Mark 16

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1230 the elapsing G3588 of the G4521 Sabbath, G* Mary G3588 the G* Magdalene, G2532 and G* Mary G3588 the one G3588 of G* James, G2532 and G* Salome, G59 bought G759 aromatics, G2443 that G2064 having come G218 they should anoint G1473 him.
  2 G2532 And G3029 exceedingly G4404 in the morning G3588 of G1520 day one G4521 of the Sabbaths, G2064 they come G1909 unto G3588 the G3419 tomb, G393 at the rising G3588 of the G2246 sun.
  3 G2532 And G3004 they said G4314 among G1438 themselves, G5100 Who G617 will roll away G1473 [3for us G3588 1the G3037 2stone] G1537 from G3588 the G2374 door G3588 of the G3419 tomb?
  4 G2532 And G308 having looked up, G2334 they viewed G3754 that G617 [3was rolled away G3588 1the G3037 2stone]; G1510.7.3 for it was G1063   G3173 [2great G4970 1exceedingly].
  5 G2532 And G1525 having entered G1519 into G3588 the G3419 tomb, G1492 they saw G3495 a young man G2521 sitting down G1722 on G3588 the G1188 right, G4016 being clothed G4749 [2apparel G3022 1in white]; G2532 and G1568 they were astonished.
  6 G3588 And he G1161   G3004 says G1473 to them, G3361 Do not G1568 be astonished! G* You seek Jesus G2212   G3588 the G* Nazarene, G3588 the one G4717 having been crucified; G1453 he was arisen, G3756 he is not G1510.2.3   G5602 here; G2396 see G3588 the G5117 place G3699 where G5087 they put G1473 him!
  7 G235 But G5217 go! G2036 say G3588 to G3101 his disciples G1473   G2532 and G3588 to G* Peter G3754 that G4254 he goes before G1473 you G1519 unto G3588   G* Galilee; G1563 there G1473 you shall see him, G3708   G2531 as G2036 he said G1473 to you.
  8 G2532 And G1831 having come forth G5036 quickly, G5343 they fled G575 from G3588 the G3419 tomb. G2192 [5took hold of G1161 1And G1473 6them G5156 2trembling G2532 3and G1611 4a change of state]; G2532 and G3762 [2no one G3762 3not one thing G2036 1they told]; G5399 for they were afraid. G1063  
  9 G450 And having risen G1161   G4404 in the morning G4413 on the first day G4521 of the Sabbath, G5316 he appeared G4412 first G* to Mary G3588 the G* Magdalene, G575 from G3739 whom G1544 he had cast out G2033 seven G1140 demons.
  10 G1565 That one G4198 having gone G518 reported G3588 to the ones G3326 [2with G1473 3him G1096 1having been], G3996 who were mourning G2532 and G2799 weeping.
  11 G2548 And those G191 having heard G3754 that G2198 he lives, G2532 and G2300 was seen G5259 by G1473 her, G569 disbelieved.
  12 G3326 And after G1161   G3778 these things G1417 with two G1537 of G1473 them G4043 walking, G5319 he was made manifest G1722 in G2087 another G3444 appearance G4198 going G1519 into G68 the field.
  13 G2548 And those G565 having gone forth G518 reported G3588 to the G3062 rest; G3761 and those neither G1565   G4100 believed.
  14 G5305 Afterwards G345 with them reclining, G1473 [2to them G3588 3to the G1733 4eleven G5319 1he was made manifest], G2532 and G3679 he berated G3588   G570 their unbelief G1473   G2532 and G4641 hardness of heart, G3754 that G3588 to the ones G2300 seeing G1473 him G1453 being arisen G3756 they did not believe. G4100  
  15 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G4198 Having gone G1519 into G3588 the G2889 world G537 all together, G2784 proclaim G3588 the G2098 good news G3956 to all G3588 in the G2937 creation!
  16 G3588 The one G4100 believing G2532 and G907 being immersed G4982 shall be delivered; G3588 but the one G1161   G569 disbelieving G2632 shall be condemned.
  17 G4592 And signs G1161   G3588 to G4100 these believing G3778   G3877 shall follow closely; G1722 in G3588   G3686 my name G1473   G1140 [2demons G1544 1they shall cast out]; G1100 [3languages G2980 3they shall speak G2537 2new];
  18 G3789 [2serpents G142 1they shall take away]; G2579 and if G2286 anything deadly G5100   G4095 they shall drink, G3766.2 in no way G1473 shall it hurt them; G984   G1909 [3upon G732 4ill ones G5495 2hands G2007 1they shall place], G2532 and G2573 [2well G2192 1they shall suffice].
  19 G3588 So then G3303   G3767   G2962 the Lord, G3326 after G3588   G2980 speaking G1473 with them, G353 was taken up G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2523 he sat G1537 at G1188 the right G3588   G2316 of God.
  20 G1565 And those G1161   G1831 having gone forth, G2784 proclaimed G3837 everywhere G3588 of the G2962 Lord, G4903 and were working together G2532   G3588 [2the G3056 3word G950 1firming] G1223 by G3588 the G1872 [2following after G4592 1signs]. G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1230 διαγενομένου G3588 του G4521 σαββάτου G* Μαρία G3588 η G* Μαγδαληνή G2532 και G* Μαρία G3588 η G3588 του G* Ιακώβου G2532 και G* Σαλώμη G59 ηγόρασαν G759 αρώματα G2443 ίνα G2064 ελθούσαι G218 αλείψωσι G1473 αυτόν
  2 G2532 και G3029 λίαν G4404 πρωϊ G3588 της G1520 μιάς G4521 σαββάτων G2064 έρχονται G1909 επί G3588 το G3419 μνημείον G393 ανατείλαντος G3588 του G2246 ηλίου
  3 G2532 και G3004 έλεγον G4314 προς G1438 εαυτάς G5100 τις G617 αποκυλίσει G1473 ημίν G3588 τον G3037 λίθον G1537 εκ G3588 της G2374 θύρας G3588 του G3419 μνημείου
  4 G2532 και G308 αναβλέψασαι G2334 θεωρούσιν G3754 ότι G617 αποκεκύλισται G3588 ο G3037 λίθος G1510.7.3 ην γαρ G1063   G3173 μέγας G4970 σφόδρα
  5 G2532 και G1525 εισελθούσαι G1519 εις G3588 το G3419 μνημείον G1492 είδον G3495 νεανίσκον G2521 καθήμενον G1722 εν G3588 τοις G1188 δεξιοίς G4016 περιβεβλημένον G4749 στολήν G3022 λευκήν G2532 και G1568 εξεθαμβήθησαν
  6 G3588 ο δε G1161   G3004 λέγει G1473 αυταίς G3361 μη G1568 εκθαμβείσθε G* Ιησούν ζητείτε G2212   G3588 τον G* Ναζαρηνόν G3588 τον G4717 εσταυρωμένον G1453 ηγέρθη G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5602 ώδε G2396 ίδε G3588 ο G5117 τόπος G3699 όπου G5087 έθηκαν G1473 αυτόν
  7 G235 αλλ΄ G5217 υπάγετε G2036 είπατε G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2532 και G3588 τω G* Πέτρω G3754 ότι G4254 προάγει G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G1563 εκεί G1473 αυτόν όψεσθε G3708   G2531 καθώς G2036 είπεν G1473 υμίν
  8 G2532 και G1831 εξελθούσαι G5036 ταχύ G5343 έφυγον G575 από G3588 του G3419 μνημείου G2192 είχε G1161 δε G1473 αυτάς G5156 τρόμος G2532 και G1611 έκστασις G2532 και G3762 ουδενί G3762 ουδέν G2036 είπον G5399 εφοβούντο γαρ G1063  
  9 G450 αναστάς δε G1161   G4404 πρωϊ G4413 πρώτη G4521 σαββάτου G5316 εφάνη G4412 πρώτον G* Μαρία G3588 τη G* Μαγδαληνή G575 αφ΄ G3739 ης G1544 εκβεβλήκει G2033 επτά G1140 δαιμόνια
  10 G1565 εκείνη G4198 πορευθείσα G518 απήγγειλε G3588 τοις G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1096 γενομένοις G3996 πενθούσι G2532 και G2799 κλαίουσι
  11 G2548 κακείνοι G191 ακούσαντες G3754 ότι G2198 ζη G2532 και G2300 εθεάθη G5259 υπ΄ G1473 αυτής G569 ηπίστησαν
  12 G3326 μετά δε G1161   G3778 ταύτα G1417 δυσίν G1537 εξ G1473 αυτών G4043 περιπατούσιν G5319 εφανερώθη G1722 εν G2087 ετέρα G3444 μορφή G4198 πορευομένοις G1519 εις G68 αγρόν
  13 G2548 κακείνοι G565 απελθόντες G518 απήγγειλαν G3588 τοις G3062 λοιποίς G3761 ουδέ εκείνοις G1565   G4100 επίστευσαν
  14 G5305 ύστερον G345 ανακειμένοις G1473 αυτοίς G3588 τοις G1733 ένδεκα G5319 εφανερώθη G2532 και G3679 ωνείδισε G3588 την G570 απιστίαν αυτών G1473   G2532 και G4641 σκληροκαρδίαν G3754 ότι G3588 τοις G2300 θεασσαμένοις G1473 αυτόν G1453 εγηγερμένον G3756 ουκ επίστευσαν G4100  
  15 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4198 πορευθέντες G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G537 άπαντα G2784 κηρύξατε G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3956 πάση G3588 τη G2937 κτίσει
  16 G3588 ο G4100 πιστεύσας G2532 και G907 βαπτισθείς G4982 σωθήσεται G3588 ο δε G1161   G569 απιστήσας G2632 κατακριθήσεται
  17 G4592 σημεία δε G1161   G3588 τοις G4100 πιστεύσασι ταύτα G3778   G3877 παρακολουθήσει G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G1140 δαιμόνια G1544 εκβαλούσι G1100 γλώσσαις G2980 λαλήσουσι G2537 καιναίς
  18 G3789 όφεις G142 αρούσι G2579 καν G2286 θανάσιμόν τι G5100   G4095 πίωσιν G3766.2 ου μη G1473 αυτούς βλάψει G984   G1909 επί G732 αρρώστους G5495 χείρας G2007 επιθήσουσι G2532 και G2573 καλώς G2192 έξουσιν
  19 G3588 ο μεν ουν G3303   G3767   G2962 κύριος G3326 μετά G3588 το G2980 λαλήσαι G1473 αυτοίς G353 ανελήφθη G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G2523 εκάθισεν G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 του G2316 θεού
  20 G1565 εκείνοι δε G1161   G1831 εξελθόντες G2784 εκήρυξαν G3837 πανταχού G3588 του G2962 κυρίου G4903 συνεργούντος και G2532   G3588 τον G3056 λόγον G950 βεβαιούντος G1223 διά G3588 των G1872 επακολουθούντων G4592 σημείων G281 αμην
Stephanus(i) 1 και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον 2 και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου 3 και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου 4 και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα 5 και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν 6 ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον 7 αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν 8 και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ 9 αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια 10 εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν 11 κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν 12 μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον 13 κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν 14 υστερον ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν 15 και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει 16 ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται 17 σημεια δε τοις πιστευσασιν ταυτα παρακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν καιναις 18 οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν 19 ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου 20 εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων αμην
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1230 [G5637] V-2ADP-GSN διαγενομενου G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G3588 T-NSF | " η " G3137 N-NSF | | μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3588 T-GSM " του " G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G4539 N-NSF σαλωμη G59 [G5656] V-AAI-3P ηγορασαν G759 N-APN αρωματα G2443 CONJ ινα G2064 [G5631] V-2AAP-NPF ελθουσαι G218 [G5661] V-AAS-3P αλειψωσιν G846 P-ASM αυτον
    2 G2532 CONJ και G3029 ADV λιαν G4404 ADV πρωι G3588 T-DSF | " τη " G3588 T-DSF | τη G1520 A-DSF | μια G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G393 [G5660] V-AAP-GSM ανατειλαντος G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου
    3 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G1438 F-3APF εαυτας G5101 I-NSM τις G617 [G5692] V-FAI-3S αποκυλισει G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου
    4 G2532 CONJ και G308 [G5660] V-AAP-NPF αναβλεψασαι G2334 [G5719] V-PAI-3P θεωρουσιν G3754 CONJ οτι G617 [G5769] V-RPI-3S | ανακεκυλισται G617 [G5769] V-RPI-3S | αποκεκυλισται G3588 T-NSM | ο G3037 N-NSM λιθος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSM μεγας G4970 ADV σφοδρα
    5 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NPF εισελθουσαι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3495 N-ASM νεανισκον G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1188 A-DPN δεξιοις G4016 [G5772] V-RPP-ASM περιβεβλημενον G4749 N-ASF στολην G3022 A-ASF λευκην G2532 CONJ και G1568 [G5681] V-API-3P εξεθαμβηθησαν
    6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPF αυταις G3361 PRT-N μη G1568 [G5744] V-PPM-2P εκθαμβεισθε G2424 N-ASM ιησουν G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-ASM τον G3479 N-ASM ναζαρηνον G3588 T-ASM τον G4717 [G5772] V-RPP-ASM εσταυρωμενον G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3699 ADV οπου G5087 [G5656] V-AAI-3P εθηκαν G846 P-ASM αυτον
    7 G235 CONJ αλλα G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3754 CONJ οτι G4254 [G5719] V-PAI-3S προαγει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1563 ADV εκει G846 P-ASM αυτον G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G2531 ADV καθως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5213 P-2DP υμιν
    8 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPF εξελθουσαι G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G1063 CONJ γαρ G846 P-APF αυτας G5156 N-NSM τρομος G2532 CONJ και G1611 N-NSF εκστασις G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G3762 A-ASN ουδεν G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G1063 CONJ γαρ
    9 G450 [G5631] V-2AAP-NSM " " αναστας G1161 CONJ δε G4404 ADV πρωι G4413 A-DSF πρωτη G4521 N-GSN σαββατου G5316 [G5648] V-2API-3S εφανη G4412 ADV πρωτον G3137 N-DSF μαρια G3588 T-DSF τη G3094 N-DSF μαγδαληνη G3844 PREP παρ G3739 R-GSF ης G1544 [G5715] V-LAI-3S εκβεβληκει G2033 A-NUI επτα G1140 N-APN δαιμονια
    10 G1565 D-NSF εκεινη G4198 [G5679] V-AOP-NSF πορευθεισα G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1096 [G5637] V-2ADP-DPM γενομενοις G3996 [G5723] V-PAP-DPM πενθουσιν G2532 CONJ και G2799 [G5723] V-PAP-DPM κλαιουσιν
    11 G2548 D-NPM-C κακεινοι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G2198 [G5719] V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και G2300 [G5681] V-API-3S εθεαθη G5259 PREP υπ G846 P-GSF αυτης G569 [G5656] V-AAI-3P ηπιστησαν
    12 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G1417 A-DPM δυσιν G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G4043 [G5723] V-PAP-DPM περιπατουσιν G5319 [G5681] V-API-3S εφανερωθη G1722 PREP εν G2087 A-DSF ετερα G3444 N-DSF μορφη G4198 [G5740] V-PNP-DPM πορευομενοις G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον
    13 G2548 D-NPM-C κακεινοι G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G3588 T-DPM τοις G3062 A-DPM λοιποις G3761 ADV ουδε G1565 D-DPM εκεινοις G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν
    14 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ " δε " G345 [G5740] V-PNP-DPM ανακειμενοις G846 P-DPM αυτοις G3588 T-DPM τοις G1733 A-NUI ενδεκα G5319 [G5681] V-API-3S εφανερωθη G2532 CONJ και G3679 [G5656] V-AAI-3S ωνειδισεν G3588 T-ASF την G570 N-ASF απιστιαν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G2300 [G5666] V-ADP-DPM θεασαμενοις G846 P-ASM αυτον G1453 [G5772] V-RPP-ASM εγηγερμενον G1537 PREP | " εκ G3498 A-GPM νεκρων " G3756 PRT-N | | ουκ G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν
    15 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G537 A-ASM απαντα G2784 [G5657] V-AAM-2P κηρυξατε G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2937 N-DSF κτισει
    16 G3588 T-NSM ο G4100 [G5660] V-AAP-NSM πιστευσας G2532 CONJ και G907 [G5685] V-APP-NSM βαπτισθεις G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G569 [G5660] V-AAP-NSM απιστησας G2632 [G5701] V-FPI-3S κατακριθησεται
    17 G4592 N-NPN σημεια G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G4100 [G5660] V-AAP-DPM πιστευσασιν G190 [G5692] V-FAI-2S | ακολουθησει G5023 D-NPN ταυτα G5023 D-NPN | ταυτα G3877 [G5692] V-FAI-3S παρακολουθησει G1722 PREP | εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1140 N-APN δαιμονια G1544 [G5692] V-FAI-3P εκβαλουσιν G1100 N-DPF γλωσσαις G2980 [G5692] V-FAI-3P λαλησουσιν G2537 A-DPF | | καιναις |
    18 G2532 CONJ " και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν " G3789 N-APM οφεις G142 [G5692] V-FAI-3P αρουσιν G2579 COND-C καν G2286 A-ASN θανασιμον G5100 X-ASN τι G4095 [G5632] V-2AAS-3P πιωσιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G846 P-APM αυτους G984 [G5661] V-AAS-3S βλαψη G1909 PREP επι G732 A-APM αρρωστους G5495 N-APF χειρας G2007 [G5692] V-FAI-3P επιθησουσιν G2532 CONJ και G2573 ADV καλως G2192 [G5692] V-FAI-3P εξουσιν
    19 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G2962 N-NSM κυριος G2424 N-NSM | " ιησους " G2424 N-NSM | ιησους G3326 PREP | μετα G3588 T-ASN το G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G846 P-DPM αυτοις G353 [G5681] V-API-3S ανελημφθη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    20 G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G2784 [G5656] V-AAI-3P εκηρυξαν G3837 ADV πανταχου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4903 [G5723] V-PAP-GSM συνεργουντος G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G950 [G5723] V-PAP-GSM βεβαιουντος G1223 PREP δια G3588 T-GPN των G1872 [G5723] V-PAP-GPN επακολουθουντων G4592 N-GPN σημειων " " G3956 A-APN " " παντα G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G3853 [G5772] V-RPP-APN παρηγγελμενα G3588 T-DPM τοις G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G4935 ADV συντομως G1804 [G5656] V-AAI-3P εξηγγειλαν G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G575 PREP απο G395 N-GSF ανατολης G2532 CONJ και G891 PREP αχρι G1424 N-GSM δυσεως G1821 [G5656] V-AAI-3S εξαπεστειλεν G1223 PREP δι G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G862 A-ASM αφθαρτον G2782 N-ASN κηρυγμα G3588 T-GSF της G166 A-GSF αιωνιου G4991 N-GSF | σωτηριας " " G4991 N-GSF | σωτηριας G281 HEB αμην " " |
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1230 V-2ADP-GSN διαγενομένου G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνὴ G2532 CONJ καὶ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G2385 N-GSM Ἰακώβου G2532 CONJ καὶ G4539 N-NSF Σαλώμη G59 V-AAI-3P ἠγόρασαν G759 N-APN ἀρώματα, G2443 CONJ ἵνα G2064 V-2AAP-NPF ἐλθοῦσαι G218 V-AAS-3P ἀλείψωσιν G846 P-ASM αὐτόν.
  2 G2532 CONJ καὶ G3029 ADV λίαν G4404 ADV πρωῒ G3588 T-DSF τῇ G1520 A-DSF μιᾷ G3588 T-GPN τῶν G4521 N-GPN σαββάτων G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3418 N-ASN μνῆμα, G393 V-AAP-GSM ἀνατείλαντος G3588 T-GSM τοῦ G2246 N-GSM ἡλίου.
  3 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APF ἑαυτάς· G5101 I-NSM τίς G617 V-FAI-3S ἀποκυλίσει G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2374 N-GSF θύρας G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου;
  4 G2532 CONJ καὶ G308 V-AAP-NPF ἀναβλέψασαι G2334 V-PAI-3P θεωροῦσιν G3754 CONJ ὅτι G617 V-RPI-3S ἀνακεκύλισται G3588 T-NSM G3037 N-NSM λίθος· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G3173 A-NSM μέγας G4970 ADV σφόδρα.
  5 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NPF εἰσελθοῦσαι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον G3708 V-2AAI-3P εἶδον G3495 N-ASM νεανίσκον G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1188 A-DPN δεξιοῖς G4016 V-RPP-ASM περιβεβλημένον G4749 N-ASF στολὴν G3022 A-ASF λευκήν, G2532 CONJ καὶ G1568 V-API-3P ἐξεθαμβήθησαν.
  6 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPF αὐταῖς· G3361 PRT-N μὴ G1568 V-PPM-2P ἐκθαμβεῖσθε. G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε G3588 T-ASM τὸν G3479 N-ASM Ναζαρηνὸν G3588 T-ASM τὸν G4717 V-RPP-ASM ἐσταυρωμένον· G1453 V-API-3S ἠγέρθη, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G5602 ADV ὧδε· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSM G5117 N-NSM τόπος G3699 ADV ὅπου G5087 V-AAI-3P ἔθηκαν G846 P-ASM αὐτόν.
  7 G235 CONJ ἀλλὰ G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ G3754 CONJ ὅτι G4254 V-PAI-3S προάγει G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν· G1563 ADV ἐκεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε, G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G5210 P-2DP ὑμῖν.
  8 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPF ἐξελθοῦσαι G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου· G2192 V-IAI-3S εἶχεν G1063 CONJ γὰρ G846 P-APF αὐτὰς G5156 N-NSM τρόμος G2532 CONJ καὶ G1611 N-NSF ἔκστασις, G2532 CONJ καὶ G3762 A-DSM-N οὐδενὶ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G5399 V-INI-3P ἐφοβοῦντο G1063 CONJ γάρ.
  9 G450 V-2AAP-NSM Ἀναστὰς G1161 CONJ δὲ G4404 ADV πρωῒ G4413 A-DSF-S πρώτῃ G4521 N-GSN σαββάτου G5316 V-2API-3S ἐφάνη G4412 ADV-S πρῶτον G3137 N-DSF Μαρίᾳ G3588 T-DSF τῇ G3094 N-DSF Μαγδαληνῇ, G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G1544 V-LAI-3S ἐκβεβλήκει G2033 A-NUI ἑπτὰ G1140 N-APN δαιμόνια.
  10 G1565 D-NSF ἐκείνη G4198 V-AOP-NSF πορευθεῖσα G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G3588 T-DPM τοῖς G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1096 V-2ADP-DPM γενομένοις, G3996 V-PAP-DPM πενθοῦσιν G2532 CONJ καὶ G2799 V-PAP-DPM κλαίουσιν.
  11 G2548 D-NPM-K κἀκεῖνοι G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3754 CONJ ὅτι G2198 V-PAI-3S ζῇ G2532 CONJ καὶ G2300 V-API-3S ἐθεάθη G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSF αὐτῆς G569 V-AAI-3P ἠπίστησαν.
  12 G3326 PREP Μετὰ G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G1417 A-DPM δυσὶν G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G4043 V-PAP-DPM περιπατοῦσιν G5319 V-API-3S ἐφανερώθη G1722 PREP ἐν G2087 A-DSF ἑτέρᾳ G3444 N-DSF μορφῇ, G4198 V-PNP-DPM πορευομένοις G1519 PREP εἰς G68 N-ASM ἀγρόν.
  13 G2548 D-NPM-K κἀκεῖνοι G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G3588 T-DPM τοῖς G3062 A-DPM λοιποῖς· G3761 CONJ-N οὐδὲ G1565 D-DPM ἐκείνοις G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν.
  14 G5305 ADV-C Ὕστερον G345 V-PNP-DPM ἀνακειμένοις G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-DPM τοῖς G1733 A-NUI ἕνδεκα G5319 V-API-3S ἐφανερώθη, G2532 CONJ καὶ G3679 V-AAI-3S ὠνείδισεν G3588 T-ASF τὴν G570 N-ASF ἀπιστίαν G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G4641 N-ASF σκληροκαρδίαν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-DPM τοῖς G2300 V-ADP-DPM θεασαμένοις G846 P-ASM αὐτὸν G1453 V-RPP-ASM ἐγηγερμένον G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν.
  15 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G537 A-ASM ἅπαντα G2784 V-AAM-2P κηρύξατε G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3956 A-DSF πάσῃ G3588 T-DSF τῇ G2937 N-DSF κτίσει.
  16 G3588 T-NSM G4100 V-AAP-NSM πιστεύσας G2532 CONJ καὶ G907 V-APP-NSM βαπτισθεὶς G4982 V-FPI-3S σωθήσεται, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G569 V-AAP-NSM ἀπιστήσας G2632 V-FPI-3S κατακριθήσεται.
  17 G4592 N-NPN σημεῖα G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-AAP-DPM πιστεύσασιν G3778 D-NPN ταῦτα G3877 V-FAI-3S παρακολουθήσει· G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου G1140 N-APN δαιμόνια G1544 V-FAI-3P ἐκβαλοῦσιν, G1100 N-DPF γλώσσαις G2980 V-FAI-3P λαλήσουσιν G2537 A-DPF καιναῖς,
  18 G3789 N-APM ὄφεις G142 V-FAI-3P ἀροῦσιν, G2579 COND-K κἂν G2286 A-ASN θανάσιμόν G5100 X-NSN τι G4095 V-2AAS-3P πίωσιν G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G846 P-APM αὐτοὺς G984 V-AAS-3S βλάψῃ, G1909 PREP ἐπὶ G732 A-APM ἀρρώστους G5495 N-APF χεῖρας G2007 V-FAI-3P ἐπιθήσουσιν G2532 CONJ καὶ G2573 ADV καλῶς G2192 V-FAI-3P ἕξουσιν.
  19 G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G2962 N-NSM κύριος G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G2980 V-AAN λαλῆσαι G846 P-DPM αὐτοῖς G353 V-API-3S ἀνελήμφθη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  20 G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G1161 CONJ δὲ G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G2784 V-AAI-3P ἐκήρυξαν G3837 ADV πανταχοῦ, G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G4903 V-PAP-GSM συνεργοῦντος G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G950 V-PAP-GSM βεβαιοῦντος G1223 PREP διὰ G3588 T-GPN τῶν G1872 V-PAP-GPN ἐπακολουθούντων G4592 N-GPN σημείων.
Tregelles(i) 1
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. 2 καὶ λίαν πρωῒ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. 3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; 4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν· καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ ἐκθαμβεῖσθε. Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. 7 ἀλλὰ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ. 9
Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν. 11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν. 12
μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. 13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. 14
ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. 15
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. 16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται· ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. 17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ἀκολουθήσει ταῦτα· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν, 18 καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ· ἐπὶ ἀῤῥώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν, καὶ καλῶς ἕξουσιν. 19
Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ· 20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1230 (G5637) V-2ADP-GSN διαγενομενου G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3588 T-GSM του G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G4539 N-NSF σαλωμη G59 (G5656) V-AAI-3P ηγορασαν G759 N-APN αρωματα G2443 CONJ ινα G2064 (G5631) V-2AAP-NPF ελθουσαι G218 (G5661) V-AAS-3P αλειψωσιν G846 P-ASM αυτον
  2 G2532 CONJ και G3029 ADV λιαν G4404 ADV πρωι G3588 T-GSF της G1520 A-GSF μιας G4521 N-GPN σαββατων G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G393 (G5660) V-AAP-GSM ανατειλαντος G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου
  3 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G1438 F-3APF εαυτας G5101 I-NSM τις G617 (G5692) V-FAI-3S αποκυλισει G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου
  4 G2532 CONJ και G308 (G5660) V-AAP-NPF αναβλεψασαι G2334 (G5719) V-PAI-3P θεωρουσιν G3754 CONJ οτι G617 (G5769) V-RPI-3S αποκεκυλισται G3588 T-NSM ο G3037 N-NSM λιθος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSM μεγας G4970 ADV σφοδρα
  5 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NPF εισελθουσαι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G3495 N-ASM νεανισκον G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1188 A-DPN δεξιοις G4016 (G5772) V-RPP-ASM περιβεβλημενον G4749 N-ASF στολην G3022 A-ASF λευκην G2532 CONJ και G1568 (G5681) V-API-3P εξεθαμβηθησαν
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPF αυταις G3361 PRT-N μη G1568 (G5744) V-PPM-2P εκθαμβεισθε G2424 N-ASM ιησουν G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-ASM τον G3479 N-ASM ναζαρηνον G3588 T-ASM τον G4717 (G5772) V-RPP-ASM εσταυρωμενον G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3699 ADV οπου G5087 (G5656) V-AAI-3P εθηκαν G846 P-ASM αυτον
  7 G235 CONJ αλλ G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3754 CONJ οτι G4254 (G5719) V-PAI-3S προαγει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1563 ADV εκει G846 P-ASM αυτον G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5213 P-2DP υμιν
  8 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPF εξελθουσαι G5035 ADV ταχυ G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1161 CONJ δε G846 P-APF αυτας G5156 N-NSM τρομος G2532 CONJ και G1611 N-NSF εκστασις G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G3762 A-ASN ουδεν G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G1063 CONJ γαρ
  9 G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G1161 CONJ δε G4404 ADV πρωι G4413 A-DSF πρωτη G4521 N-GSN σαββατου G5316 (G5648) V-2API-3S εφανη G4412 ADV πρωτον G3137 N-DSF μαρια G3588 T-DSF τη G3094 N-DSF μαγδαληνη G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1544 (G5715) V-LAI-3S εκβεβληκει G2033 A-NUI επτα G1140 N-APN δαιμονια
  10 G1565 D-NSF εκεινη G4198 (G5679) V-AOP-NSF πορευθεισα G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1096 (G5637) V-2ADP-DPM γενομενοις G3996 (G5723) V-PAP-DPM πενθουσιν G2532 CONJ και G2799 (G5723) V-PAP-DPM κλαιουσιν
  11 G2548 D-NPM-C κακεινοι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G2198 (G5719) V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και G2300 (G5681) V-API-3S εθεαθη G5259 PREP υπ G846 P-GSF αυτης G569 (G5656) V-AAI-3P ηπιστησαν
  12 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G1417 A-DPM δυσιν G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G4043 (G5723) V-PAP-DPM περιπατουσιν G5319 (G5681) V-API-3S εφανερωθη G1722 PREP εν G2087 A-DSF ετερα G3444 N-DSF μορφη G4198 (G5740) V-PNP-DPM πορευομενοις G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον
  13 G2548 D-NPM-C κακεινοι G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G3588 T-DPM τοις G3062 A-DPM λοιποις G3761 ADV ουδε G1565 D-DPM εκεινοις G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν
  14 G5305 ADV υστερον G345 (G5740) V-PNP-DPM ανακειμενοις G846 P-DPM αυτοις G3588 T-DPM τοις G1733 A-NUI ενδεκα G5319 (G5681) V-API-3S εφανερωθη G2532 CONJ και G3679 (G5656) V-AAI-3S ωνειδισεν G3588 T-ASF την G570 N-ASF απιστιαν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G2300 (G5666) V-ADP-DPM θεασαμενοις G846 P-ASM αυτον G1453 (G5772) V-RPP-ASM εγηγερμενον G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν
  15 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G537 A-ASM απαντα G2784 (G5657) V-AAM-2P κηρυξατε G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2937 N-DSF κτισει
  16 G3588 T-NSM ο G4100 (G5660) V-AAP-NSM πιστευσας G2532 CONJ και G907 (G5685) V-APP-NSM βαπτισθεις G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G569 (G5660) V-AAP-NSM απιστησας G2632 (G5701) V-FPI-3S κατακριθησεται
  17 G4592 N-NPN σημεια G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G4100 (G5660) V-AAP-DPM πιστευσασιν G5023 D-NPN ταυτα G3877 (G5692) V-FAI-3S παρακολουθησει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1140 N-APN δαιμονια G1544 (G5692) V-FAI-3P εκβαλουσιν G1100 N-DPF γλωσσαις G2980 (G5692) V-FAI-3P λαλησουσιν G2537 A-DPF καιναις
  18 G3789 N-APM οφεις G142 (G5692) V-FAI-3P αρουσιν G2579 COND-C καν G2286 A-ASN θανασιμον G5100 X-ASN τι G4095 (G5632) V-2AAS-3P πιωσιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G846 P-APM αυτους G984 (G5692) V-FAI-3S βλαψει G1909 PREP επι G732 A-APM αρρωστους G5495 N-APF χειρας G2007 (G5692) V-FAI-3P επιθησουσιν G2532 CONJ και G2573 ADV καλως G2192 (G5692) V-FAI-3P εξουσιν
  19 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G846 P-DPM αυτοις G353 (G5681) V-API-3S ανεληφθη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  20 G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G2784 (G5656) V-AAI-3P εκηρυξαν G3837 ADV πανταχου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4903 (G5723) V-PAP-GSM συνεργουντος G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G950 (G5723) V-PAP-GSM βεβαιουντος G1223 PREP δια G3588 T-GPN των G1872 (G5723) V-PAP-GPN επακολουθουντων G4592 N-GPN σημειων G281 HEB αμην
Nestle(i) 1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. 2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. 3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; 4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. 7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ. 9 [[Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν· 11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν. 12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· 13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. 14 Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. 16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. 17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς, 18 ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν. 19 Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. 20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.]]
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1230 [G5637]V-2ADP-GSNδιαγενομενουG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατουG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG2532CONJκαιG3137N-NSFμαριαG2385N-GSM| ιακωβουG2385N-GSM| <ιακωβου>G3588T-NSFVAR: ηG3588T-GSMτουG2385N-GSMιακωβου :ENDG2532CONJ| καιG4539N-NSFσαλωμηG59 [G5656]V-AAI-3PηγορασανG759N-APNαρωματαG2443CONJιναG2064 [G5631]V-2AAP-NPFελθουσαιG218 [G5661]V-AAS-3PαλειψωσινG846P-ASMαυτον
   2 G2532CONJκαιG3029ADVλιανG4404ADVπρωιG3588T-GSFτηvG1520A-GSFμιαvG4521N-GPNσαββατωνG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG393 [G5660]V-AAP-GSMανατειλαντοvG3588T-GSMτουG2246N-GSMηλιου
   3 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG4314PREPπροvG1438F-3APFεαυταvG5101I-NSMτιvG617 [G5692]V-FAI-3SαποκυλισειG1473P-1DPημινG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2374N-GSFθυραvG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειου
   4 G2532CONJκαιG308 [G5660]V-AAP-NPFαναβλεψασαιG2334 [G5719]V-PAI-3PθεωρουσινG3754CONJοτιG617 [G5769]V-RPI-3SαποκεκυλισταιG3588T-NSMοG3037N-NSMλιθοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG3173A-NSMμεγαvG4970ADVσφοδρα
   5 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NPFεισελθουσαιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3495N-ASMνεανισκονG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1188A-DPNδεξιοιvG4016 [G5772]V-RPP-ASMπεριβεβλημενονG4749N-ASFστοληνG3022A-ASFλευκηνG2532CONJκαιG1568 [G5681]V-API-3Pεξεθαμβηθησαν
   6 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPFαυταιvG3361PRT-NμηG1568 [G5744]V-PPM-2PεκθαμβεισθεG2424N-ASMιησουνG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG3588T-ASMτονG3479A-ASMναζαρηνονG3588T-ASMτονG4717 [G5772]V-RPP-ASMεσταυρωμενονG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5602ADVωδεG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSMοG5117N-NSMτοποvG3699ADVοπουG5087 [G5656]V-AAI-3PεθηκανG846P-ASMαυτον
   7 G235CONJαλλG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG3754CONJοτιG4254 [G5719]V-PAI-3SπροαγειG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG1563ADVεκειG846P-ASMαυτονG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2DPυμιν
   8 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPFεξελθουσαιG5343 [G5627]V-2AAI-3PεφυγονG575PREPαποG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειουG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1161CONJδεG846P-APFαυταvG5156N-NSMτρομοvG2532CONJκαιG1611N-NSFεκστασιvG2532CONJκαιG3762A-DSM-NουδενιG3762A-ASN-NουδενG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG1063CONJγαρ
   9 G450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG1161CONJδεG4404ADVπρωιG4413A-DSF-SπρωτηG4521N-GSNσαββατουG5316 [G5648]V-2API-3SεφανηG4412ADV-SπρωτονG3137N-DSFμαριαG3588T-DSFτηG3094N-DSFμαγδαληνηG575PREPαφG3739R-GSFηvG1544 [G5715]V-LAI-3SεκβεβληκειG2033A-NUIεπταG1140N-APNδαιμονια
   10 G1565D-NSFεκεινηG4198 [G5679]V-AOP-NSFπορευθεισαG518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG3588T-DPMτοιvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG1096 [G5637]V-2ADP-DPMγενομενοιvG3996 [G5723]V-PAP-DPMπενθουσινG2532CONJκαιG2799 [G5723]V-PAP-DPMκλαιουσιν
   11 G2548D-NPM-KκακεινοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3754CONJοτιG2198 [G5719]V-PAI-3SζηG2532CONJκαιG2300 [G5681]V-API-3SεθεαθηG5259PREPυπG846P-GSFαυτηvG569 [G5656]V-AAI-3Pηπιστησαν
   12 G3326PREPμεταG1161CONJδεG3778D-APNταυταG1417A-DPMδυσινG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG4043 [G5723]V-PAP-DPMπεριπατουσινG5319 [G5681]V-API-3SεφανερωθηG1722PREPενG2087A-DSFετεραG3444N-DSFμορφηG4198 [G5740]V-PNP-DPMπορευομενοιvG1519PREPειvG68N-ASMαγρον
   13 G2548D-NPM-KκακεινοιG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG3588T-DPMτοιvG3062A-DPMλοιποιvG3761CONJ-NουδεG1565D-DPMεκεινοιvG4100 [G5656]V-AAI-3Pεπιστευσαν
   14 G5305ADVυστερονG345 [G5740]V-PNP-DPMανακειμενοιvG846P-DPMαυτοιvG3588T-DPMτοιvG1733A-NUIενδεκαG5319 [G5681]V-API-3SεφανερωθηG2532CONJκαιG3679 [G5656]V-AAI-3SωνειδισενG3588T-ASFτηνG570N-ASFαπιστιανG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG4641N-ASFσκληροκαρδιανG3754CONJοτιG3588T-DPMτοιvG2300 [G5666]V-ADP-DPMθεασαμενοιvG846P-ASMαυτονG1453 [G5772]V-RPP-ASMεγηγερμενονG3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-3Pεπιστευσαν
   15 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG537A-ASMαπανταG2784 [G5657]V-AAM-2PκηρυξατεG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG2937N-DSFκτισει
   16 G3588T-NSMοG4100 [G5660]V-AAP-NSMπιστευσαvG2532CONJκαιG907 [G5685]V-APP-NSMβαπτισθειvG4982 [G5701]V-FPI-3SσωθησεταιG3588T-NSMοG1161CONJδεG569 [G5660]V-AAP-NSMαπιστησαvG2632 [G5701]V-FPI-3Sκατακριθησεται
   17 G4592N-NPNσημειαG1161CONJδεG3588T-DPMτοιvG4100 [G5660]V-AAP-DPMπιστευσασινG3778D-NPNταυταG3877 [G5692]V-FAI-3SπαρακολουθησειG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG1140N-APNδαιμονιαG1544 [G5692]V-FAI-3PεκβαλουσινG1100N-DPFγλωσσαιvG2980 [G5692]V-FAI-3PλαλησουσινG2537A-DPFκαιναιv
   18 G3789N-APMοφειvG142 [G5692]V-FAI-3PαρουσινG2579COND-KκανG2286A-ASNθανασιμονG5100X-ASNτιG4095 [G5632]V-2AAS-3PπιωσινG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG846P-APMαυτουvG984 [G5661]V-AAS-3SβλαψηG1909PREPεπιG732A-APMαρρωστουvG5495N-APFχειραvG2007 [G5692]V-FAI-3PεπιθησουσινG2532CONJκαιG2573ADVκαλωvG2192 [G5692]V-FAI-3Pεξουσιν
   19 G3588T-NSMοG3303PRTμενG3767CONJουνG2962N-NSMκυριοvG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG846P-DPMαυτοιvG353 [G5681]V-API-3SανεληφθηG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2532CONJκαιG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   20 G1565D-NPMεκεινοιG1161CONJδεG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG2784 [G5656]V-AAI-3PεκηρυξανG3837ADVπανταχουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG4903 [G5723]V-PAP-GSMσυνεργουντοvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG950 [G5723]V-PAP-GSMβεβαιουντοvG1223PREPδιαG3588T-GPNτωνG1872 [G5723]V-PAP-GPNεπακολουθουντωνG4592N-GPNσημειωνG281HEBαμην
SBLGNT(i) 1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ τοῦ⸃ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. 2 καὶ λίαν πρωῒ ⸂τῇ μιᾷ τῶν⸃ σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. 3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ⸀ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; 4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ⸀ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν· 7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο ⸁γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧ ⟦ 9 Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ⸀παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν· 11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν. 12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· 13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. 14 Ὕστερον ⸀δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ⸀ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. 16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. 17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ⸂ταῦτα παρακολουθήσει⸃, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν ⸀καιναῖς, 18 ⸀ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν. 19 Ὁ μὲν οὖν κύριος ⸀Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. 20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων ⸀σημείων.⟧
f35(i) 1 και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν τον ιησουν 2 και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου 3 και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου 4 και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα 5 και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν 6 ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον 7 αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν 8 και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ 9 αναστας δε ο ιησους πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια 10 εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν 11 κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν 12 μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον 13 κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν 14 υστερον ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν 15 και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει 16 ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται 17 σημεια δε τοις πιστευσασιν ταυτα παρακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν καιναιv 18 οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν 19 ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου 20 εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων αμην
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1230 (G5637) διαγενομενου Being Past G3588 του The G4521 σαββατου Sabbath, G3137 μαρια Mary G3588 η The G3094 μαγδαληνη Magdalene G2532 και And G3137 μαρια Mary G3588 η   G3588 του The "mother" G2385 ιακωβου Of James G2532 και And G4539 σαλωμη Salome G59 (G5656) ηγορασαν Bought G759 αρωματα Aromatics, G2443 ινα That G2064 (G5631) ελθουσαι Having Come G218 (G5661) αλειψωσιν They Might Anoint G846 αυτον Him.
  2 G2532 και And G3029 λιαν Very G4404 πρωι Early G3588 της On The G3391 μιας First "day" G4521 σαββατων Of The Week G2064 (G5736) ερχονται They Come G1909 επι To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G393 (G5660) ανατειλαντος Having Risen G3588 του The G2246 ηλιου Sun.
  3 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον They Said G4314 προς Among G1438 εαυτας Themselves, G5101 τις Who G617 (G5692) αποκυλισει Will Roll Away G2254 ημιν For Us G3588 τον The G3037 λιθον Stone G1537 εκ Out Of G3588 της The G2374 θυρας Door G3588 του Of The G3419 μνημειου Tomb?
  4 G2532 και And G308 (G5660) αναβλεψασαι Having Looked Up G2334 (G5719) θεωρουσιν They See G3754 οτι That G617 (G5769) αποκεκυλισται Has Been Rolled Away G3588 ο The G3037 λιθος Stone : G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For It Was G3173 μεγας Great G4970 σφοδρα Very.
  5 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθουσαι Having Entered G1519 εις Into G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G1492 (G5627) ειδον They Saw G3495 νεανισκον A Young Man G2521 (G5740) καθημενον Sitting G1722 εν On G3588 τοις The G1188 δεξιοις Right, G4016 (G5772) περιβεβλημενον Clothed With G4749 στολην A Robe G3022 λευκην White, G2532 και And G1568 (G5681) εξεθαμβηθησαν They Were Greatly Amazed.
  6 G3588 ο   G1161 δε But He G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυταις To Them, G3361 μη Not G1568 (G5744) εκθαμβεισθε Be Amazed. G2424 ιησουν Jesus G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek G3588 τον The G3479 ναζαρηνον Nazarene, G3588 τον Who G4717 (G5772) εσταυρωμενον Has Been Crucified. G1453 (G5681) ηγερθη   G3756 ουκ He Is Risen, G2076 (G5748) εστιν He Is Not G5602 ωδε Here; G1492 (G5657) ιδε Behold G3588 ο The G5117 τοπος Place G3699 οπου Where G5087 (G5656) εθηκαν They Laid G846 αυτον Him.
  7 G235 αλλ But G5217 (G5720) υπαγετε Go, G2036 (G5628) ειπατε   G3588 τοις Say G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples G2532 και   G3588 τω And G4074 πετρω To Peter, G3754 οτι That G4254 (G5719) προαγει He Goes Before G5209 υμας You G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee : G1563 εκει There G846 αυτον Him G3700 (G5695) οψεσθε Shall Ye See, G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπεν He Said G5213 υμιν To You.
  8 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθουσαι Having Gone Out G5035 ταχυ Quickly G5343 (G5627) εφυγον They Fled G575 απο From G3588 του The G3419 μνημειου Tomb. G2192 (G5707) ειχεν   G1161 δε And Possessed G846 αυτας Them G5156 τρομος Trembling G2532 και And G1611 εκστασις Amazement, G2532 και And G3762 ουδενι To No One G3762 ουδεν Anything(lit. Nothing) G2036 (G5627) ειπον They Spoke, G5399 (G5711) εφοβουντο   G1063 γαρ For They Were Afraid.
  9 G450 (G5631) αναστας   G1161 δε Now Having Risen G4404 πρωι Early "the" G4413 πρωτη First "day" G4521 σαββατου Of The Week G5316 (G5648) εφανη He Appeared G4412 πρωτον First G3137 μαρια To Mary G3588 τη The G3094 μαγδαληνη Magdalene, G575 αφ From G3739 ης Whom G1544 (G5715) εκβεβληκει He Had Cast Out G2033 επτα Seven G1140 δαιμονια Demons.
  10 G1565 εκεινη She G4198 (G5679) πορευθεισα Having Gone G518 (G5656) απηγγειλεν Told "it" G3588 τοις To Those Who G3326 μετ With G846 αυτου Him G1096 (G5637) γενομενοις Had Been, "who Were" G3996 (G5723) πενθουσιν Grieving G2532 και And G2799 (G5723) κλαιουσιν Weeping.
