John

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G746 the beginning G1510.7.3 was G3588 the G3056 word, G2532 and G3588 the G3056 word G1510.7.3 was G4314 with G3588   G2316 God, G2532 and G2316 [4God G1510.7.3 3was G3588 1the G3056 2word].
  2 G3778 This one G1510.7.3 was G1722 in G746 the beginning G4314 with G3588   G2316 God.
  3 G3956 All G1223 through G1473 him G1096 existed, G2532 and G5565 apart from G1473 him G1096 existed G3761 not even G1520 one thing G3739 which G1096 exists.
  4 G1722 In G1473 him G2222 was life, G1510.7.3   G2532 and G3588 the G2222 life G1510.7.3 was G3588 the G5457 light G3588   G444 of men.
  5 G2532 And G3588 the G5457 light G1722 in G3588 the G4653 darkness G5316 appears, G2532 and G3588 the G4653 darkness G1473 [2it G3756 3not G2638 1overtook].
  6 G1096 There existed G444 a man G649 being sent G3844 by G2316 God, G3686 the name G1473 to him -- G* John.
  7 G3778 This one G2064 came G1519 for G3141 a witness G2443 that G3140 he should witness G4012 concerning G3588 the G5457 light, G2443 that G3956 all G4100 should believe G1223 through G1473 him.
  8 G3756 [2was not G1510.7.3   G1565 1That one] G3588 the G5457 light, G235 but G2443 that G3140 he should witness G4012 concerning G3588 the G5457 light.
  9 G1510.7.3 [4was G3588 1The G5457 3light G3588   G228 2true] G3739 which G5461 lightens G3956 every G444 man G2064 coming G1519 into G3588 the G2889 world.
  10 G1722 [2in G3588 3the G2889 4world G1510.7.3 1He was], G2532 and G3588 the G2889 world G1223 by G1473 him G1096 existed, G2532 and G3588 the G2889 world G1473 [2him G3756 3not G1097 1knew].
  11 G1519 Unto G3588 his own G2398   G2064 he came, G2532 and G3588 his own G2398   G1473 [2him G3756 3not G3880 1received].
  12 G3745 But as many as G1161   G2983 received G1473 him, G1325 he gave G1473 to them G1849 authority G5043 [2children G2316 3of God G1096 1to become], G3588 to the ones G4100 believing G1519 in G3588   G3686 his name; G1473  
  13 G3739 the ones who G3756 not G1537 from G129 blood, G3761 nor G1537 from G2307 will G4561 of flesh, G3761 nor G1537 from G2307 will G435 of man, G235 but G1537 from G2316 God G1080 were born.
  14 G2532 And G3588 the G3056 word G4561 [2flesh G1096 1became], G2532 and G4637 tented G1722 among G1473 us, G2532 and G2300 we saw G3588   G1391 his glory, G1473   G1391 glory G5613 as G3439 an only child G3844 of G3962 the father, G4134 full G5484 of favor G2532 and G225 truth.
  15 G* John G3140 witnessed G4012 concerning G1473 him, G2532 and G2896 cried out, G3004 saying, G3778 This G1510.7.3 was G3739 whom G2036 I said, G3588 The one G3694 [2after G1473 3me G2064 1coming] G1715 [2before G1473 3me G1096 1was], G3754 for G4413 [2foremost over G1473 3me G1510.7.3 1he was].
  16 G2532 And G1537 from out of G3588   G4138 his fullness G1473   G1473 we G3956 all G2983 received, G2532 even G5484 favor G473 upon G5484 favor.
  17 G3754 For G3588 the G3551 law G1223 [2through G* 3Moses G1325 1was given]; G3588 the G5484 favor G2532 and G3588 the G225 truth G1223 [2through G* 3Jesus G5547 4Christ G1096 1came].
  18 G2316 [3God G3762 1No one G3708 2has seen] G4455 at any time; G3588 the G3439 only born G5207 son, G3588 the one G1510.6 being G1519 in G3588 the G2859 bosom G3588 of the G3962 father, G1565 that one G1834 described him .
  19 G2532 And G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G3141 witness G3588   G* of John, G3753 when G649 [3sent G3588 1the G* 2Jews] G1537 from G* Jerusalem G2409 priests G2532 and G* Levites, G2443 that G2065 they should ask G1473 him, G1473 [3you G5100 1Who G1510.2.2 2are]?
  20 G2532 And G3670 he acknowledged, G2532 and G3756 did not G720 deny; G2532 and G3670 acknowledged G3754 that, G3756 [2not G1510.2.1 1I am] G1473   G3588 the G5547 Christ.
  21 G2532 And G2065 they asked G1473 him, G5100 What G3767 then? G* [3Elijah G1510.2.2 1Are G1473 2you]? G2532 And G3004 he says, G3756 I am not. G1510.2.1   G3588 [3the G4396 4prophet G1510.2.2 1Are G1473 2you]? G2532 And G611 he answered, G3756 No.
  22 G2036 They said G3767 then G1473 to him, G5100 Who G1510.2.2 are you? G2443 that G612 an answer G1325 we should give G3588 to the ones G3992 having sent G1473 us; G5100 what G3004 say you G4012 concerning G4572 yourself?
  23 G5346 He said, G1473 I am G5456 a voice G994 yelling G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2116 Straighten G3588 the G3598 way G2962 of the lord! G2531 as G2036 said G* Isaiah G3588 the G4396 prophet.
  24 G2532 And G3588 the ones G649 being sent G1510.7.6 were G1537 of G3588 the G* Pharisees.
  25 G2532 And G2065 they asked G1473 him, G2532 and G2036 said G1473 to him, G5100 Why G3767 then G907 do you immerse, G1487 if G1473 you G3756 are not G1510.2.2   G3588 the G5547 Christ, G3777 nor G* Elijah, G3777 nor G3588 the G4396 prophet?
  26 G611 [2answered G1473 3to them G3588   G* 1John], G3004 saying, G1473 I G907 immerse G1722 in G5204 water; G3319 but in the midst G1161   G1473 of you G2476 stands G3739 whom G1473 you G3756 know not. G1492  
  27 G1473 He G1510.2.3 is G3588 the one G3694 [2after G1473 3me G2064 1coming], G3739 who G1715 [2before G1473 3me G1096 1exists], G3739 of whom G1473 I G3756 am not G1510.2.1   G514 worthy G2443 that G3089 I should untie G1473 his G3588   G2438 strap G3588 of the G5266 sandal.
  28 G3778 These things G1722 in G* Bethany G1096 took place G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan, G3699 where G1510.7.3 John was G*   G907 immersing.
  29 G3588 The G1887 next day G991 John sees G3588   G*   G3588   G* Jesus G2064 coming G4314 to G1473 him, G2532 and G3004 he says, G2396 See G3588 the G286 lamb G3588   G2316 of God! G3588 the one G142 carrying G3588 the G266 sin G3588 of the G2889 world.
  30 G3778 This G1510.2.3 is G4012 concerning G3739 of whom G1473 I G2036 said, G3694 After G1473 me G2064 comes G435 a man, G3739 who G1715 [2before G1473 3me G1096 1was], G3754 for G4413 [2foremost over G1473 3me G1510.7.3 1he was].
  31 G2504 And I G3756 did not G1492 know G1473 him; G235 but G2443 that G5319 he should be made manifest G3588 to G* Israel -- G1223 on account of G3778 this G2064 I came G1473   G1722 in G3588 the G5204 water G907 immersing.
  32 G2532 And G3140 John witnessed, G*   G3004 saying G3754 that, G2300 I saw G3588 the G4151 spirit G2597 descending G5616 as G4058 a dove G1537 from out of G3772 heaven, G2532 and G3306 it remained G1909 upon G1473 him.
  33 G2504 And I G3756 did not G1492 know G1473 him; G235 but G3588 the one G3992 having sent me forth G1473   G907 to immerse G1722 in G5204 water, G1565 that one G1473 said to me, G2036   G1909 Upon G3739 whom G302 ever G1492 you should behold G3588 the G4151 spirit G2597 descending G2532 and G3306 remaining G1909 upon G1473 him, G3778 he G1510.2.3 is G3588 the one G907 immersing G1722 by G4151 [2spirit G39 1holy].
  34 G2504 And I G3708 have seen, G2532 and G3140 I have witnessed G3754 that G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God.
  35 G3588 The G1887 next day G3825 again G2476 John stood, G3588   G*   G2532 and G1537 [2of G3588   G3101 3his disciples G1473   G1417 1two].
  36 G2532 And G1689 looking at G3588   G* Jesus G4043 walking, G3004 he says, G2396 Behold G3588 the G286 lamb G3588   G2316 of God!
  37 G2532 And G191 [4heard G1473 5him G3588 1the G1417 2two G3101 3disciples] G2980 speaking, G2532 and G190 they followed G3588   G* Jesus.
  38 G4762 [3having turned G1161 1And G3588   G* 2Jesus], G2532 and G2300 seeing G1473 them G190 following, G3004 says G1473 to them G5100 What G2212 do you seek? G3588 And they G1161   G2036 said G1473 to him, G4461 Rabbi, G3739 which G3004 is to say, G2059 being translated, G1320 Teacher, G4226 where G3306 do you stay?
  39 G3004 He says G1473 to them, G2064 Come G2532 and G1492 see! G2064 They came G2532 and G1492 saw G4226 where G3306 he stayed, G2532 and G3844 [2with G1473 3him G3306 1they stayed] G3588   G2250 that day. G1565   G5610 And the hour G1161   G1510.7.3 was G5613 about G1181 the tenth.
  40 G1510.7.3 [6was G* 1Andrew G3588 2the G80 3brother G* 4of Simon G* 5Peter] G1520 one G1537 of G3588 the G1417 two G3588 of the ones G191 having heard G3844 from G* John, G2532 and G190 having followed G1473 him.
  41 G2147 [3finds G3778 1He G4413 2first] G3588   G80 [2brother G3588 1his own] G2398   G* Simon, G2532 and G3004 says G1473 to him, G2147 We have found G3588 the G3323 Messiah, G3739 which G1510.2.3 is G3177 being translated, G5547 Christ.
  42 G2532 And G71 he led G1473 him G4314 to G3588   G* Jesus. G1689 And looking at G1161   G1473 him, G3588   G* Jesus G2036 said, G1473 You G1510.2.2 are G* Simon G3588 the G5207 son G* of Jonah, G1473 you G2564 shall be called G* Cephas; G3739 which G2059 is translated, G4074 A piece of rock.
  43 G3588 The G1887 next day G2309 he wanted G1831 to go forth G1519 into G3588   G* Galilee, G2532 and G2147 he finds G* Philip, G2532 and G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G190 Follow G1473 me!
  44 G1510.7.3 [3was G1161 1And G3588   G* 2Philip] G575 from G* Bethsaida, G1537 from out of G3588 the G4172 city G* of Andrew G2532 and G* Peter.
  45 G2147 Philip finds G*   G3588   G* Nathanael, G2532 and G3004 says G1473 to him, G3739 The one whom G1125 Moses wrote G*   G1722 in G3588 the G3551 law, G2532 and G3588 the G4396 prophets, G2147 we have found -- G* Jesus G3588 the G5207 son G3588   G* of Joseph, G3588 the one G575 from G* Nazareth.
  46 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Nathanael], G1537 [5from out of G* 6Nazareth G1410 3able G5100 1 Is anything G18 2good G1510.1 4to be]? G3004 [2says G1473 3to him G* 1Philip], G2064 Come G2532 and G1492 see!
  47 G1492 Jesus beheld G3588   G*   G3588   G* Nathanael G2064 coming G4314 to G1473 him, G2532 and G3004 says G4012 concerning G1473 him, G2396 See! G230 truly G* an Israelite G1722 in G3739 whom G1388 [2deceit G3756 1there is no]. G1510.2.3  
  48 G3004 [2says G1473 3to him G* 1Nathanael], G4159 From what place G1473 do you know me? G1097   G611 Jesus answered G3588   G*   G2532 and G2036 said G1473 to him, G4253 Before G3588   G1473 [3you G* 1Philip G5455 2calling], G1510.6 being G5259 under G3588 the G4808 fig-tree, G1492 I beheld G1473 you.
  49 G611 Nathanael responded G*   G2532 and G3004 says G1473 to him, G4461 Rabbi, G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God, G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G935 king G3588   G* of Israel.
  50 G611 Jesus responded G*   G2532 and G2036 said G1473 to him, G3754 Because G2036 I said G1473 to you, G1492 I beheld G1473 you G5270 underneath G3588 the G4808 fig-tree, G4100 you believe? G3173 Greater things G3778 than these G3708 you shall see.
  51 G2532 And G3004 he says G1473 to him, G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G575 From G737 now on G3708 you shall see G3588 the G3772 heaven G455 opening, G2532 and G3588 the G32 angels G3588   G2316 of God G305 ascending G2532 and G2597 descending G1909 upon G3588 the G5207 son G3588   G444 of man.
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G746 αρχή G1510.7.3 ην G3588 ο G3056 λόγος G2532 και G3588 ο G3056 λόγος G1510.7.3 ην G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G2316 θεός G1510.7.3 ην G3588 ο G3056 λόγος
  2 G3778 ούτος G1510.7.3 ην G1722 εν G746 αρχή G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν
  3 G3956 πάντα G1223 δι΄ G1473 αυτού G1096 εγένετο G2532 και G5565 χωρίς G1473 αυτού G1096 εγένετο G3761 ουδέ G1520 εν G3739 ο G1096 γέγονεν
  4 G1722 εν G1473 αυτώ G2222 ζωή ην G1510.7.3   G2532 και G3588 η G2222 ζωή G1510.7.3 ην G3588 το G5457 φως G3588 των G444 ανθρώπων
  5 G2532 και G3588 το G5457 φως G1722 εν G3588 τη G4653 σκοτία G5316 φαίνει G2532 και G3588 η G4653 σκοτία G1473 αυτό G3756 ου G2638 κατέλαβεν
  6 G1096 εγένετο G444 άνθρωπος G649 απεσταλμένος G3844 παρά G2316 θεού G3686 όνομα G1473 αυτώ G* Ιωάννης
  7 G3778 ούτος G2064 ήλθεν G1519 εις G3141 μαρτυρίαν G2443 ίνα G3140 μαρτυρήση G4012 περί G3588 του G5457 φωτός G2443 ίνα G3956 πάντες G4100 πιστεύσωσιν G1223 δι΄ G1473 αυτού
  8 G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1565 εκείνος G3588 το G5457 φως G235 αλλ΄ G2443 ίνα G3140 μαρτυρήση G4012 περί G3588 του G5457 φωτός
  9 G1510.7.3 ην G3588 το G5457 φως G3588 το G228 αληθινόν G3739 ο G5461 φωτίζει G3956 πάντα G444 άνθρωπον G2064 ερχόμενον G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον
  10 G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω G1510.7.3 ην G2532 και G3588 ο G2889 κόσμος G1223 δι΄ G1473 αυτού G1096 εγένετο G2532 και G3588 ο G2889 κόσμος G1473 αυτόν G3756 ουκ G1097 έγνω
  11 G1519 εις G3588 τα ίδια G2398   G2064 ήλθεν G2532 και G3588 οι ίδιοι G2398   G1473 αυτόν G3756 ου G3880 παρέλαβον
  12 G3745 όσοι δε G1161   G2983 έλαβον G1473 αυτόν G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G1849 εξουσίαν G5043 τέκνα G2316 θεού G1096 γενέσθαι G3588 τοις G4100 πιστεύουσιν G1519 εις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473  
  13 G3739 οι G3756 ουκ G1537 εξ G129 αιμάτων G3761 ουδέ G1537 εκ G2307 θελήματος G4561 σαρκός G3761 ουδέ G1537 εκ G2307 θελήματος G435 ανδρός G235 αλλ΄ G1537 εκ G2316 θεού G1080 εγεννήθησαν
  14 G2532 και G3588 ο G3056 λόγος G4561 σάρξ G1096 εγένετο G2532 και G4637 εσκήνωσεν G1722 εν G1473 ημίν G2532 και G2300 εθεασάμεθα G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473   G1391 δόξαν G5613 ως G3439 μονογενούς G3844 παρά G3962 πατρός G4134 πλήρης G5484 χάριτος G2532 και G225 αληθείας
  15 G* Ιωάννης G3140 μαρτυρεί G4012 περί G1473 αυτού G2532 και G2896 κέκραγε G3004 λέγων G3778 ούτος G1510.7.3 ην G3739 ον G2036 είπον G3588 ο G3694 οπίσω G1473 μου G2064 ερχόμενος G1715 έμπροσθέν G1473 μου G1096 γέγονεν G3754 ότι G4413 πρώτός G1473 μου G1510.7.3 ην
  16 G2532 και G1537 εκ G3588 του G4138 πληρώματος αυτού G1473   G1473 ημείς G3956 πάντες G2983 ελάβομεν G2532 και G5484 χάριν G473 αντί G5484 χάριτος
  17 G3754 ότι G3588 ο G3551 νόμος G1223 διά G* Μωσέως G1325 εδόθη G3588 η G5484 χάρις G2532 και G3588 η G225 αλήθεια G1223 διά G* Ιησού G5547 Χριστού G1096 εγένετο
  18 G2316 θεόν G3762 ουδείς G3708 εώρακε G4455 πώποτε G3588 ο G3439 μονογενής G5207 υιός G3588 ο G1510.6 ων G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον G3588 του G3962 πατρός G1565 εκείνος G1834 εξηγήσατο
  19 G2532 και G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G3141 μαρτυρία G3588 του G* Ιωάννου G3753 ότε G649 απέστειλαν G3588 οι G* Ιουδαίοι G1537 εξ G* Ιεροσολύμων G2409 ιερείς G2532 και G* Λευϊτας G2443 ίνα G2065 ερωτήσωσιν G1473 αυτόν G1473 συ G5100 τις G1510.2.2 ει
  20 G2532 και G3670 ωμολόγησε G2532 και G3756 ουκ G720 ηρνήσατο G2532 και G3670 ωμολόγησεν G3754 ότι G3756 ουκ G1510.2.1 ειμί εγώ G1473   G3588 ο G5547 Χριστός
  21 G2532 και G2065 ηρώτησαν G1473 αυτόν G5100 τι G3767 ούν G* Ηλίας G1510.2.2 ει G1473 συ G2532 και G3004 λέγει G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G3588 ο G4396 προφήτης G1510.2.2 ει G1473 συ G2532 και G611 απεκρίθη G3756 ου
  22 G2036 είπον G3767 ούν G1473 αυτώ G5100 τις G1510.2.2 ει G2443 ίνα G612 απόκρισιν G1325 δώμεν G3588 τοις G3992 πέμψασιν G1473 ημάς G5100 τι G3004 λέγεις G4012 περί G4572 σεαυτού
  23 G5346 έφη G1473 εγώ G5456 φωνή G994 βοώντος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2116 ευθύνατε G3588 την G3598 οδόν G2962 κυρίου G2531 καθώς G2036 είπεν G* Ησαϊας G3588 ο G4396 προφήτης
  24 G2532 και G3588 οι G649 απεσταλμένοι G1510.7.6 ήσαν G1537 εκ G3588 των G* Φαρισαίων
  25 G2532 και G2065 ηρώτησαν G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G5100 τι G3767 ούν G907 βαπτίζεις G1487 ει G1473 συ G3756 ουκ ει G1510.2.2   G3588 ο G5547 Χριστός G3777 ούτε G* Ηλίας G3777 ούτε G3588 ο G4396 προφήτης
  26 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιωάννης G3004 λέγων G1473 εγώ G907 βαπτίζω G1722 εν G5204 ύδατι G3319 μέσος δε G1161   G1473 υμών G2476 έστηκεν G3739 ον G1473 υμείς G3756 ουκ οίδατε G1492  
  27 G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3694 οπίσω G1473 μου G2064 ερχόμενος G3739 ος G1715 έμπροσθέν G1473 μου G1096 γέγονεν G3739 ου G1473 εγώ G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G514 άξιος G2443 ίνα G3089 λύσω G1473 αυτού G3588 το G2438 ιμάντα G3588 του G5266 υποδήματος
  28 G3778 ταύτα G1722 εν G* Βηθανία G1096 εγένετο G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G3699 όπου G1510.7.3 ην Ιωάννης G*   G907 βαπτίζων
  29 G3588 τη G1887 επαύριον G991 βλέπει ο Ιωάννης G3588   G*   G3588 τον G* Ιησούν G2064 ερχόμενον G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγει G2396 ίδε G3588 ο G286 αμνός G3588 του G2316 θεού G3588 ο G142 αίρων G3588 την G266 αμαρτίαν G3588 του G2889 κόσμου
  30 G3778 ούτός G1510.2.3 εστι G4012 περί G3739 ου G1473 εγώ G2036 είπον G3694 οπίσω G1473 μου G2064 έρχεται G435 ανήρ G3739 ος G1715 έμπροσθέν G1473 μου G1096 γέγονεν G3754 ότι G4413 πρώτός G1473 μου G1510.7.3 ην
  31 G2504 καγώ G3756 ουκ G1492 ήδειν G1473 αυτόν G235 αλλ΄ G2443 ίνα G5319 φανερωθή G3588 τω G* Ισραήλ G1223 διά G3778 τούτο G2064 ήλθον εγώ G1473   G1722 εν G3588 τω G5204 ύδατι G907 βαπτίζων
  32 G2532 και G3140 εμαρτύρησεν Ιωάννης G*   G3004 λέγων G3754 ότι G2300 τεθέαμαι G3588 το G4151 πνεύμα G2597 καταβαίνον G5616 ωσεί G4058 περιστεράν G1537 εξ G3772 ουρανού G2532 και G3306 έμεινεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  33 G2504 καγώ G3756 ουκ G1492 ήδειν G1473 αυτόν G235 αλλ΄ G3588 ο G3992 πέμψας με G1473   G907 βαπτίζειν G1722 εν G5204 ύδατι G1565 εκείνός G1473 μοι είπεν G2036   G1909 εφ΄ G3739 ον G302 αν G1492 ίδης G3588 το G4151 πνεύμα G2597 καταβαίνον G2532 και G3306 μένον G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G907 βαπτίζων G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω
  34 G2504 καγώ G3708 εώρακα G2532 και G3140 μεμαρτύρηκα G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού
  35 G3588 τη G1887 επαύριον G3825 πάλιν G2476 ειστήκει ο Ιωάννης G3588   G*   G2532 και G1537 εξ G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G1417 δύο
  36 G2532 και G1689 εμβλέψας G3588 τω G* Ιησού G4043 περιπατούντι G3004 λέγει G2396 ίδε G3588 ο G286 αμνός G3588 του G2316 θεού
  37 G2532 και G191 ήκουσαν G1473 αυτού G3588 οι G1417 δύο G3101 μαθηταί G2980 λαλούντος G2532 και G190 ηκολούθησαν G3588 τω G* Ιησού
  38 G4762 στραφείς G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2300 θεασάμενος G1473 αυτούς G190 ακολουθούντας G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τι G2212 ζητείτε G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G1473 αυτώ G4461 ραββί G3739 ο G3004 λέγεται G2059 ερμηνευόμενον G1320 διδάσκαλε G4226 που G3306 μένεις
  39 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G2064 έρχεσθε G2532 και G1492 ίδετε G2064 ήλθον G2532 και G1492 είδον G4226 που G3306 μένει G2532 και G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G3306 έμειναν G3588 την G2250 ημέραν εκείνην G1565   G5610 ώρα δε G1161   G1510.7.3 ην G5613 ως G1181 δεκάτη
  40 G1510.7.3 ην G* Ανδρέας G3588 ο G80 αδελφός G* Σίμωνος G* Πέτρου G1520 εις G1537 εκ G3588 των G1417 δύο G3588 των G191 ακουσάντων G3844 παρά G* Ιωάννου G2532 και G190 ακολουθησάντων G1473 αυτώ
  41 G2147 ευρίσκει G3778 ούτος G4413 πρώτος G3588 τον G80 αδελφόν G3588 τον ίδιον G2398   G* Σίμωνα G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G2147 ευρήκαμεν G3588 τον G3323 μεσίαν G3739 ο G1510.2.3 εστι G3177 μεθερμηνευόμενον G5547 Χριστός
  42 G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτόν G4314 προς G3588 τον G* Ισηούν G1689 εμβλέψας δε G1161   G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπε G1473 συ G1510.2.2 ει G* Σίμων G3588 ο G5207 υιός G* Ιωνά G1473 συ G2564 κληθήση G* Κηφάς G3739 ο G2059 ερμηνεύεται G4074 πέτρος
  43 G3588 τη G1887 επαύριον G2309 ηθέλησεν G1831 εξελθείν G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G2532 και G2147 ευρίσκει G* Φίλιππον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G190 ακολούθει G1473 μοι
  44 G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 ο G* Φίλιππος G575 από G* Βηθσαϊδά G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G* Ανδρέου G2532 και G* Πέτρου
  45 G2147 ευρίσκει Φίλιππος G*   G3588 τον G* Ναθανήλ G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3739 ον G1125 έγραψε Μωσής G*   G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G2147 ευρήκαμεν G* Ιησούν G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G* Ιωσήφ G3588 τον G575 από G* Ναζαρέτ
  46 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ναθανήλ G1537 εκ G* Ναζαρέτ G1410 δύναταί G5100 τι G18 αγαθόν G1510.1 είναι G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Φίλιππος G2064 έρχου G2532 και G1492 ίδε
  47 G1492 είδεν ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τον G* Ναθαναήλ G2064 ερχόμενον G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγει G4012 περί G1473 αυτού G2396 ίδε G230 αληθώς G* Ισραηλίτης G1722 εν G3739 ω G1388 δόλος G3756 ουκ έστι G1510.2.3  
  48 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Ναθαναήλ G4159 πόθεν G1473 με γινώσκεις G1097   G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G4253 προ G3588 του G1473 σε G* Φίλιππον G5455 φωνήσαι G1510.6 όντα G5259 υπό G3588 την G4808 συκήν G1492 είδόν G1473 σε
  49 G611 απεκρίθη Ναθαναήλ G*   G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G4461 ραββί G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G* Ισραήλ
  50 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3754 ότι G2036 είπόν G1473 σοι G1492 είδόν G1473 σε G5270 υποκάτω G3588 της G4808 συκής G4100 πιστεύεις G3173 μείζων G3778 τούτων G3708 όψει
  51 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G575 απ΄ G737 άρτι G3708 όψεσθε G3588 τον G3772 ουρανόν G455 ανεωγότα G2532 και G3588 τους G32 αγγέλους G3588 του G2316 θεού G305 αναβαίνοντας G2532 και G2597 καταβαίνοντας G1909 επί G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου
Stephanus(i) 1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος 2 ουτος ην εν αρχη προς τον θεον 3 παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν 4 εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων 5 και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν 6 εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης 7 ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου 8 ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος 9 ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον 10 εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω 11 εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον 12 οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου 13 οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν 14 και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας 15 ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην 16 και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος 17 οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο 18 θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο 19 και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει 20 και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος 21 και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου 22 ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου 23 εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης 24 και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων 25 και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης 26 απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε 27 αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος 28 ταυτα εν βηθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων 29 τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου 30 ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην 31 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων 32 και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον 33 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω 34 καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου 35 τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο 36 και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου 37 και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου 38 στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις 39 λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα δε ην ως δεκατη 40 ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω 41 ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος 42 και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος 43 τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι 44 ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου 45 ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο ναζαρετ 46 και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε 47 ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν 48 λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε 49 απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ 50 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει 51 και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος
    2 G3778 D-NSM ουτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    3 G3956 A-NPN παντα G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G5565 ADV χωρις G846 P-GSM αυτου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3761 ADV ουδε G1520 A-NSN εν G3739 R-NSN ο G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν
    4 G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2222 N-NSF ζωη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    5 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G5316 [G5719] V-PAI-3S φαινει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4653 N-NSF σκοτια G846 P-ASN αυτο G3756 PRT-N ου G2638 [G5627] V-2AAI-3S κατελαβεν
    6 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G444 N-NSM ανθρωπος G649 [G5772] V-RPP-NSM απεσταλμενος G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G3686 N-NSN ονομα G846 P-DSM αυτω G2491 N-NSM ιωαννης
    7 G3778 D-NSM ουτος G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3141 N-ASF μαρτυριαν G2443 CONJ ινα G3140 [G5661] V-AAS-3S μαρτυρηση G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G4100 [G5661] V-AAS-3P πιστευσωσιν G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου
    8 G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G3140 [G5661] V-AAS-3S μαρτυρηση G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος
    9 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-NSN το G228 A-NSN αληθινον G3739 R-NSN ο G5461 [G5719] V-PAI-3S φωτιζει G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
    10 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3S εγνω
    11 G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2398 A-NPM ιδιοι G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ου G3880 [G5627] V-2AAI-3P παρελαβον
    12 G3745 K-NPM οσοι G1161 CONJ δε G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G846 P-ASM αυτον G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G1849 N-ASF εξουσιαν G5043 N-NPN τεκνα G2316 N-GSM θεου G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G3588 T-DPM τοις G4100 [G5723] V-PAP-DPM πιστευουσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου
    13 G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G129 N-GPN αιματων G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G4561 N-GSF σαρκος G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G435 N-GSM ανδρος G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G2316 N-GSM θεου G1080 [G5681] V-API-3P εγεννηθησαν
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4561 N-NSF σαρξ G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G4637 [G5656] V-AAI-3S εσκηνωσεν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G2300 [G5662] V-ADI-1P εθεασαμεθα G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G1391 N-ASF δοξαν G5613 ADV ως G3439 A-GSM μονογενους G3844 PREP παρα G3962 N-GSM πατρος G4134 A-NSF πληρης G5485 N-GSF χαριτος G2532 CONJ και G225 N-GSF αληθειας
    15 G2491 N-NSM ιωαννης G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2896 [G5754] V-2RAI-3S κεκραγεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3778 D-NSM ουτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM | ο G3004 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3739 R-ASM | ον G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3588 T-NSM | ο G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G4413 A-NSM πρωτος G3450 P-1GS μου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
    16 G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4138 N-GSN πληρωματος G846 P-GSM αυτου G2249 P-1NP ημεις G3956 A-NPM παντες G2983 [G5627] V-2AAI-1P ελαβομεν G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G473 PREP αντι G5485 N-GSF χαριτος
    17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G1223 PREP δια G3475 N-GSM μωυσεως G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο
    18 G2316 N-ASM θεον G3762 A-NSM ουδεις G3708 [G5758] V-RAI-3S-ATT εωρακεν G4455 ADV πωποτε G3439 A-NSM μονογενης G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1565 D-NSM εκεινος G1834 [G5662] V-ADI-3S εξηγησατο
    19 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3588 T-GSM του G2491 N-GSM ιωαννου G3753 ADV οτε G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G4314 PREP | προς G846 P-ASM αυτον G4314 PREP | " προς G846 P-ASM αυτον " G3588 T-NPM | οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G1537 PREP εξ G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2409 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G3019 N-APM λευιτας G2443 CONJ ινα G2065 [G5661] V-AAS-3P ερωτησωσιν G846 P-ASM αυτον G4771 P-2NS συ G5101 I-NSM τις G1488 [G5748] V-PXI-2S ει
    20 G2532 CONJ και G3670 [G5656] V-AAI-3S ωμολογησεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G720 [G5662] V-ADI-3S ηρνησατο G2532 CONJ και G3670 [G5656] V-AAI-3S ωμολογησεν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
    21 G2532 CONJ και G2065 [G5656] V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G4771 P-2NS | " συ " G4771 P-2NS | συ G2243 N-NSM | ηλιας G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3756 PRT-N ου
    22 G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G5101 I-NSM τις G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2443 CONJ ινα G612 N-ASF αποκρισιν G1325 [G5632] V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-DPM τοις G3992 [G5660] V-AAP-DPM πεμψασιν G2248 P-1AP ημας G5101 I-NSN τι G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G4012 PREP περι G4572 F-2GSM σεαυτου
    23 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G1473 P-1NS εγω G5456 N-NSF φωνη G994 [G5723] V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2116 [G5657] V-AAM-2P ευθυνατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2531 ADV καθως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2268 N-NSM ησαιας G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
    24 G2532 CONJ και G649 [G5772] V-RPP-NPM απεσταλμενοι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων
    25 G2532 CONJ και G2065 [G5656] V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G907 [G5719] V-PAI-2S βαπτιζεις G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G3756 PRT-N ουκ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3761 ADV ουδε G2243 N-NSM ηλιας G3761 ADV ουδε G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
    26 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G907 [G5719] V-PAI-1S βαπτιζω G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G3319 A-NSM μεσος G5216 P-2GP υμων G4739 [G5719] V-PAI-3S | στηκει G2476 [G5707] V-IAI-3S | εστηκεν G2476 [G5758] V-RAI-3S G3739 R-ASM | ον G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε
    27 G3588 T-NSM | | ο G3694 ADV | οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS " εγω " G514 A-NSM αξιος G2443 CONJ ινα G3089 [G5661] V-AAS-1S λυσω G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GSN του G5266 N-GSN υποδηματος
    28 G5023 D-NPN ταυτα G1722 PREP εν G963 N-DSF βηθανια G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G907 [G5723] V-PAP-NSM βαπτιζων
    29 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G286 N-NSM αμνος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G142 [G5723] V-PAP-NSM αιρων G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
    30 G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5228 PREP υπερ G3739 R-GSM ου G1473 P-1NS εγω G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G435 N-NSM ανηρ G3739 R-NSM ος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G4413 A-NSM πρωτος G3450 P-1GS μου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
    31 G2504 P-1NS-C καγω G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-1S ηδειν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G5319 [G5686] V-APS-3S φανερωθη G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G907 [G5723] V-PAP-NSM βαπτιζων
    32 G2532 CONJ και G3140 [G5656] V-AAI-3S εμαρτυρησεν G2491 N-NSM ιωαννης G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G2300 [G5766] V-RNI-1S τεθεαμαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2597 [G5723] V-PAP-ASN καταβαινον G5613 ADV ως G4058 N-ASF περιστεραν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3306 [G5656] V-AAI-3S εμεινεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    33 G2504 P-1NS-C καγω G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-1S ηδειν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G907 [G5721] V-PAN βαπτιζειν G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G1565 D-NSM εκεινος G3427 P-1DS μοι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1492 [G5632] V-2AAS-2S ιδης G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2597 [G5723] V-PAP-ASN καταβαινον G2532 CONJ και G3306 [G5723] V-PAP-ASN μενον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G907 [G5723] V-PAP-NSM βαπτιζων G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
    34 G2504 P-1NS-C καγω G3708 [G5758] V-RAI-1S-ATT εωρακα G2532 CONJ και G3140 [G5758] V-RAI-1S μεμαρτυρηκα G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    35 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G3825 ADV παλιν G2476 [G5715] V-LAI-3S ειστηκει G3588 T-NSM | | ο G2491 N-NSM | ιωαννης G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G1417 A-NUI δυο
    36 G2532 CONJ και G1689 [G5660] V-AAP-NSM εμβλεψας G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4043 [G5723] V-PAP-DSM περιπατουντι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G286 N-NSM αμνος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    37 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G2532 CONJ και G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
    38 G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2300 [G5666] V-ADP-NSM θεασαμενος G846 P-APM αυτους G190 [G5723] V-PAP-APM ακολουθουντας G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G3739 R-NSN ο G3004 [G5743] V-PPI-3S λεγεται G3177 [G5746] V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G1320 N-VSM διδασκαλε G4226 PRT-I που G3306 [G5719] V-PAI-2S μενεις
    39 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2064 [G5737] V-PNM-2P ερχεσθε G2532 CONJ και G3708 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθαν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3708 [G5627] V-2AAI-3P ειδαν G4225 PRT που G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G3306 [G5656] V-AAI-3P εμειναν G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1565 D-ASF εκεινην G5610 N-NSF ωρα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5613 ADV ως G1182 A-NSF δεκατη
    40 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G406 N-NSM ανδρεας G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4613 N-GSM σιμωνος G4074 N-GSM πετρου G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G191 [G5660] V-AAP-GPM ακουσαντων G3844 PREP παρα G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G190 [G5660] V-AAP-GPM ακολουθησαντων G846 P-DSM αυτω
    41 G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G3778 D-NSM ουτος G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G4613 N-ASM σιμωνα G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2147 [G5758] V-RAI-1P ευρηκαμεν G3588 T-ASM τον G3323 N-ASM μεσσιαν G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3177 [G5746] V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G5547 N-NSM χριστος
    42 G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1689 [G5660] V-AAP-NSM εμβλεψας G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2491 N-GSM ιωαννου G4771 P-2NS συ G2564 [G5701] V-FPI-2S κληθηση G2786 N-NSM κηφας G3739 R-NSN ο G2059 [G5743] V-PPI-3S ερμηνευεται G4074 N-NSM πετρος
    43 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2309 [G5656] V-AAI-3S ηθελησεν G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2532 CONJ και G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G5376 N-ASM φιλιππον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
    44 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G575 PREP απο G966 N-PRI βηθσαιδα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G406 N-GSM ανδρεου G2532 CONJ και G4074 N-GSM πετρου
    45 G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G5376 N-NSM φιλιππος G3588 T-ASM τον G3482 N-PRI ναθαναηλ G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASM ον G1125 [G5656] V-AAI-3S εγραψεν G3475 N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2147 [G5758] V-RAI-1P ευρηκαμεν G2424 N-ASM ιησουν G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASM τον G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρετ
    46 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G1537 PREP εκ G3478 N-PRI ναζαρετ G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G5101 I-NSN τι G18 A-NSN αγαθον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G5376 N-NSM | φιλιππος G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε
    47 G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G3588 T-ASM τον G3482 N-PRI ναθαναηλ G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G230 ADV αληθως G2475 N-NSM ισραηλιτης G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1388 N-NSM δολος G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    48 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G4159 ADV-I ποθεν G3165 P-1AS με G1097 [G5719] V-PAI-2S γινωσκεις G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4571 P-2AS σε G5376 N-ASM φιλιππον G5455 [G5658] V-AAN φωνησαι G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4808 N-ASF συκην G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G4571 P-2AS σε
    49 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G4461 HEB ραββι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-2NS συ G935 N-NSM βασιλευς G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    50 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G4571 P-2AS σε G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G4100 [G5719] V-PAI-2S πιστευεις G3173 A-APN-C μειζω G5130 D-GPN τουτων G3708 [G5695] V-FDI-2S οψη
    51 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G455 [G5757] V-2RPP-ASM ανεωγοτα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G305 [G5723] V-PAP-APM αναβαινοντας G2532 CONJ και G2597 [G5723] V-PAP-APM καταβαινοντας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
Tischendorf(i)
  1 G1722 PREP Ἐν G746 N-DSF ἀρχῇ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G1510 V-IAI-3S ἦν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2532 CONJ καὶ G2316 N-NSM θεὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος.
  2 G3778 D-NSM οὗτος G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G746 N-DSF ἀρχῇ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
  3 G3956 A-NPN πάντα G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο, G2532 CONJ καὶ G5565 ADV χωρὶς G846 P-GSM αὐτοῦ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3761 CONJ-N οὐδὲ G1520 A-NSN ἕν G3739 R-NSN G1096 V-2RAI-3S γέγονεν
  4 G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2222 N-NSF ζωὴ G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  5 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4653 N-DSF σκοτίᾳ G5316 V-PAI-3S φαίνει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4653 N-NSF σκοτία G846 P-ASN αὐτὸ G3756 PRT-N οὐ G2638 V-2AAI-3S κατέλαβεν.
  6 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G444 N-NSM ἄνθρωπος, G649 V-RPP-NSM ἀπεσταλμένος G3844 PREP παρὰ G2316 N-GSM θεοῦ, G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-DSM αὐτῷ G2491 N-NSM Ἰωάννης·
  7 G3778 D-NSM οὗτος G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3141 N-ASF μαρτυρίαν, G2443 CONJ ἵνα G3140 V-AAS-3S μαρτυρήσῃ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτός, G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NPM πάντες G4100 V-AAS-3P πιστεύσωσιν G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  8 G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G3140 V-AAS-3S μαρτυρήσῃ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτός.
  9 G1510 V-IAI-3S Ἦν G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G3588 T-NSN τὸ G228 A-NSN ἀληθινόν, G3739 R-NSN G5461 V-PAI-3S φωτίζει G3956 A-ASM πάντα G444 N-ASM ἄνθρωπον, G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον.
  10 G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G1510 V-IAI-3S ἦν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G846 P-ASM αὐτὸν G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3S ἔγνω.
  11 G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G2398 A-APN ἴδια G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2398 A-NPM ἴδιοι G846 P-ASM αὐτὸν G3756 PRT-N οὐ G3880 V-2AAI-3P παρέλαβον.
  12 G3745 K-NPM ὅσοι G1161 CONJ δὲ G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G846 P-ASM αὐτόν, G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G1849 N-ASF ἐξουσίαν G5043 N-NPN τέκνα G2316 N-GSM θεοῦ G1096 V-2ADN γενέσθαι, G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-PAP-DPM πιστεύουσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  13 G3739 R-NPM οἳ G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G129 N-GPN αἱμάτων G3761 CONJ-N οὐδὲ G1537 PREP ἐκ G2307 N-GSN θελήματος G4561 N-GSF σαρκὸς G3761 CONJ-N οὐδὲ G1537 PREP ἐκ G2307 N-GSN θελήματος G435 N-GSM ἀνδρὸς G235 CONJ ἀλλ' G1537 PREP ἐκ G2316 N-GSM θεοῦ G1080 V-API-3P ἐγεννήθησαν.
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G4561 N-NSF σὰρξ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2532 CONJ καὶ G4637 V-AAI-3S ἐσκήνωσεν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν, G2532 CONJ καὶ G2300 V-ADI-1P ἐθεασάμεθα G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GSM αὐτοῦ, G1391 N-ASF δόξαν G5613 ADV ὡς G3439 A-GSM μονογενοῦς G3844 PREP παρὰ G3962 N-GSM πατρός, G4134 A-NSF πλήρης G5485 N-GSF χάριτος G2532 CONJ καὶ G225 N-GSF ἀληθείας.
  15 G2491 N-NSM Ἰωάννης G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2896 V-2RAI-3S κέκραγεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3778 D-NSM οὗτος G1510 V-IAI-3S ἦν G3739 R-ASM ὃν G3004 V-2AAI-1S εἶπον· G3588 T-NSM G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1715 PREP ἔμπροσθέν G1473 P-1GS μου G1096 V-2RAI-3S γέγονεν, G3754 CONJ ὅτι G4413 A-NSM-S πρῶτός G1473 P-1GS μου G1510 V-IAI-3S ἦν.
  16 G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4138 N-GSN πληρώματος G846 P-GSM αὐτοῦ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3956 A-NPM πάντες G2983 V-2AAI-1P ἐλάβομεν, G2532 CONJ καὶ G5485 N-ASF χάριν G473 PREP ἀντὶ G5485 N-GSF χάριτος·
  17 G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G1223 PREP διὰ G3475 N-GSM Μωϋσέως G1325 V-API-3S ἐδόθη, G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G225 N-NSF ἀλήθεια G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο.
  18 G2316 N-ASM θεὸν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3708 V-RAI-3S-ATT ἑώρακεν G4455 ADV πώποτε· G3588 T-NSM G3439 A-NSM μονογενὴς G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2859 N-ASM κόλπον G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός, G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1834 V-ADI-3S ἐξηγήσατο.
  19 G2532 CONJ Καὶ G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G3588 T-GSM τοῦ G2491 N-GSM Ἰωάννου, G3753 ADV ὅτε G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G1537 PREP ἐξ G2414 N-GPN Ἱεροσολύμων G2409 N-APM ἱερεῖς G2532 CONJ καὶ G3019 N-APM Λευείτας G2443 CONJ ἵνα G2065 V-AAS-3P ἐρωτήσωσιν G846 P-ASM αὐτόν· G4771 P-2NS σὺ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-2S εἶ;
  20 G2532 CONJ καὶ G3670 V-AAI-3S ὡμολόγησεν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G720 V-ADI-3S ἠρνήσατο, G2532 CONJ καὶ G3670 V-AAI-3S ὡμολόγησεν G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός.
  21 G2532 CONJ καὶ G2065 V-AAI-3P ἠρώτησαν G846 P-ASM αὐτόν· G5101 I-NSN τί G3767 CONJ οὖν; G2243 N-NSM Ἡλείας G1510 V-PAI-2S εἶ; G3004 V-PAI-3S λέγει· G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμί. G3588 T-NSM G4396 N-NSM προφήτης G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σύ; G2532 CONJ καὶ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη· G3756 PRT-N οὔ.
  22 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-2S εἶ; G2443 CONJ ἵνα G612 N-ASF ἀπόκρισιν G1325 V-2AAS-1P δῶμεν G3588 T-DPM τοῖς G3992 V-AAP-DPM πέμψασιν G2248 P-1AP ἡμᾶς· G5101 I-NSN τί G3004 V-PAI-2S λέγεις G4012 PREP περὶ G4572 F-2GSM σεαυτοῦ;
  23 G5346 V-IAI-3S ἔφη· G1473 P-1NS ἐγὼ G5456 N-NSF φωνὴ G994 V-PAP-GSM βοῶντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ· G2116 V-AAM-2P εὐθύνατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G2962 N-GSM κυρίου, G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2268 N-NSM Ἡσαΐας G3588 T-NSM G4396 N-NSM προφήτης.
  24 G2532 CONJ καὶ G649 V-RPP-NPM ἀπεσταλμένοι G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων.
  25 G2532 CONJ καὶ G2065 V-AAI-3P ἠρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-NSN τί G3767 CONJ οὖν G907 V-PAI-2S βαπτίζεις, G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3761 CONJ-N οὐδὲ G2243 N-NSM Ἡλείας G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-NSM G4396 N-NSM προφήτης;
  26 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1473 P-1NS ἐγὼ G907 V-PAI-1S βαπτίζω G1722 PREP ἐν G5204 N-DSN ὕδατι· G3319 A-NSM μέσος G5210 P-2GP ὑμῶν G4739 V-PAI-3S στήκει, G3739 R-ASM ὃν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε,
  27 G3588 T-NSM G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος, G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G514 A-NSM ἄξιος G2443 CONJ ἵνα G3089 V-AAS-1S λύσω G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASM τὸν G2438 N-ASM ἱμάντα G3588 T-GSN τοῦ G5266 N-GSN ὑποδήματος.
  28 G3778 D-NPN ταῦτα G1722 PREP ἐν G963 N-DSF Βηθανίᾳ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου, G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G907 V-PAP-NSM βαπτίζων.
  29 G3588 T-DSF Τῇ G1887 ADV ἐπαύριον G991 V-PAI-3S βλέπει G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSM G286 N-NSM ἀμνὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-NSM G142 V-PAP-NSM αἴρων G3588 T-ASF τὴν G266 N-ASF ἁμαρτίαν G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου.
  30 G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5228 PREP ὑπὲρ G3739 R-GSM οὗ G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-2AAI-1S εἶπον· G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G435 N-NSM ἀνὴρ G3739 R-NSM ὃς G1715 PREP ἔμπροσθέν G1473 P-1GS μου G1096 V-2RAI-3S γέγονεν, G3754 CONJ ὅτι G4413 A-NSM-S πρῶτός G1473 P-1GS μου G1510 V-IAI-3S ἦν.
  31 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-1S ᾔδειν G846 P-ASM αὐτόν, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G5319 V-APS-3S φανερωθῇ G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G5204 N-DSN ὕδατι G907 V-PAP-NSM βαπτίζων.
  32 G2532 CONJ καὶ G3140 V-AAI-3S ἐμαρτύρησεν G2491 N-NSM Ἰωάννης G3004 V-PAP-NSM λέγων G3754 CONJ ὅτι G2300 V-RNI-1S τεθέαμαι G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G2597 V-PAP-ASN καταβαῖνον G5613 ADV ὡς G4058 N-ASF περιστερὰν G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2532 CONJ καὶ G3306 V-AAI-3S ἔμεινεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν.
  33 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-1S ᾔδειν G846 P-ASM αὐτόν, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με G907 V-PAN βαπτίζειν G1722 PREP ἐν G5204 N-DSN ὕδατι, G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1473 P-1DS μοι G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASM ὃν G302 PRT ἂν G3708 V-2AAS-2S ἴδῃς G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G2597 V-PAP-ASN καταβαῖνον G2532 CONJ καὶ G3306 V-PAP-ASN μένον G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν, G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G907 V-PAP-NSM βαπτίζων G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ.
  34 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3708 V-RAI-1S-ATT ἑώρακα, G2532 CONJ καὶ G3140 V-RAI-1S μεμαρτύρηκα G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  35 G3588 T-DSF Τῇ G1887 ADV ἐπαύριον G3825 ADV πάλιν G2476 V-LAI-3S εἱστήκει G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G1417 A-NUI δύο,
  36 G2532 CONJ καὶ G1689 V-AAP-NSM ἐμβλέψας G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G4043 V-PAP-DSM περιπατοῦντι G3004 V-PAI-3S λέγει· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSM G286 N-NSM ἀμνὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  37 G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος, G2532 CONJ καὶ G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
  38 G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G2300 V-ADP-NSM θεασάμενος G846 P-APM αὐτοὺς G190 V-PAP-APM ἀκολουθοῦντας G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς·
  39 G5101 I-ASN τί G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G4461 HEB ῥαββεί, G3739 R-NSN G3004 V-PPI-3S λέγεται G2059 V-PPP-NSN ἑρμηνευόμενον G1320 N-VSM διδάσκαλε, G4225 PRT ποῦ G3306 V-PAI-2S μένεις;
  40 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G2064 V-PNM-2P ἔρχεσθε G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε. G2064 V-2AAI-3P ἦλθαν G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3P εἶδαν G4225 PRT ποῦ G3306 V-PAI-3S μένει, G2532 CONJ καὶ G3844 PREP παρ' G846 P-DSM αὐτῷ G3306 V-AAI-3P ἔμειναν G3588 T-ASF τὴν G2250 N-ASF ἡμέραν G1565 D-ASF ἐκείνην· G5610 N-NSF ὥρα G1510 V-IAI-3S ἦν G5613 ADV ὡς G1182 A-NSF δεκάτη.
  41 G1510 V-IAI-3S ἦν G406 N-NSM Ἀνδρέας G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G4613 N-GSM Σίμωνος G4074 N-GSM Πέτρου G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G1417 A-NUI δύο G3588 T-GPM τῶν G191 V-AAP-GPM ἀκουσάντων G3844 PREP παρὰ G2491 N-GSM Ἰωάννου G2532 CONJ καὶ G190 V-AAP-GPM ἀκολουθησάντων G846 P-DSM αὐτῷ·
  42 G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G3778 D-NSM οὗτος G4413 A-NSM-S πρῶτος G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G3588 T-ASM τὸν G2398 A-ASM ἴδιον G4613 N-ASM Σίμωνα G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2147 V-RAI-1P εὑρήκαμεν G3588 T-ASM τὸν G3323 N-ASM Μεσσίαν, G3588 T-NSM G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευόμενον G5547 N-NSM Χριστός.
  43 G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν. G1689 V-AAP-NSM ἐμβλέψας G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G4613 N-NSM Σίμων G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G2491 N-GSM Ἰωάννου, G4771 P-2NS σὺ G2564 V-FPI-2S κληθήσῃ G2786 N-NSM Κηφᾶς, G3588 T-NSM G2059 V-PPI-3S ἑρμηνεύεται G4074 N-NSM Πέτρος.
  44 G3588 T-DSF Τῇ G1887 ADV ἐπαύριον G2309 V-AAI-3S ἠθέλησεν G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν, G2532 CONJ καὶ G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G5376 N-ASM Φίλιππον. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
  45 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5376 N-NSM Φίλιππος G575 PREP ἀπὸ G966 N-PRI Βηθσαϊδά, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G406 N-GSM Ἀνδρέου G2532 CONJ καὶ G4074 N-GSM Πέτρου.
  46 G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G5376 N-NSM Φίλιππος G3588 T-ASM τὸν G3482 N-PRI Ναθαναὴλ G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3739 R-ASM ὃν G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται, G2147 V-RAI-1P εὑρήκαμεν, G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G3588 T-ASM τὸν G575 PREP ἀπὸ G3478 N-PRI Ναζαρέτ.
  47 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3482 N-PRI Ναθαναήλ· G1537 PREP ἐκ G3478 N-PRI Ναζαρὲτ G1410 V-PNI-3S δύναταί G5101 I-NSN τι G18 A-NSN ἀγαθὸν G1510 V-PAN εἶναι; G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G5376 N-NSM Φίλιππος· G2064 V-PNM-2S ἔρχου G2532 CONJ καὶ G3708 V-AAM-2S ἴδε.
  48 G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASM τὸν G3482 N-PRI Ναθαναὴλ G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ· G3708 V-AAM-2S ἴδε G230 ADV ἀληθῶς G2475 N-NSM Ἰσραηλείτης, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G1388 N-NSM δόλος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν.
  49 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3482 N-PRI Ναθαναήλ· G4159 ADV-I πόθεν G1473 P-1AS με G1097 V-PAI-2S γινώσκεις; G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSM τοῦ G4771 P-2AS σε G5376 N-ASM Φίλιππον G5455 V-AAN φωνῆσαι G1510 V-PAP-ASM ὄντα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASF τὴν G4808 N-ASF συκῆν G3708 V-2AAI-1S εἶδόν G4771 P-2AS σε.
  50 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ G3482 N-PRI Ναθαναήλ· G4461 HEB ῥαββεί, G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G4771 P-2NS σὺ G935 N-NSM βασιλεὺς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  51 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3754 CONJ ὅτι G3004 V-2AAI-1S εἶπόν G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAI-1S εἶδόν G4771 P-2AS σε G5270 ADV ὑποκάτω G3588 T-GSF τῆς G4808 N-GSF συκῆς, G4100 V-PAI-2S πιστεύεις; G3173 A-APN-C μείζω G3778 D-GPN τούτων G3708 V-FDI-2S ὄψῃ.
  52 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G455 V-2RPP-ASM ἀνεῳγότα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G32 N-APM ἀγγέλους G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G305 V-PAP-APM ἀναβαίνοντας G2532 CONJ καὶ G2597 V-PAP-APM καταβαίνοντας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
Tregelles(i) 1
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν· 3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων, 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβαν αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. 14
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγεν λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν· ὅτι πρῶτός μου ἦν. 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο. 18
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 19 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάνου, ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευείτας, ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ; 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός. 21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; σὺ Ἡλίας εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ. 22 Εἶπαν οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 23 ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος, ἐν τῇ ἐρήμῳ εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου· καθὼς εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήτης. 24 καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων, 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἡλίας οὐδὲ ὁ προφήτης; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάνης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 [ὁ] ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάνης βαπτίζων. 29
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. 32 καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάνης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 35
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει Ἰωάνης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. 37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββί, (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε,) ποῦ μένεις; 39 λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 40 ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ. 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός·) 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάνου· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.) 43
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναήλ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὃν ἔγραψεν Μωυσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν [τὸν] υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε. 47 εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις; Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι Εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 51 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
TR(i)
  1 G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος
  2 G3778 D-NSM ουτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  3 G3956 A-NPN παντα G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G5565 ADV χωρις G846 P-GSM αυτου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3761 ADV ουδε G1520 A-NSN εν G3739 R-NSN ο G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν
  4 G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2222 N-NSF ζωη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
  5 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G5316 (G5719) V-PAI-3S φαινει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4653 N-NSF σκοτια G846 P-ASN αυτο G3756 PRT-N ου G2638 (G5627) V-2AAI-3S κατελαβεν
  6 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G444 N-NSM ανθρωπος G649 (G5772) V-RPP-NSM απεσταλμενος G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G3686 N-NSN ονομα G846 P-DSM αυτω G2491 N-NSM ιωαννης
  7 G3778 D-NSM ουτος G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3141 N-ASF μαρτυριαν G2443 CONJ ινα G3140 (G5661) V-AAS-3S μαρτυρηση G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G4100 (G5661) V-AAS-3P πιστευσωσιν G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου
  8 G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G3140 (G5661) V-AAS-3S μαρτυρηση G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος
  9 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-NSN το G228 A-NSN αληθινον G3739 R-NSN ο G5461 (G5719) V-PAI-3S φωτιζει G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
  10 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω
  11 G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2398 A-NPM ιδιοι G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ου G3880 (G5627) V-2AAI-3P παρελαβον
  12 G3745 K-NPM οσοι G1161 CONJ δε G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G846 P-ASM αυτον G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G1849 N-ASF εξουσιαν G5043 N-NPN τεκνα G2316 N-GSM θεου G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G3588 T-DPM τοις G4100 (G5723) V-PAP-DPM πιστευουσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου
  13 G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G129 N-GPN αιματων G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G4561 N-GSF σαρκος G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G435 N-GSM ανδρος G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G2316 N-GSM θεου G1080 (G5681) V-API-3P εγεννηθησαν
  14 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4561 N-NSF σαρξ G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G4637 (G5656) V-AAI-3S εσκηνωσεν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G2300 (G5662) V-ADI-1P εθεασαμεθα G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G1391 N-ASF δοξαν G5613 ADV ως G3439 A-GSM μονογενους G3844 PREP παρα G3962 N-GSM πατρος G4134 A-NSF πληρης G5485 N-GSF χαριτος G2532 CONJ και G225 N-GSF αληθειας
  15 G2491 N-NSM ιωαννης G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2896 (G5754) V-2RAI-3S κεκραγεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3778 D-NSM ουτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3739 R-ASM ον G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3588 T-NSM ο G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G4413 A-NSM πρωτος G3450 P-1GS μου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
  16 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4138 N-GSN πληρωματος G846 P-GSM αυτου G2249 P-1NP ημεις G3956 A-NPM παντες G2983 (G5627) V-2AAI-1P ελαβομεν G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G473 PREP αντι G5485 N-GSF χαριτος
  17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G1223 PREP δια G3475 N-GSM μωσεως G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο
  18 G2316 N-ASM θεον G3762 A-NSM ουδεις G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G4455 ADV πωποτε G3588 T-NSM ο G3439 A-NSM μονογενης G5207 N-NSM υιος G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1565 D-NSM εκεινος G1834 (G5662) V-ADI-3S εξηγησατο
  19 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3588 T-GSM του G2491 N-GSM ιωαννου G3753 ADV οτε G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G1537 PREP εξ G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2409 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G3019 N-APM λευιτας G2443 CONJ ινα G2065 (G5661) V-AAS-3P ερωτησωσιν G846 P-ASM αυτον G4771 P-2NS συ G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-2S ει
  20 G2532 CONJ και G3670 (G5656) V-AAI-3S ωμολογησεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G720 (G5662) V-ADI-3S ηρνησατο G2532 CONJ και G3670 (G5656) V-AAI-3S ωμολογησεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  21 G2532 CONJ και G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G2243 N-NSM ηλιας G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3756 PRT-N ου
  22 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2443 CONJ ινα G612 N-ASF αποκρισιν G1325 (G5632) V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-DPM τοις G3992 (G5660) V-AAP-DPM πεμψασιν G2248 P-1AP ημας G5101 I-NSN τι G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G4012 PREP περι G4572 F-2GSM σεαυτου
  23 G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G1473 P-1NS εγω G5456 N-NSF φωνη G994 (G5723) V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2116 (G5657) V-AAM-2P ευθυνατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2268 N-NSM ησαιας G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
  24 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G649 (G5772) V-RPP-NPM απεσταλμενοι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων
  25 G2532 CONJ και G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G907 (G5719) V-PAI-2S βαπτιζεις G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3777 CONJ ουτε G2243 N-NSM ηλιας G3777 CONJ ουτε G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
  26 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G907 (G5719) V-PAI-1S βαπτιζω G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G3319 A-NSM μεσος G1161 CONJ δε G5216 P-2GP υμων G2476 (G5707) V-IAI-3S εστηκεν G2476 (G5758) V-RAI-3S G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε
  27 G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G3739 R-NSM ος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3739 R-GSM ου G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2443 CONJ ινα G3089 (G5661) V-AAS-1S λυσω G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GSN του G5266 N-GSN υποδηματος
  28 G5023 D-NPN ταυτα G1722 PREP εν G962 N-DSF βηθαβαρα G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2491 N-NSM ιωαννης G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων
  29 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G286 N-NSM αμνος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G142 (G5723) V-PAP-NSM αιρων G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
  30 G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G1473 P-1NS εγω G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G435 N-NSM ανηρ G3739 R-NSM ος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G4413 A-NSM πρωτος G3450 P-1GS μου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
  31 G2504 P-1NS-C καγω G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-1S ηδειν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G5319 (G5686) V-APS-3S φανερωθη G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων
  32 G2532 CONJ και G3140 (G5656) V-AAI-3S εμαρτυρησεν G2491 N-NSM ιωαννης G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G2300 (G5766) V-RNI-1S τεθεαμαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2597 (G5723) V-PAP-ASN καταβαινον G5616 ADV ωσει G4058 N-ASF περιστεραν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3306 (G5656) V-AAI-3S εμεινεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
  33 G2504 P-1NS-C καγω G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-1S ηδειν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G907 (G5721) V-PAN βαπτιζειν G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G1565 D-NSM εκεινος G3427 P-1DS μοι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1492 (G5632) V-2AAS-2S ιδης G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2597 (G5723) V-PAP-ASN καταβαινον G2532 CONJ και G3306 (G5723) V-PAP-ASN μενον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
  34 G2504 P-1NS-C καγω G3708 (G5758) V-RAI-1S-ATT εωρακα G2532 CONJ και G3140 (G5758) V-RAI-1S μεμαρτυρηκα G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  35 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G3825 ADV παλιν G2476 (G5715) V-LAI-3S ειστηκει G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G1417 A-NUI δυο
  36 G2532 CONJ και G1689 (G5660) V-AAP-NSM εμβλεψας G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4043 (G5723) V-PAP-DSM περιπατουντι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G286 N-NSM αμνος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  37 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G3101 N-NPM μαθηται G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G2532 CONJ και G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
  38 G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2300 (G5666) V-ADP-NSM θεασαμενος G846 P-APM αυτους G190 (G5723) V-PAP-APM ακολουθουντας G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G3739 R-NSN ο G3004 (G5743) V-PPI-3S λεγεται G2059 (G5746) V-PPP-NSN ερμηνευομενον G1320 N-VSM διδασκαλε G4226 PRT-I που G3306 (G5719) V-PAI-2S μενεις
  39 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2064 (G5737) V-PNM-2P ερχεσθε G2532 CONJ και G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G4225 PRT που G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G3306 (G5656) V-AAI-3P εμειναν G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1565 D-ASF εκεινην G5610 N-NSF ωρα G1161 CONJ δε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5613 ADV ως G1182 A-NSF δεκατη
  40 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G406 N-NSM ανδρεας G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4613 N-GSM σιμωνος G4074 N-GSM πετρου G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G191 (G5660) V-AAP-GPM ακουσαντων G3844 PREP παρα G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G190 (G5660) V-AAP-GPM ακολουθησαντων G846 P-DSM αυτω
  41 G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G3778 D-NSM ουτος G4413 A-NSM πρωτος G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G4613 N-ASM σιμωνα G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2147 (G5758) V-RAI-1P ευρηκαμεν G3588 T-ASM τον G3323 N-ASM μεσσιαν G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3177 (G5746) V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  42 G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1689 (G5660) V-AAP-NSM εμβλεψας G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2495 N-GSM ιωνα G4771 P-2NS συ G2564 (G5701) V-FPI-2S κληθηση G2786 N-NSM κηφας G3739 R-NSN ο G2059 (G5743) V-PPI-3S ερμηνευεται G4074 N-NSM πετρος
  43 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2309 (G5656) V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2532 CONJ και G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G5376 N-ASM φιλιππον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
  44 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G575 PREP απο G966 N-PRI βηθσαιδα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G406 N-GSM ανδρεου G2532 CONJ και G4074 N-GSM πετρου
  45 G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G5376 N-NSM φιλιππος G3588 T-ASM τον G3482 N-PRI ναθαναηλ G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASM ον G1125 (G5656) V-AAI-3S εγραψεν G3475 N-NSM μωσης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2147 (G5758) V-RAI-1P ευρηκαμεν G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASM τον G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρετ
  46 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G1537 PREP εκ G3478 N-PRI ναζαρετ G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G5101 I-NSN τι G18 A-NSN αγαθον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G5376 N-NSM φιλιππος G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε
  47 G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASM τον G3482 N-PRI ναθαναηλ G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G230 ADV αληθως G2475 N-NSM ισραηλιτης G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1388 N-NSM δολος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  48 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G4159 ADV-I ποθεν G3165 P-1AS με G1097 (G5719) V-PAI-2S γινωσκεις G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4571 P-2AS σε G5376 N-ASM φιλιππον G5455 (G5658) V-AAN φωνησαι G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4808 N-ASF συκην G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G4571 P-2AS σε
  49 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3482 N-PRI ναθαναηλ G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
  50 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G4671 P-2DS σοι G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G4571 P-2AS σε G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G4100 (G5719) V-PAI-2S πιστευεις G3173 A-APN-C μειζω G5130 D-GPN τουτων G3700 (G5695) V-FDI-2S-ATT οψει
  51 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G575 PREP απ G737 ADV αρτι G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G455 (G5757) V-2RPP-ASM ανεωγοτα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G305 (G5723) V-PAP-APM αναβαινοντας G2532 CONJ και G2597 (G5723) V-PAP-APM καταβαινοντας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
Nestle(i) 1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. 2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν. 3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν. 14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὃν εἶπον Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάνου ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευείτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν Σὺ τίς εἶ; 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός. 21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν; σὺ Ἡλείας εἶ; καὶ λέγει Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη Οὔ. 22 εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 23 ἔφη Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήτης. 24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἡλείας οὐδὲ ὁ προφήτης; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάνης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάνης βαπτίζων. 29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. 32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάνης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. 34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. 35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάνης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ. 37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββεί, (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε,) ποῦ μένεις; 39 λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός). 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάνου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος). 43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε. 47 εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ Ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 51 καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
RP(i)
   2 G3778D-NSMουτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG746N-DSFαρχηG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   3 G3956A-NPNπανταG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2532CONJκαιG5565ADVχωριvG846P-GSMαυτουG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3761CONJ-NουδεG1520A-NSNενG3739R-NSNοG1096 [G5754]V-2RAI-3Sγεγονεν
   5 G2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG1722PREPενG3588T-DSFτηG4653N-DSFσκοτιαG5316 [G5719]V-PAI-3SφαινειG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4653N-NSFσκοτιαG846P-ASNαυτοG3756PRT-NουG2638 [G5627]V-2AAI-3Sκατελαβεν
   6 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG444N-NSMανθρωποvG649 [G5772]V-RPP-NSMαπεσταλμενοvG3844PREPπαραG2316N-GSMθεουG3686N-NSNονομαG846P-DSMαυτωG2491N-NSMιωαννηv
   7 G3778D-NSMουτοvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3141N-ASFμαρτυριανG2443CONJιναG3140 [G5661]V-AAS-3SμαρτυρησηG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG5457N-GSNφωτοvG2443CONJιναG3956A-NPMπαντεvG4100 [G5661]V-AAS-3PπιστευσωσινG1223PREPδιG846P-GSMαυτου
   8 G3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1565D-NSMεκεινοvG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG235CONJαλλG2443CONJιναG3140 [G5661]V-AAS-3SμαρτυρησηG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG5457N-GSNφωτοv
   9 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG3588T-NSNτοG228A-NSNαληθινονG3739R-NSNοG5461 [G5719]V-PAI-3SφωτιζειG3956A-ASMπανταG444N-ASMανθρωπονG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμον
   11 G1519PREPειvG3588T-APNταG2398A-APNιδιαG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2398A-NPMιδιοιG846P-ASMαυτονG3756PRT-NουG3880 [G5627]V-2AAI-3Pπαρελαβον
   12 G3745K-NPMοσοιG1161CONJδεG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG846P-ASMαυτονG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG1849N-ASFεξουσιανG5043N-NPNτεκναG2316N-GSMθεουG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG3588T-DPMτοιvG4100 [G5723]V-PAP-DPMπιστευουσινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτου
   13 G3739R-NPMοιG3756PRT-NουκG1537PREPεξG129N-GPNαιματωνG3761CONJ-NουδεG1537PREPεκG2307N-GSNθεληματοvG4561N-GSFσαρκοvG3761CONJ-NουδεG1537PREPεκG2307N-GSNθεληματοvG435N-GSMανδροvG235CONJαλλG1537PREPεκG2316N-GSMθεουG1080 [G5681]V-API-3Pεγεννηθησαν
   14 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG4561N-NSFσαρξG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2532CONJκαιG4637 [G5656]V-AAI-3SεσκηνωσενG1722PREPενG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG2300 [G5662]V-ADI-1PεθεασαμεθαG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GSMαυτουG1391N-ASFδοξανG5613ADVωvG3439A-GSMμονογενουvG3844PREPπαραG3962N-GSMπατροvG4134A-NSMπληρηvG5485N-GSFχαριτοvG2532CONJκαιG225N-GSFαληθειαv
   15 G2491N-NSMιωαννηvG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2896 [G5754]V-2RAI-3SκεκραγενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3778D-NSMουτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3739R-ASMονG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3588T-NSMοG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1715PREPεμπροσθενG1473P-1GSμουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3754CONJοτιG4413A-NSM-SπρωτοvG1473P-1GSμουG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
   16 G2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4138N-GSNπληρωματοvG846P-GSMαυτουG1473P-1NPημειvG3956A-NPMπαντεvG2983 [G5627]V-2AAI-1PελαβομενG2532CONJκαιG5485N-ASFχαρινG473PREPαντιG5485N-GSFχαριτοv
   17 G3754CONJοτιG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG1223PREPδιαG3475N-GSMμωσεωvG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG225N-NSFαληθειαG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1096 [G5633]V-2ADI-3Sεγενετο
   18 G2316N-ASMθεονG3762A-NSM-NουδειvG3708 [G5758]V-RAI-3S-ATTεωρακενG4455ADVπωποτεG3588T-NSMοG3439A-NSMμονογενηvG5207N-NSMυιοvG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2859N-ASMκολπονG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1565D-NSMεκεινοvG1834 [G5662]V-ADI-3Sεξηγησατο
   19 G2532CONJκαιG3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG3588T-GSMτουG2491N-GSMιωαννουG3753ADVοτεG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG1537PREPεξG2414N-GPNιεροσολυμωνG2409N-APMιερειvG2532CONJκαιG3019N-APMλευιταvG2443CONJιναG2065 [G5661]V-AAS-3PερωτησωσινG846P-ASMαυτονG4771P-2NSσυG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-2Sει
   20 G2532CONJκαιG3670 [G5656]V-AAI-3SωμολογησενG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG720 [G5662]V-ADI-3SηρνησατοG2532CONJκαιG3670 [G5656]V-AAI-3SωμολογησενG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
   22 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2443CONJιναG612N-ASFαποκρισινG1325 [G5632]V-2AAS-1PδωμενG3588T-DPMτοιvG3992 [G5660]V-AAP-DPMπεμψασινG1473P-1APημαvG5101I-ASNτιG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG4012PREPπεριG4572F-2GSMσεαυτου
   23 G5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG1473P-1NSεγωG5456N-NSFφωνηG994 [G5723]V-PAP-GSMβοωντοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2116 [G5657]V-AAM-2PευθυνατεG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2962N-GSMκυριουG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2268N-NSMησαιαvG3588T-NSMοG4396N-NSMπροφητηv
   24 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG649 [G5772]V-RPP-NPMαπεσταλμενοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιων
   25 G2532CONJκαιG2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG5101I-ASNτιG3767CONJουνG907 [G5719]V-PAI-2SβαπτιζειvG1487CONDειG4771P-2NSσυG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3777CONJ-NουτεG2243N-NSMηλιαvG3777CONJ-NουτεG3588T-NSMοG4396N-NSMπροφητηv
   26 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1473P-1NSεγωG907 [G5719]V-PAI-1SβαπτιζωG1722PREPενG5204N-DSNυδατιG3319A-NSMμεσοvG1161CONJδεG4771P-2GPυμωνG2476 [G5758]V-RAI-3SεστηκενG3739R-ASMονG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2Pοιδατε
   27 G846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG3739R-NSMοvG1715PREPεμπροσθενG1473P-1GSμουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3739R-GSMουG1473P-1NSεγωG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG514A-NSMαξιοvG2443CONJιναG3089 [G5661]V-AAS-1SλυσωG846P-GSMαυτουG3588T-ASMτονG2438N-ASMιμανταG3588T-GSNτουG5266N-GSNυποδηματοv
   28 G3778D-NPNταυταG1722PREPενG963N-DSFβηθανιαG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2491N-NSMιωαννηvG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζων
   29 G3588T-DSFτηG1887ADVεπαυριονG991 [G5719]V-PAI-3S| βλεπειG991 [G5719]V-PAI-3S| <βλεπει>G991 [G5719]V-PAI-3SVAR: βλεπειG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηv :ENDG3588T-ASM| τονG2424N-ASMιησουνG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSMοG286N-NSMαμνοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-NSMοG142 [G5723]V-PAP-NSMαιρωνG3588T-ASFτηνG266N-ASFαμαρτιανG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμου
   30 G3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4012PREPπεριG3739R-GSMουG1473P-1NSεγωG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG435N-NSMανηρG3739R-NSMοvG1715PREPεμπροσθενG1473P-1GSμουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3754CONJοτιG4413A-NSM-SπρωτοvG1473P-1GSμουG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
   31 G2504P-1NS-KκαγωG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-1SηδεινG846P-ASMαυτονG235CONJαλλG2443CONJιναG5319 [G5686]V-APS-3SφανερωθηG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG1473P-1NSεγωG1722PREPενG3588T-DSNτωG5204N-DSNυδατιG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζων
   32 G2532CONJκαιG3140 [G5656]V-AAI-3SεμαρτυρησενG2491N-NSMιωαννηvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG2300 [G5766]V-RNI-1SτεθεαμαιG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG2597 [G5723]V-PAP-ASNκαταβαινονG5616ADV| ωσειG5616ADV| <ωσει>G5613ADVVAR: ωv :ENDG4058N-ASF| περιστερανG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG3306 [G5656]V-AAI-3SεμεινενG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
   33 G2504P-1NS-KκαγωG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-1SηδεινG846P-ASMαυτονG235CONJαλλG3588T-NSMοG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1473P-1ASμεG907 [G5721]V-PANβαπτιζεινG1722PREPενG5204N-DSNυδατιG1565D-NSMεκεινοvG1473P-1DSμοιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1909PREPεφG3739R-ASMονG302PRTανG3708 [G5632]V-2AAS-2SιδηvG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG2597 [G5723]V-PAP-ASNκαταβαινονG2532CONJκαιG3306 [G5723]V-PAP-ASNμενονG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζωνG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιω
   34 G2504P-1NS-KκαγωG3708 [G5758]V-RAI-1S-ATTεωρακαG2532CONJκαιG3140 [G5758]V-RAI-1SμεμαρτυρηκαG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   35 G3588T-DSFτηG1887ADVεπαυριονG3825ADVπαλινG2476 [G5715]V-LAI-3SειστηκειG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG1417A-NUIδυο
   36 G2532CONJκαιG1689 [G5660]V-AAP-NSMεμβλεψαvG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG4043 [G5723]V-PAP-DSMπεριπατουντιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSMοG286N-NSMαμνοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   37 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG846P-GSMαυτουG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG3101N-NPMμαθηταιG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG2532CONJκαιG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησου
   38 G4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG2300 [G5666]V-ADP-NSMθεασαμενοvG846P-APMαυτουvG190 [G5723]V-PAP-APMακολουθουνταvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG4461HEBραββιG3739R-NSNοG3004 [G5743]V-PPI-3SλεγεταιG2059 [G5746]V-PPP-NSNερμηνευομενονG1320N-VSMδιδασκαλεG4226ADV-IπουG3306 [G5719]V-PAI-2Sμενειv
   39 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG2064 [G5737]V-PNM-2PερχεσθεG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG4225ADVπουG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG2532CONJκαιG3844PREPπαρG846P-DSMαυτωG3306 [G5656]V-AAI-3PεμεινανG3588T-ASFτηνG2250N-ASFημερανG1565D-ASFεκεινηνG5610N-NSFωραG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5613ADVωvG1182A-NSFδεκατη
   40 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG406N-NSMανδρεαvG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4613N-GSMσιμωνοvG4074N-GSMπετρουG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG1417A-NUIδυοG3588T-GPMτωνG191 [G5660]V-AAP-GPMακουσαντωνG3844PREPπαραG2491N-GSMιωαννουG2532CONJκαιG190 [G5660]V-AAP-GPMακολουθησαντωνG846P-DSMαυτω
   41 G2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG3778D-NSMουτοvG4413A-NSM-SπρωτοvG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG3588T-ASMτονG2398A-ASMιδιονG4613N-ASMσιμωναG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2147 [G5758]V-RAI-1PευρηκαμενG3588T-ASMτονG3323N-ASMμεσιανG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3177 [G5746]V-PPP-NSNμεθερμηνευομενονG5547N-NSMχριστοv
   42 G2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG1689 [G5660]V-AAP-NSM| εμβλεψαvG1689 [G5660]V-AAP-NSM| <εμβλεψαv>G1689 [G5660]V-AAP-NSMVAR: εμβλεψαvG1161CONJδε :ENDG846P-DSM| αυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4613N-NSMσιμωνG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG2495N-GSMιωναG4771P-2NSσυG2564 [G5701]V-FPI-2SκληθησηG2786N-NSMκηφαvG3739R-NSNοG2059 [G5743]V-PPI-3SερμηνευεταιG4074N-NSMπετροv
   43 G3588T-DSFτηG1887ADVεπαυριονG2309 [G5656]V-AAI-3SηθελησενG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG2532CONJκαιG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG5376N-ASMφιλιππονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSM| οG2424N-NSMιησουvG3588T-NSM| <οG2424N-NSMιησουv>G190 [G5720]V-PAM-2S| ακολουθειG1473P-1DSμοι
   44 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG5376N-NSMφιλιπποvG575PREPαποG966N-PRIβηθσαιδαG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG406N-GSMανδρεουG2532CONJκαιG4074N-GSMπετρου
   45 G2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG5376N-NSMφιλιπποvG3588T-ASMτονG3482N-PRIναθαναηλG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3739R-ASMονG1125 [G5656]V-AAI-3SεγραψενG3475N-NSMμωσηvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηταιG2147 [G5758]V-RAI-1PευρηκαμενG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG2501N-PRIιωσηφG3588T-ASMτονG575PREPαποG3478N-PRIναζαρετ
   46 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3482N-PRIναθαναηλG1537PREPεκG3478N-PRIναζαρετG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG5100X-NSNτιG18A-NSNαγαθονG1510 [G5721]V-PANειναιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG5376N-NSMφιλιπποvG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2Sιδε
   47 G3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASMτονG3482N-PRIναθαναηλG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG230ADVαληθωvG2475N-NSMισραηλιτηvG1722PREPενG3739R-DSMωG1388N-NSMδολοvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   48 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3482N-PRIναθαναηλG4159ADV-IποθενG1473P-1ASμεG1097 [G5719]V-PAI-2SγινωσκειvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4253PREPπροG3588T-GSMτουG4771P-2ASσεG5376N-ASMφιλιππονG5455 [G5658]V-AANφωνησαιG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG5259PREPυποG3588T-ASFτηνG4808N-ASFσυκηνG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG4771P-2ASσε
   49 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3482N-PRIναθαναηλG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4461HEBραββιG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλ
   50 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DSσοιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG4771P-2ASσεG5270ADVυποκατωG3588T-GSFτηvG4808N-GSFσυκηvG4100 [G5719]V-PAI-2SπιστευειvG3173A-APN-CμειζωG3778D-GPNτουτωνG3708 [G5695]V-FDI-2S-ATTοψει
   51 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG575PREPαπG737ADVαρτιG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG455 [G5756]V-2RAP-ASMανεωγοταG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG32N-APMαγγελουvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG305 [G5723]V-PAP-APMαναβαινονταvG2532CONJκαιG2597 [G5723]V-PAP-APMκαταβαινονταvG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
SBLGNT(i) 1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. 14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας· 15 (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·) 16 ⸀ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ⸀ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ⸂Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ⸃ ὁ χριστός. 21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; ⸂σὺ Ἠλίας εἶ⸃; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ. 22 εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 23 ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης. 24 ⸀Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 ⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 28 ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων. 29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν· 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων. 32 καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ⸀ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν· 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ· 34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ⸀ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ. 35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ⸀ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. 37 καὶ ἤκουσαν ⸂οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται ⸀μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις; 39 λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ⸂ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 40 ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· 41 εὑρίσκει οὗτος ⸀πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός). 42 ⸀ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ⸀Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος). 43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ⸀Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε. 47 εἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη ⸂αὐτῷ Ναθαναήλ⸃· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ ⸂βασιλεὺς εἶ⸃ τοῦ Ἰσραήλ. 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ⸀ὄψῃ. 51 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
f35(i) 1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογοv 2 ουτος ην εν αρχη προς τον θεον 3 παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν 4 εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων 5 και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν 6 εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννηv 7 ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου 8 ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτοv 9 ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον 10 εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω 11 εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον 12 οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου 13 οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν 14 και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειαv 15 ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην 16 και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτοv 17 οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο 18 θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο 19 και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει 20 και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστοv 21 και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου 22 ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου 23 εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητηv 24 και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων 25 και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητηv 26 απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε 27 αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματοv 28 ταυτα εν βιθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων 29 τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου 30 ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην 31 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων 32 και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ως περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον 33 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω 34 καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου 35 τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο 36 και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου 37 και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου 38 στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενειv 39 λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα ην ως δεκατη 40 ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω 41 ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστοv 42 και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετροv 43 τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι 44 ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου 45 ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον ιωσηφ τον απο ναζαρετ 46 και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε 47 ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν 48 λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε 49 απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ 50 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει 51 και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
IGNT(i)
  1 G1722 εν In "the" G746 αρχη Beginning G2258 (G5713) ην Was G3588 ο The G3056 λογος Word, G2532 και And G3588 ο The G3056 λογος Word G2258 (G5713) ην Was G4314 προς With G3588 τον   G2316 θεον God, G2532 και And G2316 θεος God G2258 (G5713) ην Was G3588 ο The G3056 λογος Word.
  2 G3778 ουτος He G2258 (G5713) ην Was G1722 εν In "the" G746 αρχη Beginning G4314 προς   G3588 τον With G2316 θεον God.
  3 G3956 παντα All Things G1223 δι Through G846 αυτου Him G1096 (G5633) εγενετο Came Into Being, G2532 και And G5565 χωρις Without G846 αυτου Him G1096 (G5633) εγενετο Came Into Being G3761 ουδε Not Even G1520 εν One "thing" G3739 ο Which G1096 (G5754) γεγονεν Has Come Into Being.
  4 G1722 εν In G846 αυτω Him G2222 ζωη Life G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G3588 η The G2222 ζωη Life G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G5457 φως   G3588 των Light G444 ανθρωπων Of Men.
  5 G2532 και And G3588 το The G5457 φως Light G1722 εν In G3588 τη The G4653 σκοτια Darkness G5316 (G5719) φαινει Appears, G2532 και And G3588 η The G4653 σκοτια Darkness G846 αυτο   G3756 ου It G2638 (G5627) κατελαβεν Apprehended Not.
  6 G1096 (G5633) εγενετο There Was G444 ανθρωπος A Man, G649 (G5772) απεσταλμενος Sent G3844 παρα From G2316 θεου God, G3686 ονομα Name G846 αυτω His G2491 ιωαννης John.
  7 G3778 ουτος He G2064 (G5627) ηλθεν Came G1519 εις For G3141 μαρτυριαν A Witness, G2443 ινα That G3140 (G5661) μαρτυρηση He Might Witness G4012 περι Concerning G3588 του The G5457 φωτος Light, G2443 ινα That G3956 παντες All G4100 (G5661) πιστευσωσιν Might Believe G1223 δι Through G846 αυτου Him.
  8 G3756 ουκ   G2258 (G5713) ην Was Not G1565 εκεινος He G3588 το The G5457 φως Light, G235 αλλ But G2443 ινα That G3140 (G5661) μαρτυρηση He Might Witness G4012 περι Concerning G3588 του The G5457 φωτος Light.
  9 G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G5457 φως   G3588 το Light G228 αληθινον True G3739 ο That Which G5461 (G5719) φωτιζει Lightens G3956 παντα Every G444 ανθρωπον Man G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World.
  10 G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World G2258 (G5713) ην He Was, G2532 και And G3588 ο The G2889 κοσμος World G1223 δι Through G846 αυτου Him G1096 (G5633) εγενετο Came Into Being, G2532 και And G3588 ο The G2889 κοσμος World G846 αυτον   G3756 ουκ Him G1097 (G5627) εγνω Knew Not.
  11 G1519 εις   G3588 τα To G2398 ιδια His Own G2064 (G5627) ηλθεν He Came, G2532 και   G3588 οι And G2398 ιδιοι His Own G846 αυτον   G3756 ου Him G3880 (G5627) παρελαβον Received Not;
  12 G3745 οσοι   G1161 δε But As Many As G2983 (G5627) ελαβον Received G846 αυτον Him G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G846 αυτοις To Them G1849 εξουσιαν Authority G5043 τεκνα Children G2316 θεου Of God G1096 (G5635) γενεσθαι To Be, G3588 τοις To Those That G4100 (G5723) πιστευουσιν Believe G1519 εις   G3588 το On G3686 ονομα Name G846 αυτου His;
  13 G3739 οι Who G3756 ουκ Not G1537 εξ Of G129 αιματων Bloods G3761 ουδε Nor G1537 εκ Of G2307 θεληματος Will G4561 σαρκος Of Flesh G3761 ουδε Nor G1537 εκ Of G2307 θεληματος Will G435 ανδρος Of Man G235 αλλ But G1537 εκ Of G2316 θεου God G1080 (G5681) εγεννηθησαν Were Born.
  14 G2532 και And G3588 ο The G3056 λογος Word G4561 σαρξ Flesh G1096 (G5633) εγενετο Became, G2532 και And G4637 (G5656) εσκηνωσεν Tabernacled G1722 εν Among G2254 ημιν Us, G2532 και (and G2300 (G5662) εθεασαμεθα   G3588 την We Discerned G1391 δοξαν   G846 αυτου His Glory, G1391 δοξαν A Glory G5613 ως As G3439 μονογενους Of An Only Begotten G3844 παρα With G3962 πατρος A Father,) G4134 πληρης Full G5485 χαριτος Of Grace G2532 και And G225 αληθειας Truth.
  15 G2491 ιωαννης John G3140 (G5719) μαρτυρει Witnesses G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G2532 και And G2896 (G5754) κεκραγεν Cried, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3778 ουτος This G2258 (G5713) ην Was He G3739 ον Of Whom G2036 (G5627) ειπον I Said, G3588 ο He Who G3694 οπισω After G3450 μου Me G2064 (G5740) ερχομενος Comes, G1715 εμπροσθεν Precedence G3450 μου Of Me G1096 (G5754) γεγονεν Has, G3754 οτι For G4413 πρωτος Before G3450 μου Me G2258 (G5713) ην He Was.
  16 G2532 και And G1537 εκ   G3588 του Of G4138 πληρωματος   G846 αυτου His Fulness G2249 ημεις We G3956 παντες All G2983 (G5627) ελαβομεν Received, G2532 και And G5485 χαριν Grace G473 αντι Upon G5485 χαριτος Grace.
  17 G3754 οτι For G3588 ο The G3551 νομος Law G1223 δια Through G3475 μωσεως Moses G1325 (G5681) εδοθη Was Given; G3588 η The G5485 χαρις Grace G2532 και And G3588 η The G225 αληθεια Truth G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G1096 (G5633) εγενετο Came.
  18 G2316 θεον God G3762 ουδεις No One G3708 (G5758) εωρακεν Has Seen G4455 πωποτε At Any Time; G3588 ο The G3439 μονογενης Only Begotten G5207 υιος Son, G3588 ο Who G5607 (G5752) ων Is G1519 εις In G3588 τον The G2859 κολπον Bosom G3588 του Of The G3962 πατρος Father, G1565 εκεινος He G1834 (G5662) εξηγησατο Declared "him".
