Luke 24

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 And G1161   G1520 day one G3588 of the G4521 Sabbaths, G3722 [2dawn G901 1at deep], G2064 they came G1909 unto G3588 the G3418 tomb, G5342 bringing G3739 [2which G2090 3they prepared G759 1aromatics], G2532 and G5100 some others G4862 with G1473 them.
  2 G2147 And they found G1161   G3588 the G3037 stone G617 having been rolled away G575 from G3588 the G3419 sepluchre.
  3 G2532 And G1525 having entered, G3756 they did not G2147 find G3588 the G4983 body G3588 of the G2962 Lord G* Jesus.
  4 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1280 their being perplexed G1473   G4012 on account of G3778 this, G2532 that G2400 behold, G1417 two G435 men G2186 stood by G1473 them G1722 in G2067 attire G797 flashing lightning.
  5 G1719 [4thrown into fear G1161 1And G1096 3being G1473 2of their], G2532 and G2827 leaning G3588 the G4383 face G1519 unto G3588 the G1093 ground, G2036 they said G4314 to G1473 them, G5100 Why G2212 do you seek G3588 the G2198 living G3326 with G3588 the G3498 dead?
  6 G3756 He is not G1510.2.3   G5602 here, G235 but G1453 arisen. G3403 Remember! G5613 as G2980 he spoke G1473 to you G2089 still G1510.6 being G1722 in G3588   G* Galilee.
  7 G3004 Saying G3754 that, G1163 It is necessary G3588 for the G5207 son G3588   G444 of man G3860 to be delivered up G1519 into G5495 the hands G444 [2men G268 1of sinful], G2532 and G4717 to be crucified, G2532 and G3588 on the G5154 third G2250 day G450 to rise up.
  8 G2532 And G3403 they remembered G3588   G4487 his sayings. G1473  
  9 G2532 And G5290 they returned G575 from G3588 the G3419 sepulchre, G518 to report G3956 all G3778 these things G3588 to the G1733 eleven, G2532 and G3956 to all G3588 the G3062 rest.
  10 G1510.7.6 And they were G1161   G3588 the G* Magdalene -- G* Mary, G2532 and G* Joanna, G2532 and G* Mary G* of James, G2532 and G3588 the G3062 rest G4862 with G1473 them, G3739 the ones who G3004 spoke G4314 to G3588 the G652 apostles G3778 these things .
  11 G2532 And G5316 [2appeared G1799 3before G1473 4them G5616 5as G3026 6nonsense G3588   G4487 1their words], G1473   G2532 and G569 they disbelieved G1473 them.
  12 G3588   G1161 But G* Peter G450 having risen up, G5143 ran G1909 unto G3588 the G3419 sepulchre; G2532 and G3879 having leaned over, G991 he sees G3588 the G3608 linen bands G2749 being situated G3441 alone, G2532 and G565 he went forth G4314 to his own place G1438   G2296 wondering at G3588 the thing G1096 having taken place.
  13 G2532 And G2400 behold, G1417 two G1537 of G1473 them G1510.7.6 were G4198 going G1722 on G1473 the same G3588   G2250 day G1519 unto G2968 a town G566 at a distance G4712 [2stadiums G1835 1of sixty] G575 from G* Jerusalem -- G3739 the G3686 name G* is Emmaus.
  14 G2532 And G1473 they G3656 were consorting G4314 with G240 one another G4012 concerning G3956 all G3588   G4819 these things coming to pass. G3778  
  15 G2532 And G1096 it happened G1722 during G3588   G3656 their consorting G1473   G2532 and G4802 debating, G2532 that G1473 Jesus himself G3588   G*   G1448 having approached, G4848 went with G1473 them.
  16 G3588 And G3788 their eyes G1473   G2902 were kept G3588   G3361 to not G1921 recognize G1473 him.
  17 G2036 And he said G1161   G4314 to G1473 them, G5100 What G3588   G3056 words G3778 are these G3739 which G474 you argue G4314 with G240 one another G4043 while walking, G2532 and G1510.2.5 are G4659 looking downcast?
  18 G611 And answering G1161   G3588 the G1520 one G3739 whose G3686 name G* was Cleopas, G2036 said G4314 to G1473 him, G1473 You G3441 alone G3939 sojourn G* in Jerusalem, G2532 and G3756 you do not G1097 know G3588 the things G1096 taking place G1722 in G1473 it G1722 in G3588   G2250 these days? G3778  
  19 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G4169 What kind? G3588 And G1161   G2036 they said G1473 to him, G3588 The things G4012 concerning G* Jesus G3588 the G* Nazarene, G3739 who G1096 was G435 a man, G4396 a prophet, G1415 mighty G1722 in G2041 work G2532 and G3056 word G1726 before G3588   G2316 God G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people.
  20 G3704 And how that G5037   G3860 [5delivered him up G1473   G3588 1the G749 2chief priests G2532 3and G3588   G758 4our rulers] G1473   G1519 unto G2917 the judgment G2288 of death, G2532 and G4717 they crucified G1473 him.
  21 G1473 But we G1161   G1679 were hoping G3754 that G1473 he G1510.2.3 is G3588 the one G3195 about G3084 to ransom G3588   G* Israel. G235 But G1065 indeed G4862 with G3956 all G3778 these things, G5154 [3this third G3778   G2250 4day G71 2leads in G4594 1today], G575 from G3739 which time G3778 these things G1096 took place.
  22 G235 But G2532 also G1135 certain women G5100   G1537 from G1473 us G1839 amazed G1473 us, G1096 happening G3721 at daybreak G1909 unto G3588 the G3419 sepulchre;
  23 G2532 and G3361 not G2147 having found G3588   G4983 his body, G1473   G2064 they came G3004 saying G2532 also G3701 [2an apparition G32 3of angels G3708 1to have seen], G3739 ones who G3004 say G1473 him G2198 to be living.
  24 G2532 And G565 [5went forth G5100 1some G3588 2of the ones G4862 3with G1473 4us] G1909 unto G3588 the G3419 sepulchre, G2532 and G2147 found G3779 it so G2531 as G2532 also G3588 the G1135 women G2036 said; G1473 but him G1161   G3756 they did not G1492 see.
  25 G2532 And G1473 he G2036 said G4314 to G1473 them, G5599 O G453 unthinking ones G2532 and G1021 slow G3588   G2588 in heart G3588   G4100 to trust G1909 upon G3956 all G3739 which G2980 [3spoke G3588 1the G4396 2prophets].
  26 G3780 Is it not G3778 [5these things G1163 1necessary G3958 4to suffer G3588 2the G5547 3Christ], G2532 and G1525 to enter G1519 into G3588   G1391 his glory? G1473  
  27 G2532 And G756 beginning G575 from G* Moses, G2532 and G575 from G3956 all G3588 of the G4396 prophets, G1329 he interpreted G1473 to them G1722 in G3956 all G3588 the G1124 scriptures G3588 the things G4012 concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 they approached G1519 unto G3588 the G2968 town G3739 where G4198 they were going. G2532 And G1473 he G4364 pretended G4206 [2farther G4198 1to be going].
  29 G2532 And G3849 they pressured G1473 him, G3004 saying, G3306 Stay G3326 with G1473 us, G3754 for G4314 [2towards G2073 3evening G1510.2.3 1it is], G2532 and G2827 [3has declined G3588 1the G2250 2day]. G2532 And G1525 he entered G3588   G3306 to stay G4862 with G1473 them.
  30 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2625 his lying down to eat G1473   G3326 with G1473 them, G2983 having taken G3588 the G740 bread, G2127 he blessed, G2532 and G2806 having broken G1929 gave it over G1473 to them.
  31 G1473 And their G1161   G1272 [2were opened wide G3588   G3788 1eyes], G2532 and G1921 they recognized G1473 him. G2532 And G1473 he G855 [2invisible G1096 1became] G575 to G1473 them.
  32 G2532 And G2036 they said G4314 to G240 one another, G3780 [2not G3588   G2588 3our heart G1473   G2545 4burning G1510.7.3 1Was] G1722 in G1473 us G5613 as G2980 he was speaking G1473 to us G1722 in G3588 the G3598 way, G2532 and G5613 as G1272 he opened wide G1473 to us G3588 the G1124 scriptures?
  33 G2532 And G450 rising up G1473 the same G3588   G5610 hour, G5290 they returned G1519 into G* Jerusalem, G2532 and G2147 they found G4867 [3being gathered together G3588 1the G1733 2eleven], G2532 and G3588 the ones G4862 with G1473 them,
  34 G3004 saying G3754 that, G1453 [3is risen G3588 1The G2962 2Lord] G3689 really, G2532 and G3708 he appeared G* to Simon.
  35 G2532 And G1473 they G1834 described G3588 the things G1722 in G3588 the G3598 way, G2532 and G5613 how G1097 he was made known G1473 to them G1722 in G3588 the G2800 breaking G3588 of the G740 bread.
  36 G3778 [4these things G1161 1And G1473 2of their G2980 3speaking], G1473 Jesus himself G3588   G*   G2476 stood G1722 in G3319 the midst G1473 of them, G2532 and G3004 says G1473 to them, G1515 Peace G1473 to you.
  37 G4422 And being terrified, G1161   G2532 and G1719 [2thrown into fear G1096 1becoming], G1380 they thought G4151 [2a spirit G2334 1they viewed].
  38 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G5100 Why G5015 are you disturbed? G1510.2.5   G2532 and G1302 why G1261 do thoughts G305 ascend G1722 into G3588   G2588 your hearts? G1473  
  39 G1492 Behold G3588   G5495 my hands G1473   G2532 and G3588   G4228 my feet, G1473   G3754 that G1473 [3he G1473 1I G1510.2.1 2am]! G5584 Handle G1473 me G2532 and G1492 see! G3754 for G4151 a spirit G4561 [3flesh G2532 4and G3747 5bones G3756 1does not G2192 2have], G2531 as G1473 you view me G2334   G2192 having.
  40 G2532 And G3778 this G2036 having said, G1925 he displayed G1473 to them G3588 his G5495 hands G2532 and G3588 his G4228 feet.
  41 G2089 And yet G1161   G569 of their disbelieving G1473   G575 from G3588 the G5479 joy, G2532 and G2296 marveling, G2036 he said G1473 to them, G2192 Have you G5100 anything G1034 eatable G1759 here?
  42 G3588 And G1161   G1929 they gave over G1473 to him G2486 [3fish G3702 2of a roasted G3313 1part], G2532 and G575 some from G3193 a bee's G2781 honeycomb.
  43 G2532 And G2983 having taken G1799 before G1473 them, G2068 he ate.
  44 G2036 And he said G1161   G1473 to them, G3778 These are G3588 the G3056 words G3739 which G2980 I spoke G4314 to G1473 you G2089 while still G1510.6 being G4862 with G1473 you, G3754 that G1163 it is necessary G4137 to fulfill G3956 all G3588 the things G1125 being written G1722 in G3588 the G3551 law G* of Moses, G2532 and G4396 the prophets, G2532 and G5568 the Psalms, G4012 concerning G1473 me.
  45 G5119 Then G1272 he opened wide G1473 their G3588   G3563 mind G3588   G4920 to perceive G3588 the G1124 scriptures.
  46 G2532 And G2036 he said G1473 to them G3754 that, G3779 Thus G1125 it has been written, G2532 and G3779 thus G1163 it is necessary for G3958 [3to suffer G3588 1the G5547 2Christ], G2532 and G450 to be raised up G1537 from G3498 the dead G3588 in the G5154 third G2250 day;
  47 G2532 and G2784 [5to be proclaimed G1909 6in G3588   G3686 7his name G1473   G3341 1repentance G2532 2and G859 3release G266 4of sins] G1519 unto G3956 all G3588 the G1484 nations, G756 beginning G575 from G* Jerusalem.
  48 G1473 And you G1161   G1510.2.5 are G3144 witnesses G3778 of these things .
  49 G2532 And G2400 behold, G1473 I G649 send G3588 the G1860 promise G3588   G3962 of my father G1473   G1909 unto G1473 you. G1473 But you G1161   G2523 stay G1722 in G3588 the G4172 city G* of Jerusalem! G2193 until G3739 of which time G1746 you shall be clothed with G1411 power G1537 of G5311 the height.
  50 G1806 And he led G1161   G1473 them G1854 outside G2193 as far as G1519 unto G* Bethany. G2532 And G1869 having lifted up G3588   G5495 his hands, G1473   G2127 he blessed G1473 them.
  51 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2127 his blessing G1473   G1473 them, G1339 he was parted G575 from G1473 them, G2532 and G399 was borne G1519 into G3588 the G3772 heaven.
  52 G2532 And G1473 they G4352 having done obeisance to G1473 him, G5290 returned G1519 unto G* Jerusalem G3326 with G5479 [2joy G3173 1great].
  53 G2532 And G1510.7.6 they were G1275 always G1722 in G3588 the G2413 temple, G134 praising G2532 and G2127 blessing G3588   G2316 God. G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 τη δε G1161   G1520 μιά G3588 των G4521 σαββάτων G3722 όρθρου G901 βαθέως G2064 ήλθον G1909 επί G3588 το G3418 μνήμα G5342 φέρουσαι G3739 α G2090 ητοίμασαν G759 αρώματα G2532 και G5100 τινες G4862 συν G1473 αυταίς
  2 G2147 εύρον δε G1161   G3588 τον G3037 λίθον G617 αποκεκυλισμένον G575 από G3588 του G3419 μνημείου
  3 G2532 και G1525 εισελθούσαι G3756 ουχ G2147 εύρον G3588 το G4983 σώμα G3588 του G2962 κυρίου G* Ιησού
  4 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1280 διαπορείσθαι αυτάς G1473   G4012 περί G3778 τούτου G2532 και G2400 ιδού G1417 δύο G435 άνδρες G2186 επέστησαν G1473 αύταις G1722 εν G2067 εσθήσεσιν G797 αστραπτούσαις
  5 G1719 εμφόβων G1161 δε G1096 γενομένων G1473 αυτών G2532 και G2827 κλινουσών G3588 το G4383 πρόσωπον G1519 εις G3588 την G1093 γην G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτάς G5100 τι G2212 ζητείτε G3588 τον G2198 ζώντα G3326 μετά G3588 των G3498 νεκρών
  6 G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5602 ώδε G235 αλλ΄ G1453 ηγέρθη G3403 μνήσθητε G5613 ως G2980 ελάλησεν G1473 υμίν G2089 έτι G1510.6 ων G1722 εν G3588 τη G* Γαλιλαία
  7 G3004 λέγων G3754 ότι G1163 δει G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G3860 παραδοθήναι G1519 εις G5495 χείρας G444 ανθρώπων G268 αμαρτωλών G2532 και G4717 σταυρωθήναι G2532 και G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα G450 αναστήναι
  8 G2532 και G3403 εμνήσθησαν G3588 των G4487 ρημάτων αυτού G1473  
  9 G2532 και G5290 υποστρέψασαι G575 από G3588 του G3419 μνημείου G518 απήγγειλαν G3956 πάντα G3778 ταύτα G3588 τοις G1733 ένδεκα G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G3062 λοιποίς
  10 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G3588 η G* Μαγδαληνή G* Μαρία G2532 και G* Ιωάννη G2532 και G* Μαρία G* Ιακώβου G2532 και G3588 αι G3062 λοιπαί G4862 συν G1473 αυταίς G3739 αι G3004 έλεγον G4314 προς G3588 τους G652 αποστόλους G3778 ταύτα
  11 G2532 και G5316 εφάνησαν G1799 ενώπιον G1473 αυτών G5616 ώσει G3026 λήρος G3588 τα G4487 ρήματα αυτών G1473   G2532 και G569 ηπίστουν G1473 αυταίς
  12 G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G450 αναστάς G5143 έδραμεν G1909 επί G3588 το G3419 μνημείον G2532 και G3879 παρακύψας G991 βλέπει G3588 τα G3608 οθόνια G2749 κείμενα G3441 μόνα G2532 και G565 απήλθε G4314 προς εαυτόν G1438   G2296 θαυμάζων G3588 το G1096 γεγονός
  13 G2532 και G2400 ιδού G1417 δύο G1537 εξ G1473 αυτών G1510.7.6 ήσαν G4198 πορευόμενοι G1722 εν G1473 αυτή G3588 τη G2250 ημέρα G1519 εις G2968 κώμην G566 απέχουσαν G4712 σταδίους G1835 εξήκοντα G575 από G* Ιερουσαλήμ G3739 η G3686 όνομα G* Εμμαούς
  14 G2532 και G1473 αυτοί G3656 ωμίλουν G4314 προς G240 αλλήλους G4012 περί G3956 πάντων G3588 των G4819 συμβεβηκότων τούτων G3778  
  15 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G3656 ομιλείν αυτούς G1473   G2532 και G4802 συζητείν G2532 και G1473 αυτός ο Ιησούς G3588   G*   G1448 εγγίσας G4848 συνεπορεύετο G1473 αυτοίς
  16 G3588 οι δε G3788 οφθαλμοί αυτών G1473   G2902 εκρατούντο G3588 του G3361 μη G1921 επιγνώναι G1473 αυτόν
  17 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τίνες G3588 οι G3056 λόγοι G3778 ούτοι G3739 ους G474 αντιβάλλετε G4314 προς G240 αλλήλους G4043 περιπατούντες G2532 και G1510.2.5 εστε G4659 σκυθρωποί
  18 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G1520 εις G3739 ω G3686 όνομα G* Κλεοπάς G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτόν G1473 συ G3441 μόνος G3939 παροικείς G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3756 ουκ G1097 έγνως G3588 τα G1096 γενόμενα G1722 εν G1473 αυτή G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις ταύταις G3778  
  19 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4169 ποία G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G1473 αυτώ G3588 τα G4012 περί G* Ιησού G3588 του G* Ναζωραίου G3739 ος G1096 εγένετο G435 ανήρ G4396 προφήτης G1415 δυνατός G1722 εν G2041 έργω G2532 και G3056 λόγω G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού G2532 και G3956 παντός G3588 του G2992 λαού
  20 G3704 όπως τε G5037   G3860 παρέδωκαν αυτόν G1473   G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες ημών G1473   G1519 εις G2917 κρίμα G2288 θανάτου G2532 και G4717 εσταύρωσαν G1473 αυτόν
  21 G1473 ημείς δε G1161   G1679 ηλπίζομεν G3754 ότι G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3195 μέλλων G3084 λυτρούσθαι G3588 τον G* Ισραήλ G235 αλλά G1065 γε G4862 συν G3956 πάσι G3778 τούτοις G5154 τρίτην ταύτην G3778   G2250 ημέραν G71 άγει G4594 σήμερον G575 αφ΄ G3739 ου G3778 ταύτα G1096 εγένετο
  22 G235 αλλά G2532 και G1135 γυναίκές τινες G5100   G1537 εξ G1473 ημών G1839 εξέστησαν G1473 ημάς G1096 γενόμεναι G3721 όρθριαι G1909 επί G3588 το G3419 μνημείον
  23 G2532 και G3361 μη G2147 ευρούσαι G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G2064 ήλθον G3004 λέγουσαι G2532 και G3701 οπτασίαν G32 αγγέλων G3708 εωρακέναι G3739 οι G3004 λέγουσιν G1473 αυτόν G2198 ζην
  24 G2532 και G565 απήλθόν G5100 τινες G3588 των G4862 συν G1473 ημίν G1909 επί G3588 το G3419 μνημείον G2532 και G2147 εύρον G3779 ούτως G2531 καθώς G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες G2036 είπον G1473 αυτόν δε G1161   G3756 ουκ G1492 είδον
  25 G2532 και G1473 αυτός G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτούς G5599 ω G453 ανόητοι G2532 και G1021 βραδείς G3588 τη G2588 καρδία G3588 του G4100 πιστεύειν G1909 επί G3956 πάσιν G3739 οις G2980 ελάλησαν G3588 οι G4396 προφήται
  26 G3780 ουχί G3778 ταύτα G1163 έδει G3958 παθείν G3588 τον G5547 Χριστόν G2532 και G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473  
  27 G2532 και G756 αρξάμενος G575 από G* Μωσέως G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών G1329 διηρμήνευεν G1473 αυτοίς G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G1124 γραφαίς G3588 τα G4012 περί G1438 εαυτού
  28 G2532 και G1448 ήγγισαν G1519 εις G3588 την G2968 κώμην G3739 ου G4198 επορεύοντο G2532 και G1473 αυτός G4364 προσεποιείτο G4206 πορρωτέρω G4198 πορεύεσθαι
  29 G2532 και G3849 παρεβιάσαντο G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G3306 μείνον G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3754 ότι G4314 προς G2073 εσπέραν G1510.2.3 εστί G2532 και G2827 κέκλικεν G3588 η G2250 ημέρα G2532 και G1525 εισήλθε G3588 του G3306 μείναι G4862 συν G1473 αυτοίς
  30 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2625 κατακλιθήναι αυτόν G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2983 λαβών G3588 τον G740 άρτον G2127 ευλόγησε G2532 και G2806 κλάσας G1929 επεδίδου G1473 αυτοίς
  31 G1473 αυτών δε G1161   G1272 διηνοίχθησαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2532 και G1921 επέγνωσαν G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G855 άφαντος G1096 εγένετο G575 απ΄ G1473 αυτών
  32 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G240 αλλήλους G3780 ουχί G3588 η G2588 καρδία ημών G1473   G2545 καιομένη G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 ημίν G5613 ως G2980 ελάλει G1473 ημίν G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G5613 ως G1272 διήνοιγεν G1473 ημίν G3588 τας G1124 γραφάς
  33 G2532 και G450 αναστάντες G1473 αυτή G3588 τη G5610 ώρα G5290 υπέστρεψαν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2147 εύρον G4867 συνηθροισμένους G3588 τους G1733 ένδεκα G2532 και G3588 τους G4862 συν G1473 αυτοίς
  34 G3004 λέγοντας G3754 ότι G1453 ηγέρθη G3588 ο G2962 κύριος G3689 όντως G2532 και G3708 ώφθη G* Σίμωνι
  35 G2532 και G1473 αυτοί G1834 εξηγούντο G3588 τα G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G5613 ως G1097 εγνώσθη G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τη G2800 κλάσει G3588 του G740 άρτου
  36 G3778 ταύτα G1161 δε G1473 αυτών G2980 λαλούντων G1473 αυτός ο Ιησούς G3588   G*   G2476 έστη G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1515 ειρήνη G1473 υμίν
  37 G4422 πτοηθέντες δε G1161   G2532 και G1719 έμφοβοι G1096 γενόμενοι G1380 εδόκουν G4151 πνεύμα G2334 θεωρείν
  38 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G5015 τεταραγμένοι εστέ G1510.2.5   G2532 και G1302 διατι G1261 διαλογισμοί G305 αναβαίνουσιν G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473  
  39 G1492 ίδετε G3588 τας G5495 χείράς μου G1473   G2532 και G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G3754 ότι G1473 αυτός G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G5584 ψηλαφήσατέ G1473 με G2532 και G1492 ίδετε G3754 ότι G4151 πνεύμα G4561 σάρκα G2532 και G3747 οστέα G3756 ουκ G2192 έχει G2531 καθώς G1473 εμέ θεωρείτε G2334   G2192 έχοντα
  40 G2532 και G3778 τούτο G2036 ειπών G1925 επέδειξεν G1473 αυτοίς G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3588 τους G4228 πόδας
  41 G2089 έτι δε G1161   G569 απιστούντων αυτών G1473   G575 από G3588 της G5479 χαράς G2532 και G2296 θαυμαζόντων G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2192 έχετέ G5100 τι G1034 βρώσιμον G1759 ενθάδε
  42 G3588 οι δε G1161   G1929 επέδωκαν G1473 αυτώ G2486 ιχθύος G3702 οπτού G3313 μέρος G2532 και G575 από G3193 μελισσίου G2781 κηρίου
  43 G2532 και G2983 λαβών G1799 ενώπιον G1473 αυτών G2068 έφαγεν
  44 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G3778 ούτοι G3588 οι G3056 λόγοι G3739 ους G2980 ελάλησα G4314 προς G1473 υμάς G2089 έτι G1510.6 ων G4862 συν G1473 υμίν G3754 ότι G1163 δει G4137 πληρωθήναι G3956 πάντα G3588 τα G1125 γεγραμμένα G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G* Μωσέως G2532 και G4396 προφήταις G2532 και G5568 ψαλμοίς G4012 περί G1473 εμού
  45 G5119 τότε G1272 διήνοιξεν G1473 αυτών G3588 τον G3563 νούν G3588 του G4920 συνιέναι G3588 τας G1124 γραφάς
  46 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G3779 ούτω G1125 γέγραπται G2532 και G3779 ούτως G1163 έδει G3958 παθείν G3588 τον G5547 Χριστόν G2532 και G450 αναστήναι G1537 εκ G3498 νεκρών G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα
  47 G2532 και G2784 κηρυχθήναι G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G3341 μετάνοιαν G2532 και G859 άφεσιν G266 αμαρτιών G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G756 αρξάμενον G575 από G* Ιερουσαλήμ
  48 G1473 υμείς δε G1161   G1510.2.5 εστε G3144 μάρτυρες G3778 τούτων
  49 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G3588 την G1860 επαγγελίαν G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G1473 υμείς δε G1161   G2523 καθίσατε G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G* Ιερουσαλήμ G2193 έως G3739 ου G1746 ενδύσησθε G1411 δύναμιν G1537 εξ G5311 ύψους
  50 G1806 εξήγαγε δε G1161   G1473 αυτούς G1854 έξω G2193 έως G1519 εις G* Βηθανίαν G2532 και G1869 επάρας G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς
  51 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2127 ευλογείν αυτόν G1473   G1473 αυτούς G1339 διέστη G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G399 ανεφέρετο G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν
  52 G2532 και G1473 αυτοί G4352 προσκυνήσαντες G1473 αυτόν G5290 υπέστρεψαν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3326 μετά G5479 χαράς G3173 μεγάλης
  53 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1275 διαπαντος G1722 εν G3588 τω G2413 ιερω G134 αινούντες G2532 και G2127 ευλογούντες G3588 τον G2316 θεόν G281 αμήν
Stephanus(i) 1 τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις 2 ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου 3 και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου 4 και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις 5 εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων 6 ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια 7 λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι 8 και εμνησθησαν των ρηματων αυτου 9 και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις 10 ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα 11 και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις 12 ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος 13 και ιδου δυο εξ αυτων ησαν πορευομενοι εν αυτη τη ημερα εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιερουσαλημ η ονομα εμμαους 14 και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων 15 και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις 16 οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον 17 ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι 18 αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις 19 και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου 20 οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον 21 ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο 22 αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον 23 και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην 24 και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον 25 και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται 26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου 27 και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου 28 και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι 29 και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις 30 και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις 31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων 32 και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας 33 και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον συνηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοις 34 λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι 35 και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου 36 ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν 37 πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν 38 και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και διατι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων 39 ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα 40 και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας 41 ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε 42 οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος και απο μελισσιου κηριου 43 και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν 44 ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου 45 τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας 46 και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα 47 και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ 48 υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων 49 και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους 50 εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους 51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον 52 και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης 53 και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1520 A-DSF μια G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G3722 N-GSM ορθρου G901 A-GSM βαθεως G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3418 N-ASN μνημα G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G5342 [G5723] V-PAP-NPF φερουσαι G3739 R-APN α G2090 [G5656] V-AAI-3P ητοιμασαν G759 N-APN αρωματα
    2 G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G617 [G5772] V-RPP-ASM αποκεκυλισμενον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου
    3 G1525 [G5631] V-2AAP-NPF εισελθουσαι G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM | " " του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου " " G3588 T-GSM | του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου |
    4 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G639 [G5733] V-PMN απορεισθαι G846 P-APF αυτας G4012 PREP περι G5127 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NPM ανδρες G1417 A-NUI δυο G2186 [G5627] V-2AAI-3P επεστησαν G846 P-DPF αυταις G1722 PREP εν G2066 N-DSF εσθητι G797 [G5661] V-AAS-3S αστραπτουση
    5 G1719 A-GPM εμφοβων G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GPF γενομενων G846 P-GPF αυτων G2532 CONJ και G2827 [G5723] V-PAP-GPF κλινουσων G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 P-APF αυτας G5101 I-ASN τι G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-ASM τον G2198 [G5723] V-PAP-ASM ζωντα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων
    6 G3756 PRT-N | " " ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G235 CONJ αλλα G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη " " G3756 PRT-N | ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G235 CONJ αλλα G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G3415 [G5682] V-APM-2P | μνησθητε G5613 ADV ως G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G5213 P-2DP υμιν G2089 ADV ετι G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια
    7 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3754 CONJ οτι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3860 [G5683] V-APN παραδοθηναι G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G444 N-GPM ανθρωπων G268 A-GPM αμαρτωλων G2532 CONJ και G4717 [G5683] V-APN σταυρωθηναι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G450 [G5629] V-2AAN αναστηναι
    8 G2532 CONJ και G3415 [G5681] V-API-3P εμνησθησαν G3588 T-GPN των G4487 N-GPN ρηματων G846 P-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G5290 [G5660] V-AAP-NPF υποστρεψασαι G575 PREP | " απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου " G575 PREP | απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G518 [G5656] V-AAI-3P | απηγγειλαν G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G3588 T-DPM τοις G1733 A-NUI ενδεκα G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3062 A-DPM λοιποις
    10 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G3137 N-NSF μαρια G2532 CONJ και G2489 N-NSF ιωαννα G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3062 A-NPF λοιπαι G4862 PREP συν G846 P-DPF αυταις G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους G5023 D-APN ταυτα
    11 G2532 CONJ και G5316 [G5648] V-2API-3P εφανησαν G1799 ADV ενωπιον G846 P-GPM αυτων G5616 ADV ωσει G3026 N-NSM ληρος G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3778 D-NPN ταυτα G2532 CONJ και G569 [G5707] V-IAI-3P ηπιστουν G846 P-DPF αυταις
    12 G3588 T-NSM | " " ο G3588 T-NSM | ο G1161 CONJ | δε G4074 N-NSM πετρος G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G5143 [G5627] V-2AAI-3S εδραμεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G3879 [G5660] V-AAP-NSM παρακυψας G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G3588 T-APN τα G3608 N-APN οθονια G3441 A-APN μονα G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G4314 PREP προς G1438 F-3ASM εαυτον G2296 [G5723] V-PAP-NSM θαυμαζων G3588 T-ASN το G1096 [G5756] V-2RAP-ASN | γεγονος " " G1096 [G5756] V-2RAP-ASN | γεγονος |
    13 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1417 A-NUI δυο G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G4198 [G5740] V-PNP-NPM πορευομενοι G1519 PREP εις G2968 N-ASF κωμην G568 [G5723] V-PAP-ASF απεχουσαν G4712 N-APN σταδιους G1835 A-NUI εξηκοντα G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα G1695 N-PRI εμμαους
    14 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3656 [G5707] V-IAI-3P ωμιλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4819 [G5761] V-RAP-GPN συμβεβηκοτων G5130 D-GPN τουτων
    15 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3656 [G5721] V-PAN ομιλειν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G4802 [G5721] V-PAN συζητειν G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G846 P-NSM | αυτος G2424 N-NSM ιησους G1448 [G5660] V-AAP-NSM εγγισας G4848 [G5711] V-INI-3S συνεπορευετο G846 P-DPM αυτοις
    16 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 P-GPM αυτων G2902 [G5712] V-IPI-3P εκρατουντο G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G1921 [G5629] V-2AAN επιγνωναι G846 P-ASM αυτον
    17 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-NPM τινες G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3778 D-NPM ουτοι G3739 R-APM ους G474 [G5719] V-PAI-2P αντιβαλλετε G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G4043 [G5723] V-PAP-NPM περιπατουντες G2532 CONJ και G2476 [G5681] V-API-3P εσταθησαν G4659 A-NPM σκυθρωποι
    18 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G1520 A-NSM εις G3686 N-DSN ονοματι G2810 N-NSM κλεοπας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4771 P-2NS συ G3441 A-NSM μονος G3939 [G5719] V-PAI-2S παροικεις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-2S εγνως G3588 T-APN τα G1096 [G5637] V-2ADP-APN γενομενα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις
    19 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4169 I-NSF ποια G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3479 N-GSM ναζαρηνου G3739 R-NSM ος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G435 N-NSM ανηρ G4396 N-NSM προφητης G1415 A-NSM δυνατος G1722 PREP εν G2041 N-DSN εργω G2532 CONJ και G3056 N-DSM λογω G1726 ADV εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    20 G3704 ADV οπως G5037 PRT τε G3860 [G5656] V-AAI-3P παρεδωκαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G4717 [G5656] V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον
    21 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G1679 [G5707] V-IAI-1P ηλπιζομεν G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3195 [G5723] V-PAP-NSM μελλων G3084 [G5733] V-PMN λυτρουσθαι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G235 CONJ αλλα G1065 PRT γε G2532 CONJ και G4862 PREP συν G3956 A-DPN πασιν G5125 D-DPN τουτοις G5154 A-ASF τριτην G3778 D-ASF ταυτην G2250 N-ASF ημεραν G71 [G5719] V-PAI-3S αγει G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G5023 D-NPN ταυτα G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο
    22 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G5100 X-NPF τινες G1537 PREP εξ G2257 P-1GP ημων G1839 [G5627] V-2AAI-3P εξεστησαν G2248 P-1AP ημας G1096 [G5637] V-2ADP-NPF γενομεναι G3720 A-NPF ορθριναι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον
    23 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 [G5631] V-2AAP-NPF ευρουσαι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 P-GSM αυτου G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3004 [G5723] V-PAP-NPF λεγουσαι G2532 CONJ και G3701 N-ASF οπτασιαν G32 N-GPM αγγελων G3708 [G5760] V-RAN-ATT εωρακεναι G3739 R-NPM οι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-ASM αυτον G2198 [G5721] V-PAN ζην
    24 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G4862 PREP συν G2254 P-1DP ημιν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G3779 ADV ουτως G2531 ADV καθως G2532 CONJ | | και G3588 T-NPF | αι G1135 N-NPF γυναικες G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-ASM αυτον G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον
    25 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5599 INJ ω G453 A-VPM ανοητοι G2532 CONJ και G1021 A-NPM βραδεις G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3588 T-GSM του G4100 [G5721] V-PAN πιστευειν G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G2980 [G5656] V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
    26 G3780 PRT-I ουχι G5023 D-APN ταυτα G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου
    27 G2532 CONJ και G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3475 N-GSM μωυσεως G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G1329 [G5656] V-AAI-3S διερμηνευσεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου
    28 G2532 CONJ και G1448 [G5656] V-AAI-3P ηγγισαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3757 ADV ου G4198 [G5711] V-INI-3P επορευοντο G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4364 [G5668] V-AMI-3S προσεποιησατο G4208 ADV-C πορρωτερον G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι
    29 G2532 CONJ και G3849 [G5662] V-ADI-3P παρεβιασαντο G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3306 [G5657] V-AAM-2S μεινον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2827 [G5758] V-RAI-3S κεκλικεν G2235 ADV ηδη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G3588 T-GSM του G3306 [G5658] V-AAN μειναι G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
    30 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2625 [G5683] V-APN κατακλιθηναι G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2806 [G5660] V-AAP-NSM κλασας G1929 [G5707] V-IAI-3S επεδιδου G846 P-DPM αυτοις
    31 G846 P-GPM αυτων G1161 CONJ δε G1272 [G5681] V-API-3P διηνοιχθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1921 [G5627] V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G855 A-NSM αφαντος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
    32 G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2257 P-1GP ημων G2545 [G5746] V-PPP-NSF καιομενη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP | | " εν G2254 P-1DP ημιν " G5613 ADV | ως G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G5613 ADV ως G1272 [G5707] V-IAI-3S διηνοιγεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
    33 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NPM ανασταντες G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5290 [G5656] V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G4867 [G5772] V-RPP-APM ηθροισμενους G3588 T-APM τους G1733 A-NUI ενδεκα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
    34 G3004 [G5723] V-PAP-APM λεγοντας G3754 CONJ οτι G3689 ADV οντως G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G4613 N-DSM σιμωνι
    35 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1834 [G5711] V-INI-3P εξηγουντο G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1097 [G5681] V-API-3S εγνωσθη G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2800 N-DSF κλασει G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου
    36 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2980 [G5723] V-PAP-GPM λαλουντων G846 P-NSM αυτος G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ | " " και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν " " G2532 CONJ | και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν |
    37 G4422 [G5685] V-APP-NPM πτοηθεντες G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1719 A-NPM εμφοβοι G1096 [G5637] V-2ADP-NPM γενομενοι G1380 [G5707] V-IAI-3P εδοκουν G4151 N-ASN πνευμα G2334 [G5721] V-PAN θεωρειν
    38 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5015 [G5772] V-RPP-NPM τεταραγμενοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G1261 N-NPM διαλογισμοι G305 [G5719] V-PAI-3P αναβαινουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G5216 P-2GP υμων
    39 G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G846 P-NSM αυτος G5584 [G5657] V-AAM-2P ψηλαφησατε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G3747 N-APN οστεα G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2531 ADV καθως G1691 P-1AS εμε G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα
    40 G2532 CONJ | " " και G2532 CONJ | και G5124 D-ASN | τουτο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G1166 [G5656] V-AAI-3S εδειξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM | ποδας " " G4228 N-APM | ποδας |
    41 G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G569 [G5723] V-PAP-GPM απιστουντων G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G2296 [G5723] V-PAP-GPM θαυμαζοντων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G5100 X-ASN τι G1034 A-ASN βρωσιμον G1759 ADV ενθαδε
    42 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1929 [G5656] V-AAI-3P επεδωκαν G846 P-DSM αυτω G2486 N-GSM ιχθυος G3702 A-GSM οπτου G3313 N-ASN μερος
    43 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G1799 ADV ενωπιον G846 P-GPM αυτων G5315 [G5627] V-2AAI-3S εφαγεν
    44 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3450 P-1GS μου G3739 R-APM ους G2980 [G5656] V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2089 ADV ετι G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G4862 PREP συν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G4137 [G5683] V-APN πληρωθηναι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 [G5772] V-RPP-APN γεγραμμενα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3475 N-GSM μωυσεως G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2532 CONJ και G5568 N-DPM ψαλμοις G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
    45 G5119 ADV τοτε G1272 [G5656] V-AAI-3S διηνοιξεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G3563 N-ASM νουν G3588 T-GSM του G4920 [G5721] V-PAN συνιεναι G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
    46 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G450 [G5629] V-2AAN αναστηναι G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα
    47 G2532 CONJ και G2784 [G5683] V-APN κηρυχθηναι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου G3341 N-ASF μετανοιαν G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G757 [G5671] V-AMP-NPM αρξαμενοι G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    48 G5210 P-2NP υμεις G3144 N-NPM μαρτυρες G5130 D-GPN τουτων
    49 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S | ιδου G1473 P-1NS εγω G1821 [G5719] V-PAI-1S εξαποστελλω G2400 [G5628] V-2AAM-2S | " ιδου " G1473 P-1NS εγω G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASF | την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2523 [G5657] V-AAM-2P καθισατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G1746 [G5672] V-AMS-2P ενδυσησθε G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους G1411 N-ASF δυναμιν
    50 G1806 [G5627] V-2AAI-3S εξηγαγεν G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G1854 ADV | | " εξω " G2193 CONJ | εως G4314 PREP προς G963 N-ASF βηθανιαν G2532 CONJ και G1869 [G5660] V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GSM αυτου G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G846 P-APM αυτους
    51 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2127 [G5721] V-PAN ευλογειν G846 P-ASM αυτον G846 P-APM αυτους G1339 [G5627] V-2AAI-3S διεστη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ | " " και G399 [G5712] V-IPI-3S ανεφερετο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον " " G2532 CONJ | και G399 [G5712] V-IPI-3S ανεφερετο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον |
    52 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G4352 [G5660] V-AAP-NPM | " " προσκυνησαντες G846 P-ASM αυτον " " G4352 [G5660] V-AAP-NPM | προσκυνησαντες G846 P-ASM αυτον G5290 [G5656] V-AAI-3P | υπεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G3173 A-GSF μεγαλης
    53 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2127 [G5723] V-PAP-NPM ευλογουντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
Tischendorf(i)
  1 G3588 T-DSF Τῇ G1161 CONJ δὲ G1520 A-DSF μιᾷ G3588 T-GPN τῶν G4521 N-GPN σαββάτων G3722 N-GSM ὄρθρου G901 A-GSM βαθέως G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3418 N-ASN μνῆμα G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G5342 V-PAP-NPF φέρουσαι G3739 R-APN G2090 V-AAI-3P ἡτοίμασαν G759 N-APN ἀρώματα.
  2 G2147 V-2AAI-3P εὗρον G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λιθον G617 V-RPP-ASM ἀποκεκυλισμένον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου,
  3 G1525 V-2AAP-NPF εἰσελθοῦσαι G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  4 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G639 V-PMN ἀπορεῖσθαι G846 P-APF αὐτὰς G4012 PREP περὶ G3778 D-GSN τούτου, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NPM ἄνδρες G1417 A-NUI δύο G2186 V-2AAI-3P ἐπέστησαν G846 P-DPM αὐτοῖς G1722 PREP ἐν G2066 N-DSF ἐσθῆτι G797 V-AAS-3S ἀστραπτούσῃ·
  5 G1719 A-GPM ἐμφόβων G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GPF γενομένων G846 P-GPF αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2827 V-PAP-GPF κλινουσῶν G3588 T-APN τὰ G4383 N-APN πρόσωπα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G846 P-APF αὐτάς· G5101 I-ASN τί G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε G3588 T-ASM τὸν G2198 V-PAP-ASM ζῶντα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν;
  6 G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G5602 ADV ὧδε, G235 CONJ ἀλλὰ G1453 V-API-3S ἠγέρθη. G3415 V-APM-2P μνήσθητε G5613 ADV ὡς G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G5210 P-2DP ὑμῖν G2089 ADV ἔτι G1510 V-PAP-NSM ὢν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1056 N-DSF Γαλιλαίᾳ,
  7 G3004 V-PAP-NSM λέγων G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3754 CONJ ὅτι G1163 V-PAI-3S δεῖ G3860 V-APN παραδοθῆναι G1519 PREP εἰς G5495 N-APF χεῖρας G444 N-GPM ἀνθρώπων G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν G2532 CONJ καὶ G4717 V-APN σταυρωθῆναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G450 V-2AAN ἀναστῆναι.
  8 G2532 CONJ καὶ G3415 V-API-3P ἐμνήσθησαν G3588 T-GPN τῶν G4487 N-GPN ῥημάτων G846 P-GSM αὐτοῦ,
  9 G2532 CONJ καὶ G5290 V-AAP-NPF ὑποστρέψασαι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G3956 A-APN πάντα G3778 D-APN ταῦτα G3588 T-DPM τοῖς G1733 A-NUI ἕνδεκα G2532 CONJ καὶ G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G3062 A-DPM λοιποῖς.
  10 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνὴ G3137 N-NSF Μαρία G2532 CONJ καὶ G2489 N-NSF Ἰωάννα G2532 CONJ καὶ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G2385 N-GSM Ἰακώβου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G3062 A-NPF λοιπαὶ G4862 PREP σὺν G846 P-DPF αὐταῖς G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G652 N-APM ἀποστόλους G3778 D-APN ταῦτα.
  11 G2532 CONJ καὶ G5316 V-2API-3P ἐφάνησαν G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GPM αὐτῶν G5616 ADV ὡσεὶ G3026 N-NSM λῆρος G3588 T-NPN τὰ G4487 N-NPN ῥήματα G3778 D-NPN ταῦτα, G2532 CONJ καὶ G569 V-IAI-3P ἠπίστουν G846 P-DPF αὐταῖς.
  13 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1417 A-NUI δύο G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G4198 V-PNP-NPM πορευόμενοι G1519 PREP εἰς G2968 N-ASF κώμην G568 V-PAP-ASF ἀπέχουσαν G4712 N-APM σταδίους G1835 A-NUI ἑξήκοντα G575 PREP ἀπὸ G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3739 R-DSF G3686 N-NSN ὄνομα G1695 N-PRI Ἐμμαοῦς,
  14 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3656 V-IAI-3P ὡμίλουν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G4012 PREP περὶ G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G4819 V-RAP-GPN συμβεβηκότων G3778 D-GPN τούτων.
  15 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3656 V-PAN ὁμιλεῖν G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G4802 V-PAN συνζητεῖν, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1448 V-AAP-NSM ἐγγίσας G4848 V-INI-3S συνεπορεύετο G846 P-DPM αὐτοῖς·
  16 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G846 P-GPM αὐτῶν G2902 V-IPI-3P ἐκρατοῦντο G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G1921 V-2AAN ἐπιγνῶναι G846 P-ASM αὐτόν.
  17 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5101 I-NPM τίνες G3588 T-NPM οἱ G3056 N-NPM λόγοι G3778 D-NPM οὗτοι, G3739 R-APM οὓς G474 V-PAI-2P ἀντιβάλλετε G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G4043 V-PAP-NPM περιπατοῦντες; G2532 CONJ καὶ G2476 V-API-3P ἐστάθησαν G4659 A-NPM σκυθρωποί.
  18 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G1520 A-NSM εἷς, G3739 R-DSM G3686 N-NSN ὄνομα G2810 N-NSM Κλεοπᾶς, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G4771 P-2NS σὺ G3441 A-NSM μόνος G3939 V-PAI-2S παροικεῖς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-2S ἔγνως G3588 T-APN τὰ G1096 V-2ADP-APN γενόμενα G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3778 D-DPF ταύταις;
  19 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4169 I-NSF ποῖα; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3479 N-GSM Ναζαρηνοῦ, G3739 R-NSM ὃς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G435 N-NSM ἀνὴρ G4396 N-NSM προφήτης G1415 A-NSM δυνατὸς G1722 PREP ἐν G2041 N-DSN ἔργῳ G2532 CONJ καὶ G3056 N-DSM λόγῳ G1726 ADV ἐναντίον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3956 A-GSM παντὸς G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ,
  20 G3704 ADV ὅπως G5037 PRT τε G3860 V-AAI-3P παρέδωκαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G758 N-NPM ἄρχοντες G2248 P-1GP ἡμῶν G1519 PREP εἰς G2917 N-ASN κρίμα G2288 N-GSM θανάτου G2532 CONJ καὶ G4717 V-AAI-3P ἐσταύρωσαν G846 P-ASM αὐτόν.
  21 G2248 P-1NP ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G1679 V-IAI-1P ἠλπίζομεν G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3195 V-PAP-NSM μέλλων G3084 V-PMN λυτροῦσθαι G3588 T-ASM τὸν G2474 N-PRI Ἰσραήλ· G235 CONJ ἀλλά G1065 PRT γε G2532 CONJ καὶ G4862 PREP σὺν G3956 A-DPN πᾶσιν G3778 D-DPN τούτοις G5154 A-ASF τρίτην G3778 D-ASF ταύτην G2250 N-ASF ἡμέραν G71 V-PAI-3S ἄγει G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSM οὗ G3778 D-NPN ταῦτα G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο.