  11 G2548 κακεινοι And They G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3754 οτι That G2198 (G5719) ζη He Is Alive G2532 και And G2300 (G5681) εθεαθη Has Been Seen G5259 υπ By G846 αυτης Her G569 (G5656) ηπιστησαν Disbelieved "it".
  12 G3326 μετα   G1161 δε And After G5023 ταυτα These Things G1417 δυσιν To Two G1537 εξ Of G846 αυτων Them G4043 (G5723) περιπατουσιν As They Walked G5319 (G5681) εφανερωθη He Was Manifested G1722 εν In G2087 ετερα Another G3444 μορφη Form, G4198 (G5740) πορευομενοις Going G1519 εις Into "the" G68 αγρον Country;
  13 G2548 κακεινοι And They G565 (G5631) απελθοντες Having Gone G518 (G5656) απηγγειλαν Told "it" G3588 τοις To The G3062 λοιποις Rest; G3761 ουδε Neither G1565 εκεινοις Them G4100 (G5656) επιστευσαν Did They Believe.
  14 G5305 υστερον Afterwards G345 (G5740) ανακειμενοις As Reclined "at Table" G846 αυτοις They G3588 τοις To The G1733 ενδεκα Eleven G5319 (G5681) εφανερωθη He Was Manifested G2532 και And G3679 (G5656) ωνειδισεν   G3588 την Reproached G570 απιστιαν   G846 αυτων Their Unbelief G2532 και And G4641 σκληροκαρδιαν Hardness Of Heart, G3754 οτι Because G3588 τοις Those Who G2300 (G5666) θεασαμενοις Had Seen G846 αυτον Him G1453 (G5772) εγηγερμενον   G3756 ουκ Arisen G4100 (G5656) επιστευσαν They Believed Not.
  15 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World G537 απαντα All G2784 (G5657) κηρυξατε Proclaim G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3956 παση To All G3588 τη The G2937 κτισει Creation.
  16 G3588 ο He That G4100 (G5660) πιστευσας Believes G2532 και And G907 (G5685) βαπτισθεις Is Baptized G4982 (G5701) σωθησεται   G3588 ο Shall Be Saved, G1161 δε And He That G569 (G5660) απιστησας Disbelieves G2632 (G5701) κατακριθησεται Shall Be Condemned.
  17 G4592 σημεια   G1161 δε And Signs G3588 τοις Those That G4100 (G5660) πιστευσασιν Believe G5023 ταυτα These G3877 (G5692) παρακολουθησει Shall Follow : G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name G1140 δαιμονια Demons G1544 (G5692) εκβαλουσιν They Shall Cast Out; G1100 γλωσσαις With Tongues G2980 (G5692) λαλησουσιν They Shall Speak G2537 καιναις New;
  18 G3789 οφεις Serpents G142 (G5692) αρουσιν They Shall Take Up; G2579 καν And If G2286 θανασιμον Deadly G5100 τι Anything G4095 (G5632) πιωσιν   G3756 ου They Drink G3361 μη In No Wise G846 αυτους Them G984 (G5692) βλαψει Shall It Injure; G1909 επι Upon "the" G732 αρρωστους Infirm G5495 χειρας Hands G2007 (G5692) επιθησουσιν They Shall Lay, G2532 και And G2573 καλως Well G2192 (G5692) εξουσιν They Shall Be.
  19 G3588 ο The G3303 μεν Indeed G3767 ουν Therefore G2962 κυριος Lord G3326 μετα   G3588 το After G2980 (G5658) λαλησαι Speaking G846 αυτοις To Them G353 (G5681) ανεληφθη Was Taken Up G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven, G2532 και And G2523 (G5656) εκαθισεν Sat G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων   G3588 του Right Hand G2316 θεου Of God.
  20 G1565 εκεινοι   G1161 δε And They G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Forth G2784 (G5656) εκηρυξαν Preached G3837 πανταχου Everywhere, G3588 του The G2962 κυριου Lord G4903 (G5723) συνεργουντος Working With "them", G2532 και And G3588 τον The G3056 λογον Word G950 (G5723) βεβαιουντος Confirming G1223 δια By G3588 των The G1872 (G5723) επακολουθουντων Following Upon "it" G4592 σημειων Signs. G281 αμην Amen.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath G1230 V-2ADP-GSN διαγενομενου When It Was Past G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2532 CONJ και And G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G3588 T-GSM του Of Tho G2385 N-GSM ιακωβου James G2532 CONJ και And G4539 N-NSF σαλωμη Salome G59 V-AAI-3P ηγορασαν Bought G759 N-APN αρωματα Spices G2443 CONJ ινα So That G2064 V-2AAP-NPF ελθουσαι Having Come G218 V-AAS-3P αλειψωσιν They Might Anoint G846 P-ASM αυτον Him
   2 G2532 CONJ και And G3029 ADV λιαν Very Much G4404 ADV πρωι Early Morning G3588 T-GSF της Of Tha G3391 N-GSF μιας First G4521 N-GPN σαββατων Of Seven-days Period G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G1909 PREP επι Near G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G3588 T-GSM του Of Tho G2246 N-GSM ηλιου Sun G393 V-AAP-GSM ανατειλαντος When It Was Risen
   3 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G4314 PREP προς To G1438 F-3APF εαυτας Themselves G5101 I-NSM τις Who? G617 V-FAI-3S αποκυλισει Will Roll Away G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G2254 P-1DP ημιν For Us G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2374 N-GSF θυρας Door G3588 T-GSN του Of The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher
   4 G2532 CONJ και And G308 V-AAP-NPF αναβλεψασαι Having Looked G2334 V-PAI-3P θεωρουσιν They See G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3037 N-NSM λιθος Stone G617 V-RPI-3S αποκεκυλισται Has Been Rolled Back G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην It Was G4970 ADV σφοδρα Very G3173 A-NSM μεγας Large
   5 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NPF εισελθουσαι Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G3495 N-ASM νεανισκον Young Man G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1722 PREP εν On G3588 T-DPN τοις Thes G1188 A-DPN δεξιοις Right G4016 V-RPP-ASM περιβεβλημενον Clothed In G3022 A-ASF λευκην White G4749 N-ASF στολην Robe G2532 CONJ και And G1568 V-API-3P εξεθαμβηθησαν They Were Alarmed
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPF αυταις To Them G1568 V-PPM-2P εκθαμβεισθε Be Alarmed G3361 PRT-N μη Not G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G3479 N-ASM ναζαρηνον Of Nazareth G3588 T-ASM τον Tho G4717 V-RPP-ASM εσταυρωμενον Who Was Crucified G1453 V-API-3S ηγερθη He Was Raised G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3756 PRT-N ουκ Not G5602 ADV ωδε Here G2396 INJ ιδε Behold G3588 T-NSM ο Tho G5117 N-NSM τοπος Place G3699 ADV οπου Where G5087 V-AAI-3P εθηκαν They Laid G846 P-ASM αυτον Him
   7 G235 CONJ αλλ But G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go Ye G2036 V-2AAM-2P ειπατε Tell G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G3754 CONJ οτι That G4254 V-PAI-3S προαγει He Goes Before G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G846 P-ASM αυτον Him G1563 ADV εκει There G2531 ADV καθως Just As G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5213 P-2DP υμιν To You
   8 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NPF εξελθουσαι Having Come Out G5343 V-2AAI-3P εφυγον They Fled G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher G1161 CONJ δε And G5156 N-NSM τρομος Trembling G2532 CONJ και And G1611 N-NSF εκστασις Astonishment G2192 V-IAI-3S ειχεν Seized G846 P-APF αυτας Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3762 A-ASN ουδεν Nothing G3762 A-DSM ουδενι To None G1063 CONJ γαρ For G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Were Afraid
   9 G1161 CONJ δε Now G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G4404 ADV πρωι Early Morning G4413 A-DSF πρωτη First G4521 N-GSN σαββατου Of Seven-day Period G5316 V-2API-3S εφανη He Appeared G4412 ADV πρωτον First G3137 N-DSF μαρια To Mariam G3588 T-DSF τη Tha G3094 N-DSF μαγδαληνη Magdalene G575 PREP αφ From G3739 R-GSF ης Whom G1544 V-LAI-3S εκβεβληκει He Had Cast G2033 N-NUI επτα Seven G1140 N-APN δαιμονια Demons
   10 G1565 D-NSF εκεινη That G4198 V-AOP-NSF πορευθεισα Having Gone G518 V-AAI-3S απηγγειλεν Informed G3588 T-DPM τοις Thos G1096 V-2ADP-DPM γενομενοις Who Became G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G3996 V-PAP-DPM πενθουσιν As They Mourned G2532 CONJ και And G2799 V-PAP-DPM κλαιουσιν As They Wept
   11 G2548 D-NPM-C κακεινοι And Those G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3754 CONJ οτι That G2198 V-PAI-3S ζη He Is Alive G2532 CONJ και And G2300 V-API-3S εθεαθη Was Seen G5259 PREP υπ By G846 P-GSF αυτης Her G569 V-AAI-3P ηπιστησαν They Did Not Believe
   12 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G5319 V-API-3S εφανερωθη He Appeared G1722 PREP εν In G2087 A-DSF ετερα Different G3444 N-DSF μορφη Form G1417 N-DPM δυσιν To Two G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G4043 V-PAP-DPM περιπατουσιν As They Walked G4198 V-PNP-DPM πορευομενοις Going G1519 PREP εις In G68 N-ASM αγρον Countryside
   13 G2548 D-NPM-C κακεινοι And Those G565 V-2AAP-NPM απελθοντες Having Departed G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Reported G3588 T-DPM τοις To Thos G3062 A-DPM λοιποις Other G3761 ADV ουδε Neither G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Did They Believe G1565 D-DPM εκεινοις Those
   14 G5305 ADV υστερον Afterward G5319 V-API-3S εφανερωθη He Became Visible G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-DPM τοις Thos G1733 N-NUI ενδεκα Eleven G345 V-PNP-DPM ανακειμενοις Who Were Relaxing G2532 CONJ και And G3679 V-AAI-3S ωνειδισεν He Upbraided G3588 T-ASF την Tha G570 N-ASF απιστιαν Unbelief G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν Hard Heart G3754 CONJ οτι Because G4100 V-AAI-3P επιστευσαν They Believed G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-DPM τοις Thos G2300 V-ADP-DPM θεασαμενοις Who Saw G846 P-ASM αυτον Him G1453 V-RPP-ASM εγηγερμενον After He Was Raised
   15 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες Having Gone G1519 PREP εις Into G537 A-ASM απαντα All G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2784 V-AAM-2P κηρυξατε Preach Ye G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-DSF τη To Tha G3956 A-DSF παση Whole G2937 N-DSF κτισει Creation
   16 G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-AAP-NSM πιστευσας Who Believes G2532 CONJ και And G907 V-APP-NSM βαπτισθεις Who Is Immersed G4982 V-FPI-3S σωθησεται Will Be Saved G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G569 V-AAP-NSM απιστησας Who Does Not Believe G2632 V-FPI-3S κατακριθησεται Will Be Damned
   17 G1161 CONJ δε And G5023 D-NPN ταυτα These G4592 N-NPN σημεια Signs G3877 V-FAI-3S παρακολουθησει Will Accompany G3588 T-DPM τοις Thos G4100 V-AAP-DPM πιστευσασιν Who Believe G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G1544 V-FAI-3P εκβαλουσιν They Will Cast Out G1140 N-APN δαιμονια Demons G2980 V-FAI-3P λαλησουσιν They Will Speak G2537 A-DPF καιναις In New G1100 N-DPF γλωσσαις Tongues
   18 G142 V-FAI-3P αρουσιν They Will Take Up G3789 N-APM οφεις Serpents G2579 COND-C καν And If G4095 V-2AAS-3P πιωσιν They Drink G5100 X-ASN τι Anything G2286 A-ASN θανασιμον Deadly G984 V-AAS-3S βλαψη It Will Harm G846 P-APM αυτους Them G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν They Will Lay G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επι On G732 A-APM αρρωστους Feeble G2532 CONJ και And G2192 V-FAI-3P εξουσιν They Will Fare G2573 ADV καλως Well
   19 G3767 CONJ ουν Therefore G3303 PRT μεν Indeed G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3326 PREP μετα After G3588 T-ASN το The G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G846 P-DPM αυτοις To Them G353 V-API-3S ανεληφθη He Was Taken Up G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G2523 V-AAI-3S εκαθισεν Sat G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   20 G1161 CONJ δε And G1565 D-NPM εκεινοι Those G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Gone Forth G2784 V-AAI-3P εκηρυξαν They Preached G3837 ADV πανταχου Everywhere G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G4903 V-PAP-GSM συνεργουντος Working Jointly G2532 CONJ και And G950 V-PAP-GSM βεβαιουντος Confirming G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G1223 PREP δια By G3588 T-GPN των Thes G4592 N-GPN σημειων Signs G1872 V-PAP-GPN επακολουθουντων That Followed G281 HEB αμην Truly
new(i)
  1 G2532 And G1230 0 when G4521 the sabbath G1230 [G5637] was past, G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G3137 Mary G3588 the mother G2385 of Jacobus, G2532 and G4539 Salome, G59 [G5656] had bought G759 sweet spices, G2443 that G2064 [G5631] they might come G218 [G5661] and anoint G846 him.
  2 G2532 And G3029 exceedingly G4404 early in the morning G3391 of the first G3588 of the G4521 sabbaths, G2064 [G5736] they came G1909 to G3588 the G3419 memorial G393 [G5660] at the rising G3588 of the G2246 sun.
  3 G2532 And G3004 [G5707] they said G4314 to G1438 themselves, G5101 Who G617 [G5692] shall roll away G3588 the G3037 stone 2254 for us G1537 from out of G3588 the G2374 door G3588 of the G3419 memorial?
  4 G2532 And G308 [G5660] when they looked, G2334 [G5719] they saw G3754 that G3037 the stone G617 [G5769] was rolled away: G1063 for G2258 [G5713] it was G4970 very G3173 great.
  5 G2532 And G1525 [G5631] entering G1519 into G3588 the G3419 memorial, G1492 [G5627] they saw G3495 a young man G2521 [G5740] sitting G1722 on G3588 the G1188 right side, G4016 [G5772] clothed G3022 in a white G4749 long robe; G2532 and G1568 [G5681] they were amazed.
  6 G1161 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G1568 0 Be G3361 not G1568 [G5744] amazed: G2212 [G5719] Ye seek G2424 Jesus G3479 of Nazareth, G3588 who G4717 [G5772] was impaled: G1453 [G5681] he is risen; G2076 [G5748] he is G3756 not G5602 here: G2396 behold G5117 the place G3699 where G5087 [G5656] they laid G846 him.
  7 G235 But G5217 [G5720] go, G2036 [G5628] tell G846 his G3101 disciples G2532 and G4074 Peter G3754 that G4254 [G5719] he goeth before G5209 you G1519 into G1056 Galilee: G1563 there G3700 [G5695] shall ye see G846 him, G2531 as G2036 [G5627] he said G5213 to you.
  8 G2532 And G1831 [G5631] they went out G5035 quickly, G5343 [G5627] and fled G575 from G3588 the G3419 memorial; G1161 for G846 they G2192 G5156 [G5707] trembled G2532 and G1611 were amazed: G2532 neither G2036 [G5627] said they G3762 any thing G3762 to any G1063 man; for G5399 [G5711] they were afraid.
  9 G1161 Now G450 [G5631] when Jesus was risen G4404 early G4413 the first G3588 of the G4521 sabbath, G5316 [G5648] he appeared G4412 first G3137 to Mary G3094 Magdalene, G575 from G3739 whom G1544 [G5715] he had cast G2033 seven G1140 demons.
  10 G1565 And she G4198 [G5679] went G518 [G5656] and told G1096 [G5637] them that had been G3326 with G846 him, G3996 [G5723] as they mourned G2532 and G2799 [G5723] wept.
  11 G2548 And they, G191 [G5660] when they had heard G3754 that G2198 [G5719] he was alive, G2532 and G2300 [G5681] had been seen G5259 by G846 her, G569 [G5656] believed not.
  12 G1161 G3326 After G5023 that G5319 [G5681] he appeared G1722 in G2087 another G3444 form G1417 to two G1537 of G846 them, G4043 [G5723] as they walked, G4198 [G5740] and went G1519 into G68 the field.
  13 G2548 And they G565 [G5631] went G518 [G5656] and told G3062 it to the rest: G3761 neither G4100 [G5656] believed they G1565 them.
  14 G5305 Afterward G5319 [G5681] he appeared G1733 to the eleven G846 as they G345 [G5740] sat eating, G2532 and G3679 [G5656] upbraided G846 them with their G570 unbelief G2532 and G4641 hardness of heart, G3754 because G4100 [G5656] they believed G3756 not G2300 [G5666] them who had seen G846 him G1453 [G5772] after he was risen.
  15 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G4198 [G5679] { Go ye G1519 into G537 all G2889 the world, G2784 [G5657] and proclaim G2098 the good news G3956 to every G2937 creature.}
  16 G4100 [G5660] { He that believeth G2532 and G907 [G5685] is baptized G4982 [G5701] shall be saved; G1161 but G569 [G5660] he that believeth not G2632 [G5701] shall be damned.}
  17 G1161 { And G5023 these G4592 signs G3877 [G5692] shall follow G4100 [G5660] them that believe; G1722 In G3450 my G3686 name G1544 [G5692] shall they cast out G1140 demons; G2980 [G5692] they shall speak G2537 in new G1100 tongues;}
  18 G142 [G5692] { They shall take up G3789 serpents; G2579 and if G4095 [G5632] they drink G5100 0 any G2286 deadly G5100 thing, G3364 it shall not G984 [G5692] hurt G846 them; G2007 [G5692] they shall lay G5495 hands G1909 on G732 the sick, G2532 and G2192 [G5692] they shall G2573 recover.}
  19 G3303 So G3767 then G3326 after G2962 the Lord G2980 [G5658] had spoken G846 to them, G353 [G5681] he was received up G1519 into G3772 heaven, G2532 and G2523 [G5656] sat G1537 on G1188 the right hand G2316 of God.
  20 G1161 And G1565 they G1831 [G5631] went forth, G2784 [G5656] and proclaimed G3837 every where, G2962 the Lord G4903 [G5723] working with G2532 them, and G950 [G5723] confirming G3056 the word G1223 with G4592 signs G1872 [G5723] following. G281 Amen.
Vulgate(i) 1 et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum 2 et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole 3 et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti 4 et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde 5 et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt 6 qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum 7 sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis 8 at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim 9 surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia 10 illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus 11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt 12 post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam 13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt 14 novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant 15 et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae 16 qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur 17 signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis 18 serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt 19 et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei 20 illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
Clementine_Vulgate(i) 1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum. 2 Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole. 3 Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? 4 Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde. 5 Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. 6 Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum. 7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis. 8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim. 9 Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia. 10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus. 11 Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt. 12 Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam: 13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris: nec illis crediderunt. 14 Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt. 15 { Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.} 16 { Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.} 17 { Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur: in nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis:} 18 { serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.} 19 Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei. 20 Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.
WestSaxon990(i) 1 & ða sæternes dæg wæs agän. seo magdalenisce maria & iacobes maria & salomeæ bohton wyrt-gemang þt hi comon & hine smyredon; 2 And swyðe ær anum reste-dæge comon to þære byrgene up-asprungenre sunnan. 3 & cwædon him betwynan; Hwa awylt us ðysne stan of þære byrgene dura; 4 Þa hi hi besawon. hi gesawon þæne stan aweg awyltne. soðlice he wæs swyðe mycel; 5 And þa hi eodon on þa byrgene hi gesawon anne geongne on þa swyðran healfe sittende hwitum gegyrlan ofer-wrohne; & hi þa forhtodon; 6 Ða cwæð he to him ne forhtige ge na. ge secað þæne nazareniscan hælend ahangenne; He aräs nis he hër; her is seo stow þær hi hine ledon. 7 ac farað & secgað his leorning-cnihtum. & petre þt he gæð toforan eow on galileam. þar ge hine geseoð swa he eow sæde; 8 And hi ut eodon. & flugon fram þære byrgene. & wæron äfærede for þære gesyhðe þe hi gesawon. & hig nanon men naht ne sædon. soðlice hi him adredon; 9 [Note: Ðys god-spel ge-byrað on wodnes dæg on þære oðere easter wucan. Surgens autem iesus mane prima sabbati. ] Þa he aräs on ærne morgen on reste-dæge. æryst he æt-ywde þære magdaleniscan marian. of ðære he üt adraf seofon deofol-seocnyssa. 10 & heo þa ut eode & hit þam cydde þe mid him wæron heofendum & wependum 11 þa hi gehyrdon þt he leofode & hi hine gesawon. þa ne ge-lyfdon hi him. 12 Æfter þam him twam he wæs æt-ywed on oðrum hiwe. him on þone tün farendum 13 & hi þa foron & þt oðrum cyddon. & hi him ne gelyfdon; 14 [Note: Ðis sceal on þunres dæg innan þære gang-wucan. Recumbentibus undecim discipulis. ] Ða æt nehstan he ætywde him twelfum þar hi æt-gædere sæton. & tælde hyra ungeleaffulnesse. & hyra heortan heardnesse. forðam þe hi ne ge-lyfdon þam ðe hine gesawon of deaþe arisan. 15 & he sæde him. Farað into ealne middan-eard & bodiað god-spell. ealre gesceafte. 16 Se þe gelyfð & gefullod bið se biþ hal; Soþlice se ðe ne gelyfð. se bið genyðerod; 17 Þas tacnu fyliað þam ðe ge-lyfað. on minon naman hi deofol-seocnessa ut-drifað; hi sprecaþ niwum tungum. 18 næddran hi afyrrað & him ne derað þeah hi hwæt dead-bærlices drincan; Ofer seoce hi hyra handa settað & hi beoð hale; 19 And witudlice drihten hælend syððan he to him spræc. he wæs on heofonum afangen. & he sitt on godes swiðran healfe; 20 Soþlice hi ða farende æghwar bodedon. drihtne mid-wyrcendum & trymmendre spræce æfter-fyligendum tacnum.
WestSaxon1175(i) 1 & þa saternes daig wæs agan sye magdalenisce Marie & Iacobes Marie & salomëë bohten wert-ge-mang þt hyo comen & hine smereden. 2 Ænd swiðe ær anen reste-daige comen to þare byregenne up asprungenne sunna. 3 & cwæðen heom be-tweonen. hwa awylt us þysne stan of þare byregene dure. 4 Þa hyo hy be-seagen. hyo ge-seagen þane stan aweig aweldne. soðlice he wæs swiðe mycel. 5 Ænd þa hyo eoden on þa byregenne hyo ge-seagen ænne geongne on þam swiðren healfe sittende hwiten gerlen ofer-wrogene. & hyo þa forhteden. 6 Þa [quoth] he to heom ne fortige ge na. ge seceð þane nazarenisca hælend ahangene. he aras. nis he her. her is syo stowe þær hy hine leigden. 7 ac fareð & seggeð his leorning-cnihten. & petre. þt he gæd to-foren eow on galilee. Þær ge hine ge-seoð swa he eow sæde. 8 & hyo ut eoden & flugen fram þare byrigene. & wæren aferde. for þare sihðe þe hyo ge-seagen. & hyo nane men naht ne saigden. soðlice hyo heom an-dredden. 9 Þa he aras on ærne morgen on reste-daige; ærest he atewde þare magdalenisca marie of þare þe he ut adraf seofen deofel-seocnysse. 10 & hy þa ut eode & hit þam cydde þe mid him wæren heofende & weopende. 11 þa hyo ge-hyrden þt he leofede & hyo hine ge-seagen. þa ne lyfden hyo him. 12 Æfter þam heom twam he wæs atewed on oðren heowe. heom on þane tun farende. 13 & hyo þa foran. & þt odren cydden. & hye heom ne ge-lyfden. 14 Ða æt þan ytemesten hyo ænd-lefene æt mete sæten. heom atewede se hælend & here unbelefen & heora heorten ge-tremede. for-þan þt hye hine ge-seagen arise hi hit ne ge-lyfden. 15 & he saide heom. Gað swa wid swa midden-eard bodiende þt godspel ealle ge-scefte. 16 þt se þe ge-lyfd & is ge-funted he is hal. & ge se þe ne ge-lyfd he is for-demd. 17 Þa tacnen þe hæbbed þa þe ge-lyfeð þis folgeð. On mine name deofle gad ut. tungen spreced neowe. 18 & naddren be-nemed. & gyf he deadlice drenc drinced ne mag he heom derigen. & gyf hye uppen seocen here hande asetteð þe bet heom scel wurðe. 19 & ure hlaford hælend crist seððen he wið heom ge-sprecen hæfde; he astah in to heofene & sitt on godes swiðre. 20 Hyo þa fulfelde bodeden swa wid swa al. þas hlafordes weorces & his bispelles fulfellende mid felgenden tacnen. AMen.
Wycliffe(i) 1 And whanne the sabat was passid, Marie Maudeleyne, and Marie of James, and Salomee bouyten swete smellynge oynementis, to come and to anoynte Jhesu. 2 And ful eerli in oon of the woke daies, thei camen to the sepulcre, whanne the sunne was risun. 3 And thei seiden togidere, Who schal meue awey to vs the stoon fro the dore of the sepulcre? 4 And thei bihelden, and seien the stoon walewid awei, for it was ful greet. 5 And thei yeden in to the sepulcre, and sayn a yonglyng, hilide with a white stole, sittynge `at the riythalf; and thei weren afeerd. 6 Which seith to hem, Nyle ye drede; ye seken Jhesu of Nazareth crucified; he is risun, he is not here; lo! the place where thei leiden hym. 7 But go ye, and seie ye to hise disciplis, and to Petir, that he schal go bifor you in to Galilee; there ye schulen se hym, as he seide to you. 8 And thei yeden out, and fledden fro the sepulcre; for drede and quakyng had assailed hem, and to no man thei seiden ony thing, for thei dredden. 9 And Jhesus roos eerli the firste dai of the woke, and apperid firste to Marie Maudeleyne, fro whom he had caste out seuene deuelis. 10 And sche yede, and tolde to hem that hadden ben with hym, whiche weren weilynge and wepynge. 11 And thei herynge that he lyuyde, and was seyn of hir, bileueden not. 12 But after these thingis whanne tweyne of hem wandriden, he was schewid in anothir liknesse to hem goynge in to a toun. 13 And thei yeden, and telden to the othir, and nether thei bileueden to hem. 14 But `at the laste, whanne the enleuene disciplis saten at the mete, Jhesus apperide to hem, and repreuede the vnbileue of hem, and the hardnesse of herte, for thei bileueden not to hem, that hadden seyn that he was risun fro deeth. 15 And he seide to hem, Go ye in to al the world, and preche the gospel to eche creature. 16 Who that bileueth, and is baptisid, schal be saaf; but he that bileueth not, schal be dampned. 17 And these tokenes schulen sue hem, that bileuen. In my name thei schulen caste out feendis; thei schulen speke with newe tungis; 18 thei schulen do awei serpentis; and if thei drynke ony venym, it schal not noye hem. Thei schulen sette her hondis on sijk men, and thei schulen wexe hoole. 19 And the Lord Jhesu, aftir he hadde spokun to hem, was takun vp in to heuene, and he sittith on the riythalf of God. 20 And thei yeden forth, and prechiden euery where, for the Lord wrouyte with hem, and confermyde the word with signes folewynge.
Tyndale(i) 1 And when ye saboth daye was past Mary Magdalen and Mary Iacobi and Salome bought odures that they myght come and anoynt him. 2 And erly in the morninge the nexte daye after the saboth day they came vnto the sepulcre when the sunne was rysen. 3 And they sayd one to another: who shall rolle vs awaye the stone from the dore of the sepulcre? 4 And when they looked they sawe how the stone was rolled awaye: for it was a very greate one. 5 And they went into the sepulcre and sawe a yonge man syttinge on the ryght syde cloothed in a longe whyte garmet and they were abasshed. 6 And he sayd vnto the be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth which was crucified. He is rysen he is not here. Beholde the place where they put him. 7 But go youre waye and tell his disciples and namely Peter: he will goo before you into Galile: there shall ye se him as he sayde vnto you. 8 And they went oute quickly and fleed from the sepulcre. For they trembled and were amased. Nether sayd they eny thinge to eny man for they were afrayed. 9 When Iesus was rysen the morow after ye saboth daye he appered fyrst to Mary Magdalen oute of whom he cast seven devyls. 10 And she wet and toolde them that were with him as they morned and weapte. 11 And when they herde that he was alyve and he had appered to hyr they beleved it not. 12 After that he appered vnto two of them in a straunge figure as they walked and went into the country. 13 And they went and toolde it to the remnaunt. And they beleved them nether. 14 After that he appered vnto the eleve as they sate at meate: and cast in their tethe their vnbelefe and hardnes of herte: be cause they beleued not them which had sene him after his resurreccio. 15 And he sayd vnto them: Goo ye in to all the worlde and preache the glad tyges to all creatures 16 he that beleueth and is baptised shall be saved. But he that beleveth not shalbe dampned. 17 And these signes shall folowe them that beleve: In my name they shall cast oute devyls and shall speake with newe tonges 18 and shall kyll serpentes. And yf they drinke eny dedly thinge yt shall not hurte the. They shall laye their hondes on ye sicke and they shall recover. 19 So then when the lorde had spoken vnto them he was receaued into heauen and is set doune on the ryght honde of God. 20 And they went forth and preached every where. And the Lorde wrought with them and confirmed the worde with miracles that folowed.
Coverdale(i) 1 And whan the Sabbath was past, Mary Magdalene, & Mary Iames, and Salome, bought spyces, yt they might come, & anoynte hi. 2 And they came to the sepulcre vpo a daye of ye Sabbathes very early, wha ye Sonne arose, 3 & sayde one to another: Who shal rolle vs ye stone fro ye dore of the sepulcre? 4 And whan they loked, they sawe, that the stone was rolled awaye: for it was a very greate one. 5 And they wente in to the sepulcre, and on the right hande they sawe a yonge man syttinge, which had a longe whyte garmet vpon him, and they were abasshed. 6 But he sayde vnto the: Be not ye afrayed, ye seke Iesus of Nazareth which was crucified: he is rysen, he is not here. Beholde, ye place, where they layed him. 7 But go ye youre waye, and tell his disciples and Peter, that he wil go before you in to Galile, there shal ye se him as he sayde vnto you. 8 And they wente forth in all the haist, and fled from the sepulcre: for there was a tremblynge & feare come vpon them, nether sayde they eny thinge to eny man, for they were afrayed. 9 But Iesus, whan he was rysen vp early vpo the first daye of the Sabbathes, he appeared first vnto Mary Magdalene, out of whom he had cast out seuen deuels. 10 And she wete and tolde the that were with him, as they mourned and wepte. 11 And whan they herde that he lyued, and had appeared vnto her, they beleued it not. 12 After warde as two of the were walkynge, he shewed himself vnder another figure, whan they were goynge vpon the felde. 13 And they wente, and tolde the other: these they beleued not also. 14 At the last, as the eleuen sat at the table, he shewed himself vnto them, and rebuked their vnbeleue, and ye hardnesse of their hert, because they beleued not the which had sene him rysen. 15 And he sayde vnto them: Go ye youre waye in to all the worlde, and preach the gospell vnto all creatures. 16 Who so beleueth and is baptysed, shalbe saued: but who so beleueth not, shalbe damned. 17 As for the tokens, which shal folowe the that beleue, these are they: In my name shal they cast out deuyls: Speake with new tunges: 18 Dryue awaye serpetes: And yf they drynke eny deedly thinge, it shal not hurte them: They shal laye their handes vpo the sicke, and they shal recouer. 19 And the LORDE, after that he had spoken vnto them, was taken vp in to heauen, and sytteth at the right hade of God. 20 And they wente out, and preached euery where. And the LORDE wrought with them, and confirmed the worde with tokens folowynge.
MSTC(i) 1 And when the Sabbath day was past, Mary Magdalene, and Mary Joseph, and Salome, bought ointments, that they might come and anoint him. 2 And early in the morning, the next day after the Sabbath day, they came unto the sepulchre when the sun was risen. 3 And they said one to another, "Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?" 4 And when they looked, they saw how the stone was rolled away. For it was a very great one, 5 and they went into the sepulchre, and saw a young man, sitting on the right side, clothed in a long white garment, and they were abashed. 6 And he said unto them, "Be not afraid. Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified. He is risen, he is not here. Behold the place, where they put him. 7 But go your way, and tell his disciples, and namely Peter, that he will go before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you." 8 And they went out quickly and fled from the sepulchre. For they trembled, and were amazed. Neither said they anything to any man, for they were afraid. 9 When Jesus was risen, the morrow after the Sabbath day he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he cast seven devils. 10 And she went, and told them that were with him, as they mourned and wept. 11 And though they heard that he was alive, and he had appeared to her: they believed it not. 12 After that, he appeared unto two of them in a strange figure, as they walked and went into the country. 13 And they went, and told it to the remnant. And they believed them neither. 14 After that he appeared unto the eleven as they sat at meat: and cast in their teeth their unbelief, and hardness of heart: because they believed not them which had seen him after his resurrection. 15 And he said unto them, "Go ye into all the world, and preach the glad tidings to all creatures: 16 He that believeth and is baptised, shall be saved: But he that believeth not, shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils, and shall speak with new tongues, 18 and shall kill serpents. And if they drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hands on the sick, and they shall recover." 19 So then when the Lord had spoken unto them, he was received into heaven, and is set down on the righthand of God. 20 And they went forth, and preached everywhere. And the Lord wrought with them; And confirmed the word with miracles that followed.
Matthew(i) 1 And when the Saboth was past. Mary Magdalen, and Mary Iacobi, and Salome, boughte odours, that they myghte come & anoynt hym. 2 And very early in the morninge the next daye after the Saboth daye they came to the sepulchre, when the sunne was rysen. 3 And they sayed one to another: who shal rolle vs awaye the stone from the dore of the sepulchre? 4 And when they loked, they sawe howe the stone was rolled awaye: for it was a verye great one. 5 And they wente into the sepulchre, and sawe a yonge man syttyng on the ryght syde, clothed in a long white garment, & they were abashed. 6 And he sayed vnto them, be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth whiche was crucifyed. He is rysen, he is not here. Beholde the place where they put hym. 7 But go your waye, and tell hys discyples and namelye Peter: He wil go before you into Galile, there shal ye se him as he sayde vnto you. 8 And they wente oute quickly, and fled from the sepulchre. For they trembled and were amased. Neyther sayed they anye thynge to anye man, for they were afrayed. 9 When Iesus was rysen the morowe after the Saboth daye, he appeared fyrst to Marye Magdalen, out of whome he cast seuen deuils. 10 And she went and tolde them that were wyth hym as they mourned & wepte. 11 And when they heard that he was alyue, and he had appeared to her, they beleued it not. 12 After that he appered to two of them in a straunge fygure, as they walked and went into the countre. 13 And they wente and tolde it to the remnaunt. And they beleued them neyther. 14 After that he appeared vnto the eleuen, as they sate at meat, and caste in theyr tethe theyr vnbelese and hardnes of hert: because they beleued not them which had sene hym after hys resurreccyon. 15 And he sayed to them: Go ye into all the worlde, and preache the glad tydynges to all creatures, 16 he that beleueth & is baptised, shall be saued. But he that beleueth not, shalbe damned. 17 And these sygnes shall folowe them that beleue. In my name they shall caste oute deuils, & shall speake with newe tonges, 18 & shall kyll serpentes, and yf they drinke any deadly thynge, it shall not hurte them. They shal lay theyr handes on the sycke, and they shal recouer. 19 So then when the Lorde had spoken vnto them: he was receyued into heauen, and is set doune on the ryght hande of God. 20 And they wente forth and preached euerye where. And the Lorde wrought with them, and confyrmed the word wt miracles that folowed.
Great(i) 1 And when the Saboth was past, Mary Magdalen, & Mary Iacob, & Salome, bought swete odoures, that they myght come, & anoynt him? 2 And early in the mornyng the fyrst daye of the Sabboth they came vnto the sepulcre, when the Sonne was rysen. 3 And they sayd among them selues: who shall rolle vs awaye the stone from the dore of the sepulchre? 4 And when they loked, they sawe how that the stone was rolled awaye, for it was a very greate one. 5 And they went into the sepulcre, and sawe a younge man syttyng on the ryghtsyde, clothed in a longe white garment, & they were afrayed. 6 And he sayeth vnto them, be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth, whych was crucifyed. He is rysen, he is not here. Beholde the place where they had put him. 7 But goo youre waye, and tell his disciples, & Peter, that he goeth before you into Galile: there shall ye se him, as he sayd vnto you. 8 And they went oute quyckly, and fledd from the sepulcre. For they trembled & were amased. Nether sayde they eny thynge to eny man, for they were afrayed. 9 When Iesus was rysen early the fyrst daye after the Sabboth he appeared fyrst to Mary Magdalen, out of whom he had cast seuen deuyls. 10 And she went, and tolde them that were with him, as they mourned & weapte. 11 And they, whan they herde that he was a lyue, and had appered vnto her, beleued it not. 12 After that, appeared he vnto two of them in a straunge fygure, as they walked, & went in to the country. 13 And they went & tolde it to the remnaunt. And they beleued not these also. 14 Afterwarde he appeared vnto the eleuen as they sate at meate: and cast in their teth their vnbelefe, and hardnes of herte: because they beleued not them whych had sene that he was rysen agayne from the deed. 15 And he sayde vnto them: Goo ye into al the worlde, and preache the gospell to all creatures, 16 he that beleueth & is baptised, shalbe saued. But he that beleueth not, shalbe dampned. 17 And these tokens shall folowe them that beleue. In my name they shall cast out deuyls, they shall speake with newe tonges, 18 they shall dryue awaye serpentes. And yf they drynke any deadly thynge, it shall not hurte them. They shall laye their handes on the sycke, & they shall recouer. 19 So then, when the Lorde had spoken vnto them he was receaued into heauen, and is on the right hand of God. 20 And they went forth, and preached euery where: the Lorde workyng with them and confyrmyng the worde with myracles folowing.
Geneva(i) 1 And when the Sabbath day was past, Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Salome, bought sweete oyntments, that they might come, and anoynt him. 2 Therefore early in the morning, the first day of the weeke, they came vnto the sepulchre, when the Sunne was nowe risen. 3 And they saide one to another, Who shall rolle vs away the stone from the doore of the sepulchre? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away (for it was a very great one) 5 So they went into the sepulchre, and saw a yong man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled. 6 But he said vnto them, Be not so troubled: ye seeke Iesus of Nazareth, which hath bene crucified: he is risen, he is not here: behold the place where they put him. 7 But goe your way, and tell his disciples, and Peter, that he will goe before you into Galile: there shall ye see him, as he said vnto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amased: neither said they any thing to any man: for they were afraide. 9 And when Iesus was risen againe, early the first day of the weeke, he appeared first to Marie Magdalene, out of whom he had cast seuen deuils: 10 And shee went and tolde them that had bene with him, which mourned and wept. 11 And when they heard that he was aliue, and had appeared to her, they beleeued it not. 12 After that, he appeared vnto two of them in an other forme, as they walked and went into the countrey. 13 And they went, and told it to the remnant, neither beleeued they them. 14 Finally, he appeared vnto the eleuen as they sate together, and reproched them for their vnbeliefe and hardnesse of heart, because they beleeued not them which had seene him, being risen vp againe. 15 And he saide vnto them, Goe ye into all the worlde, and preach the Gospel to euery creature. 16 He that shall beleeue and be baptized, shalbe saued: but he that will not beleeue, shalbe damned. 17 And these tokens shall folowe them that beleeue, In my Name they shall cast out deuils, and shall speake with newe tongues, 18 And shall take away serpents, and if they shall drinke any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their handes on the sicke, and they shall recouer. 19 So after ye Lord had spoken vnto them, he was receiued into heauen, and sate at the right hand of God. 20 And they went foorth, and preached euery where. And the Lord wrought with them, and confirmed the worde with signes that folowed. Amen.
Bishops(i) 1 And whe the Sabboth day was past, Marie Magdalen and Marie [the mother] of Iames, & Salome, bought sweete smellynge oyntmentes, that they myght come and annoynt hym 2 And early in the mornyng, the first day of the Sabbothes, they came vnto the sepulchre, when the sunne was rysen 3 And they sayde among them selues, who shall roule vs away the stone from the doore of the sepulchre 4 And when they loked, they sawe how that the stone was rouled awaye, for it was a very great one 5 And they went into the sepulchre, and sawe a young man syttyng on the ryght syde, clothed in a long whyte garment, and they were amased 6 And he sayth vnto them, be not amased: ye seke Iesus of Nazareth, which was crucified: He is risen, he is not here, beholde the place where they had put hym 7 But go your way, & tell his disciples, and Peter, that he goeth before you into Galilee, there shall ye see hym, as he saide vnto you 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre, for they trembled & were amased: neither sayde they any thing to any man, for they were afraide 9 When [Iesus] was rysen early, the first [day] after the Sabboth, he appeared firste to Marie Magdalene, out of whom he had cast seuen deuils 10 And she went & tolde them that were with hym, as they mourned & wept 11 And they, when they hearde that he was alyue, and had ben seene of her, beleued it not 12 After that, appeared he vnto two of them in another fourme, as they walked and went into the countrey 13 And they went and tolde it vnto the residue: and [they] beleued not these also 14 Afterwarde, he appeared vnto the eleuen, as they sate at meate, and cast in their teeth their vnbeliefe and hardnes of heart, because they beleued not them whiche had seene that he was rysen agayne from the dead 15 And he sayde vnto them: Go ye into all the worlde, and preache the Gospell to all creatures 16 He that beleueth, and is baptized, shalbe saued: But he that beleueth not, shalbe dampned 17 And these tokens shall folowe them that beleue. In my name they shal cast out deuils, they shall speake with newe tongues 18 They shall driue away serpentes: and yf they drinke any deadly thyng, it shall not hurte them: They shall lay their handes on the sicke, & they shal recouer 19 So then, when the Lorde had spoken vnto them, he was receaued into heauen, and sate hym downe on the ryght hande of God 20 And they went foorth, and preached euerywhere, the Lorde workyng with them, and confirmyng the worde with signes folowyng
DouayRheims(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalen and Mary the mother of James and Salome bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus. 2 And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen. 3 And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? 4 And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished. 6 Who saith to them: Be not affrighted. you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen: he is not here. Behold the place where they laid him. 7 But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee. There you shall see him, as he told you. 8 But they going out, fled from the sepulchre: for a trembling and fear had seized them. And they said nothing to any man: for they were afraid. 9 But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen; out of whom he had cast seven devils. 10 She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping. 11 And they hearing that he was alive and had been seen by her, did not believe. 12 And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country. 13 And they going told it to the rest: neither did they believe them. 14 At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again. 15 And he said to them: Go ye into the whole world and preach the gospel to every creature. 16 He that believeth and is baptized shall be saved: but he that believeth not shall he condemned. 17 And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. 18 They shall take up serpents: and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hand upon the sick: and they shall recover. 19 And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sitteth on the right hand of God. 20 But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed.
KJV(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. 2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them. 14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. 15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. 19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
KJV_Cambridge(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. 2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them. 14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. 15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. 19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1230 when G4521 the sabbath G1230 was past [G5637]   G3137 , Mary G3094 Magdalene G2532 , and G3137 Mary G3588 the mother G2385 of James G2532 , and G4539 Salome G59 , had bought [G5656]   G759 sweet spices G2443 , that G2064 they might come [G5631]   G218 and anoint [G5661]   G846 him.
  2 G2532 And G3029 very G4404 early in the morning G3391 the first G4521 day of the week G2064 , they came [G5736]   G1909 unto G3419 the sepulchre G393 at the rising [G5660]   G2246 of the sun.
  3 G2532 And G3004 they said [G5707]   G4314 among G1438 themselves G5101 , Who G617 shall roll G2254 us G617 away [G5692]   G3037 the stone G1537 from G2374 the door G3419 of the sepulchre?
  4 G2532 And G308 when they looked [G5660]   G2334 , they saw [G5719]   G3754 that G3037 the stone G617 was rolled away [G5769]   G1063 : for G2258 it was [G5713]   G4970 very G3173 great.
  5 G2532 And G1525 entering [G5631]   G1519 into G3419 the sepulchre G1492 , they saw [G5627]   G3495 a young man G2521 sitting [G5740]   G1722 on G1188 the right side G4016 , clothed [G5772]   G3022 in a long white G4749 garment G2532 ; and G1568 they were affrighted [G5681]  .
  6 G1161 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G1568 , Be G3361 not G1568 affrighted [G5744]   G2212 : Ye seek [G5719]   G2424 Jesus G3479 of Nazareth G3588 , which G4717 was crucified [G5772]   G1453 : he is risen [G5681]   G2076 ; he is [G5748]   G3756 not G5602 here G2396 : behold G5117 the place G3699 where G5087 they laid [G5656]   G846 him.
  7 G235 But G5217 go your way [G5720]   G2036 , tell [G5628]   G846 his G3101 disciples G2532 and G4074 Peter G3754 that G4254 he goeth before [G5719]   G5209 you G1519 into G1056 Galilee G1563 : there G3700 shall ye see [G5695]   G846 him G2531 , as G2036 he said [G5627]   G5213 unto you.
  8 G2532 And G1831 they went out [G5631]   G5035 quickly G5343 , and fled [G5627]   G575 from G3419 the sepulchre G1161 ; for G846 they G2192 trembled [G5707]   G5156   G2532 and G1611 were amazed G2532 : neither G2036 said they [G5627]   G3762 any thing G3762 to any G1063 man; for G5399 they were afraid [G5711]  .
  9 G1161 Now G450 when Jesus was risen [G5631]   G4404 early G4413 the first G4521 day of the week G5316 , he appeared [G5648]   G4412 first G3137 to Mary G3094 Magdalene G575 , out of G3739 whom G1544 he had cast [G5715]   G2033 seven G1140 devils.
  10 G1565 And she G4198 went [G5679]   G518 and told [G5656]   G1096 them that had been [G5637]   G3326 with G846 him G3996 , as they mourned [G5723]   G2532 and G2799 wept [G5723]  .