  19 G2532 και And G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G3141 μαρτυρια   G3588 του Witness G2491 ιωαννου Of John, G3753 οτε When G649 (G5656) απεστειλαν Sent G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G1537 εξ From G2414 ιεροσολυμων Jerusalem G2409 ιερεις Priests G2532 και And G3019 λευιτας Levites, G2443 ινα That G2065 (G5661) ερωτησωσιν They Might Ask G846 αυτον Him, G4771 συ Thou G5101 τις Who Art G1488 (G5748) ει Thou?
  20 G2532 και And G3670 (G5656) ωμολογησεν He Confessed G2532 και   G3756 ουκ And G720 (G5662) ηρνησατο Denied Not, G2532 και And G3670 (G5656) ωμολογησεν   G3754 οτι Confessed, G3756 ουκ Not G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
  21 G2532 και And G2065 (G5656) ηρωτησαν They Asked G846 αυτον Him, G5101 τι What G3767 ουν Then? G2243 ηλιας Elijah G1488 (G5748) ει Art G4771 συ Thou? G2532 και And G3004 (G5719) λεγει   G3756 ουκ He Says, G1510 (G5748) ειμι I Am Not. G3588 ο The G4396 προφητης Prophet G1488 (G5748) ει Art G4771 συ Thou? G2532 και And G611 (G5662) απεκριθη He Answered, G3756 ου No.
  22 G2036 (G5627) ειπον They Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him, G5101 τις Who G1488 (G5748) ει Art Thou? G2443 ινα That G612 αποκρισιν An Answer G1325 (G5632) δωμεν We May Give G3588 τοις To Those Who G3992 (G5660) πεμψασιν Sent G2248 ημας Us : G5101 τι What G3004 (G5719) λεγεις Sayest Thou G4012 περι About G4572 σεαυτου Thyself?
  23 G5346 (G5713) εφη He Said, G1473 εγω I "am" G5456 φωνη A Voice G994 (G5723) βοωντος Crying G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2116 (G5657) ευθυνατε Make Straight G3588 την The G3598 οδον Way G2962 κυριου Of "the" Lord, G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπεν Said G2268 ησαιας Isaiah G3588 ο The G4396 προφητης Prophet.
  24 G2532 και And G3588 οι Those Who G649 (G5772) απεσταλμενοι Had Been Sent G2258 (G5713) ησαν Were G1537 εκ From Among G3588 των The G5330 φαρισαιων Pharisees.
  25 G2532 και And G2065 (G5656) ηρωτησαν They Asked G846 αυτον Him G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G5101 τι Why G3767 ουν Then G907 (G5719) βαπτιζεις Baptizest Thou, G1487 ει If G4771 συ   G3756 ουκ Thou G1488 (G5748) ει Art Not G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3777 ουτε Nor G2243 ηλιας Elijah G3777 ουτε Nor G3588 ο The G4396 προφητης Prophet?
  26 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτοις   G3588 ο Them G2491 ιωαννης John G3004 (G5723) λεγων Saying, G1473 εγω I G907 (G5719) βαπτιζω Baptize G1722 εν With G5204 υδατι Water; G3319 μεσος   G1161 δε But In "the" Midst G5216 υμων Of You G2476 (G5758) εστηκεν Stands "one" G3739 ον Whom G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G1492 (G5758) οιδατε Know Not;
  27 G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G3694 οπισω After G3450 μου Me G2064 (G5740) ερχομενος Comes, G3739 ος Who G1715 εμπροσθεν Precedence G3450 μου Of Me G1096 (G5754) γεγονεν Has, G3739 ου Of Whom G1473 εγω I G3756 ουκ Not G1510 (G5748) ειμι Am G514 αξιος Worthy G2443 ινα That G3089 (G5661) λυσω I Should Loose G846 αυτου Of Him G3588 τον The G2438 ιμαντα Thong G3588 του Of The G5266 υποδηματος Sandal.
  28 G5023 ταυτα These Things G1722 εν In G962 βηθαβαρα Bethabara G1096 (G5633) εγενετο Took Place G4008 περαν Across G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan, G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην Was G2491 ιωαννης John G907 (G5723) βαπτιζων Baptizing.
  29 G3588 τη On The G1887 επαυριον Morrow G991 (G5719) βλεπει   G3588 ο Sees G2491 ιωαννης   G3588 τον John G2424 ιησουν Jesus G2064 (G5740) ερχομενον Coming G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says, G1492 (G5657) ιδε Behold G3588 ο The G286 αμνος   G3588 του Lamb G2316 θεου Of God, G3588 ο Who G142 (G5723) αιρων Takes Away G3588 την The G266 αμαρτιαν Sin G3588 του Of The G2889 κοσμου World.
  30 G3778 ουτος He G2076 (G5748) εστιν It Is G4012 περι Concerning G3739 ου Whom G1473 εγω I G2036 (G5627) ειπον Said, G3694 οπισω After G3450 μου Me G2064 (G5736) ερχεται Comes G435 ανηρ A Man, G3739 ος Who G1715 εμπροσθεν Precedence G3450 μου Of Me G1096 (G5754) γεγονεν Has, G3754 οτι Because G4413 πρωτος Before G3450 μου Me G2258 (G5713) ην He Was.
  31 G2504 καγω   G3756 ουκ And I G1492 (G5715) ηδειν Knew Not G846 αυτον Him; G235 αλλ But G2443 ινα That G5319 (G5686) φανερωθη   G3588 τω He Might Be Manifested G2474 ισραηλ To Israel, G1223 δια   G5124 τουτο Therefore G2064 (G5627) ηλθον Came G1473 εγω I G1722 εν   G3588 τω With G5204 υδατι Water G907 (G5723) βαπτιζων Baptizing.
  32 G2532 και And G3140 (G5656) εμαρτυρησεν Bore Witness G2491 ιωαννης John G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι Saying, G2300 (G5766) τεθεαμαι I Have Beheld G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2597 (G5723) καταβαινον Descending G5616 ωσει As G4058 περιστεραν A Dove G1537 εξ Out Of G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G3306 (G5656) εμεινεν It Abode G1909 επ Upon G846 αυτον Him.
  33 G2504 καγω   G3756 ουκ And I G1492 (G5715) ηδειν Knew Not G846 αυτον Him; G235 αλλ But G3588 ο He Who G3992 (G5660) πεμψας Sent G3165 με Me G907 (G5721) βαπτιζειν To Baptize G1722 εν With G5204 υδατι Water, G1565 εκεινος He G3427 μοι To Me G2036 (G5627) ειπεν Said, G1909 εφ Upon G3739 ον   G302 αν Whom G1492 (G5632) ιδης Thou Shalt See G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2597 (G5723) καταβαινον Descending G2532 και And G3306 (G5723) μενον Abiding G1909 επ On G846 αυτον Him, G3778 ουτος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G907 (G5723) βαπτιζων Baptizes G1722 εν With "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy.
  34 G2504 καγω And I G3708 (G5758) εωρακα Have Seen, G2532 και And G3140 (G5758) μεμαρτυρηκα Have Borne Witness G3754 οτι That G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God.
  35 G3588 τη On The G1887 επαυριον Morrow G3825 παλιν Again G2476 (G5715) ειστηκει   G3588 ο Was Standing G2491 ιωαννης John, G2532 και And G1537 εκ   G3588 των Of G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples G1417 δυο Two.
  36 G2532 και And G1689 (G5660) εμβλεψας   G3588 τω Looking At G2424 ιησου Jesus G4043 (G5723) περιπατουντι Walking, G3004 (G5719) λεγει He Says, G1492 (G5657) ιδε Behold G3588 ο The G286 αμνος   G3588 του Lamb G2316 θεου Of God!
  37 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσαν Heard G846 αυτου Him G3588 οι The G1417 δυο Two G3101 μαθηται Disciples G2980 (G5723) λαλουντος Speaking, G2532 και And G190 (G5656) ηκολουθησαν   G3588 τω Followed G2424 ιησου Jesus.
  38 G4762 (G5651) στραφεις Having Turned G1161 δε   G3588 ο But G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G2300 (G5666) θεασαμενος Beheld G846 αυτους Them G190 (G5723) ακολουθουντας Following, G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5101 τι What G2212 (G5719) ζητειτε   G3588 οι Seek Ye? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G4461 ραββι Rabbi, G3739 ο Which G3004 (G5743) λεγεται Is To Say G2059 (G5746) ερμηνευομενον Being Interpreted G1320 διδασκαλε Teacher, G4226 που Where G3306 (G5719) μενεις Abidest Thou?
  39 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G2064 (G5737) ερχεσθε Come G2532 και And G1492 (G5628) ιδετε See. G2064 (G5627) ηλθον They Went G2532 και And G1492 (G5627) ειδον Saw G4225 που Where G3306 (G5719) μενει He Abides; G2532 και And G3844 παρ With G846 αυτω Him G3306 (G5656) εμειναν   G3588 την They Abode G2250 ημεραν Day G1565 εκεινην That. G5610 ωρα "the" Hour G1161 δε Now G2258 (G5713) ην Was G5613 ως About "the" G1182 δεκατη Tenth.
  40 G2258 (G5713) ην Was G406 ανδρεας Andrew G3588 ο The G80 αδελφος Brother G4613 σιμωνος Of Simon G4074 πετρου Peter G1520 εις One G1537 εκ Of G3588 των The G1417 δυο Two G3588 των Who G191 (G5660) ακουσαντων Heard "this" G3844 παρα From G2491 ιωαννου John, G2532 και And G190 (G5660) ακολουθησαντων Followed G846 αυτω Him.
  41 G2147 (G5719) ευρισκει Finds G3778 ουτος He G4413 πρωτος   G3588 τον First G80 αδελφον   G3588 τον Brother G2398 ιδιον His Own G4613 σιμωνα Simon, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G2147 (G5758) ευρηκαμεν We Have Found G3588 τον The G3323 μεσσιαν Messiah, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G3177 (G5746) μεθερμηνευομενον Being Interpreted G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
  42 G2532 και And G71 (G5627) ηγαγεν He Led G846 αυτον Him G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus. G1689 (G5660) εμβλεψας   G1161 δε And Looking At G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G4613 σιμων Simon G3588 ο The G5207 υιος Son G2495 ιωνα Of Jonah; G4771 συ Thou G2564 (G5701) κληθηση Shalt Be Called G2786 κηφας Cephas, G3739 ο Which G2059 (G5743) ερμηνευεται Is Interpreted G4074 πετρος Stone.
  43 G3588 τη On The G1887 επαυριον Morrow G2309 (G5656) ηθελησεν   G3588 ο Desired G2424 ιησους Jesus G1831 (G5629) εξελθειν To Go Forth G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee, G2532 και And G2147 (G5719) ευρισκει He Finds G5376 φιλιππον Philip G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
  44 G2258 (G5713) ην   G1161 δε   G3588 ο Now Was G5376 φιλιππος Philip G575 απο From G966 βηθσαιδα Bethsaida, G1537 εκ Of G3588 της The G4172 πολεως City G406 ανδρεου Of Andrew G2532 και And G4074 πετρου Peter.
  45 G2147 (G5719) ευρισκει Finds G5376 φιλιππος   G3588 τον Philip G3482 ναθαναηλ Nathanael G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G3739 ον "him" Whom G1125 (G5656) εγραψεν Wrote Of G3475 μωσης Moses G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law G2532 και And G3588 οι The G4396 προφηται Prophets, G2147 (G5758) ευρηκαμεν We Have Found, G2424 ιησουν Jesus G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G2501 ιωσηφ Of Joseph G3588 τον Who "is" G575 απο From G3478 ναζαρετ Nazareth.
  46 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him G3482 ναθαναηλ Nathanael, G1537 εκ Out Of G3478 ναζαρετ Nazareth G1410 (G5736) δυναται Can G5101 τι Any G18 αγαθον Good Thing G1511 (G5750) ειναι Be? G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G5376 φιλιππος Philip, G2064 (G5736) ερχου Come G2532 και And G1492 (G5657) ιδε See.
  47 G1492 (G5627) ειδεν   G3588 ο Saw G2424 ιησους   G3588 τον Jesus G3482 ναθαναηλ Nathanael G2064 (G5740) ερχομενον Coming G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G1492 (G5657) ιδε Behold G230 αληθως Truly G2475 ισραηλιτης An Israelite, G1722 εν In G3739 ω Whom G1388 δολος   G3756 ουκ Guile G2076 (G5748) εστιν Is Not.
  48 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G3482 ναθαναηλ Nathanael, G4159 ποθεν Whence G3165 με Me G1097 (G5719) γινωσκεις Knowest Thou? G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4253 προ Before G3588 του That G4571 σε Thee G5376 φιλιππον Philip G5455 (G5658) φωνησαι Called, "thou" G5607 (G5752) οντα Being G5259 υπο Under G3588 την The G4808 συκην Fig Tree, G1492 (G5627) ειδον I Saw G4571 σε Thee.
  49 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3482 ναθαναηλ Nathanael G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G4461 ραββι Rabbi, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G935 βασιλευς   G3588 του King G2474 ισραηλ Of Israel.
  50 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3754 οτι Because G2036 (G5627) ειπον I Said G4671 σοι To Thee, G1492 (G5627) ειδον I Saw G4571 σε Thee G5270 υποκατω Under G3588 της The G4808 συκης Fig Tree, G4100 (G5719) πιστευεις Believest Thou? G3173 μειζω Greater Things G5130 τουτων Than These G3700 (G5695) οψει Thou Shalt See.
  51 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G575 απ   G737 αρτι Henceforth G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G455 (G5757) ανεωγοτα Opened, G2532 και And G3588 τους The G32 αγγελους   G3588 του Angels G2316 θεου Of God G305 (G5723) αναβαινοντας Ascending G2532 και And G2597 (G5723) καταβαινοντας Descending G1909 επι On G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
ACVI(i)
   1 G1722 PREP εν In G746 N-DSF αρχη Beginning G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G2258 V-IXI-3S ην Was G4314 PREP προς With G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G2258 V-IXI-3S ην Was G2316 N-NSM θεος God
   2 G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G746 N-DSF αρχη Beginning G4314 PREP προς With G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   3 G3956 A-NPN παντα All G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G5565 ADV χωρις Apart From G846 P-GSM αυτου Him G3761 ADV ουδε Not Even G1520 N-NSN εν One G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G3739 R-NSN ο That G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Come To Be
   4 G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2258 V-IXI-3S ην Was G2222 N-NSF ζωη Life G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men
   5 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G5316 V-PAI-3S φαινει Shines G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4653 N-DSF σκοτια Darkness G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4653 N-NSF σκοτια Darkness G2638 V-2AAI-3S κατελαβεν Comprehended G846 P-ASN αυτο It G3756 PRT-N ου Not
   6 G444 N-NSM ανθρωπος Man G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G649 V-RPP-NSM απεσταλμενος Who Was Sent G3844 PREP παρα From G2316 N-GSM θεου God G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-DSM αυτω To Him G2491 N-NSM ιωαννης John
   7 G3778 D-NSM ουτος This G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις For G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G2443 CONJ ινα So That G3140 V-AAS-3S μαρτυρηση He Might Testify G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G5457 N-GSN φωτος Light G2443 CONJ ινα So That G3956 A-NPM παντες All G4100 V-AAS-3P πιστευσωσιν Might Believe G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him
   8 G1565 D-NSM εκεινος That G2258 V-IXI-3S ην Was G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G3140 V-AAS-3S μαρτυρηση He Might Testify G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G5457 N-GSN φωτος Light
   9 G2258 V-IXI-3S ην He Was G3588 T-NSN το The G228 A-NSN αληθινον True G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G3739 R-NSN ο That G5461 V-PAI-3S φωτιζει Enlightens G3956 A-ASM παντα Every G444 N-ASM ανθρωπον Man
   10 G2258 V-IXI-3S ην He Was G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G1097 V-2AAI-3S εγνω Knew G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not
   11 G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G2398 A-APN ιδια Own G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2398 A-NPM ιδιοι Own G3880 V-2AAI-3P παρελαβον Accepted G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ου Not
   12 G1161 CONJ δε But G3745 K-NPM οσοι As Many As G2983 V-2AAI-3P ελαβον Did Accept G846 P-ASM αυτον Him G846 P-DPM αυτοις To Them G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G1849 N-ASF εξουσιαν Power G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G5043 N-NPN τεκνα Children G2316 N-GSM θεου Of God G3588 T-DPM τοις To Thos G4100 V-PAP-DPM πιστευουσιν Who Believe G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him
   13 G3739 R-NPM οι Who G1080 V-API-3P εγεννηθησαν Were Begotten G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εξ From G129 N-GPN αιματων Blood G3761 ADV ουδε Nor G1537 PREP εκ From G2307 N-GSN θεληματος Will G4561 N-GSF σαρκος Of Flesh G3761 ADV ουδε Nor G1537 PREP εκ From G2307 N-GSN θεληματος Will G435 N-GSM ανδρος Of Man G235 CONJ αλλ But G1537 PREP εκ From G2316 N-GSM θεου God
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G4561 N-NSF σαρξ Flesh G2532 CONJ και And G4637 V-AAI-3S εσκηνωσεν Dwelt G1722 PREP εν Among G2254 P-1DP ημιν Us G2532 CONJ και And G2300 V-ADI-1P εθεασαμεθα We Beheld G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G1391 N-ASF δοξαν Glory G5613 ADV ως As G3439 A-GSM μονογενους Of Only Begotten G3844 PREP παρα From G3962 N-GSM πατρος Father G4134 A-NSF πληρης Full G5485 N-GSF χαριτος Of Grace G2532 CONJ και And G225 N-GSF αληθειας Truth
   15 G2491 N-NSM ιωαννης John G3140 V-PAI-3S μαρτυρει Testified G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G2896 V-2RAI-3S κεκραγεν Has Cried Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G3739 R-ASM ον Whom G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G3694 ADV οπισω After G3450 P-1GS μου Me G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Came To Be G1715 PREP εμπροσθεν Before G3450 P-1GS μου Me G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην He Was G4413 A-NSM πρωτος Before G3450 P-1GS μου Me
   16 G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4138 N-GSN πληρωματος Fullness G846 P-GSM αυτου Of Him G2249 P-1NP ημεις We G3956 A-NPM παντες All G2983 V-2AAI-1P ελαβομεν Received G2532 CONJ και Even G5485 N-ASF χαριν Grace G473 PREP αντι For G5485 N-GSF χαριτος Grace
   17 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G1223 PREP δια Through G3475 N-GSM μωσεως Moses G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G225 N-NSF αληθεια Truth G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   18 G3762 A-NSM ουδεις None G4455 ADV πωποτε Ever G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν Has Seen G2316 N-ASM θεον God G3588 T-NSM ο Tho G3439 A-NSM μονογενης Only Begotten G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Being G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G2859 N-ASM κολπον Bosom G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G1565 D-NSM εκεινος That G1834 V-ADI-3S εξηγησατο Reported
   19 G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G3588 T-GSM του Of Tho G2491 N-GSM ιωαννου John G3753 ADV οτε When G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent Forth G2409 N-APM ιερεις Priests G2532 CONJ και And G3019 N-APM λευιτας Levites G1537 PREP εξ From G2414 N-GPN ιεροσολυμων Jerusalem G2443 CONJ ινα So That G2065 V-AAS-3P ερωτησωσιν They Might Ask G846 P-ASM αυτον Him G5101 I-NSM τις Who? G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou
   20 G2532 CONJ και And G3670 V-AAI-3S ωμολογησεν He Confessed G2532 CONJ και And G720 V-ADI-3S ηρνησατο Denied G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G3670 V-AAI-3S ωμολογησεν Confessed G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
   21 G2532 CONJ και And G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν They Asked G846 P-ASM αυτον Him G5101 I-NSN τι What? G3767 CONJ ουν Therefore G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G2243 N-NSM ηλιας Elijah G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G4396 N-NSM προφητης Prophet G2532 CONJ και And G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G3756 PRT-N ου No
   22 G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3767 CONJ ουν Therefore G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-NSM τις Who? G1488 V-PXI-2S ει Are Thou G2443 CONJ ινα So That G1325 V-2AAS-1P δωμεν We May Give G612 N-ASF αποκρισιν Answer G3588 T-DPM τοις To Thos G3992 V-AAP-DPM πεμψασιν Who Sent G2248 P-1AP ημας Us G5101 I-NSN τι What? G3004 V-PAI-2S λεγεις Say Thou G4012 PREP περι About G4572 F-3GSM σεαυτου Thyself
   23 G5346 V-IXI-3S εφη He Said G1473 P-1NS εγω I G5456 N-NSF φωνη Voice G994 V-PAP-GSM βοωντος Of Him Crying Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2116 V-AAM-2P ευθυνατε Make Straight G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSM ο Tho G4396 N-NSM προφητης Prophet G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said
   24 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G649 V-RPP-NPM απεσταλμενοι Who Were Sent G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees
   25 G2532 CONJ και And G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν They Asked G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-NSN τι Why? G3767 CONJ ουν Therefore G907 V-PAI-2S βαπτιζεις Immerse Thou G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3777 CONJ ουτε Nor G2243 N-NSM ηλιας Elijah G3777 CONJ ουτε Nor G3588 T-NSM ο Tho G4396 N-NSM προφητης Prophet
   26 G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1473 P-1NS εγω I G907 V-PAI-1S βαπτιζω Immerse G1722 PREP εν In G5204 N-DSN υδατι Water G1161 CONJ δε But G3319 A-NSM μεσος Amidst G5216 P-2GP υμων You G2476 V-RAI-3S εστηκεν Stands G3739 R-ASM ον Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not
   27 G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G3694 ADV οπισω After G3450 P-1GS μου Me G3739 R-NSM ος Who G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Become G1715 PREP εμπροσθεν Before G3450 P-1GS μου Me G3739 R-GSM ου Of Whom G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-NSM αξιος Worthy G2443 CONJ ινα That G3089 V-AAS-1S λυσω I Might Loosen G3588 T-ASM τον Tho G2438 N-ASM ιμαντα Strap G3588 T-GSN του Of The G5266 N-GSN υποδηματος Shoe G846 P-GSM αυτου Of Him
   28 G5023 D-NPN ταυτα These G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G1722 PREP εν In G963 N-DSF βηθανια Bethany G4008 ADV περαν Beyond G3588 T-GSM του Of Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G3699 ADV οπου Where G2491 N-NSM ιωαννης John G2258 V-IXI-3S ην Was G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Immersing
   29 G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G991 V-PAI-3S βλεπει Sees G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G2396 INJ ιδε Behold G3588 T-NSM ο Tho G286 N-NSM αμνος Lamb G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-NSM ο Tho G142 V-PAP-NSM αιρων Who Takes Away G3588 T-ASF την Tha G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   30 G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is He G4012 PREP περι About G3739 R-GSM ου Whom G1473 P-1NS εγω I G2036 V-2AAI-1S ειπον Said G3694 ADV οπισω After G3450 P-1GS μου Me G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G435 N-NSM ανηρ Man G3739 R-NSM ος Who G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Become G1715 PREP εμπροσθεν Before G3450 P-1GS μου Me G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην He Was G4413 A-NSM πρωτος Before G3450 P-1GS μου Me
   31 G2504 P-1NS-C καγω And I G1492 V-LAI-1S ηδειν Had Known G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G5319 V-APS-3S φανερωθη He Would Be Made Known G3588 T-DSM τω To Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G1473 P-1NS εγω I G2064 V-2AAI-1S ηλθον Came G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Immersing G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5204 N-DSN υδατι Water
   32 G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G3140 V-AAI-3S εμαρτυρησεν Testified G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G2300 V-RNI-1S τεθεαμαι I Have Seen G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2597 V-PAP-ASN καταβαινον Descending G5616 ADV ωσει Like G4058 N-ASF περιστεραν Dove G1537 PREP εξ Out Of G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2532 CONJ και And G3306 V-AAI-3S εμεινεν It Remained G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him
   33 G2504 P-1NS-C καγω And I G1492 V-LAI-1S ηδειν Had Known G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G907 V-PAN βαπτιζειν To Immerse G1722 PREP εν In G5204 N-DSN υδατι Water G1565 D-NSM εκεινος That G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3427 P-1DS μοι To Me G1909 PREP εφ Upon G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G1492 V-2AAS-2S ιδης Thou Will See G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2597 V-PAP-ASN καταβαινον Descending G2532 CONJ και And G3306 V-PAP-ASN μενον Remaining G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον Him G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Who Immerses G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
   34 G2504 P-1NS-C καγω And I G3708 V-RAI-1S-ATT εωρακα Have Seen G2532 CONJ και And G3140 V-RAI-1S μεμαρτυρηκα Have Testified G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   35 G3825 ADV παλιν Again G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G2476 V-LAI-3S ειστηκει Had Stood G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   36 G2532 CONJ και And G1689 V-AAP-NSM εμβλεψας Having Looked G3588 T-DSM τω Upon Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G4043 V-PAP-DSM περιπατουντι Walking G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G2396 INJ ιδε Behold G3588 T-NSM ο Tho G286 N-NSM αμνος Lamb G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   37 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G3101 N-NPM μαθηται Disciples G191 V-AAI-3P ηκουσαν Heard G846 P-GSM αυτου Him G2980 V-PAP-GSM λαλουντος Speaking G2532 CONJ και And G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned G2532 CONJ και And G2300 V-ADP-NSM θεασαμενος Having Seen G846 P-APM αυτους Them G190 V-PAP-APM ακολουθουντας Following G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι What? G2212 V-PAI-2P ζητειτε Seek Ye G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G4461 HEB ραββι Rabbi G3739 R-NSN ο Which G3004 V-PPI-3S λεγεται Says G2059 V-PPP-NSN ερμηνευομενον Being Interpreted G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G4226 PRT-I που Where? G3306 V-PAI-2S μενεις Dwell Thou
   39 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2064 V-PNM-2P ερχεσθε Come G2532 CONJ και And G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3P ειδον Saw G4225 PRT που Where G3306 V-PAI-3S μενει He Dwelt G2532 CONJ και And G3306 V-AAI-3P εμειναν Remained G3844 PREP παρ With G846 P-DSM αυτω Him G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G2250 N-ASF ημεραν Day G2258 V-IXI-3S ην It Was G5613 ADV ως About G1182 N-NSF δεκατη Tenth G5610 N-NSF ωρα Hour
   40 G406 N-NSM ανδρεας Andrew G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G4074 N-GSM πετρου Peter G2258 V-IXI-3S ην Was G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G1417 N-NUI δυο Two G3588 T-GPM των Of Thos G191 V-AAP-GPM ακουσαντων Who Heard G3844 PREP παρα From G2491 N-GSM ιωαννου John G2532 CONJ και And G190 V-AAP-GPM ακολουθησαντων Who Followed G846 P-DSM αυτω Him
   41 G3778 D-NSM ουτος This G4413 A-NSM πρωτος First G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G3588 T-ASM τον Tho G2398 A-ASM ιδιον Own G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G4613 N-ASM σιμωνα Simon G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2147 V-RAI-1P ευρηκαμεν We Have Found G3588 T-ASM τον Tho G3323 N-ASM μεσιαν Messiah G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον Being Interpreted G5547 N-NSM χριστος Anointed
   42 G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3S ηγαγεν He Brought G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1161 CONJ δε And G1689 V-AAP-NSM εμβλεψας Having Seen G846 P-DSM αυτω Him G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G4613 N-NSM σιμων Simon G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G4771 P-2NS συ Thou G2564 V-FPI-2S κληθηση Will Be Called G2786 N-NSM κηφας Cephas G3739 R-NSN ο Which G2059 V-PPI-3S ερμηνευεται Is Interpreted G4074 N-NSM πετρος Peter
   43 G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G2309 V-AAI-3S ηθελησεν He Wanted G1831 V-2AAN εξελθειν To Go Forth G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G2532 CONJ και And G2147 V-PAI-3S ευρισκει He Finds G5376 N-ASM φιλιππον Philip G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
   44 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5376 N-NSM φιλιππος Philip G2258 V-IXI-3S ην Was G575 PREP απο From G966 N-PRI βηθσαιδα Bethsaida G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G406 N-GSM ανδρεου Of Andrew G2532 CONJ και And G4074 N-GSM πετρου Peter
   45 G5376 N-NSM φιλιππος Philip G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G3588 T-ASM τον Tho G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2147 V-RAI-1P ευρηκαμεν We Have Found G3739 R-ASM ον Whom G3475 N-NSM μωσης Moses G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G1125 V-AAI-3S εγραψεν Wrote G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G3588 T-ASM τον Tho G575 PREP απο Of G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth
   46 G2532 CONJ και And G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-NSN τι What? G18 A-NSN αγαθον Good G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1511 V-PXN ειναι To Be G1537 PREP εκ From G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth G5376 N-NSM φιλιππος Philip G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2064 V-PNI-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G1492 V-AAM-2S ιδε See
   47 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G3588 T-ASM τον Tho G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2396 INJ ιδε Behold G2475 N-NSM ισραηλιτης Israelite G230 ADV αληθως Indeed G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ No G1388 N-NSM δολος Deceit
   48 G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4159 ADV-I ποθεν How? G1097 V-PAI-2S γινωσκεις Know Thou G3165 P-1AS με Me G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G4253 PREP προ Before G5376 N-ASM φιλιππον Philip G3588 T-GSN του The G5455 V-AAN φωνησαι To Call G4571 P-2AS σε Thee G5607 V-PXP-ASM οντα Being G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASF την Tha G4808 N-ASF συκην Fig Tree G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G4571 P-2AS σε Thee
   49 G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4461 HEB ραββι Rabbi G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
   50 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι Because G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G4671 P-2DS σοι To Thee G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G4571 P-2AS σε Thee G5270 ADV υποκατω Underneath G3588 T-GSF της Tha G4808 N-GSF συκης Fig Tree G4100 V-PAI-2S πιστευεις Thou Believe G3700 V-FDI-2S-ATT οψει Thou Will See G3173 A-APN-C μειζω Greater Than G5130 D-GPN τουτων These
   51 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G575 PREP απ From G737 ADV αρτι Now G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G455 V-2RPP-ASM ανεωγοτα Opened G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G305 V-PAP-APM αναβαινοντας Ascending G2532 CONJ και And G2597 V-PAP-APM καταβαινοντας Descending G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
new(i)
  1 G1722 In G746 the beginning G2258 [G5713] was G3588 the G3056 Word, G2532 and G3588 the G3056 Word G2258 [G5713] was G4314 with G2316 God, G2532 and G3588 the G3056 Word G2258 [G5713] was G3588   G2316 God.
  2 G3778 The same G2258 [G5713] was G1722 in G746 the beginning G4314 with G3588   G2316 God.
  3 G3956 All things G1096 [G5633] were made G1223 by G846 him; G2532 and G5565 without G846 him G1096 0 was G3761 not G1520 any thing G1096 [G5633] made G3739 that G1096 [G5754] was made.
  4 G1722 In G846 him G2258 [G5713] was G2222 life; G2532 and G3588 the G2222 life G2258 [G5713] was G3588 the G5457 light G3588   G444 of men.
  5 G2532 And G3588 the G5457 light G5316 [G5719] shineth G1722 in G4653 darkness; G2532 and G3588 the G4653 darkness G2638 [G5627] overtook G846 it G3756 not.
  6 G1096 [G5633] There was G444 a man G649 [G5772] sent G3844 from the side of G2316 God, G846 whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 [G5627] came G1519 for G3141 a witness, G2443 in order to G3140 [G5661] bear witness G4012 concerning G3588 the G5457 Light, G2443 that G3956 all men G1223 through G846 him G4100 [G5661] might believe.
  8 G2258 [G5713] He was G3756 not G1565 that G3588   G5457 Light, G235 but G2443 was sent to G3140 [G5661] bear witness G4012 concerning G3588 the G5457 Light.
  9 G2258 [G5713] That was G3588 the G228 true G3588   G5457 Light, G3739 which G5461 [G5719] lighteth G3956 G444 every man G2064 [G5740] coming G1519 into G3588 the G2889 world.
  10 G2258 [G5713] He was G1722 in G3588 the G2889 world, G2532 and G3588 the G2889 world G1096 [G5633] was made G1223 by G846 him, G2532 and G3588 the G2889 world G1097 [G5627] knew G846 him G3756 not.
  11 G2064 [G5627] He came G1519 unto G2398 his own, G2532 and G3588   G2398 his own G3880 [G5627] received G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 [G5627] received G846 him, G846 to them G1325 [G5656] he gave G1849 authority G1096 [G5635] to become G5043 the children G2316 of God, G3588 even the ones G4100 [G5723] believing G1519 on G846 his G3588   G3686 name:
  13 G3739 Who G1080 [G5681] were born, G3756 not G1537 from out of G129 bloods, G3761 nor G1537 from out of G2307 the will G4561 of the flesh, G3761 nor G1537 from out of G2307 the will G435 of man, G235 but G1537 from out of G2316 God.
  14 G2532 And G3588 the G3056 Word G1096 [G5633] became G4561 flesh, G2532 and G4637 [G5656] encamped G1722 among G2254 us, G2532 (and G2300 [G5662] we beheld G3588   G846 his G1391 glory, G1391 the glory G5613 as G3439 of the only begotten G3844 of G3962 the Father,) G4134 full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
  15 G2491 John G3140 [G5719] bore witness G4012 concerning G846 him, G2532 and G2896 [G5754] cried, G3004 [G5723] saying, G3778 This G2258 [G5713] was he G3739 of whom G2036 [G5627] I spoke, G3588 The one G2064 [G5740] coming G3694 after G3450 me G1096 [G5754] was G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 [G5713] he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 from out of G846 his G4138 fulness G2983 0 have G2249 we G3956 all G2983 [G5627] received, G2532 even G5485 grace G473 upon G5485 grace.
  17 G3754 For G3588 the G3551 law G1325 [G5681] was given G1223 through G3475 Moses, G3588 but the G5485 grace G2532 and G3588 the G225 truth G1096 [G5633] came G1223 through G2424 Jesus G5547 Anointed.
  18 G3762 No man G3708 [G5758] hath seen G2316 God G4455 at any time; G3588 the G3439 only begotten G5207 Son, G3588 the one G5607 [G5752] being G1519 in G3588 the G2859 bosom G3588 of the G3962 Father, G1565 he G1834 [G5662] hath declared him.
  19 G2532 And G3778 this G2076 [G5748] is G3588 the G3141 witness G3588   G2491 of John, G3753 when G3588 the G2453 Judeans G649 [G5656] sent G2409 priests G2532 and G3019 Levites G1537 from out of G2414 Jerusalem G2443 in order that G2065 [G5661] they should ask G846 him, G5101 Who G1488 [G5748] art G4771 thou?
  20 G2532 And G3670 [G5656] he confessed, G2532 and G720 [G5662] denied G3756 not; G2532 but G3670 [G5656] confessed G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G3588 the G5547 Anointed.
  21 G2532 And G2065 [G5656] they asked G846 him, G5101 What G3767 then? G1488 [G5748] Art G4771 thou G2243 Elijah? G2532 And G3004 [G5719] he saith, G1510 [G5748] I am G3756 not. G1488 [G5748] Art G4771 thou G3588 the G4396 prophet? G2532 And G611 [G5662] he answered, G3756 No.
  22 G3767 Then G2036 [G5627] said they G846 to him, G5101 Who G1488 [G5748] art thou? G2443 that G1325 [G5632] we may give G612 an answer G3588 to the ones G3992 [G5660] having sent G2248 us. G5101 What G3004 [G5719] sayest thou G4012 concerning G4572 thyself?
  23 G5346 [G5713] He said, G1473 I am G5456 the voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2116 [G5657] Make straight G3588 the G3598 way G2962 of the Lord, G2531 as G2036 [G5627] said G3588 the G4396 prophet G2268 Isaiah.
  24 G2532 And G3588 the ones G649 [G5772] having been sent G2258 [G5713] were G1537 from out of G3588 the G5330 Pharisees.
  25 G2532 And G2065 [G5656] they asked G846 him, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G5101 Why G907 [G5719] baptizest thou G3767 then, G1487 if G4771 thou G1488 [G5748] art G3756 not G3588 the G5547 Anointed, G3777 nor G2243 Elijah, G3777 nor G3588 the G4396 prophet?
  26 G3588   G2491 John G611 [G5662] answered G846 them, G3004 [G5723] saying, G1473 I G907 [G5719] baptize G1722 in G5204 water: G1161 but G2476 [G5707] there standeth one G3319 in the midst G5216 of you, G3739 whom G5210 ye G1492 [G5758] know G3756 not;
  27 G846 He G2076 [G5748] it is, G3588 the one G3739 who G2064 [G5740] coming G3694 after G3450 me G1096 [G5754] exists G1715 before G3450 me, G3739 of whom G846 his G3588   G5266 shoe G3588   G2438 latchet G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G514 worthy G2443 to G3089 [G5661] loose.
  28 G5023 These things G1096 [G5633] were done G1722 in G962 Bethabara G4008 beyond G2446 Jordan, G3699 where G2491 John G2258 [G5713] was G907 [G5723] baptizing.
  29 G1887 The next day G2491 John G991 [G5719] seeth G2424 Jesus G2064 [G5740] coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 [G5719] saith, G2396 Behold G286 the Lamb G2316 of God, G3588 who G142 [G5723] taketh away G266 the sin G2889 of the world.
  30 G3778 This G2076 [G5748] is he G4012 of G3739 whom G1473 I G2036 [G5627] said, G3694 After G3450 me G2064 [G5736] cometh G435 a man G3739 who G1096 [G5754] is preferred G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 [G5713] he was G4413 before G3450 me.
  31 G2504 And I G1492 [G5715] knew G846 him G3756 not: G235 but G2443 that G5319 [G5686] he should be made manifest G2474 to Israel, G1223 G5124 therefore G2064 0 am G1473 I G2064 [G5627] come G907 [G5723] baptizing G1722 in G5204 water.
  32 G2532 And G2491 John G3140 [G5656] bore witness, G3004 [G5723] saying, G3754   G2300 [G5766] I saw G4151 the Spirit G2597 [G5723] descending G1537 from G3772 heaven G5616 like G4058 a dove, G2532 and G3306 [G5656] he abode G1909 upon G846 him.
  33 G2504 And I G1492 [G5715] knew G846 him G3756 not: G235 but G3992 [G5660] he that sent G3165 me G907 [G5721] to baptize G1722 in G5204 water, G1565 the same G2036 [G5627] said G3427 to me, G1909 Upon G3739 G302 whom G1492 [G5632] thou shalt see G4151 the Spirit G2597 [G5723] descending, G2532 and G3306 [G5723] remaining G1909 on G846 him, G3778 the same G2076 [G5748] is G907 [G5723] he who baptizeth G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
  34 G2504 And I G3708 [G5758] saw, G2532 and G3140 [G5758] bore witness G3754 that G3778 this G2076 [G5748] is G5207 the Son G2316 of God.
  35 G3825 Again G1887 the next day after G2491 John G2476 [G5715] stood, G2532 and G1417 two G1537 of G846 his G3101 disciples;
  36 G2532 And G1689 [G5660] looking upon G2424 Jesus G4043 [G5723] as he walked, G3004 [G5719] he saith, G2396 Behold G286 the Lamb G2316 of God!
  37 G2532 And G1417 the two G3101 disciples G191 [G5656] heard G846 him G2980 [G5723] speak, G2532 and G190 [G5656] they followed G2424 Jesus.
  38 G1161 Then G2424 Jesus G4762 [G5651] turned, G2532 and G2300 [G5666] saw G846 them G190 [G5723] following, G3004 [G5719] and saith G846 to them, G5101 { What G2212 [G5719] seek ye? G1161 } G2036 [G5627] They said G846 to him, G4461 Rabbi, G3739 (which G3004 [G5743] is to say, G2059 [G5746] being interpreted, G1320 Teacher, G4226 ) where G3306 [G5719] dwellest thou?
  39 G3004 [G5719] He saith G846 to them, G2064 [G5737] { Come G2532 and G1492 [G5628] see. G2064 [G5627] } They came G2532 and G1492 [G5627] saw G4226 where G3306 [G5719] he dwelt, G2532 and G3306 [G5656] abode G3844 with G846 him G1565 that G2250 day: G1161 for G2258 [G5713] it was G5613 about G1182 the tenth G5610 hour.
  40 G1520 One G1537 of G1417 the two G3588 who G191 G3844 [G5660] heard G2491 John G2532 speak, and G190 [G5660] followed G846 him, G2258 [G5713] was G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G80 brother.
  41 G3778 He G4413 first G2147 [G5719] findeth G2398 his own G80 brother G4613 Simon, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to him, G2147 [G5758] We have found G3588 the G3323 Messiah, G3739 which G2076 [G5748] is, G3177 [G5746] being interpreted, G5547 Anointed.
  42 G2532 And G71 [G5627] he led G846 him G4314 to G2424 Jesus. G1161 And G2424 when Jesus G1689 [G5660] beheld G846 him, G2036 [G5627] he said, G4771 { Thou G1488 [G5748] art G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jonah: G4771 thou G2564 [G5701] shalt be called G2786 Cephas, G3739 } which G2059 [G5743] is by interpretation, G4074 A stone.
  43 G1887 The day following G2424 Jesus G2309 [G5656] would G1831 [G5629] go forth G1519 into G1056 Galilee, G2532 and G2147 [G5719] findeth G5376 Philip, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to him, G190 [G5720] { Follow G3427 me.}
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 [G5713] was G575 from G966 Bethsaida, G4172 the city G1537 of G406 Andrew G2532 and G4074 Peter.
  45 G5376 Philip G2147 [G5719] findeth G3482 Nathanael, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to him, G2147 [G5758] We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law, G2532 and G4396 also the prophets, G1125 [G5656] wrote, G2424 Jesus G575 from G3478 Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 [G5627] said G846 to him, G1410 [G5736] Can G5100 there any G18 good thing G1511 [G5750] come G1537 out of G3478 Nazareth? G5376 Philip G3004 [G5719] saith G846 to him, G2064 [G5736] Come G2532 and G1492 [G5657] see.
  47 G2424 Jesus G1492 [G5627] saw G3482 Nathanael G2064 [G5740] coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 [G5719] saith G4012 of G846 him, G2396 { Behold G2475 an Israelite G230 indeed, G1722 in G3739 whom G2076 [G5748] is G3756 no G1388 guile!}
  48 G3482 Nathanael G3004 [G5719] saith G846 to him, G4159 Whence G1097 [G5719] knowest thou G3165 me? G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G4253 { Before G5376 Philip G5455 [G5658] called G4571 thee, G5607 [G5752] when thou wast G5259 under G4808 the fig tree, G1492 [G5627] I saw G4571 thee.}
  49 G3482 Nathanael G611 [G5662] answered G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him, G4461 Rabbi, G4771 thou G1488 [G5748] art G5207 the Son G2316 of God; G4771 thou G1488 [G5748] art G935 the King G2474 of Israel.
  50 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G3754 { Because G2036 [G5627] I said G4671 to thee, G1492 [G5627] I saw G4571 thee G5270 under G4808 the fig tree, G4100 [G5719] dost thou believe? G3700 [G5695] thou shalt see G3187 greater things G5130 than these.}
  51 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to him, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G737 After G575 this G3700 [G5695] ye shall see G3772 heaven G455 [G5757] open, G2532 and G32 the messengers G2316 of God G305 [G5723] ascending G2532 and G2597 [G5723] descending G1909 upon G5207 the Son G444 of man.}
Vulgate(i) 1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum 2 hoc erat in principio apud Deum 3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est 4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum 5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt 6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes 7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum 8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine 9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum 10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit 11 in propria venit et sui eum non receperunt 12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius 13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt 14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis 15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat 16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia 17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est 18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit 19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es 20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus 21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non 22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso 23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta 24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis 25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta 26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis 27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti 28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans 29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi 30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat 31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans 32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum 33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto 34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei 35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo 36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei 37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum 38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas 39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima 40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum 41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus 42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus 43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me 44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri 45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth 46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide 47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est 48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te 49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel 50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis 51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
Clementine_Vulgate(i) 1 [In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. 2 Hoc erat in principio apud Deum. 3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est. 4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum: 5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. 6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. 7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. 8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. 9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. 10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. 11 In propria venit, et sui eum non receperunt. 12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus: 13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. 14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis. 15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat. 16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia: 17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est. 18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.] 19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es? 20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus. 21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non. 22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso? 23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. 24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis. 25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta? 26 Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. 27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti. 28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans. 29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. 30 Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat: 31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans. 32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum. 33 { Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.} 34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei. 35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo. 36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei. 37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum. 38 { Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?} 39 { Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.} 40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum. 41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus). 42 { Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.} 43 { In crastinam voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.} 44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri. 45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth. 46 Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide. 47 { Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.} 48 { Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.} 49 Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël. 50 { Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.} 51 { Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: In principio erat uerbum et uerbum erat apud deum. & deus erat uerbum. Hoc erat in principio apud deum. & reliqua. A. In principio erat uerbum, &c. B. ] On FRYMÐ WÆ word & þt word wæs mid gode & god wæs þt word. 2 þt wæs on fruman mid gode 3 ealle þing wæron geworhte ðurh hyne & nan þing næs geworht butan him. 4 þt wæs lïf þe on him geworht wæs. & þt lïf wæs manna leoht 5 & þt leoht lyht on ðystrum. & þystro þt ne genamon; 6 Mann wæs fram gode asend. þæs nama wæs iohannes. 7 ðes cöm to gewitnesse. þt he gewitnesse cyðde be ðam leohte. þt ealle menn þurh hyne gelyfdon; 8 Næs he leoht. ac þt he gewitnesse forð-bære be þam leohte; 9 Soð leoht wæs. þt onlyht ælcne cumendne man on þisne middan-eard. 10 he wæs on middan-earde. & middan-eard wæs geworht þurh hine. & middan-eard hine ne ge-cneow; 11 To his agenum he cöm. & hig hyne ne under-fengon; 12 Soðlice swa hwylce swa hyne under-fengon. he sealde him änweald þt hi wæron godes bearn þam ðe gelyfað on his naman. 13 ða ne synt acennede of blodum. ne of flæsces willan. ne of weres willan. ac hig synt of gode acennede; 14 And þt word wæs flæsc geworden & eardode on üs & we gesawon hys wuldor swylce äncennedes wuldor. of fæder þt wæs ful mid gyfe. & soðfæstnysse; 15 [Note: Ðys godspel gebyrað þrym wucon ær myddan wyntran on þone frige-dæg. Iesus testimonium. A. ] Iohannes cyþ gewitnesse be him & clypaþ þus cweðende. þes wæs þe ic sæde. Se ðe to cumenne is æfter me. wæs geworden beforan me. forðam he wæs ær þonne ïc; 16 And of his gefyllednesse we ealle onfengon gyfe for gyfe. 17 for-þam þe æ wæs geseald þurh moysen. & gyfu; & soþfæstnes is geworden þurh hælend crist. 18 Ne geseah næfre nan mann god butan se acenneda sunu hit cyðde se is on his fæder bearme 19 [Note: Ðys gebyrað on þone sunnan-dæg ær myddan wyntra. Miserunt iudei sacerdotes & leuites. A. Miserunt iudei sacerdotes & leuitas ab ierosolimis ad iohannen dicentes tu quis es. B. ] & þt is Iohannes gewitnes; Ða þa iudeas sendon hyra sacerdas & hyra diaconas fram gerusalem to him þt hi axsodon hine & þus cwædon; Hwæt eart þu. 20 & he cyðde & ne wið-soc & þus cwæð; Ne eom ic na crist; 21 And hig axsodon hine & þus cwædon. eart ðu elïas & he cwæð ne eom ic hit; Ða cwædon hï. eart ðu witega. & he andwyrde & cwæð nïc. 22 Hig cwædon to him hwæt eart þu þt we andwyrde bringon þam ðe us to þe sendon. hwæt segst þu be þe sylfum; 23 Hë cwæð. ic eom clypiendes stëfn on westene; Gerihtað drihtnes weg swa se witega isaias cwæð; 24 And þa þe þær äsende wæron. þa wæron of sundor-halgon. 25 & hig axsodon hine & cwædon to him. hwi fullast þu. gif þu ne art [cryst]. ne helïgas ne wïtega; 26 Iohannes him &swarode. ic fullige on wætere. tomiddes eow stöd þe ge ne cunnon. 27 he is þe æfter me toweard is; Se wæs geworden be-foran me. ne eom ic wyrðe þt ic unbinde his sceo-þwang; 28 Ðas ðing wæron gewordene on bethanïa begeondan iordanen þær iohannes fullode; 29 [Note: Ðys gebyrað on þone .viii. dæg godes ætywednysse. Uidit iohannes iesum uenientem ad se & ait. Ecce agnus dei. A. ] Oþre dæg iohannes geseah þone hælend to him cumende & cwæð; Her is godes lämb. her is se þe deð aweg middan-eardes synnæ. 30 þes is be ðam ic sæde æfter më cymð wer þe me beföran geworden wæs. forðam þe he wæs ær ðonne ic. 31 & ic hyne nyste. ac ic cöm & fullode on wætere to ðæm þt he wære geswutelud on israhela folce; 32 And Iohannes cyþde gewitnesse cweðende þt ic geseah nyðer-cumendne gäst of heofenum swa swa culfran. & wunode ofer hine. 33 & ic hine ne cüðe ac se þe me sende to fullianne on wætere. he cwæð to me ofer ðæne þe ðu gesyhst nyðer-stïgendne gast. & ofer hine wuniendne þt is se ðe fyllað on halgum gaste. 34 & ic geseah & gewitnesse cyðde þt þes is godes sunu; 35 [Note: Ðys sceal on sancte andreas mæsse-æfen. Stabat iohannes & ex discipulis eius duo. A. Stabat iohannes & ex discipulis eius duo & uidit iesum B. ] Eft oðre dæg stod iohannes & twëgen of his leorning-cnihtum. 36 & he cwæð þa he geseah þæne hælend gangende hër is godes lämb; 37 Ða gehyrdon hyne twegen leorning-cnihtas sprecende & fylidon þam hælende. 38 þa beseah se hælend & geseah hig him fyliende. & cwæð to him hwæt sëce gyt; Hi cwædon to him rabbi þt is gecweden & gereht lareow. hwar eardast ðu. 39 he cwæþ to him cumað & geseoþ; Hig comon & gesäwon hwar he wunode & mid him wunodon on ðam dæge. hit wæs þa seo teoðe tid; 40 Andreas simones broþur petrus wæs oþer of þam twam; Þa gehyrdon æt Iohanne & him fyligdon; 41 Ðes gemette ærost simonem his broðor & cwæð to him. we gemetton messiam þt is gereht crïst. 42 & hig læddon hine to þam hælende; Ða beheold se hælend hyne & cwæþ. þu eart sïmon iönan sunu þu bist genemned cephäs. þt is gereht petrus; 43 On mergen he wolde faran on galilea. & he gemette philippus. & se hælend cwæð to him fylig me. 44 Soþlice pHilippvs wæs fram bethzaida andreas ceastre & petres; 45 philippus gemette nathanael & cwæþ to him. we gemetton ðone hælend iosepes sunu of nazareth. þone wrat moyses & þa witegan on ðære .æ. 46 & nathanahel cwæð to him. mæg ænig þing godes beon of nazareth; Philippus cwæð to him. cum & geseoh; 47 Ða geseah se hælend nathanahel to him cumendne & cwæð be him. her is israhelisc wer on ðam nis nan facn; 48 Ða cwæð nathanahel to him hwanon cuðest ðu me. þa &swarode se hælend & cwæð to him; Ic geseah þe þa þu wære under þam fic-treöwe ærðam þe philippus þe clypode; 49 Him &swarode þa nathanahel & ðus cwæð. rabbï. þu eart godes sunu. & þu eart israhela cing. 50 þa cwæð se hælend to him. þu gesyhst mare þonne þis sy. forðam þe ðu gelyfdest; Ða ic cwæð þt ic gesawe þe under þam fïc-treowe. 51 & he sæde him; Soð ic secge eow ge ge-seoð opene heofonas & godes englas üp-stigende; & nyðer-stigende ofer mannes Sunu:
WestSaxon1175(i) 1 [Note: In principio erat uerbum. Her onginð þæt god-spell þe Iohannes se godspellere ge-wrat on pathmos þam eiglande. ] On anginne ærest wæs word. & þæt word wæs mid gode. & god wæs þt word. 2 þæt wæs on fruman mid gode. 3 ealle þyng wæren ge-worhte þurh hyne. & nan þyng næs ge-worht butan hym. 4 þæt wæs lyf þe on hym ge-worht wæs. & þt lyf wæs manne leoht. 5 & þæt leoht lyhte on þeostrum. & þeostreo þæt ne ge-namen. 6 Man wæs fram gode asend. þæs name wæs Iohannes. 7 þes com to ge-witnesse. þæt he ge-wytnesse kyðde be þam leohte. þæt ealle menn þurh hyne ge-lefdon. 8 Næs he leoht. ac þæt he wytnesse forð-bære be þam leohte. 9 Soð leoht wæs. þæt on-lyht ælcne cumendne man on þysne middan-eard. 10 he wæs on midden-earde. & mid [dan]-eard wæs ge-worht þurh hyne. & middan-eard hyne ne ge-cneow. 11 To hys agene he com. & hy hyne ne under-fengen. 12 Soðliche swa hwylche swa hyne under-fengen. he sealde heom an-weald þæt hyo wæren godes bearn. þam þe ge-lefeð on hys namen. 13 Þa ne synd akende of blode ne of flæsces willen. ne of weres willen. Ac hyo synt of gode akennede. 14 Ænd þt word wæs flæsc ge-worden. & eardede on üs. & we ge-segen hys wulder swylche akennedes wuldor of fæder þt wæs ful myd gyfe. & soðfæstnesse. 15 Iohannes cyð ge-wytnesse be hym. & clepeð þus cweðende. Þes wæs se þe ic of sægde. Se þe to cumene ys. æfter me. þe wæs ge-worðen be-foren me. for-þan he wæs ær þanne ic. 16 Ænd of hys fyllendnysse we ealle we (sic) on-fengen gyfe for gyfe. 17 for-þan þe lage wæs ge-seald þurh moysen. & gyfe & soðfæstnys ys ge-worðen þurh hælend crist. 18 Ne ge-seah næfre nan man god bute se akennede sune hyt kydde. þe ys on hys fader bearme. 19 [Note: Miserunt iudei sacerdotes & leuitas ab ierosolimis ad iohannem dicentes. Tu quis es? ] & þæt is Iohannes ge-wytnys. Ða þa iudeas senden hyre sacerdas & heora diaconas fram Ierusalem to hym. þæt hyo axeden hym & þus cwæðen. hwæt ært þu; 20 & he cydde & ne wið-soc & þus cwæð. ne eum (sic) ic na crist. 21 Ænd hyo axoden hyne & þus cwæðon. Eart þu helyas; & he cwæð. ne eom ic hyt. Þa cwæðen hyo. eart þu witega. & he answerede & cwæð. nyc. 22 Hyo cwæðen to hym. hwæt eart þu; þæt we andswere bringen. þam þe us to þe senden. hwæt sægst þu be þe selfem; 23 He cwæð ic em clepiendes stefen on westene. Ge-rihteð drihtnes weig. swa se wytega ysaias cwæð. 24 Ænd þa þe þær a-sende wæren. þa wæren for (sic) sunder-halgan. 25 ænd hyo axoden hyne & cwæðen to hym. hwi fullast þu; gyf þu ne eart ne helyas ne wytega. 26 Iohannes andswerede heom. Ic fullige on wætere. to-middes eow stod þe ge ne cunnen. 27 he ys þe æfter me toward ys. Se wæs ge-worðen be-foran me. ne eom ic wurðe þæt ic un-binde hys sceo-þwang. 28 Ðas þyng wæren ge-worðenne on bethania be-geonden Iordanen. þær iohannes fullede. 29 Oþre dæg Iohannes ge-seah þanne hælend to hym cumende & cwæð. Her ys godes lamb. her ys se þe deð a-weig midden-eardes synne. 30 þes ys be þam þe ich sægede. Æfter me cymð wer þe be-foren me ge-worðen wæs. for þam he wæs ær þanne ic. 31 & ic hine nyste. Ac ic com & fullode on wætere to þam þæt he wære ge-swutelod on israele folke. 32 Ænd Iohannes cydde wytnesse cweðende. þæt ic ge-sah nyþer-cumendne gast of hefene swa swa culfran. & wunede ofer hine. 33 & ic hyne ne cuðe. ac se þe me sende to fullianne on wætere he cwæð to me. Ofer þane þe þu ge-sihst niðer-stigende gast. & ofer hyne wuniende þæt ys se þe fullað on halgum gaste. 34 & ic ge-seah & ge-wytnesse kydde þt þes is godes sune. 35 [Note: Stabat Iohannes & ex discipulis eius duo & uidit iesum. ] Æft oðre dæg stod Iohannes & twegen oft (sic) hys leorning-cnihtum. 36 & he cwæð þa he seah þonne halend gangende. her ys godes lamb. 37 Ða ge-hyrden hyne twegen leorni[n]g-cnihtum sprekende & felgeden þam hælende. 38 þa be-sah se halend & ge-seah hyo hym felgiende. & cwæð to heom hwæt seche gyt. hyo cwæðen to hym. rabbi þæt ys ge-cweðen & ge-reaht larðeow. hwær eardest þu. 39 he cwæð to heom cumeð & ge-seoð. hyo comen & ge-seagen hwær he wunede. & mid hym wunedon on þam dæge. hyt wæs þa seo teoðe tyd. 40 Andreas symones broðer petres wæs oðer of þam twam. Ða ge-herden æt Iohanne & hym fylgedon. 41 Ðes ge-mette ærest symonem hys broðer & ge-cwæð to hym. we ge-metten messiam þæt ys ge-reht crist. 42 & hyo ledden hyne to þam halende. Þa be-heold se halend hyne & cwæð. Ðu eart symon iohannes sunu. þu beost ge-nemned cephas. þæt ys ge-reht petrus. 43 On morgen he wolde faren on galilea. & he ge-mette philippus. ænd se halend cwæð to hym fylge me. 44 Soðliche philippus wæs fram bethsaida andreas ceastre & petres. 45 Phylippus ge-mette nathanael & cwæð. to hym. we ge-metten þanne hælend Iosepes sunu of nazareth. þonne wrat moyses. & þa witegan on þare ëa. 46 ænd nathanael cwæð to hym. mæg ænig þing gödes beon of nazareth. Philippus cwæð to hym; cum ænd ge-seoh. 47 Ða ge-seah se hælend nathanael to hym cumende. & cwæð be hym. her ys isrælisc wer. on þam nys nan facn. 48 Þa cwæð nathanael to hym. hwanon cuðest ðu me. þa andsw[e]rede se halend ænd cwæð to hym. Ic ge-seah þe þa þu wære under þam fic-treowe. ær þam þe philippus þe cleopede. 49 Hym answerede þa nathanael ænd þus cwæð. Rabbi þu eart godes sune. ænd þu eart israele kyng. 50 Ða cwæð se hælend to hym. þu ge-sihst mare þonne þis syo. for-þan þe þu ge-lyfdest. Ða ic cwæð þæt ic ge-sæwe þe under þam fich-treowe. 51 ænd he sægde heom. Soð ic eow segge ge geseoð opene heofones. & godes engles up-stigende & niðer-stigende. ofer mannes sune.
Wycliffe(i) 1 In the bigynnyng was the word, and the word was at God, and God was the word. 2 This was in the bigynnyng at God. 3 Alle thingis weren maad bi hym, and withouten hym was maad no thing, that thing that was maad. 4 In hym was lijf, and the lijf was the liyt of men; and the liyt schyneth in derknessis, 5 and derknessis comprehendiden not it. 6 A man was sent fro God, to whom the name was Joon. 7 This man cam in to witnessyng, that he schulde bere witnessing of the liyt, that alle men schulden bileue bi hym. 8 He was not the liyt, but that he schulde bere witnessing of the liyt. 9 There was a very liyt, which liytneth ech man that cometh in to this world. 10 He was in the world, and the world was maad bi hym, and the world knew hym not. 11 He cam in to his owne thingis, and hise resseyueden hym not. 12 But hou many euer resseyueden hym, he yaf to hem power to be maad the sones of God, to hem that bileueden in his name; the whiche not of bloodis, 13 nether of the wille of fleische, nether of the wille of man, but ben borun of God. 14 And the word was maad man, and dwellyde among vs, and we han seyn the glorie of hym, as the glorie of the `oon bigetun sone of the fadir, ful of grace and of treuthe. 15 Joon berith witnessyng of hym, and crieth, and seith, This is, whom Y seide, He that schal come aftir me, is maad bifore me, for he was tofor me; 16 and of the plente of hym we alle han takun, and grace for grace. 17 For the lawe was youun bi Moises; but grace and treuthe `is maad bi Jhesu Crist. 18 No man sai euer God, no but the `oon bigetun sone, that is in the bosum of the fadir, he hath teld out. 19 And this is the witnessyng of Joon, whanne Jewis senten fro Jerusalem prestis and dekenes to hym, that thei schulden axe hym, Who art thou? 20 He knoulechide, and denyede not, and he knoulechide, For Y am not Crist. 21 And thei axiden hym, What thanne? Art thou Elie? And he seide, Y am not. Art thou a profete? And he answeride, Nay. 22 Therfor thei seiden to hym, Who art thou? that we yyue an answere to these that senten vs. What seist thou of thi silf? 23 He seide, Y am a vois of a crier in deseert, Dresse ye the weie of the Lord, as Ysaie, the prophete, seide. 24 And thei that weren sent, weren of the Fariseis. 25 And thei axiden hym, and seiden to hym, What thanne baptisist thou, if thou art not Crist, nether Elie, nether a profete? 26 Joon answeride to hem, and seide, Y baptise in watir, but in the myddil of you hath stonde oon, that ye knowen not; 27 he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo. 28 These thingis weren don in Bethanye biyende Jordan, where Joon was baptisyng. 29 Anothir day Joon say Jhesu comynge to hym, and he seide, Lo! the lomb of God; lo! he that doith awei the synnes of the world. 30 This is he, that Y seide of, Aftir me is comun a man, which was maad bifor me; for he was rather than Y. 31 And Y knew hym not, but that he be schewid in Israel, therfor Y cam baptisynge in watir. 32 And Joon bar witnessyng, and seide, That Y saiy the spirit comynge doun as a culuer fro heuene, and dwellide on hym. 33 And Y knew hym not; but he that sente me to baptise in watir, seide to me, On whom thou seest the Spirit comynge doun, and dwellynge on hym, this is he, that baptisith in the Hooli Goost. 34 And Y say, and bar witnessyng, that this is the sone of God. 35 Anothir dai Joon stood, and tweyne of hise disciplis; 36 and he biheeld Jhesu walkinge, and seith, Lo! the lomb of God. 37 And twei disciplis herden hym spekynge, 38 and folewiden Jhesu. And Jhesu turnede, and say hem suynge hym, and seith to hem, What seken ye? And thei seiden to hym, Rabi, that is to seie, Maistir, where dwellist thou? 39 And he seith to hem, Come ye, and se. And thei camen, and sayn where he dwellide; and dwelten with hym that dai. And it was as the tenthe our. 40 And Andrewe, the brother of Symount Petir, was oon of the tweyne, that herden of Joon, and hadden sued hym. 41 This foond first his brother Symount, and he seide to him, We han foundun Messias, that is to seie, Crist; and he ledde him to Jhesu. 42 And Jhesus bihelde hym, and seide, Thou art Symount, the sone of Johanna; thou schalt be clepid Cefas, that is to seie, Petre. 43 And on the morewe he wolde go out in to Galilee, and he foond Filip; and he seith to hym, Sue thou me. 44 Filip was of Bethsaida, the citee of Andrew and of Petre. 45 Filip foond Nathanael, and seide to hym, We han foundun Jhesu, the sone of Joseph, of Nazareth, whom Moyses wroot in the lawe and profetis. 46 And Nathanael seide to hym, Of Nazareth may sum good thing be? 47 Filip seide to hym, Come, and se. Jhesus siy Nathanael comynge to hym, and seide to hym, Lo! verili a man of Israel, in whom is no gile. 48 Nathanael seide to hym, Wherof hast thou knowun me? Jhesus `answerde, and seide to hym, Bifor that Filip clepide thee, whanne thou were vndur the fige tree, Y saiy thee. Nathanael answerde to hym, 49 `and seide, Rabi, thou art the sone of God, thou art kyng of Israel. 50 Jhesus answerde, and seide to hym, For Y seide to thee, Y sawy thee vndur the fige tre, thou bileuest; thou schalt se more than these thingis. 51 And he seide to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, ye schulen se heuene opened, and the aungels of God stiynge vp and comynge doun on mannys sone.
Tyndale(i) 1 In the beginnynge was the worde and the worde was with God: and the worde was God. 2 The same was in the beginnynge with God. 3 All thinges were made by it and with out it was made nothinge that was made. 4 In it was lyfe and the lyfe was ye lyght of men 5 and the lyght shyneth in the darcknes but the darcknes comprehended it not. 6 There was a man sent from God whose name was Iohn. 7 The same cam as a witnes to beare witnes of the lyght that all men through him myght beleve. 8 He was not that lyght: but to beare witnes of the lyght. 9 That was a true lyght which lyghteth all men that come into the worlde. 10 He was in ye worlde and the worlde was made by him: and yet the worlde knewe him not. 11 He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not. 12 But as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in yt they beleved on his name: 13 which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God. 14 And the worde was made flesshe and dwelt amonge vs and we sawe the glory of it as the glory of the only begotten sonne of ye father which worde was full of grace and verite. 15 Iohn bare witnes of him and cryed sayinge: This was he of whome I spake he that cometh after me was before me because he was yer then I. 16 And of his fulnes have all we receaved even (grace) for grace. 17 For the lawe was geven by Moses but grace and truthe came by Iesus Christ. 18 No ma hath sene God at eny tyme. The only begotte sonne which is in ye bosome of ye father he hath declared him. 19 And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent Prestes and Levites from Ierusalem to axe him what arte thou? 20 And he confessed and denyed not and sayde playnly: I am not Christ. 21 And they axed him: what then? arte thou Helyas? And he sayde: I am not. Arte thou a Prophete? And he answered no. 22 Then sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe? 23 He sayde: I am the voyce of a cryar in the wyldernes make strayght the waye of the Lorde as sayde the Prophete Esaias. 24 And they which were sent were of the pharises. 25 And they axed him and sayde vnto him: why baptisest thou then yf thou be not Christ nor Helyas nether a Prophet? 26 Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not 27 he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose. 28 These thinges were done in Bethabara beyonde Iordan where Iohn dyd baptyse. 29 The nexte daye Iohn sawe Iesus commyge vnto him and sayde: beholde the lambe of God which taketh awaye the synne of the worlde. 30 This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me for he was yer then I 31 and I knew him not: but that he shuld be declared to Israell therfore am I come baptisynge with water. 32 And Iohn bare recorde sayinge: I sawe the sprete descende from heven lyke vnto a dove and abyde apon him 33 and I knewe him not. But he that sent me to baptise in water the same sayde vnto me: apon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him the same is he which baptiseth with the holy goost. 34 And I sawe and bare recorde that this is the sonne of God. 35 The next daye after Iohn stode agayne and two of his disciples. 36 And he behelde Iesus as he walked by and sayde: beholde the lambe of God. 37 And the two disciples hearde him speake and folowed Iesus. 38 And Iesus turned about and sawe them folowe and sayde vnto them: what seke ye? They sayde vnto him: Rabbi (which is to saye by interpretacion Master) where dwellest thou? 39 He sayde vnto them: come and se. They came and sawe where he dwelt: and abode with him that daye. For it was about the tenthe houre. 40 One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus was Andrew Simon Peters brother. 41 The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted: 42 and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and sayde: thou arte Simon the sonne of Ionas thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone. 43 The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me. 44 Philip was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter. 45 And Philip founde Nathanael and sayde vnto him. We have founde him of whom Moses in the lawe and the prophetes dyd wryte. Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 46 And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se. 47 Iesus sawe Nathanael commynge to him and sayde of him. Beholde a ryght Israelite in who is no gyle. 48 Nathanael sayd vnto him: where knewest thou me? Iesus answered and sayde vnto him: Before that Philip called the when thou wast vnder ye fygge tree I sawe the. 49 Nathanael answered and sayde vnto him: Rabbi thou arte the sonne of God thou arte the kynge of Israel. 50 Iesus answered and sayd vnto him: Because I sayde vnto the I sawe the vnder the fygge tree thou belevest. Thou shalt se greater thinges then these. 51 And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: herafter shall ye se heven open and the angels of God ascendynge and descendynge over the sonne of man.
Coverdale(i) 1 In the begynnynge was the worde, and the worde was with God, and God was ye worde. 2 The same was in the begynnynge wt God. 3 All thinges were made by the same, and without the same was made nothinge that was made. 4 In him was the life, and the life was the light of men: 5 and the light shyneth in the darknesse, and the darknesse comprehended it not. 6 There was sent from God a man, whose name was Ihon. 7 The same came for a witnesse, to beare wytnesse of ye light, that thorow him they all might beleue. 8 He was not that light, but that he might beare witnesse of ye light. 9 That was the true light, which lighteth all men, that come in to this worlde. 10 He was in the worlde, & the worlde was made by him, and ye worlde knewe him not. 11 He came in to his awne, and his awne receaued him not. 12 But as many as receaued him, to them gaue he power to be the children of God: euen soch as beleue in his name. 13 Which are not borne of bloude, ner of the wyl of the flesh, ner of the wyl of man, but of God. 14 And the worde became flesh, and dwelt amonge vs: and we sawe his glory, a glory as of the onely begotte sonne of the father, full of grace and trueth. 15 Ihon bare wytnesse of him, cryed, and sayde: It was this, of whom I spake: After me shal he come, that was before me, For he was or euer I: 16 and of his fulnesse haue all we receaued grace for grace. 17 For the lawe was geuen by Moses, grace and trueth came by Iesus Christ. 18 No man hath sene God at eny tyme. The onely begotte sonne which is in the bosome of the father, he hath declared the same vnto vs. 19 And this is the recorde of Ihon, whan the Iewes sent prestes and Leuites fro Ierusalem, to axe him: Who art thou? 20 And he confessed and denyed not. And he confessed, and sayde: I am not Christ. 21 And they axed him: What the? Art thou Elias? He sayde: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No. 22 Then sayde they vnto him: What art thou the, yt we maye geue answere vnto the that sent vs? What sayest thou of yi self? 23 He sayde: I am ye voyce of a cryer in the wyldernesse. Make straight ye waye of the LORDE. As ye prophet Esay sayde: 24 And they that were sent, were of ye Pharises. 25 And they axed him, & sayde vnto him: Why baptysest thou then, yf thou be not Christ, ner Elias, ner a prophet? 26 Ihon answered them, and sayde: I baptyse with water, but there is one come in amonge you, whom ye knowe not. 27 It is he that cometh after me, which was before me: whose shue lachet I am not worthy to vnlowse. 28 This was done at Bethabara beyonde Iordane, where Ihon dyd baptyse. 29 The nexte daye after, Ihon sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: Beholde the labe of God, which taketh awaye the synne of the worlde. 30 This is he, of whom I sayde vnto you: After me commeth a man, which was before me. For he was or euer I, 31 and I knewe him not: but that he shulde be declared in Israel, therfore am I come to baptyse with water. 32 And Ihon bare recorde, & sayde: I sawe the sprete descende from heauen like vnto a doue, and abode vpon him, 33 & I knewe him not. But he that sent me to baptyse with water, ye same sayde vnto me: Vpon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him, the same is he, that baptyseth with the holy goost. 34 And I sawe it, and bare recorde, that this is the sonne of God. 35 The nexte daye after, Ihon stode agayne, and two of his disciples. 36 And wha he sawe Iesus walkynge, he sayde: Beholde the labe of God. 37 And two of his disciples herde him speake, and folowed Iesus. 38 And Iesus turned him aboute, and sawe them folowinge, and sayde vnto the: What seke ye? They sayde vnto him: Rabbi, (which is to saye by interpretacion, Master.) Where art thou at lodginge? 39 He sayde vnto them: Come and se it. They came and sawe it, & abode with him the same daye. It was aboute the tenth houre. 40 One of the two, which herde Ihon speake, and folowed Iesus, was Andrew the brother of Symon Peter: 41 the same founde first his brother Symon, and sayde vnto him: We haue founde Messias (which is by interpretacion, ye Anoynted) 42 and brought him to Iesus. Whan Iesus behelde him, he sayde: Thou art Symon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas, which is by interpretacion, a stone. 43 The nexte daye after, wolde Iesus go agayne in to Galile, and founde Philippe, and sayde vnto him: Folowe me. 44 Philippe was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter. 45 Philippe founde Nathanael, and sayde vnto him: We haue founde him, of who Moses in the lawe, and ye prophetes haue wrytten, euen Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 46 And Nathanaell sayde vnto him: What good can come out of Nazareth? Philippe sayde vnto him: Come, and se. 47 Iesus sawe Nathanael comynge to him, and sayde of him: Beholde, a righte Israelite, in whom is no gyle. 48 Nathanael sayde vnto him: From whence knowest thou me? Iesus answered, and sayde vnto him: Before yt Philippe called the, whan thou wast vnder the fygge tre, I sawe the. 49 Nathanaell answered, and sayde vnto hi: Rabbi, thou art ye sonne of God, thou art ye kynge of Israel. 50 Iesus answered, & sayde vnto him: Because I sayde vnto the, that I sawe the vnder the fygge tre, thou beleuest: thou shalt se yet greater thinges the these. 51 And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: Fro this tyme forth shal ye se the heauen open, and the angels of God goinge vp & downe ouer the sonne of man.
MSTC(i) 1 In the beginning was the word, and the word was with God: and the word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by it, and without it was made no thing, that was made. 4 In it was life; And the life was the light of men; 5 And the light shineth in the darkness, but the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came as a witness, to bear witness of the light, that all men through him might believe. 8 He was not that light: but to bear witness of the light. 9 That was a true light, which lighteneth all men that come into the world. 10 He was in the world, and the world by him was made: and yet the world knew him not. 11 He came among his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to be the sons of God: in that they believed on his name: 13 which were born not of blood nor of the will of the flesh, nor yet of the will of man: but of God. 14 And the word was made flesh, and dwelt among us, and we saw the glory of it, as the glory of the only begotten son of the father, which word was full of grace, and verity. 15 John bare witness of him and cried, saying, "This was he of whom I spake, which though he came after me, went before me: for he was before me." 16 And of his fullness have all we received, even grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time. The only begotten son, which is in the father's bosom, hath declared him. 19 And this is the record of John: When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, "What art thou?" 20 And he confessed, and denied not, and said plainly, "I am not Christ." 21 And they asked him, "What then? Art thou Elijah?" And he said, "I am not." Art thou that prophet? And he answered, "No." 22 Then said they unto him, "What art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thy self?" 23 He said, "I am the voice of a crier in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah." 24 And they which were sent, were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, "Why baptisest thou then, if thou be not Christ, nor Elijah, neither a prophet?" 26 John answered them, saying, "I baptise with water: but one is come among you, whom ye know not. 27 He it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose." 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John did baptise. 29 The next day, John saw Jesus coming unto him, and said, "Behold, the lamb of God, which taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, 'After me cometh a man, which went before me. For he was before me, 31 and I knew him not: but that he should be declared to Israel, therefore am I come, baptising with water.'" 32 And John bare record, saying, "I saw the spirit descend from heaven, like unto a dove, and abide upon him, and I knew him not: 33 But he that sent me to baptise in water, the same said unto me, 'Upon whom thou shalt see the spirit descend, and tarry still on him, the same is he which baptiseth with the holy ghost.' 34 And I saw it, and bare record, that this is the son of God." 35 The next day after, John stood again, and two of his disciples, 36 and he beheld Jesus as he walked by, and said, "Behold the lamb of God." 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 And Jesus turned about, and saw them follow, and said unto them, "What seek ye?" They said unto him, "Rabbi," which is to say, by interpretation, "Master: where dwellest thou?" 39 He said unto them, "Come and see." They came and saw where he dwelt: and abode with him that day. For it was about the tenth hour. 40 One of the two, which heard John speak, and followed Jesus, was Andrew; Simon Peter's brother. 41 The same found his brother Simon first, and said unto him, "We have found Messiah," which is by interpretation, Anointed. 42 And brought him to Jesus. And Jesus beheld him and said, "Thou art Simon the son of Jonas, thou shalt be called Cephas," which is by interpretation, a stone. 43 The day following, Jesus would go into Galilee, and found Philip, and said unto him, "Follow me." 44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 And Philip found Nathaniel, and said unto him, "We have found him of whom Moses, in the law and the prophets, did write: Jesus, the son of Joseph of Nazareth." 46 And Nathanael said unto him, "Can there any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, "Behold a right Israelite, in whom is no guile." 48 Nathanael said unto him, "From where knowest thou me?" Jesus answered, and said unto him, "Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee." 49 Nathanael answered and said unto him, "Rabbi, thou art the son of God; Thou art the King of Israel." 50 Jesus answered and said unto him, "Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest? Thou shalt see greater things than these." 51 And he said unto him, "Verily, verily, I say unto you, Hereafter shall ye see heaven open, and the angels of God ascending, and descending over the son of man."
Matthew(i) 1 In the begynnynge was the worde, and the word was with God, & the worde was God. 2 The same was in the begynnynge wyth God. 3 All thynges were made by it and without it was made nothynge that was made. 4 In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men, 5 & the lyght shyneth in the darknes, but the darknes comprehended it not. 6 Ther was a man sent from God, whose name was Iohn. 7 These same came as a wytnes to beare wytnes of the lyght, that all men through him myght beleue. 8 He was not that lyght but to beare witnes of the lyght. 9 That was a true lyght, which lyghted all men that come into the worlde. 10 He was in the worlde, & the worlde was made by him, & yet the worlde knewe him not. 11 He came amonge his (owne) & his owne receiued him not. 12 But as manye as receyued him to them he gaue power to be the sonnes of God in that they beleued on his name 13 & which were borne not of the bloude nor of the wyl of the flesh, nor yet of the wyll of man: but of God. 14 And the worde was made flesh & dwelt amonge vs, and we sawe the glorye of it, as the glory of the onlye begotten sonne of the father, which worde was ful of grace & verite. 15 Iohn bare witnes of him & cried saiyng: This was he of whom I spake, he that cometh after me was before me, because he was yer then I. 16 And of his fulnes haue all we receyued, euen (grace) for grace. 17 For the lawe was geuen by Moyses, but grace and truthe came by Iesus Christ. 18 No man hath sene God at anye tyme. The onlye begotten sonne which is in the bosome of the father, he hath declared hym. 19 And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent pryestes and Leuites from Ierusalem, to axe him what arte thou? 20 And he confessed and denied not, and sayd plainlye: I am not Chryste. 21 And they axed hym: what then? Art thou Helias? And he sayed: I am not. Art thou a Prophete? And he aunswered no. 22 Then sayed they vnto him: what art thou? that we may geue an aunswere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe? 23 He sayde: I am the voice of a cryar in the wyldernes, make strayght the waye of the Lorde, as sayde the Prophete Esaias. 24 And they which were sent, were of the pharyseis. 25 And they axed him: and sayd vnto him: why baptysest thou then if thou be not Christ, nor Helias, neyther a Prophete? 26 Iohn aunswered them saiynge: I baptyse with water, but one is come amonge you whom ye knowe not, 27 he it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to vnlose. 28 These thinges were done in Bethabara beyonde Iordaine wher Iohn did baptyse. 29 The nexte daye Iohn sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: beholde the lambe of God, which taketh away the synne of the worlde. 30 This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me, for he was yer then I, 31 and I knowe him not: but that he shoulde be declared to Israel, therfore am I come baptysynge with water. 32 And Iohn bare recorde saiynge: I saw the sprete descende from heauen, lyke vnto a doue, and abide vpon him, 33 and I knewe him not. But he that sent me: to baptyse in water, the same sayde vnto me: vpon whom thou shalt se the sprete descende and tarye styll on him, the same is he, whych baptyseth wyth the holye ghost. 34 And I sawe and beare recorde that this is the sonne of God. 35 The next daye after Iohn stode againe, and two of his disciples. 36 And he behelde Iesus as he walked by, & sayde: beholde the lambe of God. 37 And the .ij. disciples hearde him speake & foloweth Iesus. 38 And Iesus turned aboute and sawe them folowe, and sayde vnto them: what seke ye? They sayde vnto him: Rabbi (which is to saye by interpretacion, Maister) wher dwellest thou? 39 He sayed vnto them: come and se. They came and sawe wher he dwelte: and abode with him the daye. For it was aboute the tenth houre. 40 One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus, was Andrew Simon Peters brother. 41 The same founde his brother Simon fyrst, and sayde vnto him: we haue founde Messias, which is by interpretation, anointed: 42 and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and saide: thou art Simon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion, a stone. 43 The daye folowinge Iesus woulde go into Galyle, and founde Philip, and saide vnto him: folow me. 44 Philip was of Bethsaida the citye of Andrewe and Peter. 45 And Phylyp founde Nathanaell, and sayde vnto hym. We haue founde hym of whom Moyses in the lawe, and the prophetes did write: Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 46 And Nathanael said to him: Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him: come and se. 47 Iesus sawe Nathanael comminge to him and sayde of him: Beholde a right Israelyte, in whom is no gyle. 48 Nathanael, saide vnto hym: wher knewest thou me? Iesus aunswered, and sayde vnto him: Before that Philyp called the when thou wast vnder the fygge tree, I sawe the. 49 Nathanael aunswered & sayde vnto him: Rabbi, thou art the sonne of God, thou art the kynge of Israel. 50 Iesus aunswered and sayde vnto him: Because I sayde vnto the: I sawe the vnder the fygge tree, thou beleuest. Thou shalt se greater thinges then these. 51 And he sayed vnto him: Verely verely, I saye vnto you: here after shall ye se heauen open, and the aungels of God ascendinge and descendinge ouer the sonne of man,
Great(i) 1 In the begynnynge was the worde, and the worde was wyth God: and God was the worde. 2 The same was in the begynnyng wyth God. 3 All thinges were made by it, & wythout it, was made nothynge that was made. 4 In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men, 5 and the lyght shyneth in darcknes, and the darcknes comprehended it not. 6 There was sent from God a man, whose name was Iohn. 7 The same cam as a wytnes to beare wytnes of the lyght, that all men through hym myght beleue. 8 He was not the lyght: but was sent to beare wytnes of the lyght. 9 That lyght was the true lyght, whych lyghteth euery man that cometh into the worlde. 10 He was in the worlde, and the worlde was made by hym: and the worlde knewe hym not. 11 He cam amonge hys awne, and hys awne receaued him not. 12 But as many as receaued hym to them gaue he power to be the sonnes of God: euen them that beleued on hys name: 13 whych were borne, not of bloude nor of the wyll of the flesshe, nor yet of the wyll of man: but of God. 14 And the same worde became flesshe, and dwelt amonge vs: and we sawe the glory of it, as the glory of the onely begotten sonne of the father, full of grace and trueth. 15 Iohn beareth wytnes of hym, and cryeth sayinge: Thys was he of whom I spake: which though he came after me, went before me, for he was before me. 16 And of hys fulnes haue all we receaued, euen grace for grace. 17 For the lawe was geuen by Moses, but grace & trueth came by Iesus Christ. 18 No man hath sene God at eny tyme. The onely begotten sonne, whych is in the bosome of the father, he hath declared hym. 19 And thys is the recorde of Iohn: when the Iewes sent Prestes and Leuites from Ierusalem, to aske hym, what art thou? 20 And he confessed & denyed not, & sayde playnly. I am not Chryst. 21 And they asked him: what then? art thou Helyas? And he sayeth: I am not. Arte thou that Prophete? And he answered no. 22 Then sayde they vnto hym: what art thou, that we maye geue an answer to them that sent vs. What sayest thou of thy selfe? 23 He sayde I am the voyce of a criar in the wildernes, make strayght the waye of the Lorde, as sayde the Prophete Esaias. 24 And they whych were sent, were of the Pharyses: 25 And they asked him, & sayde vnto him: why baptisest thou then, yf thou be not Christ, nor Helias, nether that Prophet? 26 Iohn answered them sayinge I baptise with water: but there stondeth one amonge you, whom ye knowe not, 27 he it is which though he came after me, was before me, whose sho latchet I am not worthy to vnlose. 28 These thynges were done in Bethabara beyonde Iordan where Iohn dyd baptise. 29 The nexte daye, Iohn seeth Iesus comminge vnto hym, and sayeth beholde the lambe of God, whych taketh awaye the synne of the worlde. 30 Thys is he of whom I sayd: After me cometh a man, whych went before me, for he was before me, 31 and I knewe him not: but that he shuld be declared to Israell, therfore am I come baptysinge with water. 32 And Iohn bare recorde, sayinge: I sawe the sprete descende from heauen, lyke vnto a doue, & abode vpon him, 33 and I knewe hym not. But he that sent me to baptise in water, the same sayde vnto me: vpon whom thou shalt se the sprete descende, and tary styll on hym, the same is he whych baptiseth wyth the holy goost. 34 And I sawe, and bare recorde, that he is the sonne of God. 35 The nexte daye after, Iohn stode agayne, & two of his disciples, 36 and he behelde Iesus as he walked by, & sayeth: beholde the lambe of God. 37 And the two disciples hearde hym speake, and they folowed Iesus. 38 And Iesus turned about, and sawe them folowe hym, & sayeth vnto them: what seke ye? They sayd vnto hym: Rabbi (whych is to saye yf one interprete it Master) where dwellest thou? 39 He sayeth vnto them: come & se. They came, & sawe where he dwelt: & abode with hym that daye. For it was about the tenth houre. 40 One of the two which hearde Iohn speake, and folowed him, was Andrew Simon Peters brother. 41 The same founde hys brother Simon fyrst, and sayeth vnto him: we haue founde Messias (whych is by interpretacion, annoynted) 42 and brought him to Iesus. And Iesus behelde hym, and sayde: thou art Simon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone. 43 The daye folowyng. Iesus wolde go into Galile, and founde Philip, and sayeth vnto him: folowe me 44 Philip was of Bethsaida the citie of Andrew and Peter. 45 Philip founde Nathanael, and sayeth vnto him: We haue founde hym, of whome Moses in the lawe and the Prophetes dyd wryte, Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 46 And Nathanael sayd vnto him can there eny good thynge come out of Nazareth? Philip sayeth vnto him come and se. 47 Iesus sawe Nathanael comynge to him, & sayeth of him: Beholde a ryght Israelyte, in whom is no gyle. 48 Nathanael sayeth vnto him: whence knowest thou me? Iesus answered, and sayde vnto him. Before that Philip called the, when thou wast vnder the fygge tree, I sawe the. 49 Nathanael answered and sayd vnto him: Rabbi, thou art euen the very sonne of God, thou art the kyng of Israel. 50 Iesus answered, and sayde vnto him: Because I sayde vnto the, I sawe the vnder the fygge tree, thou beleuest. Thou shalt se greater thynges then these. 51 And he sayeth vnto him: Uerely, verely, I saye vnto you: herafter shall ye se heauen open, & the angels of God ascendynge & descendynge ouer the sonne of man.
Geneva(i) 1 In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God. 2 This same was in the beginning with God. 3 All things were made by it, and without it was made nothing that was made. 4 In it was life, and that life was the light of men. 5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was Iohn. 7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue. 8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light. 9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world. 10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not. 11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not. 12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name. 13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God. 14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth. 15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I. 16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace. 17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ. 18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him. 19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou? 20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No. 22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe? 23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias. 24 Nowe they which were sent, were of the Pharises. 25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet? 26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not. 27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize. 29 The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world. 30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I. 31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water. 32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him, 33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost. 34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God. 35 The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples. 36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God. 37 And the two disciples heard him speake, and followed Iesus. 38 Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou? 39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre. 40 Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him. 41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ. 42 And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone. 43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me. 44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter. 45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth. 46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see. 47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile. 48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee. 49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel. 50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these. 51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.
