes G2564 heißen .
  61 G2532 Und G2036 sie sprachen G4314 zu G846 -G3754 ihr G3762 : Niemand G2076 ist G1722 aus G4675 deiner G4772 Verwandtschaft G3739 , der G5129 diesen G3686 Namen G2564 trägt .
  62 G1770 Sie winkten G1161 aber G846 seinem G3962 Vater G1770 zu G5101 , wie G302 er etwa G2309 wolle G846 , daß er G2564 genannt werde.
  63 G2532 Und G154 er forderte G4093 ein Täfelchen G1125 und schrieb G3004 also G2491 : Johannes G2076 ist G846 sein G3686 Name G2532 . Und G2296 sie verwunderten sich G3956 alle .
  64 G3916 Alsbald G1161 aber G846 wurde sein G4750 Mund G455 aufgetan G2532 und G846 seine G1100 Zunge G455 gelöst G2532 , und G2980 er redete G2316 , indem er Gott G2127 lobte .
  65 G2532 Und G5401 Furcht G1096 kam G1909 über G3956 alle G846 , die um sie G4039 her wohnten G2532 ; und G1722 auf G3650 dem ganzen G3714 Gebirge G2449 von Judäa G3956 wurden alle G5023 diese G4487 Dinge G1255 besprochen .
  66 G2532 Und G3956 alle G191 , die es hörten G5087 , nahmen G1722 es zu G846 -G2588 Herzen G3004 und sprachen G5101 : Was G2071 wird G686 doch aus G5124 diesem G3813 Kindlein G2071 werden G2532 ? Denn G2962 auch des Herrn G5495 Hand G2258 war G3326 mit G846 ihm .
  67 G2532 Und G2197 Zacharias G846 , sein G3962 Vater G40 , wurde mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt G2532 und G4395 weissagte G3004 und sprach :
  68 G2128 Gepriesen G2962 sei der Herr G2316 , der Gott G2474 Israels G3754 , daß G1980 er besucht G2532 und G3085 Erlösung G4160 geschafft hat G846 seinem G2992 Volke,
  69 G2532 und G2254 uns G2768 ein Horn G4991 des Heils G1453 aufgerichtet hat G1722 in G3624 dem Hause G1138 Davids G846 , seines G3816 Knechtes
  70 G2531 [ gleichwie G2980 er geredet hat G1223 durch G4750 den Mund G846 seiner G40 heiligen G4396 Propheten G3588 , die G575 von G165 alters her waren ]
  71 G4991 Rettung G1537 von G2257 unseren G2190 Feinden G2532 und G1537 von G5495 der Hand G3956 aller G2248 , die uns G3404 hassen;
  72 G1656 um Barmherzigkeit G4160 zu vollbringen G3326 an G2257 unseren G3962 Vätern G2532 und G846 seines G40 heiligen G1242 Bundes G3415 zu gedenken,
  73 G3727 des Eides G3739 , den G11 -G4314 er Abraham G2257 , unserem G3962 Vater G3660 , geschworen hat G2254 , um uns G1325 zu geben,
  74 G4506 daß wir, gerettet G1537 aus G5495 der Hand G2257 unserer G2190 Feinde G870 , ohne Furcht G846 ihm G3000 dienen sollen
  75 G1722 in G3742 Frömmigkeit G2532 und G1343 Gerechtigkeit G1799 vor G846 ihm G3956 alle G2257 unsere G2222 -G2250 Tage .
  76 G2532 Und G4771 du G3813 , Kindlein G4396 , wirst ein Prophet G5310 des Höchsten G2564 genannt G1063 werden; denn G4253 du wirst vor G4383 dem Angesicht G2962 des Herrn G4313 hergehen G846 , seine G3598 Wege G2090 zu bereiten,
  77 G846 um seinem G2992 Volke G1108 Erkenntnis G4991 des Heils G1325 zu geben G1722 in G859 Vergebung G846 ihrer G266 Sünden,
  78 G1223 durch G4698 die herzliche G1656 Barmherzigkeit G2257 unseres G2316 Gottes G1722 , in G3739 welcher G2248 uns G1980 besucht hat G395 der Aufgang G1537 aus G5311 der Höhe,
  79 G2014 um denen zu leuchten G1722 , die in G4655 Finsternis G2532 und G2288 -G4639 Todesschatten G2521 sitzen G2257 , um unsere G4228 Füße G2720 zu richten G1519 auf G3598 den Weg G1515 des Friedens .
  80 G3813 Das Kindlein G1161 aber G837 wuchs G2532 und G2901 erstarkte G4151 im Geist G2532 , und G2258 war G1722 in G2048 den Wüsteneien G2193 bis G2250 zum Tage G846 seines G323 Auftretens G4314 vor G2474 Israel .
DSV(i) 1 Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben; 2 Gelijk ons overgeleverd hebben, die van den beginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn; 3 Zo heeft het ook mij goed gedacht, hebbende alles van voren aan naarstiglijk onderzocht, vervolgens aan u te schrijven, voortreffelijke Theofilus! 4 Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt. 5 In de dagen van Herodes, den koning van Judea, was een zeker priester, met name Zacharias, van de dagorde van Abia; en zijn vrouw was uit de dochteren van Aäron, en haar naam Elizabet. 6 En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk. 7 En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren. 8 En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde. 9 Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen. 10 En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers. 11 En van hem werd gezien een engel des Heeren, staande ter rechter zijde van het altaar des reukoffers. 12 En Zacharias, hem ziende, werd ontroerd, en vreze is op hem gevallen. 13 Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes. 14 En u zal blijdschap en verheuging zijn, en velen zullen zich over zijn geboorte verblijden. 15 Want hij zal groot zijn voor den Heere; noch wijn, noch sterken drank zal hij drinken, en hij zal met den Heiligen Geest vervuld worden, ook van zijner moeders lijf aan. 16 En hij zal velen der kinderen Israëls bekeren tot den Heere, hun God. 17 En hij zal voor Hem heengaan, in den geest en de kracht van Elias, om te bekeren de harten der vaderen tot de kinderen, en de ongehoorzamen tot de voorzichtigheid der rechtvaardigen, om den Heere te bereiden een toegerust volk. 18 En Zacharias zeide tot den engel: Waarbij zal ik dat weten? Want ik ben oud, en mijn vrouw is verre op haar dagen gekomen. 19 En de engel antwoordde en zeide tot hem: Ik ben Gabriël, die voor God sta, en ben uitgezonden, om tot u te spreken, en u deze dingen te verkondigen. 20 En zie, gij zult zwijgen, en niet kunnen spreken, tot op den dag, dat deze dingen geschied zullen zijn; om dies wil, dat gij mijn woorden niet geloofd hebt, welke vervuld zullen worden op hun tijd. 21 En het volk was wachtende op Zacharias, en zij waren verwonderd, dat hij zo lang vertoefde in den tempel. 22 En als hij uitkwam, kon hij tot hen niet spreken; en zij bekenden, dat hij een gezicht in den tempel gezien had. En hij wenkte hun toe, en bleef stom. 23 En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging. 24 En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende: 25 Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen. 26 En in de zesde maand werd de engel Gabriël van God gezonden naar een stad in Galilea, genaamd Nazareth; 27 Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria. 28 En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen. 29 En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overleide, hoedanig deze groetenis mocht zijn. 30 En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade bij God gevonden. 31 En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS. 32 Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven. 33 En Hij zal over het huis Jakobs Koning zijn in der eeuwigheid, en Zijns Koninkrijks zal geen einde zijn. 34 En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne? 35 En de engel, antwoordende, zeide tot haar: De Heilige Geest zal over u komen, en de kracht des Allerhoogsten zal u overschaduwen; daarom ook, dat Heilige, Dat uit u geboren zal worden, zal Gods Zoon genaamd worden. 36 En zie, Elizabet, uw nicht, is ook zelve bevrucht, met een zoon, in haar ouderdom; en deze maand is haar, die onvruchtbaar genaamd was, de zesde. 37 Want geen ding zal bij God onmogelijk zijn. 38 En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar. 39 En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda; 40 En kwam in het huis van Zacharias, en groette Elizabet. 41 En het geschiedde, als Elizabet de groetenis van Maria hoorde, zo sprong het kindeken op in haar buik; en Elizabet werd vervuld met den Heiligen Geest; 42 En riep uit met een grote stem, en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht uws buiks! 43 En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt? 44 Want zie, als de stem uwer groetenis in mijn oren geschiedde, zo sprong het kindeken van vreugde op in mijn buik. 45 En zalig is zij, die geloofd heeft; want de dingen, die haar van den Heere gezegd zijn, zullen volbracht worden. 46 En Maria zeide: Mijn ziel maakt groot den Heere; 47 En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker; 48 Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten. 49 Want grote dingen heeft aan mij gedaan Hij, Die machtig is, en heilig is Zijn Naam. 50 En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen. 51 Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten. 52 Hij heeft machtigen van de tronen afgetrokken, en nederigen heeft Hij verhoogd. 53 Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden. 54 Hij heeft Israël, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid. 55 (Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid. 56 En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis. 57 En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon. 58 En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd. 59 En het geschiedde, dat zij op den achtsten dag kwamen, om het kindeken te besnijden, en noemden het Zacharias, naar den naam zijns vaders. 60 En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten. 61 En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt. 62 En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden. 63 En als hij een schrijftafeltje geëist had, schreef hij, zeggende: Johannes is zijn naam. En zij verwonderden zich allen. 64 En terstond werd zijn mond geopend, en zijn tong losgemaakt; en hij sprak, God lovende. 65 En er kwam vrees over allen, die rondom hen woonden; en in het gehele gebergte van Judea werd veel gesproken van al deze dingen. 66 En allen, die het hoorden, namen het ter harte, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? En de hand des Heeren was met hem. 67 En Zacharias, zijn vader, werd vervuld met den Heiligen Geest, en profeteerde, zeggende: 68 Geloofd zij de Heere, de God Israëls, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke; 69 En heeft een hoorn der zaligheid ons opgericht, in het huis van David, Zijn knecht; 70 Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn; 71 Namelijk een verlossing van onze vijanden, en van de hand al dergenen, die ons haten; 72 Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond; 73 En aan den eed, dien Hij Abraham, onzen vader, gezworen heeft, om ons te geven. 74 Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze. 75 In heiligheid en gerechtigheid voor Hem, al de dagen onzes levens. 76 En gij, kindeken, zult een profeet des Allerhoogsten genaamd worden; want gij zult voor het aangezicht des Heeren heengaan, om Zijn wegen te bereiden; 77 Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden, 78 door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte; 79 Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes. 80 En het kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en was in de woestijnen, tot den dag zijner vertoning aan Israël.
DSV_Strongs(i)
  1 G1895 Nademaal G4183 velen G2021 G5656 ter hand genomen hebben G392 G5664 , om in orde te stellen G1335 een verhaal G4012 van G4229 de dingen G1722 , die onder G2254 ons G4135 G5772 volkomen zekerheid hebben;
  2 G2531 Gelijk G2254 ons G3860 G5627 overgeleverd hebben G3588 , die G575 van G746 den beginne G845 zelven aanschouwers G2532 en G5257 dienaars G3056 des Woords G1096 G5637 geweest zijn;
  3 G2504 Zo heeft het ook mij G1380 G5656 goed gedacht G3956 , hebbende alles G509 van voren aan G199 naarstiglijk G3877 G5761 onderzocht G2517 , vervolgens G4671 aan u G1125 G5658 te schrijven G2903 , voortreffelijke G2321 Theofilus!
  4 G2443 Opdat G1921 G5632 gij moogt kennen G803 de zekerheid G4012 der G3056 dingen G3739 , waarvan G2727 G5681 gij onderwezen zijt.
  5 G1722 In G2250 de dagen G2264 van Herodes G935 , den koning G2449 van Judea G1096 G5633 , was G5100 een zeker G2409 priester G3686 , met name G2197 Zacharias G1537 , van G2183 de dagorde G7 van Abia G2532 ; en G846 zijn G1135 vrouw G1537 was uit G2364 de dochteren G2 van Aaron G2532 , en G846 haar G3686 naam G1665 Elizabet.
  6 G1161 En G2258 G5713 zij waren G297 beiden G1342 rechtvaardig G1799 voor G2316 God G4198 G5740 , wandelende G1722 in G3956 al G1785 de geboden G2532 en G1345 rechten G2962 des Heeren G273 , onberispelijk.
  7 G2532 En G846 zij G2258 G5713 hadden G3756 geen G5043 kind G2530 , omdat G1665 Elizabet G4723 onvruchtbaar G2258 G5713 was G2532 , en G846 zij G297 beiden G4260 G verre G1722 op G846 hun G2250 dagen G4260 G5761 gekomen G2258 G5713 waren.
  8 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , dat, als G846 hij G2407 G5721 het priesterambt bediende G1725 voor G2316 God G1722 , in G5010 de beurt G846 zijner G2183 dagorde.
  9 G2596 Naar G1485 de gewoonte G2405 der priesterlijke bediening G2975 G5627 , hem te lote was gevallen G1525 G5631 , dat hij zoude ingaan G1519 in G3485 den tempel G2962 des Heeren G2370 G5658 om te reukofferen.
  10 G2532 En G3956 al G4128 de menigte G2992 des volks G2258 G5713 was G1854 buiten G4336 G5740 , biddende G5610 , ten ure G2368 des reukoffers.
  11 G1161 En G846 van hem G3700 G5681 werd gezien G32 een engel G2962 des Heeren G2476 G5761 , staande G1537 ter G1188 rechter G2379 [zijde] van het altaar G2368 des reukoffers.
  12 G2532 En G2197 Zacharias G1492 G5631 , [hem] ziende G5015 G5681 , werd ontroerd G2532 , en G5401 vreze G1909 is op G846 hem G1968 G5627 gevallen.
  13 G1161 Maar G32 de engel G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hem G5399 G5732 G5737 : Vrees G3361 niet G2197 , Zacharias G1360 ! want G4675 uw G1162 gebed G1522 G5681 is verhoord G2532 , en G4675 uw G1135 vrouw G1665 Elizabet G4671 zal u G5207 een zoon G1080 G5692 baren G2532 , en G846 gij zult zijn G3686 naam G2564 G5692 heten G2491 Johannes.
  14 G2532 En G4671 u G5479 zal blijdschap G2532 en G20 verheuging G2071 G5704 zijn G2532 , en G4183 velen G1909 zullen zich over G846 zijn G1083 geboorte G5463 G5690 verblijden.
  15 G1063 Want G3173 hij zal groot G2071 G5704 zijn G1799 voor G2962 den Heere G2532 G3364 ; noch G3631 wijn G2532 , noch G4608 sterken drank G4095 G5632 zal hij drinken G2532 , en G40 hij zal met den Heiligen G4151 Geest G4130 G5701 vervuld worden G2089 , ook G1537 van G846 zijner G3384 moeders G2836 lijf aan.
  16 G2532 En G4183 hij zal velen G5207 der kinderen G2474 Israels G1994 G5692 bekeren G1909 tot G2962 den Heere G846 , hun G2316 God.
  17 G2532 En G846 hij G1799 zal voor G846 Hem G4281 G5695 heengaan G1722 , in G4151 den geest G2532 en G1411 de kracht G2243 van Elias G1994 G5658 , om te bekeren G2588 de harten G3962 der vaderen G1909 tot G5043 de kinderen G2532 , en G545 de ongehoorzamen G1722 tot G5428 de voorzichtigheid G1342 der rechtvaardigen G2962 , om den Heere G2090 G5658 te bereiden G2680 G5772 een toegerust G2992 volk.
  18 G2532 En G2197 Zacharias G2036 G5627 zeide G4314 tot G32 den engel G2596 G5101 : Waarbij G5124 zal ik dat G1097 G5695 weten G1063 ? Want G1473 ik G1510 G5748 ben G4246 oud G2532 , en G3450 mijn G1135 vrouw G4260 G is verre G1722 op G846 haar G2250 dagen G4260 G5761 gekomen.
  19 G2532 En G32 de engel G611 G5679 antwoordde G2036 G5627 en zeide G846 tot hem G1473 : Ik G1510 G5748 ben G1043 Gabriel G1799 , die voor G2316 God G3936 G5761 sta G2532 , en G649 G5648 ben uitgezonden G4314 , om tot G4571 u G2980 G5658 te spreken G2532 , en G4671 u G5023 deze dingen G2097 G5670 te verkondigen.
  20 G2532 En G2400 G5628 zie G2071 G5704 , gij G4623 G5723 zult zwijgen G2532 , en G3361 niet G1410 G5740 kunnen G2980 G5658 spreken G891 , tot G2250 op den dag G3739 , dat G5023 deze dingen G1096 G5638 geschied zullen zijn G473 ; om G3739 dies G3450 wil, dat gij mijn G3056 woorden G3756 niet G4100 G5656 geloofd hebt G3748 , welke G4137 G5701 vervuld zullen worden G1519 op G846 hun G2540 tijd.
  21 G2532 En G2992 het volk G2258 G5713 was G4328 G5723 wachtende G2197 op Zacharias G2532 , en G2296 G5707 zij waren verwonderd G1722 , dat G846 hij G5549 G5721 zo lang vertoefde G1722 in G3485 den tempel.
  22 G1161 En G1831 G5631 als hij uitkwam G1410 G5711 , kon hij G846 tot hen G3756 niet G2980 G5658 spreken G2532 ; en G1921 G5627 zij bekenden G3754 , dat G3701 hij een gezicht G1722 in G3485 den tempel G3708 G5758 gezien had G2532 . En G1269 G5723 G2258 G5713 hij wenkte G846 hun G2532 toe, en G1265 G5707 bleef G2974 stom.
  23 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G5613 , als G2250 de dagen G846 zijner G3009 bediening G4130 G5681 vervuld waren G1519 , dat hij naar G846 zijn G3624 huis G565 G5627 ging.
  24 G1161 En G3326 na G5025 die G2250 dagen G1665 werd Elizabet G846 , zijn G1135 vrouw G4815 G5627 , bevrucht G2532 ; en G4032 G5707 zij verborg G1438 zich G4002 vijf G3376 maanden G3004 G5723 , zeggende:
  25 G3754   G3779 Alzo G3427 heeft mij G2962 de Heere G4160 G5758 gedaan G1722 , in G2250 de dagen G3739 , in welke G1896 G5627 Hij [mij] aangezien heeft G3450 , om mijn G3681 versmaadheid G1722 onder G444 de mensen G851 G5629 weg te nemen.
  26 G1161 En G1722 in G1623 de zesde G3376 maand G32 werd de engel G1043 Gabriel G5259 van G2316 God G649 G5648 gezonden G1519 naar G4172 een stad G1056 in Galilea G3739 G3686 , genaamd G3478 Nazareth;
  27 G4314 Tot G3933 een maagd G3423 G5772 , die ondertrouwd was G435 met een man G3739 , wiens G3686 naam G2501 was Jozef G1537 , uit G3624 den huize G1138 Davids G2532 ; en G3686 de naam G3933 der maagd G3137 was Maria.
  28 G2532 En G32 de engel G4314 tot G846 haar G1525 G5631 ingekomen zijnde G2036 G5627 , zeide G5463 G5720 : Wees gegroet G5487 G5772 , gij begenadigde G2962 ; de Heere G3326 [is] met G4675 u G4771 ; gij G2127 G5772 [zijt] gezegend G1722 onder G1135 de vrouwen.
  29 G1161 En G1492 G5631 als zij [hem] zag G1298 G5681 , werd zij zeer ontroerd G1909 over G846 dit G3056 zijn woord G2532 , en G1260 G5711 overleide G4217 , hoedanig G3778 deze G783 groetenis G1498 G5751 mocht zijn.
  30 G2532 En G32 de engel G2036 G5627 zeide G846 tot haar G5399 G5732 G5737 : Vrees G3361 niet G3137 , Maria G1063 , want G2147 G gij hebt G5485 genade G3844 bij G2316 God G2147 G5627 gevonden.
  31 G2532 En G2400 G5628 zie G4815 G5695 G1722 G1064 , gij zult bevrucht worden G2532 , en G5207 een Zoon G5088 G5695 baren G2532 , en G846 zult Zijn G3686 naam G2564 G5692 heten G2424 JEZUS.
  32 G3778 Deze G3173 zal groot G2071 G5704 zijn G2532 , en G5207 de Zoon G5310 des Allerhoogsten G2564 G5701 genaamd worden G2532 ; en G2316 God G2962 , de Heere G846 , zal Hem G2362 den troon G846 van Zijn G3962 vader G1138 David G1325 G5692 geven.
  33 G2532 En G1909 Hij zal over G3624 het huis G2384 Jakobs G936 G5692 Koning zijn G1519 in G165 der eeuwigheid G2532 , en G846 Zijns G932 Koninkrijks G3756 zal geen G5056 einde G2071 G5704 zijn.
  34 G1161 En G3137 Maria G2036 G5627 zeide G4314 tot G32 den engel G4459 : Hoe G5124 zal dat G2071 G5704 wezen G1893 , dewijl G3756 ik geen G435 man G1097 G5719 bekenne?
  35 G2532 En G32 de engel G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot haar G40 : De Heilige G4151 Geest G1909 zal over G4571 u G1904 G5695 komen G2532 , en G1411 de kracht G5310 des Allerhoogsten G4671 zal u G1982 G5692 overschaduwen G1352 ; daarom G2532 ook G40 , dat Heilige G1537 , Dat uit G4675 u G1080 G5746 geboren zal worden G2316 , zal Gods G5207 Zoon G2564 G5701 genaamd worden.
  36 G2532 En G2400 G5628 zie G1665 , Elizabet G4675 , uw G4773 nicht G2532 , is ook G4815 G5761 zelve bevrucht G5207 , met een zoon G1722 , in G846 haar G1094 ouderdom G2532 ; en G3778 deze G3376 maand G2076 G5748 is G846 haar G3588 , die G4723 onvruchtbaar G2564 G5746 genaamd was G1623 , de zesde.
  37 G3754 Want G3756 G3956 geen G4487 ding G3844 zal bij G2316 God G101 G5692 onmogelijk zijn.
  38 G1161 En G3137 Maria G2036 G5627 zeide G2400 G5628 : Zie G1399 , de dienstmaagd G2962 des Heeren G3427 ; mij G1096 G5636 geschiede G2596 naar G4675 uw G4487 woord G2532 . En G32 de engel G565 G5627 ging weg G575 van G846 haar.
  39 G1161 En G3137 Maria G450 G5631 , opgestaan zijnde G1722 in G5025 diezelfde G2250 dagen G4198 G5675 , reisde G3326 met G4710 haast G1519 naar G3714 het gebergte G1519 , in G4172 een stad G2448 G5625 G2455 van Juda;
  40 G2532 En G1525 G5627 kwam G1519 in G3624 het huis G2197 van Zacharias G2532 , en G782 G5662 groette G1665 Elizabet.
  41 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G5613 , als G1665 Elizabet G783 de groetenis G3137 van Maria G191 G5656 hoorde G4640 G , zo sprong G1025 het kindeken G4640 G5656 op G1722 in G846 haar G2836 buik G2532 ; en G1665 Elizabet G4130 G5681 werd vervuld G40 met den Heiligen G4151 Geest;
  42 G2532 En G400 G5656 riep uit G3173 met een grote G5456 stem G2532 , en G2036 G5627 zeide G2127 G5772 : Gezegend G4771 [zijt] gij G1722 onder G1135 de vrouwen G2532 , en G2127 G5772 gezegend G2590 [is] de vrucht G4675 uws G2836 buiks!
  43 G2532 En G4159 van waar G3427 [komt] mij G5124 dit G2443 , dat G3384 de moeder G3450 mijns G2962 Heeren G4314 tot G3165 mij G2064 G5632 komt?
  44 G1063 Want G2400 G5628 zie G5613 , als G5456 de stem G4675 uwer G783 groetenis G1519 in G3450 mijn G3775 oren G1096 G5633 geschiedde G4640 G , zo sprong G1025 het kindeken G1722 van G20 vreugde G4640 G5656 op G1722 in G3450 mijn G2836 buik.
  45 G2532 En G3107 zalig G4100 G5660 is [zij], die geloofd heeft G3754 ; want G846 de dingen, die haar G3844 van G2962 den Heere G2980 G5772 gezegd zijn G5050 , zullen volbracht G2071 G5704 worden.
  46 G2532 En G3137 Maria G2036 G5627 zeide G3450 : Mijn G5590 ziel G3170 G5719 maakt groot G2962 den Heere;
  47 G2532 En G3450 mijn G4151 geest G21 G5656 verheugt zich G1909 in G2316 God G3450 , mijn G4990 Zaligmaker;
  48 G3754 Omdat G5014 Hij de nederheid G846 Zijner G1399 dienstmaagd G1914 G5656 G1909 heeft aangezien G1063 ; want G2400 G5628 zie G575 , van G3568 nu aan G3165 zullen mij G3106 G5692 zalig spreken G3956 al G1074 de geslachten.
  49 G3754 Want G3167 grote dingen G3427 heeft aan mij G4160 G5656 gedaan G1415 Hij, Die machtig G2532 [is], en G40 heilig G846 [is] Zijn G3686 Naam.
  50 G2532 En G846 Zijn G1656 barmhartigheid G1519 is van G1074 geslacht G1074 tot geslacht G846 over degenen, die Hem G5399 G5740 vrezen.
  51 G2904 Hij heeft een krachtig werk G4160 G5656 gedaan G1722 door G846 Zijn G1023 arm G1287 G5656 ; Hij heeft verstrooid G5244 de hoogmoedigen G1271 in de gedachten G846 hunner G2588 harten.
  52 G1413 Hij heeft machtigen G575 van G2362 de tronen G2507 G5627 afgetrokken G2532 , en G5011 nederigen G5312 G5656 heeft Hij verhoogd.
  53 G3983 G5723 Hongerigen G18 heeft Hij met goederen G1705 G5656 vervuld G2532 ; en G4147 G5723 rijken G2756 heeft Hij ledig G1821 G5656 weggezonden.
  54 G2474 Hij heeft Israel G846 , Zijn G3816 knecht G482 G5633 , opgenomen G3415 G5683 , opdat Hij gedachtig ware G1656 der barmhartigheid.
  55 G2531 (Gelijk G2980 G5656 Hij gesproken heeft G4314 tot G2257 onze G3962 vaderen G11 , [namelijk] tot Abraham G2532 , en G846 zijn G4690 zaad G1519 ) in G165 eeuwigheid.
  56 G1161 En G3137 Maria G3306 G5656 bleef G4862 bij G846 haar G5616 omtrent G5140 drie G3376 maanden G2532 , en G5290 G5656 keerde weder G1519 tot G846 haar G3624 huis.
  57 G1161 En G5550 de tijd G1665 van Elizabet G4130 G5681 werd vervuld G846 , dat zij G5088 G5629 baren zoude G2532 , en G1080 G5656 zij baarde G5207 een zoon.
  58 G2532 En G4040 die daar rondom woonden G2532 , en G846 haar G4773 magen G191 G5656 hoorden G3754 , dat G2962 de Heere G846 Zijn G1656 barmhartigheid G3326 grotelijks G846 aan haar G3170 G5707 bewezen had G2532 , en G846 waren met haar G4796 G5707 verblijd.
  59 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , dat zij op G3590 den achtsten G2250 dag G2064 G5627 kwamen G3813 , om het kindeken G4059 G5629 te besnijden G2532 , en G2564 G5707 noemden G846 het G2197 Zacharias G1909 , naar G3686 den naam G846 zijns G3962 vaders.
  60 G2532 En G846 zijn G3384 moeder G611 G5679 antwoordde G2036 G5627 en zeide G3780 : Niet G235 [alzo], maar G2491 hij zal Johannes G2564 G5701 heten.
  61 G2532 En G2036 G5627 zij zeiden G4314 tot G846 haar G3754 : G2076 G5748 Er is G3762 niemand G1722 in G4675 uw G4772 maagschap G3739 , die G5129 met dien G3686 naam G2564 G5743 genaamd wordt.
  62 G1161 En G1770 G5707 zij wenkten G846 zijn G3962 vader G5101 G302 , hoe G2309 G5722 hij wilde G846 , dat hij G2564 G5745 genaamd zou worden.
  63 G2532 En G4093 als hij een schrijftafeltje G154 G5660 geeist had G1125 G5656 , schreef hij G3004 G5723 , zeggende G2491 : Johannes G2076 G5748 is G846 zijn G3686 naam G2532 . En G2296 G5656 zij verwonderden zich G3956 allen.
  64 G1161 En G3916 terstond G846 werd zijn G4750 mond G455 G5681 geopend G2532 , en G846 zijn G1100 tong G2532 [losgemaakt]; en G2980 G5707 hij sprak G2316 , God G2127 G5723 lovende.
  65 G2532 En G1096 G5633 er kwam G5401 vrees G1909 over G3956 allen G846 , die rondom hen G4039 G5723 woonden G2532 ; en G1722 in G3650 het gehele G3714 gebergte G2449 van Judea G1255 G5712 werd veel gesproken G3956 van al G5023 deze G4487 dingen.
  66 G2532 En G3956 allen G191 G5660 , die het hoorden G5087 G5639 , namen G1722 het ter G2588 G846 harte G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G686 zal toch G5124 dit G3813 kindeken G2071 G5704 wezen G2532 ? En G5495 de hand G2962 des Heeren G2258 G5713 was G3326 met G846 hem.
  67 G2532 En G2197 Zacharias G846 , zijn G3962 vader G4130 G5681 , werd vervuld G40 met den Heiligen G4151 Geest G2532 , en G4395 G5656 profeteerde G3004 G5723 , zeggende:
  68 G2128 Geloofd G2962 [zij] de Heere G2316 , de God G2474 Israels G3754 , want G1980 G5662 Hij heeft bezocht G2532 , en G3085 verlossing te weeg gebracht G846 Zijn G2992 G4160 G5656 volke;
  69 G2532 En G2768 heeft een hoorn G4991 der zaligheid G2254 ons G1453 G5656 opgericht G1722 , in G3624 het huis G1138 van David G846 , Zijn G3816 knecht;
  70 G2531 Gelijk G2980 G5656 Hij gesproken heeft G1223 door G4750 den mond G846 Zijner G40 heilige G4396 profeten G3588 , die G575 van G165 het begin der wereld [geweest] [zijn];
  71 G4991 [Namelijk] een verlossing G1537 van G2257 onze G2190 vijanden G2532 , en G1537 van G5495 de hand G3956 al G2248 dergenen, die ons G3404 G5723 haten;
  72 G1656 Opdat Hij barmhartigheid G4160 G5658 deed G3326 aan G2257 onze G3962 vaderen G2532 , en G3415 G5683 gedachtig ware G846 aan Zijn G40 heilig G1242 verbond;
  73 G3727 [En] aan den eed G3739 , dien G4314 G11 Hij Abraham G2257 , onzen G3962 vader G3660 G5656 , gezworen heeft G2254 , om ons G1325 G5629 te geven.
  74 G4506 G5685 Dat wij, verlost zijnde G1537 uit G5495 de hand G2257 onzer G2190 vijanden G846 , Hem G3000 G5721 dienen zouden G870 zonder vreze.
  75 G1722 In G3742 heiligheid G2532 en G1343 gerechtigheid G1799 voor G846 Hem G3956 , al G2250 de dagen G2257 onzes G2222 levens.
  76 G2532 En G4771 gij G3813 , kindeken G4396 , zult een profeet G5310 des Allerhoogsten G2564 G5701 genaamd worden G1063 ; want G4253 gij zult voor G4383 het aangezicht G2962 des Heeren G4313 G5695 heengaan G846 , om Zijn G3598 wegen G2090 G5658 te bereiden;
  77 G846 Om Zijn G2992 volk G1108 kennis G4991 der zaligheid G1325 G5629 te geven G1722 , in G859 vergeving G846 hunner G266 zonden,
  78 G1223 door G4698 de innerlijke bewegingen G1656 der barmhartigheid G2257 onzes G2316 Gods G1722 , met G3739 welke G2248 ons G1980 G5662 bezocht heeft G395 de Opgang G1537 uit G5311 de hoogte;
  79 G2014 G5658 Om te verschijnen G2521 G5740 dengenen, die gezeten zijn G1722 in G4655 duisternis G2532 en G4639 schaduw G2288 des doods G2257 ; om onze G4228 voeten G2720 G5658 te richten G1519 op G3598 den weg G1515 des vredes.
  80 G1161 En G3813 het kindeken G837 G5707 wies op G2532 , en G2901 G5712 werd gesterkt G4151 in den geest G2532 , en G2258 G5713 was G1722 in G2048 de woestijnen G2193 , tot G2250 den dag G846 zijner G323 vertoning G4314 aan G2474 Israel.
DarbyFR(i) 1
Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, 2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, 3 il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te les écrire par ordre, 4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. 5
Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth. 6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche. 7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. 8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe, 9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du *Seigneur. 10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum. 11 Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. 12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. 13 Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. 14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; 15 car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. 16 Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu. 17 Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur un peuple bien disposé. 18 Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. 19 Et l'ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. 20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ce choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps. 21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple. 22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. 23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison. 24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant: 25 Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. 26
Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, 27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. 29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation. 30 Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. 31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le *Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; 33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume. 34 Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme? 35 Et l'ange répondant, lui dit: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu. 36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile; 37 car rien ne sera impossible à Dieu. 38 Et Marie dit: Voici l'esclave du *Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. 39
Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. 41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint, 42 elle s'écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre! 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. 45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur. 46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le *Seigneur, 47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur, 48 car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse; 49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint; 50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. 51 a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur coeur; 52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits; 53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide; 54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde 55 selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. 56 -Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison. 57
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. 58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. 59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. 60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean. 61 Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. 62 Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé. 63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés. 64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée; et il parlait, louant Dieu. 65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée; 66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du *Seigneur était avec lui. 67
Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant: 68 Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé son peuple, 69 nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur, 70 ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, 71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent; 72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, 73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père, 74 de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis, 75 de le servir sans crainte, en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours. 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies, 77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, 78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités, 79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. 80 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
Martin(i) 1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous; 2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. 3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre; 4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. 5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth. 6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. 7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge. 8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour; 9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer pour cet effet dans le Temple du Seigneur. 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum. 11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. 12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. 13 Mais l'Ange lui dit : Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. 14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. 15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère. 16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. 17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. 18 Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée. 19 Et l'Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. 20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. 21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple. 22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet. 23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. 24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant : 25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes. 26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth; 27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie. 28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, ô toi qui es reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. 29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation. 30 Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu. 31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. 32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. 33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. 34 Alors Marie dit à l'Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme ? 35 Et l'Ange répondant lui dit : le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra de toi Saint, sera appelé le Fils de Dieu. 36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile. 37 Car rien ne sera impossible à Dieu. 38 Et Marie dit : voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle. 39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda. 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. 41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. 42 Et elle s'écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre. 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre. 45 Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront leur accomplissement. 46 Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur; 47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur. 48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. 49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint. 50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. 51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs. 52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits. 53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides. 54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde; 55 ( Selon qu'il en a parlé à nos pères, savoir à Abraham et à sa postérité) à jamais. 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison. 57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils. 58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle. 59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. 60 Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean. 61 Et ils lui dirent : il n'y a personne en ta parenté gui soit appelé de ce nom. 62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé. 63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom; et tous en furent étonnés. 64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue déliée, tellement qu'il parlait en louant Dieu. 65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée. 66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui. 67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant : 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple; 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur. 70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; 71 Que nous serions sauvés de la main de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent; 72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance; 73 Qui est le serment qu'il a fait à Abraham notre père; 74 Savoir, qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. 75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie. 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies; 77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés; 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités. 79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. 80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
Segond(i) 1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, 3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. 5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth. 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. 8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, 9 il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum. 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums. 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui. 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; 16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu; 17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. 18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. 19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple. 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet. 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui. 24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: 25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. 28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. 30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. 33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin. 34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? 35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. 36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. 37 Car rien n'est impossible à Dieu. 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta. 39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. 42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. 46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur, 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, 49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent. 51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. 53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. 54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, - 55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. 56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. 57 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. 61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots: 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple, 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent! 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut, 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
Segond_Strongs(i)
  1 G1895 G4183 Plusieurs G2021 ayant entrepris G5656   G392 de composer G5664   G1335 un récit G4012 des G4229 événements G4135 qui se sont accomplis G5772   G1722 parmi G2254 nous,
  2 G2531 suivant G2254 ce que nous G3860 ont transmis G5627   G3588 ceux G1096 qui ont été G5637   G845 des témoins G575 oculaires dès G746 le commencement G2532 et G5257 sont devenus des ministres G3056 de la parole,
  3 G2504 il m’a aussi G1380 semblé G5656   G3877 bon, après avoir fait des recherches G5761   G199 exactes G3956 sur toutes ces choses G509 depuis leur origine G4671 , de te G1125 les exposer par écrit G5658   G2517 d’une manière suivie G2903 , excellent G2321 Théophile,
  4 G2443 afin que G1921 tu reconnaisses G5632   G803 la certitude G4012 des G3056 enseignements G3739 que G2727 tu as reçus G5681  .
  5 G1722 ¶ Du G2250 temps G2264 d’Hérode G935 , roi G2449 de Judée G1096 , il y avait G5633   G5100 un G2409 sacrificateur G3686 , nommé G2197 Zacharie G1537 , de G2183 la classe G7 d’Abia G2532  ; G846 sa G1135 femme G1537 était d’entre G2364 les filles G2 d’Aaron G2532 , et G846 s G3686 ’appelait G1665 Elisabeth.
  6 G1161   G297 Tous deux G2258 étaient G5713   G1342 justes G1799 devant G2316 Dieu G4198 , observant G5740   G273 d’une manière irréprochable G1722 tous G3956   G1785 les commandements G2532 et G1345 toutes les ordonnances G2962 du Seigneur.
  7 G2532   G846 Ils G2258 n’avaient G5713   G3756 point G5043 d’enfants G2530 , parce qu G1665 ’Elisabeth G2258 était G5713   G4723 stérile G2532  ; et G846 ils G2258 étaient G5713   G297 l’un et l’autre G4260 avancés G5761   G1722 en G2250 âge G846  .
  8 G1161 Or G1096 , G5633   G846 pendant qu’il G2407 s’acquittait de ses fonctions G5721   G1722   G1725 devant G2316 Dieu G1722 , selon G5010 le tour G846 de sa G2183 classe,
  9 G2975 (1-8) il fut appelé par le sort G5627   G2596 , (1-9) d’après G1485 la règle G2405 du sacerdoce G1525 , à entrer G5631   G1519 dans G3485 le temple G2962 du Seigneur G2370 pour offrir le parfum G5658  .
  10 G2532   G3956 Toute G4128 la multitude G2992 du peuple G2258 était G5713   G1854 dehors G4336 en prière G5740   G5610 , à l’heure G2368 du parfum.
  11 G1161 Alors G32 un ange G2962 du Seigneur G3700 apparut G5681   G846 à Zacharie G2476 , et se tint debout G5761   G1537 à G1188 droite G2379 de l’autel G2368 des parfums.
  12 G2532   G2197 Zacharie G5015 fut troublé G5681   G1492 en le voyant G5631   G2532 , et G5401 la frayeur G1968 s’empara G5627   G1909 de G846 lui.
  13 G1161 Mais G32 l’ange G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G5399  : Ne crains G5732   G5737   G3361 point G2197 , Zacharie G1360  ; car G4675 ta G1162 prière G1522 a été exaucée G5681   G2532 . G4675 Ta G1135 femme G1665 Elisabeth G4671 t G1080 ’enfantera G5692   G5207 un fils G2532 , et G846 tu lui G2564 donneras G5692   G3686 le nom G2491 de Jean.
  14 G2532   G2071 Il sera G5704   G4671 pour toi G5479 un sujet de joie G2532 et G20 d’allégresse G2532 , et G4183 plusieurs G5463 se réjouiront G5690   G1909 de G846 sa G1083 naissance.
  15 G1063 Car G2071 il sera G5704   G3173 grand G1799 devant G2962 le Seigneur G2532 . G4095 Il ne boira G5632   G3364 ni G3631 vin G2532 , ni G4608 liqueur enivrante G2532 , et G4130 il sera rempli G5701   G4151 de l’Esprit G40 -Saint G2089 dès G1537   G2836 le sein G846 de sa G3384 mère ;
  16 G2532   G1994 il ramènera G5692   G4183 plusieurs G5207 des fils G2474 d’Israël G1909 au G2962 Seigneur G846 , leur G2316 Dieu ;
  17 G2532   G846 il G4281 marchera G5695   G1799 devant G846 Dieu G1722 avec G4151 l’esprit G2532 et G1411 la puissance G2243 d’Elie G1994 , pour ramener G5658   G2588 les cœurs G3962 des pères G1909 vers G5043 les enfants G2532 , et G545 les rebelles G1722 à G5428 la sagesse G1342 des justes G2680 , afin de préparer G5772   G2962 au Seigneur G2992 un peuple G2090 bien disposé G5658  .
  18 G2532   G2197 Zacharie G2036 dit G5627   G4314 à G32 l’ange G2596  : A G5101 quoi G1097 reconnaîtrai-je G5695   G5124 cela G1063  ? Car G1473 je G1510 suis G5748   G4246 vieux G2532 , et G3450 ma G1135 femme G4260 est avancée G5761   G1722 en G2250 âge G846  .
  19 G2532   G32 L’ange G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1473  : Je G1510 suis G5748   G1043 Gabriel G3936 , je me tiens G5761   G1799 devant G2316 Dieu G2532  ; G649 j’ai été envoyé G5648   G4314 pour te G4571   G2980 parler G5658   G2532 , et G4671 pour t G2097 ’annoncer G0   G5023 cette G2097 bonne nouvelle G5670  .