  11 G2548 And they G191 , when they had heard [G5660]   G3754 that G2198 he was alive [G5719]   G2532 , and G2300 had been seen [G5681]   G5259 of G846 her G569 , believed not [G5656]  .
  12 G1161 After G3326   G5023 that G5319 he appeared [G5681]   G1722 in G2087 another G3444 form G1417 unto two G1537 of G846 them G4043 , as they walked [G5723]   G4198 , and went [G5740]   G1519 into G68 the country.
  13 G2548 And they G565 went [G5631]   G518 and told [G5656]   G3062 it unto the residue G3761 : neither G4100 believed they [G5656]   G1565 them.
  14 G5305 Afterward G5319 he appeared [G5681]   G1733 unto the eleven G846 as they G345 sat at meat [G5740]   G2532 , and G3679 upbraided [G5656]   G846 them with their G570 unbelief G2532 and G4641 hardness of heart G3754 , because G4100 they believed [G5656]   G3756 not G2300 them which had seen [G5666]   G846 him G1453 after he was risen [G5772]  .
  15 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G4198 , Go ye [G5679]   G1519 into G537 all G2889 the world G2784 , and preach [G5657]   G2098 the gospel G3956 to every G2937 creature.
  16 G4100 He that believeth [G5660]   G2532 and G907 is baptized [G5685]   G4982 shall be saved [G5701]   G1161 ; but G569 he that believeth not [G5660]   G2632 shall be damned [G5701]  .
  17 G1161 And G5023 these G4592 signs G3877 shall follow [G5692]   G4100 them that believe [G5660]   G1722 ; In G3450 my G3686 name G1544 shall they cast out [G5692]   G1140 devils G2980 ; they shall speak [G5692]   G2537 with new G1100 tongues;
  18 G142 They shall take up [G5692]   G3789 serpents G2579 ; and if G4095 they drink [G5632]   G5100 any G2286 deadly G5100 thing G3364 , it shall not G984 hurt [G5692]   G846 them G2007 ; they shall lay [G5692]   G5495 hands G1909 on G732 the sick G2532 , and G2192 they shall [G5692]   G2573 recover.
  19 G3303 So G3767 then G3326 after G2962 the Lord G2980 had spoken [G5658]   G846 unto them G353 , he was received up [G5681]   G1519 into G3772 heaven G2532 , and G2523 sat [G5656]   G1537 on G1188 the right hand G2316 of God.
  20 G1161 And G1565 they G1831 went forth [G5631]   G2784 , and preached [G5656]   G3837 every where G2962 , the Lord G4903 working with [G5723]   G2532 them, and G950 confirming [G5723]   G3056 the word G1223 with G4592 signs G1872 following [G5723]   G281 . Amen.
Mace(i) 1 When the sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome, after having bought aromatic drugs to embalm him, 2 went to the sepulchre very early in the morning, the first day of the week, at sun-rising. 3 and they said to one another, who will remove the stone from the mouth of the sepulchre for us? 4 (for it was very great.) but when they were near in view, they perceiv'd that the stone was roll'd away. 5 upon their entring into the sepulchre, they saw a young man sitting towards the right, cloathed in a long white garment: at which they were frighted. 6 but he said to them, don't be frightned: you look for Jesus the Nazarene: he is risen, he is not here: see the place where he lay. 7 go, tell Peter and the rest of his disciples, that he is gone before you into Galilee: there you will see him, as he foretold you. 8 at this they started out, and fled from the sepulchre in a violent consternation, without speaking a word to any by the way: they were so frighted. 9 Now Jesus being risen early on the first day of the week, he appear'd first to Mary Magdalene, whom he had dispossess'd of seven demons. 10 immediately she went to those who frequented Jesus, and were then bemoaning themselves in tears, and acquainted them with it. 11 but though they heard that he was alive, and had appear'd to her, they did not believe. 12 after that, he appear'd under another form to two of them, as they were taking a walk into the country. 13 and they went and acquainted the rest: but neither did they believe them. 14 afterwards he appear'd to the eleven, as they were all sitting at table, and he reproved them for their incredulity and obstinacy in not giving credit to those, who had seen him after his resurrection. 15 Then he said to them, go ye into all parts of the world, and preach the gospel to all mankind. 16 he that believeth, and is baptized, shall be saved; but he that disbelieves, shall be condemned. 17 they that believe shall be endued with these miraculous gifts: in my name they shall cast out demons: they shall speak new languages: 18 they shall handle serpents, and if they drink any mortal poison, it shall do them no hurt: they shall lay hands on the sick, and the sick shall recover. 19 Now after the Lord had convers'd with them, he was assum'd up to heaven, where he sat on the right hand of God. 20 as for the disciples, they went and preached the gospel in all parts: the Lord co-operating with them, and confirming their doctrine by the miracles that accompany'd it.
Whiston(i) 1 And they went and bought sweet spices, that they might anoint him. 2 And early in the morning, the first [day] of the week, they came unto the sepulchre, at the rising of the sun. 3 And they said among themselves, Who shall roll away the stone from the door of the sepulchre? for it was very great. 4 And they come and find the stone rolled away. 5 And entring into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And the Angel saith unto them, Be not affrighted: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here: behold his place where they laid him. 7 But go and tell his disciples and Peter, that lo I go before you into Galilee: there shall ye see me, as I said unto you. 8 And they went out, and fled from the sepulchre; for fear and extasy seized upon them, and they were amazed, they said nothing to any one; for they were afraid. 9 NOW when he was risen early, the first [day] of the week, he made himself known first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven dæmons. 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they heard that he was alive, and had been seen of her, and they did not believe him. 12 And after, he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went away and told [it] unto the rest, neither believed they them. 14 But afterward he appeared unto the eleven, as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief, and hardness of heart, because they believed not them who had seen him after he was risen. 15 And he said unto them, Go ye into the world, and preach the gospel to every creature. 16 For he that believeth and is baptized, shall be saved; but he that believeth not, shall be condemned. 17 And these signs shall follow them that believe, in my name shall they call out dæmons: they shall speak with new tongues. 18 And they shall take up serpents in their hands, and if they drink any deadly thing it shall not at all hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. 19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. 20 And they went forth and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Wesley(i) 1 And when the sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Salome, had bought spices, that they might come and embalm him. 2 And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, at the rising of the sun. 3 And they said one to another, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? 4 (For it was very great:) And looking up, they saw that the stone was rolled away. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man, sitting on the right-side, clothed in a white robe; and they were affrighted. 6 He saith to them, Be not affrighted: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen: he is not here. Behold the place where they laid him. 7 But go, tell his disciples, and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you. 8 And going out, they fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: and they said nothing to any; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early, the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 But they, hearing that he was alive, and had been seen of her, believed not. 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they were walking, going into the country. 13 And they went and told it to the rest, neither believed they them. 14 Afterwards he appeared to the eleven, sitting at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them who had seen him after he was risen. 15 And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believeth and is baptized, shall be saved; but he that believeth not, shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe: in my name they shall cast out devils: 18 they shall speak with new tongues: They shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them: they shall lay hands on the sick, and they shall recover. 19 So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat on the right-hand of God. 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following.
Worsley(i) 1 And when the sabbath was past Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices in order to come and embalm Him: 2 and very early in the morning of the first day of the week they come to the sepulchre at sun-rising. 3 And they said to one another, Who will roll away the stone for us from the door of the sepulchre? 4 (but when they looked up, they saw that the stone was rolled away,) for it was a very great one. 5 And they went into the sepulchre and saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white robe; and they were affrighted: 6 but he said to them, Be not affrighted, ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified, He is risen, He is not here, see the place where they laid Him. 7 But go, tell his disciples, and Peter particularly, that He is going before you into Galilee: there ye will see Him, as He told you. 8 And they hasted out and fled from the sepulchre; for they were seized with trembling and amazement: neither said they any thing to any one; for they were afraid. 9 Now Jesus being risen early on the first day of the week appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven devils: 10 and she went and told those that used to be with Him, who were mourning and weeping; 11 but they, though they heard that He was indeed alive, and had been seen by her, did not believe it. 12 After this He appeared in another form to two of them as they were walking, going into the country: 13 and they went and told the rest; but they did not believe them neither. 14 At last he appeared to the eleven as they were sitting at table, and upbraided them with their unbelief, and hardness of heart; because they did not believe those who had seen Him after He was risen. 15 And He said unto them, Go to all the world and preach the gospel to every one: 16 he that believeth and is baptized, shall be saved; but he that believeth not, shall be condemned. 17 And these signs shall accompany them that believe; in my name shall they cast out demons, they shall speak with new tongues; 18 they shall take up serpents, and if they should drink any thing poisonous, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall be well. 19 Now the Lord, after He had spoken to them, was taken up into heaven, and sat on the right hand of God. 20 And they went forth and preached every where, the Lord co-operating with them, and confirming the word by miracles following upon it. Amen.
Haweis(i) 1 AND when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, purchased aromatics, that they might come, and anoint him. 2 And very early on the first day of the week, they come to the sepulchre, as the sun was rising. 3 And said among themselves, Who will roll away for us the stone from the door of the sepulchre? 4 And looking again, they saw that the stone was rolled away, for it was vastly large. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting at the right hand, clothed in a white robe; and they were greatly terrified. 6 But he saith unto them, Be not affrighted, ye seek Jesus the Nazarean, who was crucified; he is risen, he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go, tell his disciples, and Peter, that he goeth before you into Galilee; there shall ye see him, as he told you. 8 And they going out hastily, fled from the sepulchre, for trembling and astonishment had seized them: and they said not a word to any person, for they were affrighted. 9 Now being arisen early, on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 She going, told it to those who had been with him, as they were wailing and weeping. 11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen by her, gave no credit to her. 12 Then after this, he was manifested under another form, to two of them as they were walking, and going into the country. 13 And they came back and told the news to the rest; neither did they believe them. 14 Afterwards he shewed himself to the eleven, as they were sitting at table, and upbraided them for their infidelity and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he was risen. 15 And he said unto them, Go into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believeth and is baptised shall be saved; and he that believeth not shall be damned. 17 And these signs shall follow those that believe: in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 they shall take up serpents; and if they drink any deadly potion, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover health. 19 Then the Lord, after having thus spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. 20 But they going forth preached every where, the Lord working mightily with them, and confirming the word, by attendant miracles.
Thomson(i) 1 So when the sabbath was over, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might go and embalm him. 2 And very early in the morning of the first day of the week, they come to the sepulchre. When the sun was rising; 3 and just as they were saying to one another, Who will roll away the stone for us from the door of the sepulchre, 4 [for it was very large] upon looking up, they see that the stone hath been rolled away. 5 And going into the sepulchre, they saw a youth sitting on the right side, clothed with a white robe, and they were terrified. 6 Whereupon he said to them, Be not terrified. You are seeking Jesus, the Nazarene, who was crucified. He is risen. He is not here. Behold the place where they laid him. 7 But go, tell his disciples, Peter in particular, that he goeth before you to Galilee. There you shall see him, as he said to you. 8 Thereupon, having come out in haste, they ran from the sepulchre; but they were seized with such terror and consternation that they said nothing to any one, they were so frightened. 9 Now Jesus, having risen very early in the morning of the first day of the week, appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons. 10 She went and told his attendants who were mourning and weeping; 11 but when they heard that he is alive, and was seen by her, they did not believe. 12 After that, he appeared in another form, to two of them as they were walking into the country. 13 Whereupon these came and told the rest; but they did not believe them. 14 At length he appeared to the eleven, when they were at table, and upbraided them for their incredulity and obstinacy, because they did not believe them who had seen him after his resurrection. 15 Then he said to them, Go to all the world, and proclaim the glad tidings to all mankind. 16 He who believeth, and is baptized, shall be saved; but he who disbelieveth shall be condemned. 17 Now these signs shall accompany them who believe; by my name they will expel demons; they will speak with new tongues: 18 they will take up serpents: though they drink deadly poison, it shall not hurt them: upon sick persons they will lay their hands, and they shall recover. 19 So after the Lord had spoken to them, he was taken up to heaven, and sat at the right hand of God; 20 and they went forth and proclaimed the tidings every where, the Lord co-operating with them, and confirming the word with those concomitant signs.
Webster(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. 2 And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun: 3 And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulcher? 4 (And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great. 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened. 6 And he saith to them, Be not frightened: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him: 7 But go, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early, the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not. 12 After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country. 13 And they went and told it to the residue: neither believed they them. 14 Afterward he appeared to the eleven, as they sat at table, and upbraided them with their unbelief, and hardness of heart, because they believed not them who had seen him after he was risen. 15 And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believeth and is baptized, shall be saved; but he that believeth not shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe: In my name shall they cast out demons; they shall speak in new languages; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. 19 So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G1230 0 when G4521 the sabbath G1230 [G5637] was past G3137 , Mary G3094 Magdalene G2532 , and G3137 Mary G3588 the mother G2385 of James G2532 , and G4539 Salome G59 [G5656] , had bought G759 sweet spices G2443 , that G2064 [G5631] they might come G218 [G5661] and anoint G846 him.
  2 G2532 And G3029 very G4404 early in the morning G3391 the first G4521 day of the week G2064 [G5736] , they came G1909 to G3419 the sepulchre G393 [G5660] at the rising G2246 of the sun.
  3 G2532 And G3004 [G5707] they said G4314 among G1438 themselves G5101 , Who G617 0 G2254 shall roll G617 [G5692] away G3037 for us the stone G1537 from G2374 the door G3419 of the sepulchre?
  4 G2532 And G308 [G5660] when they looked G2334 [G5719] , they saw G3754 that G3037 the stone G617 [G5769] was rolled away G1063 : for G2258 [G5713] it was G4970 very G3173 great.
  5 G2532 And G1525 [G5631] entering G1519 into G3419 the sepulchre G1492 [G5627] , they saw G3495 a young man G2521 [G5740] sitting G1722 on G1188 the right side G4016 [G5772] , clothed G3022 in a long white G4749 garment G2532 ; and G1568 [G5681] they were amazed.
  6 G1161 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G1568 0 , Be G3361 not G1568 [G5744] amazed G2212 [G5719] : Ye seek G2424 Jesus G3479 of Nazareth G3588 , who G4717 [G5772] was crucified G1453 [G5681] : he is risen G2076 [G5748] ; he is G3756 not G5602 here G2396 : behold G5117 the place G3699 where G5087 [G5656] they laid G846 him.
  7 G235 But G5217 [G5720] go G2036 [G5628] , tell G846 his G3101 disciples G2532 and G4074 Peter G3754 that G4254 [G5719] he goeth before G5209 you G1519 into G1056 Galilee G1563 : there G3700 [G5695] shall ye see G846 him G2531 , as G2036 [G5627] he said G5213 to you.
  8 G2532 And G1831 [G5631] they went out G5035 quickly G5343 [G5627] , and fled G575 from G3419 the sepulchre G1161 ; for G846 they G2192 G5156 [G5707] trembled G2532 and G1611 were amazed G2532 : neither G2036 [G5627] said they G3762 any thing G3762 to any G1063 man; for G5399 [G5711] they were afraid.
  9 G1161 Now G450 [G5631] when Jesus was risen G4404 early G4413 the first G4521 day of the week G5316 [G5648] , he appeared G4412 first G3137 to Mary G3094 Magdalene G575 , out of G3739 whom G1544 [G5715] he had cast G2033 seven G1140 demons.
  10 G1565 And she G4198 [G5679] went G518 [G5656] and told G1096 [G5637] them that had been G3326 with G846 him G3996 [G5723] , as they mourned G2532 and G2799 [G5723] wept.
  11 G2548 And they G191 [G5660] , when they had heard G3754 that G2198 [G5719] he was alive G2532 , and G2300 [G5681] had been seen G5259 by G846 her G569 [G5656] , believed not.
  12 G1161 G3326 After G5023 that G5319 [G5681] he appeared G1722 in G2087 another G3444 form G1417 to two G1537 of G846 them G4043 [G5723] , as they walked G4198 [G5740] , and went G1519 into G68 the country.
  13 G2548 And they G565 [G5631] went G518 [G5656] and told G3062 it to the rest G3761 : neither G4100 [G5656] believed they G1565 them.
  14 G5305 Afterward G5319 [G5681] he appeared G1733 to the eleven G846 as they G345 [G5740] sat eating G2532 , and G3679 [G5656] upbraided G846 them with their G570 unbelief G2532 and G4641 hardness of heart G3754 , because G4100 [G5656] they believed G3756 not G2300 [G5666] them who had seen G846 him G1453 [G5772] after he was risen.
  15 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G4198 [G5679] , { Go ye G1519 into G537 all G2889 the world G2784 [G5657] , and preach G2098 the gospel G3956 to every G2937 creature.}
  16 G4100 [G5660] { He that believeth G2532 and G907 [G5685] is baptized G4982 [G5701] shall be saved G1161 ; but G569 [G5660] he that believeth not G2632 [G5701] shall be damned.}
  17 G1161 { And G5023 these G4592 signs G3877 [G5692] shall follow G4100 [G5660] them that believe G1722 ; In G3450 my G3686 name G1544 [G5692] shall they cast out G1140 demons G2980 [G5692] ; they shall speak G2537 in new G1100 tongues;}
  18 G142 [G5692] { They shall take up G3789 serpents G2579 ; and if G4095 [G5632] they drink G5100 0 any G2286 deadly G5100 thing G3364 , it shall not G984 [G5692] hurt G846 them G2007 [G5692] ; they shall lay G5495 hands G1909 on G732 the sick G2532 , and G2192 [G5692] they shall G2573 recover.}
  19 G3303 So G3767 then G3326 after G2962 the Lord G2980 [G5658] had spoken G846 to them G353 [G5681] , he was received up G1519 into G3772 heaven G2532 , and G2523 [G5656] sat G1537 on G1188 the right hand G2316 of God.
  20 G1161 And G1565 they G1831 [G5631] went forth G2784 [G5656] , and preached G3837 every where G2962 , the Lord G4903 [G5723] working with G2532 them, and G950 [G5723] confirming G3056 the word G1223 with G4592 signs G1872 [G5723] following G281 . Amen.
Living_Oracles(i) 1 When the Sabbath was past, Mary the Magdalene, Mary the mother of James, and Salome, bought spices that they might embalm Jesus. 2 And early in the morning, the first day of the week, they came to the tomb about sunrise. 3 And they said among themselves, Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb? (for it was very large.) 4 But when they looked, they saw that the stone had been rolled away. 5 Then entering the tomb, they beheld a youth sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were frightened. 6 But he said to them, Be not frightened; you seek Jesus the Nazarene, who was crucified. He is risen, he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go, say to his disciples, and to Peter, He is gone before you to Galilee; where you shall see him, as he told you. 8 The women then getting out, fled from the tomb, seized with trembling and consternation; but said nothing to any one, they were so terrified. 9 Jesus having arisen early the first day of the week, appeared first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons. 10 She went and informed those who had attended him, who were in affliction and tears. 11 But when they heard that he was alive, and had been seen by her, they did not believe it. 12 Afterward he appeared in another form to two of them, as they traveled on foot into the country. 13 These being returned, informed the other disciples, but neither did they believe him. 14 At length he appeared to the eleven, as they were eating, and reproached them with their incredulity and obstinacy, in disbelieving those who had seen him after his resurrection. 15 And he said unto them, Go throughout all the world, proclaim the glad tidings to the whole creation. 16 He who shall believe, and be immersed, shall be saved; but he who shall not believe, shall be condemned. 17 And these miraculous powers shall attend the believers:- In my name they shall expel demons. They shall speak in languages unknown to them before. 18 They shall handle serpents with safety. And if they drink poison, it shall not hurt them. They shall cure the sick by laying their hands upon them. 19 Now, after the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. 20 As for them, they went out and proclaimed the tidings everywhere, the Lord co-operating with them, and confirming their doctrine by the miracles with which it was accompanied.
Etheridge(i) 1 And when the shabath had passed Mariam Magdalitha and Mariam, (the mother) of Jacub and Shaloom, bought aromatics, and came to anoint him. 2 BUT in the morning of the first day in the week, they came to the sepulchre when the sun had risen, 3 and they said between themselves, Who will roll away the stone for us from the door of the sepulchre? [The house of burial.] 4 And they looked and saw that the stone was rolled away, for it was very great. 5 And they went into the sepulchre,[The house of burial.] and saw a youth sitting on the right. And he was clothed in a white robe. And they were astonished. 6 But he said to them, Fear not! Jeshu Natsroia you seek, he who was crucified, he has risen; he is not here. Behold the place where he lay. 7 But go, tell his disciples and Kipha that, behold, he goeth before you into Galila; there shall you see him as he told you. 8 And when they had heard, they fled, and went forth from the sepulchre, for astonishment and tremor had seized them; and they said nothing to any one, for they were afraid. 9 But in the morning of the first day of the week he arose, and was first seen by Mariam Magdalitha, she who had seven devils cast out from her. 10 And she went and declared to them who were with her, who mourned and wept. 11 And they, when they had heard what they told, that he lived and had appeared to them, believed them not. 12 After these things he appeared to two of them in another fashion as they walked and went to a village. 13 And they went and told the rest, neither did they believe. 14 BUT afterward he appeared to the eleven as they reclined, and he reproved the littleness of their faith and the hardness of their heart, because those who had seen that he had arisen they had not believed. 15 And he said to them, Go into all the world, and proclaim my gospel to every creature: 16 He who believeth and is baptized is saved; and he who believeth not is condemned. 17 And these signs shall follow those who believe: In my name they shall cast out devils, and with new tongues shall they speak; 18 and serpents they shalt take up; and if the poison of death they drink, it shall not hurt them; and their hands shall they lay upon the sick, and they shall be healed. 19 But Jeshu our Lord, after he had spoken with them, unto the heavens ascended, and sat on the right hand of Aloha. 20 And they went forth and preached in every place, and our Lord helped them, and confirmed their words by the signs which they wrought.
Murdock(i) 1 And when the sabbath had passed, Mary Magdalena, and Mary the mother of James, and Salome, bought aromatics, that they might come and anoint him. 2 And in the morning of the first day of the week, they came to the sepulchre as the sun arose. 3 And they said among them. selves: Who will roll back for us the stone from the door of the sepulchre? 4 And they looked, and saw that the stone was rolled away; for it was very great. 5 And entering the sepulchre, they saw a youth sitting on the right hand, and clothed in a white robe: and they were in perturbation. 6 But he said to them: Be not affrighted. Ye are seeking Jesus the Nazarean, who was crucified. He is risen; he is not here. Behold the place where he was laid. 7 But go, tell his disciples and Cephas: Lo, he precedeth you into Galilee; there will ye see him, as he said to you. 8 And when they heard, they fled and left the sepulchre; for astonishment and trembling had seized them; and they said nothing to any one, for they were in fear. 9 And in the morning of the first day of the week, he arose; and he appeared first to Mary Magdalena, from whom he had cast out seven demons. 10 And she went and told them that had been with him, while they were mourning and weeping. 11 And they, when they heard the women say that he was alive, and that he had appeared to them, did not believe them. 12 After this he appeared, under another aspect, to two of them as they walked and went into the country. 13 And these went and told the rest; but they would not believe them 14 And at last, he appeared to the eleven: as they reclined at table; and he reproved the slenderness of their faith, and the hardness of their heart; because they believed not those who had seen him actually risen. 15 And he said to them: Go ye into all the world, and proclaim my tidings in the whole creation. 16 He that believeth, and is baptized, liveth; but he that believeth not, is condemned. 17 And these signs shall attend them that believe: In my name, they will cast out demons; and in new tongues will they speak. 18 And they will take up serpents; and if they should drink a deadly poison, it will not harm them; and they will lay their hands on the sick, and they will be healed. 19 And Jesus, our Lord, after he had conversed with them, ascended to heaven, and sat on the right hand of God. 20 And they went forth, and preached everywhere: and our Lord aided them, and confirmed their discourses by the signs which they wrought. Completion of the Holy Gospels, the announcement of Mark; which he uttered and proclaimed in Latin at Rome.
Sawyer(i) 1 (16:8) And when the sabbath was passed, Mary the Magdalene and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. 2 And very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb at the rising of the sun. 3 And they said to themselves, Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?— 4 and looking up they saw that the stone was rolled away—for it was very great. 5 (16:9) And coming to the tomb they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe; and they were astonished. 6 And he said to them, Be not astonished; you seek Jesus the Nazarene, who was crucified. He is raised; he is not here. See the place where they laid him. 7 But go, tell his disciples and Peter that he goes before you to Galilee; there you shall see him as he said to you. 8 And they went out and fled from the tomb; and trembling and amazement seized them; and they said nothing to any one, for they were afraid. 9 (17:1) AND having arisen early on the first day of the week, he appeared first to Mary the Magdalene from whom he had cast out seven demons. 10 She went and told those who had been with him, who were weeping and lamenting; 11 and when they heard that he was alive, and had been seen by her, they did not believe it. 12 (17:2) Afterwards he appeared in another form to two of them as they walked, going into the country. 13 And they went and announced it to the rest; they did not believe it. 14 (17:3) And afterwards he appeared to the eleven, as they reclined, and reproached their unbelief and hardness of heart, because they believed not those who had seen him since he rose from the dead. 15 And he said to them, Go into all the world, preach the good news to all the creation; 16 he that believes and is baptized shall be saved, but he that disbelieves shall be condemned. 17 And these signs shall follow those that believe; in my name they shall cast out demons, they shall speak with new tongues, 18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly [poison] it shall not hurt them; and they shall lay hands on the sick, and they shall be well. 19 (17:4) Then the Lord, after speaking with them, was taken up to heaven, and sat on the right hand of God. 20 And they went abroad and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the accompanying miracles.
Diaglott(i) 1 And being past the sabbath, Mary the Magdalene, and Mary that of the James, and Salome bought aromatics, that coming they might anoint him. 2 And very early of the first of week they came to the tomb, having risen the sun. 3 And they said to themselves: Who will roll away for us the stone from the door of the tomb? 4 And looking up they saw, that had been rolled away the stone; it was for great very. 5 And having entered into the tomb, they saw a youth sitting on the right, having been clothed a robe white; and they were awe-struck. 6 He but says to them: Not be you amazed; Jesus you seek the Nazarene, the having been crucified; he has been raised, not he is here; see the place, where they laid him. 7 But go, say to the disciples of him, and to the Peter, that he goes before you into the Galilee; there him you will see, as he said to you. 8 And having gone out, they fled from the tomb; had seized and them trembling and astonishment, and to no one nothing they said; they were afraid for. 9 Having risen and early first of week he appeared first to Mary the Magdalene, from whom he had cast seven demons. 10 She going brought back word to those with him having been, mourning and weeping. 11 And those having heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe. 12 After but these things to two of them walking he appeared in another aspect, going into country. 13 And those having gone brought back word to the rest; neither to them did they give credit. 14 Afterwards, reclining with them to the eleven he appeared; and reproached the unbelief of them and hardness of heart, because of those having seen him having been raised not they gave credit. 15 And said to them: Having gone into the world all, publish the glad tidings to all the creation. 16 He having believed and having been dipped, shall be saved; he but not having believed, shall be condemned. 17 Signs and to those having believed these shall attend: In the name of me demons they shall cast out; with tongues they shall speak new; 18 serpents they shall take up; and if deadly thing they may drink, not not them it may hurt; upon sick ones hands they shall place, and well they will be. 19 The indeed then Lord, after the to have spoken to them, he was taken up into the heaven, and sat at right of the God; 20 those and having gone forth published everywhere, the Lord working with and the word ratifying through the accompanying signs.
ABU(i) 1 AND the sabbath being past, Mary the Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. 2 And very early, on the first day of the week, they come to the sepulchre, when the sun was risen. 3 And they said to one another: Who will roll away the stone for us, out of the door of the sepulchre? 4 And looking up, they see that the stone has been rolled away. For it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe; and they were affrighted. 6 And he says to them: Be not affrighted. Ye are seeking Jesus the Nazarene, who was crucified. He is risen; he is not here. Behold the place where they laid him. 7 But go, say to his disciples, and to Peter, that he goes before you into Galilee. There shall ye see him, as he said to you. 8 And they went out, and fled from the sepulchre; for trembling and astonishment seized them. And they said nothing to any one; for they were afraid. 9 And having risen early, on the first day of the week, he appeared first to Mary the Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 She went and reported it to those who had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, hearing that he is alive, and was seen by her, believed not. 12 After that he appeared in another form to two of them, as they walked, going into the country. 13 They also went and reported it to the rest; nor did they believe them. 14 Afterward he appeared to the eleven themselves as they reclined at table, and upbraided their unbelief and hardness of heart, because they believed not those who saw him after he was risen. 15 And he said to them: Go into all the world, and preach the good news to every creature. 16 He that believes and is immersed shall be saved; but he that believes not shall be condemned. 17 And these signs shall accompany those who have believed; in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues; 18 they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them, they shall lay hands on the sick, and they shall recover. 19 The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down on the right hand of God; 20 and they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed.
Anderson(i) 1 And when the sabbath had passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. 2 And very early, on the first day of the week, when the sun had risen, they came to the sepulcher. 3 And they said among themselves: Who will roll away the stone for us from the door of the sepulcher? 4 for it was very great. And looking up, they saw that the stone had been rolled away. 5 And they entered the sepulcher, and saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe: and they were frightened. 6 But he said to them: Be not frightened; you seek Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen; he is not here: see the place where they laid him. 7 But go, tell his disciples, and Peter, that he goes before you into Galilee; there you shall see him, as he told you. 8 And they went out, and fled from the sepulcher; for trembling and astonishment seized upon them. And they said nothing to any one, for they were afraid. 9 Now when Jesus had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons. 10 And she went and told it to those who had been with him, as they mourned and wept. 11 And though they heard that he was alive, and had been seen by her, they did not believe. 12 After this he appeared in another form to two of them, as they walked and went into the country. 13 And they went and told it to the rest. But they did not believe them. 14 Afterward he appeared to the eleven as they reclined at table; and he reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen. 15 And he said to them: Go into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believes and is immersed, shall be saved; he that believes not, shall be condemned. 17 And these signs shall attend those who believe. In my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues; 18 they shall take up serpents; and, if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. 19 The Lord, therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven: and he sat down at the right hand of God. 20 And they went forth and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with signs following.
Noyes(i) 1 And when the sabbath was past, Mary the Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. 2 And very early on the first day of the week, they came to the tomb at the rising of the sun. 3 And they said to one another, Who will roll away for us the stone from the door of the tomb? 4 And looking up they see that the stone had been rolled back; for it was very large. 5 And they entered the tomb, and saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 But he saith to them, Be not affrighted; ye seek Jesus the Nazarene who was crucified; he hath risen; he is not here; behold the place where they laid him. 7 But go, tell his disciples and Peter, that he is going before you into Galilee; there ye will see him, as he said to you. 8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and amazement had seized them, and they said nothing to any one; for they were terrified. 9 {The remaining twelve verses, according to Tischendorf and others, made originally no part of Marks Gospel. As the passage was added very early, however, since it is referred to by Irenaeus in the latter part of the second century, it is here given, as an appendix.} [And having risen early, on the first day of the week, he appeared first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons. 10 She went and reported it to those who had been with him, who were mourning and weeping. 11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen by her, did not believe. 12 After this, he manifested himself in another form to two of them as they walked, going into the country. 13 And they went and reported it to the rest; and even them they did not believe. 14 Afterward he manifested himself to the eleven themselves, as they were reclining at table, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen. 15 And he said to them, Go ye into all the world, and preach the glad tidings to the whole creation. 16 He that believeth and is baptized will be saved; but he that doth not believe will be condemned. 17 And these signs will accompany believers: In my name they will cast out demons; they will speak with new tongues; 18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover. 19 So then, the Lord, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down on the right hand of God; 20 and they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word by the signs which followed it.]
YLT(i) 1 And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him, 2 and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun, 3 and they said among themselves, `Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?' 4 And having looked, they see that the stone hath been rolled away—for it was very great, 5 and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed. 6 And he saith to them, `Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise—he is not here; lo, the place where they laid him! 7 and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.' 8 And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
9 And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons; 10 she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping; 11 and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe. 12 And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form, 13 and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.
14 Afterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised; 15 and he said to them, `Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation; 16 he who hath believed, and hath been baptized, shall be saved; and he who hath not believed, shall be condemned. 17 `And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak; 18 serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'
19 The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God; 20 and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with them, and confirming the word, through the signs following. Amen.
JuliaSmith(i) 1 And the sabbath having intervened, Mary Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they might anoint him. 2 And very early in the morning of one of the sabbaths, they came to the tomb, the sun having risen. 3 And they said to themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the tomb? 4 And having looked up, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 5 And having come to the tomb, they saw a young man sitting on the right, being encompassed with a white robe; and they were terrified. 6 And he says to them, Be not terrified: Ye seek Jesus the Nazarene, being crucified: he was raised; he is not here: see the place where they laid him. 7 But retire ye; say to his disciples and to Peter that he goes before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you. 8 And having come forth quickly, they fled from the tomb; and terror and amazement held them: and they said nothing to any; for they were afraid. 9 And having risen early the first of the sabbath, he was manifested first to Mary Magdalene, from whom he had cast seven demons. 10 She having gone announced to them having been with him, grieving and weeping. 11 And they having heard that he lives, and was seen by her, believed not. 12 And after these things, to two of them, walking about, was he manifested in another form, they going into the field. 13 And they having come announced to the rest: neither did they believe them. 14 Afterwards to those reclining at table was he manifested, and he reproached their unbelief and hard heart, because they believed not them having seen him raised. 15 And he said to them, Having gone into all the world proclaim the good news to all creation. 16 And he having believed and having been immersed shall be saved; but he not having believed shall be condemned. 17 And these signs shall follow those having believed; In my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues; 18 They shall take up serpents; and should they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall put hands upon the sick, and they shall be well. 19 Truly therefore the Lord, after ho had spoken to them, was taken up into the heavens, and sat on the right hand of God. 20 And they, having gone forth, proclaimed every where, the Lord performing together, and confirming the word by signs following. Amen.
Darby(i) 1 And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him. 2 And very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen. 3 And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre? 4 And when they looked, they see that the stone has been rolled [away], for it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed; 6 but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him. 7 But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you. 8 And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid. 9 Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons. 10 *She* went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping. 11 And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it]. 12 And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country; 13 and *they* went and brought word to the rest; neither did they believe them. 14 Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached [them with] their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen. 15 And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation. 16 He that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned. 17 And these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues; 18 they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well. 19 The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God. 20 And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word by the signs following upon [it].
ERV(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. 2 And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. 3 And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? 4 and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great. 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. 6 And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, which hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! 7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid. 9 Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven devils. 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. 12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. 13 And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. 14 And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. 15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. 16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. 17 And these signs shall follow them that believe: in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. 19 So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. 20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
ASV(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. 2 And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. 3 And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? 4 and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great. 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. 6 And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! 7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
9 Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. 13 And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
14 And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen. 15 And he said unto them, { Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. 16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. 17 And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; 18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.}
19 So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. 20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G4521 when the sabbath G1230 was past, G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G3137 Mary G3588 the G2385 mother of James, G2532 and G4539 Salome, G59 bought G759 spices, G2443 that G2064 they might come G218 and anoint G846 him.
  2 G2532 And G3029 very G4404 early G1520 on the first G4521 day of the week, G2064 they come G1909 to G3419 the tomb G2246 when the sun G393 was risen.
  3 G2532 And G3004 they were saying G4314 among G1438 themselves, G5101 Who G617 shall roll G2254 us G617 away G3037 the stone G1537 from G2374 the door G3419 of the tomb?
  4 G2532 and G308 looking G2334 up, they see G3754 that G3037 the stone G617 is rolled back: G1063 for G2258 it was G4970 exceeding G3173 great.
  5 G2532 And G1525 entering G1519 into G3419 the tomb, G1492 they saw G3495 a young man G2521 sitting G1722 on G1188 the right side, G4016 arrayed G4749 in a G3022 white G4749 robe; G2532 and G1568 they were amazed.
  6 G1161 And G3004 he saith G846 unto them, G1568 Be G3361 not G1568 amazed: G2212 ye seek G2424 Jesus, G3479 the Nazarene, G3588 who G4717 hath been crucified: G1453 he is risen; G2076 he is G3756 not G5602 here: G1492 behold, G5117 the place G3699 where G5087 they laid G846 him!
  7 G235 But G5217 go, G2036 tell G846 his G3101 disciples G2532 and G4074 Peter, G3754 He G4254 goeth before G5209 you G1519 into G1056 Galilee: G1563 there G3700 shall ye see G846 him, G2531 as G2036 he said G5213 unto you.
  8 G2532 And G1831 they went out, G5035 and G5343 fled G575 from G3419 the tomb; G1161 for G846   G2192 trembling G5156   G2532 and G1611 astonishment G2532 had come upon them: and G2036 they G3762 said nothing G3762 to any G1063 one; for G5399 they were afraid.
  9 G1161 Now when G450 he was risen G4404 early G4413 on the first G4521 day of the week, G5316 he appeared G4412 first G3137 to Mary G3094 Magdalene, G575 from G3739 whom G1544 he had cast G2033 out seven G1140 demons.
  10 G4198 She went G518 and told G1565 them that G1096 had been G3326 with G846 him, G3996 as they mourned G2532 and G2799 wept.
  11 G2548 And they, G191 when they heard G3754 that G2198 he was alive, G2532 and G2300 had been seen G5259 of G846 her, G569 disbelieved.
  12 G3326 And after G5023 these G5319 things he was manifested G1722 in G2087 another G3444 form G1417 unto two G1537 of G846 them, G4043 as they walked, G4198 on their way G1519 into G68 the country.
  13 G2548 And they G565 went G518 away and told G3062 it unto the rest: G3761 neither G4100 believed they G1565 them.
  14 G5305 And afterward G5319 he was manifested G1733 unto the eleven G846 themselves as they G345 sat at meat; G2532 and G3679 he upbraided G846 them with their G570 unbelief G2532 and G4641 hardness of heart, G3754 because G4100 they believed G3756 not G3588 them that G2300 had seen G846 him G1453 after he was risen.
  15 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G4198 Go ye G1519 into G537 all G2889 the world, G2784 and preach G2098 the gospel G3956 to the whole G2937 creation.
  16 G3588 He G4100 that believeth G2532 and G907 is baptized G4982 shall be saved; G1161 but G3588 he G569 that disbelieveth G2632 shall be condemned.
  17 G1161 And G5023 these G4592 signs G3877 shall accompany G3588 them G4100 that believe: G1722 in G3450 my G3686 name G1544 shall they cast out G1140 demons; G2980 they shall speak G2537 with new G1100 tongues;
  18 G142 they shall take up G3789 serpents, G2579 and if G4095 they drink G5100 any G2286 deadly G5100 thing, G3364 it shall in no G984 wise hurt G846 them; G2007 they shall lay G5495 hands G1909 on G732 the sick, G2532 and G2192 they shall G2573 recover.
  19 G3767 So G3303 then G2962 the Lord G3326 Jesus, after G2980 he had spoken G846 unto them, G353 was received up G1519 into G3772 heaven, G2532 and G2523 sat G1537 down at G1188 the right hand G2316 of God.
  20 G1161 And G1565 they G1831 went forth, G2784 and preached G3837 everywhere, G2962 the Lord G4903 working with G2532 them, and G950 confirming G3056 the word G1223 by G4592 the signs G1872 that followed. G281 Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. 2 And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. 3 And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? 4 and looking up, they see that the stone is rolled back; for it was exceeding great. 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe, and they were amazed. 6 And he saith unto them, Be not amazed; ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified; he is risen, he is not here; behold, the place where they laid him! 7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee; there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out, and fled from the tomb, and trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid. 9 Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. 12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. 13 And they went away and told it unto the rest; neither believed they them. 14 Afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat, and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen. 15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. 16 He that believeth and is baptized shall be saved, but he that disbelieveth shall be condemned. 17 And these signs shall accompany them that believe; in my name shall they cast out demons, they shall speak with new tongues, 18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them, they shall lay hands on the sick, and they shall recover. 19 So then the Lord, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. 20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
Rotherham(i) 1 And, the Sabbath having passed, Mary the Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that, coming, they might anoint him. 2 And, very early, on the first of the week, they are coming towards the tomb––when, the sun, arose. 3 And they were saying one to another––Who, shall roll away for us the stone, out of the door of the tomb? 4 And, looking up, they observe that the stone hath been rolled up,––for it was exceeding great. 5 And, entering into the tomb, they saw a young man, sitting on the right, clothed with a white robe,––and they were greatly alarmed. 6 But, he, saith unto them––Be not alarmed! Jesus, ye are seeking, the Nazarene, the crucified: He hath arisen! he is not here,––See! the place where they laid him! 7 But go your way, tell his disciples, and Peter––He is going before you into Galilee: there, shall ye yourselves see him,––according as he said unto you. 8 And, going out, they fled from the tomb, for, trembling and transport, were holding them; and, unto no one, said they, anything, for they were afraid.
9 [And, arising early, on the first of the week, he was manifested, first, unto Mary the Magdalene, from whom he had cast, seven demons. 10 She, going her way, bare tidings unto them who had come to be with him, as they were mourning and weeping. 11 And, they, hearing that he was living, and had been looked upon by her, disbelieved. 12 But, after these things, unto two from among them, as they were walking, was he manifested, in a different form, as they were going unto a country place; 13 and, they, departing, bare tidings unto the rest,––but, even them, they believed not.
14 But, afterwards, unto the eleven themselves, as they reclined, was he manifested, and he upbraided their disbelief and hardness of heart,––because, them who had looked upon him when arisen [from among the dead] they believed not; 15 and he said unto them––Go ye into all the world, and proclaim the glad–message, to the whole creation: 16 He that hath believed, and been immersed, shall be saved; but, he that hath disbelieved, shall be condemned: 17 Signs, moreover, shall follow, them who have believed,––these:––In my name, shall they cast, demons, out, with tongues, shall they speak,––[and, in their hands,] they shall take up, serpents; 18 And, if, any deadly thing, they have drunk, in nowise, shall it, hurt, them: Upon sick persons, shall they lay, hands, and, well, shall they remain.
19 The Lord [Jesus], therefore, on the one hand, after talking with them, was taken up into heaven, and sat down on the right hand of God: 20 They, on the other hand, going forth, proclaimed on every side, the Lord, co–working, and confirming, the word, through, the closely following signs.] OTHERWISE. [All the things given in charge unto the companions of Peter, they concisely reported. But, after these things, Jesus also, himself, from east even unto west, sent forth, through them, the sacred and incorruptible proclamation of the age–abiding salvation.]
Twentieth_Century(i) 1 When the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome bought some spices, so that they might go and anoint the body of Jesus. 2 And very early on the first day of the week they went to the tomb, after sunrise. 3 They were saying to one another: "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?" 4 But, on looking up, they saw that the stone had already been rolled back; it was a very large one. 5 Going into the tomb, they saw a young man sitting on their right, in a white robe, and they were dismayed; But he said to them: 6 "Do not be dismayed; you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been crucified; he has risen, he is not here! Look! Here is the place where they laid him. 7 But go, and say to his disciples and to Peter 'He is going before you into Galilee; there you will see him, as he told you.'" 8 They went out, and fled from the tomb, for they were trembling and bewildered; and they did not say a word to any one, for they were frightened; 9 After his rising again, early on the first day of the week, Jesus appeared first of all to Mary of Magdala, from whom he had driven out seven demons. 10 She went and told the news to those who had been with him and who were now in sorrow and tears; 11 Yet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it. 12 Afterwards, altered in appearance, he made himself known to two of them, as they were walking, on their way into the country. 13 They also went and told the rest, but they did not believe even them. 14 Later on, he made himself known to the Eleven themselves as they were at a meal, and reproached them with their want of faith and their stubbornness, because they did not believe those who had seen him after he had risen from the dead. 15 Then he said to them: "Go into all the world, and proclaim the Good News to all creation. 16 He who believes and is baptized shall be saved; but he who refuses to believe will be condemned. 17 Moreover these signs shall attend those who believe. In my Name they shall drive out demons; they shall speak with 'tongues'; 18 They shall take up serpents in their hands; and, if they drink any poison, it shall not hurt them; they will place their hands on sick people and they shall recover." 19 So the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into Heaven, and sat at the right hand of God. 20 But they set out, and made the proclamation everywhere, the Lord working with them, and confirming the Message by the signs which attended it.
Godbey(i) 1 And the Sabbath passing away, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, prepared aromatics, in order that having come they may anoint Him. 2 And exceedingly early in the morning, the first of the Sabbaths, they come to the sepulcher, the sun approaching the horizon. 3 And they were saying to themselves, Who shall for us roll away the stone from the sepulcher? 4 And looking up, they see that the stone has already been rolled away: for it was exceedingly great. 5 And having come to the sepulcher, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe. And they were affrighted. 6 But he says to them, Fear not: you are seeking Jesus, the Nazarene, who has been crucified: He is risen; He is not here: see the place where they laid Him. 7 But go, tell His disciples and Peter, that He goes before you into Galilee: you shall see Him there, as He told you. 8 And having come out from the sepulcher, they fled; and trembling and ecstasy possessed them, and they said nothing to any one; for they were afraid. 9 OMITTED TEXT 10 OMITTED TEXT 11 OMITTED TEXT 12 OMITTED TEXT 13 OMITTED TEXT 14 OMITTED TEXT 15 OMITTED TEXT 16 OMITTED TEXT 17 OMITTED TEXT 18 OMITTED TEXT 19 OMITTED TEXT 20 OMITTED TEXT
WNT(i) 1 When the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome, bought spices, in order to come and anoint His body. 2 So, very soon after sunrise on the first day of the week, they came to the tomb; 3 and they were saying to one another, 'Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?" 4 But then, looking up, they saw that the stone was already rolled back: for it was of immense size. 5 Upon entering the tomb, they saw a young man sitting at their right hand, clothed in a long white robe. They were astonished and terrified. 6 But he said to them, "Do not be terrified. It is Jesus you are looking for--the Nazarene who has been crucified. He has come back to life: He is not here: this is the place where they laid Him. 7 But go and tell His disciples and Peter that He is going before you into Galilee: and that there you will see Him, as He told you." 8 So they came out, and fled from the tomb, for they were greatly agitated and surprised; and they said not a word to any one, for they were afraid. 9 But He rose to life early on the first day of the week, and appeared first to Mary of Magdala from whom He had expelled seven demons. 10 She went and brought the tidings to those who had been with Him, as they were mourning and weeping. 11 But they, when they were told that He was alive and that she had seen Him, could not believe it. 12 Afterwards He showed Himself in another form to two of them as they were walking, on their way into the country. 13 These, again, went and told the news to the rest; but not even them did they believe. 14 Later still He showed Himself to the Eleven themselves whilst they were at table, and He upbraided them with their unbelief and obstinacy in not having believed those who had seen Him alive. 15 Then He said to them, "Go the whole world over, and proclaim the Good News to all mankind. 16 He who believes and is baptized shall be saved, but he who disbelieves will be condemned. 17 And signs shall attend those who believe, even such as these. By making use of my name they shall expel demons. They shall speak new languages. 18 They shall take up venomous snakes, and if they drink any deadly poison it shall do them no harm whatever. They shall lay their hands on the sick, and the sick shall recover." 19 So the Lord Jesus after having thus spoken to them was taken up into Heaven, and sat down at the right hand of God. 20 But they went out and made proclamation everywhere, the Lord working with them and confirming their Message by the signs which accompanied it.