  22 G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1135 N-NPF γυναῖκές G5100 X-NPF τινες G1537 PREP ἐξ G2248 P-1GP ἡμῶν G1839 V-2AAI-3P ἐξέστησαν G2248 P-1AP ἡμᾶς, G1096 V-2ADP-NPF γενόμεναι G3720 A-NPF ὀρθριναὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον,
  23 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-2AAP-NPF εὑροῦσαι G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G846 P-GSM αὐτοῦ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G3004 V-PAP-NPF λέγουσαι G2532 CONJ καὶ G3701 N-ASF ὀπτασίαν G32 N-GPM ἀγγέλων G3708 V-RAN-ATT ἑωρακέναι, G3739 R-NPM οἳ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2198 V-PAN ζῆν.
  24 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθόν G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G4862 PREP σὺν G2248 P-1DP ἡμῖν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον, G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G3779 ADV οὕτως G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1135 N-NPF γυναῖκες G3004 V-2AAI-3P εἶπον, G846 P-ASM αὐτὸν G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAI-3P εἶδον.
  25 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5599 INJ G453 A-VPM ἀνόητοι G2532 CONJ καὶ G1021 A-NPM βραδεῖς G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G3588 T-GSN τοῦ G4100 V-PAN πιστεύειν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DPN πᾶσιν G3739 R-DPN οἷς G2980 V-AAI-3P ἐλάλησαν G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται.
  26 G3780 PRT-I οὐχὶ G3778 D-APN ταῦτα G1163 V-IAI-3S ἔδει G3958 V-2AAN παθεῖν G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GSM αὐτοῦ;
  27 G2532 CONJ καὶ G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G575 PREP ἀπὸ G3475 N-GSM Μωϋσέως G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G1329 V-AAI-3S διερμήνευσεν G846 P-DPM αὐτοῖς G1722 PREP ἐν G3956 A-DPF πάσαις G3588 T-DPF ταῖς G1124 N-DPF γραφαῖς G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ.
  28 G2532 CONJ καὶ G1448 V-AAI-3P ἤγγισαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2968 N-ASF κώμην G3757 ADV οὗ G4198 V-INI-3P ἐπορεύοντο, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G4364 V-AMI-3S προσεποιήσατο G4208 ADV-C πορρωτέρω G4198 V-PNN πορεύεσθαι·
  29 G2532 CONJ καὶ G3849 V-ADI-3P παρεβιάσαντο G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3306 V-AAM-2S μεῖνον G3326 PREP μεθ' G2248 P-1GP ἡμῶν, G3754 CONJ ὅτι G4314 PREP πρὸς G2073 N-ASF ἑσπέραν G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G2827 V-RAI-3S κέκλικεν G2235 ADV ἤδη G3588 T-NSF G2250 N-NSF ἡμέρα. G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G3588 T-GSN τοῦ G3306 V-AAN μεῖναι G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς.
  30 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2625 V-APN κατακλιθῆναι G846 P-ASM αὐτὸν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν G2532 CONJ καὶ G2806 V-AAP-NSM κλάσας G1929 V-IAI-3S ἐπεδίδου G846 P-DPM αὐτοῖς·
  31 G846 P-GPM αὐτῶν G1161 CONJ δὲ G1272 V-API-3P διηνοίχθησαν G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAI-3P ἐπέγνωσαν G846 P-ASM αὐτόν· G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G855 A-NSM ἄφαντος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  32 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους· G3780 PRT-I οὐχὶ G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία G2248 P-1GP ἡμῶν G2545 V-PPP-NSF καιομένη G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν, G5613 ADV ὡς G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G2248 P-1DP ἡμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ, G5613 ADV ὡς G1272 V-IAI-3S διήνοιγεν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-APF τὰς G1124 N-APF γραφάς;
  33 G2532 CONJ Καὶ G450 V-2AAP-NPM ἀναστάντες G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G5290 V-AAI-3P ὑπέστρεψαν G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G4867 V-RPP-APM ἠθροισμένους G3588 T-APM τοὺς G1733 A-NUI ἕνδεκα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς,
  34 G3004 V-PAP-APM λέγοντας G3754 CONJ ὅτι G3689 ADV ὄντως G1453 V-API-3S ἠγέρθη G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G3708 V-API-3S ὤφθη G4613 N-DSM Σίμωνι.
  35 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1834 V-INI-3P ἐξηγοῦντο G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G1097 V-API-3S ἐγνώσθη G846 P-DPM αὐτοῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2800 N-DSF κλάσει G3588 T-GSM τοῦ G740 N-GSM ἄρτου.
  36 G3778 D-APN Ταῦτα G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G2980 V-PAP-GPM λαλούντων G846 P-NSM αὐτὸς G2476 V-2AAI-3S ἔστη G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G846 P-GPM αὐτῶν.
  37 G4422 V-APP-NPM πτοηθέντες G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1719 A-NPM ἔμφοβοι G1096 V-2ADP-NPM γενόμενοι G1380 V-IAI-3P ἐδόκουν G4151 N-ASN πνεῦμα G2334 V-PAN θεωρεῖν.
  38 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G5015 V-RPP-NPM τεταραγμένοι G1510 V-PAI-2P ἐστέ, G2532 CONJ καὶ G1302 PRT-I διατί G1261 N-NPM διαλογισμοὶ G305 V-PAI-3P ἀναβαίνουσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G5210 P-2GP ὑμῶν;
  39 G3708 V-2AAM-2P ἴδετε G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖράς G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G846 P-NSM αὐτός· G5584 V-AAM-2P ψηλαφήσατέ G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2P ἴδετε, G3754 CONJ ὅτι G4151 N-NSN πνεῦμα G4561 N-APF σάρκας G2532 CONJ καὶ G3747 N-APN ὀστέα G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G2531 ADV καθὼς G1473 P-1AS ἐμὲ G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτε G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα.
  41 G2089 ADV ἔτι G1161 CONJ δὲ G569 V-PAP-GPM ἀπιστούντων G846 P-GPM αὐτῶν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5479 N-GSF χαρᾶς G2532 CONJ καὶ G2296 V-PAP-GPM θαυμαζόντων G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G2192 V-PAI-2P ἔχετέ G5100 X-ASN τι G1034 A-ASN βρώσιμον G1759 ADV ἐνθάδε;
  42 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1929 V-AAI-3P ἐπέδωκαν G846 P-DSM αὐτῷ G2486 N-GSM ἰχθύος G3702 A-GSM ὀπτοῦ G3313 N-ASN μέρος·
  43 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GPM αὐτῶν G5315 V-2AAI-3S ἔφαγεν.
  44 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G3056 N-NPM λόγοι G1473 P-1GS μου G3739 R-APM οὓς G2980 V-AAI-1S ἐλάλησα G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2089 ADV ἔτι G1510 V-PAP-NSM ὢν G4862 PREP σὺν G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G1163 V-PAI-3S δεῖ G4137 V-APN πληρωθῆναι G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1125 V-RPP-APN γεγραμμένα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3475 N-GSM Μωϋσέως G2532 CONJ καὶ G4396 N-DPM προφήταις G2532 CONJ καὶ G5568 N-DPM ψαλμοῖς G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  45 G5119 ADV τότε G1272 V-AAI-3S διήνοιξεν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASM τὸν G3563 N-ASM νοῦν G3588 T-GSN τοῦ G4920 V-PAN συνιέναι G3588 T-APF τὰς G1124 N-APF γραφάς.
  46 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G1125 V-RPI-3S γέγραπται G3958 V-2AAN παθεῖν G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAN ἀναστῆναι G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ,
  47 G2532 CONJ καὶ G2784 V-APN κηρυχθῆναι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G846 P-GSM αὐτοῦ G3341 N-ASF μετάνοιαν G1519 PREP εἰς G859 N-ASF ἄφεσιν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G1519 PREP εἰς G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη, G756 V-AMP-NPM ἀρξάμενοι G575 PREP ἀπὸ G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ.
  48 G5210 P-2NP ὑμεῖς G3144 N-NPM μάρτυρες G3778 D-GPN τούτων.
  49 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1821 V-PAI-1S ἐξαποστέλλω G3588 T-ASF τὴν G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G2523 V-AAM-2P καθίσατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G1746 V-AMS-2P ἐνδύσησθε G1537 PREP ἐξ G5311 N-GSN ὕψους G1411 N-ASF δύναμιν.
  50 G1806 V-2AAI-3S Ἐξήγαγεν G1161 CONJ δὲ G846 P-APM αὐτοὺς G2193 ADV ἕως G4314 PREP πρὸς G963 N-ASF Βηθανίαν, G2532 CONJ καὶ G1869 V-AAP-NSM ἐπάρας G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-GSM αὐτοῦ G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν G846 P-APM αὐτούς.
  51 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2127 V-PAN εὐλογεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G846 P-APM αὐτοὺς G1339 V-2AAI-3S διέστη G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν
  52 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G5290 V-AAI-3P ὑπέστρεψαν G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G3326 PREP μετὰ G5479 N-GSF χαρᾶς G3173 A-GSF μεγάλης,
  53 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1275 ADV διαπαντὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G134 V-PAP-NPM αἰνοῦντες G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
Tregelles(i) 1
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. 2 Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, 3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ. 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, 7 λέγων, Τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. 8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 10 [ἦσαν δὲ] ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάνα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου[,] καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. 11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. 12 [ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.] 13
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἱερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαούς· 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; (καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί·) 18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεόπας, εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖς Ἱερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν· 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ. ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει [σήμερον] ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο. 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον, 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. 25 Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωυσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ αὐτοῦ. 28 καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο ποῤῥώτερον πορεύεσθαι· 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν. 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; 33
Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 34 λέγοντας ὅτι Ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι. 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. 36 ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν. 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστέ; καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. 40 [καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.] 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; 42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος, [καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου.] 43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. 44 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσέως καὶ [τοῖς] προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. 45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς· 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ. 48 ὑμεῖς [ἐστε] μάρτυρες τούτων. 49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν. 50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. 52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης· 53 καὶ ἦσαν διαπαντὸς ἐν τῷ ἱερῷ [αἰνοῦντες καὶ] εὐλογοῦντες τὸν θεόν.
TR(i)
  1 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1520 A-DSF μια G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G3722 N-GSM ορθρου G901 A-GSM βαθεος G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3418 N-ASN μνημα G5342 (G5723) V-PAP-NPF φερουσαι G3739 R-APN α G2090 (G5656) V-AAI-3P ητοιμασαν G759 N-APN αρωματα G2532 CONJ και G5100 X-NPF τινες G4862 PREP συν G846 P-DPF αυταις
  2 G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G617 (G5772) V-RPP-ASM αποκεκυλισμενον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου
  3 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NPF εισελθουσαι G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου
  4 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1280 (G5745) V-PPN διαπορεισθαι G846 P-APF αυτας G4012 PREP περι G5127 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1417 A-NUI δυο G435 N-NPM ανδρες G2186 (G5627) V-2AAI-3P επεστησαν G846 P-DPF αυταις G1722 PREP εν G2067 N-DPF εσθησεσιν G797 (G5723) V-PAP-DPF αστραπτουσαις
  5 G1719 A-GPM εμφοβων G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GPF γενομενων G846 P-GPF αυτων G2532 CONJ και G2827 (G5723) V-PAP-GPF κλινουσων G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 P-APF αυτας G5101 I-ASN τι G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-ASM τον G2198 (G5723) V-PAP-ASM ζωντα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων
  6 G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G235 CONJ αλλ G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G3415 (G5682) V-APM-2P μνησθητε G5613 ADV ως G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G5213 P-2DP υμιν G2089 ADV ετι G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια
  7 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 (G5683) V-APN παραδοθηναι G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G444 N-GPM ανθρωπων G268 A-GPM αμαρτωλων G2532 CONJ και G4717 (G5683) V-APN σταυρωθηναι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G450 (G5629) V-2AAN αναστηναι
  8 G2532 CONJ και G3415 (G5681) V-API-3P εμνησθησαν G3588 T-GPN των G4487 N-GPN ρηματων G846 P-GSM αυτου
  9 G2532 CONJ και G5290 (G5660) V-AAP-NPF υποστρεψασαι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G3588 T-DPM τοις G1733 A-NUI ενδεκα G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3062 A-DPM λοιποις
  10 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G3137 N-NSF μαρια G2532 CONJ και G2489 N-NSF ιωαννα G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3062 A-NPF λοιπαι G4862 PREP συν G846 P-DPF αυταις G3739 R-NPF αι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους G5023 D-APN ταυτα
  11 G2532 CONJ και G5316 (G5648) V-2API-3P εφανησαν G1799 ADV ενωπιον G846 P-GPM αυτων G5616 ADV ωσει G3026 N-NSM ληρος G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G846 P-GPF αυτων G2532 CONJ και G569 (G5707) V-IAI-3P ηπιστουν G846 P-DPF αυταις
  12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G5143 (G5627) V-2AAI-3S εδραμεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G3879 (G5660) V-AAP-NSM παρακυψας G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει G3588 T-APN τα G3608 N-APN οθονια G2749 (G5740) V-PNP-APN κειμενα G3441 A-APN μονα G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G4314 PREP προς G1438 F-3ASM εαυτον G2296 (G5723) V-PAP-NSM θαυμαζων G3588 T-ASN το G1096 (G5756) V-2RAP-ASN γεγονος
  13 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1417 A-NUI δυο G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G4198 (G5740) V-PNP-NPM πορευομενοι G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1519 PREP εις G2968 N-ASF κωμην G568 (G5723) V-PAP-ASF απεχουσαν G4712 N-APN σταδιους G1835 A-NUI εξηκοντα G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα G1695 N-PRI εμμαους
  14 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3656 (G5707) V-IAI-3P ωμιλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4819 (G5761) V-RAP-GPN συμβεβηκοτων G5130 D-GPN τουτων
  15 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3656 (G5721) V-PAN ομιλειν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G4802 (G5721) V-PAN συζητειν G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1448 (G5660) V-AAP-NSM εγγισας G4848 (G5711) V-INI-3S συνεπορευετο G846 P-DPM αυτοις
  16 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 P-GPM αυτων G2902 (G5712) V-IPI-3P εκρατουντο G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G1921 (G5629) V-2AAN επιγνωναι G846 P-ASM αυτον
  17 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-NPM τινες G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3778 D-NPM ουτοι G3739 R-APM ους G474 (G5719) V-PAI-2P αντιβαλλετε G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G4043 (G5723) V-PAP-NPM περιπατουντες G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G4659 A-NPM σκυθρωποι
  18 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1520 A-NSM εις G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα G2810 N-NSM κλεοπας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4771 P-2NS συ G3441 A-NSM μονος G3939 (G5719) V-PAI-2S παροικεις G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-2S εγνως G3588 T-APN τα G1096 (G5637) V-2ADP-APN γενομενα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις
  19 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4169 I-NSF ποια G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3480 N-GSM ναζωραιου G3739 R-NSM ος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G435 N-NSM ανηρ G4396 N-NSM προφητης G1415 A-NSM δυνατος G1722 PREP εν G2041 N-DSN εργω G2532 CONJ και G3056 N-DSM λογω G1726 ADV εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
  20 G3704 ADV οπως G5037 PRT τε G3860 (G5656) V-AAI-3P παρεδωκαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G4717 (G5656) V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον
  21 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G1679 (G5707) V-IAI-1P ηλπιζομεν G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3195 (G5723) V-PAP-NSM μελλων G3084 (G5733) V-PMN λυτρουσθαι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G235 CONJ αλλα G1065 PRT γε G4862 PREP συν G3956 A-DPN πασιν G5125 D-DPN τουτοις G5154 A-ASF τριτην G3778 D-ASF ταυτην G2250 N-ASF ημεραν G71 (G5719) V-PAI-3S αγει G4594 ADV σημερον G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G5023 D-NPN ταυτα G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο
  22 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G5100 X-NPF τινες G1537 PREP εξ G2257 P-1GP ημων G1839 (G5627) V-2AAI-3P εξεστησαν G2248 P-1AP ημας G1096 (G5637) V-2ADP-NPF γενομεναι G3721 A-NPF ορθριαι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον
  23 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 (G5631) V-2AAP-NPF ευρουσαι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 P-GSM αυτου G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3004 (G5723) V-PAP-NPF λεγουσαι G2532 CONJ και G3701 N-ASF οπτασιαν G32 N-GPM αγγελων G3708 (G5760) V-RAN-ATT εωρακεναι G3739 R-NPM οι G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-ASM αυτον G2198 (G5721) V-PAN ζην
  24 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G4862 PREP συν G2254 P-1DP ημιν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3779 ADV ουτως G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-ASM αυτον G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον
  25 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5599 INJ ω G453 A-VPM ανοητοι G2532 CONJ και G1021 A-NPM βραδεις G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3588 T-GSN του G4100 (G5721) V-PAN πιστευειν G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G2980 (G5656) V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
  26 G3780 PRT-I ουχι G5023 D-APN ταυτα G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου
  27 G2532 CONJ και G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3475 N-GSM μωσεως G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G1329 (G5707) V-IAI-3S διηρμηνευεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου
  28 G2532 CONJ και G1448 (G5656) V-AAI-3P ηγγισαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3757 ADV ου G4198 (G5711) V-INI-3P επορευοντο G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4364 (G5710) V-IMI-3S προσεποιειτο G4208 ADV-C πορρωτερω G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι
  29 G2532 CONJ και G3849 (G5662) V-ADI-3P παρεβιασαντο G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3306 (G5657) V-AAM-2S μεινον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2827 (G5758) V-RAI-3S κεκλικεν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3588 T-GSN του G3306 (G5658) V-AAN μειναι G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
  30 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2625 (G5683) V-APN κατακλιθηναι G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2806 (G5660) V-AAP-NSM κλασας G1929 (G5707) V-IAI-3S επεδιδου G846 P-DPM αυτοις
  31 G846 P-GPM αυτων G1161 CONJ δε G1272 (G5681) V-API-3P διηνοιχθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1921 (G5627) V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G855 A-NSM αφαντος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
  32 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2257 P-1GP ημων G2545 (G5746) V-PPP-NSF καιομενη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G5613 ADV ως G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1272 (G5707) V-IAI-3S διηνοιγεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
  33 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NPM ανασταντες G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5290 (G5656) V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G4867 (G5772) V-RPP-APM συνηθροισμενους G3588 T-APM τους G1733 A-NUI ενδεκα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
  34 G3004 (G5723) V-PAP-APM λεγοντας G3754 CONJ οτι G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3689 ADV οντως G2532 CONJ και G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G4613 N-DSM σιμωνι
  35 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1834 (G5711) V-INI-3P εξηγουντο G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1097 (G5681) V-API-3S εγνωσθη G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2800 N-DSF κλασει G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου
  36 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2980 (G5723) V-PAP-GPM λαλουντων G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν
  37 G4422 (G5685) V-APP-NPM πτοηθεντες G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1719 A-NPM εμφοβοι G1096 (G5637) V-2ADP-NPM γενομενοι G1380 (G5707) V-IAI-3P εδοκουν G4151 N-ASN πνευμα G2334 (G5721) V-PAN θεωρειν
  38 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5015 (G5772) V-RPP-NPM τεταραγμενοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G1261 N-NPM διαλογισμοι G305 (G5719) V-PAI-3P αναβαινουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
  39 G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5584 (G5657) V-AAM-2P ψηλαφησατε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G3747 N-APN οστεα G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2531 ADV καθως G1691 P-1AS εμε G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα
  40 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G1925 (G5656) V-AAI-3S επεδειξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  41 G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G569 (G5723) V-PAP-GPM απιστουντων G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G2296 (G5723) V-PAP-GPM θαυμαζοντων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G5100 X-ASN τι G1034 A-ASN βρωσιμον G1759 ADV ενθαδε
  42 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1929 (G5656) V-AAI-3P επεδωκαν G846 P-DSM αυτω G2486 N-GSM ιχθυος G3702 A-GSM οπτου G3313 N-ASN μερος G2532 CONJ και G575 PREP απο G3193 A-GSN μελισσιου G2781 N-GSN κηριου
  43 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G1799 ADV ενωπιον G846 P-GPM αυτων G5315 (G5627) V-2AAI-3S εφαγεν
  44 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3739 R-APM ους G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2089 ADV ετι G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G4862 PREP συν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4137 (G5683) V-APN πληρωθηναι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 (G5772) V-RPP-APN γεγραμμενα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3475 N-GSM μωσεως G2532 CONJ και G4396 N-DPM προφηταις G2532 CONJ και G5568 N-DPM ψαλμοις G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
  45 G5119 ADV τοτε G1272 (G5656) V-AAI-3S διηνοιξεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G3563 N-ASM νουν G3588 T-GSN του G4920 (G5721) V-PAN συνιεναι G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
  46 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G450 (G5629) V-2AAN αναστηναι G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα
  47 G2532 CONJ και G2784 (G5683) V-APN κηρυχθηναι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου G3341 N-ASF μετανοιαν G2532 CONJ και G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G756 (G5671) V-AMP-NSN αρξαμενον G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  48 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3144 N-NPM μαρτυρες G5130 D-GPN τουτων
  49 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2523 (G5657) V-AAM-2P καθισατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G1746 (G5672) V-AMS-2P ενδυσησθε G1411 N-ASF δυναμιν G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους
  50 G1806 (G5627) V-2AAI-3S εξηγαγεν G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G1854 ADV εξω G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G963 N-ASF βηθανιαν G2532 CONJ και G1869 (G5660) V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GSM αυτου G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G846 P-APM αυτους
  51 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2127 (G5721) V-PAN ευλογειν G846 P-ASM αυτον G846 P-APM αυτους G1339 (G5627) V-2AAI-3S διεστη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G399 (G5712) V-IPI-3S ανεφερετο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
  52 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G4352 (G5660) V-AAP-NPM προσκυνησαντες G846 P-ASM αυτον G5290 (G5656) V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G3173 A-GSF μεγαλης
  53 G2532 CONJ και G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1275 ADV διαπαντος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G134 (G5723) V-PAP-NPM αινουντες G2532 CONJ και G2127 (G5723) V-PAP-NPM ευλογουντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G281 HEB αμην
Nestle(i) 1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. 2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, 3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ· 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, 7 λέγων τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. 8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 10 ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάνα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. 11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. 12 [[Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.]] 13 Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἱερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς, 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. 18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σὺ μόνος παροικεῖς Ἱερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο. 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον, 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. 25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. 28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; 33 Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 34 λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι. 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. 36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν [[καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν]]. 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. 40 [[καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]] 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; 42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος· 43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. 44 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. 45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς· καὶ εἶπεν αὐτοῖς 46 ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη,— ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ. 48 ὑμεῖς μάρτυρες τούτων. 49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν. 50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν [[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]]. 52 καὶ αὐτοὶ [[προσκυνήσαντες αὐτὸν]] ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, 53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν.
RP(i)
   1 G3588T-DSFτηG1161CONJδεG1520A-DSFμιαG3588T-GPNτωνG4521N-GPNσαββατωνG3722N-GSMορθρουG901A-GSM| βαθεοvG901A-GSM| <βαθεοv>G901A-GSMVAR: βαθεωv :ENDG2064 [G5627]V-2AAI-3P| ηλθονG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3418N-ASNμνημαG5342 [G5723]V-PAP-NPFφερουσαιG3739R-APNαG2090 [G5656]V-AAI-3PητοιμασανG759N-APNαρωματαG2532CONJκαιG5100X-NPFτινεvG4862PREPσυνG846P-DPFαυταιv
   2 G2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG1161CONJδεG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG617 [G5772]V-RPP-ASMαποκεκυλισμενονG575PREPαποG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειου
   3 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NPFεισελθουσαιG3756PRT-NουχG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησου
   4 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG1280 [G5745]V-PPNδιαπορεισθαιG846P-APFαυταvG4012PREPπεριG3778D-GSNτουτουG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NPMανδρεvG1417A-NUIδυοG2186 [G5627]V-2AAI-3PεπεστησανG846P-DPFαυταιvG1722PREPενG2066N-DPFεσθησεσινG797 [G5723]V-PAP-DPFαστραπτουσαιv
   5 G1719A-GPFεμφοβωνG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GPFγενομενωνG846P-GPFαυτωνG2532CONJκαιG2827 [G5723]V-PAP-GPFκλινουσωνG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG846P-APFαυταvG5101I-ASNτιG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG3588T-ASMτονG2198 [G5723]V-PAP-ASMζωνταG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρων
   6 G3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5602ADVωδεG235CONJαλλG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG3403 [G5682]V-APM-2PμνησθητεG5613ADVωvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG4771P-2DPυμινG2089ADVετιG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG1056N-DSFγαλιλαια
   7 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3860 [G5683]V-APNπαραδοθηναιG1519PREPειvG5495N-APFχειραvG444N-GPMανθρωπωνG268A-GPMαμαρτωλωνG2532CONJκαιG4717 [G5683]V-APNσταυρωθηναιG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημεραG450 [G5629]V-2AANαναστηναι
   8 G2532CONJκαιG3403 [G5681]V-API-3PεμνησθησανG3588T-GPNτωνG4487N-GPNρηματωνG846P-GSMαυτου
   9 G2532CONJκαιG5290 [G5660]V-AAP-NPFυποστρεψασαιG575PREPαποG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειουG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG3778D-APNταυταG3956A-APNπανταG3588T-DPMτοιvG1733A-NUIενδεκαG2532CONJκαιG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG3062A-DPMλοιποιv
   10 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG3137N-NSFμαριαG2532CONJκαιG2489N-NSFιωανναG2532CONJκαιG3137N-NSFμαριαG2385N-GSM| ιακωβουG2385N-GSM| <ιακωβου>G3588T-NSFVAR: ηG2385N-GSMιακωβου :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NPFαιG3062A-NPFλοιπαιG4862PREPσυνG846P-DPFαυταιvG3739R-NPFαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG652N-APMαποστολουvG3778D-APNταυτα
   11 G2532CONJκαιG5316 [G5648]V-2API-3PεφανησανG1799ADVενωπιονG846P-GPMαυτωνG5616ADVωσειG3026N-NSMληροvG3588T-NPNταG4487N-NPNρηματαG846P-GPFαυτωνG2532CONJκαιG569 [G5707]V-IAI-3PηπιστουνG846P-DPFαυταιv
   12 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG5143 [G5627]V-2AAI-3SεδραμενG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG2532CONJκαιG3879 [G5660]V-AAP-NSMπαρακυψαvG991 [G5719]V-PAI-3SβλεπειG3588T-APNταG3608N-APNοθονιαG2749 [G5740]V-PNP-APNκειμεναG3441A-APNμοναG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG4314PREPπροvG1438F-3ASMεαυτονG2296 [G5723]V-PAP-NSMθαυμαζωνG3588T-ASNτοG1096 [G5756]V-2RAP-ASNγεγονοv
   13 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1417A-NUIδυοG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG4198 [G5740]V-PNP-NPMπορευομενοιG1722PREPενG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1519PREPειvG2968N-ASFκωμηνG568 [G5723]V-PAP-ASFαπεχουσανG4712N-APMσταδιουvG1835A-NUIεξηκονταG575PREPαποG2419N-PRIιερουσαλημG3739R-DSFηG3686N-NSNονομαG1695N-PRIεμμαουv
   14 G2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG3656 [G5707]V-IAI-3PωμιλουνG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG4012PREPπεριG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPNτωνG4819 [G5761]V-RAP-GPNσυμβεβηκοτωνG3778D-GPNτουτων
   15 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG3656 [G5721]V-PANομιλεινG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG4802 [G5721]V-PANσυζητεινG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1448 [G5660]V-AAP-NSMεγγισαvG4848 [G5711]V-INI-3SσυνεπορευετοG846P-DPMαυτοιv
   16 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3788N-NPMοφθαλμοιG846P-GPMαυτωνG2902 [G5712]V-IPI-3PεκρατουντοG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG1921 [G5629]V-2AANεπιγνωναιG846P-ASMαυτον
   17 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5101I-NPMτινεvG3588T-NPMοιG3056N-NPMλογοιG3778D-NPMουτοιG3739R-APMουvG474 [G5719]V-PAI-2PαντιβαλλετεG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG4043 [G5723]V-PAP-NPMπεριπατουντεvG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG4659A-NPMσκυθρωποι
   18 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG1520A-NSMειvG3739R-DSMωG3686N-NSNονομαG2810N-NSMκλεοπαvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG4771P-2NSσυG3441A-NSMμονοvG3939 [G5719]V-PAI-2SπαροικειvG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-2SεγνωvG3588T-APNταG1096 [G5637]V-2ADP-APNγενομεναG1722PREPενG846P-DSFαυτηG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3778D-DPFταυταιv
   19 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4169I-APNποιαG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3588T-APNταG4012PREPπεριG2424N-GSMιησουG3588T-GSMτουG3480N-GSMναζωραιουG3739R-NSMοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG435N-NSMανηρG4396N-NSMπροφητηvG1415A-NSMδυνατοvG1722PREPενG2041N-DSNεργωG2532CONJκαιG3056N-DSMλογωG1726ADVεναντιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3956A-GSMπαντοvG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαου
   20 G3704ADVοπωvG5037PRTτεG3860 [G5656]V-AAI-3PπαρεδωκανG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG758N-NPMαρχοντεvG1473P-1GPημωνG1519PREPειvG2917N-ASNκριμαG2288N-GSMθανατουG2532CONJκαιG4717 [G5656]V-AAI-3PεσταυρωσανG846P-ASMαυτον
   21 G1473P-1NPημειvG1161CONJδεG1679 [G5707]V-IAI-1PηλπιζομενG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3195 [G5723]V-PAP-NSMμελλωνG3084 [G5733]V-PMNλυτρουσθαιG3588T-ASMτονG2474N-PRIισραηλG235CONJαλλαG1065PRTγεG4862PREPσυνG3956A-DPNπασινG3778D-DPNτουτοιvG5154A-ASFτριτηνG3778D-ASFταυτηνG2250N-ASFημερανG71 [G5719]V-PAI-3SαγειG4594ADVσημερονG575PREPαφG3739R-GSMουG3778D-NPNταυταG1096 [G5633]V-2ADI-3Sεγενετο
   22 G235CONJαλλαG2532CONJκαιG1135N-NPFγυναικεvG5100X-NPFτινεvG1537PREPεξG1473P-1GPημωνG1839 [G5627]V-2AAI-3PεξεστησανG1473P-1APημαvG1096 [G5637]V-2ADP-NPFγενομεναιG3721A-NPFορθριαιG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειον
   23 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2147 [G5631]V-2AAP-NPFευρουσαιG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG846P-GSMαυτουG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3004 [G5723]V-PAP-NPFλεγουσαιG2532CONJκαιG3701N-ASFοπτασιανG32N-GPMαγγελωνG3708 [G5760]V-RAN-ATTεωρακεναιG3739R-NPMοιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-ASMαυτονG2198 [G5721]V-PANζην
   24 G2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG4862PREPσυνG1473P-1DPημινG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG2532CONJκαιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG3779ADVουτωvG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1135N-NPFγυναικεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-ASMαυτονG1161CONJδεG3756PRT-NουκG3708 [G5627]V-2AAI-3Pειδον
   25 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5599INJωG453A-VPMανοητοιG2532CONJκαιG1021A-NPMβραδειvG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG3588T-GSNτουG4100 [G5721]V-PANπιστευεινG1909PREPεπιG3956A-DPNπασινG3739R-DPNοιvG2980 [G5656]V-AAI-3PελαλησανG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηται
   26 G3780PRT-IουχιG3778D-APNταυταG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2532CONJκαιG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GSMαυτου
   27 G2532CONJκαιG756 [G5671]V-AMP-NSMαρξαμενοvG575PREPαποG3475N-GSMμωσεωvG2532CONJκαιG575PREPαποG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG1329 [G5707]V-IAI-3SδιηρμηνευενG846P-DPMαυτοιvG1722PREPενG3956A-DPFπασαιvG3588T-DPFταιvG1124N-DPFγραφαιvG3588T-APNταG4012PREPπεριG1438F-3GSMεαυτου
   28 G2532CONJκαιG1448 [G5656]V-AAI-3PηγγισανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2968N-ASFκωμηνG3757ADVουG4198 [G5711]V-INI-3PεπορευοντοG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG4364 [G5710]V-IMI-3SπροσεποιειτοG4206ADV-CπορρωτερωG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαι
   29 G2532CONJκαιG3849 [G5662]V-ADI-3PπαρεβιασαντοG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3306 [G5657]V-AAM-2SμεινονG3326PREPμεθG1473P-1GPημωνG3754CONJοτιG4314PREPπροvG2073N-ASFεσπερανG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG2827 [G5758]V-RAI-3SκεκλικενG3588T-NSFηG2250N-NSFημεραG2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3588T-GSNτουG3306 [G5658]V-AANμειναιG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιv
   30 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG2625 [G5683]V-APNκατακλιθηναιG846P-ASMαυτονG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG2532CONJκαιG2806 [G5660]V-AAP-NSMκλασαvG1929 [G5707]V-IAI-3SεπεδιδουG846P-DPMαυτοιv
   31 G846P-GPMαυτωνG1161CONJδεG1272 [G5681]V-API-3PδιηνοιχθησανG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG2532CONJκαιG1921 [G5627]V-2AAI-3PεπεγνωσανG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG855A-NSMαφαντοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG575PREPαπG846P-GPMαυτων
   32 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3780PRT-IουχιG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG1473P-1GPημωνG2545 [G5746]V-PPP-NSFκαιομενηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG1473P-1DPημινG5613ADVωvG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG1473P-1DPημινG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG2532CONJκαιG5613ADVωvG1272 [G5707]V-IAI-3SδιηνοιγενG1473P-1DPημινG3588T-APFταvG1124N-APFγραφαv
   33 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NPMανασταντεvG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG5290 [G5656]V-AAI-3PυπεστρεψανG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG4867 [G5772]V-RPP-APMσυνηθροισμενουvG3588T-APMτουvG1733A-NUIενδεκαG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιv
   34 G3004 [G5723]V-PAP-APMλεγονταvG3754CONJοτιG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3689ADVοντωvG2532CONJκαιG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG4613N-DSMσιμωνι
   35 G2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1834 [G5711]V-INI-3PεξηγουντοG3588T-APNταG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG2532CONJκαιG5613ADVωvG1097 [G5648]V-2API-3SεγνωσθηG846P-DPMαυτοιvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2800N-DSFκλασειG3588T-GSMτουG740N-GSMαρτου
   36 G3778D-APNταυταG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG2980 [G5723]V-PAP-GPMλαλουντωνG846P-NSMαυτοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1515N-NSFειρηνηG4771P-2DPυμιν
   37 G4422 [G5685]V-APP-NPMπτοηθεντεvG1161CONJδεG2532CONJκαιG1719A-NPMεμφοβοιG1096 [G5637]V-2ADP-NPMγενομενοιG1380 [G5707]V-IAI-3PεδοκουνG4151N-ASNπνευμαG2334 [G5721]V-PANθεωρειν
   38 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-NSNτιG5015 [G5772]V-RPP-NPMτεταραγμενοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG2532CONJκαιG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG1261N-NPMδιαλογισμοιG305 [G5719]V-PAI-3PαναβαινουσινG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμων
   39 G3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG5584 [G5657]V-AAM-2PψηλαφησατεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG3754CONJοτιG4151N-NSNπνευμαG4561N-ASFσαρκαG2532CONJκαιG3747N-APNοστεαG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2531ADVκαθωvG1473P-1ASεμεG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχοντα
   40 G2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG1925 [G5656]V-AAI-3SεπεδειξενG846P-DPMαυτοιvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
   41 G2089ADVετιG1161CONJδεG569 [G5723]V-PAP-GPMαπιστουντωνG846P-GPMαυτωνG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5479N-GSFχαραvG2532CONJκαιG2296 [G5723]V-PAP-GPMθαυμαζοντωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG5100X-ASNτιG1034A-ASNβρωσιμονG1759ADVενθαδε
   42 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1929 [G5656]V-AAI-3PεπεδωκανG846P-DSMαυτωG2486N-GSMιχθυοvG3702A-GSMοπτουG3313N-ASNμεροvG2532CONJκαιG575PREPαποG3193A-GSNμελισσιουG2781N-GSNκηριου
   43 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG1799ADVενωπιονG846P-GPMαυτωνG5315 [G5627]V-2AAI-3Sεφαγεν
   44 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG3056N-NPMλογοιG3739R-APMουvG2980 [G5656]V-AAI-1SελαλησαG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2089ADVετιG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG4862PREPσυνG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4137 [G5683]V-APNπληρωθηναιG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1125 [G5772]V-RPP-APNγεγραμμεναG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG3475N-GSMμωσεωvG2532CONJκαιG4396N-DPMπροφηταιvG2532CONJκαιG5568N-DPMψαλμοιvG4012PREPπεριG1473P-1GSεμου
   45 G5119ADVτοτεG1272 [G5656]V-AAI-3SδιηνοιξενG846P-GPMαυτωνG3588T-ASMτονG3563N-ASMνουνG3588T-GSNτουG4920 [G5721]V-PANσυνιεναιG3588T-APFταvG1124N-APFγραφαv
   46 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG3779ADVουτωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG2532CONJκαιG3779ADVουτωvG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2532CONJκαιG450 [G5629]V-2AANαναστηναιG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημερα
   47 G2532CONJκαιG2784 [G5683]V-APNκηρυχθηναιG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG846P-GSMαυτουG3341N-ASFμετανοιανG2532CONJκαιG859N-ASFαφεσινG266N-GPFαμαρτιωνG1519PREPειvG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG756 [G5671]V-AMP-NSNαρξαμενονG575PREPαποG2419N-PRIιερουσαλημ
   48 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3144N-NPMμαρτυρεvG3778D-GPNτουτων
   49 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG3588T-ASFτηνG1860N-ASFεπαγγελιανG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG2523 [G5657]V-AAM-2PκαθισατεG1722PREPενG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG2419N-PRIιερουσαλημG2193ADVεωvG3739R-GSMουG1746 [G5672]V-AMS-2PενδυσησθεG1411N-ASFδυναμινG1537PREPεξG5311N-GSNυψουv
   50 G1806 [G5627]V-2AAI-3SεξηγαγενG1161CONJδεG846P-APMαυτουvG1854ADVεξωG2193ADVεωvG1519PREPειvG963N-ASFβηθανιανG2532CONJκαιG1869 [G5660]V-AAP-NSMεπαραvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG846P-GSMαυτουG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG846P-APMαυτουv
   51 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG2127 [G5721]V-PANευλογεινG846P-ASMαυτονG846P-APMαυτουvG1339 [G5627]V-2AAI-3SδιεστηG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG399 [G5712]V-IPI-3SανεφερετοG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανον
   52 G2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG4352 [G5660]V-AAP-NPMπροσκυνησαντεvG846P-ASMαυτονG5290 [G5656]V-AAI-3PυπεστρεψανG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG3326PREPμεταG5479N-GSFχαραvG3173A-GSFμεγαληv
   53 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1223PREPδιαG3956A-GSNπαντοvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG134 [G5723]V-PAP-NPMαινουντεvG2532CONJκαιG2127 [G5723]V-PAP-NPMευλογουντεvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG281HEBαμην
SBLGNT(i) 1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ⸂ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον⸃ φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ⸀ἀρώματα. 2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, 3 ⸂εἰσελθοῦσαι δὲ⸃ οὐχ εὗρον τὸ ⸀σῶμα. 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃. 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; 6 ⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, 7 λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. 8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 10 ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. 11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. 12 ⸂Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ⸀ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ⸀αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.⸃ 13 Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ⸂ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι⸃ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς, 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί. 18 ἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε ⸀καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ⸀ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο. 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς ⸀καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. 25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ. 28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι. 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; 33 καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ⸀ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 34 λέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι. 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. 36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων ⸀αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ ⸀αὐτῶν. 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν; 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. 40 ⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃ 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; 42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ ⸀μέρος· 43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. 44 Εἶπεν δὲ ⸂πρὸς αὐτούς⸃· Οὗτοι οἱ λόγοι ⸀μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως ⸀καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. 45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη — ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ· 48 ὑμεῖς ⸀ἐστε μάρτυρες τούτων. 49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃. 50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ⸀ἕως ⸀πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν ⸂[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]⸃. 52 καὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, 53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ ⸀εὐλογοῦντες τὸν ⸀θεόν.
f35(i) 1 και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταιv 2 ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου 3 και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου 4 και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαιv 5 εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων 6 ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια 7 λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι 8 και εμνησθησαν των ρηματων αυτου 9 και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποιv 10 ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια η ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα 11 και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταιv 12 ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονοv 13 και ιδου δυο εξ αυτων ησαν πορευομενοι εν αυτη τη ημερα εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιερουσαλημ η ονομα εμμαουv 14 και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων 15 και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοιv 16 οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον 17 ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι 18 αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταιv 19 και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ως εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου 20 οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον 21 ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο 22 αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον 23 και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην 24 και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον 25 και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται 26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου 27 και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου 28 και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι 29 και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοιv 30 και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοιv 31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων 32 και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφαv 33 και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον συνηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοιv 34 λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι 35 και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου 36 ταυτα δε αυτων λαλουντων και αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν 37 πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν 38 και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων 39 ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα 40 και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδαv 41 ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε 42 οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος και απο μελισσειου κηριου 43 και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν 44 ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου 45 τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφαv 46 και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα 47 και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ 48 υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων 49 και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψουv 50 εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτουv 51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον 52 και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαληv 53 και ησαν δια παντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
IGNT(i)
  1 G3588 τη   G1161 δε But On The G3391 μια First "day" G3588 των Of The G4521 σαββατων   G3722 ορθρου Week G901 βαθεος At Early Dawn G2064 (G5627) ηλθον They Came G1909 επι To G3588 το The G3418 μνημα Tomb, G5342 (G5723) φερουσαι Bringing G3739 α Which G2090 (G5656) ητοιμασαν They Had Prepared G759 αρωματα Aromatics, G2532 και And G5100 τινες Some "others" G4862 συν With G846 αυταις Them.
  2 G2147 (G5627) ευρον They Found G1161 δε And G3588 τον The G3037 λιθον Stone G617 (G5772) αποκεκυλισμενον Rolled Away G575 απο From G3588 του The G3419 μνημειου Tomb;
  3 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθουσαι   G3756 ουχ Having Entered G2147 (G5627) ευρον They Found Not G3588 το The G4983 σωμα Body G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus.
  4 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G1280 (G5745) διαπορεισθαι As Were Perplexed G846 αυτας They G4012 περι About G5127 τουτου This, G2532 και That G2400 (G5628) ιδου Behold, G1417 δυο Two G435 ανδρες Men G2186 (G5627) επεστησαν Stood By G846 αυταις Them G1722 εν In G2067 εσθησεσιν Garments G797 (G5723) αστραπτουσαις Shining.
  5 G1719 εμφοβων   G1161 δε And Filled With Fear G1096 (G5637) γενομενων Becoming G846 αυτων They G2532 και And G2827 (G5723) κλινουσων Bowing G3588 το The G4383 προσωπον Face G1519 εις To G3588 την The G1093 γην Earth, G2036 (G5627) ειπον They Said G4314 προς To G846 αυτας Them, G5101 τι Why G2212 (G5719) ζητειτε Seek Ye G3588 τον The G2198 (G5723) ζωντα Living G3326 μετα With G3588 των The G3498 νεκρων Dead?
  6 G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν He Is Not G5602 ωδε Here, G235 αλλ But G1453 (G5681) ηγερθη Is Risen : G3415 (G5682) μνησθητε Remember G5613 ως How G2980 (G5656) ελαλησεν He Spoke G5213 υμιν To You, G2089 ετι Yet G5607 (G5752) ων Being G1722 εν   G3588 τη In G1056 γαλιλαια Galilee,
  7 G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι Saying, G1163 (G5904) δει It Behooveth G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5683) παραδοθηναι To Be Delivered Up G1519 εις Into G5495 χειρας Hands G444 ανθρωπων Of Men G268 αμαρτωλων Sinful, G2532 και And G4717 (G5683) σταυρωθηναι To Be Crucified, G2532 και And G3588 τη The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day G450 (G5629) αναστηναι To Arise.
  8 G2532 και And G3415 (G5681) εμνησθησαν   G3588 των They Remembered G4487 ρηματων   G846 αυτου His Words;
  9 G2532 και And G5290 (G5660) υποστρεψασαι Having Returned G575 απο From G3588 του The G3419 μνημειου Tomb G518 (G5656) απηγγειλαν They Related G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G3588 τοις To The G1733 ενδεκα Eleven G2532 και And G3956 πασιν To All G3588 τοις The G3062 λοιποις Rest.
  10 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε   G3588 η Now It Was G3094 μαγδαληνη Magdalene G3137 μαρια Mary G2532 και And G2489 ιωαννα Joanna G2532 και And G3137 μαρια Mary G2385 ιακωβου Of James, G2532 και And G3588 αι The G3062 λοιπαι Rest G4862 συν With G846 αυταις Them, G3739 αι Who G3004 (G5707) ελεγον Told G4314 προς To G3588 τους The G652 αποστολους Apostles G5023 ταυτα These Things.
  11 G2532 και And G5316 (G5648) εφανησαν Appeared G1799 ενωπιον Before G846 αυτων Them G5616 ωσει Like G3026 ληρος   G3588 τα Idle Talk G4487 ρηματα Words G846 αυτων Their, G2532 και And G569 (G5707) ηπιστουν They Disbelieved G846 αυταις Them.
  12 G3588 ο   G1161 δε But G4074 πετρος Peter G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G5143 (G5627) εδραμεν Ran G1909 επι To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G2532 και And G3879 (G5660) παρακυψας Having Stooped Down G991 (G5719) βλεπει He Sees G3588 τα The G3608 οθονια Linen Clothes G2749 (G5740) κειμενα Lying G3441 μονα Alone, G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν   G4314 προς Went Away G1438 εαυτον Home G2296 (G5723) θαυμαζων Wondering At G3588 το That Which G1096 (G5756) γεγονος Had Come To Pass.
  13 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G1417 δυο Two G1537 εξ Of G846 αυτων Them G2258 (G5713) ησαν Were G4198 (G5740) πορευομενοι Going G1722 εν On G846 αυτη Same G3588 τη The G2250 ημερα Day G1519 εις To G2968 κωμην A Village G568 (G5723) απεχουσαν Being Distant G4712 σταδιους Furlongs G1835 εξηκοντα Sixty G575 απο From G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G3739 η Whose G3686 ονομα Name "is" G1695 εμμαους Emmaus;
  14 G2532 και And G846 αυτοι They G3656 (G5707) ωμιλουν Were Conversing G4314 προς With G240 αλληλους One Another G4012 περι About G3956 παντων All G3588 των Which G4819 (G5761) συμβεβηκοτων Had Taken Place G5130 τουτων These Things.
