Luke 1:2

Stephanus(i) 2 καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου
Tregelles(i) 2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
Nestle(i) 2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
SBLGNT(i) 2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
f35(i) 2 καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου
Vulgate(i) 2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
WestSaxon990(i) 2 swa us betæhtun ða þe hyt of frymðe gesäwon. & þære spræce þënas wæron;
WestSaxon1175(i) 2 swa us be-tahten þa þe hyt of fremðe ge-sægen. & þare spræce þëenæs wæren.
Wycliffe(i) 2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
Tyndale(i) 2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
Coverdale(i) 2 like as they delyuered the vnto vs, which from the begynnynge sawe them their selues, and were mynisters of the worde,
MSTC(i) 2 even as they declared them unto us, which from the beginning saw their selves, and were ministers at the doing:
Matthew(i) 2 euen as they declared them vnto vs, which from the begynnynge sawe theim their selues, and were ministers at the doyinge,
Great(i) 2 euen as they delyuered them vnto vs, whych from the begyndyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the thinges that they declared:
Geneva(i) 2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
Bishops(i) 2 Euen as they deliuered them vnto vs, which from the begynnyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the worde
DouayRheims(i) 2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
KJV(i) 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
KJV_Cambridge(i) 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Mace(i) 2 according as they were delivered to us by persons, who were all along eye-witnesses, and had a share in the transactions themselves:
Whiston(i) 2 Even as they delivered them unto us, who from the beginning were eye witnesses, and ministers of the word:
Wesley(i) 2 Even as they who were eye-witnesses and ministers of the word from the beginning, delivered them to us:
Worsley(i) 2 as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
Haweis(i) 2 exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
Thomson(i) 2 as they who were from the beginning eye witnesses, and are ministers of the word, have delivered them to us;
Webster(i) 2 Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
Living_Oracles(i) 2 as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
Etheridge(i) 2 according to that which they have delivered to us, (they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine;
Murdock(i) 2 as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
Sawyer(i) 2 as they delivered them to us who, from the beginning, were eye witnesses and ministers of the word,
Diaglott(i) 2 even as delivered to us those from a beginning eye-witnesses and ministers having been of the word;
ABU(i) 2 as they, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, delivered them to us;
Anderson(i) 2 even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and. ministers of the word;
Noyes(i) 2 even as they were delivered to us by those who were eyewitnesses from the beginning and became ministers of the word,
YLT(i) 2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
JuliaSmith(i) 2 As they delivered to us, who from the beginning being eyewitnesses, and servants of the word;
Darby(i) 2 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
ERV(i) 2 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
ASV(i) 2 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
JPS_ASV_Byz(i) 2 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
Rotherham(i) 2 according as they who from the beginning became eye–witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
Twentieth_Century(i) 2 Just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the Message.
Godbey(i) 2 as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us;
WNT(i) 2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
Worrell(i) 2 even as those who from the beginning were eye-witnesses and ministers of the word delivered them to us;
Moffatt(i) 2 exactly as these have been handed down to us by the original eyewitnesses who were in the service of the Gospel Message,
Goodspeed(i) 2 just as the original eye-witnesses who became teachers of the message have handed it down to us.
Riverside(i) 2 just as those who from the beginning were eye-witnesses and who became bearers of the message handed them down to us;
MNT(i) 2 just as they reported them to us, who were from beginning eye-witnesses and ministers of the word,
Lamsa(i) 2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word,
CLV(i) 2 according as those who, from the beginning coming to be eyewitnesses and deputies of the word,
Williams(i) 2 just as the original eyewitnesses who became ministers of the message
BBE(i) 2 As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
MKJV(i) 2 even as those who from the beginning delivered to us, becoming eye-witnesses and ministers of the Word,
LITV(i) 2 as those from the beginning delivered to us, becoming eye-witnesses and ministers of the word,
ECB(i) 2 - even as they delivered to us; who from the beginning saw for ourselves and became attendants of the word;
AUV(i) 2 [that is, people] who were ministers of the word and original eyewitnesses [of these events], and who passed them on to us; [and since]
ACV(i) 2 just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
Common(i) 2 just as they were delivered to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
WEB(i) 2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
NHEB(i) 2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
AKJV(i) 2 Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
KJC(i) 2 Just as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
KJ2000(i) 2 Even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
UKJV(i) 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (o. logos)
RKJNT(i) 2 Just as they have been delivered to us, by those who from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
RYLT(i) 2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --
EJ2000(i) 2 even as those who were eyewitnesses from the beginning taught us and thus were ministers of the word,
CAB(i) 2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
WPNT(i) 2 just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
JMNT(i) 2 just and correspondingly as the original (the from [the] beginning) eyewitnesses (= personal examiners) and assistants (deputies and subordinates – "under-rowers," or, those under orders) of the Word (message; idea; Logos; Reason; thought) gave, and give, [them] over to us,
NSB(i) 2 They received testimony from those who were eyewitnesses from the beginning. Ministers of God’s word delivered it to us.