Bishops(i) 1 In the begynnyng was the worde, & the worde was with God: and that worde was God 2 The same was in the begynnyng with God 3 All thynges were made by it: and without it, was made nothyng that was made 4 In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men 5 And the lyght shyneth in darkenesse: and the darknesse comprehended it not 6 There was a man sent from God, whose name was Iohn 7 The same came for a witnesse, to beare witnesse of the lyght, that all men through hym myght beleue 8 He was not that lyght: but was sent to beare witnesse of the lyght 9 That [lyght] was the true lyght, which lyghteth euery man that commeth into the worlde 10 He was in the worlde, and the worlde was made by hym, and the worlde knewe hym not 11 He came among his owne, and his owne receaued hym not 12 But as many as receaued hym, to them gaue he power to be the sonnes of God, euen them that beleued on his name 13 Which were borne, not of blood, nor of the wyll of the fleshe, nor yet of the wyll of man, but of God 14 And the same word became fleshe, and dwelt among vs ( and we sawe the glory of it, as the glory of the only begotten sonne of the father) full of grace and trueth 15 Iohn beareth witnesse of hym, and cryeth, saying: This was he of whom I spake, he that commeth after me, is preferred before me, for he was before me 16 And of his fulnesse haue all we receaued, and grace for grace 17 For the lawe was geuen by Moyses: but grace and trueth came by Iesus Christe 18 No man hath seene God at any tyme: The onely begotten sonne which is in the bosome of the father, he hath declared hym 19 And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent priestes and leuites from Hierusalem, to aske hym: What art thou 20 And he confessed and denyed not, and sayde playnely, I am not that Christe 21 And they asked hym: What then? art thou Elias? And he sayth, I am not. Art thou that prophete? And he aunswered, no 22 Then sayde they vnto hym: What art thou? that we may geue an aunswere to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe 23 He sayde: I am the voyce of a cryer in the wildernesse, make strayght the way of the Lorde, as sayde the prophete Esaias 24 And they which were sent, were of the pharisees 25 And they asked hym, and sayde vnto hym: Why baptizest thou then, yf thou be not Christe, nor Elias, neither that prophete 26 Iohn aunswered them, saying: I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye knowe not 27 He it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose 28 These thynges were done in Bethabara beyonde Iordane, where Iohn dyd baptize 29 The next day, Iohn seeth Iesus comming vnto hym, and saith, beholde the lambe of God, which taketh away the sinne of the worlde 30 This is he of whom I sayde, After me commeth a man, which is preferred before me, for he was before me 31 And I knewe hym not: but that he shoulde be declared to Israel, therfore am I come, baptizing with water 32 And Iohn bare recorde, saying: I sawe the spirite descende from heauen, lyke vnto a doue, and abode vpon hym 33 And knewe hym not. But he that sent me to baptize with water, the same saide vnto me: vpon whom thou shalt see the spirite descende, and tary styll on hym, the same is he which baptizeth with the holy ghost 34 And I sawe, and bare recorde, that he is the sonne of God 35 The next day after, Iohn stoode agayne, and two of his disciples 36 And he behelde Iesus as he walked by, & sayth: beholde the lambe of God 37 And the two disciples hearde hym speake, and they folowed Iesus 38 And Iesus turned about, and sawe them folowe hym, & sayth vnto them: What seeke ye? They sayde vnto hym: Rabbi (which is to say yf one interprete it, Maister) where dwellest thou 39 He sayeth vnto them: come and see. They came, and sawe where he dwelt, and abode with hym that day: For it was about the tenth houre 40 One of the two which hearde Iohn speake, & folowed hym, was Andrewe, Simon Peters brother 41 The same founde his brother Simon first, and sayth vnto hym: We haue founde Messias, which is by interpretation, the annoynted 42 And brought hym to Iesus. And Iesus behelde hym, and sayde: Thou art Simon the sonne of Iona, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone 43 The day folowyng, Iesus woulde go into Galilee, & founde Philip, and sayth vnto hym, folowe me 44 Philip was of Bethsaida, the citie of Andrewe and Peter 45 Philip founde Nathanael, and sayth vnto hym: We haue founde hym, of whom Moyses in the lawe, and the prophetes, dyd write: Iesus of Nazareth, the sonne of Ioseph 46 And Nathanael sayde vnto hym: Can there any good thyng come out of Nazareth? Philip sayth vnto him: come and see 47 Iesus sawe Nathanael commyng to hym, & sayeth of hym: Beholde a ryght Israelite, in whom is no guile 48 Nathanael sayth vnto hym: Whence knewest thou me? Iesus aunswered, and sayde vnto hym: Before that Philip called thee, when thou wast vnder the fygge tree, I sawe thee 49 Nathanael aunswered, and sayde vnto hym: Rabbi, thou art euen the [very] sonne of God, thou art ye kyng of Israel 50 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Because I sayde vnto thee, I saw thee vnder the fygge tree, thou beleuest: Thou shalt see greater thynges then these 51 And he sayth vnto hym: Ueryly, veryly I say vnto you, hereafter shall ye see heauen open, and the Angels of God ascendyng & descendyng vpon the sonne of man
DouayRheims(i) 1 In the beginning was the Word: and the Word was with God: and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made. 4 In him was life: and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness: and the darkness did not comprehend it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. 8 He was not the light, but was to give testimony of the light. 9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. 10 He was in the world: and the world was made by him: and the world knew him not. 11 He came unto his own: and his own received him not. 12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name. 13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh and dwelt among us (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father), full of grace and truth. 15 John beareth witness of him and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me is preferred before me: because he was before me. 16 And of his fulness we all have received: and grace for grace. 17 For the law was given by Moses: grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the Bosom of the Father, he hath declared him. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou? 20 And he confessed and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. 21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. 22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias. 24 And they that were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet? 26 John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not. 27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. 28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day, John saw Jesus coming to him; and he saith: Behold the Lamb of God. Behold him who taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. 31 And I knew him not: but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven; and he remained upon him. 33 And I knew him not: but he who sent me to baptize with water said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw: and I gave testimony that this is the Son of God. 35 The next day again John stood and two of his disciples. 36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God. 37 And the two disciples heard him speak: and they followed Jesus. 38 And Jesus turning and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him: Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou? 39 He saith to them: Come and see. They came and saw where he abode: and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour. 40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John and followed him. 41 He findeth first his brother Simon and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona. Thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter. 43 On the following day, he would go forth into Galilee: and he findeth Philip, And Jesus saith to him: follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael and saith to him: We have found him of whom Moses, in the law and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth. 46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile. 48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him and said: Rabbi: Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see. 51 And he saith to him: Amen, amen, I say to you, you shall see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
KJV(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 24 And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
KJV_Cambridge(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 24 And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
KJV_Strongs(i)
  1 G1722 In G746 the beginning G2258 was [G5713]   G3056 the Word G2532 , and G3056 the Word G2258 was [G5713]   G4314 with G2316 God G2532 , and G3056 the Word G2258 was [G5713]   G2316 God.
  2 G3778 The same G2258 was [G5713]   G1722 in G746 the beginning G4314 with G2316 God.
  3 G3956 All things G1096 were made [G5633]   G1223 by G846 him G2532 ; and G5565 without G846 him G1096 was G3761 not G1520 any thing G1096 made [G5633]   G3739 that G1096 was made [G5754]  .
  4 G1722 In G846 him G2258 was [G5713]   G2222 life G2532 ; and G2222 the life G2258 was [G5713]   G5457 the light G444 of men.
  5 G2532 And G5457 the light G5316 shineth [G5719]   G1722 in G4653 darkness G2532 ; and G4653 the darkness G2638 comprehended [G5627]   G846 it G3756 not.
  6 G1096 There was [G5633]   G444 a man G649 sent [G5772]   G3844 from G2316 God G846 , whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 came [G5627]   G1519 for G3141 a witness G2443 , to G3140 bear witness [G5661]   G4012 of G5457 the Light G2443 , that G3956 all G1223 men through G846 him G4100 might believe [G5661]  .
  8 G2258 He was [G5713]   G3756 not G1565 that G5457 Light G235 , but G2443 was sent to G3140 bear witness [G5661]   G4012 of G5457 that Light.
  9 G2258 That was [G5713]   G228 the true G5457 Light G3739 , which G5461 lighteth [G5719]   G3956 every man G444   G2064 that cometh [G5740]   G1519 into G2889 the world.
  10 G2258 He was [G5713]   G1722 in G2889 the world G2532 , and G2889 the world G1096 was made [G5633]   G1223 by G846 him G2532 , and G2889 the world G1097 knew [G5627]   G846 him G3756 not.
  11 G2064 He came [G5627]   G1519 unto G2398 his own G2532 , and G2398 his own G3880 received [G5627]   G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 received [G5627]   G846 him G846 , to them G1325 gave he [G5656]   G1849 power G1096 to become [G5635]   G5043 the sons G2316 of God G4100 , even to them that believe [G5723]   G1519 on G846 his G3686 name:
  13 G3739 Which G1080 were born [G5681]   G3756 , not G1537 of G129 blood G3761 , nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh G3761 , nor G1537 of G2307 the will G435 of man G235 , but G1537 of G2316 God.
  14 G2532 And G3056 the Word G1096 was made [G5633]   G4561 flesh G2532 , and G4637 dwelt [G5656]   G1722 among G2254 us G2532 , (and G2300 we beheld [G5662]   G846 his G1391 glory G1391 , the glory G5613 as G3439 of the only begotten G3844 of G3962 the Father G4134 ,) full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
  15 G2491 John G3140 bare witness [G5719]   G4012 of G846 him G2532 , and G2896 cried [G5754]   G3004 , saying [G5723]   G3778 , This G2258 was he [G5713]   G3739 of whom G2036 I spake [G5627]   G2064 , He that cometh [G5740]   G3694 after G3450 me G1096 is preferred [G5754]   G1715 before G3450 me G3754 : for G2258 he was [G5713]   G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 of G846 his G4138 fulness G2983 have G3956 all G2249 we G2983 received [G5627]   G2532 , and G5485 grace G473 for G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given [G5681]   G1223 by G3475 Moses G5485 , but grace G2532 and G225 truth G1096 came [G5633]   G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No man G3708 hath seen [G5758]   G2316 God G4455 at any time G3439 ; the only begotten G5207 Son G3588 , which G5607 is [G5752]   G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father G1565 , he G1834 hath declared [G5662]   him .
  19 G2532 And G3778 this G2076 is [G5748]   G3141 the record G2491 of John G3753 , when G2453 the Jews G649 sent [G5656]   G2409 priests G2532 and G3019 Levites G1537 from G2414 Jerusalem G2443 to G2065 ask [G5661]   G846 him G5101 , Who G1488 art [G5748]   G4771 thou?
  20 G2532 And G3670 he confessed [G5656]   G2532 , and G720 denied [G5662]   G3756 not G2532 ; but G3670 confessed [G5656]   G3754 , G1473 I G1510 am [G5748]   G3756 not G5547 the Christ.
  21 G2532 And G2065 they asked [G5656]   G846 him G5101 , What G3767 then G1488 ? Art [G5748]   G4771 thou G2243 Elias G2532 ? And G3004 he saith [G5719]   G1510 , I am [G5748]   G3756 not G1488 . Art [G5748]   G4771 thou G4396 that prophet G2532 ? And G611 he answered [G5662]   G3756 , No.
  22 G3767 Then G2036 said they [G5627]   G846 unto him G5101 , Who G1488 art thou [G5748]   G2443 ? that G1325 we may give [G5632]   G612 an answer G3992 to them that sent [G5660]   G2248 us G5101 . What G3004 sayest thou [G5719]   G4012 of G4572 thyself?
  23 G5346 He said [G5713]   G1473 , I G5456 am the voice G994 of one crying [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2116 , Make straight [G5657]   G3598 the way G2962 of the Lord G2531 , as G2036 said [G5627]   G4396 the prophet G2268 Esaias.
  24 G2532 And G3588 they which G649 were sent [G5772]   G2258 were [G5713]   G1537 of G5330 the Pharisees.
  25 G2532 And G2065 they asked [G5656]   G846 him G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G5101 , Why G907 baptizest thou [G5719]   G3767 then G1487 , if G4771 thou G1488 be [G5748]   G3756 not G5547 that Christ G3777 , nor G2243 Elias G3777 , neither G4396 that prophet?
  26 G2491 John G611 answered [G5662]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G1473 , I G907 baptize [G5719]   G1722 with G5204 water G1161 : but G2476 there standeth one [G5707]   [G5758]   G3319 among G5216 you G3739 , whom G5210 ye G1492 know [G5758]   G3756 not;
  27 G846 He G2076 it is [G5748]   G3739 , who G2064 coming [G5740]   G3694 after G3450 me G1096 is preferred [G5754]   G1715 before G3450 me G3739 , whose G846   G5266 shoe's G2438 latchet G1473 I G1510 am [G5748]   G3756 not G514 worthy G2443 to G3089 unloose [G5661]  .
  28 G5023 These things G1096 were done [G5633]   G1722 in G962 Bethabara G4008 beyond G2446 Jordan G3699 , where G2491 John G2258 was [G5713]   G907 baptizing [G5723]  .
  29 G1887 The next day G2491 John G991 seeth [G5719]   G2424 Jesus G2064 coming [G5740]   G4314 unto G846 him G2532 , and G3004 saith [G5719]   G2396 , Behold G286 the Lamb G2316 of God G3588 , which G142 taketh away [G5723]   G266 the sin G2889 of the world.
  30 G3778 This G2076 is he [G5748]   G4012 of G3739 whom G1473 I G2036 said [G5627]   G3694 , After G3450 me G2064 cometh [G5736]   G435 a man G3739 which G1096 is preferred [G5754]   G1715 before G3450 me G3754 : for G2258 he was [G5713]   G4413 before G3450 me.
  31 G2504 And I G1492 knew [G5715]   G846 him G3756 not G235 : but G2443 that G5319 he should be made manifest [G5686]   G2474 to Israel G1223 , therefore G5124   G2064 am G1473 I G2064 come [G5627]   G907 baptizing [G5723]   G1722 with G5204 water.
  32 G2532 And G2491 John G3140 bare record [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G3754 , G2300 I saw [G5766]   G4151 the Spirit G2597 descending [G5723]   G1537 from G3772 heaven G5616 like G4058 a dove G2532 , and G3306 it abode [G5656]   G1909 upon G846 him.
  33 G2504 And I G1492 knew [G5715]   G846 him G3756 not G235 : but G3992 he that sent [G5660]   G3165 me G907 to baptize [G5721]   G1722 with G5204 water G1565 , the same G2036 said [G5627]   G3427 unto me G1909 , Upon G3739 whom G302   G1492 thou shalt see [G5632]   G4151 the Spirit G2597 descending [G5723]   G2532 , and G3306 remaining [G5723]   G1909 on G846 him G3778 , the same G2076 is [G5748]   G907 he which baptizeth [G5723]   G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost.
  34 G2504 And I G3708 saw [G5758]   G2532 , and G3140 bare record [G5758]   G3754 that G3778 this G2076 is [G5748]   G5207 the Son G2316 of God.
  35 G3825 Again G1887 the next day after G2491 John G2476 stood [G5715]   G2532 , and G1417 two G1537 of G846 his G3101 disciples;
  36 G2532 And G1689 looking upon [G5660]   G2424 Jesus G4043 as he walked [G5723]   G3004 , he saith [G5719]   G2396 , Behold G286 the Lamb G2316 of God!
  37 G2532 And G1417 the two G3101 disciples G191 heard [G5656]   G846 him G2980 speak [G5723]   G2532 , and G190 they followed [G5656]   G2424 Jesus.
  38 G1161 Then G2424 Jesus G4762 turned [G5651]   G2532 , and G2300 saw [G5666]   G846 them G190 following [G5723]   G3004 , and saith [G5719]   G846 unto them G5101 , What G2212 seek ye [G5719]   G1161 ? G2036 They said [G5627]   G846 unto him G4461 , Rabbi G3739 , (which G3004 is to say [G5743]   G2059 , being interpreted [G5746]   G1320 , Master G4226 ,) where G3306 dwellest thou [G5719]  ?
  39 G3004 He saith [G5719]   G846 unto them G2064 , Come [G5737]   G2532 and G1492 see [G5628]   G2064 . They came [G5627]   G2532 and G1492 saw [G5627]   G4226 where G3306 he dwelt [G5719]   G2532 , and G3306 abode [G5656]   G3844 with G846 him G1565 that G2250 day G1161 : for G2258 it was [G5713]   G5613 about G1182 the tenth G5610 hour.
  40 G1520 One G1537 of G1417 the two G3588 which G191 heard [G5660]   G3844   G2491 John G2532 speak, and G190 followed [G5660]   G846 him G2258 , was [G5713]   G406 Andrew G4613 , Simon G4074 Peter's G80 brother.
  41 G3778 He G4413 first G2147 findeth [G5719]   G2398 his own G80 brother G4613 Simon G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2147 , We have found [G5758]   G3323 the Messias G3739 , which G2076 is [G5748]   G3177 , being interpreted [G5746]   G5547 , the Christ.
  42 G2532 And G71 he brought [G5627]   G846 him G4314 to G2424 Jesus G1161 . And G2424 when Jesus G1689 beheld [G5660]   G846 him G2036 , he said [G5627]   G4771 , Thou G1488 art [G5748]   G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jona G4771 : thou G2564 shalt be called [G5701]   G2786 Cephas G3739 , which G2059 is by interpretation [G5743]   G4074 , A stone.
  43 G1887 The day following G2424 Jesus G2309 would [G5656]   G1831 go forth [G5629]   G1519 into G1056 Galilee G2532 , and G2147 findeth [G5719]   G5376 Philip G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G190 , Follow [G5720]   G3427 me.
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 was [G5713]   G575 of G966 Bethsaida G4172 , the city G1537 of G406 Andrew G2532 and G4074 Peter.
  45 G5376 Philip G2147 findeth [G5719]   G3482 Nathanael G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2147 , We have found [G5758]   G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law G2532 , and G4396 the prophets G1125 , did write [G5656]   G2424 , Jesus G575 of G3478 Nazareth G5207 , the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 said [G5627]   G846 unto him G1410 , Can [G5736]   G5100 there any G18 good thing G1511 come [G5750]   G1537 out of G3478 Nazareth G5376 ? Philip G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2064 , Come [G5736]   G2532 and G1492 see [G5657]  .
  47 G2424 Jesus G1492 saw [G5627]   G3482 Nathanael G2064 coming [G5740]   G4314 to G846 him G2532 , and G3004 saith [G5719]   G4012 of G846 him G2396 , Behold G2475 an Israelite G230 indeed G1722 , in G3739 whom G2076 is [G5748]   G3756 no G1388 guile!
  48 G3482 Nathanael G3004 saith [G5719]   G846 unto him G4159 , Whence G1097 knowest thou [G5719]   G3165 me G2424 ? Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G4253 , Before G5376 that Philip G5455 called [G5658]   G4571 thee G5607 , when thou wast [G5752]   G5259 under G4808 the fig tree G1492 , I saw [G5627]   G4571 thee.
  49 G3482 Nathanael G611 answered [G5662]   G2532 and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G4461 , Rabbi G4771 , thou G1488 art [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G4771 ; thou G1488 art [G5748]   G935 the King G2474 of Israel.
  50 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G3754 , Because G2036 I said [G5627]   G4671 unto thee G1492 , I saw [G5627]   G4571 thee G5270 under G4808 the fig tree G4100 , believest thou [G5719]   G3700 ? thou shalt see [G5695]   G3187 greater things G5130 than these.
  51 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto him G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G737 , Hereafter G575   G3700 ye shall see [G5695]   G3772 heaven G455 open [G5757]   G2532 , and G32 the angels G2316 of God G305 ascending [G5723]   G2532 and G2597 descending [G5723]   G1909 upon G5207 the Son G444 of man.
Mace(i) 1 In the beginning was the Logos, and the Logos was with God, and the Logos was God. 2 the same was in the beginning with God. 3 all things were made by him; and without him was not any thing made. 4 the Life was produc'd in him, and the Life was the Light of men. 5 and the Light shineth in darkness, but the darkness did not receive it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 he came as a witness, to represent what he knew of the light, that by his means all might be convinc'd. 8 he was not that Light, but was sent to testify of that light. 9 HE was the true Light who came into the world, to enlighten every man. 10 he was in the world, even the world that had been made by him, but the world knew him not. 11 he came unto his own, and his own received him not. 12 but to as many as received him, and believed on him, he granted the privilege of being the sons of God. 13 a birth which they had not from circumcision, nor from the constitution of the body, nor the institution of man, but from God. 14 The Logos became incarnate, and had his tabernacle among us, being full of grace and truth; and we contemplated his glory, such glory as the Monogenes derived from the father. 15 it was of him that John bare witness, when he made this declaration, "this was he of whom I said, he that cometh after me, was before me; for he did indeed exist before me." 16 and of his Plenitude have we all received, even abundant grace. 17 the law indeed was delivered by Moses, but grace and truth was the dispensation of Jesus Christ. 18 no man hath seen God at any time; the only begotten son, who is intimate with the father, hath made him known. 19 This is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, who he was. 20 he own'd it, and did not deny it; but made this protestation, I am not the Christ. 21 art thou then Elias? said they; and he answer'd, I am not. art thou a prophet? and he answer'd, no. 22 said they to him, who then art thou? that we may give an answer to those that sent us: what sayst thou of thy self? 23 "I am, said he, the voice of one crying in the wilderness, clear the way of the Lord," as said the prophet Esaias. 24 Now the messengers were of the sect of the Pharisees, and they asked him, 25 "why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elias, nor any other prophet?" 26 John answered them, I baptize with water: but there is one among you, whom ye know not; he it is who coming after me, 27 is preferred before me, the latchet of whose sandals I am not worthy to unloose. 28 these things were transacted at Bethabara, near Jordan, where John used to baptize. 29 The next day John saw Jesus coming to him, and said, "behold the lamb of God, who taketh away the sin of the world." 30 this is he of whom I said, after me cometh a man, who was before me: for he did indeed exist before me. 31 I knew him not: but therefore am I come baptizing with water, that he might be manifest to Israel. 32 and John testified, saying, I saw the spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 I had not known him: but he that sent me to baptize with water, had told me, "upon whom thou shalt see the spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the holy spirit." 34 this I saw, and testify'd, that he is the son of God. 35 The next day after, John was again there with two of his disciples: 36 and seeing Jesus as he walked, he said, "behold the lamb of God." 37 the two disciples hearing this, followed Jesus. 38 then Jesus turned about, and seeing them following, said, what do you seek? they answered him, rabbi, that is to say master, where do you dwell? 39 come, said he, and see. so they went and saw where he lodged, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two disciples, who had followed Jesus, after they had heard what John had said. 41 the first he met was his own brother Simon, to whom he said, "we have found the Messias," that is to say, the Christ. 42 and he brought him to Jesus. and when Jesus beheld him, he said, "thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas," which is by interpretation, a stone. 43 The day following Jesus having a mind to go into Galilee, met with Philip, and said to him, follow me. 44 now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip meeting with Nathanael, said to him, we have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 but Nathanael said to him, can there any good thing come out of Nazareth? come and see, said Philip. 47 Jesus seeing Nathanael coming, said of him, there's a true Israelite, in whom is no guile. how do you know me? 48 said Nathanael to him. before Philip called you, replied Jesus, I saw you under the fig-tree. 49 Nathanael answered, rabbi, thou art the son of God, thou art the king of Israel. 50 Jesus answered him, because thou believest what I said, that I saw thee under the fig-tree, thou shalt see greater things than these. 51 and he said to him, I declare unto you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending, and descending upon the son of man.
Whiston(i) 1 IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 And in him was life, and the life is the light of men. 5 And the light appeareth in darkness, and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, his name was John, 7 He came for a witness, to bear witness of the light, that all through him might believe. 8 He was not the light, but was to bear witness of the light. 9 He was the true light, which lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 As many as received him, to them gave he power to become the sons of God; to them that believe on his name: 13 They were born, not of blood, nor of the will of the flesh, not of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and pitched his tabernacle among us, and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth. 15 John bare witness of him, and cried, This was he of whom I spake to you. He that cometh aster me, was made before me: for he was preferred to me. 16 For of his fulness have all we received and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth by Jesus Christ. 18 No one hath Seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him]. 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then. Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who are thou? that we may give an answer to them that sent us: what sayst thou of thy self? 23 He said I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias 24 And they who were sent, were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not the Christ, nor Elias, neither the prophet? 26 John, answered them, saying I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me, was made before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethany (Read: Bethabara) beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John seeth Jesus coming unto him and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who is made before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in watery he said onto me, Upon whom soever thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth in the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. 35 Again, the next day, John stood, and two of his disciples: 36 And looking upon Jesus as he walked, be saith, Behold the Lamb of God. 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith onto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, which is to say, being interpreted, Master, where dwellest thou? 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 Now one of the two which heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peters brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Mesias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which is interpreted a Rock. 43 The day following, He would go forth into Galilee, and findeth Philip; and Jesus saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him of whom Moses did write in the law, and the prophets; Jesus of Nazareth, the son of Josephs. 46 And Nathaniel said unto him, can any good thing be from Nazareth? Philip saith unto him, come and see. 47 Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and saith unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I law thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou wilt see a greater thing than these. 51 And he saith unto him, Verily verily I say unto you, Ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Wesley(i) 1 In the beginning existed the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him, and without him was not one single thing made that was made. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness, but the darkness perceived it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. The same came for a testimony, 7 to testify of the light, that all thro' it might believe. 8 He was not the light, but was sent to testify of the light. 9 This was the true light, who lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he privilege to become the sons of God, to them that believe in his name: 13 Who were born, not of blood, nor by the will of the flesh, nor by the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father) full of grace and truth. 15 John testified of him and cried, saying, This is he of whom I said, He that cometh after me is preferred before me, for he was before me. 16 And out of his fulness have we all received, even grace upon grace. For the law was given by Moses, 17 but grace and truth was by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou? 20 And he confessed and denied not, but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then, Art thou Elijah? 22 And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. Then said they to him, Who art thou? That we may give an answer to them that sent us. 23 What sayest thou of thyself? He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah. 24 And they who were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not the Christ, nor Elijah, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water, but there standeth one among you whom ye know not. 27 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara, beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day he seeth Jesus coming toward him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me; for he was before me. 31 And I knew him not, but that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John testified, saying, I saw the Spirit descending like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not, but he that sent me to baptize with water, he had said to me, On whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, this is he who baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw it, and testified, that this is the Son of God. 35 Again, the next day, John was standing, and two of his disciples. 36 And looking upon Jesus walking, he saith, Behold the Lamb of God. 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. And Jesus turning and seeing them following, 38 saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi, (that is, being interpreted, Master) where dwellest thou? 39 He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt and abode with him that day; for it was about the tenth hour. 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John speak and followed him. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted the Christ.) 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said, Thou art Simon, the son of Jonah; thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, Peter. 43 The day following he was minded to depart into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael and saith to him, We have found him, whom Moses in the law and the prophets described, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael saith to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathagael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these. 51 Verily, verily I say to you, Hereafter ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
Worsley(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 By Him were all things made, and without Him was not any one thing made that was made. 4 In Him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness, and the darkness attained it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John: 7 this man came for witness, that he might testify concerning the light, that through him all might believe. 8 He was not that light, but was sent to bear witness of the light. 9 The true light was that which enlightneth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by Him, and yet the world knew Him not: 11 yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not. 12 But as many as received Him, to them granted He the privilege to become the children of God, even to them that believe on his name; 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, being full of grace and truth: and we beheld his glory, the glory as of the only-begotten of the Father. 15 Of Him did John bare witness, and publicly declared, saying, This was He of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me; for He was before me. 16 And of his fulness have we all received, even grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ: 18 and though no one hath ever seen God, or can see Him: yet the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, hath made Him known. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? 20 he confessed, and denied not; but declared openly, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? art thou Elias? And he said, I am not. Art thou a prophet? and he answered, No. 22 Therefore said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us: What dost thou say of thy self? 23 and he said, I am the voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," according to Esaias the prophet. 24 Now they that were sent, were of the pharisees: 25 and they asked him, and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elias, nor a prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 28 These things passed at Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John seeth Jesus coming towards him, and saith, Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world. 30 This is He of whom I said, After me cometh a man, who is preferred before me: for He was before me. 31 And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel. 32 And John testified saying, I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it abode upon Him. 33 And I knew Him not: but He that sent me to baptize with water, said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on Him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit. 34 And I saw it, and therefore testified that this is the Son of God. 35 The day following John was standing, (and two of his disciples,) 36 and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God." 37 And when the two disciples heard what he said, they followed Jesus. 38 And Jesus turning, and seeing them following Him, saith unto them, What do ye seek? They said unto Him, Rabbi (that is to say, Master,) where is thine abode? 39 He saith unto them, Come and see. And they came and saw where He dwelt, and abode with Him that day: and it was about the tenth hour. 40 Now Andrew the brother of Simon Peter, was one of the two that heard what John said, and thereupon followed Jesus. 41 He first meeteth with his own brother Simon, and telleth him, "We have found the Messiah, which is to say, the Christ." 42 And Andrew brought him to Jesus: and Jesus looking at him said, Thou art Simon the son of Jonas, thou shalt be called Cephas; which is interpreted a stone. 43 The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida the city of Andrew and Peter. 45 Philip meeting Nathaniel, saith unto him, We have found Him, of whom Moses in the law, and of whom the prophets also wrote, Jesus of Nazareth, the son of Jeseph. 46 And Nathaniel said unto him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see. 47 And when Jesus saw Nathaniel coming towards Him, He saith concerning him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile." 48 Nathaniel saith unto Him, Whence knowest thou me? Jesus answered him, Before Philip called thee, I saw thee, when under the fig-tree. 49 Nathaniel replied, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I told thee that I saw thee under the fig-tree, thou believest: thou shalt see greater things than these. 51 And He saith unto him, Verily verily I say unto you, Ye shall hereafter see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Haweis(i) 1 IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not one thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness did not comprehend it. 6 A man was sent from God, whose name was John. 7 He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe. 8 He was not the Light, but sent that he should bear testimony concerning the Light. 9 He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him. 12 But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became incarnate, and tabernacled with us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bore witness concerning him, and cried, saying, This is he of whom I said, He that is coming after me, is before me: because before me he was. 16 And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with [his] grace. 17 For the law was given by Moses, but the grace and the reality came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath thoroughly described him. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites, that they should question him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah. 21 And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No. 22 Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us: What description givest thou of thyself? 23 He said, I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way for the Lord, as said the prophet Isaiah. 24 And they who were sent, were of the Pharisees. 25 And they questioned him, and said to him, Why then dost thou baptise, if thou be not the Messiah, nor Elias, nor that prophet? 26 John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known; 27 it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptising. 29 The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world, 30 This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed. 31 And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water. 32 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him. 33 And I did not know him: but he that sent me baptising with water, he said to me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending as a dove, and resting upon him, that is he who baptiseth with the Holy Ghost. 34 And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God. 35 On the morrow John was again standing with two of his disciples; 36 and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned about, and seeing them following, saith to them, What are ye seeking? They said unto him, Rabbi (which signifies, when translated, Master), where is thy abode? 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode, and continued with him that day: and it was about the tenth hour. 40 One of the two, who had heard from John mention of Jesus, and had followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ). 42 And he brought him to Jesus. Then Jesus looking on him, said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which, interpreted [in Greek], is Petros, a Rock. 43 The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathaniel, and saith to him, We have found him whom Moses in the law has described, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth. 46 And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile! 48 Nathaniel saith unto him, From whence canst thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathaniel answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith to him, Verily, verily, I tell you, From henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Thomson(i) 1 In the beginning was the Word; and the Word was with God; and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 By him all things were made, and without him there was not made one single thing. 4 What was in him was life, and this life was the light of men, 5 and this light shineth in the darkness, and the darkness did not reach it. 6 There was a man sent from God: his name was John. 7 This man came as a witness to bear witness concerning this light, that by means of him all might believe. 8 He was not the light, but was to bear witness concerning the light. 9 The light [the true light which enlighteneth every man] coming into the world 10 was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came to his own peculiar territories, and his own peculiar people did not receive him. 12 But to as many as received him he granted the privilege of becoming children of God, even to them who believe in his name, 13 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 Now the Word became incarnate, and dwelt as in a tent among us, and we beheld his glory; a glory as of an only begotten from the father. He was full of grace and truth. 15 Of him John testifieth when he cried, saying, "This is he of whom I said, He who is coming after me is preferred before me, for he was before me." 16 And of his fulness we have all received even grace for grace. 17 Because the law was given by Moses grace and truth came by Jesus Christ. 18 No one hath ever seen God. This only begotten son, who is in the bosom of the father, even he hath made him known. 19 Now this is the testimony of John: when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, Who art thou? 20 He frankly declared and did not deny, but frankly declared, I am not the Christ. 21 Then they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not: art thou the prophet And he answered, No. 22 Then they said to him, Who art thou? That we may give an answer to them who sent us: What sayest thou of thyself? 23 He said, I am "The voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord," as the prophet Esaias said. 24 Now they who were sent were of the Pharisees. 25 Then they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet? 26 John answered them saying, I baptize in water; but there is one in the midst of you, whom you know not. 27 He is the person who is coming after me; who is preferred to me, the latchet of whose sandal I am not worthy to untie. 28 These things passed at Bethabara on the bank of the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John seeth Jesus coming towards him, and saith, Behold the lamb of God, which taketh away the sin of the world! 30 this is he of whom I said, After me cometh a man who hath been before me; for he existed before me. 31 As for me, I did not know him; but to the end that he might be made manifest to Israel; for this purpose I came baptizing in water. 32 Moreover John testified saying, I beheld the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained upon him. 33 Now for my part I did not know him; but he who sent me to baptize in water, even he said to me, On whomsoever thou shalt see the spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth in a holy spirit. 34 Now I have Seen and testified that this is The Son Of God. 35 Again, on the next day, John was standing with two of his disciples, 36 and having fixed his eyes intently on Jesus as he was walking, he saith, Behold the lamb of God! 37 and the two disciples heard him speaking, and followed Jesus. 38 When Jesus turned and saw them following him, he saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, [the meaning of which, when interpreted, is Teacher] where dost thou make thine abode? 39 He saith to them, Come and see. They went and saw where he made his abode, and staid with him that day; for it was about the tenth hour. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus. 41 He first findeth his brother Simon, and saith to him, We have found the Messias, [the meaning of which is the Christ] [the anointed] 42 and brought him to Jesus. And Jesus, having looked earnestly on him, said, Thou art Simon the son of Jonas. Thou shalt be called Cephas [the meaning of which is the same as that of Peter] [a rock.] 43 On the day following Jesus determined to set out for Galilee, and finding Philip, he saith to him, Come with me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip finding Nathaniel, saith to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets have written, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 Upon which Nathaniel saith to him, Of Nazareth can there be any thing good! Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathaniel coming to him and saith respecting him, Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile! 48 Nathaniel saith to him, Whence knowest thou me? Jesus in reply said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 In answer to this, Nathaniel said to him, Rabbi, thou art the son of God. Thou art the king of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I told thee, I saw thee under the fig tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these. 51 Then he saith to him, Verily, verily I say to you, Hereafter you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the son of man.
Webster(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear testimony of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me. 16 And of his fullness have we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22 Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah. 24 And they who were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the Holy Spirit. 34 And I saw and bore testimony, that this is the Son of God. 35 Again the next day after, John stood, and two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master) where dwellest thou? 39 He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith to him, Verily, verily, I say to you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Webster_Strongs(i)
  1 G1722 In G746 the beginning G2258 [G5713] was G3056 the Word G2532 , and G3056 the Word G2258 [G5713] was G4314 with G2316 God G2532 , and G3056 the Word G2258 [G5713] was G2316 God.
  2 G3778 The same G2258 [G5713] was G1722 in G746 the beginning G4314 with G2316 God.
  3 G3956 All things G1096 [G5633] were made G1223 by G846 him G2532 ; and G5565 without G846 him G1096 0 was G3761 not G1520 any thing G1096 [G5633] made G3739 that G1096 [G5754] was made.
  4 G1722 In G846 him G2258 [G5713] was G2222 life G2532 ; and G2222 the life G2258 [G5713] was G5457 the light G444 of men.
  5 G2532 And G5457 the light G5316 [G5719] shineth G1722 in G4653 darkness G2532 ; and G4653 the darkness G2638 [G5627] comprehended G846 it G3756 not.
  6 G1096 [G5633] There was G444 a man G649 [G5772] sent G3844 from G2316 God G846 , whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 [G5627] came G1519 for G3141 a witness G2443 , to G3140 [G5661] bear witness G4012 of G5457 the Light G2443 , that G3956 all G1223 men through G846 him G4100 [G5661] might believe.
  8 G2258 [G5713] He was G3756 not G1565 that G5457 Light G235 , but G2443 was sent to G3140 [G5661] bear witness G4012 of G5457 that Light.
  9 G2258 [G5713] That was G228 the true G5457 Light G3739 , which G5461 [G5719] lighteth G3956 G444 every man G2064 [G5740] that cometh G1519 into G2889 the world.
  10 G2258 [G5713] He was G1722 in G2889 the world G2532 , and G2889 the world G1096 [G5633] was made G1223 by G846 him G2532 , and G2889 the world G1097 [G5627] knew G846 him G3756 not.
  11 G2064 [G5627] He came G1519 to G2398 his own G2532 , and G2398 his own G3880 [G5627] received G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 [G5627] received G846 him G846 , to them G1325 [G5656] he gave G1849 power G1096 [G5635] to become G5043 the sons G2316 of God G4100 [G5723] , even to them that believe G1519 on G846 his G3686 name:
  13 G3739 Who G1080 [G5681] were born G3756 , not G1537 of G129 blood G3761 , nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh G3761 , nor G1537 of G2307 the will G435 of man G235 , but G1537 of G2316 God.
  14 G2532 And G3056 the Word G1096 [G5633] was made G4561 flesh G2532 , and G4637 [G5656] dwelt G1722 among G2254 us G2532 , (and G2300 [G5662] we beheld G846 his G1391 glory G1391 , the glory G5613 as G3439 of the only begotten G3844 of G3962 the Father G4134 ,) full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
  15 G2491 John G3140 [G5719] bore witness G4012 concerning G846 him G2532 , and G2896 [G5754] cried G3004 [G5723] , saying G3778 , This G2258 [G5713] was he G3739 of whom G2036 [G5627] I spoke G2064 [G5740] , He that cometh G3694 after G3450 me G1096 [G5754] is preferred G1715 before G3450 me G3754 : for G2258 [G5713] he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 of G846 his G4138 fulness G2983 0 have G2249 we G3956 all G2983 [G5627] received G2532 , and G5485 grace G473 for G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 [G5681] was given G1223 by G3475 Moses G5485 , but grace G2532 and G225 truth G1096 [G5633] came G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No man G3708 [G5758] hath seen G2316 God G4455 at any time G3439 ; the only begotten G5207 Son G3588 , who G5607 [G5752] is G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father G1565 , he G1834 [G5662] hath declared him.
  19 G2532 And G3778 this G2076 [G5748] is G3141 the witness G2491 of John G3753 , when G2453 the Jews G649 [G5656] sent G2409 priests G2532 and G3019 Levites G1537 from G2414 Jerusalem G2443 to G2065 [G5661] ask G846 him G5101 , Who G1488 [G5748] art G4771 thou?
  20 G2532 And G3670 [G5656] he confessed G2532 , and G720 [G5662] denied G3756 not G2532 ; but G3670 [G5656] confessed G3754 , G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G5547 the Christ.
  21 G2532 And G2065 [G5656] they asked G846 him G5101 , What G3767 then G1488 [G5748] ? Art G4771 thou G2243 Elijah G2532 ? And G3004 [G5719] he saith G1510 [G5748] , I am G3756 not G1488 [G5748] . Art G4771 thou G4396 that prophet G2532 ? And G611 [G5662] he answered G3756 , No.
  22 G3767 Then G2036 [G5627] said they G846 to him G5101 , Who G1488 [G5748] art thou G2443 ? that G1325 [G5632] we may give G612 an answer G3992 [G5660] to them that sent G2248 us G5101 . What G3004 [G5719] sayest thou G4012 of G4572 thyself?
  23 G5346 [G5713] He said G1473 , I G5456 am the voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness G2116 [G5657] , Make straight G3598 the way G2962 of the Lord G2531 , as G2036 [G5627] said G4396 the prophet G2268 Isaiah.
  24 G2532 And G3588 they who G649 [G5772] were sent G2258 [G5713] were G1537 of G5330 the Pharisees.
  25 G2532 And G2065 [G5656] they asked G846 him G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G5101 , Why G907 [G5719] baptizest thou G3767 then G1487 , if G4771 thou G1488 [G5748] art G3756 not G5547 that Christ G3777 , nor G2243 Elijah G3777 , neither G4396 that prophet?
  26 G2491 John G611 [G5662] answered G846 them G3004 [G5723] , saying G1473 , I G907 [G5719] baptize G1722 in G5204 water G1161 : but G2476 [G5707] there standeth one G3319 among G5216 you G3739 , whom G5210 ye G1492 [G5758] know G3756 not;
  27 G846 He G2076 [G5748] it is G3739 , who G2064 [G5740] coming G3694 after G3450 me G1096 [G5754] is preferred G1715 before G3450 me G3739 G846 , whose G5266 shoe G2438 latchet G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G514 worthy G2443 to G3089 [G5661] loose.
  28 G5023 These things G1096 [G5633] were done G1722 in G962 Bethabara G4008 beyond G2446 Jordan G3699 , where G2491 John G2258 [G5713] was G907 [G5723] baptizing.
  29 G1887 The next day G2491 John G991 [G5719] seeth G2424 Jesus G2064 [G5740] coming G4314 to G846 him G2532 , and G3004 [G5719] saith G2396 , Behold G286 the Lamb G2316 of God G3588 , who G142 [G5723] taketh away G266 the sin G2889 of the world.
  30 G3778 This G2076 [G5748] is he G4012 of G3739 whom G1473 I G2036 [G5627] said G3694 , After G3450 me G2064 [G5736] cometh G435 a man G3739 who G1096 [G5754] is preferred G1715 before G3450 me G3754 : for G2258 [G5713] he was G4413 before G3450 me.
  31 G2504 And I G1492 [G5715] knew G846 him G3756 not G235 : but G2443 that G5319 [G5686] he should be made manifest G2474 to Israel G1223 G5124 , therefore G2064 0 am G1473 I G2064 [G5627] come G907 [G5723] baptizing G1722 in G5204 water.
  32 G2532 And G2491 John G3140 [G5656] bore witness G3004 [G5723] , saying G3754 , G2300 [G5766] I saw G4151 the Spirit G2597 [G5723] descending G1537 from G3772 heaven G5616 like G4058 a dove G2532 , and G3306 [G5656] he abode G1909 upon G846 him.
  33 G2504 And I G1492 [G5715] knew G846 him G3756 not G235 : but G3992 [G5660] he that sent G3165 me G907 [G5721] to baptize G1722 in G5204 water G1565 , the same G2036 [G5627] said G3427 to me G1909 , Upon G3739 G302 whom G1492 [G5632] thou shalt see G4151 the Spirit G2597 [G5723] descending G2532 , and G3306 [G5723] remaining G1909 on G846 him G3778 , the same G2076 [G5748] is G907 [G5723] he who baptizeth G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
  34 G2504 And I G3708 [G5758] saw G2532 , and G3140 [G5758] bore witness G3754 that G3778 this G2076 [G5748] is G5207 the Son G2316 of God.
  35 G3825 Again G1887 the next day after G2491 John G2476 [G5715] stood G2532 , and G1417 two G1537 of G846 his G3101 disciples;
  36 G2532 And G1689 [G5660] looking upon G2424 Jesus G4043 [G5723] as he walked G3004 [G5719] , he saith G2396 , Behold G286 the Lamb G2316 of God!
  37 G2532 And G1417 the two G3101 disciples G191 [G5656] heard G846 him G2980 [G5723] speak G2532 , and G190 [G5656] they followed G2424 Jesus.
  38 G1161 Then G2424 Jesus G4762 [G5651] turned G2532 , and G2300 [G5666] saw G846 them G190 [G5723] following G3004 [G5719] , and saith G846 to them G5101 , { What G2212 [G5719] seek ye G1161 ?} G2036 [G5627] They said G846 to him G4461 , Rabbi G3739 , (which G3004 [G5743] is to say G2059 [G5746] , being interpreted G1320 , Master G4226 ,) where G3306 [G5719] dwellest thou?
  39 G3004 [G5719] He saith G846 to them G2064 [G5737] , { Come G2532 and G1492 [G5628] see G2064 [G5627] .} They came G2532 and G1492 [G5627] saw G4226 where G3306 [G5719] he dwelt G2532 , and G3306 [G5656] abode G3844 with G846 him G1565 that G2250 day G1161 : for G2258 [G5713] it was G5613 about G1182 the tenth G5610 hour.
  40 G1520 One G1537 of G1417 the two G3588 who G191 G3844 [G5660] heard G2491 John G2532 speak, and G190 [G5660] followed G846 him G2258 [G5713] , was G406 Andrew G4613 , Simon G4074 Peter's G80 brother.
  41 G3778 He G4413 first G2147 [G5719] findeth G2398 his own G80 brother G4613 Simon G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to him G2147 [G5758] , We have found G3323 the Messiah G3739 , which G2076 [G5748] is G3177 [G5746] , being interpreted G5547 , the Christ.
  42 G2532 And G71 [G5627] he brought G846 him G4314 to G2424 Jesus G1161 . And G2424 when Jesus G1689 [G5660] beheld G846 him G2036 [G5627] , he said G4771 , { Thou G1488 [G5748] art G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jonah G4771 : thou G2564 [G5701] shalt be called G2786 Cephas G3739 ,} which G2059 [G5743] is by interpretation G4074 , A stone.
  43 G1887 The day following G2424 Jesus G2309 [G5656] would G1831 [G5629] go forth G1519 into G1056 Galilee G2532 , and G2147 [G5719] findeth G5376 Philip G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to him G190 [G5720] , { Follow G3427 me.}
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 [G5713] was G575 of G966 Bethsaida G4172 , the city G1537 of G406 Andrew G2532 and G4074 Peter.
  45 G5376 Philip G2147 [G5719] findeth G3482 Nathanael G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to him G2147 [G5758] , We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law G2532 , and G4396 also the prophets G1125 [G5656] , wrote G2424 , Jesus G575 of G3478 Nazareth G5207 , the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 [G5627] said G846 to him G1410 [G5736] , Can G5100 there any G18 good thing G1511 [G5750] come G1537 out of G3478 Nazareth G5376 ? Philip G3004 [G5719] saith G846 to him G2064 [G5736] , Come G2532 and G1492 [G5657] see.
  47 G2424 Jesus G1492 [G5627] saw G3482 Nathanael G2064 [G5740] coming G4314 to G846 him G2532 , and G3004 [G5719] saith G4012 of G846 him G2396 , { Behold G2475 an Israelite G230 indeed G1722 , in G3739 whom G2076 [G5748] is G3756 no G1388 guile!}
  48 G3482 Nathanael G3004 [G5719] saith G846 to him G4159 , How G1097 [G5719] knowest thou G3165 me G2424 ? Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G4253 , { Before G5376 Philip G5455 [G5658] called G4571 thee G5607 [G5752] , when thou wast G5259 under G4808 the fig tree G1492 [G5627] , I saw G4571 thee.}
  49 G3482 Nathanael G611 [G5662] answered G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him G4461 , Rabbi G4771 , thou G1488 [G5748] art G5207 the Son G2316 of God G4771 ; thou G1488 [G5748] art G935 the King G2474 of Israel.
  50 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G3754 , { Because G2036 [G5627] I said G4671 to thee G1492 [G5627] , I saw G4571 thee G5270 under G4808 the fig tree G4100 [G5719] , dost thou believe G3700 [G5695] ? thou shalt see G3187 greater things G5130 than these.}
  51 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to him G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G737 , After G575 this G3700 [G5695] ye shall see G3772 heaven G455 [G5757] open G2532 , and G32 the angels G2316 of God G305 [G5723] ascending G2532 and G2597 [G5723] descending G1909 upon G5207 the Son G444 of man.}
Living_Oracles(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 This was in the beginning with God. 3 All things were made by him, and without him not a single creature was made. 4 In him was life, and the life was the light of man. 5 And the light shone in darkness, but the darkness received it not. 6 A man named John, was sent from God. 7 This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe. 8 He was not himself the light; but came to testify concerning the light. 9 The true light was he who, coming into the world, enlightens every man. 10 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not. 11 He came to his own land, and his own people did not receive him; 12 but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God; 13 who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God. 14 And the Word became incarnate, and sojourned amongst us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of favor and truth. 15 (It was concerning him John testified, when he cried, This is He of whom I said, He that comes after me, is preferred to me; for he was before me.) 16 Of his fulness we all have received, even favor for favor's sake; 17 for the law was given by Moses-the favor and the truth came by Jesus Christ. 18 No one ever saw God; it is the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, who has made him known. 19 Now this is the testimony of John. When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who are you? 20 he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah. 21 And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No. 22 They said, Tell, then, who you are, that we may return an answer to them who sent us. What do you say of yourself? 23 He answered, I am he whose voice proclaims in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," as said, the Prophet Isaiah. 24 Now they who were sent, were of the Pharisees. 25 And they questioned him further, Why, then, do you immerse, if you be not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet? 26 John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not. 27 It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose. 28 This happened at Bethabara, upon the Jordan, where John was immersing. 29 On the next day, John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world. 30 This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me. 31 As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water. 32 John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him. 33 For my part, I should not have known him, had not He, who sent me to immerse in water, told me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining, the same is He who immerses in the Holy Spirit. 34 Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God. 35 The next day, John, being with two of his disciples, 36 observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God. 37 The two disciples hearing this, followed Jesus. 38 And Jesus turning about, saw them following, and said to them, What do you seek? They answered, Rabbi, (which signifies Teacher,) where do you dwell? 39 He replied, Come, and see. They went, and saw where he dwelt, and it being about the tenth hour, abode with him that day. 40 One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.) 42 And he brought him to Jesus. Jesus, looking upon him, said, You are Simon, the son of Jona; you shall be called Cephas, (which denotes the same as Peter.) 43 The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip meets Nathanael, and says to him, We have found the person described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus, the son of Joseph, of Nazareth. 46 Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you. 49 Nathanael replying, said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered him, saying, Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe! 51 He added, Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending from the Son of Man, and descending to him.
Etheridge(i) 1 IN the beginning was the Word,[Meltho.] and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself. 2 This was in the beginning with Aloha. 3 Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made. 4 In him was life, and the life is the light of the sons of man; 5 and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not. 6 There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon. [Pronounced Yu'hanon.] 7 He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.[By his hand.] 8 He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light. 9 For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world. 10 In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name. 13 These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born. 14 And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth. 15 Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before* me, because he is anterior** to me. [* Kedom, coram, ante. ** Kadomi, antiquus, vetus, prior, anterior.] 16 And from his fulness we all have received, and grace for grace. 17 For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha. 18 ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him. 19 And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha. 21 And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No. 22 And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself? 23 He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet. 24 But they who were sent were from the Pharishee. 25 And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet? 26 Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not: 27 he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing. 29 AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world! 30 This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me. 31 And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize. 32 And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him. 33 And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness: 34 and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha 35 And the day after Juchanon stood, and two of his disciples; 36 and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha! 37 And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu. 38 And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?[Or, where art thou?] 39 He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; [Where he was.] and they were with him that day: and it was about the tenth hour.[Or, and it was as hours ten.] 40 Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun. 41 This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha; 42 and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.[Pronounced Kepha.] 43 AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me. 44 Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun. 45 Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath. 46 Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see. 47 And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him. 48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel. 50 Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see. 51 He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.
Murdock(i) 1 In the beginning, was the Word; and the Word was with God; and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 Every thing was by his hand; and without him, was not any thing whatever that existed. 4 In him was life; and the life was the light of man. 5 And this light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 He came for testimony, to bear witness concerning the light. 8 He was not himself the light, but came to bear witness concerning the light. 9 The true light was that, which enlighteneth every man who cometh into the world. 10 He was in the world; and the world was by his hand; and the world did not know him. 11 He came to his own people; and his own people received him not. 12 But such as received him, to them gave he the prerogative to be children of God; even to them that believe on his name; 13 who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God. 14 And the: Word became flesh, and tabernacled with us: and we saw his glory, a glory as of the only begotten from the Father, that he was full of grace and truth. 15 John testified of him, and cried, and said: This is he, of whom I said, That he cometh after me, and is before me; for he was prior to me. 16 And of his plenitude have we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by the hand of Moses; but the reality and grace was by the hand of Jesus Messiah. 18 No man hath ever seen God; the only begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him. 19 And this is the testimony of John, when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites, to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not, but confessed I am not the Messiah. 21 And they asked him again: Who then? Art thou Elijah? And he said: I am not. Art thou a prophet? And he said, No. 22 And they said to him: Who art thou? that we may give answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make smooth the way of the Lord; as said the prophet Isaiah. 24 And they who were sent, were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him: Why then baptizest thou, if thou art not the Messiah, nor Elijah, nor a prophet? 26 John answered, and said to them; I baptize with water; but among you standeth one, whom ye do not know. 27 He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie. 28 These things occurred in Bethany, where John was baptizing. 29 The day after, John saw Jesus coming towards him, and said: Behold, the Lamb of God, that beareth the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who is before me, for he was prior to me. 31 And I knew him not; but that he might be known to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John testified, and said: I saw the Spirit descend from heaven, as a dove, and rest upon him. 33 And I did not know him; but he who sent me to baptize with water, he said to me- On whom thou seest the Spirit descend, and rest upon him, he baptizeth with the Holy Spirit. 34 And I saw; and I testify, that this is the Son of God. 35 And the next day, John was standing, and two of his disciples. 36 And he looked upon Jesus as he walked, and said: Behold, the Lamb of God! 37 And his two disciples heard him when he said it, and they went after Jesus. 38 And Jesus turned, and saw them coming after him, and he said to them: What seek ye? They said to him: Our Rabbi, where stayest thou? 39 He said to them: Come, and see. And they came and saw where he lodged; and they were with him that day, for it was about the tenth hour. 40 And one of those who heard John and went after Jesus was Andrew, the brother of Simon. 41 He first saw Simon his brother, and said to him: We have found the Messiah. 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked upon him, and said Thou art Simon the son of Jona; thou shalt be called Cephas. 43 The next day, Jesus was disposed to depart for Galilee: and he found Philip and said to him, Come after me. 44 And Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Simon. 45 And Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him, of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth. 46 Nathaniel said to him: Can there be any good thing from Nazareth? Philip said to him: Come, and see. 47 And Jesus saw Nathaniel coming towards him, and said of him: Behold a real Israelite, in whom is no deceit. 48 Nathaniel said to him: Whence knowest thou me? Jesus said to him: Before Philip called thee when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathaniel answered, and said to him: Rabbi; thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus said to him: Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou wilt see greater things than these. 51 He said to him: Verily, verily, I say to you, That hereafter ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending unto the Son of man.
Sawyer(i) 1 (1:1) IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 This [Word] was in the beginning with God. 3 All things existed through him, and without him not one thing existed, which existed. 4 In him was life, and the life was the light of men; 5 and the light shone in darkness, and the darkness comprehended it not. 6 (1:2) There was a man, sent by God, whose name was John. 7 This man came for a testimony, to testify of the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but to testify of the light. 9 The light was the true [light] which lights every man that comes into the world. 10 He was in the world, and the world existed through him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, to them that believe on his name, 13 who are born not of superior blood, nor of a will of the flesh, nor of a will of man, but of God. 14 (1:3) And the Word became flesh and tabernacled with us and we beheld his glory, a glory as of an only child with a father, full of grace and truth. 15 John testified of him, and cried, saying, This is the one of whom I said, He that comes after me existed before me, for he was before me. 16 For we all have received of his fullness, and grace for grace; 17 for the law was given by Moses, the grace and truth were by Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father, he declared [him]. 19 (2:1) AND this is the testimony of John, when the Jews from Jerusalem sent priests and Levites to ask him, Who are you? 20 And he confessed and denied not, and confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And he answered, No. 22 Then they said to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us; what say you of yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as Isaiah the prophet said. 24 (2:2) And those sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet? 26 John answered them saying, I baptize with water; but among you stands one whom you know not. 27 He is the one coming after me, the strings of whose sandal I am not worthy to untie. 28 These things occurred in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 (2:3) On the next day he saw Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who was before me, for he was before me. 31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason have I come baptizing with water. 32 And John testified saying, I saw the Spirit descend like a dove from heaven, and it remained on him. 33 And I knew him not, but he that sent me to baptize with water, he said to me, On whom you see the Spirit descend and remain on him, this is he that baptizes with the Holy Spirit. 34 And I have seen and testified that this is the Son of God. 35 (2:4) On the next day John was again standing, and two of his disciples, 36 and looking at Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God. 37 And his two disciples heard him say this, and followed Jesus. 38 And Jesus turning around, and seeing them following, said to them, What do you seek? And they said to him, Rabbi, which interpreted signifies Teacher, where do you stay? 39 He said to them, Come and see. Then they went and saw where he staid, and staid with him that day; it was about the tenth hour. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him; 41 he first found his brother Simon, and said to him, We have found the Messiah; which is interpreted, Christ [Anointed]. 42 He brought him to Jesus. Jesus looking at him said, You are Simon, the son of Jonas; you shall be called Cephas; which is interpreted, Peter [Rock]. 43 (2:5) On the next day he wished to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus, the son of Joseph, from Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, See an Israelite indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, when you were under the fig tree I saw you. 49 Nathanael answered him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to you I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these. 51 And he said to him, I tell you most truly, you shall see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Diaglott(i) 1 In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word. 2 This was in a beginning with the God. 3 All through it was done; and without it was done not even one, that has been done. 4 In it life was, and the life was the light of the men; 5 and the light in the darkness shines, and the darkness it not apprehended. 6 Was a man having been sent from God, a name to him John; 7 this came for a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. 8 Not was he the light, but that he might testify about the light. 9 Was the light the true, which enlightens every man coming into the world. 10 In the world he was, and the world through him was, and the world him not knew. 11 Into the own he came, and the own him not received. 12 As many as but received him, he gave to them authority children of God to become, to those believing into the name of him; 13 who not from bloods, nor from a will of flesh, nor from a will of a man, but from God were begotten. 14 And the Word flesh became, and tabernacled among us, (and we beheld the glory of him, a glory as of an only-begotten from a father,) full of favor and truth. 15 John testifies concerning him, and cried saying: This was, of whom I said; He after me coming, before me has become; for first of me he was. 16 Because out of the fulness of him we all received, and favor upon favor. 17 For the law through Moses was given; the favor and the truth through Jesus Anointed came. 18 God no one has seen ever; the only-begotten son, that being in the bosom of the Father, he has made known. 19 And this is the testimony of the John, when sent the Jews from Jerusalem priests and levites, that they might ask him: Thou who art? 20 And he confessed and not denied; and confessed: That not am I the Anointed. 21 And they asked him: What thou? Elias art thou? And he says: Not I am. The prophet art thou? And he answered: No. 22 They said then to him: Who art thou? that an answer we may give to those having sent us; what sayest thou about thyself? 23 He said: I: A voice crying in the desert; Make you straight the way of a lord, as said Esaias the prophet. 24 And those having been sent were of the Pharisees; 25 and they asked him, and said to him: Why then dippest thou, if thou not art the Anointed, nor Elias, nor a prophet? 26 Answered then the John, saying: I dip in water; midst but of you stands, whom you not know, 27 he after me coming, of whom I not am worthy, that I may loose of him the strap of the sandal. 28 These in Bethany were done beyond the Jordan, where was John dipping. 29 In the morrow he beholds the Jesus coming to him, and he says: Behold the lamb of the God, he taking away the sin of the world. 30 This is he, about whom I said: After me comes a man, who before me has become; because first of me he was. 31 And I not knew him; but that he might be manifested to the Israel, because of this am come I in the water dipping. 32 And bore testimony John, saying: That I saw the spirit coming down like a dove out of heaven, and it abode on him. 33 And I not knew him; but he having sent me to dip in water, he to me said: On whom thou mayest see the spirit coming down, and abiding on him, this is he dipping in spirit holy. 34 And I have seen, and have testified, that this is the son of the God. 35 The morrow again was standing the John, and of the disciples of him two. 36 And having looked on the Jesus walking, he says: Behold the lamb of the God. 37 And heard him the two disciples speaking, and they followed the Jesus. 38 Having turned and the Jesus, and seeing them following, he says to them: What seek you? They and said to him: Rabbi, (which means being interpreted, O teacher,) were dwellest thou? 39 He says to them: Come you and see you. They came and saw, where he dwells; and with him abode the day that. Hour it was about tenth. 40 Was Andrew, the brother of Simon Peter, one of the two of those having heard from John, and having followed him. 41 Finds he first the brother that own Simon, and he says to him: We have found the Messiah (which is being interpreted, Anointed.) 42 And he brought him to the Jesus. Having looked to him the Jesus said: Thou art Simon, the son of Jona; thou shalt be called Cephas; which means Peter. 43 The morrow he desired to go forth into the Galilee; and he finds Philip, and says to him: Follow me. 44 Was and the Philip from Bethsaida of the city of Andrew and Peter. 45 Finds Philip the Nathanael, and says to him: Whom wrote Moses in the law, and the prophets, we have found, Jesus the son of the Joseph, that from Nazareth. 46 And said to him Nathanael: Out of Nazareth is able any good to be? Says to him Philip: Come and see. 47 Saw the Jesus the Nathanael coming to him, and he says concerning him: Behold indeed an Israelite, in whom guile not is. 48 Says to him Nathanael: Whence me knowest thou? Answered Jesus and said to him: Before the thee Philip to have called, being under the fig-tree, I saw thee. 49 Answered Nathanael and says to him: Rabbi, thou art the son of the God, thou art the king of the Israel. 50 Answered Jesus and said to him: Because I said to thee; I saw thee underneath the fig-tree, believest thou? greater of these thou shalt see. 51 And he says to him: Indeed indeed I say to you, from now you shall see the heaven having been opened, and the messengers of the God ascending and descending on the son of the man.
ABU(i) 1 IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was nothing made that has been made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for witness, to bear witness of the light, that through him all might believe. 8 He was not the light; but [came] to bear witness of the light. 9 There was the true light, which lights every man that comes into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, to those who believe on his name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us; and we beheld his glory, a glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth. 15 John bore witness of him; and cried, saying: This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, because he was before me. 16 Because out of his fullness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he declared him. 19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; and he confessed: I am not the Christ. 21 And they asked him: What then? Art thou Elijah? And he says: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No. 22 They said therefore to him: Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. 24 And they who were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou immerse, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet? 26 John answered them, saying: I immerse in water. There stands one in the midst of you, whom ye know not; 27 he who comes after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose. 28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was immersing. 29 On the morrow, he sees Jesus coming to him, and says: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world! 30 This is he of whom I said: After me comes a man who is preferred before me; because he was before me. 31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this I came immersing in water. 32 And John bore witness, saying: I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he who sent me to immerse in water, the same said to me: Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and abiding on him, the same is he who immerses in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness, that this is the Son of God. 35 Again, on the morrow, John was standing, and two of his disciples; 36 and looking upon Jesus as he walked, he says: Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 And Jesus turning, and beholding them following, says to them: What seek ye? They said to him: Rabbi (which interpreted means, Teacher), where dost thou abide? 39 He says to them: Come, and ye shall see. They came and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard it from John, and followed him. 41 He first finds his brother Simon, and says to him: We have found the Messiah, which is interpreted, Christ. 42 And he brought him to Jesus. Jesus, beholding him, said: Thou art Simon the son of Jonah; thou shalt be called Cephas, which is interpreted, Peter. 43 On the morrow he would go forth into Galilee. And he finds Philip; and Jesus says to him: Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and says to him: We have found him of whom Moses, in the law, and the prophets wrote, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth. 46 And Nathanael said to him: Can any good thing come out of Nazareth? Philip says to him: Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him: Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael says to him: Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathanael answered: Rabbi; thou art the Son of God, thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him: Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these. 51 And he says to him: Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Anderson(i) 1 IN the beginning was the WORD, and the WORD. was with God, and the WORD was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe. 8 He was not the Light; but he came to testify of the Light. 9 He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came to his own country, and his own people received him not. 12 But as many as received him, to them he gave the privilege of be coming the children of God, even to those who believe on his name; 13 who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the "WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and of truth. 15 John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me. 16 And from his fullness have we all received, even grace for grace; 17 for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you? 20 And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ. 21 And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No. 22 They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself? 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah. 24 And those who were sent were of the Pharisees; 25 and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet? 26 John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not. 27 He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose. 28 These things were done in Beth any, beyond the Jordan, where John was immersing. 29 The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me. 31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water. 32 And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him. 33 And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit. 34 And I saw, and do testify that this is the Son of God. 35 Again the next day, John was standing with two of his disciples. 36 And looking on Jesus as he walked, he said: Be hold the Lamb of God. 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 And Jesus turned, and saw them following, and said to them: 39 What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher,) where abidest thou? 40 He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour. 41 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter. 42 He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ;) 43 and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock). 44 The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me. 45 Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 46 Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the SOD of Joseph. 47 And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see. 48 Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile. 49 Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you. 50 Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 51 Jesus answered and said to him: Do you believe, be cause I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Noyes(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made. 4 In him is life; and the life was the light of men. 5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not. 6 There was a man, sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe. 8 He was not the light, but came to bear witness of the light. 9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God,to those who believed in his name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father. 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me. 16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known. 19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou? 20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself? 23 He said, I am "a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord," as said Isaiah the prophet. 24 And they were sent from the Pharisees; 25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet? 26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not, 27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose. 28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me. 31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water. 32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit. 34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God. 35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples; 36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God! 37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. 38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher,) where dost thou dwell? 39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour. 40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peters brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.) 42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.) 43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the figtree, I saw thee. 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the figtree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these. 51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
YLT(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; 2 this one was in the beginning with God; 3 all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened. 4 In him was life, and the life was the light of men,
5 and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it. 6 There came a man—having been sent from God—whose name is John, 7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him; 8 that one was not the Light, but—that he might testify about the Light. 9 He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world; 10 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him: 11 to his own things he came, and his own people did not receive him; 12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God—to those believing in his name, 13 who—not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but—of God were begotten. 14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
15 John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;' 16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace; 17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come; 18 God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father—he did declare.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?' 20 and he confessed and did not deny, and confessed—`I am not the Christ.' 21 And they questioned him, `What then? Elijah art thou?' and he saith, `I am not.' —`The prophet art thou?' and he answered, `No.' 22 They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?' 23 He said, `I am a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.' 24 And those sent were of the Pharisees, 25 and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?' 26 John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me, 27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.' 28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
29 on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world; 30 this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me: 31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing. 32 And John testified, saying—`I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him; 33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit; 34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.' 35 On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples, 36 and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;'
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. 38 And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?' and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?' 39 He saith to them, `Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him; 41 this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,) 42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.' 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter; 45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth;' 46 and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.' 47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;' 48 Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, `Before Philip's calling thee—thou being under the fig-tree—I saw thee.' 49 Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.' 50 Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;' 51 and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
JuliaSmith(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word. 2 This was in the beginning with God 3 All things were by him; and without him out him was not one thing that was. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And light shines in darkness; and darkness comprehended it not. 6 A man was sent from God, the name to him John. 7 This came for testimony, that he might testify concerning the Light, that all might believe through him. 8 He was not that Light, but that he might testify for the Light. 9 The Light was true, which enlightens every man coming into the world. 10 He was in the world, and the world was by him, and the world knew him not. 11 He came to his own things, and his own received him not. 12 And as many as received him, he gave them authority to be the children of God, to them believing on his name: 13 They were not born of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was flesh, and dwelt with us, (and we beheld his glory, as the glory of the only born of the Father,) full of grace and truth. 15 John testifies for him, and he tried, saying, This was he of whom I said, He coming after me was before me: for he was before me. 16 And of his completion we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses; grace and truth were by Jesus Christ. 18 None has seen God at any time; the only born Son, he being in the bosom of the Father, he has declared. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem that they might ask him, Who art thou? 20 And he acknowledged, and denied not; and he acknowledged, That I am not the Christ. 21 And they asked, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou a prophet? And he answered, No. 22 Then said they to him, Who art thou? that we might give answer to them having sent us. What sayest thou for thyself? 23 He said, I the voice of him crying in the desert, Make ye straight the way of the Lord, as said Esaias the prophet. 24 And they having been sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him, Why immersest thou then, if thou art not Christ, neither Elias, neither a prophet? 26 John answered them saying, I immerse in water: but he stands the midst of you, whom ye know not; 27 This is he coming after me, who was before me, of whom I am not worthy that I might loose the strings of his shoes. 28 These things were in Bethabara beyond Jordan, where John was immersing. 29 In the morrow John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, be taking away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who was before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he might be manifested to Israel, for this I came immersing in water. 32 And John testified, saying, That I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it remained up on him. 33 And I knew him not: but he having sent me to immerse in water, this said to me, Upon whomsoever thou shouldest see the Spirit descending, and remaining upon him, this is he immersing in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and testified that this is the Son of God. 35 Again on the morrow John stood, and two of his disciples; 36 And having looked upon Jesus walking, he says, Behold the Lamb of God 37 And two disciples heard him speaking, and followed Jesus. 38 And Jesus having turned, and seen them following, says to them, What seek ye? They said to him, Rabbi, (It says, being interpreted, Teacher,) where remainest thou 39 He says to them, Come and see. They came and saw where he remains, and they remained with him that day: and it was about the tenth hour. 40 It was Andrew, Simon Peter's brother, one of the two having heard of John, and followed him. 41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messias, which is, being interpreted, Christ. 42 And he brought him to Jesus. And Jesus having looked upon him, said, Thou art Simon son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is, interpreted, Peter. 43 The morrow Jesus wished to go forth to Galilee, and he finds Philip, and he says to him, Follow me. 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 And Philip finds Nathanael, and says to him, Of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found, Jesus, son of Joseph, him from Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can any good be from Nazareth? Philip says to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and he says of him, Behold truly an Israelite, in whom is no deceit! 48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answers and says to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, believest thou thou shalt see greater than these. 51 And he says to him, Amen, amen, I say to you, From henceforth shall ye see heaven opened, and the messengers of God ascending and descending upon the Son of man.
Darby(i) 1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 *He* was in the beginning with God. 3 All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not. 6 There was a man sent from God, his name John. 7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him. 8 *He* was not the light, but that he might witness concerning the light. 9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man. 10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not; 12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name; 13 who have been born, not of blood, nor of flesh`s will, nor of man`s will, but of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth; 15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;) 16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace. 17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him]. 19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou? 20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet. 24 And they were sent from among the Pharisees. 25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet? 26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know, 27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose. 28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising. 29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me; 31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water. 32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit. 34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God. 35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples. 36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God. 37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus. 38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou? 39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him. 41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ). 42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone). 43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me. 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile. 48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these. 51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
ERV(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not anything made that hath been made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. 6 There came a man, sent from God, whose name was John. 7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light. 9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and they that were his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name: 13 which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. 16 For of his fulness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him]. 19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. 24 And they had been sent from the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not, 27 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethany beyond Jordan, where John was baptizing. 29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me. 31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water. 32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God. 35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples; 36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where abidest thou? 39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. 40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). 42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter). 43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
ASV(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. 6 There came a man, sent from God, whose name was John. 7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light. 9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and they that were his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. 16 For of his fulness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. 24 And they had been sent from the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet? 26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not, 27 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me. 31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water. 32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples; 36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou? 39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. 40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). 42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
ASV_Strongs(i)
  1 G1722 In G746 the beginning G2258 was G3056 the Word, G2532 and G3056 the Word G2258 was G4314 with G2316 God, G2532 and G3056 the Word G2258 was G2316 God.
  2 G3778 The same G2258 was G1722 in G746 the beginning G4314 with G2316 God.
  3 G3956 All things G1096 were made G1223 through G846 him; G2532 and G5565 without G846 him G1096 was G3761 not G1520 anything G1096 made G3739 that G1096 hath been made.
  4 G1722 In G846 him G2258 was G2222 life; G2532 and G2222 the life G2258 was G5457 the light G444 of men.
  5 G2532 And G5457 the light G5316 shineth G1722 in G4653 the darkness; G2532 and G4653 the darkness G2638 apprehended G846 it G3756 not.
  6 G1096 There came G444 a man, G649 sent G3844 from G2316 God, G846 whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 came G1519 for G3141 witness, G2443 that G3140 he might bear witness G4012 of G5457 the light, G2443 that G3956 all G4100 might believe G1223 through G846 him.
  8 G2258 He was G3756 not G1565 the G5457 light, G235 but G2443 came that G3140 he might bear witness G4012 of G5457 the light.
  9 G2258 There was G228 the true G5457 light, G3739 even the light which G5461 lighteth G3956 every G444 man, G2064 coming G1519 into G2889 the world.
  10 G2258 He was G1722 in G2889 the world, G2532 and G2889 the world G1096 was made G1223 through G846 him, G2532 and G2889 the world G1097 knew G846 him G3756 not.
  11 G2064 He came G1519 unto G2398 his own, G2532 and G2398 they that were his own G3880 received G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 received G846 him, G846 to them G1325 gave he G1849 the right G1096 to become G5043 children G2316 of God, G3588 even to them G4100 that believe G1519 on G846 his G3686 name:
  13 G3739 who G1080 were born, G3756 not G1537 of G129 blood, G3761 nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh, G3761 nor G1537 of G2307 the will G435 of man, G235 but G1537 of G2316 God.
  14 G2532 And G3056 the Word G4561 became flesh, G2532 and G4637 dwelt G1722 among G2254 us G2532 (and G2300 we beheld G846 his G1391 glory, G1391 glory G5613 as G3844 of G3439 the only begotten G3844 from G3962 the Father), G4134 full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
  15 G2491 John G3140 beareth witness G4012 of G846 him, G2532 and G2896 crieth, G3004 saying, G3778 This G2258 was G3739 he of whom G2036 I said, G3588 He that G2064 cometh G3694 after G3450 me G1096 is become G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 For G1537 of G846 his G4138 fulness G2983   G2249 we G3956 all G2983 received, G2532 and G5485 grace G473 for G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given G1223 through G3475 Moses; G5485 grace G2532 and G225 truth G1096 came G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No man G3708 hath seen G2316 God G4455 at any time; G3439 the only begotten G5207 Son, G3588 who G5607 is G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father, G1565 he G1834 hath declared him.
  19 G2532 And G3778 this G2076 is G3141 the witness G2491 of John, G3753 when G2453 the Jews G649 sent G1537 unto him from G2414 Jerusalem G2409 priests G2532 and G3019 Levites G2443 to G2065 ask G846 him, G5101 Who G1488 art G4771 thou?
  20 G2532 And G3670 he confessed, G2532 and G720 denied G3756 not; G2532 and G3670 he confessed, G1473 I G1510 am G3756 not G3754 the Christ.
  21 G2532 And G2065 they asked G846 him, G5101 What G3767 then? G1488 Art G4771 thou G2243 Elijah? G2532 And G3004 he saith, G1510 I am G3756 not. G1488 Art G4771 thou G4396 the prophet? G2532 And G611 he answered, G3756 No.
  22 G2036 They G3767 said therefore G846 unto him, G5101 Who G1488 art thou? G2443 that G1325 we may give G612 an answer G3588 to them G3992 that sent G2248 us. G5101 What G3004 sayest thou G4012 of G4572 thyself?
  23 G5346 He said, G1473 I G5456 am the voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2116 Make straight G3598 the way G2962 of the Lord, G2531 as G2036 said G2268 Isaiah G4396 the prophet.
  24 G2532 And G3588 they G2258 had been G649 sent G1537 from G5330 the Pharisees.
  25 G2532 And G2065 they asked G846 him, G2532 and G2036 said G846 unto him, G5101 Why G3767 then G907 baptizest thou, G1487 if G4771 thou G1488 art G3756 not G5547 the Christ, G3777 neither G2243 Elijah, G3777 neither G4396 the prophet?
  26 G2491 John G611 answered G846 them, G3004 saying, G1473 I G907 baptize G1473 in G5204 water: G1161 in G3319 the midst G5216 of you G2476 standeth G3739 one whom G5210 ye G1492 know G2476 not,
  27 G846 even he G2076   G3739 that G2064 cometh G3694 after G3450 me, G1096 the G1715   G3450   G2438 latchet G3739 of whose G5266 shoe G1473 I G1510 am G3756 not G514 worthy G3089 to unloose.
  28 G5023 These things G1096 were done G1722 in G962 Bethany G4008 beyond G2446 the Jordan, G3699 where G2491 John G2258 was G907 baptizing.
  29 G1887 On the morrow G2491 he G991 seeth G2424 Jesus G2064 coming G4314 unto G846 him, G2532 and G3004 saith, G1492 Behold, G286 the Lamb G2316 of God, G3588 that G142 taketh away G266 the sin G2889 of the world!
  30 G3778 This G2076 is G4012 he of G3739 whom G1473 I G2036 said, G3694 After G3450 me G2064 cometh G435 a man G3739 who G1096 is become G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 he was G4413 before G3450 me.
  31 G2504 And I G1492 knew G846 him G3756 not; G235 but G2443 that G5319 he should be made manifest G2474 to Israel, G1223 for this cause G2064   G2064 came G1473 I G907 baptizing G1722 in G5124 water.
  32 G2532 And G2491 John G3140 bare witness, G3004 saying, G2300 I have beheld G4151 the Spirit G2597 descending G5616 as G4058 a dove G1537 out of G3772 heaven; G2532 and G3306 it abode G1909 upon G3754 him.
  33 G2504 And G1492 I knew G846 him G3756 not: G235 but G3588 he G3992 that sent G3165 me G907 to baptize G1722 in G5204 water, G1565 he G2036 said G3427 unto me, G1909 Upon G3739 whomsoever G1492 thou shalt see G4151 the Spirit G2597 descending, G2532 and G3306 abiding G1909 upon G846 him, G3778 the same G2076 is G3588 he G907 that baptizeth G1722 in G4151 the G40 Holy G302 Spirit.
  34 G2504 And G3708 I have seen, G2532 and G3140 have borne witness G3754 that G3778 this G2076 is G5207 the Son G2316 of God.
  35 G3825 Again G1887 on the morrow G2476   G2491 John G2476 was standing, G2532 and G1417 two G1537 of G846 his G3101 disciples;
  36 G2532 and G1689 he looked G2424 upon Jesus G4043 as he walked, G3004 and saith, G1492 Behold, G286 the Lamb G2316 of God!
  37 G2532 And G1417 the two G3101 disciples G191 heard G846 him G2980 speak, G2532 and G190 they followed G2424 Jesus.
  38 G1161 And G2424 Jesus G4762 turned, G2532 and G2300 beheld G846 them G190 following, G3004 and saith G846 unto them, G5101 What G2212 seek G1161 ye? And G2036 they said G846 unto him, G4461 Rabbi G3739 (which G3004 is to say, G2059 being interpreted, G1320 Teacher), G4226 where G3306 abideth thou?
  39 G3004 He saith G846 unto them, G2064 Come, G2532 and G1492 ye shall see. G2064 They came G2532 therefore and G1492 saw G4225 where G3306 he abode; G2532 and G3306 they abode G3844 with G846 him G1565 that G2250 day: G1161 it G2258 was G5613 about G1182 the tenth G5610 hour.
  40 G1520 One G1537 of G1417 the two G3588 that G191 heard G2491 John G2532 speak, and G190 followed G846 him, G2258 was G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G3844 brother.
  41 G3778 He G2147 findeth G4413 first G2398 his own G80 brother G4613 Simon, G2532 and G3004 saith G846 unto him, G2147 We have found G3323 the Messiah G3739 (which G2076 is, G3177 being interpreted, G5547 Christ).
  42 G2532 He G71 brought G846 him G4314 unto G2424 Jesus. G1161   G1689   G2424 Jesus G1689 looked G846 upon him, G2036 and said, G4771 Thou G1488 art G4613 Simon G5207 the son G2495 of John: G4771 thou G2564 shalt be called G2786 Cephas G3739 (which G2059 is by interpretation, G4074 Peter).
  43 G1887 On the morrow G2424 he G2309 was minded G1831 to go forth G1519 into G1056 Galilee, G2532 and G2147 he findeth G5376 Philip: G2532 and G3004 Jesus saith G846 unto him, G190 Follow G3427 me.
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 was G575 from G966 Bethsaida, G4172 of the city G406 of Andrew G2532 and G1537 Peter.
  45 G5376 Philip G2147 findeth G3482 Nathanael, G2532 and G3004 saith G846 unto him, G2147 We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law, G2532 and G4396 the prophets, G1125 wrote, G2424 Jesus G575 of G3478 Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 said G846 unto him, G1410 Can G5101 any G18 good G5101 thing G1511 come G1537 out of G3478 Nazareth? G5376 Philip G3004 saith G846 unto him, G2064 Come G2532 and G1492 see.
  47 G2424 Jesus G1492 saw G3482 Nathanael G2064 coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 saith G4012 of G846 him, G1492 Behold, G2475 an Israelite G230 indeed, G1722 in G3739 whom G2076 is G3756 no G1388 guile!
  48 G3482 Nathanael G3004 saith G846 unto him, G4159 Whence G1097 knowest thou G3165 me? G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G4253 Before G3588   G5376 Philip G5455 called G4571 thee, G5607 when thou wast G5259 under G4808 the fig tree, G1492 I saw G4571 thee.
  49 G3482 Nathanael G611 answered G2532   G3004   G846 him, G4461 Rabbi, G4771 thou G1488 art G5207 the Son G2316 of God; G4771 thou G1488 art G935 King G2474 of Israel.
  50 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G3754 Because G2036 I said G4671 unto thee, G1492 I saw G4571 thee G5270 underneath G4808 the fig tree, G4100 believest thou? G3700 thou shalt see G3173 greater things than G5130 these.
  51 G2532 And G3004 he saith G846 unto him, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G575 Ye G3700 shall see G3772 the heaven G455 opened, G2532 and G32 the angels G2316 of God G305 ascending G2532 and G2597 descending G1909 upon G5207 the Son G737 of man.
JPS_ASV_Byz(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made through him, and without him was not anything made that hath been made. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shineth in the darkness, and the darkness apprehended it not. 6 There came a man, sent from God, whose name was John. 7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but came that he might bear witness of the light. 9 There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and they that were his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me; for he was before me. 16 And of his fullness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him. 19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not, and he confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. 24 And they had been sent from the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet? 26 John answered them, saying, I baptize in water; but in the midst of you standeth one whom ye know not. 27 He it is that cometh after me, who hath been before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me; for he was before me. 31 And I knew him not, but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water. 32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God. 35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples, 36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou? 39 He saith unto them, Come and see. They came therefore and saw where he abode, and they abode with him that day; it was about the tenth hour. 40 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). 42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of Jonah; thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter). 43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip; and Jesus saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Rotherham(i) 1 Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God. 2 The same, was originally, with God. 3 All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence, 4 in him, was, life, and, the life, was, the light of men.––
5 And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold. 6 There arose a man, sent from God, whose name was, John: 7 The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him. 8 He, was not the light,––but, that he might bear witness concerning the light, 9 It, was––The real light that enlighteneth every man––Coming into the world. 10 In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not. 11 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home. 12 But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become,––unto them who were believing on his name: 13 Who––not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but––of God, were born. 14 And, the Word, became, flesh, and pitched his tent among us, and we gazed upon his glory,––a glory, as an Only–begotten from his Father. Full of favour and truth.
15 (John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, saying––the same, was he that said––He who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.) 16 Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour. 17 Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence. 18 No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted [him].
19 And, this, is the witness of John, when the Jews sent forth unto him, out of Jerusalem, priests and Levites,––that they might question him––Who art, thou? 20 and he confessed, and did not deny,––and he confessed––I, am not, the Christ; 21 and they questioned him––What then? Art, thou, Elijah? and he saith––I am not; The prophet, art, thou? and he answered––No! 22 So they said unto him––Who, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us,––What sayest thou, concerning thyself? 23 He said––I, am a Voice, of one crying aloud; ––In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet. 24 And they had been sent forth from among the Pharisees; 25 and they questioned him, and said unto him––Why, then, dost thou immerse,––if, thou, art not, the Christ, nor Elijah, nor, the Prophet? 26 John answered them, saying––I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not; –– 27 after me, coming:––Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal. 28 These things, in Bethany, came to pass, beyond the Jordan, where John was, immersing.
29 On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saith––See! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world. 30 This, is he, of whom, I, said––After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he. 31 And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing. 32 And John bare witness, saying––I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven,––and it abode upon him. 33 And, I, knew him not,––but, he that sent me to immerse in water, he, unto me, said––Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending and abiding upon him, the same, is he that immerseth in Holy Spirit. 34 I, therefore, have seen, and borne witness––That, this, is, the, Son of God. 35 On the morrow, again, was John standing, and, from among his disciples, two; 36 and, looking at Jesus walking, he saith––See! the Lamb of God!
37 and the two disciples hearkened unto him speaking, and they followed Jesus. 38 But Jesus, turning, and looking at them following, saith unto them––What seek ye? And, they, said unto him––Rabbi! which meaneth, when translated, Teacher, Where abidest thou? 39 He saith unto them––Be coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour. 40 One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him––We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed. 42 He led him unto Jesus. Jesus, looking at him, said––Thou, art Simon, the son of John,––thou, shalt be called, Cephas; which is to be translated, Peter.
43 On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him––Be following me! 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip, findeth, Nathanael, and saith unto him––Him, of whom wrote Moses in the law, and the Prophets, have we found.––Jesus, son of Joseph, him from Nazareth! 46 And Nathanael said unto him––Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him––Come, and see! 47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him––See! Truly, an Israelite, in whom is no guile. 48 Nathanael saith unto him––Whence, dost thou, know, me? Jesus answered, and said unto him––Before Philip called thee,––when thou wast under the fig–tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him––Rabbi! thou, art, the Son of God: Thou, art, King, of Israel. 50 Jesus answered, and said unto him––Because I said unto thee, I saw thee under the fig–tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see! 51 And he saith unto him––Verily, verily, I say unto you: Ye shall see heaven––when set open, and, the messengers of God, ascending and descending unto the Son of Man.
Twentieth_Century(i) 1 In the Beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God. 2 He was in the Beginning with God; 3 Through him all things came into being, and nothing came into being apart from him. 4 That which came into being in him was Life; and the Life was the Light of Man; 5 And the Light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it. 6 There appeared a man sent from God, whose name was John; 7 He came as a witness--to bear witness to the Light that through him all men might believe. 8 He was not the Light, but he came to bear witness to the Light. 9 That was the True Light which enlightens every man coming into the world. 10 He was in the world; and through him the world came into being--yet the world did not know him. 11 He came to his own--yet his own did not receive him. 12 But to all who did receive him he gave power to become Children of God--to those who believe in his Name. 13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God. 14 And the Word became Man, and dwelt among us, (We saw his glory--the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth. 15 (John bears witness to him; he cried aloud--for it was he who spoke--"'He who is Coming' after me is now before me, for he was ever first"); 16 Out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love; 17 For the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ. 18 No man has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father--He has revealed him. 19 When the Jews sent some Priests and Levites to John from Jerusalem, to ask--"Who are you?", his statement was this: 20 He confessed and did not deny it, he confessed--"I am not the Christ." 21 "What then?" they asked. "Are you Elijah?" "No," he said, "I am not." "Are you 'the Prophet'?" He answered, "No." 22 "Who then are you?" they continued; "tell us, that we may have some answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?" 23 "I," he answered, "am--'The voice of one crying aloud in the Wilderness--"straighten the way of the Lord"', as the Prophet Isaiah said." 24 These men had been sent from the Pharisees; 25 And their next question was: "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor yet 'the Prophet'?" 26 John's answer was--"I baptize with water, but among you stands one whom you do not know; 27 He is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal." 28 All this took place at Bethany, across the Jordan, where John was then baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: "Here is the Lamb of God, who is to take away the sin of the world! 30 It was of him that I spoke when I said 'After me there is coming a man who is now before me, for he was ever First.' 31 I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water." 32 John also made this statement--"I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him. 33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me 'He upon whom you see the Spirit descending, and remaining upon him--he it is who baptizes with the Holy Spirit.' 34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God." 35 The next day, when John was standing with two of his disciples, 36 He looked at Jesus as he passed and exclaimed: "There is the Lamb of God!" 37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus. 38 But Jesus turned round, and saw them following. "What are you looking for?" he asked. "Rabbi," they answered (or, as we should say, "Teacher"), "where are you staying?" 39 "Come, and you shall see," he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon. 40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon, and said to him: "We have found the Messiah!" (a word which means 'Christ,' or 'Consecrated'.) 42 Then he brought him to Jesus. Fixing his eyes on him, Jesus said: "You are Simon, the son of John; you shall be called Kephas" (which means 'Peter,' or 'Rock'). 43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: "Follow me." 44 Philip was from Bethsaida, and a fellow-townsman of Andrew and Peter. 45 He found Nathanael and said to him: "We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the Prophets also wrote--Jesus of Nazareth, Joseph's son!" 46 "Can anything good come out of Nazareth?" asked Nathanael. "Come and see," replied Philip. 47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: "Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!" 48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Even before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you." 49 "Rabbi," Nathanael exclaimed, "you are the Son of God, you are King of Israel!" 50 "Do you believe in me," asked Jesus, "because I told you that I saw you under the fig tree? You shall see greater things than those! 51 In truth I tell you," he added, "you shall all see Heaven open, and 'the angels of God ascending and descending' upon the Son of Man."