  15 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G3656 (G5721) ομιλειν   G846 αυτους As They Conversed G2532 και And G4802 (G5721) συζητειν Reasoned, G2532 και That G846 αυτος   G3588 ο Himself G2424 ιησους Jesus G1448 (G5660) εγγισας Having Drawn Near G4848 (G5711) συνεπορευετο Went With G846 αυτοις Them;
  16 G3588 οι   G1161 δε But The G3788 οφθαλμοι Eyes G846 αυτων Of Them G2902 (G5712) εκρατουντο   G3588 του Were Holden "so As" G3361 μη Not G1921 (G5629) επιγνωναι To Know G846 αυτον Him.
  17 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G5101 τινες   G3588 οι What G3056 λογοι Words "are" G3778 ουτοι These G3739 ους Which G474 (G5719) αντιβαλλετε Ye Exchange G4314 προς With G240 αλληλους One Another G4043 (G5723) περιπατουντες As Ye Walk, G2532 και And G2075 (G5748) εστε Are G4659 σκυθρωποι Downcast In Countenance?
  18 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G3588 ο The G1520 εις One, G3739 ω Whose G3686 ονομα Name "was" G2810 κλεοπας Cleopas, G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G4771 συ Thou G3441 μονος Alone G3939 (G5719) παροικεις Sojournest G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2532 και   G3756 ουκ And G1097 (G5627) εγνως Hast Not Known G3588 τα The Things Which G1096 (G5637) γενομενα Are Come To Pass G1722 εν In G846 αυτη It G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις   G3778 ταυταις These Days?
  19 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G4169 ποια   G3588 οι What Things? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G2424 ιησου Jesus G3588 του The G3480 ναζωραιου Nazarene, G3739 ος Who G1096 (G5633) εγενετο Was G435 ανηρ A Man G4396 προφητης A Prophet, G1415 δυνατος Mighty G1722 εν In G2041 εργω Deed G2532 και And G3056 λογω Word G1726 εναντιον   G3588 του Before G2316 θεου God G2532 και And G3956 παντος All G3588 του The G2992 λαου People;
  20 G3704 οπως   G5037 τε And How G3860 (G5656) παρεδωκαν Delivered Up G846 αυτον Him G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και   G3588 οι And G758 αρχοντες   G2257 ημων Our Rulers G1519 εις To G2917 κριμα Judgment G2288 θανατου Of Death, G2532 και And G4717 (G5656) εσταυρωσαν Crucified G846 αυτον Him.
  21 G2249 ημεις   G1161 δε But We G1679 (G5707) ηλπιζομεν   G3754 οτι Were Hoping G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G3195 (G5723) μελλων Is About G3084 (G5733) λυτρουσθαι   G3588 τον To Redeem G2474 ισραηλ Israel. G235 αλλα   G1065 γε But Then G4862 συν With G3956 πασιν All G5125 τουτοις These Things G5154 τριτην Third G3778 ταυτην This G2250 ημεραν Day G71 (G5719) αγει Brings G4594 σημερον Today G575 αφ   G3739 ου Since G5023 ταυτα These Things G1096 (G5633) εγενετο Came To Pass.
  22 G235 αλλα   G2532 και And Withal G1135 γυναικες Women G5100 τινες Certain G1537 εξ From Amongst G2257 ημων Us G1839 (G5627) εξεστησαν Astonished G2248 ημας Us, G1096 (G5637) γενομεναι Having Been G3721 ορθριαι Early G1909 επι To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb,
  23 G2532 και And G3361 μη Not G2147 (G5631) ευρουσαι   G3588 το Having Found G4983 σωμα   G846 αυτου His Body G2064 (G5627) ηλθον Came, G3004 (G5723) λεγουσαι Declaring G2532 και Also G3701 οπτασιαν A Vision G32 αγγελων Of Angels G3708 (G5760) εωρακεναι To Have Seen, G3739 οι Who G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτον He G2198 (G5721) ζην Is Living.
  24 G2532 και And G565 (G5627) απηλθον Went G5100 τινες Some G3588 των Of Those G4862 συν With G2254 ημιν Us G1909 επι To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb G2532 και And G2147 (G5627) ευρον Found "it" G3779 ουτως So G2531 καθως As G2532 και Also G3588 αι The G1135 γυναικες Women G2036 (G5627) ειπον Said, G846 αυτον   G1161 δε   G3756 ουκ But Him G1492 (G5627) ειδον They Saw Not.
  25 G2532 και And G846 αυτος He G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G5599 ω O G453 ανοητοι Senseless G2532 και And G1021 βραδεις   G3588 τη Slow G2588 καρδια   G3588 του Of Heart G4100 (G5721) πιστευειν To Believe G1909 επι In G3956 πασιν All G3739 οις Which G2980 (G5656) ελαλησαν Spoke G3588 οι The G4396 προφηται Prophets.
  26 G3780 ουχι Not G5023 ταυτα These Things G1163 (G5900) εδει Was It Needful For G3958 (G5629) παθειν To Suffer G3588 τον The G5547 χριστον Christ, G2532 και And G1525 (G5629) εισελθειν To Enter G1519 εις   G3588 την Into G1391 δοξαν   G846 αυτου His Glory?
  27 G2532 και And G756 (G5671) αρξαμενος Beginning G575 απο From G3475 μωσεως Moses G2532 και And G575 απο From G3956 παντων All G3588 των The G4396 προφητων Prophets G1329 (G5707) διηρμηνευεν He Interpreted G846 αυτοις To Them G1722 εν In G3956 πασαις All G3588 ταις The G1124 γραφαις Scriptures G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G1438 εαυτου Himself.
  28 G2532 και And G1448 (G5656) ηγγισαν They Drew Near G1519 εις To G3588 την The G2968 κωμην Village G3757 ου Where G4198 (G5711) επορευοντο They Were Going, G2532 και And G846 αυτος He G4364 (G5710) προσεποιειτο Appeared G4208 πορρωτερω Farther G4198 (G5738) πορευεσθαι To Be Going.
  29 G2532 και And G3849 (G5662) παρεβιασαντο They Constrained G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3306 (G5657) μεινον Abide G3326 μεθ With G2257 ημων Us, G3754 οτι For G4314 προς Towards G2073 εσπεραν Evening G2076 (G5748) εστιν It Is, G2532 και And G2827 (G5758) κεκλικεν Has Declined G3588 η The G2250 ημερα Day. G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν   G3588 του He Entered In G3306 (G5658) μειναι To Abide G4862 συν With G846 αυτοις Them.
  30 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G2625 (G5683) κατακλιθηναι As Reclined "at Table" G846 αυτον He G3326 μετ With G846 αυτων Them, G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 τον The G740 αρτον Bread G2127 (G5656) ευλογησεν He Blessed, G2532 και And G2806 (G5660) κλασας Having Broken G1929 (G5707) επεδιδου He Gave "it" G846 αυτοις To Them.
  31 G846 αυτων   G1161 δε And Their G1272 (G5681) διηνοιχθησαν   G3588 οι Were Opened G3788 οφθαλμοι Eyes G2532 και And G1921 (G5627) επεγνωσαν They Knew G846 αυτον Him. G2532 και And G846 αυτος He G855 αφαντος   G1096 (G5633) εγενετο Disappeared G575 απ From G846 αυτων Them.
  32 G2532 και And G2036 (G5627) ειπον They Said G4314 προς To G240 αλληλους One Another, G3780 ουχι   G3588 η Not G2588 καρδια Heart G2257 ημων Our G2545 (G5746) καιομενη Burning G2258 (G5713) ην Was G1722 εν In G2254 ημιν Us G5613 ως As G2980 (G5707) ελαλει He Was Speaking G2254 ημιν To Us G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way, G2532 και And G5613 ως As G1272 (G5707) διηνοιγεν He Was Opening G2254 ημιν To Us G3588 τας The G1124 γραφας Scriptures?
  33 G2532 και And G450 (G5631) ανασταντες Rising Up G846 αυτη   G3588 τη The Same G5610 ωρα Hour G5290 (G5656) υπεστρεψαν They Returned G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2532 και And G2147 (G5627) ευρον They Found G4867 (G5772) συνηθροισμενους Gathered Together G3588 τους The G1733 ενδεκα Eleven G2532 και And G3588 τους Those G4862 συν With G846 αυτοις Them,
  34 G3004 (G5723) λεγοντας   G3754 οτι Saying, G1453 (G5681) ηγερθη Is Risen G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3689 οντως Indeed, G2532 και And G3700 (G5681) ωφθη Appeared G4613 σιμωνι To Simon.
  35 G2532 και And G846 αυτοι They G1834 (G5711) εξηγουντο Related G3588 τα The Things G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way, G2532 και And G5613 ως How G1097 (G5681) εγνωσθη He Was Known G846 αυτοις To Them G1722 εν In G3588 τη The G2800 κλασει Breaking G3588 του Of The G740 αρτου Bread.
  36 G5023 ταυτα   G1161 δε   G846 αυτων And These Things G2980 (G5723) λαλουντων As They Were Telling, G846 αυτος   G3588 ο Himself G2424 ιησους Jesus G2476 (G5627) εστη Stood G1722 εν In G3319 μεσω Midst G846 αυτων Their G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G1515 ειρηνη Peace G5213 υμιν To You.
  37 G4422 (G5685) πτοηθεντες Terrified G1161 δε But G2532 και And G1719 εμφοβοι Filled With Fear G1096 (G5637) γενομενοι Being G1380 (G5707) εδοκουν They Thought G4151 πνευμα A Spirit G2334 (G5721) θεωρειν They Beheld.
  38 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G5015 (G5772) τεταραγμενοι Troubled G2075 (G5748) εστε Are Ye? G2532 και And G1302 διατι Wherefore G1261 διαλογισμοι Reasonings G305 (G5719) αναβαινουσιν Do Come Up G1722 εν   G3588 ταις In G2588 καρδιαις Hearts G5216 υμων Your?
  39 G1492 (G5628) ιδετε   G3588 τας See G5495 χειρας   G3450 μου My Hands G2532 και   G3588 τους And G4228 ποδας   G3450 μου My Feet, G3754 οτι That G846 αυτος He G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am. G5584 (G5657) ψηλαφησατε Handle G3165 με Me G2532 και And G1492 (G5628) ιδετε See, G3754 οτι For G4151 πνευμα A Spirit G4561 σαρκα Flesh G2532 και And G3747 οστεα Bones G3756 ουκ Not G2192 (G5719) εχει Has, G2531 καθως As G1691 εμε Me G2334 (G5719) θεωρειτε Ye See G2192 (G5723) εχοντα Having.
  40 G2532 και And G5124 τουτο This G2036 (G5631) ειπων Having Said G1925 (G5656) επεδειξεν He Shewed G846 αυτοις   G3588 τας To Them "his" G5495 χειρας Hands G2532 και   G3588 τους And G4228 ποδας Feet.
  41 G2089 ετι   G1161 δε But Yet G569 (G5723) απιστουντων   G846 αυτων While They Were Disbelieving G575 απο   G3588 της For G5479 χαρας Joy G2532 και And G2296 (G5723) θαυμαζοντων Were Wondering, G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G2192 (G5719) εχετε Have Ye G5100 τι Anything G1034 βρωσιμον Eatable G1759 ενθαδε Here?
  42 G3588 οι   G1161 δε And They G1929 (G5656) επεδωκαν Gave G846 αυτω To Him G2486 ιχθυος Of A Fish G3702 οπτου Broiled G3313 μερος Part G2532 και And G575 απο Of G3193 μελισσιου   G2781 κηριου A Honeycomb.
  43 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken "it" G1799 ενωπιον Before G846 αυτων Them G5315 (G5627) εφαγεν He Ate.
  44 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτοις To Them, G3778 ουτοι These "are" G3588 οι The G3056 λογοι Words G3739 ους Which G2980 (G5656) ελαλησα I Spoke G4314 προς To G5209 υμας You G2089 ετι Yet G5607 (G5752) ων Being G4862 συν With G5213 υμιν You, G3754 οτι That G1163 (G5904) δει Must G4137 (G5683) πληρωθηναι Be Fulfilled G3956 παντα All Things G3588 τα That G1125 (G5772) γεγραμμενα Have Been Written G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law G3475 μωσεως Of Moses G2532 και And G4396 προφηταις Prophets G2532 και And G5568 ψαλμοις Psalms G4012 περι Concerning G1700 εμου Me.
  45 G5119 τοτε Then G1272 (G5656) διηνοιξεν He Opened G846 αυτων   G3588 τον Their G3563 νουν   G3588 του Understanding G4920 (G5721) συνιεναι To Understand G3588 τας The G1124 γραφας Scriptures,
  46 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G3779 ουτως Thus G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G2532 και And G3779 ουτως Thus G1163 (G5900) εδει It Behoved G3958 (G5629) παθειν To Suffer G3588 τον The G5547 χριστον Christ G2532 και And G450 (G5629) αναστηναι To Rise G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G3588 τη The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day;
  47 G2532 και And G2784 (G5683) κηρυχθηναι Should Be Proclaimed G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G846 αυτου His Name G3341 μετανοιαν Repentance G2532 και And G859 αφεσιν Remission G266 αμαρτιων Of Sins G1519 εις To G3956 παντα   G3588 τα All G1484 εθνη Nations, G756 (G5671) αρξαμενον Beginning G575 απο At G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
  48 G5210 υμεις Ye G1161 δε And G2075 (G5748) εστε Are G3144 μαρτυρες Witnesses G5130 τουτων Of These Things.
  49 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω Send G3588 την The G1860 επαγγελιαν   G3588 του Promise G3962 πατρος Of Father G3450 μου My G1909 εφ Upon G5209 υμας You; G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G2523 (G5657) καθισατε Remain G1722 εν In G3588 τη The G4172 πολει City G2419 ιερουσαλημ Of Jerusalem G2193 εως   G3739 ου Till G1746 (G5672) ενδυσησθε Ye Be Clothed With G1411 δυναμιν Power G1537 εξ From G5311 υψους On High.
  50 G1806 (G5627) εξηγαγεν   G1161 δε And He Led G846 αυτους Them G1854 εξω Out G2193 εως As Far As G1519 εις To G963 βηθανιαν Bethany, G2532 και And G1869 (G5660) επαρας   G3588 τας Having Lifted Up G5495 χειρας   G846 αυτου His Hands G2127 (G5656) ευλογησεν He Blessed G846 αυτους Them.
  51 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G2127 (G5721) ευλογειν As Was Blessing G846 αυτον He G846 αυτους Them G1339 (G5627) διεστη He Was Separated G575 απ From G846 αυτων Them G2532 και And G399 (G5712) ανεφερετο Was Carried Up G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven.
  52 G2532 και And G846 αυτοι They G4352 (G5660) προσκυνησαντες Having Worshipped G846 αυτον Him G5290 (G5656) υπεστρεψαν Returned G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G3326 μετα With G5479 χαρας Joy G3173 μεγαλης Great,
  53 G2532 και And G2258 (G5713) ησαν Were G1275 διαπαντος Continually G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G134 (G5723) αινουντες Praising G2532 και And G2127 (G5723) ευλογουντες   G3588 τον Blessing G2316 θεον God. G281 αμην Amen.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G3588 T-DSF τη Tha G3391 N-DSF μια First G3588 T-GPN των Of Thes G4521 N-GPN σαββατων Seven-days Period G901 A-GSM βαθεος Very Early G3722 N-GSM ορθρου Morning G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G3418 N-ASN μνημα Sepulcher G5342 V-PAP-NPF φερουσαι Bringing G759 N-APN αρωματα Spices G3739 R-APN α That G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν They Prepared G2532 CONJ και And G5100 X-NPF τινες Some G4862 PREP συν With G846 P-DPF αυταις Them
   2 G1161 CONJ δε And G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G617 V-RPP-ASM αποκεκυλισμενον Rolled Away G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher
   3 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NPF εισελθουσαι Having Entered In G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous
   4 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-APF αυτας Them G3588 T-DSN τω The G1280 V-PPN διαπορεισθαι To Be Bewildered G4012 PREP περι About G5128 D-GSN τουτου This G2532 CONJ και That G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1417 N-NUI δυο Two G435 N-NPM ανδρες Men G2186 V-2AAI-3P επεστησαν Stood Near G846 P-DPF αυταις Them G1722 PREP εν In G797 V-PAP-DPF αστραπτουσαις Shining G2067 N-DPF εσθησεσιν Apparel
   5 G1161 CONJ δε And G846 P-GPF αυτων Of Them G1096 V-2ADP-GPF γενομενων Since They Became G1719 A-GPM εμφοβων Frightened G2532 CONJ και And G2827 V-PAP-GPF κλινουσων Bowing Down G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G846 P-APF αυτας Them G5101 I-ASN τι Why? G2212 V-PAI-2P ζητειτε Seek Ye G3588 T-ASM τον Tho G2198 V-PAP-ASM ζωντα Living G3326 PREP μετα Among G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead
   6 G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3756 PRT-N ουκ Not G5602 ADV ωδε Here G235 CONJ αλλ But G1453 V-API-3S ηγερθη Was Raised G3415 V-APM-2P μνησθητε Remember G5613 ADV ως How G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G5213 P-2DP υμιν To You G5607 V-PXP-NSM ων When He Was G2089 ADV ετι Still G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1056 N-DSF γαλιλαια Galilee
   7 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G3860 V-APN παραδοθηναι To Be Delivered G1519 PREP εις Into G5495 N-APF χειρας Hands G268 A-GPM αμαρτωλων Of Sinful G444 N-GPM ανθρωπων Men G2532 CONJ και And G4717 V-APN σταυρωθηναι To Be Crucified G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day G450 V-2AAN αναστηναι To Rise
   8 G2532 CONJ και And G3415 V-API-3P εμνησθησαν They Remembered G3588 T-GPN των Thes G4487 N-GPN ρηματων Sayings G846 P-GSM αυτου Of Him
   9 G2532 CONJ και And G5290 V-AAP-NPF υποστρεψασαι Having Returned G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Reported G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-DPM τοις To Thos G1733 N-NUI ενδεκα Eleven G2532 CONJ και And G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-DPM τοις Thos G3062 A-DPM λοιποις Other
   10 G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G3588 T-NSF η Tha G3137 N-NSF μαρια Mariam G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2532 CONJ και And G2489 N-NSF ιωαννα Joanna G2532 CONJ και And G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G2385 N-GSM ιακωβου Of James G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G3062 A-NPF λοιπαι Other G4862 PREP συν With G846 P-DPF αυταις Them G3739 R-NPF αι Who G3004 V-IAI-3P ελεγον Told G5023 D-APN ταυτα These G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G652 N-APM αποστολους Apostles
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4487 N-NPN ρηματα Sayings G846 P-GPF αυτων Of Them G5316 V-2API-3P εφανησαν Appeared G1799 ADV ενωπιον Before G846 P-GPM αυτων Them G5616 ADV ωσει As G3026 N-NSM ληρος Idle Talk G2532 CONJ και And G569 V-IAI-3P ηπιστουν They Disbelieved G846 P-DPF αυταις Them
   12 G1161 CONJ δε But G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G5143 V-2AAI-3S εδραμεν Ran G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2532 CONJ και And G3879 V-AAP-NSM παρακυψας Having Stooped Down G991 V-PAI-3S βλεπει He Sees G3588 T-APN τα Thes G3608 N-APN οθονια Linen Cloths G2749 V-PNP-APN κειμενα Laying G3441 A-APN μονα Alone G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G2296 V-PAP-NSM θαυμαζων Wondering G4314 PREP προς To G1438 F-3ASM εαυτον Himself G3588 T-ASN το The G1096 V-2RAP-ASN γεγονος Which Happened
   13 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1417 N-NUI δυο Two G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G2258 V-IXI-3P ησαν Were G4198 V-PNP-NPM πορευομενοι Going G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G2250 N-DSF ημερα Day G1519 PREP εις To G2968 N-ASF κωμην Village G568 V-PAP-ASF απεχουσαν That Was Away G1835 N-NUI εξηκοντα Sixty G4712 N-APN σταδιους Furlongs G575 PREP απο From G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3739 R-DSF η Which G3686 N-NSN ονομα Name G1695 N-NSF εμμαους Emmaus
   14 G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G3656 V-IAI-3P ωμιλουν Conversed G4314 PREP προς With G240 C-APM αλληλους Each Other G4012 PREP περι About G3956 A-GPN παντων All G5130 D-GPN τουτων Of These G3588 T-GPN των Thes G4819 V-RAP-GPN συμβεβηκοτων That Happened
   15 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DSN τω The G3656 V-PAN ομιλειν To Converse G2532 CONJ και And G4802 V-PAN συζητειν To Discuss G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G846 T-NSM αυτος Himself G2532 CONJ και Also G1448 V-AAP-NSM εγγισας Having Approached G4848 V-INI-3S συνεπορευετο Was Going Along With G846 P-DPM αυτοις Them
   16 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2902 V-IPI-3P εκρατουντο Were Held G3588 T-GSN του Of The G3361 PRT-N μη Not G1921 V-2AAN επιγνωναι To Recognize G846 P-ASM αυτον Him
   17 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5101 I-NPM τινες What? G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G3056 N-NPM λογοι Words G3739 R-APM ους That G474 V-PAI-2P αντιβαλλετε Ye Toss Back G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G4043 V-PAP-NPM περιπατουντες While Walking G2532 CONJ και And G2075 V-PXI-2P εστε Are G4659 A-NPM σκυθρωποι Looking Sad
   18 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1520 N-NSM εις One G3739 R-DSM ω Whose G3686 N-NSN ονομα Name G2810 N-NSM κλεοπας Cleopas G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G4771 P-2NS συ Thou G3441 A-NSM μονος Only G3939 V-PAI-2S παροικεις Visit G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G1097 V-2AAI-2S εγνως Do Know G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-APN τα Thes G1096 V-2ADP-APN γενομενα That Happened G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G1722 PREP εν During G3778 D-DPF ταυταις These G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days
   19 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4169 I-NSF ποια What? G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G2424 N-GSM ιησου Iesous G3588 T-GSM του Tho G3480 N-GSM ναζωραιου Nazarene G3739 R-NSM ος Who G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G4396 N-NSM προφητης Prophet G1415 A-NSM δυνατος Mighty G435 N-NSM ανηρ Man G1722 PREP εν In G2041 N-DSN εργω Work G2532 CONJ και And G3056 N-DSM λογω Word G1726 ADV εναντιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3956 A-GSM παντος All G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People
   20 G5037 PRT τε And G3704 ADV οπως How G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G2257 P-1GPM ημων Of Us G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν Delivered Up G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις For G2917 N-ASN κριμα Condemnation G2288 N-GSM θανατου Of Death G2532 CONJ και And G4717 V-AAI-3P εσταυρωσαν Crucified G846 P-ASM αυτον Him
   21 G1161 CONJ δε But G2249 P-1NP ημεις We G1679 V-IAI-1P ηλπιζομεν Hoped G3754 CONJ οτι That G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3195 V-PAP-NSM μελλων Who Is Going G3084 V-PMN λυτρουσθαι To Redeem G3588 T-ASM τον Tho G2474 N-ASM ισραηλ Israel G235 CONJ αλλα But G1065 PRT γε Even G4862 PREP συν With G3956 A-DPN πασιν All G5125 D-DPN τουτοις These G71 V-PAI-3S αγει It Brings G3778 D-ASF ταυτην This G5154 A-ASF τριτην Third G2250 N-ASF ημεραν Day G4594 ADV σημερον Today G575 PREP αφ From G3739 R-GSM ου Which G5023 D-NPN ταυτα These G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened
   22 G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G5100 X-NPF τινες Some G1537 PREP εξ Of G1135 N-NPF γυναικες Women G2257 P-1GPM ημων Of Us G1839 V-2AAI-3P εξεστησαν Astonished G2248 P-1AP ημας Us G1096 V-2ADP-NPF γενομεναι Having Come To Be G1909 PREP επι At G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G3721 A-NPF ορθριαι Early Morning
   23 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2147 V-2AAP-NPF ευρουσαι Having Found G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G3004 V-PAP-NPF λεγουσαι Saying G2532 CONJ και Also G3708 V-RAN-ATT εωρακεναι To Have Seen G3701 N-ASF οπτασιαν Vision G32 N-GPM αγγελων Of Agents G3739 R-NPM οι Who G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-ASM αυτον Him G2198 V-PAN ζην To Live
   24 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G4862 PREP συν With G2254 P-1DP ημιν Us G565 V-2AAI-3P απηλθον Went G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3779 ADV ουτως In This Way G2531 ADV καθως Just As G2532 CONJ και Also G3588 T-NPF αι Thas G1135 N-NPF γυναικες Women G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G1161 CONJ δε But G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not
   25 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5599 INJ ω O G453 A-VPM ανοητοι Foolish G2532 CONJ και And G1021 A-NPM βραδεις Slow G3588 T-DSF τη In Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G3588 T-GSN του Of The G4100 V-PAN πιστευειν To Believe G1909 PREP επι In G3956 A-DPN πασιν All G3739 R-DPN οις That G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G2980 V-AAI-3P ελαλησαν Spoke
   26 G3780 PRT-I ουχι Not? G1163 V-IQI-3S εδει Was It Necessary For G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him
   27 G2532 CONJ και And G756 V-AMP-NSM αρξαμενος Having Begun G575 PREP απο From G3475 N-GSM μωσεως Moses G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3956 A-GPM παντων All G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G1329 V-IAI-3S διηρμηνευεν He Expounded G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν In G3956 A-DPF πασαις All G3588 T-DPF ταις Thas G1124 N-DPF γραφαις Scriptures G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G1438 F-3GSM εαυτου Himself
   28 G2532 CONJ και And G1448 V-AAI-3P ηγγισαν They Came Near G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2968 N-ASF κωμην Village G3757 ADV ου Where G4198 V-INI-3P επορευοντο They Were Going G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G4364 V-IMI-3S προσεποιειτο Pretended G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G4208 ADV-C πορρωτερω Further
   29 G2532 CONJ και And G3849 V-ADI-3P παρεβιασαντο They Constrained G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3306 V-AAM-2S μεινον Remain G3326 PREP μεθ With G2257 P-1GPM ημων Us G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4314 PREP προς Toward G2073 N-ASF εσπεραν Evening G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G2827 V-RAI-3S κεκλικεν Has Declined G2532 CONJ και And G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Went In G3588 T-GSN του Of The G3306 V-AAN μειναι To Remain G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them
   30 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G2625 V-APN κατακλιθηναι To Dine G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G2127 V-AAI-3S ευλογησεν He Blessed G2532 CONJ και And G2806 V-AAP-NSM κλασας Having Broke In Pieces G1929 V-IAI-3S επεδιδου He Gave G846 P-DPM αυτοις To Them
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G1272 V-API-3P διηνοιχθησαν Were Opened G2532 CONJ και And G1921 V-2AAI-3P επεγνωσαν They Recognized G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G855 A-NSM αφαντος Invisible G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them
   32 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G2258 V-IXI-3S ην Was G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G2257 P-1GPM ημων Of Us G2545 V-PPP-NSF καιομενη Burning G1722 PREP εν Within G2254 P-1DP ημιν Us G5613 ADV ως While G2980 V-IAI-3S ελαλει He Spoke G2254 P-1DP ημιν With Us G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way G2532 CONJ και And G5613 ADV ως While G1272 V-IAI-3S διηνοιγεν He Opened G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-APF τας Thas G1124 N-APF γραφας Scriptures
   33 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NPM ανασταντες Having Risen Up G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G5610 N-DSF ωρα Hour G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν They Returned G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3588 T-APM τους Thos G1733 N-NUI ενδεκα Eleven G4867 V-RPP-APM συνηθροισμενους Gathered Together
   34 G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-APM λεγοντας Who Said G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3689 ADV οντως Really G1453 V-API-3S ηγερθη Was Raised G2532 CONJ και And G3700 V-API-3S ωφθη Was Seen G4613 N-DSM σιμωνι By Simon
   35 G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G1834 V-INI-3P εξηγουντο Reported G3588 T-APN τα Thes G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road G2532 CONJ και And G5613 ADV ως How G1097 V-API-3S εγνωσθη He Was Made Known G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν During G3588 T-DSF τη Tha G2800 N-DSF κλασει Break G3588 T-GSM του Of Tho G740 N-GSM αρτου Bread
   36 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G2980 V-PAP-GPM λαλουντων Speaking G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G846 T-NSM αυτος Himself G2476 V-2AAI-3S εστη Stood G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5213 P-2DP υμιν To You
   37 G1161 CONJ δε But G4422 V-APP-NPM πτοηθεντες Having Been Startled G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NPM γενομενοι Having Become G1719 A-NPM εμφοβοι Frightened G1380 V-IAI-3P εδοκουν They Presumed G2334 V-PAN θεωρειν To See G4151 N-ASN πνευμα Spirit
   38 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G2075 V-PXI-2P εστε Are Ye G5015 V-RPP-NPM τεταραγμενοι Troubled G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G1261 N-NPM διαλογισμοι Thoughts G305 V-PAI-3P αναβαινουσιν Arise G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων You
   39 G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι That G1510 V-PXI-1S ειμι It Is G1473 P-1NS εγω I G846 T-NSM αυτος Myself G5584 V-AAM-2P ψηλαφησατε Handle G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G3754 CONJ οτι Because G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ Not G4561 N-ASF σαρκα Flesh G2532 CONJ και And G3747 N-APN οστεα Bones G2531 ADV καθως As G2334 V-PAI-2P θεωρειτε Ye See G1691 P-1AS εμε Me G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having
   40 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5124 D-ASN τουτο This G1925 V-AAI-3S επεδειξεν He Displayed G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet
   41 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G2089 ADV ετι Still G569 V-PAP-GPM απιστουντων While They Disbelieved G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G5479 N-GSF χαρας Joy G2532 CONJ και And G2296 V-PAP-GPM θαυμαζοντων Wondering G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G5100 X-ASN τι Anything G1034 A-ASN βρωσιμον Edible G1759 ADV ενθαδε Here
   42 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1929 V-AAI-3P επεδωκαν Gave G846 P-DSM αυτω Him G3313 N-ASN μερος Piece G3702 A-GSM οπτου Of Broiled G2486 N-GSM ιχθυος Fish G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3193 A-GSN μελισσιου Bees G2781 N-GSN κηριου Honeycomb
   43 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G5315 V-2AAI-3S εφαγεν He Ate G1799 ADV ενωπιον Before G846 P-GPM αυτων Them
   44 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G3056 N-NPM λογοι Words G3739 R-APM ους That G2980 V-AAI-1S ελαλησα I Spoke G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G2089 ADV ετι Still G5607 V-PXP-NSM ων While Being G4862 PREP συν With G5213 P-2DP υμιν You G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G1125 V-RPP-APN γεγραμμενα That Are Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3475 N-GSM μωσεως Of Moses G2532 CONJ και And G4396 N-DPM προφηταις Prophets G2532 CONJ και And G5568 N-DPM ψαλμοις Psalms G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me G4137 V-APN πληρωθηναι To Be Fulfilled
   45 G5119 ADV τοτε Then G1272 V-AAI-3S διηνοιξεν He Opened G3588 T-ASM τον Tho G3563 N-ASM νουν Mind G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-GSN του Of The G4920 V-PAN συνιεναι To Understand G3588 T-APF τας Thas G1124 N-APF γραφας Scriptures
   46 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G3779 ADV ουτως Thus G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως Thus G1163 V-IQI-3S εδει It Was Necessary For G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G2532 CONJ και And G450 V-2AAN αναστηναι To Rise G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day
   47 G2532 CONJ και And G2784 V-APN κηρυχθηναι To Proclaim G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G846 P-GSM αυτου Of Him G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance G2532 CONJ και And G859 N-ASF αφεσιν Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins G1519 PREP εις For G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G756 V-AMP-NSN αρξαμενον Having Begun G575 PREP απο From G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   48 G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G3144 N-NPM μαρτυρες Witnesses G5130 D-GPN τουτων Of These
   49 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send Forth G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G1161 CONJ δε But G2523 V-AAM-2P καθισατε Stay G5210 P-2NP υμεις Ye G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City G2419 N-PRI ιερουσαλημ Of Jerusalem G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G1746 V-AMS-2P ενδυσησθε Ye Are Clothed With G1411 N-ASF δυναμιν Power G1537 PREP εξ From G5311 N-GSN υψους On High
   50 G1161 CONJ δε And G1806 V-2AAI-3S εξηγαγεν He Led G846 P-APM αυτους Them G1854 ADV εξω Outside G2193 CONJ εως As Far As G1519 PREP εις To G963 N-ASF βηθανιαν Bethany G2532 CONJ και And G1869 V-AAP-NSM επαρας Having Lifted Up G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-GSM αυτου Of Him G2127 V-AAI-3S ευλογησεν He Blessed G846 P-APM αυτους Them
   51 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G2127 V-PAN ευλογειν To Bless G846 P-APM αυτους Them G1339 V-2AAI-3S διεστη He Parted G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G399 V-IPI-3S ανεφερετο Was Brought Up G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven
   52 G2532 CONJ και And G4352 V-AAP-NPM προσκυνησαντες Having Worshiped G846 P-ASM αυτον Him G846 P-NPM αυτοι They G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν Returned G1520 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3326 PREP μετα With G3173 A-GSF μεγαλης Great G5479 N-GSF χαρας Joy
   53 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G1223 PREP δια Through G3956 A-GSN παντος All G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G134 V-PAP-NPM αινουντες Praising G2532 CONJ και And G2127 V-PAP-NPM ευλογουντες Blessing G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G281 HEB αμην Truly
new(i)
  1 G1161 Now G3588 on the G3391 first G3588 of the G4521 sabbaths, G901 at the depth G3722 of dawn, G2064 [G5627] they came G1909 upon G3588 the G3418 memorial, G5342 [G5723] bringing G759 the spices G3739 which G2090 [G5656] they had prepared, G2532 and G5100 certain G4862 others with G846 them.
  2 G1161 And G2147 [G5627] they found G3588 the G3037 stone G617 [G5772] having been rolled away G575 from G3588 the G3419 memorial.
  3 G2532 And G1525 [G5631] they entered in, G2147 [G5627] and found G3756 not G4983 the body G2962 of the Lord G2424 Jesus.
  4 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 as G846 they G1280 [G5745] were much perplexed G4012 about G5127 this, G2532   G2400 [G5628] behold, G1417 two G435 men G2186 [G5627] stood by G846 them G1722 in G797 [G5723] shining G2067 garments:
  5 G1161 And G1096 0 as G846 they G1096 [G5637] were G1719 afraid, G2532 and G2827 [G5723] leaning G3588 the G4383 face G1519 unto G3588 the G1093 earth, G2036 [G5627] they said G4314 to G846 them, G5101 Why G2212 [G5719] seek ye G3588 the G2198 [G5723] living G3326 among G3588 the G3498 dead?
  6 G2076 [G5748] He is G3756 not G5602 here, G235 but G1453 [G5681] is risen: G3415 [G5682] remember G5613 how G2980 [G5656] he spoke G5213 to you G5607 [G5752] when he was G2089 yet G1722 in G1056 Galilee,
  7 G3004 [G5723] Saying, G3754   G5207 { The Son G444 of man G1163 [G5748] must G3860 [G5683] be delivered G1519 into G5495 the hands G268 of sinful G444 men, G2532 and G4717 [G5683] be impaled, G2532 and G5154 the third G2250 day G450 [G5629] rise again.}
  8 G2532 And G3415 [G5681] they remembered G846 his G4487 utterances,
  9 G2532 And G5290 [G5660] returned G575 from G3588 the G3419 memorial, G518 [G5656] and told G3956 all G5023 these things G3588 to the G1733 eleven, G2532 and G3956 to all G3588 the G3062 rest.
  10 G1161   G2258 [G5713] It was G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G2489 Joanna, G2532 and G3137 Mary G2385 the mother of Jacobus, G2532 and G3062 other G4862 women that were with G846 them, G3739 who G3004 [G5707] told G5023 these things G4314 to G652 the apostles.
  11 G2532 And G846 their G4487 utterances G5316 [G5648] seemed G1799 to G846 them G5616 as G3026 idle tales, G2532 and G569 0 they believed G846 them G569 [G5707] not.
  12 G1161 Then G4074 Peter G450 [G5631] arose, G5143 [G5627] and ran G1909 unto G3588 the G3419 memorial; G2532 and G3879 [G5660] stooping down, G991 [G5719] he beheld G3588 the G3608 linen bands G2749 [G5740] laid G3441 by themselves, G2532 and G565 [G5627] departed, G2296 [G5723] wondering G4314 in G1438 himself G1096 [G5756] at that which had come to pass.
  13 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1417 two G1537 of G846 them G2258 G4198 [G5713] went G1722 that G846 same G2250 day G1519 to G2968 a village G3739 G3686 called G1695 Emmaus, G568 [G5723] which was G575 from G2419 Jerusalem G1835 about sixty G4712 furlongs.
  14 G2532 And G846 they G3656 [G5707] talked G4314 G240 together G4012 of G3956 all G5130 these things G4819 [G5761] which had happened.
  15 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 that, while G846 they G3656 [G5721] communed G2532 together and G4802 [G5721] reasoned, G2424 Jesus G2532 G846 himself G1448 [G5660] drew near, G4848 [G5711] and went with G846 them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 [G5712] were restrained G1921 0 that they should G3361 not G1921 [G5629] know G846 him.
  17 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G5101 { What G3056 manner of communications G3778 are these G3739 that G474 [G5719] ye have G4314 one to G240 another, G4043 [G5723] as ye walk, G2532 and G2075 [G5748] are G4659 sullen-visaged?}
  18 G1161 And G1520 one of them, G3739 whose G3686 name G2810 was Cleopas, G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G4771 Art thou G3441 only G3939 [G5719] a stranger G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G1097 0 hast G3756 not G1097 [G5627] known G1096 [G5637] the things which have come to pass G1722 G846 there G1722 in G5025 these G2250 days?
  19 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G4169 { What things? G1161 } And G2036 [G5627] they said G846 to him, G4012 Concerning G2424 Jesus G3480 of Nazareth, G3739 who G1096 [G5633] was G4396 a prophet G1415 powerful G1722 G435 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G3704 G5037 And how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 [G5656] delivered G846 him G1519 to G2917 be condemned G2288 to death, G2532 and G4717 [G5656] impaled G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 [G5707] were expecting G3754 that G846 he G2076 [G5748] is G3588 the one G3195 [G5723] intending G3084 [G5733] to ransom G2474 Israel: G235 and G1065 G4862 besides G3956 all G5125 this, G4594 today G71 [G5719] is G5026 the G5154 third G2250 day G575 from G3739 which G5023 these things G1096 [G5633] were done.
  22 G235 Yea, G5100 and certain G1135 women G2532 also G1537 from out of G2257 our company G1839 0 made G2248 us G1839 [G5627] astonished, G1096 [G5637] who were G3721 early G1909 upon G3588 the G3419 memorial;
  23 G2532 And G2147 [G5631] when they found G3361 not G846 his G4983 body, G2064 [G5627] they came, G3004 [G5723] saying, G3708 0 that they had G2532 also G3708 [G5760] seen G3701 a vision G32 of messengers, G3739 who G3004 [G5719] said G846 that he G2198 [G5721] was alive.
  24 G2532 And G5100 certain of them G4862 who were with G2254 us G565 [G5627] went G1909 upon G3588 the G3419 memorial, G2532 and G2147 [G5627] found G2532 it even G3779 so G2531 as G3588 the G1135 women G2036 [G5627] had said: G1161 but G846 him G1492 [G5627] they saw G3756 not.
  25 G2532 Then G846 he G2036 [G5627] said G4314 to G846 them, G5599 { O G453 uncomprehending ones, G2532 and G1021 slow G2588 of heart G4100 [G5721] to believe G1909 upon G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 [G5656] have spoken:}
  26 G1163 [G5713] { Ought G3780 not G5547 Anointed G3958 [G5629] to suffer G5023 these things, G2532 and G1525 [G5629] to enter G1519 into G846 his G1391 glory?}
  27 G2532 And G756 [G5671] beginning G575 at G3475 Moses G2532 G575 and G3956 all G4396 the prophets, G1329 [G5707] he expounded G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G4012 the things concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 [G5656] they drew near G1519 to G2968 the village, G3757 where G4198 [G5711] they were going: G2532 and G846 he G4364 [G5710] made as though G4198 [G5738] he would go G4208 further.
  29 G2532 But G3849 [G5662] they constrained G846 him, G3004 [G5723] saying, G3306 [G5657] Abide G3326 with G2257 us: G3754 for G2076 [G5748] it is G4314 toward G2073 evening, G2532 and G3588 the G2250 day G2827 [G5758] has declined. G2532 And G1525 [G5627] he went in G3306 [G5658] to stay G4862 with G846 them.
  30 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 as G846 he G2625 [G5683] sat eating G3326 with G846 them, G2983 [G5631] he took G740 bread, G2127 [G5656] and blessed G2532 it, and G2806 [G5660] broke, G1929 [G5707] and gave G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 [G5681] were opened, G2532 and G1921 [G5627] they knew G846 him; G2532 and G846 he G1096 G855 [G5633] vanished G575 from G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 [G5627] they said G4314 G240 one to another, G2258 [G5713] Did G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 [G5746] burn G1722 within G2254 us, G5613 while G2980 [G5707] he talked G2254 with us G1722 by G3598 the way, G2532 and G5613 while G1272 [G5707] he opened G2254 to us G1124 the scriptures?
  33 G2532 And G450 [G5631] they rose up G846 the same G5610 hour, G5290 [G5656] and returned G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2147 [G5627] found G1733 the eleven G4867 [G5772] gathered together, G2532 and G4862 them that were with G846 them,
  34 G3004 [G5723] Saying, G3754   G2962 The Lord G1453 [G5681] is risen G3689 really, G2532 and G3700 [G5681] hath appeared G4613 to Simon.
  35 G2532 And G846 they G1834 [G5711] told G1722 what things were done in G3598 the way, G2532 and G5613 how G1097 [G5681] he was known G846 to them G1722 in G2800 breaking G740 of bread.
  36 G1161 And G846 as they G5023 were thus G2980 [G5723] speaking, G2424 Jesus G846 himself G2476 [G5627] stood G1722 in G3319 the midst G846 of them, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G1515 { Peace G5213 be to you.}
  37 G1161 But G4422 [G5685] being terrified G2532 and G1096 [G5637] becoming G1719 afraid, G1380 [G5707] supposed G2334 [G5721] that they had seen G4151 a spirit.
  38 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G5101 { Why G2075 [G5748] are ye G5015 [G5772] disturbed? G2532 and G1302 why G1261 do thoughts G305 [G5719] arise G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  39 G1492 [G5628] { Behold G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1510 [G5748] it is G1473 I G846 myself: G5584 [G5657] handle G3165 me, G2532 and G1492 [G5628] see; G3754 for G4151 a spirit G2192 [G5719] hath G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 [G5719] ye see G1691 me G2192 [G5723] have.}
  40 G2532 And G5124 when he had thus G2036 [G5631] spoken, G1925 [G5656] he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
  41 G1161 And G846 while they G2089 yet G569 [G5723] believed not G575 for G5479 joy, G2532 and G2296 [G5723] wondered, G2036 [G5627] he said G846 to them, G2192 [G5719] { Have ye G1759 here G5100 any thing G1034 to eat?}
  42 G1161 And G1929 [G5656] they gave G846 him G3313 a piece G3702 of a broiled G2486 fish, G2532 and G575 from G3193 G2781 an honeycomb.
  43 G2532 And G2983 [G5631] he took G5315 [G5627] it, and ate G1799 before G846 them.
  44 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G3778 { These G3056 are the words G3739 which G2980 [G5656] I spoke G4314 to G5209 you, G5607 [G5752] while G2089 I was yet G4862 with G5213 you, G3754 that G3956 all things G1163 [G5748] must G4137 [G5683] be fulfilled, G3588 which G1125 [G5772] were written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses, G2532 and G4396 in the prophets, G2532 and G5568 in the psalms, G4012 concerning G1700 me.}
  45 G5119 Then G1272 [G5656] he opened G846 their G3563 mind, G4920 [G5721] that they might understand G1124 the scriptures,
  46 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to them, G3754 G3779 { Thus G1125 [G5769] it is written, G2532 and G3779 thus G1163 [G5713] it was necessary for G5547 Anointed G3958 [G5629] to suffer, G2532 and G450 [G5629] to rise G1537 from G3498 the dead G5154 the third G2250 day:}
  47 G2532 { And G3341 that change of mind G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 [G5683] should be proclaimed G1909 in G846 his G3686 name G1519 among G3956 all G1484 nations, G756 [G5671] beginning G575 at G2419 Jerusalem.}
  48 G1161 { And G5210 ye G2075 [G5748] are G3144 witnesses G5130 of these things.}
  49 G2532 { And, G2400 [G5628] behold, G1473 I G649 [G5719] send G1860 the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you: G1161 but G2523 [G5657] tarry G5210 ye G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem, G2193 until G3739 ye G1746 [G5672] are endued G1411 with power G1537 from G5311 on high.}
  50 G1161 And G1806 [G5627] he led G846 them G1854 out G2193 as far as G1519 to G963 Bethany, G2532 and G1869 [G5660] he lifted up G846 his G5495 hands, G2127 [G5656] and blessed G846 them.
  51 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 while G846 he G2127 [G5721] blessed G846 them, G1339 [G5627] he was parted G575 from G846 them, G2532 and G399 [G5712] carried up G1519 into G3772 heaven.
  52 G2532 And G846 they G4352 [G5660] worshipped G846 him, G5290 [G5656] and returned G1519 to G2419 Jerusalem G3326 with G3173 great G5479 joy:
  53 G2532 And G2258 [G5713] were G1275 continually G1722 in G2411 the temple, G134 [G5723] praising G2532 and G2127 [G5723] blessing G2316 God. G281 Amen.
Vulgate(i) 1 una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata 2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento 3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu 4 et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti 5 cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis 6 non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset 7 dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere 8 et recordatae sunt verborum eius 9 et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus 10 erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec 11 et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis 12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat 13 et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus 14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant 15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent 17 et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes 18 et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus 19 quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt 22 sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum 23 et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere 24 et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt 25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae 26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam 27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant 28 et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire 29 et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis 30 et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis 31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum 32 et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas 33 et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant 34 dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni 35 et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis 36 dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere 37 conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre 38 et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra 39 videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere 40 et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes 41 adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur 42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis 43 et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis 44 et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me 45 tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas 46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia 47 et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma 48 vos autem estis testes horum 49 et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto 50 eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis 51 et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum 52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno 53 et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
Clementine_Vulgate(i) 1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata: 2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento. 3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu. 4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. 5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis? 6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset, 7 { dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.} 8 Et recordatæ sunt verborum ejus. 9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus. 10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc. 11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis. 12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat. 13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus. 14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. 15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis: 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. 17 { Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?} 18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus? 19 { Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:} 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum: 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt. 22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, 23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. 24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. 25 { Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!} 26 { Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?} 27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant. 28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire. 29 Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis. 30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. 31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum. 32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas? 33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, 34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. 35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. 36 { Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.} 37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. 38 { Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?} 39 { videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.} 40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. 41 { Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?} 42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. 43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis. 44 { Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.} 45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, 46 { et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:} 47 { et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.} 48 { Vos autem testes estis horum.} 49 { Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.} 50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis. 51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum. 52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno: 53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.