Worrell(i) 1 And, the sabbath having past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that, coming, they might anoint Him. 2 And, very early on the first day of the sabbaths, they come to the tomb, the sun having risen. 3 And they were saying among themselves, "Who will roll away the stone for us out of the door of the tomb?" 4 And, looking up, they see that the stone has been rolled back; for it was exceedingly great. 5 And, entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe; and they were amazed. 6 But he says to them; "Be not amazed. Ye are seeking Jesus the Nazarene, the crucified. He arose; He is not here; behold, the place where they laid Him! 7 But go, say to his disciples, and to Peter, that He is going before you into Galilee; there shall ye see Him, as He said to you." 8 And, going out, they fled from the tomb; for trembling and astonishment seized them. And they said nothing to any one; for they were afraid. 9 And, having risen early on the first day of a sabbath, He appeared first to Mary Magdalene from whom He had cast out seven demons. 10 She, going, told it to those who had been with Him, as they were mourning and weeping. 11 And they, having heard that he was alive, and was seen by her, disbelieved. 12 And after these things He appeared in another form to two of them, as they were walking, going into the country; 13 and they, going away, told it to the rest; neither did they believe them. 14 And afterward He was manifested to the eleven themselves, as they were reclining at table, and upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they believed not those who saw Him after He had risen. 15 And He said to them, "Going into all the world, preach the Gospel to the whole creation. 16 He that believes and is immersed shall be saved; but he that disbelieves shall be condemned. 17 And these signs shall accompany those having believed: in My name will they cast out demons: they will speak with tongues; 18 they will take up serpents; and, if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover." 19 The Lord Jesus, therefore, after He spake to them, was caught up into Heaven, and sat down at the right hand of God. 20 And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word through the signs closely following.
Moffatt(i) 1 And when the sabbath had passed Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome bought some spices in order to go and anoint him; 2 and very early on the first day of the week they went to the tomb, after sunrise. 3 They said to themselves, "Who will roll away the boulder for us at the opening of the tomb?" (for it was a very large boulder). 4 But when they looked they saw the boulder had been rolled to one side, 5 and on entering the tomb they saw a youth sitting on the right dressed in a white robe. They were bewildered, 6 but he said to them, "Do not be bewildered. You are looking for Jesus of Nazaret, who was crucified? He has risen, he is not here. That is the place where he was laid. 7 Go you and tell his disciples and Peter, 'He precedes you to Galilee; you shall see him there, as he told you.'" 8 And they fled out of the tomb, for they were seized with terror and beside themselves. They said nothing to anyone, for they were afraid of — . 9 (a) Now after he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary of Magdala out of whom he had cast seven daemons. 10 She went and reported it to those who had been with him, as they mourned and wept; 11 but although they heard he was alive and had been seen by her, they would not believe it. 12 After this he appeared in another form to two of them as they were walking on their way to the country. 13 They too went and reported it to the rest, but they would not believe them either. 14 Afterwards he appeared at table to the eleven themselves and reproached them for their unbelief and dulness of mind, because they had not believed those who saw him risen from the dead. [But they excused themselves, saying, "This age of lawlessness and unbelief lies under the sway of Satan, who will not allow what lies under the unclean spirits to understand the truth and power of God; therefore," they said to Christ, "reveal your righteousness now." Christ answered them, "The term of years for Satan's power has now expired, but other terrors are at hand. I was delivered to death on behalf of sinners, that they might return to the truth and sin no more, that they might inherit that glory of righteousness which is spiritual and imperishable in heaven."] 15 And he said to them, "Go to all the world and preach the gospel to every creature: 16 he who believes and is baptized shall be saved, but he who will not believe shall be condemned. 17 And for those who believe, these miracles will follow: they will cast out daemons in my name, they will talk in foreign tongues, 18 they will handle serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick and make them well." 19 Then after speaking to them the Lord Jesus was taken up to heaven and sat down at the right hand of God, 20 while they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the miracles that endorsed it. (b) But they gave Peter and his companions a brief account of all these injunctions. And, after that, Jesus himself sent out by means of them from east to west the sacred and imperishable message of eternal salvation.
Goodspeed(i) 1 When the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary, James's mother, and Salome bought spices, in order to go and anoint him. 2 Then very early on the first day of the week they went to the tomb, when the sun had just risen. 3 And they said to one another, "Who will roll the stone back from the doorway of the tomb for us?" 4 And they looked up and saw that the stone had been rolled back, for it was very large. 5 And when they went into the tomb they saw a young man in a white robe sitting at the right, and they were utterly amazed. 6 But he said to them, "You must not be amazed. You are looking for Jesus of Nazareth who was crucified. He has risen, he is not here. See! This is where they laid him. 7 But go and say to his disciples and to Peter, 'He is going before you to Galilee; you will see him there, just as he told you.' " 8 And they fled out of the tomb, for they were all trembling and bewildered, and they said nothing about it to anyone, for they were afraid to do so. AN ANCIENT APPENDIX But they reported briefly to Peter and his companions all they had been told. And afterward Jesus himself sent out by them from the east to the west the sacred and incorruptible message of eternal salvation. \b ANOTHER ANCIENT APPENDIX 9 Now after he had risen, early on the first day of the week, he appeared first to Mary of Magdala, from whom he had driven out seven evil spirits. 10 She went and told it to his old companions, while they were mourning and weeping. 11 When they heard that he was alive and that she had seen him, they would not believe it. 12 Afterward he showed himself in a different form to two of them as they were walking along, on their way into the country. 13 They went back and told the rest, but they would not believe them. 14 Still later he appeared to the Eleven themselves when they were at table, and reproached them for their obstinacy and want of faith, because they had not believed those who had seen him after he had been raised from the dead. 15 And he said to them, "Go to the whole world and proclaim the good news to all the creation. 16 He who believes it and is baptized will be saved, but he who does not believe it will be condemned. 17 And signs like these will attend those who believe: with my name they will drive out demons; they will speak in foreign tongues; 18 they will take snakes in their hands, and if they drink poison it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will get well." 19 So the Lord Jesus, after he had spoken to them, was caught up into heaven and took his seat at God's right hand. 20 And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed their message by the signs that attended it.
Riverside(i) 1 WHEN the Sabbath had passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought perfumes to go and anoint him. 2 Very early in the morning of the first day of the week they came to the tomb. The sun had risen. 3 They were saying to one another, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?" 4 But when they looked they saw that the stone had been rolled away. It was very large. 5 Entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side dressed in a white robe, and they were frightened. 6 But he said to them, "Do not be frightened. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has risen. He is not here. This is the place where they laid him. 7 But go tell his disciples and Peter, He has gone before you into Galilee. There you will see him, as he told you." 8 The women came out and fled from the tomb, for trembling and amazement seized them. They told nothing to any one, they were so frightened. 9 After Jesus rose early on the morning of the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 She went and told those who had been with him as they were grieving and lamenting. 11 But they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe her. 12 After this he appeared in another form to two of them as they were walking into the country. 13 They went and told the rest. But neither did they believe these men. 14 Later he appeared to the eleven as they were reclining at table, and reproached them for their lack of faith and dullness of mind because they had not believed those who had seen him since his resurrection. 15 He said to them, "Go into all the world and proclaim the good news to all the creation. 16 He who believes and is baptized will be saved, but he who does not believe will be condemned. 17 These signs will follow those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak strange languages; 18 they will take up serpents; and if they drink anything deadly it will not harm them. They will lay hands on sick people and the sick will be well." 19 Then the Lord Jesus, after talking with them, was taken up into heaven and sat down on the right hand of God. 20 They went forth and preached everywhere, the Lord working with them and confirming their message by the signs which accompanied it.
MNT(i) 1 When the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome brought spices in order to go and anoint him. 2 And very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb as the sun was rising; 3 and they kept saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?" 4 But then as they looked up they saw that the stone, which was a very large one, was already rolled away; 5 and upon entering the tomb they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe. 6 They were terrified, but he said to them. "Do not be terrified! You are seeking Jesus the Nazarene, who was crucified? He is risen; he is not here. See, the place where they laid him! 7 But go, tell his disciples and Peter, "'He is going before you into Galilee, where you will see him, as he told you.'" 8 So they went out, and ran from the tomb, for they were trembling and amazed; and they said nothing to any one, for they were afraid— 9 Now after his resurrection, early on the first day of the week he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons. 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. 11 But they, although they heard that he was living and had been seen by her did not believe it. 12 After this he appeared in another form to two of them as they were walking on their way into the country. 13 They too went, and told the others; but they did not believe them, either. 14 Afterward he appeared to the Eleven themselves, as they were eating, and reproached them for their lack of faith, and stubborn hearts, because they disbelieved those who had seen him risen. 15 And he said to them. "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation. 16 He who believes and is baptized shall be saved, but he who disbelieves shall be condemned. 17 Moreover these signs shall follow those who believe. They shall drive out demons in my name; they shall speak with new tongues in foreign languages; 18 they shall pick up serpents, and if they drink any poison it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick and they shall recover." 19 So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. 20 But they went forth and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the message by the miracles which followed.
Lamsa(i) 1 WHEN the sabbath had passed, Mary of Magdala and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. 2 Early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb, as the sun was just rising. 3 And they said among themselves, Who will roll away the stone from the door of the tomb for us? 4 And they looked and saw that the stone was rolled away, for it was very large. 5 And they entered the tomb, and saw a young man, sitting on the right, covered in a white robe; and they were astonished. 6 But he said to them, Do not be afraid. You seek Jesus the Nazarene, who was crucified; he has risen; he is not here; behold the place where he was laid. 7 But go away and tell his disciples, and Peter, that he will be before you in Galilee; there you will see him, just as he has told you. 8 And when they heard it, they fled and went out of the tomb, for they were seized with amazement and trembling; and they said nothing to any man, for they were frightened. 9 Now he rose early on the first day of the week, and appeared first to Mary of Magdala, from whom he had cast seven demons. 10 And she went and brought glad tidings to those who were with him, who now were mourning and weeping. 11 And when they heard them saying that he was alive, and had appeared to them, they did not believe them. * 12 After these things he appeared to two of them in another manner, as they were walking and going to a village. 13 And they went and told the rest; but they did not believe them also. 14 At last he appeared to the eleven while they were reclining, and he upbraided them for their little faith and the dulness of their hearts, because they had not believed those who saw him risen. 15 And he said to them, Go to all the world, and preach my gospel to the whole creation. 16 He who believes and is baptized shall be saved; and he who does not believe shall be condemned. 17 And wonders will follow those who believe these things. In my name they will cast out demons; and they will speak with new tongues; 18 And they will pick up snakes; and if they should drink any poison of death, it will not harm them; and they will lay their hands on the sick, and they will be healed. 19 Then our Lord Jesus, after he had spoken to them, ascended to heaven, and sat on the right hand of God. 20 And they went out, and preached in every place; and our Lord helped them, and he strengthened their words by the miracles which they performed. * Mk. 16:11 - All three women returned from the to
CLV(i) 1 And, for the elapsing of the sabbath, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome, buy spices, that, coming, they should be rubbing Him." 2 And, very early in the morning on one of the sabbaths, they are coming to the tomb at the rising of the sun." 3 And they said to themselves, "Who will be rolling away the stone for us out of the door of the tomb? 4 And, looking up, they behold that the stone has been rolled back, for it was tremendously great." 5 And, entering into the tomb, they perceived a youth sitting at the right, clothed with a white robe, and they were overawed." 6 Now he is saying to them, "Be not overawed! Jesus are you seeking, the Nazarene, the Crucified. He was roused! He is not here! Perceive the place where they place Him!" 7 But go, say to His disciples and to Peter, that He is preceding you into Galilee. There you shall see Him, according as He said to you." 8 And, coming out, they fled from the tomb, for trembling and amazement had filled them. And they said nothing to anyone, for they feared." 9 Now, rising in the morning in the first sabbath, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons." 10 She, being gone, reports to those coming to be with Him, who are mourning and lamenting." 11 And they, hearing that He is living, and was gazed upon by her, disbelieves." 12 Yet after these things He was manifested in a different form to two of them walking, going into a field." 13 And they, coming away, report to the rest. Neither those do they believe." 14 Now subsequently, at their lying back at table, He was manifested to the eleven, and He reproaches their unbelief and hardheartedness, seeing that they do not believe those who gaze on Him having been roused from among the dead." 15 And He said to them, "Go into all the world; herald the evangel to the entire creation." 16 He who believes and is baptized shall be saved, yet he who disbelieves shall be condemned." 17 Now these signs shall fully follow in those who believe: In My name they shall be casting out demons; they will be speaking in new languages; 18 they will be picking up serpents; and if they should be drinking anything deadly, it should under no circumstances be harming them; they will be placing hands on those who are ailing, and ideally will they be having it." 19 The Lord, indeed, then, after speaking with them, was taken up into heaven and is seated at the right hand of God." 20 Now they, coming away, herald everywhere, the Lord working together with them and confirming the word by the signs following them up."
Williams(i) 1 When the Sabbath had ended, Mary of Magdala, Mary, James's mother, and Salome bought spices to go and anoint Him. 2 It was very early, just after the sun had risen, on the first day of the week, when they went to the tomb. 3 And they kept saying to one another, "Who will roll the boulder back from the doorway of the tomb for us?" 4 Then they looked up and saw that the boulder had already been rolled to one side, for it was a very large one. 5 And when they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting at the right; and they were utterly astounded. 6 But he said to them, "You must not be so astounded; you are looking for Jesus of Nazareth who was crucified. He has risen; He is not here. See! Here is the spot where they laid Him. 7 But you go and tell His disciples and Peter, 'He is going back to Galilee to meet you; you will see Him there, just as He told you.'" 8 Then they left the tomb and fled, for they were trembling and bewildered, and they did not tell anybody a single thing about it, for they were afraid to do so. 9 Now after He had risen, early on the first day of the week, He appeared first to Mary of Magdala, out of whom He had driven seven demons. 10 She went out and told it to His disciples, while they were mourning and weeping. 11 But although they had heard that He was alive and had been seen by her, they would not believe it. 12 After this He showed Himself in a different form to two of them as they were walking along, on their way into the country. 13 Then they went back and told the rest, but they would not believe them either. 14 Later on He appeared to the Eleven themselves while they were at table, and reproved them for their lack of faith and their stubbornness, because they had not believed those who had seen Him after He had been raised from the dead. 15 Then He said to them, "You must go all over the world and preach the good news to all the creation. 16 He who believes it and is baptized will be saved, but he who does not believe it will be condemned. 17 And the following signs will attend those who believe: By using my name they will drive out demons; they will speak in foreign languages; 18 they will take snakes in their hands; even if they drink anything poisonous, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will get well." 19 So the Lord Jesus, after He had spoken to them, was caught up into heaven and took His seat at God's right hand. 20 Then they went out and preached everywhere, while the Lord kept on working with them and confirming their message by the signs that attended it.
BBE(i) 1 And when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James, and Salome, got spices, so that they might come and put them on him. 2 And very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put. 3 And they were saying among themselves, Who will get the stone rolled away from the door for us? 4 And looking up, they saw that the stone was rolled back; and it was of great size. 5 And when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder. 6 And he said to them, Do not be troubled: you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been put to death on the cross; he has come back from the dead; he is not here: see, the place where they put him! 7 But go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you. 8 And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that (UNTRANSLATED TEXT) 9 Now when he came back from the dead early on the first day of the week, he went first to Mary Magdalene, from whom he had sent out seven evil spirits. 10 She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping. 11 And they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it. 12 And after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country. 13 And they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said. 14 And later he was seen by the eleven themselves while they were taking food; and he said sharp words to them because they had no faith and their hearts were hard, and because they had no belief in those who had seen him after he had come back from the dead. 15 And he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone. 16 He who has faith and is given baptism will get salvation; but he who has not faith will be judged. 17 And these signs will be with those who have faith: in my name they will send out evil spirits; and they will make use of new languages; 18 They will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well. 19 So then the Lord Jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God. 20 And they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it.
MKJV(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James and Salome, had bought sweet spices so that they might come and anoint Him. 2 And very early in the morning, the first day of the week, they came upon the tomb, the sun having risen. 3 And they said among themselves, Who will roll away the stone from the door of the tomb for us? 4 And looking up, they saw that the stone had been rolled back, for it was very great. 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right, clothed in a long white garment. And they were frightened. 6 And he said to them, Do not be frightened. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen, He is not here. Behold the place where they laid Him. 7 But go tell His disciples and Peter that He goes before you into Galilee. There you will see Him, as He said to you. 8 And they went out quickly and fled from the tomb. For they trembled and were amazed. Neither did they say anything to anyone, for they were afraid. 9 And when Jesus had risen early the first day of the Sabbath, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons. 10 She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept. 11 And those hearing that He lives, and was seen by her, they did not believe. 12 After that He appeared in another form to two of them, walking and going into the country. 13 And they went and told it to the rest. Neither did they believe those. 14 Afterward He appeared to the Eleven as they reclined. And He reproached their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen. 15 And He said to them, Go into all the world, proclaim the gospel to all the creation. 16 He who believes and is baptized will be saved, but he who does not believe will be condemned. 17 And miraculous signs will follow to those believing these things: in My name they will cast out demons; they will speak new tongues; 18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will be well. 19 Then indeed, after speaking to them, the Lord was taken up into Heaven, and sat on the right hand of God. 20 And going out, they proclaimed everywhere, the Lord working with them and confirming the Word by miraculous signs following. Amen.
LITV(i) 1 And the sabbath passing, Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome, bought spices, so that coming they might anoint Him. 2 And very early on the first of the week, the sun having risen, they came upon the tomb. 3 And they said to themselves, Who will roll away the stone from the door of the tomb for us? 4 And looking up, they saw that the stone had been rolled back; for it was very large. 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right, having been clothed in a white robe. And they were much amazed. 6 But He said to them, Do not be amazed. You seek Jesus the Nazarene who has been crucified. He was raised. He is not here. See the place where they put Him? 7 But go, say to the disciples and to Peter, He goes before you into Galilee. You will see Him there, even as He told you. 8 And going out quickly, they fled from the tomb. And trembling and ecstasy took hold of them. And they told no one, not a thing, for they were afraid. 9 And rising early on the first of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. 10 That one had gone and reported to those who had been with Him, who were mourning and weeping. 11 And those hearing that He lives, and was seen by her, they did not believe. 12 And after these things, He was revealed in a different form to two of them walking and going into the country. 13 And going, those reported to the rest. Neither did they believe those. 14 Afterward, as they reclined, He was revealed to the Eleven. And He reproached their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him, having been raised. 15 And He said to them, Going into all the world, preach the gospel to all the creation. 16 The one believing and being baptized will be saved. And the one not believing will be condemned. 17 And signs will follow to those believing these things: they will cast out demons in My name; they will speak new languages; 18 they will take up snakes; and if they drink anything deadly, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will be well. 19 Then indeed, after speaking to them, the Lord was taken up into Heaven, and sat off the right of God. Psa. 110:1 20 And going out, they preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the signs following. Amen.
ECB(i) 1
YAH SHUA RESURRECTED
And the shabbath passes, and Miryam the Magdalene and Miryam the mother of Yaaqovos and Shalome buy aromatics to go and anoint him: 2 and very early in the morning on the first of the shabbaths, they go to the tomb at the rising of the sun. 3 And they word among themselves, Who rolls away the stone from the portal of the tomb for us? 4 And they look and observe the stone is rolled away: for it is extremely mega. 5 And entering the tomb they see a youth arrayed in a white stole sitting at the right; and they are utterly astonished. 6 And he words to them, Be not utterly astonished: You seek Yah Shua the Nazarene who was staked: He is risen! He is not here! Behold! The place where they placed him! 7 But go your way, say to his disciples and Petros that he precedes you into Galiyl: there you see him, exactly as he said to you. 8 And they go quickly and flee the tomb; for they tremble and ecstasis overtakes them: and they say naught to anyone; for they are awestricken. 9 Having risen early the morning of the first shabbaths, he first manifests himself to Miryam the Magdalene from whom he had cast seven demons. 10 And she goes and evangelizes them who had been with him, - mourning and weeping. 11 And they, when they hear he is alive, and that she observed him, distrust. 12 And after these, he appears in another form to two of them, as they walk and go into the field: 13 and they go and evangelize to those remaining: and they trust them not. 14 Afterward he appears to the eleven as they repose, and reproaches their trustlessness and hard-heartedness because they trusted not them who observed him after he rose. 15
YAH SHUA APOSTOLIZES THE TRUSTING
And he says to them, Go into all the cosmos and preach the evangelism to all creation. 16 Whoever trusts and is baptized is saved; and whoever distrusts is condemned. 17
SIGNS FOLLOW THE TRUSTERS
And these signs follow them who trust: In my name they cast out demons; they speak with new tongues; 18 they take serpents; and if they drink aught deadly, it injures them not; they lay hands on the sick, and they become well. Luke 10:19, 20 19
YAH SHUA TAKEN
And so indeed, after Adonay speaks to them, he is taken into the heavens, and sits at the right of Elohim. 20
SIGNS CONFIRM THE WORD
And they go and preach every where - Adonay co-working and confirming the word by signs following. Amen.
AUV(i) 1 Now when the Sabbath day was over [i.e., after sunset on Saturday evening], Mary from Magdala; Mary the mother of James [i.e., the “other Mary” of Matt. 28:1, who was probably Jesus’ mother. See Matt. 27:56]; and Salome [i.e., the mother of James and John and wife of Zebedee. See Matt. 27:56], bought spices [i.e., consisting of aloes and other aromatic perfumes] in order to apply them to His body [i.e., as a means of embalming]. 2 And very early on the first day of the week, after sunrise [i.e., on Sunday morning], they went to the grave site. 3 They were questioning among themselves, “Who will roll away the stone from the entrance of the cave for us?” 4 And when they looked up, they saw that the stone had [already been] rolled away, and it was very large. 5 As they were entering the cave, they were amazed when they saw a young man, dressed in a white robe, sitting at the right side of the entrance. 6 He said to them, “Do not be amazed. You are looking for Jesus from Nazareth, who was crucified, [are you not]? He has risen from the dead. He is not here. Look at the place where they laid Him. 7 So, go and tell His disciples and Peter, ‘He is going on ahead of you to Galilee. You will see Him there, just as He told you.’” 8 So, they left, running out of the cave, [and] trembling with amazement. And they said nothing to anyone about this for they were afraid. 9 Now when Jesus arose from the dead early on the first day of the week [i.e., Sunday morning], He appeared first to Mary from Magdala, from whom He had driven out seven evil spirits. 10 Then she went and told those disciples who had been with Him what had happened. They were sorrowful and began to cry. 11 And when they heard that Jesus was alive and had been seen by Mary from Magdala, they refused to believe it. 12 After these things happened, Jesus showed Himself in a different form to two disciples [Note: One was named Cleopas. See Luke 24:13-18], as they were walking out into the countryside [i.e., to the village of Emmaus, about seven miles northwest of Jerusalem. See Luke 24:13]. 13 And these two men went and told about their encounter with Jesus to the rest of the disciples, but they did not believe them either. 14 Later on Jesus showed Himself to the eleven apostles as they sat [i.e., reclined. See Matt. 23:6], eating a meal. He scolded them for their lack of faith and stubbornness because they refused to believe those who had seen Him [alive] after His resurrection. 15 Then He said to them, “You [men] go into the entire world and preach the good news to every person. 16 The person who believes [i.e., the Gospel] and is immersed will be saved [i.e., from condemnation], but whoever does not believe it will be condemned. 17 And these [miraculous] signs will attend [the conversion of] those who believe. [Note: This refers to the supernatural miracles performed by the apostles and their associates during the apostolic age. See verse 20 and Acts 2:43]. In my name [i.e., by my authority], they will drive out evil spirits; they will speak in languages [supernaturally]; 18 they will pick up snakes [i.e., without being harmed]; and if they happen to drink anything poisonous, it will not harm them; they will place hands on sick people [i.e., with prayer] and they will be healed.” 19 So then, after the Lord Jesus had spoken to them He was taken up to heaven, where He sat down at the right side of God. 20 And the apostles [See verses 14-15] went out and preached everywhere. The Lord worked with them and confirmed the message [i.e., verified that it was true] by means of the [miraculous] signs which accompanied their ministry. May it be so.

ACV(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that having come, they might anoint him. 2 And very much early morning on the first day of the week, they come near to the sepulcher when the sun was risen. 3 And they said to themselves, Who will roll away the stone for us from the door of the sepulcher? 4 And having looked, they see that the stone has been rolled back, for it was very large. 5 And having entered into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were alarmed. 6 And he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the man of Nazareth who was crucified. He was raised. He is not here. Behold, the place where they laid him. 7 But go, tell his disciples and Peter, that he goes before you into Galilee. Ye will see him there, just as he said to you. 8 And having come out, they fled from the sepulcher, and trembling and astonishment seized them. And they said nothing to any man, for they were afraid. 9 Now having risen early morning on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 That woman, having gone, informed those who became with him, as they mourned and wept. 11 And those men, when they heard that he is alive, and was seen by her, did not believe. 12 And after these things he appeared in a different form to two of them as they walked going into the countryside. 13 And those men having departed, they reported to the others. Neither did they believe those men. 14 Afterward he became visible to them, to the eleven, who were relaxing. And he upbraided their unbelief and hard heart, because they did not believe those who saw him after he was raised. 15 And he said to them, Having gone into all the world, preach ye the good news to the whole creation. 16 He who believes and is immersed will be saved, but he who does not believe will be damned. 17 And these signs will accompany those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new tongues. 18 They will take up serpents, and if they drink anything deadly, it will, no, not harm them. They will lay hands on the feeble, and they will fare well. 19 Therefore indeed, the Lord, after he spoke to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. 20 And those men, having gone forth, they preached everywhere, the Lord working jointly, and confirming the word by the signs that followed. Truly.
Common(i) 1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him. 2 And very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen. 3 And they asked each other, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?" 4 But when they looked up, they saw that the stone, though it was very large, had been rolled away. 5 And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were alarmed. 6 But he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. 7 But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you." 8 So they went out quickly and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them. And they said nothing to anyone, for they were afraid. 9 Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons. 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. 11 And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe it. 12 After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. 13 And they went and told it to the rest, but they did not believe them either. 14 Later he appeared to the eleven as they sat at the table; and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen. 15 And he said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation. 16 He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues; 18 they will pick up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover." 19 So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. 20 Then they went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that accompanied it. Amen.
WEB(i) 1 When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. 2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen. 3 They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?” 4 for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back. 5 Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed. 6 He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him! 7 But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’” 8 They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid. 9 Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. 11 When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved. 12 After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country. 13 They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either. 14 Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen. 15 He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation. 16 He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned. 17 These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages; 18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.” 19 So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. 20 They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532 When G4521 the Sabbath G1230 was past, G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G3137 Mary G3588 the G2385 mother of James, G2532 and G4539 Salome, G59 bought G759 spices, G2443 that G2064 they might come G218 and anoint G846 him.
  2 G3029 Very G4404 early G1520 on the first G4521 day of the week, G2064 they came G1909 to G3419 the tomb G2246 when the sun G393 had risen.
  3 G2532 They G3004 were saying G4314 among G1438 themselves, G5101 "Who G617 will roll G617 away G3037 the stone G1537 from G2374 the door G3419 of the tomb G2254 for us?"
  4 G1063 for G2258 it was G4970 very G3173 big. G308 Looking G308 up, they saw G3754 that G3037 the stone G617 was rolled back.
  5 G1525 Entering G1519 into G3419 the tomb, G1492 they saw G3495 a young man G2521 sitting G1722 on G1188 the right side, G4016 dressed G4749 in a G3022 white G4749 robe, G2532 and G1568 they were amazed.
  6 G1161 He G3004 said G846 to them, G3361 "Don't G1568 be G1568 amazed. G2212 You seek G2424 Jesus, G3479 the Nazarene, G3588 who G4717 has been crucified. G1453 He has risen. G2076 He is G3756 not G5602 here. G1492 Behold, G5117 the place G3699 where G5087 they laid G846 him!
  7 G235 But G5217 go, G2036 tell G846 his G3101 disciples G2532 and G4074 Peter, G3754 ‘He G4254 goes before G5209 you G1519 into G1056 Galilee. G1563 There G3700 you will see G846 him, G2531 as G2036 he said G5213 to you.'"
  8 G2532 They G1831 went out, G5035 and G5343 fled G575 from G3419 the tomb, G1161 for G846   G5156 trembling G2192   G2532 and G1611 astonishment G2532 had come on them. G846 They G3762 said nothing G3762 to anyone; G1063 for G5399 they were afraid.
  9 G1161 Now when G450 he had risen G4404 early G4413 on the first G4521 day of the week, G5316 he appeared G4412 first G3137 to Mary G3094 Magdalene, G575 from G3739 whom G1544 he had cast G2033 out seven G1140 demons.
  10 G4198 She went G518 and told G1565 those who G1096 had been G3326 with G846 him, G3996 as they mourned G2532 and G2799 wept.
  11 G2548 When they G191 heard G3754 that G2198 he was alive, G2532 and G2300 had been seen G5259 by G846 her, G569 they disbelieved.
  12 G3326 After G5023 these G5319 things he was revealed G1722 in G2087 another G3444 form G1417 to two G1537 of G846 them, G4043 as they walked, G4198 on their way G1519 into G68 the country.
  13 G2548 They G565 went G518 away and told G3062 it to the rest. G4100 They G1565 didn't believe them, G3761 either.
  14 G5305 Afterward G5319 he was revealed G1733 to the eleven G846 themselves as they G345 sat at the table, G2532 and G3679 he rebuked G846 them for their G570 unbelief G2532 and G4641 hardness of heart, G3754 because G3756 they didn't G4100 believe G3588 those who G2300 had seen G846 him G1453 after he had risen.
  15 G2532 He G2036 said G846 to them, G4198 "Go G1519 into G537 all G2889 the world, G2784 and preach G2098 the Good News G3956 to the whole G2937 creation.
  16 G3588 He G4100 who believes G2532 and G907 is baptized G4982 will be saved; G1161 but G3588 he G569 who disbelieves G2632 will be condemned.
  17 G5023 These G4592 signs G3877 will accompany G3588 those G4100 who believe: G1722 in G3450 my G3686 name G1544 they will cast out G1140 demons; G2980 they will speak G2537 with new G1100 languages;
  18 G142 they will take up G3789 serpents; G2579 and if G4095 they drink G5100 any G2286 deadly G5100 thing, G3364 it will in no G984 way hurt G846 them; G2007 they will lay G5495 hands G1909 on G732 the sick, G2532 and G2192 they will G2573 recover."
  19 G3767 So G3303 then G2962 the Lord, G3326 after G2980 he had spoken G846 to them, G353 was received up G1519 into G3772 heaven, G2532 and G2523 sat G1537 down at G1188 the right hand G2316 of God.
  20 G1565 They G1831 went out, G2784 and preached G3837 everywhere, G2962 the Lord G4903 working with G2532 them, and G950 confirming G3056 the word G1223 by G4592 the signs G1872 that followed. G281 Amen.
NHEB(i) 1 When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. 2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen. 3 They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?" 4 for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back. 5 Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed. 6 He said to them, "Do not be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Look, the place where they put him. 7 But go, tell his disciples and Peter, 'He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.'" 8 They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid. 9 Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. 11 When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved. 12 And after these things he appeared in another form to two of them, as they walked on their way into the country. 13 And they went away and told it to the rest. They did not believe them, either. 14 Afterward he was revealed to the eleven themselves as they were reclining, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen. 15 And he said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation. 16 He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: In my name they will cast out demons; they will speak with new tongues; 18 they will pick up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not harm them; they will place their hands on the sick, and they will be made well." 19 So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. 20 And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the message by the signs that followed.
AKJV(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. 2 And very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun. 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he said to them, Be not affrighted: You seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said to you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. 12 After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it to the residue: neither believed they them. 14 Afterward he appeared to the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. 15 And he said to them, Go you into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believes and is baptized shall be saved; but he that believes not shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. 19 So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
AKJV_Strongs(i)
  1 G4521 And when the sabbath G1230 was past, G3137 Mary G3094 Magdalene, G3137 and Mary G2385 the mother of James, G4539 and Salome, G59 had bought G759 sweet spices, G2064 that they might come G218 and anoint him.
  2 G3029 And very G260 early G4404 G3391 in the morning the first G4521 day of the week, G2064 they came G3419 to the sepulcher G393 at the rising G2246 of the sun.
  3 G3004 And they said G4314 among G1438 themselves, G5101 Who G617 shall roll G617 us away G3037 the stone G2374 from the door G3419 of the sepulcher?
  4 G308 And when they looked, G2334 they saw G3037 that the stone G617 was rolled G617 away: G4970 for it was very G3173 great.
  5 G1525 And entering G1519 into G3419 the sepulcher, G1492 they saw G3495 a young G3495 man G2521 sitting G1722 on G1188 the right G1188 side, G4016 clothed G3022 in a long white G4749 garment; G1568 and they were affrighted.
  6 G3004 And he said G1568 to them, Be not affrighted: G2212 You seek G2424 Jesus G3478 of Nazareth, G3588 which G4717 was crucified: G1453 he is risen; G5602 he is not here: G2396 behold G5117 the place G3699 where G5087 they laid him.
  7 G5217 But go G2036 your way, tell G3101 his disciples G4074 and Peter G4254 that he goes G4254 before G1519 you into G1056 Galilee: G1563 there G3700 shall you see G2036 him, as he said to you.
  8 G1831 And they went G5035 out quickly, G5343 and fled G3419 from the sepulcher; G2192 for they trembled G5156 G1611 and were amazed: G2532 neither G3762 G2036 said G3762 they any G3762 thing to any G3762 man; G5399 for they were afraid.
  9 G1161 Now G450 when Jesus was risen G260 early G4404 G4413 the first G4521 day of the week, G5316 he appeared G4412 first G3137 to Mary G3094 Magdalene, G3739 out of whom G1544 he had cast G2033 seven G1140 devils.
  10 G4198 And she went G518 and told G1096 them that had been G3996 with him, as they mourned G2799 and wept.
  11 G191 And they, when they had heard G2198 that he was alive, G2300 and had been seen G569 of her, believed not.
  12 G3326 After G5319 that he appeared G2087 in another G3444 form G1417 to two G4043 of them, as they walked, G4198 and went G1519 into G68 the country.
  13 G565 And they went G518 and told G3062 it to the residue: G3761 neither G4100 believed they them.
  14 G5305 Afterward G5319 he appeared G1733 to the eleven G345 as they sat G345 at G3679 meat, and upbraided G570 them with their unbelief G4641 and hardness G4641 of heart, G3754 because G4100 they believed G2300 not them which had seen G1453 him after he was risen.
  15 G2036 And he said G4198 to them, Go G1519 you into G537 all G2889 the world, G2784 and preach G2098 the gospel G3956 to every G2937 creature.
  16 G4100 He that believes G907 and is baptized G4982 shall be saved; G569 but he that believes G2632 not shall be damned.
  17 G5023 And these G4592 signs G3877 shall follow G4100 them that believe; G3686 In my name G1544 shall they cast G1140 out devils; G2980 they shall speak G2537 with new G1100 tongues;
  18 G142 They shall take G3789 up serpents; G2579 and if G4095 they drink G5100 any G2286 deadly G984 thing, it shall not hurt G2007 them; they shall lay G5495 hands G1909 on G732 the sick, G2192 and they shall recover. G2573
  19 G3303 So G3767 then G3326 after G2962 the Lord G2980 had spoken G353 to them, he was received G1519 up into G3772 heaven, G2523 and sat G1537 on G1188 the right G2316 hand of God.
  20 G1831 And they went G1831 forth, G2784 and preached G3837 every G3837 where, G2962 the Lord G4903 working G950 with them, and confirming G3056 the word G4592 with signs G1872 following. G281 Amen.
KJC(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. 2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulcher at the rising of the sun. 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened. 6 And he says unto them, Be not frightened: You seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it unto the others: neither believed they them. 14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at food, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not those who had seen him after he was risen. 15 And he said unto them, Go you into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believes and is baptized shall be saved; but he that believes not shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. 19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. 20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
KJ2000(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. 2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulcher at the rising of the sun. 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were amazed. 6 And he said unto them, Be not amazed: you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they anything to any man; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it unto the rest: neither believed they them. 14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at table, and rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they believed not them who had seen him after he was risen. 15 And he said unto them, Go you into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believes and is baptized shall be saved; but he that believes not shall be condemned. 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. 19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. 20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
UKJV(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. 2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the tomb at the rising of the sun. 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he says unto them, Be not affrighted: All of you seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he has risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall all of you see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the tomb; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them. 14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at food, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. 15 And he said unto them, Go all of you into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believes and is baptized shall be saved; but he that believes not shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. 19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word (o. logos) with signs following. Amen.
RKJNT(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet spices, that they might go and anoint him. 2 And very early in the morning of the first day of the week, they came to the tomb at the rising of the sun. 3 And they said to one another, Who shall roll the stone away from the door of the tomb for us? 4 And when they looked, they saw that the stone, which was very large, had already been rolled away. 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were amazed. 6 And he said to them, Do not be afraid: You seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he has risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there you shall see him, as he told you. 8 And they went out quickly, and fled from the tomb; for they were trembling and amazed: and they said nothing to anyone; for they were afraid. MR 16:9[ Now when Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 9 : 10 And she went and told those who had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they heard that he was alive, and that she had seen him, did not believe. 12 After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it to the others, who also did not believe them. 14 Afterward, he appeared to the eleven as they sat eating, and rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he had risen. 15 And he said to them, Go into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He who believes and is baptized shall be saved; but he who does not believe shall be condemned. 17 And these signs shall follow those who believe; In my name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 They shall pick up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. 19 So after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. 20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with accompanying signs.]
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G4521 when the Sabbath G1230 was past, G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G3137 Mary G3588 the G2385 mother of James, G2532 and G4539 Salome, G59 had bought G759 sweet spices, G2443 that G2064 they might come G218 and anoint G846 him.
  2 G2532 And G3029 very G4404 early in the morning G1520 the first G4521 day of the week, G2064 they came G1909 to G3419 the tomb G393 at the rising G2246 of the sun.
  3 G2532 And G3004 they said G4314 among G1438 themselves, G5101 Who G617 shall roll G2254 us G617 away G3037 the stone G1537 from G2374 the door G3419 of the tomb?
  4 G2532 And G308 when they looked, G2334 they saw G3754 that G3037 the stone G617 was rolled away: G1063 for G2258 it was G4970 very G3173 great.
  5 G2532 And G1525 entering G1519 into G3419 the tomb, G1492 they saw G3495 a young man G2521 sitting G1722 on G1188 the right side, G4016 clothed G4749 in a long G3022 white G4749 garment; G2532 and G1568 they were afraid.
  6 G1161 And G3004 he said G846 to them, G1568 Be G3361 not G1568 afraid: G2212 You seek G2424 Jesus G3479 of Nazareth, G3588 which G4717 was crucified: G1453 he is risen; G2076 he is G3756 not G5602 here: G1492 behold G5117 the place G3699 where G5087 they laid G846 him.
  7 G235 But G5217 go your way, G2036 tell G846 his G3101 disciples G2532 and G4074 Peter G3754 that G4254 he goes before G5209 you G1519 into G1056 Galilee: G1563 there G3700 shall you see G846 him, G2531 as G2036 he said G5213 to you.
  8 G2532 And G1831 they went out G5035 quickly, G5343 and fled G575 from G3419 the tomb; G1161 for G846 they G2192   G5156 trembled G2532 and G1611 were amazed: G2532 neither G2036 said they G3762 any thing G3762 to any G1063 man; for G5399 they were afraid.
  9 G1161 Now when G450 Jesus was risen G4404 early G4413 the first G4521 day of the week, G5316 he appeared G4412 first G3137 to Mary G3094 Magdalene, G575 out of G3739 whom G1544 he had cast G2033 seven G1140 demons.
  10 G4198 And she went G518 and told G1565 them that G1096 had been G3326 with G846 him, G3996 as they mourned G2532 and G2799 wept.
  11 G2548 And they, G191 when they had heard G3754 that G2198 he was alive, G2532 and G2300 had been seen G5259 of G846 her, G569 believed not.
  12 G3326 After G5023 that G5319 he appeared G1722 in G2087 another G3444 form G1417 to two G1537 of G846 them, G4043 as they walked, G4198 and went G1519 into G68 the country.
  13 G2548 And they G565 went G518 and told G3062 it to the rest: G3761 neither G4100 believed they G1565 them.
  14 G5305 Afterward G5319 he appeared G1733 to the eleven G846 as they G345 sat at food, G2532 and G3679 upbraided G846 them for their G570 unbelief G2532 and G4641 hardness of heart, G3754 because G4100 they believed G3756 not G3588 them which G2300 had seen G846 him G1453 after he had risen.
  15 G2532 And G2036 he said G846 to them, G4198 Go you G1519 into G537 all G2889 the world, G2784 and preach G2098 the gospel G3956 to every G2937 creature.
  16 G3588 He G4100 that believes G2532 and G907 is baptized G4982 shall be saved; G1161 but G3588 he G569 that believes not G2632 shall be damned.
  17 G1161 And G5023 these G4592 signs G3877 shall follow G3588 them G4100 that believe; G1722 In G3450 my G3686 name G1544 shall they cast out G1140 demons; G2980 they shall speak G2537 with new G1100 tongues;
  18 G142 They shall take up G3789 serpents; G2579 and if G4095 they drink G5100 any G2286 deadly G5100 thing, G3364 it shall not G984 hurt G846 them; G2007 they shall lay G5495 hands G1909 on G732 the sick, G2532 and G2192 they shall G2573 recover.
  19 G3767 So G3303 then G3326 after G2962 the Lord G2980 had spoken G846 to them, G353 he was received up G1519 into G3772 heaven, G2532 and G2523 sat G1537 on G1188 the right hand G2316 of God.
  20 G1161 And G1565 they G1831 went forth, G2784 and preached G3837 every where, G2962 the Lord G4903 working with G2532 them, and G950 confirming G3056 the word G1223 with G4592 signs G1872 following. G281 Amen.
RYLT(i) 1 And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him, 2 and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun, 3 and they said among themselves, 'Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?' 4 And having looked, they see that the stone has been rolled away -- for it was very great, 5 and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed. 6 And he said to them, 'Be not amazed, you seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise -- he is not here; lo, the place where they laid him! 7 and go, say to his disciples, and Peter, that he does go before you to Galilee; there you shall see him, as he said to you.' 8 And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid. 9 And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons; 10 she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping; 11 and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe. 12 And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form, 13 and they having gone, told to the rest; not even them did they believe. 14 Afterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised; 15 and he said to them, 'Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation; 16 he who has believed, and has been baptized, shall be saved; and he who has not believed, shall be condemned. 17 'And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak; 18 serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.' 19 The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God; 20 and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with them, and confirming the word, through the signs following. Amen.
EJ2000(i) 1 ¶ And when the sabbath of the great feast of the passover was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome had bought sweet spices that they might come and anoint him. 2 And very early in the morning the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre at the rising of the sun. 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away, for it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting to the right hand side, covered in a long white garment; and they were frightened. 6 But he said unto them, Do not be frightened; Ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified; he is risen; he is not here; behold the place where they laid him. 7 But go tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall ye see him as he said unto you. 8 And they went out quickly and fled from the sepulchre, for they trembled and were amazed; neither said they any thing to anyone, for they were afraid. 9 ¶ Now as Jesus rose early the first of the sabbaths, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 And she went and told those that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive and had been seen of her, did not believe. 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked and went into the country. 13 And they went and told it unto the others, yet they did not believe them. 14 ¶ Finally he appeared unto the eleven as they sat at the table and upbraided them for their unbelief and hardness of heart because they did not believe those who had seen him after he was risen. 15 And he said unto them, Go ye into all the world and preach the gospel to every creature. 16 He that believes and is baptized shall be saved, but he that believes not shall be condemned. 17 And these signs shall follow those that believe: In my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues; 18 they shall take away serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands upon the sick, and they shall be healed. 19 ¶ So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven and sat at the right hand of God. 20 And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word with the signs which followed them. Amen.
CAB(i) 1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might come and anoint Him. 2 And very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen. 3 And they said to one another, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?" 4 And having looked up, they saw that the stone had been rolled away--for it was exceedingly large. 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right clothed with a white robe, and they were alarmed. 6 But he said to them, "Do not be alarmed. You are seeking Jesus the Nazarene, who was crucified. He has arisen! He is not here! See the place where they put Him. 7 But go, say to His disciples, and Peter, that He is going before you into Galilee; there you shall see Him, just as He said to you." 8 And going out, they fled from the tomb, but trembling and amazement held them; and they said nothing to anyone, for they were afraid. 9 Now having arisen early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. 10 She went and reported to those who had been with Him, as they were grieving and weeping. 11 And those, when they heard that He was alive and had been seen by her, they disbelieved. 12 After that, He appeared in a different form to two of them as they were going into the country. 13 And those returned and reported it to the rest; but neither did they believe them. 14 Afterwards He appeared to the eleven as they were reclining at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw Him after He had been raised. 15 And He said to them, "Go into all the world and proclaim the gospel to all creation. 16 He that believes and is baptized shall be saved; but he that does not believe shall be condemned. 17 And these signs shall accompany those who have believed: In My name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues; 18 they shall pick up serpents; and if they drink anything deadly, it shall by no means hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall be well." 19 So then, after the Lord had spoken to them, He was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. 20 And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.