Godbey(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made. 4 In Him was life, and the life was the light of the men. 5 And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not. 6 There was a man having been sent from God, whose name was John; 7 The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe. 8 He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light. 9 That was the true light, which lighteth every man, coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. 11 He came unto His own, and His own received Him not. 12 But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name: 13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth. 15 John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me: 16 because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace. 17 Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him. 19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him, 20 Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ. 21 They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet? 22 And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself? 23 I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said. 24 And those having been sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet? 26 John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know, 27 the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal. 28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world. 30 This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator. 31 And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water. 32 And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him. 33 And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost. 34 And I have seen, and testified that He is the Son of God. 35 On the following day John again stood, and two of his disciples, 36 and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God. 37 And the two disciples heard him speaking and followed Jesus. 38 Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou? 39 He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him; 41 he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ. 42 He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter). 43 On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me. 44 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth. 46 Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile. 48 Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree. 49 Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel. 50 Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these. 51 And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
WNT(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being. 4 In Him was Life, and that Life was the Light of men. 5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him. 8 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light. 9 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world. 10 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him. 11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome. 12 But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God; 13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God. 14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth. 15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me." 16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known. 19 This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was. 20 He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ." 21 "What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered. 22 So they pressed the question. "Who are you?" they said-- "that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?" 23 "I am THE VOICE," he replied, "OF ONE CRYING ALOUD, 'MAKE STRAIGHT THE LORD'S WAY IN THE DESERT,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah." 24 They were Pharisees who had been sent. 25 Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?" 26 "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know-- 27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten." 28 This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world! 30 This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.' 31 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water." 32 John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him. 33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.' 34 "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God." 35 Again the next day John was standing with two of his disciples, 36 when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!" 37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied-- 'Rabbi' means 'Teacher'-- "where are you staying?" 39 "Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning. 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus. 41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One. 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock'). 43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him. 44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.) 45 Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth." 46 "Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip. 47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!" 48 "How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you." 49 "Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!" 50 "Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that." 51 "I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."
Worrell(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made through Him, and apart from Him was not even one thing made that has been made. 4 In Him was Life; and the Life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness; and the darkness apprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a testimony, that he might testify concerning the Light, that all might believe through him. 8 He was not the Light; but he came, that he might testify concerning the Light. 9 He was the true Light That lighteth every man coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world knew Him not. 11 He came to His own possessions, and those who were His own received Him not. 12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those believing in His name; 13 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld His glory—glory as of the Only Begotten from the Father), full of grace and truth. 15 John testifies concerning Him, and has cried, saying, "This was He of Whom I said, 'He That cometh after me hath become before me, because He was before me;'" 16 because out of His fulness we all received, and grace for grace: 17 because the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, Who is in the bosom of the Father, He declared Him. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem, to ask him, "Who are you?" 20 And he confessed, and denied not; and he confessed, "I am not the Christ." 21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he says, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No." 22 They said therefore, to him, "Who are you? that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?" 23 He said, "'I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord,'" as said Isaiah the prophet. 24 And they had been sent from among the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him, "Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?" 26 John answered them, saying, "I immerse in water: in your midst standeth One Whom ye know not— 27 the One coming after me, the latchet of Whose sandal I am not worthy to unloose." 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was immersing. 29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and he says, "Behold, the Lamb of God Who taketh away the sin of the world! 30 This is He of Whom I said, 'After me cometh a Man Who hath become before me, because He was before me.' 31 And I knew Him not; but, that He might be manifested to Israel, for this cause I came immersing in water." 32 And John testified, saying, "I have beheld the Spirit descending as a dove out of Heaven, and He abode upon Him. 33 And I knew Him not; but He who sent me to immerse in water, He said to me, 'Upon Whomsoever you shall see the Spirit descending and abiding on Him, the Same is He Who immerseth in the Holy Spirit.' 34 And I have seen, and have testified, that This is the Son of God." 35 Again, on the morrow, John was standing, and two of his disciples; 36 and, looking upon Jesus as He was walking, says, "Behold, the Lamb of God!" 37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. 38 And Jesus, turning and beholding them following, saith to them, "What are ye seeking?" They said to Him, "Rabbi," (which, being translated, means Teacher), "where abidest Thou?" 39 He saith to them, "Come and ye shall see." They came, therefore, and saw where He was abiding, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard it from John, and followed Him. 41 He first finds his own brother Simon, and says to him, "We have found the Messiah," (which, being translated, is Christ). 42 He led him to Jesus. Jesus looking on him, said, "You are Simon, the son of John; you shall be called Cephas," (which is translated Peter). 43 On the morrow, He wished to go forth into Galilee; and He findeth Philip, and saith to him, "Follow Me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and says to him, "We have found Him of Whom Moses in the law and the prophets wrote—Jesus of Nazareth, the Son of Joseph." 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth?" Philip says to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He saith to him, "Behold, an Israelite, indeed, in whom there is no guile!" 48 Nathanael says to Him, "Whence knowest Thou me?" Jesus answered, and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathaniel answered Him, "Rabbi, Thou art the Son of God; Thou art the King of Israel." 50 Jesus answered, and said to him, "Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these." 51 And He saith to him, "Verily, verily, I say to you, ye shall see Heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
Moffatt(i) 1 THE Logos existed in the very beginning, the Logos was with God, the Logos was divine. 2 He was with God in the very beginning: 3 through him all existence came into being, no existence came into being apart from him. 4 In him life lay, and this life was the Light for men: 5 amid the darkness the Light shone, but the darkness did not master it. 6 A man appeared, sent by God, whose name was John: 7 he came for the purpose of witnessing, to bear testimony to the Light, so that all men might believe by means of him. 8 He was not the Light; it was to bear testimony to the Light that he appeared. 9 The real Light, which enlightens every man, was coming then into the world: 10 he entered the world — the world which existed through him — yet the world did not recognize him; 11 he came to what was his own, yet his own folk did not welcome him. 12 On those who have accepted him, however, he has conferred the right of being children of God, that is, on those who believe in his Name, 13 who owe this birth of theirs to God, not to human blood, nor to any impulse of the flesh or of man. 14 So the Logos became flesh and tarried among us; we have seen his glory — glory such as an only son enjoys from his father — seen it to be full of grace and reality. 15 (John testified to him with the cry, 'This was he of whom I said, my successor has taken precedence of me, for he preceded me.') 16 For we have all been receiving grace after grace from his fulness; 17 while the Law was given through Moses, grace and reality are ours through Jesus Christ. 18 Nobody has ever seen God, but God has been unfolded by the divine One, the only Son, who lies upon the Father's breast. 19 Now here is John's testimony. When the Jews of Jerusalem despatched priests and Levites to ask him, "Who are you?" 20 he frankly confessed — he did not deny it, he frankly confessed, "I am not the Christ." 21 They asked him, "Then what are you? Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he answered. 22 "Then who are you?" they said; "tell us, so that we can give some answer to those who sent us. What have you to say for yourself?" 23 He said, "I am the voice of one who cries in the desert, 'level the way for the Lord' — as the prophet Isaiah said." 24 Now it was some of the Pharisees who had been sent to him; 25 so they asked him, saying, "Then why are you baptizing people, if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?" 26 "I am baptizing with water," John replied, "but my successor is among you, One whom you do not recognize, 27 and I am not fit to untie the string of his sandal." 28 This took place at Bethany on the opposite side of the Jordan, where John was baptizing. 29 Next day he observed Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, there is the lamb of God, who is to remove the sin of the world! 30 That is he of whom I said, 'The man who is to succeed me has taken precedence of me, for he preceded me.' 31 I myself did not recognize him; I only came to baptize with water, in order that he might be disclosed to Israel." 32 And John bore this testimony also: "I saw the Spirit descend like a dove from heaven and rest on him. 33 I myself did not recognize him, but He who sent me to baptize with water told me, 'He on whom you see the Spirit descending and resting, that is he who baptizes with the holy Spirit.' 34 Now I did see it, and I testify that he is the Son of God." 35 Next day again John was standing with two of his disciples; 36 he gazed at Jesus as he walked about, and said, "Look, there is the lamb of God!" 37 The two disciples heard what he said and went after Jesus. 38 Now Jesus turned, and when he observed them coming after him, he asked them, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated, 'teacher'), "where are you staying?" 39 He said to them, "Come and see." So they went and saw where he stayed, and stayed with him the rest of that day — it was then about four in the afternoon. 40 One of the two men who heard what John said and went after Jesus was Andrew, the brother of Peter. 41 In the morning he met his brother Simon and told him, "We have found the messiah" (which may be translated, 'Christ'). 42 He took him to Jesus; Jesus gazed at him and said, "You are Simon, the son of John? Your name is to be Cephas" (meaning 'Peter' or 'rock'). 43 Next day Jesus determined to leave for Galilee; there he met Philip and told him, "Follow me." 44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter; 45 he met Nathanael and told him, "We have found him whom Moses wrote about in the Law, and also the prophets — it is Jesus, the son of Joseph, who comes from Nazaret." 46 "Nazaret!" said Nathanael, "can anything good come out of Nazaret?" "Come and see," said Philip. 47 Jesus saw Nathanael approaching and said of him, "Here is a genuine Israelite! There is no guile in him." 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered, "When you were under that fig tree, before ever Philip called you, I saw you." 49 "Rabbi," said Nathanael, "you are the Son of God, you are the king of Israel!" 50 Jesus answered, "You believe because I told you I had seen you under that fig tree? You shall see more than that." 51 He said to him, "Truly, truly I tell you all, you shall see heaven open wide and God's angels ascending and descending upon the Son of man."
Goodspeed(i) 1 In the beginning the Word existed. The Word was with God, and the Word was divine. 2 It was he that was with God in the beginning. 3 Everything came into existence through him, and apart from him nothing came to be. 4 It was by him that life came into existence, and that life was the light of mankind. 5 The light is still shining in the darkness, for the darkness has never put it out. 6 There appeared a man by the name of John, with a message from God. 7 He came to give testimony, to testify to the light, so that everyone might come to believe in it through him. 8 He was not the light; he came to testify to the light. 9 The real light, which sheds light upon everyone, was just coming into the world. 10 He came into the world, and though the world came into existence through him, the world did not recognize him. 11 He came to his home, and his own family did not welcome him. 12 But to all who did receive him and believe in him he gave the right to become children of God, 13 owing their birth not to nature nor to any human or physical impulse, but to God. 14 So the Word became flesh and blood and lived for a while among us, abounding in blessing and truth, and we saw the honor God had given him, such honor as an only son receives from his father. 15 (John testified to him and cried out—for it was he who said it—"He who was to come after me is now ahead of me, for he existed before me!") 16 For from his abundance we have all had a share, and received blessing after blessing. 17 For while the Law was given through Moses, blessing and truth came to us through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; it is the divine Only Son, who leans upon his Father's breast, that has made him known. 19 Now this is the testimony that John gave when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him who he was. 20 He admitted—he made no attempt to deny it—he admitted that he was not the Christ. 21 Then they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" He said, "No, I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No." 22 Then they said to him, "Who are you? We must have some answer to give those who sent us here. What have you to say for yourself?" 23 He said, "I am a voice of one shouting in the desert, 'Straighten the Lord's way!' as the prophet Isaiah said." 24 Now the messengers were Pharisees. 25 And they asked him, "Then why are you baptizing people, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" 26 "I am only baptizing in water," John answered, "but someone is standing among you of whom you do not know. 27 He is to come after me, and I am not worthy to undo his shoe!" 28 This took place at Bethany, on the farther side of the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day he saw Jesus coming toward him, and he said, "There is God's lamb, who is to remove the world's sin! 30 This is the man of whom I spoke when I said, 'After me there is coming a man who is even now ahead of me, for he existed before me.' 31 I did not know him, but it is in order that he may be made known to Israel that I have come and baptized people in water." 32 And John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven like a dove, and it remained upon him. 33 I did not know him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'The one on whom you see the Spirit come down and remain, is the one who is to baptize in the holy Spirit.' 34 And I did see it, and I testify that he is the Son of God." 35 Again the next day John was standing with two of his disciples, 36 and looking at Jesus as he passed, he said, "There is God's lamb!" 37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus. 38 But Jesus turned, and seeing them following him he said, "What do you want?" They said to him, "Rabbi"—that is to say, Master—"Where are you staying?" 39 He said to them, "Come and you will see." So they went and saw where he was staying, and they spent the rest of the day with him. It was about four in the afternoon. 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John said and followed Jesus. 41 Andrew immediately sought out his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah!"—that is to say, the Christ. 42 He took him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John. You shall be called Cephas"—that is, Peter, which means rock. 43 The next day Jesus determined to leave for Galilee. And he sought out Philip and said to him, "Come with me." 44 Now Philip came from Bethsaida, the town of Andrew and Peter. 45 Philip sought out Nathanael, and said to him, "We have found the one about whom Moses wrote in the Law and about whom the prophets wrote; it is Jesus, the son of Joseph, who comes from Nazareth!" 46 Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see!" 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said of him, "Here is really an Israelite without any deceit in him!" 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered, "While you were still under that fig tree, before Philip called you I saw you." 49 Nathanael answered, "Master, you are the Son of God! You are king of Israel!" 50 Jesus answered, "Do you believe in me because I told you that I had seen you under that fig tree? You will see greater things than that!" 51 And he said to him, "I tell you all, you will see heaven opened and God's angels going up, and coming down to the Son of Man!"
Riverside(i) 1 IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things came into being through him, and apart from him not one thing came into being that has come into being. 4 In him was Life, and the Life was the Light of men. 5 And the Light shone in the darkness, but the darkness did not understand it. 6 There came a man, sent from God. His name was John. 7 He came for testimony, to testify about the Light, that all might believe through him. 8 He was not the Light, but he came to testify about the Light. 9 The true Light, which enlightens every man, was coming into the world. 10 He was in the world, and the world had come into being through him, yet the world did not know him. 11 He came to his own things, but his own men did not receive him. 12 All who received him — to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name, 13 who were born not of blood nor of the will of flesh nor of the will of man, but of God. 14 The Word became flesh and tented among us, and we looked upon his glory, glory as of an only son from a father, full of grace and truth. 15 John bore witness to him and cried, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has become before me, for he was before me.' " 16 For of his fullness we all have received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has interpreted him. 19 This is the testimony of John when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites to ask him, "Who are you?" 20 He confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ." 21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No." 22 They said then, "Who are you? Let us have an answer to give to those who sent us. What do you say about yourself?" 23 He said, "I am 'the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said." 24 The men had been sent from the Pharisees. 25 They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?" 26 John answered them, "I baptize with water. In the midst of you stands one whom you do not know — 27 the One who is coming after me — for whom I am not worthy to loosen the strap of his sandal." 28 This happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who has become before me, for he was before me.' 31 I did not know him, but I knew that he was to be shown to Israel. For that reason I came baptizing with water." 32 John bore witness, "I saw the Spirit descending like a dove from heaven and it remained on him. 33 I did not know him, but he who sent me to baptize with water — he said to me, 'He on whom you see the Spirit descending and remaining, that is he who baptizes with the Holy Spirit.' 34 And I saw it and have borne witness that this is the Son of God." 35 Again on the next day John was standing with two of his disciples, 36 and, looking at Jesus as he walked, he said, "Behold, the Lamb of God!" 37 The two disciples heard him say this and they followed Jesus. 38 Jesus turned and looked at them as they followed, and said to them, "What do you wish?" They said to him, "Rabbi (which means, when translated, Teacher), where are you staying?" 39 He said to them, "Come and see." So they came and saw where he was staying, and stayed with him that day. It was then about four in the afternoon. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two that heard about Jesus from John and followed him. 41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah (which means, when translated, the Christ)!" 42 He led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, "You are Simon, the son of John. You shall be called Cephas" (which is in Greek, Peter, that is, Rock). 43 On the next day Jesus decided to go away to Galilee, and he found Philip and said to him, "Follow me." 44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found him of whom Moses wrote in the Law and of whom the prophets wrote — Jesus the son of Joseph, from Nazareth." 46 Nathanael said to him, "From Nazareth can there be anything good?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, "See, here is a true Israelite in whom there is no deceit." 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel!" 50 Jesus answered him, "Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this." 51 He added, "Truly, truly, I tell you you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
MNT(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God. 2 He was face to face with God in the Beginning. 3 All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it 6 A man came into being, sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light—so that all men might believe through him. 8 He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being. 9 The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world. 10 He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not. 11 He came to his own creation, and his own folk welcomed him not. 12 But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory—glory as of the Father's only Son—full of grace and truth. 15 John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me, for he was before me.'" 16 For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace. 17 For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father—he has interpreted him. 19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?" 20 He acknowledged—he did not deny it—but acknowledged, "I am not the Christ." 21 "What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied. 22 Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?" 23 He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, 'Make straight the way of the Lord,' as said the prophet Isaiah." 24 Now it was some of the Pharisees who had been sent to him; 25 so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" 26 "I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize, 27 One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie." 28 This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said: "Behold, that is God's Lamb, who takes and bears away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, 'After me comes One who has been put before me, for he was before me.' 31 I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel." 32 John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him. 33 And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.' 34 This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God." 35 Next day again, John was standing with two of his disciples. 36 After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!" 37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated 'Teacher'), "where are you staying?" 39 He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o'clock in the afternoon. 40 One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said: "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or 'Peter,' which means 'Rock'). 43 Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me." 44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter. 45 Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets—Jesus of Nazareth, Joseph's son." 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit." 48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you." 49 "Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel." 50 Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, 'I saw you under the fig tree?' 51 You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."
Lamsa(i) 1 THE Word was in the beginning, and that very Word was with God, and God was that Word. 2 The same was in the beginning with God. 3 Everything came to be by his hand; and without him not even one thing came to be of what was created. 4 The life was in him, and the life is the light of men. 5 And the same light shines in the darkness, and the darkness does not overcome it. 6 There was a man, sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness to testify concerning the light, so that every man might believe by means of him. 8 He was not the light, but to testify concerning the light. 9 He was the true light, which lighteth every man who came into the world. 10 He was in the world, and the world was under his hand, and yet the world knew him not. 11 He came to his own, and his own did not receive him. 12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name; 13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth. 15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me. 16 And of his fulness we have all received, grace for grace. 17 For the law was given by Moses; but truth and grace came into being by Jesus Christ. 18 No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him. 19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed and did not deny it; but he declared, I am not the Christ. 21 Then they asked him again, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you a prophet? And he said, No. 22 Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Straighten the highway of the Lord, as the prophet Isaiah said. 24 Those who were sent were from the Pharisees. 25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor a prophet? 26 John answered and said to them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know; 27 This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie. 28 These things happened in Bethany, at the Jordan crossing, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is the one of whom I said, The man who comes after me is yet ahead of me, because he was before me. 31 And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water. 32 And John testified and said, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it rested upon him. 33 And yet I did not know him; but he who sent me to baptize with water, said to me, The one upon whom you see the Spirit descending and resting, he is the one who will baptize with the Holy Spirit. 34 And I saw and testified that this is the Son of God. 35 The next day John was standing, with two of his disciples; 36 And he looked at Jesus while he walked, and said, Behold, the Lamb of God! 37 And when he said it, two of his disciples heard it; and they went after Jesus. 38 And Jesus turned around and saw them following him, and he said to them, What do you want? They said to him, Rabbi (Teacher), where do you live? 39 He said to them, Come, and you will see. And they came and saw where he stayed, and they remained with him that day; and it was about the tenth hour. 40 One of them who heard John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon. 41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked at him and said, You are Simon the son of Jonah; you are called Kepa (a Stone). 43 The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Simon. 45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found that Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, is the one concerning whom Moses wrote in the law and the prophets. 46 Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile! 48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus said to him. Even before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered, saying to him, Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel. 50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these. 51 He said to him, Truly, truly, I say to all of you, that from now on you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending to the Son of man.
CLV(i) 1 In the beginning was the word, and the word was toward God, and God was the word. " 2 This was in the beginning toward God. 3 All came into being through it, and apart from it not even one thing came into being which has come into being." 4 In it was life, and the life was the light of men." 5 And the light is appearing in the darkness, and the darkness grasped it not." 6 There came to be a man, commissioned by God. His name was John." 7 This one came for a testimony, that he should be testifying concerning the light, that all should be believing through it." 8 Not he was the light, but he came that he should be testifying concerning the light. " 9 It was the true light - which is enlightening every man - coming into the world. 10 In the world He was, and the world came into being through Him, and the world knew Him not." 11 To His own He came, and those who are His own accepted Him not." 12 Yet whoever obtained Him, to them He gives the right to become children of God, to those who are believing in His name, 13 who were begotten, not of bloods, neither of the will of the flesh, neither of the will of a man, but of God." 14 And the Word became flesh and tabernacles among us, and we gaze at His glory, a glory as of an only-begotten from the Father, full of grace and truth." 15 John is testifying concerning Him and has cried, saying, "This was He of Whom I said, 'He Who is coming after me, has come to be in front of me,' for He was first, before me, 16 for of that which fills Him we all obtained, and grace for grace." 17 For the law through Moses was given; grace and truth came through Jesus Christ. 18 God no one has ever seen. The only-begotten God, Who is in the bosom of the Father, He unfolds Him." 19 And this is the testimony of John when the Jews of Jerusalem dispatch to him priests and Levites that they should be inquiring of him, "Who are you? 20 And he avows and denies not and avows that "I am not the Christ." 21 And they ask him again, "What are you then? Are you Elijah?And he is saying, "I am not." 22 Are you the Prophet?And he answered, "No.They said, then, to him, "Who are you? - that we may be giving an answer to those who send us. What are you saying concerning yourself? 23 He averred, "I am 'the voice of one imploring, "In the wilderness straighten the road of the Lord!"' according as said Isaiah the prophet." 24 And those who have been dispatched were of the Pharisees. 25 And they ask him and said to him, "Why, then, are you baptizing, if you are not the Christ, neither Elijah, nor the Prophet? 26 John answered them, saying, "I am baptizing in water. Now in the midst of you One stood of Whom you are not aware." 27 He it is Who, coming after me, has come to be in front of me, of Whom I am not worthy that I should be loosing the thong of His sandal." 28 These things occurred in Bethany, the other side of the Jordan river, where John was, baptizing." 29 On the morrow he is observing Jesus coming toward him, and is saying, "Lo! the Lamb of God Which is taking away the sin of the world!" 30 This is He concerning Whom I said, 'After me is coming a Man Who has come to be in front of me,' for He was First, before me." 31 And I was not aware of Him. But that He may be manifested to Israel, therefore came I, baptizing in water." 32 And John testifies, saying that "I have gazed upon the spirit, descending as a dove out of heaven, and it remains on Him." 33 And I was not aware of Him, but He Who sends me to be baptizing in water, That One said to me, 'On Whomever you may be perceiving the spirit descending and remaining on Him, This is He Who is baptizing in holy spirit.'" 34 And I have seen and have testified that This One is the Son of God." 35 On the morrow John again stood, and two of his disciples." 36 And, looking at Jesus walking, he is saying, "Lo! the Lamb of God!" 37 And the two disciples hear him speaking, and they follow Jesus." 38 Now Jesus, being turned and gazing at them following, is saying to them, "What are you seeking?Yet they said to Him, "Rabbi(which, being construed, is termed "Teacher"), "where art Thou remaining? 39 He is saying to them, "Come and see.They came, then, and perceived where He is remaining, and they remain with Him that day. It was about the tenth hour." 40 Now Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who hear from John and follow Him." 41 This one first is finding his own brother, Simon, and is saying to him, "We have found the Messiah!(which is, being construed, "Christ")." 42 And he led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, "You are Simon, the son of John. You shall be called Cephas(which is being translated "Peter")." 43 On the morrow He wants to come away into Galilee, and He is finding Philip. And Jesus is saying to him, "Follow Me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter." 45 Philip is finding Nathanael and is saying to him, "Him of Whom Moses writes in the law and the prophets, have we found Jesus, a son of Joseph, from Nazareth." 46 And Nathanael said to him, "Can anything good be out of Nazareth?Philip is saying to him, "Come and see!" 47 Jesus perceived Nathanael coming toward Him, and is saying concerning him, "Lo! truly an Israelite in whom there is no guile!" 48 Nathanael is saying to Him, "Whence do you know me?Jesus answered and said to him, "Before Philip summons you, when you are under the fig tree, I perceived you." 49 Nathanael answered and is saying to Him, "Rabbi, Thou art the Son of God! Thou art the King of Israel!" 50 Jesus answered and said to him, "Seeing that I said to you that 'I perceived you underneath the fig tree,' are you believing? Greater things than these should you be seeing!" 51 And He is saying to him, "Verily, verily, I am saying to you, henceforth you shall be seeing heaven opened up and the messengers of God ascending and descending on the Son of Mankind."
Williams(i) 1 In the beginning the Word existed; and the Word was face to face with God; yea, the Word was God Himself. 2 He is the One who was face to face with God in the beginning. 3 It was through Him that everything came into existence, and apart from Him not a single thing came into existence. 4 It was by Him that life began to exist, and that life was the light of mankind. 5 So the light continues to shine in the darkness, for the darkness has never overpowered it. 6 There appeared a man named John, sent from God. 7 He came for the purpose of testifying, to testify to the light, so that everyone through him might come to believe. 8 He was not the light; he came to testify to the light. 9 The real light, which sheds light upon everyone, was just coming into the world. 10 He came into the world, and though the world through Him began to exist, it did not recognize Him. 11 He came into His own world, but His own people did not welcome Him. 12 But to all who did accept Him, and trust in His name, He gave the right to become the children of God, 13 who were born of God and not of natural blood nor of physical or human impulse. 14 So the Word became human and lived a little while among us, and we actually saw His glory, the glory of One who is an only Son from His Father, and He was full of spiritual blessing and truth. 15 John testified to Him and cried out, for this was the one who said, "The One who is coming after me has been put before me, because He existed before me." 16 For from His bounty we have all received spiritual blessing after spiritual blessing. 17 For while the law was given through Moses, spiritual blessing and truth have come through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; the only son, Deity Himself, who lies upon His Father's breast, has made him known. 19 Now this is the testimony which John gave when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem, to ask him, "Who are you?" 20 He frankly admitted, and did not try at all to deny it; yes, he frankly admitted, "I am not the Christ." 21 So they asked him again, "What are you then? Elijah?" And he answered, "Of course, I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No." 22 Then they said to him, "Who are you? Tell us, so that we can have an answer to give to those who sent us. What have you to say for yourself?" 23 He said, "I am a voice of one shouting in the desert, 'Make the road straight for the Lord,' as the prophet Isaiah said." 24 Now the messengers belonged to the party of the Pharisees; 25 so they asked him, "Why are you baptizing then, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?" 26 John answered them, "I am baptizing only in water. There is standing among you One with whom you are not acquainted. 27 He is to become my successor, because He has been put before me, and I am not fit to untie His shoestrings." 28 This took place at Bethany on the farther side of the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming toward him, and he said, "Look! He is the Lamb of God who is to take away the world's sin. 30 This is the One about whom I said, 'After me there is coming a man who has already been put before me, because He existed before me.' 31 I did not know Him myself, but I came baptizing in water, that He might be made known to Israel." 32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on Him. 33 I did not know Him myself, but the very One who sent me to baptize in water said to me, 'The One on whom you see the Spirit coming down and remaining, is the One who is to baptize in the Holy Spirit.' 34 I did see it; and my testimony is that He is the Son of God." 35 Again the next day John was standing with two of his disciples, 36 and as he saw Jesus passing by he said, "Look! He is the Lamb of God!" 37 The two disciples heard him say this, and so they followed Jesus. 38 Now Jesus turned, and as He saw them following Him, He said, "What are you looking for?" They said to Him, "Rabbi," (which means Teacher), "where are you staying?" 39 He said to them, "Come and you will see." So they went and saw where He was staying, and they spent the rest of the day with Him; it was about four in the afternoon. 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John and followed Jesus. 41 He first found his brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which means, the Christ). 42 Then he took him to Jesus. Jesus looked him over and said, "You are Simon, son of John. From now on your name shall be Cephas" (which means Peter, or Rock). 43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. So He sought out Philip and said to him, "Follow me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter. 45 Philip sought out Nathaniel and said to him, "We have found the One about whom Moses wrote in the law and the One about whom the prophets wrote; it is Jesus, the son of Joseph, who comes from Nazareth." 46 Then Nathaniel said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathaniel coming toward Him, and said of him, "Here is a genuine Israelite with no deceit in him!" 48 Nathaniel said to Him, "How do you know me?" Jesus answered him, "While you were still under the fig tree, before Philip called you, I saw you." 49 Nathaniel answered Him, "Teacher, you are the Son of God, you are the king of Israel!" 50 Jesus answered him, "Do you believe in me because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this." 51 Then He said to him, "I most solemnly say to you all, you will see heaven opened and the angels of God going up, and coming down upon the Son of Man!"
BBE(i) 1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God. 2 This Word was from the first in relation with God. 3 All things came into existence through him, and without him nothing was. 4 What came into existence in him was life, and the life was the light of men. 5 And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him. 8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light. 9 The true light, which gives light to every man, was then coming into the world. 10 He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him. 11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts. 12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name: 13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire. 14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace. 15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me. 16 From his full measure we have all been given grace on grace. 17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is. 19 And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you? 20 He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ. 21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not. 22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. 24 Those who had been sent came from the Pharisees. 25 And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet? 26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge; 27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes. 28 These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism. 29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me. 31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel. 32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him. 33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit. 34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God. 35 The day after, John was there again with two of his disciples; 36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God! 37 Hearing what he said, the two disciples went after Jesus. 38 And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi which is to say, Master, where are you living? 39 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day. 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus. 41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! which is to say, the Christ. 42 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas which is to say, Peter. 43 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple. 44 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from. 45 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false. 48 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you. 49 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel! 50 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these. 51 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
MKJV(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things came into being through Him, and without Him not even one thing came into being that has come into being. 4 In Him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not overtake it. 6 There was a man sent from God; his name was John. 7 This one came as a witness, to bear witness concerning the Light, so that all might believe through him. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 He was the true Light; He enlightens every man coming into the world. 10 He was in the world, and the world came into being through Him, and the world did not know Him. 11 He came to His own, and His own received Him not. 12 But as many as received Him, He gave to them authority to become the children of God, to those who believe on His name, 13 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God. 14 And the Word became flesh, and tabernacled among us. And we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and of truth. 15 John bore witness of Him and cried out, saying, This was He of whom I spoke: He who comes after me has been before me, for He was preceding me. 16 And out of His fullness we all have received, and grace for grace. 17 For the Law came through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the Only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him. 19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed and did not deny, but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No. 22 Then they said to him, Who are you so that we may give an answer to those who sent us? What do you say of yourself? 23 He said, I am "the voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord," as the prophet Isaiah said. 24 And they who were sent were from the Pharisees. 25 And they asked him and said, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that Prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water, but One stands among you whom you do not know. 27 He it is who, coming after me, who has been before me; of whom I am not worthy to loosen the thong of His sandal. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John sees Jesus coming to him and says, Behold the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is He of whom I said, After me comes a Man who has been before me, for He preceded me. 31 And I did not know Him, but that He be revealed to Israel, therefore I have come baptizing with water. 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He abode on Him. 33 And I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, that One said to me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining upon Him, He is the One who baptizes with the Holy Spirit. 34 And I saw and bore record that this is the Son of God. 35 Again, the next day afterward, John stood with two of his disciples. 36 And looking upon Jesus as He walked, he says, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned and saw them following and said to them, What do you seek? They said to Him, Rabbi (which is called, being translated, Teacher), where do you live? 39 He says to them, Come and see. They came and saw where He lived, and stayed with Him that day, for it was about the tenth hour. 40 One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ). 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus saw him, He said, You are Simon the son of Jonah; you shall be called Cephas (which translated is, A stone). 43 The day after, Jesus desired to go forth into Galilee. And He found Philip and said to him, Follow Me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and said to him, We have found Him of whom Moses wrote in the Law and the Prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said to him, Can there be any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to Him and said of him, Behold an Israelite indeed in whom is no guile! 48 Nathanael said to Him, From where do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said to Him, Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel! 50 Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these. 51 And He said to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see Heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.
LITV(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things came into being through Him, and without Him not even one thing came into being that has come into being. 4 In Him was life, and the life was the light of men; 5 and the light shines in the darkness, and the darkness did not overtake it. 6 There was a man sent from God; his name was John. 7 He came for a witness, that he might witness concerning the Light, that all might believe through Him. 8 He was not that Light, but that he might witness concerning the Light. 9 He was the true Light; He enlightens every man coming into the world. 10 He was in the world, and the world came into being through Him, yet the world did not know Him. 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But as many as received Him, to them He gave authority to become children of God, to the ones believing into His name, 13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God. 14 And the Word became flesh and tabernacled among us. And we beheld His glory, glory as of an only begotten from the Father, full of grace and of truth. 15 John witnesses concerning Him, and has cried out, saying, This One was He of whom I said, He coming after me has been before me, for He was preceding me. 16 And out of His fullness we all received, and grace on top of grace. 17 For the Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, that One reveals Him . 19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites that they might ask him, Who are you? 20 And he acknowledged and did not deny; yea, he acknowledged, I am not the Christ. 21 And they asked him, What, then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No. 22 Then they said to him, Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say about yourself? 23 He said, "I am a voice crying in the wilderness:" "Make straight" "the way of the Lord," as Isaiah the prophet said. Isa. 40:3 24 And those who had been sent were of the Pharisees. 25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet? 26 John answered them, saying, I baptize in water, but One stands in your midst whom you do not know; 27 This One it is who has come after me, who has been before me, of whom I am not worthy that I should loose the thong of His sandal. 28 These things took place in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 On the morrow, John sees Jesus coming toward him and said, Behold! The Lamb of God, taking away the sin of the world! 30 This is He about whom I said, After me comes a Man who has been before me, for He was preceding me. 31 And I did not know Him; but that He be revealed to Israel, for this reason I came baptizing in water. 32 And John witnessed, saying, I have seen the Spirit coming down as a dove out of Heaven, and He abode on Him. 33 And I did not know Him, but the One sending me to baptize in water, that One said to me, On whomever you see the Spirit coming down and abiding on Him, this is the One baptizing in the Holy Spirit. 34 And I have seen and have witnessed that this One is the Son of God. 35 Again on the morrow, John and two from his disciples stood. 36 And looking at Jesus walking, he said, Behold, the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. 38 But having seen them following, Jesus said to them, What do you seek? And they said to Him, Rabbi (which being translated is called Teacher), where do You stay? 39 He said to them, Come and see. They went and saw where He stayed, and they remained with Him that day. And the hour was about the tenth. 40 Andrew the brother of Simon Peter was one of the two who heard from John and was following Him. 41 This one first found his own brother Simon and tells him, We have found the Messiah (which being translated is, the Christ). 42 And he led him to Jesus. And looking at him, Jesus said, You are Simon the son of Jonah; you shall be called Cephas (which translated is Peter). 43 And on the morrow, Jesus desired to go out into Galilee. And He found Philip, and says to him, Follow me! 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael and said to him, We have found the One of whom Moses wrote in the Law and the Prophets, Jesus the son of Joseph, from Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can any good thing be out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, Behold, truly an Israelite in whom is no guile! 48 Nathanael said to Him, From where do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called, you being under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said to Him, Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to you I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these. 51 And He says to him, Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and "the angels of God ascending and descending" on the Son of man. Gen. 28:12
ECB(i) 1
GENESIS OF THE EVANGELISMS: GENEALOGY OF THE WORD
In the beginning was * the Word and the Word was * with Elohim and Elohim was* the Word: 2 he was *, in beginning, with Elohim. *was: in the sense of eternal being 3
THE WORD IS THE CREATOR
All became through him; and apart from him naught became that became: 4 in him life was; and the life was the light of humanity: 5 the light manifested in darkness; and the darkness overtook it not. 6
THE WITNESS OF BAPTIZER YAHN
And so be it, a human apostolized from Elohim; his name, Yahn: 7 he comes to witness - to witness concerning the Light so that, through him, all trust: 8 he is not that Light - but witnesses concerning that Light 9 - the true light who lights every human coming into the cosmos. 10 He was in the cosmos and through him the cosmos became; and the cosmos knows him not: 11 he comes to his own, and his own take him not. 12
THE ELOHIM BIRTH
But as many as take him he gives authority to become the children of Elohim - to them who trust in his name: 13 who, neither of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of Elohim, are birthed. 14
THE WORD BECOMES FLESH
And the Word became flesh and tabernacles in us; and we see his glory - the glory as of the only birthed of the Father full of charism and truth. 15 Yahn witnesses concerning him, and cries, wording, This is he of whom I say, He coming after me, became ahead of me; for he was first: 16 and we all take of his fulness - and charism for charism. 17 For the torah was given through Mosheh; charism and truth became through Yah Shua Messiah. 18 No one has seen Elohim - not ever, the only birthed Son being in the bosom of the Father, he declares. 19
BAPTIZER YAHN INTERROGATED
And this is the witness of Yahn when the Yah Hudiym apostolize priests and Leviym from Yeru Shalem to ask him, Who are you? 20 And he professes, and denies not; but professes, I am not the Messiah. 21 And they ask him, So what? Are you Eli Yah? And he words, I am not. Are you that prophet? And he answers, No. 22 So they say to him, Who are you? - to give an answer to them who send us. What word you concerning yourself? 23 He says, I - the voice of one crying in the wilderness, Straighten the way of Yah Veh, exactly as Yesha Yah the prophet says. Isaiah 40:3 24 And those apostolized are of the Pharisees: 25 and they ask him, and say to him, So why baptize you, if you are neither the Messiah nor Eli Yah nor the prophet? 26 Yahn answers them, wording, I baptize in water: but one stands among you whom ye know not; 27 he coming after me, became ahead of me; of whom I am not worthy to unloose the thongs of his shoes. 28 - these become in Beth Abara beyond Yarden, where Yahn baptizes. 29
THE WORD IS THE LAMB OF ELOHIM
On the morrow Yahn sees Yah Shua coming to him, and words, Behold the Lamb of Elohim, who takes away the sin of the cosmos! 30 This is he concerning whom I say, After me comes a man, who became ahead of me; because he was first: 31 and I knew him not other than to manifest him to Yisra El, so I come baptizing in water. 32
THE WORD IS THE SON OF ELOHIM
And Yahn witnesses, wording, I saw the Spirit descending as a dove from the heavens; and abiding upon him: 33 and I knew him not: but he who sent me to baptize in water, said to me, Upon whomever you see the Spirit descending, and abiding on him, is he who baptizes in the Holy Spirit. 34 - and I saw and witness, that this is the Son of Elohim. 35
YAH SHUA BEGINS HIS MINISTRY
Again on the morrow Yahn stands with two of his disciples; 36 and looking at Yah Shua walking; he words, Behold the Lamb of Elohim! 37 And the two disciples hear him speak, and they follow Yah Shua. 38 Then Yah Shua turns and sees them following and words to them, What seek you? They say to him, Rabbi! - which words - translated, Doctor! Where abide you? 39 He words to them, Come and see. They go and see where he abides; and abide with him that day - for it is about the tenth hour. 40
THE WORD IS THE MESSIAH
Andreas the brother of Shimon Petros - one of the two who heard from Yahn and follows him 41 first finds his own brother Shimon, and words to him, We found the Messias! - which translates, the Messiah. 42 And he brings him to Yah Shua: and Yah Shua looks at him, and says, You are Shimon the son of Yonah: you are called Kepha! - which translates, Petros. 43 On the morrow he wills to go to Galiyl and finds Philippos; and words to him, Follow me. 44 And Philippos is from Beth Sayad the city of Andreas and Petros: 45 Philippos finds Nathan El, and words to him, We found him who was scribed by Mosheh in the torah and in the prophets - Yah Shua of Nazareth, the son of Yoseph. 46 And Nathan El words to him, Can there be any good from Nazareth? Philippos words to him, Come and see. 47 Yah Shua sees Nathan El coming to him, and words concerning him, Behold, truly an Yisra Eliy, in whom is no deception! 48 Nathan El words to him, Whence know you me? Yah Shua answers him, speaking, Ere Philippos voiced to you, being under the fig tree, I saw you. 49 Nathan El answers him, wording, Rabbi, you are the Son of Elohim! You are the Sovereign of Yisra El! 50 Yah Shua answers him, speaking, Because I say to you, I saw you under the fig tree, trust you? Greater than these you see. 51 And he words to him, Amen! Amen! I word to you, From now on you see the heavens opened, and the angels of Elohim ascending and descending on the Son of humanity.
AUV(i) 1 The Word [already] existed in the beginning [of time]. [Note: This is a reference to the preexistence of Jesus. See verse 14]. And the Word was with God and the Word was [what] God [was]. 2 This Word existed with God from the beginning [of time]. 3 Everything came into being through this Word, and apart from Him not a single thing came into being. 4 Life existed in Him; and that Life [was what] enlightened mankind [spiritually]. 5 And [His] light continued to shine, [even] in the darkness [of the world], and that darkness did not overcome Him [or, did not fully understand Him]. 6 There was a man sent from God whose name was John [the Immerser]. 7 He came to be a witness, so that he might testify concerning that Light, so that all people would believe [in Jesus] through him [i.e., through his testimony. See Acts 19:4]. 8 He himself was not that Light, but came [only] to testify concerning that Light. 9 [Now] the true Light, who enlightens all mankind, was [indeed] coming into the world [i.e., to earth]. 10 [Actually] He was in the world [already], for the world came into being through Him, but the world did not acknowledge Him. 11 [Then] He came to His own [world, while on earth], but His own [people, the Israelites] did not welcome Him. 12 But He gave all those who did welcome Him the opportunity of becoming children of God by believing in His name [i.e., as the Messiah]. 13 [Such people] were born of God, not of blood ties [i.e., from physical descendants], nor of the will of the flesh [i.e., merely from a sexual desire], nor of the will of man [i.e., from a husband’s desire for offspring]. 14 [Eventually] this Word became a human being and lived among us [Note: The word “lived” here refers to pitching a temporary tent]. (And we saw His splendor; such splendor as belongs to the Father’s only Son), full of God’s favor and truth. 15 John gave testimony about Jesus, shouting out, “This person is the one about whom I said, ‘He who will come after me ranks above me because He existed before me.’” 16 For we have all received from His full richness one favor after another. 17 For the law was given through Moses; [but] God’s favor and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God [i.e., His full splendor], but God, the only conceived [and eventually born Son], who is at the Father’s side, has shown us who He is. 19 And this is the testimony John [the Immerser] gave when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” [Note: Levites were men who assisted the priests in the Temple service]. 20 Then he declared openly, without denying it, “I am not the Christ [i.e., God’s specially chosen one].” 21 So, they asked him, “Who then [are you]? Are you Elijah [i.e., returned from the dead]?” But he answered, “[No], I am not.” “[Then], are you the prophet [i.e., Moses. See Deut. 18:15-19]?” they asked. And he answered, “No.” 22 So, they asked him [again], “[Then], who are you? We need to take back an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” 23 He replied, “I am the voice of a man who is calling out in the desert, [urging people to] ‘Make the road for the Lord straight,’ as Isaiah the prophet said, [Isa. 40:3].” 24 Now those who were sent [i.e., to question John] were Pharisees [i.e., a strict sect of the Jewish religion]. 25 They asked him, “Why do you immerse people then, if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet [Moses]?” 26 So, John answered them, saying, “I am immersing people in water, but there is Someone among you whom you do not recognize. 27 He is the One who will follow my ministry; [and] I do not deserve to untie his sandal lace.” 28 These things happened in Bethany on the east side of the Jordan River where John was immersing people. [Note: This was a different Bethany from the one just outside of Jerusalem]. 29 On the next day John [the Immerser] saw Jesus approaching him and said, “Look, [there is] the Lamb of God; He [will] take away the sin of the people of the world. 30 He is the One about whom I said, ‘A man will come after me who ranks above me, for He existed before me.’ 31 And I would not have recognized Him, but I came immersing people in water so that He would become known to the Israelites.” 32 So, John gave his testimony, saying, “I have seen the Holy Spirit descending as a dove out of heaven, and it remained on Him. 33 And I did not recognize Him, but He [i.e., God], who sent me to immerse in water, said to me, ‘The one on whom you see the Holy Spirit descending and remaining is the same One who [will] immerse people in the Holy Spirit.’ 34 And I have seen and given testimony that this person is the Son of God.” 35 Then on the following day John was standing [there] again with two of his disciples. 36 And when he saw Jesus walking by, he said, “Look, [there is] the Lamb of God!” 37 [When] the two disciples heard him say that, they began following Jesus. 38 Then Jesus turned and saw them following [Him] and said to them, “What are you looking for?” And they answered Him, “Rabbi (which means Teacher), where are you staying?” 39 Then He said to them, “Come, and you will see.” So, they went and saw where He was staying and they stayed with Him that day. It was about ten o’clock in the morning. [Note: Hour designations in this book are being calculated by Roman time, but this would have been 4 PM if Jewish time were meant]. 40 One of the two men who had listened to John and had become a follower of Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 The first thing Andrew did was to find his own brother Simon and say to him, “We have found the Messiah (which means Christ [i.e., God’s specially chosen one]).” 42 So, Andrew brought Simon Peter to Jesus. [And when] Jesus saw him, He said [to him], “You are Simon, the son of John [Note: Peter’s father is called Jonah in Matt. 16:17]; you will be called Cephas (which means Peter [i.e., “a stone.” See Matt. 16:18]).” 43 [Then] on the next day He [i.e., Jesus, but some think it refers to Peter or Andrew] decided to travel into Galilee, [and there] He found Philip. Jesus said to Philip, “Become my follower.” 44 Now Philip was from Bethsaida, Andrew’s and Peter’s home town. [Note: This town was on the northwest shore of Lake Galilee, a few miles from Capernaum]. 45 [Then] Philip found Nathaniel [i.e., the same as Bartholomew. See Matt. 10:3] and said to him, “We have found Him, the one Moses wrote about in the law; and the prophets [also wrote about Him]. [He is] Jesus from Nazareth, the [step-] son of Joseph.” 46 Nathaniel replied to him, “Can anything worthwhile come from Nazareth?” [Note: Nazareth had a bad reputation and Jewish writings made no prediction of a prophet coming from that area. See John 7:52]. Philip answered him, “Come and see.” 47 [As] Jesus saw Nathaniel coming toward Him, He said [this] about him, “Look, [there is] a true Israelite, a completely honest man!” 48 Nathaniel asked Jesus, “How did you know me?” Jesus answered him, “I saw you when you were under that fig tree, [even] before Philip called you.” 49 Nathaniel replied to Him, “Rabbi [i.e., Teacher], you are the Son of God; you are the King of Israel.” 50 Jesus said to him, “Do you believe [in me just] because I told you, ‘I saw you under that fig tree’? You will see [even] greater things than these [happen].” 51 Then Jesus said to him, “Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened up and the angels of God going up [from] and coming down on the Son of man” [i.e., probably a reference to angels ministering to Jesus’ needs. See Matt. 4:6, 11; Luke 22:43].

ACV(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 This man was in the beginning with God. 3 All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. 6 A man came to be who was sent from God, his name was John. 7 This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him. 8 That man was not the light, but that he might testify about the light. 9 He was the true light coming into the world that enlightens every man. 10 He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own did not accept him. 12 But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name, 13 who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth. 15 John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me. 16 And from his fullness we all received, even grace for grace. 17 Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ. 18 No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him. 19 And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou? 20 And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No. 22 They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself? 23 He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as the prophet Isaiah said. 24 And those who were sent were from the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet? 26 John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not. 27 He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe. 28 These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing. 29 On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me. 31 And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water. 32 And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him. 33 And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in the Holy Spirit. 34 And I have seen and have testified that this is the Son of God. 35 Again on the morrow John stood, and two of his disciples. 36 And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. 38 And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell? 39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour. 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him. 41 This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). 42 And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter). 43 On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth. 46 And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit. 48 Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things. 51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.
Common(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was with God in the beginning. 3 All things were made through him, and without him nothing was made that was made. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 The light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 He came for a witness, to bear witness of the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but came to bear witness of the light. 9 The true light that gives light to every man was coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him. 11 He came to his own, and his own did not receive him. 12 But to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God 13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth. 15 John bore witness of him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks before me, for he was before me.'" 16 And from his fullness have we all received, grace upon grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known. 19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?" 20 He confessed, he did not deny, but confessed, "I am not the Christ." 21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No." 22 Then they said to him, "Who are you? Give us an answer for those who sent us. What do you say about yourself?" 23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said." 24 Now they had been sent from the Pharisees. 25 They asked him, "Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?" 26 John answered them, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know. 27 It is he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie." 28 This took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks before me, for he was before me.' 31 I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel." 32 And John bore witness, "I saw the Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on him. 33 I did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, 'He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.' 34 And I have seen and testified that this is the Son of God." 35 Again the next day John was standing with two of his disciples. 36 And he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!" 37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus. 38 Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?" 39 He said to them, "Come and see." They came and saw where he was staying; and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour. 40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which means the Christ). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You shall be called Cephas" (which means Peter). 43 The next day Jesus wanted to go to Galilee. And he found Philip and said to him, "Follow me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote Jesus of Nazareth, the son of Joseph." 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!" 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!" 50 Jesus answered him, "Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these." 51 And he said to him, "Truly, truly, I say to you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
WEB(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it. 6 There came a man, sent from God, whose name was John. 7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light. 9 The true light that enlightens everyone was coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him. 11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him. 12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name: 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth. 15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’” 16 From his fullness we all received grace upon grace. 17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, has declared him. 19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” 20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.” 21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.” 22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?” 23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.” 24 The ones who had been sent were from the Pharisees. 25 They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?” 26 John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know. 27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.” 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’ 31 I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.” 32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. 33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’ 34 I have seen, and have testified that this is the Son of God.” 35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples, 36 and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!” 37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?” 39 He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour. 40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter). 43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!” 48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” 49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!” 50 Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!” 51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
WEB_Strongs(i)
  1 G1722 In G746 the beginning G2258 was G3056 the Word, G2532 and G3056 the Word G2258 was G4314 with G2316 God, G2532 and G3056 the Word G2258 was G2316 God.
  2 G3778 The same G2258 was G1722 in G746 the beginning G4314 with G2316 God.
  3 G3956 All things G1096 were made G1223 through G846 him. G2532   G5565 Without G846 him G1096 was G3761 not G1520 anything G1096 made G3739 that G1096 has been made.
  4 G1722 In G846 him G2258 was G2222 life, G2532 and G2222 the life G2258 was G5457 the light G444 of men.
  5 G2532 The G5457 light G5316 shines G1722 in G4653 the darkness, G2532 and G4653 the darkness G3756 hasn't G2638 overcome G846 it.
  6 G1096 There came G444 a man, G649 sent G3844 from G2316 God, G846 whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 came G1519 as G3141 a witness, G2443 that G3140 he might testify G4012 about G5457 the light, G2443 that G3956 all G4100 might believe G1223 through G846 him.
  8 G2258 He was G3756 not G1565 the G5457 light, G235 but G1565 was sent that G3140 he might testify G4012 about G5457 the light.
  9 G228 The true G5457 light G3739 that G5461 enlightens G3956   G444 everyone G2258 was G2064 coming G1519 into G2889 the world.
  10 G2258 He was G1722 in G2889 the world, G2532 and G2889 the world G1096 was made G1223 through G846 him, G2532 and G2889 the world G3756 didn't G1097 recognize G846 him.
  11 G2064 He came G1519 to G2398 his own, G2532 and G2398 those who were his own G3756 didn't G3880 receive G846 him.
  12 G1161 But G3745 as G3745 many as G2983 received G846 him, G846 to them G1325 he G1849 gave the right G1096 to become G2316 God's G5043 children, G3588 to those G4100 who believe G846 in his G3686 name:
  13 G3739 who G1080 were born G3756 not G1537 of G129 blood, G3761 nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh, G3761 nor G1537 of G2307 the will G435 of man, G235 but G1537 of G2316 God.
  14 G2532 The G3056 Word G4561 became flesh, G2532 and G4637 lived G1722 among G2254 us. G2532 We G2300 saw G846 his G1391 glory, G1391 such glory G5613 as G3844 of G3439 the one and only Son G3844 of G3439 the Father, G4134 full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
  15 G2491 John G3140 testified G4012 about G846 him. G2532 He G2896 cried G3004 out, saying, G3778 "This G2258 was G3739 he of whom G2036 I said, G3588 ‘He who G2064 comes G3694 after G3450 me G1715 has G1096 surpassed G3450 me, G3754 for G2258 he was G1715 before G3450 me.'"
  16 G2532   G1537 From G846 his G4138 fullness G2983   G2249 we G3956 all G2983 received G2532   G5485 grace G473 upon G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given G1223 through G3475 Moses. G5485 Grace G2532 and G225 truth G1096 were realized G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No one G3708 has seen G2316 God G4455 at any time. G3439 The one G5207 and only Son, G3588 who G5607 is G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father, G1565 he G1834 has declared him.
  19 G2532   G3778 This G2076 is G2491 John's G3141 testimony, G3753 when G2453 the Jews G649 sent G2409 priests G2532 and G3019 Levites G1537 from G2414 Jerusalem G2443 to G2065 ask G846 him, G5101 "Who G1488 are G4771 you?"
  20 G2532 He G3670 declared, G2532 and G3756 didn't G720 deny, G2532 but G3670 he declared, G1473 "I G1510 am G3756 not G3754 the Christ."
  21 G2532 They G2065 asked G846 him, G5101 "What G3767 then? G1488 Are G4771 you G2243 Elijah?" G2532 He G3004 said, G1510 "I am G3756 not." G1488 "Are G4771 you G4396 the prophet?" G2532 He G611 answered, G3756 "No."
  22 G2036 They G3767 said therefore G846 to him, G5101 "Who G1488 are you? G1325 Give G612 us an answer G1325 to take back G3588 to those G3992 who sent G2248 us. G5101 What G3004 do you G4012 say about G4572 yourself?"
  23 G5346 He said, G1473 "I G5456 am the voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2116 ‘Make straight G3598 the way G2962 of the Lord,' G2531 as G2268 Isaiah G4396 the prophet G2036 said."
  24 G2532 The G3588 ones G649 who had been sent G2258 were G1537 from G5330 the Pharisees.
  25 G2532 They G2065 asked G846 him, G2532   G2036   G846   G5101 "Why G3767 then G907 do you G1487 baptize, if G4771 you G1488 are G3756 not G5547 the Christ, G3777 nor G2243 Elijah, G3777 nor G4396 the prophet?"
  26 G2491 John G611 answered G846 them, G3004   G1473 "I G907 baptize G1473 in G5204 water, G1161 but G3319 among G5210 you G2476 stands G3739 one whom G5216 you G2476 don't G1492 know.
  27 G846 He G2076 is G3739 the one who G2064 comes G3694 after G3450 me, G3739 who G1096 is preferred G1715 before G3450 me, G3739 whose G5266 sandal G2438 strap G1473 I'm G3756 not G514 worthy G3089 to loosen."
  28 G5023 These things G1096 were done G1722 in G962 Bethany G4008 beyond G2446 the Jordan, G3699 where G2491 John G2258 was G907 baptizing.
  29 G1887 The next day, G2491 he G991 saw G2424 Jesus G2064 coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 said, G1492 "Behold, G286 the Lamb G2316 of God, G3588 who G142 takes away G266 the sin G2889 of the world!
  30 G3778 This G2076 is G4012 he of G3739 whom G1473 I G2036 said, G3694 ‘After G3450 me G2064 comes G435 a man G3739 who G1096 is preferred G1715 before G3450 me, G3754 for G2258 he was G4413 before G3450 me.'
  31 G2504 I G3756 didn't G1492 know G846 him, G235 but G2443 for G1223 this reason G2064   G1473 I G2064 came G907 baptizing G1722 in G5124 water: G5319 that he would be revealed G2474 to Israel."
  32 G2532   G2491 John G3140 testified, G3004 saying, G2300 "I have seen G4151 the Spirit G2597 descending G5616 like G4058 a dove G1537 out of G3772 heaven, G2532 and G3306 it remained G1909 on G3754 him.
  33 G2504 I G3756 didn't G1492 recognize G846 him, G235 but G3588 he G3992 who sent G3165 me G907 to baptize G1722 in G5204 water, G1565 he G2036 said G3427 to me, G1909 ‘On G3739 whomever G1492 you will see G4151 the Spirit G2597 descending, G2532 and G3306 remaining G1909 on G846 him, G3778 the same G2076 is G3588 he G907 who baptizes G1722 in G4151 the G40 Holy G302 Spirit.'
  34 G2504 I G3708 have seen, G2532 and G3140 have testified G3754 that G3778 this G2076 is G5207 the Son G2316 of God."
  35 G3825 Again, G1887 the next day, G2476   G2491 John G2476 was standing G2532 with G1417 two G1537 of G846 his G3101 disciples,
  36 G2532 and G1689 he looked G2424 at Jesus G4043 as he walked, G3004 and said, G1492 "Behold, G286 the Lamb G2316 of God!"
  37 G2532 The G1417 two G3101 disciples G191 heard G846 him G2980 speak, G2532 and G190 they followed G2424 Jesus.
  38 G1161   G2424 Jesus G4762 turned, G2532 and G2300 saw G846 them G190 following, G3004 and said G846 to them, G5101 "What G2212 are you looking G1161 for?" G2036 They said G846 to him, G4461 "Rabbi" G3739 (which G3004 is to say, G2059 being interpreted, G1320 Teacher), G4226 "where G3306 are you staying?"
  39 G3004 He said G846 to them, G2064 "Come, G2532 and G1492 see." G2064 They came G2532 and G1492 saw G4225 where G3306 he was staying, G2532 and G3306 they stayed G3844 with G846 him G1565 that G2250 day. G1161 It G2258 was G5613 about G1182 the tenth G5610 hour.
  40 G1520 One G1537 of G1417 the two G3588 who G191 heard G2491 John, G2532 and G190 followed G846 him, G2258 was G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G3844 brother.
  41 G3778 He G4413 first G2147 found G2398 his own G80 brother, G4613 Simon, G2532 and G3004 said G846 to him, G2147 "We have found G3323 the Messiah!" G3739 (which G2076 is, G3177 being interpreted, G5547 Christ).
  42 G2532 He G71 brought G846 him G4314 to G2424 Jesus. G1161   G1689   G2424 Jesus G1689 looked G846 at him, G2036 and said, G4771 "You G1488 are G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jonah. G4771 You G2564 shall be called G2786 Cephas" G3739 (which G2059 is by interpretation, G4074 Peter).
  43 G1887 On the next day, G2424 he G2309 was determined G1831 to go out G1519 into G1056 Galilee, G2532 and G2147 he found G5376 Philip. G2532 Jesus G3004 said G846 to him, G190 "Follow G3427 me."
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 was G575 from G966 Bethsaida, G4172 of the city G406 of Andrew G2532 and G1537 Peter.
  45 G5376 Philip G2147 found G3482 Nathanael, G2532 and G3004 said G846 to him, G2147 "We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law, G2532 and G4396 the prophets, G1125 wrote: G2424 Jesus G575 of G3478 Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph."
  46 G2532   G3482 Nathanael G2036 said G846 to him, G1410 "Can G5101 any G18 good G5101 thing G1511 come G1537 out of G3478 Nazareth?" G5376 Philip G3004 said G846 to him, G2064 "Come G2532 and G1492 see."
  47 G2424 Jesus G1492 saw G3482 Nathanael G2064 coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 said G4012 about G846 him, G1492 "Behold, G2475 an Israelite G230 indeed, G1722 in G3739 whom G2076 is G3756 no G1388 deceit!"
  48 G3482 Nathanael G3004 said G846 to him, G4159 "How G1097 do you G3165 know me?" G2424 Jesus G611 answered G2532   G2036   G846 him, G4253 "Before G3588   G5376 Philip G5455 called G4571 you, G5607 when you were G5259 under G4808 the fig tree, G1492 I saw G4571 you."
  49 G3482 Nathanael G611 answered G2532   G3004   G846 him, G4461 "Rabbi, G4771 you G1488 are G5207 the Son G2316 of God! G4771 You G1488 are G935 King G2474 of Israel!"
  50 G2424 Jesus G611 answered G2532   G2036   G846 him, G3754 "Because G2036 I told G4671 you, G1492 ‘I saw G4571 you G5270 underneath G4808 the fig tree,' G4100 do you G3700 believe? You will see G3173 greater things than G5130 these!"
  51 G2532 He G3004 said G846 to him, G281 "Most G281 certainly, G3004 I tell G5213 you, G575 hereafter G3700 you will see G3772 heaven G455 opened, G2532 and G32 the angels G2316 of God G305 ascending G2532 and G2597 descending G1909 on G5207 the Son G737 of Man."
NHEB(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made. 4 In him was life, and the life was the light of humanity. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it. 6 There came a man, sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light. 9 The true light that enlightens everyone was coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him. 11 He came to his own, and those who were his own did not receive him. 12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name, 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth. 15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'" 16 For of his fullness we all received, and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known. 19 And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?" 20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ." 21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No." 22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?" 23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said." 24 (Now they had been sent from the Pharisees.) 25 And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" 26 John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know. 27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen." 28 These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.' 31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel." 32 And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. 33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.' 34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God." 35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples, 36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God." 37 And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus. 38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?" 39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon. 40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter). 43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me." 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph." 46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit." 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel." 50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these." 51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
AKJV(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lights every man that comes into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him. 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elias? And he said, I am not. Are you that prophet? And he answered, No. 22 Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 24 And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John sees Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it stayed on him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, On whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bore record that this is the Son of God. 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36 And looking on Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and said to them, What seek you? They said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwell you? 39 He said to them, Come and see. They came and saw where he dwelled, and stayed with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first finds his own brother Simon, and said to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and said to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and said to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael said to him, From where know you me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these. 51 And he said to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
AKJV_Strongs(i)
  1 G746 In the beginning G3056 was the Word, G3056 and the Word G2316 was with God, G3056 and the Word G2316 was God.
  2 G3778 The same G746 was in the beginning G2316 with God.
  3 G3956 All G1096 things were made G5565 by him; and without G1520 him was not any G1096 thing made G1096 that was made.
  4 G2222 In him was life; G2222 and the life G5457 was the light G444 of men.
  5 G5457 And the light G5316 shines G4653 in darkness; G4653 and the darkness G2638 comprehended it not.
  6 G444 There was a man G649 sent G2316 from God, G846 whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 came G3141 for a witness, G3140 to bear G3140 witness G5457 of the Light, G3956 that all G1223 men through G4100 him might believe.
  8 G5457 He was not that Light, G3140 but was sent to bear G3140 witness G5457 of that Light.
  9 G228 That was the true G5457 Light, G3739 which G5461 lights G3956 every G444 man G2064 that comes G1519 into G2889 the world.
  10 G2889 He was in the world, G2889 and the world G1096 was made G2889 by him, and the world G1097 knew him not.
  11 G2064 He came G3880 to his own, and his own received him not.
  12 G3745 But as many G2983 as received G1325 him, to them gave G1849 he power G1096 to become G5043 the sons G2316 of God, G4100 even to them that believe G1519 on G3686 his name:
  13 G3739 Which G1080 were born, G129 not of blood, G3761 nor G2307 of the will G4561 of the flesh, G3761 nor G2307 of the will G435 of man, G2316 but of God.
  14 G3056 And the Word G1096 was made G4561 flesh, G4637 and dwelled G1722 among G2300 us, (and we beheld G1391 his glory, G1391 the glory G3439 as of the only G3439 begotten G3962 of the Father, G4134 ) full G5485 of grace G225 and truth.
  15 G2491 John G3140 bore G3140 witness G2896 of him, and cried, G3004 saying, G3778 This G3739 was he of whom G2036 I spoke, G2064 He that comes G3694 after G1715 me is preferred G1715 before G4413 me: for he was before me.
  16 G4138 And of his fullness G2192 have G3956 all G2983 we received, G5485 and grace G5485 for grace.
  17 G3551 For the law G1325 was given G3475 by Moses, G5485 but grace G225 and truth G1096 came G2424 by Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No G3762 man G3708 has seen G2316 God G4455 at G4455 any G4455 time, G3439 the only G3439 begotten G5207 Son, G3588 which G2859 is in the bosom G3962 of the Father, G1834 he has declared him.
  19 G3778 And this G3141 is the record G2491 of John, G3753 when G2453 the Jews G649 sent G2409 priests G3019 and Levites G2414 from Jerusalem G2065 to ask G5101 him, Who G1488 are you?
  20 G3670 And he confessed, G720 and denied G3670 not; but confessed, G1510 I am G5547 not the Christ.
  21 G2065 And they asked G5101 him, What G3767 then? G1488 Are G2243 you Elias? G3004 And he said, G1510 I am G1488 not. Are G4396 you that prophet? G611 And he answered, G3756 No.
  22 G3767 Then G2036 said G5101 they to him, Who G1488 are G1325 you? that we may give G612 an answer G3992 to them that sent G5101 us. What G3004 say G4572 you of yourself?
  23 G5346 He said, G5456 I am the voice G994 of one crying G2048 in the wilderness, G2116 Make G2116 straight G3598 the way G2962 of the Lord, G2036 as said G4396 the prophet G2268 Esaias.
  24 G3588 And they which G649 were sent G5330 were of the Pharisees.
  25 G2065 And they asked G2036 him, and said G5101 to him, Why G907 baptize G3767 you then, G1487 if G5547 you be not that Christ, G3777 nor G2243 Elias, G4396 neither that prophet?
  26 G2491 John G611 answered G3004 them, saying, G907 I baptize G5204 with water: G2476 but there stands G1722 one among G5216 G3739 you, whom G1492 you know not;
  27 G3588 He it is, who G2064 coming G3694 after G1096 me is preferred G1715 before G3739 me, whose G5266 shoe’s G2438 lace G1510 I am G514 not worthy G3089 to unloose.
  28 G5023 These G1096 things were done G962 in Bethabara G4008 beyond G2446 Jordan, G3699 where G2491 John G907 was baptizing.
  29 G1887 The next G1887 day G2491 John G991 sees G2424 Jesus G2064 coming G3004 to him, and said, G2396 Behold G286 the Lamb G2316 of God, G3588 which G142 takes G266 away the sin G2889 of the world.
  30 G3778 This G3739 is he of whom G2036 I said, G3694 After G2064 me comes G435 a man G3739 which G1096 is preferred G1715 before G4413 me: for he was before me.
  31 G1492 And I knew G5319 him not: but that he should be made G5319 manifest G2474 to Israel, G1223 therefore G5124 G2064 am I come G907 baptizing G5204 with water.
  32 G2491 And John G3140 bore G3140 record, G3004 saying, G2300 I saw G4151 the Spirit G2597 descending G3772 from heaven G5616 like G4058 a dove, G3306 and it stayed on him.
  33 G1492 And I knew G3992 him not: but he that sent G907 me to baptize G5204 with water, G1565 the same G2036 said G3739 to me, On whom G1492 you shall see G4151 the Spirit G2597 descending, G3306 and remaining G1909 on G3778 him, the same G907 is he which baptizes G40 with the Holy G4151 Ghost.
  34 G3708 And I saw, G3140 and bore G3140 record G3778 that this G5207 is the Son G2316 of God.
  35 G3825 Again G1887 the next G1887 day G1887 after G2491 John G2476 stood, G1417 and two G3101 of his disciples;
  36 G1689 And looking G2424 on Jesus G4043 as he walked, G3004 he said, G2396 Behold G286 the Lamb G2316 of God!
  37 G1417 And the two G3101 disciples G191 heard G2980 him speak, G190 and they followed G2424 Jesus.
  38 G1161 Then G2424 Jesus G4762 turned, G2300 and saw G190 them following, G3004 and said G5101 to them, What G2212 seek G2036 you? They said G4461 to him, Rabbi, G3739 (which G3004 is to say, G2059 being interpreted, G1320 Master, G4226 ) where G3306 dwell you?
  39 G3004 He said G2064 to them, Come G1492 and see. G2064 They came G1492 and saw G4226 where G3306 he dwelled, G3306 and stayed G2250 with him that day: G5613 for it was about G1182 the tenth G5610 hour.
  40 G1520 One G1417 of the two G3588 which G191 heard G2491 John G190 speak, and followed G406 him, was Andrew, G4613 Simon G4074 Peter’s G80 brother.
  41 G4413 He first G2147 finds G80 his own brother G4613 Simon, G3004 and said G2147 to him, We have found G3323 the Messias, G3739 which G3177 is, being interpreted, G5547 the Christ.
  42 G71 And he brought G2424 him to Jesus. G2424 And when Jesus G1689 beheld G2036 him, he said, G1488 You are G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jona: G2564 you shall be called G2786 Cephas, G3739 which G2059 is by interpretation, G4074 A stone.
  43 G1887 The day G1887 following G2424 Jesus G2309 would G1831 go G1831 forth G1519 into G1056 Galilee, G2147 and finds G5376 Philip, G3004 and said G190 to him, Follow me.
  44 G1161 Now G5376 Philip G966 was of Bethsaida, G4172 the city G406 of Andrew G4074 and Peter.
  45 G5376 Philip G2147 finds G3482 Nathanael, G3004 and said G2147 to him, We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G3551 in the law, G4396 and the prophets, G1125 did write, G2424 Jesus G3478 of Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph.
  46 G3482 And Nathanael G2036 said G1410 to him, Can G5100 there any G18 good G1511 thing come G3478 out of Nazareth? G5376 Philip G3004 said G2064 to him, Come G1492 and see.
  47 G2424 Jesus G1492 saw G3482 Nathanael G2064 coming G3004 to him, and said G2396 of him, Behold G2475 an Israelite G230 indeed, G3739 in whom G3756 is no G1388 guile!
  48 G3482 Nathanael G3004 said G4159 to him, From where G1097 know G2424 you me? Jesus G611 answered G2036 and said G4253 to him, Before G5376 that Philip G5455 called G5607 you, when you were G5259 under G4808 the fig G4808 tree, G1492 I saw you.
  49 G3482 Nathanael G611 answered G3004 and said G4461 to him, Rabbi, G1488 you are G5207 the Son G2316 of God; G1488 you are G935 the King G2474 of Israel.
  50 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G3754 to him, Because G2036 I said G1492 to you, I saw G5273 you under G4808 the fig G4808 tree, G4100 believe G3700 you? you shall see G3187 greater G5130 things than these.
  51 G3004 And he said G281 to him, Truly, G281 truly, G3004 I say G737 to you, Hereafter G3700 you shall see G3772 heaven G455 open, G32 and the angels G2316 of God G305 ascending G2597 and descending G5207 on the Son G444 of man.
KJC(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and outside him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lights every man that comes into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him. 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah. 24 And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why do you baptize then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bore record that this is the Son of God. 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and says unto them, What do you seek? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where do you dwell? 39 He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelled, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael says unto him, >From where know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, you believe? you shall see greater things than these. 51 And he says unto him, Truthfully, truthfully, I say unto you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
KJ2000(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in darkness; and the darkness overcame it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, that lights every man that comes into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the children of God, even to them that believe on his name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him. 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah. 24 And they who were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you are not that Christ, nor Elijah, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's thong I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethany beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming unto him, and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes with the Holy Spirit. 34 And I saw, and bore record that this is the Son of God. 35 Again the next day John stood, and two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and said unto them, What seek you? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Teacher,) where do you dwell? 39 He said unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon, and said unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jonah: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus went forth into Galilee, and found Philip, and said unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael said unto him, Where do you know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these. 51 And he said unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
UKJV(i) 1 In the beginning was the Word, (o. logos) and the Word (o. logos) was with God, and the Word (o. logos) was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lights every man that comes into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word (o. logos) was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him. 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah. 24 And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit (o. pneuma) descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit (o. pneuma) descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Spirit. (o. pneuma) 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and says unto them, What seek all of you? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwell you? 39 He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael says unto him, Whence know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these. 51 And he says unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter all of you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
RKJNT(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was nothing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness; and the darkness has not comprehended it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not the Light, but was sent to bear witness to the Light. 9 The true Light, which enlightens every man, was coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, but the world did not know him. 11 He came to his own, and his own did not receive him. 12 But as many as received him, to them he gave the right to become the children of God, even to those who believe in his name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father,) full of grace and truth. 15 John bore witness to him, and cried out, saying, This was he of whom I spoke, He who comes after me ranks above me: for he was before me. 16 And of his fulness we have all received, and grace upon grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time; but God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known. 19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed, and did not deny; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And he answered, No. 22 Then they said to him, Who are you? that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself? 23 He said, I am the voice of one crying out in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as the prophet Isaiah said. 24 Now they had been sent by the Pharisees. 25 And they asked him, Why do you baptize then, if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but one stands among you, whom you do not know; 27 It is he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie. 28 These things took place in Bethany, beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who ranks above me: for he was before me. 31 And I did not know him: but I came baptizing with water that he might be revealed to Israel. 32 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him. 33 And I did not know him: but he who sent me to baptize with water said to me, He upon whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God. 35 Again the next day John stood with two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and said to them, What do you seek? They said to him, Rabbi, (which translated means Teacher,) where are you staying? 39 He said to them, Come and see. They came and saw where he was staying, and remained with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his brother Simon, and said to him, We have found the Messiah, which translated means Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus saw him, he said, You are Simon the son of John: you shall be called Cephas, which translated means, Peter. 43 The day following Jesus decided to go forth into Galilee; and he found Philip, and said to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote about, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael said to him, How do you know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? you shall see greater things than these. 51 And he said to him, Truly, truly, I say to you, You shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1722 In G746 the beginning G2258 was G3056 the Word, G2532 and G3056 the Word G2258 was G4314 with G2316 God, G2532 and G3056 the Word G2258 was G2316 God.
  2 G3778 The same G2258 was G1722 in G746 the beginning G4314 with G2316 God.
  3 G3956 All things G1096 were made G1223 by G846 him; G2532 and G5565 without G846 him G1096 was G3761 not G1520 any thing G1096 made G3739 that G1096 was made.
  4 G1722 In G846 him G2258 was G2222 life; G2532 and G2222 the life G2258 was G5457 the light G444 of men.
  5 G2532 And G5457 the light G5316 shines G1722 in G4653 darkness; G2532 and G4653 the darkness G2638 comprehended G846 it G3756 not.
  6 G1096 There was G444 a man G649 sent G3844 from G2316 God, G846 whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 came G1519 for G3141 a witness, G2443 to G3140 bear witness G4012 of G5457 the Light, G2443 that G3956 all G1223 men through G846 him G4100 might believe.
  8 G2258 He was G3756 not G1565 that G5457 Light, G235 but G2443 was sent to G3140 bear witness G4012 of G5457 that Light.
  9 G2258 That was G228 the true G5457 Light, G3739 which G5461 lights G3956 every G444 man G2064 that comes G1519 into G2889 the world.
  10 G2258 He was G1722 in G2889 the world, G2532 and G2889 the world G1096 was made G1223 by G846 him, G2532 and G2889 the world G1097 knew G846 him G3756 not.
  11 G2064 He came G1519 to G2398 his own, G2532 and G2398 his own G3880 received G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 received G846 him, G846 to them G1325 gave he G1849 power G1096 to become G5043 the sons G2316 of God, G3588 even to them G4100 that believe G1519 on G846 his G3686 name:
  13 G3739 Which G1080 were born, G3756 not G1537 of G129 blood, G3761 nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh, G3761 nor G1537 of G2307 the will G435 of man, G235 but G1537 of G2316 God.
  14 G2532 And G3056 the Word G1096 was made G4561 flesh, G2532 and G4637 lived G1722 among G2254 us, G2532 (and G2300 we saw G846 his G1391 glory, G1391 the glory G5613 as G3439 of the only child G3844 of G3962 the Father,) G4134 full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
  15 G2491 John G3140 bore witness G4012 of G846 him, G2532 and G2896 cried, G3004 saying, G3778 This G2258 was G3739 he of whom G2036 I spoke, G3588 He that G2064 comes G3694 after G3450 me G1096 is preferred G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 of G846 his G4138 fullness G2983 have G3956 all G2249 we G2983 received G2532 then, G5485 grace G473 because G5485 of grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given G1223 by G3475 Moses, G5485 but grace G2532 and G225 truth G1096 came G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No man G3708 has seen G2316 God G4455 at any time; G3439 the only fathered G5207 Son, G3588 which G5607 is G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father, G1565 he G1834 has declared him.
  19 G2532 And G3778 this G2076 is G3141 the record G2491 of John, G3753 when G2453 the Jews G649 sent G2409 priests G2532 and G3019 Levites G1537 from G2414 Jerusalem G2443 to G2065 ask G846 him, G5101 Who G1488 are G4771 you?
  20 G2532 And G3670 he confessed, G2532 and G720 denied G3756 not; G2532 but G3670 confessed, G1473 I G1510 am G3756 not G3754 the Christ.
  21 G2532 And G2065 they asked G846 him, G5101 What G3767 then? G1488 Are G4771 you G2243 Elijah? G2532 And G3004 he said, G1510 I am G3756 not. G1488 Are G4771 you G4396 that prophet? G2532 And G611 he answered, G3756 No.
  22 G3767 Then G2036 they G846 asked him, G5101 Who G1488 are you? G2443 That G1325 we may give G612 an answer G3588 to them G3992 that sent G2248 us. G5101 What G3004 do you say G4012 about G4572 yourself?
  23 G5346 He said, G1473 I G5456 am the voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2116 Make straight G3598 the way G2962 of the Lord, G2531 as G2036 said G4396 the prophet G2268 Isaiah.
  24 G2532 And G3588 they G649 which were sent G2258 were G1537 of G5330 the Pharisees.
  25 G2532 And G2065 they asked G846 him, G2532 and G2036 said G846 to him, G5101 Why G907 baptize you G3767 then, G1487 if G4771 you G1488 are G3756 not G5547 that Christ, G3777 nor G2243 Elijah, G3777 neither G4396 that prophet?
  26 G2491 John G611 answered G846 them, G3004 saying, G1473 I G907 baptize G1722 with G5204 water: G1161 but G2476 there stands G3319 one among G5216 you, G3739 whom G5210 you G1492 know G2476 not;
  27 G846 He G2076 it is, G3739 who G2064 coming G3694 after G3450 me G1096 is preferred G1715 before G3450 me, G3739 whose G5266 shoe's G2438 latchet G1473 I G1510 am G3756 not G514 worthy G3089 to unloose.
  28 G5023 These things G1096 were done G1722 in G962 Bethabara G4008 beyond G2446 Jordan, G3699 where G2491 John G2258 was G907 baptizing.
  29 G1887 The next day G2491 John G991 saw G2424 Jesus G2064 coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 said, G1492 Behold G286 the Lamb G2316 of God, G3588 which G142 takes away G266 the sin G2889 of the world.
  30 G3778 This G2076 is G4012 he of G3739 whom G1473 I G2036 said, G3694 After G3450 me G2064 comes G435 a man G3739 which G1096 is preferred G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 he was G4413 before G3450 me.
  31 G2504 And I G1492 knew G846 him G3756 not: G235 but G2443 that G5319 he should be made manifest G2474 to Israel, G1223 therefore G2064 am G1473 I G2064 come G907 baptizing G1722 with G5124 water.
  32 G2532 And G2491 John G3140 bore record, G3004 saying, G2300 I saw G4151 the Spirit G2597 descending G1537 from G3772 heaven G5616 like G4058 a dove, G2532 and G3306 it remained G1909 upon G3754 him.
  33 G2504 And G1492 I knew G846 him G3756 not: G235 but G3588 he G3992 that sent G3165 me G907 to baptize G1722 with G5204 water, G1565 the same G2036 said G3427 to me, G1909 Upon G3739 whom G1492 you shall see G4151 the Spirit G2597 descending, G2532 and G3306 remaining G1909 on G846 him, G3778 the same G2076 is G3588 he G907 which baptizes G1722 with G4151 the G40 Holy G302 Spirit.
  34 G2504 And G3708 I saw, G2532 and G3140 bore record G3754 that G3778 this G2076 is G5207 the Son G2316 of God.
  35 G3825 Again G1887 the next day G2476   G2491 John G2476 was standing G2532 with G1417 two G1537 of G846 his G3101 disciples;
  36 G2532 And G1689 looking G2424 upon Jesus G4043 as he walked, G3004 he said, G1492 Behold G286 the Lamb G2316 of God!
  37 G2532 And G1417 the two G3101 disciples G191 heard G846 him G2980 speak, G2532 and G190 they followed G2424 Jesus.
  38 G1161 Then G2424 Jesus G4762 turned, G2532 and G2300 saw G846 them G190 following, G3004 and said G846 to them, G5101 Whom G2212 do you seek? G1161   G2036 They said G846 to him, G4461 Rabbi, G3739 (which G3004 is to say, G2059 being interpreted, G1320 Master,) G4226 where G3306 do you live?
  39 G3004 He said G846 to them, G2064 Come G2532 and G1492 see. G2064 They came G2532 and G1492 saw G4225 where G3306 he lived, G2532 and G3306 stayed G3844 with G846 him G1565 that G2250 day: G1161 for G2258 it was G5613 about G1182 the tenth G5610 hour.
  40 G1520 One G1537 of G1417 the two G3588 which G191 heard G2491 John G2532 speak, and G190 followed G846 him, G2258 was G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G3844 brother.
  41 G3778 He G4413 first G2147 found G2398 his own G80 brother G4613 Simon, G2532 and G3004 said G846 to him, G2147 We have found G3323 the Messiah, G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G5547 the Christ.
  42 G2532 And G71 he brought G846 him G4314 to G2424 Jesus. G1161 And G1689 when G2424 Jesus G1689 saw G846 him, G2036 he said, G4771 You G1488 are G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jona: G4771 you G2564 shall be called G2786 Cephas, G3739 which G2059 is by interpretation, G4074 A stone.
  43 G1887 The day following G2424 Jesus G2309 decided G1831 to go forth G1519 into G1056 Galilee, G2532 and G2147 found G5376 Philip, G2532 and G3004 said G846 to him, G190 Follow G3427 me.
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 was G575 of G966 Bethsaida, G4172 the city G406 of Andrew G2532 and G1537 Peter.
  45 G5376 Philip G2147 found G3482 Nathanael, G2532 and G3004 said G846 to him, G2147 We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law, G2532 and G4396 the prophets, G1125 did write, G2424 Jesus G575 of G3478 Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 said G846 to him, G1410 Can G5101 any G18 good G5101 thing G1511 come G1537 out of G3478 Nazareth? G5376 Philip G3004 said G846 to him, G2064 Come G2532 and G1492 see.
  47 G2424 Jesus G1492 saw G3482 Nathanael G2064 coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 said G4012 of G846 him, G1492 Behold G2475 an Israelite G230 indeed, G1722 in G3739 whom G2076 is G3756 no G1388 guile!
  48 G3482 Nathanael G3004 said G846 to him, G4159 From where G1097 do you know G3165 me? G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to him, G4253 Before G3588   G5376 Philip G5455 called G4571 you, G5607 when you were G5259 under G4808 the fig tree, G1492 I saw G4571 you.
  49 G3482 Nathanael G611 answered G2532 and G3004 said G846 to him, G4461 Rabbi, G4771 you G1488 are G5207 the Son G2316 of God; G4771 you G1488 are G935 the King G2474 of Israel.
  50 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to him, G3754 Because G2036 I said G4671 to you, G1492 I saw G4571 you G5270 under G4808 the fig tree, G4100 you G3700 believe? You shall see G3173 greater things than G5130 these.
  51 G2532 And G3004 he said G846 to him, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G575 Hereafter G3700 you shall see G3772 heaven G455 open, G2532 and G32 the angels G2316 of God G305 ascending G2532 and G2597 descending G1909 upon G5207 the Son G737 of man.