WestSaxon990(i) 1 On anum reste-dæge swyþe ær on dægered hig comun to þære byrgene & bæron mid him þa wyrt-gemang þe hi ge-gearwodon. 2 & hig gemetton þæne stän awyltne of þære byrgene; 3 And þa hi in to þære byrgene eodon. hig ne gemetton nä þæs hælendes lichaman; 4 And þa wæs geworden þa hig on möde äfæryde wæron be þyson þa stodon twegen weras wið hïg on hwïtum reafe. 5 & þa hig adredon & hyra andwlitan on eorþan hyldun hig cwæon to him; Hwi sece gë lybbendne mid deadum. 6 nis he hër ac he aräs. geþencað hu he spæc wið eow þa gÿt þa he wæs on galilea 7 & cwæð; Ðæt mannes sunu bið geseald on handa synfulra manna & beon ähangen & þy þriddan dæge arïsan. 8 & hig gemundon his worda 9 & hig gewendon fram þære byrgene & cyddon eall þis þam endlufenum & eallum oðrum 10 Soþlice wæs maria magdalene. & iohanna. & maria iacobi. & oðre þe mid him wæron þä sædon þas þing þam apostolum 11 & þas word wæron geþuhte beforan him swa woffunng & hig ne ge-lyfdon him; 12 Þa aräs petrus & arn to þære byrgyne. & alutende he geseah þa lin-wæda sylfe alëde. & he ferde wundrigende þæs þar ge-worden wæs. 13 [Note: Ðys gebyrað on oðerne easter-dæg. Exierunt duo ex discipulis iesu. A. ] & þa ferdon twegen of him on þt castel þt wæs on fæce syxtig furlanga fram hierusalem on naman emaus. 14 & hig spæcon him betwynan be eallum þam þe þar ge-wordene wæron; 15 And þa hig spelledon & mid him smeadon. se hælend genealæchte & ferde mid him; 16 Soðlice hyra eagan wærun forhæfde þt hig hine ne ge-cneowun. 17 & he cwæð to him hwæt synt þa spæca þe gyt recceað inc betwynan gangende. & synt unröte; 18 Ða &swarude him än. þæs nama wæs cleofas & cwæð; Eart þu äna forwrecen on hierusalem. & nystest þu þa þing þe on hyre gewordene synt on ðysum dagum; 19 He sæde þa. hwæt synt þa þing; And hig sædon be þam nazareniscean hælende. se wæs wer & witega mihtig. on spæce & on weorce be-foran göde & eallum folce. 20 & hu hine sealdun þa heah-sacerdas & ure ealdras on deaðes genyþerunge & ahengon hine. 21 we hopedon þt he to alysenne wære israhel; & nu is se ðridda dæg to-dæg þt þis wæs geworden. 22 & eac sume wïf öf ürum us brëgdon. þa wæron ær leohte æt þære byrgene. 23 & na his lichaman gemettun. hig comon & sædun þt hig gesawun engla gesihðe. þa secgað hine lybban. 24 & þa ferdun sume of ürum to þære byrgyne & swa gemetton swa þa wïf sædon hine hig ne gesawon; 25 Ða cwæð se hælend to him eala dysegan & on heortan læte to gelyfenne eallum þam þe witegan spæcon. 26 hu ne gebyrede criste þas þing þoligean. & swa on his wuldor gän; 27 And he rehte him of moyse & of eallum haligum gewritum þe be him awritene wæron; 28 & hig genea[læ]hton þam castele þe hig to ferdun & he dyde swylce he fyr faran wolde 29 & hig nyddon hyne & cwædon. wüna mid unc forþam þe hit æfen-læcð & se dæg wæs ähyld. & he in-eode þt he mid him wunude; 30 & þa he mid him sæt he onfeng hläf & hine bletsude & bræc & him ræhte; 31 Þa wurdon hyra eagan geopenude & hig gecneowon hine & he gewat fram him. 32 And hig cwædon him betwynan næs uncer heorte byrnende þa he on wege wið unc spæc. & unc halige gewritu ontÿnde; 33 And hig arison on þære ylcan tïde & wendon to hierusalem & gemetton endlufan gegaderude & þa ðe mid him wæron. 34 & cwædun þt drihten soðlice aras & simone æt-ywde; 35 And hig rehton þa þing þa ðe on wëge gewordene wæron. & hu hig hine on-cneowun on hlafes brïce; 36 [Note: Ðys ge-byrað on þryddan easter-dæg. Stetit iesus in medio discipulorum suorum. A. ] Soðlice þa hig þis spræcon se hælend stöd on hyra midlene. & sæde him. sib sy eow ic hit eom ne on-dræde ge eow; 37 Ða wæron hig gedrefede & afærede & hig wëndon þt hig gast gesawon; 38 And he sæde him hwi synt ge gedrefede & geþancas on eowre heortan astigað; 39 Geseoð mine handa & mine fet þt ic sylf hit eom. gräpiað. & geseoð þt gäst næfþ flæsc & ban. swa ge ge-seoð me habban; 40 And þa he þis sæde he æt-eowde him fet & handa; 41 Ða cwæð he to him þa hig þa gyt ne gelyfdon & for gefëan wundredon; Hæbbe ge her ænig þing to etenne 42 & hig brohton him dæl gebræddes fisces & beo-brëad 43 And þa he æt beforan him he nam þa lafa & him sealde 44 & cwæð to him; Þis synt þa word þe ic spæc to eow þa ic wæs þa gyt mid eow forþam þe hit is neod þt beon ealle þing gefyllede þe be me awritene synt on moyses æ. & on witegum & on sealmum be më; 45 Ða atynde he him andgyt þt hig ongeton hälige gewrïtu. 46 & he cwæð to him þt ðus is awriten & þus gebyrede crist þolian. & þy ðriddan dæge of deaðum arïsan 47 & beon bodud on his naman dædbote & synna forgyfenesse on ealle þeöda. agynnendum fram hierusalem; 48 Soðlice ge synt þinga gewitan 49 & ic sende on eow mines fæder behät; Sitte ge on ceastre oð ge syn ufene gescrydde; 50 Soðlice he gelædde hig üt on bethanïam & he bletsode hig his handum üp-ahafenum. 51 & hit wæs geworden þa he bletsude hïg. he ferde fram him & wæs fëred on heofen. 52 & hig gebiddende hig gehwurfon on hierusalem mid mycelum gefean. 53 & hig wæron symle on þam temple god hergende & hyne eac bletsigende. Amen.
WestSaxon1175(i) 1 On anan reste-daige swiðe ær on daig-rede hyo comen to þare byregene & bæren mid heom þa wertege-mang þe hyo gærewedon 2 & hyo funden þane stan awyltne of þare byregene. 3 And þa hyo in-to þare byrigene eoden hyo ne gefunden na þæs hælendes lichamen. 4 Ænd þa wæs ge-worðen þa hyo on mode afereden wæren be þysen. þa stoden twegen weres wið hyo on hwiten reafe. 5 & þa hyo adredden & heore andhwliten on eorðan heoldan hyo cwæðen to heom. Hwi sece ge libbendne mid deaden. 6 nis he her ac he aras. Be-þencheð (sic) hu he spæc wið eow. þa geot þe he wæs on galilea. 7 & cwæð. Ðæt mannes sune beoð ge-seald on hande synfulle manne. & beon ahangen. & þa þridden daige arisan. 8 & hyo gemunda his worda. 9 & hyo ge-wenten fram þare byregene & kydden eall þis ðam endlefenen & eallen oðren. 10 Soðlice wæs maria magdalene. & Iohanna & maria Iacobi. & oðre þe mid heom wæren. & þa saigdon þas þing þam apostlen 11 & þas word wæren ge-þuhte be-foren heom swa woffung & hyo ne ge-lefden heom. 12 Ða aras petrus. & arn to þare byregene & alutede. he ge-seah þa linwæde sylfe aleigde. & he ferde wundriende. þas þær ge-worðen wæs. 13 And þa ferden twegen of heom on þt castel þæt wæs on fæce sixtig furlenga fram ierusalem. on naman emaus. 14 & hyo spæcen heom be-tweonen be eallen þan þe þær ge-worðene wæren. 15 And þa hyo spelleden & mid heom smeagden. se hælend ge-nehlahte. & ferde mid heom. 16 Soðlice heore eagen wæren for-hæfde. þt hyo hine ne cneowen. 17 & he cwæð to heom. Hwæt syndon þa spæce þe gyt recceð me be-tweonen gangende & synden un-rote. 18 Ða andswerede hym an þas name wæs cleophas. & [quoth]. eart þu ane for-wrecen on ierusalem. & nystest þu þa þing þe on hire ge-worðen synde on þissen dagen. 19 He saide þa. hwæt synde þa þing. Ænd hyo saiden þa be þam nazarenisce hælende. se wæs wer & witege mihtig. on spræce & on weorce. be-foren gode & eallen folce. 20 & hu hine sealden þa heah-sacerdas. & ure ealdres on deaðes nyðerunge & ahengen hine. 21 We hopeden þt he to alysende wære israel. & nu is se þridde daig to-daig. þt þis wæs ge-worðen. 22 & eac sume wif of ure us bregden. þa wæren ær leohte æt þare byregene. 23 & na his lichame ne ge-seagen. hyo comen & saiden þæt hyo ge-seagen engle ge-sihðe. þa seggeð hine libban. 24 & þa ferden sume of uren to þare byregene. & swa ge-metton swa þa wif saiden. hine hyo ne seagen. 25 Þa cweð se hælend to heom. Eale desige on heortan. late to ge-lefene eallen þam þe þa witegan spræcen. 26 hu ne byregede criste þas þing þolien & swa on his wuldor gan. 27 Ænd he rehte heom of moyse & of eallen haligen ge-writen þe be him awritene wæren. 28 & hyo ge-nehlacte þam castele þe hyo to ferden. & he dyde swilce he ferrer faren wolde. 29 & hyo nedden hine & cwæðen. Þene (sic) mid üncc for-þan hit æfenlecð & se daig wæs ä-helt. & he in eode þt he mid heom wunede. 30 & þa he mid heom sett he on-feng hlaf & hine bletsede. & bræc & heom rahte. 31 Ða wurðan heore eagen ge-openede. & hyo ge-cneowen hine & he ge-wat fram heom. 32 Ænd hyo cwæðen heom be-tweonen. Næs unker heorte beornende þa he on weige wið ünc spæc. & unc halige write untynde. 33 & hyo arisen on þare ylcan tide & wenten to ierusalem & ge-metten endlefene gegaderede. & þa þe mid heom wæren. 34 & cwæðen þt drihten soðlice aras & symone atewede. 35 & hyo rehton þa þing. þa þe on weige ge-worðene wæren. & hu hyo hine on-cneowen on hlafes breche. 36 Soðlice þa hyo þis spræcen. se hælend stod heom on midden. & saide heom sib syo eow. ich hit em [Note: MS. eom, altered to em. ] . ne on-dræde ge eow. 37 Ða wæren hyo ge-drefede. & aferede & hyo wenden þt hyo gast ge-seagen. 38 And he saide heom hwi sinde ge ge-drefede. & ge-þances on eowre heorten ästiged. 39 Ge seoð mine handa & mine fet. þt ic self hyt em. & grapieð & ge-seoð þt gast næfð flæsc ne ban swa ge ge-seoð me hæbben. 40 And þa he þis saide he atewede heom fet & handa. 41 Ða cwæð he to heom. þa hyo þa gyt ne lefden & for blisse wundredon. Hæbbe ge her anig þing to ætene 42 & hyo brohten him dæl ge-bræddes fisces & bei-brad 43 & he braecc. & þa æt beforen heom. he nam þa lafa & heom sealde. 44 & cwæð to heom. Þis synde þa word þe ich spæc to eow. þa ic wæs þa geot mid eow. for-þan þe hit ys neod þt beon ealle þing ge-felde. þe be me awritene synde. on moyses lage. & on witegan & on salmen be me. 45 Ða atynde he heom andgyt þæt hyo on-gëten halige ge-writen. 46 & he [quoth] to heom þt þus is awriten & þus ge-byrede crist þolian. & þe þridden daige of deaðe arisen. 47 & beon bodeð on his naman deadbote & synne for-gefenesse. on ealle þeode aginnende fram ierusalem. 48 Soðlice ge synde þinge ge-witen. 49 & ic sende on eow mines fader be-hat. Sitte ge on ceastre oððe ge seon ufene ge-scredde. 50 Soðlice he ge-lædde hyo ut on [Note: MS. uton. ] bethaniam & he bletsode hyo his hand upp-ähafen. 51 Ænd hit wæs ge-worðen þæt he hyo ge-bletsode. he wente fram heom & he smat (sic) in-to heofene. 52 Ænd hyo þa hyo ge-biddende ge-cyrden into ierusalem mid muchelere blisse. 53 & wæren efre in þare temple heriende & bletsiende god. AMEN.
Wycliffe(i) 1 But in o dai of the woke ful eerli thei camen to the graue, and brouyten swete smellynge spices, that thei hadden arayed. 2 And thei founden the stoon turned awei fro the graue. 3 And thei yeden in, and founden not the bodi of the Lord Jhesu. 4 And it was don, the while thei weren astonyed in thouyt of this thing, lo! twei men stoden bisidis hem in schynynge cloth. 5 And whanne thei dredden, and boweden her semblaunt in to the erthe, thei seiden to hem, What seken ye hym that lyueth with deed men? 6 He is not here, but is risun. Haue ye mynde, hou he spak to you, whanne he was yit in Galile, 7 and seide, For it bihoueth mannys sone to be bitakun in to the hondis of synful men, and to be crucified, and the thridde dai to rise ayen. 8 And thei bithouyten on hise wordis. 9 And thei yeden ayen fro the graue, and telden alle these thingis to the enleuene, and to alle othir. 10 And ther was Marie Mawdeleyn, and Joone, and Marie of James, and other wymmen that weren with hem, that seiden to apostlis these thingis. 11 And these wordis weren seyn bifor hem as madnesse, and thei bileueden not to hem. 12 But Petir roos vp, and ran to the graue; and he bowide doun, and say the lynen clothis liynge aloone. And he wente bi him silf, wondrynge on that that was don. 13 And lo! tweyne of hem wenten in that dai in to a castel, that was fro Jerusalem the space of sixti furlongis, bi name Emaws. 14 And thei spaken togidir of alle these thingis that haddun bifallun. 15 And it was don, the while thei talkiden, and souyten bi hem silf, Jhesus hym silf neiyede, and wente with hem. 16 But her iyen weren holdun, that thei knewen him not. 17 And he seide to hem, What ben these wordis, that ye speken togidir wandrynge, and ye ben sorewful? 18 And oon, whos name was Cleofas, answerde, and seide, Thou thi silf art a pilgrym in Jerusalem, and hast thou not knowun, what thingis ben don in it in these daies? 19 To whom he seide, What thingis? And thei seiden to hym, Of Jhesu of Nazareth, that was a man prophete, myyti in werk and word bifor God and al the puple; 20 and hou the heiyest preestis of oure princis bitoken hym in to dampnacioun of deeth, and crucifieden hym. 21 But we hopiden, that he schulde haue ayenbouyt Israel. And now on alle these thingis the thridde dai is to dai, that these thingis weren don. 22 But also summe wymmen of ouris maden vs afered, whiche bifor dai weren at the graue; and whanne his bodi was not foundun, 23 thei camen, and seiden, that thei syen also a siyt of aungels, whiche seien, that he lyueth. 24 And summe of oure wenten to the graue, and thei founden so as the wymmen seiden, but thei founden not hym. 25 And he seide to hem, A! foolis, and slowe of herte to bileue in alle thingis that the prophetis han spokun. 26 Whethir it bihofte not Crist to suffre these thingis, and so to entre in to his glorie? 27 And he bigan at Moises and at alle the prophetis, and declaride to hem in alle scripturis, that weren of hym. 28 And thei camen nyy the castel, whidur thei wenten. And he made countenaunce that he wolde go ferthere. 29 And thei constreyneden hym, and seiden, Dwelle with vs, for it drawith to nyyt, and the dai is now bowid doun. 30 And he entride with hem. And it was don, while he sat at the mete with hem, he took breed, and blesside, and brak, and took to hem. 31 And the iyen of hem weren openyd, and thei knewen hym; and he vanyschide fro her iyen. 32 And thei seiden togidir, Whether oure herte was not brennynge in vs, while he spak in the weie, and openyde to vs scripturis? 33 And thei risen vp in the same our, and wenten ayen in to Jerusalem, and founden the enleuene gaderid togidir, and hem that weren with hem, 34 seiynge, That the Lord is risun verrili, and apperide to Symount. 35 And thei tolden what thingis weren don in the weie, and hou thei knewen hym in brekyng of breed. 36 And the while thei spaken these thingis, Jhesus stood in the myddil of hem, and seide to hem, Pees to you; Y am, nyle ye drede. 37 But thei weren affraied and agast, and gessiden hem to se a spirit. 38 And he seide to hem, What ben ye troblid, and thouytis comen vp in to youre hertis? 39 Se ye my hoondis and my feet, for Y my silf am. Fele ye, and se ye; for a spirit hath not fleisch and boonys, as ye seen that Y haue. 40 And whanne he hadde seid this thing, he schewide hoondis and feet to hem. 41 And yit while thei bileueden not, and wondriden for ioye, he seide, Han ye here ony thing that schal be etun? 42 And thei proferden hym a part of a fisch rostid, and an hony combe. 43 And whanne he hadde etun bifore hem, he took that that lefte, and yaf to hem; 44 and seide `to hem, These ben the wordis that Y spak to you, whanne Y was yit with you; for it is nede that alle thingis ben fulfillid, that ben writun in the lawe of Moises, and in prophetis, and in salmes, of me. 45 Thanne he openyde to hem wit, that thei schulden vnderstonde scripturis. 46 And he seide to hem, For thus it is writun, and thus it bihofte Crist to suffre, and ryse ayen fro deeth in the thridde dai; 47 and penaunce and remyssioun of synnes to be prechid in his name `in to alle folkis, bigynnynge at Jerusalem. 48 And ye ben witnessis of these thingis. 49 And Y schal sende the biheest of my fadir in to you; but sitte ye in the citee, til that ye be clothid with vertu from an hiy. 50 And he ledde hem forth in to Betanye, and whanne his hondis weren lift vp, he blesside hem. 51 And it was don, the while he blesside hem, he departide fro hem, and was borun in to heuene. 52 And thei worschipiden, and wenten ayen in to Jerusalem with greet ioye, 53 and weren euermore in the temple, heriynge and blessynge God.
Tyndale(i) 1 On the morowe after the saboth erly in the morninge they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other wemen with them 2 And they founde the stone rouled awaye fro the sepulcre 3 and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu. 4 And it happened as they were amased therat: Beholde two men stode by them in shynynge vestures. 5 And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed? 6 He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile 7 sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne. 8 And they remembred his wordes 9 and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt. 10 It was Mary Magdalen and Ioanna and Mary Iacobi and other that were with the which tolde these thinges vnto the Apostles 11 and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them. 12 Then aroose Peter and ran vnto the sepulcre and stouped in and sawe the lynnen cloothes layde by them selfe and departed wondrynge in him selfe at that which had happened. 13 And beholde two of them went that same daye to a toune which was fro Ierusalem about thre scoore for longes called Emaus: 14 and they talked togeder of all these thinges that had happened. 15 And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them. 16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him. 17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde. 18 And the one of them named Cleophas answered and sayd vnto him: arte thou only a straunger in Ierusalem and haste not knowen the thinges which have chaunsed therin in these dayes? 19 To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people. 20 And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him. 21 But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done. 22 Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre 23 and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve. 24 And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not. 25 And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken. 26 Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory? 27 And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him. 28 And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further. 29 But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the. 30 And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them. 31 And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght. 32 And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures? 33 And they roose vp the same houre and returned agayne to Ierusalem and founde the eleven gadered to geder and them that were with them which 34 sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon. 35 And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed. 36 As they thus spake Iesus him selfe stode in ye myddes of them and sayde vnto them: peace be with you. 37 And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete 38 And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes? 39 Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have. 40 And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete. 41 And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate? 42 And they gave him a pece of a broyled fisshe and of an hony combe. 43 And he toke it and ate it before them. 44 And he sayde vnto the. These are the wordes which I spake vnto you whyll I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the lawe of Moses and in the Prophetes and in the Psalmes. 45 Then openned he their wyttes that they myght vnderstond the scriptures 46 and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye 47 and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem. 48 And ye are witnesses of these thinges. 49 And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye. 50 And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them. 51 And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven. 52 And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye 53 and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.
Coverdale(i) 1 Bvt vpon one of the Sabbathes very early in the mornynge, they came vnto the Sepulcre, and brought ye spyces which they had prepared, and certayne wemen with the. 2 Neuertheles they founde the stone rolled awaye from the sepulcre, 3 and wente in, and founde not the body of ye LORDE Iesu. 4 And it happened as they were amased therat, beholde, there stode by them two men in shyninge garmentes. 5 And they were afrayed, and cast downe their faces to the earth. Then sayde they vnto the: What seke ye? the lyuynge amoge the deed? 6 He is not here. He is rysen vp. Remembre, how yt he tolde you wha he was yet in Galile, 7 and sayde: The sonne of man must be delyuered in to the hades of synners, and be crucified, and the thirde daye ryse agayne. 8 And they remebred his wordes, 9 and wente from the sepulcre, and tolde all this vnto the eleuen, and to all the other. 10 It was Mary Magdalene, and Iohanna, and Mary Iames, and the other with them, that tolde this vnto the Apostles. 11 And theyr wordes semed vnto them, as though they had bene but fables, and they beleued them not. 12 But Peter arose, and ranne to the sepulcre, and stouped in, and sawe the lynnen clothes layed by them selues, and departed. And he wondred within himself at that which had happened. 13 And beholde, two of them wente that same daye, to a towne (which was thre score furloges from Ierusalem) whose name was called Emaus. 14 And they talked together of all these thinges yt had happened. 15 And it chaunced as they were thus talkinge and reasonynge together, Iesus himself drue nye, and wente with them. 16 But their eyes were holden, that they shulde not knowe hi. 17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye haue one to another as ye walke, and are sad? 18 Then answered the one, whose name was Cleophas, and sayde vnto him: Art thou onely a straunger at Ierusale, not knowinge what is come to passe there in these dayes? 19 And he sayde vnto the: What? They sayde vnto him: That of Iesus of Nazareth, which was a prophet, mightie in dede and worde, before God and all ye people, 20 how oure hye prestes and rulers delyuered him to the condemnacion of death, and crucified him. 21 But we hoped that he shulde haue delyuered Israel. And besydes all this, todaye is the thirde daye that this was done. 22 Yee & certayne wemen also of oure company which were early at the Sepulcre, 23 and founde not his body, came and tolde, that they had sene a visio of angels, which sayde he was alyue. 24 And certayne of them that were with vs, wente vnto the sepulcre, and founde it euen so as ye weme sayde, but hi founde they not. 25 And he sayde vnto the: O ye fooles and slowe of hert to beleue all that the prophetes haue spoke? 26 Ought not Christ to haue suffred these thinges, and to entre in to his glory? 27 And he beganne at Moses and at all the prophetes, and expounded vnto them all the scriptures, that were spoken of him. 28 And they drue nye vnto the towne, which they wete vnto, and he made as though he wolde haue gone farther. 29 And they compelled him, and sayde: Abyde with vs, for it draweth towardes night, and the daye is farre passed. And he wente in to tary with the. 30 And it came to passe whan he sat at the table with the, he toke the bred, gaue thankes, brake it, and gaue it them. 31 Then were their eyes opened, and they knewe him. And he vanyshed out of their sight. 32 And they sayde, betwene the selues: Dyd not oure hert burne with in vs, whan he talked with vs by the waye, whyle he opened the scriptures vnto vs? 33 And they rose vp the same houre, turned agayne to Ierusalem, and founde ye eleue gathered together, and them that were with them, which 34 sayde: The LORDE is rysen of a trueth, and hath appeared vnto Symon. 35 And they tolde the what had happened by ye waye, and how they knewe him in breakynge of the bred. 36 But whyle they were talkynge therof, Iesus himself stode in the myddes amonge the, and sayde: Peace be with you. 37 But they were abashed and afrayed, supposinge that they had sene a sprete. 38 And he saide vnto the: Why are ye abashed? & wherfore ryse there soch thoughtes in yor hertes? 39 Beholde my hades & my fete, it is euen I my self. Handle me, and se, for a sprete hath not flesh and bones, as ye se me haue. 40 And whan he had thus spoke, he shewed the his hodes and his fete. 41 But whyle they yet beleued not for ioye and wondred, he sayde vnto them: Haue ye eny thinge here to eate? 42 And they set before him a pece of a broyled fish, and an hony combe. 43 And he toke it, and ate it before the. 44 And he sayde vnto them: These are the wordes, which I spake vnto you, whyle I was yet with you. For it must all be fulfilled that was wrytten of me in the lawe of Moses, in the prophetes, & in the Psalmes. 45 The opened he their vnderstondinge, that they might vnderstonde the scriptures, 46 and sayde vnto them: Thus is it wrytte, and thus it behoued Christ to suffre, & the thirde daye to ryse agayne fro the deed, 47 and to let repentaunce and remyssion, of synnes be preached in his name amoge all nacions, and to begynne at Ierusale. 48 As for all these thinges, ye are wytnesses of the. 49 And beholde, I wil sende vpon you the promes of my father: but ye shal tary in the cite of Ierusalem, tyll ye be endewed with power from aboue. 50 But he led them out vnto Bethany, and lift vp his handes, and blessed them. 51 And it came to passe wha he blessed them, he departed from them, and was caried vp in to heauen. 52 And they worshipped him, and turned agayne to Ierusalem with greate ioye: 53 and were contynnally in ye teple, geuynge prayse and thankes vnto God. Amen.
MSTC(i) 1 On the morrow after the Sabbath, early in the morning, they came unto the tomb and brought the odours which they had prepared, and other women with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre, 3 and went in: but found not the body of the Lord Jesus. 4 And it happened, as they were amazed thereat, behold, two men stood by them, in shining vestures. 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, "Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here: but is risen. Remember how he spake unto you, when he was yet with you in Galilee, 7 saying that the son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again." 8 And they remembered his words, 9 and returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the remnant. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary Joseph; And others that were with them, which told these things unto the apostles, 11 and their words seemed unto them feigned things, neither believed they them. 12 Then arose Peter and ran unto the sepulchre, and stooped in; And saw the linen clothes laid by themself. And departed, wondering in himself at that which had happened. 13 And behold, two of them went that same day to a town, which was from Jerusalem about three score furlongs, called Emmaus: 14 and they talked together of all these things that had happened. 15 And it chanced, as they communed together, and reasoned, that Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden, that they could not know him. 17 And he said unto them, "What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk, and are sad?" 18 And the one of them named Cleopas, answered, and said unto him, "Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have chanced therein in these days?" 19 To whom he said, "What things?" And they said unto him, "Of Jesus of Nazareth, which was a prophet, mighty in deed and word, before God and all the people. 20 And how the high priests, and our rulers delivered him to be condemned to death: and have crucified him. 21 But we trusted, that it should have been he that should have delivered Israel. And as touching all these things, today is even the third day, that they were done. 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished: which came early unto the sepulchre, 23 and found not his body. And came saying, that they had seen a vision of angels which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us, went their way to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not." 25 And he said unto them, "O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken. 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?" 27 And he began at Moses, and at all the prophets, and interpreted unto them, in all scriptures which were written of him. 28 And they drew nigh unto the town which they went to. And he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, "Abide with us: for it draweth towards night, and the day is far passed." And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake it, and gave it unto them. 31 And their eyes were opened. And they knew him. And he vanished out of their sight, 32 and they said between themselves, "Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, as he opened to us the scriptures?" 33 And they rose up the same hour, and returned again to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 which said, "The Lord is risen in deed, and hath appeared to Simon." 35 And they told what things was done in the way, and how they knew him in breaking of bread. 36 As they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and said unto them, "Peace be with you." 37 And they were abashed, and afraid, supposing that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, "Why are ye troubled? And why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet: that it is even I myself. Handle me and see. For spirits have not flesh and bones, as ye see me have." 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands, and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, "Have ye here any meat?" 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of a honeycomb. 43 And he took it, and ate it before them. 44 And he said unto them, "These are the words, which I spake unto you, while I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms." 45 Then opened he their wits, that they might understand the scriptures, 46 and said unto them, "Thus is it written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise again from death the third day. 47 And that repentance, and remission of sins, should be preached in his name among all nations. And must begin at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And behold, I will send the promise of my father upon you. But tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high." 50 And he led them out into Bethany, and lift up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, as he blessed them, he departed from them, and was carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy. 53 And were continually in the temple, praising, and lauding God. Amen.
Matthew(i) 1 On the morowe after the Saboth, early in the morninge, they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other women with them. 2 And they founde the stone rouled awaye from the sepulchre, 3 and wente in, but founde not the bodye of the Lorde Iesu. 4 And it happened, as they were amased thereat. Behold two men stode by them in shinninge vestures. 5 And as they were afrayed, and bowed doune their faces on the earth: they sayed to them: Why seke ye the lyuinge amonge the dead? 6 he is not here, but is rysen. Remember howe he spake vnto you, when he was yet with you in Galile, 7 saiynge: that the sonne of man must be delyuered into the handes of synfull men, and be crucifyed, and the thirde daye ryse againe. 8 And they remembred his wordes, 9 and returned from the sepulchre, and tolde all these thinges vnto the eleuen, and to al the remnaunte. 10 It was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary Iacobi, and other that were with them which tolde these thinges vnto the Apostles, 11 & their wordes semed vnto them fained thinges, neyther beleued they them. 12 Then arose Peter and ranne vnto the sepulchre, and stouped in & sawe the linnen clothes layde by them selfe, & departed wondringe in him selfe at that which had happened. 13 And beholde, two of them went that same daye to a toune which was from Ierusalem about threscore forlonges called Emaus, 14 and they talketh together of all these thinges that had happened. 15 And it chaunsed as they communed together and reasoned, that Iesus him selfe drue neare, and went with them. 16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him. 17 And he sayed vnto them: What maner of communicacions are these that ye haue one to another as ye walke, and are sadde. 18 And the one of them named Cleophas, aunswered and sayed vnto him art thou only a straunger in Ierusalem, and hast not knowen the thinges which haue chaunsed therin in these dayes? 19 To whom he sayde: what thinges? And they sayde vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophete, mighty in dede and worde before God, and all the people. 20 And howe the hye priestes and oure rulers delyuered him to be condempned to death: and haue crucifyed him. 21 But we trusted that it shoulde haue bene he, that shoulde haue delyuered Israell. And as touchinge all these thinges, to daye is euen the thirde daye, that they were done. 22 Yea and certayne women also of our companye made vs astonied, whiche come earlye vnto the sepulchre, 23 and founde not his bodye: and came saiynge, that they had sene a visyon of aungels, whiche saide that he was aliue. 24 And certaine of them which were with vs went their waye to the sepulchre, and founde it euen so as the women had sayde: but hym they sawe not. 25 And he sayed vnto them: O fooles and slowe of hert to beleue all that the Prophetes haue spoken. 26 Ought not Christ to haue suffred these thinges and to enter into his glorye? 27 And he began at Moyses, and at all the Prophetes, & interpreted vnto them in all scryptures, which were written of hym. 28 And they drue me vnto the toune which they wente to. And he made as though he woulde haue gone further? 29 But they constrayned him saiynge, abyde with vs, for it draweth towardes nyght, and the daye is farre passed. And he wente into tarye wyth them. 30 And it came to passe as he sate at meate with them, he toke breade, blessed it, brake and gaue to them. 31 And their eyes were opened and they knewe him: and he vanyshed out of their sight. 32 And they sayde betwene them selues: did not our hertes burne within vs whyle he talked with vs by the waye, and as he opened to vs the scryptures? 33 And they rose vp the same houre, and returned agayne to Ierusalem and founde the eleuen gathered together, and them that were with them, 34 which sayde: The Lorde is rysen in dede, and hath appeared to Simon. 35 And they tolde what thinges were done in the waye, and howe they knewe him in breakinge of breade. 36 As they thus spake. Iesus him selfe stode in the middes of them, and saide: Peace be with you. 37 And thei were abashed and afraied, supposynge that they had sene a spirite. 38 And he sayde vnto them: Why are ye troubled, and why do thoughtes aryse in your hertes? 39 Beholde my handes and & my fete, that it is euen my selfe. Handle me & se: for spyrytes haue not flesh and bones as ye se me haue. 40 And when he had thus spoken, he shewed them his handes and his fete. 41 And while they yet beleued not for ioye, and wondred, he said vnto them: haue ye here anye meate? 42 And they gaue him a pece of broiled fyshe, and of an hony combe. 43 And he toke it, and eate it before them. 44 And he sayde vnto them: These are the wordes which I spake vnto you, whyle I was yet with you: that al muste be fulfilled which was written of me in lawe of Moyses and in the prophetes and in the Psalmes. 45 Then opened he their wittes, that they myght vnderstande the scriptures, 46 and sayde vnto them: Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer: and to ryse agayne from death the thirde day, 47 and that repentaunce and remissyon of synnes shoulde be preached in his name amonge all nacions. And must begynne at Ierusalem. 48 And ye are witnesses of these thinges. 49 And beholde, I wyl sende the promes of my father vpon you. But tary ye in the citye of Ierusalem, vntyll ye be endewed with power from an hye. 50 And he led them out into Bethany, and lift vp his handes, & blessed them. 51 And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen. 52 And they worshipped him, and returned to Ierusalem, with great ioye, 53 and were contynuallye in the temple, praysynge and laudinge God. AMEN.
Great(i) 1 But vpon the fyrst daye of the Sabbothes, very early in the mornynge, they came vnto the sepulcre, and brought the swete odoures whych they had prepared, and other wemen wyth them. 2 And they founde the stone rowled awaye from the sepulcre, 3 and they went in: but founde not the body of the Lorde Iesu. 4 And it happened, as they were amased therat, Beholde, two men stode by them in shynynge garmentes. 5 And as they were afrayde, and bowed doune theyr faces to the erth, they sayde vnto them: why seke ye the lyuynge amonge the deed? 6 He is not here: but is rysen. Remember, how he spake vnto you, when he was yet in Galile, 7 sayinge: that the sonne of man must be delyuered into the handes of synfull men, and be crucyfyed, and the thyrde daye ryse agayne. 8 And they remembred hys wordes, 9 & returned from the sepulcre, & tolde all these thynges vnto those eleuen, & to all the remnaunt. 10 It was Mary Magdalen, & Ioanna, and Mary Iacobi, and other that were wyth them, whych tolde these thynges vnto the Apostles. 11 And theyr wordes semed vnto them fayned thynges, nether beleued they them. 12 Then arose Peter and ran vnto the sepulchre, and loked in, and sawe the lynnen clothes layde by them selfe, and departed, wondrynge in hym selfe at that whych had happened. 13 And beholde, two of them went that same daye to a towne (called Emaus) which was from Ierusalem about thre skore forlonges, 14 and they talked together of all these thynges that had happened. 15 And it chaunsed, that whyle they communed together and reasoned, Iesus hym selfe drue neare, and went wyth them. 16 But theyr eyes were holden, that they shulde not knowe hym. 17 And he sayde vnto them: What maner of communycacyons are these that ye haue one to another, as ye walke, and are sadd? 18 And the one of them (whose named was Cleophas) answered, and sayde to hym: art thou onely a straunger in Ierusalem, and hast not knowen the thynges whych haue chaunsed there, in these dayes? 19 He sayde vnto them: what thynges? And they sayd vnto hym: of Iesus of Nazareth, whych was a Prophet, myghtye in dede and worde before God and all the people: 20 and how the hye Prestes, and oure rulers delyuered hym to be condempned to deeth: & haue crucyfyed hym. 21 But we trusted that it had bene he whych shuld haue redemed Israel. And as touchynge all these thynges, to daye is euen the thyrd daye, that they were done. 22 Yee, and certayne wemen also of oure company made vs astonnyed, which came early vnto the sepulchre, 23 and founde not hys body: and came, sayinge, that they had sene a visyon of angels, whych sayd that he was alyue. 24 And certayne of them whych were wyth vs, went to the sepulchre, and founde it euen so as the wemen had sayde: but hym they sawe not. 25 And he sayde vnto them: O fooles & slowe of herte, to beleue all that the Prophetes haue spoken. 26 Ought not Chryst to haue suffred these thynges, and to enter into hys glory? 27 And he began at Moses, and all the Prophetes, & interpreted vnto them in all scriptures whych were wrytten of hym. 28 And they drue nye vnto the towne, whych they went vnto. And he made, as though he wold haue gone further. 29 And they constrayned hym sayinge: abyde wyth vs, for it draweth towardes nyght, and the daye is farre passed. And he went into tary wyth them. 30 And it came to passe, as he sate at meate wyth them, he toke bread, and blessed it, and brake, and gaue to them. 31 And their eyes were opened, and they knewe hym: and he vanysshed out of their syght. 32 And they sayd betwene them selues: dyd not oure hertes burne wyth in vs, whyll he talked wyth vs by the waye, and opened to vs the scryptures? 33 And they rose vp, the same houre, and returned agayne to Ierusalem, and founde the eleuen gathered together, and them that were wyth them, 34 saying: the Lorde is rysen in dede, & hath apered to Symon. 35 And they tolde, what thynges were done in the waye, and how they knewe hym, in breakynge of bread. 36 As they thus spake Iesus hym selfe stode in the myddes of them, and sayeth vnto them: peace be vnto you. 37 But they were abasshed and afrayde, & supposyd that they had sene a sprete. 38 And he sayde vnto them: why are ye troubled, and why do thoughtes aryse in youre hertes? 39 Beholde my handes and my fete, that it is euen I my selfe. Handle me and se: for a sprete hath not flesshe and bones, as ye se me haue. 40 And when he had thus spoken, he shewed them hys handes and hys fete. 41 And whyll they yet beleued not for ioye, and wondred, he sayd vnto them: Haue ye here eny meate? 42 And they offred hym a pece of a broyled fysshe, and of an hony combe. 43 And he toke it, and dyd eate before them. 44 And he sayde vnto them. These are the wordes whych I spake vnto you, whyll I was yet with you: that all must nedes be fulfylled, whych were wrytten of me in the lawe of Moses and in the Prophetes, and in the Psalmes. 45 Then opened he theyr wyttes, that they myght vnderstand the scryptures, 46 and sayde vnto them: Thus is it wrytten, and thus it behoued Christ to suffre, and to ryse agayne from deeth the thyrde daye, 47 & that repentaunce and remyssyon of synnes shulde be preached in hys name amonge all nacyons, and must begynne at Ierusalem. 48 And ye are wytnesses of these thynges. 49 And beholde, I will sende the promes of my father vpon you. But tary ye in the cytie of Ierusalem, vntyll ye be endewed wyth power from an hye. 50 And he led them out into Bethany, and lyfte vp hys handes, and blessed them. 51 And it cam to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen. 52 And they worshypped hym, and returned to Ierusalem wyth greate ioye, 53 and were contynually in the temple praysynge & laudynge God, Amen.
Geneva(i) 1 Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre, 3 And went in, but found not the body of the Lord Iesus. 4 And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures. 5 And as they were afraide, and bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile, 7 Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe. 8 And they remembred his wordes, 9 And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant. 10 Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles. 11 But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them. 12 Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, and looked in, and saw the linnen clothes laide by themselues, and departed wondering in himselfe at that which was come to passe. 13 And beholde, two of them went that same day to a towne which was from Hierusalem about threescore furlongs, called Emmaus. 14 And they talked together of al these things that were done. 15 And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them. 16 But their eyes were holden, that they could not know him. 17 And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad? 18 And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, and hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes? 19 And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people, 20 And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him. 21 But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done. 22 Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre. 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue. 24 Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not. 25 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken! 26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory? 27 And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him. 28 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them. 30 And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them. 31 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them. 32 And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures? 33 And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the Eleuen gathered together, and them that were with them, 34 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon. 35 Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread. 36 And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you. 37 But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit. 38 Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts? 39 Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue. 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete. 41 And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate? 42 And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe, 43 And hee tooke it, and did eate before them. 44 And he saide vnto them, These are the wordes, which I spake vnto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes. 45 Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures, 46 And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day, 47 And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem. 48 Nowe ye are witnesses of these things. 49 And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie. 50 Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them. 51 And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen. 52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy, 53 And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.
Bishops(i) 1 But vpon the first day of the Sabbathes, [very] early in the mornyng, they came vnto the sepulchre, & brought ye sweete odours which they had prepared, and other women with them 2 And they founde the stone rolled away from the sepulchre 3 And they went in: but founde not the body of the Lorde Iesu 4 And it came to passe, as they were amased therat: Beholde, two men stoode by them in shinyng garmentes 5 And as they were afrayde, and bowed downe their faces to the earth, they said vnto them: Why seeke ye the lyuyng among the dead 6 He is not here, but is risen: Remember howe he spake vnto you, when he was yet in Galilee 7 Saying: that the sonne of man must be deliuered into the handes of sinfull men, and be crucified, and the thirde day rise agayne 8 And they remembred his wordes 9 And returned from the sepulchre, and tolde all these thinges vnto those eleuen, and to all the remnaunt 10 It was Marie Magdalene, and Ioanna, and Marie Iacobi, and other that were with them, which tolde these thinges vnto the Apostles 11 And their wordes seemed vnto them fayned thynges, neither beleued they them 12 Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, and loked in, and sawe the linnen clothes layde by them selues, and departed, wondryng in him selfe at that which was come to passe 13 And beholde, two of them went that same day to a towne called Emaus, which was from Hierusalem about threescore furlonges 14 And they talked together of all these thynges that were done 15 And it came to passe, that whyle they communed together & reasoned, Iesus him selfe drewe neare, and went with them 16 But their eyes were holden, that they shoulde not knowe him 17 And he sayde vnto them: What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke, and are sad 18 And the one of them, whose name was Cleophas, aunswered, and sayde to him: Art thou only a straunger in Hierusalem, & hast not knowen the thinges which are come to passe there, in these dayes 19 He sayde vnto them: what thynges? And they sayde vnto him: Of Iesus of Nazareth, whiche was a prophete, mightie in deede and worde before God and all the people 20 And howe the hye priestes, and our rulers deliuered him to be condempned to death, and haue crucified him 21 But we trusted that it had ben he which shoulde haue redeemed Israel: And as touchyng all these thynges, to day is euen the thirde day, that they were done 22 Yea, and certayne women also of our companie made vs astonied, which came early vnto the sepulchre 23 And founde not his body, and came, saying that they had seene a vision of angels, which sayde that he was alyue 24 And certayne of them which were with vs, went to the sepulchre, & founde it euen so as the women had sayde: but hym they sawe not 25 And he sayde vnto them: O fooles and slowe of heart, to beleue all that the prophetes haue spoken 26 Ought not Christe to haue suffered these thinges, & to enter into his glory 27 And he began at Moyses, and all the prophetes, and interpreted vnto them in all Scriptures which were writen of hym 28 And they drewe nye vnto the towne which they went vnto, and he made as though he would haue gone further 29 And they constrayned hym, saying: abyde with vs, for it draweth towarde nyght, and the day is farre passed. And he went in to tary with them 30 And it came to passe, as he sate at meate with them, he toke bread, and blessed it, and brake, and gaue to them 31 And their eyes were opened, and they knewe him: and he vanished out of their syght 32 And they sayde betweene them selues: Dyd not our heartes burne within vs, whyle he talked with vs by the way, and opened vnto vs the scriptures 33 And they rose vp the same houre, and returned [agayne] to Hierusalem, and founde the eleuen gathered together, and them that were with them 34 Saying: The Lorde is rysen in deede, and hath appeared to Simon 35 And they tolde what thynges were done in the way, and howe they knewe him in breakyng of bread 36 And as they thus spake, Iesus him selfe stoode in the middes of them, and saith vnto them: Peace be vnto you 37 But they were abasshed and afrayde, & supposed that they had seene a spirite 38 And he sayde vnto them: Why are ye troubled, and why do thoughtes arise in your heartes 39 Beholde my handes and my feete, that it is euen I my selfe: Handle me and see, for a spirite hath not fleshe and bones, as ye see me haue 40 And when he had thus spoken, he shewed them his handes and his feete 41 And whyle they yet beleued not for ioy, and wondred, he sayde vnto them: Haue ye heare any meate 42 And they offered him a peece of a broyled fishe, and of an hony combe 43 And he toke it, and dyd eate before them 44 And he sayde vnto them: These are the wordes which I spake vnto you, whyle I was yet with you, that all must [needes] be fulfylled, which were written of me in the law of Moyses, and in the prophetes, and in the psalmes 45 Then opened he their wittes, that they myght vnderstande the scriptures 46 And sayde vnto them: Thus is it written, and thus it behoued Christe to suffer, and to rise agayne from death the thirde day 47 And that repentaunce and remission of sinnes shoulde be preached in his name among all nations, and must begyn at Hierusalem 48 And ye are witnesses of these thynges 49 And beholde I wyll sende the promise of my father vpon you: But tary ye in the citie of Hierusalem, vntyll ye be endued with power from an hye 50 And he led them out into Bethanie, and lift vp his handes, & blessed them 51 And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen 52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy 53 And were continually in the temple, praysyng and laudyng God. Amen
DouayRheims(i) 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled back from the sepulchre. 3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. 5 And as they were afraid and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? 6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was yet in Galilee, 7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again. 8 And they remembered his words. 9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven and to all the rest. 10 And it was Mary Magdalen and Joanna and Mary of James and the other women that were with them, who told these things to the apostles. 11 And these words seemed to them as idle tales: and they did not believe them. 12 But Peter rising up, ran to the sepulchre and, stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves: and went away wondering in himself at that which was come to pass. 13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also, drawing near, went with them. 16 But their eyes were held, that they should not know him. 17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? 19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people. 20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death and crucified him. 21 But we hoped that it was he that should have redeemed Israel. And now besides all this, to-day is the third day since these things were done. 22 Yea and certain women also of our company affrighted us who, before it was light, were at the sepulchre, 23 And not finding his body, came, saying that they had all seen a vision of angels, who say that he is alive. 24 And some of our people went to the sepulchre and found it so as the women had said: but him they found not. 25 Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken. 26 Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him. 28 And they drew nigh to the town whither they were going: and he made as though he would go farther. 29 But they constrained him, saying: Stay with us, because it is towards evening and the day is now far spent. And he went in with them. 30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them. 31 And their eyes were opened: and they knew him. And he vanished out of their sight. 32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in the way and opened to us the scriptures? 33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were with them, 34 Saying: The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread. 36 Now, whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them and saith to them: Peace be to you. It is I: Fear not. 37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? 39 See my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. 40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet. 41 But while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat? 42 And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb. 43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. 44 And he said to them: These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me. 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day: 47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. 50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. 51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven. 52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy. 53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJV(i) 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words, 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. 43 And he took it, and did eat before them. 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJV_Cambridge(i) 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words, 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. 43 And he took it, and did eat before them. 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G3391 upon the first G4521 day of the week G3722 , very early in the morning G901   G2064 , they came [G5627]   G1909 unto G3418 the sepulchre G5342 , bringing [G5723]   G759 the spices G3739 which G2090 they had prepared [G5656]   G2532 , and G5100 certain G4862 others with G846 them.