WPNT(i) 1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, in order to go and anoint Jesus. 2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen. 3 And they were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?” 4 (because it was very large) but when they looked up, they saw that the stone had been rolled away! 5 Upon entering the tomb they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6 But he said to them: “Don’t be alarmed. You are looking for Jesus the Natsarene, who was crucified. He has risen! He isn’t here! See, the place where they laid Him. 7 But go, tell His disciples, also Peter: ‘He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you’.” 8 Trembling and bewildered they went out and fled from the tomb; and they said nothing to anyone, because they were afraid. 9 Having risen early on the first day of the week, Jesus appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons. 10 She went and reported to those who had been with Him, as they were mourning and weeping. 11 When they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe. 12 After these things He appeared in a different form to two of them as they were walking, going into the country. 13 So they returned and reported to the rest; neither did they believe them. 14 Later He appeared to the eleven as they were reclining at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen. 15 Then He said to them: “Go to the whole world and proclaim the Gospel to all creation. 16 He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages; 18 they will remove ‘snakes’; and if they drink anything deadly, it will not hurt them at all; they will lay hands on sick people, and they will get well.” 19 So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at God’s right. 20 And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the message by the accompanying signs. Amen.
JMNT(i) 1 So with the elapsing (or: coming to be fully through) of the sabbath, Mary the Magdalene, Mary the [mother] of Jacob (James) and Salome bought spices and oils which come from spices, to the end that upon coming, they could anoint (or: besmear) Him. 2 And very early, on one of the sabbaths (or: in one of the sacred days of rest), they continued approaching the memorial tomb with the rising of the sun. 3 And they began saying to each other, "Who will roll the stone away from out of the entrance of the memorial tomb for us?" 4 Then, upon looking up they continue gazing, noticing that the stone has been rolled back – for in fact it was tremendously large. 5 Next, upon entering into the memorial tomb, they saw a young man (or: a fresh, new one [or: person?]) continuing sitting down on [the places, or, furnishings] at the right, being a person having clothed himself with a bright, white, long flowing robe – and they were stunned from amazement. 6 Now he is then saying to them, "Stop being alarmed (or: Don't continue being utterly amazed). You are still looking for (trying to find) Jesus the Nazarene – the Man having been crucified (attached to an execution stake). He was aroused and raised up; He is not here. Look at (or: See and consider) the place where they put Him. 7 "But now, go and lead, under [this message]: say to the disciples – and (or: even) to Peter! – that He is progressively going ahead of you folks into the Galilee [area]. You will repeatedly see Him there, just as He told you people." 8 So coming out, they fled (= ran away) from the memorial tomb, for trembling and ecstasy (a being put out of place and normal standing; a displacement of the mind) continued holding them and [along the way] they said nothing to anyone, for they continued fearing (being affected by fear). [Codices Aleph and B and other witnesses end Mark here; Codices A, C, D, L and W, along with later MSS and witnesses contain the following:] 9 Now arising early in the morning, in the first [part] of [the] sabbath, He [later] appeared first to Mary the Magdalene, beside whom (or: from the presence of whom) He had thrown out seven demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences). 10 That woman, upon going on her way, reported back to those being ones birthed to be with Him – folks continuously mourning (expressing grief) and repeatedly shedding tears. 11 At hearing that He continues living (or: lives) and was gazed upon (observed) by her, those folks were without faith (distrusted; disbelieved). 12 Yet after these things, He was displayed in clear light and manifested – in a different form – to two of their group, when they continued walking along, being on their way journeying into [the] country. 13 So those men, upon coming away, reported back to the rest, yet they were not trusting (or: putting faith and belief) in those men. 14 Now later on (or: subsequently) He was suddenly manifested in clear light to them – to the eleven, as they were continuing in reclining [at a meal]. Then He challenged their character in regard to their mistrust (or: reproached their reputation of lacking faith) and hardness (or: roughness and dry condition) of heart, because they did not put faith or trust in those attentively viewing Him as One having been aroused and now raised up from out of the midst of dead ones. [note: W, alone, adds two sentences here; cf Codex Washingtonensis] 15 Then He said to them, "As you are journeying on your way (or: As you are traveling) into all the ordered system (the world of religion, culture and government; secular society), you men make a public proclamation of the good news (or: herald the good message of ease and wellness) to the entire creation (or: in all the founded and civilized area that has been reclaimed from the wild). 16 "The trusting and believing one – as well as one being immersed (baptized) – will continue being restored to health and wholeness (be delivered, rescued, made safe, and returned to his original state and condition). Yet the distrusting person (the one being without faith; or: the faithless one) will proceed being commensurately evaluated and correspondingly decided about (or: beseparated down according to the pattern; have a decision rendered against him; be condemned). 17 "Now these signs will continue following along beside in (or: by; with; for) those trusting and believing: within and in union with My Name, they will be periodically casting out demons (Hellenistic concept and term: = animistic influencess). They will from time to time be speaking to new languages (or: with, in and by new tongues). 18 "Further, they will progressively carry away and remove (or: lift up) serpents [some MSS add: in or with {their} hands], and if they should ever drink anything deadly it can (or: may) under no circumstances harm (injure; hurt) them. They will continue placing hands upon folks being without strength (= sick people; disabled folks; infirm ones), and they will progressively have [it] ideally (or: will be possessing [themselves or situations] beautifully)." 19 So then, after [times of] speaking with them, the Lord Jesus is taken back up again (or: was received again) into the midst of the atmosphere (or: sky; heaven), and sits (or: sat down; = assumes the throne) at God's right [side, or, hand]. [Ps. 110:1] 20 Yet those men, in [their] going forth (or: upon exiting [the area]), made public proclamations of the Lord (or: from the Lord; pertaining to the Lord) everywhere – He continuously cooperating and working together, and repeatedly establishing (setting on good footing) the message (the Word; the thought; the idea) through the consistently accompanying signs (or: by means of the signs which continued attending as sequels). [written circa A.D. 45-60 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 1 After Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices so they could anoint him. 2 They went to the tomb when the sun had risen. It was very early. 3 They asked each other who will roll away the stone from the door of the tomb? 4 The stone was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back. 5 They entered the tomb. They were amazed at what they saw. A young man dressed in a white robe was sitting on the right side of the tomb. 6 He said to them: »Do not be amazed. Jesus the Nazarene, who has been impaled, is not here. He has risen. Behold, the place where they laid him! 7 »Go tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee. There you will see him just as he told you.« 8 They fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone for they were afraid. 9 (Verses 9 through 20 not in some older manuscripts) After he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene. She was the one who had the seven demons that he cast out. 10 She told those who had been with him, for they mourned and wept. 11 When they heard that he was alive and she had seen him they did not believe it. 12 After this two of them saw him in another form as they walked, on their way into the country. 13 They went to tell the rest. They didn’t believe them, either. 14 Afterward he was revealed to the eleven as they sat at the table. He rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen. 15 He said to them, »Go into the entire world, and preach the good news to the whole creation. 16 »He who believes and is baptized will be saved. He who does not believe will be condemned. 17 »These signs will accompany those who believe. They will cast out demons in my name. They will speak with new languages. 18 »They will pick up and handle serpents. Deadly drink will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will recover.« 19 After he had spoken to them the Lord Jesus, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. 20 They went out and preached everywhere. The Lord worked with them and confirmed the word by the signs that followed. Amen.
ISV(i) 1 Jesus is Raised from the Dead
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices to go and anoint Jesus. 2 Very early on the first day of the week, when the sun had just come up, they were going to the tomb. 3 They kept saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?” 4 Then they looked up and saw that the stone had been rolled away. (It was a very large stone.)
5 As they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were utterly astonished. 6 But he told them, “Stop being astonished! You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He has been raised. He is not here. Look at the place where they laid him. 7 But go and tell his disciples—especially Peter—that Jesus is going ahead of you to Galilee. There you will see him, just as he told you.”
8 So they left the tomb and ran away, overwhelmed by shock and astonishment. They didn’t say a thing to anyone, because they were afraid.
9 Jesus Appears to Mary Magdalene
After Jesus had risen early on the first day of that week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons. 10 She went and told those who had been with Jesus and who now were grieving and crying. 11 When they heard that he was alive and that he had been seen by her, they refused to believe Mary.
12 Jesus Appears to Two Disciples
After this, Jesus appeared in a different form to two disciples as they were walking into the country. 13 They went back and told the others, who didn’t believe them, either.
14 Jesus Commissions His Disciples
Finally he appeared to his eleven disciples while they were eating. He rebuked them for their unbelief and stubbornness, because they had not believed those who had seen him after he had risen. 15 Then he told them, “As you go into all the world, proclaim the gospel to everyone. 16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever doesn’t believe will be condemned. 17 These are the signs that will accompany those who believe: In my name they will drive out demons. they will speak in new languages. 18 and they will pick up snakes with their hands.Even if they drink any deadly poison it will not hurt them; and they’ll place their hands on the sick, and they’ll recover.”
19 Jesus is Taken Up to Heaven
So the Lord Jesus, after talking with his disciples, was taken up to heaven and sat down at the right hand of God. 20 Then his disciples went out and preached everywhere, while the Lord kept working with them and confirming the message by the signs that accompanied it.
LEB(i) 1 And when* the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome purchased fragrant spices so that they could go and* anoint him. 2 And very early in the morning on the first day of the week they came to the tomb after* the sun had risen. 3 And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?" 4 And when they* looked up, they saw that the stone had been rolled away (for it was very large). 5 And as they* were going into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6 But he said to them, "Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has been raised, he is not here! See the place where they laid him! 7 But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you." 8 And they went out and* fled from the tomb, because trembling and amazement had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.* 9 Now early on the first day of the week, after he* rose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had expelled seven demons. 10 She went out and* announced it* to those who were with him while they* were mourning and weeping. 11 And those, when they* heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe it.* 12 And after these things, he appeared in a different form to two of them as they* were walking, while they* were going out into the countryside. 13 And these went and* reported it* to the others, and they did not believe them. 14 And later, while* they were reclining at table, he appeared to the eleven. And he reprimanded their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he* had been raised. 15 And he said to them, "Go* into all the world and* preach the gospel to all creation. 16 The one who believes and is baptized will be saved, but the one who refuses to believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: in my name they will expel demons, they will speak in new tongues, 18 they will pick up* snakes.* And if they drink any deadly poison it will never hurt them; they will lay hands on the sick and they will get* well." 19 Then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. 20 And they went out and* proclaimed everywhere, while* the Lord was working together with them* and confirming the message through the accompanying signs.
BGB(i) 1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. 2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον*, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. 3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς “Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;” 4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται* ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. 5 Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς “Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. 7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.” 8 Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ. 9 «Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν· 11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν. 12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· 13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. 14 Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. 15 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. 16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. 17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς, 18 [και ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.” 19 Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. 20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.»
BIB(i) 1 Καὶ (And) διαγενομένου (having passed) τοῦ (the) σαββάτου (Sabbath), Μαρία (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene), καὶ (and) Μαρία (Mary) ἡ (the mother) τοῦ (-) Ἰακώβου (of James), καὶ (and) Σαλώμη (Salome), ἠγόρασαν (bought) ἀρώματα (spices), ἵνα (that) ἐλθοῦσαι (having come), ἀλείψωσιν (they might anoint) αὐτόν (Him). 2 καὶ (And) λίαν (very) πρωῒ (early) τῇ (on the) μιᾷ (first day) τῶν (of the) σαββάτων (week), ἔρχονται (they come) ἐπὶ (to) τὸ (the) μνημεῖον* (tomb), ἀνατείλαντος (having arisen) τοῦ (the) ἡλίου (sun). 3 καὶ (And) ἔλεγον (they were saying) πρὸς (among) ἑαυτάς (themselves), “Τίς (Who) ἀποκυλίσει (will roll away) ἡμῖν (for us) τὸν (the) λίθον (stone) ἐκ (from) τῆς (the) θύρας (door) τοῦ (of the) μνημείου (tomb)?” 4 καὶ (And) ἀναβλέψασαι (having looked up) θεωροῦσιν (they see) ὅτι (that) ἀποκεκύλισται* (has been rolled away) ὁ (the) λίθος (stone); ἦν (it was) γὰρ (for) μέγας (large) σφόδρα (extremely). 5 Καὶ (And) εἰσελθοῦσαι (having entered) εἰς (into) τὸ (the) μνημεῖον (tomb), εἶδον (they saw) νεανίσκον (a young man) καθήμενον (sitting) ἐν (on) τοῖς (the) δεξιοῖς (right), περιβεβλημένον (clothed in) στολὴν (a robe) λευκήν (white), καὶ (and) ἐξεθαμβήθησαν (they were greatly amazed). 6 ὁ (-) δὲ (And) λέγει (he says) αὐταῖς (to them), “Μὴ (Not) ἐκθαμβεῖσθε (be amazed). Ἰησοῦν (Jesus) ζητεῖτε (you seek), τὸν (the) Ναζαρηνὸν (Nazarene), τὸν (the One) ἐσταυρωμένον (having been crucified). ἠγέρθη (He is risen)! οὐκ (Not) ἔστιν (He is) ὧδε (here)! ἴδε (Behold) ὁ (the) τόπος (place) ὅπου (where) ἔθηκαν (they laid) αὐτόν (Him). 7 ἀλλὰ (But) ὑπάγετε (go), εἴπατε (say) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter) ὅτι (that) Προάγει (He goes before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee); ἐκεῖ (there) αὐτὸν (Him) ὄψεσθε (will you see), καθὼς (as) εἶπεν (He said) ὑμῖν (to you).” 8 Καὶ (And) ἐξελθοῦσαι (having gone out), ἔφυγον (they fled) ἀπὸ (from) τοῦ (the) μνημείου (tomb). εἶχεν (Had seized) γὰρ (for) αὐτὰς (them) τρόμος (trembling) καὶ (and) ἔκστασις (amazement), καὶ (and) οὐδενὶ (to none) οὐδὲν (nothing) εἶπαν (they spoke); ἐφοβοῦντο (they were afraid) γάρ (for). 9 «Ἀναστὰς (Having risen) δὲ (now) πρωῒ (early the) πρώτῃ (first day) σαββάτου (of the week), ἐφάνη (He appeared) πρῶτον (first) Μαρίᾳ (to Mary) τῇ (-) Μαγδαληνῇ (Magdalene), παρ’ (from) ἧς (whom) ἐκβεβλήκει (He had cast out) ἑπτὰ (seven) δαιμόνια (demons). 10 ἐκείνη (She) πορευθεῖσα (having gone), ἀπήγγειλεν (told it) τοῖς (to those) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him), γενομένοις (having been) πενθοῦσι (mourning) καὶ (and) κλαίουσιν (weeping). 11 κἀκεῖνοι (And they), ἀκούσαντες (having heard) ὅτι (that) ζῇ (He is alive) καὶ (and) ἐθεάθη (has been seen) ὑπ’ (by) αὐτῆς (her), ἠπίστησαν (disbelieved). 12 Μετὰ (After) δὲ (now) ταῦτα (these things), δυσὶν (to two) ἐξ (of) αὐτῶν (them) περιπατοῦσιν (as they are walking), ἐφανερώθη (He appeared) ἐν (in) ἑτέρᾳ (another) μορφῇ (form), πορευομένοις (going) εἰς (into) ἀγρόν (the country). 13 κἀκεῖνοι (And they), ἀπελθόντες (having gone), ἀπήγγειλαν (told it) τοῖς (to the) λοιποῖς (rest); οὐδὲ (neither) ἐκείνοις (them) ἐπίστευσαν (did they believe). 14 Ὕστερον (Afterward) δὲ (now) ἀνακειμένοις (were reclining) αὐτοῖς (they); τοῖς (to the) ἕνδεκα (eleven) ἐφανερώθη (He appeared) καὶ (and) ὠνείδισεν (rebuked) τὴν (the) ἀπιστίαν (unbelief) αὐτῶν (of them) καὶ (and) σκληροκαρδίαν (hardness of heart), ὅτι (because) τοῖς (those) θεασαμένοις (having seen) αὐτὸν (Him) ἐγηγερμένον (arisen) οὐκ (not) ἐπίστευσαν (they believed). 15 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Πορευθέντες (Having gone) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world) ἅπαντα (all), κηρύξατε (proclaim) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) πάσῃ (to all) τῇ (the) κτίσει (creation). 16 ὁ (The one) πιστεύσας (having believed) καὶ (and) βαπτισθεὶς (having been baptized) σωθήσεται (will be saved); ὁ (the one) δὲ (however) ἀπιστήσας (having disbelieved) κατακριθήσεται (will be condemned). 17 σημεῖα (Signs) δὲ (now) τοῖς (those) πιστεύσασιν (having believed) ταῦτα (these) παρακολουθήσει (will accompany): ἐν (In) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me) δαιμόνια (demons) ἐκβαλοῦσιν (they will cast out); γλώσσαις (with tongues) λαλήσουσιν (they will speak) καιναῖς (new); 18 [και (and) ἐν (with) ταῖς (their) χερσὶν] (hands) ὄφεις (serpents) ἀροῦσιν (they will take up); κἂν (and if) θανάσιμόν (deadly) τι (anything) πίωσιν (they drink), οὐ (no) μὴ (not) αὐτοὺς (them) βλάψῃ (shall it hurt); ἐπὶ (upon) ἀρρώστους (the sick), χεῖρας (hands) ἐπιθήσουσιν (they will lay), καὶ (and) καλῶς (well) ἕξουσιν (they will be).” 19 Ὁ (-) μὲν (Indeed) οὖν (therefore) Κύριος (the Lord) Ἰησοῦς (Jesus), μετὰ (after) τὸ (-) λαλῆσαι (speaking) αὐτοῖς (to them), ἀνελήμφθη (was taken up) εἰς (into) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven) καὶ (and) ἐκάθισεν (sat) ἐκ (at the) δεξιῶν (right hand) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 20 ἐκεῖνοι (They) δὲ (now) ἐξελθόντες (having gone forth), ἐκήρυξαν (preached) πανταχοῦ (everywhere), τοῦ (the) Κυρίου (Lord) συνεργοῦντος (working with them) καὶ (and) τὸν (the) λόγον (word) βεβαιοῦντος (confirming) διὰ (by) τῶν (the) ἐπακολουθούντων (accompanying) σημείων (signs).
BLB(i) 1 And the Sabbath having passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought spices, that having come, they might anoint Him. 2 And very early on the first day of the week, they come to the tomb, the sun having arisen. 3 And they were saying among themselves, “Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?” 4 And having looked up, they see that the stone has been rolled away; for it was extremely large. 5 And having entered into the tomb, they saw a young man clothed in a white robe, sitting on the right; and they were greatly amazed. 6 And he says to them, “Do not be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, the One having been crucified. He is risen! He is not here! Behold the place where they laid Him. 7 But go, say to His disciples and to Peter that He goes before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you.” 8 And having gone out, they fled from the tomb, for trembling and amazement had seized them. And they spoke nothing to anyone; for they were afraid. 9 And having risen early the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. 10 She having gone, told it to those having been with Him, mourning and weeping. 11 And they having heard that He is alive and has been seen by her, disbelieved. 12 And after these things, He appeared in another form to two of them as they are walking, going into the country. 13 And they having gone, told it to the rest; neither did they believe them. 14 And afterward, as they were reclining, He appeared to the eleven and rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those having seen Him arisen. 15 And He said to them, “Having gone into all the world, proclaim the gospel to all the creation. 16 The one having believed and having been baptized will be saved, but the one having disbelieved will be condemned. 17 And these signs will accompany those having believed: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues; 18 and with their hands they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it shall never hurt them; they will lay hands upon the sick, and they will be well.” 19 Therefore indeed the Lord Jesus, after speaking to them, was taken up into the heaven and sat at the right hand of God. 20 And having gone forth, they preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the accompanying signs.
BSB(i) 1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could go and anoint the body of Jesus. 2 Very early on the first day of the week, just after sunrise, they went to the tomb. 3 They were asking one another, “Who will roll away the stone from the entrance of the tomb?” 4 But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away, even though it was extremely large. 5 When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6 But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here! See the place where they put Him. 7 But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see Him, just as He told you.’” 8 So the women left the tomb and ran away, trembling and bewildered. And in their fear they did not say a word to anyone. 9 Early on the first day of the week, after Jesus had risen, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had driven out seven demons. 10 She went and told those who had been with Him, who were mourning and weeping. 11 And when they heard that Jesus was alive and she had seen Him, they did not believe it. 12 After this, Jesus appeared in a different form to two of them as they walked along in the country. 13 And they went back and reported it to the rest, but they did not believe them either. 14 Later, as they were eating, Jesus appeared to the Eleven and rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen. 15 And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature. 16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: In My name they will drive out demons; they will speak in new tongues; 18 they will pick up snakes with their hands, and if they drink any deadly poison, it will not harm them; they will lay their hands on the sick, and they will be made well.” 19 After the Lord Jesus had spoken to them, He was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. 20 And they went out and preached everywhere, and the Lord worked through them, confirming His word by the signs that accompanied it.
MSB(i) 1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could go and anoint the body of Jesus. 2 Very early on the first day of the week, just after sunrise, they went to the tomb. 3 They were asking one another, “Who will roll away the stone from the entrance of the tomb?” 4 But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away, even though it was extremely large. 5 When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6 But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here! See the place where they put Him. 7 But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see Him, just as He told you.’” 8 So the women left the tomb and ran away, trembling and bewildered. And in their fear they did not say a word to anyone. 9 Early on the first day of the week, after Jesus had risen, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had driven out seven demons. 10 She went and told those who had been with Him, who were mourning and weeping. 11 And when they heard that Jesus was alive and she had seen Him, they did not believe it. 12 After this, Jesus appeared in a different form to two of them as they walked along in the country. 13 And they went back and reported it to the rest, but they did not believe them either. 14 Later, as they were eating, Jesus appeared to the Eleven and rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen. 15 And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature. 16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: In My name they will drive out demons; they will speak in new tongues; 18 they will pick up snakes, and if they drink any deadly poison, it will not harm them; they will lay their hands on the sick, and they will be made well.” 19 After the Lord had spoken to them, He was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. 20 And they went out and preached everywhere, and the Lord worked through them, confirming His word by the signs that accompanied it. Amen.
MLV(i) 1 And when the Sabbath had elapsed, Mary the Magdalene and Mary the mother of James and Salome bought spices, in order that they might come and might anoint him. 2 And exceedingly early in the morning on the first day of the week, they are coming upon the tomb when the sun had risen. 3 And they were saying to themselves, Who will be rolling away the stone from the door of the tomb for us? 4 And looking up, they view that the stone has been rolled away; for it was extremely great. 5 And entering into the tomb, they saw a young-man sitting at the right side, having been dressed in a white robe, and they were utterly amazed. 6 Now he says to them, Do not be utterly amazed. You are seeking Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He was raised. He is not here. Behold, the place where they laid him. 7 But go away; say to his disciples and Peter, He precedes you into Galilee. You will be seeing him there, like he said to you. 8 And they went out and fled from the tomb. Now trembling and astonishment were holding them, and they said nothing to anyone; for they were afraid.


9 Now having risen in the morning on the first day of the week, he appeared first to Mary the Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 Having traveled on, she reported to those who had been with him, who were mourning and weeping. 11 And when they heard that he is alive and had been seen by her, they disbelieved.

{Mat 28:11-15 Sun. Morning.}


12 Now after these things, he was manifested in a different form to two out of them while they are walking, traveling into the rural-area. 13 And they went away and reported it to the rest, but they did not believe those men.


14 And later, while reclining at a meal, he was manifested to the eleven themselves and he reproached their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him, that he had been raised.

{Joh 20:26-31 & 1Co 15:5 Sun. after resurrection.}

15 And he said to them, When you travel into all the world, preach the good-news to all creation. 16 He who believes and is immersed will be saved, but he who disbelieves will be condemned.
17 Now these signs will be following those who have believed: they will be casting out demons in my name; they will be speaking in new languages; 18 they will be lifting up serpents and even if they drink anything deadly, it may never harm them; they will lay hands upon the sick and they will be well.

{Luk 24:44-49 & Acts 1:3-8 & 1Co 15:7 Jerusalem.}

19 Therefore indeed, the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven and sat down at the right hand of God. 20 Now those apostles went forth and preached everywhere, the Lord working together with them, and confirming the word through the signs that followed. Amen.
VIN(i) 1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could go and anoint Jesus’ body. 2 Very early on the first day of the week, just after sunrise, they went to the tomb. 3 They asked each other who will roll away the stone from the door of the tomb? 4 But when they looked up, they saw that the stone, though it was very large, had been rolled away. 5 When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6 But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here! See the place where they laid Him. 7 But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see Him, just as He told you.’” 8 Trembling and bewildered they went out and fled from the tomb; and they said nothing to anyone, because they were afraid. 9 Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons. 10 She went and told those who had been with Him, who were now mourning and weeping. 11 When they heard that he was alive and that she had seen him, they would not believe it. 12 After this, Jesus appeared in a different form to two of them as they walked along in the country. 13 And they went back and reported it to the rest, but they did not believe them either. 14 Later he appeared to the eleven as they sat at the table; and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen. 15 He said to them, "Go into all the world and proclaim the good news to all the creation. 16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: In My name they will drive out demons; they will speak in new tongues; 18 they will pick up snakes with their hands; even if they drink any deadly poison it will not hurt them; and they will place their hands on the sick, and they will recover." 19 After the Lord Jesus had spoken to them, He was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. 20 Then they went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that accompanied it. Amen.
Luther1545(i) 1 Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbeten ihn. 2 Und sie kamen zum Grabe an einem Sabbater sehr frühe, da die Sonne aufging. 3 Und sie sprachen untereinander: Wer wälzet uns den Stein von des Grabes Tür? 4 Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzet war; denn er war sehr groß. 5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein lang weiß Kleid an. Und sie entsetzten sich. 6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzet euch nicht! Ihr suchet Jesum von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden und ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten. 7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. 8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen ankommen. Und sagten niemand nichts; denn sie fürchteten sich. 9 Jesus aber, da er auferstanden war frühe am ersten Tage der Sabbater, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte. 10 Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten. 11 Und dieselbigen, da sie höreten, daß er lebete und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht. 12 Danach da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen. 13 Und dieselbigen gingen auch hin und verkündigten das den andern; denen glaubten sie auch nicht. 14 Zuletzt, da die Elfe zu Tische saßen, offenbarete er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden. 15 Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur! 16 Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubet, der wird verdammt werden. 17 Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: In meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden, 18 Schlangen vertreiben, und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird's besser mit ihnen werden. 19 Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes. 20 Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten. Und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G4521 da der Sabbat G1230 vergangen war G59 , kauften G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G3137 Maria G3588 des G2385 Jakobus G2532 und G4539 Salome G759 Spezerei G2443 , auf daß G846 sie G2064 kämen und salbeten ihn.
  2 G2532 Und G2064 sie kamen G3419 zum Grabe G1909 an G3391 einem G3029 Sabbater sehr G2246 frühe, da die Sonne G393 aufging .
  3 G2532 Und G3004 sie sprachen G4314 untereinander G5101 : Wer G1438 wälzet uns G3037 den Stein G1537 von G3419 des Grabes G2374 Tür ?
  4 G2532 Und G2334 sie sahen G308 dahin G3754 und wurden gewahr, daß G3037 der Stein G617 abgewälzet war G1063 ; denn G2258 er war G4970 sehr G3173 groß .
  5 G2532 Und G1519 sie gingen hinein in G3419 das Grab G2532 und G1492 sahen G3495 einen Jüngling G1188 zur rechten G2521 Hand sitzen G4016 , der hatte G1525 ein G3022 lang weiß G4749 Kleid G1722 an G1568 . Und sie entsetzten sich.
  6 G2424 Er G1161 aber G3004 sprach G3361 zu ihnen: Entsetzet euch nicht G846 ! Ihr G2212 suchet G3479 JEsum von Nazareth G3588 , den G4717 Gekreuzigten G846 ; er G2076 ist G1453 auferstanden G3756 und ist nicht G5602 hier G2396 . Siehe G3699 da G5117 die Stätte G5087 , da sie ihn hinlegten .
  7 G5217 Gehet aber hin G235 und G2036 sagt‘s G3101 seinen Jüngern G2532 und G4074 Petrus G3754 , daß G846 er G5209 vor euch G4254 hingehen G1519 wird nach G1056 Galiläa G1563 ; da G846 werdet ihr G3700 ihn sehen G2531 , wie G5213 er euch G2036 gesagt hat.
  8 G2532 Und G5035 sie gingen schnell G1831 heraus G1161 und G5343 flohen G575 von G3419 dem Grabe G1063 ; denn G2192 es war G5156 sie Zittern G2532 und G1611 Entsetzen G2532 ankommen. Und G2036 sagten G3762 niemand G3762 nichts G5399 ; denn sie fürchteten sich .
  9 G1161 JEsus aber G450 , da er auferstanden war G4413 frühe am ersten G5316 Tage der Sabbater, erschien G4412 er am ersten G3137 der Maria G3094 Magdalena G575 , von G3739 welcher G2033 er sieben G1140 Teufel G1544 ausgetrieben hatte.
  10 G2532 Und G846 sie G4198 ging hin G518 und verkündigte G1565 es denen, die G3326 mit G1096 ihm gewesen G3996 waren, die da Leid trugen und weineten.
  11 G2532 Und G846 dieselbigen, da sie G3754 höreten, daß G2548 er G5259 lebete und wäre G191 ihr G2300 erschienen G569 , glaubten sie nicht.
  12 G1722 Danach da G1417 zwei G1537 aus G4043 ihnen wandelten G5319 , offenbarte G846 er G5023 sich G3326 unter G2087 einer andern G3444 Gestalt G1519 , da sie aufs G68 Feld G4198 gingen .
  13 G565 Und dieselbigen gingen G518 auch hin und verkündigten G2548 das G1565 den G3062 andern G4100 ; denen glaubten G3761 sie auch nicht .
  14 G5305 Zuletzt G345 , da die Elfe zu G846 Tische saßen, offenbarete er G2532 sich und G3679 schalt G570 ihren Unglauben G2532 und G4641 ihres Herzens Härtigkeit G3754 , daß G846 sie G3756 nicht G4100 geglaubt hatten G846 denen, die ihn G2300 gesehen hatten G1453 auferstanden .
  15 G2532 Und G2036 sprach G846 zu ihnen G4198 : Gehet hin G1519 in G537 alle G2889 Welt G2784 und prediget G3956 das G2098 Evangelium G2937 aller Kreatur!
  16 G4100 Wer da glaubet G2532 und G907 getauft G4982 wird, der wird selig G2632 werden G1161 ; wer aber nicht glaubet, der wird verdammt werden.
  17 G5023 Die G4592 Zeichen G1161 aber G3877 , die da folgen werden G4100 denen, die da glauben G1722 , sind die: In G3450 meinem G3686 Namen G1140 werden sie Teufel G1544 austreiben G2537 , mit neuen G1100 Zungen G2980 reden,
  18 G3789 Schlangen G2532 vertreiben, und G2579 so G5100 sie G5100 etwas G2286 Tödliches G4095 trinken G3364 , wird‘s ihnen nicht G984 schaden G142 ; auf G732 die Kranken G2192 werden G846 sie G5495 die Hände G2007 legen G2573 , so wird‘s besser G1909 mit ihnen werden.
  19 G3303 Und G1537 der G2962 HErr G846 , nachdem er G3326 mit G2980 ihnen geredet hatte, ward G353 er aufgehoben G3772 gen Himmel G3767 und G1519 sitzet zur G1188 rechten G2316 Hand Gottes .
  20 G1161 Sie aber G1831 gingen aus G2532 und G2784 predigten G3837 an allen Orten G1565 . Und der G2962 HErr G4903 wirkte mit G950 ihnen und bekräftigte G3056 das Wort G1223 durch G1872 mitfolgende G4592 Zeichen .
Luther1912(i) 1 Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn. 2 Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging. 3 Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür? 4 Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß. 5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich. 6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten! 7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat. 8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich. 9 Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte. 10 Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten. 11 Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht. 12 Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen. 13 Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht. 14 Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden. 15 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur. 16 Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden. 17 Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden. 18 Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden. 19 Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes. 20 Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G4521 da der Sabbat G1230 vergangen G59 war, kauften G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G3137 Maria G2385 , des Jakobus G3588 Mutter G2532 , und G4539 Salome G759 Spezerei G2443 , auf daß G2064 sie kämen G218 und salbten G846 ihn .
  2 G2532 Und G2064 sie kamen G1909 zum G3419 Grabe G3391 am ersten G4521 Tag der Woche G3029 sehr G4404 früh G2246 , da die Sonne G393 aufging .
  3 G2532 Und G3004 sie sprachen G4314 G1438 untereinander G5101 : Wer G617 wälzt G2254 uns G3037 den Stein G1537 von G3419 des Grabes G2374 Tür ?
  4 G2532 Und G308 sie sahen G2334 dahin und wurden gewahr G3754 , daß G3037 der Stein G617 abgewälzt G1063 war; denn G2258 er war G4970 sehr G3173 groß .
  5 G2532 Und G1525 sie gingen G1519 hinein G3419 in das Grab G1492 und sahen G3495 einen Jüngling G1722 zur G1188 rechten G2521 Hand sitzen G4016 , der hatte G3022 ein langes G4749 weißes Kleid G4016 an G2532 ; und G1568 sie entsetzten sich.
  6 G1161 Er aber G3004 sprach G846 zu ihnen G1568 : Entsetzet G3361 euch nicht G2212 ! Ihr suchet G2424 Jesus G3479 von Nazareth G3588 , den G4717 Gekreuzigten G1453 ; er ist auferstanden G2076 und ist G3756 nicht G5602 hier G2396 . Siehe G5117 da die Stätte G3699 , da G846 sie ihn G5087 hin legten!
  7 G5217 Gehet G235 aber G2036 hin und sagt G846 es seinen G3101 Jüngern G2532 und G4074 Petrus G3754 , daß G4254 er vor G5209 euch G1519 hingehen wird nach G1056 Galiläa G1563 ; da G846 werdet ihr ihn G3700 sehen G2531 , wie G5213 er euch G2036 gesagt hat.
  8 G2532 Und G1831 sie gingen G5035 schnell G5343 heraus und flohen G575 von G3419 dem Grabe G1161 ; denn G846 es war sie G5156 G2192 Zittern G2532 und G1611 Entsetzen G2532 angekommen. Und G2036 sie sagten G3762 niemand G3762 etwas G1063 ; denn G5399 sie fürchteten sich.
  9 G450 Jesus G1161 aber G450 , da er auferstanden G4404 war früh G4413 am ersten G4521 Tage der Woche G5316 , erschien G4412 er am ersten G3137 der Maria G3094 Magdalena G575 , von G3739 welcher G2033 er sieben G1140 Teufel G1544 ausgetrieben hatte.
  10 G1565 Und sie G4198 ging G518 hin und verkündigte G1096 es denen G3326 , die mit G846 ihm G1096 gewesen G3996 waren, die da Leid G2532 trugen und G2799 weinten .
  11 G2548 Und diese G191 , da sie hörten G3754 , daß G2198 er lebte G2532 und G846 wäre ihr G5259 G2300 erschienen G569 , glaubten sie nicht .
  12 G1161 G3326 Darnach G5023 , da G1417 zwei G1537 aus G846 ihnen G4043 wandelten G5319 , offenbarte G1722 er sich unter G2087 einer anderen G3444 Gestalt G1519 , da sie aufs G68 Feld G4198 gingen .
  13 G2548 Und die G565 gingen G518 auch hin und verkündigten G3062 das den andern G1565 ; denen G4100 glaubten G3761 sie auch nicht .
  14 G5305 Zuletzt G846 , da die G1733 elf G345 zu Tische G5319 saßen, offenbarte G2532 er sich und G3679 schalt G846 ihren G570 Unglauben G2532 und G4641 ihres Herzens G3754 Härtigkeit, daß G3756 sie nicht G4100 geglaubt G2300 hatten denen G846 , die ihn G2300 gesehen G1453 hatten auferstanden .
  15 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G4198 : Gehet G1519 hin in G537 alle G2889 Welt G2784 und predigt G2098 das Evangelium G3956 aller G2937 Kreatur .
  16 G4100 Wer da glaubet G2532 und G907 getauft G4982 wird, der wird selig G569 werden; wer G1161 aber G569 nicht G2632 glaubet, der wird verdammt werden.
  17 G5023 Die G4592 Zeichen G1161 aber G3877 , die da folgen G4100 werden denen G4100 , die da glauben G1722 , sind die: in G3450 meinem G3686 Namen G1140 werden sie Teufel G1544 austreiben G2537 , mit neuen G1100 Zungen G2980 reden,
  18 G3789 Schlangen G142 vertreiben G2579 ; und so G4095 sie G5100 etwas G2286 Tödliches G846 trinken, wird’s ihnen G3364 nicht G984 schaden G1909 ; auf G732 die Kranken G5495 werden sie die Hände G2007 legen G2532 , so G2192 wird’s G2573 besser mit ihnen werden.
  19 G3303   G3767 Und G2962 der HERR G3326 , nachdem G846 er mit ihnen G2980 geredet G353 hatte, ward er aufgehoben G1519 gen G3772 Himmel G2532 und G2523 sitzet G1537 zur G1188 rechten Hand G2316 Gottes .
  20 G1565 Sie G1161 aber G1831 gingen G2784 aus und predigten G3837 an allen G2962 Orten; und der HERR G4903 wirkte G2532 mit ihnen und G950 bekräftigte G3056 das Wort G1223 durch G1872 mitfolgende G4592 G281 Zeichen .
ELB1871(i) 1 Und als der Sabbath vergangen war, kauften Maria Magdalene und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Spezereien, auf daß sie kämen und ihn salbten. 2 Und sehr früh am ersten Wochentage kommen sie zur Gruft, als die Sonne aufgegangen war. 3 Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür der Gruft wälzen? 4 Und als sie aufblickten, sehen sie, daß der Stein weggewälzt ist; denn er war sehr groß. 5 Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem weißen Gewande, und sie entsetzten sich. 6 Er aber spricht zu ihnen: Entsetzet euch nicht; ihr suchet Jesum, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, wo sie ihn hingelegt hatten. 7 Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingeht nach Galiläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. 8 Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Es ergriff sie aber Zittern und Bestürzung, und sie sagten niemandem etwas, denn sie fürchteten sich. 9 [Als er aber früh am ersten Wochentage auferstanden war, erschien er zuerst der Maria Magdalene, von welcher er sieben Dämonen ausgetrieben hatte. 10 Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten. 11 Und als jene hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht. 12 Nach diesem aber offenbarte er sich zweien aus ihnen in einer anderen Gestalt, während sie wandelten, als sie aufs Land gingen. 13 Und diese gingen hin und verkündeten es den übrigen; auch denen glaubten sie nicht. 14 Nachher, als sie zu Tische lagen, offenbarte er sich den Elfen und schalt ihren Unglauben und ihre Herzenshärtigkeit, daß sie denen, die ihn auferweckt gesehen, nicht geglaubt hatten. 15 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung. 16 Wer da glaubt und getauft wird, wird errettet werden; wer aber nicht glaubt, wird verdammt werden. 17 Diese Zeichen aber werden denen folgen, welche glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben; sie werden in neuen Sprachen reden, 18 werden Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden. 19 Der Herr nun wurde, nachdem er mit ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes. 20 Jene aber gingen aus und predigten allenthalben, indem der Herr mitwirkte und das Wort bestätigte durch die darauf folgenden Zeichen. ]
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1230 als G4521 der Sabbath G1230 vergangen G59 war, kauften G3137 Maria G3094 Magdalene G2532 und G3137 Maria, G3588 die Mutter G2385 des Jakobus, G2532 und G4539 Salome G759 wohlriechende Spezereien, G2443 auf daß G2064 sie kämen G846 und ihn G218 salbten.
  2 G2532 Und G3029 sehr G4404 früh G3391 am ersten G4521 Wochentage G2064 kommen G1909 sie zur G3419 Gruft, G2246 als die Sonne G393 aufgegangen war.
  3 G2532 Und G3004 sie sprachen G4314 G1438 zueinander: G5101 Wer G617 wird G2254 uns G3037 den Stein G1537 von G2374 der Tür G3419 der Gruft G617 wälzen?
  4 G2532 Und G308 als sie aufblickten, G2334 sehen G3754 sie, daß G3037 der Stein G617 weggewälzt G1063 ist; denn G2258 er war G4970 sehr G3173 groß.
  5 G2532 Und G1519 als sie in G3419 die Gruft G1525 eintraten, G1492 sahen G3495 sie einen Jüngling G1722 zur G1188 Rechten G2521 sitzen, G4016 angetan G3022 mit einem weißen G4749 Gewande, G2532 und G1568 sie entsetzten sich.
  6 G1161 Er aber G3004 spricht G846 zu ihnen: G1568 Entsetzet G3361 euch nicht; G2212 ihr suchet G2424 Jesum, G3479 den Nazarener, G3588 den G4717 Gekreuzigten. G1453 Er ist auferstanden, G2076 er ist G3756 nicht G5602 hier. G2396 Siehe G5117 da die Stätte, G3699 wo G846 sie ihn G5087 hingelegt hatten.
  7 G235 Aber G5217 gehet G2036 hin, saget G846 seinen G3101 Jüngern G2532 und G4074 Petrus, G3754 daß G4254 er vor G5209 euch G4254 hingeht G1519 nach G1056 Galiläa; G1563 daselbst G846 werdet ihr ihn G3700 sehen, G2531 wie G5213 er euch G2036 gesagt hat.
  8 G2532 Und G1831 G5035 sie gingen G5343 hinaus und flohen G575 von G3419 der Gruft. G2192 Es ergriff G1161 sie aber G5156 Zittern G2532 und G1611 Bestürzung, G2532 und G2036 sie sagten G3762 niemandem G3762 etwas, G1063 denn G5399 sie fürchteten sich.
  9 G1161 [Als er aber G4404 früh G4413 am ersten G4521 Wochentage G450 auferstanden G5316 war, erschien G4412 er zuerst G3137 der Maria G3094 Magdalene, G575 von G3739 welcher G2033 er sieben G1140 Dämonen G1544 ausgetrieben hatte.
  10 G1565 Diese G4198 ging G518 hin und verkündete G3326 es denen, die mit G846 ihm G1096 gewesen G3996 waren, welche trauerten G2532 und G2799 weinten.
  11 G2548 Und als jene G191 hörten, G3754 daß G2198 er lebe G2532 und G5259 von G846 ihr G2300 gesehen G569 worden sei, glaubten G569 sie es nicht.
  12 G3326 Nach G5023 diesem G1161 aber G5319 offenbarte G1417 er sich zweien G1537 aus G846 ihnen G1722 in G2087 einer anderen G3444 Gestalt, G4043 während sie wandelten, G1519 als sie aufs G68 Land G4198 gingen.
  13 G2548 Und diese G565 gingen G518 hin und verkündeten G3062 es den übrigen; G1565 auch denen G4100 glaubten G3761 sie nicht.
  14 G5305 Nachher, G846 als sie G345 zu Tische lagen, G5319 offenbarte G1733 er sich den Elfen G2532 und G3679 schalt G846 ihren G570 Unglauben G2532 und G4641 ihre Herzenshärtigkeit, G3754 daß G846 sie denen, die ihn G1453 auferweckt G2300 gesehen, G3756 nicht G4100 geglaubt hatten.
  15 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G4198 Gehet G1519 hin in G537 die ganze G2889 Welt G2784 und prediget G2098 das Evangelium G3956 der ganzen G2937 Schöpfung.
  16 G4100 Wer da glaubt G2532 und G907 getauft G4982 wird, wird errettet G1161 werden; wer aber G569 nicht glaubt, G2632 wird verdammt werden.
  17 G5023 Diese G4592 Zeichen G1161 aber G3877 werden denen folgen, G4100 welche glauben: G1722 In G3450 meinem G3686 Namen G1544 werden G1140 sie Dämonen G1544 austreiben; G2537 sie werden in neuen G1100 Sprachen G2980 reden,
  18 G3789 werden Schlangen G142 aufnehmen, G2579 und wenn G5100 sie etwas G2286 G5100 Tödliches G4095 trinken, G846 so wird es ihnen G3364 nicht G984 G1909 schaden; G732 Schwachen G5495 werden sie die Hände G2007 auflegen, G2532 und G2192 sie werden G2573 sich wohl befinden.
  19 G3303 Der G2962 Herr G3767 nun G3326 wurde, nachdem G846 er mit ihnen G2980 geredet G1519 hatte, in G3772 den Himmel G353 aufgenommen G2532 und G2523 setzte G1537 sich zur G1188 Rechten G2316 Gottes.
  20 G1565 Jene G1161 aber G1831 gingen G2784 aus und predigten G3837 allenthalben, G2962 indem der Herr G4903 mitwirkte G2532 und G3056 das Wort G950 bestätigte G1223 durch G1872 die darauf folgenden G4592 Zeichen.]
ELB1905(i) 1 Und als der Sabbath vergangen war, kauften Maria Magdalene und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Spezereien, auf daß sie kämen und ihn salbten. 2 Und sehr früh am ersten Wochentage kommen sie zur Gruft, als die Sonne aufgegangen war. 3 Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür der Gruft wälzen? 4 Und als sie aufblickten, sehen sie, daß der Stein weggewälzt ist; denn er war sehr groß. 5 Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem weißen Gewande, und sie entsetzten sich. 6 Er aber spricht zu ihnen: Entsetzet euch nicht; ihr suchet Jesum, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, wo sie ihn hingelegt hatten. 7 Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingeht nach Galiläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. 8 Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Denn Zittern und Bestürzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich. 9 Als er aber früh am ersten Wochentage auferstanden war, erschien er zuerst der Maria Magdalene, von welcher er sieben Dämonen ausgetrieben hatte. 10 Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten. 11 Und als jene hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht. 12 Nach diesem aber offenbarte er sich zweien aus ihnen in einer anderen Gestalt, während sie wandelten, als sie aufs Land gingen. 13 Und diese gingen hin und verkündeten es den übrigen; auch denen glaubten sie nicht. 14 Nachher, als sie zu Tische lagen, offenbarte er sich den Elfen und schalt ihren Unglauben und ihre Herzenshärtigkeit, daß sie denen, die ihn auferweckt gesehen, nicht geglaubt hatten. 15 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung. 16 Wer da glaubt und getauft wird, wird errettet werden; wer aber nicht glaubt, wird verdammt werden. 17 Diese Zeichen aber werden denen folgen, welche glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben; sie werden in neuen Sprachen O. Zungen reden, 18 werden Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden. 19 Der Herr nun wurde, nachdem er mit ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes. 20 Jene aber gingen aus und predigten allenthalben, indem der Herr mitwirkte und das Wort bestätigte durch die darauf folgenden Zeichen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1230 als G4521 der Sabbath G1230 vergangen G59 war, kauften G3137 Maria G3094 Magdalene G2532 und G3137 Maria G3588 , die Mutter G2385 des Jakobus G2532 , und G4539 Salome G759 wohlriechende Spezereien G2443 , auf daß G2064 sie kämen G846 und ihn G218 salbten .