  20 G2532 Et G2400 voici G5628   G2071 , tu G5704   G4623 seras muet G5723   G2532 , et G3361 tu ne G1410 pourras G5740   G2980 parler G5658   G891 jusqu’au G2250 jour G3739 G5023 ces choses G1096 arriveront G5638   G473 , parce que G3739   G3756 tu n’as pas G4100 cru G5656   G3450 à mes G3056 paroles G3748 , qui G4137 s’accompliront G5701   G1519 en G846 leur G2540 temps.
  21 G2532 Cependant G2992 , le peuple G2258 attendait G5713   G4328   G5723   G2197 Zacharie G2532 , G2296 s’étonnant G5707   G1722 de ce qu G846 ’il G5549 restait si longtemps G5721   G1722 dans G3485 le temple.
  22 G1161   G1831 Quand il sortit G5631   G3756 , il ne G1410 put G5711   G846 leur G2980 parler G5658   G2532 , et G1921 ils comprirent G5627   G3754 qu G3708 ’il avait eu G5758   G3701 une vision G1722 dans G3485 le temple G2532  ; G846 il leur G2258 faisait G5713   G1269 des signes G5723   G2532 , et G1265 il resta G5707   G2974 muet.
  23 G2532   G1096 Lorsque G5633   G5613   G846 ses G2250 jours G3009 de service G4130 furent écoulés G5681   G565 , il s’en alla G5627   G1519 chez G846 lui G3624  .
  24 G1161   G5025 Quelque temps G2250   G3326 après G1665 , Elisabeth G846 , sa G1135 femme G4815 , devint enceinte G5627   G2532 . G1438 Elle se G4032 cacha G5707   G4002 pendant cinq G3376 mois G3004 , disant G5723  :
  25 G3754   G3779   G2962 C’est la grâce que le Seigneur G3427 m G4160 ’a faite G5758   G1722 , quand G2250   G3739   G1896 il a jeté les yeux G5627   G851 sur moi pour ôter G5629   G3450 mon G3681 opprobre G1722 parmi G444 les hommes.
  26 G1161 G1722 Au G1623 sixième G3376 mois G32 , l’ange G1043 Gabriel G649 fut envoyé G5648   G5259 par G2316 Dieu G1519 dans G4172 une ville G1056 de Galilée G3739 , appelée G3686   G3478 Nazareth,
  27 G4314 auprès G3933 d’une vierge G3423 fiancée G5772   G435 à un homme G1537 de G3624 la maison G1138 de David G3739 , nommé G3686   G2501 Joseph G2532 . G3686 Le nom G3933 de la vierge G3137 était Marie.
  28 G2532   G32 L’ange G1525 entra G5631   G4314 chez G846 elle G2036 , et dit G5627   G5463  : Je te salue G5720   G5487 , toi à qui une grâce a été faite G5772   G2962  ; le Seigneur G3326 est avec G4675 toi.
  29 G1161   G1298 Troublée G5681   G1909 par G3056 cette parole G2532 , G1260 Marie se demandait G5711   G1498 ce que pouvait G5751   G4217 signifier G3778 une telle G783 salutation.
  30 G2532   G32 L’ange G846 lui G2036 dit G5627   G5399  : Ne crains G5732   G5737   G3361 point G3137 , Marie G1063  ; car G2147 tu as trouvé G5627   G5485 grâce G3844 devant G2316 Dieu.
  31 G2532 Et G2400 voici G5628   G4815 , tu deviendras enceinte G5695   G1722   G1064   G2532 , et G5088 tu enfanteras G5695   G5207 un fils G2532 , et G846 tu lui G2564 donneras G5692   G3686 le nom G2424 de Jésus.
  32 G3778 Il G2071 sera G5704   G3173 grand G2532 et G2564 sera appelé G5701   G5207 Fils G5310 du Très-Haut G2532 , et G2962 le Seigneur G2316 Dieu G846 lui G1325 donnera G5692   G2362 le trône G1138 de David G846 , son G3962 père.
  33 G2532   G936 Il règnera G5692   G1909 sur G3624 la maison G2384 de Jacob G1519 éternellement G165   G2532 , et G846 son G932 règne G2071 n’aura G5704   G3756 point G5056 de fin.
  34 G1161   G3137 Marie G2036 dit G5627   G4314 à G32 l’ange G4459  : Comment G5124 cela G2071 se fera-t-il G5704   G1893 , puisque G1097 je ne connais G5719   G3756 point G435 d’homme ?
  35 G2532   G32 L’ange G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G40  : Le Saint G4151 -Esprit G1904 viendra G5695   G1909 sur G4571 toi G2532 , et G1411 la puissance G5310 du Très-Haut G4671 te G1982 couvrira de son ombre G5692   G1352 . C’est pourquoi G2532   G40 le saint enfant G1080 qui naîtra G5746   G1537 de G4675 toi G2564 sera appelé G5701   G5207 Fils G2316 de Dieu.
  36 G2532   G2400 Voici G5628   G1665 , Elisabeth G4675 , ta G4773 parente G4815 , a conçu G5761   G2532 , elle aussi G5207 , un fils G1722 en G846 sa G1094 vieillesse G2532 , et G3778 celle G3588 qui G2076 était G5748   G2564 appelée G5746   G4723 stérile G846 est dans son G1623 sixième G3376 mois.
  37 G3754 Car G3756 rien G3956   G4487   G101 n’est impossible G5692   G3844 à G2316 Dieu.
  38 G1161   G3137 Marie G2036 dit G5627   G2400  : G5628   G1399 Je suis la servante G2962 du Seigneur G3427  ; qu’il me G1096 soit fait G5636   G2596 selon G4675 ta G4487 parole G2532  ! Et G32 l’ange G575 la G846   G565 quitta G5627  .
  39 G1161 G1722 Dans G5025 ce G2250 même temps G3137 , Marie G450 se leva G5631   G4198 , et s’en alla G5675   G3326 en G4710 hâte G1519 vers G3714 les montagnes G1519 , dans G4172 une ville G2448 de Juda G5625   G2455  .
  40 G2532   G1525 Elle entra G5627   G1519 dans G3624 la maison G2197 de Zacharie G2532 , et G782 salua G5662   G1665 Elisabeth.
  41 G2532   G1096   G5633   G5613 Dès G1665 qu’Elisabeth G191 entendit G5656   G783 la salutation G3137 de Marie G1025 , son enfant G4640 tressaillit G5656   G1722 dans G846 son G2836 sein G2532 , et G1665 elle G4130 fut remplie G5681   G40 du Saint G4151 -Esprit.
  42 G2532   G400 Elle s’écria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte G2532   G2036   G5627   G4771  : Tu G2127 es bénie G5772   G1722 entre G1135 les femmes G2532 , et G2590 le fruit G4675 de ton G2836 sein G2127 est béni G5772  .
  43 G2532   G4159 Comment G3427 m G5124 ’est-il accordé G2443 que G3384 la mère G3450 de mon G2962 Seigneur G2064 vienne G5632   G4314 auprès G3165 de moi ?
  44 G1063 Car G2400 voici G5628   G5613 , aussitôt G5456 que la voix G4675 de ta G783 salutation G1096 a frappé G5633   G1519   G3450 mon G3775 oreille G1025 , l’enfant G4640 a tressailli G5656   G1722 d G20 ’allégresse G1722 dans G3450 mon G2836 sein.
  45 G2532   G3107 Heureuse G4100 celle qui a cru G5660   G3754 , parce que G846 les choses qui lui G2980 ont été dites G5772   G3844 de la part G2962 du Seigneur G2071 auront G5704   G5050 leur accomplissement.
  46 G2532 Et G3137 Marie G2036 dit G5627   G3450  : Mon G5590 âme G3170 exalte G5719   G2962 le Seigneur,
  47 G2532 Et G3450 mon G4151 esprit G21 se réjouit G5656   G1909 en G2316 Dieu G3450 , mon G4990 Sauveur,
  48 G3754 Parce qu G1914 ’il a jeté les yeux G5656   G1909 sur G5014 la bassesse G846 de sa G1399 servante G1063 . Car G2400 voici G5628   G575 , désormais G3568   G3956 toutes G1074 les générations G3165 me G3106 diront bienheureuse G5692  ,
  49 G3754 Parce que G1415 le Tout-Puissant G4160 a fait G5656   G3427 pour moi G3167 de grandes choses G2532 . G846 Son G3686 nom G40 est saint,
  50 G2532 Et G846 sa G1656 miséricorde G1519 s’étend d G1074 ’âge G1074 en âge G846 Sur ceux qui le G5399 craignent G5740  .
  51 G4160 Il a déployé G5656   G2904 la force G1722 de G846 son G1023 bras G1287  ; Il a dispersé G5656   G846 ceux qui avaient dans le G2588 cœur G1271 des pensées G5244 orgueilleuses.
  52 G2507 Il a renversé G5627   G1413 les puissants G575 de G2362 leurs trônes G2532 , Et G5312 il a élevé G5656   G5011 les humbles.
  53 G1705 Il a rassasié G5656   G18 de biens G3983 les affamés G5723   G2532 , Et G1821 il a renvoyé G5656   G4147 les riches G5723   G2756 à vide.
  54 G482 Il a secouru G5633   G2474 Israël G846 , son G3816 serviteur G3415 , Et il s’est souvenu G5683   G1656 de sa miséricorde, —
  55 G2531 Comme G2980 il l’avait dit G5656   G4314 à G2257 nos G3962 pères G11 , — Envers Abraham G2532 et G846 sa G4690 postérité G1519 pour G165 toujours.
  56 G1161   G3137 Marie G3306 demeura G5656   G4862 avec G846 Elisabeth G5616 environ G5140 trois G3376 mois G2532 . G5290 Puis elle retourna G5656   G1519 chez G846 elle G3624  .
  57 G1161 G5550 Le temps G1665 où Elisabeth G846   G5088 devait accoucher G5629   G4130 arriva G5681   G2532 , et G1080 elle enfanta G5656   G5207 un fils.
  58 G2532   G4040 Ses voisins G2532 et G846 ses G4773 parents G191 apprirent G5656   G3754 que G2962 le Seigneur G3170 avait fait éclater G5707   G3326 envers G846 elle G846 sa G1656 miséricorde G2532 , et G4796 ils se réjouirent G5707   G846 avec elle.
  59 G2532   G1096   G5633   G1722   G3590 Le huitième G2250 jour G2064 , ils vinrent G5627   G4059 pour circoncire G5629   G3813 l’enfant G2532 , et G846 ils l G2564 ’appelaient G5707   G2197 Zacharie G1909 , du G3686 nom G846 de son G3962 père.
  60 G2532 Mais G846 sa G3384 mère G611 prit la parole G5679   G2036 , et dit G5627   G3780  : Non G235 , G2564 il sera appelé G5701   G2491 Jean.
  61 G2532   G4314 Ils lui G846   G2036 dirent G5627   G3754  : G2076 Il n’y a G5748   G1722 dans G4675 ta G4772 parenté G3762 personne G3739 qui G2564 soit appelé G5743   G5129 de ce G3686 nom.
  62 G1161 Et G1770 ils firent des signes G5707   G846 à son G3962 père G302 pour savoir comment G5101   G2309 il voulait G5722   G846 qu’on l G2564 ’appelle G5745  .
  63 G2532   G154 Zacharie demanda G5660   G4093 des tablettes G1125 , et il écrivit G5656   G3004   G5723   G2491  : Jean G2076 est G5748   G846 son G3686 nom G2532 . Et G3956 tous G2296 furent dans l’étonnement G5656  .
  64 G1161   G3916 Au même instant G846 , sa G4750 bouche G455 s’ouvrit G5681   G2532 , G846 sa G1100 langue G2532 se délia, et G2980 il parlait G5707   G2127 , bénissant G5723   G2316 Dieu.
  65 G2532   G5401 La crainte G1096 s’empara G5633   G1909   G3956 de tous G4039 les habitants d’alentour G5723   G846   G2532 , et G1722 , dans G3650 toutes G3714 les montagnes G2449 de la Judée G1255 , on s’entretenait G5712   G3956 de toutes G5023 ces G4487 choses.
  66 G2532   G3956 Tous G191 ceux qui les apprirent G5660   G5087 les gardèrent G5639   G1722 dans G846 leur G2588 cœur G3004 , en disant G5723   G5101  : Que G2071 sera G5704   G686 donc G5124 cet G3813 enfant G2532  ? Et G5495 la main G2962 du Seigneur G2258 était G5713   G3326 avec G846 lui.
  67 G2532 G2197 Zacharie G846 , son G3962 père G4130 , fut rempli G5681   G40 du Saint G4151 -Esprit G2532 , et G4395 il prophétisa G5656   G3004 , en ces mots G5723  :
  68 G2128 Béni G2962 soit le Seigneur G2316 , le Dieu G2474 d’Israël G3754 , De ce qu G1980 ’il a visité G5662   G2532 et G3085 racheté G846 son G2992 peuple G4160   G5656  ,
  69 G2532 Et G2254 nous G1453 a suscité G5656   G2768 un puissant G4991 Sauveur G1722 Dans G3624 la maison G1138 de David G846 , son G3816 serviteur,
  70 G2531 Comme G2980 il l’avait annoncé G5656   G1223 par G4750 la bouche G846 de ses G40 saints G4396 prophètes G3588 des temps anciens G575   G165  , —
  71 G4991 Un Sauveur qui nous délivre G1537 de G2257 nos G2190 ennemis G2532 et G1537 de G5495 la main G3956 de tous G2248 ceux qui nous G3404 haïssent G5723   !
  72 G4160 C’est ainsi qu’il manifeste G5658   G1656 sa miséricorde G3326 envers G2257 nos G3962 pères G2532 , Et G3415 se souvient G5683   G846 de sa G40 sainte G1242 alliance,
  73 G3727 Selon le serment G3739 par lequel G3660 il avait juré G5656   G4314 à G11 Abraham G2257 , notre G3962 père,
  74 G2254 De nous G1325 permettre G5629   G4506 , après que nous serions délivrés G5685   G1537 de G5495 la main G2257 de nos G2190 ennemis G846 , De le G3000 servir G5721   G870 sans crainte,
  75 G1799 En marchant devant G846 lui G1722 dans G3742 la sainteté G2532 et G1343 dans la justice G3956 tous G2250 les jours G2257 de notre G2222 vie.
  76 G2532 Et G4771 toi G3813 , petit enfant G2564 , tu seras appelé G5701   G4396 prophète G5310 du Très-Haut G1063  ; Car G4313 tu marcheras G5695   G4253 devant G4383 la face G2962 du Seigneur G2090 , pour préparer G5658   G846 ses G3598 voies,
  77 G1325 Afin de donner G5629   G846 à son G2992 peuple G1108 la connaissance G4991 du salut G1722 Par G859 le pardon G846 de ses G266 péchés,
  78 G1223 Grâce G4698 aux entrailles G1656 de la miséricorde G2257 de notre G2316 Dieu G1722 , En G3739 vertu de laquelle G395 le soleil levant G2248 nous G1980 a visités G5662   G1537 d’en G5311 haut,
  79 G2014 Pour éclairer G5658   G2521 ceux qui sont assis G5740   G1722 dans G4655 les ténèbres G2532 et G4639 dans l’ombre G2288 de la mort G2720 , Pour diriger G5658   G2257 nos G4228 pas G1519 dans G3598 le chemin G1515 de la paix.
  80 G1161 Or G3813 , l’enfant G837 croissait G5707   G2532 , et G2901 se fortifiait G5712   G4151 en esprit G2532 . Et G2258 il demeura G5713   G1722 dans G2048 les déserts G2193 , jusqu’au G2250 jour G846 où il G323 se présenta G4314 devant G2474 Israël.
SE(i) 1 Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, 2 tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra; 3 me ha parecido también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh buen Teófilo, 4 para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado. 5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet. 6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor. 7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. 8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, 9 conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor. 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso. 11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso. 12 Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él. 13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan. 14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. 15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre. 16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. 17 Porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo perfecto. 18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días. 19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte estas buenas nuevas. 20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo. 21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el Templo. 22 Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo. 23 Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa. 24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: 25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. 26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, 27 A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la Casa de David; y el nombre de la virgen era María. 28 Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ­Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres. 29 Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta. 30 Entonces el ángel le dice: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios. 31 Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESUS. 32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre; 33 y reinará en la Casa de Jacob por siempre; y de su Reino no habrá fin. 34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón. 35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios. 36 Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que es llamada la estéril; 37 porque ninguna cosa es imposible para Dios. 38 Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. 39 En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá; 40 y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet. 41 Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo, 42 y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre. 43 ¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí? 44 Porque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. 45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor. 46 Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor; 47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud, 48 porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. 49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su Nombre. 50 Y su misericordia de generación a generación a los que le temen. 51 Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón. 52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes. 53 A los hambrientos colmó de bienes; y a los ricos envió vacíos. 54 Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia. 55 Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre. 56 Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa. 57 Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo. 58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella. 59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías. 60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. 61 Y le dijeron: ¿Por qué? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre. 62 Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar. 63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron. 64 Y luego fue abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo a Dios. 65 Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas. 66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. 67 Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: 68 Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo, 69 y nos alzó el cuerno de salud en la Casa de David su siervo, 70 como habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas: 71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron; 72 para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo Testamento; 73 del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar, 74 que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos 75 en santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida. 76 Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos; 77 dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados, 78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente, 79 para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz. 80 Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.
ReinaValera(i) 1 HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, 2 Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra; 3 Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo, 4 Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado. 5 HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet. 6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor. 7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. 8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, 9 Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor. 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso. 11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso. 12 Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él. 13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan. 14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. 15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre. 16 Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. 17 Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido. 18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días. 19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas. 20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo. 21 Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo. 22 Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo. 23 Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa. 24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: 25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. 26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, 27 A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María. 28 Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ­Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres. 29 Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta. 30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios. 31 Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS. 32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre: 33 Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. 34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón. 35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios. 36 Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril: 37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios. 38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella. 39 En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá; 40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet. 41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo, 42 Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre. 43 ¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí? 44 Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. 45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor. 46 Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor; 47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador, 48 Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. 49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre. 50 Y su misericordia de generación á generación A los que le temen. 51 Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón. 52 Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes. 53 A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos. 54 Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia. 55 Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre. 56 Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa. 57 Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo. 58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella. 59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías. 60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. 61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre. 62 Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar. 63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron. 64 Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios. 65 Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas. 66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. 67 Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: 68 Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo, 69 Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo, 70 Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio: 71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron; 72 Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto; 73 Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar, 74 Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos 75 En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros. 76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos; 77 Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados, 78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente, 79 Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz. 80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
JBS(i) 1 ¶ Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, 2 tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra; 3 me ha parecido también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh buen Teófilo, 4 para que conozcas la seguridad de las cosas en las cuales has sido enseñado. 5 ¶ Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet. 6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor. 7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. 8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, 9 conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor. 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso. 11 Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso. 12 Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él. 13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan. 14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. 15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre. 16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. 17 Porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo preparado. 18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días. 19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte este evangelio. 20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo. 21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviera en el Templo. 22 Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo. 23 Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa. 24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: 25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. 26 ¶ Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, 27 a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la Casa de David; y el nombre de la virgen era María. 28 Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres. 29 Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación sería ésta. 30 Entonces el ángel le dice: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios. 31 Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús. 32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre; 33 y reinará en la Casa de Jacob por siempre; y de su Reino no habrá fin. 34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón. 35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios. 36 Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes para ella que era llamada la estéril; 37 porque ninguna cosa es imposible para Dios. 38 Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. 39 ¶ En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá; 40 y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet. 41 Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo, 42 y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre. 43 ¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí? 44 Porque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. 45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor. 46 Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor; 47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud, 48 porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. 49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su Nombre. 50 Y su misericordia de generación a generación a los que le temen. 51 Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón. 52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes. 53 A los hambrientos colmó de bienes; y a los ricos envió vacíos. 54 Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia. 55 Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre. 56 Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa. 57 ¶ Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo. 58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella. 59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías. 60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. 61 Y le dijeron: ¿Por qué? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre. 62 Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar. 63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron. 64 Y luego fue abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo a Dios. 65 Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas. 66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. 67 ¶ Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: 68 Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo, 69 y nos alzó el cuerno de salud en la Casa de David su siervo, 70 como habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas: 71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron; 72 para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo testamento; 73 del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar, 74 que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos 75 en santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida. 76 Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos; 77 dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados, 78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer, 79 para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz. 80 Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.
Albanian(i) 1 Mbasi shumë vetë ndërmorën të renditin tregimin e ngjarjeve që ndodhën në mesin tonë, 2 ashtu si na i përcollën ata që ishin bërë nga fillimi dëshmitarë okularë dhe shërbyes të fjalës, 3 m'u duk e mirë edhe mua, pasi i hetova të gjitha gjërat me kujdes që nga fillimi, të t'i shkruaj sipas radhës, fort i nderuari Teofil, 4 që ti të njohësh vërtetësinë e gjërave që të kanë mësuar. 5 Në ditën e Herodit, mbretit të Judesë, ishte një prift me emër Zakaria, nga rendi i Abias; gruaja e tij ishte pasardhëse e Aaronit dhe quhej Elizabetë. 6 Që të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit. 7 Por nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë. 8 Ndodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet, 9 sipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin. 10 Ndërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit. 11 Atëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit. 12 Zakaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika. 13 Por engjëlli i tha: ''Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t'ia vësh emrin Gjon. 14 Dhe ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij. 15 Sepse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s'ëmës. 16 Dhe do t'i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre. 17 Dhe do të shkojë përpara tij në frymë dhe pushtet të Elias, për t'i kthyer zemrat e prindërve te fëmijët dhe rebelët në urtinë e të drejtëve, për t'ia bërë gati Zotit një popull të përgatitur mirë''. 18 Dhe Zakaria i tha engjëllit: ''Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë''. 19 Dhe engjëlli, duke iu përgjigjur, i tha: ''Unë jam Gabrieli që rri në prani të Perëndisë, dhe më kanë dërguar që të flas me ty dhe të të njoftoj këto lajme të mira. 20 Dhe ja, ti do të jesh i pagojë dhe nuk do të mund të flasësh deri në atë ditë kur do të ndodhin këto gjëra, sepse nuk u ke besuar fjalëve të mia, të cilat do të përmbushen në kohën e tyre''. 21 Ndërkaq populli po priste Zakarian dhe çuditej që ai po vonohej aq shumë brenda tempullit. 22 Por, kur doli, nuk mundi t'u flasë atyre; atëherë ata e kuptuan se ai kishte pasur një vegim në tempull; ai u bënte shenja atyre, por mbeti i pagojë. 23 Dhe ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet. 24 Dhe, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte: 25 ''Ja ç'më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve''. 26 Në muajin e gjashtë, engjëlli Gabriel u dërgua nga Perëndia në një qytet të Galilesë, që quhej Nazaret, 27 te një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria. 28 Dhe engëlli hyri te ajo dhe tha: ''Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë''. 29 Por kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë. 30 Dhe engjëlli i tha: ''Mos ki frikë, Mari, sepse ke gjetur hir para Perëndisë. 31 Dhe ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t'ia vesh emrin Jezus. 32 Ai do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t'i japë fronin e Davidit, atit të tij; 33 dhe do të mbretërojë mbi shtëpinë e Jakobit përjetë, dhe mbretëria e tij nuk do të ketë kurrë të sosur''. 34 Dhe Maria i tha engjëllit: ''Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?''. 35 Dhe engjëlli duke u përgjigjur, i tha: ''Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ty dhe pushteti i Shumë të Lartit do të të mbulojë me hijen e vet; prandaj i shenjti që do të lindë prej teje do të quhet Bir i Perëndisë. 36 Dhe ja, Elizabeta, e afërmja jote, edhe ajo, në pleqërinë e saj, mbeti shtatzënë me një djalë; dhe ky është muaji i gjashtë për të, që e quanin shterpë, 37 sepse me Perëndinë asgjë s'është e pamundshme''. 38 Atëherë Maria tha: ''Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate''. Dhe engjëlli u largua prej saj. 39 Dhe në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë, 40 dhe hyri në shtëpinë e Zakarias e përshëndeti Elizabetën. 41 Dhe ndodhi që, sapo Elizabeta dëgjoi përshëndetjen e Maries, fëmija i kërceu në bark, dhe Elizabeta u mbush me Frymën e Shenjtë, 42 dhe thërriti me zë të lartë, duke thënë: ''Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd. 43 Dhe përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë? 44 Sepse, ja, sapo arriti në veshët e mi zëri i përshëndetjes sate, fëmija nga gëzimi kërceu në barkun tim. 45 Tani, e lumur është ajo që besoi, sepse gjërat që i janë thënë nga ana e Zotit do të realizohen!''. 46 Dhe Maria tha: ''Shpirti im e madhëron Zotin, 47 dhe fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim, 48 sepse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume, 49 sepse i Pushtetshmi më bëri gjëra të mëdha, dhe i Shenjtë është emri i tij! 50 Dhe mëshira e tij shtrihet nga brezi në brez për ata që e druajnë. 51 Ai veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre; 52 i përmbysi pushtetarët nga fronat e tyre dhe i ngriti të përulurit; 53 i mbushi me të mira të uriturit dhe i ktheu duarbosh të pasurit. 54 Ai e ndihmoi Izraelin, shërbëtorin e vet, duke i kujtuar për mëshirën e tij, 55 ashtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë''. 56 Dhe Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet. 57 Dhe Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë. 58 Fqinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të. 59 Dhe ndodhi që të tetën ditë erdhën për ta rrethprerë djalin, dhe donin t'ia quanin Zakaria, me emrin e atit të tij; 60 por e ëma ndërhyri dhe tha: ''Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon''. 61 Dhe ata i thanë: ''S'ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër''. 62 Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t'i quhej. 63 Ai atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: ''Emri i tij është Gjon''. Dhe të gjithë u mrrekulluan. 64 Në atë çast goja e tij u hap dhe gjuha e tij u zgjidh, dhe fliste duke bekuar Perëndinë. 65 Dhe të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë. 66 Të gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: ''Vallë kush do të jetë ky fëmijë?''. Dhe dora e Zotit ishte me të. 67 Dhe Zakaria, ati i tij, u mbush me Frymën e Shenjtë dhe profetizoi, duke thënë: 68 Bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet; 69 dhe na ngriti një shpëtim të pushtetshëm në shtëpinë e Davidit, shërbëtorit të vet, 70 ashtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë 71 prej armiqve tanë dhe prej dorës së gjithë atyre që na urrejnë, 72 për të treguar mëshirë tek etërit tanë e për t'u kujtuar për besëlidhjen e tij të shenjtë, 73 betimin që i bëri Abrahamit, atit tonë, 74 për të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t'i shërbejmë pa frikë, 75 në shenjtëri e në drejtësi përpara atij, të gjitha ditët e jetës sonë. 76 Dhe ti, o fëmijë i vogël, do të quhesh profet nga Shumë i Larti, sepse ti do të shkosh përpara fytyrës së Zotit për të përgatitur udhët e tij, 77 për t'i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre; 78 për hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar, 79 për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes''. 80 Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë: dhe qëndroi në shkretëtirë deri në atë ditë, kur ai duhej t'i zbulohej Izraelit.