  2 G1161 And G2147 they found [G5627]   G3037 the stone G617 rolled away [G5772]   G575 from G3419 the sepulchre.
  3 G2532 And G1525 they entered in [G5631]   G2147 , and found [G5627]   G3756 not G4983 the body G2962 of the Lord G2424 Jesus.
  4 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , as G846 they G1280 were much perplexed [G5745]   G4012 thereabout G5127   G2532 , G2400 behold [G5628]   G1417 , two G435 men G2186 stood by [G5627]   G846 them G1722 in G797 shining [G5723]   G2067 garments:
  5 G1161 And G1096 as G846 they G1096 were [G5637]   G1719 afraid G2532 , and G2827 bowed down [G5723]   G4383 their faces G1519 to G1093 the earth G2036 , they said [G5627]   G4314 unto G846 them G5101 , Why G2212 seek ye [G5719]   G2198 the living [G5723]   G3326 among G3498 the dead?
  6 G2076 He is [G5748]   G3756 not G5602 here G235 , but G1453 is risen [G5681]   G3415 : remember [G5682]   G5613 how G2980 he spake [G5656]   G5213 unto you G5607 when he was [G5752]   G2089 yet G1722 in G1056 Galilee,
  7 G3004 Saying [G5723]   G3754 , G5207 The Son G444 of man G1163 must [G5748]   G3860 be delivered [G5683]   G1519 into G5495 the hands G268 of sinful G444 men G2532 , and G4717 be crucified [G5683]   G2532 , and G5154 the third G2250 day G450 rise again [G5629]  .
  8 G2532 And G3415 they remembered [G5681]   G846 his G4487 words,
  9 G2532 And G5290 returned [G5660]   G575 from G3419 the sepulchre G518 , and told [G5656]   G3956 all G5023 these things G1733 unto the eleven G2532 , and G3956 to all G3062 the rest.
  10 G1161   G2258 It was [G5713]   G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 , and G2489 Joanna G2532 , and G3137 Mary G2385 the mother of James G2532 , and G3062 other G4862 women that were with G846 them G3739 , which G3004 told [G5707]   G5023 these things G4314 unto G652 the apostles.
  11 G2532 And G846 their G4487 words G5316 seemed [G5648]   G1799 to G846 them G5616 as G3026 idle tales G2532 , and G569 they believed G846 them G569 not [G5707]  .
  12 G1161 Then G450 arose [G5631]   G4074 Peter G5143 , and ran [G5627]   G1909 unto G3419 the sepulchre G2532 ; and G3879 stooping down [G5660]   G991 , he beheld [G5719]   G3608 the linen clothes G2749 laid [G5740]   G3441 by themselves G2532 , and G565 departed [G5627]   G2296 , wondering [G5723]   G4314 in G1438 himself G1096 at that which was come to pass [G5756]  .
  13 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1417 , two G1537 of G846 them G2258 went [G5713]   G4198   [G5740]   G1722 that G846 same G2250 day G1519 to G2968 a village G3739 called G3686   G1695 Emmaus G568 , which was [G5723]   G575 from G2419 Jerusalem G1835 about threescore G4712 furlongs.
  14 G2532 And G846 they G3656 talked [G5707]   G4314 together G240   G4012 of G3956 all G5130 these things G4819 which had happened [G5761]  .
  15 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that, while G846 they G3656 communed [G5721]   G2532 together and G4802 reasoned [G5721]   G2424 , Jesus G2532 himself G846   G1448 drew near [G5660]   G4848 , and went with [G5711]   G846 them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 were holden [G5712]   G1921 that they should G3361 not G1921 know [G5629]   G846 him.
  17 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G5101 , What G3056 manner of communications G3778 are these G3739 that G474 ye have [G5719]   G4314 one to G240 another G4043 , as ye walk [G5723]   G2532 , and G2075 are [G5748]   G4659 sad?
  18 G1161 And G1520 the one of them G3739 , whose G3686 name G2810 was Cleopas G611 , answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G4771 , Art thou G3441 only G3939 a stranger [G5719]   G1722 in G2419 Jerusalem G2532 , and G1097 hast G3756 not G1097 known [G5627]   G1096 the things which are come to pass [G5637]   G1722 there G846   G1722 in G5025 these G2250 days?
  19 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G4169 , What things G1161 ? And G2036 they said [G5627]   G846 unto him G4012 , Concerning G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3739 , which G1096 was [G5633]   G4396 a prophet G1415 mighty G1722 in G435   G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G3704 And how G5037   G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 delivered [G5656]   G846 him G1519 to G2917 be condemned G2288 to death G2532 , and G4717 have crucified [G5656]   G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 trusted [G5707]   G3754 that G2076 it had been [G5748]   G846 he G3195 which should [G5723]   G3084 have redeemed [G5733]   G2474 Israel G235 : and G1065 beside G4862   G3956 all G5125 this G4594 , to day G71 is [G5719]   G5026 the G5154 third G2250 day G575 since G3739   G5023 these things G1096 were done [G5633]  .
  22 G235 Yea G5100 , and certain G1135 women G2532 also G1537 of G2257 our company G1839 made G2248 us G1839 astonished [G5627]   G1096 , which were [G5637]   G3721 early G1909 at G3419 the sepulchre;
  23 G2532 And G2147 when they found [G5631]   G3361 not G846 his G4983 body G2064 , they came [G5627]   G3004 , saying [G5723]   G3708 , that they had G2532 also G3708 seen [G5760]   G3701 a vision G32 of angels G3739 , which G3004 said [G5719]   G846 that he G2198 was alive [G5721]  .
  24 G2532 And G5100 certain of them G4862 which were with G2254 us G565 went [G5627]   G1909 to G3419 the sepulchre G2532 , and G2147 found [G5627]   G2532 it even G3779 so G2531 as G1135 the women G2036 had said [G5627]   G1161 : but G846 him G1492 they saw [G5627]   G3756 not.
  25 G2532 Then G846 he G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 them G5599 , O G453 fools G2532 , and G1021 slow G2588 of heart G4100 to believe [G5721]   G1909   G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 have spoken [G5656]  :
  26 G1163 Ought [G5713]   G3780 not G5547 Christ G3958 to have suffered [G5629]   G5023 these things G2532 , and G1525 to enter [G5629]   G1519 into G846 his G1391 glory?
  27 G2532 And G756 beginning [G5671]   G575 at G3475 Moses G2532 and G575   G3956 all G4396 the prophets G1329 , he expounded [G5707]   G846 unto them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G4012 the things concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 they drew nigh [G5656]   G1519 unto G2968 the village G3757 , whither G4198 they went [G5711]   G2532 : and G846 he G4364 made as though [G5710]   G4198 he would have gone [G5738]   G4208 further.
  29 G2532 But G3849 they constrained [G5662]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G3306 , Abide [G5657]   G3326 with G2257 us G3754 : for G2076 it is [G5748]   G4314 toward G2073 evening G2532 , and G2250 the day G2827 is far spent [G5758]   G2532 . And G1525 he went in [G5627]   G3306 to tarry [G5658]   G4862 with G846 them.
  30 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , as G846 he G2625 sat at meat [G5683]   G3326 with G846 them G2983 , he took [G5631]   G740 bread G2127 , and blessed [G5656]   G2532 it, and G2806 brake [G5660]   G1929 , and gave [G5707]   G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 were opened [G5681]   G2532 , and G1921 they knew [G5627]   G846 him G2532 ; and G846 he G1096 vanished [G5633]   G855   G575 out of G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 they said [G5627]   G4314 one to another G240   G2258 , Did [G5713]   G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 burn [G5746]   G1722 within G2254 us G5613 , while G2980 he talked [G5707]   G2254 with us G1722 by G3598 the way G2532 , and G5613 while G1272 he opened [G5707]   G2254 to us G1124 the scriptures?
  33 G2532 And G450 they rose up [G5631]   G846 the same G5610 hour G5290 , and returned [G5656]   G1519 to G2419 Jerusalem G2532 , and G2147 found [G5627]   G1733 the eleven G4867 gathered together [G5772]   G2532 , and G4862 them that were with G846 them,
  34 G3004 Saying [G5723]   G3754 , G2962 The Lord G1453 is risen [G5681]   G3689 indeed G2532 , and G3700 hath appeared [G5681]   G4613 to Simon.
  35 G2532 And G846 they G1834 told [G5711]   G1722 what things were done in G3598 the way G2532 , and G5613 how G1097 he was known [G5681]   G846 of them G1722 in G2800 breaking G740 of bread.
  36 G1161 And G846 as they G5023 thus G2980 spake [G5723]   G2424 , Jesus G846 himself G2476 stood [G5627]   G1722 in G3319 the midst G846 of them G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1515 , Peace G5213 be unto you.
  37 G1161 But G4422 they were terrified [G5685]   G2532 and G1719 affrighted G1096   [G5637]   G1380 , and supposed [G5707]   G2334 that they had seen [G5721]   G4151 a spirit.
  38 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G5101 , Why G2075 are ye [G5748]   G5015 troubled [G5772]   G2532 ? and G1302 why G1261 do thoughts G305 arise [G5719]   G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  39 G1492 Behold [G5628]   G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet G3754 , that G1510 it is [G5748]   G1473 I G846 myself G5584 : handle [G5657]   G3165 me G2532 , and G1492 see [G5628]   G3754 ; for G4151 a spirit G2192 hath [G5719]   G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones G2531 , as G2334 ye see [G5719]   G1691 me G2192 have [G5723]  .
  40 G2532 And G5124 when he had thus G2036 spoken [G5631]   G1925 , he shewed [G5656]   G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
  41 G1161 And G846 while they G2089 yet G569 believed not [G5723]   G575 for G5479 joy G2532 , and G2296 wondered [G5723]   G2036 , he said [G5627]   G846 unto them G2192 , Have ye [G5719]   G1759 here G5100 any G1034 meat?
  42 G1161 And G1929 they gave [G5656]   G846 him G3313 a piece G3702 of a broiled G2486 fish G2532 , and G575 of G3193 an honeycomb G2781  .
  43 G2532 And G2983 he took [G5631]   G5315 it, and did eat [G5627]   G1799 before G846 them.
  44 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G3778 , These G3056 are the words G3739 which G2980 I spake [G5656]   G4314 unto G5209 you G5607 , while [G5752]   G2089 I was yet G4862 with G5213 you G3754 , that G3956 all things G1163 must [G5748]   G4137 be fulfilled [G5683]   G3588 , which G1125 were written [G5772]   G1722 in G3551 the law G3475 of Moses G2532 , and G4396 in the prophets G2532 , and G5568 in the psalms G4012 , concerning G1700 me.
  45 G5119 Then G1272 opened he [G5656]   G846 their G3563 understanding G4920 , that they might understand [G5721]   G1124 the scriptures,
  46 G2532 And G2036 said [G5627]   G846 unto them G3754 , Thus G3779   G1125 it is written [G5769]   G2532 , and G3779 thus G1163 it behoved [G5713]   G5547 Christ G3958 to suffer [G5629]   G2532 , and G450 to rise [G5629]   G1537 from G3498 the dead G5154 the third G2250 day:
  47 G2532 And G3341 that repentance G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 should be preached [G5683]   G1909 in G846 his G3686 name G1519 among G3956 all G1484 nations G756 , beginning [G5671]   G575 at G2419 Jerusalem.
  48 G1161 And G5210 ye G2075 are [G5748]   G3144 witnesses G5130 of these things.
  49 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1473 , I G649 send [G5719]   G1860 the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you G1161 : but G2523 tarry [G5657]   G5210 ye G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem G2193 , until G3739 ye G1746 be endued [G5672]   G1411 with power G1537 from G5311 on high.
  50 G1161 And G1806 he led [G5627]   G846 them G1854 out G2193 as far as G1519 to G963 Bethany G2532 , and G1869 he lifted up [G5660]   G846 his G5495 hands G2127 , and blessed [G5656]   G846 them.
  51 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , while G846 he G2127 blessed [G5721]   G846 them G1339 , he was parted [G5627]   G575 from G846 them G2532 , and G399 carried up [G5712]   G1519 into G3772 heaven.
  52 G2532 And G846 they G4352 worshipped [G5660]   G846 him G5290 , and returned [G5656]   G1519 to G2419 Jerusalem G3326 with G3173 great G5479 joy:
  53 G2532 And G2258 were [G5713]   G1275 continually G1722 in G2411 the temple G134 , praising [G5723]   G2532 and G2127 blessing [G5723]   G2316 God G281 . Amen.
Mace(i) 1 On the first day of the week, very early in the morning, they went to the sepulchre with the spices they had provided, accompanied by several others. 2 and having found that the stone had been remov'd from the sepulchre, they entred in, 3 but did not find the body of the Lord Jesus. 4 whilst they were in great perplexity about it, all of a sudden, two men appear'd before them in robes of light. 5 upon which they were frightned, and bowed themselves to the very ground: but the men said to them, why do you look among the dead for one that is alive? 6 he is not here, but is risen: remember what he told you, when he was yet in Galilee, 7 that the son of man must be deliver'd into the hands of sinful men; be crucified; and the third day rise again. 8 then they remembred his words; 9 and upon their return from the sepulchre, they related the whole matter to the eleven, and all the other disciples. 10 it was Mary Magdalene and Joanna, Mary the mother of James, and others with them, who gave the apostles this relation: 11 which however appear'd to them such a delirious tale, they could not give credit to any of them. 12 yet Peter got up, and ran to the sepulchre, where stooping down he saw nothing but the linnen lying there: upon which he went away wondring with himself at such an event. 13 The same day two of them went to a village named Emmaus, which was distant about threescore furlongs from Jerusalem: 14 and their conversation ran upon all that had lately happened. 15 now while they were conferring and debating together, Jesus himself join'd them and walk'd along with them. 16 but their eyes were affected so as not to discern who he was. 17 and he said to them, what is the subject of your debate in the way, and why do you look so sad? 18 one of them, Cleopas by name, reply'd, are you such a stranger in Jerusalem as not to know what has so lately happen'd there? 19 what about? said he. why, about Jesus the Nazarean, said they, who was a prophet, eminently recommended, by his doctrine and his works, to the approbation of God and of all the people; 20 and of his being deliver'd up by our chief priests and magistrates to be condemn'd to die, whom they actually crucified: 21 though we expected he would have been the Messiah, that was to deliver Israel: and besides all this, it is now three days since these things were done. 22 'tis true, some women of our company threw us into a surprize: for going to the sepulchre early in the morning, 23 and not finding his body there, they came to tell us, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 whereupon some of us went to the sepulchre, and found matters just as the women had related; but him they did not see. 25 then Jesus said to them, how stupidly incredulous are you not to believe things that have been all predicted by the prophets! 26 was not the Messiah to have suffer'd thus, and after that enter into his glory? 27 then beginning at Moses he explain'd all the passages there, and in all the prophets, which related to himself. 28 and they drew nigh the village where they were going: and he seemed as if he would have pass'd on further. 29 but they press'd him, saying, stay with us, for it is late and begins to be dark. so he went in to tarry with them. 30 and as he was at table with them, he took bread, and gave thanks, then brake it and gave it to them; 31 when looking upon him more intently, they perceiv'd that it was Jesus. but he vanish'd out of sight. 32 Upon this, they said to one another, to what ardor did not our affections rise, while he talk'd with us by the way, and while he expounded to us the scriptures? 33 and immediately they set out, and return'd to Jerusalem, where they found the eleven, and the rest of their company, all assembled, who said, 34 the Lord is actually risen, and hath appeared to Simon. 35 Thereupon the two disciples related what had hapned on the road, and how they first discover'd who Jesus was at his breaking of bread. 36 While they were thus talking, Jesus himself appear'd in the midst of them, and said to them, peace be with you. 37 but they were in a consternation and fright, imagining, that they saw a spirit. 38 upon which he said to them, why are you in this confusion? what is it, that your minds are so perplex'd? 39 behold my hands, and my feet. for I am bodily present, touch me and consider me; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have: 40 all the while holding out his hands and his feet, as he was speaking. 41 but as they were diffident of so joyful an event, and still in amaze, he said to them, have you any thing here to eat? 42 and they gave him a piece of broil'd fish, and of a honey-comb; 43 which he took, and did eat in their presence. 44 then he said, this is what I told you, while I was yet with you, that what has been written concerning me in the law of Moses, in the prophets, and in the psalms, must be all accomplished. 45 then he open'd their minds to make them understand the scriptures, and said to them, 46 thus it is written, and thus it behov'd Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 and that repentance and remission of sins should be preach'd in his name, among all nations, beginning at Jerusalem. 48 you are witnesses of these things. 49 and I am going to send you what my father has promis'd you. but continue in the city of Jerusalem, until you shall be endued with power from on high. 50 At length he led them out as far as Bethany; and stretching out his hands, he gave them his benediction. 51 and while he was blessing them, he was taken from them, and carried up into heaven. 52 and they worship'd him, and with great joy return'd to Jerusalem, 53 where they daily praised and blessed God in the temple.
Whiston(i) 1 But upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing what they had prepared, and certain with them. 2 But they reasoned among themselves who now shall roll away the stone?But They found the stone rolled away from the sepulchre. 3 And they entred in, and found not the body. 4 And it came to pass, as they were perplexed about it; behold two men stood by them in a shining garment. 5 And [they were] afraid, and bowed down [their] faces to the earth; But they said unto them, Why seek ye him that is alive among the dead? 6 Remember how many things he spake unto you when he was yet in Galilee, 7 That the Son of man must be delivered into the hands of men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembred his words, 9 And returned, and told all these things unto the eleven, and all the rest. 10 Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women] with them, told these things unto the apostles, 11 And these words seemed to them as an idle tale, and they believed them not. 12 -- 13 But there were two of them who went that same day to a village whose name was Oulammaus, which was from Jerusalem threescore furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that while they communed, and enquired, Jesus drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden, that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have among your selves, walking sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, not knowing the things which are come to pass in it in these days? 19 But he said unto him; What things? The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word, before God and all the people: 20 How the chief priests and our rulers delivered this man unto the judgement of death, and have crucified him. 21 But we trusted that it was He who was to redeem Israel: and with all these things to day is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women also made us astonished, who were early at the sepulchre: 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them who were with us, went to the sepulchre, and found as the women said, But him we have not seen. 25 But he said unto them, O fools, and slow of heart as to all that the prophets have spoken! 26 That Christ ought to have suffered these things, and to have entred into his glory? 27 And he began from Moses, and all the prophets, to expound unto them in the scriptures, the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is towards evening, and the day far spent; and he went in to tarry with them. 30 And it came to pass as he sat at meat he took bread, and blessed, and gave to them. 31 And when they had receiced the bread from him, their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. 32 But they said among themselves, was not our heart hidden within us, as he talk'd with us by the way, as he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour sorrowful, and returned to Jerusalem; and found the eleven gathered together, and them that were with them. 34 Who said, The Lord is risen indeed, and hath appeared unto Simon. 35 And they told what things [were done] in the way, and that he was known of them in breaking of bread. 36 And as they thus spake, he himself stood in the midst of the disciples. 37 But they were terrifyed and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 But he said unto them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I my self: handle me and see, for a spirit hath not bones and flesh as ye see me have. 40 -- 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said, Have ye here any meat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish. 43 And he took [it,] and did eat before them. 44 And he said unto them, These [were] my words which I spake unto you while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses, and the Prophets, and the Psalms concerning me. 45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures. 46 And said unto them, Thus it is written, that Christ should suffer, and rise the third day. 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name, as far as all nations;beginning at Jerusalem. 48 And ye are also witnesses of these things. 49 And behold I send the promise upon you; but tarry ye in the city until ye be endued with power from on high. 50 And he led them out to Bethany, and he lift up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass while he blessed them, he was parted from them. 52 And they returned to Jerusalem with great joy. 53 And were continually in the temple praising God.
Wesley(i) 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices, which they had prepared and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre, And entering, they found not the body of the Lord Jesus. 3 And while they were perplexed concerning it, 4 behold two men stood by them in shining garments. 5 And as they were afraid, and bowed down their face to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen. Remember how he spake to you being yet in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and rise again the third day. 8 And they remembered his words, 9 And returning from the sepulchre, told all these things to the eleven and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. 12 But Peter rising, ran to the sepulchre; and stooping down, he seeth the linen clothes laid by themselves; and he went home, wondring at what was come to pass. 13 And behold two of them were going the same day to a village called Emmaus, which was sixty furlongs from Jerusalem. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And as they talked and argued together, Jesus himself drew near and went with them. 16 But their eyes were holden, so that they did not know him. 17 And he said to them, What discourses are these that ye have one with another, and are sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said to him, Dost thou alone even sojourn at Jerusalem, and hast not known the things, which are come to pass there in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, Those concerning Jesus of Nazareth (who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 ) How our chief priests and rulers delivered him to be condemned to death, 21 and have crucified him, But we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. And beside all this, to-day is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women of our company astonished us, who were early at the sepulchre, 23 And not finding his body, they came, saying, That they had seen also a vision of angels, who say, he is alive. 24 And some of the men who were with us, went to the sepulchre, and found it so as the women had said; but him they saw not. 25 Then he said to them, O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them the things in all the scriptures, concerning himself. 28 And they drew nigh the village whither they were going, and he made as tho' he would go farther. 29 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day declines. 30 And he went in, to abide with them. And as he sat at table with them, he took the bread, and blessed it, and brake and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he was talking to us in the way, and opening the scriptures to us? 33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven met together, and them that were with them, 34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told the things done in the way, and how he was known by them in the breaking of the bread. 36 And as they spake thus, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be unto you. 37 But being terrified and affrighted, they thought they saw a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do reasonings arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me have. 40 And having spoken this, he shewed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any meat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish and of an honeycomb. 43 And he took it, and ate before them. 44 And he said to them, These are the words which I spake to you, being yet with you, that all things written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms concerning me, must be fulfilled. 45 Then opened he their understanding, 46 to understand the scriptures, And said to them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. And behold I send the promise of my Father upon you: 49 but tarry in the city Jerusalem, till ye be clothed with power from on high. 50 And he led them out as far as Bethany; and lifting up his hands, he blessed them. 51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy, 53 And were continually in the temple, praising and blessing God.
Worsley(i) 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared; (and some others with them:) and found the stone rolled away from the sepulchre: 2 so they went in, 3 but found not the body of the Lord Jesus. 4 And while they were in perplexity about it, behold, two men stood by them in shining robes. 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, the men said unto them, Why do ye seek the living among the dead? 6 He is not here, He is risen: remember how He spake to you, when He was yet in Galilee, 7 saying, the Son of man must be delivered into the hands of wicked men, and be crucified; and the third day rise again. 8 And they remembered his words, 9 and returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven apostles, and to all the rest. 10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, that told these things to the apostles: 11 and their words appeared to them as an idle tale, and they did not believe them. 12 But Peter arose and ran to the sepulchre; and stooping down he saw the linen cloths lying by themselves: and he went away, wondering in himself at what had happened. 13 And behold two of them were going that day to a village about threescore furlongs from Jerusalem, called Emmaus. 14 And they were conversing together about all these things which had happened. 15 And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them. 16 But their eyes were so restrained that they did not know Him. 17 And He said unto them, What subjects are these, which ye are discoursing of to one another as ye walk, and why are ye sorrowful? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Art thou only a sojourner at Jerusalem, and hast not heard of the things which have been done there within these few days? 19 And He said unto them, What things? And they replied, Those concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful both in work and word before God and all the people: 20 how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him. 21 But we hoped that it was He that would have delivered Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done. 22 And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre, 23 and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive. 24 And some of those that were with us went to the sepulchre, and found it so as the women had said: but Him they did not see. 25 And He said unto them, O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken. 26 Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory? 27 And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures the things that were spoken concerning Himself. 28 And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther. 29 And they pressed Him, saying, Stay with us, for it is towards evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them. 30 And as He sat at table with them, He took bread and blessed it, and then brake it and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. 32 And He disappeared from them. And they said one to another, Did not our heart burn within us, as He was talking with us by the way, and while He was opening to us the scriptures? 33 And they rose up immediately and returned to Jerusalem; and sound the eleven and others with them assembled together, saying, 34 The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon. 35 Then these also related what had happened by the way, and how He became known to them in breaking of bread. 36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be to you. 37 But they being terrified and frighted, thought they saw a spirit. 38 And He said to them, Why are ye troubled? and why do such thoughts rise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And when He said this, He shewed them his hands and feet. 41 But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them, Have ye here any thing to eat? 42 And they gave Him part of a broiled fish and some honey-comb: 43 and He took, and did eat before them. 44 And He said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all the things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and Psalms, concerning me. 45 Then He opened their mind, to understand the scriptures: 46 and said unto them, thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day; 47 and that in his name should be preached repentance and remission of sins to all nations, beginning at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things: and I will send upon you the promise of my Father; 49 but do ye continue in the city of Jerusalem, till ye are endued with power from on high. 50 And He led them out as far as to Bethany: and lifted up his hands and blessed them. 51 And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven. 52 And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were constantly in the temple, praising and blessing God. Amen.
Haweis(i) 1 NOW on the first day of the week, at the earliest dawn of day, they came to the sepulchre, bringing the aromatics which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. 3 And on entering, found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were in the greatest perplexity concerning this matter, then behold, two men stood by them in refulgent garments: 5 and when they were exceedingly terrified, and inclined their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? 6 he is not here; he is risen: remember how he spoke to you, while he was yet in Galilee, 7 saying, That the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his declarations, 9 and returning from the sepulchre, told all these things to the eleven, and to the rest. 10 Now there were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women who were with them, that told these things to the apostles. 11 And their declarations seemed in their view as a mere fancy, and they gave them no credence. 12 Then Peter rising up, ran off to the sepulchre, and leaning forward saw the linen clothes laid separately, and went away wondering in himself what was become of him. 13 And behold, two of them were going the same day to a village, distant about sixty furlongs from Jerusalem, called Emmaus. 14 And they were conversing with each other, concerning all those things which had happened. 15 And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them. 16 But their eyes were under a restraint, that they might not discover him. 17 And he said unto them, What are these discourses that ye interchange among you, as ye are walking, and bear such a face of dejection? 18 Then one of them, named Cleopas, answering said, Art thou the only sojourner at Jerusalem, who hath not known the singular events of those days? 19 And he said to them, Of what sort? and they said to him, Those which relate to Jesus the Nazarean, who was a man, a prophet, mighty in word and deed before God and all the people: 20 and how our chief priests and rulers delivered him up to a sentence of death, and crucified him. 21 But we had entertained hopes that this was the person who should have redeemed Israel: and ah! besides all these things, to-day concludes that third day since these things were done. 22 And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre; 23 and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive. 24 And some of those who were with us went to the sepulchre, and found every thing just as the women had said: but him they did not see. 25 And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself. 28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther. 29 And they warmly pressed him, saying, Stay with us: for the evening draws on, and the day declines. And he went in to stay with them. 30 And it came to pass, when he was sitting down at table with them, taking up a loaf, he blessed it, and breaking, distributed it to them. 31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them. 32 And they said to each other, Did not our hearts burn within us, as he talked with us on the road, and as he distinctly opened to us the scriptures? 33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them crowded together, 34 saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon. 35 Then these recounted what had passed on the road, and how he was known to them by the breaking of the bread. 36 While they were relating these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you! 37 But terrified and affrighted, they thought they saw a spirit. 38 And he said to them, Why are ye under such agitation of mind? and why do reasonings arise in your hearts? 39 look upon my hands and my feet, that it is my very self: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And thus speaking, he exposed to them his hands and his feet. 41 But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable? 42 Then they gave him a part of a broiled fish, and a piece of honey-comb. 43 And receiving it, he did eat in their presence. 44 And said unto them, These are the sayings which I spake unto you, when I was yet with you, that all things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, concerning me. 45 Then opened he thoroughly their understanding, that they should understand the scriptures, 46 and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day 47 and that repentance and remission of sin should be preached in his name unto all nations, beginning from Jerusalem. 48 And ye are the witnesses of these things. 49 And, behold, I send unto you the promise of my Father: but sit ye down in the city of Jerusalem, until ye shall be endued with power from on high. 50 And he led them without [the city] as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them. 51 And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven. 52 And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy: 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Thomson(i) 1 And on the first day of the week, they went very early in the morning to the sepulchre, carrying the spices which they had provided. And there were some others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre, 3 but on going in did not find the body of the Lord Jesus. 4 And while they were in perplexity on this account, lo! two men stood by them in glistening robes; 5 at which they being terrified, and inclining their face to the ground, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?" 6 He is not here; but is risen. Remember how he spake to you, while he was yet in Galilee, 7 saying, The son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again. 8 Then they remembered his words, 9 and having returned from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles. 11 But their words appeared to them like an idle tale, and they did not believe them. 12 Peter indeed, starting up, ran to the sepulchre, and having stooped down, saw nothing but the linens lying there. Upon which he went away home, musing with astonishment on what had happened. 13 And behold, on that same day, two of them were travelling to a village called Emmaus, which was sixty furlongs from Jerusalem; 14 and they conversed with each other on all these occurrences. 15 And while they were conversing and reasoning together, Jesus himself drew near and travelled along with them. 16 But their eyes were withheld from knowing him. 17 And he said to them, What matters are these about which you are conferring with one another on the road, and are sad? 18 Thereupon one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou such a stranger in Jerusalem as not to know the things which have happened there in these days? 19 And he said, What things? They answered him, Those respecting Jesus, the Nazarene, who was a great prophet, mighty in miracles and doctrine before God and all the people 20 how our chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and they have crucified him. 21 Now we were hoping that he is the person who would soon deliver Israel. But indeed with all this, it is now the third day since these things happened. 22 But again some women of our company have astonished us; having been at the sepulchre very early in the morning, 23 and not finding his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who say that he is alive. 24 Whereupon some of the men who were with us went to the sepulchre, and found matters just as the women said: but him they did not see. 25 Then he said to them, O thoughtless, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory? 27 Then beginning with Moses and proceeding through all the prophets, he explained to them, by all those writings, the things concerning himself. 28 And when they drew near to the village to which they were going, he seemed as intending to go farther. 29 But they pressed him, saying, Stay with us; for it is towards evening. The day is far spent. So he went in to stay with them. 30 And when he was at table with them, he took the loaf, and blessed, and brake, and distributed to them. 31 Whereupon their eyes were opened, and they knew him, and he disappeared from them. 32 Then they said to one another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the road, and while he expounded the scriptures to us? 33 Then rising up immediately, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those with them in a throng, 34 affirming that the Lord is indeed risen and hath appeared to Simon. 35 And they told the occurrences on the road, and how he became known to them by his breaking the loaf. 36 And while they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them; and saith to them, Peace be to you. 37 At which they were affrighted, and, being in terror, thought they saw a spirit; 38 he said to them, Why are you alarmed? And why do groundless surmises arise in your hearts? 39 View my hands and my feet; that it is I myself; handle me and see, for a spirit hath not flesh and bones as you see me have. 40 While saying this, he shewed them his hands and his feet. 41 And as they were still diffident on account of their joy, and in amaze, he said to them, Have you any food here? 42 Thereupon they gave him a piece of broiled fish and part of a honey comb, 43 which he took and ate before them. 44 Then he said to them, This is what I told you while I was yet with you, That all the things written concerning me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, must needs be accomplished. 45 Then he opened their minds that they might understand the scriptures, 46 and he said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer and rise from the dead on the third day; 47 and that for his name reformation and remission of sins should be proclaimed to all the nations, beginning at Jerusalem. 48 Now you are witnesses of these things. 49 And behold I will send upon you what my father promised. And as for you, reside ye in the city of Jerusalem until you are indued with power from on high. 50 After that he led them out to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them; 51 and while he was blessing them, he was parted from them and carried up into heaven; 52 and they, having worshipped him, returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Webster(i) 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulcher. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments. 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words, 9 And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, who told these things to the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. 12 Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass. 13 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about sixty furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together, and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were held, that they should not know him. 17 And he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him. 21 But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done. 22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher. 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread. 36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb. 43 And he took it, and ate before them. 44 And he said to them, These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 Now G3391 upon the first G4521 day of the week G3722 G901 , very early in the morning G2064 [G5627] , they came G1909 to G3418 the sepulchre G5342 [G5723] , bringing G759 the spices G3739 which G2090 [G5656] they had prepared G2532 , and G5100 certain G4862 others with G846 them.
  2 G1161 And G2147 [G5627] they found G3037 the stone G617 [G5772] rolled away G575 from G3419 the sepulchre.
  3 G2532 And G1525 [G5631] they entered in G2147 [G5627] , and found G3756 not G4983 the body G2962 of the Lord G2424 Jesus.
  4 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G846 they G1280 [G5745] were much perplexed G4012 about G5127 this G2532 , G2400 [G5628] behold G1417 , two G435 men G2186 [G5627] stood by G846 them G1722 in G797 [G5723] shining G2067 garments:
  5 G1161 And G1096 0 as G846 they G1096 [G5637] were G1719 afraid G2532 , and G2827 [G5723] bowed down G4383 their faces G1519 to G1093 the earth G2036 [G5627] , they said G4314 to G846 them G5101 , Why G2212 [G5719] seek ye G2198 [G5723] the living G3326 among G3498 the dead?
  6 G2076 [G5748] He is G3756 not G5602 here G235 , but G1453 [G5681] is risen G3415 [G5682] : remember G5613 how G2980 [G5656] he spoke G5213 to you G5607 [G5752] when he was G2089 yet G1722 in G1056 Galilee,
  7 G3004 [G5723] Saying G3754 , G5207 { The Son G444 of man G1163 [G5748] must G3860 [G5683] be delivered G1519 into G5495 the hands G268 of sinful G444 men G2532 , and G4717 [G5683] be crucified G2532 , and G5154 the third G2250 day G450 [G5629] rise again.}
  8 G2532 And G3415 [G5681] they remembered G846 his G4487 words,
  9 G2532 And G5290 [G5660] returned G575 from G3419 the sepulchre G518 [G5656] , and told G3956 all G5023 these things G1733 to the eleven G2532 , and G3956 to all G3062 the rest.
  10 G1161   G2258 [G5713] It was G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 , and G2489 Joanna G2532 , and G3137 Mary G2385 the mother of James G2532 , and G3062 other G4862 women that were with G846 them G3739 , who G3004 [G5707] told G5023 these things G4314 to G652 the apostles.
  11 G2532 And G846 their G4487 words G5316 [G5648] seemed G1799 to G846 them G5616 as G3026 idle tales G2532 , and G569 0 they believed G846 them G569 [G5707] not.
  12 G1161 Then G4074 Peter G450 [G5631] arose G5143 [G5627] , and ran G1909 to G3419 the sepulchre G2532 ; and G3879 [G5660] stooping down G991 [G5719] , he beheld G3608 the linen clothes G2749 [G5740] laid G3441 by themselves G2532 , and G565 [G5627] departed G2296 [G5723] , wondering G4314 in G1438 himself G1096 [G5756] at that which had come to pass.
  13 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1417 , two G1537 of G846 them G2258 G4198 [G5713] went G1722 that G846 same G2250 day G1519 to G2968 a village G3739 G3686 called G1695 Emmaus G568 [G5723] , which was G575 from G2419 Jerusalem G1835 about sixty G4712 furlongs.
  14 G2532 And G846 they G3656 [G5707] talked G4314 G240 together G4012 of G3956 all G5130 these things G4819 [G5761] which had happened.
  15 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that, while G846 they G3656 [G5721] communed G2532 together and G4802 [G5721] reasoned G2424 , Jesus G2532 G846 himself G1448 [G5660] drew near G4848 [G5711] , and went with G846 them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 [G5712] were restrained G1921 0 that they should G3361 not G1921 [G5629] know G846 him.
  17 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G5101 , { What G3056 manner of communications G3778 are these G3739 that G474 [G5719] ye have G4314 one to G240 another G4043 [G5723] , as ye walk G2532 , and G2075 [G5748] are G4659 sad?}
  18 G1161 And G1520 one of them G3739 , whose G3686 name G2810 was Cleopas G611 [G5679] , answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G4771 , Art thou G3441 only G3939 [G5719] a stranger G1722 in G2419 Jerusalem G2532 , and G1097 0 hast G3756 not G1097 [G5627] known G1096 [G5637] the things which have come to pass G1722 G846 there G1722 in G5025 these G2250 days?
  19 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G4169 , { What things G1161 ?} And G2036 [G5627] they said G846 to him G4012 , Concerning G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3739 , who G1096 [G5633] was G4396 a prophet G1415 mighty G1722 G435 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G3704 G5037 And how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 [G5656] delivered G846 him G1519 to G2917 be condemned G2288 to death G2532 , and G4717 [G5656] crucified G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 [G5707] hoped G3754 that G2076 [G5748] it had been G846 he G3195 [G5723] who should G3084 [G5733] have redeemed G2474 Israel G235 : and G1065 G4862 besides G3956 all G5125 this G4594 , to day G71 [G5719] is G5026 the G5154 third G2250 day G575 G3739 since G5023 these things G1096 [G5633] were done.
  22 G235 Yea G5100 , and certain G1135 women G2532 also G1537 of G2257 our company G1839 0 made G2248 us G1839 [G5627] astonished G1096 [G5637] , who were G3721 early G1909 at G3419 the sepulchre;
  23 G2532 And G2147 [G5631] when they found G3361 not G846 his G4983 body G2064 [G5627] , they came G3004 [G5723] , saying G3708 0 , that they had G2532 also G3708 [G5760] seen G3701 a vision G32 of angels G3739 , who G3004 [G5719] said G846 that he G2198 [G5721] was alive.
  24 G2532 And G5100 certain of them G4862 who were with G2254 us G565 [G5627] went G1909 to G3419 the sepulchre G2532 , and G2147 [G5627] found G2532 it even G3779 so G2531 as G1135 the women G2036 [G5627] had said G1161 : but G846 him G1492 [G5627] they saw G3756 not.
  25 G2532 Then G846 he G2036 [G5627] said G4314 to G846 them G5599 , { O G453 fools G2532 , and G1021 slow G2588 of heart G4100 G1909 [G5721] to believe G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 [G5656] have spoken:}
  26 G1163 [G5713] { Ought G3780 not G5547 Christ G3958 [G5629] to suffer G5023 these things G2532 , and G1525 [G5629] to enter G1519 into G846 his G1391 glory?}
  27 G2532 And G756 [G5671] beginning G575 at G3475 Moses G2532 G575 and G3956 all G4396 the prophets G1329 [G5707] , he expounded G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G4012 the things concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 [G5656] they drew near G1519 to G2968 the village G3757 , where G4198 [G5711] they were going G2532 : and G846 he G4364 [G5710] made as though G4198 [G5738] he would go G4208 further.
  29 G2532 But G3849 [G5662] they constrained G846 him G3004 [G5723] , saying G3306 [G5657] , Abide G3326 with G2257 us G3754 : for G2076 [G5748] it is G4314 toward G2073 evening G2532 , and G2250 the day G2827 [G5758] is far spent G2532 . And G1525 [G5627] he went in G3306 [G5658] to tarry G4862 with G846 them.
  30 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G846 he G2625 [G5683] sat eating G3326 with G846 them G2983 [G5631] , he took G740 bread G2127 [G5656] , and blessed G2532 it, and G2806 [G5660] broke G1929 [G5707] , and gave G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 [G5681] were opened G2532 , and G1921 [G5627] they knew G846 him G2532 ; and G846 he G1096 G855 [G5633] vanished G575 out of G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 [G5627] they said G4314 G240 one to another G2258 [G5713] , Did G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 [G5746] burn G1722 within G2254 us G5613 , while G2980 [G5707] he talked G2254 with us G1722 by G3598 the way G2532 , and G5613 while G1272 [G5707] he opened G2254 to us G1124 the scriptures?
  33 G2532 And G450 [G5631] they rose up G846 the same G5610 hour G5290 [G5656] , and returned G1519 to G2419 Jerusalem G2532 , and G2147 [G5627] found G1733 the eleven G4867 [G5772] gathered together G2532 , and G4862 them that were with G846 them,
  34 G3004 [G5723] Saying G3754 , G2962 The Lord G1453 [G5681] is risen G3689 indeed G2532 , and G3700 [G5681] hath appeared G4613 to Simon.
  35 G2532 And G846 they G1834 [G5711] told G1722 what things were done in G3598 the way G2532 , and G5613 how G1097 [G5681] he was known G846 to them G1722 in G2800 breaking G740 of bread.
  36 G1161 And G846 as they G5023 were thus G2980 [G5723] speaking G2424 , Jesus G846 himself G2476 [G5627] stood G1722 in G3319 the midst G846 of them G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G1515 , { Peace G5213 be to you.}
  37 G1161 But G4422 [G5685] they were terrified G2532 and G1719 G1096 [G5637] trembled G1380 [G5707] , and supposed G2334 [G5721] that they had seen G4151 a spirit.
  38 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G5101 , { Why G2075 [G5748] are ye G5015 [G5772] troubled G2532 ? and G1302 why G1261 do thoughts G305 [G5719] arise G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  39 G1492 [G5628] { Behold G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet G3754 , that G1510 [G5748] it is G1473 I G846 myself G5584 [G5657] : handle G3165 me G2532 , and G1492 [G5628] see G3754 ; for G4151 a spirit G2192 [G5719] hath G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones G2531 , as G2334 [G5719] ye see G1691 me G2192 [G5723] have.}
  40 G2532 And G5124 when he had thus G2036 [G5631] spoken G1925 [G5656] , he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
  41 G1161 And G846 while they G2089 yet G569 [G5723] believed not G575 for G5479 joy G2532 , and G2296 [G5723] wondered G2036 [G5627] , he said G846 to them G2192 [G5719] , { Have ye G1759 here G5100 any thing G1034 to eat?}
  42 G1161 And G1929 [G5656] they gave G846 him G3313 a piece G3702 of a broiled G2486 fish G2532 , and G575 of G3193 G2781 an honeycomb.
  43 G2532 And G2983 [G5631] he took G5315 [G5627] it, and ate G1799 before G846 them.
  44 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G3778 , { These G3056 are the words G3739 which G2980 [G5656] I spoke G4314 to G5209 you G5607 [G5752] , while G2089 I was yet G4862 with G5213 you G3754 , that G3956 all things G1163 [G5748] must G4137 [G5683] be fulfilled G3588 , which G1125 [G5772] were written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses G2532 , and G4396 in the prophets G2532 , and G5568 in the psalms G4012 , concerning G1700 me.}
  45 G5119 Then G1272 [G5656] he opened G846 their G3563 understanding G4920 [G5721] , that they might understand G1124 the scriptures,
  46 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to them G3754 G3779 , { Thus G1125 [G5769] it is written G2532 , and G3779 thus G1163 [G5713] it was necessary for G5547 Christ G3958 [G5629] to suffer G2532 , and G450 [G5629] to rise G1537 from G3498 the dead G5154 the third G2250 day:}
  47 G2532 { And G3341 that repentance G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 [G5683] should be preached G1909 in G846 his G3686 name G1519 among G3956 all G1484 nations G756 [G5671] , beginning G575 at G2419 Jerusalem.}
  48 G1161 { And G5210 ye G2075 [G5748] are G3144 witnesses G5130 of these things.}
  49 G2532 { And G2400 [G5628] , behold G1473 , I G649 [G5719] send G1860 the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you G1161 : but G2523 [G5657] tarry G5210 ye G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem G2193 , until G3739 ye G1746 [G5672] are endued G1411 with power G1537 from G5311 on high.}
  50 G1161 And G1806 [G5627] he led G846 them G1854 out G2193 as far as G1519 to G963 Bethany G2532 , and G1869 [G5660] he lifted up G846 his G5495 hands G2127 [G5656] , and blessed G846 them.
  51 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , while G846 he G2127 [G5721] blessed G846 them G1339 [G5627] , he was parted G575 from G846 them G2532 , and G399 [G5712] carried up G1519 into G3772 heaven.
  52 G2532 And G846 they G4352 [G5660] worshipped G846 him G5290 [G5656] , and returned G1519 to G2419 Jerusalem G3326 with G3173 great G5479 joy:
  53 G2532 And G2258 [G5713] were G1275 continually G1722 in G2411 the temple G134 [G5723] , praising G2532 and G2127 [G5723] blessing G2316 God G281 . Amen.
Living_Oracles(i) 1 But the first day of the week, they went by daybreak, with some others, to the tomb, carrying the spices which they had provided, 2 and found the stone rolled away from the tomb; 3 and having entered, they found not the body of the Lord Jesus. 4 While they were in perplexity on this account, behold, two men stood by them, in robes of a dazzling brightness. 5 The women being affrighted, and fixing their eyes on the ground, these said to them, Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, but is risen; remember how he spoke to you, before he left Galilee, 7 saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinners, and be crucified, and the third day rise again. 8 Then they remembered his words. 9 On their return from the tomb, they reported the whole matter to the eleven, and to all the other disciples. 10 It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women with them, who told these things to the Apostles: 11 but their account appeared to them as idle tales; they gave them no credit. 12 Peter, however, arose and ran to the tomb; and stooping down, saw nothing there but the linen lying. And he went away, musing with astonishment on what had happened. 13 The same day, as two of the disciples were traveling to a village named Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem, 14 they conversed together about all these events. 15 While they were conversing and reasoning, Jesus himself joined them, and went along with them. 16 But their eyes were so affected that they did not know him. 17 And he said to them, What subjects are these about which you confer together? and why are you dejected? 18 And one of them, named Cleopas, answered, Are you only a stranger in Jerusalem, and do you not know the things which have happened there so lately? 19 What things? said he. They answered, Concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet, powerful in word and deed, before God and all the people; 20 how our chief priests and magistrates have delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 As for us, we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. Besides all this, today, being the third day since these things happened, 22 some women of our company have astonished us; for having gone early to the tomb, 23 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive. 24 And some of our men went to the tomb, and found matters exactly as the women had related; but him they saw not. 25 Then he said to them, O thoughtless men, and backward to believe things which have been all predicted by the prophets! 26 Ought not the Messiah thus to suffer, and so to enter into his glory? 27 Then beginning with Moses, and proceeding through all the prophets, he explained to them all the passages relating to himself. 28 When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther; 29 but they constrained him, saying, Abide with us, for it grows late, and the day is far spent. And he went to abide with them. 30 While they were at table together, he took the loaf, and blessed and broke it, and distributed to them. 31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he disappeared. 32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us on the road, and expounded to us the scriptures? 33 Immediately they arose and returned to Jerusalem, where they found the eleven, and the rest of their company assembled, 34 who said, The Master is actually risen, and has appeared to Simon. 35 These also recounted what had happened on the road, and how he was made known to them in breaking the loaf. 36 While they discoursed in this manner, he stood in the midst of them, and said, Peace be to you. 37 But they were amazed and affrighted, imagining that they saw a spirit. 38 And he said to them, Why are you so alarmed? And wherefore do suspicious arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet; it is I myself; handle me and be convinced; for a spirit has not flesh and bones as you see me have. 40 Saying this, he showed them his hands and his feet. 41 While yet they believed not, for joy and amazement, he said to them, Have you here anything to eat? 42 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb, 43 which he took and eat in their presence. 44 And he said to them, This is what I told you while I remained with you, that all the things which are written of me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, must be accomplished. 45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures; 46 and said to them, Thus it is written, and thus it behooved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day; 47 and that reformation and the remission of sins should be proclaimed, in his name, among all nations, beginning at Jerusalem. 48 Now, you are witnesses of these things; 49 and behold I send you that which my Father has promised; but do you continue in this city, until you be invested with power from above. 50 He then led them out as far as Bethany, and lifted up his hands, and blessed them. 51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And having worshiped him, they returned to Jerusalem with great joy; 53 and were constantly in the temple, praising and blessing God.