  2 G2532 Und G3029 sehr G4404 früh G3391 am ersten G4521 Wochentage G2064 kommen G1909 sie zur G3419 Gruft G2246 , als die Sonne G393 aufgegangen war.
  3 G2532 Und G3004 sie sprachen G1438 -G4314 zueinander G5101 : Wer G617 wird G2254 uns G3037 den Stein G1537 von G2374 der Tür G3419 der Gruft G617 wälzen ?
  4 G2532 Und G308 als sie aufblickten G2334 , sehen G3754 sie, daß G3037 der Stein G617 weggewälzt G1063 ist; denn G2258 er war G4970 sehr G3173 groß .
  5 G2532 Und G1519 als sie in G3419 die Gruft G1525 eintraten G1492 , sahen G3495 sie einen Jüngling G1722 zur G1188 Rechten G2521 sitzen G4016 , angetan G3022 mit einem weißen G4749 Gewande G2532 , und G1568 sie entsetzten sich.
  6 G1161 Er aber G3004 spricht G846 zu ihnen G1568 : Entsetzet G3361 euch nicht G2212 ; ihr suchet G2424 Jesum G3479 , den Nazarener G3588 , den G4717 Gekreuzigten G1453 . Er ist auferstanden G2076 , er ist G3756 nicht G5602 hier G2396 . Siehe G5117 da die Stätte G3699 , wo G846 sie ihn G5087 hingelegt hatten.
  7 G235 Aber G5217 gehet G2036 hin, saget G846 seinen G3101 Jüngern G2532 und G4074 Petrus G3754 , daß G4254 er vor G5209 euch G4254 hingeht G1519 nach G1056 Galiläa G1563 ; daselbst G846 werdet ihr ihn G3700 sehen G2531 , wie G5213 er euch G2036 gesagt hat.
  8 G2532 Und G1831 -G5035 sie gingen G5343 hinaus und flohen G575 von G3419 der Gruft G1161 . Denn G5156 Zittern G2532 und G1611 Bestürzung G2192 hatte sie ergriffen G2532 , und G2036 sie sagten G3762 niemand G3762 etwas G1063 , denn G5399 sie fürchteten sich.
  9 G1161 [Als er aber G4404 früh G4413 am ersten G4521 Wochentage G450 auferstanden G5316 war, erschien G4412 er zuerst G3137 der Maria G3094 Magdalene G575 , von G3739 welcher G2033 er sieben G1140 Dämonen G1544 ausgetrieben hatte.
  10 G1565 Diese G4198 ging G518 hin und verkündete G3326 es denen, die mit G846 ihm G1096 gewesen G3996 waren, welche trauerten G2532 und G2799 weinten .
  11 G2548 Und als jene G191 hörten G3754 , daß G2198 er lebe G2532 und G5259 von G846 ihr G2300 gesehen G569 worden sei, glaubten G569 sie es nicht .
  12 G3326 Nach G5023 diesem G1161 aber G5319 offenbarte G1417 er sich zweien G1537 aus G846 ihnen G1722 in G2087 einer anderen G3444 Gestalt G4043 , während sie wandelten G1519 , als sie aufs G68 Land G4198 gingen .
  13 G2548 Und diese G565 gingen G518 hin und verkündeten G3062 es den übrigen G1565 ; auch denen G4100 glaubten G3761 sie nicht .
  14 G5305 Nachher G846 , als sie G345 zu Tische lagen G5319 , offenbarte G1733 er sich den Elfen G2532 und G3679 schalt G846 ihren G570 Unglauben G2532 und G4641 ihre Herzenshärtigkeit G3754 , daß G846 sie denen, die ihn G1453 auferweckt G2300 gesehen G3756 , nicht G4100 geglaubt hatten.
  15 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G4198 : Gehet G1519 hin in G537 die ganze G2889 Welt G2784 und prediget G2098 das Evangelium G3956 der ganzen G2937 Schöpfung .
  16 G4100 Wer da glaubt G2532 und G907 getauft G4982 wird, wird errettet G1161 werden; wer aber G569 nicht glaubt G2632 , wird verdammt werden.
  17 G5023 Diese G4592 Zeichen G1161 aber G3877 werden denen folgen G4100 , welche glauben G1722 : In G3450 meinem G3686 Namen G1544 werden G1140 sie Dämonen G1544 austreiben G2537 ; sie werden in neuen G1100 Sprachen G2980 reden,
  18 G3789 werden Schlangen G142 aufnehmen G2579 , und wenn G5100 sie etwas G2286 -G5100 Tödliches G4095 trinken G846 , so wird es ihnen G3364 nicht G984 schaden G732 ; Schwachen G5495 werden sie die Hände G2007 auflegen G2532 , und G2192 sie werden G2573 sich wohl befinden .
  19 G3303 Der G2962 Herr G3767 nun G3326 wurde, nachdem G846 er mit ihnen G2980 geredet G1519 hatte, in G3772 den Himmel G353 aufgenommen G2532 und G2523 setzte G1537 sich zur G1188 Rechten G2316 Gottes .
  20 G1565 Jene G1161 aber G1831 gingen G2784 aus und predigten G3837 allenthalben G2962 , indem der Herr G4903 mitwirkte G2532 und G3056 das Wort G950 bestätigte G1223 durch G1872 die darauf folgenden G4592 Zeichen .]
DSV(i) 1 En als de sabbat voorbijgegaan was, hadden Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, en Salome specerijen gekocht, opdat zij kwamen en Hem zalfden. 2 En zeer vroeg op den eersten dag der week, kwamen zij tot het graf, als de zon opging; 3 En zeiden tot elkander: Wie zal ons den steen van de deur des grafs afwentelen? 4 (En opziende zagen zij, dat de steen afgewenteld was) want hij was zeer groot. 5 En in het graf ingegaan zijnde, zagen zij een jongeling, zittende ter rechter zijde, bekleed met een wit lang kleed, en werden verbaasd. 6 Maar hij zeide tot haar: Zijt niet verbaasd; gij zoekt Jezus den Nazarener, Die gekruist was; Hij is opgestaan; Hij is hier niet; ziet de plaats, waar zij Hem gelegd hadden. 7 Doch gaat heen, zegt Zijnen discipelen, en Petrus, dat Hij u voorgaat naar Galilea; aldaar zult gij Hem zien, gelijk Hij ulieden gezegd heeft. 8 En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd. 9 En als Jezus opgestaan was, des morgens vroeg, op den eersten dag der week, verscheen Hij eerst aan Maria Magdalena, uit welke Hij zeven duivelen uitgeworpen had. 10 Deze, heengaande, boodschapte het dengenen, die met Hem geweest waren, welke treurden en weenden. 11 En als dezen hoorden, dat Hij leefde, en van haar gezien was, geloofden zij het niet. 12 En na dezen is Hij geopenbaard in een andere gedaante, aan twee van hen, daar zij wandelden, en in het veld gingen. 13 Dezen, ook heengaande, boodschapten het aan de anderen; maar zij geloofden ook die niet. 14 Daarna is Hij geopenbaard aan de elven, daar zij aanzaten, en verweet hun hun ongelovigheid en hardigheid des harten, omdat zij niet geloofd hadden degenen, die Hem gezien hadden, nadat Hij opgestaan was. 15 En Hij zeide tot hen: Gaat heen in de gehele wereld, predikt het Evangelie aan alle kreaturen. 16 Die geloofd zal hebben, en gedoopt zal zijn, zal zalig worden; maar die niet zal geloofd hebben, zal verdoemd worden. 17 En degenen, die geloofd zullen hebben, zullen deze tekenen volgen: in Mijn Naam zullen zij duivelen uitwerpen; met nieuwe tongen zullen zij spreken. 18 Slangen zullen zij opnemen; en al is het, dat zij iets dodelijks zullen drinken, dat zal hun niet schaden; op kranken zullen zij de handen leggen, en zij zullen gezond worden. 19 De Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen in den hemel, en is gezeten aan de rechter hand Gods. 20 En zij, uitgegaan zijnde, predikten overal, en de Heere wrocht mede, en bevestigde het Woord door tekenen, die daarop volgden. Amen.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G4521 als de sabbat G1230 G5637 voorbijgegaan was G59 G , hadden G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 , en G3137 Maria G3588 , de [moeder G2385 ] van Jakobus G2532 , en G4539 Salome G759 specerijen G59 G5656 gekocht G2443 , opdat G2064 G5631 zij kwamen G846 en Hem G218 G5661 zalfden.
  2 G2532 En G3029 zeer G4404 vroeg G3391 op den eersten G4521 [dag] der week G2064 G5736 , kwamen zij G1909 tot G3419 het graf G2246 , als de zon G393 G5660 opging;
  3 G2532 En G3004 G5707 zeiden G4314 tot G1438 elkander G5101 : Wie G617 G zal G2254 ons G3037 den steen G1537 van G2374 de deur G3419 des grafs G617 G5692 afwentelen?
  4 G2532 (En G308 G5660 opziende G2334 G5719 zagen zij G3754 , dat G3037 de steen G617 G5769 afgewenteld was G1063 ) want G2258 G5713 hij was G4970 zeer G3173 groot.
  5 G2532 En G1519 in G3419 het graf G1525 G5631 ingegaan zijnde G1492 G5627 , zagen zij G3495 een jongeling G2521 G5740 , zittende G1722 ter G1188 rechter G4016 G5772 [zijde], bekleed G3022 met een wit G4749 lang kleed G2532 , en G1568 G5681 werden verbaasd.
  6 G1161 Maar G3004 G5719 hij zeide G846 tot haar G1568 G : Zijt G3361 niet G1568 G5744 verbaasd G2212 G5719 ; gij zoekt G2424 Jezus G3479 den Nazarener G3588 , Die G4717 G5772 gekruist was G1453 G5681 ; Hij is opgestaan G2076 G5748 ; Hij is G5602 hier G3756 niet G2396 ; ziet G5117 de plaats G3699 , waar G846 zij Hem G5087 G5656 gelegd hadden.
  7 G235 Doch G5217 G5720 gaat heen G2036 G5628 , zegt G846 Zijnen G3101 discipelen G2532 , en G4074 Petrus G3754 , dat G5209 Hij u G4254 G5719 voorgaat G1519 naar G1056 Galilea G1563 ; aldaar G3700 G zult gij G846 Hem G3700 G5695 zien G2531 , gelijk G5213 Hij ulieden G2036 G5627 gezegd heeft.
  8 G2532 En G5035 zij, haastelijk G1831 G5631 uitgegaan zijnde G5343 G5627 , vloden G575 van G3419 het graf G1161 , en G5156 beving G2532 en G1611 ontzetting G2192 G5707 had haar bevangen G2532 ; en G2036 G5627 zij zeiden G3762 niemand G3762 iets G1063 ; want G5399 G5711 zij waren bevreesd.
  9 G1161 En G450 G5631 als [Jezus] opgestaan was G4404 , des morgens vroeg G4413 , op den eersten G4521 [dag] der week G5316 G5648 , verscheen Hij G4412 eerst G3137 aan Maria G3094 Magdalena G575 , uit G3739 welke G2033 Hij zeven G1140 duivelen G1544 G5715 uitgeworpen had.
  10 G1565 Deze G4198 G5679 , heengaande G518 G5656 , boodschapte G1096 G het dengenen, die G3326 met G846 Hem G1096 G5637 geweest waren G3996 G5723 , welke treurden G2532 en G2799 G5723 weenden.
  11 G2548 En als dezen G191 G5660 hoorden G3754 , dat G2198 G5719 Hij leefde G2532 , en G5259 van G846 haar G2300 G5681 gezien was G569 G5656 , geloofden zij het niet.
  12 G1161 En G3326 na G5023 dezen G5319 G5681 is Hij geopenbaard G1722 in G2087 een andere G3444 gedaante G1417 , aan twee G1537 van G846 hen G4043 G5723 , daar zij wandelden G1519 , en in G68 het veld G4198 G5740 gingen.
  13 G2548 Dezen G565 G5631 , ook heengaande G518 G5656 , boodschapten G3062 het aan de anderen G4100 G5656 ; [maar] zij geloofden G3761 G ook G1565 die G3761 niet.
  14 G5305 Daarna G5319 G5681 is Hij geopenbaard G1733 aan de elven G846 , daar zij G345 G5740 aanzaten G2532 , en G3679 G5656 verweet G846 [hun] hun G570 ongelovigheid G2532 en G4641 hardigheid des harten G3754 , omdat G3756 zij niet G4100 G5656 geloofd hadden G846 degenen, die Hem G2300 G5666 gezien hadden G1453 G5772 , nadat Hij opgestaan was.
  15 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G4198 G5679 : Gaat heen G1519 in G537 de gehele G2889 wereld G2784 G5657 , predikt G2098 het Evangelie G3956 aan alle G2937 kreaturen.
  16 G4100 G5660 Die geloofd zal hebben G2532 , en G907 G5685 gedoopt zal zijn G4982 G5701 , zal zalig worden G1161 ; maar G569 G5660 die niet zal geloofd hebben G2632 G5701 , zal verdoemd worden.
  17 G1161 En G4100 G5660 degenen, die geloofd zullen hebben G3877 G , zullen G5023 deze G4592 tekenen G3877 G5692 volgen G1722 : in G3450 Mijn G3686 Naam G1544 G zullen zij G1140 duivelen G1544 G5692 uitwerpen G2537 ; met nieuwe G1100 tongen G2980 G5692 zullen zij spreken.
  18 G3789 Slangen G142 G5692 zullen zij opnemen G2579 ; en al G5100 is het, dat zij iets G2286 dodelijks G4095 G5632 zullen drinken G984 G , dat zal G846 hun G3364 niet G984 G5692 schaden G1909 ; op G732 kranken G2007 G zullen zij G5495 de handen G2007 G5692 leggen G2532 , en G2192 G5692 zij zullen G2573 gezond worden.
  19 G3303   G2962 De Heere G3767 dan G3326 , nadat G846 Hij tot hen G2980 G5658 gesproken had G353 G5681 , is opgenomen G1519 in G3772 den hemel G2532 , en G2523 G5656 is gezeten G1537 aan G1188 de rechter G2316 [hand] Gods.
  20 G1161 En G1565 zij G1831 G5631 , uitgegaan zijnde G2784 G5656 , predikten G3837 overal G2962 , en de Heere G4903 G5723 wrocht mede G2532 , en G950 G5723 bevestigde G3056 het Woord G1223 door G4592 tekenen G1872 G5723 , die daarop volgden G281 . Amen.
DarbyFR(i) 1
Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer. 2 Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait. 3 Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre? 4 Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée; car elle était fort grande. 5 Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent. 6 Et lui leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis. 7 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il s'en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit. 8 Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. 9
Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. 10 Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient. 11 Et ceux-ci, apprenant qu'il était vivant et qu'il avait été vu d'elle, ne le crurent point. 12 Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin allant aux champs. 13 Et ceux-ci s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus. 14
Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. 15 Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l'évangile à toute la création. 16 Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; et celui qui n'aura pas cru sera condamné. 17 Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; 18 ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien. 19
Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu. 20 -Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.
Martin(i) 1 Or le jour du Sabbat étant passé, Marie-Magdeleine, et Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour le venir embaumer. 2 Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé. 3 Et elles disaient entre elles : qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre ? 4 Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée; car elle était fort grande. 5 Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent. 6 Mais il leur dit : ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarien qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis. 7 Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. 8 Elles partirent aussitôt et s'enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. 9 Or Jésus étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons. 10 Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient. 11 Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point. 12 Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs. 13 Et ceux-ci étant retournés, l'annoncèrent aux autres; mais ils ne les crurent point non plus. 14 Enfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, en ce qu'ils n'avaient point cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. 15 Et il leur dit : allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature. 16 Celui qui aura cru, et qui aura été baptisé, sera sauvé; mais celui qui n'aura point cru, sera condamné. 17 Et ce sont ici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon Nom; ils parleront de nouveaux langages; 18 Ils saisiront les serpents avec la main, et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. 19 Or le Seigneur après leur avoir parlé de la sorte fut élevé en haut au ciel, et s'assit à la droite de Dieu. 20 Et eux étant partis prêchèrent partout; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l'accompagnaient.
Segond(i) 1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus. 2 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever. 3 Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre? 4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. 5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. 6 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis. 7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. 8 Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. 9 Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. 10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. 11 Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point. 12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. 13 Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. 14 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. 15 Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. 16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. 17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; 18 ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris. 19 Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. 20 Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1230 Lorsque G0   G4521 le sabbat G1230 fut passé G5637   G3137 , Marie G3094 de Magdala G2532 , G3137 Marie G3588 , mère G2385 de Jacques G2532 , et G4539 Salomé G59 , achetèrent G5656   G759 des aromates G2443 , afin G2064 d’aller G5631   G218 embaumer G5661   G846 Jésus.
  2 G2532   G3391 Le premier G4521 jour de la semaine G2064 , elles se rendirent G5736   G1909 au G3419 sépulcre G3029 , de grand matin G4404   G2246 , comme le soleil G393 venait de se lever G5660  .
  3 G2532   G3004 Elles disaient G5707   G4314 entre G1438 elles G5101  : Qui G2254 nous G617 roulera G5692   G3037 la pierre G1537 loin de G2374 l’entrée G3419 du sépulcre ?
  4 G2532 Et G308 , levant les yeux G5660   G2334 , elles aperçurent G5719   G3754 que G3037 la pierre G1063 , G2258 qui était G5713   G4970 très G3173 grande G617 , avait été roulée G5769  .
  5 G2532   G1525 Elles entrèrent G5631   G1519 dans G3419 le sépulcre G1492 , virent G5627   G3495 un jeune homme G2521 assis G5740   G1722 à G1188 droite G4016 vêtu G5772   G4749 d’une robe G3022 blanche G2532 , et G1568 elles furent épouvantées G5681  .
  6 G1161   G846 Il leur G3004 dit G5719   G1568  : Ne vous épouvantez G5744   G3361 pas G2212  ; vous cherchez G5719   G2424 Jésus G3479 de Nazareth G3588 , qui G4717 a été crucifié G5772   G1453  ; il est ressuscité G5681   G2076 , il n’est G5748   G3756 point G5602 ici G2396  ; voici G5117 le lieu G3699 G846 on l G5087 ’avait mis G5656  .
  7 G235 Mais G5217 allez G5720   G2036 dire G5628   G846 à ses G3101 disciples G2532 et G4074 à Pierre G3754 qu G5209 ’il vous G4254 précède G5719   G1519 en G1056 Galilée G1563  : c’est là G846 que vous le G3700 verrez G5695   G2531 , comme G5213 il vous G2036 l’a dit G5627  .
  8 G2532   G1831 Elles sortirent G5631   G5035   G575 du G3419 sépulcre G5343 et s’enfuirent G5627   G1161 . G2192 La peur G5707   G5156   G2532 et G1611 le trouble G2532 les avaient saisies ; et G2036 elles ne dirent G5627   G3762 rien G3762 à personne G1063 , à cause de G5399 leur effroi G5711  .
  9 G1161 G450 Jésus, étant ressuscité G5631   G4404 le matin G4413 du premier G4521 jour de la semaine G5316 , apparut G5648   G4412 d’abord G3137 à Marie G3094 de Magdala G575 , de G3739 laquelle G1544 il avait chassé G5715   G2033 sept G1140 démons.
  10 G1565 Elle G4198 alla G5679   G518 en porter la nouvelle G5656   G1096 à ceux qui avaient été G5637   G3326 avec G846 lui G3996 , et qui s’affligeaient G5723   G2532 et G2799 pleuraient G5723  .
  11 G2548 Quand ils G191 entendirent G5660   G3754 qu G2198 ’il vivait G5719   G2532 , et G5259 qu’elle G846   G2300 l’avait vu G5681   G569 , ils ne le crurent point G5656  .
  12 G1161 Après G3326   G5023 cela G5319 , il apparut G5681   G1722 , sous G2087 une autre G3444 forme G1417 , à deux G1537 d’entre G846 eux G4043 qui étaient en chemin G5723   G4198 pour aller G5740   G1519 à G68 la campagne.
  13 G2548 Ils G565 revinrent G5631   G518 l’annoncer G5656   G3062 aux autres G1565 , qui ne les G4100 crurent G5656   G3761 pas non plus.
  14 G5305 ¶ Enfin G5319 , il apparut G5681   G1733 aux onze G846 , pendant qu’ils G345 étaient à table G5740   G2532  ; et G3679 il leur reprocha G5656   G846 leur G570 incrédulité G2532 et G4641 la dureté de leur cœur G3754 , parce qu G3756 ’ils n’avaient pas G4100 cru G5656   G846 ceux qui l G2300 ’avaient vu G5666   G1453 ressuscité G5772  .
  15 G2532 Puis G846 il leur G2036 dit G5627   G4198  : Allez G5679   G1519 par G537 tout G2889 le monde G2784 , et prêchez G5657   G2098 la bonne nouvelle G3956 à toute G2937 la création.
  16 G4100 Celui qui croira G5660   G2532 et G907 qui sera baptisé G5685   G4982 sera sauvé G5701   G1161 , mais G569 celui qui ne croira pas G5660   G2632 sera condamné G5701  .
  17 G1161 Voici G5023 les G4592 miracles G3877 qui accompagneront G5692   G4100 ceux qui auront cru G5660   G1722  : en G3450 mon G3686 nom G1544 , ils chasseront G5692   G1140 les démons G2980  ; ils parleront G5692   G2537 de nouvelles G1100 langues ;
  18 G142 ils saisiront G5692   G3789 des serpents G2579  ; s G4095 ’ils boivent G5632   G5100 quelque breuvage G2286 mortel G846 , il ne leur G3364 fera point G984 de mal G5692   G2007  ; ils imposeront G5692   G5495 les mains G1909 aux G732 malades G2532 , et G2192 les malades, seront G5692   G2573 guéris.
  19 G3303 G3767   G2962 Le Seigneur G3326 , après G846 leur G2980 avoir parlé G5658   G353 , fut enlevé G5681   G1519 au G3772 ciel G2532 , et G2523 il s’assit G5656   G1537 à G1188 la droite G2316 de Dieu.
  20 G1161 Et G1565 ils G1831 s’en allèrent G5631   G2784 prêcher G5656   G3837 partout G2962 . Le Seigneur G4903 travaillait G5723   G2532 avec eux, et G950 confirmait G5723   G3056 la parole G1223 par G4592 les miracles G1872 qui l’accompagnaient G5723  .
SE(i) 1 Cuando pasó el sábado de la gran fiesta de la Pascua, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, habían comprado drogas aromáticas, para venir a ungirle. 2 Y muy de mañana, el primero de los sábados, vienen al sepulcro, ya salido el sol. 3 Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro? 4 Cuando miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande. 5 Y entradas en el sepulcro, vieron un joven sentado a la mano derecha, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. 6 Más él les dijo: No os asustéis: buscáis a Jesús Nazareno, crucificado; resucitado es, no está aquí; he aquí el lugar donde le pusieron. 7 Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo. 8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo. 9 Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primero de los sábados, apareció primeramente a María Magdalena, de la cual había echado siete demonios. 10 Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando. 11 Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron. 12 Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo a la aldea. 13 Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron. 14 Finalmente se apareció a los once, estando sentados a la mesa, y les censuró su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído a los que le habían visto resucitado. 15 Y les dijo: Id por todo el mundo; y predicad el Evangelio a toda criatura. 16 El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado. 17 Y estas señales seguirán a los que creyeren: En mi Nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas; 18 quitarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán. 19 Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba al cielo, y se sentó a la diestra de Dios. 20 Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la Palabra con las señales que se seguían. Amén .
ReinaValera(i) 1 Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle. 2 Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol. 3 Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro? 4 Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande. 5 Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. 6 Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron. 7 Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo. 8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo. 9 Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios. 10 Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando. 11 Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron. 12 Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo. 13 Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron. 14 Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído á los que le habían visto resucitado. 15 Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura. 16 El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado. 17 Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablaran nuevas lenguas; 18 Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán. 19 Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios. 20 Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amen.
JBS(i) 1 ¶ Cuando pasó el sábado de la gran fiesta de la Pascua, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, habían comprado drogas aromáticas, para venir a ungirle. 2 Y muy de mañana, el primero de los sábados, vienen al sepulcro, ya salido el sol. 3 Y decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la puerta del sepulcro? 4 Cuando miraron, ven la piedra removida; que era muy grande. 5 Y entradas en el sepulcro, vieron un joven sentado a la mano derecha, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. 6 Más él les dijo: No os asustéis: buscáis a Jesús Nazareno a quien colgaron del madero; resucitado es, no está aquí; he aquí el lugar donde le pusieron. 7 Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo. 8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo. 9 ¶ Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primero de los sábados, apareció primeramente a María Magdalena, de la cual había echado siete demonios. 10 Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando. 11 Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron. 12 Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo a la aldea. 13 Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron. 14 ¶ Finalmente se apareció a los once, estando sentados a la mesa, y les censuró su incredulidad y dureza de corazón, que no habían creído a los que le habían visto resucitado. 15 Y les dijo: Id por todo el mundo; y predicad el Evangelio a toda criatura. 16 El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado. 17 Y estas señales seguirán a los que creyeren: En mi Nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas; 18 quitarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán. 19 ¶ Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba al cielo, y se sentó a la diestra de Dios. 20 Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la Palabra con las señales que se seguían. Amén.
Albanian(i) 1 Si kaloi e shtuna, Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit, dhe Salomeja blenë aroma për të shkuar të vajosin Jezusin. 2 Në mëngjesin e ditës së parë të javës, shumë herët, ato erdhën te varri, kur po lindte dielli. 3 Dhe thonin në mes tyre: ''Kush do të na rrokullisë gurin nga hyrja e varrit?''. 4 Por, kur ngritën sytë, panë se guri ishte rrokullisur, megjithëse ishte shumë i madh. 5 Hynë, pra, në varr dhe panë një djalosh që ishte ulur në të djathtë, të veshur me të bardha, dhe mbetën të trembura. 6 Dhe ai u tha atyre: ''Mos u trembni! Ju kërkoni Jezusin Nazareas që ka qenë kryqëzuar; ai u ringjall, nuk është këtu; ja vendi ku e kishin vënë. 7 Por shkoni dhe u thoni dishepujve të tij dhe Pjetrit se ai po ju pararend në Galile; atje do ta shihni, ashtu siç ju pati thënë''. 8 Dhe ato dolën shpejt dhe ikën nga va-rri, sepse i zuri tmerri dhe habia; dhe nuk i thanë asgjë kurrkujt, sepse kishin frikë. 9 Tani Jezusi, pasi ishte ringjallur në mëngjesin e ditës së parë të javës, iu shfaq së pari Marisë Magdalenë, nga e cila pati dëbuar shtatë demonë. 10 Dhe ajo shkoi dhe ua tregoi atyre që kishin qenë bashkë me të, të cilët ishin të pikëlluar dhe e qanin. 11 Por këta, kur dëgjuan se ishte gjallë dhe se u pa nga ajo, nuk i besuan. 12 Mbas këtyre gjërave, iu shfaq në trajtë tjetër dyve prej tyre, që po shkonin në fshat. 13 Edhe ata shkuan dhe ua treguan të tjerëve; por as këtyre nuk u besuan. 14 Në fund iu shfaq të njëmbëdhjetëve kur ishin në tryezë dhe i qortoi për mosbesimin e tyre dhe për ngurtësinë e zemrës, sepse nuk u kishin besuar atyre që e kishin parë të ringjallur. 15 Pastaj u tha atyre: ''Dilni në mbarë botën dhe i predikoni ungjillin çdo krijese; 16 ai që beson dhe është pagëzuar, do të jetë i shpëtuar; por ai që nuk ka besuar, do të jetë i dënuar. 17 Dhe këto janë shenjat që do t'i përcjellin ata që do të besojnë: në emrin tim ata do t'i dëbojnë demonët, do të flasin gjuhë të reja; 18 do t'i kapin me dorë gjarpërinjtë, edhe nëse do të pijnë diçka që shkakton vdekjen, nuk do t'u bëjë asnjë të keqe; do t'i vënë duart mbi të sëmurët dhe këta do të shërohen''. 19 Zoti Jezus, pra, mbasi u foli, u ngrit në qiell dhe u ul në të djathtë të Perëndisë. 20 Pastaj ata dolën dhe predikuan kudo, ndërsa Zoti bashkëvepronte me ta dhe e vërtetonte fjalën me shenjat që e shoqëronin. Amen.
RST(i) 1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. 2 И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, 3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? 4 И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. 5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. 6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. 7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. 8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому чтобоялись. 9 Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. 10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; 11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили. 12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. 13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. 14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери , и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. 15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. 16 Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. 17 Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; 18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. 19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. 20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
Peshitta(i) 1 ܘܟܕ ܥܒܪܬ ܫܒܬܐ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܕܝܥܩܘܒ ܘܫܠܘܡ ܙܒܢ ܗܪܘܡܐ ܕܢܐܬܝܢ ܢܡܫܚܢܝܗܝ ܀ 2 ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܟܕ ܕܢܚ ܫܡܫܐ ܀ 3 ܘܐܡܪܢ ܗܘܝ ܒܢܦܫܗܝܢ ܡܢ ܕܝܢ ܥܓܠ ܠܢ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 4 ܘܚܪ ܚܙܝ ܕܡܥܓܠܐ ܗܝ ܟܐܦܐ ܪܒܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܛܒ ܀ 5 ܘܥܠܝܢ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܝ ܥܠܝܡܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܘܥܛܝܦ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܘܬܡܗ ܀ 6 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܗܘ ܕܐܙܕܩܦ ܩܡ ܠܗ ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܗܐ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܤܝܡ ܗܘܐ ܀ 7 ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܠܟܐܦܐ ܕܗܐ ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ ܀ 8 ܘܟܕ ܫܡܥ ܥܪܩ ܘܢܦܩ ܡܢ ܩܒܪܐ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܗܝܢ ܓܝܪ ܬܗܪܐ ܘܪܬܝܬܐ ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܕܚܝܠܢ ܗܘܝ ܓܝܪ ܀ 9 ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܩܡ ܘܐܬܚܙܝ ܠܘܩܕܡ ܠܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܗܝ ܕܫܒܥܐ ܫܐܕܝܢ ܐܦܩ ܗܘܐ ܡܢܗ ܀ 10 ܘܗܝ ܐܙܠܬ ܤܒܪܬ ܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܕܐܒܝܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܟܝܢ ܀ 11 ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܐܡܪܢ ܕܚܝ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܝܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ ܀ 12 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܕܡܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܘܐܙܠܝܢ ܠܩܪܝܬܐ ܀ 13 ܘܗܢܘܢ ܐܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܫܪܟܐ ܐܦ ܠܐ ܠܗܢܘܢ ܗܝܡܢܘ ܀ 14 ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܚܕܥܤܪ ܟܕ ܤܡܝܟܝܢ ܘܚܤܕ ܠܚܤܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܠܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܕܠܗܢܘܢ ܕܚܙܐܘܗܝ ܕܩܡ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܀ 15 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܥܠܡܐ ܟܠܗ ܘܐܟܪܙܘ ܤܒܪܬܝ ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ ܀ 16 ܐܝܢܐ ܕܡܗܝܡܢ ܘܥܡܕ ܚܝܐ ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܬܚܝܒ ܀ 17 ܐܬܘܬܐ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܠܝܢ ܢܩܦܢ ܒܫܡܝ ܫܐܕܐ ܢܦܩܘܢ ܘܒܠܫܢܐ ܚܕܬܐ ܢܡܠܠܘܢ ܀ 18 ܘܚܘܘܬܐ ܢܫܩܠܘܢ ܘܐܢ ܤܡܐ ܕܡܘܬܐ ܢܫܬܘܢ ܠܐ ܢܗܪ ܐܢܘܢ ܘܐܝܕܝܗܘܢ ܢܤܝܡܘܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ ܘܢܬܚܠܡܘܢ ܀ 19 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܪܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܠܫܡܝܐ ܤܠܩ ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 20 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܘܐܟܪܙܘ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܘܡܪܢ ܡܥܕܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܫܪ ܡܠܝܗܘܢ ܒܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܀ ܀ ܀
Arabic(i) 1 وبعد ما مضى السبت اشترت مريم المجدلية ومريم ام يعقوب وسالومة حنوطا ليأتين ويدهنّه. 2 وباكرا جدا في اول الاسبوع أتين الى القبر اذ طلعت الشمس. 3 وكنّ يقلن فيما بينهنّ من يدحرج لنا الحجر عن باب القبر. 4 فتطلعن ورأين ان الحجر قد دحرج. لانه كان عظيما جدا. 5 ولما دخلن القبر رأين شابا جالسا عن اليمين لابسا حلة بيضاء فاندهشن. 6 فقال لهنّ لا تندهشن. انتنّ تطلبن يسوع الناصري المصلوب. قد قام. ليس هو ههنا. هوذا الموضع الذي وضعوه فيه. 7 لكن اذهبن وقلن لتلاميذه ولبطرس انه يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه كما قال لكم. 8 فخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والحيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاحد شيئا لانهنّ كنّ خائفات 9 وبعد ما قام باكرا في اول الاسبوع ظهر اولا لمريم المجدلية التي كان قد اخرج منها سبعة شياطين. 10 فذهبت هذه واخبرت الذين كانوا معه وهم ينوحون ويبكون. 11 فلما سمع اولئك انه حيّ وقد نظرته لم يصدقوا 12 وبعد ذلك ظهر بهيئة اخرى لاثنين منهم وهما يمشيان منطلقين الى البرية. 13 وذهب هذان واخبرا الباقين فلم يصدقوا ولا هذين 14 اخيرا ظهر للاحد عشر وهم متكئون ووبخ عدم ايمانهم وقساوة قلوبهم لانهم لم يصدقوا الذين نظروه قد قام. 15 وقال لهم اذهبوا الى العالم اجمع واكرزوا بالانجيل للخليقة كلها. 16 من آمن واعتمد خلص. ومن لم يؤمن يدن. 17 وهذه الآيات تتبع المؤمنين. يخرجون الشياطين باسمي ويتكلمون بألسنة جديدة. 18 يحملون حيّات وان شربوا شيئا مميتا لا يضرهم ويضعون ايديهم على المرضى فيبرأون 19 ثم ان الرب بعدما كلمهم ارتفع الى السماء وجلس عن يمين الله. 20 واما هم فخرجوا وكرزوا في كل مكان والرب يعمل معهم ويثبت الكلام بالآيات التابعة. آمين
Amharic(i) 1 ሰንበትም ካለፈ በኋላ መግደላዊት ማርያም የያዕቆብም እናት ማርያም ሰሎሜም መጥተው ሊቀቡት ሽቱ ገዙ። 2 ከሳምንቱም በፊተኛው ቀን እጅግ በማለዳ ፀሐይ ከወጣ በኋላ ወደ መቃብር መጡ። 3 እርስ በርሳቸውም። ድንጋዩን ከመቃብር ደጃፍ ማን ያንከባልልልናል? ይባባሉ ነበር፤ 4 ድንጋዩ እጅግ ትልቅ ነበርና፤ አሻቅበውም አይተው ድንጋዩ ተንከባሎ እንደ ነበር ተመለከቱ። 5 ወደ መቃብሩም ገብተው ነጭ ልብስ የተጎናጸፈ ጎልማሳ በቀኝ በኩል ተቀምጦ አዩና ደነገጡ። 6 እርሱ ግን። አትደንግጡ፤ የተሰቀለውን የናዝሬቱን ኢየሱስን ትፈልጋላችሁ፤ ተነሥቶአል፥ በዚህ የለም፤ እነሆ እርሱን ያኖሩበት ስፍራ። 7 ነገር ግን ሄዳችሁ ለደቀ መዛሙርቱ ለጴጥሮስም። ወደ ገሊላ ይቀድማችኋል፤ እንደ ነገራችሁ በዚያ ታዩታላችሁ ብላችሁ ንገሩአቸው አላቸው። 8 መንቀጥቀጥና መደንገጥ ይዞአቸው ነበርና ወጥተው ከመቃብር ሸሹ፤ ይፈሩ ነበርና ለማንም አንዳች አልነገሩም። እነርሱም ያዘዛቸውን ሁሉ ለጴጥሮስና ከእርሱ ጋር ላሉት በአጭሩ ተናገሩ። ከዚህም በኋላ ኢየሱስ ራሱ ለዘላለም ድኅነት የሆነውን የማይለወጠውን ቅዱስ ወንጌል ከፀሐይ መውጫ እስከ መጥለቂያው ድረስ በእጃቸው ላከው። 9 ከሳምንቱም በመጀመሪያው ቀን ማልዶ በተነሣ ጊዜ፥ አስቀድሞ ሰባት አጋንንት ላወጣላት ለመግደላዊት ማርያም ታየ። 10 እርስዋ ሄዳ ከእርሱ ጋር ሆነው ለነበሩት ሲያዝኑና ሲያለቅሱ ሳሉ አወራችላቸው፤ 11 እነርሱም ሕያው እንደ ሆነ ለእርስዋም እንደ ታያት ሲሰሙ አላመኑም። 12 ከዚህም በኋላ ከእነርሱ ለሁለቱ ወደ ባላገር ሲሄዱ በመንገድ በሌላ መልክ ተገለጠ፤ 13 እነርሱም ሄደው ለሌሎቹ አወሩ፤ እነዚያንም ደግሞ አላመኑአቸውም። 14 ኋላም በማዕድ ተቀምጠው ሳሉ ለአሥራ አንዱ ተገለጠ፥ ተነሥቶም ያዩትን ስላላመኑአቸው አለማመናቸውንና የልባቸውን ጥንካሬ ነቀፈ። 15 እንዲህም አላቸው። ወደ ዓለም ሁሉ ሂዱ ወንጌልንም ለፍጥረት ሁሉ ስበኩ። 16 ያመነ የተጠመቀም ይድናል፥ ያላመነ ግን ይፈረድበታል። 17 ያመኑትንም እነዚህ ምልክቶች ይከተሉአቸዋል፤ በስሜ አጋንንትን ያወጣሉ፤ በአዲስ ቋንቋ ይናገራሉ፤ እባቦችን ይይዛሉ፥ 18 የሚገድልም ነገር ቢጠጡ አይጎዳቸውም፤ እጃቸውን በድውዮች ላይ ይጭናሉ እነርሱም ይድናሉ። 19 ጌታ ኢየሱስም ከእነርሱ ጋር ከተናገረ በኋላ ወደ ሰማይ ዐረገ በእግዚአብሔርም ቀኝ ተቀመጠ። 20 እነርሱም ወጥተው በየስፍራው ሁሉ ሰበኩ፥ ጌታም ከእነርሱ ጋር ይሠራ ነበር፥ በሚከተሉትም ምልክቶች ቃሉን ያጸና ነበር።
Armenian(i) 1 Երբ Շաբաթը անցաւ, Մարիամ Մագդաղենացին, Յակոբոսի մայրը՝ Մարիամ, ու Սողովմէ բոյրեր գնեցին, որպէսզի երթան եւ օծեն զայն: 2 Մէկշաբթի առտուն՝ շատ կանուխ, երբ արեւը կը ծագէր, գացին գերեզմանը, 3 ու կ՚ըսէին իրարու. «Մեզի համար ո՞վ պիտի գլորէ քարը՝ գերեզմանին դռնէն», 4 որովհետեւ շատ մեծ էր: Բայց նայելով՝ տեսան թէ քարը գլորուած էր: 5 Մտնելով գերեզմանէն ներս՝ տեսան երիտասարդ մը, որ նստած էր աջ կողմը՝ ճերմակ պարեգօտ հագած, եւ զարհուրեցան: 6 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Մի՛ զարհուրիք. Յիսուս Նազովրեցի՛ն կը փնտռէք՝ որ խաչուեցաւ: Ան յարութի՛ւն առաւ, հոս չէ: Ահա՛ այն տեղը՝ ուր դրին զայն: 7 Ուրեմն գացէ՛ք, ըսէ՛ք անոր աշակերտներուն ու Պետրոսի՝ թէ ահա՛ ձեզմէ առաջ կ՚երթայ Գալիլեա. հո՛ն պիտի տեսնէք զայն՝ ինչպէս ըսաւ ձեզի»: 8 Անոնք՝ դողով եւ հիացումով համակուած՝ դուրս ելան՝՝ ու փախան գերեզմանէն, եւ ո՛չ մէկ բան ըսին ոեւէ մէկուն, քանի որ կը վախնային: 9 Յիսուս՝ Մէկշաբթի առտուն յարութիւն առած՝ նախ երեւցաւ Մարիամ Մագդաղենացիին, որմէ հաներ էր եօթը դեւ: 10 Ինք ալ գնաց եւ պատմեց անոնց՝ որոնք անոր հետ էին, մինչ կը սգային ու կու լային: 11 Իսկ երբ անոնք լսեցին թէ ան ողջ է եւ ինք տեսած է զայն, չհաւատացին: 12 Յետոյ ուրիշ կերպարանքով երեւցաւ անոնցմէ երկուքին՝ որոնք քալելով արտը կ՚երթային: 13 Իրենք ալ գացին ու պատմեցին միւսներուն. բայց իրե՛նց ալ չհաւատացին: 14 Յետոյ երեւցաւ տասնմէկին՝ երբ սեղան նստած էին, ու կշտամբեց անոնց անհաւատութիւնը եւ սիրտի կարծրութիւնը, որովհետեւ չհաւատացին անոնց՝ որոնց ինք երեւցաւ՝ մեռելներէն յարութիւն առած: 15 Նաեւ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք ամբողջ աշխարհը, ու քարոզեցէ՛ք աւետարանը բոլոր արարածներուն: 16 Ա՛ն որ հաւատայ եւ մկրտուի՝ պիտի փրկուի. ա՛ն որ չհաւատայ՝ պիտի դատապարտուի: 17 Սա՛ նշանները պիտի հետեւին անոնց՝ որ կը հաւատան.- դեւե՛ր դուրս պիտի հանեն իմ անունովս, նո՛ր լեզուներ պիտի խօսին, 18 օձե՛ր պիտի առնեն իրենց ձեռքերուն մէջ, ու եթէ խմեն մահառիթ դեղ մը՝ պիտի չվնասէ իրենց. ձեռք պիտի դնեն հիւանդներու վրայ, եւ անոնք պիտի առողջանան»: 19 Այսպէս՝ անոնց հետ խօսելէն ետք՝ Տէրը համբարձաւ երկինք, ու բազմեցաւ Աստուծոյ աջ կողմը. 20 իսկ անոնք գացին եւ կը քարոզէին ամէնուրեք: Տէրը անոնց գործակից էր, ու կը հաստատէր խօսքը՝ ընկերացող նշաններով: Ամէն:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ երբ շաբաթն անցաւ, Մարիամ Մագդաղենացին, Յակոբոսի մայր Մարիամը եւ Սաղոմէն գնացին խնկի պատրաստութիւն տեսան, որպէսզի գան եւ օծեն նրա մարմինը: 2 Եւ կիրակի օրը, առաւօտեան, արեւածագին եկան գերեզման: 3 Եւ ասում էին միմեանց. «Քարը գերեզմանի դռնից մեզ համար ո՞վ պիտի գլորի»: 4 Եւ նայեցին ու տեսան, որ գերեզմանից քարը գլորուած էր. եւ այն շատ մեծ էր: 5 Եւ ներս, գերեզման մտնելով՝ տեսան մի երիտասարդի, որ նստած էր աջ կողմը՝ սպիտակ պատմուճան հագած. եւ զարհուրեցին: 6 Եւ նա ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք, դուք Յիսուսին էք փնտռում՝ խաչուած Նազովրեցուն. նա յարութիւն առաւ, այստեղ չէ: Ահաւասիկ այն տեղը, ուր նրան դրել էին: 7 Բայց գնացէք ասացէ՛ք նրա աշակերտներին եւ Պետրոսին, թէ՝ ահա նա ձեզնից առաջ գնում է Գալիլիա. այնտե՛ղ կը տեսնէք նրան, ինչպէս ձեզ ասել էր»: 8 Եւ երբ այս լսեցին, ելան ու փախան գերեզմանից, քանի որ սարսափահար էին եղել. եւ ոչ ոքի բան չասացին, որովհետեւ վախենում էին: 9 Կիրակի առաւօտեան յարութիւն առած լինելով՝ Յիսուս նախ երեւաց Մարիամ Մագդաղենացուն, որից եօթը դեւ էր հանել: 10 Եւ սա գնաց ու պատմեց նրանց, որ Յիսուսի հետ էին եւ դեռեւս սգում ու լաց էին լինում: 11 Երբ նրանք լսեցին, թէ նա կենդանի է եւ երեւացել է Մարիամին, չհաւատացին: 12 Յետոյ Յիսուս այլ կերպարանքով երեւաց նրանց, որոնք հանդ էին գնում: 13 Սրանք էլ եկան ու պատմեցին ուրիշների. բայց նրանք էլ չհաւատացին: 14 Յետոյ, մինչ Տասնմէկը սեղան էին նստել, Յիսուս նրանց երեւաց եւ յանդիմանեց նրանց իրենց անհաւատութեան եւ խստասրտութեան համար, որովհետեւ չէին հաւատացել նրանց, որոնց ինքը երեւացել էր՝ մեռելներից յարութիւն առած: 15 Եւ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք ամբողջ աշխարհով մէկ եւ քարոզեցէ՛ք Աւետարանը բոլոր մարդկանց: 16 Ով հաւատայ եւ մկրտուի, պիտի փրկուի, եւ ով չհաւատայ, պիտի դատապարտուի: 17 Սրանք են նշանները, որոնք պիտի ուղեկցեն նրանց, որոնք հաւատում են. իմ անունով դեւեր պիտի հանեն, լեզուներ պիտի խօսեն, 18 իրենց ձեռքերին օձեր պիտի բռնեն, եւ եթէ մահացու թոյն խմեն, դա նրանց չպիտի վնասի. հիւանդների վրայ ձեռք պիտի դնեն եւ բժշկեն»: 19 Եւ ինքը Տէր Յիսուս, նրանց հետ խօսելուց յետոյ, դէպի երկինք վերացաւ եւ նստեց Հօր աջ կողմը: 20 Իսկ նրանք ելան ու քարոզեցին Աւետարանը ամբողջ աշխարհում՝ Տիրոջ գործակցութեամբ. եւ իրենց ուղեկցող բոլոր նշաններով հաստատում էին Խօսքը:
Breton(i) 1 Goude ma oa ar sabad tremenet, Mari a Vagdala, Mari mamm Jakez, ha Salome, a brenas louzoù a c'hwez-vat evit dont da valzamañ ar c'horf. 2 Deiz kentañ ar sizhun, da sav-heol, e teujont mintin mat d'ar bez. 3 Hag e lavarent etrezo: Piv a lamo deomp ar maen a zo ouzh dor ar bez? 4 O vezañ sellet, e weljont ar maen a oa bet lamet; ha gwall vras e oa. 5 Neuze, o vezañ aet er bez, e weljont un den yaouank azezet en tu dehou, gwisket gant ur sae wenn; spontet e oant. 6 Met eñ a lavaras dezho: Na vezit ket spontet; c'hwi a glask Jezuz a Nazared, an hini a zo bet staget ouzh ar groaz; adsavet eo a varv, n'emañ ken amañ; setu al lec'h m'o devoa lakaet anezhañ. 7 Met it, ha lavarit d'e ziskibien ha da Bêr ho tiaraogo e Galilea, eno en gwelot, evel m'en deus lavaret deoc'h. 8 Int a yeas kuit hag a dec'has diouzh ar bez, rak souezhet e oant ha leuniet a aon. Ne lavarjont netra da zen, rak spontet e oant. 9 Jezuz, o vezañ adsavet a varv diouzh ar beure, deiz kentañ ar sizhun, en em ziskouezas da gentañ da Vari a Vagdala, m'en devoa kaset kuit seizh diaoul anezhi. 10 Hi a yeas, hag a roas d'e anavezout d'ar re a oa bet gantañ, hag a oa e kañv hag en daeroù. 11 Met int, o klevout e oa bev, hag he devoa-hi e welet, ne gredjont ket anezhi. 12 Goude-se, en em ziskouezas en un doare all da zaou anezho a oa en hent, o vont war ar maez. 13 Ar re-mañ a yeas da lavarout d'ar re all ha n'o c'hredjont ket kennebeut. 14 Da ziwezhañ, en em ziskouezas d'an unnek abostol, evel ma oant ouzh taol, hag e rebechas dezho o diskredoni ha kaleter o c'halon, abalamour n'o devoa ket kredet ar re o devoa e welet adsavet a varv. 15 Hag e lavaras dezho: It dre ar bed holl, ha prezegit an Aviel da bep krouadur. 16 An hini a gredo hag a vo badezet a vo salvet; met an hini na gredo ket a vo kondaonet. 17 Ha setu ar mirakloù a heulio ar re o devo kredet: Kas a raint kuit an diaoulien em anv; komz a raint yezhoù nevez; 18 kemer a raint an naered; mar evont un dra marvus bennak, ne raio ket a boan dezho; lakaat a raint o daouarn war ar re glañv, hag e vint yac'haet. 19 An Aotrou, goude bezañ komzet outo, a voe savet en neñv, hag ec'h azezas a-zehou da Zoue. 20 Hag int, o vezañ aet, a brezegas dre holl, an Aotrou o kenober ganto, hag o reiñ kred da C'her Doue dre ar mirakloù o heulie.