RYLT(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; 2 this one was in the beginning with God; 3 all things through him did happen, and without him happened not even one thing that has happened. 4 In him was life, and the life was the light of men, 5 and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it. 6 There came a man -- having been sent from God -- whose name is John, 7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him; 8 that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light. 9 He was the true Light, which does enlighten every man, coming to the world; 10 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him: 11 to his own things he came, and his own people did not receive him; 12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name, 13 who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten. 14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth. 15 John does testify concerning him, and has cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, has come before me, for he was before me;' 16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace; 17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come; 18 God no one has ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, 'Who are you?' 20 and he confessed and did not deny, and confessed -- 'I am not the Christ.' 21 And they questioned him, 'What then? Elijah are you?' and he said, 'I am not.' -- 'The prophet are you?' and he answered, 'No.' 22 They said then to him, 'Who are you, that we may give an answer to those sending us? what do you say concerning yourself?' 23 He said, 'I am a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.' 24 And those sent were of the Pharisees, 25 and they questioned him and said to him, 'Why, then, do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?' 26 John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he has stood whom you have not known, this one it is who is coming after me, who has been before me, 27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.' 28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing, 29 on the morrow John sees Jesus coming unto him, and said, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world; 30 this is he concerning whom I said, After me does come a man, who has come before me, because he was before me: 31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing. 32 And John testified, saying -- 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him; 33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever you mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit; 34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.' 35 On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples, 36 and having looked on Jesus walking, he said, 'Lo, the Lamb of God;' 37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. 38 And Jesus having turned, and having beheld them following, said to them, 'What seek you?' and they said to them, 'Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remain you?' 39 He said to them, 'Come and see;' they came, and saw where he does remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him; 41 this one does first find his own brother Simon, and said to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,) 42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus said, 'You are Simon, the son of Jonas, you shall be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.) 43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he finds Philip, and said to him, 'Be following me.' 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter; 45 Philip finds Nathanael, and said to him, 'Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth;' 46 and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.' 47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he said concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;' 48 Nathanael said to him, 'Whence me do you know?' Jesus answered and said to him, 'Before Philip's calling you -- you being under the fig-tree -- I saw you.' 49 Nathanael answered and said to him, 'Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.' 50 Jesus answered and said to him, 'Because I said to you, I saw you under the fig-tree, you do believe; greater things than these you shall see;' 51 and he said to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth you shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
EJ2000(i) 1 ¶ In the beginning was the Word, and the Word was with the God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with the God. 3 All things were made by him, and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 ¶ And the light shines in the darkness, and the darkness apprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not the Light, but was sent to bear witness of the Light. 9 That Word was the true Light, which lightens every man that comes into this world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, even to them that believe on his name, 13 who are not born of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh and dwelt among us (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father), full of grace and truth. 15 ¶ John bore witness of him and cried, saying, This is he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me, for he was before me. 16 And of his fullness we have all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses, but the grace and the truth of God came through Jesus, the Christ. 18 No man has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him. 19 ¶ And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20 And he confessed and denied not, but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to those that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah. 24 And those who were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him and said unto him, Why dost thou baptize then if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water, but there stands one among you, whom ye know not; 27 he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 29 ¶ The next day John saw Jesus coming unto him and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me, for he was before me. 31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John gave testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, the same is he who baptizes with the Holy Spirit. 34 And I have seen and have given testimony that this is the Son of God. 35 And again the next day John stood, and two of his disciples, 36 and looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God! 37 ¶ And the two disciples heard him speak and followed Jesus. 38 Then Jesus turned and saw them following and said unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou? 39 He said unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt and abode with him that day, for it was about the tenth hour. 40 One of the two who heard John speak and followed him was Andrew, brother of Simon Peter. 41 He first found his own brother Simon and said unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 ¶ The day following Jesus desired to go forth into Galilee and found Philip and said unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and said unto him, We have found him of whom Moses in the law and the prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, Behold a true Israelite, in whom is no guile! 48 Nathanael said unto him, From where dost thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and said unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he said unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see the heaven open and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
CAB(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things came to be through Him, and without Him nothing came to be which has come to be. 4 In Him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not apprehend it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 This man came for a testimony, so that he might testify concerning the Light, so that all through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent so that he might testify concerning the Light. 9 That was the true Light which lightens every man coming into the world. 10 He was in the world, and the world came to be through Him, and the world did not know Him. 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But as many as received Him, He gave them the authority to become children of God, to those who believe in His name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth. 15 John testified concerning Him and has cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me, has come to be before me, because He was before me.' " 16 And out of His fullness we have all received, and grace upon grace. 17 For the law was given through Moses, but grace and truth came to be through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, He who is in the bosom of the Father, He has declared Him. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, "Who are you?" 20 He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Messiah." 21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No." 22 Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?" 23 He said: "I am 'The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the LORD," ' just as Isaiah the prophet said." 24 Now those who had been sent were from the Pharisees. 25 And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" 26 John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know. 27 He is the One who comes after me, who has come to be before me, of whom I am not worthy that I should loose the strap of His sandal." 28 These things happened in Bethany, beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is the One about whom I said, 'After me comes a Man who ranks before me, because He was before me.' 31 "I did not know Him; but that He should be made manifest to Israel, therefore I came baptizing with water." 32 And John testified, saying, "I have beheld the Spirit coming down from heaven like a dove, and He remained upon Him. 33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, 'Upon whom you see the Spirit descending and abiding on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.' 34 "And I have seen and have testified that this is the Son of God." 35 Again, the next day, John stood with two of his disciples. 36 And looking at Jesus as He was walking, he said, "Behold the Lamb of God!" 37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned and observed them following, and said to them, "What are you seeking?" They said to Him, "Rabbi" (which is translated, Teacher), "where are You staying?" 39 He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and they stayed with Him that day. It was about the tenth hour. 40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ). 42 And he led him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone). 43 On the next day He wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found the One about whom Moses wrote in the Law, and the Prophets--Jesus of Nazareth, the son of Joseph." 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!" 48 Nathanael said to Him, "From where do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!" 50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these." 51 And He said to him, "Most assuredly I say to you, from now on you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
WPNT(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God . 2 He Himself existed in the beginning with God. 3 All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be. 4 In Him was life, and the life was the light of mankind. 5 Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. 6 There was a man, sent from God, whose name was John. 7 This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him. 8 He himself was not the Light but was to testify about the Light— 9 the true Light which illumines everyone who comes into the world. 10 He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him. 11 He came to His own things, yet His own people did not receive Him. 12 But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name: 13 who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God . 14 So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth. 15 John testified about Him and called out saying, “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did’.” 16 Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace. 17 Because the Law was given through Moses; the grace and the truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him . 19 Now this is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” 20 He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.” 21 So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered. 22 So they said to him, “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” 23 He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the LORD’s road straight in the wilderness”,’ just as the prophet Isaiah said.” 24 Now those who had been sent were from the Pharisees. 25 So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ nor Elijah nor ‘the Prophet’?” 26 John answered them saying, “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know. 27 He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.” 28 These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John sees Jesus coming toward him and says, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’ 31 I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.” 32 And John testified saying, “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him. 33 Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 So I have seen and testified that this is the Son of God.” 35 Again the next day John was standing with two of his disciples. 36 And seeing Jesus walking by he says, “Look, the Lamb of God!” 37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?” 39 He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour. 40 One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’). 42 And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’). 43 The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.” 44 (Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.) 45 Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.” 46 So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth ?” Philip says to him, “Come and see!” 47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!” 48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.” 49 In answer Nathanael says to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!” 50 Jesus answered and said to him, “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.” 51 And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
JMNT(i) 1 Within a beginning (or: In union with Headship and Sovereignty) there was the Logos (the Word; the Thought; the collection of thoughts; the Idea; the Reason; the discourse; the communication; the verbal expression). And the Logos (the idea; the thought; the expression; the Word) was facing, [directed, and moving] toward, (or: continued being face to face with) God. And the Logos (the Word; the thought; the idea; the reason; the expression) continued being God.
(or: Originally, within the midst of the first principle, the Word was existing and continued to be, and the Word was being [projected] toward God. And this Word, It was existing actually being God;
or: In command was Reason, and Reason was staying with God, for Reason was just what God was;
or: The Thought was in the midst of [the] Source, the Thought was oriented toward Deity, and the Thought was [an extension of] Deity;
or: In beginning, the collected and put side by side Thoughts continued in progressive existence, and the collected and put side by side Thoughts continued being a progression to God, and God {“the Divine Mystery” – Paul Tillich's definition of theos} was in continued existence being those collected and put side by side Thoughts;
or: In union with [the] beginning there was the continued existence of the Idea, and the Idea was continued existence face to face with God, and the Idea continued in existence being “the Divine Mystery;”
or: In beginning, the Word continued Being. Then the Word was Being directed toward God. And yet the Word was Being God;
or: Within the power of beginning – which is the controlling principle and power of the entire process – there existed the Idea, and the Idea was aimed at and moving toward God.
Also, the Idea existed being God). 2 This (or: This One) was continuing in existence, within a power of beginning and in union with Headship and Sovereign principle, facing [directed, and moving] toward (or: staying with) God. 3 All things (or: All humanity; [The] whole) come to be (or: was at some time birthed; occur; or: came to be; were birthed; or: suddenly happened) through and by means of It (i.e., the Word; or: Him), and apart from It (or: Him) not even one thing comes into being (occurs; was birthed; came into being; happens) which has come into being (which has occurred; which has happened). 4 Within It (or: Him), life was continuing and progressively existing (or: In It was life [as a source]; [Aleph, D and others witnesses read present tense: In union with it there continues being life; Life progressively exists within the midst of It]). And the life was continuing being, and began progressively existing as, the Light of mankind (or: Furthermore, the Light progressively came to be the life known as "humanity," and was for human beings; or: Then the life was existing being the light from the humans). 5 And the Light is constantly shining in the dim and shadowed places, and keeps on progressively giving light within the gloomy darkness where there is no light (or: within the midst the obscurity of The Darkness where there is no light of The Day; or: = in the ignorant condition or system). And yet the darkness does not grasp or receive it on the same level (or: Furthermore, the Darkness did not take it down, so as to overcome it or put it out; or: = the ignorant condition or system would have none of it, nor receive it down into itself [in order to perceive it]; But that darkness does not correspondingly accept It nor commensurately take It in hand so as to follow the pattern or be in line with Its bidding). 6 A man came to be (was birthed), being one having been sent forth with a mission, as a representative, from God’s side (or: having been commissioned as an emissary and sent forth from beside God; having been sent forth to the side, as an envoy, whose source was God); a name for him: John. 7 This one came into a testimony (or: went to witness; came for evidence), to the end that he may give testimony (be a witness; show evidence) about The Light, so that all humanity (or: everyone) would at some point come to believe and trust through him (or: by means of it). 8 That person (= He) was not The Light, but rather [he came] so that he could give testimony (would be a witness; should present evidence) about The Light. 9 It was (or: He was, and continued being) the True and Genuine Light which (or: Who) is continuously (repeatedly; progressively) enlightening (giving light to) every person (or: human) continuously (repeatedly; progressively; constantly; one after another) coming into the world (or: the ordered system of culture, religion, economics and government; or: the universe) (or: It was the real Light, progressively coming into the world {organized system}, which is progressively enlightening {or: shedding light on} every human). 10 It was (or: He was, and continued existing being) within the world (or: ordered system), and the world (ordered system) came to be (or: was birthed) through It (or: by means of Him), and the world (ordered system; or: cosmos) did not have intimate, experiential knowledge of It (or: did not recognize Him; had no insight into It). 11 It (or: He) came into Its (or: His) own things (possessions, or people), and It’s own (or: His own) people did not receive It (or: Him) and take It (or: Him) to their side. 12 Yet, as many as receive It (or: took Him) – to the ones habitually trusting and believing into Its Name (or: His Name) – It gives (or: He gave) to them (or: for them; in them) authority ([the] right; or: privilege from out of the midst of Being) to be birthed (or: to become) God’s children (born ones), 13 who are born (or: were given birth) not out of bloods (or: [flows] of blood), neither forth from the will of flesh (or: from the intent of a flesh [ceremony]), nor yet out of the will (purpose; intent) of an adult male, but to the contrary, from out of the midst of God! 14 And so The Word (the Idea; the Thought; the Reason; the Discourse; the Message; The Collected Expression of Rational Logic; The Logos; = the meaning, plan and rational purpose of the ordered universe) births Itself flesh (or: became flesh; came to be [in] flesh; came into existence being flesh; = God's thought, the ground of all real existence, became projected into creation as an immanent power within the world of mankind, inhabiting flesh), and lives in a tent, within us (or: set up a tent and tabernacled among us), and we view (attentively gaze at; looked at so as to contemplate) Its (or: His) glory (Its manifestation which calls forth praise; Its appearance which creates and effects opinions in regard to the whole of human experience; = His manifest presence): a glory (= prestige and importance; reputation and opinion-forming appearance) as of an only-begotten one at a father’s side (or: [the] glory from [the presence of the] Father, as a uniquely-born One), full of grace and truth (filled with favor as well as reality and genuineness). 15 John is continuing witnessing about It (or: Him) and has cried out, repeatedly saying, "This One was the One of Whom I said, 'The One progressively coming behind me has come to be in front of me (or: has taken precedence of me),' because He was existing first, before me (or: ‘that He was first [in place and station] in regard to me’)," 16 because we all at some point receive (take with our hands) from out of the result of His filling (or: the effect of Its full contents; that which fills Him up): even grace in the place of grace (or: favor corresponding to and facing favor; a [new fresh] gracious favor in the place of and replacing [the previous] gracious favor; [one] joyous favor after and exchanged for [another] joyous favor), 17 because the Law was given through Moses, yet grace and truth are birthed (or: joyous favor and reality came to be) through Jesus Christ. 18 No one at any time has seen God. The only-begotten (uniquely-born) God [other MSS: Son], the One continuously existing, [moving, directed and leading] into the Father’s place of safety and intimacy (bosom; breast; chest; folds of a garment; inlet or bay), that One interprets and explains by unfolding and bringing [Him] out. 19 And this is (or: continues being) the testimony of John (the witness having its source in John), when the [religious authorities of the] Jews sent forth the priests and the Levites [note: thus, these may have included some Sadducees] as emissaries out of Jerusalem toward (or: to) him – to the end that they may ask him, "You, who are you?" – 20 and he confessed and did not deny, even agreed that, "I am not the Christ (the Anointed One; = the Messiah)." 21 And so they asked him, "What, then? Are you Elijah?" And then he continues saying, "I am not." "Are you The Prophet?" Then he distinctly replied, "No!" 22 Therefore they said to him, "Who are you, so that we may give a decided reply to the ones sending us – what are you in the habit of saying about yourself?" 23 He affirmed, "I am a voice (or: [the] sound) of one repeatedly calling out loudly (crying out; exclaiming; imploring) within the desolate place (the wilderness; the uninhabited region; the lonely place), 'Straighten the way of [the] Lord (the Lord’s road; the path pertaining to [the] Lord [= Yahweh or Christ, the Messiah]) (or: habitually shouting, ‘Make straight in the wilderness the way originating in [the] Owner [= Yahweh or Christ] ’)!' [Isa. 40:3] just as Isaiah, the prophet, said." 24 Now the folks having been sent as emissaries were [sent] from the Pharisees. 25 And then they asked him, and said to him, "Why, then, are you continuously immersing (or: baptizing), since (or: if) you are not the Christ nor Elijah nor The Prophet?" [note: by immersing folks, either John was treating the Jews as non-Jewish proselytes, or else it should be the Messiah, or His representative, initiating Israel into the new Age – if all the Jews were now supposed to be immersed] 26 John replies distinctly to them, saying, "I am repeatedly immersing (baptizing) within water. He, Whom you men have not seen or perceived, and have no knowledge of or acquaintance with, has stood in your midst [other MSS: continues presently standing in your midst]. 27 "He is the very One, Who, progressively coming behind me, has come to be in front of me, of Whom I am not worthy (equal of value) that I should loose the lace (strap; thong) of His sandal." 28 These things occurred (or: came into being) in Bethany, on the other side of the Jordan, where John was living his life (or: was existing), repeatedly immersing. 29 The next day (or: On the morrow) he is looking at and observing Jesus progressively coming toward him, and he begins saying, "Look! (Pay attention, see and perceive)! God’s Lamb (or: the Lamb from God; the Lamb having the character and qualities of God; or, in apposition: the Lamb which is God), the One continuously lifting up and progressively carrying away the Sin of the world, and removing the sin which belongs to and is a part of the System (or: habitually picking up and taking away the failure and error brought on by the organized system; progressively removing the falling short and the missing of the goal from the world of culture, religion, economy and government [= from humanity and secular society])! 30 "This One is He over whose situation [other MSS: concerning Whom] I said, 'An adult male is progressively coming behind me Who has come to be in front of me,' because he was existing before me (or: was continuously being first in rank and importance in regard to me). 31 "And I had not seen Him to know, recognize or be aware of Him, but nevertheless, to the end that He may be brought to light in (or: for) Israel (or: be manifested to Israel) – because of this – I came continuously immersing (or: baptizing) in water." 32 And John testified (gave witness), repeatedly saying that, "I have viewed and continued gazing at, so that I can now visualize, the Spirit progressively stepping down (or: the Breath-effect continuously descending), as a dove, forth from out of [the] atmosphere (or: as a pigeon out of the sky, or from heaven), and It remains and dwells upon Him (or: It abode upon Him). 33 "And yet, I had not seen Him to know or be aware of Him! But further, the One sending me to be habitually immersing (baptizing) in water, that One said to me, 'Upon whomever you may see the Spirit progressively stepping down (or: the Breath-effect continuously descending) and then continuously remaining (dwelling; abiding) upon Him, this One is (continuously exists being) the One progressively (or: habitually) immersing (or: baptizing) within a set-apart spirit (or: in [the] Holy Spirit; in union with the Sacred Breath).' 34 "And so I myself have seen and given witness, and thus now bear testimony, that this One is God’s Son (or: continuously exists being the Son which is God; or: the Son having the character and qualities of God; or: the Son from God)." 35 The next day (or: On the morrow) John, and two from among his disciples, again had taken a stand and now stood [there]. 36 Later, gazing upon Jesus progressively walking around, he is saying, "Look (Pay attention and perceive; See and consider)! God’s Lamb (or: The Lamb whose origin is God; or: the Lamb which is God)." 37 And his two disciples hear (or: heard; listen) as he is speaking, and then they follow (or: followed with) Jesus. 38 Now Jesus, being suddenly turned and then viewing (or: gazing at) them following, is saying to them, "What are you seeking (or: What do you habitually look for)?" Yet they said to Him, "Rabbi," – which, being translated and explained, is normally being called (or: termed) "Teacher" – "where are you presently staying (or: habitually remaining and dwelling)?" 39 He replies to them, "Be coming, and you will proceed seeing for yourselves [other MSS: Come and see (or: perceive)]." They went (or: came), then, and saw (or: perceived) where He is presently staying (habitually remaining and dwelling), then stayed at His side (or: remained with Him) that day. It was about the tenth hour. 40 Now Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing at John’s side, and following Him. 41 This one [i.e., Andrew] is first finding his own brother, Simon, and is saying to him, "We have found the Messiah [and so now know Who and where He is]!" – which is presently being translated with explanation, 'Christ ([the] Anointed One)' – "so we now know Who and where He is!" 42 And so he led him toward Jesus. Looking within (or: on) him, Jesus said, "You are Simon, the son of John [other MSS: Jonah]. You will be called Cephas" – which is presently being translated and interpreted, "Peter (a stone)." 43 The next day (or: On the morrow), He decided (or: He wants) to go out into Galilee. And then Jesus is finding Philip and proceeds saying to him, "Be constantly following Me!" 44 Now Philip was from (= had been living in) Bethsaida, the city of Andrew and Peter. [note: both Philip and Andrew are Greek names, a sign of Hellenization] 45 Philip proceeds finding Nathaniel [note: probably also called Bartholomew] and says to him, "We have found the One [of] Whom Moses wrote within the Law and the Prophets: Jesus – Joseph’s son (or: a son of Joseph) – the one from Nazareth!" 46 Then Nathaniel said to him, "Can anything good be out of Nazareth?" Philip continues, saying to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathaniel progressively coming toward Him, and He begins saying about him, "Look, and pay attention: truly an Israelite, within whom exists (or: there continues being) no deceit (bait or contrivance for entrapping; fraud; guile)!" 48 Nathaniel says to Him, "From where (or: what place) are you having an intimate knowledge of me?" Jesus decidedly answers, and said to him, "Before Philip made a sound to call out to you, [you] being under the fig tree, I saw you." 49 Nathaniel considered and replied to Him, "Rabbi, You – You are the Son of God! You – You are Israel’s King!" 50 Jesus decidedly answers, and said to him, "Because I said to you that I saw you down under the fig tree, you are believing (or: trusting)? You will continue seeing greater things than these." 51 And He is further saying to him, "It is certainly true (or: Amen, amen; Most truly; Count on it). I am presently saying to you folks, you will proceed seeing the heaven (or: atmosphere; sky) being one that is opened back up again, and 'God’s agents repeatedly (progressively; continuously) ascending (stepping back up again) and habitually (progressively; continuously; repeatedly) descending (stepping down) ' [Gen. 28:12] upon the Son of the Man (or: Mankind’s Son; the Son of humanity; the Human Son; = the Human Being; = the eschatological Messianic figure)."
NSB(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was like God (God-like). 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made through him and without him not one thing was made. 4 He lived and his life gives light to all people. 5 His light shines through darkness and it cannot be extinguished. 6 God sent a man named John. (Malachi 3:1) 7 He came to tell (witness) (testify) about the light and help people have faith. 8 Not being the light he came to give a witness of it. 9 The true light, which gives light to every man, came into the world. (Isaiah 49:6) 10 The world was made through him. He was in the world and the world did not recognize him. 11 He came to his own. They did not receive him! 12 He gave the right to become children of God to all who received him. Even to those who believe in his name. 13 They were born from God. It was not from blood, or the will of the flesh, or the will of man. 14 The Word [Jesus] became flesh (a human being) and lived with us. We saw the glory of the only begotten son from the Father. He was full of loving-kindness and truth. 15 John spoke about him and declared: He is the one I said would come after me. He is greater than I am because he lived before me.« 16 Out of the fullness of his undeserved kindness he gives us one blessing after another. 17 The law came through Moses. Loving-kindness and truth came through Jesus Christ. 18 No man has ever seen God. The only begotten God-like one who is closest to the Father (in the bosom of the Father) tells us about him. (Psalm 8:5) 19 John gave his witness even as Jewish authorities sent priests and Levites from Jerusalem. They asked him: »Who are you?« 20 He said: »I am not the Christ.« 21 They asked him: »Are you Elijah?« He said: »I am not.« »Are you the prophet?« He answered: »No.« 22 They said to him: »Who are you? We need to know so we can tell the ones who sent us.« 23 He said: »I am the voice of one crying in the wilderness. Isaiah the prophet said: ‘Make straight the way of Jehovah (YHWH).’« (Isaiah 40:3) 24 They were sent from the Pharisees. 25 They said to him: »Why do you baptize if you are not the Christ, not Elijah, and not the prophet?« 26 John answered: »I baptize in water. There is one in your midst whom you do not know. 27 »I am not worthy to fasten his shoes.« 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day he saw Jesus coming to him. He boldly declared: »Behold! The Lamb of God that takes away the sin of the world!« 30 »This is he whom I said would come after me. He is greater than I am because he came before me. 31 »I did not know him. I came baptizing in water so that everyone in Israel will come to know him.« 32 John said: »I saw the spirit descending as a dove out of heaven upon him. 33 »I did not know he was the one. God sent me to baptize in water and said: ‘You will see one upon whom the spirit descends. The same is he who baptizes in Holy Spirit.’ 34 »I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.« 35 The next day John was standing with two of his disciples. 36 He looked at Jesus as he walked, and said: »Behold, the Lamb of God!« 37 The two disciples heard him speak and they followed Jesus. 38 Jesus turned and saw them following. He asked them, »What are you after? They asked him: »Teacher, where are you staying?« 39 He said« »Come and see.« So they came to where he was staying. They stayed with him that day. It was about the tenth hour. 40 One of the two, who heard John speak and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He found his brother Simon first. He said to him: »We have found the Messiah (Christ).« 42 He took him to Jesus. Jesus looked at him, and said: »You are Simon the son of John: you will be called Cephas (meaning: Peter).« 43 The next day he was reminded to go into Galilee. There he found Philip. Jesus said to him, »Follow me.« 44 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him: »We have found the person Moses and the prophets wrote about in the Law and God’s word. It is Jesus of Nazareth, the son of Joseph.« 46 And Nathanael said to him: »Could any good thing come out of Nazareth?« Philip said: »Come and see.« 47 Jesus saw Nathanael coming to him. He said: »Look an Israelite indeed. There is no deceit in him!« 48 Nathanael asked: »How do you know me?« Jesus answered: »I saw you under the fig tree before Philip called you.« 49 Nathanael answered: »Rabbi you are the Son of God. You are King of Israel.« 50 Jesus responded: »I told you I saw you under the fig tree. Is this why you believe? You will see greater things than these.« 51 Jesus continued: »You will see the heavens opened and you will see the angels of God ascending and descending upon the Son of man.«
ISV(i) 1 The Word and CreationIn the beginning, the Word existed. The Word was with God, and the Word was God. 2 He existed in the beginning with God. 3 Through him all things were made, and apart from him nothing was made that has been made. 4 In him was life, and that life brought light to humanity. 5 And the light shines on in the darkness, and the darkness has never put it out.
6 John’s Witness to the WordThere was a man sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness to testify about the light, so that all might believe because of him. 8 John was not the light, but he came to testify about the light. 9 This was the true light that enlightens every person by his coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him. Yet the world did not recognize him.
11 Responses to the WordHe came to his own creation, yet his own people did not receive him. 12 However, to all who received him, those believing in his name, he gave authority to become God’s children, 13 who were born, not merely in a genetic sense, nor from lust, nor from man’s desire, but from the will of God.
14 The Word Becomes HumanThe Word became flesh and lived among us. We gazed on his glory, the kind of glory that belongs to the Father’s unique Son, who is full of grace and truth. 15 John told the truth about him when he cried out, “This is the person about whom I said, ‘The one who comes after me ranks higher than me, because he existed before me.’” 16 We have all received one gracious gift after another from his abundance, 17 because while the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus the Messiah. 18 No one has ever seen God. The unique God, who is close to the Father’s side, has revealed him.
19 The Testimony of John the Baptist
This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and descendants of Levi to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 He spoke openly and, remaining true to himself, admitted, “I am not the Messiah.”
21 So they asked him, “Well then, are you Elijah?”
John said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
He answered, “No.”
22 “Who are you?” they asked him. “We must give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 He replied, “I am ‘…a voice crying out in the wilderness, “Prepare the Lord’s highway,”’as the prophet Isaiah said.”
24 Now those men had been sent from the Pharisees. 25 They asked him, “Why, then, are you baptizing if you are not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
26 John answered them, “I am baptizing with water, but among you stands a man whom you do not know, 27 the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie.” 28 This happened in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 The next day, John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who ranks above me, because he existed before me.’ 31 I didn’t recognize him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
32 John also testified, “I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on him. 33 I didn’t recognize him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The person on whom you see the Spirit descending and remaining is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 I have seen this and have testified that this is the Son of God.”
35 The First DisciplesThe next day, John was standing there again with two of his disciples. 36 As he watched Jesus walk by, he said, “Look, the Lamb of God!” 37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 But when Jesus turned around and saw them following, he asked them, “What are you looking for?”
They asked him, “Rabbi,” (which is translated “Teacher”), “where are you staying?”
39 He told them, “Come and see!” So they went and saw where he was staying, and they remained with him that day. It was about four o’clock in the afternoon.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed Jesus. 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and say to him, “We have found the Anointed One!” (which is translated “Messiah”).
42 He led Simon to Jesus. Jesus looked at him intently and said, “You are Simon, John’s son. You will be called Cephas!” (which is translated “Peter”).
43 Jesus Calls Philip and NathanielThe next day, Jesus decided to go away to Galilee, where he found Philip and told him, “Follow me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.
45 Philip found Nathaniel and told him, “We have found the man about whom Moses in the Law and the Prophets wrote—Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
46 Nathaniel asked him, “From Nazareth? Can anything good come from there?”
Philip told him, “Come and see!”
47 Jesus saw Nathaniel coming toward him and said about him, “Look, a genuine Israeli, in whom there is no deceit!”
48 Nathaniel asked him, “How do you know me?”
Jesus answered him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nathaniel replied to him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jesus told him, “Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.” 51 Then he told him, “Truly, I tell all of you emphatically, you will see heaven standing open and the angels of God going up and coming down to the Son of Man.”
LEB(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 This one was in the beginning with God. 3 All things came into being through him, and apart from him not one thing came into being that* has come into being. 4 In him was life, and the life was the light of humanity.* 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome* it. 6 A man came, sent from God, whose name was* John. 7 This one came for a witness, in order that he could testify about the light, so that all would believe through him. 8 That one was not the light, but came* in order that he could testify about the light. 9 The true light, who gives light to every person, was coming into the world. 10 He was in the world, and the world came into being through him, and the world did not recognize* him. 11 He came to his own things, and his own people did not receive him. 12 But as many as received him—to those who believe in his name—he gave to them authority to become children of God, 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a husband, but of God. 14 And the Word became flesh and took up residence among us, and we saw his glory, glory as of the one and only from the Father, full of grace and truth. 15 John testified about him and cried out, saying, "This one was he about whom I said, 'The one who comes after me is ahead of me, because he existed before me.'" 16 For from his fullness we have all received, and grace after grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came about through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the one and only, God, the one who is in the bosom of the Father—that one has made him* known. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent* priests and Levites from Jerusalem so that they could ask him, "Who are you?" 20 And he confessed—and he did not deny, and confessed—"I am not the Christ!" 21 And they asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" And he said, "I am not!" "Are you the Prophet?"* And he answered, "No!" 22 Then they said to him, "Who are you, so that we can give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?" 23 He said,
"I am 'the voice of one crying out in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," '*
just as Isaiah the prophet said." 24 (And they had been sent from the Pharisees.) 25 And they asked him and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" 26 John answered them, saying, "I baptize with water. In your midst stands one whom you do not know— 27 the one who comes after me, of whom I am not worthy to untie* the strap of his sandal!" 28 These things took place in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. 29 On the next day he saw Jesus coming to him and said, "Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This one is the one about whom I said, 'After me is coming a man who is ahead of me, because he existed before me.' 31 And I did not know him, but in order that he could be revealed to Israel, because of this I came baptizing with water." 32 And John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove from heaven and remaining upon him. 33 And I did not know him, but the one who sent me to baptize with water, that one said to me, 'The one upon whom you see the Spirit descending and remaining upon him—this one is the one who baptizes with the Holy Spirit.' 34 And I have seen and testify that this one is the Chosen One* of God. 35 On the next day again John was standing there,* and two of his disciples, 36 and looking at Jesus as he* was walking by, he said, "Look! The Lamb of God!" 37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. 38 And Jesus, turning around and seeing them following him,* said to them, "What do you seek?" And they said to him, "Rabbi" (which means when* translated "Teacher"), "where are you staying?" 39 He said to them, "Come and you will see!" So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day (it was about the tenth hour). 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed him. 41 This one first found his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah!" (which is translated "Christ"). 42 He brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is interpreted "Peter"). 43 On the next day he wanted to depart for Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me!" 44 (Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.) 45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found the one whom Moses wrote about in the law, and the prophets wrote about—Jesus son of Joseph from Nazareth!" 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see!" 47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, "Look! A true Israelite* in whom is no deceit!" 48 Nathanael said to him, "From where do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you* were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the king of Israel!" 50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these!" 51 And he said to him, "Truly, truly I say to all of you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
BGB(i) 1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. 2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν. 3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν. 14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων “Οὗτος ἦν ὃν εἶπον ‘Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’” 16 Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν “Σὺ τίς εἶ;” 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι “Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.” 21 Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν “Τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ;” Καὶ λέγει “Οὐκ εἰμί.” “Ὁ προφήτης εἶ σύ;” Καὶ ἀπεκρίθη “Οὔ.” 22 Εἶπαν οὖν αὐτῷ “Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;” 23 Ἔφη “Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ‘Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου,’” καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης. 24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ “Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;” 26 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων “Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν* ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.” 28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων. 29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει “Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον ‘Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’ 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.” 32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι “Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν ‘Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.’ 34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.” 35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει “Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.” 37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 38 Στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς “Τί ζητεῖτε;” Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ “Ῥαββί,”—ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε—“Ποῦ μένεις;” 39 Λέγει αὐτοῖς “Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε.” ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ “Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν” ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός. 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς” ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος. 43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἀκολούθει μοι.” 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45 Εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ “Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.” 46 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ “Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;” Λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος “Ἔρχου καὶ ἴδε.” 47 Εἶδεν ‹ὁ› Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ “Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.” 48 Λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ “Πόθεν με γινώσκεις;” Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.” 49 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ “Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.” 50 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.” 51 καὶ λέγει αὐτῷ “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.”
BIB(i) 1 Ἐν (In the) ἀρχῇ (beginning) ἦν (was) ὁ (the) Λόγος (Word), καὶ (and) ὁ (the) Λόγος (Word) ἦν (was) πρὸς (with) τὸν (-) Θεόν (God), καὶ (and) Θεὸς (God) ἦν (was) ὁ (the) Λόγος (Word). 2 Οὗτος (He) ἦν (was) ἐν (in the) ἀρχῇ (beginning) πρὸς (with) τὸν (-) Θεόν (God). 3 πάντα (All things) δι’ (through) αὐτοῦ (Him) ἐγένετο (came into being), καὶ (and) χωρὶς (without) αὐτοῦ (Him) ἐγένετο (came into being) οὐδὲ (not even) ἕν (one thing) ὃ (that) γέγονεν (has come into being). 4 ἐν (In) αὐτῷ (Him) ζωὴ (life) ἦν (was), καὶ (and) ἡ (the) ζωὴ (life) ἦν (was) τὸ (the) φῶς (light) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men). 5 καὶ (And) τὸ (the) φῶς (Light) ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness) φαίνει (shines), καὶ (and) ἡ (the) σκοτία (darkness) αὐτὸ (it) οὐ (not) κατέλαβεν (overcame). 6 Ἐγένετο (There came) ἄνθρωπος (a man) ἀπεσταλμένος (having been sent) παρὰ (from) Θεοῦ (God); ὄνομα (the name) αὐτῷ (to Him) Ἰωάννης (was John). 7 οὗτος (He) ἦλθεν (came) εἰς (as) μαρτυρίαν (a witness), ἵνα (that) μαρτυρήσῃ (he might testify) περὶ (concerning) τοῦ (the) φωτός (Light), ἵνα (that) πάντες (all) πιστεύσωσιν (might believe) δι’ (through) αὐτοῦ (him). 8 οὐκ (Not) ἦν (was) ἐκεῖνος (He) τὸ (the) φῶς (Light), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) μαρτυρήσῃ (he might witness) περὶ (concerning) τοῦ (the) φωτός (Light). 9 Ἦν (Was) τὸ (the) φῶς (Light) τὸ (-) ἀληθινὸν (true), ὃ (who) φωτίζει (enlightens) πάντα (every) ἄνθρωπον (man), ἐρχόμενον (coming) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world). 10 ἐν (In) τῷ (the) κόσμῳ (world) ἦν (He was), καὶ (and) ὁ (the) κόσμος (world) δι’ (through) αὐτοῦ (Him) ἐγένετο (came into being), καὶ (and) ὁ (the) κόσμος (world) αὐτὸν (Him) οὐκ (not) ἔγνω (knew). 11 εἰς (To) τὰ (the) ἴδια (own) ἦλθεν (He came), καὶ (and) οἱ (the) ἴδιοι (own) αὐτὸν (Him) οὐ (not) παρέλαβον (received). 12 ὅσοι (As many as) δὲ (however) ἔλαβον (received) αὐτόν (Him), ἔδωκεν (He gave) αὐτοῖς (to them) ἐξουσίαν (authority) τέκνα (children) Θεοῦ (of God) γενέσθαι (to be), τοῖς (to those) πιστεύουσιν (believing) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him), 13 οἳ (who) οὐκ (not) ἐξ (of) αἱμάτων (blood), οὐδὲ (nor) ἐκ (of) θελήματος (will) σαρκὸς (of flesh), οὐδὲ (nor) ἐκ (of) θελήματος (will) ἀνδρὸς (of man), ἀλλ’ (but) ἐκ (of) Θεοῦ (God) ἐγεννήθησαν (were born). 14 Καὶ (And) ὁ (the) Λόγος (Word) σὰρξ (flesh) ἐγένετο (became) καὶ (and) ἐσκήνωσεν (dwelt) ἐν (among) ἡμῖν (us), καὶ (and) ἐθεασάμεθα (we beheld) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτοῦ (of Him), δόξαν (a glory) ὡς (as) μονογενοῦς (of an only begotten) παρὰ (from) Πατρός (the Father), πλήρης (full) χάριτος (of grace) καὶ (and) ἀληθείας (truth). 15 Ἰωάννης (John) μαρτυρεῖ (witnesses) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him), καὶ (and) κέκραγεν (he cried out), λέγων (saying), “Οὗτος (This) ἦν (was He) ὃν (of whom) εἶπον (I was saying), ‘Ὁ (The One) ὀπίσω (after) μου (me) ἐρχόμενος (coming), ἔμπροσθέν (precedence) μου (over me) γέγονεν (has), ὅτι (because) πρῶτός (before) μου (me) ἦν (He was).’” 16 Ὅτι (For) ἐκ (from) τοῦ (the) πληρώματος (fullness) αὐτοῦ (of Him), ἡμεῖς (we) πάντες (all) ἐλάβομεν (have received) καὶ (then) χάριν (grace) ἀντὶ (for) χάριτος (grace). 17 ὅτι (For) ὁ (the) νόμος (law) διὰ (through) Μωϋσέως (Moses) ἐδόθη (was given); ἡ (-) χάρις (grace) καὶ (and) ἡ (-) ἀλήθεια (truth) διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) ἐγένετο (came). 18 Θεὸν (God) οὐδεὶς (no one) ἑώρακεν (has seen) πώποτε (ever yet); μονογενὴς (the only begotten) Θεὸς (God), ὁ (the One) ὢν (being) εἰς (in) τὸν (the) κόλπον (bosom) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father), ἐκεῖνος (He) ἐξηγήσατο (has made Him known). 19 Καὶ (And) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ἡ (the) μαρτυρία (testimony) τοῦ (-) Ἰωάννου (of John), ὅτε (when) ἀπέστειλαν (sent) πρὸς (to) αὐτὸν (him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) ἐξ (from) Ἱεροσολύμων (Jerusalem), ἱερεῖς (priests) καὶ (and) Λευίτας (Levites), ἵνα (that) ἐρωτήσωσιν (they might ask) αὐτόν (him), “Σὺ (You), τίς (who) εἶ (are)?” 20 καὶ (And) ὡμολόγησεν (he confessed) καὶ (and) οὐκ (not) ἠρνήσατο (denied), καὶ (but) ὡμολόγησεν (confessed) ὅτι (-), “Ἐγὼ (I) οὐκ (not) εἰμὶ (am) ὁ (the) Χριστός (Christ).” 21 Καὶ (And) ἠρώτησαν (they asked) αὐτόν (him), “Τί (What) οὖν (then)? σὺ (You) Ἠλίας (Elijah) εἶ (are)?” Καὶ (And) λέγει (he says), “Οὐκ (Not) εἰμί (I am).” “Ὁ (The) προφήτης (prophet) εἶ (are) σύ (you)?” Καὶ (And) ἀπεκρίθη (he answered), “Οὔ (No).” 22 Εἶπαν (They said) οὖν (therefore) αὐτῷ (to him), “Τίς (Who) εἶ (are you)? ἵνα (That) ἀπόκρισιν (an answer) δῶμεν (we might give) τοῖς (to those) πέμψασιν (having sent) ἡμᾶς (us); τί (what) λέγεις (say you) περὶ (about) σεαυτοῦ (yourself)?” 23 Ἔφη (He was saying), “Ἐγὼ (I am) φωνὴ (a voice) βοῶντος (crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Εὐθύνατε (Make straight) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord),’” καθὼς (as) εἶπεν (said) Ἠσαΐας (Isaiah) ὁ (the) προφήτης (prophet). 24 Καὶ (And) ἀπεσταλμένοι (those having been sent) ἦσαν (were) ἐκ (out from) τῶν (the) Φαρισαίων (Pharisees). 25 καὶ (And) ἠρώτησαν (they asked) αὐτὸν (him) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to him), “Τί (Why) οὖν (then) βαπτίζεις (baptize you), εἰ (if) σὺ (you) οὐκ (not) εἶ (are) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), οὐδὲ (nor) Ἠλίας (Elijah), οὐδὲ (nor) ὁ (the) προφήτης (prophet)?” 26 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰωάννης (John) λέγων (saying), “Ἐγὼ (I) βαπτίζω (baptize) ἐν (with) ὕδατι (water); μέσος (but in the midst) ὑμῶν (of you) ἕστηκεν* (stands One) ὃν (whom) ὑμεῖς (you) οὐκ (not) οἴδατε (know), 27 ὁ (the One) ὀπίσω (after) μου (me) ἐρχόμενος (coming), οὗ (of whom) οὐκ (not) εἰμὶ (am) ἐγὼ (I) ἄξιος (worthy) ἵνα (that) λύσω (I should untie) αὐτοῦ (of Him) τὸν (the) ἱμάντα (strap) τοῦ (of the) ὑποδήματος (sandal).” 28 Ταῦτα (These things) ἐν (in) Βηθανίᾳ (Bethany) ἐγένετο (took place), πέραν (across) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan), ὅπου (where) ἦν (was) ὁ (-) Ἰωάννης (John) βαπτίζων (baptizing). 29 Τῇ (On the) ἐπαύριον (next day) βλέπει (he sees) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἐρχόμενον (coming) πρὸς (to) αὐτόν (him) καὶ (and) λέγει (says), “Ἴδε (Behold) ὁ (the) Ἀμνὸς (Lamb) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὁ (-) αἴρων (taking away) τὴν (the) ἁμαρτίαν (sin) τοῦ (of the) κόσμου (world). 30 οὗτός (He) ἐστιν (it is) ὑπὲρ (concerning) οὗ (whom) ἐγὼ (I) εἶπον (said), ‘Ὀπίσω (After) μου (me) ἔρχεται (comes) ἀνὴρ (a man), ὃς (who) ἔμπροσθέν (precedence) μου (over me) γέγονεν (has), ὅτι (because) πρῶτός (before) μου (me) ἦν (He was).’ 31 κἀγὼ (And I) οὐκ (not) ᾔδειν (knew) αὐτόν (Him); ἀλλ’ (but) ἵνα (that) φανερωθῇ (He might be revealed) τῷ (-) Ἰσραὴλ (to Israel), διὰ (because of) τοῦτο (this), ἦλθον (came) ἐγὼ (I) ἐν (with) ὕδατι (water) βαπτίζων (baptizing).” 32 Καὶ (And) ἐμαρτύρησεν (bore witness) Ἰωάννης (John) λέγων (saying) ὅτι (-), “Τεθέαμαι (I have beheld) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit), καταβαῖνον (descending) ὡς (as) περιστερὰν (a dove) ἐξ (out of) οὐρανοῦ (heaven), καὶ (and) ἔμεινεν (it remained) ἐπ’ (upon) αὐτόν (Him). 33 κἀγὼ (And I) οὐκ (not) ᾔδειν (knew) αὐτόν (Him); ἀλλ’ (but) ὁ (the One) πέμψας (having sent) με (me) βαπτίζειν (to baptize) ἐν (with) ὕδατι (water), ἐκεῖνός (He) μοι (to me) εἶπεν (said), ‘Ἐφ’ (Upon) ὃν (whom) ἂν (-) ἴδῃς (you shall see) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) καταβαῖνον (descending) καὶ (and) μένον (abiding) ἐπ’ (on) αὐτόν (Him), οὗτός (He) ἐστιν (is) ὁ (the One) βαπτίζων (baptizing) ἐν (with) Πνεύματι (the Spirit) Ἁγίῳ (Holy).’ 34 κἀγὼ (And I) ἑώρακα (have seen) καὶ (and) μεμαρτύρηκα (have borne witness) ὅτι (that) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 35 Τῇ (On the) ἐπαύριον (next day) πάλιν (again) εἱστήκει (was standing) ὁ (-) Ἰωάννης (John), καὶ (and) ἐκ (of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of him) δύο (two). 36 καὶ (And) ἐμβλέψας (having looked at) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) περιπατοῦντι (walking), λέγει (he says), “Ἴδε (Behold) ὁ (the) Ἀμνὸς (Lamb) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)!” 37 καὶ (And) ἤκουσαν (heard) οἱ (the) δύο (two) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (him) λαλοῦντος (speaking), καὶ (and) ἠκολούθησαν (followed) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus). 38 Στραφεὶς (Having turned) δὲ (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) θεασάμενος (having beheld) αὐτοὺς (them) ἀκολουθοῦντας (following), λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τί (What) ζητεῖτε (seek you)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to Him), “Ῥαββί (Rabbi)”— ὃ (which) λέγεται (is to say), μεθερμηνευόμενον (being translated), Διδάσκαλε (Teacher)— “Ποῦ (where) μένεις (are You staying)?” 39 Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἔρχεσθε (Come) καὶ (and) ὄψεσθε (you will see).” ἦλθαν (They went) οὖν (therefore) καὶ (and) εἶδαν (saw) ποῦ (where) μένει (He abides); καὶ (and) παρ’ (with) αὐτῷ (Him) ἔμειναν (they stayed) τὴν (the) ἡμέραν (day) ἐκείνην (that). ὥρα (The hour) ἦν (was) ὡς (about) δεκάτη (the tenth). 40 Ἦν (Was) Ἀνδρέας (Andrew), ὁ (the) ἀδελφὸς (brother) Σίμωνος (of Simon) Πέτρου (Peter), εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) δύο (two) τῶν (-) ἀκουσάντων (having heard) παρὰ (from) Ἰωάννου (John), καὶ (and) ἀκολουθησάντων (having followed) αὐτῷ (Him). 41 εὑρίσκει (Finds) οὗτος (he) πρῶτον (first) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) τὸν (-) ἴδιον (own) Σίμωνα (Simon), καὶ (and) λέγει (he says) αὐτῷ (to him), “Εὑρήκαμεν (We have found) τὸν (the) Μεσσίαν (Messiah),”— ὅ (which) ἐστιν (is) μεθερμηνευόμενον (translated) Χριστός (Christ). 42 ἤγαγεν (He led) αὐτὸν (him) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). ἐμβλέψας (Having looked at) αὐτῷ (him), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Σὺ (You) εἶ (are) Σίμων (Simon) ὁ (the) υἱὸς (son) Ἰωάννου (of John); σὺ (You) κληθήσῃ (will be called) Κηφᾶς (Cephas)”— ὃ (which) ἑρμηνεύεται (means) Πέτρος (Peter). 43 Τῇ (On the) ἐπαύριον (next day) ἠθέλησεν (He desired) ἐξελθεῖν (to go forth) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee). καὶ (And) εὑρίσκει (He finds) Φίλιππον (Philip). καὶ (And) λέγει (says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀκολούθει (Follow) μοι (Me).” 44 ἦν (Was) δὲ (now) ὁ (-) Φίλιππος (Philip) ἀπὸ (from) Βηθσαϊδά (Bethsaida), ἐκ (from) τῆς (the) πόλεως (city) Ἀνδρέου (of Andrew) καὶ (and) Πέτρου (Peter). 45 Εὑρίσκει (Finds) Φίλιππος (Philip) τὸν (-) Ναθαναὴλ (Nathanael) καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to him), “Ὃν (Him whom) ἔγραψεν (wrote of) Μωϋσῆς (Moses) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (Law), καὶ (also) οἱ (the) προφῆται (prophets), εὑρήκαμεν (we have found), Ἰησοῦν (Jesus) υἱὸν (son) τοῦ (-) Ἰωσὴφ (of Joseph), τὸν (-) ἀπὸ (of) Ναζαρέτ (Nazareth).” 46 Καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him) Ναθαναήλ (Nathanael), “Ἐκ (Out of) Ναζαρὲτ (Nazareth) δύναταί (is able) τι (any) ἀγαθὸν (good thing) εἶναι (to be)?” Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Φίλιππος (Philip), “Ἔρχου (Come) καὶ (and) ἴδε (see).” 47 Εἶδεν (Saw) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὸν (-) Ναθαναὴλ (Nathanael) ἐρχόμενον (coming) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), καὶ (and) λέγει (He says) περὶ (concerning) αὐτοῦ (him), “Ἴδε (Behold) ἀληθῶς (truly) Ἰσραηλίτης (an Israelite), ἐν (in) ᾧ (whom) δόλος (deceit) οὐκ (not) ἔστιν (there is).” 48 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Ναθαναήλ (Nathanael), “Πόθεν (From where) με (me) γινώσκεις (know You)?” Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Πρὸ (Before) τοῦ (-) σε (you) Φίλιππον (Philip) φωνῆσαι (calling), ὄντα (being) ὑπὸ (under) τὴν (the) συκῆν (fig tree), εἶδόν (I saw) σε (you).” 49 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (Him) Ναθαναήλ (Nathanael), “Ῥαββί (Rabbi), σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); σὺ (You) Βασιλεὺς (King) εἶ (are) τοῦ (-) Ἰσραήλ (of Israel).” 50 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ὅτι (Because) εἶπόν (I said) σοι (to you) ὅτι (that) εἶδόν (I saw) σε (you) ὑποκάτω (under) τῆς (the) συκῆς (fig tree), πιστεύεις (believe you)? μείζω (Greater things) τούτων (than these) ὄψῃ (You will see).” 51 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to all of you), ὄψεσθε (you will see) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven) ἀνεῳγότα (opened) καὶ (and) τοὺς (the) ἀγγέλους (angels) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἀναβαίνοντας (ascending) καὶ (and) καταβαίνοντας (descending) ἐπὶ (on) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man).”
BLB(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things came into being through Him, and without Him not even one thing came into being that has come into being. 4 In Him was life, and the life was the light of men. 5 And the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. 6 There came a man having been sent from God. His name was John. 7 He came as a witness, that he might testify concerning the Light, that all might believe through him. 8 He was not the Light, but came that he might witness concerning the Light. 9 The true Light who enlightens every man was coming into the world. 10 He was in the world, and the world came into being through Him, and the world did not know Him. 11 He came to the own, and the own did not receive Him. 12 But as many as received Him, He gave to them authority to be children of God—to those believing in His name, 13 who were born not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and dwelt among us. And we beheld His glory, a glory as of an only begotten from the Father, full of grace and truth. 15 John witnesses concerning Him, and he cried out, saying, “This was He of whom I was saying, ‘The One coming after me has precedence over me, because He was before me.’” 16 For from His fullness, we have all received and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever yet seen God. The only begotten God, the One being in the bosom of the Father, He has made Him known. 19 And this is the testimony of John when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him, “Who are you?” 20 And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.” 21 And they asked him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.” 22 Therefore they said to him, “Who are you, that we might give an answer to those having sent us? What do you say about yourself?” 23 He was saying, “I am a voice crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’” as Isaiah the prophet said. 24 And those having been sent were of the Pharisees, 25 and they asked him and said to him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?” 26 John answered them saying, “I baptize with water, but in the midst of you stands One whom you do not know, 27 the One coming after me, of whom am I not worthy that I should untie the strap of His sandal.” 28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptizing. 29 On the next day, he sees Jesus coming to him and says, “Behold the Lamb of God, the One taking away the sin of the world. 30 This is He concerning whom I said, ‘After me comes a man who has precedence over me, because He was before me.’ 31 And I did not know Him. But so that He might be revealed to Israel, because of this, I came baptizing with water.” 32 And John bore witness saying, “I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and it remained upon Him. 33 And I did not know Him; but the One having sent me to baptize with water, He said to me, ‘Upon whom you shall see the Spirit descending and abiding on Him, He is the One baptizing with the Holy Spirit.’ 34 And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.” 35 On the next day John again was standing, and two of his disciples. 36 And having looked at Jesus walking, he says, “Behold the Lamb of God!” 37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus. 38 Then Jesus having turned and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which being translated is to say Teacher), “where are You staying?” 39 He says to them, “Come, and you will see.” So they went and saw where He abides, and they stayed with Him that day. It was about the tenth hour. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two having heard from John and having followed Him. 41 He first finds the own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated Christ). 42 He led him to Jesus. Having looked at him, Jesus said, “You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas” (which means Peter). 43 On the next day He desired to go forth into Galilee. And He finds Philip. And Jesus says to him, “Follow Me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter. 45 Philip Finds Nathanael and says to him, “We have found Him whom Moses wrote of in the Law, also the prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip says to him, “Come and see.” 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom there is no deceit.” 48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip calling you, you being under the fig tree, I saw you.” 49 Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are King of Israel.” 50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.” 51 And He says to him, “Truly, truly, I say to all of you, you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
BSB(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was with God in the beginning. 3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made. 4 In Him was life, and that life was the light of men. 5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. 6 There came a man who was sent from God. His name was John. 7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe. 8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light. 9 The true Light who gives light to every man was coming into the world. 10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him. 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God— 13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God. 14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth. 15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’” 16 From His fullness we have all received grace upon grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known. 19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?” 20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.” 21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.” 22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?” 23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’” 24 Then the Pharisees who had been sent 25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” 26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know. 27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.” 28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’ 31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.” 32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him. 33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’ 34 I have seen and testified that this is the Son of God.” 35 The next day John was there again with two of his disciples. 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!” 37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus. 38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?” 39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour. 40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus. 41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ). 42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter). 43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. 47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.” 48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.” 49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!” 50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.” 51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
MSB(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was with God in the beginning. 3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made. 4 In Him was life, and that life was the light of men. 5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. 6 There came a man who was sent from God. His name was John. 7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe. 8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light. 9 The true Light who gives light to every man was coming into the world. 10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him. 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God— 13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God. 14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth. 15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’” 16 From His fullness we have all received grace upon grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father’s side, has made Him known. 19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?” 20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.” 21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.” 22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?” 23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’” 24 Then those whom the Pharisees had sent 25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” 26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know. 27 He is the One who comes after me, who is preferred before me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.” 28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’ 31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.” 32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him. 33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’ 34 I have seen and testified that this is the Son of God.” 35 The next day John was there again with two of his disciples. 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!” 37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus. 38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?” 39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour. 40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus. 41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ). 42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of Jonah. You will be called Cephas” (which is translated as Peter). 43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. 47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.” 48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.” 49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!” 50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.” 51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, from now on you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
MLV(i) 1
In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God. 2 This one was in the beginning with God. 3 All things became through him, and without him nothing became that has become into being. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light is appearing in the darkness, and the darkness did not overtake it.
6 It happened that a man came, having been sent from God, and his name was John. 7 This one came to be a witness, in order that he might testify concerning the light, in order that all should believe through him. 8 He was not the light, but came in order that he might testify concerning the light.
9 He was the true light coming into the world, the light which illuminates every man. 10 He was in the world and the world became through him and the world did not know him.
11 He came to his own and those who were his own did not receive him. 12 But as many as received him, he gave to them the authority to become children of God, to the believing ones in his name, 13 who were born, not from bloods, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from God.
14 And the Word became flesh and resided among us (and we saw his glory, glory like that of the only begotten from the Father), full of favor and truth. 15 John testifies concerning him and has cried, saying, This one was he of whom I spoke, He who is coming after me, has become before me, because he was first, then me. 16 And we all received out of his fullness and favor in exchange-for favor. 17 Because the law was given through Moses; the favor and the truth became through Jesus Christ. 18 No one has seen God at anytime; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, that one has described him.


19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem in order that they might ask him, Who are you?
20 And he confessed and did not deny, and he confessed, I am not the Christ.
21 And they asked him, Therefore, what? Are you Elijah?
And he says, I am not.
Are you the prophet?
And he answered, No.
22 Therefore they said to him, Who are you? In order that we might give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness. Make straight the way of the Lord, just-as Isaiah the prophet said.
24 And those who had been sent, were from the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him, Therefore why do you immerse, if you are not the Christ, neither Elijah, nor the prophet?
26 John answered them, saying, I immerse in water, but one is standing in your midst whom you do not know. 27 It is he who is coming after me, who has become before me. I am not worthy that I should loose the strap of his shoes. 28 These things happened in Bethany beyond-that area of the Jordan, where John was immersing.


29 On the next-day he sees Jesus coming toward him and says, Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world! 30 This one is he, concerning whom I said, A man is coming after me who has become before me, because he was first; then me. 31 And I did not know him, but in order that he should be manifested to Israel. I came immersing in water because of this. 32 And John testified, saying, I have seen the Spirit coming down like a dove from heaven, and it remained upon him. 33 And I did not know him, but he who sent me to immerse in water, that one said to me, Upon whomever you see the Spirit coming down and remaining upon him, this one is he who immerses in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have testified, that this is the Son of God.


35 Again on the next-day, John and two others from his disciples stood around. 36 And having looked at Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak and they followed Jesus.
38 Now Jesus, having turned, saw them following, and says to them, What are you seeking?
But they said to him, Rabbi (which is to say, by translation: Teacher), where do you abide?
39 He says to them, Come and see.
They went and saw where he abode, and they remained with him that day. It was approximately the tenth hour. 40 One out of the two who heard this from John was Andrew, Simon Peter’s brother and he followed him. 41 This one finds first his own brother Simon and says to him, We have found the Messiah (which is, after being translated, The Christ).
42 And he led him toward Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon, the Son of Jonah, you will be called Cephas, which is by translation, a Pebble.
43 On the next-day, he wished to go out into Galilee, and he finds Philip, and Jesus says to him, Follow me.
44 Now Philip was from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael and says to him, We have found him, of whom Moses in the law and the prophets wrote, Jesus from Nazareth, the son of Joseph.
46 And Nathanael said to him, Is any good thing able to be coming out of Nazareth?
Philip says to him, Come and behold!
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and says concerning him, Behold, an Israelite in whom there truly is no treachery!
48 Nathanael says to him, From where do you know me?
Jesus answered and said to him, Before Philip summoned you, I saw you being under the fig tree.
49 Nathanael answered and says to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
50 Jesus answered and said to him, Is it because I said to you, I saw you underneath the fig tree that you believe? You will be seeing greater than these things. 51 And he says to him, Assuredly, assuredly, I am saying to you, From now on, you will be seeing the heaven has opened, and the messengers of God ascending and coming down upon the Son of Man.


VIN(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was with God in the beginning. 3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made. 4 In Him was life, and that life was the light of men. 5 This light shines in the darkness, but the darkness cannot understand it. 6 There came a man who was sent from God. His name was John. 7 This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe. 8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light. 9 The true light that gives light to every man was coming into the world. 10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him. 11 He came to his own--yet his own did not receive him. 12 But to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God 13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God. 14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth. 15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, because He was before me.’” 16 Out of the fullness of his undeserved kindness he gives us one blessing after another. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known. 19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?” 20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.” 21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No." 22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?" 23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’” 24 Then the Pharisees who had been sent 25 They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?" 26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know. 27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.” 28 This happened in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’ 31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.” 32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on Him. 33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’ 34 I have seen and testified that this is the Son of God.” 35 The next day John was there again with two of his disciples. 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!” 37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. 38 Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?" 39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour. 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John said and followed Jesus. 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and say to him, "We have found the Messiah!" (which is translated "Christ"). 42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter). 43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.” 44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. 47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.” 48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you. 49 Nathanael answered him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these. 51 In truth I tell you," he added, "you shall all see Heaven open, and 'the angels of God ascending and descending' upon the Son of Man."
Luther1545(i) 1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. 2 Dasselbige war im Anfang bei Gott. 3 Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist. 4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5 Und das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen. 6 Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes. 7 Derselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten. 8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht. 9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen. 10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht. 11 Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben. 13 Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnete unter uns, und wir sahen seine HERRLIchkeit, eine HERRLIchkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. 15 Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. 16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum worden. 18 Niemand hat Gott je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget. 19 Und dies ist das Zeugnis Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? 20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. 21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein. 22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? 23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. 24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern 25 und fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet? 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet. 27 Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. 28 Dies geschah zu Bethabara, jenseit des Jordans, da Johannes taufete. 29 Des andern Tages siehet Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! 30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. 31 Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser. 32 Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. 33 und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, derselbige sprach zu mir: Über welchen, du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, derselbige ist's, der mit dem Heiligen Geist taufet. 34 Und ich sah es und zeugete, daß dieser ist Gottes Sohn. 35 Des andern Tags stund abermal Johannes und zwei seiner Jünger. 36 Und als er sah Jesum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm! 37 Und zwei seiner Jünger höreten ihn reden und folgeten Jesu nach? 38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht, Meister), wo bist du zur Herberge? 39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet es! Sie kamen und sahen's und blieben denselbigen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. 40 Einer aus den zwei, die von Johannes höreten und Jesu nachfolgeten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. 41 Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte). 42 Und führete ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels). 43 Des andern Tags wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. 45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den funden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben, Jesum, Josephs Sohn, von Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es! 47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist. 48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennest du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warest, sah ich dich. 49 Nathanael antwortet und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel. 50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen. 51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf - und herabfahren auf des Menschen Sohn.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1722 Im G746 Anfang G2258 war G3056 das Wort G2532 , und G3056 das Wort G2258 war G4314 bei G2316 GOtt G2532 , und G2316 GOtt G2258 war G3056 das Wort .
  2 G2258 Dasselbige war G3778 im G746 Anfang G1722 bei G2316 GOtt .
  3 G3956 Alle G1223 Dinge sind durch G1096 dasselbige gemacht G846 , und G5565 ohne G2532 dasselbige ist G3761 nichts G1096 gemacht G1096 , was gemacht G1096 ist .
  4 G1722 In G846 ihm G2258 war G2222 das Leben G2532 , und G2222 das Leben G2258 war G5457 das Licht G444 der Menschen .
  5 G2532 Und G5457 das Licht G5316 scheinet G1722 in G4653 der Finsternis G2532 , und G846 die G4653 Finsternis G3756 hat‘s nicht G2638 begriffen .
  6 G846 Es G1096 war G444 ein Mensch G3844 , von G2316 GOtt G649 gesandt G3686 , der hieß G2491 Johannes .
  7 G2064 Derselbige kam G3141 zum Zeugnis G2443 , daß G3778 er G4012 von G5457 dem Licht G1519 zeugete, auf G2443 daß G3140 sie G3956 alle G1223 durch G846 ihn glaubeten.
  8 G2258 Er war G3756 nicht G1565 das G5457 Licht G235 , sondern G2443 daß G4012 er zeugete von G5457 dem Licht .
  9 G3739 Das G2258 war G228 das wahrhaftige G5457 Licht G444 , welches alle Menschen G5461 erleuchtet G1519 die in G2889 diese Welt G2064 kommen .
  10 G846 Es G2258 war G1722 in G2889 der Welt G2532 , und G2889 die Welt G1223 ist durch G1096 dasselbige gemacht G2532 , und G2889 die Welt G1097 kannte G846 es G3756 nicht .
  11 G846 Er G2064 kam G1519 in G2398 sein Eigentum G2532 , und G2398 die Seinen G3880 nahmen G3756 ihn nicht auf.
  12 G3745 Wie viele G846 ihn G1161 aber G1325 aufnahmen, denen gab G846 er G1849 Macht G2316 , Gottes G5043 Kinder G1519 zu G2983 werden G846 , die an seinen G3686 Namen G4100 glauben .
  13 G3756 Welche nicht G1537 von G3739 dem G129 Geblüt G3761 , noch G1537 von G2307 dem Willen G4561 des Fleisches G3761 , noch G1537 von G2307 dem Willen G435 eines Mannes G235 , sondern G1537 von G2316 GOtt G1080 geboren sind.
  14 G2532 Und G3056 das Wort G1096 ward G4561 Fleisch G2532 und G1722 wohnete unter G2254 uns G2532 , und G2300 wir sahen G846 seine G1391 Herrlichkeit G1391 , eine Herrlichkeit G5613 als G3439 des eingebornen Sohnes G3844 vom G3962 Vater G4134 , voller G5485 Gnade G2532 und G225 Wahrheit .
  15 G2491 Johannes G3140 zeuget G3694 von G2896 ihm, ruft G2532 und G3004 spricht G2258 : Dieser war G3739 es, von dem G3450 ich G2036 gesagt G4012 habe: nach G3450 mir G1096 wird G2064 kommen G3778 , der G1715 vor G3450 mir G3754 gewesen ist; denn G846 er G2258 war G4413 eher denn ich.
  16 G2532 Und G1537 von G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 genommen G5485 Gnade G473 um G5485 Gnade .
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1096 ist G1223 durch G3475 Mose G1325 gegeben G5485 ; die Gnade G2532 und G225 Wahrheit G1223 ist durch G2424 JEsum G5547 Christum worden.
  18 G3762 Niemand G1834 hat G2316 GOtt G4455 je G3708 gesehen G1565 . Der G3439 eingeborne Sohn G1519 , der in G3588 des G3962 Vaters G2859 Schoß G5607 ist, der hat es uns verkündiget.
  19 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G3141 das Zeugnis G2491 Johannes G3753 , da G2453 die Juden G649 sandten G1537 von G2414 Jerusalem G2409 Priester G2532 und G3019 Leviten G2443 , daß G846 sie G2065 ihn fragten G5101 : Wer G1488 bist G4771 du ?
  20 G2532 Und G3670 er bekannte G2532 und G720 leugnete G3756 nicht G2532 ; und G1473 er bekannte: Ich G1510 bin G3756 nicht G5547 Christus .
  21 G2532 Und G2065 sie fragten G5101 ihn: Was G2532 denn G1488 ? Bist G3767 du G2243 Elia G846 ? Er G3004 sprach G1510 : Ich bin‘s G3756 nicht G1488 . Bist G4771 du G4396 ein Prophet G2532 ? Und G611 er antwortete G3756 : Nein .
  22 G2036 Da sprachen G846 sie G5101 zu ihm: Was G3767 bist du G2443 denn? daß G612 wir Antwort G1325 geben G2248 denen, die uns G3992 gesandt G5101 haben. Was G3004 sagst G1488 du G4012 von G4572 dir selbst ?
  23 G5346 Er sprach G1473 : Ich G5456 bin eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2116 : Richtet G3598 den Weg G2962 des HErrn G2531 ! wie G4396 der Prophet G2268 Jesaja G2036 gesagt hat.
  24 G2532 Und G649 die gesandt G2258 waren G1537 , die waren von G3588 den G5330 Pharisäern
  25 G2532 und G2065 fragten G846 ihn G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G5101 : Warum G907 taufest du G1487 denn G3767 , so du G3756 nicht G5547 Christus G1488 bist G3777 noch G2243 Elia G3777 noch G4396 ein Prophet ?
  26 G2491 Johannes G611 antwortete G3004 ihnen und sprach G1473 : Ich G907 taufe G1722 mit G5204 Wasser G1161 ; aber G2476 er ist G3319 mitten G5216 unter euch G3739 getreten, den G846 ihr G3756 nicht G1492 kennet .
  27 G3694 Der der nach G3450 mir G2064 kommen G1096 wird G3739 , welcher G1715 vor G3450 mir G2076 gewesen ist G846 , des G1473 ich G3756 nicht G514 wert G1510 bin G2443 , daß G846 ich seine G5266 Schuhriemen G3089 auflöse .
  28 G5023 Dies G1096 geschah G1722 zu G962 Bethabara G4008 , jenseit G2446 des Jordans G3699 , da G2491 Johannes taufete.
  29 G846 Des G1887 andern Tages G2491 siehet Johannes G991 JEsum zu G2424 ihm G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G2396 : Siehe G3588 , das G2316 ist Gottes G286 Lamm G2889 , welches der Welt G266 Sünde G142 trägt!
  30 G2076 Dieser ist‘s G3694 , von G3739 dem G1473 ich G2036 gesagt G4012 habe: Nach G3450 mir G2064 kommt G435 ein Mann G3739 , welcher G1715 vor G3450 mir G1096 gewesen G3754 ist; denn G3778 er G2258 war G4413 eher denn G3450 ich .
  31 G2504 Und G5124 ich G1492 kannte G3756 ihn nicht G235 , sondern G2443 auf daß G846 er G5319 offenbar würde G1722 in G2474 Israel G2064 , darum bin G2064 ich kommen G907 , zu taufen G5204 mit Wasser .
  32 G2532 Und G2491 Johannes G2532 zeugete und G2300 sprach: Ich sah G4151 , daß der Geist G2597 herabfuhr G5616 wie G4058 eine Taube G1537 vom G3772 Himmel G3306 und blieb G1909 auf G846 ihm .
  33 G2504 und G302 ich G846 kannte ihn G3756 nicht G1565 ; aber der G3427 mich G3992 sandte G1722 , zu G907 taufen G5204 mit Wasser G2036 , derselbige sprach G1722 zu G3165 mir G1909 : Über G1492 welchen, du G1492 sehen G4151 wirst den Geist G2597 herabfahren G235 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben G2532 , derselbige ist G40 ‘s, der mit dem Heiligen G4151 Geist G907 taufet .
  34 G2504 Und G3708 ich sah G2532 es und G3754 zeugete, daß G3778 dieser G2076 ist G2316 Gottes Sohn.
  35 G846 Des G2491 andern Tags stund abermal Johannes G2532 und G1417 zwei G1537 seiner G3101 Jünger .
  36 G2532 Und G2424 als er G1689 sah G4043 JEsum wandeln G3004 , sprach G2396 , er: Siehe G2316 , das ist Gottes G286 Lamm!
  37 G2532 Und G1417 zwei G846 seiner G3101 Jünger G2980 höreten ihn reden G2532 und G2424 folgeten JEsu G190 nach ?
  38 G2424 JEsus G1161 aber G4762 wandte sich um G2532 und G2300 sah G846 sie G3004 nachfolgen und sprach G5101 zu ihnen: Was G846 suchet ihr G846 ? Sie G2036 aber sprachen G190 zu ihm G4461 : Rabbi G1320 [das ist verdolmetscht, Meister G4226 ], wo G3004 bist du G3306 zur Herberge ?
  39 G846 Er G3004 sprach G2064 zu ihnen: Kommt G2532 und G1492 sehet G846 es! Sie G2064 kamen G2532 und G1492 sahen‘s G2532 und G3306 blieben G2250 denselbigen Tag G3844 bei G2258 ihm. Es war G1161 aber G5613 um G1565 die G1182 zehnte G5610 Stunde .
  40 G3588 Einer aus den G1417 zwei G191 , die G1537 von G2491 Johannes G2532 höreten und G2258 JEsu nachfolgeten, war G406 Andreas G1520 , der G80 Bruder G846 des G4613 Simon G4074 Petrus .
  41 G2147 Derselbige findet G4413 am ersten G2398 seinen G80 Bruder G4613 Simon G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir haben G3739 den G3323 Messias G2076 funden [welches ist G3177 verdolmetscht G3778 : der G5547 Gesalbte ].
  42 G2532 Und G71 führete ihn G4314 zu G2424 JEsu G1161 . Da G846 ihn G2424 JEsus G1689 sah G2036 , sprach G846 er G4771 : Du G1488 bist G4613 Simon G4771 , Jonas Sohn; du G2786 sollst Kephas G2564 heißen G3739 [das G4074 wird verdolmetscht: ein Fels ].
  43 G846 Des G2309 andern Tags wollte G2424 JEsus G1831 wieder G1519 nach G1056 Galiläa G2532 ziehen und G2147 findet G5376 Philippus G2532 und G3004 spricht G3427 zu ihm: Folge mir G190 nach!
  44 G5376 Philippus G1161 aber G2258 war G575 von G966 Bethsaida G1537 , aus G4172 der Stadt G406 des Andreas G2532 und G4074 Petrus .
  45 G5376 Philippus G2147 findet G3482 Nathanael G2532 und G3004 spricht G1722 zu G846 ihm G2147 : Wir haben G575 den funden, von G3475 welchem Mose G3551 im Gesetz G3739 und die G4396 Propheten G1125 geschrieben G2424 , JEsum G2501 , Josephs G3478 Sohn, von Nazareth .
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm G5100 : Was G1410 kann G1537 von G3478 Nazareth G18 Gutes G1511 kommen G5376 ? Philippus G3004 spricht G846 zu ihm G2064 : Komm G2532 und G1492 siehe es!
  47 G2424 JEsus G1492 sah G3482 Nathanael G4314 zu G848 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G4012 von G846 ihm G2396 : Siehe G230 , ein rechter G1722 Israelit, in G3739 welchem G3756 kein G1388 Falsch G2076 ist .
  48 G3482 Nathanael G2036 spricht G846 zu ihm G4159 : Woher G1097 kennest du G3165 mich G2424 ? JEsus G611 antwortete G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G4253 : Ehe G4571 denn dich G5376 Philippus G5455 rief G5259 , da du unter G4808 dem Feigenbaum G1492 warest, sah G4571 ich dich .
  49 G3482 Nathanael G2532 antwortet und G3004 spricht G846 zu ihm G4461 : Rabbi G611 , du G1488 bist G2316 Gottes G4771 Sohn, du G1488 bist G935 der König G2474 von Israel .
  50 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G3700 zu G846 ihm G4571 : Du glaubest, weil ich dir G2036 gesagt G3754 habe, daß G4671 ich dich G5270 gesehen habe unter G4808 dem Feigenbaum G3187 ; du wirst noch Größeres denn G5130 das G1492 sehen .
  51 G2532 Und G3004 spricht G281 zu ihm: Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G575 , von G1909 nun an G846 werdet ihr G444 den G3772 Himmel G3700 offen sehen G2532 und G32 die Engel G2316 Gottes G305 hinauf- G2532 und G2597 herabfahren G455 auf des Menschen Sohn.
Luther1912(i) 1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. 2 Dasselbe war im Anfang bei Gott. 3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist. 4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen. 6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes. 7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten. 8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht. 9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen. 10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht. 11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf. 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben; 13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. 15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich. 16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. 18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt. 19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? 20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. 21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein! 22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? 23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. 24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern. 25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet? 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt. 27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. 28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte. 29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! 30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. 31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. 32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. 33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft. 34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn. 35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger. 36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm! 37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach. 38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge? 39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. 40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. 41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden [welches ist verdolmetscht: der Gesalbte], 42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas [Fels] heißen. 43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. 45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es! 47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist. 48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. 49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel! 50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen. 51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1722 Im G746 Anfang G2258 war G3056 das Wort G2532 , und G3056 das Wort G2258 war G4314 bei G2316 Gott G2532 , und G2316 G2258 Gott war G3056 das Wort .
  2 G3778 Dasselbe G2258 war G1722 im G746 Anfang G4314 bei G2316 Gott .
  3 G3956 Alle Dinge G1096 sind G1223 durch G846 dasselbe G1096 gemacht G2532 , und G5565 ohne G846 dasselbe G3761 G1520 ist nichts G1096 gemacht G3739 , was G1096 gemacht ist.
  4 G1722 In G846 ihm G2258 war G2222 das Leben G2532 , und G2222 das Leben G2258 war G5457 das Licht G444 der Menschen .
  5 G2532 Und G5457 das Licht G5316 scheint G1722 in G4653 der Finsternis G2532 , und G4653 die Finsternis G846 hat’s G3756 nicht G2638 begriffen .
  6 G1096 Es ward G444 ein Mensch G3844 , von G2316 Gott G649 gesandt G846 , der G3686 hieß G2491 Johannes .
  7 G3778 Dieser G2064 kam G1519 zum G3141 Zeugnis G2443 , daß G4012 er von G5457 dem Licht G3140 zeugte G2443 , auf daß G3956 sie alle G1223 durch G846 ihn G4100 glaubten .
  8 G2258 Er war G3756 nicht G1565 das G5457 Licht G235 , sondern G2443 daß G3140 er zeugte G4012 von G5457 dem Licht .
  9 G2258 Das war G228 das wahrhaftige G5457 Licht G3739 , welches G3956 G444 alle Menschen G5461 erleuchtet G1519 , die in G2889 diese Welt G2064 kommen .
  10 G2258 Es war G1722 in G2889 der Welt G2532 , und G2889 die Welt G1223 ist durch G846 dasselbe G1096 gemacht G2532 ; und G2889 die Welt G1097 kannte G846 es G3756 nicht .
  11 G2064 Er kam G1519 in G2398 sein Eigentum G2532 ; und G2398 die Seinen G3880 nahmen G846 ihn G3756 nicht G3880 auf .
  12 G3745 Wie viele G846 ihn G1161 aber G2983 aufnahmen G846 , denen G1325 gab er G1849 Macht G2316 , Gottes G5043 Kinder G1096 zu werden G4100 , die G1519 an G846 seinen G3686 Namen G4100 glauben;
  13 G3739 welche G3756 nicht G1537 von G129 dem Geblüt G3761 noch G1537 von G2307 dem Willen G4561 des Fleisches G3761 noch G1537 von G2307 dem Willen G435 eines Mannes G235 , sondern G1537 von G2316 Gott G1080 geboren sind.
  14 G2532 Und G3056 das Wort G1096 ward G4561 Fleisch G2532 und G4637 wohnte G1722 unter G2254 uns G2532 , und G2300 wir sahen G846 seine G1391 Herrlichkeit G1391 , eine Herrlichkeit G5613 als G3439 des eingeborenen G3844 Sohnes vom G3962 Vater G4134 , voller G5485 Gnade G2532 und G225 Wahrheit .
  15 G2491 Johannes G3140 zeugt G4012 von G846 ihm G2896 , ruft G2532 und G3004 spricht G3778 : Dieser G2258 war G3739 es, von dem G2036 ich gesagt G3694 habe: Nach G3450 mir G2064 wird kommen G1715 , der vor G3450 mir G1096 gewesen G3754 ist; denn G2258 er war G4413 eher G3450 als ich .
  16 G2532 Und G1537 von G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 genommen G5485 Gnade G473 um G5485 Gnade .
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1223 ist durch G3475 Moses G1325 gegeben G5485 ; die Gnade G2532 und G225 Wahrheit G1223 ist durch G2424 Jesum G5547 Christum G1096 geworden .
  18 G3762 Niemand G2316 hat Gott G4455 je G3708 gesehen G3439 ; der eingeborene G5207 Sohn G3588 , der G1519 in G3962 des Vaters G2859 Schoß G5607 ist G1565 , der G1834 hat es uns verkündigt .
  19 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G3141 das Zeugnis G2491 des Johannes G3753 , da G2453 die Juden G649 sandten G1537 von G2414 Jerusalem G2409 Priester G2532 und G3019 Leviten G2443 , daß G846 sie ihn G2065 fragten G5101 : Wer G1488 bist G4771 du ?
  20 G2532 Und G3670 er bekannte G2532 und G720 leugnete G3756 nicht G2532 ; und G3670 er bekannte G3754 : G1473 Ich G1510 bin G3756 nicht G5547 Christus .
  21 G2532 Und G2065 sie fragten G846 ihn G5101 : Was G3767 denn G1488 ? Bist G4771 du G2243 Elia G2532 ? G3004 Er sprach G1510 : Ich bin’s G3756 nicht G1488 . Bist G4771 du G4396 der Prophet G2532 ? Und G611 er antwortete G3756 : Nein!
  22 G3767 Da G2036 sprachen G846 sie zu ihm G5101 : Was G1488 bist du G2443 denn? Daß G612 wir Antwort G1325 geben G2248 denen, die uns G3992 gesandt G5101 haben. Was G3004 sagst du G4012 von G4572 dir selbst ?
  23 G5346 Er sprach G1473 : Ich G5456 bin eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2116 : Richtet G3598 den Weg G2962 des HERRN G2531 ! wie G4396 der Prophet G2268 Jesaja G2036 gesagt hat.
  24 G2532 Und G3588 die G649 gesandt G2258 waren, die waren G1537 von G5330 den Pharisäern .
  25 G2532 Und G2065 sie fragten G846 ihn G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G5101 : Warum G907 taufst G3767 du denn G1487 , so G4771 du G3756 nicht G5547 Christus G1488 bist G3777 noch G2243 Elia G3777 noch G4396 der Prophet ?
  26 G2491 Johannes G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach G1473 : Ich G907 taufe G1722 mit G5204 Wasser G1161 ; aber G3319 er ist mitten G5216 unter euch G2476 getreten G3739 , den G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet .
  27 G846 Der G2076 ist’s G3739 , der G3694 nach G3450 mir G2064 kommen G1715 wird, welcher vor G3450 mir G1096 gewesen G3739 G846 ist, des G1473 ich G3756 nicht G514 wert G1510 bin G2443 , daß G5266 G2438 ich seine Schuhriemen G3089 auflöse .
  28 G5023 Dies G1096 geschah G1722 zu G962 Bethabara G4008 jenseit G2446 des Jordans G3699 , wo G2491 Johannes G907 G2258 taufte .
  29 G1887 Des andern Tages G991 sieht G2491 Johannes G2424 Jesum G4314 zu G846 ihm G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G2396 : Siehe G2316 , das ist Gottes G286 Lamm G3588 , welches G2889 der Welt G266 Sünde G142 trägt!
  30 G3778 Dieser G2076 ist’s G4012 , von G3739 dem G1473 ich G2036 gesagt G3694 habe: Nach G3450 mir G2064 kommt G435 ein Mann G3739 , welcher G1715 vor G3450 mir G1096 gewesen G3754 ist; denn G2258 er war G4413 eher G3450 denn ich .
  31 G2504 Und G1492 ich kannte G846 ihn G3756 nicht G235 ; sondern G2443 auf daß G5319 er offenbar G2474 würde in Israel G1223 G5124 , darum G2064 bin G1473 ich G2064 gekommen G907 , zu taufen G1722 mit G5204 Wasser .
  32 G2532 Und G2491 Johannes G3140 zeugte G3004 und sprach G3754 : G2300 Ich sah G4151 , daß der Geist G2597 herabfuhr G5616 wie G4058 eine Taube G1537 vom G3772 Himmel G2532 und G3306 blieb G1909 auf G846 ihm .
  33 G2504 Und ich G1492 kannte G846 ihn G3756 nicht G235 ; aber G3165 der mich G3992 sandte G907 , zu taufen G1722 mit G5204 Wasser G1565 , der G2036 sprach G3427 zu mir G1909 : Auf G3739 G302 welchen G1492 du sehen G4151 wirst den Geist G2597 herabfahren G2532 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben G3778 , der G2076 ist’s G1722 , der mit G40 dem heiligen G4151 Geist G907 tauft .
  34 G2504 Und ich G3708 sah G2532 es und G3140 zeugte G3754 , daß G3778 dieser G2076 ist G2316 Gottes G5207 Sohn .
  35 G1887 Des andern Tages G2476 stand G3825 abermals G2491 Johannes G2532 und G1417 zwei G846 G1537 seiner G3101 Jünger .
  36 G2532 Und G1689 als er sah G2424 Jesum G4043 wandeln G3004 , sprach G2396 er: Siehe G2316 , das ist Gottes G286 Lamm!
  37 G2532 Und G1417 die zwei G3101 Jünger G191 hörten G846 ihn G2980 reden G2532 und G190 folgten G2424 Jesu nach.
  38 G2424 Jesus G1161 aber G4762 wandte G2532 sich um und G2300 sah G846 sie G190 nachfolgen G3004 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2212 suchet G2036 ihr? Sie G1161 aber G2036 sprachen G846 zu ihm G4461 : Rabbi G3739 [das G3004 ist G2059 verdolmetscht G1320 : Meister G4226 , wo G3306 bist G3306 du zur Herberge ?
  39 G3004 Er sprach G846 zu ihnen G2064 : Kommt G2532 und G1492 sehet’s G2064 ! Sie kamen G2532 und G4226 G1492 sahen’s G2532 und G3306 blieben G1565 den G2250 Tag G3844 bei G846 ihm G2258 . Es war G1161 aber G5613 um G1182 die zehnte G5610 Stunde .
  40 G1520 Einer G1537 aus G1417 den zweien G3588 , die G2491 von Johannes G3844 G191 hörten G2532 und G846 Jesus G190 nachfolgten G2258 , war G406 Andreas G80 , der Bruder G4613 des Simon G4074 Petrus .
  41 G3778 Der G2147 findet G4413 am ersten G2398 seinen G80 Bruder G4613 Simon G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir G3323 haben den Messias G2147 gefunden G3739 [welches G2076 ist G3177 verdolmetscht G5547 : der Gesalbte,
  42 G2532 und G71 führte G846 ihn G4314 zu G2424 Jesu G1161 . Da G846 ihn G2424 Jesus G1689 sah G2036 , sprach G4771 er: Du G1488 bist G4613 Simon G2495 , Jona’s G5207 Sohn G4771 ; du G2564 sollst G2786 Kephas G2564 heißen G3739 [das G2059 wird verdolmetscht G4074 : ein Fels .
  43 G1887 Des andern Tages G2309 wollte G2424 Jesus G1519 wieder nach G1056 Galiläa G1831 ziehen G2532 und G2147 findet G5376 Philippus G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir nach!
  44 G5376 Philippus G1161 aber G2258 war G575 von G966 Bethsaida G4172 , aus der Stadt G1537 des G406 Andreas G2532 und G4074 Petrus .
  45 G5376 Philippus G2147 findet G3482 Nathanael G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir G3739 haben den G2147 gefunden G3739 , von welchem G3475 Moses G1722 im G3551 Gesetz G2532 und G4396 die Propheten G1125 geschrieben G2424 haben, Jesum G2501 , Joseph’s G5207 Sohn G575 von G3478 Nazareth .
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm G5100 : Was G1410 kann G1537 von G3478 Nazareth G18 Gutes G1511 kommen G5376 ? Philippus G3004 spricht G846 zu ihm G2064 : Komm G2532 und G1492 sieh es!
  47 G2424 Jesus G1492 sah G3482 Nathanael G4314 zu G846 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G4012 von G846 ihm G2396 : Siehe G230 , ein rechter G2475 Israeliter G1722 , in G3739 welchem G3756 kein G1388 Falsch G2076 ist .
  48 G3482 Nathanael G3004 spricht G846 zu ihm G4159 : Woher G1097 kennst du G3165 mich G2424 ? Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4253 : Ehe G4571 denn dich G5376 Philippus G5455 rief G5607 , da G5259 du unter G4808 dem Feigenbaum G5607 warst G1492 , sah G4571 ich dich .
  49 G3482 Nathanael G611 antwortete G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G4461 : Rabbi G4771 , du G1488 bist G2316 Gottes G5207 Sohn G4771 , du G1488 bist G935 der König G2474 von Israel!
  50 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4100 : Du glaubst G3754 , weil G2036 ich G4671 dir G2036 gesagt G4571 habe, daß ich dich G1492 gesehen G5270 habe unter G4808 dem Feigenbaum G3700 ; du wirst G3187 noch Größeres G5130 denn das G3700 sehen .
  51 G2532 Und G3004 spricht G846 zu ihm G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G737 : Von G575 nun an G3700 werdet G3772 ihr den Himmel G455 offen G3700 sehen G2532 und G32 die Engel G2316 Gottes G305 hinauf G2532 und G2597 herab G1909 fahren auf G444 des Menschen G5207 Sohn .
ELB1871(i) 1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. 2 Dieses war im Anfang bei Gott. 3 Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist. 4 In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt. 6 Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name Johannes. 7 Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten. 8 Er war nicht das Licht, sondern auf daß er zeugte von dem Lichte. 9 Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet. 10 Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht. 11 Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht an; 12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben, 13 welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind. 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns (und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater), voller Gnade und Wahrheit; 15 (Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, denn er war vor mir) 16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. 18 Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht. 19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du? 20 Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus. 21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein. 22 Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst? 23 Er sprach: Ich bin die "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn", wie Jesaias, der Prophet, gesagt hat. 24 Und sie waren abgesandt von den Pharisäern. 25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet? 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet, 27 der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen. 28 Dies geschah zu Bethanien, jenseit des Jordan, wo Johannes taufte. 29 Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt. 30 Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir. 31 Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser taufend. 32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm. 33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit Heiligem Geiste tauft. 34 Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist. 35 Des folgenden Tages stand wiederum Johannes und zwei von seinen Jüngern, 36 und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes! 37 Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesu nach. 38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi (was verdolmetscht heißt: Lehrer), wo hältst du dich auf? 39 Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde. 40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren. 41 Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (was verdolmetscht ist: Christus) . 42 Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas'; du wirst Kephas heißen (was verdolmetscht wird: Stein) . 43 Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach. 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. 45 Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesum, den Sohn des Joseph, den von Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh! 47 Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist. 48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. 49 Nathanael antwortete und sprach [zu ihm] : Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels. 50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dieses sehen. 51 Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: [Von nun an] werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1722 Im G746 Anfang G2258 war G3056 das Wort, G2532 und G3056 das Wort G2258 war G4314 bei G2316 Gott, G2532 und G3056 das Wort G2258 war G2316 Gott.
  2 G3778 Dieses G2258 war G1722 im G746 Anfang G4314 bei G2316 Gott.
  3 G3956 Alles G1096 ward G1223 durch G846 dasselbe, G2532 und G5565 ohne G846 dasselbe G1096 ward G3761 auch nicht G1520 eines, G1096 das geworden ist.
  4 G1722 In G846 ihm G2258 war G2222 Leben, G2532 und G2222 das Leben G2258 war G5457 das Licht G444 der Menschen.
  5 G2532 Und G5457 das Licht G5316 scheint G1722 in G4653 der Finsternis, G2532 und G4653 die Finsternis G846 hat es G3756 nicht G2638 erfaßt.
  6 G1096 Da war G444 ein Mensch, G3844 von G2316 Gott G649 gesandt, G846 sein G3686 Name G2491 Johannes.
  7 G3778 Dieser G2064 kam G1519 zum G3141 Zeugnis, G2443 auf daß G3140 er zeugte G4012 von G5457 dem Lichte, G2443 damit G3956 alle G1223 durch G846 ihn G4100 glaubten.
  8 G2258 Er war G3756 nicht G1565 das G5457 Licht, G235 sondern G2443 auf daß G3140 er zeugte G4012 von G5457 dem G2258 Lichte.
  9 G2258 Das war G228 das wahrhaftige G5457 Licht, G3739 welches, G1519 in G2889 die Welt G2064 kommend, G3956 G444 jeden Menschen G5461 erleuchtet.
  10 G2258 Er war G1722 in G2889 der Welt, G2532 und G2889 die Welt G1096 ward G1223 durch G846 ihn, G2532 und G2889 die Welt G1097 kannte G846 ihn G3756 nicht.
  11 G2064 Er kam G1519 in G2398 das Seinige, G2532 und G2398 die Seinigen G3880 nahmen G846 ihn G3756 nicht G3880 an;
  12 G3745 so viele G846 ihn G1161 aber G2983 aufnahmen, G846 denen G1325 gab G1849 er das Recht, G5043 Kinder G2316 Gottes G1096 zu werden, G4100 denen, die G1519 an G846 seinen G3686 Namen G4100 glauben,
  13 G3739 welche G3756 nicht G1537 aus G129 Geblüt, G3761 noch G1537 aus G2307 dem Willen G4561 des Fleisches, G3761 noch G1537 aus G2307 dem Willen G435 des Mannes, G235 sondern G1537 aus G2316 Gott G1080 geboren sind.
  14 G2532 Und G3056 das Wort G1096 ward G4561 Fleisch G2532 und G4637 wohnte G1722 unter G2254 uns G2532 [und G2300 wir haben G846 seine G1391 Herrlichkeit G2300 angeschaut, G1391 eine Herrlichkeit G5613 als G3439 eines Eingeborenen G3844 vom G3962 Vater] G4134 , voller G5485 Gnade G2532 und G225 Wahrheit;
  15 G2491 [Johannes G3140 zeugt G4012 von G846 ihm G2532 und G2896 rief G3004 und sprach: G3778 Dieser G2258 war es, G3739 von G2036 dem ich sagte: G3694 Der nach G3450 mir G2064 Kommende G1096 ist G3450 mir G1715 vor, G3754 denn G2258 er war G4413 vor G3450 mir]
  16 G2532 denn G1537 aus G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 empfangen, G2532 und G5485 zwar Gnade G473 um G5485 Gnade.