Etheridge(i) 1 But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared; and with them there were other women. 2 And they found the stone rolled from the sepulchre, 3 and entered, but found not the body of Jeshu. 4 And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined; 5 and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead? 6 He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila, 7 and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise. 8 And they remembered his words, 9 and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest. 10 Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles. 11 And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not. 12 But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done. 13 AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia. 14 And they talked one with the other of all these (events) which had happened. 15 And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them. 16 And their eyes were holden, that they should not know him. 17 And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad? 18 And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days? 19 He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people. 20 And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him. 21 But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done. 22 But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre; 23 and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive. 24 And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not. 25 Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken! 26 Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory? 27 And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures. 28 And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going. 29 And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them. 30 And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. 31 And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them. 32 And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures? 33 And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them, 34 saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun. 35 And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread. 36 AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you! I am; fear not. 37 And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit. 38 Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have. 40 And while these words he spake, he showed them his hands and his feet. 41 And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat? 42 And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey; 43 and he took (and) did eat before their eyes. 44 And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me. 45 Then opened he their minds, that they might understand the scriptures. 46 And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days, 47 and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem. 48 And you are the witnesses of these. 49 And I will send upon you the promise of my Father. But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high. 50 And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them. 51 And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens. 52 And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. 53 And at all time were they in the temple, praising and blessing Aloha. Amen.
Murdock(i) 1 And on the first day of the week, in the morning, while it was yet dark, they came to the sepulchre, and brought the aromatics they had prepared. And there were other women with them. 2 And they found the stone rolled from the sepulchre. 3 And they entered, and found not the body of Jesus. 4 And as they wondered at this, behold, two men stood opposite them; and their raiment was effulgent. 5 And they were in fear, and bowed their faces to the ground. And the men said to them: Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here; he is risen. Remember how he conversed with you, when he was in Galilee, 7 and said, That the Son of man was to be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day. 8 And they remembered his words. 9 And they returned from the sepulchre, and related all these things to the eleven, and to the rest. 10 Now they were Mary Magdalena, and Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them, who related these things to the Legates. 11 And these words appeared in their eyes as dreams: and they believed them not. 12 But Simon arose, and ran to the sepulchre, and looked in, and saw the linen lying by itself: and he went away wondering in himself at what had occurred. 13 And lo, two of them, on the same day, were going to a village named Emmaus, distant sixty furlongs from Jerusalem. 14 And they talked together of all that had occurred. 15 And as they conversed, and questioned each other, Jesus came, and drew near, and walked with them. 16 And their eyes were held, that they did not recognize him. 17 And he said to them: What are these discourses, which ye hold with each other, as ye walk and are sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, that thou knowest not the things that have occurred there in these days? 19 He said to them: What things? They say to him: In regard to Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, and mighty in discourse and in action, before God, and before all the people. 20 And the chief priests and Elders delivered him up to a sentence of death, and crucified him. 21 But we expected that he was to deliver Israel. And lo, three days have passed, since all these things occurred. 22 And moreover, certain women of ours astonished us; for they went early to the sepulchre; 23 and as they did not find the body, they came and said to us: We saw angels there, and they said that he is alive. 24 And also some of us went to the sepulchre; and they found, as the women reported; but him they saw not. 25 Then Jesus said to them: O deficient in understanding, and slow of heart to believe all the things that the prophets uttered. 26 Were not these things to be; that the Messiah should suffer and that he should enter into his glory? 27 Then he began from Moses, and from all the prophets, and expounded to them concerning himself from all the scriptures. 28 And they drew near to the village to which they were going; and he made them feel, as if he would go to a more distant place. 29 And they urged him, and said to him: Tarry with us, for the day inclineth towards dark. And he went in to remain with them. 30 And it occurred, while he reclined with them, that he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. 31 And instantly, their eyes were opened, and, they knew him. And he took himself from them. 32 And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and explained to us the scriptures? 33 And they arose, the same hour, and returned: to Jerusalem. And they found the eleven assembled, and those with them, 34 who were saying: Certainly, our Lord hath risen; and he hath appeared to Simon. 35 And they also related what occurred by the way, and how he became known to them, when he broke bread. 36 And while they were talking of these things, Jesus stood in the midst of them, and said to them: Peace be with you! It is I; be not afraid. 37 And they were in trepidation and fear, for they supposed they saw a spirit. 38 Jesus said to them: Why are ye agitated? And why do imaginations arise in your hearts? 39 Look at my hands and my feet, that it is myself. Handle me, and know; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And as he said thus, he showed them his hands and his feet. 41 And while they still believed not, for their joy, and were astonished; he said to them: Have ye here any thing to eat? 42 And they gave him a piece of broiled fish, and of honeycomb. 43 And he took, and ate before them. 44 And he said to them: These are the things which I said to you while I was with you, That all things written of me, in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, must be fulfilled. 45 Then he opened their mind to understand the scriptures. 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it was right for Messiah to suffer, and rise from the dead on the third day; 47 and that, in his name, repentance for the remission of sins should be preached among all nations, and that the commencement be at Jerusalem. 48 And ye are the witnesses of these things. 49 And I will send upon you the promise of my Father. But remain ye at Jerusalem until ye shall be clothed with energy from on high. 50 And he led them out as far as Bethany, and lifted his hands, and blessed them. 51 And it occurred, while he blessed them, that he was separated from them, and ascended to heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Completion of the holy Gospel of Luke the Evangelist.
Sawyer(i) 1 (32:2) And on the first day of the week, early in the morning, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb; 3 and entering, found not the body. 4 And while they were in doubt about this, behold, two men stood by them in shining clothing. 5 And [the women] being afraid, and bowing their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living with the dead? 6 He is not here, but is raised. Remember how he told you while he was yet in Galilee, 7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of wicked men to be crucified, and on the third day rise again. 8 And they remembered his words; 9 and returning from the tomb related all these things to the eleven, and to all the rest. 10 And they were the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles. 11 And their words appeared to them like idle talk; and they believed them not. 12 (Added verse not retained in Sawyer) 13 (32:3) And behold, two of them went the same day to a village about sixty stadiums [7 miles] from Jerusalem, called Emmaus; 14 and they conversed together of all these things which had happened. 15 And as they conversed and reasoned together, Jesus also himself approaching walked with them; 16 but their eyes were restrained that they did not know him. 17 And he said to them, What reports are these which you relate one to the other as you walk and are sad? 18 And one of them answered, whose name was Cleopas, and said to him, Do you live alone at Jerusalem and not know the things which have occurred in it in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazoraean, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; 20 and how our chief priests and rulers delivered him up to the sentence of death, and crucified him, 21 But we hoped that he was the one who was to redeem Israel. But indeed, also, in addition to all these things, today is the third day since these things occurred; 22 but some of our women also astonished us, who being early at the tomb 23 and not finding his body, came, saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And some of those with us went to the tomb, and found even as the women had said; and him they saw not. 25 (32:4) And he said to them, O foolish men, and of a mind slow to believe all that the prophets have spoken. 26 Ought not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And from Moses, and from all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 And they approached the village to which they were going; and he pretended to be going farther. 29 And they urged him, saying, Remain with us, for it is near evening, and the day is already past. And he went in to remain with them; 30 and when he reclined with them, taking bread, he blessed, and breaking, gave them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished from their sight. 32 And they said one to the other, Did not our hearts burn within us when he spoke to us on the way? when he opened to us the Scriptures? 33 And rising up the same hour they returned to Jerusalem, and found the eleven, and those with them, assembled together, 34 saying, The Lord has risen indeed and has appeared to Simon. 35 And they related the things on the way, and how he was known to them by the breaking of bread. 36 (32:5) And as they were saying these things he stood in the midst of them; 37 and they being terrified and afraid, thought they saw a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled? and why do doubts arise in your minds? 39 See my hands and my feet, that I am he; feel of me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see me have. 40 (Added verse not retained in Sawyer) 41 And while they yet disbelieved from joy, and wondered, he said to them, Have you any food here? 42 And they gave him part of a broiled fish, and of a honeycomb; 43 and taking it, he eat before them. 44 (32:6) And he said to them, These are my words which I spoke to you while I was yet with you, that all things written in the law of Moses, and Prophets, and Psalms, concerning me, must be fully accomplished. 45 Then he opened their understanding to understand the Scriptures, 46 and said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day, 47 and that a change of mind and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 Behold, I send the promise of my Father upon you; but remain in the city till you are endued with power from on high. 50 (32:7) And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, blessed them; 51 and while he was blessing them he departed from them. 52 And they returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Diaglott(i) 1 In the and first of the weeks, of morning very early, came to the tomb, bringing what they prepared aromatics; and some with them. 2 They found and the stone having been rolled from the tomb. 3 And having entered not they found the body of the Lord Jesus. 4 And it happened in the to be perplexed them about this, and lo, men two stood by them in clothing shining. 5 Afraid and having become of them, and bowing the face to the earth, they said to them: Why seek you the living among the dead-ones? 6 Not he is here, but has been raised. Remember you how he spoke to you, while being in the Galilee, 7 saying: That it behooves the son of the man to be delivered into hands of men of sinners, and to be crucified, and the third day to stand up. 8 And they remembered the words of him; 9 and having returned from the tomb, they related these all to the eleven and to all the others. 10 Were and the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the others with them, who spoke to the apostles these. 11 And appeared in presence of them as an idle tale the words of them, and they believed not them. 12 The and Peter arising ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen bands lying alone; and he departed by himself, wondering that having occurred. 13 And lo, two of them were going in this the day into a village being distant furlongs sixty from Jerusalem, to which a name Emmaus. 14 And they were talking to each other about all of the having happened of these. 15 And it occurred in the to talk them and to reason, even he the Jesus having come near went with them. 16 The but eyes of them were held, the not to know him. 17 He said and to them: What the words these, which you throw to one another walking, and are sad? 18 Answering and the one, to whom a name Cleopas, said to him: Thou alone sojournest Jerusalem, and not thou knowest the things having been done in her in the days these? 19 And he said to them: What things? They and said to him: The things about Jesus the Nazarene, who was a man a prophet, powerful in work and word in presence of the God and all the people. 20 How and delivered up him the high-priests and the chiefs of us to a sentence of death, and crucified him. 21 We but hoped, that he it is the being about to redeem the Israel; but besides all these third this day goes away to-day, from of which these occurred; 22 but also women some of us astonished us, having been early at the tomb; 23 and not having found the body of him, came, saying also a vision of messengers to have seen, who say him to be alive. 24 And went some of those with us to the tomb, and found thus even as also the women said; him but not they saw. 25 And he said to them: O thoughtless and slow with the heart of the to believe in all, which spoke the prophets. 26 Not these it was binding to have suffered the Anointed, and to enter into the glory of himself? 27 And beginning from Moses and from all of the prophets, he explained to them in all the writings the things about himself. 28 And they drew near to the village, where they were going; and he seemed intending further to go. 29 But they pressed him, saying: Abide with us, for towards evening it is, and has declined the day. And he went in the to abide with them. 30 And it happened in the to recline him with them, having taken the loaf, be blessed, and having broken he gave to them. 31 Of them and were opened the eyes, and they knew him; and he disappeared from them. 32 And they said to each other: Not the heart of us burning was, in us, as he was talking to us in the way, and as he was opening to us the writings? 33 And rising up in this the hour, they returned to Jerusalem; and found having been assembled the eleven and those with them, 34 saying: That has been raised the Lord indeed, and has appeared to Simon. 35 And they related the things in the way, and how he was known to them in the breaking of the loaf. 36 These and of them speaking, he stood in midst of them, and says to them: Peace to you. 37 Being terrified but and affrighted having become they thought a spirit to see. 38 And he said to them: Why having been agitated are you? and why reasonings rise in the hearts of you? 39 See you the hands of me and the feet of me, that he I am; handle you me and see you; for a spirit flesh and bones not has, as me you perceive having. 40 And this saying, he showed to them the hands and the feet. 41 While and not believing of them from the joy, and were wondering, he said to them: Have you anything eatable here? 42 They and gave to him of a fish broiled a piece, and from a honey comb. 43 And having taken, in presence of them he eat. 44 He said and to them: These the words, which I spoke to you, while being with you, that must to be fulfilled all the things having been written in the law of Moses, and prophets, and psalms concerning me. 45 Then he opened of them the mind, of the to understand the writings; 46 and he said to them: That thus it is written, and thus it behooved to have suffered the Anointed, and to stand up out of dead ones in the third day, 47 and to be proclaimed in the name of him reformation and forgiveness of sins to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 You and are witnesses of these. 49 And lo, I send forth the promise of the Father of me on you; you but remain you in the city, till you may be clothed power from on high. 50 He led and them out even to Bethany; and having lifted up the hands of himself, be blessed them. 51 And it happened in the to bless him them, he stood apart from them, and was carried up into the heaven. 52 And they having prostrated to him, returned to Jerusalem with joy great; 53 and were continually in the temple, praising and blessing the God.
ABU(i) 1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they prepared. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. 3 And entering in, they found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, that as they were much perplexed concerning this, behold two men stood by them in shining garments. 5 And they being afraid and bowing their faces to the earth, they said to them: Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee, 7 saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again. 8 And they remembered his words. 9 And returning from the sepulchre, they reported all these things to the eleven, and to all the rest. 10 And it was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who said these things to the apostles. 11 And their words seemed to them as idle talk, and they believed them not. 12 But Peter rose up, and ran to the sepulchre; and stooping down, he beholds the linen cloths lying by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. 13 And, behold, two of them were going on that same day to a village called Emmaus, distant sixty furlongs from Jerusalem. 14 And they were conversing together concerning all these things that had taken place. 15 And it came to pass, that while they were conversing and reasoning, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said to them: What communications are these, that ye have one with another, as ye walk, and are sad? 18 And one, whose name was Cleopas, answering said to him: Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things that have come to pass there in these days? 19 And he said to them: What things? And they said to him: The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we were hoping that it was he who was to redeem Israel. But indeed, beside all this, to-day is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulchre; 23 and not finding his body, came saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. 24 And some of those who were with us went away to the sepulchre, and found it even so as the women said; but him they saw not. 25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary, that the Christ should suffer these things, and enter into his glory? 27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village, whither they were going; and he made as though he would go further. 29 But they constrained him, saying: Abide with us; for it is toward evening, and the day has declined. And he went in to abide with them. 30 And it came to pass, that as he was reclining at table with them, he took bread, and blessed it, and breaking, gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked to us in the way, and while he opened to us the Scriptures? 33 And rising up in the same hour, they returned to Jerusalem; and they found the eleven and those who were with them gathered together, 34 saying: The Lord is risen indeed, and he appeared to Simon. 35 And they related what things were done in the way, and how he became known by them in the breaking of bread. 36 And while they were speaking these things, he himself stood in the midst of them, and says to them: Peace be to you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said to them: Why are ye troubled? And wherefore do thoughts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as ye see me have. 40 And having said this, he showed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them: Have ye here anything to eat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of a honeycomb. 43 And he took, and ate it before them. 44 And he said to them: These are my words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and psalms, concerning me. 45 Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures. 46 And he said to them: Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem. 48 Ye are witnesses of these things. 49 And, behold, I send forth the promise of my Father upon you. But do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany; and lifting up his hands, he blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them, and was borne up into heaven. 52 And they, having worshiped him, returned to Jerusalem with great joy; 53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Anderson(i) 1 And on the first day of the week, at early dawn, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared; and with them came certain others. 2 And they found the stone rolled away from the sepulcher; 3 and they entered in, but found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, while they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining raiment. 5 And while they feared and bowed their faces to the earth, they said to them: Why seek you among the dead for him that lives? 6 He is not here, but he has risen; remember that he spoke to you while he was yet in Galilee, 7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words, 9 and returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven and to the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the others with them, that told these things to the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. 12 But Peter arose and ran to the sepulcher, and stooping down, he saw the linen clothes lying by themselves; and he departed, wondering in himself at that which had come to pass. 13 And, behold, two of them were going, on the same day, to a village called Emmaus, distant from Jerusalem sixty furlongs. 14 And they were talking to one another about all these things which had taken place. 15 And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them. 16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize him. 17 And he said to them: What matters are these which you are discussing with one another as you walk and are sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things that have taken place there in these days? 19 And he said to them: What things? They said to him: The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and in word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we trusted that it was he that was about to redeem Israel. And besides all this, to-day is the third day since these things were done. 22 And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us: 23 for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And some of those who were with us went to the sepulcher, and found it even as the women had said, but him they saw not. 25 And he said to them: inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken! 26 Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself. 28 And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further. 29 And they constrained him, saying: Remain with us, for it is near the evening, and the day has declined. And he went in to remain with them. 30 And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them. 32 And they said one to an other, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they arose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven, and those who were with them, assembled, 34 and saying: The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon. 35 And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread. 36 And while they were speaking of these things, Jesus him self stood in the midst of them, and said to them: Peace be to you. 37 But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit. 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have. 40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 And while they did not believe as yet for joy, and were astonished, he said to them: Have you any thing here to eat? 42 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honey comb. 43 And he took it, and did eat before them. 44 And he said to them: These are the words that I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled that are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then he opened their mind, that they might understand the scriptures, 46 and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I send the promise of my Father upon you. But do you remain in the city of Jerusalem, till you be clothed with power from on high. 50 And he led them out as far as Bethany; and he lifted up his hands and blessed them. 51 And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven. 52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy; 53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Noyes(i) 1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb; 3 and on entering they found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed about this, lo! two men stood by them in glittering apparel; 5 and when they were terrified, and bowed their faces to the earth, the men said to them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee, 7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise again on the third day. 8 And they remembered his words. 9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James; and the other women with them told these things to the apostles. 11 And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them. 12 (...) 13 And lo! two of them were going the same day to a village called Emmaus, distant a hundred and sixty furlongs from Jerusalem. 14 And they were conversing together about all those things which had taken place. 15 And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were restrained from knowing him. 17 And he said to them, What discourse is this which ye have one with another, as ye are walking? And they stood sad. 18 And one, whose name was Cleopas, answering said to him, Art thou the only sojourner in Jerusalem that doth not know the things which have come to pass there in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in word and deed before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we are hoping that it is he who is to redeem Israel; moreover, besides all this, it is the third day since these things were done. 22 And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb, 23 they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And some of those who were with us went to the tomb, and found it to be as the women had said; but him they saw not. 25 And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken! 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory? 27 And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them. 30 And it came to pass, as he was at table with them, that he took the bread, and blessed it, and broke and gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the way, while he opened to us the Scriptures? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem; and they found the eleven and those who were with them gathered together, 34 saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told what had happened on the way, and how he became known to them in the breaking of the bread. 36 And while they were thus speaking, he himself stood in the midst of them. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 (...) 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish. 43 And he took and ate it before them. 44 And he said to them, These are my words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me. 45 Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures. 46 And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day, 47 and that repentance for the remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem. 48 Ye are witnesses of these things. 49 And I send forth upon you that which hath been promised by my Father; but do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them. 52 And they returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising God.
YLT(i) 1 And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain others with them, 2 and they found the stone having been rolled away from the tomb, 3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel, 5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead? 6 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee, 7 saying—It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.' 8 And they remembered his sayings, 9 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things, 11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them. 12 And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
13 And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which is Emmaus, 14 and they were conversing with one another about all these things that have happened. 15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them, 16 and their eyes were holden so as not to know him, 17 and he said unto them, `What are these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?' 18 And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?' 19 And he said to them, `What things?' And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man—a prophet—powerful in deed and word, before God and all the people, 20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him; 21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened. 22 `And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb, 23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive, 24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.' 25 And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake! 26 Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?' 27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself. 28 And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further, 29 and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them. 30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them, 31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them. 32 And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?' 33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them, 34 saying—`The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;' 35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
36 and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace—to you;' 37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit. 38 And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts? 39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.' 40 And having said this, he shewed to them the hands and the feet, 41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?' 42 and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb, 43 and having taken, he did eat before them, 44 and he said to them, `These are the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.' 45 Then opened he up their understanding to understand the Writings, 46 and he said to them—`Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day, 47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem: 48 and ye—ye are witnesses of these things. 49 `And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye—abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
50 And he led them forth without—unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them, 51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven; 52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
JuliaSmith(i) 1 And in one of the sabbaths, in the depth of the dawn of day, they came to the tomb, bringing spices which they had prepared, and certain with them. 2 And they found the stone rolled away from the tomb. 3 And coming in, they found not the body of the Lord Jesus. 4 And it was in their being perplexed for this, and, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And they having, been afraid, and bending the face to the earth, they said to them, Why seek ye the living with the dead 6 He is not here, but has risen: remember how he spake to you being yet in Galilee, 7 Saying, That the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and be raised up the third day. 8 And they remembered his words, 9 And having returned from the tomb, they announced these things to the eleven, and to all the rest. 10 And they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the rest with them, who said these things to the sent. 11 And their words appeared before them as idle talk, and they believed them not. 12 And Peter having risen, ran to the tomb; and having stooped, saw the linen bandages lying alone, and he departed, wondering in himself at what was done. 13 And, behold, two of them were going in the same day to a town being about sixty stadia from Jerusalem, the name of which Emmaus. 14 And they were conversing with one another concerning all things having happened. 15 And it was in their conversing and seeking out together, and Jesus himself, having drawn near, went with them. 16 And their eyes were holden not to know him. 17 And he said to them, What words these which, walking about, ye discuss with one another, and are of gloomy aspect? 18 And one having answered, to whom the name Cleopas, said to him, Sojournest thou alone in Jerusalem, and knowest not the things done in it in these days? 19 And Jesus said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazarite, who was a man, a prophet, powerful in work and words before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to the judgment of death, and crucified him. 21 And we hoped that this is he about to redeem Israel: but also with all these things, to day it brings the third day from which these things were. 22 And also certain women of ours moved us out of place, having been early at the tomb; 23 And not finding his body, they came, saying also to have seen a vision of messengers, who say he is living. 24 And certain of them with us departed to the tomb, and found so as the women said: and him they saw not. 25 And he said to them, O ye unwise, and slow in heart to believe in all things which the prophets spake: 26 Must not Christ suffer these things, and enter into his glory? 27 And having begun from Moses and from all the prophets, he explained clearly to them in all the writings concerning himself. 28 And they drew near to the town where they were going: and he laid claim to go still further. 29 And they constrained him, saying, Remain with us: for it is near eve, and the day has declined. And he went in to remain with them. 30 And it was in his reclining at table with them, having taken bread, he praised, and having broken, bestowed upon them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he was removed from their view. 32 And they said to one another, Was not our heart burning in us, as he spake to us in the way, and as he opened the writings to us 33 And having risen the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those with them. 34 Saying, That truly the Lord was risen, and was seen to Simon. 35 And they recounted the things in the way, and how he was known to them in the breaking of bread. 36 And they speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and he says to them, Peace to you. 37 And they, struck with awe and being afraid, thought to see a spirit. 38 And he said to them, Why have ye been troubled? and wherefore do reflections come up in your hearts? 39 See my hands and my feet, for I am he; feel, and see: for a spirit has not flesh and bones, as ye see me having. 40 And having said this, he showed them hands and feet. 41 And yet they not believing from joy, and wondering, he said to them, Have ye any food here? 42 And they bestowed upon him part of a broiled fish, and of an honey comb. 43 And having taken, he ate before them. 44 And he said to them, These the words which I spake to you, being yet with you, for all things must be completed, written in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, to understand the writings, 46 And he said to them, That so has it been written, and so was it necessary for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And repentance and remission of sins to be proclaimed in his name to all nations, having begun from Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the solemn promise of my Father upon you: and do ye sit in the city of Jerusalem, till ye be clothed with power from on high. 50 And he led them without, even to Bethany, and having lifted up his hands, he praised them. 51 And it was in his praising them, he was separated from them, and carried into heaven. 52 And they having worshipped him, returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were always in the temple, praising and extolling God. Amen.
Darby(i) 1 But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. 3 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment. 5 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee, 7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day. 8 And they remembered his words; 9 and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles. 11 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them. 12 But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened. 13 And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus; 14 and they conversed with one another about all these things which had taken place. 15 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them; 16 but their eyes were holden so as not to know him. 17 And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast? 18 And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him. 21 But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place. 22 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre, 23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living. 24 And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not. 25 And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory? 27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther. 29 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them. 30 And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them. 32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us? 33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together, 34 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon. 35 And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread. 36 And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you. 37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts? 39 behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having. 40 And having said this he shewed them his hands and his feet. 41 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat? 42 And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb; 43 and he took it and ate before them. 44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled. 45 Then he opened their understanding to understand the scriptures, 46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem. 48 And *ye* are witnesses of these things. 49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high. 50 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them. 51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven. 52 And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple praising and blessing God.
ERV(i) 1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: 5 and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, 7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words, 9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles. 11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. 12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. 13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. 14 And they communed with each other of all these things which had happened. 15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. 18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass. 22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; 23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. 29 And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. 30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. 36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart? 39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. 40 And when he had said this, he shewed them his hands and his feet. 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish. 43 And he took it, and did eat before them. 44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. 45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; 46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. 48 Ye are witnesses of these things. 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. 50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 and were continually in the temple, blessing God.
ASV(i) 1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: 5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, 7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words, 9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles. 11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. 12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. 14 And they communed with each other of all these things which had happened. 15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. 18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass. 22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; 23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 And he said unto them, { O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?} 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. 29 And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. 30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said unto them, { Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? 39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.} 40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish. 43 And he took it, and ate before them.
44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. 45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; 46 and he said unto them, { Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. 48 Ye are witnesses of these things. 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.}
50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 and were continually in the temple, blessing God.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 But G1520 on the first G4521 day of the week, G901 at early G3722 dawn, G2064 they came G1909 unto G3418 the tomb, G5342 bringing G759 the spices G3739 which G2090 they had prepared.
  2 G1161 And G2147 they found G3037 the stone G617 rolled away G575 from G3419 the tomb.
  3 G2532 And G1525 they entered in, G2147 and found G3756 not G4983 the body G2962 of the Lord G2424 Jesus.
  4 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 while G846 they G1280 were perplexed G2532 thereabout, G2400 behold, G1417 two G435 men G2186 stood by G846 them G1722 in G797 dazzling G2067 apparel:
  5 G1161 and G846 as they G1096 were G1719 affrighted G2532 and G2827 bowed down G4383 their faces G1519 to G1093 the earth, G2036 they said G4314 unto G846 them, G5101 Why G2212 seek ye G2198 the living G3326 among G3498 the dead?
  6 G2076 He is G3756 not G5602 here, G235 but G1453 is risen: G3415 remember G5613 how G2980 he spake G5213 unto you G5607 when he was G2089 yet G1722 in G1056 Galilee,
  7 G3754 saying G5207 that the Son G444 of man G1163 must G3860 be delivered G1519 up into G5495 the hands G268 of sinful G444 men, G2532 and G4717 be crucified, G2532 and G5154 the third G2250 day G450 rise again.
  8 G2532 And G3415 they remembered G846 his G4487 words,
  9 G2532 and G5290 returned G575 from G3419 the tomb, G518 and told G3956 all G5023 these things G1733 to the eleven, G2532 and G3956 to all G3062 the rest.
  10 G3739 Now they G2258 were G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G2489 Joanna, G2532 and G3137 Mary G2385 the mother of James: G2532 and G3062 the other G4862 women with G846 them G3004 told G5023 these things G4314 unto G652 the apostles.
  11 G2532 And G846 these G4487 words G5316 appeared G1799 in G846 their G5616 sight as G3026 idle talk; G2532 and G569 they G569 disbelieved G846 them.
  12 G4074 But Peter G450 arose, G1161 and G5143 ran G1909 unto G3419 the tomb; G2532 and G3879 stooping G991 and looking in, he seeth G3608 the linen cloths G2749 by G3441 themselves; G2532 and G565 he departed G2296 to his home, wondering G4314   G1438   G3588 at that which G1096 was come to pass.
  13 G2532 And G2400 behold, G1417 two G1537 of G846 them G2258 were G4198 going G1722 that G846 very G2250 day G1519 to G2968 a village G3686 named G1695 Emmaus, G3739 which G568 was G1835 threescore G4712 furlongs G575 from G2419 Jerusalem.
  14 G2532 And G846 they G3656 communed G4314 with G240 each other G4012 of G3956 all G5130 these things G3588 which G4819 had happened.
  15 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 while G846 they G3656 communed G2532 and G4802 questioned G2424 together, that Jesus G2532   G846 himself G1448 drew near, G4848 and went G846 with them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 were holden G846 that they should G3361 not G1921 know G846 him.
  17 G1161 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G5101 What G3056 communications G3778 are these G3739 that G474 ye have G4314 one with G240 another, G4043 as ye walk? G2532 And G2075 they stood still, looking G4659 sad.
  18 G1161 And G3739 one G1520 of them, G3686 named G2810 Cleopas, G611 answering G2036 said G4314 unto G846 him, G3939 Dost G4771 thou G3441 alone G3939 sojourn G1722 in G2419 Jerusalem G2532 and G3756 not G1097 know G3588 the things which G1096 are come to pass G846 there G1722 in G3778 these G2250 days?
  19 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G4169 What things? G1161 And G2036 they said G846 unto him, G4012 The things concerning G2424 Jesus G3480 the Nazarene, G3739 who G1096 was G435 a G4396 prophet G1415 mighty G1722 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G5037 and G3704 how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 delivered G846 him G1519 up to G2917 be condemned G2288 to death, G2532 and G4717 crucified G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 hoped G3754 that G2076 it was G846 he G3195 who should G3084 redeem G2474 Israel. G4862 Yea G1065 and G235 besides G3956 all G5125 this, G4594 it G71 is G5026 now the G5154 third G4594 day G575 since G3739 these G5023 things G1096 came to pass.
  22 G235 Moreover G2532   G5100 certain G1135 women G1537 of G2257 our company G1839   G1839 amazed G2248 us, G1096 having been G3721 early G1909 at G3419 the tomb;
  23 G2532 and G2147 when they found G3361 not G846 his G4983 body, G2064 they came, G3004 saying, that G3708 they had G2532 also G3708 seen G3701 a vision G32 of angels, G3739 who G3004 said G846 that he G2198 was alive.
  24 G2532 And G5100 certain G3588 of them that were G4862 with G2254 us G565 went G1909 to G3419 the tomb, G2532 and G2147 found G2532 it even G3779 so G2531 as G1135 the women G2036 had said: G1161 but G846 him G1492 they saw G3756 not.
  25 G2532 And G846 he G2036 said G4314 unto G846 them, G5599 O G453 foolish G2532 men, and G1021 slow G2588 of heart G4100 to believe G1909 in G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 have spoken!
  26 G1163 Behooved G3780 it not G5547 the Christ G3958 to suffer G5023 these things, G2532 and G1525 to enter G1519 into G846 his G1391 glory?
  27 G2532 And G756 beginning G575 from G3475 Moses G2532 and G575 from G3956 all G4396 the prophets, G1329 he interpreted G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G3588 the things G4012 concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 they drew nigh G1519 unto G2968 the village, G3757 whither G4198 they were going: G2532 and G846 he G4364 made as though G4198 he would go G4208 further.
  29 G2532 And G3849 they constrained G846 him, G3004 saying, G3306 Abide G3326 with G2257 us; G3754 for G2076 it is G4314 toward G2073 evening, G2532 and G2250 the day G2827 is now far spent. G2532 And G1525 he went in G3306 to abide G4862 with G846 them.
  30 G2532 And G1722 it came to pass, G846 when he G3326 had sat down with G846 them G2625 to meat, G2983 he took G740 the bread G2127 and blessed; G2532 and G2806 breaking G1929 it he gave G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 were opened, G2532 and G1921 they knew G846 him; G2532 and G846 he G855 vanished G1096 out G575 of G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 they said G4314 one to G240 another, G2258 Was G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 burning G1722 within G2254 us, G5613 while G2980 he spake G2254 to us G1722 in G3598 the way, G2532   G5613 while G1272 he opened G2254 to us G1124 the scriptures?
  33 G2532 And G450 they rose up G846 that very G5610 hour, G5290 and returned G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2147 found G1733 the eleven G4867 gathered together, G2532 and G3588 them that were G4862 with G846 them,
  34 G3754 saying, G2962 The Lord G1453 is risen G3689 indeed, G2532 and G3700 hath appeared G4613 to Simon.
  35 G2532 And G846 they G1834 rehearsed G3588 the things G1722 that happened in G3598 the way, G2532 and G5613 how G1097 he was known G846 of them G1722 in G2800 the breaking G740 of the bread.
  36 G1161 And as G846 they G2980 spake G5023 these things, G2424 he G846 himself G2476 stood G1722 in G3319 the midst G846 of them, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G1515 Peace G5213 be unto you.
  37 G1161 But G4422 they were terrified G2532 and G1096   G1719 affrighted, G2532 and G1380 supposed that G4151 they beheld a spirit.
  38 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G5101 Why G2075 are G5015 ye troubled? G2532 and G1302 wherefore G1261 do questionings G305 arise G1722 in G5216 your G2588 heart?
  39 G1492 See G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1510 it is G1473 I G846 myself: G5584 handle G3165 me, G2532 and G1492 see; G3754 for G4151 a spirit G2192 hath G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 ye behold G1691 me G2192 having.
  40 G2532 And when G2036 he had G2036 said G2036 this, G1925 he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
  41 G1161 And G846 while they G2089 still G569 disbelieved G575 for G5479 joy, G2532 and G2296 wondered, G2036 he said G846 unto them, G2192 Have ye G1759 here G5100 anything G1034 to eat?
  42 G1161 And G1929 they gave G846 him G3313 a piece G3702 of a broiled G2486 fish.
  43 G2532 And G2983 he took G5315 it, and ate G1799 before G846 them.
  44 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G3778 These G3056 are my words G3739 which G2980 I spake G4314 unto G5209 you, G5607 while I was G2089 yet G4862 with G5213 you, G3754 that G3956 all things G1163 must needs be G4137 fulfilled, G3588 which G1125 are written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses, G2532 and G4396 the prophets, G2532 and G5568 the psalms, G4012 concerning G1700 me.
  45 G5119 Then G1272 opened he G846 their G3563 mind, G3588 that G4920 they might understand G1124 the scriptures;
  46 G2532 and G2036 he said G3754 unto them, G3779 Thus G1125 it is written, G2532   G3779 that G1163 the G5547 Christ G3958 should suffer, G2532 and G450 rise G1537 again from G3498 the dead G5154 the third G2250 day;
  47 G2532 and G3341 that repentance G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 should be preached G1909 in G846 his G3686 name G1519 unto G3956 all G1484 the nations, G756 beginning G575 from G2419 Jerusalem.
  48 G1161   G5210 Ye G2075 are G3144 witnesses G5130 of these things.
  49 G2532 And G2400 behold, G1473 I G649 send G1860 forth the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you: G1161 but G2523 tarry G5210 ye G1722 in G4172 the city, G2419   G2193 until G3739 ye G1746 be clothed G1411 with power G1537 from G5311 on high.
  50 G1161 And G1806 he led G846 them G1854 out G2193 until they were over G1519 against G963 Bethany: G2532 and G1869 he lifted up G846 his G5495 hands, G2127 and blessed G846 them.
  51 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 while G846 he G2127 blessed G846 them, G1339 he parted G575 from G846 them, G2532 and G399 was carried up G1519 into G3772 heaven.
  52 G2532 And G846 they G4352 worshipped G846 him, G5290 and returned G1519 to G2419 Jerusalem G3326 with G3173 great G5479 joy:
  53 G2532 and G2258 were G1275 continually G1722 in G2411 the temple, G2127 blessing G2316 God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the tomb. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: 5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen; remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, 7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words, 9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things unto the apostles. 11 And these words appeared in their sight as idle talk, and they disbelieved them. 12 But Peter arose, and ran unto the tomb, and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. 13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. 14 And they communed with each other of all these things which had happened. 15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk, and are sad? 18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, to-day is the third day since these things came to pass. 22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb, 23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said; but him they saw not. 25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they were going; and he made as though he would go further. 29 And they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to abide with them. 30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed, and breaking it he gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. 36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? 39 See my hands and my feet, that it is I myself; handle me, and see, for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. 40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of a honeycomb. 43 And he took it, and ate before them. 44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. 45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures, 46 and he said unto them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and rise again from the dead the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. 48 Ye are witnesses of these things. 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you; but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be clothed with power from on high. 50 And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Rotherham(i) 1 but, on the first day of the week, at early dawn, unto the tomb, came they, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone, rolled away from the tomb; 3 but, when they entered, they found not the body [of the Lord Jesus]. 4 And it came to pass, while they were perplexing themselves concerning this, that lo! two men, stood near them, in dazzling raiment. 5 And, they becoming afraid, and bending their faces unto the ground, they said unto them––Why seek ye the Living One with the dead? 6 [He is not here, but hath arisen:] Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee: 7 Saying, as to the Son of Man, that he must needs be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified,––and, on the third day, arise. 8 And they remembered his sayings; 9 and, returning [from the tomb], reported all these things unto the eleven, and unto all the rest. 10 Now they were the Magdalene Mary, and Joana, and Mary the mother of James; and, the other women with them, were telling, unto the apostles, these things. 11 And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them. 12 [But, Peter, arising, ran unto the tomb,––and, bending near, beholdeth the linen bandages, alone; and departed, unto himself, marveling at the thing that had happened.]
13 And lo! two from among them, on the selfsame day, were journeying unto a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which, was Emmaus; 14 and, they, were conversing one with another, about all these things which had occurred. 15 And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them; 16 but, their eyes, were held, so as not to know him. 17 And he said unto them––What are these things which ye are debating one with another, as ye walk along? And they came to a stand, sad in countenance. 18 But one, by name Cleopas, answering, said unto him––Art, thou, lodging, alone, in Jerusalem, and knowest not the things which have come to pass therein in these days? 19 And he said unto them––What things? And, they, said unto him––The things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, mighty in work and word, before God and all the people: 20 In what way also our High–priests and Rulers delivered him up unto a sentence of death, and crucified him. 21 We, however, were hoping that, he, was the one destined to redeem Israel! But indeed, even with all these things, this brings on, the third, day, since these things happened:–– 22 Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb; 23 and, not finding his body, came, saying––that, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive. 24 And certain of them who were with us departed unto the tomb,––and found so, according as, the women, had said; but, him, they saw not. 25 And, he, said unto them––O thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken:–– 26 Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory? 27 And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself. 28 And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further. 29 And they constrained him, saying––Abide with us; because it is, towards evening, and the day hath already declined. And he went in to abide with them. 30 And it came to pass, when he reclined with them, taking the loaf, he blessed, and, breaking it, went on to give unto them. 31 And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them. 32 And they said one to another––Was not, our heart, burning, as he was speaking to us in the way, as he was opening to us the Scriptures? 33 And, arising in that very hour, they returned unto Jerusalem,––and found, gathered together, the eleven, and them who were with them, 34 saying––In truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon! 35 And, they, went on to relate the things, [that had passed] on the journey, and how he was made known unto them in the breaking of the loaf.
36 Now, as, these very things, they were telling, he himself, stood in their midst [and saith unto them––Peace to you!] 37 But, being agitated and becoming, afraid, they began to imagine, that, upon a spirit, they were looking. 38 And he said unto them––Why are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts? 39 See my hands, and my feet,––that it is, I, myself: Handle me, and see! because, a spirit, hath not, flesh and bones, as ye perceive, I, have. 40 [And, this saying, he pointed out to them his hands and his feet.] 41 Now, while yet they believed not for the joy, and were marveling, he said unto them––Have ye anything to eat, here? 42 And they gave unto him a piece of boiled fish; 43 and, taking it before them, he did eat. 44 And he said unto them––These, are my words, which I spake unto you yet being with you: That all the things that are written in the law of Moses and the Prophets and Psalms, concerning me, must needs be fulfilled. 45 Then, opened he their mind, to understand the Scriptures; 46 and said unto them––Thus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day; 47 And that repentance for remission of sins should be proclaimed upon his name unto all the nations,––beginning from Jerusalem. 48 Ye, are witnesses of these things. 49 And lo! I, am sending forth the promise of my Father upon you; but tarry, ye, in the city, until ye be clothed, from on high, with power.
50 And he led them forth as far as unto Bethany; and, uplifting his hands, he blessed them. 51 And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them [and was born up into heaven.] 52 And, they, [having bowed down unto him] returned unto Jerusalem, with great joy; 53 and were continually in the temple, blessing God.
Twentieth_Century(i) 1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared. 2 They found that the stone had been rolled away from the tomb; 3 And, on going into it, they could not find the body [of the Lord Jesus]. 4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing. 5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: "Why are you looking among the dead for him who is living? 6 [He is not here; but he has risen.] Remember how he spoke to you before he left Galilee-- 7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day." 8 Then they remembered the words of Jesus, 9 And, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest. 10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the Apostles. 11 What they said seemed to the Apostles mere nonsense, and they did not believe them. 12 [But Peter got up and ran to the tomb. Stooping down he saw nothing but the linen wrappings, and he went away, wondering to himself at what had taken place.] 13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem, 14 Talking together, as they went, about all that had just taken place. 15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them; 16 But their eyes were blinded so that they could not recognize him. 17 "What is this that you are saying to each other as you walk along?" Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces, 18 And then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus: "Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?" 19 "What things do you mean?" asked Jesus. "Why, about Jesus of Nazareth," they answered, "who, in the eyes of God and all the people, was a Prophet, whose power was felt in both his words and actions; 20 And how the Chief Priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him. 21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred. 22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak 23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive. 24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus." 25 Then Jesus said to them: "O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said! 26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?" 27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all through the Scriptures the passages that referred to himself. 28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further; 29 But they pressed him not to do so. "Stay with us," they said, "for it is getting towards evening, and the sun in already low." So Jesus went in to stay with them. 30 After he had taken his place at table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight. 32 "How our hearts glowed," the disciples said to each other, "while he was talking to us on the road, and when he explained the Scriptures to us!" 33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together, 34 Who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon. 35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the Breaking of the Bread. 36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them, [and said "Peace be with you."] 37 In their terror and alarm they thought they saw a spirit, 38 But Jesus said to them: "Why are you so startled? and why do doubts arise in you minds? 39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have." 40 [After saying this he showed them his hands and his feet.] 41 While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: "Have you anything here to eat?" 42 They handed him a piece of broiled fish, 43 And he took it and ate it before their eyes. 44 "This is what I told you," he said, "when I was still with you--that everything that had been written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, must be fulfilled." 45 Then he enabled them to understand the meaning of the Scriptures, saying to them: 46 "Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day, 47 And that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations--beginning at Jerusalem. 48 You yourselves are to be witnesses to all this. 49 And now I am myself about to send upon you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above." 50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them. 51 As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.] 52 They [bowed to the ground before him and] returned to Jerusalem full of joy; 53 And they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
Godbey(i) 1 And on the first of the Sabbath, at the depth of the dawn, they came to the sepulcher, bearing the aromatics which they had prepared, 2 And they found the stone, having been rolled away from the sepulcher. 3 And coming in they found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, while they were at a loss concerning this, and behold, two men stood by them in shining garments: 5 and they being afraid, and turning their face towards the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but He is risen. Remember how He spoke to you, being with you in Galilee, 7 Saying That it behooveth the Son of man to be delivered into the hands of sinners, and to be crucified, and to rise again on the third day. 8 And they remembered His words. 9 And having returned from the sepulcher, they proclaimed all these things to the eleven, and all the rest. 10 And Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them spoke these things to the apostles. 11 And their words appeared before them like a dream; and they doubted them. 12 OMITTED TEXT 13 And behold, two of them on that day were journeying to a village, distant from Jerusalem sixty furlongs, to which was the name Emmaus: 14 and they were conversing with one another concerning all those things which had transpired. 15 And it came to pass, while they are talking and making inquiry, Jesus Himself also having come nigh, journeyed along with them: 16 and their eyes were held so as not to recognize Him. 17 And He said to them, What speeches are these which you are interchanging to one another, walking along? And they stood still, looking sad. 18 And one, whose name was Cleopas, said to Him, Dost thou only sojourn at Jerusalem and not know the things which have taken place in it in these days? 19 And He said to them, What? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet-man mighty in work and word before God and all the people. 20 How the chief priests and our rulers indeed delivered Him up to the condemnation of death, and they crucified Him. 21 But we were hoping that He is the one about to redeem Israel: but truly in addition to all these things, this is the third day from which these things took place. 22 But certain women from us truly surprised us, being early at the sepulcher; 23 and not seeing His body, came, saying, they had also seen a vision of angels, who say that He is alive. 24 And certain ones of those with us went away to the sepulcher, and found as the women also said: and they saw Him not. 25 And He said to them, O ye foolish, and slow in heart to believe in all those things which the prophet spoke! 26 Did it not behoove Christ to suffer, and to enter into His glory? 27 And beginning from Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures, the things concerning Himself. 28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further: 29 and they constrained Him, saying, Abide with us: because it is at the evening, and the day has already declined. And He came in to abide with them. 30 And it came to pass, while He was reclining with them at the table, taking bread, He blessed it, and breaking it, He gave it to them: 31 and their eyes were opened, and they recognized Him; and He vanished from them. 32 And they said to one another, Did not our heart bum within us, while He was talking to us on the way, as He was expounding the Scriptures to us? 33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those with them gathered together, 34 saying, The Lord indeed is risen, and was seen by Simon. 35 And they expounded those things on the way, and bow He was made known to them in the breaking of the bread. 36 And they speaking these things, He stood in their midst, 37 and they being affrighted and filled with fear, thought they saw a spirit. 38 And He said to them, Why are you excited, and why do reasonings arise in your heart? 39 See my hands and my feet, that I am He: feel me; and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having. 40 OMITTED TEXT 41 And they still disbelieving from joy, and wondering, He said to them, Have you here any edible? 42 And they gave Him a piece of baked fish: 43 and taking it, He did eat in their presence. 44 And He said to them, These are my words which I spoke to you, being still with you, that it behooves all things which have been written concerning me in the law of Moses, and the prophets, and the Psalms, to be fulfilled. 45 Then He opened their mind, that they might understand the Scriptures. 46 And He said to them, As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day; 47 and repentance unto remission of sins is to be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And I send the promise of the Father upon you: and you tarry in the city, until you may be endued with power from on high. 50 And He led them out even unto Bethany; and having lifted up His hands, He blessed them. 51 And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven. 52 And they returned to Jerusalem with great joy: 53 and were constantly in the temple, praising God.