RST(i) 1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, 2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, 3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, 4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. 5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. 6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. 7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. 8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, 9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, 10 а все множество народа молилось вне во время каждения, – 11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. 12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. 13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; 14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, 15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; 16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих; 17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. 18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных. 19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; 20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. 21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. 22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. 23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. 24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: 25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. 26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, 27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. 28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. 29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. 30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога; 31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. 32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; 33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. 34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? 35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. 36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, 37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. 38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. 39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, 40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. 41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, 42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! 43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? 44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем. 45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. 46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа, 47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, 48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; 49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; 50 и милость Его в роды родов к боящимся Его; 51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; 52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; 53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; 54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, 55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. 56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. 57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына. 58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. 59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею. 60 На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном. 61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. 62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. 63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. 64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. 65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской. 66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. 67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря: 68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, 69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, 70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, 71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; 72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, 73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, 74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, 75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. 76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, 77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, 78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, 79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. 80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Peshitta(i) 1 ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܨܒܘ ܕܢܟܬܒܘܢ ܬܫܥܝܬܐ ܕܤܘܥܪܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܢܢ ܡܦܤܝܢ ܚܢܢ ܒܗܘܢ ܀ 2 ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܫܠܡܘ ܠܢ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܗܘܘ ܚܙܝܐ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܝܠܗ ܕܡܠܬܐ ܀ 3 ܐܬܚܙܝ ܐܦ ܠܝ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܗܘܝܬ ܝܨܝܦܐܝܬ ܠܟܠܗܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܒܛܟܤܗ ܐܟܬܘܒ ܠܟ ܢܨܝܚܐ ܬܐܘܦܝܠܐ ܀ 4 ܕܬܕܥ ܫܪܪܐ ܕܡܠܐ ܕܐܬܬܠܡܕܬ ܠܗܝܢ ܀ 5 ܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܟܗܢܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܙܟܪܝܐ ܡܢ ܬܫܡܫܬܐ ܕܒܝܬ ܐܒܝܐ ܘܐܢܬܬܗ ܡܢ ܒܢܬܗ ܕܐܗܪܘܢ ܫܡܗ ܗܘܐ ܐܠܝܫܒܥ ܀ 6 ܬܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܙܕܝܩܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܡܗܠܟܝܢ ܒܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܒܟܐܢܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܠܐ ܥܕܠܝ ܀ 7 ܒܪܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܐܠܝܫܒܥ ܥܩܪܬܐ ܗܘܬ ܘܬܪܝܗܘܢ ܤܓܝܐܝ ܒܝܘܡܬܗܘܢ ܗܘܘ ܀ 8 ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܟܗܢ ܗܘܐ ܒܛܟܤܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀ 9 ܒܥܝܕܐ ܕܟܗܢܘܬܐ ܡܛܝܗܝ ܕܢܤܝܡ ܒܤܡܐ ܘܥܠ ܠܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܀ 10 ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܥܕܢܐ ܕܒܤܡܐ ܀ 11 ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܠܙܟܪܝܐ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܕܩܐܡ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܡܕܒܚܐ ܕܒܤܡܐ ܀ 12 ܘܐܫܬܓܫ ܙܟܪܝܐ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܘܕܚܠܬܐ ܢܦܠܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 13 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܙܟܪܝܐ ܡܛܠ ܕܐܫܬܡܥܬ ܨܠܘܬܟ ܘܐܢܬܬܟ ܐܠܝܫܒܥ ܬܐܠܕ ܠܟ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܘܚܢܢ ܀ 14 ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܚܕܘܬܐ ܘܐܪܘܙܐ ܘܤܓܝܐܐ ܢܚܕܘܢ ܒܡܘܠܕܗ ܀ 15 ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܪܒ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܚܡܪܐ ܘܫܟܪܐ ܠܐ ܢܫܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܬܡܠܐ ܥܕ ܗܘ ܒܟܪܤܐ ܕܐܡܗ ܀ 16 ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܢܦܢܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܀ 17 ܘܗܘ ܢܐܙܠ ܩܕܡܘܗܝ ܒܪܘܚܐ ܘܒܚܝܠܐ ܕܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܕܢܦܢܐ ܠܒܐ ܕܐܒܗܐ ܥܠ ܒܢܝܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܠܝܕܥܬܐ ܕܟܐܢܐ ܘܢܛܝܒ ܠܡܪܝܐ ܥܡܐ ܓܡܝܪܐ ܀ 18 ܘܐܡܪ ܙܟܪܝܐ ܠܡܠܐܟܐ ܐܝܟܢܐ ܐܕܥ ܗܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝ ܤܒܐ ܘܐܢܬܬܝ ܤܓܝܐܬ ܒܝܘܡܬܗ ܗܝ ܀ 19 ܘܥܢܐ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܒܪܝܐܝܠ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܐܫܬܠܚܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟ ܘܐܤܒܪܟ ܗܠܝܢ ܀ 20 ܡܟܝܠ ܬܗܘܐ ܫܬܝܩ ܘܠܐ ܬܫܟܚ ܠܡܡܠܠܘ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܥܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢܬ ܠܡܠܝ ܗܠܝܢ ܕܡܬܡܠܝܢ ܒܙܒܢܗܝܢ ܀ 21 ܥܡܐ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘܐ ܘܡܤܟܐ ܠܙܟܪܝܐ ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܬܘܚܪܬܗ ܕܒܗܝܟܠܐ ܀ 22 ܟܕ ܢܦܩ ܕܝܢ ܙܟܪܝܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܤܬܟܠܘ ܕܚܙܘܐ ܚܙܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܗܘ ܡܪܡܙ ܪܡܙ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܩܘܝ ܟܕ ܚܪܫ ܀ 23 ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܀ 24 ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܒܛܢܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܢܬܬܗ ܘܡܛܫܝܐ ܗܘܬ ܢܦܫܗ ܝܪܚܐ ܚܡܫܐ ܘܐܡܪܐ ܗܘܬ ܀ 25 ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܬܐ ܕܚܪ ܒܝ ܠܡܤܒ ܚܤܕܝ ܕܒܝܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ 26 ܒܝܪܚܐ ܕܝܢ ܕܫܬܐ ܐܫܬܠܚ ܓܒܪܝܐܝܠ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܠܓܠܝܠܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܗ ܢܨܪܬ ܀ 27 ܠܘܬ ܒܬܘܠܬܐ ܕܡܟܝܪܐ ܠܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܝܘܤܦ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܘܫܡܗ ܠܒܬܘܠܬܐ ܡܪܝܡ ܀ 28 ܘܥܠ ܠܘܬܗ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܠܡ ܠܟܝ ܡܠܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܡܪܢ ܥܡܟܝ ܒܪܝܟܬ ܒܢܫܐ ܀ 29 ܗܝ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܬ ܐܬܪܗܒܬ ܒܡܠܬܗ ܘܡܬܚܫܒܐ ܗܘܬ ܕܡܢܐ ܗܘ ܫܠܡܐ ܗܢܐ ܀ 30 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܡܪܝܡ ܐܫܟܚܬܝ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ 31 ܗܐ ܓܝܪ ܬܩܒܠܝܢ ܒܛܢܐ ܘܬܐܠܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܝܢ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܀ 32 ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܪܒ ܘܒܪܗ ܕܥܠܝܐ ܢܬܩܪܐ ܘܢܬܠ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܟܘܪܤܝܗ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ ܀ 33 ܘܢܡܠܟ ܥܠ ܒܝܬܗ ܕܝܥܩܘܒ ܠܥܠܡ ܘܠܡܠܟܘܬܗ ܤܘܦ ܠܐ ܢܗܘܐ ܀ 34 ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܠܡܠܐܟܐ ܐܝܟܢܐ ܬܗܘܐ ܗܕܐ ܕܓܒܪܐ ܠܐ ܚܟܝܡ ܠܝ ܀ 35 ܥܢܐ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܬܐܬܐ ܘܚܝܠܗ ܕܥܠܝܐ ܢܓܢ ܥܠܝܟܝ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܬܝܠܕ ܒܟܝ ܩܕܝܫܐ ܗܘ ܘܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܐ ܀ 36 ܘܗܐ ܐܠܝܫܒܥ ܐܚܝܢܬܟܝ ܐܦ ܗܝ ܒܛܢܐ ܒܪܐ ܒܤܝܒܘܬܗ ܘܗܢܐ ܝܪܚܐ ܕܫܬܐ ܠܗ ܠܗܝ ܕܡܬܩܪܝܐ ܥܩܪܬܐ ܀ 37 ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܛܠ ܠܐܠܗܐ ܡܕܡ ܀ 38 ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܗܐ ܐܢܐ ܐܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܢܗܘܐ ܠܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܘܐܙܠ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܠܘܬܗ ܀ 39 ܩܡܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܒܗܘܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܐܙܠܬ ܒܛܝܠܐܝܬ ܠܛܘܪܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘܕ ܀ 40 ܘܥܠܬ ܠܒܝܬܗ ܕܙܟܪܝܐ ܘܫܐܠܬ ܫܠܡܗ ܕܐܠܝܫܒܥ ܀ 41 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܡܥܬ ܐܠܝܫܒܥ ܫܠܡܗ ܕܡܪܝܡ ܕܨ ܥܘܠܐ ܒܟܪܤܗ ܘܐܬܡܠܝܬ ܐܠܝܫܒܥ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 42 ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪܬ ܠܡܪܝܡ ܡܒܪܟܬܐ ܐܢܬܝ ܒܢܫܐ ܘܡܒܪܟ ܗܘ ܦܐܪܐ ܕܒܟܪܤܟܝ ܀ 43 ܐܝܡܟܐ ܠܝ ܗܕܐ ܕܐܡܗ ܕܡܪܝ ܬܐܬܐ ܠܘܬܝ ܀ 44 ܗܐ ܓܝܪ ܟܕ ܢܦܠ ܩܠܐ ܕܫܠܡܟܝ ܒܐܕܢܝ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܨ ܥܘܠܐ ܒܟܪܤܝ ܀ 45 ܘܛܘܒܝܗ ܠܐܝܕܐ ܕܗܝܡܢܬ ܕܗܘܐ ܫܘܠܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܗ ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܀ 46 ܘܐܡܪܬ ܡܪܝܡ ܡܘܪܒܐ ܢܦܫܝ ܠܡܪܝܐ ܀ 47 ܘܚܕܝܬ ܪܘܚܝ ܒܐܠܗܐ ܡܚܝܢܝ ܀ 48 ܕܚܪ ܒܡܘܟܟܐ ܕܐܡܬܗ ܗܐ ܓܝܪ ܡܢ ܗܫܐ ܛܘܒܐ ܢܬܠܢ ܠܝ ܫܪܒܬܐ ܟܠܗܝܢ ܀ 49 ܕܥܒܕ ܠܘܬܝ ܪܘܪܒܬܐ ܗܘ ܕܚܝܠܬܢ ܘܩܕܝܫ ܫܡܗ ܀ 50 ܘܚܢܢܗ ܠܕܪܐ ܘܫܪܒܬܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܠܗ ܀ 51 ܥܒܕ ܙܟܘܬܐ ܒܕܪܥܗ ܘܒܕܪ ܚܬܝܪܝ ܒܬܪܥܝܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܀ 52 ܤܚܦ ܬܩܝܦܐ ܡܢ ܟܘܪܤܘܬܐ ܘܐܪܝܡ ܡܟܝܟܐ ܀ 53 ܟܦܢܐ ܤܒܥ ܛܒܬܐ ܘܥܬܝܪܐ ܫܪܐ ܤܦܝܩܐܝܬ ܀ 54 ܥܕܪ ܠܐܝܤܪܝܠ ܥܒܕܗ ܘܐܬܕܟܪ ܚܢܢܗ ܀ 55 ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܥܡ ܙܪܥܗ ܠܥܠܡ ܀ 56 ܩܘܝܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܠܘܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܝܟ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܗܦܟܬ ܠܒܝܬܗ ܀ 57 ܐܠܝܫܒܥ ܕܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܕܬܐܠܕ ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ ܀ 58 ܘܫܡܥܘ ܫܒܒܝܗ ܘܒܢܝ ܛܘܗܡܗ ܕܐܤܓܝ ܐܠܗܐ ܚܢܢܗ ܠܘܬܗ ܘܚܕܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܀ 59 ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܬܡܢܝܐ ܘܐܬܘ ܠܡܓܙܪܗ ܠܛܠܝܐ ܘܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܫܡܐ ܕܐܒܘܗܝ ܙܟܪܝܐ ܀ 60 ܘܥܢܬ ܐܡܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܢܬܩܪܐ ܝܘܚܢܢ ܀ 61 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܒܫܪܒܬܟܝ ܕܡܬܩܪܐ ܒܫܡܐ ܗܢܐ ܀ 62 ܘܪܡܙܘ ܠܐܒܘܗܝ ܕܐܝܟܢܐ ܨܒܐ ܕܢܫܡܝܘܗܝ ܀ 63 ܘܫܐܠ ܦܢܩܝܬܐ ܘܟܬܒ ܘܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܫܡܗ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܢܫ ܀ 64 ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܠܫܢܗ ܘܡܠܠ ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ ܀ 65 ܘܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܫܒܒܝܗܘܢ ܘܒܟܠܗ ܛܘܪܐ ܕܝܗܘܕ ܗܠܝܢ ܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝ ܀ 66 ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܘܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܡܗ ܀ 67 ܘܐܬܡܠܝ ܙܟܪܝܐ ܐܒܘܗܝ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܬܢܒܝ ܘܐܡܪ ܀ 68 ܡܒܪܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܕܤܥܪ ܥܡܗ ܘܥܒܕ ܠܗ ܦܘܪܩܢܐ ܀ 69 ܘܐܩܝܡ ܠܢ ܩܪܢܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܒܒܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܥܒܕܗ ܀ 70 ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܒܦܘܡܐ ܕܢܒܝܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܕܡܢ ܥܠܡ ܀ 71 ܕܢܦܪܩܢ ܡܢ ܒܥܠܕܒܒܝܢ ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܤܢܐܝܢ ܀ 72 ܘܥܒܕ ܚܢܢܗ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܘܥܗܕ ܠܕܝܬܩܘܗܝ ܩܕܝܫܬܐ ܀ 73 ܘܡܘܡܬܐ ܕܝܡܐ ܠܐܒܪܗܡ ܐܒܘܢ ܕܢܬܠ ܠܢ ܀ 74 ܕܢܬܦܪܩ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒܥܠܕܒܒܝܢ ܘܕܠܐ ܕܚܠܐ ܢܦܠܘܚ ܩܕܡܘܗܝ ܀ 75 ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬܢ ܒܟܐܢܘܬܐ ܘܒܙܕܝܩܘܬܐ ܀ 76 ܘܐܢܬ ܛܠܝܐ ܢܒܝܗ ܕܥܠܝܐ ܬܬܩܪܐ ܬܐܙܠ ܓܝܪ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܕܡܪܝܐ ܕܬܛܝܒ ܐܘܪܚܗ ܀ 77 ܕܢܬܠ ܡܕܥܐ ܕܚܝܐ ܠܥܡܗ ܒܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܝܗܘܢ ܀ 78 ܒܪܚܡܐ ܕܚܢܢܐ ܕܐܠܗܢ ܕܒܗܘܢ ܢܤܥܪܢ ܕܢܚܐ ܡܢ ܪܘܡܐ ܀ 79 ܠܡܢܗܪܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܚܫܘܟܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܝܬܒܝܢ ܕܢܬܪܘܨ ܪܓܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ ܀ 80 ܛܠܝܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘܡܬܚܝܠ ܒܪܘܚܐ ܘܒܚܘܪܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܬܚܘܝܬܗ ܕܠܘܬ ܐܝܤܪܝܠ ܀
Arabic(i) 1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا 2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة 3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس 4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به 5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. 6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. 7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما 8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله 9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. 10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. 11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. 12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. 13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. 14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. 15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. 16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. 17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. 18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. 19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. 20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. 21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. 22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا 23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. 24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة 25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس 26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة 27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. 28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. 29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. 30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. 31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. 32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. 33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية 34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. 35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. 36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. 37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. 38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك 39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. 40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. 41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. 42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. 43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. 44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. 45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب 46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب 47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. 48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. 49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. 50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. 51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. 52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. 53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. 54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. 55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. 56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها 57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. 58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. 59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. 60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. 61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. 62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. 63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. 64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. 65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. 66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه 67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا 68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. 69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. 70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. 71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. 72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. 73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا 74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده 75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. 76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. 77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم 78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. 79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. 80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل
Amharic(i) 1 የከበርህ ቴዎፍሎስ ሆይ፥ ከመጀመሪያው በዓይን ያዩትና የቃሉ አገልጋዮች የሆኑት እንዳስተላለፉልን፥ በኛ ዘንድ ስለ ተፈጸመው ነገር ብዙዎች ታሪክን በየተራው ለማዘጋጀት ስለ ሞከሩ፥ እኔ ደግሞ ስለ ተማርኸው ቃል እርግጡን እንድታውቅ በጥንቃቄ ሁሉን ከመጀመሪያው ተከትዬ በየተራው ልጽፍልህ መልካም ሆኖ ታየኝ። 5 በይሁዳ ንጉሥ በሄሮድስ ዘመን ከአብያ ክፍል የሆነ ዘካርያስ የሚባል አንድ ካህን ነበረ፤ ሚስቱም ከአሮን ልጆች ነበረች፥ ስምዋም ኤልሳቤጥ ነበረ። 6 ሁለቱም በጌታ ትእዛዝና ሕግጋት ሁሉ ያለ ነቀፋ እየሄዱ በእግዚአብሔር ፊት ጻድቃን ነበሩ። 7 ኤልሳቤጥም መካን ነበረችና ልጅ አልነበራቸውም፤ ሁለቱም በዕድሜያቸው አርጅተው ነበር። 8 እርሱም በክፍሉ ተራ በእግዚአብሔር ፊት ሲያገለግል፥ 9 እንደ ካህናት ሥርዓት ወደ ጌታ ቤተ መቅደስ ገብቶ ለማጠን ዕጣ ደረሰበት። 10 በዕጣንም ጊዜ ሕዝቡ ሁሉ በውጭ ቆመው ይጸልዩ ነበር። 11 የጌታም መልአክ በዕጣኑ መሠዊያ ቀኝ ቆሞ ታየው። 12 ዘካርያስም ባየው ጊዜ ደነገጠ፥ ፍርሃትም ወደቀበት። 13 መልአኩም እንዲህ አለው። ዘካርያስ ሆይ፥ ጸሎትህ ተሰምቶልሃልና አትፍራ ሚስትህ ኤልሳቤጥም ወንድ ልጅ ትወልድልሃለች፥ ስሙንም ዮሐንስ ትለዋለህ። 14 ደስታና ተድላም ይሆንልሃል፥ በመወለዱም ብዙዎች ደስ ይላቸዋል። 15 በጌታ ፊት ታላቅ ይሆናልና፥ የወይን ጠጅና የሚያሰክር መጠጥ አይጠጣም፤ ገናም በእናቱ ማኅፀን ሳለ መንፈስ ቅዱስ ይሞላበታል፤ 16 ከእስራኤልም ልጆች ብዙዎችን ወደ ጌታ ወደ አምላካቸው ይመልሳል። 17 እርሱም የተዘጋጁትን ሕዝብ ለጌታ እንዲያሰናዳ፥ የአባቶችን ልብ ወደ ልጆች የማይታዘዙትንም ወደ ጻድቃን ጥበብ ይመልስ ዘንድ በኤልያስ መንፈስና ኃይል በፊቱ ይሄዳል። 18 ዘካርያስም መልአኩን። እኔ ሽማግሌ ነኝ ምስቴም በዕድሜዋ አርጅታለችና ይህን በምን አውቃለሁ? አለው። 19 መልአኩም መልሶ። እኔ በእግዚአብሔር ፊት የምቆመው ገብርኤል ነኝ፥ እንድናገርህም ይህችንም የምሥራች እንድሰብክልህ ተልኬ ነበር፤ 20 እነሆም፥ በጊዜው የሚፈጸመውን ቃሌን ስላላመንህ፥ ይህ ነገር እስከሚሆን ቀን ድረስ ዲዳ ትሆናለህ መናገርም አትችልም አለው። 21 ሕዝቡም ዘካርያስን ይጠብቁት ነበር፤ በቤተ መቅደስም ውስጥ ስለ ዘገየ ይደነቁ ነበር። 22 በወጣም ጊዜ ሊነግራቸው አልቻለም፥ በቤተ መቅደስም ራእይ እንዳየ አስተዋሉ፤ እርሱም ይጠቅሳቸው ነበር፤ ድዳም ሆኖ ኖረ። 23 የማገልገሉም ወራት ሲፈጸም ወደ ቤቱ ሄደ። 24 ከዚህም ወራት በኋላ ሚስቱ ኤልሳቤጥ ፀነሰችና። ነቀፌታዬን ከሰው መካከል ያስወግድልኝ ዘንድ ጌታ በተመለከተበት ወራት እንዲህ አድርጎልኛል ስትል ራስዋን አምስት ወር ሰወረች። 26 በስድስተኛውም ወር መልአኩ ገብርኤል ናዝሬት ወደምትባል ወደ ገሊላ ከተማ፥ 27 ከዳዊት ወገን ለሆነው ዮሴፍ ለሚባል ሰው ወደ ታጨች ወደ አንዲት ድንግል ከእግዚአብሔር ዘንድ ተላከ፥ የድንግሊቱም ስም ማርያም ነበረ። 28 መልአኩም ወደ እርስዋ ገብቶ። ደስ ይበልሽ፥ ጸጋ የሞላብሽ ሆይ፥ ጌታ ከአንቺ ጋር ነው፤ አንቺ ከሴቶች መካከል የተባረክሽ ነሽ አላት። 29 እርስዋም ባየችው ጊዜ ከንግግሩ በጣም ደነገጠችና። ይህ እንዴት ያለ ሰላምታ ነው? ብላ አሰበች። 30 መልአኩም እንዲህ አላት። ማርያም ሆይ፥ በእግዚአብሔር ፊት ጸጋ አግኝተሻልና አትፍሪ። 31 እነሆም፥ ትፀንሻለሽ ወንድ ልጅም ትወልጃለሽ፥ ስሙንም ኢየሱስ ትዪዋለሽ። 32 እርሱ ታላቅ ይሆናል የልዑል ልጅም ይባላል፥ ጌታ አምላክም የአባቱን የዳዊትን ዙፋን ይሰጠዋል፤ 33 በያዕቆብ ቤትም ላይ ለዘለላም ይነግሣል፥ ለመንግሥቱም መጨረሻ የለውም። 34 ማርያምም መልአኩን። ወንድ ስለማላውቅ ይህ እንዴት ይሆናል? አለችው። 35 መልአኩም መልሶ እንዲህ አላት። መንፈስ ቅዱስ በአንቺ ላይ ይመጣል፥ የልዑልም ኃይል ይጸልልሻል ስለዚህ ደግሞ ከአንቺ የሚወለደው ቅዱስ የእግዚአብሔር ልጅ ይባላል። 36 እነሆም ዘመድሽ ኤልሳቤጥ፥ እርስዋ ደግሞ በእርጅናዋ ወንድ ልጅ ፀንሳለች፥ ለእርስዋም መካን ትባል ለነበረችው ይህ ስድስተኛ ወር ነው፤ 37 ለእግዚአብሔር የሚሳነው ነገር የለምና። 38 ማርያምም። እነሆኝ የጌታ ባሪያ እንደ ቃልህ ይሁንልኝ አለች። መልአኩም ከእርስዋ ሄደ። 39 ማርያምም በዚያ ወራት ተነሥታ ወደ ተራራማው አገር ወደ ይሁዳ ከተማ ፈጥና ወጣች፥ 40 ወደ ዘካርያስም ቤት ገብታ ኤልሳቤጥን ተሳለመቻት። 41 ኤልሳቤጥም የማርያምን ሰላምታ በሰማች ጊዜ ፅንሱ በማኅፀንዋ ውስጥ ዘለለ፤ በኤልሳቤጥም መንፈስ ቅዱስ ሞላባት፥ 42 በታላቅ ድምፅም ጮኻ እንዲህ አለች። አንቺ ከሴቶች መካከል የተባረክሽ ነሽ፥ የማኅፀንሽም ፍሬ የተባረከ ነው። 43 የጌታዬ እናት ወደ እኔ ትመጣ ዘንድ እንዴት ይሆንልኛል? 44 እነሆ፥ የሰላምታሽ ድምጽ በጆሮዬ በመጣ ጊዜ ፅንሱ በማኅፀኔ በደስታ ዘሎአልና። 45 ከጌታ፤ የተነገረላት ቃል ይፈጸማልና ያመነች ብፅዕት ናት። 46 ማርያምም እንዲህ አለች። 47 ነፍሴ ጌታን ታከብረዋለች፥ መንፈሴም በአምላኬ በመድኃኒቴ ሐሴት ታደርጋለች፤ 48 የባሪያይቱን ውርደት ተመልክቶአልና። እነሆም፥ ከዛሬ ጀምሮ ትውልድ ሁሉ ብፅዕት ይሉኛል፤ 49 ብርቱ የሆነ እርሱ በእኔ ታላቅ ሥራ አድርጎአልና፤ ስሙም ቅዱስ ነው። 50 ምሕረቱም ለሚፈሩት እስከ ትውልድና ትውልድ ይኖራል። 51 በክንዱ ኃይል አድርጎአል፤ ትዕቢተኞችን በልባቸው አሳብ በትኖአል፤ 52 ገዥዎችን ከዙፋናቸው አዋርዶአል፤ ትሑታንንም ከፍ አድርጎአል፤ 53 የተራቡትን በበጎ ነገር አጥግቦአል፤ ባለ ጠጎችንም ባዶአቸውን ሰዶአቸዋል። 54 ለአባቶቻችን እንደ ተናገረ፥ ለአብርሃምና ለዘሩ ለዘላለም ምሕረቱ ትዝ እያለው እስራኤልን ብላቴናውን ረድቶአል። 56 ማርያምም ሦስት ወር የሚያህል በእርስዋ ዘንድ ተቀመጠች ወደ ቤትዋም ተመለሰች። 57 የኤልሳቤጥም የመውለጃዋ ጊዜ ደረሰ፥ ወንድ ልጅም ወለደች። 58 ጎረቤቶችዋም ዘመዶችዋም ጌታ ምሕረቱን እንዳገነነላት ሰምተው ከእርስዋ ጋር ደስ አላቸው። 59 በስምንተኛውም ቀን ሕፃኑን ሊገርዙት መጡ፥ በአባቱም ስም ዘካርያስ ሊሉት ወደዱ። 60 እናቱ ግን መልሳ። አይሆንም፥ ዮሐንስ ይባል እንጂ አለች። 61 እነርሱም። ከወገንሽ ማንም በዚህ ስም የተጠራ የለም አሉአት። 62 አባቱንም ማን ሊባል እንዲወድ ጠቀሱት። 63 ብራናም ለምኖ። ስሙ ዮሐንስ ነው ብሎ ጻፈ። ሁሉም አደነቁ። 64 ያንጊዜም አፉ ተከፈተ መላሱም ተፈታ እግዚአብሔርንም እየባረከ ተናገረ። 65 ለጎረቤቶቻቸውም ሁሉ ፍርሃት ሆነ፤ ይህም ሁሉ ነገር በይሁዳ በተራራማው አገር ሁሉ ተወራ፤ 66 የሰሙትም ሁሉ። እንኪያ ይህ ሕፃን ምን ይሆን? እያሉ በልባቸው አኖሩት፤ የጌታ እጅ ከእርሱ ጋር ነበረችና። 67 አባቱ ዘካርያስም መንፈስ ቅዱስ ሞላበትና ትንቢት ተናገረ እንዲህም አለ። 68 የእስራኤል ጌታ አምላክ ይባረክ፥ ጐብኝቶ ለሕዝቡ ቤዛ አድርጎአልና፤ 69 ከጥንት ጀምሮ በነበሩት በቅዱሳን ነቢያት አፍ እንደ ተናገረ፥ በብላቴናው በዳዊት ቤት የመዳን ቀንድን አስነስቶልናል፤ 71 ማዳኑም ከወደረኞቻችንና ከሚጠሉን ሁሉ እጅ ነው፤ 72 እንደዚህ ለአባቶቻችን ምሕረት አደረገ፤ ለአባታችን ለአብርሃምም የማለውን መሐላውን ቅዱሱን ኪዳን አሰበ፤ 74 በእርሱም ከጠላቶቻችን እጅ ድነን በዘመናችን ሁሉ ያለ ፍርሃት በቅድስናና በጽድቅ በፊቱ እንድናገለግለው ሰጠን። 76 ደግሞም አንተ ሕፃን ሆይ፥ የልዑል ነቢይ ትባላለህ፥ መንገዱን ልትጠርግ በጌታ ፊት ትሄዳለህና፤ 77 እንደዚህም የኃጢአታቸው ስርየት የሆነውን የመዳን እውቀት ለሕዝቡ ትሰጣለህ፤ 78 ይህም ከላይ የመጣ ብርሃን በጐበኘበት በአምላካችን ምሕረትና ርኅራኄ ምክንያት ነው፤ 79 ብርሃኑም በጨለማና በሞት ጥላ ተቀምጠው ላሉት ያበራል እግሮቻችንንም በሰላም መንገድ ያቀናል። 80 ሕፃኑም አደገ በመንፈስም ጠነከረ፥ ለእስራኤልም እስከ ታየበት ቀን ድረስ በምድረ በዳ ኖረ።
Armenian(i) 1 Քանի շատեր ձեռնարկեցին կարգի դնել մեր մէջ հաստատ գիտցուած բաներուն պատմութիւնը, 2 ինչպէս սկիզբէն աւանդեցին մեզի ականատես վկաները եւ խօսքին սպասաւորները, 3 ինծի՛ ալ՝ որ սկիզբէն հետեւած էի այդ բոլոր բաներուն՝ յարմար թուեցաւ կարգով գրել քեզի, պատուակա՛ն Թէոփիլոս, 4 որպէսզի գիտնաս ստոյգը այն բաներուն մասին՝ որոնց համաձայն կրթուեցար: 5 Հրէաստանի Հերովդէս թագաւորին օրերը՝ Աբիայի դասէն Զաքարիա անունով քահանայ մը կար, որուն կինը Ահարոնի աղջիկներէն էր, անունը՝ Եղիսաբէթ: 6 Երկուքն ալ Աստուծոյ առջեւ արդար էին, անմեղադրելի կերպով ընթանալով Տէրոջ բոլոր պատուիրաններուն եւ կանոններուն համաձայն: 7 Զաւակ չունէին, որովհետեւ Եղիսաբէթ ամուլ էր, ու երկուքն ալ յառաջացած տարիք ունէին: 8 Մինչ ան՝ իր դասին օրերը հասնելուն համար՝ քահանայութիւն կը կատարէր Աստուծոյ առջեւ, 9 քահանայութեան սովորութեան համաձայն՝ իրեն վիճակուեցաւ Տէրոջ տաճարը մտնել եւ խունկ ծխել: 10 Ժողովուրդին ամբողջ բազմութիւնը դուրսը աղօթքի կայնած էր՝ խունկի ժամուն: 11 Այդ ատեն Տէրոջ հրեշտակը երեւցաւ անոր, ու կայնեցաւ խունկի զոհասեղանին աջ կողմը: 12 Երբ Զաքարիա տեսաւ՝ վրդովեցաւ, եւ վախը համակեց զինք՝՝: 13 Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, Զաքարիա՛, որովհետեւ քու աղերսանքդ ընդունուեցաւ: Կինդ՝ Եղիսաբէթ որդի մը պիտի ծնանի քեզի, եւ անոր անունը Յովհաննէս պիտի կոչես: 14 Քեզի ուրախութիւն ու ցնծութիւն պիտի ըլլայ, եւ շատեր պիտի ուրախանան անոր ծնունդին համար. 15 որովհետեւ Տէրոջ առջեւ մեծ պիտի ըլլայ: Ո՛չ գինի պիտի խմէ, ո՛չ ալ օղի, ու դեռ իր մօր որովայնէն Սուրբ Հոգիով պիտի լեցուի, 16 եւ Իսրայէլի որդիներէն շատերը պիտի դարձնէ Տէրոջ՝ իրենց Աստուծոյն: 17 Ինք պիտի գայ անոր առջեւէն՝ Եղիայի հոգիով ու զօրութեամբ, հայրերուն սիրտը վերադարձնելու դէպի զաւակները, եւ անհնազանդները՝ արդարներուն իմաստութեան, որպէսզի պատրաստէ Տէրոջ բարեյօժար ժողովուրդ մը»: 18 Զաքարիա ըսաւ հրեշտակին. «Ի՞նչպէս գիտնամ ատիկա, որովհետեւ ես ծեր եմ, ու կինս յառաջացած տարիք ունի»: 19 Հրեշտակը պատասխանեց անոր. «Ես Գաբրիէլն եմ՝ որ կը կայնիմ Աստուծոյ առջեւ, ու ղրկուեցայ քեզի՝ խօսելու եւ այս բաները քեզի աւետելու: 20 Ահա՛ դուն համր պիտի ըլլաս, ու պիտի չկարենաս խօսիլ մինչեւ այն օրը՝ երբ այս բաները ըլլան, քանի որ չհաւատացիր իմ խօսքերուս՝ որոնք պիտի իրագործուին իրենց ատենին»: 21 Ժողովուրդը կը սպասէր Զաքարիայի, եւ կը զարմանային որ ան կ՚ուշանար տաճարին մէջ: 22 Երբ դուրս ելաւ՝ չէր կրնար խօսիլ անոնց հետ. ուստի ըմբռնեցին թէ տեսիլք մը տեսած է տաճարին մէջ: Եւ ինք նշան կ՚ընէր անոնց, ու համր կը մնար: 23 Երբ իր պաշտօնին օրերը լրացան՝ իր տունը գնաց: 24 Այդ օրերէն ետք անոր կինը՝ Եղիսաբէթ յղացաւ, եւ հինգ ամիս կը պահուըտէր ու կ՚ըսէր. 25 «Ա՛յսպէս ըրաւ ինծի Տէրը՝ այս օրերուս, որ իմ վրաս նայեցաւ՝ նախատինքս մարդոց մէջէն վերցնելու համար»: 26 Վեցերորդ ամսուան մէջ՝ Գաբրիէլ հրեշտակը Աստուծմէ ղրկուեցաւ Գալիլեայի մէկ քաղաքը, որուն անունը Նազարէթ էր, 27 կոյսի մը՝ մարդու մը նշանուած, որուն անունը Յովսէփ էր, Դաւիթի տունէն. այդ կոյսին անունը Մարիամ էր: 28 Հրեշտակը անոր քով մտնելով՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, շնորհընկալ կոյս, Տէրը քեզի հետ է: Դուն կիներուն մէջ օրհնեա՜լ ես»: 29 Տեսնելով զայն՝ շփոթեցաւ անոր խօսքէն, եւ ինքնիրեն կը մտածէր թէ ի՛նչ տեսակ բարեւ էր ատիկա: 30 Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, Մարիա՛մ, որովհետեւ շնորհք գտար Աստուծոյ քով: 31 Ահա՛ պիտի յղանաս որովայնիդ մէջ ու որդի մը պիտի ծնանիս, եւ անոր անունը Յիսուս պիտի կոչես: 32 Ան մեծ պիտի ըլլայ ու Ամենաբարձրին Որդին պիտի կոչուի: Տէր Աստուած անոր պիտի տայ իր հօր՝ Դաւիթի գահը, եւ Յակոբի տան վրայ յաւիտեան պիտի թագաւորէ: 33 Անոր թագաւորութիւնը վախճան պիտի չունենայ»: 34 Մարիամ ըսաւ հրեշտակին. «Ի՞նչպէս պիտի ըլլայ այդ բանը, քանի որ ես այր մարդ չեմ գիտեր»: 35 Հրեշտակը պատասխանեց անոր. «Սուրբ Հոգին պիտի գայ վրադ, ու Ամենաբարձրին զօրութիւնը հովանի պիտի ըլլայ քեզի. ուստի այն սուրբը որ քեզմէ պիտի ծնի՝ Աստուծոյ Որդի պիտի կոչուի: 36 Ահա՛ քու ազգականդ՝ Եղիսաբէթ, ի՛նք ալ՝ իր ծերութեան ատեն՝ որդիով մը յղի է. եւ ասիկա վեցերորդ ամիսն է անոր՝ որ ամուլ կոչուած էր. 37 որովհետեւ ոչինչ անկարելի է Աստուծոյ»: 38 Մարիամ ըսաւ. «Ահա՛ ես Տէրոջ աղախինն եմ, քու խօսքիդ համաձայն թող ըլլայ ինծի»: Ու հրեշտակը գնաց անոր քովէն: 39 Այդ օրերը Մարիամ կանգնեցաւ, փութալով գնաց լեռնակողմը՝ Յուդայի մէկ քաղաքը, 40 մտաւ Զաքարիայի տունը եւ բարեւեց Եղիսաբէթը: 41 Երբ Եղիսաբէթ լսեց Մարիամի բարեւը, երախան խայտաց անոր որովայնին մէջ. իսկ Եղիսաբէթ լեցուեցաւ Սուրբ Հոգիով, 42 ու բարձրաձայն գոչելով ըսաւ. «Դուն օրհնեա՜լ ես կիներուն մէջ, եւ օրհնեա՜լ է որովայնիդ պտուղը: 43 Այս ի՞նչպէս եղաւ, որ իմ Տէրոջս մայրը եկաւ ինծի. 44 որովհետեւ ահա՛ երբ քու բարեւիդ ձայնը հասաւ ականջիս, երախան ցնծութենէն խայտաց որովայնիս մէջ: 45 Երանի՜ անոր՝ որ հաւատացած է, որովհետեւ՝՝ պիտի կատարուին այն բաները՝ որոնք Տէրոջմէն ըսուեցան իրեն»: 46 Մարիամ ըսաւ. «Իմ անձս կը մեծարէ Տէրը, 47 եւ իմ հոգիս ցնծաց իմ Փրկիչ Աստուծմովս, 48 քանի որ նայեցաւ իր աղախինին նուաստութեան. արդարեւ ահա՛ ասկէ ետք՝ բոլոր սերունդները երանելի պիտի կոչեն զիս, 49 որովհետեւ Հզօրը մեծամեծ բաներ ըրաւ ինծի: Անոր անունը սուրբ է, 50 եւ անոր ողորմութիւնը իրմէ վախցողներուն վրայ է՝ սերունդէ սերունդ: 51 Իր բազուկով զօրութիւն ցոյց տուաւ, ցրուեց ամբարտաւանները իրենց սիրտին երեւակայութեամբ: 52 Զօրաւորները իջեցուց իրենց գահերէն, ու բարձրացուց նուաստները: 53 Անօթիները լիացուց բարիքներով, եւ պարապ ճամբեց հարուստները: 54 Օգնութեան հասաւ իր Իսրայէլ ծառային, յիշելով իր ողորմութիւնը 55 ինչպէս ինք խոստացած էր մեր հայրերուն - Աբրահամի եւ անոր զարմին հանդէպ՝ յաւիտեան»: 56 Մարիամ անոր քով մնաց՝ գրեթէ երեք ամիս, ապա վերադարձաւ իր տունը: 57 Եղիսաբէթի ծնանելու ժամանակը լրացաւ, ու որդի մը ծնաւ: 58 Երբ լսեցին անոնք՝ որ կը բնակէին անոր շուրջը, նաեւ անոր ազգականները, թէ Տէրը մեծարած էր զայն իր ողորմութեամբ, անոր հետ ուրախացան: 59 Ութերորդ օրը եկան մանուկը թլփատելու, եւ Զաքարիա կը կոչէին զայն՝ իր հօր անունով: 60 Իսկ անոր մայրը ըսաւ. «Ո՛չ, այլ՝ Յովհաննէս պիտի կոչուի»: 61 Իրեն ըսին. «Քու ազգականներուդ մէջ չկայ մէկը, որ այս անունով կոչուի»: 62 Նշան ըրին անոր հօր թէ ի՛նչ անունով կ՚ուզէ որ ան կոչուի: 63 Ինք ալ տախտակ մը ուզեց ու գրեց. «Յովհաննէս է անոր անունը»: Բոլորն ալ զարմացան: 64 Անմի՛ջապէս բացուեցաւ իր բերանը, նաեւ՝ լեզուն, ու խօսեցաւ եւ օրհնեց Աստուած: 65 Վախը համակեց բոլոր անոնց շուրջը բնակողները, եւ այս բոլոր բաները կը պատմուէին Հրէաստանի ամբողջ լեռնակողմը: 66 Բոլոր լսողները անոնց մասին կը մտածէին՝՝ ու կ՚ըսէին. «Արդեօք ի՞նչ պիտի ըլլայ այս մանուկը»: Եւ Տէրոջ ձեռքը անոր հետ էր: 67 Անոր հայրը՝ Զաքարիա, Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ մարգարէացաւ ու ըսաւ. 68 «Օրհնեա՜լ ըլլայ Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, որ այցելեց իր ժողովուրդին եւ ազատագրեց զայն: 69 Մեզի փրկութեան եղջիւր մը հանեց իր Դաւիթ ծառային տունէն, 70 (ինչպէս խօսեցաւ սուրբերուն բերանով, որոնք դարերու սկիզբէն ի վեր անոր մարգարէներն էին,) 71 փրկութիւն տալու մեր թշնամիներէն ու բոլոր մեզ ատողներուն ձեռքէն, 72 իրագործելու մեր հայրերուն խոստացած ողորմութիւնը եւ յիշելու իր սուրբ ուխտը, 73 (այն երդումը որ մեր հօր՝ Աբրահամի ըրաւ,) որպէսզի մեզի շնորհէ՝ 74 մեր թշնամիներուն ձեռքէն ազատելով՝ առանց վախի պաշտել զինք, 75 սրբութեամբ եւ արդարութեամբ ընթանալով իր առջեւ՝ մեր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ: 76 Իսկ դո՛ւն, մանո՛ւկ, Ամենաբարձրին մարգարէն պիտի կոչուիս, որովհետեւ “պիտի երթաս Տէրոջ առջեւէն՝ անոր ճամբաները պատրաստելու, 77 անոր ժողովուրդին գիտցնելու իրենց փրկութիւնը՝ իրենց մեղքերուն ներումով”, 78 մեր Աստուծոյն գթառատ ողորմութեամբ, որով Ծագող արեւը բարձրէն այցելեց մեզի՝ 79 “փայլելու խաւարի եւ մահուան շուքի մէջ բնակողներուն վրայ”, ու մեր ոտքերը ուղղելու դէպի խաղաղութեան ճամբան»: 80 Մանուկը կը մեծնար ու կը զօրանար հոգիով, եւ անապատներուն մէջ էր՝ մինչեւ այն օրը, երբ դարձեալ ցոյց տուաւ ինքզինք Իսրայէլի:
ArmenianEastern(i) 1 Քանի որ շատերը ձեռնարկեցին շարադրել մեզանում կատարուած դէպքերի պատմութիւնը, 2 ինչպէս մեզ աւանդեցին նրանք, որ սկզբից Խօսքի ականատեսներն ու սպասաւորները եղան, 3 ես էլ, որ սկզբից ստուգութեամբ հետամուտ էի եղել ամէն բանի, կամեցայ կարգով քեզ գրել, ո՛վ գերազանցդ Թէոփիլէ, 4 որպէսզի ճանաչես ճշմարտութիւնն այն խօսքերի, որոնց աշակերտեցիր: 5 Հրէաստանի Հերովդէս թագաւորի օրով, Աբիայի քահանայական ընտանիքից Զաքարիա անունով մի քահանայ կար, որի կինը Ահարոնի դստրերից էր. նրա անունը Եղիսաբեթ էր: 6 Եւ երկուսն էլ Աստծու առաջ արդար էին ու անարատ կերպով ընթանում էին Տիրոջ բոլոր պատուիրանների եւ օրէնքների ճանապարհով: 7 Նրանք որդի չունէին, որովհետեւ Եղիսաբեթը ամուլ էր, եւ երկուսն էլ իրենց առաջացած տարիքում էին: 8 Եւ մինչ Զաքարիան Աստծու առջեւ իր քահանայական պաշտօնն էր կատարում, իր կարգի օրերը հասած լինելով՝ 9 ըստ քահանայութեան օրէնքի նրան վիճակուեց մտնել Տիրոջ տաճարը եւ խնկարկել: 10 Եւ խնկարկութեան ժամին ժողովրդի ամբողջ բազմութիւնը դրսում աղօթքի էր կանգնած: 11 Եւ Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրան՝ խնկերի սեղանի աջ կողմում կանգնած: 12 Երբ Զաքարիան նրան տեսաւ, խռովուեց, եւ վախ ընկաւ նրա մէջ: 13 Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, Զաքարիա՛, որովհետեւ քո աղօթքը լսելի եղաւ. քո կինը՝ Եղիսաբեթը, մի որդի կը ծնի քեզ, եւ նրա անունը Յովհաննէս կը դնես: 14 Նա քեզ համար ուրախութիւն եւ ցնծութիւն կը լինի, եւ շատերը կ՚ուրախանան իր ծննդով, 15 որովհետեւ նա Տիրոջ առաջ մեծ կը լինի, գինի եւ օղի չի խմի եւ մօր որովայնից սկսած Սուրբ Հոգով կը լցուի 16 եւ Իսրայէլի որդիներից շատերին կը դարձնի դէպի իրենց Տէր Աստուածը: 17 Նա Եղիայի հոգով եւ զօրութեամբ պիտի գնայ նրա առաջից, որպէսզի հայրերի սրտերը որդիներին դարձնի ու անհնազանդներին՝ արդարների իմաստութեանը՝ Տիրոջ համար պատրաստ մի ժողովուրդ կազմելու»: 18 Եւ Զաքարիան ասաց հրեշտակին. «Ես ի՞նչ կերպ կ՚իմանամ այդ, քանի որ ես ծեր եմ, եւ կինս էլ առաջացած տարիքում է»: 19 Հրեշտակը նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Ես Գաբրիէլն եմ, որ կանգնում եմ Աստծու առաջ. ես ուղարկուեցի խօսելու քեզ հետ եւ այդ բանը քեզ աւետելու: 20 Եւ ահա՛, դու համր կը լինես եւ չես կարողանայ խօսել մինչեւ այն օրը, երբ այդ կատարուի, քանի որ դու չհաւատացիր իմ խօսքերին, որ կ՚իրականան իրենց ժամանակին»: 21 Իսկ ժողովուրդը սպասում էր Զաքարիային. զարմանում էին, որ տաճարում նա ուշանում է: 22 Եւ երբ նա դուրս եկաւ, չէր կարողանում խօսել նրանց հետ: Եւ նրանք իմացան, թէ տաճարում տեսիլք էր տեսել. եւ նա նշանացի էր խօսում նրանց հետ ու մնում էր պապանձուած: 23 Եւ երբ պաշտամունքի իր օրերը լրացան, գնաց իր տունը: 24 Այդ օրերից յետոյ նրա կինը՝ Եղիսաբեթը յղիացաւ: Հինգ ամիս նա թաքցնում էր ինքն իրեն եւ ասում. 25 «Այս ի՛նչ բան արեց Տէրը ինձ իմ այս օրերին, երբ նայեց ինձ վրայ՝ վերացնելով իմ նախատինքը մարդկանց միջից»: 26 Վեցերորդ ամսին Գաբրիէլ հրեշտակը Աստծու կողմից ուղարկուեց Գալիլիայի մի քաղաքը, որի անունը Նազարէթ էր, 27 մի կոյսի մօտ, որ նշանուած էր Յովսէփ անունով մի մարդու հետ՝ Դաւթի տնից: Եւ այդ կոյսի անունը Մարիամ էր: 28 Եւ հրեշտակը, գալով նրա մօտ, ասաց. «Ուրախացի՛ր, ո՛վ շնորհընկալ, Տէրը քեզ հետ է»: 29 Իսկ նա այս խօսքերի վրայ խռովուեց եւ մտքում խորհում էր, թէ ինչ բան էր այս ողջոյնը: 30 Եւ հրեշտակը նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, Մարիա՛մ, որովհետեւ Աստծուց դու շնորհ գտար: 31 Եւ ահա՛ դու կը յղիանաս եւ կը ծնես մի որդի ու նրա անունը Յիսուս կը դնես: 32 Նա մեծ կը լինի եւ Բարձրեալի որդի կը կոչուի: Եւ Տէր Աստուած նրան կը տայ նրա հօր՝ Դաւթի աթոռը, եւ նա յաւիտեան կը թագաւորի Յակոբի տան վրայ, 33 ու նրա թագաւորութիւնը վախճան չի ունենայ»: 34 Իսկ Մարիամը հրեշտակին ասաց. «Ինչպէ՞ս այդ կը պատահի ինձ, քանի որ ես տղամարդ չեմ ճանաչում»: 35 Հրեշտակը պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Սուրբ Հոգին կը գայ քո վրայ, եւ Բարձրեալի զօրութիւնը հովանի կը լինի քեզ, որովհետեւ նա, որ քեզնից է ծնուելու, սուրբ է եւ Աստծու որդի կը կոչուի: 36 Եւ ահա քո ազգական Եղիսաբեթը. նա եւս յղի է իր ծերութեան մէջ, եւ այս՝ յղիութեան վեցերորդ ամիսն է նրա, որ ամուլ էր կոչուած. 37 որովհետեւ Աստծու համար անկարելի բան չկայ»: 38 Եւ Մարիամն ասաց. «Ահաւասի՛կ ես մնում եմ Տիրոջ աղախինը, թող քո խօսքի համաձայն լինի ինձ»: Եւ հրեշտակը հեռացաւ նրանից: 39 Այդ օրերին Մարիամը վեր կացաւ եւ շտապով գնաց Յուդայի լեռնային շրջանի քաղաքներից մէկը, 40 մտաւ Զաքարիայի տունը ու Եղիսաբեթին ողջոյն տուեց: 41 Եւ երբ Եղիսաբեթը Մարիամի ողջոյնը լսեց, մանուկը խաղաց նրա որովայնում, եւ Եղիսաբեթը լցուեց Սուրբ Հոգով 42 եւ բարձր ձայնով աղաղակեց ու ասաց. «Օրհնեա՜լ ես դու կանանց մէջ, եւ օրհնեա՜լ է քո որովայնի պտուղը: 43 Որտեղի՞ց ինձ այս ուրախութիւնը, որ իմ Տիրոջ մայրը ինձ մօտ գայ. 44 որովհետեւ ահաւասիկ, երբ քո ողջոյնի ձայնը հասաւ իմ ականջին, մանուկը ցնծալով խաղաց իմ որովայնում: 45 Եւ երանի՜ նրան, որ կը հաւատայ, թէ Տիրոջ կողմից իրեն ասուածները կը կատարուեն»: 46 Եւ Մարիամն ասաց. 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 Մարիամը գրեթէ երեք ամիս մնաց Եղիսաբեթի մօտ եւ դարձաւ իր տունը: 57 Եղիսաբեթի ծննդաբերելու ժամանակը լրացաւ, եւ նա մի որդի ծնեց. 58 եւ նրա շուրջը գտնուողներն ու նրա ազգատոհմը լսեցին, որ Տէրն իր մեծ ողորմութիւնը ցոյց տուեց նրա հանդէպ, եւ ուրախանում էին նրա հետ: 59 Եւ ութերորդ օրը եկան մանկանը թլփատելու. եւ նրան իր հօր անունով Զաքարիա էին կոչում: 60 Բայց նրա մայրը պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛չ, այլ Յովհաննէս պէտք է կոչուի»: 61 Նրան ասացին. «Սակայն քո ազգատոհմի մէջ չկայ մէկը, որի անունը Յովհաննէս լինի»: 62 Նշանացի ակնարկեցին նրա հօրը, թէ ի՛նչ կը կամենայ նրան կոչել: 63 Իսկ նա մի տախտակ ուզեց եւ վրան գրեց. «Դրա անունը Յովհաննէս է»: Եւ բոլորը զարմացան: 64 Եւ իսկոյն նրա բերանը բացուեց ու նրա լեզուն՝ նոյնպէս. եւ խօսում էր ու օրհնում Աստծուն: 65 Եւ ահ ընկաւ բոլորի մէջ, որ լսեցին այս, եւ նրանց մէջ, որ բնակւում էին նրանց շուրջը: Եւ Հրէաստանի ամբողջ լեռնակողմում այս բոլոր բաները պատմւում էին: 66 Եւ բոլոր լսողները պահում էին իրենց սրտում այս ամէնը եւ ասում էին. «Արդեօք ի՞նչ կը լինի այս մանուկը»: Եւ Տիրոջ ձեռքը նրա հետ էր: 67 Զաքարիան՝ նրա հայրը, Սուրբ Հոգով լցուեց, մարգարէացաւ եւ ասաց. 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 Եւ մանուկը աճում ու զօրանում էր հոգով եւ մնում էր ամայի տեղերում՝ մինչեւ Իսրայէլում նրա երեւալու օրը:
Breton(i) 1 Kalz o vezañ kemeret ar garg da skrivañ istor an traoù c'hoarvezet, hag anavezet mat evit bezañ gwir en hon touez, 2 hervez m'o deus degaset deomp ar re o deus o gwelet adalek ar penn-kentañ, hag a zo bet ministred ar Ger, 3 kredet em eus ivez, Teofil mat-meurbet, e tleen o skrivañ dit dre urzh, goude bezañ graet un enklask pizh warno holl, gant evezh, 4 evit ma'c'h anavezi ar wirionez diwar-benn ar pezh a zo bet desket dit. 5 En amzer Herodez, roue Judea, e oa ur beleg anvet Zakaria, eus lignez Abia; e wreg a oa eus lignez Aaron, hag en em c'halve Elizabed. 6 Reizh e oant o-daou dirak an Aotrou, hag e heulient holl gourc'hemennoù hag urzhioù an Aotrou, en un doare divlam. 7 N'o devoa ket a vugale, rak Elizabed a oa gaonac'h, hag o-daou, e oant aet war an oad. 8 Erruout a reas, evel ma rae Zakaria e garg a veleg dirak Doue, hervez urzh e dro, 9 ma voe galvet dre ar sord, hervez giz ar velegiezh, da vont e-barzh templ an Aotrou, evit deviñ an ezañs. 10 An holl bobl a oa er-maez o pediñ, d'an eur ma teved an ezañs. 11 Neuze un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezhañ en e sav, en tu dehou da aoter an ezañs. 12 Zakaria, o welout anezhañ, a voe trubuilhet, hag ar spont a grogas ennañ. 13 Met an ael a lavaras dezhañ: Zakaria, na'z pez ket aon, rak da bedenn a zo bet selaouet, Elizabed a c'hano dit ur mab, hag e roi dezhañ an anv a Yann. 14 Bez' e vo evidout un abeg a joa hag a laouenidigezh, ha kalz en em laouenaio eus e c'hanedigezh. 15 Rak bras e vo dirak an Aotrou; n'evo na gwin, nag evaj kreñv ebet, ha leuniet e vo eus ar Spered-Santel adalek kof e vamm; 16 distreiñ a raio kalz eus bugale Israel d'an Aotrou o Doue, 17 hag e valeo dirazañ e spered hag e nerzh Elia, evit treiñ kalonoù an tadoù ouzh ar vugale, hag ar re disentus ouzh furnez ar re reizh, evit aozañ d'an Aotrou ur bobl tuet mat. 18 Zakaria a lavaras d'an ael: A betra ec'h anavezin kement-se? Rak me a zo kozh, ha va gwreg a zo aet war an oad? 19 An ael a respontas dezhañ: Me eo Gabriel, an hini a chom dirak Doue; degaset on bet evit komz ouzhit ha disklêriañ dit ar c'heloù mat-mañ. 20 Ha setu, te a ya da vezañ mut, ha ne c'helli ken komz, betek an deiz ma c'hoarvezo an traoù-mañ, abalamour ne'c'h eus ket kredet da'm c'homzoù, hag a erruo en o amzer. 21 Koulskoude, ar bobl a c'hortoze Zakaria, hag a oa souezhet ma talee en templ. 22 Pa voe deuet er-maez, ne c'helle ket komz outo, hag ec'h anavezjont en devoa bet ur welidigezh en templ, rak dre sinoù en roe da gompren dezho; hag e chomas mut. 23 Pa voe echuet deizioù e garg, ez eas d'e di. 24 Un nebeut amzer goude, Elizabed, e wreg, en em gavas dougerez, hag en em guzhas e-pad pemp miz, o lavarout: 25 Evel-se eo, en deus graet an Aotrou em c'heñver en deizioù-mañ, m'en deus sellet ouzhin, evit lemel an dismegañs a oa warnon dirak an dud. 26 Er c'hwec'hvet miz, Doue a gasas an ael Gabriel en ur gêr a C'halilea galvet Nazared, 27 d'ur werc'hez a zlee dimeziñ d'un den anvet Jozef, eus tiegezh David; ar werc'hez-se a oa anvet Mari. 28 An ael, o vezañ aet el lec'h ma oa, a lavaras dezhi: Da saludiñ a ran, te a zo bet resevet en gras, an Aotrou a zo ganit. [Benniget out e-touez ar gwragez.] 29 O vezañ gwelet an ael, e voe trubuilhet gant e gomzoù, hag e soñje enni ec'h-unan petra a c'helle ar salud-se bezañ. 30 Neuze an ael a lavaras dezhi: Mari, na'z pez ket aon, rak kavet ec'h eus gras dirak Doue. 31 Setu, te a vo dougerez, hag e c'hani ur mab, hag e c'halvi e anv Jezuz. 32 Bras e vo, hag e vo galvet mab an Uhelañ-Meurbet, hag an Aotrou Doue a roio dezhañ tron David e dad. 33 Ren a raio da virviken war diegezh Jakob, hag e ren n'en devo ken a fin. 34 Neuze Mari a lavaras d'an ael: Penaos e c'hoarvezo kement-se, pa n'anavezan gwaz ebet? 35 An ael a respontas dezhi: Ar Spered-Santel a zeuio warnout, ha galloud an Uhelañ-Meurbet a c'holoio ac'hanout gant e skeud; dre-se ar bugel santel a vo ganet ac'hanout a vo galvet Mab Doue. 36 Ha setu, Elizabed da geniterv a zoug ivez ur mab en he c'hozhni, hag hemañ eo ar c'hwec'hvet miz eus an hini a oa galvet gaonac'h. 37 Rak n'eus netra dibosupl da Zoue. 38 Ha Mari a lavaras: Setu servijerez an Aotrou, ra vo graet din hervez da gomz. Hag an ael a bellaas diouti. 39 Neuze Mari a savas, hag a yeas buan da vro ar menezioù, en ur gêr eus Bro-Juda, 40 hag, o vezañ aet e ti Zakaria, e saludas Elizabed. 41 Kerkent ha ma klevas Elizabed Salud Mari, ar bugel bihan a dridas en he c'hof; hag Elizabed a voe leuniet eus ar Spered-Santel. 42 Hag o sevel he mouezh, e krias: Te a zo benniget e-touez ar gwragez, ha benniget eo frouezh da gof. 43 A-belec'h e teu kement-mañ din, ma teu mamm va Aotrou etrezek ennon? 44 Rak mouezh da salud n'he deus ket kentoc'h skoet va divskouarn, m'en deus ar bugel bihan tridet gant levenez em c'hof. 45 Eürus eo an hini he deus kredet, rak graet e vo an traoù a zo bet lavaret dezhi a-berzh an Aotrou. 46 Neuze Mari a lavaras: Va ene a veul an Aotrou, 47 ha va spered en em laouena e Doue va Salver, 48 abalamour m'en deus sellet ouzh izelded e servijerez. Ha setu, diwar vremañ, e vin galvet eürus gant an holl rummadoù, 49 rak an Holl-C'halloudek en deus graet traoù bras din; e anv a zo santel, 50 hag e drugarez en em astenn a oad en oad war ar re a zouj anezhañ. 51 Diskouezet en deus nerzh e vrec'h; stlabezet en deus ar soñjezonoù a rae ar re lorc'hus en o c'halon. 52 Didronet en deus ar re c'halloudek, ha savet en deus ar re vihan. 53 Leuniet en deus a vadoù a re o devoa naon, ha kaset en deus kuit ar re binvidik er goullo. 54 Sikouret en deus Israel e servijer, o kaout soñj eus e drugarez, 55 evel m'en devoa e lavaret d'hon tadoù, da Abraham ha d'e lignez da viken. 56 Mari a chomas gant Elizabed war-dro tri miz; neuze e tistroas d'he zi. 57 Neuze, amzer Elizabed o vezañ deuet, e c'hanas ur mab. 58 He amezeien hag he c'herent, o vezañ anavezet penaos en devoa an Aotrou diskouezet e drugarez en he c'heñver, en em laouenajont ganti. 59 O vezañ deuet an eizhvet deiz evit amdroc'hañ ar bugel, e c'halvjont anezhañ Zakaria, eus anv e dad. 60 Met e vamm, o kemer ar gomz, a lavaras: Nann, met Yann e vo galvet. 61 Hag e lavarjont dezhi: N'eus den ez kerentiezh hag a zo galvet eus an anv-se. 62 Neuze e c'houlennjont dre sin ouzh e dad penaos e felle dezhañ e vije galvet. 63 Zakaria, o vezañ goulennet taolennoùigoù, a skrivas ar gerioù-mañ: Yann eo e anv. Hag an holl a voe souezhet. 64 Kerkent e c'henou a zigoras, e deod a ziereas, hag e komze en ur veuliñ Doue. 65 O holl amezeien a voe leuniet a spont, hag an holl draoù-mañ en em vrude dre holl venezioù Judea. 66 An holl re o c'hleve, o mire en o c'halon, hag e lavarent: Petra eta e vo ar bugel bihan-se? Ha dorn an Aotrou a oa warnañ. 67 Neuze Zakaria e dad a voe leuniet eus ar Spered-Santel, hag e tiouganas, o lavarout: 68 Benniget ra vo an Aotrou, Doue Israel, dre ma'z eo deuet da welout ha da zasprenañ e bobl, 69 hag abalamour m'en deus savet deomp ur Salver Galloudek e tiegezh David e servijer, 70 evel m'en devoa lavaret dre c'henou e brofeded santel, abaoe penn-kentañ ar bed, 71 dre m'en deus hor saveteet a zaouarn hon enebourien, hag eus dorn an holl re a gasae ac'hanomp, 72 evit ober trugarez e-keñver hon tadoù, o kaout soñj eus e emglev santel, 73 eus al le en devoa graet da Abraham hon tad, 74 penaos, o vezañ hon tennet eus dorn hon enebourien, e roje deomp da servijañ anezhañ hep aon, 75 er santelezh hag er reizhder dirazañ e-pad holl deizioù hor buhez. 76 Ha te, bugel bihan, ta a vo galvet profed an Uhelañ-Meurbet; rak te a gerzho dirak dremm an Aotrou, evit kempenn e hentoù, 77 evit reiñ anaoudegezh ar silvidigezh d'e bobl dre pardon eus o fec'hedoù, 78 dre garantez trugarezus hon Doue; drezi, ar sav-heol eus an nec'h en deus hor gwelet, 79 evit sklêrijennañ ar re a zo azezet en deñvalijenn hag e skeud ar marv, hag evit ren hor c'hammedoù e hent ar peoc'h. 80 Ar bugel bihan a greske hag en em greñvae er spered; hag e chomas el lec'hioù distro betek an deiz ma tlee bezañ diskouezet da Israel.