Basque(i) 1 Eta Sabbathoa iragan cenean, Maria Magdalenac eta Maria Iacquesen amác eta Salomec eros citzaten vnguentu aromaticoac, ethorriric hura embauma leçatençat. 2 Eta guciz goiz astearen lehen egunean ethorten dirade monumentera, iguzquia ia ilki cenean 3 Eta erraiten çuten elkarren artean, Norc aldaraturen draucu harria monument borthatic? 4 Eta miratu çutenean, ikus ceçaten harria aldaratua cela: ecen guciz handia cen. 5 Guero monumentera sarthuric, ikus ceçaten lagun gaztebat escuineco aldean iarria, abillamendu churi luce batez veztitua: eta ici citecen 6 Baina harc dioste, Etzaiteztela ici: Iesus Nazareth crucificatu içan denaren bilha çabiltzate, resuscitatu da: ezta hemen, huná lekua non eçarri vkan çutén. 7 Baina çoazte, erran ieceçue haren discipuluey eta Pierrisi, ecen çuen aitzinean ioaiten dela Galileara: han hura ikussiren duçue, erran drauçuen beçala. 8 Eta hec bertan partituric ihes eguin ceçaten monumentetic: ecen ikarac eta iciapenec har citzan: eta nehori deus etzeraucaten erraiten: ecen beldur ciraden. 9 Eta Iesus resuscitatu cenean, asteco lehen egun goicean, aguer cequión lehenic Maria Magdalenari, ceinetaric çazpi deabru campora egotzi baitzituen. 10 Harc ioanic conta ciecén, Iesusequin içan ciradeney, ceinéc dolu ekarten baitzuten eta nigar eguiten. 11 Eta hec ençun ceçatenean ecen vici cela, eta harc ikussi cuela, etzeçaten sinhets. 12 Guero gauça hauén ondoan hetaric bi ioaiten ciradeni aguer cequién berce formatan, camporat partitzen ciradela. 13 Eta hec itzuli ciradenean conta ciecen bercéy: baina etzitzaten hec-ere sinhets. 14 Azquenic, elkarrequin iarriric ceudela hamequey aguer cequién, eta reprotcha ciecen hayén incredulitatea, eta bihotz gogortassuna: ceren hura resuscitaturic ikussi vkan çutenac ezpaitzituzten sinhetsi. 15 Eta erran ciecén, Çoazte mundu orotara, eta predica ieçoçue Euangelioa creatura guciari 16 Sinhetsiren duena eta batheyaturen dena saluaturen da: baina sinhetsiren eztuena condemnaturen da 17 Eta signo hauc sinhetsi duqueiteney iarreiquiren caizté Ene icenean deabruac campora egotziren dituzté, lengoage berriz minçaturen dirade: 18 Sugueac kenduren dituzté: eta baldin cerbait heriotaracoric edan badeçate, eztraue calteric eguinen: erien gainean escuac eçarriren dituzté, eta sendaturen dirade. 19 Eta Iauna gauça hauçaz hæy minçatu içan çayenean, goiti cerurát altcha cedin, eta iar cedin Iaincoaren escuinean. 20 Hec-ere partituric predica ceçaten leku gucietan, Iaunac hequin obratzen çuela, eta hitza confirmatzen çuela iarreiquiten ciraden signoéz.
Bulgarian(i) 1 А когато се мина съботата, Мария Магдалена, Мария, майката на Яков, и Саломия купиха благоуханни масла, за да отидат и да Го помажат. 2 И в първия ден на седмицата дойдоха на гроба много рано, когато изгря слънцето. 3 И говореха помежду си: Кой ще ни отърколи камъка от вратата на гроба? 4 Но когато вдигнаха очи, видяха, че камъкът беше преместен, а той беше много голям. 5 И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша облечен в бели дрехи седеше отдясно, и много се уплашиха. 6 А той им каза: Не се плашете. Вие търсите Иисус Назарянина, който беше разпънат. Той възкръсна! Няма Го тук. Ето мястото, където Го положиха. 7 Но идете и кажете на учениците Му и на Петър, че Той отива преди вас в Галилея. Там ще Го видите, както ви каза. 8 И те излязоха и побягнаха от гроба, защото трепет и ужас ги бяха обзели; и на никого нищо не казаха, защото се бояха. 9 И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Иисус се яви първо на Мария Магдалена, от която беше изгонил седем демона. 10 Тя отиде и извести на тези, които Го бяха придружавали и които жалееха и плачеха за Него. 11 Но те, като чуха, че бил жив и че тя Го била видяла, не повярваха. 12 След това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха и отиваха на село. 13 И те отидоха и известиха на другите; но на тях също не повярваха. 14 После се яви на самите единадесет ученици, когато бяха на трапезата, и ги смъмри за неверието и коравосърдечието им, защото не повярваха на тези, които Го бяха видели възкръснал. 15 И им каза: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на цялото творение. 16 Който повярва и се кръсти, ще бъде спасен; а който не повярва, ще бъде осъден. 17 И тези знамения ще придружават повярвалите: в Мое Име демони ще изгонват, нови езици ще говорят, 18 змии ще хващат, а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди, на болни ще полагат ръце и те ще оздравяват. 19 И така, след като им говори, Господ Иисус се възнесе на небето и седна отдясно на Бога. 20 А те излязоха и проповядваха навсякъде, като Господ им съдействаше и потвърждаваше словото със знаменията, които ги придружаваха. Амин.
Croatian(i) 1 Kad prođe subota, Marija Magdalena i Marija Jakovljeva i Saloma kupiše miomirisa da odu pomazati Isusa. 2 I prvoga dana u tjednu, veoma rano, o izlasku sunčevu, dođu na grob. 3 I razgovarahu među sobom: "Tko će nam otkotrljati kamen s vrata grobnih?" 4 Pogledaju, a ono kamen otkotrljan. Bijaše doista veoma velik. 5 I ušavši u grob, ugledaju mladića zaogrnuta bijelom haljinom gdje sjedi zdesna. I preplaše se. 6 A on će im: "Ne plašite se! Isusa tražite, Nazarećanina, Raspetoga? Uskrsnu! Nije ovdje! Evo mjesta kamo ga položiše. 7 Nego idite, recite njegovim učenicima i Petru: Ide pred vama u Galileju! Ondje ćete ga vidjeti, kamo vam reče!" 8 One iziđu i stanu bježati od groba: spopade ih strah i trepet. I nikomu ništa ne rekoše jer se bojahu. 9 Uskrsnuvši dakle rano prvog dana u tjednu, ukaza se najprije Mariji Magdaleni iz koje bijaše istjerao sedam zloduha. 10 Ona ode i dojavi njegovima, tužnima i zaplakanima. 11 Kad su oni čuli da je živ i da ga je ona vidjela, ne povjerovaše. 12 Nakon toga ukazao se u drugome obličju dvojici od njih na putu dok su išli u selo. 13 I oni odu i dojave drugima. Ni njima ne povjerovaše. 14 Napokon se ukaza jedanaestorici dok bijahu za stolom. Prekori njihovu nevjeru i okorjelost srca što ne povjerovaše onima koji ga vidješe uskrsla od mrtvih. 15 I reče im: "Pođite po svem svijetu, propovijedajte evanđelje svemu stvorenju. 16 Tko uzvjeruje i pokrsti se, spasit će se, a tko ne uzvjeruje, osudit će se. 17 A ovi će znakovi pratiti one koji uzvjeruju: u ime će moje izganjati zloduhe, novim će jezicima zboriti, 18 zmije uzimati; i popiju li što smrtonosno, ne, neće im nauditi; na nemoćnike će ruke polagati, i bit će im dobro." 19 I Gospodin Isus, pošto im to reče, bude uzet na nebo i sjede zdesna Bogu. 20 Oni pak odoše i propovijedahu posvuda, a Gospodin surađivaše i utvrđivaše Riječ popratnim znakovima.
BKR(i) 1 A když pominula sobota, Maria Magdaléna a Maria Jakubova a Salome nakoupily vonných věcí, aby přijdouce, pomazaly Ježíše. 2 A velmi ráno vyšedše první den po sobotě, přišly k hrobu, an již slunce vzešlo. 3 I pravily vespolek: Kdo nám odvalí kámen ode dveří hrobových? 4 (A vzhlédše, uzřely odvalený kámen.) Byl zajisté veliký velmi. 5 A všedše do hrobu, uzřely mládence, an sedí na pravici, oděného rouchem bílým. I ulekly se. 6 Kterýžto řekl jim: Nebojte se. Ježíše hledáte Nazaretského ukřižovaného. Vstalť jest, neníť ho tuto; aj, místo, kdež jej byli položili. 7 Ale jděte, povězte učedlníkům jeho i Petrovi, žeť vás předejde do Galilee. Tam jej uzříte, jakož jest pověděl vám. 8 A ony vyšedše rychle, utekly od hrobu; nebo přišel na ně strach a hrůza. A aniž komu co řekly, nebo se bály. 9 Vstav pak Ježíš z mrtvých ráno v neděli, ukázal se nejprv Mariji Magdaléně, z nížto byl vyvrhl sedm ďáblů. 10 Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím. 11 A oni slyšavše, že by živ byl a vidín od ní, nevěřili. 12 Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole. 13 A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili. 14 Nejposléze sedícím spolu jedenácti ukázal se, a trestal nedověru jejich a tvrdost srdce, že těm, kteříž jej viděli vzkříšeného, nevěřili. 15 A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření. 16 Kdož uvěří a pokřtí se, spasen bude; kdož pak neuvěří, budeť zatracen. 17 Znamení pak ti, kteříž uvěří, tato míti budou: Ve jménu mém ďábly budou vymítati, jazyky novými mluviti. 18 Hady bráti; a jestliže by co jedovatého pili, neuškodíť jim; na nemocné ruce vzkládati budou, a dobře se míti budou. 19 Když pak jim odmluvil Pán, vzhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží. 20 A oni šedše, kázali všudy, a Pán jim pomáhal, a slov jejich potvrzoval činěním divů.
Danish(i) 1 Og der Sabbaten var forgangen, kjøbte Maria Magdalene og Maria, Jakobs Moder, og Salome vellugtende Salver, for at komme og salve ham. 2 Og de kom til graven paa den første Dag i Ugen meget aarle, der Solen gik op. 3 Og de sagde til hverandre; hvo skal vælte os Stenen fra Indgangen til Graven? 4 Og der de saae hen, bleve de vaer, at Stenen var fravæltet; (thi den var var meget stor). 5 Og de gik ind i Graven og saae en ung Person sidde ved den høire Side i et langt hvidt Klædebon, og de forfærdedes. 6 Men han sagde til dem: forfærdes ikke! I lede efter Jesus af Nazareth, den Korsfæstede; han er opstanden, han er ikke her, see, der er Stedet, hvor de lagde ham. 7 Men gaaer bort, siger hans Disciple og Peter, at han gaaer forud for Eder til Galilæa; der skulle I see ham, som han har sagt Eder. 8 Og de gik hasteligen ud og flyede fra Graven; men Bævelse og Forfærdelse betog dem, og de sagde Ingen Noget; thi de frygtede. 9 Men der han var opstanden aarle den første Dag i Ugen, aabenbaredes han først for Maria Magdalene, af hvilken han havde uddrevet syv Djævle. 10 Hun gik bort og kundgjorde det for dem, som havde været med ham, som sørgede og græd. 11 Men disse samme, der de hørte, at han levede og var seet af hende, troede det ikke. 12 Men derefter aabenbaredes han for to af dem paa Veien i en anden Skikkelse, der de gik ud paa Landet. 13 Og disse gik hen og forkyndte de Andre det; ikke heller dem troede de. 14 Paa det Sidste Aabenbaredes han for de Elleve, der de sadde tilbors, og bebreidede dem deres Vantro og Hjertes Haardhed, at de ikke havde troet dem, som havde seet ham opstanden. 15 Og han sagde til dem: gaaer bort i al Verden, og prædiker Evangelium for al Skabningen! 16 Hvo som troer og bliver døbt, skal blive salig; men hvo som ikke troer, skal blive fordømt. 17 Men disse Tegn skulle følge dem, som troe: i mit Navn skulle de uddrive Djævle; de skulle tale med nye Tunger; 18 de skulle tage paa Slanger, og dersom de drikke nogen Forgift, skal det ikke skade dem; paa de Syge skulle de lægge Hænder, og de skulle helbredes. 19 Da blev Herren, efterat han havde talet med dem, optagen til Himmmelen og satte sig hos Guds høire Haand. 20 Men de gik ud og prædikede allevegne, og Herren arbeidede med og stadfæstede Ordet ved Medfølgende Tegn. Amen.
CUV(i) 1 過 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 並 撒 羅 米 , 買 了 香 膏 要 去 膏 耶 穌 的 身 體 。 2 七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 陽 的 時 候 , 他 們 來 到 墳 墓 那 裡 , 3 彼 此 說 : 誰 給 我 們 把 石 頭 從 墓 門 滾 開 呢 ? 4 那 石 頭 原 來 很 大 , 他 們 抬 頭 一 看 , 卻 見 石 頭 已 經 滾 開 了 。 5 他 們 進 了 墳 墓 , 看 見 一 個 少 年 人 坐 在 右 邊 , 穿 著 白 袍 , 就 甚 驚 恐 。 6 那 少 年 人 對 他 們 說 : 不 要 驚 恐 ! 你 們 尋 找 那 釘 十 字 架 的 拿 撒 勒 人 耶 穌 , 他 已 經 復 活 了 , 不 在 這 裡 。 請 看 安 放 他 的 地 方 。 7 你 們 可 以 去 告 訴 他 的 門 徒 和 彼 得 , 說 : 他 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。 在 那 裡 你 們 要 見 他 , 正 如 他 從 前 所 告 訴 你 們 的 。 8 他 們 就 出 來 , 從 墳 墓 那 裡 逃 跑 , 又 發 抖 又 驚 奇 , 甚 麼 也 不 告 訴 人 , 因 為 他 們 害 怕 。 9 在 七 日 的 第 一 日 清 早 , 耶 穌 復 活 了 , 就 先 向 抹 大 拉 的 馬 利 亞 顯 現 。 耶 穌 從 他 身 上 曾 趕 出 七 個 鬼 。 10 他 去 告 訴 那 向 來 跟 隨 耶 穌 的 人 ; 那 時 他 們 正 哀 慟 哭 泣 。 11 他 們 聽 見 耶 穌 活 了 , 被 馬 利 亞 看 見 , 卻 是 不 信 。 12 這 事 以 後 , 門 徒 中 間 有 兩 個 人 往 鄉 下 去 。 走 路 的 時 候 , 耶 穌 變 了 形 像 , 向 他 們 顯 現 。 13 他 們 就 去 告 訴 其 餘 的 門 徒 ; 其 餘 的 門 徒 也 是 不 信 。 14 後 來 , 十 一 個 門 徒 坐 席 的 時 候 , 耶 穌 向 他 們 顯 現 , 責 備 他 們 不 信 , 心 裡 剛 硬 , 因 為 他 們 不 信 那 些 在 他 復 活 以 後 看 見 他 的 人 。 15 他 又 對 他 們 說 : 你 們 往 普 天 下 去 , 傳 福 音 給 萬 民 ( 萬 民 : 原 文 是 凡 受 造 的 ) 聽 。 16 信 而 受 洗 的 , 必 然 得 救 ; 不 信 的 , 必 被 定 罪 。 17 信 的 人 必 有 神 蹟 隨 著 他 們 , 就 是 奉 我 的 名 趕 鬼 ; 說 新 方 言 ; 18 手 能 拿 蛇 ; 若 喝 了 甚 麼 毒 物 , 也 必 不 受 害 ; 手 按 病 人 , 病 人 就 必 好 了 。 19 主 耶 穌 和 他 們 說 完 了 話 , 後 來 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 邊 。 20 門 徒 出 去 , 到 處 宣 傳 福 音 。 主 和 他 們 同 工 , 用 神 蹟 隨 著 , 證 實 所 傳 的 道 。 阿 們 !
CUV_Strongs(i)
  1 G1230 過了 G4521 安息日 G3094 ,抹大拉 G3137 的馬利亞 G2532 G2385 雅各 G3588 的母親 G3137 馬利亞 G2532 G4539 撒羅米 G59 ,買了 G759 香膏 G2443 G2064 G218 膏耶穌的身體。
  2 G4521 七日 G3391 的第一日 G3029 G4404 G393 ,出 G2246 太陽 G2064 的時候,他們來 G1909 G3419 墳墓那裡,
  3 G4314 G1438 彼此 G3004 G5101 :誰 G2254 給我們 G3037 把石頭 G1537 G3419 G2374 G617 滾開呢?
  4 G2258 那石頭原來 G4970 G3173 G308 ,他們抬頭一看 G2334 ,卻見 G3037 石頭 G617 已經滾開了。
  5 G1525 他們進了 G3419 墳墓 G1492 ,看見 G3495 一個少年人 G2521 G1722 G1188 右邊 G4016 ,穿著 G3022 G4749 G2532 ,就 G1568 甚驚恐。
  6 G846 那少年人對他們 G3004 G3361 :不 G1568 要驚恐 G2212 !你們尋找 G3588 G4717 釘十字架的 G3479 拿撒勒人 G2424 耶穌 G1453 ,他已經復活了 G3756 ,不 G2076 G5602 這裡 G2396 。請看 G5087 安放 G846 G5117 的地方。
  7 G5217 你們可以去 G2036 告訴 G846 他的 G3101 門徒 G2532 G4074 彼得 G5209 ,說:他在你們 G1519 以先往 G1056 加利利 G4254 G1563 。在那裡 G3700 你們要見 G846 G2531 ,正如 G2036 他從前所告訴 G5213 你們的。
  8 G2532 他們就 G1831 出來 G575 ,從 G3419 墳墓 G5343 那裡逃跑 G1161 G2192 G5156 又發抖 G2532 G1611 驚奇 G3762 ,甚麼 G2532 G3762 不告訴人 G1063 ,因為 G2036 他們 G5399 害怕。
  9 G4521 在七日 G4413 的第一日 G4404 G450 早,耶穌復活了 G4412 ,就先 G3094 向抹大拉 G3137 的馬利亞 G5316 顯現 G1544 。耶穌從他身上曾趕 G575 G2033 七個 G1140 鬼。
  10 G1565 G4198 G518 告訴 G1096 那向來 G3326 跟隨 G3996 耶穌的人;那時他們正哀慟 G2799 哭泣。
  11 G2548 他們 G191 聽見 G2198 耶穌活了 G5259 ,被 G2300 馬利亞看見 G569 ,卻是不信。
  12 G1161 G3326 這事以後 G1417 ,門徒中間有兩個 G1519 人往 G68 鄉下 G4198 G4043 。走路 G3444 的時候,耶穌變了形像 G5023 ,向 G5319 他們顯現。
  13 G2548 他們 G565 就去 G518 告訴 G3062 其餘的 G3761 門徒;其餘的門徒也是不 G4100 信。
  14 G5305 後來 G1733 ,十一個 G345 門徒坐席 G846 的時候,耶穌向他們 G5319 顯現 G3679 ,責備 G846 他們 G570 不信 G4641 ,心裡剛硬 G3754 ,因為 G3756 他們不 G4100 G1453 那些在他復活 G2300 以後看見 G846 他的人。
  15 G2532 他又 G846 對他們 G2036 G1519 :你們往 G537 G2889 天下 G4198 G2784 ,傳 G2098 福音 G3956 給萬民(萬民:原文是凡 G2937 受造的)聽。
  16 G4100 G2532 G907 受洗的 G4982 ,必然得救 G569 ;不信的 G2632 ,必被定罪。
  17 G4100 G4592 的人必有神蹟 G3877 隨著 G1722 他們,就是奉 G3450 我的 G3686 G1544 G1140 G2980 ;說 G2537 G1100 方言;
  18 G142 手能拿 G3789 G2579 ;若 G4095 喝了 G2286 甚麼毒 G5100 G3364 ,也必不 G984 受害 G5495 ;手 G2007 G732 病人 G2192 ,病人就必 G2573 好了。
  19 G2962 G846 耶穌和他們 G2980 說完了話 G3767 G3326 ,後來 G353 被接 G1519 G3772 天上 G2523 ,坐 G1537 G2316 G1188 的右邊。
  20 G1831 門徒出去 G3837 ,到處 G2784 宣傳福音 G2962 。主 G4903 和他們同工 G1223 ,用 G4592 神蹟 G1872 隨著 G950 ,證實 G3056 所傳的道 G281 。阿們!
CUVS(i) 1 过 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 并 撒 罗 米 , 买 了 香 膏 要 去 膏 耶 稣 的 身 体 。 2 七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 阳 的 时 候 , 他 们 来 到 坟 墓 那 里 , 3 彼 此 说 : 谁 给 我 们 把 石 头 从 墓 门 滚 幵 呢 ? 4 那 石 头 原 来 很 大 , 他 们 抬 头 一 看 , 却 见 石 头 已 经 滚 幵 了 。 5 他 们 进 了 坟 墓 , 看 见 一 个 少 年 人 坐 在 右 边 , 穿 着 白 袍 , 就 甚 惊 恐 。 6 那 少 年 人 对 他 们 说 : 不 要 惊 恐 ! 你 们 寻 找 那 钉 十 字 架 的 拿 撒 勒 人 耶 稣 , 他 已 经 复 活 了 , 不 在 这 里 。 请 看 安 放 他 的 地 方 。 7 你 们 可 以 去 告 诉 他 的 门 徒 和 彼 得 , 说 : 他 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。 在 那 里 你 们 要 见 他 , 正 如 他 从 前 所 告 诉 你 们 的 。 8 他 们 就 出 来 , 从 坟 墓 那 里 逃 跑 , 又 发 抖 又 惊 奇 , 甚 么 也 不 告 诉 人 , 因 为 他 们 害 怕 。 9 在 七 日 的 第 一 日 清 早 , 耶 稣 复 活 了 , 就 先 向 抹 大 拉 的 马 利 亚 显 现 。 耶 稣 从 他 身 上 曾 赶 出 七 个 鬼 。 10 他 去 告 诉 那 向 来 跟 随 耶 稣 的 人 ; 那 时 他 们 正 哀 恸 哭 泣 。 11 他 们 听 见 耶 稣 活 了 , 被 马 利 亚 看 见 , 却 是 不 信 。 12 这 事 以 后 , 门 徒 中 间 冇 两 个 人 往 乡 下 去 。 走 路 的 时 候 , 耶 稣 变 了 形 象 , 向 他 们 显 现 。 13 他 们 就 去 告 诉 其 余 的 门 徒 ; 其 余 的 门 徒 也 是 不 信 。 14 后 来 , 十 一 个 门 徒 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 向 他 们 显 现 , 责 备 他 们 不 信 , 心 里 刚 硬 , 因 为 他 们 不 信 那 些 在 他 复 活 以 后 看 见 他 的 人 。 15 他 又 对 他 们 说 : 你 们 往 普 天 下 去 , 传 福 音 给 万 民 ( 万 民 : 原 文 是 凡 受 造 的 ) 听 。 16 信 而 受 洗 的 , 必 然 得 救 ; 不 信 的 , 必 被 定 罪 。 17 信 的 人 必 冇 神 蹟 随 着 他 们 , 就 是 奉 我 的 名 赶 鬼 ; 说 新 方 言 ; 18 手 能 拿 蛇 ; 若 喝 了 甚 么 毒 物 , 也 必 不 受 害 ; 手 按 病 人 , 病 人 就 必 好 了 。 19 主 耶 稣 和 他 们 说 完 了 话 , 后 来 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 边 。 20 门 徒 出 去 , 到 处 宣 传 福 音 。 主 和 他 们 同 工 , 用 神 蹟 随 着 , 證 实 所 传 的 道 。 阿 们 !
CUVS_Strongs(i)
  1 G1230 过了 G4521 安息日 G3094 ,抹大拉 G3137 的马利亚 G2532 G2385 雅各 G3588 的母亲 G3137 马利亚 G2532 G4539 撒罗米 G59 ,买了 G759 香膏 G2443 G2064 G218 膏耶稣的身体。
  2 G4521 七日 G3391 的第一日 G3029 G4404 G393 ,出 G2246 太阳 G2064 的时候,他们来 G1909 G3419 坟墓那里,
  3 G4314 G1438 彼此 G3004 G5101 :谁 G2254 给我们 G3037 把石头 G1537 G3419 G2374 G617 滚开呢?
  4 G2258 那石头原来 G4970 G3173 G308 ,他们抬头一看 G2334 ,却见 G3037 石头 G617 已经滚开了。
  5 G1525 他们进了 G3419 坟墓 G1492 ,看见 G3495 一个少年人 G2521 G1722 G1188 右边 G4016 ,穿着 G3022 G4749 G2532 ,就 G1568 甚惊恐。
  6 G846 那少年人对他们 G3004 G3361 :不 G1568 要惊恐 G2212 !你们寻找 G3588 G4717 钉十字架的 G3479 拿撒勒人 G2424 耶稣 G1453 ,他已经复活了 G3756 ,不 G2076 G5602 这里 G2396 。请看 G5087 安放 G846 G5117 的地方。
  7 G5217 你们可以去 G2036 告诉 G846 他的 G3101 门徒 G2532 G4074 彼得 G5209 ,说:他在你们 G1519 以先往 G1056 加利利 G4254 G1563 。在那里 G3700 你们要见 G846 G2531 ,正如 G2036 他从前所告诉 G5213 你们的。
  8 G2532 他们就 G1831 出来 G575 ,从 G3419 坟墓 G5343 那里逃跑 G1161 G2192 G5156 又发抖 G2532 G1611 惊奇 G3762 ,甚么 G2532 G3762 不告诉人 G1063 ,因为 G2036 他们 G5399 害怕。
  9 G4521 在七日 G4413 的第一日 G4404 G450 早,耶稣复活了 G4412 ,就先 G3094 向抹大拉 G3137 的马利亚 G5316 显现 G1544 。耶稣从他身上曾赶 G575 G2033 七个 G1140 鬼。
  10 G1565 G4198 G518 告诉 G1096 那向来 G3326 跟随 G3996 耶稣的人;那时他们正哀恸 G2799 哭泣。
  11 G2548 他们 G191 听见 G2198 耶稣活了 G5259 ,被 G2300 马利亚看见 G569 ,却是不信。
  12 G1161 G3326 这事以后 G1417 ,门徒中间有两个 G1519 人往 G68 乡下 G4198 G4043 。走路 G3444 的时候,耶稣变了形象 G5023 ,向 G5319 他们显现。
  13 G2548 他们 G565 就去 G518 告诉 G3062 其余的 G3761 门徒;其余的门徒也是不 G4100 信。
  14 G5305 后来 G1733 ,十一个 G345 门徒坐席 G846 的时候,耶稣向他们 G5319 显现 G3679 ,责备 G846 他们 G570 不信 G4641 ,心里刚硬 G3754 ,因为 G3756 他们不 G4100 G1453 那些在他复活 G2300 以后看见 G846 他的人。
  15 G2532 他又 G846 对他们 G2036 G1519 :你们往 G537 G2889 天下 G4198 G2784 ,传 G2098 福音 G3956 给万民(万民:原文是凡 G2937 受造的)听。
  16 G4100 G2532 G907 受洗的 G4982 ,必然得救 G569 ;不信的 G2632 ,必被定罪。
  17 G4100 G4592 的人必有神蹟 G3877 随着 G1722 他们,就是奉 G3450 我的 G3686 G1544 G1140 G2980 ;说 G2537 G1100 方言;
  18 G142 手能拿 G3789 G2579 ;若 G4095 喝了 G2286 甚么毒 G5100 G3364 ,也必不 G984 受害 G5495 ;手 G2007 G732 病人 G2192 ,病人就必 G2573 好了。
  19 G2962 G846 耶稣和他们 G2980 说完了话 G3767 G3326 ,后来 G353 被接 G1519 G3772 天上 G2523 ,坐 G1537 G2316 G1188 的右边。
  20 G1831 门徒出去 G3837 ,到处 G2784 宣传福音 G2962 。主 G4903 和他们同工 G1223 ,用 G4592 神蹟 G1872 随着 G950 ,證实 G3056 所传的道 G281 。阿们!
Esperanto(i) 1 Kaj kiam la sabato jam pasis, Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo, kaj Salome acxetis aromajxojn, por ke ili iru kaj sxmiru lin. 2 Kaj tre frue en la unua tago de la semajno ili venis al la tombo, kiam la suno jxus levigxis. 3 Kaj ili diris inter si:Kiu derulos por ni la sxtonon de la enirejo de la tombo? 4 kaj suprenrigardante, ili vidis, ke la sxtono estas derulita; cxar gxi estis tre granda. 5 Kaj enirinte en la tombon, ili vidis junulon sidantan cxe la dekstra flanko, vestitan per blanka robo; kaj ili miregis. 6 Sed li diris al ili:Ne miregu; vi sercxas Jesuon, la Nazaretanon, la krucumitan:li levigxis; li ne estas cxi tie; jen la loko, kien oni metis lin! 7 Sed iru, diru al liaj discxiploj kaj al Petro:Li iras antaux vi en Galileon; tie vi vidos lin, kiel li diris al vi. 8 Kaj elirinte, ili forkuris de la tombo, cxar tremado kaj konfuzigxo posedis ilin; kaj ili diris nenion al iu, cxar ili timis. 9 Sed levigxinte frue en la unua tago de la semajno, li aperis unue al Maria Magdalena, el kiu li elpelis sep demonojn. 10 SXi iris, kaj sciigis gxin al la homoj, kiuj estis kun li, dum ili malgxojis kaj ploris. 11 Kaj auxdinte, ke li vivas kaj estas vidita de sxi, ili ne kredis. 12 Kaj post tio li aperis sub alia formo al du el ili, dum ili piediris en la kamparon. 13 Kaj foririnte, ili sciigis al la aliaj, kaj ankaux ili ne kredis. 14 Poste li aperis al la dek unu, dum ili sidis cxe mangxo, kaj riprocxis ilian nekredemon kaj korobstinon, cxar ili ne kredis tiujn, kiuj vidis lin levigxintan. 15 Kaj li diris al ili:Iru en la tutan mondon, kaj prediku la evangelion al cxiu kreitajxo. 16 Kiu kredos kaj estos baptita, tiu estos savita; sed kiu ne kredos, tiu estos kondamnita. 17 Kaj jenaj signoj sekvos la kredantojn:en mia nomo ili elpelos demonojn; ili parolos per lingvoj; 18 ili prenos en manojn serpentojn, kaj se ili trinkos ion mortigan, gxi neniel difektos ilin; sur malsanulojn ili metos la manojn, kaj ili sanigxos. 19 Tiam la Sinjoro Jesuo, post kiam li parolis al ili, estis ricevita supren en la cxielon, kaj sidigxis dekstre de Dio. 20 Kaj elirinte, ili predikis cxie, kaj la Sinjoro laboris kun ili kaj fortikigis la vorton per la signoj, kiuj sekvis. Amen.
Estonian(i) 1 Ja kui hingamispäev oli möödunud, ostsid Maarja Magdaleena ja Maarja, Jakoobuse ema, ja Saloome lõhnaaineid, et minna Teda võidma. 2 Ja nädala esimesel päeval tulid nad väga vara päeva tõustes hauale 3 ja ütlesid isekeskis: "Kes veeretab meile ära kivi haua ukselt?" 4 Ja silmi tõstes nad nägid, et kivi oli ära veeretatud; aga see oli väga suur. 5 Ja nad läksid hauakoopasse ja nägid paremal poolel noore mehe istuvat, pikk valge rüü seljas. Ja nad kohkusid väga. 6 Aga tema ütles neile: "Ärge kohkuge! Te otsite Jeesust Naatsaretlast, Kes oli risti löödud; Ta on üles tõusnud, Teda ei ole siin. Ennäe aset, kuhu nad Ta panid! 7 Ent minge ütelge Tema jüngritele, ka Peetrusele, et Ta läheb teie eele Galileasse; seal te saate Teda näha, nõnda nagu Ta teile ütles." 8 Nad tulid välja, jooksid haua juurest ära, sest neid oli vallanud väristus ja hämmastus; ja nad ei ütelnud kellelegi midagi, sest nad kartsid. 9 Aga kui Tema nädala esimesel päeval vara oli üles tõusnud, ilmus Ta esiti Maarja Magdaleenale, kellest Tema oli välja ajanud seitse kurja vaimu. 10 Tema läks ja teatas neile, kes Jeesusega olid olnud, ja leinasid ning nutsid. 11 Ja kui need kuulsid, et Ta elab ja Maarja Magdaleena olevat Teda näinud, ei uskunud nad. 12 Selle järele Ta ilmus teisel näol kahele nende seast, kui need olid teel maale minemas. 13 Ja ka need läksid ja kuulutasid seda teistele, kuid neidki nad ei uskunud. 14 Pärast Ta ilmus neile üheteistkümnele, kui nad lauas istusid, ja sõitles nende uskmatust ning kõva südant, sest nad ei olnud uskunud neid, kes olid näinud Teda üles tõusnud olevat. 15 Ja Ta ütles neile: "Minge kõike maailma ja kuulutage Evangeeliumi kõigele loodule. 16 Kes usub ja keda ristitakse, see saab õndsaks; aga kes ei usu, see mõistetakse hukka. 17 Aga tunnustähed järgivad neid, kes usuvad. Minu nimel nad ajavad kurje vaime välja, räägivad uusi keeli, 18 võtavad üles madusid, ja kui nad mõnd surmajooki joovad, ei tee see neile mitte kahju; haigete peale nad panevad käed, ja need saavad terveks." 19 Ja Issand Jeesus, kui Ta oli nendega rääkinud, võeti üles taevasse ja Ta istus Isa paremale poolele. 20 Aga nemad läksid välja ja jutlustasid igal pool. Ja Issand töötas ühes nendega ning kinnitas sõna tunnustähtedega, mis pärast seda sündisid.
Finnish(i) 1 Ja kuin sabbatti kulunut oli, osti Maria Magdalena ja Maria Jakobin ja Salome hyvänhajullisia voiteita, tullaksensa voitelemaan häntä. 2 Ja tulivat haudalle ensimäisenä sabbatin päivänä sangen varhain auringon noustessa. 3 Ja puhuivat keskenänsä: kuka meille vierittää kiven haudan ovelta? 4 Ja kuin he katsoivat, näkivät he kiven vieritetyksi; sillä se oli sangen suuri. 5 Ja kuin he olivat hautaan menneet sisälle, näkivät he yhden nuorukaisen istuvan oikealla puolella, joka oli vaatetettu pitkällä valkialla vaatteella; ja he hämmästyivät. 6 Mutta hän sanoi heille: älkäät hämmästykö! te etsitte Jesusta Natsarealaista, joka ristiinnaulittu oli. Hän nousi ylös, ei hän ole täällä: katso siaa, kuhunka he hänen panivat; 7 Mutta menkäät ja sanokaat hänen opetuslapsillensa ja Pietarille, että hän käy teidän edellänne Galileaan: siellä te hänen näette, niinkuin hän sanoi teille. 8 Ja he menivät nopiasti ulos ja pakenivat haudalta; sillä vapistus ja suuri hämmästys oli heidän päällensä tullut, ei he myös kellenkään mitään sanoneet; sillä he pelkäsivät. 9 Mutta kuin Jesus oli varhain ensimäisenä sabbatin päivänä noussut ylös, ilmestyi hän ensin Maria Magdalenalle, josta hän seitsemän perkelettä oli ajanut ulos. 10 Se meni ja ilmoitti niille, jotka hänen kanssansa olleet olivat, jotka murehtivat ja itkivät. 11 Ja kuin he kuulivat hänen elävän, ja että hän häneltä nähty oli, ei he uskoneet. 12 SItte kuin kaksi heistä vaelsi, ilmestyi hän heille toisenmuotoisena, kuin he maakylään menivät. 13 Ne myös menivät ja julistivat muille. Ja ei he niitäkään uskoneet. 14 Viimein, kuin yksitoistakymmentä atrioitsivat, ilmestyi hän, ja soimasi heidän epäuskoansa ja heidän sydämensä kankiutta, ettei he uskoneet niitä, jotka nänen nähneet olivat nousseeksi ylös. 15 Ja sanoi heille: menkäät kaikkeen maailmaan, ja saarnatkaat evankeliumia kaikille luoduille. 16 Joka uskoo ja kastetaan, se tulee autuaaksi; mutta joka ei usko, se kadotetaan. 17 Mutta nämä ovat ne merkit, jotka niitä seuraavat, jotka uskovat: minun nimeni kautta pitää heidän perkeleet ajaman ulos, uusilla kielillä puhuman, 18 Käärmeet ajaman pois, ja jos he jotakin myrkkyä juovat, niin ei heille mitään vahingoita; sairasten päälle pitää heidän kätensä paneman, ja ne paranevat. 19 Ja Herra, sitte kuin hän oli heille puhunut, otettiin ylös taivaaseen ja istui Jumalan oikialle kädelle. 20 Mutta he menivät ja saarnasivat joka paikassa, ja Herra vaikutti heidän kanssansa ja vahvisti sanan seuraavaisten merkkien kautta.
FinnishPR(i) 1 Ja kun sapatti oli ohi, ostivat Maria Magdaleena ja Maria, Jaakobin äiti, ja Salome hyvänhajuisia yrttejä mennäkseen voitelemaan häntä. 2 Ja viikon ensimmäisenä päivänä he tulivat haudalle ani varhain, auringon noustessa. 3 Ja he sanoivat toisilleen: "Kuka meille vierittää kiven hautakammion ovelta?" 4 Ja katsahtaessaan ylös he näkivät kiven poisvieritetyksi; se oli näet hyvin suuri. 5 Ja mentyään hautakammion sisään he näkivät nuorukaisen istuvan oikealla puolella, puettuna pitkään, valkeaan vaatteeseen; ja he peljästyivät suuresti. 6 Mutta hän sanoi heille: "Älkää peljästykö; te etsitte Jeesusta, Nasaretilaista, joka oli ristiinnaulittu. Hän on noussut ylös; ei hän ole täällä. Katso, tässä on paikka, johon he hänet panivat. 7 Mutta menkää ja sanokaa hänen opetuslapsillensa ja Pietarille: 'Hän menee teidän edellänne Galileaan; siellä te saatte hänet nähdä, niinkuin hän teille sanoi'." 8 Niin he tulivat ulos ja pakenivat haudalta, sillä heidät oli vallannut vavistus ja hämmästys, eivätkä sanoneet kenellekään mitään, sillä he pelkäsivät. 9 Mutta ylösnousemisensa jälkeen hän varhain aamulla viikon ensimmäisenä päivänä ilmestyi ensiksi Maria Magdaleenalle, josta hän oli ajanut ulos seitsemän riivaajaa. 10 Tämä meni ja vei sanan niille, jotka olivat olleet Jeesuksen kanssa ja jotka nyt murehtivat ja itkivät. 11 Mutta kun he kuulivat, että hän eli ja että Maria oli hänet nähnyt, eivät he uskoneet. 12 Ja sen jälkeen hän toisenmuotoisena ilmestyi kahdelle heistä, heidän kävellessään, matkalla maakylään. 13 Hekin menivät ja veivät sanan toisille; mutta nämä eivät uskoneet heitäkään. 14 Vihdoin hän ilmestyi myöskin niille yhdelletoista heidän ollessaan aterialla; ja hän nuhteli heidän epäuskoaan ja heidän sydämensä kovuutta, kun he eivät olleet uskoneet niitä, jotka olivat nähneet hänet ylösnousseeksi. 15 Ja hän sanoi heille: "Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa evankeliumia kaikille luoduille. 16 Joka uskoo ja kastetaan, se pelastuu; mutta joka ei usko, se tuomitaan kadotukseen. 17 Ja nämä merkit seuraavat niitä, jotka uskovat: minun nimessäni he ajavat ulos riivaajia, puhuvat uusilla kielillä, 18 nostavat käsin käärmeitä, ja jos he juovat jotakin kuolettavaa, ei se heitä vahingoita; he panevat kätensä sairasten päälle, ja ne tulevat terveiksi." 19 Kun nyt Herra Jeesus oli puhunut heille, otettiin hänet ylös taivaaseen, ja hän istui Jumalan oikealle puolelle. 20 Mutta he lähtivät ja saarnasivat kaikkialla, ja Herra vaikutti heidän kanssansa ja vahvisti sanan sitä seuraavien merkkien kautta.
Georgian(i) 1 და ვითარცა გარდაჴდა შაბათი იგი, მარიამ მაგდალენელმან და მარიამ იაკობისმან და სალომე იყიდეს ნელსაცხებელი, რაჲთა მოვიდენ და სცხონ მას. 2 და ნიად განთიადსა მას ერთშაბათისასა მოვიდეს საფლავსა მას ზედა მერმეცა აღმოსლვასა ოდენ მზისასა. 3 და იტყოდეს ურთიერთას: ვინ გარდაგჳგორვოს ჩუენ ლოდი იგი კარისა მისგან საფლავისა? 4 და მიჰხედეს და იხილეს, რამეთუ გარდაგორვებულ იყო ლოდი იგი, რომელი იყო დიდ ფრიად. 5 და შე-რაჲ-ვიდეს საფლავსა მას, იხილეს ჭაბუკი მჯდომარე მარჯუენით კერძო, შემოსილი სამოსლითა სპეტაკითა, და განჰკრთეს. 6 ხოლო მან ჰრქუა მათ: ნუ განჰკრთებით! იესუს ეძიებთ ნაზარეველსა, ჯუარ-ცუმულსა; აღდგა, არა არს აქა. აჰა ადგილი, სადა დადვეს იგი. 7 არამედ წარვედით და უთხართ მოწაფეთა მისთა და პეტრეს, ვითარმედ: აჰა ესერა წინა-გიძღჳს თქუენ გალილეას, მუნ იხილოთ იგი, ვითარცა გრქუა თქუენ. 8 და იმათ ვითარცა ესმა ესე, გამოვიდეს და ივლტოდეს მიერ საფლავით, რამეთუ შეძრწუნებულ იყვნეს და დაკჳრვებულ და არარაჲ ვის უთხრეს, რამეთუ ეშინოდა. 9 ხოლო აღ-რაჲ-დგა განთიად პირველსა მას შაბათსა, ეჩუენა პირველად მარიამს მაგდალენელსა, რომლისაგან განსრულ იყვნეს შჳდნი ეშმაკნი. 10 იგი წარვიდა და უთხრა მის თანა მყოფთა მათ, რომელნი იგლოვდეს და ტიროდეს. 11 და მათ რაჲ ესმა, რამეთუ ცხოველ არს და ეჩუენა, მათ არა ჰრწმენა. 12 ხოლო ამისა შემდგომად ორთა მათგანთა სლვასა შინა გამოეცხადა სხჳთა ხატითა, მი-რაჲ-ვიდოდეს დაბასა. 13 და იგინი მოვიდეს და უთხრეს სხუათა მათ, და არცა მათი ჰრწმენა. 14 უკუანაჲსკნელ მსხდომარეთა ათერთმეტთა მათ ეჩუენა და აყუედრა ურწმუნოებაჲ მათი და გულ-ფიცხელობაჲ, რამეთუ რომელთა იგი იხილეს აღდგომილი, მათი არა ჰრწმენა. 15 და ჰრქუა მათ: წარვედით ყოველსა სოფელსა და უქადაგეთ სახარებაჲ ესე ყოველსა დაბადებულსა. 16 რომელსა ჰრწმენეს და ნათელ-იღოს, ცხოვნდეს; და რომელსა არა ჰრწმენეს, დაისაჯოს. 17 ხოლო სასწაული მორწმუნეთა მათ ესე შეუდგეს: სახელითა ჩემითა ეშმაკთა განასხმიდენ, ენათა ახალთა იტყოდიან, 18 გუელთა შეიპყრობდენ; დაღათუ სასიკუდინე რაჲმე სუან, არარაჲ ავნოს მათ; სნეულთა ზედა ჴელსა დასდებდენ, და განცოცხლდებოდიან. 19 ხოლო უფალი შემდგომად სიტყუათა ამათ მათდა მიმართ ამაღლდა ზეცად და დაჯდა მარჯუენით ღმრთისა. 20 ხოლო იგინი გამოვიდეს და ქადაგებდეს ყოველსა ქუეყანასა უფლისა შეწევნითა და სიტყჳსა ამის დამტკიცებითა მის მიერ, რომელნი-იგი შეუდგეს მას სასწაულნი.