WNT(i) 1 And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared. 2 But they found the stone rolled back from the tomb, 3 and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there. 4 At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning. 5 The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living? 6 He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee, 7 when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again." 8 Then they remembered His words, 9 and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest. 10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles. 11 But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women. 12 Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened. 13 On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem, 14 and were conversing about all these recent events; 15 and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them, 16 though they were prevented from recognizing Him. 17 "What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow. 18 Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?" 19 "What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people; 20 and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him. 21 But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened. 22 And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak, 23 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive. 24 Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see." 25 "O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken! 26 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?" 27 And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself. 28 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further. 29 But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them. 30 But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them, 31 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them. 32 "Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?" 33 So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them, 34 "Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon." 35 Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread. 36 While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!" 37 Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit; 38 but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds? 39 See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have." 40 And then He showed them His hands and His feet. 41 But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?" 42 And they gave Him a piece of roasted fish, 43 and He took it and ate it in their presence. 44 And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me." 45 Then He opened their minds to understand the Scriptures, 46 and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead; 47 and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem. 48 You are witnesses as to these things. 49 And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high." 50 And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them. 51 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven. 52 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy. 53 Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
Worrell(i) 1 But, on the first day of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb; 3 and, entering, they found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, while they were perplexed about this, behold, also two men stood near them in dazzling apparel. 5 And, as they became afraid, and were bowing their faces to the earth, they said to them, "Why are ye seeking the Living among the dead? 6 He is not here, but was raised. Remember how He spake to you, being yet in Galilee, 7 saying, "The Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again," 8 And they remembered His words; 9 and, returning from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now they were Mary Magdalene, and Joana, and Mary the mother of James; and the rest of the women with them were telling these things to the apostles. 11 And these words appeared in their view as idle talk; and they were disbelieving them. 12 But Peter, rising up, ran to the tomb; and, stooping down to look in, he sees the linen bandages alone, and he departed to his home, wondering at what had happened. 13 And, behold, two of them that very day were journeying to a village, the name of which was Emmaus, distant sixty furlongs from Jerusalem. 14 And they were conversing with each other concerning all these things that had happened. 15 And it came to pass, while they were conversing and reasoning together, that Jesus Himself, drawing near, was journeying with them; 16 but their eyes were holden that they should not recognize Him. 17 And He said to them, "What words are these which ye are exchanging one with another, as ye walk?" And they stood still, with sad faces. 18 And one of them, Cleopas by name, said to Him, "Art Thou only a Stranger in Jerusalem, and knowest not the things that came to pass there in these days?" 19 And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who was a Prophet, mighty in deed and word, before God and all the people: 20 and how the high priests and our rulers delivered Him up to the sentence of death, and crucified Him. 21 But we were hoping that it was He Who was about to redeem Israel; yea, indeed, and besides all these things, it is now the third day since these things came to pass. 22 Moreover, also, certain women of our company astonished us, having been early at the tomb; 23 and, not finding His body, they came, saying that they had seen a vision of angels, who said that He was alive! 24 And some of those with us went away to the tomb, and found it even so as the women said; but Him they saw not." 25 And He said to them, "O inconsiderate and slow in heart to believe in all that the prophets spake! 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into His glory?" 27 And, beginning from Moses and from all the prophets, He thoroughly interpreted to them, in all the Scriptures, the things concerning Himself. 28 And they drew near to the village whither they were going; and He acted as if He would go further. 29 And they constrained Him, saying, "Abide with us; because it is toward evening, and the day has already declined." And He went in to abide with them. 30 And it came to pass, as He was reclining at table with them, that, taking the bread, He blessed it; and, breaking, He was giving to them; 31 and their eyes were opened, and they clearly recognized Him; and He vanished from them. 32 And they said one to another, "Was not our heart burning within us, as He was talking with us in the way, as He was opening the Scriptures to us!" 33 And, rising up that same hour, they returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those with them, 34 saying, "Truly the Lord arose, and appeared to Simon." 35 And they were narrating the things that transpired in the way, and how He was made known to them in the breaking of the bread. 36 Now, as they were telling these things, He Himself stood in the midst of them, and saith to them, "Peace be to you!" 37 But, being terrified and frightened, they were supposing that they were beholding a spirit. 38 And He said to them, "Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? 39 See My hands and My feet, that it is I Myself; handle Me, and see; because a spirit does not have flesh and bones, as ye behold Me having." 40 And, saying this, He showed them His hands and His feet. 41 And, while they still disbelieved for joy, and marvelled, He said to them, "Have ye here anything to eat?" 42 And they gave Him a piece of a broiled fish; 43 and, taking it, He ate before them. 44 And He said to them, "These are My words which I spake to you, while being yet with you: that all things must be fulfilled, that have been written in the law of Moses, and the prophets, and the Psalms, concerning Me." 45 Then He opened their mind, that they might understand the Scriptures; 46 and He said to them, "Thus it has been written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 Ye are witnesses of these things, 49 And, behold, I send forth the promise of My Father upon you; but abide ye in the city, until ye be clothed with power from on high." 50 And He led them as far as to Bethany; and, lifting up His hands, He blessed them. 51 And it came to pass that, while He was blessing them, He parted from them, and was borne up into Heaven. 52 And they, worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy; 53 and were continually in the temple, blessing God.
Moffatt(i) 1 On the sabbath they rested in obedience to God's command, but on the first day of the week at early dawn they took the spices they had prepared and went to the tomb. 2 The boulder they found rolled away from the tomb, 3 but when they went inside they could not find the body of the Lord Jesus. 4 They were puzzling over this, when two men flashed on them in dazzling raiment. 5 They were terrified and bent their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look among the dead for him who is alive? 6 He is not here, he has risen. Remember how he told you when he was still in Galilee 7 that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men and be crucified and rise on the third day." 8 Then they remembered what he had said, 9 and turning away from the tomb they reported all this to the eleven and all the others. 10 (It was Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James who with the rest of the women told this to the apostles.) 11 But this story of the women seemed in their opinion to be nonsense; they would not believe them. 12 Peter did get up and run to the tomb, but when he looked in he saw nothing except the linen bandages; so he went away home wondering what had happened. 13 That very day two of them were on their way to a village called Emmaus about seven miles from Jerusalem. 14 They were conversing about all these events, 15 and during their conversation and discussion Jesus himself approached and walked beside them, 16 though they were prevented from recognizing him. 17 He said to them, "What is all this you are debating on your walk?" They stopped, looking downcast, 18 and one of them, called Cleopas, answered him, "Are you a lone stranger in Jerusalem, not to know what has been happening there?" 19 "What is that?" he said to them. They replied, "All about Jesus of Nazaret! To God and all the people he was a prophet strong in action and utterance, 20 but the high priests and our rulers delivered him up to be sentenced to death and crucified him. 21 Our own hope was that he would be the redeemer of Israel; but he is dead, and that is three days ago! 22 Though some women of our number gave us a surprise; they were at the tomb early in the morning 23 and could not find his body, but they came to tell us they had actually seen a vision of angels who declared he was alive. 24 Some of our company did go to the tomb and found things exactly as the women had said, but they did not see him." 25 He said to them, "O foolish men, with hearts so slow to believe, after all the prophets have declared! 26 Had not the Christ to suffer thus and so enter his glory?" 27 Then he began with Moses and all the prophets and interpreted to them the passages referring to himself throughout the scriptures. 28 Now they approached the village to which they were going. He pretended to be going further on, 29 but they pressed him, saying, "Stay with us, for it is getting towards evening and the day has now declined." So he went in to stay with them. 30 And as he lay at table with them he took the loaf, blessed it, broke it and handed it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight. 32 And they said to one another, "Did not our hearts glow within us when he was talking to us on the road, opening up the scriptures for us?" 33 So they got up and returned that very hour to Jerusalem, where they found the eleven and their friends all gathered, 34 who told them that the Lord had really risen and that he had appeared to Simon. 35 Then they related their own experience on the road and how they had recognized him when he broke the loaf. 36 Just as they were speaking He stood among them [and said to them, "Peace to you!"] 37 They were scared and terrified, imagining it was a ghost they saw; 38 but he said to them, "Why are you upset? Why do doubts invade your mind? 39 Look at my hands and feet. It is I! Feel me and see; a ghost has not flesh and bones as you see I have." 40 [With these words he showed them his hands and feet.] 41 Even yet they could not believe it for sheer joy; they were lost in wonder. So he said to them, "Have you any food here?" 42 And when they handed him a piece of broiled fish, 43 he took and ate it in their presence. 44 Then he said to them, "When I was still with you, this is what I told you, that whatever is written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled." 45 Then he opened their minds to understand the scriptures. 46 "Thus," he said, "it is written that the Christ has to suffer and rise from the dead on the third day, 47 and that repentance and the remission of sins must be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem. 48 To this you must bear testimony. 49 And I will send down on you what my Father has promised; wait in the city till you are endued with power from on high." 50 He led them out as far as Bethany; then, lifting his hands, he blessed them. 51 And as he blessed them he parted from them [and was carried up to heaven]. 52 They [worshipped him and] returned with great joy to Jerusalem, 53 where they spent all their time within the temple, blessing God.
Goodspeed(i) 1 but on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking spices they had prepared. 2 But they found the stone rolled back from the tomb, 3 and when they went inside they could not find the body. 4 They were in great perplexity over this, when suddenly two men in dazzling clothing stood beside them. 5 The women were frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look among the dead for him who is alive? 6 Remember what he told you while he was still in Galilee, 7 when he said that the Son of Man must be handed over to wicked men and be crucified and rise again on the third day." 8 Then they remembered his words, 9 and they went back from the tomb and told all this to the eleven and all the rest. 10 They were Mary of Magdala and Joanna and Mary, James's mother; and the other women also told this to the apostles. 11 But the story seemed to them to be nonsense and they would not believe them. 12 OMITTED TEXT 13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem, 14 and they were talking together about all these things that had happened. 15 And as they were talking and discussing them, Jesus himself came up and went with them, 16 but they were prevented from recognizing him. 17 And he said to them, "What is all this that you are discussing with each other on your way?" They stopped sadly, 18 and one of them named Cleopas said to him, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know what has happened there lately?" 19 And he said, "What is it?" They said to him, "About Jesus of Nazareth, who in the eyes of God and of all the people was a prophet mighty in deed and word, 20 and how the high priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and had him crucified. 21 But we were hoping that he was to be the deliverer of Israel. Why, besides all this, it is three days since it happened. 22 But some women of our number have astounded us. They went to the tomb early this morning 23 and could not find his body, but came back and said that they had actually seen a vision of angels who said that he was alive. 24 Then some of our party went to the tomb and found things just as the women had said, but they did not see him." 25 Then he said to them, "How foolish you are and how slow to believe all that the prophets have said! 26 Did not the Christ have to suffer thus before entering upon his glory?" 27 And he began with Moses and all the prophets and explained to them the passages all through the Scriptures that referred to himself. 28 When they reached the village to which they were going, he acted as though he were going on, 29 but they urged him not to, and said, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is nearly over." So he went in to stay with them. 30 And when he took his place with them at table, he took the bread and blessed it and broke it in pieces and handed it to them. 31 Then their eyes were opened and they knew him, and he vanished from them. 32 And they said to each other, "Did not our hearts glow when he was talking to us on the road, and was explaining the Scriptures to us?" 33 And they got up immediately and went back to Jerusalem, and found the eleven and their party all together, 34 and learned from them that the Master had really risen and had been seen by Simon. 35 And they told what had happened on the road, and how they had known him when he broke the bread in pieces. 36 While they were still talking of these things, he himself stood among them. 37 They were startled and panic-stricken, and thought they saw a ghost. 38 But he said to them, "Why are you so disturbed, and why do doubts arise in your minds? 39 Look at my hands and feet, for it is I myself! Feel of me and see, for a ghost has not flesh and bones, as you see I have." 40 OMITTED TEXT 41 But they could not yet believe it for sheer joy and they were amazed. And he said to them, "Have you anything here to eat?" 42 And they gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate it before their eyes. 44 Then he said to them, "This is what I told you when I was still with you—that everything that is written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must come true." 45 Then he opened their minds to the understanding of the Scriptures, 46 and said to them, "The Scriptures said that Christ should suffer as he has done, and rise from the dead on the third day, 47 and that repentance leading to the forgiveness of sins should be preached to all the heathen in his name. 48 You are to be witnesses to all this, beginning at Jerusalem. 49 And I will send down upon you what my Father has promised. Wait here in the city until you are clothed with power from on high." 50 And he led them out as far as Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them. 51 And as he was blessing them, he parted from them. 52 And they went back with great joy to Jerusalem, 53 and were constantly in the Temple, blessing God.
Riverside(i) 1 BUT on the first day of the week at early dawn they came to the tomb, bringing the perfumes which they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb, 3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus. 4 While they were at a loss about this, suddenly two men in glittering robes stood beside them. 5 They were frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why are you looking for the living among the dead? 6 He is not here, but has risen. Remember how he told you while he was still in Galilee 7 that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men and be crucified and rise on the third day." 8 Then they remembered his words 9 and turned back from the tomb and told all this to the eleven and all the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James. The other women with them also told these things to the apostles. 11 But these reports seemed in their eyes like idle talk. They did not believe the women. 12 But Peter rose and ran to the tomb and stooping down he saw nothing but the linen cloths, and he went away to his place wondering at what had happened. 13 On that day two of them were going to a village named Emmaus, seven miles distant from Jerusalem, 14 and they were talking to each other about all these occurrences. 15 It happened as they talked and discussed that Jesus himself drew near and walked along with them. 16 But their eyes were restrained from recognizing him. 17 He said to them, "What are these matters that you are debating with each other as you walk?" They stood still with sad faces. 18 One of them, named Cleopas, said to him, "Are you a stranger living alone in Jerusalem and do you not know the things that have happened there in recent days?" 19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet powerful in deed and word before God and all the people — 20 how our high priests and leading men handed him over to be condemned to death and crucified him. 21 But we were hoping that he was the one who was to redeem Israel. But now, however, the third day is passing since these things took place. 22 Yet some women from our company amazed us. They went at dawn to the tomb 23 and did not find his body, but came back saying that they had seen a vision of angels who said that he was alive. 24 Some of our company went out to the tomb and found things as the women had said, but they did not see him." 25 Jesus said to them, "O men lacking insight and slow in heart to believe all that the prophets spoke! 26 Did not the Christ have to suffer these things and enter into his glory?" 27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things about himself. 28 They drew near to the village where they were going and he acted as if he were going on. 29 But they urged him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the sun is already low." So he went in to stay with them. 30 As he reclined at table with them, he took the bread and blessed it and broke it and gave it to them. 31 And their eyes were opened and they recognized him; but he vanished from their sight. 32 They said to each other, "Were not our hearts burning within us when he was talking to us on the road and was explaining the Scriptures to us?" 33 Then, rising that very hour, they returned to Jerusalem and found the eleven and their associates assembled 34 and saying, "Really the Lord has risen and he has appeared to Simon." 35 They then narrated what had happened on the road and how they knew him by his breaking the bread. 36 While they were talking of these things, Jesus himself stood in the midst of them and said to them, "Peace be with you!" 37 They were terrified and much alarmed, and thought that they were seeing a spirit. 38 But he said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet — that it is I myself. Feel me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having." 40 Saying this, he showed them his hands and his feet. 41 While they still were doubting for joy and wondering, he said to them, "Have you anything here to eat?" 42 They gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate before them. 44 He said to them, "This is what I said to you while I was still with you, that all the things written in the Law of Moses and in the Prophets and Psalms about me must be fulfilled." 45 Then he opened their minds to understand the Scriptures, 46 and he said to them, "Thus it is written that the Christ is to suffer and rise from the dead on the third day, 47 and in his name change of heart for forgiveness of sins is to be proclaimed to all the nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And, see, I am sending upon you the promise of my Father. But you are to stay in the city until you are clothed with power from on high." 50 He led them out as far as Bethany and lifted up his hands and blessed them. 51 While he was blessing them he parted from them and was carried up into heaven. 52 They bowed down before him and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were constantly in the Temple courts blessing God.
MNT(i) 1 On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb. 2 And they found the stone rolled away from the tomb, 3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus. 4 While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment. 5 They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead? 6 "He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee 7 that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?" 8 Then they recollected his words, 9 and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles. 11 But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women. 12 Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. 13 On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem. 14 They were talking together about all these events, 15 and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them. 16 But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant, 17 And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?" 18 They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?" 19 "What kind of things?" he answered. And they said: "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 "and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him. 21 "But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened. 22 "Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak, 23 "and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 "Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see." 25 "O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 "Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?" 27 And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself. 28 When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther. 29 But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent." 30 So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them, 31 their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight. 32 "Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?" 33 So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together, 34 saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!" 35 Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread. 36 While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!" 37 They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost. 38 And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts? 39 "Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have." 40 Then he showed them his hands and feet. 41 But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?" 42 So they gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate it in their presence. 44 Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me." 45 Then he opened their minds to understand the Scriptures, 46 and he said: "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day; 47 "and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. 48 "You must bear testimony to this. 49 "And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high." 50 And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them. 51 And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven. 52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, blessing God.
Lamsa(i) 1 AND on the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, they came to the tomb, and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women. 2 And they found the stone rolled away from the tomb. 3 And they entered in, but they did not find the body of Jesus. 4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining; 5 And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee, 7 Saying, that the Son of man had to be delivered into the hands of sinful men,, and be crucified, and rise again on the third day. 8 And they remembered his words. 9 And they returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to the rest. 10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them, who told these things to the apostles. 11 And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them. 12 But Simon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened. 13 And behold two of them were going on that day to a village called Emmaus, about six miles from Jerusalem. 14 They were talking with each other concerning all these things that had happened. 15 And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them. 16 But the sight of their eyes was holden, so that they could not recognize him. 17 And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad? 18 One of them, named Cleopas, answered and said to him, Are you a stranger alone from Jerusalem, that you do not know what has happened in it in these days? 19 He said to them, What things? They said to him, About Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in word and deed before God and before all the people. 20 And the high priests and the elders delivered him up to the judgment of death, and they crucified him. 21 But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened. 22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb; 23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive. 24 And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him. 25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken. 26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory? 27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself. 28 And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place. 29 But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them. 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them. 31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them. 32 And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us? 33 And they rose up that very hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those who were with them, 34 Saying, Truly our Lord has risen, and he has appeared to Simon. 35 And they also reported those things that happened on the road, and how they knew him as he broke the bread. 36 And while they were discussing these things, Jesus stood among them, and said to them, Peace be with you; it is I; do not be afraid. 37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus. 38 Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have. 40 When he said these things, he showed them his hands and his feet. 41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat? 42 They gave him a portion of a broiled fish, and of a honeycomb. 43 And he took it, and ate before their eyes. 44 And he said to them, These are the words which I spoke to you when I was with you, that everything must be fulfilled which is written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then he opened their mind to understand the scriptures. 46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day; 47 And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high. 50 And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy; 53 And they were always in the temple,
CLV(i) 1 Now in the early depths of one of the sabbaths, they, and certain others together with them, came to the tomb, bringing the spices which they make ready." 2 Now they found the stone rolled away from the tomb. 3 Now, entering also, they found not the body of the Lord Jesus." 4 And it occurred, at their being perplexed concerning this, lo! two men stand by them in flashing attire." 5 Now at their becoming affrighted and inclining their faces to the earth, they say to them, "Why are you seeking the living with the dead? 6 He is not here, but was roused. Be reminded how He speaks to you, being still in Galilee, 7 saying that 'The Son of Mankind must be given up into the hands of men, sinners, and be crucified, and the third day rise.'" 8 And they are reminded of His declarations. 9 And, returning from the tomb, they report all these things to the eleven and to all the rest." 10 Now there were the Magdalene Mary and Joanna and Mary of James and the rest together with them, who told these things to the apostles." 11 And these declarations appear in their sight as if nonsense, and they disbelieved them." 12 Yet Peter, rising, ran to the tomb, and peering in, is observing the swathings only. And he came away marveling to himself at that which has occurred." 13 And lo! two of them in the same day were going into a village which is named Emmaus, sixty stadia away from Jerusalem." 14 And they conversed with one another concerning all of these things which have befallen. 15 And it occurred, in their conversation and discussion, Jesus Himself also, drawing near, went together with them." 16 Yet their eyes were held so as not to recognize Him. 17 Now He said to them, "What words are these which you are bandying one with another while walking?And they stood with a sad countenance." 18 Now, answering, the one named Cleopas said to Him, "You are sojourning alone in Jerusalem and did not know what things are occurring in her in these days? 19 And He said to them, "Which?Now they say to Him, "Those concerning Jesus the Nazarean, a Man Who came to be a Prophet, powerful in work and in word, in front of God and the entire people, 20 so that both our chief priests and chiefs give Him up to the judgment of death, and they crucify Him." 21 Yet we expected that He is the One about to be redeeming Israel. But surely, together with all these things also, it is leading in this third day since these things occurred." 22 But some also of our women amaze us. Coming to be at the tomb early 23 and not finding His body, they came saying that they have seen an apparition of messengers also, who say that He is living." 24 And some of those with us came away to the tomb, and they found it thus, according as the women also said, yet Him they did not perceive." 25 And He said to them, "O foolish and tardy of heart to be believing on all which the prophets speak!" 26 Must not the Christ be suffering these things, and be entering into His glory? 27 And, beginning from Moses and from all the prophets, He interprets to them, in all the scriptures, that which concerns Himself." 28 And they draw near to the village where they went, and He does as though He were going further." 29 And they urge Him, saying, "Remain with us, for it is toward dusk and the day has already declined.And He entered to remain together with them." 30 And it occurred, at His reclining at table with them, taking the bread, He blesses it, and, breaking, He handed it to them." 31 Now their eyes were opened up, and they recognize Him. And He became unapparent to them." 32 And they say to one another, "Was not our heart burning in us as He spoke to us on the road and as He opened up to us on the road and as He opened up to us the scriptures? 33 And rising in the same hour, they return to Jerusalem and found the eleven convened together and those with them, 34 who said that "Really roused was the Lord, and was seen by Simon!" 35 And they unfolded the events on the road, and how He is known to them in the breaking of the bread." 36 Now at their speaking these things, Jesus Himself stood in their midst and is saying to them, "Peace to you!" 37 Yet, being dismayed and becoming affrighted, they supposed they are beholding a spirit." 38 And He said to then, "Why are you disturbed? And wherefore are reasonings coming up in your hearts? 39 Perceive My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and perceive, for a spirit has not flesh and bones according as you behold Me having." 40 And saying this, He exhibits to them His hands and feet." 41 Now, at their still disbelieving from joy, and marveling, He said to them, "Have you any food in this place? 42 Now they hand Him part of a broiled fish, 43 and, taking it, He ate before them." 44 Now He said to them, "These are My words, which I speak to you, still being with you, for all must be fulfilled that is written in the law of Moses and the prophets and psalms concerning Me." 45 Then He opens up their mind to understand the scriptures, 46 and said to them that "Thus it is written, and thus must the Christ be suffering and rise from among the dead the third day, 47 and there is to be heralded in His name repentance for the pardon of sins, to all the nations, beginning from Jerusalem." 48 Now you shall be witnesses of these things. 49 And lo! I am delegating the promise of My Father on you. Now you be seated in the city of Jerusalem till you should be putting on power from on high." 50 Now He led them out as far as to Bethany, and, lifting up His hands, He blesses them." 51 And it occurred as He is blessing them, He put an interval between Himself and them, and He was carried up into heaven." 52 And they, worshiping Him, return to Jerusalem with great joy." 53 And they were continually in the sanctuary, praising and blessing God. Amen!"
Williams(i) 1 Now on the Sabbath they rested, in accordance with the commandment, but on the first day of the week at early dawn they went to the tomb, taking the spices which they had prepared. 2 But they found the boulder rolled back from the tomb, 3 and yet on going inside they did not find the body. 4 And as they were being perplexed about this, two men in dazzling robes suddenly took their stand beside them. 5 Because the women were so frightened and were turning their faces to the ground, they said to them, "Why are you looking among the dead for Him who is alive? 6 [He is not here but has risen.] Remember what He told you while He was still in Galilee, when 7 He said that the Son of Man had to be turned over to wicked men and crucified, but was to rise again on the third day." 8 Then they recalled His words 9 and returned from the tomb and reported all these things to the Eleven and all the rest. 10 They were Mary of Magdala and Joanna, and Mary, James's mother, who, with the other women, reported these things to the apostles. 11 But the report seemed to them to be nonsense, and so they continued to disbelieve the women. 12 [Peter, however, got up and ran to the tomb, and stooped down and saw the linen clothes but nothing else. Then he went home wondering at what had taken place.] 13 On that very day, strange to say, two of them were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem, 14 and were talking together about all these things that had taken place. 15 And as they were talking, and discussing these things, Jesus Himself came up near to them and continued to walk with them, 16 but their eyes were in such a state as to keep them from recognizing Him. 17 Then He said to them, "What is this that you are discussing together as you walk?" So they stopped and stood still with puzzled countenances. 18 Finally one of them, whose name was Cleopas, answered Him, "Are you the only visitor to Jerusalem who has not heard of the things that have taken place there in these last days?" 19 And He said to them, "What sort of things?" They answered Him, "The things about Jesus of Nazareth, who in the sight of God and of all the people became a prophet mighty in deed and word, 20 and how the high priests and leading men turned Him over to be sentenced to death, and had Him crucified. 21 But we kept hoping that He was the One who was coming to set Israel free. Moreover, besides all this, it is now the third day since these things occurred. 22 Yes, indeed, some women of our number have astounded us! They went to the tomb early this morning 23 and could not find His body, but came and told us that they had actually had a vision of angels who said He was alive. 24 Then some of our company went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Him." 25 Then He said to them, "O men sluggish in mind and slow in heart to believe all that the prophets have said! 26 Did not the Christ have to suffer these things and thus to enter into His glory?" 27 Then He began with Moses and went through all the prophets and explained to them all the passages in the Scriptures about Himself. 28 Then they approached the village to which they were going, and He acted as though He were going on farther, 29 but they earnestly urged Him, and said, "Stop and stay with us, for it is getting toward evening and the day is nearly spent." So He went in to stay with them. 30 And after He had taken His place at table with them, He took the loaf and blessed it and broke it in pieces and handed it to them. 31 Then their eyes were instantly opened and they recognized Him, and at once He vanished from them. 32 Then they said to each other, "Did not our hearts keep burning in our bosoms as He was talking to us on the road, as He went on explaining the Scriptures to us?" 33 So at once they got up and went back to Jerusalem and found the Eleven and their company all together, 34 who told them that the Lord had really risen and had been seen by Simon. 35 Then they themselves began to tell what had occurred on the road, and how He was recognized by them when He broke the loaf in pieces. 36 Even while they were talking about these things, He took His stand among them Himself, [and said to them, "Peace to you!"] 37 and they were so startled and terror-stricken that they were beginning to think that they saw a ghost. 38 But He said to them, "Why are you so disturbed and why are doubts arising in your hearts? 39 Look at my hands and my feet, for it is I, myself. Feel of me and see for yourselves, for a ghost does not have flesh and bones, as you see I have." 40 [After He had said this He showed them His hands and His feet.] 41 So while they were still disbelieving for sheer joy and still wondering about it, He asked them, "Have you anything here to eat?" 42 Then they gave Him a piece of broiled fish, 43 and He took it and ate it before their eyes. 44 Then He said to them, "This is what I told you while I was still with you, that everything which is written about me in the law of Moses, in the prophets, and in the Psalms, had to be fulfilled." 45 Then He opened their minds so that they might continue to understand the Scriptures, 46 and said to them, "The Scriptures said that the Christ should suffer as He has suffered, should rise from the dead on the third day, 47 and that in His name repentance as the condition for the forgiveness of sins should be preached to all the nations. Beginning at Jerusalem 48 you are to continue as witnesses to these things. 49 And I will send down upon you what my Father has promised. But you, on your part, must stay right here in the city until you are clothed with power from on high." 50 Then He led them out as far as Bethany, and lifted up His hands and blessed them. 51 And while He was blessing them, He parted from them, and was taken up to heaven. 52 And with great joy they went back to Jerusalem; 53 and they were continually in the temple, praising God.
BBE(i) 1 But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready. 2 And they saw that the stone had been rolled away. 3 And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there. 4 And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them: 5 And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead? 6 He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying, 7 The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life. 8 And his words came back into their minds, 9 And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others. 10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles. 11 But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them. 12 But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place. 13 And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. 14 And they were talking together about all those things which had taken place. 15 And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them. 16 But their eyes were not open that they might have knowledge of him. 17 And he said to them, What are you talking about together while you go? 18 Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time? 19 And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross. 21 But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place; 22 And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put, 23 And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living. 24 And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see. 25 And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said. 26 Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory? 27 And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself. 28 And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on; 29 But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them. 30 And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them. 31 And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view. 32 And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings? 33 And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together. 34 And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him. 35 And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him. 36 And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you! 37 But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt? 39 See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have. 40 And when he had said this, he let them see his hands and his feet. 41 And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here? 42 And they gave him a bit of cooked fish. 43 And before their eyes he took a meal. 44 And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect. 45 Then he made the holy Writings clear to their minds. 46 And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day; 47 And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name. 48 You are witnesses of these things. 49 And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you. 50 And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing. 51 And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven. 52 And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy. 53 And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
MKJV(i) 1 And on the first of the sabbaths, while still very early, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 But they found the stone rolled away from the tomb. 3 And going in, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 And as they were much perplexed about it, it happened that, behold, two men stood by them in shining garments. 5 And as they were afraid, and bowed their faces down to the earth, they said to them, Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, but has risen. Remember how He spoke to you when He was still in Galilee, 7 saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again? 8 And they remembered His words 9 and returned from the tomb and told all these things to the Eleven and to the rest. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles. 11 And their words seemed to them like foolishness, and they did not believe them. 12 And Peter arose and ran to the tomb, and stooping down he saw the linens lying alone. And he went away wondering to himself at what had happened. 13 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, it being about sixty stadia from Jerusalem. 14 And they talked to each other of all these things which had happened. 15 And while they talked and reasoned, it happened that Jesus Himself drew near and went with them. 16 But their eyes were held so that they could not know Him. 17 And He said to them, What words are these that you have with one another as you walk, and are so sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Are you only a stranger in Jerusalem and have not known the things which have occurred there in these days? 19 And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus of Nazareth, who was a man, a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the judgment of death, and have crucified Him. 21 But we had trusted that He was the One who was about to redeem Israel. And besides all this, today is the third day since these things were done. 22 Yes, and also some of our women astounded us, having been early at the tomb; 23 and when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that He was alive. 24 And some of those with us went to the tomb and found it even as the women had said. But they did not see Him. 25 And He said to them, O fools and slow of heart to believe all things that the prophets spoke! 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory? 27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself. 28 And they drew near the village where they were going. And He appeared to be going further. 29 But they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is far spent. And He went in to stay with them. 30 And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed it, and breaking it, He gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He became invisible to them. 32 And they said to one another, Did not our heart burn within us while He talked with us by the way and while He opened the Scriptures to us? 33 And they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found assembled the Eleven and those with them. 34 And they said, the Lord has indeed risen, and has appeared to Simon. 35 And in the way they related the things happening, and how He had been known by them in breaking of the loaf. 36 And as they spoke this, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you! 37 But they were terrified and filled with fear, for they thought they saw a spirit. 38 And He said to them, Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold My hands and My feet, that I am He! Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see Me have. 40 And when He had spoken this, He showed them His hands and feet. 41 And while they still did not believe for joy, and wondered, He said to them, Have you any food here? 42 And they handed to Him a piece of a broiled fish and of a honeycomb. 43 And He took it and ate before them. 44 And He said to them, These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and in the Prophets and in the Psalms about Me. 45 And He opened their mind to understand the Scriptures. 46 And He said to them, So it is written, and so it behoved Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be proclaimed in His name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And behold, I send the promise of My father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high. 50 And He led them out as far as Bethany. And lifting up His hands, He blessed them. 51 And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried up into Heaven. 52 And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
LITV(i) 1 But on the first of the sabbaths, while still very early, they came on the tomb, carrying spices which they prepared; and some were with them. 2 And they found the stone having been rolled away from the tomb. 3 And going in, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it happened, as they were perplexed about this, even behold, two men in shining clothing stood by them. 5 And they becoming terrified, and bowing their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living with the dead? 6 He is not here, but was raised. Remember how He spoke to you, yet being in Galilee, 7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again. 8 And they remembered His words. 9 And returning from the tomb, they reported all these things to the Eleven, and to all the rest. 10 And they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles. 11 And their words seemed like foolishness to them, and they did not believe them. 12 But rising up, Peter ran to the tomb, and stooping down he saw the linen lying alone. And he went away wondering to himself at what had happened. 13 And, behold, two of them were going on the same day to a village being sixty stadia distant from Jerusalem, which was named Emmaus. 14 And they talked to each other about all these things taking place. 15 And it happened, as they talked and reasoned, coming near, Jesus Himself traveled with them. 16 But their eyes were held so as not to recognize Him. 17 And He said to them, What words are these which you exchange with each other while walking, and are sad of face? 18 And answering, one of them whose name was Cleopas, said to Him, Are you only one who resides in Jerusalem and do not know the things happening in it in these days? 19 And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man, a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the judgment of death, and crucified Him . 21 But we were hoping that He is the One going to redeem Israel. But then with all these things, this third day comes today since these things happened. 22 And also some of our women astounded us, having been early at the tomb, 23 and not finding His body, they came saying to have seen a vision of angels also, who say Him to be alive. 24 And some of those with us went to the tomb, and found it so, even as the women also said; but they did not see Him. 25 And He said to them, O foolish ones, and slow of heart to believe on all things which the prophets spoke! 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory? 27 And beginning from Moses, and from all the prophets, He explained to them the things about Himself in all the Scriptures. 28 And they drew near to the village where they were going, and He seemed to be going further. 29 And they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening, and the day has declined. And He went in to stay with them. 30 And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed, and breaking He gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He became invisible from them. 32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as He spoke to us in the highway, and as He opened up to us the Scriptures? 33 And rising up in the same hour, they went back to Jerusalem, and they found the Eleven, and those with them, having been gathered, 34 saying, The Lord really was raised and appeared to Simon. 35 And they related the things in the highway, and how He was known to them in the breaking of the loaf. 36 And as they were telling these things, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you! 37 But being terrified and filled with fear, they thought they saw a spirit. 38 And He said to them, Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts. 39 See My hands and My feet, that I am He? Feel Me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having. 40 And saying this, He showed them His hands and feet. 41 But yet they not believing from the joy, and marveling, He said to them, Have you any food here? 42 And they handed a broiled part of a fish to Him, and from a honeycomb. 43 And taking these before them, He ate. 44 And He said to them, These are the words which I spoke to you yet being with you, that must be fulfilled all the things having been written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning Me. 45 Then He opened up their mind to understand the Scriptures, 46 and said to them, So it is written, and so the Christ must suffer, and to rise from the dead the third day. No OT passage 47 And repentance and remission of sins must be preached on His name to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And, behold, I send forth the promise of My Father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high. 50 He led them out as far as to Bethany. And lifting up His hands, He blessed them. 51 And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried into Heaven. 52 And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
ECB(i) 1
THE RESURRECTION OF YAH SHUA
And on the first of the shabbaths, deep in the morning, they come to the tomb, bringing the aromatics they prepared, and some with them: 2 and they find the stone rolled away from the tomb: 3 and they enter and find not the body of Adonay Yah Shua. 4 And so be it, they are thoroughly perplexed about this, that behold, two men in flashing apparel stand by them. 5 - and being awestricken, they recline their faces to the earth. And they say to them, Why seek you the living with the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was still in Galiyl, 7 wording, The Son of humanity must be betrayed into the hands of sinful humanity, and be staked, and the third day rise. 8 And they remember his rhema; 9 and return from the tomb and evangelize all these to the eleven and to all the rest: 10 it is Miryam the Magdalene and Yah Hanna and Miryam of Yaaqovos and the rest with them word these to the apostles: 11 and their rhema manifests in their sight as gab; and they distrust them. 12 But Petros rises and runs to the tomb; and stooping down he sees the linen clothes laid alone; and departs, marvelling in himself at what had become. 13
ON THE WAY TO EMMAUS
And behold, that same day, two of them go to a village named Emmaus - about sixty stadia from Yeru Shalem: 14 and they homologize together about all these that happened. 15 And so be it, as they homologize with one another and dispute, Yah Shua himself approaches and goes with them: 16 but their eyes are overpowered so that they know him not. 17 And he says to them, What manner of words are these that you cast one against another as you walk - and are sullen? 18 And one, whose name is Cleopas, answers him, saying, Have you only settled in Yeru Shalem, and know not those that became there in these days? 19 And he says to them, What? And they say to him, Concerning Yah Shua the Nazarene, who, being a man - a prophet able in work and word in front of Elohim and all the people: 20 and how the archpriests and our arch rulers delivered him to judgment of death, and staked him: 21 but we had hoped it was he who is about to redeem Yisra El: but yet indeed, today is the third day since these became: 22 yet some women of our company astounded us being at the tomb at dawn; 23 and they found not his body; and they come, wording that they also saw a vision of angels, who worded that he is alive: 24 and some of them with us went to the tomb and found it even as the women said: but they saw him not. 25 And he says to them, O mindless and slow of heart to trust all the prophets have spoken: 26 Indeed, needed not the Messiah to suffer these and to enter his glory? 27 -and beginning at Mosheh and all the prophets, he translates to them of all the scriptures of those concerning himself. 28 And they approach the village where they go: and he preplans to go further: 29 and they constrain him, wording, Abide with us: for it is toward evening, and the day reclines. - and he enters to abide with them. 30
THE INTERRUPTED EUCHARIST
And so be it, as he reclines with them, he takes bread and eulogizes and breaks and gives to them. 31 And their eyes open and they know him - and he becomes invisible. 32 And they say one to another, Burned not indeed our heart within us, as he spoke with us by the way and as he opened the scriptures to us? 33 And the same hour they rise and return to Yeru Shalem; and find the eleven gathered together - and those with them, 34 wording, Adonay is risen indeed, and appeared to Shimon. 35 And they declare of those in the way and how he was known by them in breaking of bread. 36
YAH SHUA STANDS MIDST THE DISCIPLES
And as they thus speak, Yah Shua himself stands in their midst; and words to them, Shalom to you. 37 But being terrified and awestricken, they think they observe a spirit. 38 And he says to them, Why are you troubled? And why ascend thoughts in your hearts? 39 See my hands and my feet, I AM! Touch me and see; for a spirit has not flesh and bones, exactly as you observe me have. 40 And he says thus, and shows them his hands and his feet: 41 and while they yet distrust for cheer, and marvel, he says to them, Have you any food here? 42 And they give him a portion of a broiled fish and of a honeycomb: 43 and he takes it, and eats in their sight. 44 And he says to them, These are the words I spoke to you while yet with you, that all must fulfill/shalam which are scribed in the torah of Mosheh and in the prophets and in the psalms concerning me. 45 Then he opens their mind to comprehend the scriptures: 46 and he says to them, Thus it is scribed, and thus it is necessary for the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 and that repentance and forgiveness of sins be preached in his name among all goyim beginning at Yeru Shalem. 48 - and you are witnesses of these. 49 And behold, I apostolize the pre-evangelism of my Father upon you: but you, sit in the city of Yeru Shalem, until you be endued with dynamis from on high. 50
YAH SHUA BORNE INTO THE HEAVENS
And he leads them out as far as Beth Ania; and he lifts his hands and eulogizes them. 51 And so be it, in his eulogizing them, he passes from them and is borne into the heavens: 52 and they worship him, and return to Yeru Shalem with mega cheer: 53 and are continually in the priestal precinct, halaling and eulogizing Elohim. Amen.
AUV(i) 1 Now at early dawn on the first day of the week [i.e., early Sunday morning], the women [See Mark 16:1] went to Jesus’ grave site, taking the spices which they had prepared [for His burial]. 2 But they found the stone [had already been] rolled away from the [opening of the] grave site. 3 So, they went in [i.e., into the cave-like tomb], but did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it happened, while they wondered about the situation, suddenly two men in brilliant clothing [were seen] standing beside them. 5 As the women became terrified and bowed down with their faces toward the ground [i.e., in reverence and awe], the two men said to them, “Why are you looking for the living [One] where they bury dead people? 6 He is not here; for He has risen [from the dead]. [Do you not] remember what He told you when He was still in Galilee, saying, 7 ‘The Son of man must be turned over into the hands of sinful men to be crucified, but the third day [He will] rise again [from the dead]?’” 8 Then they remembered what He had said to them. 9 When they returned from the grave site, they told all this to the eleven apostles and to all the rest [of the disciples]. 10 Now the women who told these things to the apostles were Mary from Magdala; Joanna [Note: This was the wife of Chuzas, Herod’s property manager. See Luke 8:3], and other women who were with them. 11 But these words seemed as nonsense to the apostles, and they refused to believe the women. {{Some ancient authorities do not include verse 12 But Peter got up and ran to the grave site. He stooped down [i.e., because of the low opening in the cave-like tomb], looked in and saw the linen cloths [lying there] by themselves. Then he went home, puzzled over what had happened.}} 13 Then, on that same day, two disciples [See Mark 16:12] were [walking along], going to a village named Emmaus, which was about seven miles [northwest] of Jerusalem. 14 And they were discussing with each other everything that had [recently] happened. 15 And it happened, as they were talking and discussing together, that Jesus came near [them] and began walking along with them. 16 But they were [miraculously ?] prevented from recognizing who He was. 17 Then Jesus said to them, “What have you been talking about while [you were] walking along together?” And they stopped [suddenly], looking dejected. 18 Then one of them, named Cleopas, answered Jesus, “Are you the only visitor in Jerusalem who does not know what all happened there the past few days?” 19 And He replied, “What things?” And they said to Him, “The things concerning Jesus, from Nazareth, who was a prophet speaking powerful words and performing powerful deeds in front of God and all the people. 20 And the leading priests and our leaders turned him over to be sentenced to death and had him crucified. 21 But we had hoped that he was the one who would purchase the Israelites back [from their bondage]. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened. 22 However, certain women of our group, who went to the grave site early [Sunday morning] amazed us. 23 When they did not find Jesus’ body they came and told us that they had also seen a vision of angels who said Jesus was alive. 24 Then some of our companions [i.e., Peter and John. See John 20:2-9] went to the grave site and found things just as the women had said, but they did not see Jesus [either].” 25 Then Jesus said to them, “You foolish men! How slow your minds are to believe everything the prophets have spoken [in their writings]! 26 Was it not necessary for the Christ [i.e., God’s specially chosen one] to suffer these things, and [then] to enter His glorious state [with the Father]?” 27 Then, beginning from [the writings of] Moses and all the prophets, Jesus explained to the two men about the things referring to Himself [contained] in all these Scripture passages. 28 And as they got close to the village [i.e., of Emmaus], where the men were going, Jesus appeared as though He were planning to continue on. 29 So, the men urged Him to remain with them, saying, “Stay with us [i.e., overnight], because it is getting late and the day is almost over.” So, He went [to their house] to stay with them. 30 And it happened when Jesus had reclined at the dinner table with them [Note: See Matt. 23:6], that He took a [small] loaf of bread, asked God’s blessing on it, then broke it and gave [pieces] to the two men. 31 [Immediately] their eyes were opened [i.e., they were given insight] so they could recognize Him. And [just then] He disappeared from their view [Note: The Greek says, “became invisible,” suggesting that He vanished miraculously]. 32 Then the two men said to each other, “Were not our hearts stirred up within us [i.e., our emotions thrilled] when Jesus spoke to us along the road and opened up the Scriptures [to our understanding]?” 33 So, they got up at once and returned to Jerusalem and found the eleven apostles gathered together with some other disciples. 34 The apostles [or, some think the two men] were saying, “The Lord truly has risen and has appeared to Simon [i.e., Peter].” 35 Then the two men recounted what happened along the road and how Jesus was recognized by them when He broke the loaf of bread. 36 And as the apostles were talking about these things, Jesus Himself [reappeared], standing among them, and said to them, “May there be peace in your lives.” 37 But they became frightened and [even] terrified, and assumed they were seeing a spirit. 38 Then Jesus said to them, “Why are you [so] upset? And why are you having doubts [about me] in your minds? 39 Look at my hands and my feet and realize that it is I, myself. Feel me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.” {{Some ancient authorities omit verse 40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet.}} 41 And while they still could not believe [i.e., or, could hardly believe], out of joy and wonderment, Jesus said to them, “Do you have anything here to eat?” 42 So, they gave Him a piece of broiled fish. 43 And He took it and ate it in front of them. 44 Then Jesus said to the apostles, “These are the words that I told you while I was still with you, [when I said] that everything written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me needed to be fulfilled.” 45 Then He opened their minds [miraculously ?] so they would understand the Scriptures. 46 And He said to them, “This is what was written: The Christ [i.e., God’s specially chosen one] will suffer, and [then] rise again from the dead on the third day. 47 And [the need for] a change of heart and life in order to receive the forgiveness of sins [from God] will be preached in Jesus’ name [i.e., by His authority] to people of all nations, beginning from Jerusalem. 48 You apostles are [to be] witnesses of these things [i.e., they were to give their testimony of these truths. See Acts 1:8]. 49 And look, I [am going to] send upon you apostles what my Father promised [i.e., the Holy Spirit. See John 14:26]; but you should wait in the city [of Jerusalem] until you are clothed with power from above.” [Note: This promise was fulfilled when the apostles were immersed in the Holy Spirit. See Acts 1:4 - 2:4]. 50 Then Jesus led His apostles out [of Jerusalem] until they came near to Bethany [Note: This was a village fewer than two miles east of Jerusalem]. [There] He raised His hands and asked God’s blessing on them. 51 And it happened, as He was blessing them, that He left them and was taken up to heaven. 52 And the apostles worshiped Jesus, then returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were there in the Temple [area] continually praising God [i.e., for the next ten days. See Acts 2].

ACV(i) 1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulcher. 3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel. 5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee, 7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise. 8 And they remembered his sayings. 9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others. 10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles. 11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them. 12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened. 13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus. 14 And they conversed with each other about all these things that happened. 15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them. 16 But their eyes were held, not to recognize him. 17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad. 18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days? 19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people, 20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him. 21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened. 22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning. 23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive. 24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him. 25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke. 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself. 28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further. 29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them. 30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them. 32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures? 33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, 34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon. 35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread. 36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you. 37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having. 40 And having said this, he displayed to them his hands and feet. 41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here? 42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb. 43 And having taken it, he ate before them. 44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled. 45 Then he opened their mind to understand the scriptures. 46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day, 47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high. 50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them. 51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven. 52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy, 53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Common(i) 1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb, 3 but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus. 4 While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel. 5 And as they were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, but is risen! Remember how he told you while he was still in Galilee, 7 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.'" 8 And they remembered his words. 9 Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told this to the apostles. 11 But their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them. 12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen wrappings lying by themselves; and he went away, marveling to himself at what had happened. 13 Now behold, that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. 14 And they were talking with each other about all these things that had happened. 15 While they talked and discussed, Jesus himself drew near and went with them. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 And he said to them, "What is this conversation which you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad. 18 Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?" 19 And he said to them, "What things?" And they said to him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him. 21 But we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since all this happened. 22 In addition, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning, 23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said he was alive. 24 Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see." 25 And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Did not the Christ have to suffer these things and enter his glory?" 27 And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them the things concerning himself in all the scriptures. 28 As they drew near the village to which they were going, he acted as though he would be going farther, 29 but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them. 30 When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him; and he vanished from their sight. 32 And they said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked with us on the road, while he opened to us the scriptures?" 33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and they found the eleven and those who were with them gathered together, 34 saying, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!" 35 Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread. 36 As they were saying this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." 37 But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. 38 And he said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have." 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 And while they still did not believe for joy, and marveled, he said to them, "Have you anything here to eat?" 42 They gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate in their presence. 44 Then he said to them, "These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled." 45 Then he opened their minds, so they could understand the Scriptures. 46 And he said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and rise again from the dead the third day, 47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high." 50 Then he led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them. 51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. 52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple praising God.