Basque(i) 1 CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz, 2 Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc. 3 Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá: 4 Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá. 5 HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth. 6 Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac. 7 Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac. 8 Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean, 9 Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco. 10 Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan. 11 Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean. 12 Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera. 13 Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes 14 Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc, 15 Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic. 16 Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana. 17 Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat. 18 Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua. 19 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera. 20 Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac. 21 Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean. 22 Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen. 23 Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin. 24 Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela, 25 Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat. 26 Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera: 27 Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria. 28 Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean. 29 Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura. 30 Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan. 31 Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus. 32 Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa. 33 Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen. 34 Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz. 35 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun. 36 Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac. 37 Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan. 38 Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä. 39 Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara. 40 Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth. 41 Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth: 42 Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua. 43 Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana? 44 Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean. 45 Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác 46 Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna. 47 Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan. 48 Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc. 49 Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da: 50 Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara. 51 Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan. 52 Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac. 53 Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic 54 Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez. 55 Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. 56 Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát. 57 Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez. 58 Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin. 59 Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias. 60 Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes. 61 Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic. 62 Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin. 63 Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc. 64 Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa. 65 Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac. 66 Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin. 67 Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela, 68 Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua. 69 Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean. 70 Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz. 71 Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic. 72 Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz: 73 Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz: 74 Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan, 75 Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan. 76 Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat, 77 Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz. 78 Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic: 79 Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic. 80 Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.
Bulgarian(i) 1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития, 2 както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото, 3 видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле, 4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван. 5 В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета. 6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби. 7 Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст. 8 И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд, 9 според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади. 10 А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън. 11 И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар. 12 А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх. 13 Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан. 14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане. 15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба. 16 И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог. 17 Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ. 18 А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст. 19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това. 20 И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно. 21 А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма. 22 А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням. 23 И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома. 24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше: 25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят. 26 А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет, 27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария. 28 И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените). 29 А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав. 30 И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат. 31 И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус. 32 Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид. 33 Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край. 34 А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж? 35 И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син. 36 Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец. 37 Защото за Бога няма нищо невъзможно. 38 А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея. 39 През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град, 40 и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета. 41 А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух, 42 и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба! 43 И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ? 44 Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми. 45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа. 46 И Мария каза: Величае душата ми Господа 47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой. 48 Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове. 49 Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име. 50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят. 51 Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си. 52 Свали владетели от престолите им и издигна смирени. 53 Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни. 54 Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост, 55 както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века. 56 И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си. 57 А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син. 58 И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея. 59 И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му. 60 Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан. 61 А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име. 62 Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат. 63 А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха. 64 И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога. 65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея. 66 И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него. 67 Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки: 68 Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него. 69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид, 70 както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете, 71 спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят; 72 да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет, 73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраам: 74 да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх, 75 в святост и правда пред Него през всичките си дни. 76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него, 77 за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им, 78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре, 79 за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира. 80 А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
Croatian(i) 1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama - 2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi - 3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati 4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen. 5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta. 6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim. 7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi. 8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom, 9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad. 10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo. 11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika. 12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade. 13 No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan. 14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati. 15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe. 16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu. 17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan." 18 Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi." 19 Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku. 20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude." 21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu. 22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem. 23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući. 24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći: 25 "Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima." 26 U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret 27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija. 28 Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!" 29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav. 30 No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga. 31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus. 32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova, 33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja." 34 Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?" 35 Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji. 36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec. 37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!" 38 Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje. 39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin. 40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu. 41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga 42 i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje! 43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega? 44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi. 45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!" 46 Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina, 47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju, 48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom. 49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo! 50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje. 51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene. 52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne. 53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne. 54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim: 55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka." 56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući. 57 Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina. 58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome. 59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija, 60 no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!" 61 Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao." 62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati. 63 On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude, 64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga. 65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji. 66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime. 67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: što pohodi i otkupi narod svoj! 68 69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega, 70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: 71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze; 72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega, 73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati 74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha 75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje. 76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove, 77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih, 78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine 79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira." 80 Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.
BKR(i) 1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté, 2 Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli, 3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile, 4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován. 5 Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta. 6 Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony. 7 A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých. 8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem, 9 Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně. 10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu. 11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu. 12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj. 13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan. 14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati. 15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své. 16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich. 17 Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový. 18 I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých. 19 Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval. 20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým. 21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě. 22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý. 23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého. 24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci: 25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi. 26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét, 27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria. 28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami. 29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení. 30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha. 31 A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš. 32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho. 33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. 34 I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám? 35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží. 36 A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná. 37 Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo. 38 I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl. 39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova. 40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty. 41 I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta. 42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého. 43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně? 44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém. 45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána. 46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina, 47 A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém, 48 Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové. 49 Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho, 50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho. 51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich. 52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených. 53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné. 54 Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své 55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. 56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého. 57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna. 58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní. 59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem. 60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan. 61 I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím. 62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati. 63 A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni. 64 A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha. 65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova. 66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním. 67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka: 68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému, 69 A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého, 70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, 71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli, 72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou, 73 Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá, 74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu, 75 V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho. 76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho, 77 Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich, 78 Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti, 79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje. 80 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
Danish(i) 1 Efterdi Mange have taget sig for at forfatte en Historie om de Ting, som vitterligen ere fuldbyrdede iblandt os, 2 saaledes som de have overantvordet os det, som fra Begyndelsen have været Øienvidner og Ordets Tjenere: 3 saa har ogsaa jeg anseet for godt, efter nøie at have udforsket Alt forfra, i Sammenhæng at skrive dig derom, ædle Theophilus! 4 paa det du kan indsee Visheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligen underviist. 5 I Herodes', Judæas Konges Dage var der en Præst af Abias Skifte ved Navn Zacharias; og hans Hustru var af Arons Døttre, og hendes Navn var Elisabeth. 6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede ustraffelige i alle Herrens Bud og Anordninger 7 Og de havde intet Barn; thi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge bedagede. 8 Men det begav sig, der han forrettede Præsteembede i sin Skiftes Orden for Gud, 9 tilfaldt Røgningen ham efter Præstedømmets Sædvane, og han gik ind i Herrens Tempel. 10 Og al Folkets Mangfoldighed bad udenfor under Røgningen. 11 Men Herrens Engel aabenbaredes for ham og stod ved den høire Side af Røgelsealteret. 12 Og da Zacharias saae ham, forfærdedes han, og Frygt faldt paa ham. 13 Men Engelen sagde til ham: frygt ikke, Zacharias; thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes. 14 Og du skal have Glæde og Fryd af ham, og Mange skulle glædes over hans Fødsel. 15 Thi han skal være stor for Herren; Viin og stærk Drik skal han ei drikke, og han skal fyldes med den Hellig Aand alt fra Moders Liv, 16 og omvende mange af Israels Børn til Herren deres Gud. 17 Og han skal gaae frem for ham i Elias' Aand og Kraft, og vende Fædrenes Hjerter til Børnene, og de Gjenstridige til de Retfærdiges Sind, at berede Herren et velskikket Folk. 18 Og Zacharias sagde til Engelen: hvorpaa skal jeg kjende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er bedaget. 19 Og Englen svarede og sagde til ham: jeg er Gabriel, som staaer for Gud, og jeg er udsendt at tale til dig og at forkynde dig dette til Glæde. 20 Og see, du skal vorde stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette skeer, fordi du ikke troede mine Ord, hvilke skulle fuldkommes i deres Tid. 21 Og Folket biede efter Zacharias, og de forundrede sig, at han tøvede i Templet. 22 Og der han gik ud, kunde han ikke tale til dem, og de mærkede, at han havde seet et Syn i Templet; og han nikkede ad dem og forblev stum. 23 Og det begav sig, der hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Huus. 24 Men efter de Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig og skjulte sig fem Maaneder og sagde: 25 saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saae til mig, for at borttage min Forsmædelse iblandt Menneskene. 26 Men i den sjette Maaned blev Englen Gabriel sendt af Gud til en Stad i Galilæa, som hedder Nazareth, 27 til en Jomfru, som var trolovet en Mand ved Navn Joseph, af Davids Huus; og Jomfruen hedte Maria. 28 Og Englen kom ind til hende og sagde: hil være dig, du Benaadede! Herren er med deig, du Velsignede iblandt Kvinderne! 29 Men der hun saae ham, forfærdedes hun over hans Tale, og hun tænkte, hvad denne skulle være for en Hilsen. 30 Og Englen sagde til hende: frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud. 31 Og see, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus. 32 Han skal blive stor og kaldes den Høiestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders, Throne. 33 Og han skal være Konge over Jakobs Huus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongerige. 34 Men Maria sagde til Englen: hvorledes skal dette gaae til, efterdi jeg veed af ingen Mand? 35 Og Englen svarede og sagde til hende: den Hellig Aand skal komme over dig, og den Høiestes Kraft skal overskygge dig, derfor skal ogsaa det hellige, som skal fødes af dig, kaldes Guds Søn. 36 Og see, Elisabeth din Frænke, hun har og undfanget en Søn i hendes Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar. 37 Thi Intet kan være umuligt for Gud. 38 Men Maria sagde: see, jeg er Herrens Tjenerinde, mig skee efter dit Ord! Og englen skiltes fra hende. 39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog hastelig hen til Bjergegnen, til en Stad I Juda. 40 Og hun kom ind i Zacharias' Huus og hilsede Elisabeth. 41 Og det begav sig, der Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv; og Elisabeth blev fyldt med den Hellig Aand, 42 og raabte med stor Røst og sagde: velsignet er du iblandt Kvinderne! og velsignet er dit Livs Frugt. 43 Og hveden hændes mig dette, at min Herres Moder kommer til mig? 44 Thi see, der din Hilsens Røst kom mig til Øren, sprang Fosteret i mit liv med Fryd. 45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, som hende er sagt af Herren. 46 Og Maria sagde: min Sjæl ophøier Herren; 47 og min Aand fryder sig i Gud, min Frelser; 48 thi han har seet til sin Tjenerindes Ringhed. Thi see, nu herefter skulle alle slægter prise mig salig; 49 thi han, den Mægtige, har gjort store Ting imod mig, og hans Navn er helligt; 50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham. 51 Han har øvet Magt med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovlodige i deres Hjertes Tanke. 52 Han har nedstødt de Mægtige af Thronerne og ophøiet de Ringe. 53 De Hungrige har han opfyldt med gode Gaver, og de Rige har han afviist tomme. 54 Han har antaget sig sin Tjener Israel og ihukommet sin Barmhjertighed, 55 (som han tilsagde vore Fædre), mod Abraham og hans Sæd til evig Tid. 56 Men Maria blev hos hende ved tre Maaneder og hun drog til sit Huus igjen. 57 Men Elisabeths Tid fuldkommedes, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn. 58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædte sig med hende. 59 Og det begav sig paa den ottende Dag, da kom de at omskære Barnet; og de kaldte det efter Faderens Navn Zacharias. 60 Men hans Moder svarede og sagde: ingenlunde, men han skal kaldes Johannes. 61 Og de sagde til hende: der er dog Ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn. 62 Men de nikkede ad hans Fader hvad han vilde, han skulde kaldes. 63 Og han begjerede en Tavle og skrev disse Ord og sagde: Johannes er hans Navn. Og de forundrede sig alle. 64 Men strax oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talede og prisede Gud. 65 Og der kom en Frygt over Alle som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn. 66 Og Alle, som det hørte, lagde det paa deres hjerte og sagde: hvad monne der skal blive af dette Barn? Og Herrens Haand var med ham. 67 Og Zacharias, hans Fader, blev fyldt med den Hellig Aand, og han spaaede og sagde: 68 lovet være Herren, Israels Gud at han har besøgt og forløst sit Folk, 69 og har opreist os et Frelses Horn i Davids sin Tjeners Huus, 70 som han talede ved sine hellige Prophters Mund fra fordums Tid; 71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som os hade; 72 at gjøre Barmhjertighed mod vore Fældre og tænke paa sin hellige Pagt, 73 efter den Ed, som han svoer vor Fader Abraham, at han vilde give os, 74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt, 75 i Hellighed og Retfærdighed for ham, alle vort Livs Dage. 76 Og du, Barnlille skal kaldes den Høistes Prophet; thi du skal gaae frem for Herrens Aasyn at berede hans Veie, 77 at give hans Folk Kundskab om Saliggjørelse ved deres Synders Forladelse, 78 formedelst vor Guds inderlige Barmhjertighed, ved hvilken Lyset fra det Høie har besøgt os, 79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, at styre vore Fødder paa Fredens Vei. 80 Men Barnet voxte og blev styrket i Aanden og var udi Ørkenerne indtil den Dag, han fremstillede sig for Israel.
CUV(i) 1 提 阿 非 羅 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 筆 作 書 , 述 說 在 我 們 中 間 所 成 就 的 事 , 是 照 傳 道 的 人 從 起 初 親 眼 看 見 又 傳 給 我 們 的 。 2 見 上 節 3 這 些 事 我 既 從 起 頭 都 詳 細 考 察 了 , 就 定 意 要 按 著 次 序 寫 給 你 , 4 使 你 知 道 所 學 之 道 都 是 確 實 的 。 5 當 猶 太 王 希 律 的 時 候 , 亞 比 雅 班 裡 有 一 個 祭 司 , 名 叫 撒 迦 利 亞 ; 他 妻 子 是 亞 倫 的 後 人 , 名 叫 以 利 沙 伯 。 6 他 們 二 人 在 神 面 前 都 是 義 人 , 遵 行 主 的 一 切 誡 命 禮 儀 , 沒 有 可 指 摘 的 , 7 只 是 沒 有 孩 子 ; 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 , 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。 8 撒 迦 利 亞 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 職 分 , 9 照 祭 司 的 規 矩 掣 籤 , 得 進 主 殿 燒 香 。 10 燒 香 的 時 候 , 眾 百 姓 在 外 面 禱 告 。 11 有 主 的 使 者 站 在 香 壇 的 右 邊 , 向 他 顯 現 。 12 撒 迦 利 亞 看 見 , 就 驚 慌 害 怕 。 13 天 使 對 他 說 : 撒 迦 利 亞 , 不 要 害 怕 , 因 為 你 的 祈 禱 已 經 被 聽 見 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 給 你 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 約 翰 。 14 你 必 歡 喜 快 樂 ; 有 許 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 樂 。 15 他 在 主 面 前 將 要 為 大 , 淡 酒 濃 酒 都 不 喝 , 從 母 腹 裡 就 被 聖 靈 充 滿 了 。 16 他 要 使 許 多 以 色 列 人 回 轉 , 歸 於 主 ─ 他 們 的 神 。 17 他 必 有 以 利 亞 的 心 志 能 力 , 行 在 主 的 前 面 , 叫 為 父 的 心 轉 向 兒 女 , 叫 悖 逆 的 人 轉 從 義 人 的 智 慧 , 又 為 主 預 備 合 用 的 百 姓 。 18 撒 迦 利 亞 對 天 使 說 : 我 憑 著 甚 麼 可 知 道 這 事 呢 ? 我 已 經 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 紀 老 邁 了 。 19 天 使 回 答 說 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 來 對 你 說 話 , 將 這 好 信 息 報 給 你 。 20 到 了 時 候 , 這 話 必 然 應 驗 ; 只 因 你 不 信 , 你 必 啞 巴 , 不 能 說 話 , 直 到 這 事 成 就 的 日 子 。 21 百 姓 等 候 撒 迦 利 亞 , 詫 異 他 許 久 在 殿 裡 。 22 及 至 他 出 來 , 不 能 和 他 們 說 話 , 他 們 就 知 道 他 在 殿 裡 見 了 異 象 ; 因 為 他 直 向 他 們 打 手 式 , 竟 成 了 啞 巴 。 23 他 供 職 的 日 子 已 滿 , 就 回 家 去 了 。 24 這 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 懷 了 孕 , 就 隱 藏 了 五 個 月 , 25 說 : 主 在 眷 顧 我 的 日 子 , 這 樣 看 待 我 , 要 把 我 在 人 間 的 羞 恥 除 掉 。 26 到 了 第 六 個 月 , 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 往 加 利 利 的 一 座 城 去 , 這 城 名 叫 拿 撒 勒 , 27 到 一 個 童 女 那 裡 , 是 已 經 許 配 大 衛 家 的 一 個 人 , 名 叫 約 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 馬 利 亞 ; 28 天 使 進 去 , 對 他 說 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 問 你 安 , 主 和 你 同 在 了 ! 29 馬 利 亞 因 這 話 就 很 驚 慌 , 又 反 復 思 想 這 樣 問 安 是 甚 麼 意 思 。 30 天 使 對 他 說 : 馬 利 亞 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 經 蒙 恩 了 。 31 你 要 懷 孕 生 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 耶 穌 。 32 他 要 為 大 , 稱 為 至 高 者 的 兒 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 衛 的 位 給 他 。 33 他 要 作 雅 各 家 的 王 , 直 到 永 遠 ; 他 的 國 也 沒 有 窮 盡 。 34 馬 利 亞 對 天 使 說 : 我 沒 有 出 嫁 , 怎 麼 有 這 事 呢 ? 35 天 使 回 答 說 : 聖 靈 要 臨 到 你 身 上 , 至 高 者 的 能 力 要 蔭 庇 你 , 因 此 所 要 生 的 聖 者 必 稱 為 神 的 兒 子 ( 或 作 : 所 要 生 的 , 必 稱 為 聖 , 稱 為 神 的 兒 子 ) 。 36 況 且 你 的 親 戚 以 利 沙 伯 , 在 年 老 的 時 候 也 懷 了 男 胎 , 就 是 那 素 來 稱 為 不 生 育 的 , 現 在 有 孕 六 個 月 了 。 37 因 為 , 出 於 神 的 話 , 沒 有 一 句 不 帶 能 力 的 。 38 馬 利 亞 說 : 我 是 主 的 使 女 , 情 願 照 你 的 話 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 離 開 他 去 了 。 39 那 時 候 , 馬 利 亞 起 身 , 急 忙 往 山 地 裡 去 , 來 到 猶 大 的 一 座 城 ; 40 進 了 撒 迦 利 亞 的 家 , 問 以 利 沙 伯 安 。 41 以 利 沙 伯 一 聽 馬 利 亞 問 安 , 所 懷 的 胎 就 在 腹 裡 跳 動 。 以 利 沙 伯 且 被 聖 靈 充 滿 , 42 高 聲 喊 著 說 : 你 在 婦 女 中 是 有 福 的 ! 你 所 懷 的 胎 也 是 有 福 的 ! 43 我 主 的 母 到 我 這 裡 來 , 這 是 從 那 裡 得 的 呢 ? 44 因 為 你 問 安 的 聲 音 一 入 我 耳 , 我 腹 裡 的 胎 就 歡 喜 跳 動 。 45 這 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 為 主 對 他 所 說 的 話 都 要 應 驗 。 46 馬 利 亞 說 : 我 心 尊 主 為 大 ; 47 我 靈 以 神 我 的 救 主 為 樂 ; 48 因 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 ; 從 今 以 後 , 萬 代 要 稱 我 有 福 。 49 那 有 權 能 的 , 為 我 成 就 了 大 事 ; 他 的 名 為 聖 。 50 他 憐 憫 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。 51 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 裡 妄 想 就 被 他 趕 散 了 。 52 他 叫 有 權 柄 的 失 位 , 叫 卑 賤 的 升 高 ; 53 叫 飢 餓 的 得 飽 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。 54 他 扶 助 了 他 的 僕 人 以 色 列 , 55 為 要 紀 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 憐 憫 直 到 永 遠 , 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。 56 馬 利 亞 和 以 利 沙 伯 同 住 , 約 有 三 個 月 , 就 回 家 去 了 。 57 以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 , 就 生 了 一 個 兒 子 。 58 鄰 里 親 族 聽 見 主 向 他 大 施 憐 憫 , 就 和 他 一 同 歡 樂 。 59 到 了 第 八 日 , 他 們 來 要 給 孩 子 行 割 禮 , 並 要 照 他 父 親 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亞 。 60 他 母 親 說 : 不 可 ! 要 叫 他 約 翰 。 61 他 們 說 : 你 親 族 中 沒 有 叫 這 名 字 的 。 62 他 們 就 向 他 父 親 打 手 式 , 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。 63 他 要 了 一 塊 寫 字 的 板 , 就 寫 上 , 說 : 他 的 名 字 是 約 翰 。 他 們 便 都 希 奇 。 64 撒 迦 利 亞 的 口 立 時 開 了 , 舌 頭 也 舒 展 了 , 就 說 出 話 來 , 稱 頌 神 。 65 周 圍 居 住 的 人 都 懼 怕 ; 這 一 切 的 事 就 傳 遍 了 猶 太 的 山 地 。 66 凡 聽 見 的 人 都 將 這 事 放 在 心 裡 , 說 : 這 個 孩 子 將 來 怎 麼 樣 呢 ? 因 為 有 主 與 他 同 在 。 67 他 父 親 撒 迦 利 亞 被 聖 靈 充 滿 了 , 就 預 言 說 : 68 主 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 他 眷 顧 他 的 百 姓 , 為 他 們 施 行 救 贖 , 69 在 他 僕 人 大 衛 家 中 , 為 我 們 興 起 了 拯 救 的 角 , 70 正 如 主 藉 著 從 創 世 以 來 聖 先 知 的 口 所 說 的 話 , 71 拯 救 我 們 脫 離 仇 敵 和 一 切 恨 我 們 之 人 的 手 , 72 向 我 們 列 祖 施 憐 憫 , 紀 念 他 的 聖 約 ─ 73 就 是 他 對 我 們 祖 宗 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─ 74 叫 我 們 既 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 , 75 就 可 以 終 身 在 他 面 前 , 坦 然 無 懼 的 用 聖 潔 、 公 義 事 奉 他 。 76 孩 子 阿 ! 你 要 稱 為 至 高 者 的 先 知 ; 因 為 你 要 行 在 主 的 前 面 , 預 備 他 的 道 路 , 77 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。 78 因 我 們 神 憐 憫 的 心 腸 , 叫 清 晨 的 日 光 從 高 天 臨 到 我 們 , 79 要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 , 把 我 們 的 腳 引 到 平 安 的 路 上 。 80 那 孩 子 漸 漸 長 大 , 心 靈 強 健 , 住 在 曠 野 , 直 到 他 顯 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2321 提阿非羅 G2903 大人 G4183 哪,有好些 G2021 人提筆 G392 作書 G1335 ,述說 G2254 在我們 G1722 中間 G4229 所成就的事 G4012 ,是照 G4135 傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
  2見上節
  3 G3956 這些事 G2504 我既 G509 從起頭 G199 都詳細 G3877 考察 G1380 了,就定意 G2517 要按著次序 G1125 G4671 給你,
  4 G2443 使 G1921 你知道 G2727 所學 G3056 之道 G803 都是確實的。
  5 G1096 G1722 G2449 猶太 G935 G2264 希律 G2250 的時候 G7 ,亞比雅 G2183 G1537 G5100 有一個 G2409 祭司 G3686 ,名叫 G2197 撒迦利亞 G846 ;他 G1135 妻子 G2 是亞倫 G1537 G2364 後人 G3686 ,名叫 G1665 以利沙伯。
  6 G297 他們二人 G2316 在神 G1799 面前 G2258 都是 G1342 義人 G4198 ,遵行 G2962 G3956 的一切 G1785 誡命 G1345 禮儀 G273 ,沒有可指摘的,
  7 G2532 只是 G3756 G2258 G5043 孩子 G2530 ;因為 G1665 以利沙伯 G4723 不生育 G297 ,兩個 G2532 人又 G2250 年紀 G4260 老邁了。
  8 G1722 撒迦利亞按 G2183 G5010 G2316 在神 G1725 面前 G2407 供祭司的職分,
  9 G2596 G2405 祭司 G1485 的規矩 G2975 掣籤 G1525 G1519 ,得進 G2962 G1519 殿 G2370 燒香。
  10 G2368 燒香 G5610 的時候 G4128 ,眾 G2992 百姓 G1854 在外面 G2258 G4336 禱告。
  11 G2962 有主 G32 的使者 G2476 G1537 G2368 G2379 G1188 的右邊 G846 ,向他 G3700 顯現。
  12 G2197 撒迦利亞 G1492 看見 G5015 ,就驚慌 G5401 G1968 G1909 G846 害怕。
  13 G32 天使 G4314 G846 G2036 G2197 :撒迦利亞 G3361 ,不要 G5399 害怕 G1360 ,因為 G4675 你的 G1162 祈禱 G1522 已經被聽見 G4675 了。你的 G1135 妻子 G1665 以利沙伯 G4671 要給你 G1080 G5207 一個兒子 G846 ,你要給他 G3686 起名 G2564 G2491 約翰。
  14 G4671 G5479 必歡喜 G20 快樂 G4183 ;有許多人 G1909 G846 G1083 出世 G5463 ,也必喜樂。
  15 G2962 他在主 G1799 面前 G2071 將要為 G3173 G3631 ,淡酒 G4608 濃酒 G3364 G2532 都不 G4095 G1537 ,從 G3384 G2836 腹裡 G2089 G40 被聖 G4151 G4130 充滿了。
  16 G4183 他要使許多 G2474 以色列 G5207 G1994 回轉 G1909 ,歸於 G2962 G846 ─他們的 G2316 神。
  17 G846 G1722 必有 G2243 以利亞 G4151 的心志 G1411 能力 G4281 ,行 G1799 在主的前面 G3962 ,叫為父 G2588 的心 G1994 G1909 G5043 兒女 G545 ,叫悖逆的人 G1722 轉從 G1342 義人 G5428 的智慧 G2962 ,又為主 G2090 預備 G2680 合用 G2992 的百姓。
  18 G2197 撒迦利亞 G4314 G32 天使 G2036 G2596 G5101 :我憑著 G1097 甚麼可知道 G5124 這事 G1473 呢?我 G4246 已經老 G3450 了,我的 G1135 妻子 G2532 G2250 G846 年紀 G4260 老邁了。
  19 G32 天使 G611 回答 G2036 G1473 :我 G1510 G3936 G2316 在神 G1799 面前 G1043 的加百列 G649 ,奉差 G4314 而來對 G4571 G2980 說話 G5023 ,將這 G2097 好信息 G2097 G0 報給 G4671 你。
  20 G1519 G846 G2540 到了時候 G3748 ,這 G3056 G4137 必然應驗 G473 G3739 ;只因 G3756 你不 G4100 G2071 ,你必 G4623 啞巴 G3361 ,不 G1410 G2980 說話 G891 ,直到 G5023 這事 G1096 成就 G2250 的日子。
  21 G2992 百姓 G2258 G4328 等候 G2197 撒迦利亞 G2296 ,詫異 G846 G5549 許久 G1722 G3485 殿裡。
  22 G1161 及至 G1831 他出來 G3756 ,不 G1410 G846 和他們 G2980 說話 G1921 ,他們就知道 G1722 他在 G3485 殿 G3708 裡見 G3701 了異象 G2532 ;因為 G846 G846 直向他們 G2258 G1269 打手式 G2532 ,竟 G1265 G2974 了啞巴。
  23 G846 G3009 供職 G2250 的日子 G4130 已滿 G565 G1519 ,就回 G3624 家去了。
  24 G5025 這些 G2250 日子 G3326 以後 G846 ,他的 G1135 妻子 G1665 以利沙伯 G4815 懷了孕 G2532 ,就 G4032 隱藏 G4002 了五 G3376 個月,
  25 G3004 G2962 :主 G1722 G1896 眷顧 G2250 我的日子 G3779 ,這樣 G4160 看待 G3427 G3450 ,要把我 G1722 G444 人間 G3681 的羞恥 G851 除掉。
  26 G1722 到了 G1623 第六 G3376 個月 G32 ,天使 G1043 加百列 G5259 G2316 G649 的差遣 G1519 G1056 加利利 G4172 的一座城 G3739 G3686 去,這城名叫 G3478 拿撒勒,
  27 G4314 G3933 一個童女 G3423 那裡,是已經許配 G1138 大衛 G3624 G435 的一個人 G3686 ,名 G2501 叫約瑟 G3933 。童女 G3686 的名字 G3137 叫馬利亞;
  28 G32 天使 G1525 進去 G2036 ,對他說 G5487 :蒙大恩的 G5463 女子,我問你安 G2962 ,主 G4675 和你 G3326 同在了!
  29 G1909 馬利亞因 G3056 這話 G1298 就很驚慌 G2532 ,又 G1260 反復思想 G3778 這樣 G783 問安 G1498 G4217 甚麼意思。
  30 G32 天使 G846 對他 G2036 G3137 :馬利亞 G3361 ,不要 G5399 G3844 !你在 G2316 G2147 G5485 面前已經蒙恩了。
  31 G4815 G1722 G1064 你要懷孕 G5088 G5088 G2532 ,可以 G846 給他 G3686 起名 G2564 G2424 耶穌。
  32 G3778 G2071 要為 G3173 G2564 ,稱為 G5310 至高者 G5207 的兒子 G2962 ;主 G2316 G846 要把他 G3962 G1138 大衛 G2362 的位 G1325 G846 他。
  33 G936 G1909 他要作 G2384 雅各 G3624 G1519 的王,直到 G165 永遠 G846 ;他 G932 的國 G2532 G3756 G2071 G5056 窮盡。
  34 G3137 馬利亞 G4314 G32 天使 G2036 G3756 :我沒有 G1097 G435 出嫁 G4459 ,怎麼 G2071 G0 G2071 G5124 這事呢?
  35 G32 天使 G611 回答 G2036 G40 :聖 G4151 G1904 要臨 G1909 G4571 G5310 身上,至高者 G1411 的能力 G1982 要蔭庇 G4671 G1352 G2532 ,因此 G1080 所要生 G1537 G40 聖者 G2564 必稱為 G2316 G5207 的兒子 G2316 (或作:所要生的,必稱為聖,稱為神的兒子)。
  36 G2532 況且 G4675 G4773 的親戚 G1665 以利沙伯 G1722 ,在 G1094 年老 G2532 的時候也 G4815 懷了 G5207 男胎 G3588 ,就是那 G2564 素來稱為 G4723 不生育 G2076 的,現在有 G1623 孕六 G3376 個月了。
  37 G3754 因為 G3844 ,出於 G2316 G3756 G3956 G4487 的話,沒有 G101 一句不帶能力的。
  38 G3137 馬利亞 G2036 G2962 :我是主 G1399 的使女 G2596 ,情願照 G4675 G4487 的話 G1096 成就 G3427 在我 G32 身上。天使 G2532 G565 G575 離開 G846 他去了。