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1325 wurde G1223 durch G3475 Moses G5485 gegeben; G5485 die Gnade G2532 und G225 die Wahrheit G1096 ist G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G1096 geworden.
  18 G3762 Niemand G3708 hat G2316 Gott G4455 jemals G3708 gesehen; G3439 der eingeborene G5207 Sohn, G3588 der G1519 in G3962 des Vaters G2859 Schoß G5607 ist, G1565 der G1834 hat G1834 ihn kundgemacht.
  19 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G3141 das Zeugnis G2491 des Johannes, G3753 als G2453 die Juden G1537 aus G2414 Jerusalem G2409 Priester G2532 und G3019 Leviten G649 sandten, G2443 damit G846 sie ihn G2065 fragen sollten: G5101 Wer G1488 bist G4771 du?
  20 G2532 Und G3670 er bekannte G2532 und G720 leugnete G3756 nicht, G2532 und G3670 G3754 er bekannte: G1473 Ich G1510 bin G3756 nicht G5547 der Christus.
  21 G2532 Und G2065 sie fragten G846 ihn: G5101 Was G3767 denn? G1488 Bist G4771 du G2243 Elias? G2532 Und G3004 er sagt: G1510 Ich bin's G3756 nicht. G1488 Bist G4771 du G4396 der Prophet? G2532 Und G611 er antwortete: G3756 Nein.
  22 G2036 Sie sprachen G3767 nun G846 zu ihm: G5101 Wer G1488 bist du? G2443 Auf daß G1325 wir G612 Antwort G612 geben G3992 denen, die G2248 uns G3992 gesandt haben; G5101 was G3004 sagst du G4012 von G4572 dir selbst?
  23 G5346 Er sprach: G1473 Ich G5456 bin die "Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste: G2116 Machet gerade G3598 den Weg G2962 des Herrn" G2531 , wie G2268 Jesaias, G4396 der Prophet, G2036 gesagt hat.
  24 G2532 Und G3588 sie G649 G2258 waren abgesandt G1537 von G5330 den Pharisäern.
  25 G2532 Und G2065 sie fragten G846 ihn G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G5101 Was G907 taufst du G3767 denn, G1487 wenn G4771 du G3756 nicht G5547 der Christus G1488 bist, G3777 noch G2243 Elias, G3777 noch G4396 der Prophet?
  26 G2491 Johannes G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach: G1473 Ich G907 taufe G1722 mit G5204 G1161 Wasser; G3319 mitten unter G5216 euch G2476 steht, G3739 den G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet,
  27 G846 G2076 G3739 der G3694 nach G3450 mir G2064 Kommende, G3739 G846 dessen G1473 ich G3756 nicht G514 würdig G1510 bin, G2438 ihm den Riemen G5266 seiner Sandale G2443 zu G3089 lösen.
  28 G5023 Dies G1096 geschah G1722 zu G962 Bethanien, G4008 jenseit G2446 des Jordan, G3699 wo G2491 Johannes G2258 G907 taufte.
  29 G1887 Des folgenden Tages G991 sieht G2491 er G2424 Jesum G4314 zu G846 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht: G2396 Siehe, G286 das Lamm G2316 Gottes, G3588 welches G266 die Sünde G2889 der Welt G142 wegnimmt.
  30 G3778 Dieser G2076 ist es, G4012 von G3739 dem G1473 ich G2036 sagte: G3694 Nach G3450 mir G2064 kommt G435 ein Mann, G3739 der G3450 mir G1715 vor G1096 ist, G3754 denn G2258 er war G4413 vor G3450 mir.
  31 G2504 Und ich G1492 kannte G846 ihn G3756 nicht; G235 aber G2443 auf daß G5319 er G2474 Israel G5319 offenbar werden möchte, G1223 G5124 deswegen G2064 bin G1473 ich G2064 gekommen, G1722 mit G5204 Wasser G907 taufend.
  32 G2532 Und G2491 Johannes G3140 zeugte G3004 G3754 und sprach: G2300 Ich schaute G4151 den Geist G5616 wie G4058 eine Taube G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederfahren, G2532 und G3306 er blieb G1909 auf G846 ihm.
  33 G2504 Und G1492 ich kannte G846 ihn G3756 nicht; G235 aber G3992 der G3165 mich G3992 gesandt hat, G1722 mit G5204 Wasser G907 zu taufen, G1565 der G2036 sprach G3427 zu mir: G1909 Auf G3739 G302 welchen G1492 du sehen wirst G4151 den Geist G2597 herniederfahren G2532 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben, G3778 dieser G2076 ist G907 es, der G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 tauft.
  34 G2504 Und ich G3708 habe gesehen G2532 und G3140 habe bezeugt, G3754 daß G3778 dieser G5207 der Sohn G2316 Gottes G2076 ist.
  35 G1887 Des folgenden Tages G2476 stand G3825 wiederum G2491 Johannes G2532 und G1417 zwei G1537 von G846 seinen G3101 Jüngern,
  36 G2532 und G1689 hinblickend auf G2424 Jesum, G4043 der da wandelte, G3004 spricht er: G2396 Siehe, G286 das Lamm G2316 Gottes!
  37 G2532 Und G191 es hörten G846 ihn G1417 die zwei G3101 Jünger G2980 reden G2532 und G190 folgten G2424 Jesu G190 nach.
  38 G2424 Jesus G1161 aber G4762 wandte sich um G2532 und G2300 sah G846 sie G190 nachfolgen G3004 und spricht G846 zu ihnen: G5101 Was G2212 suchet ihr? G2036 Sie G1161 aber G2036 sagten G846 zu ihm: G4461 Rabbi G2059 [was verdolmetscht G3004 heißt: G1320 Lehrer] G4226 , wo G3306 hältst du dich auf?
  39 G3004 Er spricht G846 zu ihnen: G2064 Kommet G2532 und G1492 sehet! G2064 Sie kamen G2532 nun und G1492 sahen, G4226 wo G3306 er sich aufhielt, G2532 und G3306 blieben G1565 jenen G2250 Tag G3844 bei G846 G1161 ihm. G2258 Es war G5613 um G1182 die zehnte G5610 Stunde.
  40 G406 Andreas, G80 der Bruder G4613 des Simon G4074 Petrus, G2258 war G1520 einer G1537 von G1417 den zweien, G3588 die G3844 es von G2491 Johannes G191 gehört hatten G2532 und G846 ihm G190 nachgefolgt waren.
  41 G3778 Dieser G2147 findet G4413 zuerst G2398 seinen eigenen G80 Bruder G4613 Simon G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G2147 Wir haben G3323 den Messias G2147 gefunden G3739 [was G3177 verdolmetscht G2076 ist: G5547 Christus].
  42 G2532 Und G71 er führte G846 ihn G4314 zu G2424 G1161 Jesu. G2424 Jesus G1689 blickte G846 ihn G1689 an G2036 und sprach: G4771 Du G1488 bist G4613 Simon, G5207 der Sohn G2495 Jonas'; G4771 du G2564 wirst G2786 Kephas G2564 heißen G3739 [was G2059 verdolmetscht wird: G4074 Stein].
  43 G1887 Des folgenden Tages G2309 wollte G2424 er G1831 aufbrechen G1519 nach G1056 Galiläa, G2532 und G2147 er findet G5376 Philippus; G2532 und G3004 Jesus spricht G846 zu ihm: G190 Folge G3427 mir G190 nach.
  44 G5376 Philippus G1161 aber G2258 war G575 von G966 Bethsaida, G4172 aus der Stadt G1537 des G406 Andreas G2532 und G4074 Petrus.
  45 G5376 Philippus G2147 findet G3482 den Nathanael G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G2147 Wir haben den gefunden, G3739 von welchem G3475 Moses G1722 in G3551 dem Gesetz G1125 geschrieben G2532 und G4396 die Propheten, G2424 Jesum, G5207 den Sohn G2501 des Joseph, G575 G3478 den von Nazareth.
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm: G1410 Kann G1537 aus G3478 Nazareth G5100 etwas G18 Gutes G1511 kommen? G5376 Philippus G3004 spricht G846 zu ihm: G2064 Komm G2532 und G1492 sieh!
  47 G2424 Jesus G1492 sah G3482 den Nathanael G4314 zu G846 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G4012 von G846 ihm: G2396 Siehe, G230 wahrhaftig G2475 ein Israelit, G1722 in G3739 welchem G3756 kein G1388 Trug G2076 ist.
  48 G3482 Nathanael G3004 spricht G846 zu ihm: G4159 Woher G1097 kennst du G3165 mich? G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G4253 Ehe G5376 Philippus G4571 dich G5455 rief, G5607 als du G5259 unter G4808 dem Feigenbaum G5607 warst, G1492 sah ich G4571 dich.
  49 G3482 Nathanael G611 antwortete G2532 und G3004 sprach G846 [zu ihm] G4461 : Rabbi, G4771 du G1488 bist G5207 der Sohn G2316 Gottes, G4771 du G1488 bist G935 der König G2474 Israels.
  50 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G3754 Weil G4671 ich dir G2036 sagte: G1492 Ich sah G4571 dich G5270 unter G4808 dem Feigenbaum, G4100 glaubst du? G3700 Du wirst G3187 Größeres G5130 als dieses G3700 sehen.
  51 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G737 [Von G575 nun G737 an] G3700 werdet ihr G3772 den Himmel G455 geöffnet G3700 sehen G2532 und G32 die Engel G2316 Gottes G305 auf- G2532 und G2597 niedersteigen G1909 auf G5207 den Sohn G444 des Menschen.
ELB1905(i) 1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. 2 Dieses O. Er war im Anfang bei Gott. 3 Alles ward durch dasselbe, O. ihn und ohne dasselbe O. ihn ward auch nicht eines, das geworden ist. 4 In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt. 6 Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name Johannes. 7 Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten. 8 Er war nicht das Licht, sondern auf daß er zeugte von dem Lichte. 9 Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet. dh. jeden Menschen ins Licht stellt. And. üb.: welches jeden in die Welt kommenden Menschen erleuchtet 10 Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht. 11 Er kam in das Seinige, und die Seinigen Eig. in das Eigene, und die Eigenen nahmen ihn nicht an; 12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben, 13 welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind. 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte Eig. zeltete unter uns [und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater], voller Gnade und Wahrheit; 15 [Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, W. vor geworden; so auch [V. 30] denn er war vor mir] 16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. 18 Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht. 19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du? 20 Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus. 21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein. 22 Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst? 23 Er sprach: Ich bin die »Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn«, S. die Anm. zu [Mt 1,20] wie Jesajas, der Prophet, gesagt hat. [Jes 40,3] 24 Und sie waren abgesandt von W. aus der Mitte der den Pharisäern. 25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet? 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit W. in Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet, 27 der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen. 28 Dies geschah zu Bethanien, jenseit des Jordan, wo Johannes taufte. 29 Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt. 30 Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir. O. eher als ich 31 Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit W. in Wasser taufend. 32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm. 33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit W. in Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit W. in Heiligem Geiste tauft. 34 Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist. 35 Des folgenden Tages stand wiederum Johannes und zwei von seinen Jüngern, 36 und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes! 37 Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesu nach. 38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi [was verdolmetscht heißt: Lehrer], wo hältst du dich auf? 39 Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet! Nach and. Les.: und ihr werdet sehen Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde. 40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren. 41 Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden [was verdolmetscht ist: Christus]. O. Gesalbter 42 Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas'; du wirst Kephas heißen [was verdolmetscht wird: Stein]. Griech.: Petrus 43 Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach. 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. 45 Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesum, den Sohn des Joseph, den von Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Eig. sein Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh! 47 Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist. 48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. 49 Nathanael antwortete und sprach zu ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels. 50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dieses sehen. 51 Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1722 Im G746 Anfang G2258 war G3056 das Wort G2532 , und G3056 das Wort G2258 war G4314 bei G2316 Gott G2532 , und G3056 das Wort G2258 war G2316 Gott .
  2 G3778 Dieses G2258 war G1722 im G746 Anfang G4314 bei G2316 Gott .
  3 G3956 Alles G1096 ward G1223 durch G846 dasselbe G2532 , und G5565 ohne G846 dasselbe G1096 ward G3761 auch nicht G1520 eines G1096 , das geworden ist .
  4 G1722 In G846 ihm G2258 war G2222 Leben G2532 , und G2222 das Leben G2258 war G5457 das Licht G444 der Menschen .
  5 G2532 Und G5457 das Licht G5316 scheint G1722 in G4653 der Finsternis G2532 , und G4653 die Finsternis G846 hat es G3756 nicht G2638 erfaßt .
  6 G1096 Da war G444 ein Mensch G3844 , von G2316 Gott G649 gesandt G846 , sein G3686 Name G2491 Johannes .
  7 G3778 Dieser G2064 kam G1519 zum G3141 Zeugnis G2443 , auf daß G3140 er zeugte G4012 von G5457 dem Lichte G2443 , damit G3956 alle G1223 durch G846 ihn G4100 glaubten .
  8 G2258 Er war G3756 nicht G1565 das G5457 Licht G235 , sondern G2443 auf daß G3140 er zeugte G4012 von G5457 dem G2258 Lichte .
  9 G2258 Das war G228 das wahrhaftige G5457 Licht G3739 , welches G1519 , in G2889 die Welt G2064 kommend G444 -G3956 , jeden Menschen G5461 erleuchtet .
  10 G2258 Er war G1722 in G2889 der Welt G2532 , und G2889 die Welt G1096 ward G1223 durch G846 ihn G2532 , und G2889 die Welt G1097 kannte G846 ihn G3756 nicht .
  11 G2064 Er kam G1519 in G2398 das Seinige G2532 , und G2398 die Seinigen G3880 nahmen G846 ihn G3756 nicht G3880 an;
  12 G3745 so viele G846 ihn G1161 aber G2983 aufnahmen G846 , denen G1325 gab G1849 er das Recht G5043 , Kinder G2316 Gottes G1096 zu werden G4100 , denen, die G1519 an G846 seinen G3686 Namen G4100 glauben,
  13 G3739 welche G3756 nicht G1537 aus G129 Geblüt G3761 , noch G1537 aus G2307 dem Willen G4561 des Fleisches G3761 , noch G1537 aus G2307 dem Willen G435 des Mannes G235 , sondern G1537 aus G2316 Gott G1080 geboren sind .
  14 G2532 Und G3056 das Wort G1096 ward G4561 Fleisch G2532 und G4637 wohnte G1722 unter G2254 uns G2532 [ und G2300 wir haben G846 seine G1391 Herrlichkeit G2300 angeschaut G1391 , eine Herrlichkeit G5613 als G3439 eines Eingeborenen G3844 vom G3962 Vater G4134 ] voller G5485 Gnade G2532 und G225 Wahrheit;
  15 G2491 [ Johannes G3140 zeugt G4012 von G846 ihm G2532 und G2896 rief G3004 und sprach G3778 : Dieser G2258 war es G3739 , von dem G2036 ich sagte G3694 : Der nach G3450 mir G2064 Kommende G1096 ist G3450 mir G1715 vor G3754 , denn G2258 er war G4413 vor G3450 mir ]
  16 G2532 denn G1537 aus G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 empfangen G2532 , und G5485 zwar Gnade G473 um G5485 Gnade .
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1223 wurde durch G3475 Moses G1325 gegeben G5485 ; die Gnade G2532 und G225 die Wahrheit G1096 ist G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G1096 geworden .
  18 G3762 Niemand G3708 hat G2316 Gott G4455 jemals G3708 gesehen G3439 ; der eingeborene G5207 Sohn G3588 , der G1519 in G3962 des Vaters G2859 Schoß G5607 ist G1565 , der G1834 hat G1834 ihn kundgemacht .
  19 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G3141 das Zeugnis G2491 des Johannes G3753 , als G2453 die Juden G1537 aus G2414 Jerusalem G2409 Priester G2532 und G3019 Leviten G649 sandten G2443 , damit G846 sie ihn G2065 fragen sollten G5101 : Wer G1488 bist G4771 du ?
  20 G2532 Und G3670 er bekannte G2532 und G720 leugnete G3756 nicht G2532 , und G3670 -G3754 er bekannte G1473 : Ich G1510 bin G3756 nicht G5547 der Christus .
  21 G2532 Und G2065 sie fragten G846 ihn G5101 : Was G3767 denn G1488 ? Bist G4771 du G2243 Elias G2532 ? Und G3004 er sagt G1510 : Ich bin G3756 es nicht G1488 . Bist G4771 du G4396 der Prophet G2532 ? Und G611 er antwortete G3756 : Nein .
  22 G2036 Sie sprachen G3767 nun G846 zu ihm G5101 : Wer G1488 bist du G2443 ? Auf daß G612 wir Antwort G1325 geben G3992 denen, die G2248 uns G3992 gesandt haben G5101 ; was G3004 sagst du G4012 von G4572 dir selbst ?
  23 G5346 Er sprach G1473 : Ich G5456 bin die" Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste G2116 : Machet gerade G3598 den Weg G2962 des Herrn G2531 ", wie G2268 Jesaias G4396 , der Prophet G2036 , gesagt hat .
  24 G2532 Und G3588 sie G649 -G2258 waren abgesandt G1537 von G5330 den Pharisäern .
  25 G2532 Und G2065 sie fragten G846 ihn G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G5101 : Was G907 taufst du G3767 denn G1487 , wenn G4771 du G3756 nicht G5547 der Christus G1488 bist G3777 , noch G2243 Elias G3777 , noch G4396 der Prophet ?
  26 G2491 Johannes G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach G1473 : Ich G907 taufe G1722 mit G5204 Wasser G3319 ; mitten unter G5216 euch G2476 steht G3739 , den G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet,
  27 G846 -G2076 -G3739 der G3694 nach G3450 mir G2064 Kommende G846 -G3739 , dessen G1473 ich G3756 nicht G514 würdig G1510 bin G2438 , ihm den Riemen G5266 seiner Sandale G2443 zu G3089 lösen .
  28 G5023 Dies G1096 geschah G1722 zu G962 Bethanien G4008 , jenseit G2446 des Jordan G3699 , wo G2491 Johannes G907 -G2258 taufte .
  29 G1887 Des folgenden Tages G991 sieht G2491 er G2424 Jesum G4314 zu G846 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G2396 : Siehe G286 , das Lamm G2316 Gottes G3588 , welches G266 die Sünde G2889 der Welt G142 wegnimmt .
  30 G3778 Dieser G2076 ist es G4012 , von G3739 dem G1473 ich G2036 sagte G3694 : Nach G3450 mir G2064 kommt G435 ein Mann G3739 , der G3450 mir G1715 vor G1096 ist G3754 , denn G2258 er war G4413 vor G3450 mir .
  31 G2504 Und ich G1492 kannte G846 ihn G3756 nicht G235 ; aber G2443 auf daß G5319 er G2474 Israel G5319 offenbar werden möchte G1223 -G5124 , deswegen G2064 bin G1473 ich G2064 gekommen G1722 , mit G5204 Wasser G907 taufend .
  32 G2532 Und G2491 Johannes G3140 zeugte G3004 -G3754 und sprach G2300 : Ich schaute G4151 den Geist G5616 wie G4058 eine Taube G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederfahren G2532 , und G3306 er blieb G1909 auf G846 ihm .
  33 G2504 Und G1492 ich kannte G846 ihn G3756 nicht G235 ; aber G3992 der G3165 mich G3992 gesandt hat G1722 , mit G5204 Wasser G907 zu taufen G1565 , der G2036 sprach G3427 zu mir G1909 : Auf G302 -G3739 welchen G1492 du sehen wirst G4151 den Geist G2597 herniederfahren G2532 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben G3778 , dieser G2076 ist G907 es, der G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 tauft .
  34 G2504 Und ich G3708 habe gesehen G2532 und G3140 habe bezeugt G3754 , daß G3778 dieser G5207 der Sohn G2316 Gottes G2076 ist .
  35 G1887 Des folgenden Tages G2476 stand G3825 wiederum G2491 Johannes G2532 und G1417 zwei G1537 von G846 seinen G3101 Jüngern,
  36 G2532 und G1689 hinblickend auf G2424 Jesum G4043 , der da wandelte G3004 , spricht er G2396 : Siehe G286 , das Lamm G2316 Gottes!
  37 G2532 Und G191 es hörten G846 ihn G1417 die zwei G3101 Jünger G2980 reden G2532 und G190 folgten G2424 Jesu G190 nach .
  38 G2424 Jesus G1161 aber G4762 wandte sich um G2532 und G2300 sah G846 sie G190 nachfolgen G3004 und spricht G846 zu ihnen G5101 : Was G2212 suchet ihr G2036 ? Sie G1161 aber G2036 sagten G846 zu ihm G4461 : Rabbi G2059 [ verdolmetscht G3004 heißt G1320 : Lehrer G4226 ] wo G3306 hältst du dich auf ?
  39 G3004 Er spricht G846 zu ihnen G2064 : Kommet G2532 und G1492 sehet G2064 ! Sie kamen G2532 nun und G1492 sahen G4226 , wo G3306 er sich aufhielt G2532 , und G3306 blieben G1565 jenen G2250 Tag G3844 bei G846 ihm G2258 . Es war G5613 um G1182 die zehnte G5610 Stunde .
  40 G406 Andreas G80 , der Bruder G4613 des Simon G4074 Petrus G2258 , war G1520 einer G1537 von G1417 den zweien G3588 , die G3844 es von G2491 Johannes G191 gehört G2532 hatten und G846 ihm G190 nachgefolgt waren .
  41 G3778 Dieser G2147 findet G4413 zuerst G2398 seinen eigenen G80 Bruder G4613 Simon G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir haben G3323 den Messias G2147 gefunden G3739 [ was G3177 verdolmetscht G2076 ist G5547 : Christus ] -.
  42 G2532 Und G71 er führte G846 ihn G4314 zu G2424 Jesu G2424 . Jesus G1689 blickte G846 ihn G1689 an G2036 und sprach G4771 : Du G1488 bist G4613 Simon G5207 , der Sohn G2495 Jonas' G4771 ; du G2564 wirst G2786 Kephas G2564 heißen G3739 [ was G2059 verdolmetscht wird G4074 : Stein ] -.
  43 G1887 Des folgenden Tages G2309 wollte G2424 er G1831 aufbrechen G1519 nach G1056 Galiläa G2532 , und G2147 er findet G5376 Philippus G2532 ; und G3004 Jesus spricht G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir G190 nach .
  44 G5376 Philippus G1161 aber G2258 war G575 von G966 Bethsaida G4172 , aus der Stadt G1537 des G406 Andreas G2532 und G4074 Petrus .
  45 G5376 Philippus G2147 findet G3482 den Nathanael G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir haben den gefunden G3739 , von welchem G3475 Moses G1722 in G3551 dem Gesetz G1125 geschrieben G2532 und G4396 die Propheten G2424 , Jesum G5207 , den Sohn G2501 des Joseph G575 -G3478 , den von Nazareth .
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm G1410 : Kann G1537 aus G3478 Nazareth G5100 etwas G18 Gutes G1511 kommen G5376 ? Philippus G3004 spricht G846 zu ihm G2064 : Komm G2532 und G1492 sieh!
  47 G2424 Jesus G1492 sah G3482 den Nathanael G4314 zu G846 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G4012 von G846 ihm G2396 : Siehe G230 , wahrhaftig G2475 ein Israelit G1722 , in G3739 welchem G3756 kein G1388 Trug G2076 ist .
  48 G3482 Nathanael G3004 spricht G846 zu ihm G4159 : Woher G1097 kennst G3165 du mich G2424 ? Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4253 : Ehe G5376 Philippus G4571 dich G5455 rief G5607 , als du G5259 unter G4808 dem Feigenbaum G5607 warst G1492 , sah ich G4571 dich .
  49 G3482 Nathanael G611 antwortete G2532 und G3004 sprach G846 [zu ihm G4461 ]: : Rabbi G4771 , du G1488 bist G5207 der Sohn G2316 Gottes G4771 , du G1488 bist G935 der König G2474 Israels .
  50 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G3754 : Weil G4671 ich dir G2036 sagte G1492 : Ich sah G4571 dich G5270 unter G4808 dem Feigenbaum G4100 , glaubst du G3700 ? Du wirst G3187 Größeres G5130 als dieses G3700 sehen .
  51 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G737 : [Von G575 nun G737 an G3700 ]werdet ihr G3772 den Himmel G455 geöffnet G3700 sehen G2532 und G32 die Engel G2316 Gottes G305 auf - - G2532 und G2597 niedersteigen G1909 auf G5207 den Sohn G444 des Menschen .
DSV(i) 1 In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God. 2 Dit was in den beginne bij God. 3 Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is. 4 In Hetzelve was het Leven, en het Leven was het Licht der mensen. 5 En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen. 6 Er was een mens van God gezonden, wiens naam was Johannes. 7 Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat zij allen door hem geloven zouden. 8 Hij was het Licht niet, maar was gezonden, opdat hij van het Licht getuigen zou. 9 Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld. 10 Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem gemaakt; en de wereld heeft Hem niet gekend. 11 Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen. 12 Maar zovelen Hem aangenomen hebben, dien heeft Hij macht gegeven kinderen Gods te worden, namelijk die in Zijn Naam geloven; 13 Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn. 14 En het Woord is vlees geworden, en heeft onder ons gewoond (en wij hebben Zijn heerlijkheid aanschouwd, een heerlijkheid als des Eniggeborenen van den Vader), vol van genade en waarheid. 15 Johannes getuigt van Hem, en heeft geroepen, zeggende: Deze was het, van Welken ik zeide: Die na mij komt, is voor mij geworden, want Hij was eer dan ik. 16 En uit Zijn volheid hebben wij allen ontvangen, ook genade voor genade. 17 Want de wet is door Mozes gegeven, de genade en de waarheid is door Jezus Christus geworden. 18 Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in den schoot des Vaders is, Die heeft Hem ons verklaard. 19 En dit is de getuigenis van Johannes, toen de Joden enige priesters en Levieten afzonden van Jeruzalem, opdat zij hem zouden vragen: Wie zijt gij? 20 En hij beleed en loochende het niet; en beleed: Ik ben de Christus niet. 21 En zij vraagden hem: Wat dan? Zijt gij Elias? En hij zeide: Ik ben die niet. Zijt gij de profeet? En hij antwoordde: Neen. 22 Zij zeiden dan tot hem: Wie zijt gij? opdat wij antwoord geven mogen dengenen, die ons gezonden hebben; wat zegt gij van uzelven? 23 Hij zeide: Ik ben de stem des roependen in de woestijn: Maakt den weg des Heeren recht, gelijk Jesaja, de profeet, gesproken heeft. 24 En de afgezondenen waren uit de Farizeën; 25 En zij vraagden hem en spraken tot hem: Waarom doopt gij dan, zo gij de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet? 26 Johannes antwoordde hun, zeggende: Ik doop met water, maar Hij staat midden onder ulieden, Dien gij niet kent; 27 Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden. 28 Deze dingen zijn geschied in Bethabara, over de Jordaan, waar Johannes was dopende. 29 Des anderen daags zag Johannes Jezus tot zich komende, en zeide: Zie het Lam Gods, Dat de zonde der wereld wegneemt! 30 Deze is het, van Welken ik gezegd heb: Na mij komt een Man, Die voor mij geworden is, want Hij was eer dan ik. 31 En ik kende Hem niet; maar opdat Hij aan Israël zou geopenbaard worden, daarom ben ik gekomen, dopende met het water. 32 En Johannes getuigde, zeggende: Ik heb den Geest zien nederdalen uit den hemel, gelijk een duif, en bleef op Hem. 33 En ik kende Hem niet; maar Die mij gezonden heeft, om te dopen met water, Die had mij gezegd: Op Welken gij den Geest zult zien nederdalen, en op Hem blijven, Deze is het, Die met den Heiligen Geest doopt. 34 En ik heb gezien, en heb getuigd, dat Deze de Zoon van God is. 35 Des anderen daags wederom stond Johannes, en twee uit zijn discipelen. 36 En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods! 37 En die twee discipelen hoorden hem dat spreken, en zij volgden Jezus. 38 En Jezus Zich omkerende, en ziende hen volgen, zeide tot hen: 39 Wat zoekt gij? En zij zeiden tot Hem: Rabbi! (hetwelk is te zeggen, overgezet zijnde, Meester) waar woont Gij? 40 Hij zeide tot hen: Komt en ziet! Zij kwamen en zagen, waar Hij woonde, en bleven dien dag bij Hem. En het was omtrent de tiende ure. 41 Andreas, de broeder van Simon Petrus, was een van de twee, die het van Johannes gehoord hadden, en Hem gevolgd waren. 42 Deze vond eerst zijn broeder Simon, en zeide tot hem: Wij hebben gevonden den Messias, hetwelk is, overgezet zijnde, de Christus. 43 En hij leidde hem tot Jezus. En Jezus, hem aanziende, zeide: Gij zijt Simon, de zoon van Jonas; gij zult genaamd worden Cefas, hetwelk overgezet wordt Petrus. 44 Des anderen daags wilde Jezus heengaan naar Galilea, en vond Filippus, en zeide tot hem: Volg Mij. 45 Filippus nu was van Bethsaida, uit de stad van Andreas en Petrus. 46 Filippus vond Nathanaël en zeide tot hem: Wij hebben Dien gevonden, van Welken Mozes in de wet geschreven heeft, en de profeten, namelijk Jezus, den zoon van Jozef, van Nazareth. 47 En Nathanaël zeide tot hem: Kan uit Nazareth iets goeds zijn? Filippus zeide van hem: Kom en zie. 48 Jezus zag Nathanaël tot Zich komen, en zeide van hem: Zie, waarlijk een Israëliet, in welken geen bedrog is. 49 Nathanaël zeide tot Hem: Van waar kent Gij mij? Jezus antwoordde en zeide tot hem: Eer u Filippus riep, daar gij onder den vijgeboom waart, zag Ik u. 50 Nathanaël antwoordde en zeide tot Hem: Rabbi! Gij zijt de Zone Gods, Gij zijt de Koning Israëls. 51 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Omdat Ik u gezegd heb: Ik zag u onder de vijgeboom, zo gelooft gij; gij zult grotere dingen zien dan deze. En Hij zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Van nu aan zult gij den hemel zien geopend, en de engelen Gods opklimmende en nederdalende op den Zoon des mensen.
DSV_Strongs(i)
  1 G1722 In G746 den beginne G2258 G5713 was G3056 het Woord G2532 , en G3056 het Woord G2258 G5713 was G4314 bij G2316 God G2532 , en G3056 het Woord G2258 G5713 was G2316 God.
  2 G3778 Dit G2258 G5713 was G1722 in G746 den beginne G4314 bij G2316 God.
  3 G3956 Alle dingen G1223 zijn door G846 Hetzelve G1096 G5633 gemaakt G2532 , en G5565 zonder G846 Hetzelve G3761 is geen G1520 ding G1096 G5633 gemaakt G1096 G5754 , dat gemaakt is.
  4 G1722 In G846 Hetzelve G2258 G5713 was G2222 het Leven G2532 , en G2222 het Leven G2258 G5713 was G5457 het Licht G444 der mensen.
  5 G2532 En G5457 het Licht G5316 G5719 schijnt G1722 in G4653 de duisternis G2532 , en G4653 de duisternis G846 heeft hetzelve G3756 niet G2638 G5627 begrepen.
  6 G1096 G5633 Er was G444 een mens G3844 van G2316 God G649 G5772 gezonden G846 , wiens G3686 naam G2491 was Johannes.
  7 G3778 Deze G2064 G5627 kwam G1519 tot G3141 een getuigenis G2443 , om G4012 van G5457 het Licht G3140 G5661 te getuigen G2443 , opdat G3956 zij allen G1223 door G846 hem G4100 G5661 geloven zouden.
  8 G2258 G5713 Hij was G1565 het G5457 Licht G3756 niet G235 , maar G2443 [was] [gezonden], opdat G4012 hij van G5457 het Licht G3140 G5661 getuigen zou.
  9 G2258 G5713 [Dit] was G228 het waarachtige G5457 Licht G3739 , Hetwelk G5461 G5719 verlicht G3956 een iegelijk G444 mens G2064 G5740 , komende G1519 in G2889 de wereld.
  10 G2258 G5713 Hij was G1722 in G2889 de wereld G2532 , en G2889 de wereld G1223 is door G846 Hem G1096 G5633 gemaakt G2532 ; en G2889 de wereld G846 heeft Hem G3756 niet G1097 G5627 gekend.
  11 G2064 G5627 Hij is gekomen G1519 tot G2398 het Zijne G2532 , en G2398 de Zijnen G846 hebben Hem G3756 niet G3880 G5627 aangenomen.
  12 G1161 Maar G3745 zovelen G846 Hem G2983 G5627 aangenomen hebben G846 , dien G1849 heeft Hij macht G1325 G5656 gegeven G5043 kinderen G2316 Gods G1096 G5635 te worden G1519 , [namelijk] die in G846 Zijn G3686 Naam G4100 G5723 geloven;
  13 G3739 Welke G3756 niet G1537 uit G129 den bloede G3761 , noch G1537 uit G2307 den wil G4561 des vleses G3761 , noch G1537 uit G2307 den wil G435 des mans G235 , maar G1537 uit G2316 God G1080 G5681 geboren zijn.
  14 G2532 En G3056 het Woord G4561 is vlees G1096 G5633 geworden G2532 , en G1722 heeft onder G2254 ons G4637 G5656 gewoond G2532 (en G846 wij hebben Zijn G1391 heerlijkheid G2300 G5662 aanschouwd G1391 , een heerlijkheid G5613 als G3439 des Eniggeborenen G3844 van G3962 den Vader G4134 ), vol G5485 van genade G2532 en G225 waarheid.
  15 G2491 Johannes G3140 G5719 getuigt G4012 van G846 Hem G2532 , en G2896 G5754 heeft geroepen G3004 G5723 , zeggende G3778 : Deze G2258 G5713 was het G3739 , van Welken G2036 G5627 ik zeide G3694 : Die na G3450 mij G2064 G5740 komt G1715 , is voor G3450 mij G1096 G5754 geworden G3754 , want G2258 G5713 Hij was G4413 eer G3450 dan ik.
  16 G2532 En G1537 uit G846 Zijn G4138 volheid G2249 hebben wij G3956 allen G2983 G5627 ontvangen G2532 , ook G5485 genade G473 voor G5485 genade.
  17 G3754 Want G3551 de wet G1223 is door G3475 Mozes G1325 G5681 gegeven G5485 , de genade G2532 en G225 de waarheid G1223 is door G2424 Jezus G5547 Christus G1096 G5633 geworden.
  18 G3762 Niemand G4455 heeft ooit G2316 God G3708 G5758 gezien G3439 ; de eniggeboren G5207 Zoon G3588 , Die G1519 in G2859 den schoot G3962 des Vaders G5607 G5752 is G1565 , Die G1834 G5662 heeft [Hem] [ons] verklaard.
  19 G2532 En G3778 dit G2076 G5748 is G3141 de getuigenis G2491 van Johannes G3753 , toen G2453 de Joden G2409 [enige] priesters G2532 en G3019 Levieten G649 G5656 afzonden G1537 van G2414 Jeruzalem G2443 , opdat G846 zij hem G2065 G5661 zouden vragen G5101 : Wie G1488 G5748 zijt G4771 gij?
  20 G2532 En G3670 G5656 hij beleed G2532 en G720 G5662 loochende G3756 het niet G2532 ; en G3670 G5656 beleed G3754 : G1473 Ik G1510 G5748 ben G5547 de Christus G3756 niet.
  21 G2532 En G2065 G5656 zij vraagden G846 hem G5101 : Wat G3767 dan G1488 G5748 ? Zijt G4771 gij G2243 Elias G2532 ? En G3004 G5719 hij zeide G1510 G5748 : Ik ben G3756 [die] niet G1488 G5748 . Zijt G4771 gij G4396 de profeet G2532 ? En G611 G5662 hij antwoordde G3756 : Neen.
  22 G2036 G5627 Zij zeiden G3767 dan G846 tot hem G5101 : Wie G1488 G5748 zijt gij G2443 ? opdat G612 wij antwoord G1325 G5632 geven mogen G2248 dengenen, die ons G3992 G5660 gezonden hebben G5101 ; wat G3004 G5719 zegt gij G4012 van G4572 uzelven?
  23 G5346 G5713 Hij zeide G1473 : Ik G5456 ben de stem G994 G5723 des roependen G1722 in G2048 de woestijn G2116 G : Maakt G3598 den weg G2962 des Heeren G2116 G5657 recht G2531 , gelijk G2268 Jesaja G4396 , de profeet G2036 G5627 , gesproken heeft.
  24 G2532 En G3588 de G649 G5772 afgezondenen G2258 G5713 waren G1537 uit G5330 de Farizeen;
  25 G2532 En G2065 G5656 zij vraagden G846 hem G2532 en G2036 G5627 spraken G846 tot hem G5101 : Waarom G907 G5719 doopt gij G3767 dan G1487 , zo G4771 gij G5547 de Christus G3756 niet G1488 G5748 zijt G3777 , noch G2243 Elias G3777 , noch G4396 de profeet?
  26 G2491 Johannes G611 G5662 antwoordde G846 hun G3004 G5723 , zeggende G1473 : Ik G907 G5719 doop G1722 met G5204 water G1161 , maar G2476 G5758 Hij staat G3319 midden onder G5216 ulieden G3739 , Dien G5210 gij G3756 niet G1492 G5758 kent;
  27 G846 Dezelve G2076 G5748 is het G3739 , Die G3694 na G3450 mij G2064 G5740 komt G1715 , Welke voor G3450 mij G1096 G5754 geworden is G3739 , Wien G1473 ik G3756 niet G514 waardig G1510 G5748 ben G2443 , dat G846 ik Zijn G5266 G2438 schoenriem G3089 G5661 zou ontbinden.
  28 G5023 Deze dingen G1096 G5633 zijn geschied G1722 in G962 Bethabara G4008 , over G2446 de Jordaan G3699 , waar G2491 Johannes G2258 G5713 was G907 G5723 dopende.
  29 G1887 Des anderen daags G991 G5719 zag G2491 Johannes G2424 Jezus G4314 tot G846 zich G2064 G5740 komende G2532 , en G3004 G5719 zeide G2396 : Zie G286 het Lam G2316 Gods G3588 , Dat G266 de zonde G2889 der wereld G142 G5723 wegneemt!
  30 G3778 Deze G2076 G5748 is het G4012 , van G3739 Welken G1473 ik G2036 G5627 gezegd heb G3694 : Na G3450 mij G2064 G5736 komt G435 een Man G3739 , Die G1715 voor G3450 mij G1096 G5754 geworden is G3754 , want G2258 G5713 Hij was G4413 eer dan G3450 ik.
  31 G2504 En ik G1492 G5715 kende G846 Hem G3756 niet G235 ; maar G2443 opdat G2474 Hij aan Israel G5319 G5686 zou geopenbaard worden G1223 G5124 , daarom G1473 ben ik G2064 G5627 gekomen G907 G5723 , dopende G1722 met G5204 het water.
  32 G2532 En G2491 Johannes G3140 G5656 getuigde G3004 G5723 , zeggende G3754 : G4151 Ik heb den Geest G2300 G5766 zien G2597 G5723 nederdalen G1537 uit G3772 den hemel G5616 , gelijk G4058 een duif G2532 , en G3306 G5656 bleef G1909 op G846 Hem.
  33 G2504 En ik G1492 G5715 kende G846 Hem G3756 niet G235 ; maar G3165 Die mij G3992 G5660 gezonden heeft G907 G5721 , om te dopen G1722 met G5204 water G1565 , Die G3427 had mij G2036 G5627 gezegd G1909 : Op G3739 G302 Welken G4151 gij den Geest G1492 G5632 zult zien G2597 G5723 nederdalen G2532 , en G1909 op G846 Hem G3306 G5723 blijven G3778 , Deze G2076 G5748 is G1722 het, Die met G40 den Heiligen G4151 Geest G907 G5723 doopt.
  34 G2504 En ik G3708 G5758 heb gezien G2532 , en G3140 G5758 heb getuigd G3754 , dat G3778 Deze G5207 de Zoon G2316 van God G2076 G5748 is.
  35 G1887 Des anderen daags G3825 wederom G2476 G5715 stond G2491 Johannes G2532 , en G1417 twee G1537 uit G846 zijn G3101 discipelen.
  36 G2532 En G1689 G5660 ziende op G2424 Jezus G4043 G5723 , [daar] wandelende G3004 G5719 , zeide hij G2396 : Ziet G286 , het Lam G2316 Gods!
  37 G2532 En G1417 die twee G3101 discipelen G191 G5656 hoorden G846 hem G2980 G5723 [dat] spreken G2532 , en G190 G5656 zij volgden G2424 Jezus.
  38 G1161 En G2424 Jezus G4762 G5651 Zich omkerende G2532 , en G2300 G5666 ziende G846 hen G190 G5723 volgen G3004 G5719 , zeide G846 tot hen G5101 : [1:39] Wat G2212 G5719 zoekt gij G1161 ? En G2036 G5627 zij zeiden G846 tot Hem G4461 : Rabbi G3004 G5743 ! (hetwelk is te zeggen G2059 G5746 , overgezet zijnde G1320 , Meester G4226 ) waar G3306 G5719 woont Gij?
  39 G3004 G5719 [1:40] Hij zeide G846 tot hen G2064 G5737 : Komt G2532 en G1492 G5628 ziet G2064 G5627 ! Zij kwamen G2532 en G1492 G5627 zagen G4226 , waar G3306 G5719 Hij woonde G2532 , en G3306 G5656 bleven G1565 dien G2250 dag G3844 bij G846 Hem G1161 . En G2258 G5713 het was G5613 omtrent G1182 de tiende G5610 ure.
  40 G406 [1:41] Andreas G80 , de broeder G4613 van Simon G4074 Petrus G2258 G5713 , was G1520 een G1537 van G1417 de twee G3588 , die G3844 het van G2491 Johannes G191 G5660 gehoord hadden G2532 , en G846 Hem G190 G5660 gevolgd waren.
  41 G3778 [1:42] Deze G2147 G5719 vond G4413 eerst G2398 zijn G80 broeder G4613 Simon G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2147 G5758 : Wij hebben gevonden G3323 den Messias G3739 , hetwelk G2076 G5748 is G3177 G5746 , overgezet zijnde G5547 , de Christus.
  42 G2532 [1:43] En G71 G5627 hij leidde G846 hem G4314 tot G2424 Jezus G1161 . En G2424 Jezus G846 , hem G1689 G5660 aanziende G2036 G5627 , zeide G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G4613 Simon G5207 , de zoon G2495 van Jonas G4771 ; gij G2564 G5701 zult genaamd worden G2786 Cefas G3739 , hetwelk G2059 G5743 overgezet wordt G4074 Petrus.
  43 G1887 [1:44] Des anderen daags G2309 G5656 wilde G2424 Jezus G1831 G5629 heengaan G1519 naar G1056 Galilea G2532 , en G2147 G5719 vond G5376 Filippus G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G190 G5720 : Volg G3427 Mij.
  44 G5376 [1:45] Filippus G1161 nu G2258 G5713 was G575 van G966 Bethsaida G4172 , uit de stad G1537 van G406 Andreas G2532 en G4074 Petrus.
  45 G5376 [1:46] Filippus G2147 G5719 vond G3482 Nathanael G2532 en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2147 G5758 : Wij hebben [Dien] gevonden G3739 , van Welken G3475 Mozes G1722 in G3551 de wet G1125 G5656 geschreven heeft G2532 , en G4396 de profeten G2424 , [namelijk] Jezus G5207 , den zoon G2501 van Jozef G575 , van G3478 Nazareth.
  46 G2532 [1:47] En G3482 Nathanael G2036 G5627 zeide G846 tot hem G1410 G5736 : Kan G1537 uit G3478 Nazareth G5100 iets G18 goeds G1511 G5750 zijn G5376 ? Filippus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2064 G5736 : Kom G2532 en G1492 G5657 zie.
  47 G2424 [1:48] Jezus G1492 G5627 zag G3482 Nathanael G4314 tot G846 Zich G2064 G5740 komen G2532 , en G3004 G5719 zeide G4012 van G846 hem G2396 : Zie G230 , waarlijk G2475 een Israeliet G1722 , in G3739 welken G3756 geen G1388 bedrog G2076 G5748 is.
  48 G3482 [1:49] Nathanael G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G4159 : Van waar G1097 G5719 kent Gij G3165 mij G2424 ? Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G4253 : Eer G4571 u G5376 Filippus G5455 G5658 riep G5259 , daar gij onder G4808 den vijgeboom G5607 G5752 waart G1492 G5627 , zag Ik G4571 u.
  49 G3482 [1:50] Nathanael G611 G5662 antwoordde G2532 en G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G4461 : Rabbi G4771 ! Gij G1488 G5748 zijt G5207 de Zone G2316 Gods G4771 , Gij G1488 G5748 zijt G935 de Koning G2474 Israels.
  50 G2424 [1:51] Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G3754 : Omdat G4671 Ik u G2036 G5627 gezegd heb G1492 G5627 : Ik zag G4571 u G5270 onder G4808 de vijgeboom G4100 G5719 , zo gelooft gij G3187 ; gij zult grotere dingen G3700 G5695 zien G5130 dan deze.
  51 G2532 [1:52] En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hem G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 ulieden G575 : Van G737 nu G3772 aan zult gij den hemel G3700 G5695 zien G455 G5757 geopend G2532 , en G32 de engelen G2316 Gods G305 G5723 opklimmende G2532 en G2597 G5723 nederdalende G1909 op G5207 den Zoon G444 des mensen.
DarbyFR(i) 1
Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu. 2 Elle était au commencement auprès de Dieu. 3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. 5
Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise. 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean. 7 Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui. 8 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière: 9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme. 10 était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu. 11 Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom; 13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. 14 Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité; 15
-Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi; 16 -car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. 17 Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. 18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. 19
Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? 20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ. 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. 22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même? 23 Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète. 24 Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens. 25 Et ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? 26 Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, 27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. 28 Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. 29
Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde! 30 C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. 31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. 32 Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. 33 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint. 34 Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. 35 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples; 36 et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu! 37
Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. 38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu? 39 (1:40) Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure. 40 (1:41) André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi. 41 (1:42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ). 42 (1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). 43
(1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi. 44 (1:45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. 45 (1:46) Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. 46 (1:47) Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois. 47 (1:48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. 48 (1:49) Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. 49 (1:50) Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël. 50 (1:51) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. 51 (1:52) Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.
Martin(i) 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu : 2 Elle était au commencement avec Dieu. 3 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait. 4 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes. 5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue. 6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. 7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui. 8 Il n'était pas la Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la Lumière. 9 Cette Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde. 10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue. 11 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu; 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son Nom; 13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu. 14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, qui a été une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité. 15 Jean a donc rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi. 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. 17 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ. 18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé. 19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, et lui dire : toi qui es-tu ? 20 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, en disant : ce n'est pas moi qui suis le Christ. 21 Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : non. 22 Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même ? 23 Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète. 24 Or ceux qui avaient été envoyés vers lui étaient d'entre les Pharisiens. 25 Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? 26 Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point; 27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. 28 Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. 29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. 30 C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi. 31 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau. 32 Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui. 33 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. 34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu. 35 Le lendemain encore Jean s'arrêta, et avec lui deux de ses disciples; 36 Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu. 37 Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus. 38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu ? 39 Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures. 40 Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui en avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi. 41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ. 42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre. 43 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi. 44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. 45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et duquel aussi les Prophètes ont écrit. 46 Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois. 47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude. 48 Nathanaël lui dit : d'où me connais-tu ? Jésus répondit, et lui dit : avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais. 49 Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël. 50 Jésus répondit, et lui dit : parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci. 51 Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
Segond(i) 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. 2 Elle était au commencement avec Dieu. 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. 8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue. 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, 13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. 14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. 15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. 18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. 19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? 20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ. 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète. 24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. 25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète? 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, 27 qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. 29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. 30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. 31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. 32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. 35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu. 37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. 38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu? 39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ. 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre. 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. 48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
Segond_Strongs(i)
  1 G1722 ¶ Au G746 commencement G2258 était G5713   G3056 la Parole G2532 , et G3056 la Parole G2258 était G5713   G4314 avec G2316 Dieu G2532 , et G3056 la Parole G2258 était G5713   G2316 Dieu.
  2 G3778 Elle G2258 était G5713   G1722 au G746 commencement G4314 avec G2316 Dieu.
  3 G3956 Toutes choses G1096 ont été faites G5633   G1223 par G846 elle G2532 , et G1520 rien G3739 de ce qui G1096 a été fait G5633   G3761 n G1096 ’a été fait G5754   G5565 sans G846 elle.
  4 G1722 En G846 elle G2258 était G5713   G2222 la vie G2532 , et G2222 la vie G2258 était G5713   G5457 la lumière G444 des hommes.
  5 G2532 G5457 La lumière G5316 luit G5719   G1722 dans G4653 les ténèbres G2532 , et G4653 les ténèbres G846 ne l G3756 ’ont point G2638 reçue G5627  .
  6 G1096 Il y eut G5633   G444 un homme G649 envoyé G5772   G3844 de G2316 Dieu G846  : son G3686 nom G2491 était Jean.
  7 G3778 Il G2064 vint G5627   G1519 pour G3141 servir de témoin G2443 , pour G3140 rendre témoignage G5661   G4012 à G5457 la lumière G2443 , afin que G3956 tous G4100 crussent G5661   G1223 par G846 lui.
  8 G1565 Il G2258 n’était G5713   G3756 pas G5457 la lumière G235 , mais G2443   G3140 il parut pour rendre témoignage G5661   G4012 à G5457 la lumière.
  9 G2258 Cette lumière était G5713   G228 la véritable G5457 lumière G3739 , qui G2064 , en venant G5740   G1519 dans G2889 le monde G5461 , éclaire G5719   G3956 tout G444 homme.
  10 G2258 Elle était G5713   G1722 dans G2889 le monde G2532 , et G2889 le monde G1096 a été fait G5633   G1223 par G846 elle G2532 , et G2889 le monde G846 ne l G3756 ’a point G1097 connue G5627  .
  11 G2064 Elle est venue G5627   G1519 chez G2398 les siens G2532 , et G2398 les siens G846 ne l G3756 ’ont point G3880 reçue G5627  .
  12 G1161 Mais G3745 à tous ceux G846 qui l G2983 ’ont reçue G5627   G846 , à ceux G4100 qui croient G5723   G1519 en G846 son G3686 nom G1325 , elle a donné G5656   G1849 le pouvoir G1096 de devenir G5635   G5043 enfants G2316 de Dieu,
  13 G3739 (1-12) lesquels G1080 sont nés G5681   G3756 , (1-13) non G1537 du G129 sang G3761 , ni G1537 de G2307 la volonté G4561 de la chair G3761 , ni G1537 de G2307 la volonté G435 de l’homme G235 , mais G1537 de G2316 Dieu.
  14 G2532 Et G3056 la parole G1096 a été faite G5633   G4561 chair G2532 , et G4637 elle a habité G5656   G1722 parmi G2254 nous G4134 , pleine G5485 de grâce G2532 et G225 de vérité G2532  ; et G2300 nous avons contemplé G5662   G846 sa G1391 gloire G1391 , une gloire G5613 comme G3439 la gloire du Fils unique G3844 venu du G3962 Père.
  15 G2491 ¶ Jean G4012 lui G846   G3140 a rendu témoignage G5719   G2532 , et G2896 s’est écrié G5754   G3004   G5723   G3778  : C G2258 ’est G2713   G3739 celui dont G2036 j’ai dit G5627   G2064  : Celui qui vient G5740   G3694 après G3450 moi G3450 m G1096 ’a précédé G5754   G1715   G3754 , car G2258 il était G5713   G4413 avant G3450 moi.
  16 G2532 Et G2249 nous G2983 avons G0   G3956 tous G2983 reçu G5627   G1537 de G846 sa G4138 plénitude G2532 , et G5485 grâce G473 pour G5485 grâce ;
  17 G3754 car G3551 la loi G1325 a été donnée G5681   G1223 par G3475 Moïse G5485 , la grâce G2532 et G225 la vérité G1096 sont venues G5633   G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ.
  18 G3762 Personne G4455 n’a jamais G3708 vu G5758   G2316 Dieu G5207  ; le Fils G3439 unique G3588 , qui G5607 est G5752   G1519 dans G2859 le sein G3962 du Père G1565 , est celui G1834 qui l’a fait connaître G5662  .
  19 G2532 ¶ Voici G3778   G2076   G5748   G3141 le témoignage G2491 de Jean G3753 , lorsque G2453 les Juifs G649 envoyèrent G5656   G1537 de G2414 Jérusalem G2409 des sacrificateurs G2532 et G3019 des Lévites G2443 , pour G846 lui G2065 demander G5661   G4771  : Toi G5101 , qui G1488 es G5748  -tu ?
  20 G2532   G3670 Il déclara G5656   G2532 , et G720 ne le nia G5662   G3756 point G2532 , G3670 il déclara G5656   G3754   G1473 qu’il G1510 n’était G5748   G3756 pas G5547 le Christ.
  21 G2532 Et G846 ils lui G2065 demandèrent G5656   G5101  : Quoi G3767 donc G1488  ? es G5748   G4771 -tu G2243 Elie G2532  ? Et G3004 il dit G5719   G1510  : Je ne le suis G5748   G3756 point G1488 . Es G5748   G4771 -tu G4396 le prophète G2532  ? Et G611 il répondit G5662   G3756  : Non.
  22 G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G3767 alors G5101  : Qui G1488 es-tu G5748   G2443  ? afin que G1325 nous donnions G5632   G612 une réponse G2248 à ceux qui nous G3992 ont envoyés G5660   G5101 . Que G3004 dis-tu G5719   G4012 de G4572 toi-même ?
  23 G1473 Moi G5346 , dit G5713   G5456 -il, je suis la voix G994 de celui qui crie G5723   G1722 dans G2048 le désert G2116  : Aplanissez G5657   G3598 le chemin G2962 du Seigneur G2531 , comme G2036 a dit G5627   G2268 Esaïe G4396 , le prophète.
  24 G2532   G3588 Ceux qui G649 avaient été envoyés G5772   G2258 étaient G5713   G5330 des pharisiens G1537  .
  25 G2532   G846 Ils lui G2532 firent encore G2036   G5627   G846   G2065 cette question G5656   G5101  : Pourquoi G3767 donc G907 baptises-tu G5719   G1487 , si G4771 tu G1488 n’es G5748   G3756 pas G5547 le Christ G3777 , ni G2243 Elie G3777 , ni G4396 le prophète ?
  26 G2491 Jean G846 leur G611 répondit G5662   G3004   G5723   G1473  : Moi G907 , je baptise G5719   G1722 d G5204 ’eau G1161 , mais G3319 au milieu G5216 de vous G2476 il y a G5758   G3739 quelqu’un que G5210 vous G1492 ne connaissez G5758   G3756 pas,
  27 G3739 (1-26) qui G2064 vient G5740   G3694 après G3450 moi G1473  ; (1-27) je G1510 ne suis G5748   G3756 pas G514 digne G2443 de G3089 délier G5661   G2438 la courroie G3739 de ses G846   G5266 souliers.
  28 G5023 Ces choses G1096 se passèrent G5633   G1722 à G962 Béthanie G4008 , au delà G2446 du Jourdain G3699 , où G2491 Jean G2258 baptisait G5713   G907   G5723  .
  29 G1887 ¶ Le lendemain G991 , il vit G5719   G2424 Jésus G2064 venant G5740   G4314 à G846 lui G2532 , et G3004 il dit G5719   G2396  : Voici G286 l’Agneau G2316 de Dieu G3588 , qui G142 ôte G5723   G266 le péché G2889 du monde.
  30 G3778 C G2076 ’est G5748   G4012 celui dont G3739   G1473 j G2036 ’ai dit G5627   G3694  : Après G3450 moi G2064 vient G5736   G435 un homme G3739 qui G3450 m G1096 ’a précédé G5754   G1715   G3754 , car G2258 il était G5713   G4413 avant G3450 moi.
  31 G2504 Je G846 ne le G1492 connaissais G5715   G3756 pas G235 , mais G2443 c’est afin G1223   G5124   G5319 qu’il fût manifesté G5686   G2474 à Israël G1473 que je G2064 suis venu G5627   G907 baptiser G5723   G1722 d G5204 ’eau.
  32 G2532   G2491 Jean G3140 rendit ce témoignage G5656   G3004   G5723   G3754 : G2300 J’ai vu G5766   G4151 l’Esprit G2597 descendre G5723   G1537 du G3772 ciel G5616 comme G4058 une colombe G2532 et G3306 s’arrêter G5656   G1909 sur G846 lui.
  33 G2504 Je G846 ne le G1492 connaissais G5715   G3756 pas G235 , mais G3165 celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G907 baptiser G5721   G1722 d G5204 ’eau G1565 , celui-là G3427 m G2036 ’a dit G5627   G1909  : Celui sur G3739 qui G302   G1492 tu verras G5632   G4151 l’Esprit G2597 descendre G5723   G2532 et G3306 s’arrêter G5723   G1909   G846   G2076 , c’est G5748   G3778 celui G907 qui baptise G5723   G1722 du G40 Saint G4151 -Esprit.
  34 G2504 Et j G3708 ’ai vu G5758   G2532 , et G3140 j’ai rendu témoignage G5758   G3754 qu G3778 ’il G2076 est G5748   G5207 le Fils G2316 de Dieu.
  35 G1887 Le lendemain G2491 , Jean G3825 était encore G2476 G5715   G2532 , avec G1417 deux G1537 de G846 ses G3101 disciples ;
  36 G2532 et G1689 , ayant regardé G5660   G2424 Jésus G4043 qui passait G5723   G3004 , il dit G5719   G2396  : Voilà G286 l’Agneau G2316 de Dieu.
  37 G2532 G1417 Les deux G3101 disciples G846 l G191 ’entendirent G5656   G2980 prononcer G5723   G2532 ces paroles, et G190 ils suivirent G5656   G2424 Jésus.
  38 G1161   G2424 Jésus G4762 se retourna G5651   G2532 , et G2300 voyant G5666   G846 qu’ils G190 le suivaient G5723   G846 , il leur G3004 dit G5719   G5101  : Que G2212 cherchez-vous G5719   G1161  ? G846 Ils lui G2036 répondirent G5627   G4461  : Rabbi G3004 ce qui signifie G5743   G2059   G5746   G1320 Maître G4226 , où G3306 demeures-tu G5719   ?
  39 G2064 Venez G5737   G846 , leur G3004 dit G5719   G2532 -il, et G1492 voyez G5628   G2064 . Ils allèrent G5627   G2532 , et G1492 ils virent G5627   G4226 G3306 il demeurait G5719   G2532  ; et G3306 ils restèrent G5656   G3844 auprès G846 de lui G1565 ce G2250 jour G1161 -là. G2258 C’était G5713   G5613 environ G1182 la dixième G5610 heure.
  40 G406 André G80 , frère G4613 de Simon G4074 Pierre G2258 , était G5713   G1520 l’un G1537 des G1417 deux G3588 qui G191 avaient entendu G5660   G3844   G2491 les paroles de Jean G2532 , et G190 qui avaient suivi G5660   G846 Jésus.
  41 G3778 Ce fut lui G2147 qui rencontra G5719   G4413 le premier G2398 son G80 frère G4613 Simon G2532 , et G846 il lui G3004 dit G5719   G2147  : Nous avons trouvé G5758   G3323 le Messie G3739 ce G2076 qui signifie G5748   G3177   G5746   G5547 Christ.
  42 G2532 Et G846 il le G71 conduisit G5627   G4314 vers G2424 Jésus G1161 . G2424 Jésus G846 , l G1689 ’ayant regardé G5660   G2036 , dit G5627   G4771  : Tu G1488 es G5748   G4613 Simon G5207 , fils G2495 de Jonas G4771  ; tu G2564 seras appelé G5701   G2786 Céphas G3739 ce G2059 qui signifie G5743   G4074 Pierre.
  43 G1887 ¶ Le lendemain G2424 , Jésus G2309 voulut G5656   G1831 se rendre G5629   G1519 en G1056 Galilée G2532 , et G2147 il rencontra G5719   G5376 Philippe G2532 . G846 Il lui G3004 dit G5719   G190  : Suis G5720   G3427 -moi.
  44 G1161   G5376 Philippe G2258 était G5713   G575 de G966 Bethsaïda G4172 , de la ville G1537 d G406 ’André G2532 et G4074 de Pierre.
  45 G5376 Philippe G2147 rencontra G5719   G3482 Nathanaël G2532 , et G846 lui G3004 dit G5719   G2147  : Nous avons trouvé G5758   G3739 celui de qui G3475 Moïse G1125 a écrit G5656   G1722 dans G3551 la loi G2532 et G4396 dont les prophètes G2424 ont parlé, Jésus G575 de G3478 Nazareth G5207 , fils G2501 de Joseph.
  46 G2532   G3482 Nathanaël G846 lui G2036 dit G5627   G1410  : Peut G5736   G1511 -il venir G5750   G1537 de G3478 Nazareth G5100 quelque chose G18 de bon G5376  ? Philippe G846 lui G3004 répondit G5719   G2064  : Viens G5736   G2532 , et G1492 vois G5657  .
  47 G2424 Jésus G1492 , voyant G5627   G2064 venir G5740   G4314 à G846 lui G3482 Nathanaël G2532 , G3004 dit G5719   G4012 de G846 lui G2396  : Voici G230 vraiment G2475 un Israélite G1722 , dans G3739 lequel G2076 il n’y a G5748   G3756 point G1388 de fraude.
  48 G4159 D’où G3165 me G1097 connais-tu G5719   G846  ? lui G3004 dit G5719   G3482 Nathanaël G2424 . Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G4253  : Avant G5376 que Philippe G4571 t G5455 ’appelât G5658   G5607 , quand tu étais G5752   G5259 sous G4808 le figuier G4571 , je t G1492 ’ai vu G5627  .
  49 G3482 Nathanaël G611 répondit G5662   G2532 et G846 lui G3004 dit G5719   G4461  : Rabbi G4771 , tu G1488 es G5748   G5207 le Fils G2316 de Dieu G4771 , tu G1488 es G5748   G935 le roi G2474 d’Israël.
  50 G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G3754  : Parce que G4671 je t G2036 ’ai dit G5627   G4571 que je t G1492 ’ai vu G5627   G5270 sous G4808 le figuier G4100 , tu crois G5719   G3700  ; tu verras G5695   G3187 de plus grandes choses G5130 que celles-ci.
  51 G2532 Et G846 il lui G3004 dit G5719   G3004   G5719   G5213   G281  : En vérité G281 , en vérité G3700 , vous verrez G5695   G575 désormais G737   G3772 le ciel G455 ouvert G5757   G2532 et G32 les anges G2316 de Dieu G305 monter G5723   G2532 et G2597 descendre G5723   G1909 sur G5207 le Fils G444 de l’homme.
SE(i) 1 En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios. 2 Este era en el principio con el Dios. 3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho. 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. 6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. 7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. 8 El no era la luz, sino para que diese testimonio de la luz. 9 Aquella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. 10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció. 11 A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron. 12 Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre; 13 los cuales no son engendrados de sangres, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. 14 Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; y vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. 15 Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo. 16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. 17 Porque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha. 18 A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró. 19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? 20 Y confesó, y no negó; confesó que no era el Cristo. 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú profeta? Y respondió: No. 22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? 23 Dijo: Yo Soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. 24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos. 25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni profeta? 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis; 27 ste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. 28 Estas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba. 29 El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. 30 Este es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo. 31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua. 32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él. 33 Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. 34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios. 35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. 36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. 37 Y dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús. 38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguirle, les dice: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? 39 Les dice: Venid y ved. Vinieron, y vieron dónde moraba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora de las diez. 40 Era Andrés el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. 41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo). 42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra). 43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme. 44 Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. 45 Felipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret. 46 Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve. 47 Jesús vio venir hacía sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño. 48 Le dice Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. 49 Respondió Natanael, y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. 50 Respondió Jesús y le dijo: Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees; cosas mayores que éstas verás. 51 Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
ReinaValera(i) 1 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. 2 Este era en el principio con Dios. 3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho. 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. 6 Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. 7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. 8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. 9 Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo. 10 En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció. 11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. 12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: 13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios. 14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. 15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo. 16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. 17 Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha. 18 A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró. 19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? 20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo. 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. 22 Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? 23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. 24 Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos. 25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis. 27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. 28 Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba. 29 El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. 30 Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo. 31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua. 32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él. 33 Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. 34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios. 35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. 36 Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. 37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús. 38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? 39 Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez. 40 Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. 41 Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo). 42 Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra). 43 El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme. 44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. 45 Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret. 46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve. 47 Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño. 48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. 49 Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. 50 Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás. 51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
JBS(i) 1 ¶ En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios. 2 Este era en el principio con el Dios. 3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho. 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 5 ¶ Y la luz en las tinieblas resplandece; y las tinieblas no la pudieron tomar. 6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. 7 Este vino por testimonio, para que diera testimonio de la luz, para que todos creyeran por él. 8 El no era la luz, sino para que diera testimonio de la luz. 9 Aquella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. 10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció. 11 A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron. 12 Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre; 13 los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. 14 Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; (y vimos su gloria,) gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. 15 ¶ Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo. 16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. 17 Porque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha. 18 A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró. 19 ¶ Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, que le preguntaran: ¿Tú, quién eres? 20 Y confesó, y no negó; confesó que no era el Cristo. 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. 22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? 23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías. 24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos. 25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis; 27 éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. 28 Estas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba. 29 ¶ El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. 30 Este es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo. 31 Y yo no le conocía; más para que fuera manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua. 32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él. 33 Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que permanece sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. 34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios. 35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. 36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. 37 ¶ Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús. 38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguirle, les dice: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? 39 Les dice: Venid y ved. Vinieron, y vieron dónde moraba, y permanecieron con él aquel día; porque era como la hora décima. 40 Era Andrés el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. 41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (al Ungido) que declarado es, el Cristo. 42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra). 43 ¶ El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme. 44 Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. 45 Felipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret. 46 Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve. 47 Jesús vio venir hacia sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño. 48 Le dice Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. 49 Respondió Natanael, y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. 50 Respondió Jesús y le dijo: Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees; cosas mayores que éstas verás. 51 Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
Albanian(i) 1 Në fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë, dhe Fjala ishte Perëndi. 2 Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë. 3 Të gjitha gjërat u bënë me anë të tij (fjala), dhe pa atë nuk u bë asnjë nga ato që u bënë. 4 Në atë ishte jeta, dhe jeta ishte drita e njerëzve. 5 Dhe drita shkëlqen në errësirë dhe errësira nuk e kuptoi. 6 Qe një njeri i dërguar nga Perendia; emri i tij ishte Gjon. 7 Ai erdhi si dëshmitar, për të dëshmuar për dritën, që të gjithë të besonin nëpërmjet tij; 8 ai nuk ishte drita, por u dërgua për të dëshmuar për dritën. 9 Ai (fjala) ishte drita e vërtetë, që ndriçon çdo njeri që vjen në botë. 10 Ai (fjala) ishte në botë, dhe bota u krijua me anë të tij, por bota nuk e njohu. 11 Ai erdhi në shtëpinë e vet dhe të vetët nuk e pranuan, 12 por të gjithë atyre që e pranuan, ai u dha pushtetin të bëhen bij të Perëndisë, atyre që besojnë në emrin e tij, 13 të cilët nuk janë lindur nga gjaku, as nga vullneti i mishit, as nga vullneti i burrit, por janë lindur nga Perëndia. 14 Dhe Fjala u bë mish dhe banoi ndër ne; dhe ne soditëm lavdinë e tij, si lavdia e të vetëmlindurit prej Atit, plot hir e të vërtetë. 15 Gjoni dëshmoi për të dhe thirri duke thënë: ''Ky është ai, për të cilin thashë: "Ai që vjen pas meje më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje"''. 16 Dhe ne të gjithë morëm, prej mbushullisë së tij, hir mbi hir. 17 Sepse Ligji u dha nëpërmjet Moisiut, por hiri dhe e vërteta erdhën nëpërmjet Jezu Krishtit. 18 Askush s'e pa Perëndinë kurrë; i vetëmlinduri Bir, që është në gjirin e t'Et, është ai që e ka bërë të njohur. 19 Dhe kjo është dëshmia e Gjonit, kur Judenjtë i dërguan nga Jeruzalemi priftërinj dhe levitë për ta pyetur: ''Kush je ti?''. 20 Ai edhe e rrëfeu, edhe nuk e mohoi, dhe rrëfeu: ''Unë nuk jam Krishti''. 21 Atëherë ata e pyetën: ''Kush je, pra? A je Elia?''. Ai tha: ''Nuk jam!''. ''Je ti profeti?''. Dhe ai përgjigjej: ''Jo!''. 22 Atëherë ata i thanë: ''Kush je ti, që t'u japim përgjigje atyre që na dërguan? Ç'thua për veten tënde?''. 23 Ai u përgjigj: ''Unë jam zëri i atij që bërtet në shkretëtirë: drejtoni udhën e Zotit, sikurse tha profeti Isaia''. 24 Dhe ata që qenë dërguar, ishin nga farisenjtë; 25 ata e pyetën dhe i thanë: ''Atëherë pse ti pagëzon, kur nuk je as Krishti, as Elia, as profeti?''. 26 Gjoni iu përgjigj atyre, duke thënë: ''Unë pagëzoj me ujë, por midis jush është një që ju nuk e njihni. 27 Ai është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t'ia zgjidh lidhësen e sandaleve''. 28 Këto gjëra ndodhën në Betabara, përtej Jordanit, ku Gjoni po pagëzonte. 29 Të nesërmen, Gjoni e pa Jezusin që po vinte drejt tij dhe tha: ''Ja, Qengji i Perëndisë, që heq mëkatin e botës! 30 Ky është ai për të cilin unë thashë: "Mbas meje vjen një burrë që më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje!". 31 Unë nuk e njihja, prandaj erdha të pagëzoj me ujë, që ky t'i zbulohet Izraelit''. 32 Dhe Gjoni dëshmoi duke thënë: ''E pashë Frymën duke zbritur nga qielli si një pëllumb dhe ndenji mbi të. 33 Unë nuk e njihja, por ai që më dërgoi të pagëzoj në ujë, më tha: "Ai, mbi të cilin do të shikosh se zbret Fryma dhe qëndron mbi të, është ai që pagëzon me Frymën e Shenjtë". 34 Dhe unë pashë e dëshmova se ai është Biri i Perëndisë''. 35 Të nesërmen Gjoni rrinte përsëri atje me dy nga dishepujt e vet. 36 Dhe, duke i ngulur sytë mbi Jezusin që po kalonte, tha: ''Ja Qengji i Perëndisë!''. 37 Dhe të dy dishepujt dëgjuan atë duke folur, dhe e ndoqën Jezusin. 38 Por Jezusi u kthye dhe, kur pa se po e ndiqnin, u tha atyre: ''Ç'kërkoni?''. Ata i thanë: ''Rabbi (që e përkthyer do të thotë "mësues"), ku banon?''. 39 Ai iu përgjigj atyre: ''Ejani e shikoni''. Ata shkuan dhe e panë ku banonte ai, dhe ndenjën atë ditë bashkë me të. Ishte rreth orës dhjetë. 40 Andrea, vëllai i Simon Pjetrit, ishte një nga ata të dy që e kishin dëgjuar këtë nga Gjoni dhe kishin ndjekur Jezusin. 41 Ky gjeti më të parin vëllanë e vet, Simonin, dhe i tha: ''E gjetëm Mesian që përkthyer do të thotë: "Krishti"''; 42 dhe e çoi te Jezusi. Atëherë Jezusi e shikoi dhe tha: ''Ti je Simoni, bir i Jonas. Ti do të quhesh Kefa, që do të thotë: "gur"''. 43 Të nesërmen, Jezusi donte të dilte në Galile; gjeti Filipin dhe i tha: ''Ndiqmë!''. 44 Dhe Filipi ishte nga Betsaida, nga i njejti qytet i Andreas dhe i Pjetrit. 45 Filipi gjeti Natanaelin dhe i tha: ''E gjetëm atë, për të cilin shkroi Moisiu në ligj dhe profetët: Jezusin nga Nazareti, të birin e Jozefit!''. 46 Dhe Natanaeli i tha: ''A mund të dalë diçka e mirë nga Nazareti?''. Filipi i tha: ''Eja e shih!''. 47 Jezusi pa se Natanaeli po vinte drejt tij dhe tha për të: ''Ja një Izraelit i vërtetë, tek i cili s'ka mashtrim''. 48 Natanaeli i tha: ''Nga më njeh?''. Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Të pashë kur ishe nën fik, para se të të thërriste Filipi''. 49 Natanaeli duke iu përgjigjur tha: ''Mësues, ti je Biri i Perëndisë, ti je mbreti i Izraelit!''. 50 Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Sepse të thashë se të pashë nën fik, ti beson; do të shohësh gjëra më të mëdha se këto!''. 51 Pastaj i tha: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se tash e tutje ju do të shihni qiellin e hapur dhe engjëjt e Perëndisë duke u ngjitur dhe duke zbritur mbi Birin e njeriut''.