Haitian(i) 1 Lè jou repo a te fin pase, Mari, moun lavil Magdala a, Mari, manman Jak, ansanm ak Salome, te achte medikaman pou y' al benyen kò Jezi. 2 Nan dimanch maten byen bonè, solèy te fèk ap leve, medam yo ale nan kavo a. 3 Yonn t'ap di lòt: -Ki moun ki pral woule wòch ki devan bouch kavo a pou nou? 4 Lè yo leve je yo, yo wè yo te gen tan woule wòch la sou kote. E se te yon gwo wòch. 5 Yo antre nan kavo a, yo wè yon jenn gason chita sou bò dwat la; li te gen yon wòb tou blan sou li. Yo te sezi, yo te pè. 6 Men, jenn gason an di yo: -Nou pa bezwen pè: N'ap chache Jezi, moun Nazarèt yo te kloure sou kwa a? Enben, li leve soti vivan nan lanmò, li pa isit la. Gade. Men kote yo te mete l' la. 7 Ale di disip li yo ansanm ak Pyè, li al tann yo nan peyi Galile. Se la y'a wè l', jan l' te di yo a. 8 Medam yo soti nan kavo a, yo pran kouri ale. Yo t'ap tranble kou fèy bwa, yo te pè anpil. Yo pa di pesonn anyen tèlman yo te pè. 9 Nan dimanch maten, Jezi te leve soti vivan nan lanmò. Premye moun li te fè wè li, se te Mari, moun lavil Magdala a. (Se sou li Jezi te wete sèt move lespri.) 10 Mari al pote nouvèl la bay moun ki te konn ak Jezi yo. Yo te nan lapenn anpil, yo t'ap kriye. 11 Men, yo pa t' vle kwè Mari, lè l' te di yo: -Jezi vivan, mwen wè l' ak de je mwen. 12 Apre sa, Jezi te parèt yon lòt jan ankò devan de nan disip yo, antan yo te nan chemen pou ale andeyò. 13 Yo tounen sou chemen yo vin fè lòt yo konn sa. Men, lòt yo pa t' ankò vle kwè toujou. 14 Pita, Jezi parèt devan tout onz disip yo yon lè yo t'ap manje. Li repwoche yo dèske yo pa t' gen konfyans, yo t'ap fè tèt di toujou, yo pa t' kwè moun ki te wè l' yo apre li te leve soti vivan pami mò yo. 15 Epi li di yo: -Ale toupatou sou latè, anonse Bon Nouvèl la bay tout moun. 16 Moun ki kwè epi ki resevwa batèm va delivre. Men, moun ki pa kwè va kondannen. 17 Moun ki kwè va fè anpil mirak; y'a chase move lespri nan non mwen, y'a pale lòt lang. 18 Yo ta mèt kenbe sèpan, yo ta mèt bwè pwazon, anyen p'ap rive yo. y'a mete men sou tèt moun malad, moun malad yo va geri. 19 Apre Seyè Jezi te fin pale ak yo konsa, li moute nan syèl, li al chita sou bò dwat Bondye. 20 Disip yo pati, y' al anonse Bon Nouvèl la toupatou. Seyè a t'ap travay ansanm ak yo: Anmenmtan li t'ap fè anpil mirak tou pou moutre sa yo t'ap di a se vre.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig elmult a szombat, Mária Magdaléna, és Mária a Jakab [anyja], és Salomé, drága keneteket vásárlának, hogy elmenvén, megkenjék õt. 2 És korán reggel, a hétnek elsõ napján a sírbolthoz menének napfelköltekor. 3 És mondják vala maguk között: Kicsoda hengeríti el nékünk a követ a sírbolt szájáról? 4 És odatekintvén, láták, hogy a kõ el van hengerítve; mert felette nagy vala. 5 És bemenvén a sírboltba, látának egy ifjút ülni jobb felõl, fehér ruhába öltözve; és megfélemlének. 6 Az pedig monda nékik: Ne féljetek. A Názáreti Jézust keresitek, a ki megfeszíttetett; föltámadott, nincsen itt; ímé a hely, a hová õt helyezék. 7 De menjetek el, mondjátok meg az õ tanítványainak és Péternek, hogy elõttetek megyen Galileába; ott meglátjátok õt, a mint megmondotta néktek. 8 És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el õket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala. 9 Mikor pedig reggel, a hétnek elsõ napján föltámadott vala, megjelenék elõször Mária Magdalénának, a kibõl hét ördögöt ûzött vala ki. 10 Ez elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának [és] keseregnek és sírnak vala. 11 Azok pedig mikor hallották, hogy él és õ látta vala, nem hivék. 12 Ezután pedig közülök kettõnek jelenék meg más alakban, útközben, mikor a mezõre mennek vala. 13 Ezek is elmenvén, megjelenték a többieknek; ezeknek sem hivének. 14 Azután, mikor asztalnál ülnek vala megjelenék magának a tizenegynek, és szemükre hányá az õ hitetlenségöket és keményszívûségöket, hogy azoknak, a kik õt feltámadva látták vala, nem hivének, 15 És monda nékik: Elmenvén e széles világra, hirdessétek az evangyéliomot minden teremtésnek. 16 A ki hiszen és megkeresztelkedik, idvezül; a ki pedig nem hiszen, elkárhozik. 17 Azokat pedig, a kik hisznek, ilyen jelek követik: az én nevemben ördögöket ûznek; új nyelveken szólnak. 18 Kígyókat vesznek föl; és ha valami halálost isznak, meg nem árt nékik: betegekre vetik kezeiket, és meggyógyulnak. 19 Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára. 20 Azok pedig kimenvén, prédikálának mindenütt, az Úr együtt munkálván velök, és megerõsítvén az ígét a jelek által, a melyek követik vala. Ámen!
Indonesian(i) 1 Ketika hari Sabat sudah lewat, Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus, dan Salome pergi membeli ramuan-ramuan untuk meminyaki jenazah Yesus. 2 Pagi-pagi sekali waktu matahari terbit, pada hari pertama minggu itu, mereka pergi ke kuburan. 3 Di tengah jalan mereka berkata satu sama lain, "Siapakah yang dapat menolong kita menggeserkan batu penutup pada lubang kubur?" Sebab batu itu besar sekali. Tetapi setibanya di situ mereka melihat batu itu sudah terguling. 4 (16:3) 5 Lalu mereka masuk ke dalam kuburan itu. Di dalamnya di sebelah kanan, mereka melihat seorang muda yang memakai jubah putih sedang duduk, dan mereka terkejut. 6 Orang muda itu berkata, "Jangan takut! Saya tahu kalian mencari Yesus orang Nazaret yang sudah disalibkan. Ia tidak ada di sini. Ia sudah bangkit! Lihat saja, ini tempat mereka membaringkan Dia. 7 Sekarang pergilah, sampaikan kabar ini kepada pengikut-pengikut-Nya, termasuk Petrus. Katakan, 'Ia pergi mendahului kalian ke Galilea. Di sana kalian akan melihat Dia, seperti yang sudah dikatakan-Nya kepadamu.'" 8 Maka mereka keluar dari kuburan itu lalu lari karena terkejut dan takut. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun, karena takut. 9 Wanita-wanita itu pergi kepada Petrus dan teman-temannya, lalu menceritakan dengan singkat semua yang sudah diberitahukan kepada mereka oleh orang muda itu. 10 Setelah itu, Yesus sendiri melalui pengikut-pengikut-Nya mengabarkan dari timur ke barat berita yang suci dan abadi mengenai keselamatan yang kekal. 11 Tetapi ketika mereka mendengar bahwa Yesus hidup, dan bahwa Maria telah melihat Dia mereka tidak percaya. 12 Setelah itu Yesus memperlihatkan diri kepada dua orang pengikut-Nya dengan cara yang lain. Itu terjadi ketika kedua orang itu sedang berjalan ke sebuah kampung. 13 Jadi mereka kembali dan memberitahukan hal itu kepada yang lain-lainnya. Tetapi mereka tidak percaya. 14 Akhirnya, Yesus memperlihatkan diri kepada kesebelas pengikut-Nya, ketika mereka sedang makan. Ia menegur mereka sebab mereka kurang iman dan terlalu keras kepala sehingga tidak percaya kepada orang-orang yang sudah melihat sendiri bahwa Yesus hidup. 15 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Pergilah ke seluruh dunia dan siarkanlah Kabar Baik dari Allah itu kepada seluruh umat manusia. 16 Orang yang tidak percaya akan dihukum. Tetapi orang yang percaya dan dibaptis, akan selamat. 17 Sebagai bukti bahwa mereka percaya, orang-orang itu akan mengusir roh jahat atas nama-Ku; mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa yang tidak mereka kenal. 18 Kalau mereka memegang ular atau minum racun, mereka tidak akan mendapat celaka. Kalau mereka meletakkan tangan ke atas orang-orang yang sakit, orang-orang itu akan sembuh." 19 Setelah Tuhan Yesus berbicara dengan mereka, Ia diangkat ke surga. Di sana Ia memerintah bersama dengan Allah. 20 Maka pengikut-pengikut-Nya pergi dan menyebarkan berita dari Allah ke mana-mana. Dan Tuhan pun turut bekerja bersama-sama dengan mereka dan membuktikan melalui keajaiban-keajaiban bahwa pemberitaan mereka benar.
Italian(i) 1 ORA, passato il sabato, Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e Salome, avendo comperati degli aromati, per venire ad imbalsamar Gesù, 2 la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al monumento, in sul levar del sole. 3 E dicevan fra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del monumento? 4 E riguardando, vedono che la pietra era stata rotolata, perciocchè era molto grande. 5 Ed essendo entrate nel monumento, videro un giovanetto, che sedeva dal lato destro, vestito d’una roba bianca; e furono spaventate. 6 Ed egli disse loro: Non vi spaventate; voi cercate Gesù, il Nazareno, ch’è stato crocifisso; egli è risuscitato, egli non è qui; ecco il luogo ove l’aveano posto. 7 Ma andate, e dite a’ suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete, come egli vi ha detto. 8 Ed esse, uscite prontamente, se ne fuggirono dal monumento; perciocchè tremito e spavento le avea occupate; e non dissero nulla ad alcuno, perciocchè aveano paura. 9 OR Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, della quale avea cacciati sette demoni. 10 Ed ella andò, e l’annunziò a coloro ch’erano stati con lui, i quali facevan cordoglio, e piangevano. 11 Ed essi, udito ch’egli viveva, e ch’era stato veduto da lei, nol credettero. 12 Ora, dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, i quali erano in cammino, andando a’ campi. 13 E quelli andarono, e l’annunziarono agli altri; ma quelli ancora non credettero. 14 Ultimamente, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e rimproverò loro la loro incredulità, e durezza di cuore; perciocchè non avean creduto a coloro che l’avean veduto risuscitato. 15 Ed egli disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate l’evangelo ad ogni creatura. 16 Chi avrà creduto, e sarà stato battezzato, sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato. 17 Or questi segni accompagneranno coloro che avranno creduto: Cacceranno i demoni nel mio nome; parleranno nuovi linguaggi; 18 torranno via i serpenti; ed avvegnachè abbiano bevuta alcuna cosa mortifera, quella non farà loro alcun nocimento; metteranno le mani sopra gl’infermi, ed essi staranno bene. 19 Il Signore adunque, dopo ch’ebbe lor parlato, fu raccolto nel cielo, e sedette alla destra di Dio. 20 Ed essi, essendo usciti, predicarono in ogni luogo, operando insieme il Signore, e confermando la parola per i segni che seguivano.
ItalianRiveduta(i) 1 E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamar Gesù. 2 E la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al sepolcro sul levar del sole. 3 E dicevano tra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro? 4 E alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pur molto grande. 5 Ed essendo entrate nel sepolcro, videro un giovinetto, seduto a destra, vestito d’una veste bianca, e furono spaventate. 6 Ma egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato; non è qui; ecco il luogo dove l’aveano posto. 7 Ma andate a dire ai suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli vi precede in Galilea; quivi lo vedrete, come v’ha detto. 8 Ed esse, uscite, fuggiron via dal sepolcro, perché eran prese da tremito e da stupore, e non dissero nulla ad alcuno, perché aveano paura. 9 Or Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale avea cacciato sette demoni. 10 Costei andò ad annunziarlo a coloro ch’eran stati con lui, i quali facean cordoglio e piangevano. 11 Ed essi, udito ch’egli viveva ed era stato veduto da lei, non lo credettero. 12 Or dopo questo, apparve in altra forma a due di loro ch’eran in cammino per andare ai campi; 13 e questi andarono ad annunziarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero. 14 Di poi, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, perché non avean creduto a quelli che l’avean veduto risuscitato. 15 E disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l’evangelo ad ogni creatura. 16 Chi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato. 17 Or questi sono i segni che accompagneranno coloro che avranno creduto: nel nome mio cacceranno i demoni; parleranno in lingue nuove; 18 prenderanno in mano dei serpenti; e se pur bevessero alcunché di mortifero, non ne avranno alcun male; imporranno le mani agl’infermi ed essi guariranno. 19 Il Signor Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu assunto nel cielo, e sedette alla destra di Dio. 20 E quelli se ne andarono a predicare da per tutto, operando il Signore con essi e confermando la Parola coi segni che l’accompagnavano.
Japanese(i) 1 安息日終りし時、マグダラのマリヤ、ヤコブの母マリヤ及びサロメ、往きてイエスに抹らんとて香料を買ひ、 2 一週の首の日、日の出でたる頃いと早く墓にゆく。 3 誰か我らの爲に墓の入口より石を轉すべきと語り合ひしに、 4 目を擧ぐれば、石の既に轉しあるを見る。この石は甚だ大なりき。 5 墓に入り、右の方に白き衣を著たる若者の坐するを見て甚く驚く。 6 若者いふ『おどろくな、汝らは十字架につけられ給ひしナザレのイエスを尋ぬれど、既に甦へりて、此處に在さず。視よ、納めし處は此處なり。 7 されど往きて弟子たちとペテロとに告げよ「汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん、曾て汝らに言ひ給ひしが如し」』 8 女たち甚く驚きをののき、墓より逃げ出でしが、懼れたれば一言をも人に語らざりき。 9 [一週の首の日の拂曉、イエス甦へりて先づマグダラのマリヤに現れたまふ、前にイエスが七つの惡鬼を逐ひいだし給ひし女なり。 10 マリヤ往きて、イエスと偕にありし人々の、泣き悲しみ居るときに之を告ぐ。 11 彼らイエスの活き給へる事と、マリヤに見え給ひし事とを聞けども信ぜざりき。 12 此の後その中の二人、田舍に往く途を歩むほどに、イエス異なりたる姿にて現れ給ふ。 13 此の二人ゆきて、他の弟子たちに之を告げたれど、なほ信ぜざりき。 14 其ののち十一弟子の食しをる時に、イエス現れて、己が甦へりたるを見し者どもの言を信ぜざりしにより、其の信仰なきと、其の心の頑固なるとを責め給ふ。 15 かくて彼らに言ひたまふ『全世界を巡りて凡ての造られしものに福音を宣傳へよ。 16 信じてバプテスマを受くる者は救はるべし、然れど信ぜぬ者は罪に定めらるべし。 17 信ずる者には此等の徴ともなはん。即ち我が名によりて惡鬼を逐ひいだし、新しき言をかたり、 18 蛇を握るとも、毒を飮むとも、害を受けず、病める者に手をつけなば癒えん』 19 語り終へてのち、主イエスは天に擧げられ、神の右に坐し給ふ。 20 弟子たち出でて、あまねく福音を宣傳へ、主も亦ともに働き、伴ふところの徴をもて、御言を確うし給へり〕
Kabyle(i) 1 Mi gɛedda wass n westeɛfu, Meryem tamagdalit d Meryem yemma-s n Yeɛqub d Salumi uɣent-ed leɛṭeṛ iwakken ad dehnent lǧețța n Sidna Ɛisa. 2 Ass amezwaru n dduṛt, ṣṣbeḥ zik mi d-yecṛeq yiṭij, ṛuḥent ɣer uẓekka. 3 Qqaṛent wway gar-asent : Anwa ara ɣ-yekksen azṛu-nni ɣef yimi uẓekka ? 4 Mi refdent allen-nsent, walant azṛu-nni ameqqran yegrareb akkin. 5 Kecment ɣer daxel uẓekka, walant yiwen ilemẓi yeqqim ɣer lǧiha tayeffust, yelsa llebsa tamellalt; dehcent. 6 Yenna-yasent : Ur xellɛemt ara! Tețnadimt ɣef Ɛisa anaṣari win yețwasemmṛen ɣef wumidag ? Ulac-it dagi, yeḥya-d si ger lmegtin. Muqlemt, atan wemkan anda i t-ssersen. 7 Ṛuḥemt tura, inimt-asen i inelmaden-is akk-d Buṭrus : atan yezwar ɣer tmurt n Jlili; dinna ara t-teẓrem akken i wen-t-yenna. 8 Ffɣent-ed seg uẓekka-nni, rewlent s tergagit d lxelɛa, iffeɣ-itent leɛqel, daymi ur ɛawdent i yiwen ayen yedṛan. 9 Sidna Ɛisa yeḥya-d si ger lmegtin ass amezwaru n dduṛt, ass i d-yernan ɣef wass n westeɛfu. Di tazwara isbeggen-ed iman-is i Meryem tamagdalit, seg i d-issufeɣ sebɛa n leǧnun. 10 Wid akk iteddun d Sidna Ɛisa, mazal-iten di leḥzen d imeṭṭawen, mi d-tewwi Meryem lexbaṛ i inelmaden. 11 Mi slan yis yeḥya-d si ger lmegtin yerna twala-t, ur ț-uminen ara. 12 Yesbeggen-ed iman-is s ṣṣifa nniḍen, i sin seg inelmaden iteddun ɣer lexla. 13 Uɣalen-d xebbṛen inelmaden nniḍen, lameɛna ula d nutni ur ten uminen ara. 14 Yesbeggen-ed iman-is i ḥdac-nni inelmaden mi llan tețțen. Ilumm-iten ɣef lqella n liman-nsen d wulawen nsen yeqquṛen, imi ur uminen ara wid akk i t-yeẓran yeḥya-d. 15 Dɣa yenna-yasen : Ṛuḥet beccṛet di ddunit meṛṛa, lexbaṛ n lxiṛ i yemdanen di mkul amkan. 16 Win ara yamnen, ara yețwaɣeḍsen, ad ițțusellek; ma d win ur nețțamen ara, ur yețwasellak ara. 17 Atnah lbeṛhanat ara xeddmen wid yețțamnen yis-i : S yisem-iw ad ssufuɣen leǧnun, ad heddṛen timeslayin nniḍen, 18 ɣas ṭṭfen izerman neɣ swan ssem, ur sen-ixeddem acemma; ad srusun ifassen-nsen ɣef yimuḍan a ten sseḥlun. 19 Mi gekfa yid-sen ameslay, Sidna Ɛisa yețwarfed ɣer igenni, yeqqim ɣer uyeffus n Sidi Ṛebbi. 20 Inelmaden ṛuḥen ad beccṛen di mkul amkan; Sidi Ṛebbi yețțili yid sen, yețbeggin-ed s waṭas lbeṛhanat, tideț n wayen țbecciṛen.
Korean(i) 1 안식일이 지나매 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 또 살로메가 가서 예수께 바르기 위하여 향품을 사다 두었다가 2 안식 후 첫날 매우 일찌기 해 돋은 때에 그 무덤으로 가며 3 서로 말하되 `누가 우리를 위하여 무덤 문에서 돌을 굴려 주리요' 하더니 4 눈을 들어 본즉 돌이 벌써 굴려졌으니 그 돌이 심히 크더라 5 무덤에 들어가서 흰 옷을 입은 한 청년이 우편에 앉은 것을 보고 놀라매 6 청년이 이르되 `놀라지 말라 너희가 십자가에 못 박히신 나사렛 예수를 찾는구나 그가 살아나셨고 여기 계시지 아니하니라 보라 그를 두었던 곳이니라 7 가서 그의 제자들과 베드로에게 이르기를 예수께서 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 전에 너희에게 말씀하신 대로 너희가 거기서 뵈오리라 하라' 하는지라 8 여자들이 심히 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라 9 (예수께서 안식 후 첫날 이른 아침에 살아나신 후 전에 일곱 귀신을 쫓아 내어 주신 막달라 마리아에게 먼저 보이시니 10 마리아가 가서 예수와 함께 하던 사람들의 슬퍼하며 울고 있는 중에 이 일을 고하매 11 그들은 예수의 살으셨다는 것과 마리아에게 보이셨다는 것을 듣고도 믿지 아니하니라 12 그 후에 저희 중 두사람이 걸어서 시골로 갈 때에 예수께서 다른 모양으로 저희에게 나타나시니 13 두사람이 가서 남은 제자들에게 고하였으되 역시 믿지 아니하니라 14 그 후에 열 한 제자가 음식 먹을 때에 예수께서 저희에게 나타나사 저희의 믿음 없는 것과 마음이 완악한 것을 꾸짖으시니 이는 자기의 살아난 것을 본 자들의 말을 믿지 아니함일러라 15 또 가라사대 `너희는 온 천하에 다니며 만민에게 복음을 전파하라 16 믿고 세례를 받는 사람은 구원을 얻을 것이요 믿지 않는 사람은 정죄를 받으리라 17 믿는 자들에게는 이런 표적이 따르리니 곧 저희가 내 이름으로 귀신을 쫓아 내며 새 방언을 말하며 18 뱀을 집으며 무슨 독을 마실지라도 해를 받지 아니하며 병든 사람에게 손을 얹은즉 나으리라' 하시더라 19 주 예수께서 말씀을 마치신 후에 하늘로 올리우사 하나님 우편에 앉으시니라 20 제자들이 나가 두루 전파할새 주께서 함께 역사하사 그 따르는 표적으로 말씀을 확실히 증거하시니라)
Latvian(i) 1 Un kad sabata diena bija pagājusi, Marija Magdalēna un Marija, Jēkaba māte, un Salome pirka svaidāmās zāles, lai ietu un svaidītu Jēzu. 2 Un pirmajā nedēļas dienā, ļoti agri, kad saule jau bija uzlēkusi, viņas gāja uz kapu 3 Un runāja savā starpā: Kas mums novels akmeni no kapa durvīm? 4 Un ieskatoties viņas redzēja, ka akmens novelts; jo tas bija ļoti liels. 5 Un viņas, kapā iegājušas, redzēja baltās drēbēs tērptu jaunekli, sēžot pa labi; un viņas izbijās. 6 Viņš sacīja tām: Nebīstieties! Jūs meklējat Jēzu no Nācaretes, krustā sisto. Viņš ir augšāmcēlies. Viņa šeit nav, redziet vietu, kur tie Viņu bija nolikuši. 7 Bet noejiet un sakiet Viņa mācekļiem un Pēterim, ka Viņš pirms jums noies Galilējā; tur jūs Viņu redzēsiet, kā Viņš jums sacījis. 8 Un izgājušas viņas bēga no kapa, jo bailes un izmisums viņas pārņēma; un viņas nevienam nekā neteica, jo tās baidījās. 9 Bet pirmajā nedēļas dienā, rīta agrumā augšāmcēlies, Viņš vispirms parādījās Marijai Magdalēnai, no kuras Viņš bija izdzinis septiņus ļaunos garus. 10 Viņa nogājusi pasludināja tiem, kas ar Viņu bija, kas bija noskumuši un raudāja. 11 Un tie, dzirdēdami, ka Viņš dzīvs un ka tā Viņu redzējusi, neticēja. 12 Bet pēc tam Viņš citā izskatā parādījās uz ceļa diviem no viņiem, kas gāja uz laukiem. 13 Un šie nogājuši pasludināja to pārējiem, bet arī šiem viņi neticēja. 14 Beigās Viņš parādījās, tiem vienpadsmit pie galda esot, un norāja viņu neticību un cietsirdību, ka viņi neticēja tiem, kas bija redzējuši Viņu augšāmcēlušos. 15 Un Viņš tiem sacīja: Ejiet pa visu pasauli un sludiniet evaņģēliju visai radībai! 16 Kas ticēs un taps kristīts, tas būs pestīts, bet kas neticēs, tas tiks pazudināts. 17 Bet tiem, kas ticēs, sekos šīs zīmes: manā vārdā viņi izdzīs ļaunos garus, runās jaunās valodās; 18 Čūskas cilās; un ja kas dzers ko nāvīgu, tas viņam nekaitēs; slimajiem viņi uzliks rokas, un tie kļūs veseli. 19 Un Kungs Jēzus pēc tam, kad ar viņiem bija runājis, tika uzņemts debesīs un sēd pie Dieva labās rokas. 20 Bet viņi gāja un sludināja visur; un Kungs viņiem palīdzēja un mācību apstiprināja ar līdzejošajām zīmēm.
Lithuanian(i) 1 Sabatui praėjus, Marija Magdalietė, Marija, Jokūbo motina, ir Salomė nupirko kvepalų, kad nuėjusios galėtų Jėzų patepti. 2 Labai anksti, pirmąją savaitės dieną, saulei tekant, jos atėjo prie kapo 3 ir kalbėjosi tarp savęs: “Kas mums nuritins akmenį nuo kapo angos?” 4 Bet pažvelgusios pamatė, kad akmuo nuristas. O jis buvo labai didelis. 5 Įėjusios į kapo rūsį, išvydo dešinėje sėdintį jaunuolį ilgais baltais drabužiais ir nustėro. 6 Jis joms tarė: “Neišsigąskite! Jūs ieškote nukryžiuotojo Jėzaus Nazariečio. Jis prisikėlė, Jo čia nebėra. Štai vieta, kur Jį buvo paguldę. 7 Eikite, pasakykite Jo mokiniams ir Petrui: Jis eina pirma jūsų į Galilėją. Ten Jį pamatysite, kaip Jis yra jums sakęs”. 8 Jos skubiai išėjo ir nubėgo nuo kapo, nes drebėjo ir buvo apstulbusios. Persigandusios jos niekam nieko nesakė. 9 Prisikėlęs anksti rytą, pirmąją savaitės dieną, Jėzus pirmiausia pasirodė Marijai Magdalenai, iš kurios buvo išvaręs septynis demonus. 10 Ji nuėjusi pranešė Jo bičiuliams, kurie liūdėjo ir verkė. 11 Tie, išgirdę, kad Jis gyvas ir kad ji pati Jį mačiusi, netikėjo. 12 Po to Jis pasirodė dviem iš jų kelyje į kaimą, tačiau kitokiu pavidalu. 13 Ir šitie sugrįžę pranešė visiems kitiems, bet ir jais anie netikėjo. 14 Pagaliau Jėzus pasirodė visiems vienuolikai, kai jie sėdėjo už stalo. Jis barė juos už jų netikėjimą ir širdies kietumą, kad netikėjo tais, kurie buvo matę Jį prisikėlusį. 15 Jis tarė jiems: “Eikite į visą pasaulį ir skelbkite Evangeliją visai kūrinijai. 16 Kas įtikės ir krikštysis, bus išgelbėtas, o kas netikės, bus pasmerktas. 17 Ir kurie tikės, tuos lydės šie ženklai: mano vardu jie išvarinės demonus, kalbės naujomis kalbomis, 18 ims plikomis rankomis gyvates ir, jei išgertų mirtinų nuodų, jiems nepakenks. Jie dės rankas ant ligonių, ir tie pasveiks”. 19 Baigęs jiems kalbėti, Viešpats buvo paimtas į dangų ir atsisėdo Dievo dešinėje. 20 O jie ėjo ir visur pamokslavo, Viešpačiui drauge veikiant ir patvirtinant žodį lydinčiais stebuklais. Amen.
PBG(i) 1 A gdy minął sabat, Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa, i Salome, nakupiły wonnych rzeczy, aby przyszedłszy namazały go. 2 A bardzo rano pierwszego dnia po sabacie przyszły do grobu, gdy weszło słońce. 3 I mówili do siebie: Któż nam odwali kamień ode drzwi grobowych? 4 (A spojrzawszy ujrzały, iż był kamień odwalony;) bo był bardzo wielki. 5 I wszedłszy w grób, ujrzały młodzieńca, siedzącego na prawicy, odzianego szatą białą; i ulękły się, 6 Ale im on rzekł: Nie lękajcie się; Jezusa szukacie onego Nazareńskiego, który był ukrzyżowany; wstał z martwych, nie masz go tu; oto miejsce, gdzie go było położono. 7 Ale idźcie, a powiedzcie uczniom jego, i Piotrowi, że was uprzedza do Galilei; tam go oglądacie, jako wam powiedział. 8 A wyszedłszy prędko, uciekły od grobu: albowiem zdjęło je drżenie i zdumienie, a nikomu nic nie powiadały; bo się bały. 9 A Jezus, gdy zmartwychwstał raniuczko pierwszego dnia po sabacie, ukazał się naprzód Maryi Magdalenie, z której był wygnał siedm dyjabłów. 10 A ona szedłszy, opowiedziała tym, co z nim bywali, którzy się smucili i płakali. 11 A oni usłyszawszy, iż żyje, a iż jest widziany od niej, nie wierzyli. 12 Potem się też dwom z nich idącym ukazał w innym kształcie, gdy szli przez pole. 13 A ci szedłszy opowiedzieli drugim; i tym nie uwierzyli. 14 Na ostatek się też onym jedenastu wespół siedzącym ukazał, i wyrzucał im na oczy niedowiarstwo ich, i zatwardzenie serca, iż tym, którzy go widzieli wzbudzonego, nie wierzyli. 15 I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu. 16 Kto uwierzy, a ochrzci się, zbawion będzie; ale kto nie uwierzy, będzie potępion. 17 A znamiona tych, co uwierzą, te naśladować będą: W imieniu mojem dyjabły wyganiać będą, nowemi językami mówić będą; 18 Węże brać będą, a choćby co śmiertelnego pili, nie zaszkodzi im; na niemocne ręce kłaść będą, a dobrze się mieć będą. 19 A tak Pan przestawszy z nimi mówić, wzięty jest do nieba, i usiadł na prawicy Bożej. 20 A oni wyszedłszy kazali wszędy, a Pan im pomagał, i słowa ich potwierdzał przez cuda, które czynili.
Portuguese(i) 1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo. 2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol. 3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro? 4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida; 5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas. 6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram. 7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse. 8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam. 9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demónios. 10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando; 11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram. 12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo, 13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito. 14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido. 15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura. 16 Quem crer e for baptizado será salvo; mas quem não crer será condenado. 17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demónios; falarão novas línguas; 18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados. 19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus. 20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
ManxGaelic(i) 1 As tra va'n doonaght ec kione, va Moirrey Malaine, as Moirrey moir Yamys as Salome, er chionnaghey spisyn millish, dy voddagh ad cheet dy ooillaghey eh. 2 As feer voghey ayns y vadran, er y chied laa jeh'n chaghtin, haink ad gys yn oaie ec irree ny greiney. 3 As dooyrt ad nyn mast'oc hene. Quoi rowlys ersooyl yn chlagh jeh beeal yn oaie? 4 (As tra v'ad er yeeaghyn, honnick ad y chlagh rowlit ersooyl) son v'ee feer vooar. 5 As hie ad stiagh ayns yn oaie, as honnick ad dooinney aeg ny hoie er y cheu yesh, coamrit ayns coamrey liauyr gial: as v'ad agglagh. 6 As dooyrt eh roo, Ny bee aggle erriu: ta shiu shirrey Yeesey dy Nazareth, v'er ny chrossey: t'eh er n'irree; cha vel eh ayns shoh: cur-jee my-ner shoh'n boayl v'eh oanluckit ayn. 7 Agh immee-jee reue, insh-jee da e ostyllyn as da Peddyr, dy vel eh goll reue gys Galilee: shen-y-raad hee shiu eh, myr dooyrt eh riu. 8 As hie ad magh ayns siyr, as roie ad roue veih'n oaie, son v'ad er-creau as atchimagh: chamoo loayr ad veg rish dooinney erbee; son v'ad agglit. 9 Nish tra va Yeesey er n'irree er moghrey yn chied laa jeh'n chiaghtin, hoilshee eh eh hene hoshiaght da Moirrey Malaine, ass-jee v'eh er hilgey shiaght drogh-spyrrydyn. 10 As hie ish as dinsh ee yn naight dauesyn b'oallagh ve sheer marish, myr v'ad dobberan as keayney. 11 As tra cheayll ad dy row eh bio, as dy row ish er vakin eh, foast cha ren ad credjal. 12 Ny lurg shen hoilshee eh eh-hene ayns cummey elley da jees jeu, myr v'ad shooyl er y raad, as goll er y cheer. 13 As hie ad as dinsh ad eh da'n chooid elley jeh'n cheshaght: chamoo chred ad ad shoh. 14 Ny lurg shen hoilshee eh eh-hene da'n un ostyl yeig, myr v'ad nyn soie ec bee, as hooar eh foill daue son y vee-chredjue as y chreoghys cree oc, er-yn-oyr nagh ren ad credjal adsyn v'er vakin eh, erreish da v'er n'irree. 15 As dooyrt eh roo, Immee-jee magh trooid ooilley yn seihll, as jean-jee yn sushtal y phreacheil da dy chooilley chretoor. 16 Bee eshyn ta credjal as ta bashtit, er ny hauail; agh bee eshyn nagh jean credjal er ny gheyrey. 17 As eiyree ny cowraghyn shoh orroosyn ta credjal; Ayns my ennym's nee ad drogh spyrrydyn y chastey, loayree ad lesh chengaghyn noa, 18 Nee ad loaghtey ard-nieughyn, as my iu-ys ad nhee erbee pushoonagh, cha jean eh skielley daue; ver ad nyn laueyn er sleih chingey, as nee ad coural. 19 Myr shen erreish da'n Chiarn v'er loayrt roo, v'eh er ny ghoaill seose gys niau, as hoie eh er laue yesh Yee. 20 As hie ad magh, as ren ad preacheil dy chooilley raad, yn Chiarn gobbraghey maroo; as jannoo yn goo breeoil liorish ny mirrillyn va goll lesh. Amen.
Norwegian(i) 1 Og da sabbaten var til ende, kjøpte Maria Magdalena og Maria, Jakobs mor, og Salome velluktende urter for å gå og salve ham. 2 Og meget tidlig på den første dag i uken kom de til graven, da solen gikk op. 3 Og de sa til hverandre: Hvem skal velte bort stenen fra døren til graven for oss? 4 Og da de så op, blev de var at stenen var veltet bort; for den var meget stor. 5 Og da de kom inn i graven, så de en ung mann sitte på høire side, klædd i en hvit, sid kjortel; og de blev forferdet. 6 Men han sier til dem: Forferdes ikke! I søker Jesus fra Nasaret, den korsfestede; han er opstanden, han er ikke her; se, der er stedet hvor de la ham. 7 Men gå bort og si til hans disipler og til Peter at han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham, som han har sagt eder. 8 Og de gikk ut og flydde bort fra graven; for beven og forferdelse var kommet over dem; og de talte ikke et ord til nogen; for de fryktet. 9 Men efterat han var opstanden tidlig den første dag i uken, åpenbarte han sig først for Maria Magdalena, som han hadde utdrevet syv onde ånder av. 10 Hun gikk bort og fortalte det til dem som hadde vært med ham og nu sørget og gråt; 11 og da disse hørte at han levde og var blitt sett av henne, trodde de det ikke. 12 Derefter åpenbarte han sig i en annen skikkelse for to av dem, mens de gikk ut på landet. 13 Også disse gikk bort og fortalte det til de andre; heller ikke dem trodde de. 14 Men til sist åpenbarte han sig for de elleve selv, mens de satt til bords, og han refset dem for deres vantro og hårde hjerte, fordi de ikke hadde trodd dem som hadde sett ham opstanden. 15 Og han sa til dem: Gå ut i all verden og forkynn evangeliet for all skapningen! 16 Den som tror og blir døpt, skal bli frelst; men den som ikke tror, skal bli fordømt. 17 Og disse tegn skal følge dem som tror: I mitt navn skal de drive ut onde ånder, de skal tale med tunger, 18 de skal ta slanger i hendene, og om de drikker noget giftig, skal det ikke skade dem; på syke skal de legge sine hender, og de skal bli helbredet. 19 Så blev den Herre Jesus, efterat han hadde talt til dem, optatt til himmelen, og satte sig ved Guds høire hånd. 20 Men de gikk ut og forkynte ordet allesteds, og Herren virket med og stadfestet ordet ved de tegn som fulgte med.
Romanian(i) 1 După ce a trecut ziua Sabatului, Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov, şi Salome, au cumpărat miresme, ca să se ducă să ungă trupul lui Isus. 2 În ziua dintîi a săptămînii, s'au dus la mormînt dis de dimineaţă, pe cînd răsărea soarele. 3 Femeile ziceau una către alta:,,Cine ne va prăvăli piatra de la uşa mormîntului?`` 4 Şi cînd şi-au ridicat ochii, au văzut că piatra, care era foarte mare, fusese prăvălită. 5 Au intrat în mormînt, au văzut pe un tinerel şezînd la dreapta, îmbrăcat într'un veşmînt alb, şi s'au spăimîntat. 6 El le -a zis:,,Nu vă spăimîntaţi! Căutaţi pe Isus din Nazaret, care a fost răstignit: a înviat, nu este aici; iată locul unde îl puseseră. 7 Dar duceţi-vă de spuneţi ucenicilor Lui, şi lui Petru, că merge înaintea voastră în Galilea: acolo Îl veţi vedea, cum v'a spus.`` 8 Ele au ieşit afară din mormînt, şi au luat -o la fugă, pentrucă erau cuprinse de cutremur şi de spaimă. Şi n'au spus nimănui nimic, căci se temeau. 9 (Isus, dupăce a înviat, în dimineaţa zilei dintîi a săptămînii, S'a arătat mai întîi Mariei Magdalinei, din care scosese şapte draci. 10 Ea s'a dus şi a dat de ştire celor ce fuseseră împreună cu El, cari plîngeau şi se tînguiau. 11 Cînd au auzit ei că este viu şi că a fost văzut de ea, n'au crezut -o. 12 După aceea, S'a arătat, într'alt chip, la doi dintre ei, pe drum, cînd se duceau la ţară. 13 Aceştia s'au dus de au spus lucrul acesta celorlalţi, dar nici pe ei nu i-au crezut. 14 În sfîrşit, S'a arătat celor unsprezece, cînd şedeau la masă; şi i -a mustrat pentru necredinţa şi împietrirea inimii lor, pentru că nu crezuseră pe cei ce -L văzuseră înviat. 15 Apoi le -a zis:,,Duceţi-vă în toată lumea, şi propovăduiţi Evanghelia la orice făptură. 16 Cine va crede şi se va boteza, va fi mîntuit; dar cine nu va crede, va fi osîndit. 17 Iată semnele cari vor însoţi pe cei ce vor crede: în Numele Meu vor scoate draci; vor vorbi în limbi noi; 18 vor lua în mînă şerpi; dacă vor bea ceva de moarte, nu -i va vătăma; îşi vor pune mînile peste bolnavi, şi bolnavii se vor însănătoşa.`` 19 Domnul Isus, după ce a vorbit cu ei, S'a înălţat la cer, şi a şezut la dreapta lui Dumnezeu. 20 Iar ei au plecat şi au propovăduit pretutindeni. Domnul lucra împreună cu ei, şi întărea Cuvîntul prin semnele, cari -l însoţeau. Amin.
Ukrainian(i) 1 Як минула ж субота, Марія Магдалина, і Марія Яковова, і Саломія накупили пахощів, щоб піти й намастити Його. 2 І на світанку дня першого в тижні, як сходило сонце, до гробу вони прибули, 3 і говорили одна одній: Хто відвалить нам каменя від могильних дверей? 4 А зиркнувши, побачили, що камінь відвалений; був же він дуже великий... 5 І, ввійшовши до гробу, побачили там юнака, що праворуч сидів, і був одягнений в білу одежу, і жахнулись вони... 6 А він промовляє до них: Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'ятого, Ісуса Назарянина. Він воскрес, нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були. 7 Але йдіть, скажіть учням Його та Петрові: Він іде в Галілею попереду вас, там Його ви побачите, як Він вам говорив. 8 А як вийшли вони, то побігли від гробу, бо їх трепет та страх обгорнув. І не сказали нікому нічого, бо боялись... 9 Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марії Магдалині, із якої був вигнав сім демонів. 10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали. 11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли тому віри. 12 По цьому з'явився Він двом із них у постаті іншій в дорозі, як ішли вони на село. 13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм. 14 Нарешті, Він з'явився Одинадцятьом, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недовірство їхнє та твердосердя, що вони не йняли віри тим, хто воскреслого бачив Його. 15 І казав Він до них: Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте! 16 Хто увірує й охриститься, буде спасений, а хто не ввірує засуджений буде. 17 А тих, хто ввірує, супроводити будуть ознаки такі: у Ім'я Моє демонів будуть вигонити, говоритимуть мовами новими, 18 братимуть змій; а коли смертодійне що вип'ють, не буде їм шкодити; кластимуть руки на хворих, і добре їм буде! 19 Господь же Ісус, по розмові із ними, вознісся на небо, і сів по Божій правиці. 20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стверджував слово ознаками, що його супроводили. Амінь.
UkrainianNT(i) 1 І, як минула субота, Мария Магдалина, та Мария Яковова, та Саломия купили пахощів, щоб, прийшовши, намастити Його. 2 І вельми рано первого дня тижня приходять до гробу, як сходило сонце. 3 І казали між собою: Хто відкотить нам каменя від дверей гробу? 4 І поглянувши, побачили, що відкочено каменя; був бо великий дуже. 5 І ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись. 6 Він же рече їм: Не жахайтесь. Ісуса шукаєте Назарянина, розпятого. Устав; нема Його тут. Ось місце, де положено Його. 7 Тільки ж ійдїть скажіть ученикам Його та Петрові, що попередить вас у Галилею. Там Його побачите, як сказав вам. 8 І вийшовши вони хутко, побігли відгребу; бо обняв їх трепет і страх, та й нікому нічого не сказали: боялись бо. 9 Воскреснувши ж уранці первого дня тижня, явивсь найперше Мариї Магдалинї, що з неї вигнав сім бісів. 10 Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали. 11 А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри. 12 Після ж того двоїм із них в дорозї явив ся в иншому видї, як ійшли на село. 13 І вони, пійшовши, сповістили других, та й тим не поняли віри. 14 Опісля явивсь одинайцятьом їм сидячим за столом, і дорікав їм недовірством їх і жорстркостю серця, що тим, котрі бачили Його воскресшого, не поняли віри. 15 І рече їм: Ійдїть по всьому сьвіту й проповідуйте євангелию усякому твориву. 16 Хто вірувати ме та охрестить ся, спасеть ся; а хто не вірувати ме, осудить ся. 17 Ознаки ж віруючим такі будуть: імям моїм бісів виганятимуть; мовами заговорять новими; 18 гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть. 19 Господь же, після того, як промовив до них, вознїс ся на небо, й сїв по правиці в Бога. 20 Вони ж вийшовши, проповідували всюди, а Господь допомагав, і слово стверджував услїд ознаками. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

1 Μαρία Treg NIV RP ] ἡ Μαρία WH • ἡ τοῦ WH Treg NIV ] – RP
2 τῇ μιᾷ τῶν WH NIV ] μιᾷ τῶν Treg; τῆς μιᾶς RP
3 ἐκ WH NIV RP ] ἀπὸ Treg
4 ἀποκεκύλισται NIV RP ] ἀνακεκύλισται WH Treg
8 ⸀γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • ⸁γάρ WH NA] + 9–20 Treg RP; + Intermediate ending and 9–20 NIV.
9 παρ᾽ ⟦WH⟧ Treg NIV ] ἀφ᾽ RP
14 δὲ ⟦WH⟧ Treg NIV ] – RP • ἐγηγερμένον Treg NIV RP ] + ἐκ νεκρῶν ⟦WH⟧
17 ταῦτα παρακολουθήσει NIV RP ] ἀκολουθήσει ταῦτα ⟦WH⟧ Treg • καιναῖς NIV RP ] – ⟦WH⟧ Treg
18 ὄφεις RP ] καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ⟦WH⟧ Treg NIV
19 Ἰησοῦς ⟦WH⟧ Treg NIV ] –RP
20 σημείων ⟦WH⟧ Treg NIV ] + Ἀμήν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <ιακωβου> η του ιακωβου