  39 G5025 G2250 時候 G3137 ,馬利亞 G450 起身 G3326 G4710 ,急忙 G1519 G3714 山地 G4198 裡去 G1519 ,來到 G2448 猶大 G4172 的一座城;
  40 G1525 G1519 進了 G2197 撒迦利亞 G3624 的家 G782 ,問 G1665 以利沙伯安。
  41 G1665 以利沙伯 G191 一聽 G3137 馬利亞 G783 問安 G1025 ,所懷的胎 G1722 就在 G2836 G4640 裡跳動 G1665 。以利沙伯 G2532 G40 被聖 G4151 G4130 充滿,
  42 G3173 G5456 G400 喊著 G2036 G4771 :你 G1135 在婦女 G1722 G2127 是有福的 G4675 !你 G2590 所懷的胎 G2532 G2127 是有福的!
  43 G3450 G2962 G3384 的母 G4314 G3165 G2064 這裡來 G5124 ,這是 G4159 從那裡得的呢?
  44 G1063 因為 G4675 G783 問安 G5456 的聲音 G5613 G1519 G3450 G3775 G3450 ,我 G2836 G1025 裡的胎 G20 就歡喜 G4640 跳動。
  45 G4100 這相信 G3107 的女子是有福的 G3754 !因為 G2962 G846 對他 G2980 所說 G2071 的話都要 G5050 應驗。
  46 G3137 馬利亞 G2036 G3450 :我 G5590 G3170 G2962 主為大;
  47 G3450 G4151 G1909 G2316 G3450 我的 G4990 救主 G21 為樂;
  48 G3754 因為 G1914 G1909 他顧念 G846 G1399 使女 G5014 的卑微 G575 ;從 G3568 今以後 G3956 ,萬 G1074 G3106 G0 要稱 G3165 G3106 有福。
  49 G1415 那有權能的 G3427 ,為我 G4160 成就 G3167 了大事 G846 ;他 G3686 的名 G40 為聖。
  50 G846 G1656 憐憫 G5399 敬畏 G846 G1519 G1074 G1074 的人,直到世世代代。
  51 G846 G1722 G1023 膀臂 G4160 施展 G2904 大能 G5244 ;那狂傲 G2588 的人正心 G1271 裡妄想 G1287 就被他趕散了。
  52 G1413 他叫有權柄 G2507 的失 G2362 G5011 ,叫卑賤的 G5312 升高;
  53 G3983 叫飢餓的 G1705 得飽 G18 美食 G4147 ,叫富足的 G1821 G0 G2756 G1821 空手回去。
  54 G482 他扶助 G846 了他的 G3816 僕人 G2474 以色列,
  55 G3415 為要紀念 G11 亞伯拉罕 G2532 G846 他的 G4690 後裔 G1656 ,施憐憫 G1519 直到 G165 永遠 G2531 ,正如 G4314 從前對 G2257 我們 G3962 列祖 G2980 所說的話。
  56 G3137 馬利亞 G4862 G3306 以利沙伯同住 G5616 ,約有 G5140 G3376 個月 G2532 ,就 G5290 G1519 G3624 家去了。
  57 G1665 以利沙伯 G4130 的產 G5550 G4130 G2532 了,就 G5088 G1080 G5207 了一個兒子。
  58 G4040 鄰里 G4773 親族 G191 聽見 G2962 G3326 G846 G3170 大施 G1656 G846 憐憫 G2532 ,就 G846 和他 G4796 一同歡樂。
  59 G1096 到了 G3590 第八 G2250 G2064 ,他們來 G3813 要給孩子 G4059 行割禮 G2532 ,並 G1909 要照 G846 G3962 父親 G3686 的名字 G2564 G846 G2197 撒迦利亞。
  60 G846 G3384 母親 G2036 G3780 :不可 G2564 !要叫 G2491 他約翰。
  61 G2036 他們說 G4675 :你 G4772 親族 G3762 中沒 G2076 G2564 G5129 G3686 名字的。
  62 G1161 他們就 G846 向他 G3962 父親 G1770 打手式 G846 ,問他 G2309 G2564 G5101 G302 這孩子甚麼名字。
  63 G154 他要 G4093 了一塊寫字的板 G1125 ,就寫 G3004 上,說 G846 :他 G3686 的名字 G2076 G2491 約翰 G2532 。他們便 G2296 都希奇。
  64 G4750 撒迦利亞的口 G3916 立時 G455 G1100 了,舌頭 G2532 G2532 舒展了,就 G2980 說出話 G2127 來,稱頌 G2316 神。
  65 G4039 周圍居住 G3956 的人 G5401 都懼怕 G5023 ;這 G3956 一切 G4487 的事 G2532 G1255 G1722 G2449 了猶太 G3714 的山地。
  66 G3956 G191 聽見 G5087 的人都將這事放 G1722 G2588 G3004 裡,說 G5124 :這個 G3813 孩子 G2071 將來 G5101 G686 怎麼樣 G2532 呢?因為 G2962 有主 G846 與他 G3326 同在。
  67 G846 G3962 父親 G2197 撒迦利亞 G40 被聖 G4151 G4130 充滿 G2532 了,就 G4395 預言 G3004 說:
  68 G2962 G2474 ─以色列 G2316 的神 G2128 是應當稱頌 G3754 的!因 G1980 他眷顧 G846 G2992 G4160 的百姓 G3085 ,為他們施行救贖,
  69 G1722 G846 G3816 僕人 G1138 大衛 G3624 G2254 中,為我們 G1453 興起 G4991 了拯救 G2768 的角,
  70 G2531 正如 G1223 主藉著 G575 G165 創世 G40 以來聖 G4396 先知 G4750 的口 G2980 所說的話,
  71 G4991 拯救 G2257 我們 G1537 脫離 G2190 仇敵 G2532 G3956 一切 G3404 G2248 我們 G5495 之人的手,
  72 G3326 G2257 我們 G3962 列祖 G4160 G1656 憐憫 G3415 ,紀念 G846 G40 的聖 G1242 約─
  73 G4314 就是他對 G2257 我們 G3962 祖宗 G11 亞伯拉罕 G3660 所起 G3727 的誓─
  74 G1325 G2254 我們 G1537 既從 G2190 仇敵 G5495 G4506 中被救出來,
  75 G3956 G2250 G2257 G2222 就可以終身 G846 在他 G1799 面前 G870 ,坦然無懼 G1722 的用 G3742 聖潔 G1343 、公義 G3000 事奉 G846 他。
  76 G3813 孩子 G4771 阿!你 G2564 要稱 G5310 為至高者 G4396 的先知 G1063 ;因為 G4313 你要行 G2962 在主 G4253 的前面 G2090 ,預備 G846 G3598 的道路,
  77 G1325 G846 G2992 的百姓 G1722 G266 G859 得赦 G1108 ,就知道 G4991 救恩。
  78 G1223 G2257 我們 G2316 G1656 憐憫 G4698 的心腸 G1722 G3739 ,叫 G395 清晨的日光 G1537 G5311 高天 G1980 臨到我們,
  79 G2014 要照亮 G2521 G1722 G4655 黑暗 G2288 中死 G4639 G2257 裡的人,把我們 G4228 的腳 G2720 G1519 G1515 平安 G3598 的路上。
  80 G3813 那孩子 G837 漸漸長大 G4151 ,心靈 G2901 強健 G2258 ,住 G1722 G2048 曠野 G2193 ,直到 G846 G323 顯明 G4314 G2474 以色列人 G2250 面前的日子。
CUVS(i) 1 提 阿 非 罗 大 人 哪 , 冇 好 些 人 提 笔 作 书 , 述 说 在 我 们 中 间 所 成 就 的 事 , 是 照 传 道 的 人 从 起 初 亲 眼 看 见 又 传 给 我 们 的 。 2 见 上 节 3 这 些 事 我 既 从 起 头 都 详 细 考 察 了 , 就 定 意 要 按 着 次 序 写 给 你 , 4 使 你 知 道 所 学 之 道 都 是 确 实 的 。 5 当 犹 太 王 希 律 的 时 候 , 亚 比 雅 班 里 冇 一 个 祭 司 , 名 叫 撒 迦 利 亚 ; 他 妻 子 是 亚 伦 的 后 人 , 名 叫 以 利 沙 伯 。 6 他 们 二 人 在 神 面 前 都 是 义 人 , 遵 行 主 的 一 切 诫 命 礼 仪 , 没 冇 可 指 摘 的 , 7 只 是 没 冇 孩 子 ; 因 为 以 利 沙 伯 不 生 育 , 两 个 人 又 年 纪 老 迈 了 。 8 撒 迦 利 亚 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 职 分 , 9 照 祭 司 的 规 矩 掣 籤 , 得 进 主 殿 烧 香 。 10 烧 香 的 时 候 , 众 百 姓 在 外 面 祷 告 。 11 冇 主 的 使 者 站 在 香 坛 的 右 边 , 向 他 显 现 。 12 撒 迦 利 亚 看 见 , 就 惊 慌 害 怕 。 13 天 使 对 他 说 : 撒 迦 利 亚 , 不 要 害 怕 , 因 为 你 的 祈 祷 已 经 被 听 见 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 给 你 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 约 翰 。 14 你 必 欢 喜 快 乐 ; 冇 许 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 乐 。 15 他 在 主 面 前 将 要 为 大 , 淡 酒 浓 酒 都 不 喝 , 从 母 腹 里 就 被 圣 灵 充 满 了 。 16 他 要 使 许 多 以 色 列 人 回 转 , 归 于 主 ― 他 们 的 神 。 17 他 必 冇 以 利 亚 的 心 志 能 力 , 行 在 主 的 前 面 , 叫 为 父 的 心 转 向 儿 女 , 叫 悖 逆 的 人 转 从 义 人 的 智 慧 , 又 为 主 预 备 合 用 的 百 姓 。 18 撒 迦 利 亚 对 天 使 说 : 我 凭 着 甚 么 可 知 道 这 事 呢 ? 我 已 经 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 纪 老 迈 了 。 19 天 使 回 答 说 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 来 对 你 说 话 , 将 这 好 信 息 报 给 你 。 20 到 了 时 候 , 这 话 必 然 应 验 ; 只 因 你 不 信 , 你 必 哑 巴 , 不 能 说 话 , 直 到 这 事 成 就 的 日 子 。 21 百 姓 等 候 撒 迦 利 亚 , 诧 异 他 许 久 在 殿 里 。 22 及 至 他 出 来 , 不 能 和 他 们 说 话 , 他 们 就 知 道 他 在 殿 里 见 了 异 象 ; 因 为 他 直 向 他 们 打 手 式 , 竟 成 了 哑 巴 。 23 他 供 职 的 日 子 已 满 , 就 回 家 去 了 。 24 这 些 日 子 以 后 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 怀 了 孕 , 就 隐 藏 了 五 个 月 , 25 说 : 主 在 眷 顾 我 的 日 子 , 这 样 看 待 我 , 要 把 我 在 人 间 的 羞 耻 除 掉 。 26 到 了 第 六 个 月 , 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 往 加 利 利 的 一 座 城 去 , 这 城 名 叫 拿 撒 勒 , 27 到 一 个 童 女 那 里 , 是 已 经 许 配 大 卫 家 的 一 个 人 , 名 叫 约 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 马 利 亚 ; 28 天 使 进 去 , 对 他 说 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 问 你 安 , 主 和 你 同 在 了 ! 29 马 利 亚 因 这 话 就 很 惊 慌 , 又 反 复 思 想 这 样 问 安 是 甚 么 意 思 。 30 天 使 对 他 说 : 马 利 亚 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 经 蒙 恩 了 。 31 你 要 怀 孕 生 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 耶 稣 。 32 他 要 为 大 , 称 为 至 高 者 的 儿 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 卫 的 位 给 他 。 33 他 要 作 雅 各 家 的 王 , 直 到 永 远 ; 他 的 国 也 没 冇 穷 尽 。 34 马 利 亚 对 天 使 说 : 我 没 冇 出 嫁 , 怎 么 冇 这 事 呢 ? 35 天 使 回 答 说 : 圣 灵 要 临 到 你 身 上 , 至 高 者 的 能 力 要 荫 庇 你 , 因 此 所 要 生 的 圣 者 必 称 为 神 的 儿 子 ( 或 作 : 所 要 生 的 , 必 称 为 圣 , 称 为 神 的 儿 子 ) 。 36 况 且 你 的 亲 戚 以 利 沙 伯 , 在 年 老 的 时 候 也 怀 了 男 胎 , 就 是 那 素 来 称 为 不 生 育 的 , 现 在 冇 孕 六 个 月 了 。 37 因 为 , 出 于 神 的 话 , 没 冇 一 句 不 带 能 力 的 。 38 马 利 亚 说 : 我 是 主 的 使 女 , 情 愿 照 你 的 话 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 离 幵 他 去 了 。 39 那 时 候 , 马 利 亚 起 身 , 急 忙 往 山 地 里 去 , 来 到 犹 大 的 一 座 城 ; 40 进 了 撒 迦 利 亚 的 家 , 问 以 利 沙 伯 安 。 41 以 利 沙 伯 一 听 马 利 亚 问 安 , 所 怀 的 胎 就 在 腹 里 跳 动 。 以 利 沙 伯 且 被 圣 灵 充 满 , 42 高 声 喊 着 说 : 你 在 妇 女 中 是 冇 福 的 ! 你 所 怀 的 胎 也 是 冇 福 的 ! 43 我 主 的 母 到 我 这 里 来 , 这 是 从 那 里 得 的 呢 ? 44 因 为 你 问 安 的 声 音 一 入 我 耳 , 我 腹 里 的 胎 就 欢 喜 跳 动 。 45 这 相 信 的 女 子 是 冇 福 的 ! 因 为 主 对 他 所 说 的 话 都 要 应 验 。 46 马 利 亚 说 : 我 心 尊 主 为 大 ; 47 我 灵 以 神 我 的 救 主 为 乐 ; 48 因 为 他 顾 念 他 使 女 的 卑 微 ; 从 今 以 后 , 万 代 要 称 我 冇 福 。 49 那 冇 权 能 的 , 为 我 成 就 了 大 事 ; 他 的 名 为 圣 。 50 他 怜 悯 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。 51 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 里 妄 想 就 被 他 赶 散 了 。 52 他 叫 冇 权 柄 的 失 位 , 叫 卑 贱 的 升 高 ; 53 叫 饥 饿 的 得 饱 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。 54 他 扶 助 了 他 的 仆 人 以 色 列 , 55 为 要 纪 念 亚 伯 拉 罕 和 他 的 后 裔 , 施 怜 悯 直 到 永 远 , 正 如 从 前 对 我 们 列 祖 所 说 的 话 。 56 马 利 亚 和 以 利 沙 伯 同 住 , 约 冇 叁 个 月 , 就 回 家 去 了 。 57 以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。 58 邻 里 亲 族 听 见 主 向 他 大 施 怜 悯 , 就 和 他 一 同 欢 乐 。 59 到 了 第 八 日 , 他 们 来 要 给 孩 子 行 割 礼 , 并 要 照 他 父 亲 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亚 。 60 他 母 亲 说 : 不 可 ! 要 叫 他 约 翰 。 61 他 们 说 : 你 亲 族 中 没 冇 叫 这 名 字 的 。 62 他 们 就 向 他 父 亲 打 手 式 , 问 他 要 叫 这 孩 子 甚 么 名 字 。 63 他 要 了 一 块 写 字 的 板 , 就 写 上 , 说 : 他 的 名 字 是 约 翰 。 他 们 便 都 希 奇 。 64 撒 迦 利 亚 的 口 立 时 幵 了 , 舌 头 也 舒 展 了 , 就 说 出 话 来 , 称 颂 神 。 65 周 围 居 住 的 人 都 惧 怕 ; 这 一 切 的 事 就 传 遍 了 犹 太 的 山 地 。 66 凡 听 见 的 人 都 将 这 事 放 在 心 里 , 说 : 这 个 孩 子 将 来 怎 么 样 呢 ? 因 为 冇 主 与 他 同 在 。 67 他 父 亲 撒 迦 利 亚 被 圣 灵 充 满 了 , 就 预 言 说 : 68 主 ― 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 眷 顾 他 的 百 姓 , 为 他 们 施 行 救 赎 , 69 在 他 仆 人 大 卫 家 中 , 为 我 们 兴 起 了 拯 救 的 角 , 70 正 如 主 藉 着 从 创 世 以 来 圣 先 知 的 口 所 说 的 话 , 71 拯 救 我 们 脱 离 仇 敌 和 一 切 恨 我 们 之 人 的 手 , 72 向 我 们 列 祖 施 怜 悯 , 纪 念 他 的 圣 约 ― 73 就 是 他 对 我 们 祖 宗 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ― 74 叫 我 们 既 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 , 75 就 可 以 终 身 在 他 面 前 , 坦 然 无 惧 的 用 圣 洁 、 公 义 事 奉 他 。 76 孩 子 阿 ! 你 要 称 为 至 高 者 的 先 知 ; 因 为 你 要 行 在 主 的 前 面 , 预 备 他 的 道 路 , 77 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。 78 因 我 们 神 怜 悯 的 心 肠 , 叫 清 晨 的 日 光 从 高 天 临 到 我 们 , 79 要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 荫 里 的 人 , 把 我 们 的 脚 引 到 平 安 的 路 上 。 80 那 孩 子 渐 渐 长 大 , 心 灵 强 健 , 住 在 旷 野 , 直 到 他 显 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2321 提阿非罗 G2903 大人 G4183 哪,有好些 G2021 人提笔 G392 作书 G1335 ,述说 G2254 在我们 G1722 中间 G4229 所成就的事 G4012 ,是照 G4135 传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
  2见上节
  3 G3956 这些事 G2504 我既 G509 从起头 G199 都详细 G3877 考察 G1380 了,就定意 G2517 要按着次序 G1125 G4671 给你,
  4 G2443 使 G1921 你知道 G2727 所学 G3056 之道 G803 都是确实的。
  5 G1096 G1722 G2449 犹太 G935 G2264 希律 G2250 的时候 G7 ,亚比雅 G2183 G1537 G5100 有一个 G2409 祭司 G3686 ,名叫 G2197 撒迦利亚 G846 ;他 G1135 妻子 G2 是亚伦 G1537 G2364 后人 G3686 ,名叫 G1665 以利沙伯。
  6 G297 他们二人 G2316 在神 G1799 面前 G2258 都是 G1342 义人 G4198 ,遵行 G2962 G3956 的一切 G1785 诫命 G1345 礼仪 G273 ,没有可指摘的,
  7 G2532 只是 G3756 G2258 G5043 孩子 G2530 ;因为 G1665 以利沙伯 G4723 不生育 G297 ,两个 G2532 人又 G2250 年纪 G4260 老迈了。
  8 G1722 撒迦利亚按 G2183 G5010 G2316 在神 G1725 面前 G2407 供祭司的职分,
  9 G2596 G2405 祭司 G1485 的规矩 G2975 掣籤 G1525 G1519 ,得进 G2962 G1519 殿 G2370 烧香。
  10 G2368 烧香 G5610 的时候 G4128 ,众 G2992 百姓 G1854 在外面 G2258 G4336 祷告。
  11 G2962 有主 G32 的使者 G2476 G1537 G2368 G2379 G1188 的右边 G846 ,向他 G3700 显现。
  12 G2197 撒迦利亚 G1492 看见 G5015 ,就惊慌 G5401 G1968 G1909 G846 害怕。
  13 G32 天使 G4314 G846 G2036 G2197 :撒迦利亚 G3361 ,不要 G5399 害怕 G1360 ,因为 G4675 你的 G1162 祈祷 G1522 已经被听见 G4675 了。你的 G1135 妻子 G1665 以利沙伯 G4671 要给你 G1080 G5207 一个儿子 G846 ,你要给他 G3686 起名 G2564 G2491 约翰。
  14 G4671 G5479 必欢喜 G20 快乐 G4183 ;有许多人 G1909 G846 G1083 出世 G5463 ,也必喜乐。
  15 G2962 他在主 G1799 面前 G2071 将要为 G3173 G3631 ,淡酒 G4608 浓酒 G3364 G2532 都不 G4095 G1537 ,从 G3384 G2836 腹里 G2089 G40 被圣 G4151 G4130 充满了。
  16 G4183 他要使许多 G2474 以色列 G5207 G1994 回转 G1909 ,归于 G2962 G846 ―他们的 G2316 神。
  17 G846 G1722 必有 G2243 以利亚 G4151 的心志 G1411 能力 G4281 ,行 G1799 在主的前面 G3962 ,叫为父 G2588 的心 G1994 G1909 G5043 儿女 G545 ,叫悖逆的人 G1722 转从 G1342 义人 G5428 的智慧 G2962 ,又为主 G2090 预备 G2680 合用 G2992 的百姓。
  18 G2197 撒迦利亚 G4314 G32 天使 G2036 G2596 G5101 :我凭着 G1097 甚么可知道 G5124 这事 G1473 呢?我 G4246 已经老 G3450 了,我的 G1135 妻子 G2532 G2250 G846 年纪 G4260 老迈了。
  19 G32 天使 G611 回答 G2036 G1473 :我 G1510 G3936 G2316 在神 G1799 面前 G1043 的加百列 G649 ,奉差 G4314 而来对 G4571 G2980 说话 G5023 ,将这 G2097 好信息 G2097 G0 报给 G4671 你。
  20 G1519 G846 G2540 到了时候 G3748 ,这 G3056 G4137 必然应验 G473 G3739 ;只因 G3756 你不 G4100 G2071 ,你必 G4623 哑巴 G3361 ,不 G1410 G2980 说话 G891 ,直到 G5023 这事 G1096 成就 G2250 的日子。
  21 G2992 百姓 G2258 G4328 等候 G2197 撒迦利亚 G2296 ,诧异 G846 G5549 许久 G1722 G3485 殿里。
  22 G1161 及至 G1831 他出来 G3756 ,不 G1410 G846 和他们 G2980 说话 G1921 ,他们就知道 G1722 他在 G3485 殿 G3708 里见 G3701 了异象 G2532 ;因为 G846 G846 直向他们 G2258 G1269 打手式 G2532 ,竟 G1265 G2974 了哑巴。
  23 G846 G3009 供职 G2250 的日子 G4130 已满 G565 G1519 ,就回 G3624 家去了。
  24 G5025 这些 G2250 日子 G3326 以后 G846 ,他的 G1135 妻子 G1665 以利沙伯 G4815 怀了孕 G2532 ,就 G4032 隐藏 G4002 了五 G3376 个月,
  25 G3004 G2962 :主 G1722 G1896 眷顾 G2250 我的日子 G3779 ,这样 G4160 看待 G3427 G3450 ,要把我 G1722 G444 人间 G3681 的羞耻 G851 除掉。
  26 G1722 到了 G1623 第六 G3376 个月 G32 ,天使 G1043 加百列 G5259 G2316 G649 的差遣 G1519 G1056 加利利 G4172 的一座城 G3739 G3686 去,这城名叫 G3478 拿撒勒,
  27 G4314 G3933 一个童女 G3423 那里,是已经许配 G1138 大卫 G3624 G435 的一个人 G3686 ,名 G2501 叫约瑟 G3933 。童女 G3686 的名字 G3137 叫马利亚;
  28 G32 天使 G1525 进去 G2036 ,对他说 G5487 :蒙大恩的 G5463 女子,我问你安 G2962 ,主 G4675 和你 G3326 同在了!
  29 G1909 马利亚因 G3056 这话 G1298 就很惊慌 G2532 ,又 G1260 反复思想 G3778 这样 G783 问安 G1498 G4217 甚么意思。
  30 G32 天使 G846 对他 G2036 G3137 :马利亚 G3361 ,不要 G5399 G3844 !你在 G2316 G2147 G5485 面前已经蒙恩了。
  31 G4815 G1722 G1064 你要怀孕 G5088 G5088 G2532 ,可以 G846 给他 G3686 起名 G2564 G2424 耶稣。
  32 G3778 G2071 要为 G3173 G2564 ,称为 G5310 至高者 G5207 的儿子 G2962 ;主 G2316 G846 要把他 G3962 G1138 大卫 G2362 的位 G1325 G846 他。
  33 G936 G1909 他要作 G2384 雅各 G3624 G1519 的王,直到 G165 永远 G846 ;他 G932 的国 G2532 G3756 G2071 G5056 穷尽。
  34 G3137 马利亚 G4314 G32 天使 G2036 G3756 :我没有 G1097 G435 出嫁 G4459 ,怎么 G2071 G0 G2071 G5124 这事呢?
  35 G32 天使 G611 回答 G2036 G40 :圣 G4151 G1904 要临 G1909 G4571 G5310 身上,至高者 G1411 的能力 G1982 要荫庇 G4671 G1352 G2532 ,因此 G1080 所要生 G1537 G40 圣者 G2564 必称为 G2316 G5207 的儿子 G2316 (或作:所要生的,必称为圣,称为神的儿子)。
  36 G2532 况且 G4675 G4773 的亲戚 G1665 以利沙伯 G1722 ,在 G1094 年老 G2532 的时候也 G4815 怀了 G5207 男胎 G3588 ,就是那 G2564 素来称为 G4723 不生育 G2076 的,现在有 G1623 孕六 G3376 个月了。
  37 G3754 因为 G3844 ,出于 G2316 G3756 G3956 G4487 的话,没有 G101 一句不带能力的。
  38 G3137 马利亚 G2036 G2962 :我是主 G1399 的使女 G2596 ,情愿照 G4675 G4487 的话 G1096 成就 G3427 在我 G32 身上。天使 G2532 G565 G575 离开 G846 他去了。
  39 G5025 G2250 时候 G3137 ,马利亚 G450 起身 G3326 G4710 ,急忙 G1519 G3714 山地 G4198 里去 G1519 ,来到 G2448 犹大 G4172 的一座城;
  40 G1525 G1519 进了 G2197 撒迦利亚 G3624 的家 G782 ,问 G1665 以利沙伯安。
  41 G1665 以利沙伯 G191 一听 G3137 马利亚 G783 问安 G1025 ,所怀的胎 G1722 就在 G2836 G4640 里跳动 G1665 。以利沙伯 G2532 G40 被圣 G4151 G4130 充满,
  42 G3173 G5456 G400 喊着 G2036 G4771 :你 G1135 在妇女 G1722 G2127 是有福的 G4675 !你 G2590 所怀的胎 G2532 G2127 是有福的!
  43 G3450 G2962 G3384 的母 G4314 G3165 G2064 这里来 G5124 ,这是 G4159 从那里得的呢?
  44 G1063 因为 G4675 G783 问安 G5456 的声音 G5613 G1519 G3450 G3775 G3450 ,我 G2836 G1025 里的胎 G20 就欢喜 G4640 跳动。
  45 G4100 这相信 G3107 的女子是有福的 G3754 !因为 G2962 G846 对他 G2980 所说 G2071 的话都要 G5050 应验。
  46 G3137 马利亚 G2036 G3450 :我 G5590 G3170 G2962 主为大;
  47 G3450 G4151 G1909 G2316 G3450 我的 G4990 救主 G21 为乐;
  48 G3754 因为 G1914 G1909 他顾念 G846 G1399 使女 G5014 的卑微 G575 ;从 G3568 今以后 G3956 ,万 G1074 G3106 G0 要称 G3165 G3106 有福。
  49 G1415 那有权能的 G3427 ,为我 G4160 成就 G3167 了大事 G846 ;他 G3686 的名 G40 为圣。
  50 G846 G1656 怜悯 G5399 敬畏 G846 G1519 G1074 G1074 的人,直到世世代代。
  51 G846 G1722 G1023 膀臂 G4160 施展 G2904 大能 G5244 ;那狂傲 G2588 的人正心 G1271 里妄想 G1287 就被他赶散了。
  52 G1413 他叫有权柄 G2507 的失 G2362 G5011 ,叫卑贱的 G5312 升高;
  53 G3983 叫饥饿的 G1705 得饱 G18 美食 G4147 ,叫富足的 G1821 G0 G2756 G1821 空手回去。
  54 G482 他扶助 G846 了他的 G3816 仆人 G2474 以色列,
  55 G3415 为要纪念 G11 亚伯拉罕 G2532 G846 他的 G4690 后裔 G1656 ,施怜悯 G1519 直到 G165 永远 G2531 ,正如 G4314 从前对 G2257 我们 G3962 列祖 G2980 所说的话。
  56 G3137 马利亚 G4862 G3306 以利沙伯同住 G5616 ,约有 G5140 G3376 个月 G2532 ,就 G5290 G1519 G3624 家去了。
  57 G1665 以利沙伯 G4130 的产 G5550 G4130 G2532 了,就 G5088 G1080 G5207 了一个儿子。
  58 G4040 邻里 G4773 亲族 G191 听见 G2962 G3326 G846 G3170 大施 G1656 G846 怜悯 G2532 ,就 G846 和他 G4796 一同欢乐。
  59 G1096 到了 G3590 第八 G2250 G2064 ,他们来 G3813 要给孩子 G4059 行割礼 G2532 ,并 G1909 要照 G846 G3962 父亲 G3686 的名字 G2564 G846 G2197 撒迦利亚。
  60 G846 G3384 母亲 G2036 G3780 :不可 G2564 !要叫 G2491 他约翰。
  61 G2036 他们说 G4675 :你 G4772 亲族 G3762 中没 G2076 G2564 G5129 G3686 名字的。
  62 G1161 他们就 G846 向他 G3962 父亲 G1770 打手式 G846 ,问他 G2309 G2564 G5101 G302 这孩子甚么名字。
  63 G154 他要 G4093 了一块写字的板 G1125 ,就写 G3004 上,说 G846 :他 G3686 的名字 G2076 G2491 约翰 G2532 。他们便 G2296 都希奇。
  64 G4750 撒迦利亚的口 G3916 立时 G455 G1100 了,舌头 G2532 G2532 舒展了,就 G2980 说出话 G2127 来,称颂 G2316 神。
  65 G4039 周围居住 G3956 的人 G5401 都惧怕 G5023 ;这 G3956 一切 G4487 的事 G2532 G1255 G1722 G2449 了犹太 G3714 的山地。
  66 G3956 G191 听见 G5087 的人都将这事放 G1722 G2588 G3004 里,说 G5124 :这个 G3813 孩子 G2071 将来 G5101 G686 怎么样 G2532 呢?因为 G2962 有主 G846 与他 G3326 同在。
  67 G846 G3962 父亲 G2197 撒迦利亚 G40 被圣 G4151 G4130 充满 G2532 了,就 G4395 预言 G3004 说:
  68 G2962 G2474 ―以色列 G2316 的神 G2128 是应当称颂 G3754 的!因 G1980 他眷顾 G846 G2992 G4160 的百姓 G3085 ,为他们施行救赎,
  69 G1722 G846 G3816 仆人 G1138 大卫 G3624 G2254 中,为我们 G1453 兴起 G4991 了拯救 G2768 的角,
  70 G2531 正如 G1223 主藉着 G575 G165 创世 G40 以来圣 G4396 先知 G4750 的口 G2980 所说的话,
  71 G4991 拯救 G2257 我们 G1537 脱离 G2190 仇敌 G2532 G3956 一切 G3404 G2248 我们 G5495 之人的手,
  72 G3326 G2257 我们 G3962 列祖 G4160 G1656 怜悯 G3415 ,纪念 G846 G40 的圣 G1242 约―
  73 G4314 就是他对 G2257 我们 G3962 祖宗 G11 亚伯拉罕 G3660 所起 G3727 的誓―
  74 G1325 G2254 我们 G1537 既从 G2190 仇敌 G5495 G4506 中被救出来,
  75 G3956 G2250 G2257 G2222 就可以终身 G846 在他 G1799 面前 G870 ,坦然无惧 G1722 的用 G3742 圣洁 G1343 、公义 G3000 事奉 G846 他。
  76 G3813 孩子 G4771 阿!你 G2564 要称 G5310 为至高者 G4396 的先知 G1063 ;因为 G4313 你要行 G2962 在主 G4253 的前面 G2090 ,预备 G846 G3598 的道路,
  77 G1325 G846 G2992 的百姓 G1722 G266 G859 得赦 G1108 ,就知道 G4991 救恩。
  78 G1223 G2257 我们 G2316 G1656 怜悯 G4698 的心肠 G1722 G3739 ,叫 G395 清晨的日光 G1537 G5311 高天 G1980 临到我们,
  79 G2014 要照亮 G2521 G1722 G4655 黑暗 G2288 中死 G4639 G2257 里的人,把我们 G4228 的脚 G2720 G1519 G1515 平安 G3598 的路上。
  80 G3813 那孩子 G837 渐渐长大 G4151 ,心灵 G2901 强健 G2258 ,住 G1722 G2048 旷野 G2193 ,直到 G846 G323 显明 G4314 G2474 以色列人 G2250 面前的日子。
Esperanto(i) 1 CXar multaj jam entreprenis arangxi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni, 2 kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto, 3 sxajnis bone ankaux al mi, esplorinta cxion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo, 4 por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita. 5 En la tagoj de Herodo, regxo de Judujo, estis pastro nomata Zehxarja, el la dejxora grupo de Abija; kaj li havis edzinon el la filinoj de Aaron, kaj sxia nomo estis Elizabeto. 6 Kaj ambaux estis justaj antaux Dio, irantaj laux cxiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riprocxo. 7 Kaj ili ne havis infanon, cxar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaux estis en profunda agxo. 8 Kaj dum li plenumis sian pastradon antaux Dio en la vico de sia grupo, 9 laux la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi. 10 Kaj la tuta amaso de la popolo pregxis ekstere dum la horo de la incensado. 11 Kaj aperis antaux li angxelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado. 12 Kaj Zehxarja maltrankviligxis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo. 13 Sed la angxelo diris al li:Ne timu, Zehxarja; cxar via pregxo estas auxdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano. 14 Kaj vi havos gxojon kaj felicxon, kaj multaj gxojos pro lia naskigxo. 15 CXar li estos granda antaux la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigajxon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino. 16 Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio. 17 Kaj li iros antaux Lia vizagxo en la spirito kaj potenco de Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la malobeemajn al la sagxeco de la justuloj, por pretigi por la Sinjoro popolon preparitan. 18 Kaj Zehxarja diris al la angxelo:Per kio mi scios tion? cxar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan agxon. 19 Kaj la angxelo responde diris al li:Mi estas Gabriel, kiu staras antaux Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon. 20 Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, gxis la tago, kiam tio okazos, cxar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj plenumigxos siatempe. 21 Kaj la popolo atendis Zehxarjan, kaj miris pro lia restado en la sanktejo. 22 Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta. 23 Kaj kiam finigxis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon. 24 Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravedigxis, kaj kasxis sin kvin monatojn, dirante: 25 Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riprocxon inter homoj. 26 Kaj en la sesa monato la angxelo Gabriel estis sendita de Dio en urbon de Galileo, nomatan Nazaret, 27 al virgulino fiancxinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria. 28 Kaj li venis al sxi, kaj diris:Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi. 29 Sed sxi tre maltrankviligxis cxe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto. 30 Kaj la angxelo diris al sxi:Ne timu, Maria; cxar vi trovis gracon antaux Dio. 31 Kaj jen vi gravedigxos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO. 32 Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David; 33 kaj li regxos super la domo de Jakob eterne, kaj lia regno ne havos finon. 34 Kaj Maria diris al la angxelo:Kiel estos tio, cxar mi ne konas viron? 35 Kaj la angxelo responde diris al sxi:La Sankta Spirito venos sur vin, kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin; pro kio ankaux la naskotajxo estos nomata sankta, la Filo de Dio. 36 Kaj jen via parencino Elizabeto ankaux gravedigxis je filo en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por sxi, kiun oni nomis senfrukta. 37 CXar cxe Dio nenio estas neebla. 38 Kaj Maria diris:Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laux via diro. Kaj la angxelo foriris de sxi. 39 Kaj en tiuj tagoj Maria levigxis kaj senprokraste vojagxis en la montan regionon, en urbon de Judujo; 40 kaj enirinte en la domon de Zehxarja, sxi salutis Elizabeton. 41 Kaj kiam Elizabeto auxdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en sxia ventro; kaj Elizabeto plenigxis de la Sankta Spirito, 42 kaj sxi levis sian vocxon per lauxta krio, kaj diris:Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro. 43 Kaj pro kio okazas al mi cxi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi? 44 CXar jen kiam la vocxo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto gxoje eksaltis en mia ventro. 45 Kaj felicxa estas sxi, kiu kredis, cxar plenumigxos tio, kio estas dirita al sxi de la Eternulo. 46 Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon, 47 Kaj mia spirito gxojis en Dio, mia Savanto, 48 CXar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; CXar jen de nun cxiuj generacioj nomos min felicxa. 49 CXar la Potenculo faris al mi grandajxojn, Kaj sankta estas Lia nomo. 50 Kaj Lia boneco estas por cxiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas. 51 Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro. 52 Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj, Kaj Li altigis humilulojn. 53 Malsatulojn Li plenigis per bonajxo, Kaj ricxulojn Li forsendis malplenaj. 54 Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron. 55 Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne. 56 Kaj Maria logxis cxi sxi tri monatojn, kaj reiris al sia domo. 57 Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu sxi devis naski; kaj sxi naskis filon. 58 Kaj sxiaj najbaroj kaj sxiaj parencoj auxdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al sxi; kaj ili gxojis kun sxi. 59 Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton; kaj ili eknomis lin Zehxarja, laux la nomo de lia patro. 60 Kaj lia patrino responde diris:Tute ne; sed li estos nomata Johano. 61 Kaj ili diris al sxi:El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo. 62 Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata. 63 Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene:Lia nomo estas Johano. Kaj cxiuj miris. 64 Kaj tuj lia busxo malfermigxis, kaj lia lango liberigxis; kaj li parolis, glorante Dion. 65 Kaj timo venis sur cxiujn, kiuj logxis cxirkaux ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastigxis rakonto pri cxio tio. 66 Kaj cxiuj auxdantoj konservis tion en sia koro, dirante:Kia do estos cxi tiu knabeto? CXar la mano de la Eternulo estis kun li. 67 Kaj lia patro Zehxarja plenigxis de la Sankta Spirito, kaj profetis, dirante: 68 Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, CXar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elacxeton, 69 Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David, 70 Kiel Li parolis per la busxo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo, 71 Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de cxiuj niaj malamantoj; 72 Por montri Sian bonecon cxe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon; 73 La jxuron, kiun Li jxuris al nia patro Abraham; 74 Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime, 75 En sankteco kaj justeco antaux Li cxiujn niajn tagojn. 76 Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, CXar vi iros antaux la vizagxo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn, 77 Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj, 78 Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunlevigxo de supre, 79 Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco. 80 Kaj kreskis la infano kaj fortigxis en spirito, kaj estis en la dezertoj gxis la tago de sia ekmontrigxo al Izrael.
Estonian(i) 1 Et juba mitmed on võtnud kätte kirjutada loo neist asjust, mis meie seas tõsikindlalt on sündinud, 2 nõnda nagu meile on jutustanud need, kes ise on seda näinud algusest ja on olnud sõna sulased, 3 siis olen minagi arvanud heaks algusest peale kõike hoolega uurida ja järgemööda kirja panna sinule, kõrgeauline Teofllos, 4 et sa õpiksid tundma nende asjade kindla tõe, mida sulle on õpetatud. 5 Heroodese, Judea kuninga ajal oli preester, nimega Sakarias, Abija järjekorrast, ja temal oli naine Aaroni tütardest, ja selle nimi oli Eliisabet. 6 Nad olid mõlemad õiged Jumala ees ja elasid kõigis käskudes ja Issanda seadustes laitmatult. 7 Ja neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu ja nad mõlemad olid väga elatanud. 8 Aga sündis, kui ta oma teenistuse järjekorras oli preestritalitusi toimetamas Jumala ees, 9 et preestriameti kombe järele langes liisk temale minna suitsutama, ja ta läks Issanda templisse. 10 Ja kõik rahvahulk oli väljas palvetamas suitsutuse tunnil. 11 Seal ilmus temale Issanda Ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool. 12 Teda nähes Sakarias ehmus ja hirm valdas teda. 13 Aga Ingel ütles talle: "Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned temale nimeks Johannes. 14 Ja temast on sul rõõm ning hea meel, ja paljud rõõmustuvad tema sündimisest. 15 Sest ta peab suur olema Issanda ees; ja viina ega vägijooki ei joo ta mitte, ja ta täitub Püha Vaimuga juba oma ema ihus; 16 ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole; 17 ja ta käib Tema eel Eeiija vaimus ja väes, et käänata isade südamed laste poole ja sõnakuulmatud õigete meelsuse poole, et soetada Issandale valmistatud rahvast!" 18 Ja Sakarias ütles Inglile: "Millest ma seda võin ära tunda? Mina olen ju vana ja mu naine on oma päevade poolest väga elatanud!" 19 Ingel vastas ning ütles temale: "Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja ma olen läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit! 20 Ja vaata, sa jääd keeletumaks ega saa rääkida päevani, mii see sünnib, sellepärast et sa ei ole uskunud mu sõnu, mis lähevad täide omal ajal!" 21 Ja rahvas oli ootamas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua viibis templis. 22 Aga väljudes ta ei saanud nendega rääkida. Siis nad said aru, et ta templis oli näinud nägemust. Ja tema andis neile käega märku ning jäi keeletumaks. 23 Ja kui tema teenistuskorra päevad täis said, siis ta läks koju. 24 Aga pärast neid päevi sai tema naine Eliisabet käima peale ja pidas ennast varjul viis kuud, üteldes: 25 "Nõnda on Issand mulle teinud neil päevil, mil Tema on vaadanud minu peale, et minult ära võtta mu teotus inimeste seas!" 26 Aga kuuendas kuus läkitas Jumal Ingel Gabrieli Galilea linna, mille nimi on Naatsaret, 27 Neitsi juure, Kes oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega Taaveti soost. Ja neitsi nimi oli Maarja. 28 Ja tulles sisse Tema juure, ütles Ingel: "Tere, Sa armuleidnu, Issand olgu Sinuga!" 29 Aga Tema ehmus väga sellest sõnast ja mõtles, mis see teretus võiks tähendada. 30 Siis Ingel ütles temale: "Ära karda, Maarja, sest Sa oled leidnud armu Jumala juures! 31 Ja vaata, Sa saad käima peale ning tood ilmale Poja ja paned Temale nimeks Jeesus. 32 Tema saab suur olema ja Teda peab hüütama Kõigekõrgema Pojaks, ja Issand Jumal annab Temale Ta isa Taaveti aujärje, 33 ja Ta valitseb igavesti Jaakobi soo üle ning Tema Kuningriigil ei ole otsa!" 34 Aga Maarja ütles Inglile: "Kuidas see võib sündida, kuna Ma mehest ei tea?" 35 ka Püha, Kes Sinust sünnib, nimetatama Jumala Pojaks. 36 Ja vaata, Su sugulane Eliisabet, temagi on pojaga käima peal oma vanas eas, ja see on kuues kuu temal, keda üteldi olevat sigimatu, 37 sest Jumalal ei ole ükski asi võimatu!" 38 Aga Maarja ütles: "Vaata, siin on Issanda Ümmardaja; Mulle sündigu su sõna järele!" Ja Ingel läks ära Tema juurest. 39 Neil päevil asus Maarja teele ja läks rutuga mägestikku Juuda linna. 40 Ja Ta tuli Sakariase kotta ja teretas Eliisabetti. 41 Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja teretust, et laps hüppas tema ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu 42 ja hüüdis suure häälega ning ütles: "Õnnistatud oled Sina naiste seas ja õnnistatud on Sinu ihu sugu! 43 Kust see tuleb, et minu Issanda Ema on tulnud minu juure? 44 Sest vaata, kui Su teretuse hääl kostis mu kõrvu, siis hüppas lapsuke suurest rõõmust mu ihus! 45 Ja õnnis see, kes on uskunud, et läheb täide, mis Issand Temale on ütelnud!" 46 Siis Maarja ütles: "Mu hing ülistab väga Issandat 47 ja Mu vaim rõõmutseb Jumalas, Minu Õnnistegijas; 48 sest Ta on vaadanud oma Ümmardaja alanduse peale! Vaata, nüüdsest peake kiidavad Mind õndsaks kõik sugupõlved, 49 sest Minule on teinud suuri asju Vägev, ja Tema nimi on püha, 50 ja Tema halastus kestab põlvest põlve neile, kes Teda kardavad! 51 Ta on Oma käsivarrega teinud võimsa teo, Ta on pillutanud need, kes on suurelised oma südame meele poolest; 52 Ta on tõuganud maha vägevad aujärgedelt ja ülendanud alandlikud; 53 näljased on Ta täitnud heade andidega, aga rikkad tühjalt minema saatnud; 54 Ta on vastu võtnud Oma sulase Iisraeli, meele tuletades Oma halastust, 55 nõnda nagu Ta on rääkinud meie isadele, Aabrahamile ja tema soole kuni igavikuni!" 56 Ja Maarja jäi tema juure umbes kolm kuud ja läks siis tagasi koju. 57 Aga Eliisabeti mahasaamise aeg tuli kätte, ja ta tõi poja ilmale. 58 Kui tema üleaedsed ja sugulased kuulsid, et Issand oli temale osutanud suurt halastust, olid nad rõõmsad ühes temaga. 59 Ja nad tulid kaheksandal päeval lapsukest ümber lõikama ja nimetasid tema ta isa järele Sakariaseks. 60 Aga tema ema kostis ning ütles: "Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!" 61 Kuid nemad ütlesid temale: "Su suguvõsas pole ühtki, keda hüütakse selle nimega!" 62 Ja viibates isale küsisid nad, kuidas tema tahaks teda nimetada. 63 Tema nõudis lauakese ja kirjutas selle peale nõnda: "Johannes on tema nimi." Ja nad kõik panid seda imeks. 64 Aga sedamaid läks tema suu ning keel lahti, ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat. 65 Ja kartus tuli kõikidele, kes elasid nende ümbruses, ja kõigist neist asjust kõneldi Juuda mägestikus. 66 Ja kõik, kes seda kuulsid, võtsid seda oma südamesse ja ütlesid: "Mis saab küll sellest lapsest?" Sest Issanda käsi oli temaga. 67 Ja Sakarias, tema isa, sai täis Püha Vaimu ja hakkas ennustama, üteldes: 68 "Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et Ta on tulnud katsuma Oma rahvast ja on saatnud Oma rahvale lunastuse 69 ning on meile äratanud päästesarve Taaveti, Oma sulase kojast 70 - nõnda nagu Ta maailma ajastu algusest on rääkinud Oma pühade prohvetite suu kaudu - 71 päästu meie vaenlasist ja kõigi nende käest, kes meid vihkavad, 72 et osutada halastust meie esiisadele ja tuletada meele oma püha lepingut, 73 seda vannet, mille Ta vandus meie isale Aabrahamile, 74 et ta laseb meid päästetuina meie vaenlaste käest kartmatult 75 Teda teenida pühaduses ja õiguses Tema ees kogu meie eluaja. 76 Ja sina, lapsuke, sind peab hüütama Kõigekõrgema prohvetiks, sest sina lähed Issanda palge eel valmistama Tema teid, 77 et anda Tema rahvale pääste tunnetus nende pattude andeksandmises 78 meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meid on tulnud katsuma päevatõus kõrgest, 79 paistma meile, kes istume pimeduses ja surma varjus, ja juhtima meie jalgu rahuteele!" 80 Aga lapsuke kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ja ta oli kõrves selle päevani, mil ta esines Iisraelile.