RST(i) 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. 2 Оно было в начале у Бога. 3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. 5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. 6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. 7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. 8 Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете. 9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. 10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. 11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. 12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, 13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. 14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу,как Единородного от Отца. 15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. 16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, 17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа. 18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. 19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали изИерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? 20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. 21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. 22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? 23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. 24 А посланные были из фарисеев; 25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? 26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете. 27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. 28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. 29 На другой день видит Иоанн идущего кнему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. 30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. 31 Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. 32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. 33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. 34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. 35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. 36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. 37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. 38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, –что значит: учитель, – где живешь? 39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. 40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. 41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; 42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр. 43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. 44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. 45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. 46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри. 47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. 48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисуссказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. 49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. 50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. 51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
Peshitta(i) 1 ܒܪܫܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܠܬܐ ܘܗܘ ܡܠܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܗܘ ܡܠܬܐ ܀ 2 ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܪܫܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ 3 ܟܠ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ ܘܒܠܥܕܘܗܝ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܗܘܬ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀ 4 ܒܗ ܚܝܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܢܘܗܪܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀ 5 ܘܗܘ ܢܘܗܪܐ ܒܚܫܘܟܐ ܡܢܗܪ ܘܚܫܘܟܐ ܠܐ ܐܕܪܟܗ ܀ 6 ܗܘܐ ܒܪܢܫܐ ܕܐܫܬܕܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܫܡܗ ܝܘܚܢܢ ܀ 7 ܗܢܐ ܐܬܐ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܢܤܗܕ ܥܠ ܢܘܗܪܐ ܕܟܠܢܫ ܢܗܝܡܢ ܒܐܝܕܗ ܀ 8 ܠܐ ܗܘ ܗܘܐ ܢܘܗܪܐ ܐܠܐ ܕܢܤܗܕ ܥܠ ܢܘܗܪܐ ܀ 9 ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܝܪ ܢܘܗܪܐ ܕܫܪܪܐ ܕܡܢܗܪ ܠܟܠܢܫ ܕܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܀ 10 ܒܥܠܡܐ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܗ ܀ 11 ܠܕܝܠܗ ܐܬܐ ܘܕܝܠܗ ܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܀ 12 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܩܒܠܘܗܝ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܫܡܗ ܀ 13 ܐܝܠܝܢ ܕܠܘ ܡܢ ܕܡܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܒܤܪܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܓܒܪܐ ܐܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܝܠܕܘ ܀ 14 ܘܡܠܬܐ ܒܤܪܐ ܗܘܐ ܘܐܓܢ ܒܢ ܘܚܙܝܢ ܫܘܒܚܗ ܫܘܒܚܐ ܐܝܟ ܕܝܚܝܕܝܐ ܕܡܢ ܐܒܐ ܕܡܠܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ ܀ 15 ܝܘܚܢܢ ܤܗܕ ܥܠܘܗܝ ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܗܢܘ ܗܘ ܕܐܡܪܬ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܡܛܠ ܕܩܕܡܝ ܗܘ ܡܢܝ ܀ 16 ܘܡܢ ܡܠܝܘܬܗ ܚܢܢ ܟܠܢ ܢܤܒܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܚܠܦ ܛܝܒܘܬܐ ܀ 17 ܡܛܠ ܕܢܡܘܤܐ ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܐܬܝܗܒ ܫܪܪܐ ܕܝܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘܐ ܀ 18 ܐܠܗܐ ܠܐ ܚܙܐ ܐܢܫ ܡܡܬܘܡ ܝܚܝܕܝܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܥܘܒܐ ܕܐܒܘܗܝ ܗܘ ܐܫܬܥܝ ܀ 19 ܘܗܕܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܟܕ ܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܟܗܢܐ ܘܠܘܝܐ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬ ܀ 20 ܘܐܘܕܝ ܘܠܐ ܟܦܪ ܘܐܘܕܝ ܕܠܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܀ 21 ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܘܒ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܠܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܐ ܐܝܬܝ ܢܒܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܐ ܀ 22 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܘܡܢܘ ܐܢܬ ܕܢܬܠ ܦܬܓܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܕܪܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܀ 23 ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܕܐܫܘܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܀ 24 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܗܘܘ ܀ 25 ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܥܡܕ ܐܢܬ ܐܢ ܐܢܬ ܠܐ ܐܝܬܝܟ ܡܫܝܚܐ ܘܠܐ ܐܠܝܐ ܘܠܐ ܢܒܝܐ ܀ 26 ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܒܡܝܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܀ 27 ܗܢܘ ܗܘ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܗܘ ܕܐܢܐ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀ 28 ܗܠܝܢ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܗܘܝ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܐܝܟܐ ܕܡܥܡܕ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܀ 29 ܘܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܚܙܐ ܝܘܚܢܢ ܠܝܫܘܥ ܕܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܪܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܫܩܠ ܚܛܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀ 30 ܗܢܘ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬ ܥܠܘܗܝ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܡܛܠ ܕܩܕܡܝ ܗܘ ܡܢܝ ܀ 31 ܘܐܢܐ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܗ ܐܠܐ ܕܢܬܝܕܥ ܠܐܝܤܪܝܠ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܐܢܐ ܕܒܡܝܐ ܐܥܡܕ ܀ 32 ܘܐܤܗܕ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܕܚܙܝܬ ܠܪܘܚܐ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܩܘܝܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 33 ܘܐܢܐ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܗ ܐܠܐ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܕܐܥܡܕ ܒܡܝܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܝ ܕܐܝܢܐ ܕܚܙܐ ܐܢܬ ܕܢܚܬܐ ܪܘܚܐ ܘܡܩܘܝܐ ܥܠܘܗܝ ܗܢܘ ܡܥܡܕ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 34 ܘܐܢܐ ܚܙܝܬ ܘܐܤܗܕܬ ܕܗܢܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 35 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܘܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 36 ܘܚܪ ܒܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 37 ܘܫܡܥܘ ܬܪܝܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܕ ܐܡܪ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀ 38 ܘܐܬܦܢܝ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܕܐܬܝܢ ܒܬܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܐܝܟܐ ܗܘܐ ܐܢܬ ܀ 39 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܘܬܚܙܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܘܚܙܘ ܐܝܟܐ ܕܗܘܐ ܘܠܘܬܗ ܗܘܘ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܐܝܟ ܫܥܐ ܥܤܪ ܀ 40 ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܢܕܪܐܘܤ ܐܚܘܗܝ ܕܫܡܥܘܢ ܀ 41 ܗܢܐ ܚܙܐ ܠܘܩܕܡ ܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܫܟܚܢܝܗܝ ܠܡܫܝܚܐ ܀ 42 ܘܐܝܬܝܗ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܪ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܒܪܗ ܕܝܘܢܐ ܐܢܬ ܬܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܀ 43 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܨܒܐ ܝܫܘܥ ܠܡܦܩ ܠܓܠܝܠܐ ܘܐܫܟܚ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 44 ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܝܦܘܤ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܗ ܕܐܢܕܪܐܘܤ ܘܕܫܡܥܘܢ ܀ 45 ܘܦܝܠܝܦܘܤ ܐܫܟܚ ܠܢܬܢܝܐܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܕܟܬܒ ܥܠܘܗܝ ܡܘܫܐ ܒܢܡܘܤܐ ܘܒܢܒܝܐ ܐܫܟܚܢܝܗܝ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܒܪ ܝܘܤܦ ܡܢ ܢܨܪܬ ܀ 46 ܐܡܪ ܠܗ ܢܬܢܝܐܝܠ ܡܢ ܢܨܪܬ ܡܫܟܚ ܡܕܡ ܕܛܒ ܢܗܘܐ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܬܐ ܘܬܚܙܐ ܀ 47 ܘܚܙܝܗܝ ܝܫܘܥ ܠܢܬܢܝܐܝܠ ܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܗܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪ ܐܝܤܪܝܠ ܕܢܟܠܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀ 48 ܐܡܪ ܠܗ ܢܬܢܝܐܝܠ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܥܕܠܐ ܢܩܪܝܟ ܦܝܠܝܦܘܤ ܟܕ ܬܚܝܬ ܬܬܐ ܐܢܬ ܚܙܝܬܟ ܀ 49 ܥܢܐ ܢܬܢܝܐܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀ 50 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܥܠ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܕܚܙܝܬܟ ܬܚܝܬ ܬܬܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܕܪܘܪܒܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܚܙܐ ܀ 51 ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܗܫܐ ܬܚܙܘܢ ܫܡܝܐ ܕܦܬܝܚܝܢ ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܤܠܩܝܢ ܘܢܚܬܝܢ ܠܘܬ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله. 2 هذا كان في البدء عند الله. 3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان. 4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس. 5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه 6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا. 7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته. 8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور. 9 كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم. 10 كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم. 11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. 12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه. 13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله 14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا. 15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي. 16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة. 17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا. 18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر 19 وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت. 20 فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح. 21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا. 22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك. 23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي. 24 وكان المرسلون من الفريسيين. 25 فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي. 26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه. 27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه. 28 هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد 29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم. 30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي. 31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء. 32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه. 33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس. 34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله 35 وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه. 36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله. 37 فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع. 38 فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث. 39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة. 40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه. 41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح. 42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس 43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني. 44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس. 45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة. 46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر 47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه. 48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك. 49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل. 50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا. 51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان
Amharic(i) 1 በመጀመሪያው ቃል ነበረ፥ ቃልም በእግዚአብሔር ዘንድ ነበረ፥ ቃልም እግዚአብሔር ነበረ። 2 ይህ በመጀመሪያው በእግዚአብሔር ዘንድ ነበረ። 3 ሁሉ በእርሱ ሆነ፥ ከሆነውም አንዳች ስንኳ ያለ እርሱ አልሆነም። 4 በእርሱ ሕይወት ነበረች፥ ሕይወትም የሰው ብርሃን ነበረች። 5 ብርሃንም በጨለማ ይበራል፥ ጨለማም አላሸነፈውም። 6 ከእግዚአብሔር የተላከ ስሙ ዮሐንስ የሚባል አንድ ሰው ነበረ፤ 7 ሁሉ በእርሱ በኩል እንዲያምኑ ይህ ስለ ብርሃን ይመሰክር ዘንድ ለምስክር መጣ። 8 ስለ ብርሃን ሊመሰክር መጣ እንጂ፥ እርሱ ብርሃን አልነበረም። 9 ለሰው ሁሉ የሚያበራው እውነተኛው ብርሃን ወደ ዓለም ይመጣ ነበር። 10 በዓለም ነበረ፥ ዓለሙም በእርሱ ሆነ፥ ዓለሙም አላወቀውም። 11 የእርሱ ወደ ሆነው መጣ፥ የገዛ ወገኖቹም አልተቀበሉትም። 12 ለተቀበሉት ሁሉ ግን፥ በስሙ ለሚያምኑት ለእነርሱ የእግዚአብሔር ልጆች ይሆኑ ዘንድ ሥልጣንን ሰጣቸው፤ 13 እነርሱም ከእግዚአብሔር ተወለዱ እንጂ ከደም ወይም ከሥጋ ፈቃድ ወይም ከወንድ ፈቃድ አልተወለዱም። 14 ቃልም ሥጋ ሆነ፤ ጸጋንና እውነትንም ተመልቶ በእኛ አደረ፥ አንድ ልጅም ከአባቱ ዘንድ እንዳለው ክብር የሆነው ክብሩን አየን። 15 ዮሐንስ ስለ እርሱ መሰከረ እንዲህም ብሎ ጮኸ። ከእኔ በኋላ የሚመጣው እርሱ ከእኔ በፊት ነበረና ከእኔ ይልቅ የከበረ ሆኖአል፤ ስለ እርሱ ያልሁት ይህ ነበረ። 16 እኛ ሁላችን ከሙላቱ ተቀብለን በጸጋ ላይ ጸጋ ተሰጥቶናልና ሕግ በሙሴ ተሰጥቶ ነበርና፤ 17 ጸጋና እውነት ግን በኢየሱስ ክርስቶስ ሆነ። 18 መቼም ቢሆን እግዚአብሔርን ያየው አንድ ስንኳ የለም፤ በአባቱ እቅፍ ያለ አንድ ልጁ እርሱ ተረከው። 19 አይሁድም። አንተ ማን ነህ? ብለው ይጠይቁት ዘንድ ከኢየሩሳሌም ካህናትንና ሌዋውያንን በላኩበት ጊዜ፥ የዮሐንስ ምስክርነት ይህ ነው። 20 መሰከረም አልካደምም፤ እኔ ክርስቶስ አይደለሁም ብሎ መሰከረ። 21 እንኪያስ ማን ነህ? ኤልያስ ነህን? ብለው ጠየቁት። አይደለሁም አለ። ነቢዩ ነህን? አይደለሁም ብሎ መለሰ። 22 እንኪያስ። ማን ነህ? ለላኩን መልስ እንድንሰጥ፤ ስለራስህ ምን ትላለህ? አሉት። 23 እርሱም። ነቢዩ ኢሳይያስ እንዳለ። የጌታን መንገድ አቅኑ ብሎ በምድረ በዳ የሚጮኽ ሰው ድምፅ እኔ ነኝ አለ። 24 የተላኩትም ከፈሪሳውያን ነበሩና። እንኪያስ አንተ ክርስቶስ ወይም ኤልያስ ወይም ነቢዩ ካይደለህ፥ ስለ ምን ታጠምቃለህ? ብለው ጠየቁት። 26 ዮሐንስ መልሶ። እኔ በውኃ አጠምቃለሁ፤ ዳሩ ግን እናንተ የማታውቁት በመካከላችሁ ቆሞአል፤ 27 እኔ የጫማውን ጠፍር ልፈታ የማይገባኝ፥ ከእኔ በኋላ የሚመጣው ከእኔ ይልቅ የሚከብር ይህ ነው አላቸው። 28 ይህ ነገር ዮሐንስ ያጠምቅበት በነበረው በዮርዳኖስ ማዶ በቢታንያ በቤተ ራባ ሆነ። 29 በነገው ዮሐንስ ኢየሱስን ወደ እርሱ ሲመጣ አይቶ እንዲህ አለ። እነሆ የዓለምን ኃጢአት የሚያስወግድ የእግዚአብሔር በግ። 30 አንድ ሰው ከእኔ በኋላ ይመጣል፥ ከእኔም በፊት ነበርና ከእኔ ይልቅ የከበረ ሆኖአል ብዬ ስለ እርሱ ያልሁት ይህ ነው። 31 እኔም አላውቀውም ነበር፥ ዳሩ ግን ለእስራኤል ይገለጥ ዘንድ ስለዚህ በውኃ እያጠመቅሁ እኔ መጣሁ። 32 ዮሐንስም እንዲህ ብሎ መሰከረ። መንፈስ ከሰማይ እንደ ርግብ ሆኖ ሲወርድ አየሁ፤ በእርሱ ላይም ኖረ። 33 እኔም አላውቀውም ነበር፥ ዳሩ ግን በውኃ አጠምቅ ዘንድ የላከኝ እርሱ። መንፈስ ሲወርድበትና ሲኖርበት የምታየው፥ በመንፈስ ቅዱስ የሚያጠምቅ እርሱ ነው አለኝ። 34 እኔም አይቻለሁ እርሱም የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆነ መስክሬአለሁ። 35 በነገው ደግሞ ዮሐንስ ከደቀ መዛሙርቱም ሁለት ቆመው ነበር፥ 36 ኢየሱስም ሲሄድ ተመልክቶ። እነሆ የእግዚአብሔር በግ አለ። 37 ሁለቱም ደቀ መዛሙርት ሲናገር ሰምተው ኢየሱስን ተከተሉት። 38 ኢየሱስም ዘወር ብሎ ሲከተሉትም አይቶ። ምን ትፈልጋላችሁ? አላቸው። እነርሱም። ረቢ፥ ወዴት ትኖራለህ? አሉት፤ ትርጓሜው መምህር ሆይ ማለት ነው። 40 መጥታችሁ እዩ አላቸው። መጥተው የሚኖርበትን አዩ፥ በዚያም ቀን በእርሱ ዘንድ ዋሉ፤ አሥር ሰዓት ያህል ነበረ። 41 ከዮሐንስ ዘንድ ሰምተው ከተከተሉት ከሁለቱ አንዱ የስምዖን ጴጥሮስ ወንድም እንድርያስ ነበረ። 42 እርሱ አስቀድሞ የራሱን ወንድም ስምዖንን አገኘውና። መሢሕን አግኝተናል አለው፤ ትርጓሜውም ክርስቶስ ማለት ነው። 43 ወደ ኢየሱስም አመጣው። ኢየሱስም ተመልክቶ። አንተ የዮና ልጅ ስምዖን ነህ፤ አንተ ኬፋ ትባላለህ አለው፤ ትርጓሜው ጴጥሮስ ማለት ነው። 44 በነገው ኢየሱስ ወደ ገሊላ ሊወጣ ወደደ፥ ፊልጶስንም አገኘና። ተከተለኝ አለው። 45 ፊልጶስም ከእንድርያስና ከጴጥሮስ ከተማ ከቤተ ሳይዳ ነበረ። 46 ፊልጶስ ናትናኤልን አግኝቶ። ሙሴ በሕግ ነቢያትም ስለ እርሱ የጻፉትን የዮሴፍን ልጅ የናዝሬቱን ኢየሱስን አግኝተነዋል አለው። 47 ናትናኤልም። ከናዝሬት መልካም ነገር ሊወጣ ይችላልን? አለው። ፊልጶስ። መጥተህ እይ አለው። 48 ኢየሱስ ናትናኤልን ወደ እርሱ ሲመጣ አይቶ ስለ እርሱ። ተንኰል የሌለበት በእውነት የእስራኤል ሰው እነሆ አለ። 49 ናትናኤልም። ከወዴት ታውቀኛለህ? አለው። ኢየሱስም መልሶ። ፊልጶስ ሳይጠራህ፥ ከበለስ በታች ሳለህ፥ አየሁህ አለው። 50 ናትናኤልም መልሶ። መምህር ሆይ፥ አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ነህ፤ አንተ የእስራኤል ንጉሥ ነህ አለው። 51 ኢየሱስም መልሶ። ከበለስ በታች አየሁህ ስላልሁህ አመንህን? ከዚህ የሚበልጥ ነገር ታያለህ አለው። 52 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ሰማይ ሲከፈት የእግዚአብሔርም መላእክት በሰው ልጅ ላይ ሲወጡና ሲወርዱ ታያላችሁ አለው።
Armenian(i) 1 Սկիզբէն էր Խօսքը, ու Խօսքը Աստուծոյ քով էր, եւ Խօսքը Աստուած էր. 2 ան սկիզբէն Աստուծոյ քով էր: 3 Ամէն ինչ եղաւ անո՛վ. եղածներէն ո՛չ մէկը եղաւ առանց անոր: 4 Կեանքը անով էր, ու կեանքը մարդոց լոյսն էր. 5 լոյսը կը փայլէր խաւարի մէջ, բայց խաւարը չճանչցաւ զայն: 6 Աստուծմէ ղրկուած մարդ մը կար՝ որուն անունը Յովհաննէս էր: 7 Ասիկա եկաւ վկայութեան համար՝ որ վկայէ Լոյսին մասին, որպէսզի բոլորը հաւատան անոր միջոցով: 8 Ինք չէր այդ Լոյսը, հապա եկաւ՝ որպէսզի վկայէ Լոյսին մասին: 9 Ճշմարիտ Լոյսը ա՛ն էր՝ որ կը լուսաւորէ աշխարհ եկող՝՝ ամէն մարդ: 10 Ինք աշխարհի մէջ էր, եւ աշխարհը եղաւ իրմով, բայց աշխարհը չճանչցաւ զինք: 11 Իրեններուն եկաւ, սակայն իրենները չընդունեցին զինք: 12 Բայց անոնց՝ որ ընդունեցին զինք - անոնց՝ որ կը հաւատան իր անունին - իրաւասութիւն տուաւ Աստուծոյ զաւակներ ըլլալու: 13 Անոնք ո՛չ արիւնէն եւ ո՛չ մարմինի կամքէն ծնան, ո՛չ ալ մարդու կամքէն, հապա՝ Աստուծմէ: 14 Եւ Խօսքը մարմին եղաւ ու մեր մէջ բնակեցաւ, (եւ դիտեցինք անոր փառքը՝ Հօրը միածինի փառքին պէս,) շնորհքով ու ճշմարտութեամբ լեցուն: 15 Յովհաննէս վկայեց անոր մասին, եւ աղաղակեց. «Ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին կ՚ըսէի. “Ան որ իմ ետեւէս կու գայ՝ իմ առջեւս եղաւ, որովհետեւ ինձմէ առաջ էր”: 16 Եւ անոր լիութենէն մենք բոլորս ստացանք շնորհք շնորհքի վրայ: 17 Որովհետեւ Օրէնքը տրուեցաւ Մովսէսի միջոցով, բայց շնորհքն ու ճշմարտութիւնը եղան Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: 18 Ո՛չ մէկը երբե՛ք տեսած է Աստուած. բայց միածին Որդին՝ որ Հօրը ծոցն է, ի՛նք պատմեց անոր մասին»: 19 Սա՛ է Յովհաննէսի վկայութիւնը, երբ Հրեաները Երուսաղէմէն ղրկեցին քահանաներ ու Ղեւտացիներ, որպէսզի հարցնեն անոր. «Դուն ո՞վ ես»: 20 Ան խոստովանեցաւ ու չուրացաւ, հապա յայտարարեց. «Ես Քրիստոսը չեմ»: 21 Հարցուցին անոր. «Հապա ո՞վ. Եղիա՞ն ես»: Ըսաւ. «Չեմ»: Հարցուցին. «Այն մարգարէ՞ն ես»: Պատասխանեց. «Ո՛չ»: 22 Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես. ըսէ՛ մեզի, որպէսզի պատասխան մը տանինք մեզ ղրկողներուն. ի՞նչ կ՚ըսես քու մասիդ»: 23 Ըսաւ. «Ես անոր ձայնն եմ՝ որ կը գոչէ անապատին մէջ. “Շտկեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան”, ինչպէս Եսայի մարգարէն ըսաւ»: 24 Այդ ղրկուածները Փարիսեցիներէն էին, 25 ու հարցուցին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ կը մկրտես, եթէ դուն ո՛չ Քրիստոսն ես, ո՛չ Եղիան, ո՛չ ալ մարգարէն»: 26 Յովհաննէս պատասխանեց անոնց. «Ես ջուրո՛վ կը մկրտեմ, բայց մէկը կայ ձեր մէջ՝ որ դուք չէք ճանչնար. 27 ի՛նք է իմ ետեւէս եկողը՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որուն կօշիկին կապը քակելու արժանի չեմ»: 28 Այս բաները պատահեցան Բեթաբարայի մէջ՝ Յորդանանի միւս կողմը, ուր Յովհաննէս կը կենար ու կը մկրտէր: 29 Հետեւեալ օրը Յովհաննէս տեսաւ Յիսուսը՝ որ իրեն կու գար, եւ ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը՝ որ կը քաւէ աշխարհի մեղքը: 30 Ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին կ՚ըսէի. “Իմ ետեւէս մարդ մը կու գայ՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որովհետեւ ինձմէ առաջ էր”: 31 Ես չէի ճանչնար զայն. բայց եկայ ջուրով մկրտելու, որպէսզի ան յայտնուի Իսրայէլի»: 32 Ու Յովհաննէս վկայելով ըսաւ. «Տեսայ Հոգին, որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր երկինքէն եւ կը մնար անոր վրայ: 33 Ես չէի ճանչնար զայն, բայց ա՛ն որ ղրկեց զիս ջուրով մկրտելու, ի՛նք ըսաւ ինծի. “Որո՛ւն վրայ որ տեսնես թէ Հոգին կ՚իջնէ ու կը մնայ, անիկա՛ է՝ որ Սուրբ Հոգիո՛վ կը մկրտէ”: 34 Ես ալ տեսայ, եւ վկայեցի թէ ա՛յս է Աստուծոյ Որդին»: 35 Հետեւեալ օրը Յովհաննէս դարձեալ կայնած էր, եւ իր աշակերտներէն երկուքը: 36 Նայելով Յիսուսի՝ որ կը քալէր, ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը»: 37 Երկու աշակերտները լսեցին անկէ՝ երբ կը խօսէր, ու հետեւեցան Յիսուսի: 38 Երբ Յիսուս դարձաւ եւ տեսաւ թէ անոնք կը հետեւէին իրեն, ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ կը փնտռէք»: Անոնք ալ ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, (որ թարգմանուելով՝ վարդապետ ըսել է,) ո՞ւր կը բնակիս»: 39 Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք եւ տեսէ՛ք»: Գացին ու տեսան թէ ո՛ւր կը բնակէր. եւ այդ օրը մնացին անոր քով, որովհետեւ գրեթէ տասներորդ ժամն՝՝ էր: 40 Սիմոն Պետրոսի եղբայրը՝ Անդրէաս մէկն էր այն երկուքէն, որ լսեցին Յովհաննէսէ ու հետեւեցան անոր: 41 Ան նախ գտաւ իր եղբայրը՝ Սիմոնը, եւ ըսաւ անոր. «Գտա՛նք Մեսիան» (որ կը թարգմանուի՝ Քրիստոս). 42 ապա տարաւ զայն Յիսուսի քով: Յիսուս նայելով անոր՝ ըսաւ. «Դուն Սիմոնն ես, Յովնանի որդին. դուն Կեփաս պիտի կոչուիս», որ կը թարգմանուի՝ Պետրոս: 43 Հետեւեալ օրը՝ Յիսուս ուզեց Գալիլեա երթալ, եւ գտնելով Փիլիպպոսը՝ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»: 44 Փիլիպպոս Բեթսայիդայէն էր. Անդրէասի ու Պետրոսի քաղաքէն: 45 Փիլիպպոս գտաւ Նաթանայէլը եւ ըսաւ անոր. «Գտա՛նք ան՝ որուն մասին Մովսէս գրեց Օրէնքին մէջ, ու մարգարէներն ալ, այսինքն՝ Յիսուս Նազովրեցին, Յովսէփի որդին»: 46 Նաթանայէլ ըսաւ անոր. «Կարելի՞ է որ Նազարէթէն բարի բան մը ելլէ»: Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»: 47 Յիսուս, երբ տեսաւ Նաթանայէլը՝ որ իրեն կու գար, ըսաւ անոր մասին. «Ահա՛ ճշմա՛րտապէս Իսրայելացի մը՝ որուն ներսը նենգութիւն չկայ»: 48 Նաթանայէլ ըսաւ անոր. «Ուրկէ՞ կը ճանչնաս զիս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Դեռ Փիլիպպոս քեզ չկանչած, դուն՝ որ թզենիին տակն էիր, ես տեսայ քեզ»: 49 Նաթանայէլ պատասխանեց անոր. «Ռաբբի՛, դո՛ւն ես Աստուծոյ Որդին, դո՛ւն ես Իսրայէլի թագաւորը»: 50 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Կը հաւատա՞ս՝ քանի որ ըսի քեզի թէ տեսայ քեզ թզենիին ներքեւ: Ասկէ աւելի՛ մեծ բաներ պիտի տեսնես»: 51 Նաեւ ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք պիտի տեսնէք երկինքը բացուած, եւ Աստուծոյ հրեշտակները՝ որ կ՚ելլեն ու կ՚իջնեն մարդու Որդիին վրայ”»:
ArmenianEastern(i) 1 Սկզբից էր Բանը, եւ Բանը Աստծու մօտ էր, եւ Բանը Աստուած էր: 2 Նա սկզբից Աստծու մօտ էր: 3 Ամէն ինչ նրանով եղաւ. եւ առանց նրան չեղաւ ոչինչ, որ եղել է: 4 Կեանքը նրանով էր: Եւ այդ կեանքը մարդկանց համար լոյս էր: 5 Եւ լոյսը խաւարի մէջ լուսաւորում է, եւ խաւարը նրան չնուաճեց: 6 Կար մի մարդ՝ Աստծուց ուղարկուած. նրա անունը՝ Յովհաննէս: 7 Սա եկաւ որպէս վկայ, որպէսզի վկայի լոյսի մասին, որ բոլորը նրա միջոցով հաւատան: 8 Ինքը լոյսը չէր, այլ եկել էր, որ վկայի լոյսի մասին: 9 Այդ լոյսն էր ճշմարիտ լոյսը, որ լուսաւորում է ամէն մարդու, որ գալու է աշխարհ: 10 Նա աշխարհի մէջ էր, եւ աշխարհը նրանով եղաւ, սակայն աշխարհը նրան չճանաչեց: 11 Իւրայինների մօտ եկաւ, բայց իւրայինները նրան չընդունեցին: 12 Իսկ ովքեր նրան ընդունեցին, նրանց իշխանութիւն տուեց լինելու Աստծու որդիներ, նրանց, որոնք իր անուանը կը հաւատան: 13 Նրանք ո՛չ արիւնից, ո՛չ մարմնի կամքից եւ ոչ էլ մարդու կամքից, այլ Աստծուց ծնուեցին: 14 Եւ Բանը մարմին եղաւ ու բնակուեց մեր մէջ, եւ տեսանք նրա փառքը, նման այն փառքի, որ Հայրն է տալիս Միածնին՝ լի շնորհով ու ճշմարտութեամբ: 15 Յովհաննէսը վկայում էր նրա մասին, աղաղակում եւ ասում. «Սա՛ է, որի մասին ասացի: Նա, որ իմ յետեւից էր գալու, ինձնից մեծ եղաւ, որովհետեւ ինձնից առաջ կար»: 16 Մենք բոլորս նրա լրիւութիւնից ստացանք շնորհ՝ շնորհի փոխարէն. 17 որովհետեւ օրէնքը Մովսէսի միջոցով տրուեց, իսկ շնորհը եւ ճշմարտութիւնը Յիսուս Քրիստոսի միջոցով եղան: 18 Աստծուն ոչ ոք երբեք չի տեսել, բացի միայն միածին Որդուց, որ Հօր ծոցում է. նա՛ յայտնեց Նրան: 19 Եւ Յովհաննէսի վկայութիւնը այս է. երբ հրեաները Երուսաղէմից քահանաներ ու ղեւտացիներ ուղարկեցին նրա մօտ, որպէսզի հարցնեն նրան՝ դու ո՞վ ես, 20 նա խոստովանեց առանց վարանելու. խոստովանեց, թէ՝ ես Քրիստոսը չեմ: 21 Ու նրան հարցրին՝ իսկ դու ո՞վ ես, Եղիա՞ն ես: Եւ նա ասաց՝ ո՛չ, չեմ: Իսկ դու մարգարէ՞ն ես: Նա պատասխանեց՝ ո՛չ: 22 Իսկ ասա՛ մեզ՝ դու ո՞վ ես, որպէսզի պատասխան տանենք նրանց, որոնք մեզ ուղարկեցին. ի՞նչ ես ասում քո մասին: 23 Նա ասաց. «Ես անապատում կանչողի ձայնն եմ, հարթեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը, ինչպէս ասաց Եսայի մարգարէն»: 24 Եւ եկողները փարիսեցիների կողմից էին: 25 Նրանք հարցրին նրան ու ասացին. «Իսկ դու ինչո՞ւ ես մկրտում, եթէ դու չես Քրիստոսը, ոչ էլ Եղիան եւ ոչ էլ մարգարէն»: 26 Յովհաննէսը պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Ես ձեզ մկրտում եմ ջրով. ձեր մէջ կայ մէկը, որին դուք չէք ճանաչում, 27 որ գալու է իմ յետեւից, եւ որի կօշիկների կապերը արձակելու արժանի չեմ ես»: 28 Այս բանը պատահեց Բեթաբրիայում, Յորդանանի միւս կողմում, ուր գտնւում էր Յովհաննէսը եւ մկրտում: 29 Հետեւեալ օրը նա տեսաւ Յիսուսին, որ գալիս էր դէպի իրեն, ու ասաց. «Ահա՛ Գառն Աստուծոյ, որ վերացնում է աշխարհի մեղքը: 30 Սա՛ է նա, որի մասին ես ասում էի՝ իմ յետեւից գալիս է մէկը, որ ինձնից մեծ եղաւ, որովհետեւ ինձնից առաջ կար: 31 Եւ ես չէի ճանաչում նրան, բայց որպէսզի յայտնի լինի Իսրայէլին, դրա համար ես եկայ ջրով մկրտելու»: 32 Յովհաննէսը վկայեց եւ ասաց. «Տեսայ Հոգին, որ իջնում էր երկնքից որպէս աղաւնի եւ հանգչում նրա վրայ: 33 Եւ ես չէի ճանաչում նրան. սակայն նա, ով ինձ ուղարկեց ջրով մկրտելու, նա ինձ ասաց. «Ում վրայ տեսնես, որ Հոգին իջնում եւ մնում է, նա՛ է, որ մկրտում է Սուրբ Հոգով»: 34 Եւ ես տեսայ ու վկայեցի, թէ սա՛ է Աստծու Որդին»: 35 Հետեւեալ օրը դարձեալ այնտեղ կանգնած էր Յովհաննէսը. նաեւ՝ իր աշակերտներից երկուսը: 36 Եւ նայելով Յիսուսին, որ անցնում գնում էր, ասաց. «Ահաւասիկ Քրիստոսը՝ Գառն Աստուծոյ»: 37 Երկու աշակերտները նրանից լսեցին, ինչ որ խօսեց, եւ գնացին Յիսուսի յետեւից: 38 Երբ Յիսուս յետ դարձաւ եւ տեսաւ նրանց, որ գալիս էին իր յետեւից, ասաց նրանց. «Ի՞նչ էք ուզում»: Նրանք ասացին նրան. «Ռաբբի՛ (որ թարգմանւում է՝ վարդապետ), ո՞ւր է քո օթեւանը»: 39 Նա նրանց ասաց. «Եկէ՛ք եւ տեսէ՛ք»: Եկան եւ տեսան, թէ որտեղ էր նրա օթեւանը. եւ այն օրը նրա մօտ գիշերեցին, որովհետեւ մօտ ժամը չորսն էր: 40 Սիմոն Պետրոսի եղբայր Անդրէասը մէկն էր այն երկուսից, որոնք լսեցին Յովհաննէսի ասածը եւ գնացին Յիսուսի յետեւից: 41 Սա նախ գտնում է իր եղբայր Սիմոնին ու նրան ասում է. «Գտանք Մեսիային» (որ թարգմանւում է՝ Քրիստոս): 42 Սա նրան տարաւ Յիսուսի մօտ: Նայելով նրան՝ Յիսուս ասաց. «Դու Յովնանի որդի Սիմոնն ես. դու պիտի կոչուես Կեփաս» (որ թարգմանւում է՝ Պետրոս): 43 Յաջորդ օրը Յիսուս որոշեց Գալիլիա մեկնել. գտաւ Փիլիպպոսին ու նրան ասաց. «Արի՛ իմ յետեւից»: 44 Եւ Փիլիպպոսը Բեթսայիդայից էր, Անդրէասի եւ Պետրոսի քաղաքից: 45 Փիլիպպոսը գտնում է Նաթանայէլին ու նրան ասում. «Ում մասին որ Մովսէսը օրէնքի մէջ եւ մարգարէները գրել են, գտանք նրան՝ Յիսուսին՝ Յովսէփի որդուն, Նազարէթ քաղաքից»: 46 Նաթանայէլը նրան ասաց. «Իսկ կարելի՞ է, որ Նազարէթից մի որեւիցէ լաւ բան դուրս գայ»: Փիլիպպոսը նրան ասաց. «Արի՛ եւ տե՛ս»: 47 Երբ Յիսուս տեսաւ Նաթանայէլին, որ իր մօտ էր գալիս, ասաց նրա մասին. «Ահա՛ իսկական մի իսրայէլացի, որի մէջ նենգութիւն չկայ»: 48 Նաթանայէլը նրան ասաց. «Որտեղի՞ց ես ինձ ճանաչում»: Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Փիլիպպոսը դեռ քեզ չկանչած, երբ թզենու տակ էիր, տեսայ քեզ»: 49 Նաթանայէլը պատասխան տուեց նրան ու ասաց. «Ռաբբի՛, դո՛ւ ես Աստծու Որդին, դո՛ւ ես Իսրայէլի թագաւորը»: 50 Յիսուս պատասխան տուեց նրան ու ասաց. «Նրա համա՞ր ես հաւատում, որ քեզ ասացի, թէ՝ թզենու տակ տեսայ քեզ. դրանից շատ աւելի մեծ բաներ պիտի տեսնես»: 51 Եւ ասաց նրան. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, պիտի տեսնէք երկինքը բացուած եւ Աստծու հրեշտակներին՝ բարձրանալիս եւ իջնելիս մարդու Որդու վրայ»:
Breton(i) 1 Er penn-kentañ e oa ar Ger, hag ar Ger a oa gant Doue, hag ar Ger a oa Doue. 2 Er penn-kentañ e oa gant Doue. 3 An holl draoù a zo bet graet drezañ, ha netra eus ar pezh a zo bet graet, n'eo bet graet heptañ. 4 Ennañ e oa ar vuhez, hag ar vuhez a oa sklêrijenn an dud. 5 Ar sklêrijenn he deus lugernet en deñvalijenn, hag an deñvalijenn n'he deus ket he degemeret. 6 Bez' e voe un den, anvet Yann, kaset a-berzh Doue. 7 Dont a reas da vezañ test, da reiñ testeni d'ar sklêrijenn, evit ma kredje an holl drezañ. 8 Ne oa ket ar sklêrijenn, met kaset e oa da reiñ testeni d'ar sklêrijenn. 9 Ar sklêrijenn wirion, an hini a sklaera pep den, a oa o tont er bed. 10 Er bed e oa, hag ar bed a zo bet graet gantañ; met ar bed n'en deus ket e anavezet. 11 Deuet eo da gavout e re, hag e re n'o eus ket e zegemeret. 12 Met d'an holl re o deus e zegemeret, en deus roet an droed da vezañ graet bugale da Zoue, da c'houzout eo, d'an holl re a gred en e anv, 13 ar re n'int ket bet ganet eus ar gwad, nag eus bolontez ar c'hig, nag eus bolontez an den, met eus Doue. 14 Hag ar Ger a zo bet graet kig, hag en deus chomet en hon touez, leun a c'hras hag a wirionez, ha gwelet hon eus e c'hloar, ur gloar evel hini Mab nemetañ an Tad. 15 Yann a roas testeni dezhañ, pa grias o lavarout: Hemañ eo an hini a lavaren diwar e benn: An hini a zeu war va lerc'h a zo dreiston, abalamour ma oa kentoc'h egedon. 16 Ni holl hon eus resevet eus e leunder, ha gras evit gras. 17 Rak al lezenn a zo bet roet dre Voizez, an drugarez hag ar wirionez a zo deuet dre Jezuz-Krist. 18 Den n'en deus biskoazh gwelet Doue; ar Mab nemetañ a zo en askre an Tad, eo an hini en deus graet e anavezout. 19 Setu amañ testeni Yann, pa gasas ar Yuzevien eus Jeruzalem beleien ha levited da c'houlenn outañ: Piv out-te? 20 Disklêriañ a reas ha ne nac'has ket, disklêriañ a reas: N'on ket-me ar C'hrist. 21 Hag e c'houlennjont outañ: Piv out eta? Bez' out Elia? Eñ a lavaras: N'on ket. Bez' out ar profed? Eñ a respontas: Nann. 22 Int a lavaras eta dezhañ: Piv out-te? Evit ma roimp respont d'ar re o deus hon degaset. Petra a lavarez ac'hanout da-unan? 23 Eñ a lavaras: Me eo mouezh an hini a gri el lec'h distro: Plaenit hent an Aotrou, evel m'en deus lavaret ar profed Izaia. 24 Ar re a oa bet kaset a oa farizianed. 25 Goulenn a rejont outañ: Perak e vadezez, ma n'out nag ar C'hrist, nag Elia, nag ar profed? 26 Yann a respontas hag a lavaras dezho: Evidon-me, me a vadez en dour; met unan bennak a zo en ho touez, ha n'anavezit ket anezhañ. 27 Hennezh eo an hini a zeu war va lerc'h, [hag a zo dreiston]; ha n'on ket dellezek da zieren korreenn e votoù. 28 Kement-mañ a c'hoarvezas e Betania, en tu all d'ar Jordan, e-lec'h ma vadeze Yann. 29 An deiz war-lerc'h, Yann a welas Jezuz o tont d'e gavout, hag a lavaras: Setu Oan Doue, an hini a lam pec'hed ar bed. 30 Eñ eo an hini e lavaren diwar e benn: Dont a ra war va lerc'h un den hag a zo dreiston, rak a-raok din e oa. 31 Evidon-me, n'anavezen ket anezhañ; met deuet on da vadeziñ en dour, evit ma vo disklêriet da Israel. 32 Yann a roas c'hoazh an testeni-mañ, o lavarout: Gwelet em eus ar Spered o tiskenn eus an neñv evel ur goulm, hag o tont warnañ. 33 Evidon-me, n'anavezen ket anezhañ; met an hini en deus va c'haset da vadeziñ en dour, en deus lavaret din: An hini a weli ar Spered o tiskenn hag o chom warnañ, hennezh eo an hini a vadez er Spered-Santel. 34 Hag em eus gwelet, hag em eus roet testeni eo eñ Mab Doue. 35 An deiz war-lerc'h, Yann a oa c'hoazh eno gant daou eus e ziskibien, 36 hag o welout Jezuz a valee, e lavaras: Setu Oan Doue. 37 An daou ziskibl, o vezañ e glevet o komz evel-se, a heulias Jezuz. 38 Jezuz o vezañ distroet hag o welout e heulient anezhañ, a lavaras dezho: Petra a glaskit? Respont a rejont dezhañ: Rabbi (da lavarout eo Mestr), pelec'h e chomez? 39 Eñ a lavaras dezho: Deuit ha gwelit. Mont a rejont, hag e weljont pelec'h e chome, hag e chomjont gantañ an deiz-se, rak war-dro an dekvet eur e oa. 40 Andrev, breur Simon-Pêr, a oa unan eus an daou o devoa klevet ar pezh en devoa lavaret Yann, hag o devoa heuliet Jezuz. 41 Andrev a gavas da gentañ Simon e vreur, hag a lavaras dezhañ: Ni hon eus kavet ar Mesiaz (da lavarout eo ar C'hrist, an Eouliet). 42 Hag e tegasas anezhañ da Jezuz. Jezuz, o vezañ sellet outañ, a lavaras dezhañ: Te eo Simon, mab Jona; te a vo galvet Kefaz (da lavarout eo Pêr). 43 An deiz war-lerc'h, Jezuz a c'hoantaas mont e Galilea, hag e kavas Filip; lavarout a reas dezhañ: Heul ac'hanon. 44 Filip a oa eus Betsaida, kêr Andrev ha Pêr. 45 Filip a gavas Natanael hag a lavaras dezhañ: Kavet hon eus an hini a zo bet skrivet diwar e benn gant Moizez el lezenn ha gant ar brofeded: Jezuz, mab Jozef, eus Nazared. 46 Natanael a lavaras dezhañ: Hag eus Nazared e c'hell dont un dra vat bennak? Filip a lavaras dezhañ: Deus ha gwel. 47 Jezuz, o welout Natanael o tont d'e gavout, a lavaras diwar e benn: Setu ur gwir Israelad, ha n'eus ket a droidell ennañ. 48 Natanael a lavaras dezhañ: A-belec'h ec'h anavezez ac'hanon? Jezuz a respontas dezhañ: A-raok ma c'halvas Filip ac'hanout, pa oas dindan ar wezenn-fiez, e welen ac'hanout. 49 Natanael a respontas dezhañ: Mestr, te eo Mab Doue, te eo roue Israel. 50 Jezuz a respontas dezhañ: Abalamour ma em eus lavaret dit em boa da welet dindan ar wezenn-fiez, e kredez; te a welo traoù brasoc'h eget ar re-mañ. 51 Lavarout a reas ivez dezhañ: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: A-vremañ c'hwi a welo an neñv digor, hag aeled Doue o pignat hag o tiskenn a-us da Vab an den.
Basque(i) 1 HATSEAN cen Hitza, eta Hitza cen Iaincoa baithan, eta Iainco cen Hitza. 2 Hitz haur cen hatsean Iaincoa baithan. 3 Gauça guciac Hitz harçaz eguin içan dirade: eta hura gabe deus ezta eguin, eguin denic. 4 Hartan cen vicitzea, eta vicitzea cen guiçonén Arguia: 5 Eta Argui hunec ilhumbean arguitzen du: eta ilhumbeac hura eztu comprehenditu. 6 Içan da guiçon-bat Iaincoaz igorria, Ioannes deitzen cenic. 7 Haur ethor cedin testimoniage ekartera Arguiaz testifica leçançat, guciéc harçaz sinhets leçatençat. 8 Etzén hura Arguia, baina igorri cen Arguiaz testifica leçançát. 9 Haur cen Argui eguiazcoa, mundura ethorten den guiçon gucia arguitzen duena. 10 Munduan cen, eta mundua harçaz eguin içan da, eta munduac eztu hura eçagutu. 11 Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu. 12 Baina hura recebitu duten guciey, eman draue priuilegio Iaincoaren haour içateco, haren icenean sinhesten duteney: 13 Cein ezpaitirade iayo odoletaric, ez haraguiaren vorondatetic, ez guiçonaren vorondatetic: baina Iaincoaganic. 14 Eta Hitza haragui eguin içan da, eta habitatu içan da gure artean, (eta contemplatu vkan dugu haren gloriá, gloriá diot Aitaganic engendratu bakoitzarena beçala) gratiaz eta eguiaz bethea 15 Ioannesec testificatu vkan du harçaz, eta oihu eguin, cioela, Haur da ceinez erraiten-bainuen, Ene ondoan ethorten dena, ni baino aitzinecoago da: ecen ni baino lehen cen. 16 Eta haren abundantiatic guciéc recebitu v kan dugu, eta gratia gratiagatic. 17 Ecen Leguea Moysesez eman içan da, baina gratiá eta eguiá Iesus Christez eguin içan da. 18 Iaincoa nehorc eztu ikussi egundano, Aitaren bulharrean den seme bakoitzac berac declaratu draucu. 19 Eta haur da Ioannesen testimoniage, Iuduéc Ierusalemetic Sacrificadoreac eta Leuitác igorri cituztenecoa, hura interroga leçatençat, Hi nor aiz? 20 Eta aithor ceçan, eta etzeçan vka: eta aithor ceçan, cioela, Eznaiz ni Christ. 21 Orduan interroga ceçaten, Cer beraz? Elias aiz hi? Eta erran ceçan, Eznaiz. Propheta aiz hi? Eta ihardets ceçan, Ez. 22 Erran cieçoten bada, Nor aiz? respostu deyegunçát igorri gaituzteney: cer dioc eurorrez? 23 Dio, Ni naiz desertuan oihuz dagoenaren voza, Plana eçaçue Iaunaren bidea, Esaias Prophetác erran çuen beçala. 24 Eta igorri içan ciradenac Phariseu ciraden. 25 Eta interroga ceçaten hura, eta erran cieçoten. Cergatic beraz batheyatzen ari aiz, baldin hi Christ ezpahaiz, ez Elias, ez Propheta? 26 Ihardets ciecén Ioannesec, cioela, Ni batheyatzen ari naiz vrez, baina çuen artean da bat çuec ecagutzen eztuçuenic: 27 Hura da ene ondoan ethorten dena, cein ni baino aitzinecoago baita, ceinen çapataco hedearen lachatzeco ezpainaiz ni digne. 28 Gauça hauc Bethabaran eguin içan ciraden Iordanaz berce aldean, non Ioannes batheyatzen ari baitzén. 29 Biharamunean ikusten du Ioannesec Iesus harengana ethorten dela, eta dio, Huná Iaincoaren Bildotsa munduaren bekatuac kencen dituena. 30 Haur da ceinez erraiten bainuen, Ene ondoan ethorten da guiçon-bat, cein ni baino aitzinecoago baita, ecen ni baino lehen cen. 31 Eta nic eznuen hura eçagutzen: baina Israeli manifesta daquionçát, halacotz ethorri naiz ni vrez batheyatzera. 32 Orduan bada testifica ceçan Ioannesec, cioela, Ikussi dut Spiritua iausten dela vsso columba baten guissán cerutic eta egon-ere bacedin haren gainean. 33 Eta nic eznuen eçagutzen hura: baina vrez batheyatzera igorri nauenac, erran cerautan, Noren gainera ikussiren baituc Spiritua iausten, eta egoiten haren gainean, hura duc Spiritu sainduaz batheyatzen duena. 34 Eta nic dut ikussi, eta dut testificatu ecen haur dela Iaincoaren Semea. 35 Biharamunean berriz bacegoen Ioannes, eta harenic bi discipulu: 36 Eta ikussiric Iesus ebilten, erran ceçan, Hará Iaincoaren Bildotsa. 37 Eta ençun ceçaten hura bi discipuluéc minçatzen, eta iarreiqui içan çaizcan Iesusi. 38 Eta itzuliric Iesusec, eta ikussiric hec çarreitzala, dioste hæy, Ceren bilha çabiltzate? Eta hec erran cieçoten, Rabbi (erran nahi baita hambat nola Magistrua) non egoiten aiz? 39 Dioste, Çatozte eta ikussaçue. Ethor citecen eta ikus ceçaten non egoiten cen: eta hura baithan egon citecen egun hartan: ecen hamar orenén inguruä cen. 40 Cen Andriu Simon Pierrisen anayea, Ioannes minçatzen ençun çuten bietaric eta hari iarreiqui çaizconetaric bata. 41 Hunec eriden ceçan lehenic Simon bere anayea, eta erran cieçón, Eriden diagu Messias, (erran nahi baita hambat nola Christ.) 42 Eta eraman ceçan hura Iesusgana. Eta Iesusec harenganat behaturic erran ceçan, Hi aiz Simon Ionaren semea: hi deithuren aiz Cephas (hambat erran nahi baita nola harria) 43 Biharamunean Iesus ioan nahi içan cen Galileara eta eriden ceçan Philippe, eta erran cieçon, Arreit niri. 44 Eta Philippe cen Bethsaidaco, Andriuen eta Pierrisen hirico. 45 Erideiten du Philippec Nathanael, eta diotsa, Eriden diagu Iesus Nazarethecoa, Iosephen semea, ceinez scribatu baitu Moysesec Leguean eta Prophetéc. 46 Eta erran cieçón Nathanaelec, Nazarethetic deus onic ahal date? Diotsa Philippec, Athor eta ikussac. 47 Ikus ceçan Iesusec Nathanael harengana ethorten cela, eta erran ceçan harçaz, Huná eguiazco Israelitabat ceinetan enganioric ezpaita. 48 Diotsa Nathanaelec, Nondic naçaguc? Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçón, Philippec dei ençan baino lehen, ficotze azpian incenean ikusten indudan. 49 Ihardets ceçan Nathanaelec, eta erran cieçón, Magistruá, hi aiz Iaincoaren Semea: hi aiz Israeleco Reguea. 50 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran cieçón, Ceren erran drauadan, Ikussi aut ficotze azpian, sinhesten duc? gauça hauc baino handiagoric ikussiren duc. 51 Halaber erran cieçón, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Hemendic harat ikussiren duçue ceruä irequiric, eta Iaincoaren Aingueruac igaiten eta iausten diradela guiçonaren Semearen gainera.
Bulgarian(i) 1 В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог. 2 То в начало беше у Бога. 3 Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало. 4 В Него беше живот и животът беше светлината на хората. 5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана. 6 Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан. 7 Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него. 8 Той не беше светлината, но свидетелства за светлината; 9 това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек. 10 Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна. 11 При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха. 12 А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име; 13 които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога. 14 И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина. 15 Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен. 16 И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат; 17 защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос. 18 Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви. 19 И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си? 20 Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос. 21 И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не. 22 На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си? 23 Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая. 24 А изпратените бяха от фарисеите. 25 И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът? 26 В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате. 27 Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му. 28 Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше. 29 На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света! 30 Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен. 31 И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил. 32 И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него. 33 И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух. 34 И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. 35 На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си. 36 И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец! 37 И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус. 38 И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш? 39 Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час. 40 Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър. 41 Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос. 42 И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък. 43 На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме. 44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър. 45 Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет. 46 А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж. 47 Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство. 48 Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята. 49 Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар! 50 Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш. 51 И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
Croatian(i) 1 U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog. 2 Ona bijaše u početku u Boga. 3 Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade 4 u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo; 5 i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze. 6 Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan. 7 On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu. 8 Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo. 9 Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet; 10 bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna. 11 K svojima dođe i njegovi ga ne primiše. 12 A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime, 13 koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga. 14 I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine. 15 Ivan svjedoči za njega. Viče: "To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!" 16 Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost. 17 Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu. 18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani. 19 A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: "Tko si ti?", 20 on prizna; ne zanijeka, nego prizna: "Ja nisam Krist." 21 Upitaše ga nato: "Što dakle? Jesi li Ilija?" Odgovori: "Nisam." "Jesi li Prorok?" Odgovori: "Ne." 22 Tada mu rekoše: "Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?" 23 On odgovori: "Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija." 24 A neki izaslanici bijahu farizeji. 25 Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: "Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?" 26 Ivan im odgovori: "Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate - 27 onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući." 28 To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio. 29 Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: "Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!" 30 To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!" 31 "Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu." 32 I posvjedoči Ivan: "Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu. 33 Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.' 34 I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji." 35 Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika. 36 Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: "Evo Jaganjca Božjega!" 37 Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom. 38 Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: "Što tražite?" Oni mu rekoše: "Rabbi" - što znači: "Učitelju - gdje stanuješ?" 39 Reče im: "Dođite i vidjet ćete." Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura. 40 Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra. 41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: "Našli smo Mesiju!" - što znači "Krist - Pomazanik". 42 Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: "Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!" - što znači "Petar - Stijena". 43 Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: "Pođi za mnom!" 44 Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova. 45 Filip nađe Natanaela i javi mu: "Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta." 46 Reče mu Natanael: "Iz Nazareta da može biti što dobro?" Kaže mu Filip: "Dođi i vidi." 47 Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: "Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!" 48 Kaže mu Natanael: "Odakle me poznaješ?" Odgovori mu Isus: "Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom." 49 Nato će mu Natanael: "Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!" 50 Odgovori mu Isus: "Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!" 51 I nadoda: "Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega."
BKR(i) 1 Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh. 2 To bylo na počátku u Boha. 3 Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest. 4 V něm život byl, a život byl světlo lidí. 5 A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly. 6 Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan. 7 Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho. 8 Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle. 9 Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět. 10 Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal. 11 Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho. 12 Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho, 13 Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou. 14 A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy. 15 Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já. 16 A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost. 17 Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest. 18 Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil. 19 A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi? 20 I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus. 21 I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem. 22 I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě? 23 Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok. 24 Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli. 25 I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok? 26 Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte. 27 Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka. 28 Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil. 29 Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa. 30 Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já. 31 A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou. 32 A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm. 33 A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým. 34 A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží. 35 Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva, 36 A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží. 37 I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem. 38 I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim: 39 Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře,) kde bydlíš? 40 Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny. 41 Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním. 42 I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus. 43 I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr. 44 Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou. 45 A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova. 46 Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta. 47 I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz. 48 Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není. 49 Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe. 50 Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský. 51 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš. [ (John 1:52) I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka. ]
Danish(i) 1 I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. 2 Det var i Begyndelsen hos Gud. 3 Alle Ting ere blevne ved det, og uden det er ikke een Ting bleven til af det, som er. 4 I det var Livet, og Livet var Menneskenes Lys. 5 Og Lyset skinnede i Mørket, og Mørket begreb det ikke. 6 Der blev et Menneske udsendt af Gud, han hedte Johannes. 7 Denne kom til et Vidnesbyrd, at han skulde vidne om Lyset, at alle skulde troe ved ham. 8 Han var ikke Lyset, men at han skulde vidne om Lyset. 9 Det var det sande Lys, som oplyser hvert Menneske, der kom til Verden. 10 Han var i Verden, og Verden er gjort ved ham, og Verden Kjendte ham ikke. 11 Han kom til sit Eget, og hans Egne annammede ham ikke. 12 Men saa Mange, som ham annammede, dem har han givet Magt at vorde Guds Børn, dem, som troe paa hans Navn; 13 hvilke ikke ere fødte af Blod; ei heller af Kjøds Villie, ei heller af Mands Villie, men af Gud. 14 Og ordet blev Kjød og boede iblandt os, (og vi saae hans Herlighed, en Herlighed, som den Eenbarnes af Faderen), fuld af Naade og Sandhed. 15 Johannes vidnede om ham og raabte, sigende: denne er det, om hvem jeg sagde: den, som kommer efter mig, har været for mig; thi han var førend jeg. 16 Og af hans Fylde have vi annammet, ja, Naade over Naade. 17 Thi Loven er given ved Moses; Naaden og Sandheden er vorden ved Jesus Christus. 18 Ingen har nogen Tid seet Gud; den eenbaarne Søn, som er i Faderens Skjød, han har kundgjort det. 19 Og dette er Johannes' Vidnesbyrd, der Jøderne sendte fra Jerusalem Præster og Levitter, at de skulde spørge ham: hvo er du? 20 Han bekjendte og nægtede ikke og bekjendte: jeg er ikke den Christus. 21 Og de spurgte ham: hvad da? er du Elias? og han sagde: jeg er det ikke; er du den Prophet? og han svarede: nei; 22 da sagde de til ham: hvo er du? at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv? 23 Han sagde: jeg er hans Røst, som raaber i Ørken: jævner Herrens Vei, som Propheten Esaias har sagt. 24 Og de, som vare udsendte, vare af Pharisæerne. 25 Og de spurgte ham og sagde til ham: hvi døber du da, dersom du ikke er Christus, ei heller Elias, ei heller den Prophet? 26 Johannes svarede dem og sagde: jeg døber med Vand; men han staaer midt iblandt Eder, den I ikke kjende. 27 Han er den, som kommer efter mig, hvilken har været for mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at opløse. 28 Dette skete i Bethabara paa hiin Side Jordan, hvor Johannes døbte. 29 Den anden Dag seer Johannes Jesus komme til sig og siger: see det Guds Lam, som bærerVerdens Synd! 30 Han er den, som hvilken jeg sagde: efter mig kommer en mand, hvilken har været for mig; thi han var førend jeg. 31 Og jeg kjendte ham ikke; men paa det han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand. 32 Og Johannes vidnede og sagde: jeg saae, at Aanden foer ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham. 33 Og jeg kjendte ham ikke; men den, som sendte mig at døbe med Vand, han sagde til mig: paa hvem du seer Aanden fare ned og blive over ham, han er den, som døber med den Hellig Aand. 34 Og jeg har seet det og vidnet, at denne er Guds Søn. 35 Den anden Dag stod atter Johannes der og to af hans Disciple. 36 Og der han saae paa Jesus, som gik der, sagde han: see, det Guds Lam! 37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus. 38 Men Jesus vendte sig om og saae dem følge og sagde til dem: 39 hvad søge I efter? Men de sagde til ham: Rabbi (hvilket udlagt betyder: Mester), hvor opholder du dig? 40 Han sagde til dem: kommer og seer. De kom og saae, hvor han opholdt sig, og bleve samme Dag hos ham; thi det var ved den tiende Time. 41 Een af de To, som havde hørt dette af Johannes og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder. 42 Denne fandt først sin Broder Simon og sagde til ham: vi have fundet Messias, (hvilket er udlagt: Christus). 43 Og han førte ham til Jesus. Men der Jesus saae paa ham, sagde han: du er Simon, Jonas' Søn; du skal hedde Kephas, (det er udlagt Petrus). 44 Den anden Dag vilde Jesus drage hen til Galilæa; og han fandt Philippus og sagde til ham: følg mig. 45 Men Philippus var fra Bethsaida, fra Andreas' og Peters Stad. 46 Philippus fandt Nathanael og sagde til ham: vi have fundet den, om hvem Moses i Loven og Propheterne have skrevet, Jesus, den Jofephs Søn, af Nazareth. 47 Og Nathanael sagde til ham: kan noget Godt være fra Nazareth? Philippus sagde til ham: kom og see. 48 Jesus saae Nathanael komme til sig og sagde om ham: see, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig. 49 Nathanael sagde til ham: hvorfra kjender du mig? Jesus svarede og sagde til ham: førend Philippus kaldte dig, der du var under Figentræet, saae jeg dig. 50 Og Nathanael svarede og sagde til ham Rabbi! du er den Guds Søn, du er den Israels Konge. 51 Og Jesus svarede og sagde til ham: troer du, fordi jeg sagde dig, jeg saae dig under Figentræet? du skal see større Ting end disse. Og han sagde til ham: sandelig, sandelig siger jeg Eder: fra nu af skulle I see Himmelen aabnet, og Guds Engle fare op og fare ned over Menneskens Søn.
CUV(i) 1 太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 。 2 這 道 太 初 與 神 同 在 。 3 萬 物 是 藉 著 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。 4 生 命 在 他 裡 頭 , 這 生 命 就 是 人 的 光 。 5 光 照 在 黑 暗 裡 , 黑 暗 卻 不 接 受 光 。 6 有 一 個 人 , 是 從 神 那 裡 差 來 的 , 名 叫 約 翰 。 7 這 人 來 , 為 要 作 見 證 , 就 是 為 光 作 見 證 , 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。 8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 為 光 作 見 證 。 9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。 11 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。 13 這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。 14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 們 中 間 , 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 , 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。 15 約 翰 為 他 作 見 證 , 喊 著 說 : 「 這 就 是 我 曾 說 : 『 那 在 我 以 後 來 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 」 16 從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。 17 律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。 18 從 來 沒 有 人 看 見 神 , 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。 19 約 翰 所 作 的 見 證 記 在 下 面 : 猶 太 人 從 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 約 翰 那 裡 , 問 他 說 : 「 你 是 誰 ? 」 20 他 就 明 說 , 並 不 隱 瞞 , 明 說 : 「 我 不 是 基 督 。 」 21 他 們 又 問 他 說 : 「 這 樣 , 你 是 誰 呢 ? 是 以 利 亞 嗎 ? 」 他 說 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 嗎 ? 」 他 回 答 說 : 「 不 是 。 」 22 於 是 他 們 說 : 「 你 到 底 是 誰 , 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 。 你 自 己 說 , 你 是 誰 ? 」 23 他 說 : 「 我 就 是 那 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。 」 24 那 些 人 是 法 利 賽 人 差 來 的 ( 或 作 : 那 差 來 的 是 法 利 賽 人 ) ; 25 他 們 就 問 他 說 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亞 , 也 不 是 那 先 知 , 為 甚 麼 施 洗 呢 ? 」 26 約 翰 回 答 說 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 , 是 你 們 不 認 識 的 , 27 就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 」 28 這 是 在 約 但 河 外 伯 大 尼 ( 有 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) , 約 翰 施 洗 的 地 方 作 的 見 證 。 29 次 日 , 約 翰 看 見 耶 穌 來 到 他 那 裡 , 就 說 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 譯 : 背 負 ) 世 人 罪 孽 的 ! 30 這 就 是 我 曾 說 : 『 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 31 我 先 前 不 認 識 他 , 如 今 我 來 用 水 施 洗 , 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。 」 32 約 翰 又 作 見 證 說 : 「 我 曾 看 見 聖 靈 , 彷 彿 鴿 子 從 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。 33 我 先 前 不 認 識 他 , 只 是 那 差 我 來 用 水 施 洗 的 、 對 我 說 : 『 你 看 見 聖 靈 降 下 來 , 住 在 誰 的 身 上 , 誰 就 是 用 聖 靈 施 洗 的 。 』 34 我 看 見 了 , 就 證 明 這 是 神 的 兒 子 。 」 35 再 次 日 , 約 翰 同 兩 個 門 徒 站 在 那 裡 。 36 他 見 耶 穌 行 走 , 就 說 : 「 看 哪 , 這 是 神 的 羔 羊 ! 」 37 兩 個 門 徒 聽 見 他 的 話 , 就 跟 從 了 耶 穌 。 38 耶 穌 轉 過 身 來 , 看 見 他 們 跟 著 , 就 問 他 們 說 : 「 你 們 要 甚 麼 ? 」 他 們 說 : 「 拉 比 , 在 那 裡 住 ? 」 ( 拉 比 翻 出 來 就 是 夫 子 。 ) 39 耶 穌 說 : 「 你 們 來 看 。 」 他 們 就 去 看 他 在 那 裡 住 , 這 一 天 便 與 他 同 住 ; 那 時 約 有 申 正 了 。 40 聽 見 約 翰 的 話 跟 從 耶 穌 的 那 兩 個 人 , 一 個 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。 41 他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 , 對 他 說 : 「 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 。 」 ( 彌 賽 亞 繙 出 來 就 是 基 督 。 ) 42 於 是 領 他 去 見 耶 穌 。 耶 穌 看 著 他 , 說 : 「 你 是 約 翰 的 兒 子 西 門 ( 約 翰 在 馬 太16 :17 稱 約 拿 ) , 你 要 稱 為 磯 法 。 」 ( 磯 法 翻 出 來 就 是 彼 得 。 ) 43 又 次 日 , 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 見 腓 力 , 就 對 他 說 : 「 來 跟 從 我 吧 。 」 44 這 腓 力 是 伯 賽 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。 45 腓 力 找 著 拿 但 業 , 對 他 說 「 摩 西 在 律 法 上 所 寫 的 和 眾 先 知 所 記 的 那 一 位 , 我 們 遇 見 了 , 就 是 約 瑟 的 兒 子 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 」 46 拿 但 業 對 他 說 : 「 拿 撒 勒 還 能 出 甚 麼 好 的 嗎 ? 」 腓 力 說 : 「 你 來 看 ! 」 47 耶 穌 看 見 拿 但 業 來 , 就 指 著 他 說 : 「 看 哪 , 這 是 個 真 以 色 列 人 , 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。 」 48 拿 但 業 對 耶 穌 說 : 「 你 從 那 裡 知 道 我 呢 ? 」 耶 穌 回 答 說 : 「 腓 力 還 沒 有 招 呼 你 , 你 在 無 花 果 樹 底 下 , 我 就 看 見 你 了 。 」 49 拿 但 業 說 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 兒 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」 50 耶 穌 對 他 說 : 「 因 為 我 說 『 在 無 花 果 樹 底 下 看 見 你 』 , 你 就 信 嗎 ? 你 將 要 看 見 比 這 更 大 的 事 」 ; 51 又 說 : 「 我 實 實 在 在 地 告 訴 你 們 , 你 們 將 要 看 見 天 開 了 , 神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。 」
CUV_Strongs(i)
  1 G746 太初 G2258 G3056 G3056 ,道 G2532 G2316 G4314 同在 G3056 G2532 ,道 G2258 就是 G2316 神。
  2 G746 這道太初 G2316 與神 G4314 同在。
  3 G3956 萬物 G1223 是藉著 G846 G1096 造的 G1520 G1096 ;凡被造的 G1096 G0 ,沒有一樣不是 G5565 藉著 G846 G1096 造的。
  4 G2222 生命 G1722 G846 G2222 裡頭,這生命 G2258 就是 G444 G5457 的光。
  5 G5457 G5316 照在 G4653 黑暗裡 G4653 ,黑暗 G3756 卻不 G2638 接受光。
  6 G1096 G444 一個人 G3844 ,是從 G2316 G649 那裡差來的 G3686 ,名叫 G2491 約翰。
  7 G3778 這人 G2064 G1519 ,為要 G3141 作見證 G4012 ,就是為 G5457 G3140 作見證 G2443 ,叫 G3956 眾人 G1223 G846 G4100 可以信。
  8 G3756 他不 G2258 G1565 G5457 G235 ,乃是 G2443 要為 G5457 G3140 作見證。
  9 G2258 那光是 G228 G5457 G5461 ,照亮 G2064 一切生在 G2889 世上的 G3956 G444 人。
  10 G2258 他在 G2889 世界 G2889 ,世界 G1223 也是藉著 G846 G1096 造的 G2889 ,世界 G3756 卻不 G1097 認識 G846 他。
  11 G1519 他到 G2398 自己的 G2064 地方來 G2398 ,自己的人 G3756 倒不 G3880 接待 G846 他。
  12 G2983 凡接待 G846 G4100 的,就是信 G846 G3686 G1325 的人,他就賜 G846 他們 G1849 權柄 G1096 ,作 G2316 G5043 的兒女。
  13 G3756 這等人不是 G1537 G129 血氣 G1080 生的 G3761 ,不是 G1537 G4561 G2307 情慾 G3761 生的,也不是 G1537 G435 G2307 人意 G1537 生的,乃是從 G2316 神生的。
  14 G3056 G1096 成了 G4561 肉身 G4637 ,住在 G2254 我們 G1722 中間 G4134 ,充充滿滿的 G5485 有恩典 G225 有真理 G2300 。我們也見過 G846 他的 G1391 榮光 G5613 ,正是 G3962 G3439 獨生子 G1391 的榮光。
  15 G2491 約翰 G4012 G846 G3140 作見證 G2896 ,喊著 G3004 G3778 :「這 G2036 就是我曾說 G3450 :『那在我 G3694 以後 G2064 來的 G1096 ,反成了 G3450 在我 G1715 以前的 G3754 ,因 G2258 他本來 G3450 在我 G4413 以前。』」
  16 G846 從他 G4138 豐滿的 G2249 恩典裡,我們 G2983 G0 G2983 領受了 G2532 ,而且 G5485 恩上 G473 G5485 恩。
  17 G3551 律法 G1223 本是藉著 G3475 摩西 G1325 傳的 G5485 ;恩典 G2532 G225 真理 G1223 都是由 G2424 耶穌 G5547 基督 G1096 來的。
  18 G4455 從來 G3762 沒有人 G3708 看見 G2316 G5607 ,只有 G1519 G3962 G2859 懷裡 G3439 的獨生 G5207 G1565 將他 G1834 表明出來。
  19 G2491 約翰 G3141 所作的見證記在 G2453 下面:猶太人 G1537 G2414 耶路撒冷 G649 G2409 祭司 G2532 G3019 利未人 G2443 G2065 約翰那裡,問 G846 G4771 說:「你 G1488 G5101 誰?」
  20 G3670 他就明說 G2532 ,並 G3756 G720 隱瞞 G3670 ,明說 G1473 :「我 G3756 G1510 G5547 基督。」
  21 G2065 他們又問 G846 G5101 說:「這樣,你 G3767 是誰 G4771 呢?是 G2243 以利亞 G3004 嗎?」他說 G1510 :「我 G3756 不是 G1488 。」「是 G4396 那先知 G611 嗎?」他回答 G3756 說:「不是。」
  22 G3767 於是 G2036 他們 G1488 說:「你到底是 G5101 G2443 ,叫 G1325 G612 我們好回覆 G3992 G2248 我們 G3004 來的人。你自己說 G4572 ,你 G5101 是誰?」
  23 G5346 他說 G1473 :「我 G1722 就是那在 G2048 曠野 G5456 有人聲 G994 喊著 G2116 說:『修直 G2962 G3598 的道路 G2531 』,正如 G4396 先知 G2268 以賽亞 G2036 所說的。」
  24 G3588 那些人 G2258 G5330 法利賽人 G649 差來的(或作:那差來的是法利賽人);
  25 G2065 他們就問 G846 G2036 G907 G4771 :「你 G3756 G1488 既不是 G5547 基督 G3777 ,不是 G2243 以利亞 G3777 ,也不是 G4396 那先知 G5101 ,為甚麼施洗呢?」
  26 G2491 約翰 G611 回答 G3004 G1473 :「我 G1722 是用 G5204 G907 施洗 G1161 ,但 G2476 有一位 G5216 站在你們 G3319 中間 G3739 ,是 G5210 你們 G3756 G1492 認識的,
  27 G2076 就是 G3739 G3450 在我 G3694 以後 G2064 來的 G1473 ,我 G3739 G846 G2443 給他 G3089 G5266 G2438 鞋帶 G3756 也不 G514 配。」
  28 G5023 這是 G1722 G2446 約但河 G4008 G962 伯大尼(有古卷:伯大巴喇 G2491 ),約翰 G907 施洗 G3699 的地方 G2258 作的見證。
  29 G1887 次日 G2491 ,約翰 G991 看見 G2424 耶穌 G2064 G4314 來到 G846 G3004 那裡,就說 G2396 :「看哪 G2316 ,神 G286 的羔羊 G142 ,除去 G2889 (或譯:背負)世人 G266 罪孽的!
  30 G3778 G4012 G3739 這就是 G1473 G2036 曾說 G3450 :『有一位在我 G3694 以後 G2064 G1096 、反成了 G3450 在我 G1715 以前的 G3754 ,因 G2258 他本來 G3450 在我 G4413 以前。』
  31 G2504 G3756 先前不 G1492 認識 G846 G1473 G2064 G0 ,如今我 G2064 G1722 G5204 G907 施洗 G1223 G5124 ,為要 G2443 G5319 他顯明 G2474 給以色列人。」
  32 G2491 約翰 G3140 又作見證 G3004 G3754 G2300 :「我曾看見 G4151 聖靈 G5616 ,彷彿 G4058 鴿子 G1537 G3772 G2597 降下 G3306 ,住在 G846 G1909 的身上。
  33 G2504 G3756 先前不 G1492 認識 G846 G235 ,只是 G3992 那差 G3165 G1722 來用 G5204 G907 施洗 G3427 的、對我 G2036 G1492 :『你看見 G4151 聖靈 G2597 降下來 G3306 G1909 ,住在 G3739 G302 G1909 的身上 G3778 ,誰 G2076 就是 G1722 G40 G4151 G907 施洗的。』
  34 G2504 G3708 看見了 G2532 ,就 G3140 證明 G3778 G2076 G2316 G5207 的兒子。」
  35 G3825 G2491 次日,約翰 G2532 G1417 G1537 兩個 G3101 門徒 G2476 站在那裡。
  36 G1689 他見 G2424 耶穌 G4043 行走 G3004 ,就說 G2396 :「看哪 G2316 ,這是神 G286 的羔羊!」
  37 G1417 兩個 G3101 門徒 G191 聽見 G2980 他的話 G2532 ,就 G190 跟從了 G2424 耶穌。
  38 G2424 耶穌 G4762 轉過身來 G2300 ,看見 G846 他們 G190 跟著 G846 ,就問他們 G3004 G2212 G1161 :「你們要 G5101 甚麼 G2036 ?」他們說 G4461 :「拉比 G4226 ,在那裡 G3306 住?」(拉比翻出來就是夫子。)
  39 G2424 耶穌 G3004 G2064 :「你們來 G1492 G2064 。」他們就去 G1492 G4226 他在那裡 G3306 G3844 ,這一天便與 G846 G3306 同住 G1565 ;那 G2250 G5613 G2258 G1182 G5610 申正了。
  40 G191 G3844 聽見 G2491 約翰 G190 的話跟從 G846 耶穌 G3588 的那 G1417 兩個 G1520 人,一個 G2258 G4613 西門 G4074 彼得 G80 的兄弟 G406 安得烈。
  41 G3778 G4413 G2147 找著 G2398 自己的 G80 哥哥 G4613 西門 G846 ,對他 G3004 G2147 :「我們遇見 G3323 彌賽亞 G3177 了。」(彌賽亞繙出來 G3739 G2076 就是 G5547 基督。)
  42 G2532 於是 G71 G846 G4314 去見 G2424 耶穌 G2424 。耶穌 G1689 看著 G846 G2036 ,說 G4771 :「你 G1488 G2495 約翰 G5207 的兒子 G4613 西門 G4771 (約翰在馬太16:17稱約拿),你 G2564 要稱為 G2786 磯法 G2059 。」(磯法翻出來 G4074 就是彼得。)
  43 G1887 又次日 G2424 ,耶穌 G2309 想要 G1831 G1056 加利利 G1519 G2147 ,遇見 G5376 腓力 G2532 ,就 G846 對他 G3004 G190 :「來跟從 G3427 我吧。」
  44 G5376 這腓力 G2258 G966 伯賽大 G2532 人,和 G406 安得烈 G4074 、彼得 G1537 G4172 城。
  45 G5376 腓力 G2147 找著 G3482 拿但業 G2532 ,對 G846 G3004 G3475 「摩西 G1722 G3551 律法 G2532 上所寫的和 G4396 眾先知 G1125 所記的 G3739 那一位 G2147 ,我們遇見了 G2501 ,就是約瑟 G5207 的兒子 G3478 拿撒勒 G2424 人耶穌。」
  46 G3482 拿但業 G846 對他 G2036 G3478 :「拿撒勒 G1410 還能 G1511 G5100 甚麼 G18 好的 G5376 嗎?」腓力 G3004 G2064 :「你來 G1492 看!」
  47 G2424 耶穌 G1492 看見 G3482 拿但業 G2064 G2532 ,就 G4012 指著 G846 G3004 G2396 :「看哪 G230 ,這是個真 G2475 以色列人 G3739 ,他 G3756 心裡是沒 G2076 G1388 詭詐的。」
  48 G3482 拿但業 G3004 對耶穌說 G4159 :「你從那裡 G1097 知道 G3165 G2424 呢?」耶穌 G611 回答 G2036 G5376 :「腓力 G5455 還沒有招呼 G4571 G5607 ,你在 G4808 無花果樹 G5259 底下 G1492 ,我就看見 G4571 你了。」
  49 G3482 拿但業 G3004 G4461 :「拉比 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的兒子 G4771 ,你 G1488 G2474 以色列 G935 的王!」
  50 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G3754 :「因為 G2036 我說 G4808 『在無花果樹 G5270 底下 G1492 看見 G4671 G4100 』,你就信 G3700 嗎?你將要看見 G5130 比這 G3187 更大的事」;
  51 G2532 G3004 G281 G281 :「我實實在在地 G3004 告訴 G5213 你們 G737 G575 ,你們將要 G3700 看見 G3772 G455 開了 G2316 ,神 G32 的使者 G305 上去 G2597 下來 G1909 G444 G5207 子身上。」
CUVS(i) 1 太 初 冇 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。 2 这 道 太 初 与 神 同 在 。 3 万 物 是 藉 着 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 没 冇 一 样 不 是 藉 着 他 造 的 。 4 生 命 在 他 里 头 , 这 生 命 就 是 人 的 光 。 5 光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。 6 冇 一 个 人 , 是 从 神 那 里 差 来 的 , 名 叫 约 翰 。 7 这 人 来 , 为 要 作 见 證 , 就 是 为 光 作 见 證 , 叫 众 人 因 他 可 以 信 。 8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 證 。 9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。 11 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。 13 这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 慾 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。 14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 们 中 间 , 充 充 满 满 的 冇 恩 典 冇 真 理 。 我 们 也 见 过 他 的 荣 光 , 正 是 父 独 生 子 的 荣 光 。 15 约 翰 为 他 作 见 證 , 喊 着 说 : 「 这 就 是 我 曾 说 : 『 那 在 我 以 后 来 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 」 16 从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。 17 律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的 。 18 从 来 没 冇 人 看 见 神 , 只 冇 在 父 怀 里 的 独 生 子 将 他 表 明 出 来 。 19 约 翰 所 作 的 见 證 记 在 下 面 : 犹 太 人 从 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 约 翰 那 里 , 问 他 说 : 「 你 是 谁 ? 」 20 他 就 明 说 , 并 不 隐 瞒 , 明 说 : 「 我 不 是 基 督 。 」 21 他 们 又 问 他 说 : 「 这 样 , 你 是 谁 呢 ? 是 以 利 亚 吗 ? 」 他 说 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 吗 ? 」 他 回 答 说 : 「 不 是 。 」 22 于 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」 23 他 说 : 「 我 就 是 那 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 」 24 那 些 人 是 法 利 赛 人 差 来 的 ( 或 作 : 那 差 来 的 是 法 利 赛 人 ) ; 25 他 们 就 问 他 说 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亚 , 也 不 是 那 先 知 , 为 甚 么 施 洗 呢 ? 」 26 约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 冇 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 , 27 就 是 那 在 我 以 后 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」 28 这 是 在 约 但 河 外 伯 大 尼 ( 冇 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) , 约 翰 施 洗 的 地 方 作 的 见 證 。 29 次 日 , 约 翰 看 见 耶 稣 来 到 他 那 里 , 就 说 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 译 : 背 负 ) 世 人 罪 孽 的 ! 30 这 就 是 我 曾 说 : 『 冇 一 位 在 我 以 后 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 31 我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」 32 约 翰 又 作 见 證 说 : 「 我 曾 看 见 圣 灵 , 彷 彿 鸽 子 从 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。 33 我 先 前 不 认 识 他 , 只 是 那 差 我 来 用 水 施 洗 的 、 对 我 说 : 『 你 看 见 圣 灵 降 下 来 , 住 在 谁 的 身 上 , 谁 就 是 用 圣 灵 施 洗 的 。 』 34 我 看 见 了 , 就 證 明 这 是 神 的 儿 子 。 」 35 再 次 日 , 约 翰 同 两 个 门 徒 站 在 那 里 。 36 他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」 37 两 个 门 徒 听 见 他 的 话 , 就 跟 从 了 耶 稣 。 38 耶 稣 转 过 身 来 , 看 见 他 们 跟 着 , 就 问 他 们 说 : 「 你 们 要 甚 么 ? 」 他 们 说 : 「 拉 比 , 在 那 里 住 ? 」 ( 拉 比 翻 出 来 就 是 夫 子 。 ) 39 耶 稣 说 : 「 你 们 来 看 。 」 他 们 就 去 看 他 在 那 里 住 , 这 一 天 便 与 他 同 住 ; 那 时 约 冇 申 正 了 。 40 听 见 约 翰 的 话 跟 从 耶 稣 的 那 两 个 人 , 一 个 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。 41 他 先 找 着 自 己 的 哥 哥 西 门 , 对 他 说 : 「 我 们 遇 见 弥 赛 亚 了 。 」 ( 弥 赛 亚 繙 出 来 就 是 基 督 。 ) 42 于 是 领 他 去 见 耶 稣 。 耶 稣 看 着 他 , 说 : 「 你 是 约 翰 的 儿 子 西 门 ( 约 翰 在 马 太16 :17 称 约 拿 ) , 你 要 称 为 矶 法 。 」 ( 矶 法 翻 出 来 就 是 彼 得 。 ) 43 又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」 44 这 腓 力 是 伯 赛 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。 45 腓 力 找 着 拿 但 业 , 对 他 说 「 摩 西 在 律 法 上 所 写 的 和 众 先 知 所 记 的 那 一 位 , 我 们 遇 见 了 , 就 是 约 瑟 的 儿 子 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 」 46 拿 但 业 对 他 说 : 「 拿 撒 勒 还 能 出 甚 么 好 的 吗 ? 」 腓 力 说 : 「 你 来 看 ! 」 47 耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 冇 诡 诈 的 。 」 48 拿 但 业 对 耶 稣 说 : 「 你 从 那 里 知 道 我 呢 ? 」 耶 稣 回 答 说 : 「 腓 力 还 没 冇 招 呼 你 , 你 在 无 花 果 树 底 下 , 我 就 看 见 你 了 。 」 49 拿 但 业 说 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 儿 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」 50 耶 稣 对 他 说 : 「 因 为 我 说 『 在 无 花 果 树 底 下 看 见 你 』 , 你 就 信 吗 ? 你 将 要 看 见 比 这 更 大 的 事 」 ; 51 又 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 看 见 天 幵 了 , 神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上 。 」
CUVS_Strongs(i)
  1 G746 太初 G2258 G3056 G3056 ,道 G2532 G2316 G4314 同在 G3056 G2532 ,道 G2258 就是 G2316 神。
  2 G746 这道太初 G2316 与神 G4314 同在。
  3 G3956 万物 G1223 是藉着 G846 G1096 造的 G1520 G1096 ;凡被造的 G1096 G0 ,没有一样不是 G5565 藉着 G846 G1096 造的。
  4 G2222 生命 G1722 G846 G2222 里头,这生命 G2258 就是 G444 G5457 的光。
  5 G5457 G5316 照在 G4653 黑暗里 G4653 ,黑暗 G3756 却不 G2638 接受光。
  6 G1096 G444 一个人 G3844 ,是从 G2316 G649 那里差来的 G3686 ,名叫 G2491 约翰。
  7 G3778 这人 G2064 G1519 ,为要 G3141 作见證 G4012 ,就是为 G5457 G3140 作见證 G2443 ,叫 G3956 众人 G1223 G846 G4100 可以信。
  8 G3756 他不 G2258 G1565 G5457 G235 ,乃是 G2443 要为 G5457 G3140 作见證。
  9 G2258 那光是 G228 G5457 G5461 ,照亮 G2064 一切生在 G2889 世上的 G3956 G444 人。
  10 G2258 他在 G2889 世界 G2889 ,世界 G1223 也是藉着 G846 G1096 造的 G2889 ,世界 G3756 却不 G1097 认识 G846 他。
  11 G1519 他到 G2398 自己的 G2064 地方来 G2398 ,自己的人 G3756 倒不 G3880 接待 G846 他。
  12 G2983 凡接待 G846 G4100 的,就是信 G846 G3686 G1325 的人,他就赐 G846 他们 G1849 权柄 G1096 ,作 G2316 G5043 的儿女。
  13 G3756 这等人不是 G1537 G129 血气 G1080 生的 G3761 ,不是 G1537 G4561 G2307 情慾 G3761 生的,也不是 G1537 G435 G2307 人意 G1537 生的,乃是从 G2316 神生的。
  14 G3056 G1096 成了 G4561 肉身 G4637 ,住在 G2254 我们 G1722 中间 G4134 ,充充满满的 G5485 有恩典 G225 有真理 G2300 。我们也见过 G846 他的 G1391 荣光 G5613 ,正是 G3962 G3439 独生子 G1391 的荣光。
  15 G2491 约翰 G4012 G846 G3140 作见證 G2896 ,喊着 G3004 G3778 :「这 G2036 就是我曾说 G3450 :『那在我 G3694 以后 G2064 来的 G1096 ,反成了 G3450 在我 G1715 以前的 G3754 ,因 G2258 他本来 G3450 在我 G4413 以前。』」
  16 G846 从他 G4138 丰满的 G2249 恩典里,我们 G2983 G0 G2983 领受了 G2532 ,而且 G5485 恩上 G473 G5485 恩。
  17 G3551 律法 G1223 本是藉着 G3475 摩西 G1325 传的 G5485 ;恩典 G2532 G225 真理 G1223 都是由 G2424 耶稣 G5547 基督 G1096 来的。
  18 G4455 从来 G3762 没有人 G3708 看见 G2316 G5607 ,只有 G1519 G3962 G2859 怀里 G3439 的独生 G5207 G1565 将他 G1834 表明出来。
  19 G2491 约翰 G3141 所作的见證记在 G2453 下面:犹太人 G1537 G2414 耶路撒冷 G649 G2409 祭司 G2532 G3019 利未人 G2443 G2065 约翰那里,问 G846 G4771 说:「你 G1488 G5101 谁?」
  20 G3670 他就明说 G2532 ,并 G3756 G720 隐瞒 G3670 ,明说 G1473 :「我 G3756 G1510 G5547 基督。」
  21 G2065 他们又问 G846 G5101 说:「这样,你 G3767 是谁 G4771 呢?是 G2243 以利亚 G3004 吗?」他说 G1510 :「我 G3756 不是 G1488 。」「是 G4396 那先知 G611 吗?」他回答 G3756 说:「不是。」
  22 G3767 于是 G2036 他们 G1488 说:「你到底是 G5101 G2443 ,叫 G1325 G612 我们好回覆 G3992 G2248 我们 G3004 来的人。你自己说 G4572 ,你 G5101 是谁?」
  23 G5346 他说 G1473 :「我 G1722 就是那在 G2048 旷野 G5456 有人声 G994 喊着 G2116 说:『修直 G2962 G3598 的道路 G2531 』,正如 G4396 先知 G2268 以赛亚 G2036 所说的。」
  24 G3588 那些人 G2258 G5330 法利赛人 G649 差来的(或作:那差来的是法利赛人);
  25 G2065 他们就问 G846 G2036 G907 G4771 :「你 G3756 G1488 既不是 G5547 基督 G3777 ,不是 G2243 以利亚 G3777 ,也不是 G4396 那先知 G5101 ,为甚么施洗呢?」
  26 G2491 约翰 G611 回答 G3004 G1473 :「我 G1722 是用 G5204 G907 施洗 G1161 ,但 G2476 有一位 G5216 站在你们 G3319 中间 G3739 ,是 G5210 你们 G3756 G1492 认识的,
  27 G2076 就是 G3739 G3450 在我 G3694 以后 G2064 来的 G1473 ,我 G3739 G846 G2443 给他 G3089 G5266 G2438 鞋带 G3756 也不 G514 配。」
  28 G5023 这是 G1722 G2446 约但河 G4008 G962 伯大尼(有古卷:伯大巴喇 G2491 ),约翰 G907 施洗 G3699 的地方 G2258 作的见證。
  29 G1887 次日 G2491 ,约翰 G991 看见 G2424 耶稣 G2064 G4314 来到 G846 G3004 那里,就说 G2396 :「看哪 G2316 ,神 G286 的羔羊 G142 ,除去 G2889 (或译:背负)世人 G266 罪孽的!
  30 G3778 G4012 G3739 这就是 G1473 G2036 曾说 G3450 :『有一位在我 G3694 以后 G2064 G1096 、反成了 G3450 在我 G1715 以前的 G3754 ,因 G2258 他本来 G3450 在我 G4413 以前。』
  31 G2504 G3756 先前不 G1492 认识 G846 G1473 G2064 G0 ,如今我 G2064 G1722 G5204 G907 施洗 G1223 G5124 ,为要 G2443 G5319 他显明 G2474 给以色列人。」
  32 G2491 约翰 G3140 又作见證 G3004 G3754 G2300 :「我曾看见 G4151 圣灵 G5616 ,彷彿 G4058 鸽子 G1537 G3772 G2597 降下 G3306 ,住在 G846 G1909 的身上。
  33 G2504 G3756 先前不 G1492 认识 G846 G235 ,只是 G3992 那差 G3165 G1722 来用 G5204 G907 施洗 G3427 的、对我 G2036 G1492 :『你看见 G4151 圣灵 G2597 降下来 G3306 G1909 ,住在 G3739 G302 G1909 的身上 G3778 ,谁 G2076 就是 G1722 G40 G4151 G907 施洗的。』
  34 G2504 G3708 看见了 G2532 ,就 G3140 證明 G3778 G2076 G2316 G5207 的儿子。」
  35 G3825 G2491 次日,约翰 G2532 G1417 G1537 两个 G3101 门徒 G2476 站在那里。
  36 G1689 他见 G2424 耶稣 G4043 行走 G3004 ,就说 G2396 :「看哪 G2316 ,这是神 G286 的羔羊!」
  37 G1417 两个 G3101 门徒 G191 听见 G2980 他的话 G2532 ,就 G190 跟从了 G2424 耶稣。
  38 G2424 耶稣 G4762 转过身来 G2300 ,看见 G846 他们 G190 跟着 G846 ,就问他们 G3004 G2212 G1161 :「你们要 G5101 甚么 G2036 ?」他们说 G4461 :「拉比 G4226 ,在那里 G3306 住?」(拉比翻出来就是夫子。)
  39 G2424 耶稣 G3004 G2064 :「你们来 G1492 G2064 。」他们就去 G1492 G4226 他在那里 G3306 G3844 ,这一天便与 G846 G3306 同住 G1565 ;那 G2250 G5613 G2258 G1182 G5610 申正了。
  40 G191 G3844 听见 G2491 约翰 G190 的话跟从 G846 耶稣 G3588 的那 G1417 两个 G1520 人,一个 G2258 G4613 西门 G4074 彼得 G80 的兄弟 G406 安得烈。
  41 G3778 G4413 G2147 找着 G2398 自己的 G80 哥哥 G4613 西门 G846 ,对他 G3004 G2147 :「我们遇见 G3323 弥赛亚 G3177 了。」(弥赛亚繙出来 G3739 G2076 就是 G5547 基督。)
  42 G2532 于是 G71 G846 G4314 去见 G2424 耶稣 G2424 。耶稣 G1689 看着 G846 G2036 ,说 G4771 :「你 G1488 G2495 约翰 G5207 的儿子 G4613 西门 G4771 (约翰在马太16:17称约拿),你 G2564 要称为 G2786 矶法 G2059 。」(矶法翻出来 G4074 就是彼得。)
  43 G1887 又次日 G2424 ,耶稣 G2309 想要 G1831 G1056 加利利 G1519 G2147 ,遇见 G5376 腓力 G2532 ,就 G846 对他 G3004 G190 :「来跟从 G3427 我吧。」
  44 G5376 这腓力 G2258 G966 伯赛大 G2532 人,和 G406 安得烈 G4074 、彼得 G1537 G4172 城。
  45 G5376 腓力 G2147 找着 G3482 拿但业 G2532 ,对 G846 G3004 G3475 「摩西 G1722 G3551 律法 G2532 上所写的和 G4396 众先知 G1125 所记的 G3739 那一位 G2147 ,我们遇见了 G2501 ,就是约瑟 G5207 的儿子 G3478 拿撒勒 G2424 人耶稣。」
  46 G3482 拿但业 G846 对他 G2036 G3478 :「拿撒勒 G1410 还能 G1511 G5100 甚么 G18 好的 G5376 吗?」腓力 G3004 G2064 :「你来 G1492 看!」
  47 G2424 耶稣 G1492 看见 G3482 拿但业 G2064 G2532 ,就 G4012 指着 G846 G3004 G2396 :「看哪 G230 ,这是个真 G2475 以色列人 G3739 ,他 G3756 心里是没 G2076 G1388 诡诈的。」
  48 G3482 拿但业 G3004 对耶稣说 G4159 :「你从那里 G1097 知道 G3165 G2424 呢?」耶稣 G611 回答 G2036 G5376 :「腓力 G5455 还没有招呼 G4571 G5607 ,你在 G4808 无花果树 G5259 底下 G1492 ,我就看见 G4571 你了。」
  49 G3482 拿但业 G3004 G4461 :「拉比 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的儿子 G4771 ,你 G1488 G2474 以色列 G935 的王!」
  50 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G3754 :「因为 G2036 我说 G4808 『在无花果树 G5270 底下 G1492 看见 G4671 G4100 』,你就信 G3700 吗?你将要看见 G5130 比这 G3187 更大的事」;
  51 G2532 G3004 G281 G281 :「我实实在在地 G3004 告诉 G5213 你们 G737 G575 ,你们将要 G3700 看见 G3772 G455 开了 G2316 ,神 G32 的使者 G305 上去 G2597 下来 G1909 G444 G5207 子身上。」
Esperanto(i) 1 En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio. 2 Tiu estis en la komenco kun Dio. 3 CXio estigxis per li; kaj aparte de li estigxis nenio, kio estigxis. 4 En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj. 5 Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo gxin ne venkis. 6 De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano. 7 Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke cxiuj per li kredu. 8 Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo. 9 Tio estis la vera lumo, kiu lumas al cxiu homo, venanta en la mondon. 10 Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estigxis, kaj la mondo lin ne konis. 11 Li venis al siaj proprajxoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis. 12 Sed al cxiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton farigxi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo, 13 kiuj naskigxis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio. 14 Kaj la Vorto farigxis karno kaj logxis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaux de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero. 15 Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante:CXi tiu estas li, pri kiu mi diris:Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi. 16 CXar el lia pleneco ni cxiuj ricevis, kaj gracon post graco. 17 CXar la legxo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estigxis per Jesuo Kristo. 18 Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris. 19 Kaj jen estas la atesto de Johano, kiam la Judoj sendis al li pastrojn kaj Levidojn el Jerusalem, por demandi lin:Kiu vi estas? 20 Kaj li konfesis kaj ne kasxis; kaj li konfesis:Mi ne estas la Kristo. 21 Kaj ili demandis lin:Kio do? CXu vi estas Elija? Kaj li diris:Mi ne estas. CXu vi estas la profeto? Kaj li respondis:Ne. 22 Ili do diris al li:Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem? 23 Li diris:Mi estas vocxo de krianto en la dezerto:Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja. 24 Kaj tiuj estis senditaj de la Fariseoj. 25 Kaj ili demandis lin, kaj diris al li:Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto? 26 Johano respondis al ili, dirante:Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas, 27 kiu venas post mi; la rimenon de lia sxuo mi ne estas inda malligi. 28 Tio okazis en Betania transe de Jordan, kie Johano baptadis. 29 La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris:Jen la SXafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo! 30 Li estas tiu, pri kiu mi diris:Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi. 31 Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo. 32 Kaj Johano atestis, dirante:Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la cxielo kiel kolombo, kaj gxi restis sur li. 33 Kaj mi lin ne konis; sed kiu sendis min por bapti per akvo, Tiu diris al mi:Sur kiun vi vidos la Spiriton malsupreniranta kaj restanta sur li, tiu estas la baptanto per la Sankta Spirito. 34 Kaj mi vidis, kaj atestis, ke cxi tiu estas la Filo de Dio. 35 Denove la sekvantan tagon staris Johano, kaj du el liaj discxiploj; 36 kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris:Jen la SXafido de Dio! 37 Kaj la du discxiploj auxdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon. 38 Kaj Jesuo sin turnis, kaj vidis ilin sekvantajn, kaj diris al ili:Kion vi sercxas? Kaj ili diris al li:Rabeno (tio estas, Majstro), kie vi logxas? 39 Li diris al ili:Venu, kaj vi vidos. Ili do venis, kaj vidis, kie li logxas, kaj ili restis cxe li tiun tagon; estis cxirkaux la deka horo. 40 Unu el la du, kiuj auxdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro. 41 Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li:Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston). 42 Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris:Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro). 43 La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li:Sekvu min. 44 Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro. 45 Filipo trovis Natanaelon, kaj diris al li:Ni trovis tiun, pri kiu skribis Moseo en la legxo, kaj la profetoj, Jesuon el Nazaret, filon de Jozef. 46 Kaj Natanael diris al li:CXu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li:Venu kaj vidu. 47 Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li:Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco! 48 Natanael diris al li:Per kio vi min konas? Jesuo respondis kaj diris al li:Antaux ol Filipo vin vokis, kiam vi estis sub la figarbo, mi vin vidis. 49 Natanael respondis kaj diris al li:Rabeno, vi estas la Filo de Dio; vi estas Regxo de Izrael! 50 Jesuo respondis kaj diris al li:CXu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi:Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol cxi tio. 51 Kaj li diris al li:Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la cxielon malfermita kaj la angxelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo.
Estonian(i) 1 Alguses oli Sõna, ja Sõna oli Jumala juures, ja Sõna oli Jumal. 2 Seesama oli alguses Jumala juures. 3 Kõik on tekkinud Tema läbi, ja ilma Temata ei ole tekkinud midagi, mis on tekkinud. 4 Temas oli elu, ja elu oli inimeste valgus, 5 ja valgus paistab pimeduses, ja pimedus ei ole seda võtnud omaks. 6 Oli mees, Jumala läkitatud; selle nimi oli Johannes. 7 See tuli tunnistuseks, tunnistama Valgusest, et kõlk usuksid tema kaudu. 8 Tema ei olnud valgus, vaid ta tuli tunnistama Valgusest. 9 See tõeline Valgus, Mis valgustab igat inimest, oli tulemas maailma. 10 Tema oli maailmas, ja maailm on tekkinud Tema läbi, ja maailm ei tunnud Teda. 11 Ta tuli sellesse, mis Tema oma, ja Tema omad ei võtnud Teda vastu. 12 Aga kõigile, kes Teda vastu võtsid, andis Ta meelevalla saada Jumala lapsiks, kes usuvad Tema nimesse. 13 kes ei ole sündinud verest, ei liha tahtest ega mehe tahtest, vaid Jumalast. 14 Ja Sõna sai lihaks ja elas meie keskel, ja me nägime Tema au kui Isast Ainusündinud Poja au, täis armu ja tõde. 15 Johannes annab tunnistust Temast, ja ta hüüdis nõnda: "Tema oli See, Kellest ma ütlesin: Kes tuleb pärast mind, See on olnud enne mind, sest Ta oli enne kui mina!" 16 Sest Tema täiusest me kõik oleme saanud, ja armu armu peale. 17 Sest käsuõpetus on antud Moosese kaudu, arm ja tõde on tulnud Jeesuse Kristuse kaudu. 18 Ükski ei ole Jumalat iialgi näinud; ainusündinud Poeg, kes on Isa süles, on Temast kõnelnud. 19 Ja see on Johannese tunnistus, kui juudid läkitasid Jeruusalemast preestreid ja leviite temalt küsima: "Kes sa oled?" 20 Tema tunnistas ega salanud mitte, vaid tunnistas: "Mina ei ole Kristus!" 21 Ja nad küsisid temale: "Kes siis? Oled sa Eelija?" Tema ütles: "Ei ole!" - "Oled sina see prohvet?" Tema vastas: "Ei!" 22 Siis nad ütlesid talle: "Kes sa oled? Et annaksime vastuse neile, kes meid läkitasid. Mis sa ütled enesest?" 23 Tema ütles: "Mina olen hüüdja hääl kõrves: Tehke tasaseks Issanda tee, nõnda nagu prohvet Jesaja on ütelnud!" 24 Ja need, kes olid läkitatud, olid variseride seast. 25 Ja nad küsisid temalt ja ütlesid talle: "Miks sa siis ristid, kui sa pole Kristus ega Eelija ega see prohvet?" 26 Johannes vastas neile ning ütles: "Mina ristin veega; aga teie keskel seisab See, Keda te ei tunne, 27 Kes tuleb pärast mind, Kelle jalatsi paela lahti päästma mina ei ole vääriline!" 28 See sündis Betaanias, sealpool Jordanit, kus Johannes ristis. 29 Järgmisel päeval näeb Johannes Jeesuse tulevat tema juure ja ta ütleb: "Vaata, see on Jumala Tall, Kes võtab ära maailma patu! 30 See on, Kellest ma ütlesin: Pärast mind tuleb Mees, Kes on olnud enne mind, sest Ta oli enne kui mina! 31 Ja mina ei tunnud Teda, kuid selleks, et Ta saaks ilmsiks Iisraelile, olen mina tulnud veega ristima!" 32 Ja Johannes tunnistas ning ütles: "Ma nägin Vaimu taevast alla laskuvat nagu tuvi; ja Ta jäi Tema peale. 33 Ja mina ei tunnud Teda mitte; aga Kes mind läkitas veega ristima, See ütles mulle: Kelle peale sa näed Vaimu alla laskuvat ja Tema peale jäävat, See on, Kes ristib Püha Vaimuga! 34 Ja mina olen näinud ja tunnistanud, et Seesinane on Jumala Poeg." 35 Järgmisel päeval seisis Johannes jälle seal, ja kaks tema jüngrit. 36 Ja kui ta nägi Jeesust kõndivat, ütles ta: "Ennäe, See on Jumala Tall!" 37 Ja need kaks jüngrit kuulsid tema ütlust ja järgisid Jeesust. 38 Aga Jeesus pöördus ümber, ja nähes neid Teda järgivat, ütles Ta neile: "Mida te otsite?" Aga nemad ütlesid Talle: "Rabi! - see tähendab meie keeli õpetaja - kus Sa asud?" 39 Ta ütles neile: "Tulge ja vaadake!" Nad tulidki ja nägid, kus Ta asus, ja nad jäid Tema juure selle päeva. See oli arvata kümnes tund. 40 Andreas, Siimon Peetruse vend, oli üks neist kahest, kes oli kuulnud Johannese ütlust ja hakanud Jeesust järgima. 41 Tema leiab esiteks oma venna Siimona ja ütleb temale: "Me oleme leidnud Messia!" - see on meie keeli Kristuse. 42 Ja ta viis tema Jeesuse juure. Jeesus vaatas temale otsa ja ütles: "Sina oled Siimon, Joona poeg, sind peab hüütama Keefaseks!" - see tähendab Peetruseks. 43 Järgmisel päeval Jeesus tahtis minna Galileasse; ja Ta leiab Filippuse ning ütleb temale: "Järgi mind!" 44 Aga Filippus oli pärit Betsaidast, Andrease ja Peetruse linnast. 45 Filippus leiab Naatanaeli ja ütleb temale: "Kellest Mooses on kirjutanud käsuõpetuses, ja prohvetid, selle me oleme leidnud, Jeesuse, Joosepi poja, Naatsaretist!" 46 Naatanael ütles talle: "Kas Naatsaretist võib tulla midagi head?" Filippus ütles temale: "Tule ja vaata!" 47 Jeesus nägi Naatanaeli tema juure tulevat ja ütles temast: "Ennäe, tõeline iisraellane, kelles ei ole kavalust!" 48 Naatanael ütles talle: "Kust Sa mind tunned?" Jeesus vastas ja ütles temale: "Enne kui Filippus sind kutsus, nägin ma sind, kui sa olid viigipuu all!" 49 Naatanael vastas Temale: "Rabi, sina oled Jumala Poeg, Sina oled Iisraeli Kuningas!" 50 Jeesus vastas ja ütles talle: "Selleparast et Ma ütlesin: Ma nägin sind viigipuu all! usud sa. Sa saad näha suuremaid asju kui need!" 51 Ja Ta ütles talle: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, te näete ka taeva olevat avatud ja Jumala inglid astuvat üles ja alla Inimese Poja peale!"