ISV(i) 2 just as they were passed down to us by those who had been eyewitnesses and servants of the word from the beginning,
LEB(i) 2 just as those who were eyewitnesses and servants of the word from the beginning passed on to us,
BGB(i) 2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
BIB(i) 2 καθὼς (as) παρέδοσαν (delivered them) ἡμῖν (to us) οἱ (those) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning) αὐτόπται (eyewitnesses) καὶ (and) ὑπηρέται (servants) γενόμενοι (having been) τοῦ (of the) λόγου (word),
BLB(i) 2 just as those from the beginning having been eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
BSB(i) 2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
MSB(i) 2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
MLV(i) 2 just-as they gave them to us, who from the beginning became eyewitnesses and attendants of the word,
VIN(i) 2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
Luther1545(i) 2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
Luther1912(i) 2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
ELB1871(i) 2 so wie es uns die überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
ELB1905(i) 2 so wie es uns die überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
DSV(i) 2 Gelijk ons overgeleverd hebben, die van den beginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn;
DarbyFR(i) 2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
Martin(i) 2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
Segond(i) 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
SE(i) 2 tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
ReinaValera(i) 2 Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
JBS(i) 2 tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
Albanian(i) 2 ashtu si na i përcollën ata që ishin bërë nga fillimi dëshmitarë okularë dhe shërbyes të fjalës,
RST(i) 2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
Peshitta(i) 2 ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܫܠܡܘ ܠܢ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܗܘܘ ܚܙܝܐ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܝܠܗ ܕܡܠܬܐ ܀
Arabic(i) 2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة
Armenian(i) 2 ինչպէս սկիզբէն աւանդեցին մեզի ականատես վկաները եւ խօսքին սպասաւորները,
ArmenianEastern(i) 2 ինչպէս մեզ աւանդեցին նրանք, որ սկզբից Խօսքի ականատեսներն ու սպասաւորները եղան,
Breton(i) 2 hervez m'o deus degaset deomp ar re o deus o gwelet adalek ar penn-kentañ, hag a zo bet ministred ar Ger,
Basque(i) 2 Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
Bulgarian(i) 2 както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
Croatian(i) 2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
BKR(i) 2 Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
Danish(i) 2 saaledes som de have overantvordet os det, som fra Begyndelsen have været Øienvidner og Ordets Tjenere:
Esperanto(i) 2 kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,
Estonian(i) 2 nõnda nagu meile on jutustanud need, kes ise on seda näinud algusest ja on olnud sõna sulased,
Finnish(i) 2 Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:
FinnishPR(i) 2 sen mukaisesti kuin meille ovat kertoneet ne, jotka alusta asti ovat omin silmin ne nähneet ja olleet sanan palvelijoita,
Georgian(i) 2 ვითარცა-იგი მომცეს ჩუენ, რომელნი დასაბამითგან თჳთ-მხილველ და მსახურ ყოფილ იყვნეს სიტყჳსა მის,
Haitian(i) 2 Yo te rakonte yo jan nou te aprann yo nan bouch moun ki te wè yo ak pwòp je yo depi nan konmansman, moun ki te resevwa lòd mache fè konnen pawòl Bondye a.
Hungarian(i) 2 A mint nékünk elõnkbe adták, a kik kezdettõl fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
Indonesian(i) 2 Mereka menulis sesuai dengan yang diceritakan kepada kita oleh orang-orang yang melihat sendiri peristiwa-peristiwa itu dari permulaan, dan kemudian menyiarkan kabarnya.
Italian(i) 2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
ItalianRiveduta(i) 2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
Japanese(i) 2 御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
Kabyle(i) 2 akken i ɣ-t-id ɛawden wid yellan d inigan si tazwara, iwalan kullec s wallen-nsen; uɣalen d iqeddacen n wawal n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 2 처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
Latvian(i) 2 Kā tos mums notēlojuši tie, kas sākumā paši redzējuši un bijuši vārda kalpi,
Lithuanian(i) 2 kaip mums perdavė nuo pradžios savo akimis mačiusieji ir buvusieji žodžio tarnai,
PBG(i) 2 Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
Portuguese(i) 2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
ManxGaelic(i) 2 Eer myr hoilshee ad dooinyn ad, va er-dyn toshiaght nyn veanishyn sooilley as nyn shirveishee jeh'n ghoo.
Norwegian(i) 2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
Romanian(i) 2 după cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului,
Ukrainian(i) 2 як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
UkrainianNT(i) 2 як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;