Finnish(i) 1 Että moni on ruvennut järjestänsä kirjoittamaan niistä asioista, joista meillä täydellinen tieto on, 2 Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat: 3 Näkyy myös minulle se hyväksi, sitte kuin minä alusta kaikki visusti tutkinut olen, että minä niitä järjestänsä sinulle kirjoittaisin, hyvä Teophilus: 4 Ettäs ymmärtäisit selkiästi niiden asiain vahvan totuuden, joista sinä opetettu olet. 5 Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, Sakarias nimeltä, Abian vuorosta; ja hänen emäntänsä Aaronin tyttäristä, ja hänen nimensä Elisabet. 6 Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti, 7 Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset. 8 Ja tapahtui, kuin hän vuorollansa papin virkaa toimitti Jumalan edessä, 9 Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin. 10 Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana. 11 Mutta hänelle ilmestyi Herran enkeli, seisoin suitsutusalttarin oikealla puolella. 12 Ja kuin Sakarias hänen näki, hämmästyi hän ja pelko lankesi hänen päällenssä. 13 Mutta enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Sakarias! sillä sinun rukoukses on kuultu ja sinun emäntäs Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Johannes. 14 Ja sinulle tulee ilo ja ihastus, ja monta iloitsevat hänen syntymisestänsä. 15 Sillä hän tulee suureksi Herran edessä, ja viinaa ja väkevää juomaa ei hän juo, ja hän täytetään Pyhällä Hengellä jo äitinsä kohdusta. 16 ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa tykö. 17 Ja hän käy edellä hänen edessänsä Eliaan Hengellä ja voimalla, kääntäin isäin sydämet lasten tykö ja tottelemattomat hurskasten toimen tykö, toimittaakseen Herralle valmistetun kansan. 18 Ja Sakarias sanoi enkelille: mistä minä sen ymmärrän? sillä minä olen vanha ja emäntäni on jo ijällinen. 19 Niin enkeli vastasi ja sanoi hänelle: minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja olen lähetetty puhumaan sinulle ja saattamaan näitä iloisia sanomia sinulle. 20 Ja katso, sinä tulet kielettömäksi ja et saa puhua hamaan siihen päivään asti, jona nämä tapahtuvat, ettet uskonut sanojani, jotka ajallansa täytetään. 21 Mutta kansa odotti Sakariasta, ja ihmettelivät, että hän niin templissä viipyi. 22 Vaan kuin hän tuli ulos, niin ei hän saanut puhua heille. Ja he ymmärsivät, että hän oli näyn templissä nähnyt. Ja hän viittasi heille, ja jäi mykäksi. 23 Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa. 24 Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen: 25 Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa. 26 Mutta kuudentena kuukautena lähetettiin enkeli Gabriel Jumalalta Galilean kaupunkiin, jonka nimi oli Nasaret, 27 Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria. 28 Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa! 29 Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millinen se tervehdys oli. 30 Ja enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Maria! sillä sinä löysit armon Jumalan tykönä. 31 Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus. 32 Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen, 33 Ja hänen pitää Jakobin huoneen kuningas ijankaikkisesti oleman ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman. 34 Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä? 35 Ja enkeli vastasi ja sanoi hänelle: Pyhä Henki tulee sinun päälles ja Ylimmäisen voima varjoo sinun: sentähden myös se pyhä, joka sinusta syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi. 36 Ja katso, Elisabet sinun lankos siitti myös pojan vanhalla ijällänsä, ja tämä on kuudes kuukausi hänelle, joka kutsuttiin hedelmättömäksi. 37 Sillä ei Jumalan edessä ole yhtään asiaa mahdotointa. 38 Niin sanoi Maria: katso, Herran piika! tapahtukoon minulle sinun sanas jälkeen! Ja enkeli läksi hänen tyköänsä. 39 Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin. 40 Ja tuli Sakariaan huoneeseen ja tervehti Elisabetia. 41 Ja tapahtui, kuin Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hyppäsi lapsi hänen kohdussansa. Ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä, 42 Ja hän huusi suurella äänellä ja sanoi: siunattu olet sinä vaimoin seassa, ja siunattu on sinun kohtus hedelmä! 43 Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni? 44 Sillä katso, kuin sinun tervehdykses ääni tuli minun korviini, hyppäsi lapsi ilosta minun kohdussani. 45 Ja autuas sinä, joka uskoit; sillä ne täytetään, mitkä sinulle ovat sanotut Herralta. 46 Ja Maria sanoi: Minun sieluni suuresti ylistää Herraa, 47 Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani, 48 Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman: 49 Sillä Voimallinen on suuria ihmeitä tehnyt minun kohtaani, ja hänen nimensä on pyhä, 50 Ja hänen laupiutensa pysyy suvusta sukuun niille, jotka häntä pelkäävät. 51 Hän osoitti voiman käsivarrellansa ja hajotti koriat heidän sydämensä mielestä. 52 Voimalliset on hän kukistanut istuimelta ja korotti nöyrät. 53 Isoovat täytti hän hyvyydellä ja jätti rikkaat tyhjäksi. 54 Hän korjasi palvelijansa Israelin, muistain omaa laupiuttansa, 55 (Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti. 56 Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa. 57 Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan. 58 Ja hänen kylällisensä ja lankonsa kuulivat, että Herra oli tehnyt suuren laupiuden hänen kanssansa, ja he iloitsivat hänen kanssansa. 59 Ja tapahtui kahdeksantena päivänä, että he tulivat lasta ympärileikkaamaan, ja kutsuivat hänen isänsä nimeltä Sakarias. 60 Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes. 61 Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä. 62 Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää. 63 Ja hän anoi taulua ja kirjoitti: Johannes on hänen nimensä. Ja kaikki ihmettelivät. 64 Niin kohta aukeni hänen suunsa ja hänen kielensä, ja puhui kiittäin Jumalaa. 65 Ja pelko tuli kaikkein heidän kylällistensä päälle, ja kaikissa Juudean mäkikylissä ilmoitettiin kaikki nämä sanat. 66 Ja kaikki, jotka tämän kuulivat, panivat sydämiinsä, sanoen: minkäs luulet tästä lapsesta tulevan? Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan. 67 Ja Sakarias ja hänen isänsä täytettiin Pyhällä Hengellä ja ennusti, sanoen: 68 Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa, 69 Ja on meille korottanut autuuden sarven, Davidin palveliansa huoneessa, 70 Niinkuin hän on muinen puhunut pyhäin prophetainsa suun kautta, 71 Vapahtaaksensa meitä meidän vihollisiltamme ja kaikkein kädestä, jotka meitä vihaavat: 72 Osoittaaksensa laupiutta meidän isillemme ja muistaaksensa pyhää liittoansa, 73 Ja sitä valaa, jonka hän vannoi Abrahamille, meidän isällemme, meille antaaksensa: 74 Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme, 75 Pyhyydessä ja hurskaudessa hänen edessänsä kaikkena meidän elinaikanamme. 76 Ja sinä poikainen pitää kutsuttaman Ylimmäisen prophetaksi; sillä sinun pitää käymän Herran kasvoin edessä, valmistamaan hänen teitänsä, 77 Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi, 78 Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä, 79 Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle. 80 Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja oli korvessa siihen päivään asti, jona hänen piti Israelin kansan eteen tuleman.
FinnishPR(i) 1 Koska monet ovat ryhtyneet tekemään kertomusta meidän keskuudessamme tosiksi tunnetuista tapahtumista, 2 sen mukaisesti kuin meille ovat kertoneet ne, jotka alusta asti ovat omin silmin ne nähneet ja olleet sanan palvelijoita, 3 niin olen minäkin, tarkkaan tutkittuani alusta alkaen kaikki, päättänyt kirjoittaa ne järjestyksessään sinulle, korkea-arvoinen Teofilus, 4 että oppisit tuntemaan, kuinka varmat ne asiat ovat, jotka sinulle on opetettu. 5 Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, nimeltä Sakarias, Abian osastoa. Ja hänen vaimonsa oli Aaronin tyttäriä, ja tämän nimi oli Elisabet. 6 He olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltaen kaikissa Herran käskyissä ja säädöksissä nuhteettomina. 7 Mutta heillä ei ollut lasta, sillä Elisabet oli hedelmätön; ja he olivat molemmat tulleet iällisiksi. 8 Niin tapahtui, kun hänen osastonsa palvelusvuoro tuli ja hän toimitti papillisia tehtäviä Jumalan edessä, 9 että hän tavanmukaisessa pappistehtävien arpomisessa sai osaksensa mennä Herran temppeliin suitsuttamaan. 10 Ja kaikki kansa oli suitsuttamisen aikana ulkopuolella rukoilemassa. 11 Silloin ilmestyi hänelle Herran enkeli seisoen suitsutusalttarin oikealla puolella. 12 Ja hänet nähdessään Sakarias hämmästyi, ja hänet valtasi pelko. 13 Mutta enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Sakarias; sillä sinun rukouksesi on kuultu, ja vaimosi Elisabet on synnyttävä sinulle pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Johannes. 14 Ja hän on oleva sinulle iloksi ja riemuksi, ja monet iloitsevat hänen syntymisestään. 15 Sillä hän on oleva suuri Herran edessä; viiniä ja väkijuomaa hän ei juo, ja hän on oleva täytetty Pyhällä Hengellä hamasta äitinsä kohdusta. 16 Ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa, tykö. 17 Ja hän käy hänen edellään Eliaan hengessä ja voimassa, kääntääksensä isien sydämet lasten puoleen ja tottelemattomat vanhurskasten mielenlaatuun, näin Herralle toimittaaksensa valmistetun kansan." 18 Niin Sakarias sanoi enkelille: "Kuinka minä tämän käsittäisin? Sillä minä olen vanha, ja minun vaimoni on iälliseksi tullut." 19 Enkeli vastasi ja sanoi hänelle: "Minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja minä olen lähetetty puhumaan sinulle ja julistamaan sinulle tämän ilosanoman. 20 Ja katso, sinä tulet mykäksi etkä kykene mitään puhumaan siihen päivään saakka, jona tämä tapahtuu, sentähden ettet uskonut minun sanojani, jotka käyvät aikanansa toteen." 21 Ja kansa oli odottamassa Sakariasta, ja he ihmettelivät, että hän niin kauan viipyi temppelissä. 22 Mutta ulos tullessaan hän ei kyennyt puhumaan heille; silloin he ymmärsivät, että hän oli nähnyt näyn temppelissä. Ja hän viittoi heille ja jäi mykäksi. 23 Ja kun hänen virkatoimensa päivät olivat päättyneet, meni hän kotiinsa. 24 Ja niiden päiväin perästä Elisabet, hänen vaimonsa, tuli raskaaksi ja pysytteli salassa viisi kuukautta, sanoen: 25 "Näin on Herra tehnyt minulle niinä päivinä, jolloin hän katsoi minun puoleeni poistaaksensa minusta ihmisten ylenkatseen". 26 Kuudentena kuukautena sen jälkeen Jumala lähetti enkeli Gabrielin Galilean kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret, 27 neitsyen tykö, joka oli kihlattu Joosef nimiselle miehelle Daavidin suvusta; ja neitsyen nimi oli Maria. 28 Ja tullessaan sisälle hänen tykönsä enkeli sanoi: "Terve, armoitettu! Herra olkoon sinun kanssasi." 29 Mutta hän hämmästyi suuresti siitä puheesta ja mietti, mitä tämä tervehdys mahtoi tarkoittaa. 30 Niin enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Maria; sillä sinä olet saanut armon Jumalan edessä. 31 Ja katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus. 32 Hän on oleva suuri, ja hänet pitää kutsuttaman Korkeimman Pojaksi, ja Herra Jumala antaa hänelle Daavidin, hänen isänsä, valtaistuimen, 33 ja hän on oleva Jaakobin huoneen kuningas iankaikkisesti, ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman." 34 Niin Maria sanoi enkelille: "Kuinka tämä voi tapahtua, kun minä en miehestä mitään tiedä?" 35 Enkeli vastasi ja sanoi hänelle: "Pyhä Henki tulee sinun päällesi, ja Korkeimman voima varjoaa sinut; sentähden myös se pyhä, mikä syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi. 36 Ja katso, sinun sukulaisesi Elisabet, hänkin kantaa kohdussaan poikaa vanhalla iällään, ja tämä on kuudes kuukausi hänellä, jota sanottiin hedelmättömäksi; 37 sillä Jumalalle ei mikään ole mahdotonta." 38 Silloin Maria sanoi: "Katso, minä olen Herran palvelijatar; tapahtukoon minulle sinun sanasi mukaan". Ja enkeli lähti hänen tyköänsä. 39 Niinä päivinä Maria nousi ja kulki kiiruusti vuorimaahan erääseen Juudan kaupunkiin 40 ja meni Sakariaan kotiin ja tervehti Elisabetia. 41 Ja kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussansa; ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä. 42 Ja hän puhkesi puhumaan suurella äänellä ja sanoi: "Siunattu sinä vaimojen joukossa, ja siunattu sinun kohtusi hedelmä! 43 Ja kuinka minulle tapahtuu tämä, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni? 44 Sillä katso, kun sinun tervehdyksesi ääni tuli minun korviini, hypähti lapsi ilosta minun kohdussani. 45 Ja autuas se, joka uskoi, sillä se sana on täyttyvä, mikä hänelle on tullut Herralta!" 46 Ja Maria sanoi: "Minun sieluni suuresti ylistää Herraa, 47 ja minun henkeni riemuitsee Jumalasta, vapahtajastani; 48 sillä hän on katsonut palvelijattarensa alhaisuuteen. Katso, tästedes kaikki sukupolvet ylistävät minua autuaaksi. 49 Sillä Voimallinen on tehnyt minulle suuria, ja hänen nimensä on pyhä, 50 ja hänen laupeutensa pysyy polvesta polveen niille, jotka häntä pelkäävät. 51 Hän on osoittanut voimansa käsivarrellaan; hän on hajottanut ne, joilla oli ylpeät ajatukset sydämessään. 52 Hän on kukistanut valtiaat valtaistuimilta ja korottanut alhaiset. 53 Nälkäiset hän on täyttänyt hyvyyksillä, ja rikkaat hän on lähettänyt tyhjinä pois. 54 Hän on ottanut huomaansa palvelijansa Israelin, muistaaksensa laupeuttaan 55 Aabrahamia ja hänen siementänsä kohtaan iankaikkisesti, niinkuin hän on meidän isillemme puhunut." 56 Ja Maria oli hänen tykönänsä noin kolme kuukautta ja palasi jälleen kotiinsa. 57 Mutta Elisabetin synnyttämisen aika tuli; ja hän synnytti pojan. 58 Ja kun hänen naapurinsa ja sukulaisensa kuulivat, että Herra oli tehnyt hänelle suuren laupeuden, iloitsivat he hänen kanssansa. 59 Ja kahdeksantena päivänä he tulivat ympärileikkaamaan lasta ja tahtoivat antaa hänelle hänen isänsä mukaan nimen Sakarias. 60 Mutta hänen äitinsä vastasi ja sanoi: "Ei suinkaan, vaan hänen nimensä on oleva Johannes". 61 Niin he sanoivat hänelle: "Eihän sinun suvussasi ole ketään, jolla on se nimi". 62 Ja he kysyivät viittomalla lapsen isältä, minkä nimen hän tahtoi hänelle annettavaksi. 63 Niin hän pyysi taulun ja kirjoitti siihen nämä sanat: "Johannes on hänen nimensä". Ja kaikki ihmettelivät. 64 Ja kohta hänen suunsa aukeni, ja hänen kielensä vapautui, ja hän puhui kiittäen Jumalaa. 65 Ja tuli pelko kaikille heidän ympärillään asuvaisille, ja koko Juudean vuorimaassa puhuttiin kaikista näistä tapahtumista; 66 ja kaikki, jotka niistä kuulivat, panivat ne mieleensä ja sanoivat: "Mikähän tästä lapsesta tulee?" Sillä Herran käsi oli hänen kanssansa. 67 Ja Sakarias, hänen isänsä, täytettiin Pyhällä Hengellä, ja hän ennusti sanoen: 68 "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, sillä hän on katsonut kansansa puoleen ja valmistanut sille lunastuksen 69 ja kohottanut meille pelastuksen sarven palvelijansa Daavidin huoneesta 70 -niinkuin hän on puhunut hamasta ikiajoista pyhäin profeettainsa suun kautta- 71 pelastukseksi vihollisistamme ja kaikkien niiden kädestä, jotka meitä vihaavat, 72 tehdäkseen laupeuden meidän isillemme ja muistaakseen pyhän liittonsa, 73 sen valan, jonka hän vannoi Aabrahamille, meidän isällemme; 74 suodakseen meidän, vapahdettuina vihollistemme kädestä, pelkäämättä palvella häntä 75 pyhyydessä ja vanhurskaudessa hänen edessään kaikkina elinpäivinämme. 76 Ja sinä, lapsukainen, olet kutsuttava Korkeimman profeetaksi, sillä sinä olet käyvä Herran edellä valmistaaksesi hänen teitään, 77 antaaksesi hänen kansalleen pelastuksen tuntemisen heidän syntiensä anteeksisaamisessa, 78 meidän Jumalamme sydämellisen laupeuden tähden, jonka kautta meidän puoleemme katsoo aamun koitto korkeudesta, 79 loistaen meille, jotka istumme pimeydessä ja kuoleman varjossa, ja ohjaten meidän jalkamme rauhan tielle." 80 Ja lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä. Ja hän oli erämaassa siihen päivään asti, jona hän oli astuva Israelin eteen.
Georgian(i) 1 ვინაჲთგან უკუე მრავალთა ჴელ-ყვეს აღწერად მოთხრობისა საქმეთათჳს გულსავსე-ქმნილთა ჩუენ შორის, 2 ვითარცა-იგი მომცეს ჩუენ, რომელნი დასაბამითგან თჳთ-მხილველ და მსახურ ყოფილ იყვნეს სიტყჳსა მის, 3 ჯერ-მიჩნდა მეცა, რომელი შეუდეგ პირველითგან ყოვლითა ჭეშმარიტებითა, შემდგომითი შემდგომად მიწერად შენდა, მჴნეო ღმრთის-მოყუარეო თეოფილე, 4 რაჲთა სცნა, რომელთათჳს-იგი ისწავე სიტყუათა მათ კრძალულებაჲ. 5 იყო დღეთა მათ ჰეროდე მეფისა ჰურიასტანისათა მღდელი ვინმე, რომლისა სახელი ზაქარია, შემდგომად დღითი-დღედ მსახურებისა მის აბიაჲსა, და ცოლი მისი ასულთაგან აჰრონისთაჲ, და სახელი მისი ელისაბედ. 6 და იყვნეს ორნივე ესე წინაშე ღმრთისა მართალ და ვიდოდეს ყოველთა მცნებათა სიმართლისა უფლისათა უბიწონი. 7 და არა ესუა მათ შვილი, რამეთუ ელისაბედ იყო ბერწ, და ორნივე გარდასრულ იყვნეს დღეთა მათთა. 8 და იყო მღდელობასა მას მისსა, წესსა მას დღითი-დღედისა მისისა წინაშე ღმრთისა, 9 მსგავსად ჩვეულებისა მღდელობისა ჰხუდა მას საკუმეველისა კუმევაჲ და შევიდა ტაძარსა უფლისასა. 10 და ყოველი სიმრავლე ერისაჲ ილოცვიდა გარეშე ჟამსა მას საკუმეველისა კუმევისასა. 11 და ეჩუენა მას ანგელოზი უფლისაჲ, მდგომარე მარჯუენით საკურთხევლისა მის საკუმეველთაჲსა. 12 და შეძრწუნდა ზაქარია, იხილა რაჲ იგი, და შიში დაეცა მას ზედა. 13 ჰრქუა მას ანგელოზმან მან: ნუ გეშინინ, ზაქარია, რამეთუ შეისმნეს ვედრებანი შენნი, და ცოლმან შენმან ელისაბედ გიშვეს შენ ძე, და უწოდი სახელი მისი იოვანე. 14 და იყოს შენდა სიხარულ და მხიარულება, და მრავალთა შობასა მისსა განიხარონ. 15 რამეთუ იყოს დიდ წინაშე უფლისა და ღჳნოჲ და თაფლუჭი არა სუას და სულითა წმიდითა აღივსოს მიერვე დედის მუცლით მისითგან. 16 და მრავალნი ძეთა ისრაჱლისათაგანნი მოაქცინეს უფლისა, ღმრთისა მათისა. 17 და იგი თავადი პირველად განვიდეს წინაშე მისსა სულითა და ძალითა ელიაჲსითა მოქცევად გულნი მამათანი შვილთა მიმართ და ურჩნი გონებითა მართალთაჲთა განმზადებად უფლისა ერი მომზადებული. 18 და ჰრქუა ზაქარია ანგელოზსა მას: რაჲთა ვცნა ესე, რამეთუ მე მოხუცებულ ვარ, და ცოლი ჩემი გარდასრულ არს დღეთა მისთა? 19 მიუგო ანგელოზმან მან და ჰრქუა: მე ვარ გაბრიელ, წინაშე მდგომელი პირსა ღმრთისასა, და მოვივლინე სიტყუად შენდა და ხარებად ამას. 20 და აჰა იყო შენ დადუმებულ და ვერ შემძლებელ სიტყუად ვიდრე დღედმდე ყოფად ამისა ამისთჳს, რამეთუ არა გრწმენეს სიტყუანი ჩემნი, რომელნი აღესრულნენ ჟამსა თჳსსა. 21 და დგა ერი იგი და ელოდა ზაქარიას და უკჳრდა დაყოვნებაჲ იგი მისი ტაძარსა მას შინა. 22 და გამო-რაჲ-ვიდა, ვერ ეძლო სიტყუად მათდა, და ცნეს, რამეთუ ჩუენებაჲ რაჲმე იხილა ტაძარსა მას შინა; და იგი წამ-უყოფდა მათ და დაადგრა უტყუად. 23 და ვითართცა აღესრულნეს დღენი იგი მსახურებისა მისისანი, წარვიდა სახიდ თჳსა. 24 და შემდგომად დღეთა მათ მიუდგა ელისაბედ, ცოლი მისი, და იფარვიდა თავსა თჳსსა ხუთ თუე და იტყოდა, 25 ვითარმედ: ესრეთ მიყო მე უფალმან დღეთა ამათ, რომელთა მოხედვა-ყო მოსპოლვად ყუედრებაჲ ჩემი კაცთა შორის. 26 და თუესა მეექუსესა მოივლინა გაბრიელ ანგელოზი ღმრთისა მიერ ქალაქად გალილეაჲსა, რომლისა სახელი ნაზარეთ, 27 ქალწულისა, თხოილისა ქმრისა, რომლისა სახელი იოსებ, სახლისაგან და ტომისა დავითისა, და სახელი ქალწულისაჲ მის მარიამ. 28 და შევიდა ანგელოზი იგი მისა და ჰრქუა: გიხაროდენ, მიმადლებულო! უფალი შენ თანა. კურთხეულ ხარ შენ დედათა შორის. 29 ხოლო მან რაჲ იხილა, შეძრწუნდა სიტყუასა მას მისსა ზედა და განიზრახვიდა: ვითარ-მე არს მოკითხვაჲ ესე? 30 და ჰრქუა მას ანგელოზმან მან: ნუ გეშინინ, მარიამ, რამეთუ ჰპოვე მადლი წინაშე ღმრთისა. 31 და აჰა ესერა შენ მუცლად-იღო და ჰშვე ძე და უწოდი სახელი მისი იესუ. 32 ესე იყოს დიდ და ძე მაღლის ეწოდოს, და მისცეს მას უფალმან ღმერთმან საყდარი დავითის, მამისა თჳსისაჲ. 33 და მეუფებდეს სახლსა ზედა იაკობისსა საუკუნოდ, და სუფევისა მისისაჲ არა იყოს დასასრულ. 34 ჰრქუა მარიამ ანგელოზსა მას: ვითარ-მე იყოს ესე ჩემდა, რამეთუ მე მამაკაცი არა ვიცი? 35 მიუგო ანგელოზმან მან და ჰრქუა მას: სული წმიდაჲ მოვიდეს შენ ზედა, და ძალი მაღლისაჲ გფარვიდეს შენ; ამისთჳსცა შობილსა მას წმიდა ეწოდოს და ძე მაღლის. 36 და აჰა ელისაბედ, ნათესავი შენი, იგიცა მიდგომილ არს ძესა სიბერესა თჳსსა, და ესე მეექუსე თუჱ არს მისი, რომელსა-იგი ერქუა ბერწ. 37 რამეთუ არა შეუძლებელ არს წინაშე ღმრთისა ყოველი სიტყუაჲ. 38 ჰრქუა მას მარიამ: აჰა მჴევალი უფლისაჲ; მეყავნ მე სიტყჳსაებრ შენისა! და წარვიდა მისგან ანგელოზი იგი. 39 და აღდგა მარიამ მათ დღეთა შინა და წარვიდა მთად კერძო მსწრაფლ ქალაქად იუდაჲსა. 40 და შევიდა სახლსა ზაქარიაჲსსა და მოიკითხა ელისაბედ. 41 და იყო ვითარცა ესმა ელისაბედს მოკითხვაჲ მარიამისი, ჰკრთებოდა ყრმაჲ იგი მუცელსა მისსა. და აღივსო სულითა წმიდითა ელისაბედ. 42 და ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა და თქუა: კურთხეულ ხარ შენ დედათა შორის, და კურთხეულ არს ნაყოფი მუცლისა შენისაჲ! 43 და ვინაჲ ჩემდა ესე, რაჲთა მოვიდეს დედაჲ უფლისა ჩემისაჲ ჩემდა? 44 რამეთუ აჰა ესერა ვითარცა იყო ჴმაჲ მოკითხვისა შენისაჲ ყურთა მომართ ჩემთა, ჰკრთებოდა ყრმაჲ ესე სიხარულით მუცელსა ჩემსა. 45 და ნეტარ არს, რომელსა ჰრწმენეს, რამეთუ იყოს აღსრულებაჲ თქუმულთაჲ მათ მისა მიმართ უფლისა მიერ. 46 და თქუა მარიამ: ადიდებს სული ჩემი უფალსა, 47 და განიხარა სულმან ჩემმან ღმრთისა მიმართ, მაცხოვრისა ჩემისა, 48 რამეთუ მოხედნა სიმდაბლესა ზედა მჴევლისა თჳსისასა; რამეთუ აჰა ესერა ამიერითგან მნატრიდენ მე ყოველნი ნათესავნი; 49 რამეთუ ყო ჩემ თანა დიდებული ძლიერმან, და წმიდა არს სახელი მისი, 50 და წყალობაჲ მისი ნათესავითი ნათესავადმდე მოშიშთა მისთა ზედა; 51 ყო სიმტკიცე მკლავითა თჳსითა; განაბნინა ამპარტავანნი გონებითა გულთა მათთაჲთა; 52 დაამჴუნა ძლიერნი საყდართაგან და აღამაღლნა დაბალნი; 53 მშიერნი აღავსნა კეთილითა და მდიდარნი განავლინნა ცუდნი; 54 შეეწია ისრაჱლსა, მონასა თჳსსა, მოჴსენებად წყალობისა. 55 ვითარცა ეტყოდა მამათა ჩუენთა აბრაჰამსა და ნათესავსა მისსა საუკუნოდ. 56 და დაადგრა მარიამ ელისაბედის თანა სამ თუე და წარვიდა სახიდ თჳსა. 57 ხოლო ელისაბედისნი აღივსნეს ჟამნი შობისა მისისანი და შვა ძე. 58 და ესმა გარემოთა და ნათესავთა, რამეთუ განადიდა უფალმან წყალობაჲ თჳსი მის თანა, და მის თანა იხარებდეს. 59 და იყო მერვესა დღესა და მოვიდეს წინადაცუეთად ყრმისა მის და რაჲთამცა უწოდეს მას სახელად მამისა მისისა ზაქარია. 60 და მიუგო დედამან მისმან და ჰრქუა: არა, არამედ ეწოდოს მაგას იოვანე. 61 და ჰრქუეს მას, ვითარმედ: არავინ არს ნათესავსა შენსა, რომელსა ჰრქჳან სახელი ეგე. 62 და წამუყოფდეს მამასა მისსა, რაჲ-ძი უნდეს სახელის-დებად მისა. 63 და მოითხოვა ფიცარი და დაწერა და თქუა: იოვანე არს სახელი მისი. და დაუკჳრდა ესე ყოველთა. 64 და მეყსეულად აღეღო პირი მისი და ენაჲ, და იტყოდა და აკურთხევდა ღმერთსა. 65 და იყო შიში დიდი ყოველთა ზედა გარემო მკჳდრთა მისთა; და ყოველთა მათ მთით კერძოთა ჰურიასტანისათა მიმოითქუმოდეს ყოველნი ესე სიტყუანი. 66 და დაიდვეს გულსა, რომელთა ესმოდა ესე, და იტყოდეს: რაჲ-მე იყოს ყრმაჲ ესე? და ჴელი უფლისაჲ იყოს მის ზედა. 67 და მამაჲ მისი ზაქარია აღივსო სულითა წმიდითა, წინაწარმეტყუელებდა და თქუა: 68 კურთხეულ არს უფალი ღმერთი ისრაჱლისაჲ, რამეთუ მოჰხედნა და ყო ჴსნაჲ ერისა თჳსისაჲ; 69 და აღმიდგინა ჩუენ რქაჲ ცხოვრებისაჲ შორის სახლსა მას დავითის, მონისა თჳსისა; 70 ვითარცა ეტყოდა პირითა წმიდათაჲთა საუკუნითგან წინაწარმეტყუელთა მისთაჲთა, 71 ცხორებასა მტერთა ჩუენთაგან და ჴელისაგან ყოველთა მოძულეთა ჩუენთაჲსა; 72 ყოფად წყალობისა მამათა ჩუენთა თანა და მოჴსენებად აღთქუმისა წმიდისა მისისა; 73 ფიცით, რომელ ეფუცა აბრაჰამსა, მამასა ჩუენსა, მოცემად ჩუენდა 74 უშიშად ჴსნად ჴელთაგან მტერთა ჩუენთაჲსა, 75 მსახურებად მისა ღირსებით და სიმართლით წინაშე მისსა ყოველთა დღეთა ცხორებისა ჩუენისათა. 76 და შენ, ყრმაო, წინაწარმეტყუელ მაღლის იწოდო, რამეთუ წარსძღუე შენ წინაშე პირსა უფლისასა განმზადებად გზათა მისთა, 77 მიცემად მეცნიერებაჲ ცხორებისაჲ ერსა თჳსსა მოტევებად ცოდვათა მათთაჲთა, რომელთა მიერ მომხედნა ჩუენ აღმოსავალმან მაღლით 78 მიცემად მეცნიერებაჲ ცხორებისაჲ ერსა თჳსსა მოტევებად ცოდვათა მათთაჲთა, რომელთა მიერ მომხედნა ჩუენ აღმოსავალმან მაღლით 79 გამოჩინებად მათ ზედა, რომელნი სხენან ბნელსა შინა და აჩრდილთა სიკუდილისათა, და წარმართებად ფერჴთა ჩუენთა გზათა მშჳდობისასა. 80 ხოლო ყრმაჲ იგი აღორძნდებოდა და განმტკიცნებოდა სულითა. და იყო უდაბნოს, ვიდრე გამოცხადებადმდე მისა ისრაჱლისა მიმართ.