Finnish(i) 1 Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana. 2 Tämä oli alussa Jumalan tykönä. 3 Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on. 4 Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus, 5 Ja valkeus paistaa pimeydessä, jota ei pimeys käsittänyt. 6 Yksi mies oli lähetetty Jumalalta, jonka nimi oli Johannes: 7 Se tuli valkeudesta todistamaan, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa. 8 Ei hän ollut valkeus, mutta hän oli lähetetty valkeudesta todistamaan. 9 Se oli totinen valkeus, joka valistaa kaikki ihmiset, jotka maailmaan tulevat; 10 Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut. 11 Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan, 12 Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle, 13 Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat. 14 Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän seassamme, (ja me näimme hänen kunniansa niinkuin ainoan Pojan kunnian Isästä,) täynnä armoa ja totuutta. 15 Johannes todisti hänestä, ja huusi, sanoen: tämä oli se, josta minä sanoin: minun jälkeeni on tuleva, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä. 16 Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta. 17 Sillä laki on Moseksen kautta annettu: armo ja totuus on Jesuksen Kristuksen kautta tullut. 18 Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille. 19 Ja tämä on Johenneksen todistus, kuin Juudalaiset lähettivät Jerusalemista papit ja Leviläiset kysymään häneltä: kukas olet? 20 Ja hän todisti ja ei kieltänyt, ja hän todisti, sanoen: en minä ole Kristus. 21 Ja he kysyivät häneltä: kukas siis? oletkos Elias? Hän sanoi: en. Oletkos propheta? Hän vastasi: en. 22 Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs? 23 Hän sanoi: minä olen huutava ääni korvessa: valmistakaat Herran tietä, niinkuin Jesaias propheta sanoi. 24 Ja jotka lähetetyt olivat, olivat Pharisealaisista. 25 Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: miksi siis sinä kastat, jos et ole Kristus, etkä Elias, etkä propheta? 26 Johannes vastasi heitä ja sanoi: minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo, jota ette tunne: 27 Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään. 28 Nämät tapahtuivat Betabarassa, sillä puolella Jordania, kussa Johannes kasti. 29 Toisena päivänä näki Johannes Jesuksen tykönsä tulevan, ja sanoi: katso, Jumalan Karitsa, joka pois ottaa maailman synnin! 30 Tämä on se, josta minä sanoin: minun jälkeeni tulee mies, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä. 31 Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan. 32 Ja Johannes todisti, sanoen: minä näin Hengen taivaasta tulevan alas niinkuin kyyhkyisen ja seisahtavan hänen päällensä. 33 Ja en minä häntä tuntenut; mutta joka minun lähetti vedellä kastamaan, se sanoi minulle: jonka päälle sinä näet Hengen tulevan alas ja seisahtavan hänen päällesä, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä. 34 Ja minä näin sen ja todistin hänen olevan Jumalan Pojan. 35 Toisena päivänä seisoi Johannes taas ja kaksi hänen opetuslapsistansa, 36 Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa! 37 Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen puhuvan, ja seurasivat Jesusta. 38 Mutta Jesus käänsi itsensä ja näki ne seuraavan, ja sanoi heille: 39. Mitä te etsitte? Niin he sanoivat hänelle: Rabbi (se on niin paljo sanottu: opettaja) kussas asut? 39 Hän sanoi heille: tulkaat ja katsokaat; ja he tulivat ja näkivät, kussa hän asui, ja olivat sen päivän hänen tykönänsä, ja se oli lähes kymmenes hetki. 40 Andreas, Simon Pietarin veli, oli yksi niistä kahdesta, jotka sen Johannekselta kuulleet olivat ja häntä seurasivat. 41 Tämä löysi ensin veljensä Simonin, ja sanoi hänelle: me löysimme Messiaan; se on niin paljo kuin: voideltu. 42 Ja hän toi hänen Jesuksen tykö. Mutta kuin Jesus katsoi hänen päällensä, sanoi hän: sinä olet Simon Jonan poika, ja sinä pitää kutsuttaman Kephas; se on niin paljo kuin: kallio. 43 Toisena päivänä tahtoi Jesus mennä Galileaan, ja löysi Philippuksen ja sanoi hänelle: seuraa minua! 44 Mutta Philippus oli Betsaidasta, Andreaksen ja Pietarin kaupungista. 45 Philippus löysi Natanaelin ja sanoi hänelle: me olemme löytäneet sen, josta Moses kirjoitti laissa ja prophetat, Jesuksen, Josephin pojan Natsaretista. 46 Ja Natanael sanoi hänelle: tulleeko Natsaretista jotain hyvää? Philippus sanoi hänelle: tule ja katso. 47 Jesus näki Natanaelin tykönsä tulevan, ja sanoi hänestä: katso, totisesti oikia Israelilainen, jossa ei petosta ole. 48 Natanael sanoi hänelle: mistäs minut tunnet? Jesus vastasi ja sanoi hänelle: ennen kuin Philippus kutsui sinua fikunapuun alla ollessas, näin minä sinun. 49 Vastasi Natanael ja sanoi hänelle: Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas. 50 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä uskot, että minä sanoin sinulle: minä näin sinut fikunapuun alla. Sinä saat vielä suurempia nähdä. 51 Ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän taivaan avoinna, ja Jumalan enkelit astuvan ylös ja tulevan alas Ihmisen Pojan päälle.
FinnishPR(i) 1 Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala. 2 Hän oli alussa Jumalan tykönä. 3 Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on. 4 Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus. 5 Ja valkeus loistaa pimeydessä, ja pimeys ei sitä käsittänyt. 6 Oli mies, Jumalan lähettämä; hänen nimensä oli Johannes. 7 Hän tuli todistamaan, todistaaksensa valkeudesta, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa. 8 Ei hän ollut se valkeus, mutta hän tuli valkeudesta todistamaan. 9 Totinen valkeus, joka valistaa jokaisen ihmisen, oli tulossa maailmaan. 10 Maailmassa hän oli, ja maailma on hänen kauttaan saanut syntynsä, ja maailma ei häntä tuntenut. 11 Hän tuli omiensa tykö, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan. 12 Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä, 13 jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen tahdosta, vaan Jumalasta. 14 Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän keskellämme, ja me katselimme hänen kirkkauttansa, senkaltaista kirkkautta, kuin ainokaisella Pojalla on Isältä; ja hän oli täynnä armoa ja totuutta. 15 Johannes todisti hänestä ja huusi sanoen: "Tämä on se, josta minä sanoin: se, joka minun jälkeeni tulee, on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä." 16 Ja hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, ja armoa armon päälle. 17 Sillä laki on annettu Mooseksen kautta; armo ja totuus on tullut Jeesuksen Kristuksen kautta. 18 Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut. 19 Ja tämä on Johanneksen todistus, kun juutalaiset lähettivät hänen luoksensa Jerusalemista pappeja ja leeviläisiä kysymään häneltä: "Kuka sinä olet?" 20 Ja hän tunnusti eikä kieltänyt; ja hän tunnusti: "Minä en ole Kristus". 21 Ja he kysyivät häneltä: "Mikä sitten? Oletko sinä Elias?" Hän sanoi: "En ole". "Se profeettako olet?" Hän vastasi: "En". 22 Niin he sanoivat hänelle: "Kuka olet, että voisimme antaa vastauksen niille, jotka meidät lähettivät? Mitä sanot itsestäsi?" 23 Hän sanoi: "Minä olen huutavan ääni erämaassa: 'Tehkää tie tasaiseksi Herralle', niinkuin profeetta Esaias on sanonut." 24 Ja lähetetyt olivat fariseuksia; 25 ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: "Miksi sitten kastat, jos et ole Kristus etkä Elias etkä se profeetta?" 26 Johannes vastasi heille sanoen: "Minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo hän, jota te ette tunne. 27 Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka kengänpaulaa minä en ole arvollinen päästämään." 28 Tämä tapahtui Betaniassa, Jordanin tuolla puolella, jossa Johannes oli kastamassa. 29 Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan tykönsä ja sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin! 30 Tämä on se, josta minä sanoin: 'Minun jälkeeni tulee mies, joka on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä'. 31 Ja minä en tuntenut häntä; mutta sitä varten, että hän tulisi julki Israelille, minä olen tullut vedellä kastamaan." 32 Ja Johannes todisti sanoen: "Minä näin Hengen laskeutuvan taivaasta alas niinkuin kyyhkysen, ja se jäi hänen päällensä. 33 Ja minä en tuntenut häntä; mutta hän, joka lähetti minut vedellä kastamaan, sanoi minulle: 'Se, jonka päälle sinä näet Hengen laskeutuvan ja jäävän, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä'. 34 Ja minä olen sen nähnyt ja olen todistanut, että tämä on Jumalan Poika." 35 Seuraavana päivänä Johannes taas seisoi siellä ja kaksi hänen opetuslapsistansa. 36 Ja kiinnittäen katseensa Jeesukseen, joka siellä käveli, hän sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa!" 37 Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen näin puhuvan ja seurasivat Jeesusta. 38 Niin Jeesus kääntyi ja nähdessään heidän seuraavan sanoi heille: "Mitä te etsitte?" He vastasivat hänelle: "Rabbi" -se on käännettynä: opettaja-"missä sinä majailet?" 39 Hän sanoi heille: "Tulkaa ja katsokaa". Niin he menivät ja näkivät, missä hän majaili, ja viipyivät hänen tykönään sen päivän. Silloin oli noin kymmenes hetki. 40 Andreas, Simon Pietarin veli, oli toinen niistä kahdesta, jotka olivat kuulleet, mitä Johannes sanoi, ja seuranneet Jeesusta. 41 Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet Messiaan", se on käännettynä: Kristus. 42 Ja hän vei hänet Jeesuksen tykö. Jeesus kiinnitti katseensa häneen ja sanoi: "Sinä olet Simon, Johanneksen poika; sinun nimesi on oleva Keefas", joka käännettynä on Pietari. 43 Seuraavana päivänä Jeesus tahtoi lähteä Galileaan; ja hän tapasi Filippuksen ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". 44 Ja Filippus oli Beetsaidasta, Andreaan ja Pietarin kaupungista. 45 Filippus tapasi Natanaelin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet sen, josta Mooses laissa ja profeetat ovat kirjoittaneet, Jeesuksen, Joosefin pojan, Nasaretista". 46 Natanael sanoi hänelle: "Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?" Filippus sanoi hänelle: "Tule ja katso". 47 Jeesus näki Natanaelin tulevan tykönsä ja sanoi hänestä: "Katso, oikea israelilainen, jossa ei vilppiä ole!" 48 Natanael sanoi hänelle: "Mistä minut tunnet?" Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Ennenkuin Filippus sinua kutsui, kun olit viikunapuun alla, näin minä sinut". 49 Natanael vastasi ja sanoi hänelle: "Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas". 50 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sentähden, että minä sanoin sinulle: 'minä näin sinut viikunapuun alla', sinä uskot. Sinä saat nähdä suurempia, kuin nämä ovat." 51 Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: te saatte nähdä taivaan avoinna ja Jumalan enkelien nousevan ylös ja laskeutuvan alas Ihmisen Pojan päälle."
Georgian(i) 1 პირველითგან იყო სიტყუაჲ, და სიტყუაჲ იგი იყო ღმრთისა თანა, და ღმერთი იყო სიტყუაჲ იგი. 2 ესე იყო პირველითგან ღმრთისა თანა. 3 ყოველივე მის მიერ შეიქმნა, და თჳნიერ მისა არცა ერთი რაჲ იქმნა, რაოდენი-რაჲ იქმნა. 4 მის თანა ცხორებაჲ იყო და ცხორებაჲ იგი იყო ნათელ კაცთა. 5 და ნათელი იგი ბნელსა შინა ჩანს, და ბნელი იგი მას ვერ ეწია. 6 იყო კაცი მოვილინებული ღმრთისა მიერ, და სახელი მისი იოვანე. 7 ესე მოვიდა მოწამედ, რაჲთა წამოს ნათლისა მისთჳს, რაჲთა ყოველთა ჰრწმენეს მისგან. 8 არა თუ იგი იყო ნათელი, არამედ რაჲთა წამოს ნათლისა მისთჳს. 9 იყო ნათელი ჭეშმარიტი, რომელი განანათლებს ყოველსა კაცსა, მომავალსა სოფლად. 10 სოფელსა შინა იყო, და სოფელი მის მიერ შეიქმნა, და სოფელმან იგი ვერ იცნა. 11 თჳსთა თანა მოვიდა, და თჳსთა იგი არა შეიწყნარეს. 12 ხოლო რაოდენთა-იგი შეიწყნარეს, მოსცა მათ ჴელმწიფებაჲ შვილ ღმრთისა ყოფად, რომელთა ჰრწამს სახელი მისი, 13 რომელნი არა სისხლთაგან, არცა ნებითა ჴორცთაჲთა, არცა ნებითა მამაკაცისაჲთა, არამედ ღმრთისაგან იშვნეს. 14 და სიტყუაჲ იგი ჴორციელ იქმნა და დაემკჳდრა ჩუენ შორის, და ვიხილეთ დიდებაჲ მისი, დიდებაჲ ვითარცა მხოლოდ შობილისაჲ მამისა მიერ, სავსე მადლითა და ჭეშმარიტებითა. 15 იოვანე წამა მისთჳს, ღაღატ-ყო და თქუა: ესე არს, რომლისათჳს-იგი ვთქუ: რომელი ჩემსა შემდგომად მოვალს, ჩემსა უწინარეს იყო, რამეთუ პირველ ჩემსა არს. 16 და სავსებისაგან მისისა ჩუენ ყოველთა მოვიღეთ, და მადლი მადლისა წილ. 17 რამეთუ სჯული მოსესგან მოეცა, ხოლო მადლი და ჭეშმარიტებაჲ ქრისტე იესუჲს მიერ იქმნა. 18 ღმერთი არავინ სადა იხილა; მხოლოდ-შობილმან ძემან, რომელი იყო წიაღთა მამისათა, მან გამოთქუა. 19 და ესე არს წამებაჲ იოვანესი, ოდეს მიავლინნეს მისა ჰურიათა იერუსალჱმით მღდელნი და ლევიტელნი, რაჲთა ჰკითხონ მას, ვითარმედ: შენ ვინ ხარ? 20 და აღიარა და არა უვარ-ყო; აღიარა, ვითარმედ: მე არა ვარ ქრისტე. 21 და მათ ჰკითხეს მას: და უკუე ვინ ხარ შენ? ელია ხარა? და მან თქუა: არა ვარ; წინაწარმეტყუელნი იგი ხარა შენ? და მიუგო: არა. 22 და ჰრქუეს: გუარქუ ჩუენ, ვინ ხარ შენ, რაჲთა სიტყუაჲ მივართუათ მომავლინებელთა ჩუენთა, რასა იტყჳ შენთჳს? 23 და თქუა: მე - ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი, ვითარცა თქუა ესაია წინაწარმეტყუელმან. 24 და მივლინებულნი იგი იყვნეს ფარისეველთაგანნი. 25 ჰკითხეს მას და ჰრქუეს: და რაჲსათჳს ნათელ-სცემ, უკუეთუ არა ხარ შენ ქრისტე, არცა ელია, არცა წინაწარმეტყუელი იგი? 26 მიუგო იოვანე და ჰრქუა მათ: მე ნათელ-ვსცემ წყლითა, ხოლო შორის თქუენსა დგას, რომელი თქუენ არა იცით, 27 რომელი ჩემსა შემდგომად მოსლვად არს, რომელი პირველ ჩემსა იყო, რომლისა არა ღირს ვარ მე, რაჲთა განვჰჴსნნე საბელნი ჴამლთა მისთანი. 28 ესე ბეთაბრას იყო, წიაღ-იორდანესა, სადა-იგი იყო იოვანე და ნეთელ-სცემდა. 29 ხვალისაგან იხილა იოვანე იესუ, მომავალი მისა, და თქუა: აჰა ტარიგი ღმრთისაჲ, რომელმან აიხუნეს ცოდვანი სრფლისანი. 30 ესე არს, რომლისათჳს-იგი ვთქუ: შემდგომად ჩემსა მოვალს კაცი, რომელი პირველ ჩემსა იყო, რამეთუ უპირატეს ჩემსა არს. 31 და მე არა ვიცოდე იგი, არამედ რაჲთა გამოეცხადოს ისრაჱლსა, ამისთჳს მოვედ მე წყლითა ნათლის-ცემად. 32 და წამა იოვანე და თქუა, რამეთუ: ვიხილე სული ღმრთისაჲ ვითარცა ტრედი გარდამომავალი ზეცით, და დაადგრა მას ზედა. 33 და მე არა ვიცოდე იგი, არამედ რომელმან მომავლინა მე ნათლის-ცემად წყლითა, მან მრქუა მე: რომელსა ზედა იხილო სული გარდამომავალი და დადგრომილი მის ზედა, იგი არს, რომელმან ნათელ-გცეს სულითა წმიდითა. 34 და მე ვიხილე და ვწამე, რამეთუ ესე არს ძე ღმრთისაჲ. 35 ხვალისა დღე დგა კუალად იოვანე და მოწაფეთა მისთაგანნი ორნი. 36 და მიჰხედა იესუს, ვიდოდა რაჲ იგი, და თქუა: აჰა ტარიგი ღმრთისაჲ. 37 და ესმა მისი ორთა მათ მოწაფეთა, იტყოდა რაჲ ამას, და მისდევდეს იესუს. 38 მოექცა იესუ და იხილნა იგინი, მი-რაჲ-სდევდეს მას, და ჰრქუა მათ: რასა ეძიებთ? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: რაბი (რომელი ითარგმანების ?მოძღუარ?), სადა იყოფი? 39 ჰრქუა მათ: მოვედით და იხილეთ. და მივიდეს და იხილეს, სადა იყოფოდა, და მის თანა დაადგრეს მას დღესა შინა. ჟამი იყო ვითარ მეათე. 40 იყო ანდრეა, ძმაჲ სიმონ-პეტრესი, ერთი ორთაგანი, რომელთა ესმა იოვანესგან, და მისდევდეს მას. 41 პოვა ამან პირველად ძმაჲ თჳსი სიმონ და ჰრქუა მას: ვპოეთ მესია, რომელ არს თარგმანებით: ?ქრისტე?. 42 ამან მოიყვანა იგი იესუჲსა. მიხედა მას იესუ და ჰრქუა: შენ ხარ სიმონ, ძე იონაჲსი, შენ გეწადოს კეფა, რომელი ითარგმანების ?კლდე?. 43 ხვალისაგან უნდა იესუს განსლვად გალილეად და პოვა ფილიპე და ჰრქუა მას იესუ: მომდევდი მე. 44 ხოლო იყო ფილიპე ბეთსაიდაჲთ, ქალაქისაგან ანდრეაჲსა და პეტრესა. 45 პოვა ფილიპე ნათანაელ და ჰრქუა მას: რომელი-იგი დაწერა მოსე სჯულსა და წინაწარმეტყუელთა, ვპოეთ: იესუ, ძე იოსებისი, ნაზარეთით. 46 და ჰრქუა მას ნათანაელ: ნაზარეთით შესაძლებელ არსა კეთილისა რაჲსამე ყოფად? ჰრქუა მას ფილიპე: მოვედ და იხილე. 47 იხილა რაჲ იესუ ნათანაელ, მომავალი მისა, და თქუა მისთჳს: აჰა ჭეშმარიტად ისრაიტელი, რომლისა თანა ზაკუვაჲ არა არს. 48 ჰრქუა მას ნათანაელ: ვინაჲ მიცი მე? მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: პირველ ფილიპეს ჴმობადმდე შენდა, იყავ რაჲ ლეღუსა ქუეშე, გიხილე შენ. 49 მიუგო მას ნათანაელ და ჰრქუა: რაბი, შენ ხარ ძე ღმრთისაჲ, შენ ხარ მეუფჱ ისრაჱლისაჲ. 50 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას, რამეთუ: გარქუ შენ, ვითარმედ: გიხილე შენ ლეღუსა ქუეშე, და გრწამს; უფროჲსი ამათსა იხილო. 51 და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან იხილნეთ ცანი განხუმულნი და ანგელოზნი ღმრთისანი, აღმავალნი და გარდამომავალნი ძესა ზედა კაცისასა.
Haitian(i) 1 Anvan Bondye te kreye anyen, Pawòl la te la. Pawòl la te avèk Bondye. Sa Bondye te ye, se sa Pawòl la te ye tou. 2 Pawòl la te la avèk Bondye depi nan konmansman. 3 Se ak Pawòl la Bondye fè tout bagay. Nan tou sa ki te fèt, pa t' gen anyen ki te fèt san Pawòl la. 4 Lavi, se nan li sa te ye. Se lavi sa a ki te bay tout moun limyè. 5 Limyè a klere nan fènwa a. Men, fènwa a pa t' resevwa li. 6 Bondye te voye yon nonm ki te rele Jan. 7 Li te vin sèvi temwen pou pale sou limyè a. Li te vini pou tout moun ki te tande mesaj li a te ka kwè. 8 Se pa li menm ki te limyè a. Li te vin pou sèvi temwen pou pale sou limyè a. 9 Limyè sa a, se li ki limyè tout bon an. Se li menm ki vin sou latè epi k'ap klere tout moun. 10 Pawòl la te nan lemonn. Se ak Pawòl la Bondye te fè tou sa ki nan lemonn; men, moun ki nan lemonn pa t' rekonèt li. 11 Li vin nan peyi l'; men tout moun nan peyi l' pa t' resevwa li. 12 Men, sa ki te resevwa l' yo, sa ki te kwè nan li yo, li ba yo pouvwa tounen pitit Bondye. 13 Yo pa t' vin pitit Bondye jan sa fèt pami lèzòm sou latè, paske sa pa t' soti nan egzijans lachè, ni nan volonte lèzòm. Se Bondye menm ki te papa yo. 14 Pawòl la tounen moun. Li te vin viv nan mitan nou, li mennen yon lavi ki te konfòm nèt ak verite a, ak renmen nan tout kè li. Nou wè pouvwa li, se te pouvwa Bondye Papa a te bay sèl Pitit li a. 15 Se li menm Jan Batis t'ap pale a, lè l' te di byen fò: Men moun mwen t'ap pale nou an, lè m' te di nou: L'ap vin apre mwen. Men, li gen plis pouvwa pase m', paske li te la anvan mwen. 16 Nou tout nou resevwa pa nou nan tout kantite byen l' yo. Li ban nou favè sou favè. 17 Bondye fè Moyiz ban nou lalwa. Men, se Jezikri ki fè nou konnen renmen Bondye a ansanm ak verite a. 18 Pesonn pa janm wè Bondye. Men, sèl Pitit Bondye a, li menm ki Bondye tou, li menm k'ap viv kòtakòt ak Papa a, se li menm ki fè moun konnen Bondye. 19 Men sa Jan Batis te di lè jwif ki lavil Jerizalèm yo te voye kèk prèt ak kèk moun Levi vin mande l' ki moun li ye. 20 Jan pa t' refize reponn yo, li di yo kareman devan tout moun: Se pa mwen ki Kris la. 21 Yo mande li: Ki moun ou ye atò? Ou se Eli? Jan reponn yo: Non, mwen pa Eli. Yo di li: Ou se pwofèt la? Li reponn yo: Non. 22 Lè sa a yo di li: Ki moun ou ye menm? Paske, nou gen pou n' pote yon repons bay moun ki voye nou yo. Ki moun ou di ou ye? 23 Jan reponn: Mwen se vwa nonm k'ap rele nan dezè a: Plani chemen an byen plani pou Mèt la! (Se sa pwofèt Ezayi te di.) 24 Gen nan moun yo te voye bò kot Jan yo ki te soti lakay farizyen yo. 25 Yo mande li: Si ou pa ni Kris la, ni Eli, ni pwofèt la, di nou poukisa w'ap batize moun? 26 Jan reponn yo: Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men, nan mitan nou la a, gen yon moun nou pa konnen. 27 L'ap vin apre m', men mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat li. 28 Tout bagay sa yo t'ap pase kote yo rele Betani an, lòt bò larivyè Jouden kote Jan t'ap batize a. 29 Nan denmen, Jan wè Jezi ki t'ap vin jwenn li, li di: Men ti mouton Bondye a k'ap wete peche moun sou tout latè. 30 Men moun mwen t'ap pale nou an, lè m' te di nou gen yon nonm k'ap vin apre m' men ki gen plis pouvwa pase m', paske li te la anvan mwen. 31 Mwen pa t' konnen ki moun sa tapral ye. Men, mwen vin batize nou nan dlo pou moun pèp Izrayèl yo te ka rekonèt li. 32 Jan di yo ankò: Mwen wè Lespri Bondye a desann sot nan syèl la tankou yon ti pijon, li rete sou tèt li. 33 Lè sa a, mwen pa t' ankò konnen ki moun li te ye. Men, Bondye ki te voye m' batize nan dlo a, te di m': Wa wè Lespri Bondye a desann. La rete sou tèt yon nonm: Se li menm ki gen pou batize moun nan Sentespri. 34 Jan di yo ankò: Mwen wè sa ak je m', se sa ki fè mwen di nou se li ki Pitit Bondye a vre. 35 Nan denmen, Jan te menm kote a ankò ak de nan patizan li yo. 36 Li wè Jezi ki t'ap pase, li di: Men ti mouton Bondye a. 37 De patizan yo tande sa Jan t'ap di a, yo pran swiv Jezi. 38 Jezi vire tèt li gade, li wè yo t'ap swiv li. Li mande yo: Sa n'ap chache? Yo mande li: Ki kote ou rete, Rabi? (Mo rabi sa a vle di mèt.) 39 Li reponn yo: Vini non, n'a wè. Y' ale vre. Yo wè kote l' te rete a. Yo pase rès jounen an avè li. (Li te vè katrè konsa nan apremidi.) 40 Andre, frè Simon Pyè a, te yonn nan de moun ki te tande sa Jan te di a epi ki te swiv Jezi. 41 Premye moun Andre rankontre se te Simon, frè li. Li di li konsa: Nou jwenn Mesi a (ki vle di: Kris la). 42 Li mennen Simon bay Jezi. Jezi gade l', li di: Se ou menm Simon, pitit Jan an? Y'a rele ou Sefas. (Se menm bagay ak Pyè, ki vle di wòch.) 43 Nan denmen, Jezi te fè lide ale nan peyi Galile. Li jwenn Filip sou wout la, li di li: Swiv mwen. 44 (Filip te moun lavil Betsayda, kote Andre ak Pyè te rete a.) 45 Apre sa, Filip jwenn Natanayèl. Li di li: Nou jwenn moun Moyiz te pale nou nan liv lalwa a, moun pwofèt yo te pale a tou. Se Jezi, moun lavil Nazarèt, pitit gason Jozèf la. 46 Natanayèl di li: Ki bon bagay ki ka soti Nazarèt? Filip reponn li: Vini non, wa wè. 47 Lè Jezi wè Natanayèl ap vin bò kote l', li di sou li: Men yon moun pèp Izrayèl tout bon. Se yon nonm ki pa gen riz nan li. 48 Natanayèl mande li: Ki jan ou fè konnen mwen? Jezi reponn li: Anvan Filip te rele ou la, mwen te wè ou lè ou te anba pye fig frans lan. 49 Lè sa a, Natanayèl di li: Mèt, ou se Pitit Bondye a. Ou se wa pèp Izrayèl la! 50 Jezi reponn li: Paske mwen di ou mwen te wè ou anba fig frans lan, poutèt sa ase ou kwè? Ou gen pou wè bagay pi gwo pase sa. 51 Apre sa, li di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: N'a wè syèl la louvri, avèk zanj Bondye yo k'ap moute desann sou Moun Bondye voye nan lachè a.
Hungarian(i) 1 Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge. 2 Ez kezdetben az Istennél vala. 3 Minden õ általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett. 4 Õ benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága; 5 És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt. 6 Vala egy Istentõl küldött ember, kinek neve János. 7 Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen õ általa. 8 Nem õ vala a világosság, hanem [jött,] hogy bizonyságot tegyen a világosságról. 9 Az igazi világosság eljött volt [már] a világba, a mely megvilágosít minden embert. 10 A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg õt. 11 Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be õt. 12 Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek; 13 A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek. 14 És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az õ dicsõségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsõségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal. 15 János bizonyságot tett õ róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kirõl mondám: A ki utánam jõ, elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál. 16 És az õ teljességébõl vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért. 17 Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem [pedig] és az igazság Jézus Krisztus által lett. 18 Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki [õt.] 19 És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálembõl, hogy megkérdezzék õt: Kicsoda vagy te? 20 És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus. 21 És kérdezék õt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És õ felele: Nem. 22 Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felõl? 23 Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta. 24 És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak: 25 És megkérdék õt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta? 26 Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek. 27 Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam. 28 Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala. 29 Másnap látá János Jézust õ hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bûneit! 30 Ez az, a kirõl én ezt mondám: Én utánam jõ egy férfiú, a ki elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál. 31 És én nem ismertem õt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek. 32 És bizonyságot tõn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égbõl, mint egy galambot; és megnyugovék õ rajta. 33 És én nem ismertem õt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel. 34 És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia. 35 Másnap ismét [ott] állt vala János és kettõ az õ tanítványai közül; 36 És ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya! 37 És hallá õt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust. 38 Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik: 39 Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol? 40 Monda nékik: Jõjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra. 41 A kettõ közül, a kik Jánostól [ezt] hallották és õt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére. 42 Találkozék ez elõször a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus); 43 És vezeté õt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kõszikla). 44 A következõ napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem! 45 Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt. 46 Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felõl írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát. 47 És monda néki Nátánael: Názáretbõl támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg! 48 Látá Jézus Nátánaelt õ hozzá menni, és monda õ felõle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen. 49 Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielõtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál. 50 Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya! 51 Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. [ (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. ]
Indonesian(i) 1 Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan, Sabda sudah ada. Sabda ada bersama Allah dan Sabda sama dengan Allah. 2 Sejak semula Ia bersama Allah. 3 Segalanya dijadikan melalui Dia, dan dari segala yang ada, tak satu pun dijadikan tanpa Dia. 4 Sabda itu sumber hidup, dan hidup memberi terang kepada manusia. 5 Terang itu bercahaya dalam kegelapan, dan kegelapan tak dapat memadamkannya. 6 Datanglah orang yang diutus Allah, Yohanes namanya. 7 Ia datang mewartakan tentang terang itu, supaya semua orang percaya. 8 Ia sendiri bukan terang itu, ia hanya mewartakannya. 9 Terang sejati yang menerangi semua manusia, datang ke dunia. 10 Sabda ada di dunia, dunia dijadikan melalui Dia, tetapi dunia tidak mengenal-Nya. 11 Ia datang ke negeri-Nya sendiri tetapi bangsa-Nya tidak menerima Dia. 12 Namun ada juga orang yang menerima Dia dan percaya kepada-Nya; mereka diberi-Nya hak menjadi anak Allah, 13 yang dilahirkan bukan dari manusia, sebab hidup baru itu dari Allah asalnya. 14 Sabda sudah menjadi manusia, Ia tinggal di antara kita, dan kita sudah melihat keagungan-Nya. Keagungan itu diterima-Nya sebagai Anak tunggal Bapa. Melalui Dia kita melihat Allah dan kasih-Nya kepada kita. 15 Yohanes datang sebagai saksi-Nya, ia mewartakan: "Inilah Dia yang kukatakan: Dia akan datang lebih kemudian dari aku, tetapi lebih besar dari aku, sebab sebelum aku ada, Dia sudah ada." 16 Ia penuh kasih; tiada hentinya, Ia memberkati kita. 17 Hukum Tuhan kita terima melalui Musa. Tetapi kasih dan kesetiaan Allah dinyatakan melalui Yesus Kristus. 18 Tak ada yang pernah melihat Allah, selain anak tunggal Bapa, yang sama dengan Bapa dan erat sekali kepada-Nya. Dialah yang menyatakan Bapa kepada kita. 19 Para penguasa Yahudi di Yerusalem menyuruh imam-imam dan orang-orang Lewi pergi kepada Yohanes dan menanyakan kepadanya, "Engkau ini siapa?" 20 Yohanes mengaku dengan terus terang, "Saya bukan Raja Penyelamat." 21 "Kalau begitu, engkau siapa?" tanya mereka. "Apakah engkau Elia?" "Bukan," jawab Yohanes. "Apakah engkau Sang Nabi?" tanya mereka lagi. "Bukan," jawabnya. 22 "Kalau begitu, katakanlah kepada kami siapa engkau ini," kata mereka, "supaya kami dapat memberi jawaban kepada orang-orang yang menyuruh kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?" 23 Yohanes menjawab, "Sayalah dia yang dikatakan oleh Nabi Yesaya: 'Orang yang berseru di padang pasir: Ratakanlah jalan untuk Tuhan.'" 24 Orang-orang yang diutus oleh orang Farisi 25 bertanya, "Kalau engkau bukan Raja Penyelamat, bukan Elia, bukan juga Sang Nabi, mengapa engkau membaptis?" 26 Yohanes menjawab, "Saya membaptis dengan air. Tetapi di tengah-tengah kalian ada orang yang tidak kalian kenal. 27 Ia datang lebih kemudian dari saya, tetapi untuk membuka tali sepatu-Nya pun saya tidak layak." 28 Semuanya itu terjadi di Betania, sebelah timur Sungai Yordan tempat Yohanes membaptis. 29 Keesokan harinya, Yohanes melihat Yesus datang kepadanya. Lalu Yohanes berkata, "Lihat, itulah Anak Domba Allah yang menghapus dosa dunia. 30 Dialah yang saya katakan akan datang kemudian dari saya, tetapi lebih besar dari saya, sebab sebelum saya lahir, Dia sudah ada. 31 Sebelumnya, saya tidak tahu siapa Dia itu. Padahal saya datang membaptis dengan air supaya bangsa Israel mengenal Dia." 32 Yohanes juga memberi kesaksian ini, "Saya melihat Roh Allah turun seperti merpati dari langit lalu tinggal di atas-Nya. 33 Waktu itu saya belum tahu siapa Dia. Tetapi Allah yang menyuruh saya membaptis dengan air sudah berkata kepada saya, 'Bila engkau melihat Roh Allah turun, lalu tinggal di atas seseorang, Dialah yang akan membaptis dengan Roh Allah.' 34 Saya sudah melihat-Nya sendiri," kata Yohanes, "dan saya memberi kesaksian bahwa Dialah Anak Allah." 35 Keesokan harinya Yohanes ada di tempat itu lagi dengan dua pengikutnya. 36 Ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata, "Lihat! Itulah Anak Domba Allah." 37 Kedua pengikut Yohanes mendengar kata-kata itu, lalu pergi mengikuti Yesus. 38 Yesus menoleh ke belakang, dan melihat mereka sedang mengikuti Dia. Ia bertanya, "Kalian mencari apa?" Jawab mereka, "Rabi, di manakah Rabi tinggal?" (Kata 'Rabi' artinya guru.) 39 "Mari lihat sendiri," kata Yesus. Mereka pergi dengan Dia dan melihat di mana Ia tinggal. Waktu itu pukul empat sore. Hari itu mereka tinggal bersama Dia. 40 Salah satu dari kedua orang yang telah mendengar apa yang dikatakan Yohanes dan kemudian pergi mengikuti Yesus, adalah Andreas, saudara Simon Petrus. 41 Cepat-cepat Andreas mencari Simon, saudaranya, dan berkata kepadanya, "Kami sudah bertemu dengan Mesias!" (Mesias sama dengan Kristus, yaitu: Raja Penyelamat.) 42 Andreas mengantar Simon kepada Yesus. Yesus menatap Simon, lalu berkata, "Engkau Simon, anak Yona. Engkau akan disebut Kefas." (Kefas sama dengan Petrus, artinya: gunung batu.) 43 Keesokan harinya Yesus memutuskan untuk pergi ke Galilea. Ia berjumpa dengan Filipus, dan berkata kepadanya, "Mari ikut Aku!" 44 Filipus berasal dari Betsaida, yaitu tempat tinggal Andreas dan Petrus. 45 Filipus bertemu dengan Natanael dan berkata kepadanya, "Kami sudah menemukan orang yang disebut oleh Musa dalam Buku Hukum Allah, dan yang diwartakan oleh nabi-nabi. Dia itu Yesus dari Nazaret, anak Yusuf." 46 Tetapi Natanael menjawab, "Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?" "Mari lihat sendiri," jawab Filipus. 47 Yesus melihat Natanael datang, lalu berkata tentang dia, "Lihat, itu orang Israel sejati. Tak ada kepalsuan padanya." 48 "Bagaimana Bapak mengenal saya?" tanya Natanael kepada Yesus. Yesus menjawab, "Sebelum Filipus memanggilmu, Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara itu." 49 "Bapak Guru," kata Natanael, "Bapak adalah Anak Allah! Bapaklah Raja bangsa Israel!" 50 Yesus berkata, "Engkau percaya, hanya karena Aku mengatakan bahwa Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara itu? Hal-hal yang jauh lebih besar dari itu akan kaulihat!" 51 Kata Yesus pula, "Sungguh, percayalah, engkau akan melihat langit terbuka, dan malaikat-malaikat Allah naik turun pada Anak Manusia."
Italian(i) 1 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio. 2 Essa era nel principio appo Dio. 3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz’essa niuna cosa fatta è stata fatta. 4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini. 5 E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno compresa. 6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. 7 Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui. 8 Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce. 9 Colui, che è la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era. 10 Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto. 11 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto. 12 Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio; 13 i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio. 14 E la Parola è stata fatta carne, ed è abitata fra noi e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria, come dell’unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia, e di verità. 15 GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me. 16 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia. 17 Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo. 18 Niuno vide giammai Iddio; l’unigenito Figliuolo, ch’è nel seno del Padre, è quel che l’ha dichiarato. 19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei da Gerusalemme mandarono de’ sacerdoti, e de’ Leviti, per domandargli: Tu chi sei? 20 Ed egli riconobbe chi egli era, e nol negò; anzi lo riconobbe, dicendo: Io non sono il Cristo. 21 Ed essi gli domandarono: Che sei dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No. 22 Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso? 23 Egli disse: Io son la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto. 24 Or coloro ch’erano stati mandati erano d’infra i Farisei. 25 Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta? 26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete. 27 Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa. 28 Queste cose avvennero in Betabara, di là dal Giordano, ove Giovanni battezzava. 29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo. 30 Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me. 31 E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua. 32 E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch’è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui. 33 E quant’è a me, io nol conosceva; ma colui che mi ha mandato a battezzar con acqua mi avea detto: Colui sopra il quale tu vedrai scender lo Spirito, e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo. 34 Ed io l’ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio. 35 IL giorno seguente, Giovanni di nuovo si fermò, con due de’ suoi discepoli. 36 Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio. 37 E i due discepoli l’udirono parlare, e seguitarono Gesù. 38 E Gesù, rivoltosi, e veggendo che lo seguitavano, disse loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbi il che, interpretato, vuol dire: Maestro, dove dimori? 39 Egli disse loro: Venite, e vedetelo. Essi adunque andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero presso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore. 40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de’ due, che aveano udito quel ragionamento da Giovanni, ed avean seguitato Gesù. 41 Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù. 42 E Gesù, riguardatolo in faccia, disse: Tu sei Simone, figliuol di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire: Pietra. 43 Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami. 44 Or Filippo era da Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro. 45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Noi abbiam trovato colui, del quale Mosè nella legge, ed i profeti hanno scritto; che è Gesù, figliuol di Giuseppe, che è da Nazaret. 46 E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi. 47 Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna. 48 Natanaele gli disse: Onde mi conosci? Gesù rispose, e gli disse: Avanti che Filippo ti chiamasse, quando tu eri sotto il fico, io ti vedeva. 49 Natanaele rispose, e gli disse: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio; tu sei il Re d’Israele. 50 Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch’io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste. 51 Poi gli disse: In verità, in verità, io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli angeli di Dio salienti, e discendenti sopra il Figliuol dell’uomo.
ItalianRiveduta(i) 1 Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. 2 Essa era nel principio con Dio. 3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta. 4 In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini; 5 e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta. 6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. 7 Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. 8 Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce. 9 La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo. 10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto. 11 E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto; 12 ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome; 13 i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio. 14 E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre. 15 Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me. 16 Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia. 17 Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo. 18 Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere. 19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei? 20 Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo. 21 Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No. 22 Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso? 23 Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia. 24 Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei: 25 e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta? 26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete, 27 colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari. 28 Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando. 29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo! 30 Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me. 31 E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua. 32 E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui. 33 E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo. 34 E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio. 35 Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli; 36 e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio! 37 E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù. 38 E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori? 39 Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora. 40 Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù. 41 Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù. 42 E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro). 43 Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi. 44 Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro. 45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret. 46 E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere. 47 Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode. 48 Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto. 49 Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele. 50 Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste. 51 Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.
Japanese(i) 1 太初に言あり、言は神と偕にあり、言は神なりき。 2 この言は太初に神とともに在り、 3 萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。 4 之に生命あり、この生命は人の光なりき。 5 光は暗黒に照る、而しで暗黒は之を悟らざりき。 6 神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。 7 この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。 8 彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。 9 もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。 10 彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。 11 かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。 12 されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。 13 かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。 14 言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。 15 ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』 16 我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。 17 律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。 18 未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。 19 さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。 20 乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。 21 また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』 22 ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』 23 答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』 24 かの遣されたる者はパリサイ人なりき。 25 また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何故バプテスマを施すか』 26 ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。 27 即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』 28 これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。 29 明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。 30 われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。 31 我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』 32 ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。 33 我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或人の上に止るを見ん、これぞ聖靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。 34 われ之を見て、その神の子たるを證せしなり』 35 明くる日ヨハネまた二人の弟子とともに立ちて、 36 イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』 37 かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、 38 イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』 39 イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。 40 ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。 41 この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、 42 彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』 43 明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』 44 ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。 45 ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』 46 ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』 47 イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』 48 ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』 49 ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』 50 イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』 51 また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』
Kabyle(i) 1 Di tazwara yella win yellan d Awal n Ṛebbi, yella akk-d Ṛebbi, d nețța i d Ṛebbi. 2 Si tazwara, yella akk-d Ṛebbi, 3 kullec yețwaxleq seg-s; deg wayen meṛṛa yețwaxelqen, ulac ayen ur d-nekki ara s ɣuṛ-es. 4 Deg-s i tella tudert; tudert-agi tella ț-țafat i yemdanen. 5 Tafat tețfeǧǧiǧ di ṭṭlam, yerna ṭṭlam ur ț-iqbil ara. 6 Yella yiwen wergaz yețwaceggeɛ ed s ɣuṛ Ṛebbi, argaz-agi isem-is Yeḥya; 7 yusa-d ad yili d inigi n tafat iwakken imdanen meṛṛa ad amnen s cchada-ines. 8 Mačči d nețța i ț-țafat, nețța yusa-d d inigi n tafat. 9 Tafat-agi ț-țafat n tideț, tusa-d ɣer ddunit iwakken aț-țecṛeq ɣef yal amdan. 10 Win yellan d Awal n Ṛebbi yella yakan si tazwara di ddunit, imi d nețța i ț-ixelqen lameɛna ddunit ur t- teɛqil ara. 11 Yusa-d ɣer lumma-s lameɛna nețțat ur t-teqbil ara. 12 Ma d wid i t-iqeblen yumnen yis, widak iɛuzz-iten, uɣalen d arraw n Ṛebbi, 13 mačči seg wemdan i d-lulen, mačči s lebɣi n tnefsit neɣ s lebɣi n wemdan, lameɛna d Ṛebbi i sen-yefkan tudert tajdiṭ. 14 Win akken yellan d Awal, yuɣal-ed d amdan, iɛac gar-aneɣ, yeččuṛ ț-țideț akk-d ṛṛeḥma. Nețweḥḥid di lqeḍra i d-yefka Baba Ṛebbi i Mmi-s awḥid. 15 Yeḥya iched-ed fell-as zdat lɣaci yeqqaṛ : D nețța ɣef i wen-d-nniɣ : win ara d-yasen deffir-iw yezwar-iyi-d axaṭer yella uqbel ad iliɣ. 16 Yesseṛwa-yaɣ s lxiṛat-is, lbaṛaka ɣef tayeḍ. 17 ccariɛa tusa-d s ufus n Sidna Musa, ma d ṛṛeḥma ț-țideț usant-ed s Sidna Ɛisa Lmasiḥ 18 Yiwen ur yeẓri Sidi Ṛebbi, Mmi-s awḥid yellan ɣuṛ-es, d nețța i ɣ-t-id isbeggnen. 19 Atah wamek i geched Yeḥya asmi i d-ceggɛen ɣuṛes lḥekkam n wudayen si temdint n Lquds. Ceggɛen-d ɣuṛes tajmaɛt n lmu-qedmin akk-d yemṛabḍen n at Lewwi akken a t-steqsin, nnan-as : Anwa-k keččini ? 20 Yenna-yasen tideț mbla tuffra : Mačči d nekk i d Lmasiḥ! 21 Rnan steqsan-t : Anwa-k ihi ? D kečč i d nnbi Ilyas ? Yeḥya yenna-yasen : Xaṭi mačči d nekk. Nutni rnan nnan-as : D nnbi i telliḍ ? Nețța yerra-yasen : Xaṭi! 22 Rnan ḥeṛsen-t nnan-as : Anwa-k ihi ? Ilaq a nerr lexbaṛ i wid i ɣ-d-iceggɛen. D acu i teqqaṛeḍ ɣef yiman-ik ? 23 Yeḥya yenna-yasen : Nekk d win akken ɣef i d-yenna nnbi Iceɛya : ț-țaɣect tețɛeggiḍ deg unezṛuf : Heggit abrid i Sidi Ṛebbi! 24 Wid i d-yusan ɣuṛ-es i gellan di tejmaɛt n ifariziyen, 25 rnan steqsan-t nnan-as : Imi ur telliḍ ara d Lmasiḥ neɣ d nnbi Ilyas neɣ d nnbi nniḍen, iwacu ihi i tesseɣḍaseḍ lɣaci deg waman ? 26 Yeḥya yerra-yasen : Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman; yella gar-awen yiwen ur t-tessinem ara, 27 usiɣ-ed uqbel-is, lameɛna ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ulamma d lexyuḍ n warkasen-is. 28 Annect-agi meṛṛa yedṛa di taddart n Bitanya ɣer tama n cceṛq n wasif n Urdun anda i gesseɣḍas Yeḥya lɣaci. 29 Azekka-nni, Yeḥya iwala Sidna Ɛisa iteddu-d ɣuṛ-es, yenṭeq s ṣṣut ɛlayen : Atan Izimer n Ṛebbi, d win ițekksen ddnub n ddunit. 30 Fell-as i wen-d-nniɣ : « a d-yas yiwen, zwareɣ-t-id meɛna yella uqbel a d iliɣ.» 31 Nekk s yiman-iw ur ẓriɣ ara anwa-t meɛna usiɣ-ed ad sɣeḍseɣ deg waman akken a t-issinen wat Isṛail . 32 Atan wayen i d-yenna Yeḥya Aɣeṭṭas fell-as : Walaɣ Ṛṛuḥ iqedsen iṣubb-ed seg igenni s ṣṣifa n tetbirt yers-ed fell-as. 33 Nekk ur ẓriɣ ara belli d nețța, meɛna Sidi Ṛebbi i yi-d iceggɛen iwakken ad sɣeḍseɣ deg waman, yenna-yi-d : « Aț-țwaliḍ Ṛṛuḥ iṣubb-ed seg igenni, a d-yers ɣef yiwen wergaz, d nețța ara yesɣeḍsen imdanen s Ṛṛuḥ iqedsen. » 34 Ayagi d ayen i ẓrant wallen-iw, daymi i d-cehdeɣ fell-as qqaṛeɣ : « Argaz-agi d Mmi-s n Ṛebbi.» 35 Azekka-nni, Yeḥya mazal-it dinna nețța d sin seg inelmaden-is. 36 Akken i gwala Sidna Ɛisa iɛedda-d, yenna-yasen : Atan izimer n Ṛebbi! 37 Mi slan i imeslayen-agi, inelmaden-nni tebɛen Sidna Ɛisa. 38 Sidna Ɛisa mi geẓra tebɛen-t-id, yezzi-d ɣuṛ-sen, yenna-yasen : D acu tebɣam ? Nutni nnan-as : Ṛabi ( yeɛni : a Sidi), anda tzedɣeḍ ? 39 Yenna-yasen : Ddut yid-i aț-țeẓrem. Inelmaden-nni ddan yid-es, ẓran anda yezdeɣ. Aț-țili d ṛebɛa n tmeddit, qqimen yid-es armi yekfa wass. 40 Andriyus, gma-s n Semɛun Buṭrus d yiwen seg inelmaden-nni i gtebɛen Sidna Ɛisa m'akken i sen-d-yehdeṛ fell-as Yeḥya; 41 iṛuḥ uqbel ɣer gma-s Semɛun, yenna-yas : Nufa Lmasiḥ! Win i gextaṛ Ṛebbi. 42 Andriyus yewwi Semɛun ɣer Sidna Ɛisa. Akken i t-iwala Sidna Ɛisa, imuqel-it yenna-yas : Kečč i d Semɛun mmi-s n Yunes. Sya d asawen aț-tețțusemmiḍ Sifas yeɛni : Buṭrus. 43 Azekka-nni, Sidna Ɛisa yeqsed ad iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili. Deg ubrid yemmuger-ed Filibus, yenna-yas : Ddu-d yid-i! 44 Filibus, d yiwen si taddart n Bitsayda, anda akken zedɣen Buṭrus d Andriyus. 45 Syenna Filibus yeẓra-d Natanahil, yenna-yas : Nufa win ɣef i d-yehdeṛ Sidna Musa di ccariɛa, win akken i ɣef d-xebbṛen lenbiya. D Ɛisa, mmi-s n Yusef n taddart n Naṣaret. 46 Natanahil yerra-yas : Amek, yezmer a d-iffeɣ wayen yelhan si taddart n Naṣaret ? Filibus yerra-yas : Eyya-d aț-țwaliḍ s wallen-ik! 47 Sidna Ɛisa mi gwala Natanahil iteddu-d ɣuṛ-es, yenna : Atah yiwen n wat Isṛail n tideț, ulac deg-s leɣdeṛ. 48 Natanahil yenna i Sidna Ɛisa : Anda i yi-tesneḍ ? Sidna Ɛisa yerra-yas : Uqbel a k-d-yessiwel Filibus, mi telliḍ ddaw n tneqleț, walaɣ-k-in! 49 Dɣa Natanahil yenna-yas : A Sidi, kečč d Mmi-s n Ṛebbi! D agellid n wat Isṛail! 50 Sidna Ɛisa yerra-yas : Tumneḍ imi i k-d-nniɣ walaɣ k-in seddaw n tneqleț; sya ɣer zdat aț-țeẓred ayen yugaren annect-a! 51 S tideț qqaṛeɣ-awen : aț-țwalim igenni yeldi, lmalayekkat n Sidi Ṛebbi țțalint țṣubbunt sennig Mmi-s n bunadem.
Korean(i) 1 태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라 2 그가 태초에 하나님과 함께 계셨고 3 만물이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라 4 그 안에 생명이 있었으니 이 생명은 사람들의 빛이라 5 빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라 6 하나님께로서 보내심을 받은 사람이 났으니 이름은 요한이라 7 저가 증거하러 왔으니 곧 빛에 대하여 증거하고 모든 사람으로 자기를 인하여 믿게하려 함이라 8 그는 이 빛이 아니요 이 빛에 대하여 증거하러 온 자라 9 참 빛 곧 세상에 와서 각 사람에게 비취는 빛이 있었나니 10 그가 세상에 계셨으며 세상은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 세상이 그를 알지 못하였고 11 자기 땅에 오매 자기 백성이 영접지 아니하였으나 12 영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니 13 이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자들이니라 14 말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 진리가 충만하더라 15 요한이 그에 대하여 증거하여 외쳐 가로되 `내가 전에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이니라 한 것이 이 사람을 가리킴이라' 하니라 16 우리가 다 그의 충만한 데서 받으니 은혜 위에 은혜러라 17 율법은 모세로 말미암아 주신 것이요 은혜와 진리는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라 18 본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라 19 유대인들이 예루살렘에서 제사장들과 레위인들을 요한에게 보내어 `네가 누구냐 ?' 물을 때에 요한의 증거가 이러하니라 20 요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 `나는 그리스도가 아니라' 한대 21 또 묻되 `그러면 무엇, 네가 엘리야냐 ?' 가로되 `나는 아니라' 또 묻되 `네가 그 선지자냐 ?' 대답하되 `아니라' 22 또 말하되 `누구냐 ? 우리를 보낸 이들에게 대답하게 하라 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐 ?' 23 가로되 `나는 선지자 이사야의 말과 같이 주의 길을 곧게 하라고 광야에서 외치는 자의 소리로라' 하니라 24 저희는 바리새인들에게서 보낸자라 25 또 물어 가로되 `네가 만일 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 선지자도 아닐진대 어찌하여 세례를 주느냐 ?' 26 요한이 대답하되 `나는 물로 세례를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니 27 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당치 못하겠노라' 하더라 28 이 일은 요한의 세례 주던 곳 요단강 건너편 베다니에서 된 일이니라 29 이튿날 요한이 예수께서 자기에게 나아오심을 보고 가로되 `보라 ! 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다 ! 30 내가 전에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라 31 나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 세례를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라' 하니라 32 요한이 또 증거하여 가로되 `내가 보매 성령이 비둘기같이 하늘로서 내려와서 그의 위에 머물렀더라 33 나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 세례를 주라 하신 그 이가 나에게 말씀하시되 성령이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례를 주는 이인줄 알라 하셨기에 34 내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증거하였노라' 하니라 35 또 이튿날 요한이 자기 제자중 두 사람과 함께 섰다가 36 예수의 다니심을 보고 말하되 `보라 ! 하나님의 어린양이로다 !' 37 두 제자가 그의 말을 듣고 예수를 좇거늘 38 예수께서 돌이켜 그 좇는 것을 보시고 물어 가라사대 `무엇을 구하느냐 ?' 가로되 `랍비여 어디 계시오니이까 ?' 하니 (랍비는 번역하면 선생이라) 39 예수께서 가라사대 `와 보라 !' 그러므로 저희가 가서 계신 데를 보고 그날 함께 거하니 때가 제 십시쯤 되었더라 40 요한의 말을 듣고 예수를 좇는 두 사람 중에 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레라 41 그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 `우리가 메시야를 만났다' 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라) 42 데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 가라사대 `네가 요한의 아들 시몬이니 장차 게바라 하리라' 하시니라 (게바는 번역하면 베드로라) 43 이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 좇으라 ! 하시니 44 빌립은 안드레와 베드로와 한 동네 벳새다 사람이라 45 빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 `모세가 율법에 기록하였고 여러 선지자가 기록한 그 이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라' 46 나다나엘이 가로되 `나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 ?' 빌립이 가로되 `와 보라 !' 하니라 47 예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 `보라, 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다' 48 나다나엘이 가로되 `어떻게 나를 아시나이까 ?' 예수께서 대답하여 가라사대 `빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래 있을 때에 보았노라' 49 나다나엘이 대답하되 `랍비여, 당신은 하나님의 아들이시요 당신은 이스라엘의 임금이로소이다' 50 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 너를 무화과나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐 ? 이보다 더 큰 일을 보리라 51 또 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라' 하시니라
Latvian(i) 1 Iesākumā bija Vārds, un Vārds bija pie Dieva, un Dievs bija Vārds. 2 Tas iesākumā bija pie Dieva. 3 No Viņa viss radies, un bez Viņa nekas nav radies, kas radīts. 4 Viņā bija dzīvība, un dzīvība bija cilvēku gaisma. 5 Un gaisma spīd tumsībā, bet tumsība to neuzņēma. 6 Bija cilvēks, Dieva sūtīts, vārdā Jānis. 7 Viņš nāca liecības dēļ, lai liecinātu par gaismu, lai visi ticētu caur viņu. 8 Viņš nebija gaisma, bet lai liecinātu par gaismu. 9 Bija patiesa Gaisma, kas apgaismo katru cilvēku, kas nāk šinī pasaulē. 10 Viņš bija pasaulē, un pasaule ir Viņa radīta, un pasaule Viņu neatzina. 11 Viņš nāca savā īpašumā, bet savējie Viņu neuzņēma. 12 Bet kuri Viņu uzņēma, kas tic Viņa vārdam, tiem Viņš deva varu kļūt par Dieva bērniem. 13 Kas ne no asinīm, ne no miesas iegribas, ne no vīra gribas, bet no Dieva dzimuši. 14 Un Vārds kļuva miesa un dzīvoja starp mums; un mēs redzējām Viņa godību, Tēva Vienpiedzimušā godību, pilnu žēlastības un patiesības. 15 Jānis liecina par Viņu un sauc, sacīdams: Šis bija Tas, par ko es sacīju: kas pēc manis nāks, Tas bija pirms manis, jo Viņš bija agrāk nekā es, 16 Jo no Viņa pilnības mēs visi esam saņēmuši žēlastību pēc žēlastības. 17 Jo Mozus deva bauslību, bet žēlastība un patiesība notika caur Jēzu Kristu. 18 Dievu neviens nekad nav redzējis: vienpiedzimušais Dēls, kas ir Tēva klēpī, To atklāja. 19 Un šī ir Jāņa liecība, kad jūdi no Jeruzalemes sūtīja pie tā priesterus un levītus, lai jautātu Viņam: Kas tu esi? 20 Un viņš atzinās un neliedzās; un viņš apliecināja: Es neesmu Kristus. 21 Un tie jautāja Viņam: Kas tad? Vai tu esi Elijs? Un viņš sacīja: Es neesmu. Vai tu esi pravietis? Un viņš atbildēja: Nē! 22 Tad tie viņam sacīja: Kas tad tu esi? Mums taču jādod atbilde tiem, kas mūs sūtīja. Ko tu pats par sevi saki? 23 Viņš sacīja: Es esmu saucēja balss tuksnesī. Sataisiet Kunga ceļu, kā to teicis pravietis Isajs! (Is.40, 3) 24 Un atsūtītie bija farizeji. 25 Un tie viņam jautāja: Kāpēc tad tu kristī, ja tu neesi ne Kristus, ne Elijs, ne pravietis? 26 Jānis atbildēja viņiem, sacīdams: Es kristīju ar ūdeni, bet starp jums atrodas Viens, ko jūs nepazīstat. 27 Šis ir Tas, kas nāks pēc manis, kam es neesmu cienīgs atraisīt kurpju siksnas. 28 Tas notika Betānijā, viņpus Jordānas, kur Jānis kristīja. 29 Otrā dienā Jānis redzēja Jēzu nākam pie viņa un sacīja: Lūk, Dieva Jērs, kas deldē pasaules grēkus. 30 Šis ir, par ko es teicu: Pēc manis nāks Vīrs, kas bija pirms manis, jo Viņš bija pirmāk nekā es. 31 Un es Viņu nepazinu, bet es nācu tāpēc, kristīdams ar ūdeni, lai Viņš kļūtu zināms Izraēlim. 32 Un Jānis liecināja, sacīdams: Es redzēju Garu kā balodi nolaižamies no debesīm un paliekam uz Viņa. 33 Un es Viņu nepazinu, bet, kas mani sūtīja kristīt ar ūdeni, tas man sacīja: Uz kā tu redzēsi Garu nonākam un uz Viņa paliekam, tas ir, kas krista Svētajā Garā. 34 Un es redzēju un liecināju, ka Viņš ir Dieva Dēls. 35 Otrā dienā Jānis un divi no viņa mācekļiem atkal stāvēja. 36 Un viņš, ieraudzījis Jēzu staigājam, sacīja: Lūk, Dieva Jērs! 37 Un abi mācekļi dzirdēja viņu sakām un sekoja Jēzum. 38 Bet Jēzus, pagriezies un redzēdams viņus sekojam, sacīja tiem: Ko jūs meklējat? Tie Viņam atbildēja: Rabbi (kas tulkojumā nozīmē: Mācītāj), kur Tu mājo? 39 Viņš tiem sacīja: Nāciet un skatieties! Tad tie gāja un redzēja, kur Viņš mājo, un palika tanī dienā pie Viņa. Bija apmēram desmitā stunda. 40 Bet Andrejs, Sīmaņa Pētera brālis, bija viens no tiem diviem, kas to no Jāņa bija dzirdējuši un Viņam sekojuši. 41 Viņš vispirms atrada savu brāli Sīmani un sacīja Viņam: Mēs atradām Mesiju (kas tulkojumā - Kristus), 42 Un atveda to pie Jēzus. Bet Jēzus, uzlūkojis viņu, sacīja: Tu esi Sīmanis, Jonas dēls; tu sauksies Kēfa, kas tulkojumā - Pēteris. 43 Nākošajā dienā Viņš gribēja iet uz Galileju. Bet Jēzus atrada Filipu un sacīja viņam: Seko man! 44 Bet Filips bija no Betsaidas, Andreja un Pētera pilsētas. 45 Bet Filips sastapa Natanaēli un sacīja viņam: Mēs atradām Jēzu, Jāzepa dēlu no Nācaretes. Par Viņu Mozus rakstījis savā bauslībā un pravieši. 46 Un Natanaēls viņam sacīja: Vai no Nācaretes var būt kas labs? Filips viņam saka: Nāc un skaties! 47 Jēzus, redzēdams Natanaēlu nākam pie sevis, sacīja par viņu: Lūk, kur patiess izraēlietis, kurā nav viltības! 48 Natanaēls sacīja Viņam: No kurienes Tu mani pazīsti? Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Pirms Fillips tevi aicināja, tu biji zem vīģes koka. 49 Natanaēls Viņam atbildēja un sacīja: Rabbi, Tu esi Dieva Dēls. Tu esi Izraēļa Ķēniņš. 50 Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Tu tici tāpēc, ka es tev sacīju: es redzēju tevi zem vīģes koka. Tu redzēsi lielākas lietas par šīm. 51 Un Viņš tam sacīja: Patiesi, patiesi, es jums saku: jūs redzēsiet debesis atvērtas un Dieva eņģeļus uzejam un nonākam pār Cilvēka Dēlu.
Lithuanian(i) 1 Pradžioje buvo Žodis, tas Žodis buvo pas Dievą, ir Žodis buvo Dievas. 2 Jis pradžioje buvo pas Dievą. 3 Visa per Jį atsirado, ir be Jo neatsirado nieko, kas yra atsiradę. 4 Jame buvo gyvybė, ir gyvybė buvo žmonių šviesa. 5 Šviesa šviečia tamsoje, ir tamsa jos neužgožė. 6 Buvo Dievo siųstas žmogus, vardu Jonas. 7 Jis atėjo kaip liudytojas, kad paliudytų apie šviesą ir kad visi per jį įtikėtų. 8 Jis nebuvo šviesa, bet atėjo liudyti apie šviesą. 9 Buvo tikroji šviesa, kuri apšviečia kiekvieną žmogų, ateinantį į pasaulį. 10 Jis buvo pasaulyje, ir pasaulis per Jį atsirado, bet pasaulis Jo nepažino. 11 Jis atėjo pas savuosius, ir savieji Jo nepriėmė. 12 Visiems, kurie Jį priėmė, Jis davė galią tapti Dievo vaikais­ tiems, kurie tiki Jo vardą, 13 kurie ne iš kraujo, ne iš kūno norų ir ne iš vyro norų, bet iš Dievo gimę. 14 Tas Žodis tapo kūnu ir gyveno tarp mūsų; mes regėjome Jo šlovę­šlovę Tėvo viengimio, pilno malonės ir tiesos. 15 Jonas apie Jį liudija ir šaukia: “Čia Tas, apie kurį kalbėjau: Tas, kuris eina paskui mane, pirmesnis už mane yra, nes Jis buvo anksčiau už mane”. 16 Ir iš Jo pilnatvės mes visi gavome malonę po malonės. 17 Nes Įstatymas buvo duotas per Mozę, o malonė ir tiesa atėjo per Jėzų Kristų. 18 Dievo niekas niekada nėra matęs, tiktai viengimis Sūnus, Tėvo prieglobstyje esantis, mums Jį apreiškė. 19 Toks buvo Jono liudijimas, kai žydai iš Jeruzalės atsiuntė pas jį kunigų ir levitų paklausti: “Kas tu esi?” 20 Jis išpažino ir neišsigynė. Jis išpažino: “Aš nesu Kristus!” 21 Jie klausė: “Tai kas gi? Gal Elijas?” Jis atsakė: “Ne!”­“Tai gal tu pranašas?” Jis atsakė: “Ne!” 22 Tada jie tęsė: “Tai kas gi tu, kad mes galėtume duoti atsakymą tiems, kurie mus siuntė? Ką sakai apie save?” 23 Jis tarė: “Aš­‘dykumoje šaukiančiojo balsas: Ištiesinkite Viešpačiui kelią!’, kaip yra pasakęs pranašas Izaijas”. 24 Atsiųstieji buvo iš fariziejų. 25 Jie dar jį paklausė: “Tai kodėl krikštiji, jei nesi nei Kristus, nei Elijas, nei pranašas?” 26 Jonas jiems atsakė: “Aš krikštiju vandeniu,­bet tarp jūsų stovi Tas, kurio jūs nepažįstate. 27 Jis yra Tas, kuris po manęs ateina, kuris pirmesnis už mane yra. Jam aš nevertas atrišti sandalų dirželio”. 28 Tai atsitiko Betanijoje, anapus Jordano, kur Jonas krikštijo. 29 Kitą dieną Jonas, matydamas pas jį ateinantį Jėzų, prabilo: “Štai Dievo Avinėlis, kuris naikina pasaulio nuodėmę! 30 Čia Tas, apie kurį pasakiau: po manęs ateina vyras, kuris pirmesnis už mane yra, nes anksčiau už mane buvo. 31 Aš Jo nepažinojau, bet tam, kad Jis būtų apreikštas Izraeliui, atėjau krikštyti vandeniu”. 32 Jonas paliudijo, sakydamas: “Aš mačiau Dvasią, lyg balandį nusileidžiančią iš dangaus, ir Ji pasiliko ant Jo. 33 Aš Jo nepažinojau, bet Tas, kuris mane siuntė krikštyti vandeniu, man pasakė: ‘Ant ko pamatysi nusileidžiančią ir pasiliekančią Dvasią, bus Tas, kuris krikštys Šventąja Dvasia’. 34 Ir aš mačiau, ir liudiju, kad šitas yra Dievo Sūnus”. 35 Kitą dieną vėl stovėjo Jonas ir du jo mokiniai. 36 Išvydęs einantį Jėzų, jis tarė: “Štai Dievo Avinėlis!” 37 Išgirdę tuos žodžius, abu mokiniai nusekė paskui Jėzų. 38 Jėzus, atsigręžęs ir pamatęs juos sekančius, paklausė: “Ko ieškote?” Jie atsakė: “Rabi (tai reiškia: “Mokytojau”), kur gyveni?” 39 Jis jiems tarė: “Ateikite ir pamatysite”. Jie nuėjo, pamatė, kur Jis gyvena, ir tą dieną praleido pas Jį. Tai buvo apie dešimtą valandą. 40 Vienas iš tų dviejų, kurie girdėjo Jono žodžius ir nusekė paskui Jėzų, buvo Simono Petro brolis Andriejus. 41 Jis pirmiausia susiieškojo savo brolį Simoną ir jam pranešė: “Radome Mesiją!” (išvertus tai reiškia: “Kristų”). 42 Ir nusivedė jį pas Jėzų. Jėzus pažvelgė į jį ir tarė: “Tu esi Simonas, Jonos sūnus, o vadinsies Kefas” (išvertus tai reiškia: “Akmuo”). 43 Kitą dieną Jėzus panoro vykti į Galilėją. Jis sutiko Pilypą ir tarė jam: “Sek paskui mane!” 44 Pilypas buvo iš Betsaidos­Andriejaus ir Petro miesto. 45 Pilypas sutiko Natanaelį ir sako jam: “Radome Tą, apie kurį rašė Mozė Įstatyme ir pranašai­ Jėzų iš Nazareto, Juozapo sūnų”. 46 Natanaelis jam tarė: “Ar iš Nazareto gali būti kas gero?” Pilypas atsakė: “Ateik ir pažiūrėk!” 47 Pamatęs ateinantį Natanaelį, Jėzus pasakė apie jį: “Štai tikras izraelitas, kuriame nėra klastos!” 48 O Natanaelis Jam sako: “Iš kur mane pažįsti?” Jėzus atsakė: “Prieš pakviečiant tave Pilypui, kai buvai po figmedžiu, Aš mačiau tave”. 49 Natanaelis sušuko: “Rabi, Tu Dievo Sūnus, Tu Izraelio karalius!” 50 Jėzus atsakė: “Tu tiki, kadangi pasakiau tave matęs po figmedžiu? Pamatysi dar didesnių dalykų”. 51 Ir pridūrė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: nuo šiol jūs matysite atvirą dangų ir Dievo angelus, kylančius ir nusileidžiančius ant Žmogaus Sūnaus”.
PBG(i) 1 Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo. 2 To było na początku u Boga. 3 Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało. 4 W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką. 5 A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły. 6 Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan. 7 Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli. 8 Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości. 9 Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat. 10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał. 11 Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli. 12 Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego. 13 Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są. 14 A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy. 15 Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja. 16 A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę. 17 Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się. 18 Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział. 19 A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest? 20 I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus. 21 I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem. 22 Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie? 23 Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok. 24 A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów. 25 I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok? 26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie. 27 Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego. 28 To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił. 29 A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata. 30 Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja. 31 A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą. 32 I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim. 33 A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym. 34 A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży. 35 Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego. 36 A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży. 37 I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem. 38 A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz? 39 Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny. 40 A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim. 41 Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus. 42 I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr. 43 A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną. 44 A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego. 45 Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu. 46 I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj! 47 Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady. 48 Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię. 49 Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski. 50 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz. 51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.
Portuguese(i) 1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. 2 Ele estava no princípio com Deus. 3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez. 4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens; 5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela. 6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João. 7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele. 8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz. 9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo. 10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu. 11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. 12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus; 13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus. 14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigénito do Pai. 15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia. 16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça. 17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. 18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigénito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer. 19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu? 20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo. 21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não. 22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo? 23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. 24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus. 25 Então lhe perguntaram: Por que baptizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? 26 Respondeu-lhes João: Eu baptizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis. 27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca. 28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava baptizando-os. 29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. 30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia. 31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim baptizando-os em água. 32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele. 33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a baptizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que baptiza no Espírito Santo. 34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus. 35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos 36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus! 37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus. 38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas? 39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima. 40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus. 41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo). 42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro). 43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me. 44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. 45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José. 46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê. 47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo! 48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira. 49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel. 50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás. 51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
ManxGaelic(i) 1 Ayns y toshiaght va'n Goo, as va'n Goo marish Jee, as va'n Goo Jee. 2 Va'n Goo cheddin ayns y toshiaght marish Jee. 3 Liorishyn va dy chooilley nhee er ny yannoo; as n'egooish cha row nhee erbee jeant va er ny yannoo; 4 Aynsyn va bea, as va'n vea soilshey deiney. 5 As ren y soilshey soilshean ayns y dorraghys, as cha ren y dorraghys goaill-rish. 6 Va dooinney er ny choyrt veih Jee va enmyssit Ean. 7 Haink eh shoh son feanish, dy ymmyrkey feanish jeh'n toilshey, liorishyn dy vod dagh dy chooilley ghooinney credjal. 8 Cha nee eh va'n soilshey shen, agh v'eh er ny choyrt dy ymmyrkey feanish jeh'n toilshey shen. 9 Shen va'n soilshey firrinagh, ta soilshean ayns dy chooilley ghooinney ta cheet er y theihll. 10 V'eh ayns y theihll as va'n seihll er ny yannoo liorishyn, as y seihll cha dug enney er. 11 Haink eh gys e vooinjer hene, agh cha ren e vooinjer hene soiaghey jeh. 12 Agh whilleen as ren soiaghey jeh, dauesyn hug eh pooar dy ve nyn mec dy Yee, eer dauesyn ta credjal ayns yn ennym echey: 13 Va er nyn ruggey, cha nee jeh fuill, ny jeh aigney ny foalley, ny jeh aigney dooinney, agh jeh Jee. 14 As ghow yn Goo er dooghys ny foalley, as ren eh baghey nyn mast' ain (as hug shin my-ner yn ghloyr echey, yn ghloyr myr jeh'n ynrycan Mac er-ny-gheddyn jeh'n Ayr) lane dy ghrayse as dy irrinys. 15 (Dymmyrk Ean feanish jeh, as deie eh, gra, Shoh eh jeh ren mish loayrt, T'eshyn ta cheet my yei er ny hoiaghey roym; son v'eh roym) 16 As jeh'n slane towse echey ta shin ooilley er gheddyn ayrn, as grayse er grayse. 17 Son va'n leigh er ny choyrt liorish Moses agh haink grayse as firrinys liorish Yeesey Creest. 18 Cha vel unnane erbee er vakin Jee ec traa erbee; yn ynrycan Mac v'er ny-gheddyn, ta ayns oghrish yn Ayr, eshyn t'er hoilshaghey eh. 19 As shoh feanish Ean, tra hug ny Hewnyn saggyrtyn as Leyiteyn veih Jerusalem dy enaght jeh, Quoi oo hene? 20 As ghow eh rish, as cha dob eh; agh ghow eh rish, Cha nee mish yn Creest. 21 As denee ad jeh, Quoi eisht? Nee oo Elias? As dooyrt eshyn, Cha nee. Nee oo yn phadeyr shen? As dansoor eh, Cha nee. 22 Eisht dooyrt ad rish, Quoi oo? dy vod mayd ansoor y choyrt dauesyn t'er choyrt shin: Cre t'ou gra my-dty-chione hene? 23 Dooyrt eh, Mish coraa fer fockley magh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, myr dooyrt y phadeyr Esaias. 24 As v'adsyn v'er nyn goyrt, jeh ny Phariseeyn. 25 As denee ad jeh, as dooyrt ad rish, Cre'n-fa t'ou bashtey eisht mannagh nee oo yn Creest, ny Elias, ny'n phadeyr shen? 26 Dreggyr Ean ad, gra, Ta mish bashtey lesh ushtey: agh ta fer shassoo nyn mast' eu, nagh vel enney eu er; 27 Eshyn eh ta cheet my yei, agh t'er ny hoiaghey roym, kiangley ny braagyn echey cha vel mish feeu dy eaysley. 28 Va ny reddyn shoh jeant ayns Bethabara er cheu elley jeh Jordan, raad va Ean bashtey 29 Yn nah laa honnick Ean Yeesey cheet ny whail, as dooyrt eh, Cur-my-ner Eayn Yee, ta goaill ersooyl peccah yn theihll. 30 Shoh eshyn mychione dooyrt mee, My yei ta dooinney cheet, t'er ny hoiaghey roym; son v'eh roym. 31 As cha row enney aym's er: agh dy beagh eh er ny hoilshaghey da Israel, shen-y-fa haink mish bashtey lesh ushtey. 32 As dymmyrk Ean feanish, gra, Honnick mee yn Spyrryd cheet neose veih niau myr calmane, as tannaghtyn er. 33 As cha dug mish enney er: agh eshyn ren mish y choyrt dy vashtey lesh ushtey, dooyrt eh shen rhym, Ersyn hee oo yn Spyrryd cheet neose as tannaghtyn er, shen eh ta bashtey lesh y Spyrryd Noo. 34 As honnick mee eh, as dymmyrk mee feanish, dy nee shoh Mac Yee. 35 Yn nah laa reesht va Ean ny hassoo, as jees jeh e ynseydee: 36 As yeeagh eh er Yeesey, myr v'eh shooyl, as dooyrt eh, Cur-my-ner Eayn Yee. 37 As cheayll yn daa ynseydagh eh loayrt, as deiyr ad er Yeesey. 38 Eisht hyndaa Yeesey, as honnick eh ad geiyrt er, as dooyrt eh roo, Cre ta shiu dy hirrey? Dooyrt adsyn rish, Rabbi (ta shen dy ghra, 'sy ghlare ainyn,Vainshter) cre raad t'ou baghey? 39 Dooyrt eh roo, Tar-jee as hee shiu. Haink ad as honnick ad c'raad v'eh baghey, as duirree ad marish yn laa shen: son ve mysh y jeihoo oor. 40 Eer jeh'n jees cheayll Ean loayrt, as deiyr er, va Andreays, braar Simon Peddyr. 41 Hooar eshyn hoshiaght e vraar hene Simon, as dooyrt eh rish, Ta shin er gheddyn yn Messias ta shen dy ghra, Yn Creest. 42 As hug eh lesh eh gys Yeesey. As tra honnick Yeesey eh, dooyrt eh, Uss Simon mac Jona: bee oo enmyssit Cephas, ta shen dy ghra Peddyr. 43 Yn laa er-giyn she aigney Yeesey ve dy gholl magh gys Galilee, as hooar eh Philip, as dooyrt eh rish, Eiyr orrym. 44 Nish va Philip veih Bethsaida, ard valley Andreays as Peddyr. 45 Veeit Philip rish Nathanael, as dooyrt eh rish, Ta shin er gheddyn eshyn, jeh ren Moses ayns y leigh, as ny phadeyryn scrieu, Yeesey dy Nazareth, mac Yoseph. 46 As dooyrt Nathanael rish, Vod nhee erbee mie cheet magh ass Nazareth? Dooyrt Philip rish, Tar royd as hee oo. 47 Honnick Yeesey Nathanael cheet ny whail, as dooyrt eh jehsyn, Cur-my-ner Israelite firrinagh, ayn nagh vel molteyrys erbee. 48 Dooyrt Nathanael rish, Cre'n enney t'ayd orrym's? Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Roish my deie Philip ort, tra v'ou fo yn villey-figgagh, honnick mee oo. 49 Dreggyr Nathanael as dooyrt eh rish, Rabbi, oo mac Yee, oo ree Israel. 50 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Er-y-fa dy dooyrt mee rhyt, dy vaik mee oo fo'n villey-figgagh, vel oo credjal? hee oo reddyn smoo na ad shoh. 51 As dooyrt eh rish, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Ny lurg shoh hee shiu niau foshlit, as ainleyn Yee goll seose as cheet neose er Mac y dooinney.
Norwegian(i) 1 I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. 2 Han var i begynnelsen hos Gud. 3 Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til. 4 I ham var liv, og livet var menneskenes lys. 5 Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det. 6 Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes; 7 han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham. 8 Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset. 9 Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden. 10 Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke. 11 Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham. 12 Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn; 13 og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud. 14 Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet. 15 Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig. 16 For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde; 17 for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus. 18 Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham. 19 Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du? 20 Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias. 21 Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei. 22 De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv? 23 Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt. 24 Og de som var utsendt, var fariseere, 25 og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten? 26 Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner, 27 han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse. 28 Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte. 29 Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd! 30 Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig. 31 Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann. 32 Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham. 33 Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd; 34 og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn. 35 Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der, 36 og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam! 37 Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus. 38 Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: 39 Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge? 40 Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time. 41 En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror; 42 han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus. 43 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter. 44 Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig! 45 Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by. 46 Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret! 47 Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se! 48 Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i. 49 Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig. 50 Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge! 51 Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette. 52 Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.
Romanian(i) 1 La început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu. 2 El era la început cu Dumnezeu. 3 Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n'a fost făcut fără El. 4 În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor. 5 Lumina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o. 6 A venit un om trimes de Dumnezeu: numele lui era Ioan. 7 El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentruca toţi să creadă prin el. 8 Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină. 9 Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume. 10 El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut. 11 A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit. 12 Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu; 13 născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu. 14 Şi Cuvîntul S'a făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. - 15 Ioan a mărturisit despre El, cînd a strigat:,,El este Acela despre care ziceam eu:,Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. - 16 Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har; 17 căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos. 18 Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.`` 19 Iată mărturisirea făcută de Ioan, cînd Iudeii au trimes din Ierusalim pe nişte preoţi şi Leviţi să -l întrebe:,,Tu cine eşti?`` 20 El a mărturisit şi n'a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul. 21 Şi ei l-au întrebat:,,Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis:,,Nu sînt!``,,Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns:,,Nu!`` 22 Atunci i-au zis:,,Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?`` 23 ,,Eu``, a zis el,,,sînt glasul celuice strigă în pustie:,Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.`` 24 Trimeşii erau din partea Fariseilor. 25 Ei i-au mai pus următoarea întrebare:,,Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?`` 26 Drept răspuns, Ioan le -a zis:,,Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoaşteţi. 27 El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.`` 28 Aceste lucruri s'au petrecut în Betabara (Sau: Betania.), dincolo de Iordan, unde boteza Ioan. 29 A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis:,,Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii! 30 El este Acela despre care ziceam:,,După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine. 31 Eu nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.`` 32 Ioan a făcut următoarea mărturisire:,,Am văzut Duhul pogorîndu-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El. 33 Eu nu -L cunoşteam; dar Celce m'a trimes să botez cu apă, mi -a zis:,Acela peste care vei vedea Duhul pogorîndu-Se şi oprindu-Se, este Celce botează cu Duhul Sfînt.` 34 Şi eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.`` 35 A doua zi, Ioan stătea iarăş cu doi din ucenicii lui. 36 Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis:,,Iată Mielul lui Dumnezeu!`` 37 Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus. 38 Isus S'a întors; şi, cînd i -a văzut că merg după El, le -a zis:,,Ce căutaţi?`` Ei I-au răspuns:,,Rabi (care, tîlmăcit, însemnează:,,Învăţătorule), unde locuieşti?`` 39 ,,Veniţi de vedeţi``, le -a zis El. S'au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pela ceasul al zecelea. 40 Unul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru. 41 El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis:,,Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos). 42 Şi l -a adus la Isus. Isus l -a privit, şi i -a zis:,,Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tîlmăcit, însemnează Petru). 43 A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis:,,Vino după Mine.`` 44 Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru. 45 Filip a găsit pe Natanael, şi i -a zis:,,Noi am găsit pe Acela, despre care a scris Moise în lege, şi proorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif. 46 Natanael i -a zis:,,Poate ieşi ceva bun din Nazaret?``,,Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip. 47 Isus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el:,,Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.`` 48 ,,De unde mă cunoşti?`` I -a zis Natanael. Drept răspuns Isus i -a zis:,,Te-am văzut mai înainte ca să te chieme Filip, cînd erai supt smochin.`` 49 Natanael I -a răspuns:,,Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!`` 50 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decît acestea vei vedea.`` 51 Apoi i -a zis:,,Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.``
Ukrainian(i) 1 Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово. 2 Воно в Бога було споконвіку. 3 Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього. 4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей. 5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його. 6 Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван. 7 Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього. 8 Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло. 9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ. 10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його. 11 До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його. 12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його, 13 що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога. 14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця. 15 Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я. 16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать. 17 Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа. 18 Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був. 19 А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий? 20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос. 21 І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні! 22 Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого? 23 Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів. 24 Посланці ж із фарисеїв були. 25 І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк? 26 Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте. 27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний. 28 Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван. 29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере! 30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я. 31 І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився. 32 І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому. 33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим. 34 І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син! 35 Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його. 36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий! 37 І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом. 38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш? 39 Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої. 40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра. 41 Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос. 42 І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля. 43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною! 44 А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра. 45 Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету. 46 І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач. 47 Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу! 48 Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти. 49 Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів! 50 Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш! 51 І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.
UkrainianNT(i) 1 Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово. 2 Воно було в починї у Бога. 3 Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся. 4 У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям. 5 І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла. 6 Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан. 7 Сей прийшов на сьвідкуванне, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него. 8 Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло. 9 Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт. 10 На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав. 11 У своє прийшов, і свої не прийняли Його. 12 Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його: 13 що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся. 14 І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди. 15 Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був. 16 І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать. 17 Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся. 18 Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив. 19 І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси? 20 І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос. 21 І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї. 22 Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе? 23 Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк. 24 А послані були з Фарисеїв. 25 І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк. 26 Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте: 27 се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його. 28 Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив. 29 Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта. 30 Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був. 31 І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою. 32 І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним. 33 І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим. 34 І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий. 35 Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його; 36 і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий. 37 І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом. 38 І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш? 39 Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години. 40 Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра. 41 Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос). 42 І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр). 43 Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною. 44 Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового. 45 Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету. 46 І каже Натанаїл до него: 3 Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись! 47 Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема. 48 Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе. 49 Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв. 50 Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш. 51 І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.
SBL Greek NT Apparatus

15 ὃν εἶπον Treg NIV RP ] ὁ εἰπών WH
16 ὅτι WH Treg NIV ] Καὶ RP
18 μονογενὴς θεὸς WH Treg NIV ] ὁ μονογενὴς υἱός RP
19 ἀπέστειλαν NIV RP ] + πρὸς αὐτὸν WH Treg NA
20 Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ WH Treg NIV ] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ RP
21 σὺ Ἠλίας εἶ WH Treg NIV ] Ἠλίας εἶ σύ RP
24 Καὶ WH Treg NIV ] + οἱ RP
25 οὐδὲ … οὐδὲ WH Treg NIV ] οὔτε … οὔτε RP
26 μέσος WH Treg NA ] + δὲ NIV RP • ἕστηκεν NIV RP ] στήκει WH Treg
27 ὁ Treg NIV] – WH; αὐτός ἐστιν ὁ RP • ἐρχόμενος WH Treg NIV ] + ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν RP • οὐκ εἰμὶ Holmes WHmarg ] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ WH Treg NIV; ἐγὼ οὐκ εἰμὶ RP
28 ὁ WH Treg NIV ] – RP
30 ὑπὲρ WH Treg NIV ] περὶ RP
31 ἐν WH Treg NIV ] + τῷ RP
32 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
34 ἐκλεκτὸς Holmes WHmarg ] υἱὸς WH Treg NIV RP
35 ὁ NIV RP ] – WH Treg
37 οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ RP
38 μεθερμηνευόμενον WH Treg NIV ] ἑρμηνευόμενον RP
39 ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν WH Treg NIV ] ἴδετε. ἦλθαν RP
41 πρῶτον WH Treg NIV ] πρῶτος RP
42 ἤγαγεν WH Treg NIV ] καὶ ἤγαγεν RP • Ἰωάννου WH Treg NIV ] Ἰωνᾶ RP
45 Ἰησοῦν WH NIV ] + τὸν Treg RP
46 ὁ WH Treg NIV ] – RP
47 ὁ RP NIV ] – WH Treg
49 αὐτῷ Ναθαναήλ WH Treg NIV ] Ναθαναήλ καὶ λέγει αὐτῷ RP • βασιλεὺς εἶ WH Treg NIV ] εἶ ὁ βασιλεὺς RP
50 ὅτι WH Treg NIV ] – RP • ὄψῃ WH Treg NIV ] ὄψει RP
51 ὑμῖν WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ ἄρτι RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   29 <βλεπει> βλεπει ο ιωαννης
   32 <ωσει> ως
   42 <εμβλεψαv> εμβλεψας δε
   43 <ο ιησουv> OMIT ο ιησους