Haitian(i) 1 Teofil chèf mwen, anpil moun te seye ekri istwa tout evènman ki te pase nan mitan nou yo. 2 Yo te rakonte yo jan nou te aprann yo nan bouch moun ki te wè yo ak pwòp je yo depi nan konmansman, moun ki te resevwa lòd mache fè konnen pawòl Bondye a. 3 Se konsa, mwen menm tou, mwen chache konnen tout bagay sa yo byen depi nan konmansman yo. Koulye a, mwen kwè se yon bon bagay pou m' ekri yo tout, yonn apre lòt, jan sa te pase a pou ou menm tou, chèf mwen. 4 Konsa wa kapab rekonèt tou sa yo te moutre ou yo se verite yo ye. 5 Nan tan Ewòd te wa nan peyi Jide a, te gen yon prèt yo te rele Zakari. Li te fè pati gwoup prèt Abiya yo. Madanm li te rele Elizabèt: se te yon moun ras Arawon, ansyen granprèt la. 6 Yo tou de te mache dwat devan Bondye, yo t'ap swiv kòmandman Mèt la ansanm ak tout lalwa a san ankenn repwòch. 7 Men, yo pa t' gen pitit paske Elizabèt pa t' kapab fè pitit. Yo tou de te fin vye granmoun. 8 Yon jou, Zakari te desèvis kou prèt devan Bondye, paske se te tou gwoup pa l' la. 9 Dapre koutim sèvis la, yo te tire osò pou chwazi yonn nan prèt yo pou antre nan tanp Mèt la pou ofri lansan an. Twouve fwa sa a, se Zakari ki te soti. 10 Tout mas pèp la t'ap lapriyè deyò, antan Zakari menm te anndan ap ofri lansan an. 11 Vwala, yon zanj Bondye parèt devan Zakari; li te kanpe sou bò dwat lotèl kote yo boule lansan an. 12 Lè Zakari wè l', li sezi; li te pè anpil. 13 Men zanj lan di li: Pa pè, Zakari. Bondye te tande lapriyè ou la. Elizabèt, madanm ou, pral ba ou yon pitit gason; ou va rele l' Jan. 14 Ala kontan wa kontan lè pitit sa a va fèt! Anpil lòt moun va kontan tou lè sa a. 15 L'ap yon grannèg devan Bondye, Mèt la; li p'ap bwè ni diven, ni ankenn alkòl. Depi nan vant manman li, l'ap anba pouvwa Sentespri a. 16 L'ap fè anpil moun nan pèp Izrayèl la tounen vin jwenn Mèt la, Bondye yo a. 17 L'ap mache devan Bondye nan menm lespri ak menm pouvwa pwofèt Eli te genyen an. L'ap fè papa vin byen ankò ak pitit; l'ap fè moun ki rebèl rive gen konprann tankou moun k'ap obeyi Bondye, l'ap pare yon pèp byen dispoze pou resevwa Mèt la. 18 Zakari di zanj lan konsa: Ki jan pou m' fè kwè sa w'ap di m' la a se vre? Ala mwen fin vye, madanm mwen fin vye granmoun tou. 19 Zanj lan reponn li: Mwen se Gabriyèl ki toujou kanpe nan sèvis devan Bondye. Se Bondye menm ki voye m' pale avè ou, pou m' pote bon nouvèl sa a ba ou. 20 Men, paske ou pa kwè pawòl mwen yo ki gen pou rive nan tan yo, ou pral vin bèbè, ou p'ap ka pale jouk jou bagay sa yo va rive. 21 Tout tan sa a, pèp la menm t'ap tann Zakari; yo te sezi wè jan l' te mize nan tanp lan. 22 Men, lè Zakari soti, li pa t' kapab pale avèk yo. Lè sa a yo vin konprann li te gen yon vizyon nan tanp lan. Li t'ap fè yo yon bann siy ak men l', men li pa t' kapab pale. 23 Lè tan sèvis li fini, Zakari tounen lakay li. 24 Kèk tan apre sa, Elizabèt, madanm li, vin ansent. Li fè senk mwa kache lakay; li t'ap di: 25 Gade sa Mèt la fè pou mwen non! Se koulye a sa fè l' plezi pou l' wete dezonè m' devan lèzòm. 26 Sou sizyèm mwa gwosès Elizabèt la, Bondye voye zanj Gabriyèl nan yon vil nan peyi Galile yo rele Nazarèt. 27 Bondye te voye l' kay yon jennfi ki te fiyanse ak yon nonm yo rele Jozèf. Jozèf sa a, se te moun ras David. Yo te rele jennfi a Mari. 28 Zanj lan antre lakay Mari, li di li: Bonjou, Mari, ou menm ki resevwa anpil favè. Mèt la avèk ou. 29 Lè Mari tande pawòl sa yo, tèt li te boulvèse, li t'ap mande nan kè l' kisa bonjou sa a te vle di. 30 Men, zanj lan di li: Pa pè, Mari. Ou jwenn favè nan men Bondye. 31 Ou pral vin ansent, ou va fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. 32 L'ap vin yon grannèg, y'a rele li Pitit Bondye ki anwo nan syèl la. Mèt la, Bondye nou, va fè l' wa tankou David, gran granpapa li. 33 La gouvènen pèp Izrayèl la pou tout tan, gouvènman l' lan p'ap janm fini. 34 Mari di zanj lan konsa: Ki jan sa pral fè rive? Ala mwen poko janm konn gason! 35 Zanj lan reponn li: Sentespri a pral vin sou ou; pouvwa Bondye ki anwo nan syèl la pral kouvri ou tankou yon lonbraj. Se pou sa tou, tipitit ki pral fèt la pral viv apa pou Bondye, y'a rele l' Pitit Bondye. 36 Ou konnen Elizabèt, fanmi ou lan? Atout li fin vye a, men l' ansent yon pitit gason. Yo te di l' pa t' kapab fè pitit, men li deja sou sis mwa gwosès. 37 Tou sa rive paske pa gen anyen Bondye pa ka fè. 38 Mari di li: Men mwen, se sèvant Mèt la mwen ye. Mwen swate pou sa rive m' jan ou di a. Epi zanj lan kite li. 39 Nan menm epòk sa a, Mari soti, li pran chemen pou l' rive byen vit nan yon bouk nan mòn peyi Jide a. 40 Li antre lakay Zakari, li di Elizabèt bonjou. 41 Lè Elizabèt tande Mari di l' bonjou, pitit la pran sote nan vant li. Lamenm Elizabèt vin anba pouvwa Sentespri. 42 Li pran pale byen fò, li di konsa: Nan tout fanm ki sou latè, ou menm ou se yon fanm Bondye beni anpil. Pitit ki nan vant ou a tou Bondye beni li. 43 Kisa m' ye menm, pou manman Mèt mwen vin rann mwen vizit? 44 Gade! Bonjou ou la poko rive nan zòrèy mwen, pitit la pran sote nan vant mwen tèlman li kontan. 45 Ou se yon fanm beni! Paske, ou te kwè tout pawòl Mèt la voye di ou yo gen pou rive vre. 46 Lè sa a Mari di: Nanm mwen ap chante pou Mèt la ki gen pouvwa. 47 Lespri m' pran plezi nan Bondye ki delivrans mwen. 48 Paske li voye je l' sou mwen, yon sèvant ki soumèt devan li. Wi, depi koulye a, epi pou tout tan, tout moun pral di: Ou se yon fanm Bondye beni! 49 Paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè anpil bèl bagay pou mwen. Non li, se yon non pou tout moun respekte. 50 L'ap toujou gen pitye pou tout moun ki gen krentif pou li. 51 Li fè lèzòm santi fòs ponyèt li. Li fè moun ki gen lògèy ak gwo lide nan kè yo pèdi tèt yo. 52 Li desann chèf ki te byen chita nan fotèy yo. Li leve moun ki pa gen pretansyon yo. 53 Li bay moun ki grangou yo anpil byen. Li voye rich yo ale san anyen. 54 Li vin pote sekou bay pèp Izrayèl k'ap sèvi l' la. Li pa bliye fè wè jan li toujou gen kè sansib, 55 pou Abraram ansanm ak tout ras li a, dapre pwomès li te fè zansèt nou yo. 56 Mari pase twa mwa konsa ak Elizabèt. Apre sa, li tounen lakay li. 57 Lè jou pou Elizabèt akouche a rive, li fè yon pitit gason. 58 Vwazinaj ak fanmi l' yo vin konnen jan Mèt la te fè Elizabèt yon gwo favè. Yo te kontan pou li. 59 Sou wit jou, yo te vin pou sikonsi pitit la; yo te vle rele l' Zakari, menm non ak papa li. 60 Men, manman l' di yo: Non, se Jan pou l' rele. 61 Yo di l' konsa: Men, pa gen pesonn nan fanmi ou ki rele Jan. 62 Yo fè papa a siy pou mande l' ki non li ta vle bay pitit la. 63 Zakari mande yo yon ti tablo, epi li ekri: Se Jan ki non li. Yo tout te sezi. 64 Menm lè a bouch li louvri, lang li lage, li t'ap pale, li t'ap chante pou Bondye byen fò. 65 Tout moun ki te nan vwazinaj la te pè; nouvèl la t'ap mache bouch an bouch nan tout mòn Jidè a. 66 Tout moun ki te tande pawòl sa yo t'ap kalkile nan kè yo; yonn t'ap di lòt: Kisa pitit sa a pral ye menm? Pouvwa Bondye a te avèk ti pitit la tout bon vre. 67 Zakari, papa Jan, vin anba pouvwa Sentespri. Latou, li pran fè konnen pawòl Bondye te mete nan bouch li: 68 Ann chante pou Mèt la, Bondye pèp Izrayèl la. Paske, li vin sove pèp li a, li delivre yo anba esklavaj. 69 Li voye yon moun avek gwo pouvwa pou delivre nou. Se nan laras David, sèvitè Bondye a, li soti. 70 Se sa menm Bondye te fè konnen nan bouch pwofèt li yo depi nan tan lontan. 71 Li te pwomèt li t'ap delivre nou anba lènmi nou yo, ak anba tout moun ki rayi nou yo. 72 Se konsa la gen pitye pou zansèt nou yo. Li chonje kontra li menm Bondye te pase ak yo a. 73 Dapre sèman li te fè bay Abraram, zansèt nou an. 74 Li te di l' konsa: Lè la fin delivre nou anba lènmi nou yo, la fè nou sèvi l' san nou p'ap bezwen pè. 75 Wi, la fè nou viv apa pou Bondye, la fè nou mache dwat devan li chak jou nan lavi nou. 76 Kanta ou menm, pitit mwen, y'a rele ou: Pwofèt Bondye ki anwo nan syèl la. Paske, wa pran devan Mèt la pou pare chemen an pou li. 77 Ou pral moutre pèp la ki jan l'ap delivre yo, ki jan l'ap padonnen peche yo. 78 Tou sa, paske Bondye nou an gen kè sansib, li renmen nou anpil. L'ap fè yon limyè soti anwo vin klere nou tankou solèy k'ap leve. 79 Li gen pou l' klere tout moun k'ap viv nan fènwa ak nan lonbraj lanmò. Li gen pou l' fè nou mache nan chemen k'ap ban nou kè poze a. 80 Ti pitit la menm t'ap grandi, lespri l' t'ap devlope. Li te rete nan dezè a jouk jou pou l' te parèt an piblik devan pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 1 Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek, 2 A mint nékünk elõnkbe adták, a kik kezdettõl fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének: 3 Tetszék énnékem is, ki eleitõl fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus, 4 Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál. 5 Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevû pap az Abia rendjébõl; az õ felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet. 6 És mind a ketten igazak valának az Isten elõtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak. 7 És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddõ vala, és mind a ketten [immár] idõs emberek valának. 8 Lõn pedig, hogy mikor õ rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten elõtt, 9 A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen. 10 És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején; 11 Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölõ oltár jobbja felõl. 12 És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg õt. 13 Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az õ nevét Jánosnak. 14 És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az õ születésén; 15 Mert nagy lészen az Úr elõtt, és bort és részegítõ italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az õ anyjának méhétõl fogva. 16 És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az õ Istenükhöz. 17 És ez [Õ] elõtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet. 18 És monda Zakariás az angyalnak: Mirõl tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem [is] igen idõs. 19 És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten elõtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked. 20 És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az õ idejökben. 21 A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik. 22 És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert õ [csak] integetett nékik, és néma maradt. 23 És lõn, hogy mikor leteltek az õ szolgálatának napjai, elméne haza. 24 E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az õ felesége, és elrejtõzék öt hónapig, mondván: 25 Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben [reám] tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között. 26 A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentõl Galileának városába, a melynek neve Názáret, 27 Egy szûzhöz, a ki a Dávid házából való József nevû férfiúnak volt eljegyezve. A szûznek neve pedig Mária. 28 És bemenvén az angyal õ hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között. 29 Az pedig látván, megdöbbene az õ beszédén, és elgondolkodék, [hogy] micsoda köszöntés ez?! 30 És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél. 31 És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az õ nevét JÉZUSNAK. 32 Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az õ atyjának, királyi székét; 33 És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az õ királyságának vége nem lészen! 34 Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek? 35 És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának. 36 És ímé Erzsébet, a te rokonod, õ is fogant fiat az õ vénségében; és ez [már] a hatodik hónapja néki, a kit meddõnek hívtak: 37 Mert az Istennél semmi sem lehetetlen. 38 Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne õ tõle az angyal. 39 Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába; 40 És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet. 41 És lõn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az õ méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel; 42 És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse. 43 És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám? 44 Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben. 45 És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott. 46 Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat, 47 És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben. 48 Mert reá tekintett az õ szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek. 49 Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az õ neve! 50 És az õ irgalmassága nemzetségrõl nemzetségre [vagyon] azokon, a kik õt félik. 51 Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az õ szívök gondolatában felfuvalkodottakat. 52 Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel. 53 Éhezõket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen. 54 Felvevé Izráelnek, az õ szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az õ irgalmasságáról. 55 (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az õ magva iránt mindörökké! 56 Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére. 57 Erzsébetnek pedig betelék az õ szülésének ideje, és szûle fiat. 58 És meghallák az õ szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett õ vele; és együtt örülének vele. 59 És lõn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az õ atyja nevérõl Zakariásnak akarák õt nevezni. 60 És felelvén az õ anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék. 61 És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék. 62 És intének az õ atyjának, hogy minek akarja neveztetni? 63 Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan. 64 És feloldódék az õ szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent. 65 És félelem szállott minden õ szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok. 66 És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekbõl? És az Úrnak keze vala õ vele. 67 És Zakariás, az õ atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván: 68 Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az õ népét, 69 És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az õ gyermekének, Dávidnak házában, 70 A mint szólott az õ szent prófétáinak szája által, kik eleitõl fogva voltak, 71 Hogy a mi ellenségeinktõl megszabadít, és mindazoknak kezébõl, a kik minket gyûlölnek; 72 Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az õ szent szövetségérõl, 73 Az esküvésrõl, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy õ megadja nékünk, 74 Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezébõl, félelem nélkül szolgáljunk néki. 75 Szentségben és igazságban õ elõtte a mi életünknek minden napjaiban. 76 Te pedig kis gyermek, a magasságos [Isten] prófétájának hivattatol; mert az Úr elõtt jársz, hogy az õ útait megkészítsed; 77 És az üdvösség ismeretére megtanítsad az õ népét, a bûnöknek bocsánatjában. 78 A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból, 79 Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára! 80 A kis gyermek pedig nevekedik és erõsödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
Indonesian(i) 1 Teofilus yang budiman, Banyak orang sudah berusaha menulis dengan teratur mengenai peristiwa-peristiwa yang telah terjadi di tengah-tengah kita. 2 Mereka menulis sesuai dengan yang diceritakan kepada kita oleh orang-orang yang melihat sendiri peristiwa-peristiwa itu dari permulaan, dan kemudian menyiarkan kabarnya. 3 Setelah saya dengan teliti menyelidiki semuanya itu dari permulaannya, saya menganggap baik untuk menulis sebuah laporan yang teratur untuk Tuan. 4 Saya melakukan itu, supaya Tuan tahu bahwa apa yang telah diajarkan kepada Tuan memang benar. 5 Ketika Herodes menjadi raja negeri Yudea, ada seorang imam bernama Zakharia. Ia termasuk golongan imam-imam Abia. Istrinya bernama Elisabet, juga keturunan imam. 6 Kehidupan suami istri itu menyenangkan hati Allah. Keduanya mentaati semua perintah dan Hukum Tuhan dengan sepenuhnya. 7 Mereka tidak mempunyai anak sebab Elisabet mandul dan mereka kedua-duanya sudah tua. 8 Pada suatu hari, waktu golongan Abia mendapat giliran, Zakharia menjalankan tugas sebagai imam di hadapan Allah. 9 Dengan undian, yang biasanya dilakukan oleh imam-imam, Zakharia ditunjuk untuk masuk ke dalam Rumah Tuhan dan membakar kemenyan. 10 Sementara upacara pembakaran kemenyan diadakan, orang banyak berdoa di luar. 11 Pada waktu itu malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Zakharia. Malaikat itu berdiri di sebelah kanan meja tempat membakar kemenyan. 12 Ketika Zakharia melihat malaikat itu, ia bingung dan takut. 13 Tetapi malaikat itu berkata, "Jangan takut, Zakharia! Allah sudah mendengar doamu. Istrimu Elisabet akan melahirkan seorang anak laki-laki. Engkau harus memberi nama Yohanes kepadanya. 14 Engkau akan sangat gembira dan banyak orang akan bersukaria bila anak itu lahir nanti! 15 Ia akan menjadi orang besar menurut pandangan Tuhan, dan ia tidak akan minum anggur atau minuman keras. Sejak lahir ia akan dikuasai oleh Roh Allah. 16 Banyak orang Israel akan dibimbingnya kembali kepada Allah, Tuhan mereka. 17 Ia akan menjadi utusan Tuhan yang kuat dan berkuasa seperti Elia. Ia akan mendamaikan bapak dengan anak, dan orang yang tidak taat akan dipimpinnya kembali pada jalan pikiran yang benar. Dengan demikian ia menyediakan suatu umat yang sudah siap untuk Tuhan." 18 "Bagaimana saya tahu bahwa hal itu akan terjadi?" tanya Zakharia kepada malaikat itu. "Saya sudah tua, dan istri saya juga sudah tua." 19 Malaikat itu menjawab, "Saya ini Gabriel. Saya melayani Allah dan Ialah yang menyuruh saya menyampaikan kabar baik ini kepadamu. 20 Apa yang saya katakan, akan terjadi pada waktunya. Tetapi karena engkau tidak percaya, engkau nanti tidak dapat berbicara; engkau akan bisu sampai apa yang saya katakan itu terjadi." 21 Sementara itu, orang-orang terus menantikan Zakharia. Mereka heran mengapa ia begitu lama di dalam Rumah Tuhan. 22 Dan pada waktu ia keluar, ia tidak dapat berbicara kepada mereka. Ia terus saja memberi isyarat dengan tangannya, dan tetap bisu. Maka orang-orang pun tahu bahwa ia sudah melihat suatu penglihatan di dalam Rumah Tuhan. 23 Setelah habis masa tugasnya di Rumah Tuhan, Zakharia pun pulang ke rumah. 24 Tidak berapa lama kemudian, Elisabet istrinya mengandung, lalu mengurung diri di rumah lima bulan lamanya. 25 Ia berkata, "Akhirnya Tuhan menolong saya dan menghapuskan kehinaan saya." 26 Ketika Elisabet sudah mengandung enam bulan, Allah menyuruh malaikat Gabriel pergi ke Nazaret, sebuah kota di daerah Galilea. 27 Gabriel diutus kepada seorang perawan, bernama Maria. Perawan itu sudah bertunangan dengan seorang yang bernama Yusuf, keturunan Raja Daud. 28 Malaikat itu datang kepada Maria dan berkata, "Salam, engkau yang diberkati Tuhan secara istimewa! Tuhan bersama dengan engkau!" 29 Mendengar perkataan malaikat itu Maria terkejut, sehingga bertanya-tanya dalam hati apa maksud salam itu. 30 Maka malaikat itu berkata kepadanya, "Jangan takut, Maria, sebab engkau berkenan di hati Allah. 31 Engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak, yang harus engkau beri nama Yesus. 32 Ia akan menjadi agung dan akan disebut Anak Allah Yang Mahatinggi. Tuhan Allah akan menjadikan Dia raja seperti Raja Daud, nenek moyang-Nya. 33 Dan Ia akan memerintah sebagai raja atas keturunan Yakub selama-lamanya. Kerajaan-Nya tidak akan berakhir." 34 "Tetapi saya masih perawan," kata Maria kepada malaikat itu, "bagaimana hal itu bisa terjadi?" 35 Malaikat itu menjawab, "Roh Allah akan datang kepadamu, dan kuasa Allah akan meliputi engkau. Itulah sebabnya anak yang akan lahir itu akan disebut Kudus, Anak Allah. 36 Ingat: Elisabet, sanak saudaramu itu sudah hamil enam bulan, walaupun ia sudah tua dan orang mengatakan bahwa ia mandul. 37 Sebab untuk Allah tidak ada yang mustahil." 38 Lalu Maria berkata, "Saya ini hamba Tuhan; biarlah terjadi pada saya seperti yang engkau katakan." Lalu malaikat itu pergi meninggalkan Maria. 39 Segera sesudah itu, Maria pergi ke sebuah kota di Yudea di daerah pegunungan. 40 Ia pergi ke rumah Zakharia, dan ketika masuk, ia memberi salam kepada Elisabet. 41 Dan begitu Elisabet mendengar salam Maria, anak yang di dalam kandungan Elisabet itu bergerak. Maka Elisabet dikuasai oleh Roh Allah, 42 lalu berseru, "Engkaulah yang paling diberkati di antara semua wanita! Diberkatilah anak yang akan kaulahirkan itu! 43 Siapa saya sehingga ibu Tuhan datang kepada saya? 44 Begitu saya mendengar salammu, anak dalam kandungan saya bergerak kegirangan. 45 Bahagialah engkau, karena percaya bahwa apa yang dikatakan Tuhan kepadamu itu akan terjadi!" 46 Maria berkata, "Hatiku memuji Tuhan, 47 dan jiwaku bersukaria karena Allah Penyelamatku. 48 Ia ingat daku, hamba-Nya yang hina! Mulai sekarang semua bangsa mengatakan aku bahagia. 49 Karena Allah Yang Mahakuasa melakukan hal-hal besar padaku. Sucilah nama-Nya. 50 Keturunan demi keturunan Tuhan menaruh belas kasihan kepada orang yang takut kepada-Nya. 51 Dengan tangan-Nya yang perkasa Ia menceraiberaikan orang sombong, dan mengacaukan rencana mereka. 52 Raja-raja diturunkan-Nya dari takhta dan orang hina ditinggikan. 53 Orang lapar dipuaskan-Nya dengan segala kebaikan, si kaya diusir dengan hampa. 54 Ia menolong Israel hamba-Nya, menurut janji yang dibuat-Nya dengan nenek moyang kita. 55 Tuhan tidak lupa janji-Nya, Ia bermurah hati kepada Abraham dan keturunannya sampai selamanya." 56 Kira-kira tiga bulan lamanya Maria tinggal dengan Elisabet, baru ia pulang ke rumahnya. 57 Sampailah waktunya bagi Elisabet untuk bersalin. Ia melahirkan seorang anak laki-laki. 58 Tetangga-tetangga dan sanak saudaranya mendengar betapa baiknya Tuhan terhadap Elisabet, dan mereka pun ikut bergembira dengan dia. 59 Waktu bayi itu berumur delapan hari, mereka datang untuk menyunat dia. Mereka mau menamakan bayi itu Zakharia menurut nama ayahnya, 60 tetapi ibunya berkata, "Tidak! Ia harus diberi nama Yohanes." 61 "Tidak seorang pun dari sanak saudaramu bernama begitu," kata mereka kepadanya. 62 Lalu dengan isyarat, mereka bertanya kepada Zakharia nama apa yang mau diberikannya kepada anaknya. 63 Zakharia meminta sebuah batu tulis lalu menulis, "Namanya Yohanes." Mereka semua heran. 64 Pada waktu itu juga Zakharia dapat berbicara lagi dan memuji Allah. 65 Tetangga-tetangganya semua takut, dan kabar itu tersebar ke seluruh daerah pegunungan Yudea. 66 Semua orang yang mendengar hal itu bertanya dalam hati, "Menjadi apakah anak itu nanti?" Sebab Tuhan menyertai dia. 67 Zakharia, ayah dari anak itu, dikuasai oleh Roh Allah sehingga ia menyampaikan pesan dari Tuhan. Ia berkata, 68 "Mari kita memuji Tuhan, Allah bangsa Israel! Ia telah datang menolong umat-Nya dan membebaskan mereka. 69 Ia memberi kita penyelamat yang perkasa, keturunan Daud, hamba-Nya. 70 Dahulu kala melalui nabi-nabi pilihan-Nya, Tuhan telah memberi janji-Nya 71 untuk menyelamatkan kita dari musuh kita dan dari kuasa orang-orang yang membenci kita. 72 Untuk menunjukkan kemurahan hati-Nya kepada leluhur kita, janji-Nya yang suci itu akan ditepati-Nya. 73 Ia bersumpah kepada Abraham bapak kita, dan berjanji untuk menyelamatkan kita dari musuh kita, supaya kita tanpa takut melayani Dia 74 (1:73) 75 selalu mengabdi kepada-Nya dan menyenangkan hati-Nya sepanjang hidup kita. 76 Engkau, hai anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi. Engkau diutus mendahului Tuhan untuk merintis jalan bagi-Nya, 77 untuk mewartakan kepada umat-Nya bahwa mereka akan diselamatkan, kalau Allah sudah mengampuni dosa-dosa mereka. 78 Tuhan kita murah hati lagi penyayang; guna menyelamatkan kita Ia datang. Seperti matahari terbit di pagi hari, 79 demikianlah Ia memberikan terang-Nya kepada semua orang yang hidup di dalam kegelapan dan ketakutan. Ia membimbing kita pada jalan yang menuju kedamaian." 80 Anak Zakharia itu bertambah besar dan bertambah kuat rohnya. Ia tinggal di padang gurun, sampai tiba waktunya ia menyatakan dirinya kepada bangsa Israel.
Italian(i) 1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati; 2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola; 3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo; 4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. 5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta. 6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo. 7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età. 8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta; 9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo. 10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo. 11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi. 12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui. 13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni. 14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento. 15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre. 16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro. 17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto. 18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età. 19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle. 20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro. 21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio. 22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo. 23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua. 24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo: 25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini. 26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret; 27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. 28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne. 29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto. 30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio. 31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ. 32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre. 33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. 34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo? 35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio. 36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile. 37 Poichè nulla è impossibile a Dio. 38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei. 39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda; 40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. 41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo. 42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno. 43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me? 44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno. 45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento. 46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore; 47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore. 48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata. 49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome. 50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono. 51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro. 52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi. 53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi. 54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia; 55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. 56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. 57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo. 58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa. 59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre. 60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni. 61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome. 62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato. 63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono. 64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio. 65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea. 66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui. 67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo: 68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo; 69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore, 70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo; 71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano; 72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto: 73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre. 74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura; 75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita. 76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie; 77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati, 78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati, 79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace. 80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele.
ItalianRiveduta(i) 1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi, 2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola, 3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo, 4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. 5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta. 6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore. 7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età. 8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta, 9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo; 10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo. 11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi. 12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento. 13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni. 14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. 15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre, 16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro; 17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto. 18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età. 19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia. 20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo. 21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio. 22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto. 23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua. 24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: 25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini. 26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret 27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. 28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco. 29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto. 30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. 31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù. 32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre, 33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. 34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo? 35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio. 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile; 37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace. 38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei. 39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda, 40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. 41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo, 42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno! 43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me? 44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno. 45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento. 46 E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore, 47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore, 48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata, 49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome 50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono. 51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro; 52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili; 53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi. 54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia 55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo". 56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. 57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo. 58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa. 59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. 60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni. 61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome. 62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato. 63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono. 64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio. 65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea. 66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui. 67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo: 68 "Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo, 69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore 70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); 71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. 72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto, 73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre, 74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura, 75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita. 76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie, 77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati, 78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà 79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace". 80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
Japanese(i) 1 我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、 2 御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、 3 我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、 4 テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。 5 ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。 6 二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。 7 エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年邁みぬ。 8 さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、 9 祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。 10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。 11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、 12 ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。 13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。 14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。 15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖靈にて滿されん。 16 また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、 17 且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』 18 ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年邁みたり』 19 御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。 20 視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』 21 民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。 22 遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異邦を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。 23 かくて務の日滿ちたれば、家に歸りぬ。 24 此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、 25 『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』 26 その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。 27 この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。 28 御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』 29 マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、 30 御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。 31 視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。 32 彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、 33 ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 34 マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』 35 御使こたへて言ふ『聖靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。 36 視よ、なんぢの親族エリサベツも、年老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。 37 それ神の言には能はぬ所なし』 38 マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。 39 その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、 40 ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、 41 エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖靈にて滿され、 42 聲高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。 43 わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。 44 視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。 45 信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』 46 マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、 47 わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。 48 その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬世の人われを幸福とせん。 49 全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、 50 そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。 51 神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、 52 權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、 53 飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。 54 また我らの先祖に告げ給ひし如く、 55 アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 56 かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。 57 さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、 58 その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。 59 八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、 60 母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』 61 かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』 62 而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、 63 ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。 64 ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。 65 最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此等のことくユダヤの山里に言ひ囃されたれば、 66 聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。 67 かくて父ザカリヤ聖靈にて滿され預言して言ふ、 68 『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、 69 我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。 70 これぞ古へより聖預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 71 我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。 72 我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、 73 我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、 74 我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、 75 聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。 76 幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、 77 主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。 78 これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、 79 暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』 80 かくて幼兒は漸に成長し、その靈強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。
Kabyle(i) 1 Imi aṭas i gebdan tira ɣef wayen yedṛan gar-aneɣ, 2 akken i ɣ-t-id ɛawden wid yellan d inigan si tazwara, iwalan kullec s wallen-nsen; uɣalen d iqeddacen n wawal n Sidi Ṛebbi. 3 Steqsaɣ ula d nekk akken ilaq ɣef wayen akk yedṛan seg wass amezwaru, ufiɣ d ayen yelhan a k-t-id aruɣ a Tawfilus, 4 iwakken aț-țissineḍ tideț ɣef wayen i tesliḍ meṛṛa. 5 Di zzman n Hiṛudus, agellid n tmurt n Yahuda, yella yiwen n lmuqeddem si tejmaɛt n Abya, isem-is Zakarya. Tameṭṭut-is Ilicaba, seg izuṛan n Haṛun. 6 D iḥeqqiyen i llan i sin, ḥerzen yerna ḍuɛen awal n Sidi Ṛebbi. 7 Ur sɛin ara dderya, meqqṛit i sin di leɛmeṛ yerna Ilicaba ț-țiɛiqeṛt. 8 Mi d-tewweḍ nnuba n leqdic n wedrum n Zakarya di lǧameɛ iqedsen 9 akken i tella di lɛadda n lmuqedmin, gren tasɣaṛt, tṣaḥ-ed Zakarya iwakken ad ikcem ɣer wemkan iqedsen ad isseṛɣ lebxuṛ. 10 Mi gella isseṛɣay lebxuṛ di lǧameɛ, lɣaci meṛṛa yeqqimen di beṛṛa deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi. 11 Iḍheṛ-as-d yiwen lmelk n Sidi Ṛebbi, ibedd ɣer tama tayeffust n udekkan-nni anda sseṛɣayen lebxuṛ. 12 Mi t-iwala Zakarya, yedhec ikcem-it lxuf. 13 Lmelk-nni yenna yas -ed : Ur țțagad ara a Zakarya, ayen i tessutreḍ ɣer Sidi Ṛebbi yețwaqbel. Tameṭṭut-ik Ilicaba ad a k-d-tesɛu aqcic, a s-tsemmiḍ Yeḥya. 14 Aț-țfeṛḥeḍ yis, a k-yili d sebba n sseɛd; imdanen meṛṛa ad feṛḥen s tlalit-is. 15 Ad yesɛu ccan d ameqqran ɣer Sidi Ṛebbi, a d-iččaṛ d Ṛṛuḥ iqedsen si tɛebbuṭ n yemma-s, ur itess ccṛab, ur itess ayen nniḍen isekkṛen. 16 A d-yerr aṭas n wat Isṛail ɣer webrid n Sidi Ṛebbi. 17 Ad ilḥu s leɛnaya n Sidi Ṛebbi, s ṛṛuḥ ț-țezmert n nnbi Ilyas. Ad issemlil imawlan d warraw-nsen, a d-yerr wid ijehlen ɣer webrid n iḥeqqiyen, akken ad iheggi i Sidi Ṛebbi agdud ara t-iḍuɛen. 18 Zakarya yenna i lmelk : Amek ara ɛeqleɣ belli ayen akka i d-tenniḍ ț-țideț ? Nekk d amɣaṛ, ula ț-țameṭṭut-iw meqqṛet di leɛmeṛ! 19 Lmelk-nni yerra-yas-d : Nekk d Jebrayil, d aqeddac n Sidi Ṛebbi; usiɣ-ed s ɣuṛ-es iwakken a k-d-awiɣ lexbaṛ-agi n lxiṛ. 20 Lameɛna imi ur tumineḍ ara s yimeslayen-iw atan aț-țeggugmeḍ, ur d-ițeffeɣ ara wawal seg yimi-k alamma d asmi ara d-yedṛu wannect-agi. Meɛna ḥṣu belli ayen akka i k-d-nniɣ ad yedṛu deg wass-is. 21 Lɣaci-nni yețṛaǧun Zakarya deg ufrag, wehmen acuɣeṛ iɛeṭṭel deg umkan iqedsen n lǧameɛ. 22 Mi d-iffeɣ, yeggugem, ur izmir ara a d-yessufeɣ awal; lɣaci-nni fehmen belli iweḥḥa-yas-ed kra Sidi Ṛebbi. Yebda ițwehhi-yasen-d s ifassen-is, yeqqim d agugam. 23 Mi kfan wussan n lxedma-s di lǧameɛ, Zakarya yuɣal ɣer wexxam-is. 24 Ɛeddan kra n wussan, tameṭṭut-is Ilicaba terfed tadist; dɣa tesseḥjeb iman-is xemsa wagguren, teqqaṛ : 25 Atan Sidi Ṛebbi yerra-d ddehn-is ɣuṛ-i, ikkes-iyi lɛib zdat yemdanen. 26 Aggur wis sețța, Sidi Ṛebbi iceggeɛ-d lmelk Jebrayil ɣer taddart n Naṣaret, di tmurt n Jlili. 27 Iceggeɛ-it-id ɣer yiwet n tlemẓit i gexḍeb yiwen wergaz isem-is Yusef, yellan seg izuṛan n Sidna Dawed. Tilemẓit-agi isem-is Meryem. 28 Ikcem lmelk ɣuṛ-es yenna-yas : Sslam fell-am a tin iburek Sidi Ṛebbi! Sidi Ṛebbi yella yid-em. 29 Meryem tedhec, tenna : D acu i d lmeɛna n imeslayen agi ? 30 Lmelk yenna-yas : Ur țțaggad ara a Meryem! S ṛṛeḥma-s tameqqrant, Sidi Ṛebbi yextaṛ-ikem. 31 Atan aț-țrefdeḍ tadist, a d-tesɛuḍ aqcic, semmi-yas Ɛisa, (yeɛni : « Amsellek ») 32 Ad yesɛu ccan d ameqqran, ad ițțusemmi Mmi-s n Sidi Ṛebbi ɛlayen. Sidi Ṛebbi a t-yerr d agellid akken i t-yella Sidna Dawed, yiwen si lejdud-is. 33 Ad iḥkem ɣef tarwa n Yeɛqub i dayem, tageldit-is ur tfennu ara. 34 Meryem tenna i lmelk-nni : Amek ara d-idṛu yid-i wayagi nekk ur nezwiǧ ara ? 35 Lmelk yerra-yas : Atan a d-yers fell-am Ṛṛuḥ iqedsen; tazmert n Sidi Ṛebbi ɛlayen a kem-tɣumm am tili, daymi aqcic-agi imqeddes ara d-ilalen ad ițțsemmi « Mmi-s n Ṛebbi ». 36 Ilicaba i m-ițțilin, ula d nețțat ațan s tadist a d-tesɛu aqcic ɣas akken meqqṛet di leɛmeṛ. Tin akken iwumi semman tiɛiqeṛt, ațan deg waggur wis sețța, 37 imi ulac wayen iwumi ur izmir Sidi Ṛebbi. 38 Meryem tenna : Aql-i ț-țaqeddact n Sidi Ṛebbi, ad idṛu yid-i wayen i d-tenniḍ. Imiren Lmelk-nni yeǧǧa-ț, iṛuḥ. 39 Deg wussan-nni, Meryem tekker tṛuḥ s lemɣawla ɣer yiwet n taddart yellan deg idurar n tmurt n Yahuda. 40 Tekcem ɣer wexxam n Zakarya, tsellem ɣef Ilicaba. 41 Akken i tesla Ilicaba i sslam n Meryem, yefrawes llufan yellan di tɛebbuṭ-is; imiren teččuṛ d Ṛṛuḥ iqedsen, 42 tɛeggeḍ tenna : A Meryem, tețțubarkeḍ ger tilawin meṛṛa, ițțubarek daɣen win yellan di tɛebbuṭ-im. 43 D acu-yi, iwakken a d-terzef ɣuṛ-i yemma-s n Ssid-iw ? 44 Akken kan i sliɣ i sslam-im, llufan yellan di tɛebbuṭ-iw yefrawes s lfeṛḥ. 45 ?-țaseɛdit kemm yumnen s wayen i m-d-yenna Sidi Ṛebbi! 46 Meryem tenna : Taṛwiḥt-iw teḥmed Sidi Ṛebbi, 47 ul-iw yeččuṛ d lfeṛḥ imi d nețța i d amsellek-iw, 48 axaṭer iwala-yi-d nekk taqeddact-is tameɣbunt ur nesɛi azal. Sya d asawen si lǧil ɣer lǧil a yi-qqaṛen : « ț-țaseɛdit », 49 imi Sidi Ṛebbi Bab n tezmert, yexdem yis-i ayen issewhamen. Isem-is d imqeddes. 50 Ṛṛeḥma-s tețdum si lǧil ɣer lǧil ɣef wid akk i t-iḍuɛen. 51 Isken-ed tazmert n yiɣil-is, isseɛṛeq iberdan i wid yețzuxxun; 52 yessers-ed imeqqranen seg imukan eɛlayen, yerfed wid yețwaḥeqṛen ; 53 yesseṛwa-yasen leṛẓaq i wid yelluẓen, ma d imeṛkantiyen yerra-ten ifassen d ilmawen. 54 Isellek tarwa n wat Isṛail yellan d iqeddacen-is, ur ițțu ara Ṛṛeḥma-s, 55 i gewɛed i Sidna Ibṛahim d warraw-is i dayem akken i t-yenna i lejdud-nneɣ. 56 Meryem teqqim ɣer Ilicaba azal n tlata wagguren d wamek i tuɣal ɣer taddart-is. 57 Yewweḍ-ed lweqt i deg ara d-tarew Ilicaba, tesɛa-d aqcic. 58 Imawlan-is d lǧiran-is feṛḥen aṭas mi slan s ṛṛehma i d-issers fell-as Sidi Ṛebbi. 59 Mi wwḍen tmanya n wussan ɣef weqcic-nni, usan-d a s-sḍehṛen, bɣan a s-semmin s yisem n baba-s : Zakarya. 60 Dɣa tenṭeq-ed yemma-s tenna-yasen : Xaṭi! A s-nsemmi Yeḥya! 61 Nnan-as : Ula d yiwen deg wedrum-nwen ur yesɛi isem-agi. 62 Steqsan baba-s s uwehhi amek yebɣa ad isemmi i mmi-s. 63 Issuter asen-d talwiḥt, yura-yasen-d deg-s : « Yeḥya i d isem-is ». Dɣa wehmen meṛṛa. 64 Imiren kan iserreḥ yiles-is, yebda iheddeṛ, yețḥemmid Ṛebbi ițcekkiṛ-it. 65 Imezdaɣ n lǧiha-nni meṛṛa wehmen, tɛeǧǧben. Deg idurar n tmurt n Yahuda țmeslayen akk ɣef wayen yedṛan. 66 Wid akk yeslan imeslayen-nni, ḥerzen-ten deg wulawen-nsen, qqaṛen : d acu ara d-iffeɣ weqcic-agi ? Axaṭer s tideț afus n Sidi Ṛebbi yella fell-as. 67 Zakarya, baba-s n weqcic-nni, iččuṛ d Ṛṛuḥ iqedsen, icar-ed s imeslayen-agi : 68 Ad ițțubarek Sidi Ṛebbi, Illu n wat Isṛail imi d-yerra ddehn-is ɣer wegdud-is iwakken a t-isellek. 69 Yefka-yaɣ-d yiwen wemsellek d ameqqran seg izuṛan n Sidna Dawed aqeddac-is, 70 am akken i t-id-ixebbeṛ Sidi Ṛebbi si zzman iɛeddan, seg yimi n lenbiya iqedsen : 71 Ad yili d amsellek ara ɣ-imenɛen seg yiɛdawen-nneɣ, si ger ifassen n wid akk i ɣ-ikeṛhen. 72 Isbeggen ṛṛeḥma-s i lejdud-nneɣ, yemmekta-d lemɛahda-s iqedsen 73 i gefka i jeddi-tneɣ Sidna Ibṛahim. 74 M'ara nețțusellek seg ufus n yeɛdawen-nneɣ, a neɛbed Sidi Ṛebbi mbla lxuf, 75 s lḥeqq, s ṭṭaɛa d wannuz deg wussan n ddunit-nneɣ meṛṛa. 76 Ma d kečč a mmi, aț-țețțusemmiḍ d nnbi n Sidi Ṛebbi eɛlayen axaṭer aț-țedduḍ zdat-es iwakken aț-țheggiḍ iberdan-is, 77 aț-țesfehmeḍ agdud-is ɣef leslak n Sidi Ṛebbi s leɛfu n ddnubat-nsen. 78 Axaṭer Ṛebbi-nneɣ d aḥnin, s Ṛṛeḥma-ines a d-icṛeq fell-aɣ tafat-is am tin n yiṭij seg yigenwan. 79 Tafat-is a d-tecṛeq ɣef wid yellan di ṭṭlam n lmut, ad aɣ-yawi deg webrid n lehna. 80 Aqcic-nni ițțimɣuṛ yețnerni di leɛqel. Iɛac deg unezṛuf armi d ass i deg i d-ibeggen iman-is i wat Isṛail.
Korean(i) 1 우리 중에 이루어진 사실에 대하여 2 처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라 3 그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니 4 이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다 5 유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라 6 이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라 7 엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라 8 마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새 9 제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고 10 모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니 11 주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라 12 사가랴가 보고 놀라며 무서워하니 13 천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라 14 너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니 15 이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어 16 이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라 17 저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라' 18 사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다' 19 천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라 20 보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라 21 백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니 22 그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니 23 그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라 24 이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되 25 `주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라 26 여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서 27 다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라 28 그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여 ! 평안할지어다 ! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니 29 처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매 30 천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라 31 보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라 32 저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니 33 영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' 34 마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까 ?' 35 천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라 36 보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니 37 대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라 !' 38 마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다 !' 하매 천사가 떠나가니라 39 이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러 40 사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니 41 엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어 42 큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다 43 내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고 44 보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다 45 믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라' 46 마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며 47 `내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은 48 그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다 49 능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며 50 긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다 51 그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고 52 권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고 53 주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다 54 그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되 55 우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 56 마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라 57 엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니 58 이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라 59 팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니 60 그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매 61 저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고 62 그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니 63 저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라 64 이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니 65 그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매 66 듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬 ?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라 67 그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되 68 `찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며 69 우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니 70 이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 71 우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라 72 우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니 73 곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라 74 우리로 원수의 손에서 건지심을 입고 75 종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다 76 이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여 77 주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니 78 이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여 79 어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라 80 아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라
Latvian(i) 1 Jau daudzi mēģinājuši uzrakstīt nostāstus par notikumiem, kas risinājušies mūsu vidū. 2 Kā tos mums notēlojuši tie, kas sākumā paši redzējuši un bijuši vārda kalpi, 3 Tā iedomājos, visu no sākuma pamatīgi izpētot, tev, viscienīgākais Teofil, pēc kārtas uzrakstīt, 4 Lai tu pārliecinātos tās mācības patiesībā, kurā tu esi mācīts. 5 Jūdejas ķēniņa Heroda laikā dzīvoja kāds Abijas kārtas priesteris, vārdā Zaharijs, un viņa sieva, vārdā Elizabete, no Ārona cilts. 6 Bet abi viņi bija taisnīgi Dieva priekšā un nevainojami pildīja visus Kunga baušļus un noteikumus. 7 Bet viņiem nebija bērnu, jo Elizabete bija neauglīga; un abi bija veci gados. 8 Un notika, ka viņš savureiz pildīja priestera pienākumus Dieva priekšā, 9 Un viņam, pēc priestera paražas lozējot, bija jāiet Kunga svētnīcā kvēpināt; 10 Un visi daudzie ļaudis ārā lūdza Dievu kvēpināšanas stundā. 11 Tad viņam parādījās Kunga eņģelis, stāvot kvēpināšanas altāra labajā pusē. 12 Un Zaharijs, to redzēdams, izbijās, un viņu pārņēma bailes. 13 Bet eņģelis sacīja viņam: Nebīsties, Zaharij, jo tava lūgšana ir uzklausīta: tava sieva Elizabete dzemdēs tev dēlu un tu nosauksi viņu vārdā Jānis. 14 Un Tev būs prieks un līksmība, un daudzi priecāsies par viņa piedzimšanu. 15 Jo viņš būs liels Kunga priekšā; vīnu un reibinošus dzērienus viņš nedzers; un Svētais Gars viņu piepildīs jau mātes miesās. 16 Un daudzus Izraēļa bērnus viņš atgriezīs pie Kunga, viņu Dieva. 17 Un tas ies viņa priekšā Elija garā un spēkā, pievērsdams tēvu sirdis bērniem un neticīgos taisnīgo gudrībai, lai sagatavotu Kungam paklausīgu tautu. 18 Un Zaharijs sacīja eņģelim: Kā lai es to zinu? Jo es esmu vecs, un mana sieva arī gados. 19 Un eņģelis viņam atbildēja un sacīja: Es esmu Gabriels, kas stāv Dieva priekšā, un es esmu sūtīts, lai tev to sacītu un tev pasludinātu šo prieka vēsti. 20 Un, lūk, tu kļūsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kamēr tas notiks, tāpēc ka tu neticēji maniem vārdiem, kas savlaicīgi piepildīsies. 21 Un ļaudis gaidīja Zahariju un brīnījās, kāpēc viņš kavējas svētnīcā. 22 Bet viņš iznācis nevarēja tos uzrunāt; un tie noprata, ka viņš dievnamā redzējis parādību. Un viņš māja tiem un palika mēms. 23 Un notika, ka izbeidzās viņa kalpošanas laiks; un viņš aizgāja savās mājās. 24 Bet pēc šīm dienām viņa sieva Elizabete kļuva grūta un nerādījās piecus mēnešus, sacīdama: 25 Tā Kungs mani svētījis; Viņš izraudzījis šīs dienas, lai atņemtu manu negodu ļaužu priekšā. 26 Bet sestajā mēnesī Dievs sūtīja eņģeli Gabrielu uz Galilejas pilsētu, kas saucās Nācarete. 27 Pie jaunavas, kas bija saderināta Dāvida cilts vīram, kam vārds bija Jāzeps; un jaunavas vārds bija Marija. 28 Un eņģelis, ienācis pie viņas, sacīja: Esi sveicināta, žēlastības pilnā! Kungs ir ar tevi; tu esi svētīta starp sievietēm. 29 To izdzirdusi, tā iztrūkās no viņa valodas un domāja: kas tā par sveicināšanu? 30 Bet eņģelis viņai sacīja: Nebīsties, Marija, jo tu esi atradusi žēlastību pie Dieva. 31 Lūk, tu kļūsi grūta miesās un dzemdēsi Dēlu, un nosauksi Viņu vārdā Jēzus. 32 Un Viņš būs liels un sauksies Visaugstākā Dēls, un Dievs Kungs dos Viņam tēva Dāvida troni, un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi, 33 Un Viņa valstībai nebūs gala. 34 Bet Marija sacīja eņģelim: Kā tas var notikt, jo es vīra nezinu? 35 Un eņģelis atbildēja un sacīja viņai: Svētais Gars nāks pār tevi, un Visaugstākā spēks tevi apēnos. Tāpēc arī Svētais, kas no tevis dzims, sauksies Dieva Dēls. 36 Un, lūk, tava radiniece Elizabete, kuru sauc par neauglīgo, savā vecumā ieņēma dēlu un staigā sestajā mēnesī. 37 Jo Dievam neviena lieta nav neiespējama. 38 Bet Marija sacīja: Lūk, es esmu Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda! Un eņģelis no viņas aizgāja. 39 Bet Marija, tanīs dienās cēlusies, steigšus aizgāja kalnos, jūdu pilsētā. 40 Un viņa, iegājusi Zaharija namā, sveicināja Elizabeti. 41 Un notika, ka Elizabetei, Marijas sveicināšanu dzirdot, bērniņš priecīgi sakustējās viņas miesās; un Elizabete piepildījās Svētā Gara; 42 Un viņa skaļā balsī sauca un sacīja: Tu esi svētīta starp sievietēm, un svēts ir tavas miesas auglis! 43 Un no kurienes man tas, ka mana Kunga māte nāk pie manis? 44 Jo, lūk, tiklīdz tava sveicināšanas balss atskanēja manās ausīs, bērniņš līksmībā sakustējās manās miesās. 45 Un svētīga tu esi ticēdama, ka tas izpildīsies, ko Kungs tev sacījis. 46 Un Marija sacīja: Augsti slavē Kungu mana dvēsele. 47 Un mans gars gavilē Dievā, manā Pestītājā, 48 Jo viņš ir uzlūkojis savas kalpones pazemību; lūk, no šī brīža mani svētīgu teiks visas paaudzes, 49 Jo Varenais lielas lietas manī darījis; un svēts ir Viņa vārds. 50 Un viņa žēlsirdība paliek paaudžu paaudzēs tiem, kas Viņa bīstas. 51 Viņš parādīja varu ar savu elkoni, izklīdinādams lepnos savā sirdsprātā. 52 Viņš varenos gāza no troņiem un paaugstināja pazemīgos. 53 Izsalkušos viņš pildīja labumiem un bagātos atstāja tukšā. 54 Viņš uzņēma savu kalpu Izraēli, atminējies savu žēlsirdību, 55 Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahamam un viņa pēctečiem mūžīgi. 56 Bet Marija palika pie viņas kādus trīs mēnešus un tad atgriezās savās mājās. 57 Bet Elizabetei pienāca laiks dzemdēt; un viņa dzemdēja dēlu, 58 Un viņas kaimiņi un radi, izdzirduši, ka Kungs viņai parādījis savu žēlastību, priecājās līdz ar viņu. 59 Un notika, ka astotajā dienā tie sanāca bērniņu apgraizīt un sauca to viņa tēva vārdā: Zaharijs. 60 Un viņa māte atbildēja un sacīja: Nekādā ziņā, bet viņš sauksies Jānis. 61 Un tie sacīja viņai: Taču nav neviena tavos rados, kas sauktos šinī vārdā. 62 Bet tie māja viņa tēvam, kā tas vēlētos viņu saukt. 63 Un viņš pieprasīja galdiņu un rakstīja: Viņa vārds ir Jānis. Un visi brīnījās. 64 Un te atdarījās viņa mute un mēle; un viņš runāja, godinādams Dievu. 65 Un bailes pārņēma visus viņu kaimiņus; un visas šīs ziņas izpaudās visā Jūdejas kalnājā. 66 Un visi, kas to dzirdēja, paturēja to savā sirdī, sacīdami: Kā jums šķiet, kas būs šis bērns, jo Dieva roka ir ar viņu? 67 Un Zaharijs, viņa tēvs, Svētā Gara piepildīts, pravietoja, sacīdams: 68 Godināts lai ir Kungs, Izraēļa Dievs, jo Viņš ir apmeklējis savu tautu un devis tai pestīšanu; 69 Un Viņš mums pacēla pestīšanas ragu pār sava kalpa Dāvida namu; 70 Kā Viņš runājis ar savu svēto praviešu muti, kas no mūžības; 71 Ka Viņš mūs atpestīs no mūsu ienaidniekiem un visu to rokām, kas mūs ienīst; 72 Lai pierādītu žēlsirdību mūsu tēviem un atcerētos savu svēto derību. 73 Zvērestu, ko Viņš zvērējis mūsu tēvam Ābrahamam un dod mums, 74 Lai mēs, izglābti no savu ienaidnieku rokām, bezbailīgi Viņam kalpotu 75 Svētumā un taisnībā Viņa priekšā visās mūsu mūža dienās. 76 Un tevi, bērniņ, sauks par Visaugstākā pravieti, jo tu iesi Kunga vaiga priekšā sagatavot Viņam ceļu, 77 Lai dotu pestīšanas atziņu Viņa ļaudīm to grēku piedošanai 78 Mūsu Dieva sirsnīgās žēlsirdības dēļ, ar kuru Auseklis no augšienes mūs uzlūkojis, 79 Lai apgaismotu tos, kas tumsībā un nāves ēnā sēd, un virzītu mūsu kājas uz miera ceļu. 80 Un bērns auga, un stiprinājās garā, un palika tuksnesī līdz tai dienai, kad viņam bija jāstājās Izraēļa priekšā.
Lithuanian(i) 1 Kadangi daugelis rašė pasakojimą apie pas mus buvusius įvykius, 2 kaip mums perdavė nuo pradžios savo akimis mačiusieji ir buvusieji žodžio tarnai, 3 tai ir aš, rūpestingai viską nuo pradžios ištyręs, nusprendžiau surašyti tau, garbingasis Teofiliau, sutvarkytą pasakojimą, 4 kad įsitikintum tikrumu mokymo, kurio buvai išmokytas. 5 Judėjos karaliaus Erodo dienomis gyveno kunigas, vardu Zacharijas, iš Abijos skyriaus. Jis turėjo žmoną, vardu Elžbietą, iš Aarono palikuonių. 6 Jie abu buvo teisūs Dievo akyse ir nepriekaištingai vykdė visus Viešpaties įsakymus bei nuostatus. 7 Juodu neturėjo vaikų, nes Elžbieta buvo nevaisinga, ir abu sulaukę senyvo amžiaus. 8 Kartą Zacharijas, atėjus eilei, tarnavo Dievui kaip kunigas ir, pagal paprotį, 9 kunigų burtu teko jam, įėjus į Viešpaties šventyklą, smilkyti smilkalus. 10 Smilkymo valandą lauke meldėsi gausi žmonių minia. 11 Tada jam pasirodė Viešpaties angelas, stovintis smilkymo aukuro dešinėje. 12 Pamatęs jį, Zacharijas sumišo, ir jį apėmė baimė. 13 Bet angelas jam tarė: “Nebijok, Zacharijau, nes tavo malda išklausyta. Tavo žmona Elžbieta pagimdys tau sūnų, o tu jį pavadinsi Jonu. 14 Tau bus džiaugsmas ir linksmybė, ir daugelis džiaugsis jo gimimu, 15 nes jis bus didis Viešpaties akyse. Jis negers vyno nei stiprių gėrimų. Ir nuo pat gimimo jis bus kupinas Šventosios Dvasios, 16 ir daugybę Izraelio vaikų atvers į Viešpatį, jų Dievą. 17 Elijo dvasia ir jėga jis eis pirma Viešpaties, kreipdamas tėvų širdis į vaikus ir neklusniuosius į teisiųjų nusistatymą, kad parengtų Viešpačiui paruoštą tautą”. 18 Tada Zacharijas atsakė angelui: “Kaip tai aš patirsiu? Aš gi jau senas, ir mano žmona nebejauna”. 19 Angelas jam atsakė: “Aš esu Gabrielius, stovintis Dievo akivaizdoje. Esu atsiųstas kalbėti su tavimi ir pranešti tau šią linksmą žinią. 20 Štai tu tapsi nebylys ir negalėsi kalbėti iki tos dienos, kurią tai įvyks, nes nepatikėjai mano žodžiais, kurie išsipildys savo metu”. 21 Tuo tarpu žmonės laukė Zacharijo ir stebėjosi, kad jis taip ilgai užtrunka šventykloje. 22 Išėjęs jis negalėjo prakalbėti, ir jie suprato, kad jis turėjęs šventykloje regėjimą. Jis aiškinosi jiems ženklais ir pasiliko nebylys. 23 Tarnavimo dienoms pasibaigus, jis grįžo namo. 24 Praslinkus kiek laiko, jo žmona Elžbieta pastojo ir penkis mėnesius slėpėsi, sakydama: 25 “Tai Viešpats man davė; Jis dabar teikėsi atimti mano pažeminimą žmonių akyse”. 26 Šeštame mėnesyje angelas Gabrielius buvo Dievo pasiųstas į Galilėjos miestą Nazaretą 27 pas mergelę, sužadėtą su vyru, vardu Juozapas, iš Dovydo namų; o mergelės vardas buvo Marija. 28 Atėjęs pas ją, angelas tarė: “Sveika, malonėmis apdovanotoji! Viešpats su tavimi! Palaiminta tu tarp moterų!” 29 Jį pamačiusi, ji sumišo nuo jo žodžių ir galvojo, ką toks pasveikinimas reiškia. 30 O angelas jai tarė: “Nebijok, Marija, tu radai malonę pas Dievą! 31 Štai tu pradėsi įsčiose ir pagimdysi Sūnų, kurį pavadinsi Jėzumi. 32 Jis bus didis ir vadinsis Aukščiausiojo Sūnus. Viešpats Dievas duos Jam Jo tėvo Dovydo sostą; 33 Jis valdys Jokūbo namus per amžius, ir Jo karalystei nebus galo”. 34 Marija paklausė angelą: “Kaip tai įvyks, jeigu aš nepažįstu vyro?” 35 Angelas jai atsakė, tardamas: “Šventoji Dvasia nužengs ant tavęs, ir Aukščiausiojo jėga apgaubs tave; todėl ir gimęs iš tavęs bus šventas ir vadinamas Dievo Sūnumi. 36 Tavo giminaitė Elžbieta, kuri buvo laikoma nevaisinga, pradėjo sūnų senatvėje, ir šis mėnuo yra šeštas jai, 37 nes Dievui nėra negalimų dalykų”. 38 Tada Marija atsakė: “Štai aš Viešpaties tarnaitė, tebūnie man pagal tavo žodį”. Ir angelas nuo jos pasitraukė. 39 Tomis dienomis Marija atsikėlusi skubiai iškeliavo į Judėjos kalnyno miestą. 40 Ji nuėjo į Zacharijo namus ir pasveikino Elžbietą. 41 Vos tik Elžbieta išgirdo Marijos sveikinimą, suspurdėjo kūdikis jos įsčiose, o pati Elžbieta tapo kupina Šventosios Dvasios. 42 Ji balsiai sušuko ir tarė: “Palaiminta tu tarp moterų, ir palaimintas tavo įsčių vaisius! 43 Iš kur man tai, kad mano Viešpaties motina aplanko mane?! 44 Štai vos tik tavo pasveikinimas pasiekė mano ausis, suspurdėjo iš džiaugsmo kūdikis mano įsčiose. 45 Laiminga patikėjusi, nes išsipildys, kas Viešpaties jai pasakyta”. 46 O Marija prabilo: “Mano siela šlovina Viešpatį, 47 ir mano dvasia džiaugiasi Dievu, savo Gelbėtoju, 48 nes Jis pažvelgė į nuolankią savo tarnaitę. Štai nuo dabar palaiminta mane vadins visos kartos, 49 nes didžių dalykų padarė man Galingasis, ir šventas yra Jo vardas! 50 Jis gailestingas iš kartos į kartą tiems, kurie Jo bijosi. 51 Jis parodė savo rankos galybę ir išsklaidė išdidžios širdies žmones. 52 Jis numėtė galiūnus nuo sostų ir išaukštino žemuosius. 53 Alkstančius gėrybėmis apdovanojo, turtuolius tuščiomis paleido. 54 Jis padėjo savo tarnui Izraeliui, prisimindamas gailestingumą, 55 kaip buvo žadėjęs mūsų protėviams­Abraomui ir jo palikuonims per amžius”. 56 Marija išbuvo su Elžbieta apie tris mėnesius ir sugrįžo į savo namus. 57 Elžbietai atėjo metas gimdyti, ir ji susilaukė sūnaus. 58 Jos kaimynai ir giminės, išgirdę, kokį didį gailestingumą parodė jai Viešpats, džiaugėsi kartu su ja. 59 Aštuntą dieną jie susirinko berniuko apipjaustyti ir norėjo jį pavadinti tėvo vardu­Zachariju. 60 Atsakydama jo motina tarė: “O, ne! Jis vadinsis Jonas”. 61 Jie jai sakė: “Bet niekas tavo giminėje neturi šito vardo”. 62 Jie ženklais paklausė tėvą, kaip jis norėtų pavadinti kūdikį. 63 Šis, pareikalavęs rašomosios lentelės, užrašė: “Jo vardas­Jonas”. Ir visi stebėjosi. 64 Tuoj pat atsivėrė jo lūpos, atsirišo liežuvis, ir jis kalbėjo, šlovindamas Dievą. 65 Visus kaimynus apėmė baimė, ir po visą Judėjos kalnyną sklido kalbos apie šiuos įvykius. 66 Visi girdėjusieji dėjosi tai į širdį ir klausinėjo: “Kas gi bus iš to vaiko?” Ir Viešpaties ranka buvo su juo. 67 Kūdikio tėvas Zacharijas tapo pilnas Šventosios Dvasios ir pranašavo: 68 “Tebūna palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kad aplankė savo tautą ir atnešė jai išvadavimą. 69 Jis iškėlė mums išgelbėjimo ragą savo tarno Dovydo namuose, 70 kaip nuo senų senovės buvo skelbęs savo šventųjų pranašų lūpomis, 71 jog mus išgelbės nuo priešų ir iš rankos tų, kurie mūsų nekenčia, 72 tuo parodydamas mūsų protėviams gailestingumą ir atsimindamas savo šventąją sandorą, 73 priesaiką, duotą mūsų tėvui Abraomui, jog leis mums, 74 išvaduotiems iš priešų, be baimės Jam tarnauti 75 per visas mūsų gyvenimo dienas šventumu ir teisumu Jo akyse.­ 76 O tu, vaikeli, būsi vadinamas Aukščiausiojo pranašu, nes eisi pirma Viešpaties veido Jam kelio paruošti; 77 tu mokysi Jo žmones pažinti išgelbėjimą per jų nuodėmių atleidimą 78 ir širdingiausią mūsų Dievo gailestingumą, su kuriuo aplankė mus aušra iš aukštybių, 79 kad apšviestų esančius tamsoje ir mirties šešėlyje, kad pakreiptų mūsų žingsnius į ramybės kelią”. 80 Kūdikis augo ir tvirtėjo dvasia. Jis gyveno dykumoje iki pat savo viešo pasirodymo Izraeliui dienos.
PBG(i) 1 Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy; 2 Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli; 3 Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu! 4 Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono. 5 Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta. 6 A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany. 7 I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich. 8 Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem. 9 Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego. 10 A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia. 11 Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono. 12 I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań. 13 I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan, 14 Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego. 15 Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej. 16 A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich. 17 Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy. 18 I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych. 19 A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł. 20 A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego. 21 A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele. 22 A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym. 23 I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego. 24 A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc: 25 Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi. 26 A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret, 27 Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja. 28 A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami. 29 Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie. 30 I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga. 31 A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus. 32 Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego; 33 I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca. 34 Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam? 35 A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym. 36 A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną. 37 Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo. 38 I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł. 39 Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego. 40 A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę. 41 I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym. 42 I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego! 43 A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie? 44 Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim. 45 A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana. 46 Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana; 47 I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim, 48 Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody. 49 Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego; 50 I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją. 51 Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich. 52 Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone. 53 Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne. 54 Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje. 55 Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki. 56 I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego. 57 A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna. 58 A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią. 59 I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem. 60 Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem. 61 I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem. 62 I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać. 63 A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy. 64 A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga. 65 I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa. 66 Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska. 67 A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc: 68 Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu; 69 I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego, 70 Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku: 71 Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili; 72 Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte, 73 I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał, 74 Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli; 75 W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego. 76 A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego, 77 A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich. 78 Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości. 79 Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju. 80 A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.
Portuguese(i) 1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram, 2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra, 3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem. 4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído. 5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel. 6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor. 7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade. 8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma, 9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso; 10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso. 11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso. 12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou. 13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João; 14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; 15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe; 16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus; 17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido. 18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade. 19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas; 20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se. 21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário. 22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo. 23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa. 24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo: 25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens. 26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré, 27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria. 28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo. 29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa. 30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus. 31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus. 32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de David seu pai; 33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. 34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão? 35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus. 36 Eis que também Isabel, tua parente concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril; 37 porque para Deus nada será impossível. 38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela. 39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá, 40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel. 41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo, 42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre! 43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor? 44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim. 45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas. 46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor, 47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador; 48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada, 49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome. 50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem. 51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações; 52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes. 53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos. 54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia 55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre. 56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa. 57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho. 58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela. 59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias. 60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João. 61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome. 62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse. 63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram. 64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus. 65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas todas estas coisas. 66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele. 67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo: 68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo, 69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de David, seu servo; 70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas; 71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam; 72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto 73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai, 74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor, 75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida. 76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos; 77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados, 78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto, 79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz. 80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
ManxGaelic(i) 1 Son wheesh as dy vel ymmodee er ghoaill ayns laue dy chur coontey cairagh jeh ny reddyn ta dy firrinagh er nyn gredjal nyn mast'ain. 2 Eer myr hoilshee ad dooinyn ad, va er-dyn toshiaght nyn veanishyn sooilley as nyn shirveishee jeh'n ghoo. 3 Ta mish myrgeddin er vakin eh mie, myr ta slane toiggal aym jeh dy chooilley nhee er-dyn eer toshiaght, dy scrieu hoods ayns order, Theophilus smoo ooasle, 4 Dy vod tushtey share y ve ayd jeh firrinys ny reddyn shen, t'ou er ny ve ynsit ayndoo. 5 Rish lhing Heron ree Yudea, va saggyrt dy row enmyssit Zacharias, jeh coorse Abia; as va'n ven echey jeh inneenyn Aaron, as yn ennym eck Elizabeth. 6 As v'ad ny-neesht cairagh kiongoyrt rish Jee, gimmeeaght ayns ooilley annaghyn as oardaghyn y Chiarn gyn loght. 7 As cha row sluight oc, er-yn-oyr dy row Elizabeth gennish, as v'ad ny-neesht er roie dy mie ayns eash. 8 As haink eh gy-kione, choud as v'eh cooilleeney oik y taggyrt kiongoyrt rish Jee, myr va e choorse er jeet magh, 9 Cordail rish cliaghtey oik y taggyrt, dy haghyr eh dy ve yn currym echey dy lostey oural-millish, tra v'eh goll stiagh ayns chiamble y Chiarn. 10 As va'n slane chaglym jeh'n pobble cheu-mooie ec padjer rish traa yn oural-millish. 11 As haink ainle y Chiarn, as hass eh er cheu yesh altar yn oural-millish. 12 As tra honnick Zacharias eh, v'eh seaghnit, as huitt aggle er. 13 Agh dooyrt yn ainle rish, Ny gow aggle Zacharias: son ta dty phadjer er ny chlashtyn, as nee yn ven ayd Elizabeth mac y ymmyrkey dhyt, as nee oo genmys eh Ean. 14 As bee boggey as gerjagh ayd, as nee ymmodee boggey y ghoaill tra hig eh er y theihll. 15 Son bee eh ooasle ayns shilley yn Chiarn, as cha n'iu eh feeyn ny jough lajer, as bee eh er ny lhieeney lesh y Spyrryd Noo, veih eer brein e vayrey. 16 As ymmodee jeh cloan Israel nee eh y hyndaa gys y Chiarn y Jee oc. 17 As hed eh roishyn ayns spyrryd as pooar Elias, dy hyndaa creeaghyn ny ayragh yn gys y chloan, as ny mee-viallee gys creenaght yn vooinjer chairal, dy yannoo aarloo pobble kiarit son y Chiarn. 18 As dooyrt Zacharias rish yn ainle, Cre liorish vees fys aym's er shoh son ta mee shenn, as ta'n ven er roie dy mie ayns eash. 19 As dreggyr yn aile as dooyrt e rish, Mish Gabriel ta shirveish fenish Yee: as ta mee-er my choyrt dy loayrt rhyt, as dy hoilshaghey dhyt ny naightyn mie shoh. 20 As cur-my-ner bee oo balloo, as cha jig dty ghlare lhiat, derrey yn laa vees ny reddyn shoh cooilleenit, er-y-fa nagh vel oo er chredjal my ghoan's vees er nyn gooilleeney ayns nyn imbagh cooie. 21 As va'n pobble fieau son Zacharias, as yindys orroo dy row eh cumrail choud ayns y chiamble. 22 As tra haink eh magh, cha voddagh eh loayrt roo; as hoig ad dy row eh er vakin ashlish ayns y chiamble: son v'eh jannoo signyn daue, as hannee eh balloo. 23 As shen myr ve, tra v'eh er chooilleeney laghyn e hirveish, dy jimmee eh gys e hie hene. 24 As lurg ny laghyn shen ren e ven Elizabeth giennaghtyn, as dollee ee ee-hene queig meeghyn, gra, 25 Shoh myr ta'n Chiarn er n'yannoo er my hon tra yeeagh eh orrym, dy ghoaill ersooyl my oltooan mastey deiney. 26 As ayns y cheyoo vee, va'n ainle Gabriel er ny choyrt veih Jee, gys ard-valley dy Ghalilee, va enmyssit Nazareth, 27 Gys moidyn nasht rish dooinney enmyssit Joseph, jeh thie Ghavid; as va ennym y voidyn Moirrey. 28 As haink yn ainle stiagh as dooyrt eh r'ee, Dy vannee dhyt's ta ayns ard-foayr ta'n Chiarn mayrt; bannit t'ou uss mastey mraane. 29 As tra honnick ee eh, v'ee seaghnit ec y raa echey, as smooinee ee r'ee hene cre'n monney dy vannaghey va shoh. 30 As dooyrt yn ainle r'ee, Ny bee aggle ort, O Voirrey; son t'ou er gheddyn foayr veih Jee. 31 As cur-my-ner, nee oo giennaghtyn, as mac y ymmyrkey, as enmyssee oo yn ennym echey Yeesey. 32 Bee eshyn cronnal, as enmyssit Mac yn Er-syrjey; as ver y Chiarn Jee dasyn stoyl-reeoil e ayr David. 33 As nee eh reill harrish thie Yacob gys earishyn foddey beayn, as er e reeriaght cha bee jerrey erbee. 34 Eisht dooyrt Moirrey rish yn ainle, Kys oddys shoh y ve, fakin nagh nione dou dooinney? 35 As dreggyr yn ainle as dooyrt eh r'ee, Hig yn Spyrryd Noo neose ort, as bee pooar yn Er-syrjey er ny skeayley harryd: shen-y-fa bee yn sluight chasherick shen ver oo son y theihll, enmyssit Mac Yee. 36 As cur-my-ner, dty ven-vooinjerey Elizabeth, t'eeish myrgeddin er ghiennaght yn mac ayns ny shenn laghyn eck: as shoh yn cheyoo vee jeeish va raait dy ve gennish. 37 Son da Jee cha bee nhee erbee neu-phossible. 38 As dooyrt Moirrey, Cur-my-ner sharvaant y Chiarn, dy jig eh lhiam cordail rish dty ghoo. As jimmee yn ainle voee. 39 As mysh ny laghyn shen hrog Moirrey urree lesh siyr dy gholl gys cheer ny liargagh, gys ard-valley dy Yudah, 40 As hie ee stiagh ayns thie Zacharias as vannee ee da Elizabeth. 41 As haink eh gy-kione, tra cheayll Elizabeth bannaghey Moirrey, dy lheim yn oikan ayns e brein, as va Elizabeth lhieent lesh y Spyrryd Noo. 42 As loayr ee lesh ard-choraa as dooyrt ee, Bannit t'ou uss mastey mraane, as bannit ta sluight dty vreïn. 43 As kys ta'n (ooashley) aym, dy vel moir my Hiarn er jeet dy my yeeaghyn? 44 Son cur-my-ner, cha leah as ren coraa dty vannaghey bingys ayns my chleayshyn, lheim yn oikan ayns my vrein son boggey. 45 As bannit t'eeish ta er chredjal: son bee slane cooilleeney ny reddyn shen v'er ny hoilshaghey jee liorish y Chiarn. 46 As dooyrt Moirrey, Ta m'annym cur ard-voylley da'n Chiarn. 47 As ta my spyrryd er ghoaill boggey ayns Jee my Haualtagh. 48 Son t'eh er chur tastey da stayd injil e harvaant: son cur-my-ner, maghey shoh nee dy chooilley heeloghe mish y enmys bannit. 49 Son s'mooar ta'n Ooilley-niartal er n'yannoo er my hon, as s'casherick ta e ennym. 50 As ta e vyghin orroosyn ta goaill aggle roish, veih sheeloghe gys sheeloghe. 51 T'eh er hoilshaghey niart lesh e roih t'eh er skeayley ny moyrnee ayns mooaralys nyn greeaghyn. 52 T'eh er lhieggal sheese ny treanee veih nyn stuill-reeoil, as er hoiaghey seose ny imlee. 53 T'eh er lhieeney ny accryssee lesh reddyn mie, as ny berchee t'eh er chur follym ersooyl. 54 T'eh er chooney lesh e harvaant Israel ayns cooinaghtyn jeh e vyghin. 55 (Myr loayr eh rish nyn shenn-ayryn, rish Abraham as e luight) er son dy bragh. 56 As duirree Moirrey mâree mysh three meeghyn, as haink ee reesht gys e thie hene. 57 Nish va slane traa Elizabeth er jeet dy ve livreit, as hug ee mac son y theihll. 58 As cheayll ny naboonyn as y sleih mooinjerey eck, kys va'n Chiarn er hoilshaghey ard-vyghin jee; as ghow ad boggey mâree. 59 As haink eh gy-kione er yn hoghtoo laa dy daink ad dy ghiarey-chymmylt yn lhiannoo; as denmys ad eh Zacharias, lurg ennym e ayrey. 60 As dreggyr e voir, as dooyrt ee, Cha nee; agh bee eh enmyssit Ean. 61 As dooyrt ad r'ee, Cha vel veg jeh dty chynney jeh'n ennym shen. 62 As ren ad signyn gys e ayr, cre'n ennym bailIishyn y ve er. 63 As hir eh boayrd-screeuee, as scrieu eh, gra, Ta'n ennym echey Ean. As ghow ad ooilley yindys. 64 As er-y-chooyl va e veeal er ny osley, as e hengey er ny eaysley, as loayr eh, as hug eh moylley da Jee. 65 As huitt aggle (arrymagh) er ooilley nyn naboonyn: as hie goo jeh ooilley ny reddyn shoh magh trooid ooilley cheer sleitagh Yudea. 66 As adsyn ooilley cheayll shoh, hasht ad ayns nyn greeaghyn ad, gra, Cren monney dy ghooinney vees eh shoh? as va laue yn Chiarn mârish. 67 As va'n ayr echey Zacharias lhieent lesh y Spyrryd Noo, as ren eh phadeyrys, gra, 68 Bannit dy row yn Chiarn Jee Israel, son t'eh er yeeaghyn er, as er livrey e phobble, 69 As t'eh er hroggal seose saualtys niartal er nyn son, ayns thie e harvaant David; 70 Myr loayr eh liorish beeal e adeyryn crauee, t'er ny ve er-dy hoshiaght y theihll; 71 Dy hauail shin veih nyn noidyn, as veih'n lane ocsyn ooilley ta dwoaie oc orrin. 72 Dy chooilleeney yn vyghin va giallit da ny ayraghyn ain, as dy chooinaghtyn er e chonaant casherick: 73 Eer yn breearrey ren eh gys yn ayr ain Abraham, 74 Dy giallagh eh dooinyn, dy beagh shin er nyn livrey veih laueyn nyn noidyn, as shirveish eh fegooish aggle. 75 Ayns craueeaght as cairys kiongoyrt rish, ooilley laghyn nyn mea. 76 As bee uss lhiannoo enmyssit phadeyr yn Er-syrjey; son hed oo roish eddin y Chiarn, dy yannoo aarloo e raaidyn; 77 Dy chur tushtey dy haualtys da e phobble, liorish leih nyn beccaghyn, 78 Trooid myghin meiygh yn Jee ain; liorish ta irree-ny-greiney veih yn yrjid er hoilshean orrin 79 Dy chur soilshey dauesyn ta nyn soie ayns dorraghys as ayns scadoo yn vaaish, dy leeideil ny cassyn ain ayns raad y chee. 80 As daase y lhiannoo, as v'eh er ny niartaghey 'sy spyrryd, as v'eh ayns ny faasaghyn, derrey'n laa v'eh er ny hoilshaghey da Israel.
Norwegian(i) 1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss, 2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det, 3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus, 4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i. 5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet. 6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter. 7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene. 8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte, 9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse; 10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund. 11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret. 12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham. 13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes; 14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel. 15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv; 16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud, 17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk. 18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene. 19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap; 20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid. 21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet. 22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum. 23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus. 24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa: 25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene. 26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret, 27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria. 28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner! 29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen. 30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud; 31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus. 32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone, 33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme. 34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann? 35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn. 36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned. 37 For ingen ting er umulig for Gud. 38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne. 39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda, 40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet. 41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd 42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt! 43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig? 44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd. 45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren. 46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren, 47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser, 48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig, 49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn, 50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham. 51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke; 52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små; 53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender. 54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu 55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. 56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus. 57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn, 58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne. 59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far. 60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes. 61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn. 62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete. 63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle. 64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud. 65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting, 66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham. 67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa: 68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det! 69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus, 70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av, 71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss, 72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu, 73 den ed han svor Abraham, vår far, 74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt 75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager. 76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier, 77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse 78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss, 79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei. 80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
Romanian(i) 1 Fiindcă mulţi s'au apucat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile cari s'au petrecut printre noi, 2 după cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului, 3 am găsit şi eu cu cale, prea alesule Teofile, după ce am făcut cercetări cu deamăruntul asupra tuturor acestor lucruri dela obîrşia lor, să ţi le scriu în şir unele după altele, 4 ca să poţi cunoaşte astfel temeinicia învăţăturilor, pe cari le-ai primit prin viu grai. 5 În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot, numit Zaharia, din ceata lui Abia. Nevasta lui era din fetele lui Aaron, şi se chema Elisaveta. 6 Amîndoi erau neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, şi păzeau fără pată toate poruncile şi toate rînduielile Domnului. 7 N'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă. 8 Dar, pe cînd slujea Zaharia înaintea lui Dumnezeu, la rîndul cetei lui, 9 după obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămîieze în Templul Domnului. 10 În ceasul tămîierii, toată mulţimea norodului se ruga afară. 11 Atunci un înger al Domnului s'a arătat lui Zaharia, şi a stătut în picioare la dreapta altarului pentru tămîiere. 12 Zaharia s'a spăimîntat, cînd l -a văzut; şi l -a apucat frica. 13 Dar îngerul i -a zis:,,Nu te teme Zahario; fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Nevastă-ta Elisaveta îţi va naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ioan. 14 El va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui. 15 Căci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură ameţitoare, şi se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale. 16 El va întoarce pe mulţi din fiii lui Israel la Domnul, Dumnezeul lor. 17 Va merge înaintea lui Dumnezeu, în duhul şi puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile părinţilor la copii, şi pe cei neascultători la umblarea în înţelepciunea celor neprihăniţi, ca să gătească Domnului un norod bine pregătit pentru El.`` 18 Zaharia a zis îngerului:,,Din ce voi cunoaşte lucrul acesta? Fiindcă eu sînt bătrîn, şi nevastă-mea este înaintată în vîrstă.`` 19 Drept răspuns, îngerul i -a zis:,,Eu sînt Gavril, care stau înaintea lui Dumnezeu; am fost trimes să-ţi vorbesc, şi să-ţi aduc această veste bună. 20 Iată că vei fi mut, şi nu vei putea vorbi, pînă în ziua cînd se vor întîmpla aceste lucruri, pentrucă n'ai crezut cuvintele mele, cari se vor împlini la vremea lor.`` 21 Norodul însă aştepta pe Zaharia, şi se mira de zăbovirea lui în Templu. 22 Cînd a ieşit afară, nu putea să le vorbească; şi au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El le făcea semne într'una, şi a rămas mut. 23 După ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă. 24 Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni.,,Căci``, zicea ea, 25 ,,iată ce mi -a făcut Domnul, cînd Şi -a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni.`` 26 În luna a şasea, îngerul Gavril a fost trimes de Dumnezeu într'o cetate din Galilea, numită Nazaret, 27 la o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria. 28 Îngerul a intrat la ea, şi a zis:,,Plecăciune, ţie, căreia ţi s'a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvîntată eşti tu între femei!`` 29 Turburată foarte mult de cuvintele acestea, Maria se întreba singură ce putea să însemneze urarea aceasta. 30 Îngerul i -a zis:,,Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu. 31 Şi iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus. 32 El va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David. 33 Va împărăţi peste casa lui Iacov în veci, şi Împărăţia Lui nu va avea sfîrşit.`` 34 Maria a zis îngerului:,,Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?`` 35 Îngerul i -a răspuns:,,Duhul Sfînt Se va pogorî peste tine, şi puterea Celui Prea Înalt te va umbri. De aceea Sfîntul care Se va naşte din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu. 36 Iată că Elisaveta, rudenia ta, a zămislit, şi ea, un fiu la bătrîneţe; şi ea, căreia i se zicea stearpă, este acum în a şasea lună. 37 Căci niciun cuvînt dela Dumnezeu nu este lipsit de putere. 38 Maria a zis:,,Iată, roaba Domnului; facă-mi-se după cuvintele tale!`` Şi îngerul a plecat dela ea. 39 Maria s'a sculat chiar în zilele acelea, şi a plecat în grabă spre munţi, într'o cetate a lui Iuda. 40 A intrat în casa lui Zaharia, şi a urat de bine Elisavetei. 41 Cum a auzit Elisaveta urarea Mariei, i -a săltat pruncul în pîntece, şi Elisaveta s'a umplut de Duhul Sfînt. 42 Ea a strigat cu glas tare:,,Binecuvîntată eşti tu între femei, şi binecuvîntat este rodul pîntecelui tău. 43 Cum mi -a fost dat mie să vină la mine maica Domnului meu? 44 Fiindcă iată, cum mi -a ajuns la urechi glasul urării tale, mi -a săltat pruncul în pîntece de bucurie. 45 Ferice de aceea care a crezut; pentrucă lucrurile, cari i-au fost spuse din partea Domnului, se vor împlini.`` 46 Şi Maria a zis:,,Sufletul meu măreşte pe Domnul, 47 şi mi se bucură duhul în Dumnezeu, Mîntuitorul meu, 48 pentrucă a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că deacum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită, 49 pentrucă Cel Atot Puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Numele Lui este sfînt, 50 şi îndurarea Lui se întinde din neam în neam peste cei ce se tem de El. 51 El a arătat putere cu braţul Lui; a risipit gîndurile, pe cari le aveau cei mîndri în inima lor. 52 A răsturnat pe cei puternici de pe scaunele lor de domnie, şi a înălţat pe cei smeriţi. 53 Pe cei flămînzi i -a săturat de bunătăţi, şi pe cei bogaţi i -a scos afară cu mînile goale. 54 A venit în ajutorul robului său Israel, căci Şi -a adus aminte de îndurarea Sa, - 55 cum făgăduise părinţilor noştri, -faţă de Avraam şi sămînţa lui în veac.`` 56 Maria a rămas împreună cu Elisaveta cam trei luni. Apoi s'a întors acasă. 57 Elisavetei i s'a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu. 58 Vecinii şi rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare îndurare faţă de ea, şi se bucurau împreună cu ea. 59 În ziua a opta, au venit să taie pruncul împrejur, şi voiau să -i pună numele Zaharia, după numele tatălui său. 60 Dar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis:,,Nu. Ci are să se cheme Ioan.`` 61 Ei i-au zis:,,Nimeni din rubedeniile tale nu poartă numele acesta.`` 62 Şi au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele. 63 Zaharia a cerut o tăbliţă de scris, şi a scris, zicînd:,,Numele lui este Ioan.`` Şi toţi s'au minunat. 64 În clipa aceea, i s'a deschis gura, i s'a deslegat limba, şi el vorbea şi binecuvînta pe Dumnezeu. 65 Pe toţi vecinii i -a apucat frica, şi în tot ţinutul acela muntos al Iudeii, se vorbea despre toate aceste lucruri. 66 Toţi ceice le auzeau, le păstrau în inima lor, şi ziceau:,,Oare ce va fi pruncul acesta?`` Şi mîna Domnului era într'adevăr cu el. 67 Zaharia, tatăl lui, s'a umplut de Duhul Sfînt, a proorocit, şi a zis: 68 ,,Binecuvîntat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentrucă a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său. 69 Şi ne -a ridicat o mîntuire puternică (Greceşte: un corn de mîntuire.) în casa robului Său David, 70 cum vestise prin gura sfinţilor Săi prooroci, cari au fost din vechime; - 71 mîntuire de vrăjmaşii noştri şi din mîna tuturor celor ce ne urăsc! 72 Astfel Îşi arată El îndurarea faţă de părinţii noştri, şi Îşi aduce aminte de legămîntul Lui cel sfînt, 73 potrivit jurămîntului prin care Se jurase părintelui nostru Avraam, 74 că, dupăce ne va izbăvi din mîna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să -I slujim fără frică, 75 trăind înaintea Lui în sfinţenie şi neprihănire, în toate zilele vieţii noastre. 76 Şi tu, pruncule, vei fi chemat prooroc al Celui Prea Înalt. Căci vei merge înaintea Domnului, ca să pregăteşti căile Lui, 77 şi să dai poporului Său cunoştinţa mîntuirii, care stă în iertarea păcatelor lui; - 78 datorită marei îndurări a Dumnezeului nostru, în urma căreia ne -a cercetat Soarele care răsare din înălţime, 79 ca să lumineze pe ceice zac în întunerecul şi în umbra morţii, şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!`` 80 Iar pruncul creştea şi se întărea în duh. Şi a stat în locuri pustii pînă în ziua arătării lui înaintea lui Israel.
Ukrainian(i) 1 Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами, 2 як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова, 3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле, 4 щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився. 5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета. 6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні. 7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були. 8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом, 9 за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити. 10 Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору. 11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника. 12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав. 13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван. 14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться. 15 Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері. 16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога. 17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа. 18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку... 19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину. 20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого! 21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі. 22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий... 23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого. 24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи: 25 Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми! 26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет, 27 до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія. 28 І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами! 29 Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання. 30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла! 31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус. 32 Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида. 33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця. 34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?... 35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий! 36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною. 37 Бо для Бога нема неможливої жадної речі! 38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї. 39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине. 40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету. 41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим, 42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї! 43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа? 44 Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй! 45 Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа! 46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа, 47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм, 48 що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть, 49 бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе, 50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його! 51 Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого! 52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих, 53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим! 54 Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати, 55 як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки! 56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого. 57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила. 58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею. 59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій. 60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван! 61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям! 62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його? 63 Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались. 64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога! 65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все... 66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею. 67 Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати: 68 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій! 69 Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги, 70 як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх, 71 що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників, 72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт, 73 що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому, 74 щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому 75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого. 76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати, 77 щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів, 78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав, 79 щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру! 80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
UkrainianNT(i) 1 Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі, 2 як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова; 3 то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле, 4 щоб знав певноту того, чого тебе навчено. 5 Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета. 6 Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні. 7 і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх. 8 Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом, 9 то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню. 10 А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження. 11 Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної. 12 І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його. 13 Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан. 14 І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся. 15 Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї. 16 І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх. 17 І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових. 18 І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх. 19 І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се. 20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї. 21 І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві. 22 Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїнне бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий. 23 І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї. 24 Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи: 25 Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми. 26 Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет, 27 до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария. 28 І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами. 29 Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витанне таке. 30 І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога. 31 І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус. 32 Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його: 33 і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця. 34 Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю? 35 І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим. 36 І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною. 37 Бо не буде неможливе у Бога всяке слово. 38 Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел. 39 Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин; 40 і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою. 41 І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим, 42 і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї. 43 І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене? 44 Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй. 45 І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа. 46 І рече Мария: Величає душа моя Господа, 47 і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм, 48 що споглянув на смиренне слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди: 49 бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його. 50 І милості Його від роду до роду на боячих ся Його. 51 Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх ; 52 поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних; 53 голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї; 54 прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости, 55 (як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки. 56 Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї. 57 Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина. 58 І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею. 59 І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією. 60 І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном. 61 І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим. 62 Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його. 63 І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї. 64 Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога. 65 І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті. 66 І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним. 67 І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи: 68 Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленве народові своєму, 69 і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого, 70 (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,) 71 спасенне од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших, 72 щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий, 73 клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим, 74 та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись, 75 служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого. 76 А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його; 77 щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх, 78 по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти, 79 щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою. 80 Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.
SBL Greek NT Apparatus

5 Ἡρῴδου WH Treg NIV ] + τοῦ RP • καὶ WH Treg NIV ] + ἡ RP • αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP
6 ἐναντίον WH Treg NIV ] ἐνώπιον RP
7 ἦν ἡ Ἐλισάβετ WH Treg NIV ] ἡ Ἐλισάβετ ἦν RP
14 γενέσει WH Treg NIV ] γεννήσει RP
15 τοῦ Treg NIV RP ] – WH
21 ἐν τῷ ναῷ αὐτόν WH NIV ] αὐτόν ἐν τῷ ναῷ Treg RP
22 ἐδύνατο WH Treg NIV ] ἠδύνατο RP
25 πεποίηκεν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἀφελεῖν WH Treg NIV ] + τὸ RP
26 ἀπὸ WH Treg NIV ] ὑπὸ RP
27 ἐμνηστευμένην WH Treg NIV ] μεμνηστευμένην RP
28 εἰσελθὼν WH NA ] + ὁ ἄγγελος Treg NIV RP • σοῦ WH NIV ] + εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν Treg RP
29 ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη WH Treg NIV ] ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ RP
36 συγγενίς WH NIV ] συγγενής Treg RP • συνείληφεν WH Treg NIV ] συνείληφυῖα RP
37 τοῦ θεοῦ WH Treg NIV ] τῷ θεῷ RP
41 τὸν … Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ WH Treg NIV ] ἡ Ἐλισάβετ τὸν … Μαρίας RP
42 κραυγῇ WH Treg NIV ] φωνῇ RP
43 ἐμέ WH NIV ] μέ Treg RP
44 ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος WH Treg NIV ] τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει RP
49 μεγάλα WH Treg NIV ] μεγαλεῖα RP
50 καὶ γενεὰς WH Treg NIV ] γενεῶν RP
56 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
59 ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ WH Treg NIV ] ὀγδόῃ ἡμέρᾳ RP
61 ἐκ τῆς συγγενείας WH Treg NIV ] ἐν τῇ συγγενείᾳ RP
62 αὐτό WH Treg NIV ] αὐτόν RP
63 ἐστὶν WH Treg NIV ] + τὸ RP
66 γὰρ WH Treg NIV ] – RP
67 ἐπροφήτευσεν WH Treg NIV ] προεφήτευσεν RP
69 ἐν WH Treg NIV ] + τῷ RP • Δαυὶδ WH Treg NIV ] + τοῦ RP
70 ἁγίων WH Treg NIV ] + τῶν RP
74 ἐχθρῶν WH Treg NIV ] τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν RP
75 πάσαις ταῖς ἡμέραις WH Treg NIV ] πάσας τὰς ἡμέρας τὴς ζωῆς RP
76 δέ WH Treg NIV ] – RP • ἐνώπιον WH NIV ] πρὸ προσώπου Treg RP
78 ἐπισκέψεται WH NIV ] ἐπεσκέψατο Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   15 <του> OMIT του