WEB(i) 1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb. 3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body. 4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing. 5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead? 6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee, 7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?” 8 They remembered his words, 9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles. 11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them. 12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened. 13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem. 14 They talked with each other about all of these things which had happened. 15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?” 18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?” 19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened. 22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb; 23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.” 25 He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?” 27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further. 29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them. 30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them. 31 Their eyes were opened and they recognized him, then he vanished out of their sight. 32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?” 33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them, 34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!” 35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread. 36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.” 37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit. 38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.” 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?” 42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb. 43 He took them, and ate in front of them. 44 He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.” 45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures. 46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.” 50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven. 52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 But G1520 on the first G4521 day of the week, G901 at early G3722 dawn, G2064 they and some others came G1909 to G3418 the tomb, G5342 bringing G759 the spices G3739 which G2090 they had prepared.
  2 G1161 They G2147 found G3037 the stone G617 rolled away G575 from G3419 the tomb.
  3 G2532 They G1525 entered in, G3756 and didn't G2147 find G2962 the Lord G2424 Jesus' G4983 body.
  4 G2532 It G1096 happened, G1722 while G846 they G1280 were greatly perplexed G2532 about G2400 this, behold, G1417 two G435 men G2186 stood by G846 them G1722 in G797 dazzling G2067 clothing.
  5 G1161   G1096 Becoming G1719 terrified, G846 they G2532   G4383 bowed their faces G2827 down G1519 to G1093 the earth. G2036 They said G4314 to G846 them, G5101 "Why G2212 do you G2198 seek the living G3326 among G3498 the dead?
  6 G2076 He G3756 isn't G5602 here, G235 but G1453 is risen. G3415 Remember G5613 what G2980 he told G5213 you G5607 when he was G2089 still G1722 in G1056 Galilee,
  7 G3754 saying G5207 that the Son G444 of Man G1163 must G3860 be delivered G1519 up into G5495 the hands G268 of sinful G444 men, G2532 and G4717 be crucified, G2532 and G5154 the third G2250 day G450 rise again?"
  8 G2532 They G3415 remembered G846 his G4487 words,
  9 G2532   G5290 returned G575 from G3419 the tomb, G518 and told G3956 all G5023 these things G1733 to the eleven, G2532 and G3956 to all G3062 the rest.
  10 G3739 Now they G2258 were G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532   G2489 Joanna, G2532 and G3137 Mary G2385 the mother of James. G2532   G3062 The other G4862 women with G846 them G3004 told G5023 these things G4314 to G652 the apostles.
  11 G2532   G846 These G4487 words G5316 seemed G1799 to G846 them G5616 to be G3026 nonsense, G2532 and G569 they didn't G569 believe G846 them.
  12 G4074 But Peter G450 got up G1161 and G5143 ran G1909 to G3419 the tomb. G3879 Stooping G2532 and G991 looking in, he saw G3608 the strips of linen G2749 lying G3441 by themselves, G2532 and G565 he departed G2296 to his home, wondering G4314   G1438   G3588 what G1096 had happened.
  13 G2532   G2400 Behold, G1417 two G1537 of G846 them G2258 were G4198 going G1722 that G846 very G2250 day G1519 to G2968 a village G3686 named G1695 Emmaus, G3739 which G568 was G1835 sixty G4712 stadia G575 from G2419 Jerusalem.
  14 G846 They G3656 talked G4314 with G240 each other G4012 about G3956 all G4012 of G5130 these things G3588 which G4819 had happened.
  15 G1096 It happened, G1722 while G846 they G3656 talked G2532 and G4802 questioned G2424 together, that Jesus G2532   G846 himself G1448 came near, G2532 and G4848 went G846 with them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 were kept G846   G3361 from G1921 recognizing G846 him.
  17 G1161 He G2036 said G4314 to G846 them, G5101 "What G3056 are you talking G3778 about G3739   G474 as G4314 you G240   G4043 walk, G2532 and G2075 are G4659 sad?"
  18 G3739 One G1520 of them, G3686 named G2810 Cleopas, G611 answered G2036   G4314   G846 him, G3939 "Are G4771 you G3441 the only G3939 stranger G1722 in G2419 Jerusalem G1097 who G3756 doesn't G1097 know G3588 the things which G1097 have G1096 happened G846 there G1722 in G3778 these G2250 days?"
  19 G2532 He G2036 said G846 to them, G4169 "What things?" G1161 They G2036 said G846 to him, G4012 "The things concerning G2424 Jesus, G3480 the Nazarene, G3739 who G1096 was G435 a G4396 prophet G1415 mighty G1722 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people;
  20 G5037 and G3704 how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 delivered G846 him G1519 up to G2917 be condemned G2288 to death, G2532 and G4717 crucified G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 were hoping G3754 that G2076 it was G846 he G3195 who would G3084 redeem G2474 Israel. G4862 Yes, G1065 and G235 besides G3956 all G5125 this, G4594 it G71 is G5026 now the G5154 third G4594 day G575 since G3739 these G5023 things G1096 happened.
  22 G235 Also, G2532   G5100 certain G1135 women G1537 of G2257 our company G1839   G1839 amazed G2248 us, G1096 having arrived G3721 early G1909 at G3419 the tomb;
  23 G2532 and G3361 when they didn't G2147 find G846 his G4983 body, G2064 they came G3004 saying that G3708 they had G2532 also G3708 seen G3701 a vision G32 of angels, G3739 who G3004 said G846 that he G2198 was alive.
  24 G2532   G5100 Some G3588   G4862 of G2254 us G565 went G1909 to G3419 the tomb, G2532 and G2147 found G2532 it just G3779   G2531 like G1135 the women G2036 had said, G1161 but G3756 they didn't G1492 see G846 him."
  25 G2532   G846 He G2036 said G4314 to G846 them, G5599   G453 "Foolish G2532 men, and G1021 slow G2588 of heart G4100 to believe G1909 in G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 have spoken!
  26 G1163   G3780 Didn't G5547 the Christ G3958 have to suffer G5023 these things G2532 and G1525 to enter G1519 into G846 his G1391 glory?"
  27 G2532   G756 Beginning G575 from G3475 Moses G2532 and G575 from G3956 all G4396 the prophets, G1329 he explained G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the Scriptures G3588 the things G4012 concerning G1438 himself.
  28 G2532 They G1448 drew near G1519 to G2968 the village, G3757 where G4198 they were going, G2532 and G846 he G4364 acted G4198 like he would go G4208 further.
  29 G2532 They G3849 urged G846 him, G3004 saying, G3306 "Stay G3326 with G2257 us, G3754 for G2076 it is G4314 almost G2073 evening, G2532 and G2250 the day G2827 is almost over." G2532 He G1525 went in G3306 to stay G4862 with G846 them.
  30 G2532 It G1722 happened, G846 that when he G2625 had sat down at the table G3326 with G846 them, G2983 he took G740 the bread G2127 and gave thanks. G2532   G2806 Breaking G1929 it, he gave G846 to them.
  31 G1161   G846 Their G3788 eyes G1272 were opened, G1161 and G1921 they recognized G846 him, G2532 and G846 he G855 vanished G1096 out G575 of G846 their sight.
  32 G2532 They G2036 said G4314 one to G240 another, G2258   G3780 "Weren't G2257 our G2588 hearts G2545 burning G1722 within G2254 us, G5613 while G2980 he spoke G2254 to us G1722 along G3598 the way, G2532 and G5613 while G1272 he opened G1124 the Scriptures G2254 to us?"
  33 G2532 They G450 rose up G846 that very G5610 hour, G5290 returned G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2147 found G1733 the eleven G4867 gathered together, G2532 and G3588 those who were G4862 with G846 them,
  34 G3754 saying, G2962 "The Lord G1453 is risen G3689 indeed, G2532 and G3700 has appeared G4613 to Simon!"
  35 G2532   G846 They G1834 related G3588 the things G1722 that happened along G3598 the way, G2532 and G5613 how G1097 he was recognized G846 by them G1722 in G2800 the breaking G740 of the bread.
  36 G1161 As G846 they G2980 said G5023 these things, G2424 Jesus G846 himself G2476 stood G1722   G3319 among G846 them, G2532 and G3004 said G846 to them, G1515 "Peace G5213 be to you."
  37 G1161 But G4422 they were terrified G2532 and G1096 filled G1719 with fear, G1380 and supposed that G2334 they had seen G4151 a spirit.
  38 G2532 He G2036 said G846 to them, G5101 "Why G2075 are G5015 you troubled? G2532   G1302 Why G1261 do doubts G305 arise G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  39 G1492 See G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1473 it G1510 is G3165 truly me. G5584 Touch G3165 me G2532 and G1492 see, G3754 for G4151 a spirit G3756 doesn't G2192 have G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 you see G1691 that I G2192 have."
  40 G2532 When G2036 he had G2036 said G5124 this, G1925 he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
  41 G1161 While G846 they G2089 still G569 didn't G575 believe for G5479 joy, G2532 and G2296 wondered, G2036 he said G846 to them, G2192 "Do you G5100 have anything G1759 here G1034 to eat?"
  42 G1161 They G1929 gave G846 him G3313 a piece G3702 of a broiled G2486 fish G2532 and G575   G2781 some G3193 honeycomb.
  43 G2532 He G2983 took G5315 them, and ate G1799 in front G846 of them.
  44 G1161 He G2036 said G4314 to G846 them, G3778 "This G3056 is G3739 what G2980 I told G5209 you, G5607 while I was G2089 still G4862 with G5213 you, G3754 that G3956 all things G3588 which G1125 are written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses, G2532 the G4396 prophets, G2532 and G5568 the psalms, G4012 concerning G1700 me G1163 must be G4137 fulfilled."
  45 G5119 Then G1272 he G846 opened their G3563 minds, G3588 that G4920 they might understand G1124 the Scriptures.
  46 G2532 He G2036 said G3754 to them, G3779 "Thus G1125 it is written, G2532 and G3779 thus G1163 it was necessary G5547 for the Christ G3958 to suffer G2532 and G450 to rise G1537 from G3498 the dead G5154 the third G2250 day,
  47 G2532 and G3341 that repentance G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 should be preached G1909 in G846 his G3686 name G1519 to G3956 all G1484 the nations, G756 beginning G575 at G2419 Jerusalem.
  48 G1161   G5210 You G2075 are G3144 witnesses G5130 of these things.
  49 G2532   G2400 Behold, G1473 I G649 send G1860 forth the promise G3450 of my G3962 Father G1909 on G5209 you. G1161 But G2523 wait G5210   G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem G2193 until G5210 you G1746 are clothed G1411 with power G1537 from G5311 on high."
  50 G1161 He G1806 led G846 them G1854 out G2193 as G1519 far as G963 Bethany, G2532 and G1869 he lifted up G846 his G5495 hands, G2127 and blessed G846 them.
  51 G2532 It G1096 happened, G1722 while G846 he G2127 blessed G846 them, G1339 that he withdrew G575 from G846 them, G2532 and G399 was carried up G1519 into G3772 heaven.
  52 G2532   G846 They G4352 worshiped G846 him, G5290 and returned G1519 to G2419 Jerusalem G3326 with G3173 great G5479 joy,
  53 G2532 and G2258 were G1275 continually G1722 in G2411 the temple, G134 praising G2532 and G2127 blessing G2316 God. G281 Amen.
NHEB(i) 1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb. 3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus. 4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing. 5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee, 7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?" 8 Then they remembered his words. 9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles. 11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them. 12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened. 13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. 14 They talked with each other about all of these things which had happened. 15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad. 18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?" 19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened. 22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb; 23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him." 25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken. 26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?" 27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further. 29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them. 30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them. 31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight. 32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?" 33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them, 34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon." 35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread. 36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you." 37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit. 38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have." 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?" 42 And they gave him a piece of a broiled fish. 43 And he took it and ate in front of them. 44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled." 45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures. 46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high." 50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven. 52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
AKJV(i) 1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulcher. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek you the living among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was yet in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words, 9 And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things to the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. 12 Then arose Peter, and ran to the sepulcher; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about three score furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were held that they should not know him. 17 And he said to them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said to him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. 22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulcher; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. 36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the middle of them, and said to them, Peace be to you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here any meat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. 43 And he took it, and did eat before them. 44 And he said to them, These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the promise of my Father on you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you be endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2532 Now G3391 on the first G4521 day of the week, G3722 very early G2064 in the morning, they came G3418 to the sepulcher, G5342 bringing G759 the spices G3739 which G2090 they had prepared, and certain others with them.
  2 G2147 And they found G3037 the stone G617 rolled G617 away G3419 from the sepulcher.
  3 G1525 And they entered G2147 in, and found G4983 not the body G2962 of the Lord G2424 Jesus.
  4 G1096 And it came G1280 to pass, as they were much G1280 perplexed G4012 thereabout, G5127 G2400 behold, G1417 two G435 men G2186 stood G797 by them in shining G2067 garments:
  5 G1719 And as they were afraid, G2827 and bowed G4383 down their faces G1093 to the earth, G2036 they said G5101 to them, Why G2212 seek G2198 you the living G3326 among G3498 the dead?
  6 G5602 He is not here, G1453 but is risen: G3415 remember G5613 how G2980 he spoke G2089 to you when he was yet G1056 in Galilee,
  7 G3004 Saying, G5207 The Son G444 of man G1163 must G3860 be delivered G1519 into G5495 the hands G268 of sinful G444 men, G4717 and be crucified, G5154 and the third G2250 day G450 rise G450 again.
  8 G3415 And they remembered G4487 his words,
  9 G5290 And returned G3419 from the sepulcher, G518 and told G3956 all G5023 these G1733 things to the eleven, G3956 and to all G3062 the rest.
  10 G3137 It was Mary G3094 Magdalene G2489 and Joanna, G3137 and Mary G2385 the mother of James, G3062 and other G3739 women that were with them, which G3004 told G5023 these G652 things to the apostles.
  11 G4487 And their words G5316 seemed G3026 to them as idle G3026 tales, G569 and they believed them not.
  12 G1161 Then G450 arose G4074 Peter, G5143 and ran G3419 to the sepulcher; G3879 and stooping G3879 down, G991 he beheld G3608 the linen G3608 clothes G2749 laid G3441 by themselves, G565 and departed, G2296 wondering G1438 in himself G1096 at that which was come to pass.
  13 G2400 And, behold, G1417 two G4198 of them went G846 that same G2250 day G2968 to a village G3686 called G1695 Emmaus, G2419 which was from Jerusalem G1835 about three score G4712 furlongs.
  14 G3656 And they talked G4314 together G240 G3956 of all G5130 these G4819 things which had happened.
  15 G1096 And it came G1722 to pass, that, while G3588 G3656 they communed G4802 together and reasoned, G2424 Jesus G846 himself G1448 drew near, G4848 and went with them.
  16 G3788 But their eyes G2902 were held G1921 that they should not know him.
  17 G2036 And he said G5101 to them, What G3056 manner of communications G3778 are these G474 that you have G240 one G240 to another, G4043 as you walk, G4659 and are sad?
  18 G1520 And the one G3739 of them, whose G3686 name G2810 was Cleopas, G611 answering G2036 said G3441 to him, Are you only G3939 a stranger G2419 in Jerusalem, G1097 and have not known G1096 the things which are come G1722 to pass there G846 G5025 in these G2250 days?
  19 G2036 And he said G4169 to them, What G2036 things? And they said G4012 to him, Concerning G2424 Jesus G3478 of Nazareth, G3739 which G4396 was a prophet G1415 mighty G2041 in deed G3056 and word G1726 before G2316 God G3956 and all G2992 the people:
  20 G3704 And how G749 the chief G749 priests G758 and our rulers G3860 delivered G1519 him to be condemned G2917 G2288 to death, G474 and have G4717 crucified him.
  21 G1679 But we trusted G2076 that it had been G3195 he which should G474 have G3084 redeemed G2474 Israel: G4862 and beside G3956 all G5125 this, G4594 to day G5154 is the third G2250 day G575 since G5023 these G1096 things were done.
  22 G235 Yes, G5100 and certain G1135 women G2532 also G1839 of our company made G1839 us astonished, G3721 which were early G1909 at G3419 the sepulcher;
  23 G2147 And when they found G4983 not his body, G2064 they came, G3004 saying, G2532 that they had also G3708 seen G3701 a vision G32 of angels, G3739 which G3004 said G2198 that he was alive.
  24 G5100 And certain G565 of them which were with us went G3419 to the sepulcher, G2147 and found G3779 it even G3779 so G1135 as the women G2036 had said: G1492 but him they saw not.
  25 G1161 Then G2036 he said G453 to them, O fools, G1021 and slow G2588 of heart G4100 to believe G1909 G3956 all G4396 that the prophets G2980 have spoken:
  26 G1163 Ought G5547 not Christ G3958 to have suffered G5023 these G1525 things, and to enter G1519 into G1391 his glory?
  27 G756 And beginning G575 at G3475 Moses G3956 and all G4396 the prophets, G1329 he expounded G3956 to them in all G1124 the scriptures G4012 the things concerning G1438 himself.
  28 G1448 And they drew near G2968 to the village, G3757 where G4198 they went: G4364 and he made G4198 as though he would have gone G4206 further.
  29 G3849 But they constrained G3004 him, saying, G3306 Abide G4314 with us: for it is toward G2073 evening, G2250 and the day G2827 is far spent. G1525 And he went G3306 in to tarry with them.
  30 G1096 And it came G2625 to pass, as he sat G2625 at G2983 meat with them, he took G740 bread, G2127 and blessed G2806 it, and broke, G1929 and gave to them.
  31 G3788 And their eyes G1272 were opened, G1921 and they knew G1096 him; and he vanished G855 out of their sight.
  32 G2036 And they said G240 one G240 to another, G2588 Did not our heart G2545 burn G1722 within G5613 us, while G2980 he talked G3598 with us by the way, G5613 and while G1272 he opened G1124 to us the scriptures?
  33 G450 And they rose G846 up the same G5610 hour, G5290 and returned G2419 to Jerusalem, G2147 and found G1733 the eleven G4867 gathered G4867 together, and them that were with them,
  34 G3004 Saying, G2962 The Lord G1453 is risen G3689 indeed, G3700 and has appeared G4613 to Simon.
  35 G1834 And they told G3588 what G3598 things were done in the way, G5613 and how G1097 he was known G2800 of them in breaking G740 of bread.
  36 G3778 And as they thus G2980 spoke, G2424 Jesus G846 himself G2476 stood G3319 in the middle G3004 of them, and said G1515 to them, Peace be to you.
  37 G4422 But they were terrified G1719 and affrighted, G1380 and supposed G2334 that they had seen G4151 a spirit.
  38 G2036 And he said G5101 to them, Why G5015 are you troubled? G1302 and why G1261 do thoughts G305 arise G5216 in your G2588 hearts?
  39 G1492 Behold G5495 my hands G4228 and my feet, G5584 that it is I myself: handle G1492 me, and see; G4151 for a spirit G2192 has G4561 not flesh G3747 and bones, G2334 as you see G2192 me have.
  40 G5124 And when he had thus G2036 spoken, G1925 he showed G5495 them his hands G4228 and his feet.
  41 G2089 And while they yet G569 believed G5479 not for joy, G2296 and wondered, G2036 he said G2192 to them, Have G1759 you here G5100 any G1034 meat?
  42 G1929 And they gave G3313 him a piece G3702 of a broiled G2486 fish, G3193 and of an honeycomb. G2781
  43 G2983 And he took G5315 it, and did eat G1799 before them.
  44 G2036 And he said G3778 to them, These G3056 are the words G3739 which G2980 I spoke G2089 to you, while I was yet G3956 with you, that all G1163 things must G4137 be fulfilled, G3588 which G1125 were written G3551 in the law G3475 of Moses, G4396 and in the prophets, G5568 and in the psalms, G4012 concerning me.
  45 G5119 Then G1272 opened G3563 he their understanding, G4920 that they might understand G1124 the scriptures,
  46 G2036 And said G3779 to them, Thus G1125 it is written, G3779 and thus G1163 it behooved G5547 Christ G3958 to suffer, G450 and to rise G3498 from the dead G5154 the third G2250 day:
  47 G3341 And that repentance G859 and remission G266 of sins G2784 should be preached G3686 in his name G1519 among G3956 all G1484 nations, G756 beginning G575 at G2419 Jerusalem.
  48 G3144 And you are witnesses G5130 of these things.
  49 G2400 And, behold, G649 I send G1860 the promise G3962 of my Father G2523 on you: but tarry G4172 you in the city G2419 of Jerusalem, G2193 until G1746 you be endued G1411 with power G5311 from on high.
  50 G1806 And he led G2193 them out as far G963 as to Bethany, G1869 and he lifted G5495 up his hands, G2127 and blessed them.
  51 G1096 And it came G1722 to pass, while G3588 G2127 he blessed G1339 them, he was parted G399 from them, and carried G1519 up into G3772 heaven.
  52 G4352 And they worshipped G5290 him, and returned G2419 to Jerusalem G3173 with great G5479 joy:
  53 G1725 And were continually G2411 in the temple, G134 praising G2127 and blessing G2316 God. G281 Amen.
KJC(i) 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulcher. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek you the living among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words, 9 And returned from the sepulcher, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulcher; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were held back that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, today is the third day since these things were done. 22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulcher; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of those who were with us went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew close unto the village, to where they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon. 35 And they told what things were done on the way, and how he was known of them in breaking of bread. 36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have you here any food? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of a honeycomb. 43 And he took it, and did eat before them. 44 And he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was proper for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you be endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJ2000(i) 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others came with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulcher. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed about this, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, they said unto them, Why seek you the living among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words, 9 And returned from the sepulcher, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, who told these things unto the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulcher; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass. 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they discussed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were held that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of words are these that you have one to another, as you walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you a stranger in Jerusalem, and have not known the things which have come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we hoped that it was he who should have redeemed Israel: and besides all this, today is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them who were with us went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said unto them, O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near unto the village, where they were going: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat to eat with them, he took bread, and blessed it, and broke it, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known to them in the breaking of bread. 36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and said unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have you here any food? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and a honeycomb. 43 And he took it, and did eat before them. 44 And he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was fit for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you are endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
UKJV(i) 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the tomb. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead? 6 He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words, (o. rhema) 9 And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. 11 And their words (o. rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not. 12 Then arose Peter, and ran unto the tomb; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were held that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications (o. logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (o. logos) before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. 36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (o. pneuma) 38 And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (o. pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. 43 And he took it, and did eat before them. 44 And he said unto them, These are the words (o. logos) which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And all of you are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
RKJNT(i) 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb. 3 They entered, but did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed about this, behold, two men stood by them in shining garments: 5 They were afraid, and bowed their faces to the earth, and the men said to them, Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, but has risen: remember how he spoke to you when he was still in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words, 9 And returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women with them, who told these things to the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them. 12 Then Peter arose, and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering to himself at that which had come to pass. 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they were conversing and discussing, Jesus himself drew near, and went along with them. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 And he said to them, What is it that you are discussing with each other as you walk? And they stood still, looking downcast. 18 And one of them, whose name was Cleopas, answered him, Are you the only visitor in Jerusalem who does not know the things which have come to pass there in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it was he who would redeem Israel: and beside all this, today is the third day since these things happened. 22 Yea, and certain women of our company astonished us, for they were at the tomb early; 23 And they did not find his body. They came back, saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said: but him they did not see. 25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Was it not necessary for the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all the things concerning himself in the scriptures. 28 And they drew near to the village, where they were going: and he acted as though he would have gone farther. 29 But they urged him strongly, saying, Stay with us: for it is getting toward evening, and the day is nearly over. And he went in to stay with them. 30 And it came to pass, as he was at table with them, he took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him; and he vanished out of their sight. 32 And they said to one another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us along the way, and while he opened to us the scriptures? 33 They rose up that same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, along with those who were with them, 34 Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon. 35 And they told what had happened on the road, and how he was recognized by them in the breaking of bread. 36 And as they spoke of this, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, Peace be with you. 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled? and why do doubts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: touch me, and see; for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And while they still did not believe because of joy, and marvelled, he said to them, Have you anything here to eat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish. 43 And he took it, and ate it before them. 44 He said to them, These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which are written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms. 45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures, 46 And said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day: 47 And that repentance for forgiveness of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but stay in the city, until you are clothed with power from on high. 50 And he led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising God.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1520 on the first G4521 day of the week, G901 very G3722 early in the morning, G2064 they came G1909 to G3418 the tomb, G5342 bringing G759 the spices G3739 which G2090 they had prepared, G2532 and G5100 certain G4862 others with G846 them.
  2 G1161 And G2147 they found G3037 the stone G617 rolled away G575 from G3419 the tomb.
  3 G2532 And G1525 they entered in, G2147 and found G3756 not G4983 the body G2962 of the Lord G2424 Jesus.
  4 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 as G846 they G1280 were much perplexed G2532 about G2400 this, behold, G1417 two G435 men G2186 stood by G846 them G1722 in G797 shining G2067 garments:
  5 G1161 And G846 as they G1096 were G1719 afraid, G2532 and G2827 bowed down G4383 their faces G1519 to G1093 the earth, G2036 they said G4314 to G846 them, G5101 Why G2212 seek G2198 the living G3326 among G3498 the dead?
  6 G2076 He is G3756 not G5602 here, G235 but G1453 is risen: G3415 remember G5613 how G2980 he spoke G5213 to you G5607 when he was G2089 yet G1722 in G1056 Galilee,
  7 G3754 Saying, G5207 The Son G444 of man G1163 must G3860 be delivered G1519 into G5495 the hands G268 of sinful G444 men, G2532 and G4717 be crucified, G2532 and G5154 the third G2250 day G450 rise again.
  8 G2532 And G3415 they remembered G846 his G4487 words,
  9 G2532 And G5290 returned G575 from G3419 the tomb, G518 and told G3956 all G5023 these things G1733 to the eleven, G2532 and G3956 to all G3062 the rest.
  10 G2258 It was G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G2489 Joanna, G2532 and G3137 Mary G2385 the mother of James, G2532 and G3062 other G4862 women that were with G846 them, G3739 which G3004 told G5023 these things G4314 to G652 the apostles.
  11 G2532 And G846 their G4487 words G5316 seemed G1799 to G846 them G5616 as G3026 idle tales, G2532 and G569 they believed G846 them G569 not.
  12 G450 Then arose G4074 Peter, G1161 and G5143 ran G1909 to G3419 the tomb; G2532 and G3879 stooping down, G991 he saw G3608 the linen clothes G2749 laid G3441 by themselves, G2532 and G565 departed, G2296 wondering G4314 in G1438 himself G3588 at that which G1096 had come to pass.
  13 G2532 And, G2400 behold, G1417 two G1537 of G846 them G2258   G4198 went G1722 that G846 same G2250 day G1519 to G2968 a village G3686 called G1695 Emmaus, G3739 which G568 was G575 from G2419 Jerusalem G1835 about sixty G4712 furlongs.
  14 G2532 And G846 they G3656 talked G4314   G240 together G4012 of G3956 all G5130 these things G3588 which G4819 had happened.
  15 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 that, while G846 they G3656 talked G2532 together and G4802 reasoned, G2424 Jesus G2532   G846 himself G1448 drew near, G4848 and went G846 with them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 were held G846 that they should G3361 not G1921 know G846 him.
  17 G1161 And G2036 he said G4314 to G846 them, G5101 What G3056 manner of communications G3778 are these G3739 that G474 you have G4314 one to G240 another, G4043 as you walk, G2532 and G2075 are G4659 sad?
  18 G1161 And G1520 the one of them, G3739 whose G3686 name G2810 was Cleopas, G611 answering G2036 said G4314 to G846 him, G3939 Are G4771 you G3441 only G3939 a stranger G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G1097 have G3756 not G1097 known G3588 the things which G1096 have come to pass G1722   G846 there G1722 in G3778 these G2250 days?
  19 G2532 And G2036 he said G846 to them, G4169 What things? G1161 And G2036 they said G846 to him, G4012 Concerning G2424 Jesus G3480 of Nazareth, G3739 which G1096 was G435   G4396 a prophet G1415 mighty G1722 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G5037 And G3704 how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 delivered G846 him G1519 to G2917 be condemned G2288 to death, G2532 and G4717 have crucified G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 hoped G3754 that G2076 it would be G846 he G3195 which would G3084 have redeemed G2474 Israel: G1065 and G235 beside G4862   G3956 all G5125 this, G4594 to day G71 is G5026 the G5154 third G2250 day G575 since G3739   G5023 these things G1096 were done.
  22 G235 Yes, G2532 and G5100 certain G1135 women G1537 also of G2257 our company G1839 made G2248 us G1839 astonished, G1096 which were G3721 early G1909 at G3419 the tomb;
  23 G2532 And G2147 when they found G3361 not G846 his G4983 body, G2064 they came, G3004 saying, that G3708 they had G2532 also G3708 seen G3701 a vision G32 of angels, G3739 which G3004 said G846 that he G2198 was alive.
  24 G2532 And G5100 certain G3588 of them which were G4862 with G2254 us G565 went G1909 to G3419 the tomb, G2532 and G2147 found G2532 it even G3779 so G2531 as G1135 the women G2036 had said: G1161 but G846 him G1492 they saw G3756 not.
  25 G2532 Then G846 he G2036 said G4314 to G846 them, G5599 O G453 fools, G2532 and G1021 slow G2588 of heart G4100 to believe G1909   G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 have spoken:
  26 G1163 Ought G3780 not G5547 Christ G3958 to have suffered G5023 these things, G2532 and G1525 to enter G1519 into G846 his G1391 glory?
  27 G2532 And G756 beginning G575 at G3475 Moses G2532 and G575   G3956 all G4396 the prophets, G1329 he expounded G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G3588 the things G4012 concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 they drew near G1519 to G2968 the village, G3757 where G4198 they went: G2532 and G846 he G4364 made as though G4198 he would have gone G4208 further.
  29 G2532 But G3849 they constrained G846 him, G3004 saying, G3306 Stay G3326 with G2257 us: G3754 for G2076 it is G4314 toward G2073 evening, G2532 and G2250 the day G2827 is far spent. G2532 And G1525 he went in G3306 to stay G4862 with G846 them.
  30 G2532 And G1722 it came to pass, G846 as he G2625 sat at food G3326 with G846 them, G2983 he took G740 bread, G2127 and blessed G2532 it, and G2806 broke, G1929 and gave G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 were opened, G2532 and G1921 they knew G846 him; G2532 and G846 he G855 vanished G1096 out G575 of G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 they said G4314 one to G240 another, G2258 Did G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 burn G1722 inside G2254 us, G5613 while G2980 he talked G2254 with us G1722 by G3598 the way, G2532 and G5613 while G1272 he opened G2254 to us G1124 the scriptures?
  33 G2532 And G450 they rose up G846 the same G5610 hour, G5290 and returned G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2147 found G1733 the eleven G4867 gathered together, G2532 and G3588 them that were G4862 with G846 them,
  34 G3754 Saying, G2962 The Lord G1453 is risen G3689 indeed, G2532 and G3700 has appeared G4613 to Simon.
  35 G2532 And G846 they G1834 told G3588 what things G1722 were done in G3598 the way, G2532 and G5613 how G1097 he was known G846 of them G1722 in G2800 breaking G740 of bread.
  36 G1161 And as G846 they G5023 thus G2980 spoke, G2424 Jesus G846 himself G2476 stood G1722 in G3319 the midst G846 of them, G2532 and G3004 said G846 to them, G1515 Peace G5213 be to you.
  37 G1161 But G4422 they were terrified G2532 and G1096   G1719 afraid, G1380 and supposed that G2334 they had seen G4151 a spirit.
  38 G2532 And G2036 he said G846 to them, G5101 Why G2075 are G5015 you troubled? G2532 And G1302 why G1261 do thoughts G305 arise G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  39 G1492 Behold G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1510 it is G1473 I G846 myself: G5584 handle G3165 me, G2532 and G1492 see; G3754 for G4151 a spirit G2192 has G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 you see G1691 me G2192 have.
  40 G2532 And when G2036 he had G5124 thus G2036 spoken, G1925 he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
  41 G1161 And G846 while they G2089 yet G569 believed not G575 for G5479 joy, G2532 and G2296 wondered, G2036 he said G846 to them, G2192 Have you G1759 here G5100 any G1034 food?
  42 G1161 And G1929 they gave G846 him G3313 a piece G3702 of a broiled G2486 fish, G2532 and G575 of G2781 an G3193 honeycomb.
  43 G2532 And G2983 he took G5315 it, and did eat G1799 before G846 them.
  44 G1161 And G2036 he said G846 to them, G3778 These G3056 are the words G3739 which G2980 I spoke G4314 to G5209 you, G5607 while I was G2089 yet G4862 with G5213 you, G3754 that G3956 all things G1163 must be G4137 fulfilled, G3588 which G1125 were written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses, G2532 and G4396 in the prophets, G2532 and G5568 in the psalms, G4012 concerning G1700 me.
  45 G5119 Then G1272 opened he G846 their G3563 understanding, G3588 that G4920 they might understand G1124 the scriptures,
  46 G2532 And G2036 said G3754 to them, G3779 Thus G1125 it is written, G2532 and G3779 thus G1163 it was required G5547 of Christ G3958 to suffer, G2532 and G450 to rise G1537 from G3498 the dead G5154 the third G2250 day:
  47 G2532 And G3341 that repentance G2532 and G859 remission G266 of sins G2784 should be preached G1909 in G846 his G3686 name G1519 among G3956 all G1484 nations, G756 beginning G575 at G2419 Jerusalem.
  48 G1161 And G5210 you G2075 are G3144 witnesses G5130 of these things.
  49 G2532 And, G2400 behold, G1473 I G649 send G1860 the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you: G1161 but G2523 stay G5210   G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem, G2193 until G3739 you G1746 are endowed G1411 with power G1537 from G5311 on high.
  50 G1161 And G1806 he led G846 them G1854 out G2193 as far as G1519 to G963 Bethany, G2532 and G1869 he lifted up G846 his G5495 hands, G2127 and blessed G846 them.
  51 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 while G846 he G2127 blessed G846 them, G1339 he was removed G575 from G846 them, G2532 and G399 carried up G1519 into G3772 heaven.
  52 G2532 And G846 they G4352 worshiped G846 him, G5290 and returned G1519 to G2419 Jerusalem G3326 with G3173 great G5479 joy:
  53 G2532 And G2258 were G1275 continually G1722 in G2411 the temple, G134 praising G2532 and G2127 blessing G2316 God. G281 Amen.
RYLT(i) 1 And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain others with them, 2 and they found the stone having been rolled away from the tomb, 3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel, 5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do you seek the living with the dead? 6 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee, 7 saying -- It is necessary for the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.' 8 And they remembered his sayings, 9 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things, 11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them. 12 And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he sees the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass. 13 And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which is Emmaus, 14 and they were conversing with one another about all these things that have happened. 15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come near, was going on with them, 16 and their eyes were holden so as not to know him, 17 and he said unto them, 'What are these words that you exchange with one another, walking, and you are sad?' 18 And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, 'Are you alone such a stranger in Jerusalem, that you have not known the things that came to pass in it in these days?' 19 And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people, 20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him; 21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened. 22 'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb, 23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive, 24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.' 25 And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake! 26 Was it not behooving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?' 27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself. 28 And they came near to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further, 29 and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them. 30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them, 31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them. 32 And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?' 33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them, 34 saying -- 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;' 35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread, 36 and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, 'Peace -- to you;' 37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit. 38 And he said to them, 'Why are you troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts? 39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.' 40 And having said this, he showed to them the hands and the feet, 41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have you anything here to eat?' 42 and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb, 43 and having taken, he did eat before them, 44 and he said to them, 'These are the words that I spake unto you, being yet with you, that it is necessary for to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.' 45 Then opened he up their understanding to understand the Writings, 46 and he said to them -- 'Thus it has been written, and thus it was behooving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day, 47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem: 48 and you -- you are witnesses of these things. 49 'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but you -- abide you in the city of Jerusalem till you be clothed with power from on high.' 50 And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them, 51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven; 52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
EJ2000(i) 1 ¶ Now upon the first of the sabbaths, very early in the morning they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. 3 And they entered in and did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments; 5 and as they were afraid and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee, 7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again. 8 Then they remembered his words 9 and returned from the sepulchre and told all these things unto the eleven and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and other women that were with them who told these things unto the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them. 12 But Peter arose and ran unto the sepulchre, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves and departed, wondering in himself at that which was come to pass. 13 ¶ And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was about sixty furlongs from Jerusalem. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them. 16 But their eyes were held fast that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk and are sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem and hast not known the things which are come to pass there in these days? 19 Then he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the princes of the priests and our rulers delivered him to be condemned to death and crucified him. 21 But we were hoping that it was he who should redeem Israel, and beside all this, today is the third day since these things were done. 22 Although also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre; 23 and when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of those who were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said; but they did not see him. 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken; 26 ought not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded this unto them in all the scriptures concerning himself. 28 And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass as he sat at the table with them, he took bread and blessed it and broke and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found the eleven gathered together and those that were with them, 34 saying, The Lord is risen indeed and has appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way and how he was known to them in the breaking of the bread. 36 ¶ And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them and said unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as ye see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And as they were not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food? 42 So they gave him a piece of a broiled fish and of a honeycomb. 43 And he took it and ate before them. 44 And he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me. 45 Then he opened their understanding that they might understand the scriptures 46 and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day; 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning from Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things. 49 And, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high. 50 ¶ And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them. 51 And it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven. 52 And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
CAB(i) 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared. 2 But they found the stone having been rolled away from the tomb. 3 And going in they did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in dazzling apparel. 5 Then, as they became afraid and bowed their faces to the ground, they said to them, "Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee, 7 saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.' " 8 And they remembered His words. 9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles. 11 And their words seemed like nonsense before them, and they disbelieved them. 12 But Peter rose up and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen strips lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened. 13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. 14 And they were conversing with one another about all these things which had happened. 15 So it was, as they were conversing and discussing, that Jesus Himself drew near and started to travel with them. 16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize Him. 17 And He said to them, "What are these words which you are exchanging with one another as you walk, and you have a gloomy look?" 18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and do not know what has happened in it in these days?" 19 And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who proved to be a man who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers handed Him over to be condemned to death, and they crucified Him. 21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened. 22 Moreover certain women of our group astonished us, after they arrived early at the tomb. 23 And not finding His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive. 24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it thus just as also the women had said; but Him they did not see." 25 Then He said to them, "O you foolish, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?" 27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself. 28 Then they drew near to the village where they were going, and He made as though He was going farther. 29 But they constrained Him, saying, "Stay with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them. 30 Now it came to pass, as He was reclining to eat with them, having taken bread, He blessed and broke it, and He gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight. 32 And they said to one another, "Was not our heart burning within us while He was speaking to us on the road, and while He was interpreting the Scriptures to us?" 33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and they found the eleven and those who were with them gathered together, 34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!" 35 And they described the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread. 36 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you." 37 But being alarmed and becoming fearful, they thought they saw a spirit. 38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts? 39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have." 40 When He had said this, He showed them His hands and His feet. 41 But as they still disbelieved for joy, and marveled, He said to them, "Do you have any food here?" 42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb. 43 And taking it, He ate it in their presence. 44 Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me." 45 And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures. 46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high." 50 And He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands, He blessed them. 51 And it happened, while He blessed them, that He was parted from them and was carried up into heaven. 52 And after they had worshipped Him, they returned to Jerusalem with great joy, 53 and they were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
WPNT(i) 1 Then on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb carrying the spices they had prepared, along with some others. 2 They found the stone rolled away from the tomb, 3 but upon entering they did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that wow, two men stood by them in dazzling clothing. 5 Then, as they were afraid and bowed their faces to the ground, they said to them: “Why do you seek the living One among the dead? 6 He is not here, but is risen! Remember how He told you while still in Galilee, 7 saying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again’.” 8 And they remembered His words. 9 Then they returned from the tomb and reported all these things to the Eleven, and to all the rest. 10 They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles. 11 But their words seemed to them like nonsense, and they disbelieved them. 12 (But Peter had gotten up and run to the tomb, and stooping down he saw the linen strips lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.) 13 And then that same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. 14 And they were conversing with each other about all that had happened. 15 And then, as they were conversing and discussing, Jesus Himself came up and started going with them. 16 But their eyes were restrained, in order that they not recognize Him. 17 So He said to them, “What words are these that you are exchanging with one another as you walk, and are gloomy?” 18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are you the only one living in Jerusalem who doesn’t know the things that have happened there in these days?” 19 He said to them, “What things?” So they said to Him: “The things concerning Jesus the Natsorean, how the man was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him. 21 And we were hoping that it was He who was going to redeem Israel! Further, besides all this, today is the third day since these things happened. 22 Moreover certain women of our group astonished us—arriving early at the tomb, 23 and not finding his body, they came saying that they had even seen a vision of angels, who said he was alive. 24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but him they didn’t see.” 25 Then He said to them: “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the Prophets have spoken! 26 Was it really not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?” 27 And beginning from Moses, and then all the Prophets, He explained to them in all the Scriptures the things concerning Himself. 28 Then they approached the village where they were going, and He made as though He would keep going. 29 But they constrained Him, saying, “Stay with us, because it is toward evening, and the day is far spent”. So He went in to stay with them. 30 And then, as He was reclining with them, He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He became invisible to them. 32 They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He talked to us on the road, and while He opened the Scriptures to us?” 33 So they got up forthwith and returned to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together; also those with them, 34 who said, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!” 35 Then they described what happened on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread. 36 As they were saying these things, indeed, Jesus Himself stood in their midst, and He said to them, “Peace to you”. 37 But they, terrified, supposed they were seeing a ghost, and were becoming fearful. 38 And He said to them: “Why are you troubled?” and “Why do doubts arise in your hearts? 39 Look at my hands and feet; it is I myself! Feel me and see; a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.” 40 And saying this He showed them His hands and His feet. 41 But as they were still disbelieving and marveling, because of the joy, He said to them, “Do you have any food here?” 42 So they gave Him a piece of broiled fish and some honeycomb. 43 And taking it He ate in their presence. 44 Then He said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning me must be fulfilled.” 45 Then He opened their understanding so as to comprehend the Scriptures. 46 And He said to them: “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 Take note, I am sending the Promise of my Father upon you; but you must stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.” 50 He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them. 51 And it happened, as He was blessing them, that He left them and was carried up into heaven. 52 Worshipping Him, they returned to Jerusalem with great joy; 53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
JMNT(i) 1 Now in the early depths of one of the sabbaths they came upon the memorial tomb, progressively carrying [the] spices which they had prepared, [comment: the sabbath of 23:56, above, would have been the Day of Passover; the sabbath of this verse would then been the seventh day of that week, or, the weekly sabbath] 2 and they found the stone having been rolled away from the tomb, 3 yet, upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 And then – it happened in the midst of a perplexity for them to be without a way [to explain or understand] about this – look! two adult men (human males), in clothing that was constantly flashing and radiating beams of light, stepped up suddenly and stood by them. 5 Now in their immediately coming to be terrified and bowing [their] faces unto the ground (or: So, at their suddenly becoming engulfed in fear and inclining prostrate – the faces [pressed] into the soil), they [i.e., the men] said to them [i.e., the women], "Why are you women in the midst of looking for the Living One in the company of (or: with; amidst) the dead folks? 6 "He is not here. To the contrary, He was aroused and raised up! Be now reminded how He spoke to you folks, while yet being in the Galilee [district], 7 "repeatedly saying [of] the Son of the Man (the Human Being; = Adam's Son; = the expected Messiah), that it continued necessary for [Him] to be turned over (or: delivered) into [the] hands of outcast humans (mankind characterized by failure to hit the target; men who by habit and way of life are sinners), and then to be crucified (executed on a stake) – and yet on (or: in) the third day to stand back up again, and rise!" 8 So thus were they reminded of His gush-effects (the results of His flow in sayings and spoken words). 9 Later, after returning from the memorial tomb, they reported all these things to the eleven, as well as to all the rest. 10 Now they [i.e., these women] were the Magdalene Mary and Joanna and Mary, the one of (or: belonging to or related to) Jacob (or: James), as well as the rest of the women with them (= their companions). They, one after another, kept on telling these things to the folks that He had commissioned as emissaries (sent-forth ones; representatives), 11 and yet these gush-effects (or: sayings; declarations) seemed (or: appeared) in their sight to be as if nonsense (or: wild talk; hysteria; or: a frivolous tale), and they continued putting no trust in them (i.e., the women; or: they were still not believing them; they were remaining without confidence in [the women]). 12 So Peter, upon arising, ran [until he came] upon the memorial tomb, and then, bending forward beside [it], he continues looking (observing) only the linen wrappings (swathings; = burial clothes). And so he went off to himself, continuing in wondering [at] what had been happening (or: he came away, still marveling to himself [about] that which had been coming to be). 13 And now, look and consider! Two of them, on that same day, were progressively journeying into a village which is named Emmaus, being located at a distance of sixty stadia (= seven miles) from Jerusalem, 14 and they, themselves, kept on conversing with each other about all the things that had been coming about in step with one another (= had happened in conjunction). 15 And then it happened! In the midst of the [situation for] them to be in continued conversation and seeking together by progressive questioning and deliberation, Jesus Himself, upon drawing near, also began journeying together with them, 16 but their eyes continued being held in a strong grip (thus: restrained) [so as] not to recognize or to fully experience knowledge of Him. 17 So then He said to them, "What [are] these words which you continue tossing back and forth to each other (or: What [is] this you are saying as you exchange words with one another) while walking along?" And so they paused and stood still, with stern and gloomy faces (looking depressed). 18 So, giving a considered reply, the one named Cleopas said to Him, "Are you yourself temporarily lodging alone (by yourself) in Jerusalem and so you did not come to know about (or: As for you, are you the only person presently visiting Jerusalem that does not know) the things happening (or: which have taken place) in her in these days?" 19 And then He said to them, "Which (or: What sort of) things?" So they said to Him, "The things about (or: concerning) Jesus – the one from Nazareth – a Man who came to be a prophet, powerful in deed as well as word (or: able in work and expressed thought), before (in front of and in the sight and presence of) God and all the people; 20 "and how our chief (ranking) priests and rulers (or: leaders) turned Him over unto a sentence (or: judgment-effect) of death, and then crucified Him (executed Him on a stake). 21 "Yet we, ourselves, had been expecting that He is the One being now about to be progressively redeeming and thus liberating Israel, by payment of a ransom. But surely, to the contrary and besides all these things, this makes the third day since these things occurred. 22 "Still, on the other hand, certain women from our group amazed us beyond comprehension, putting us out of place [in our thinking]! Coming to be at the memorial tomb early, 23 "and then not finding His body, they came, also repeatedly saying to have looked on and seen a sight: an appearance of agents (or: messengers) who kept on laying out and explaining [the situation for] Him to be or to continue living! 24 "And so, some of those with us set off [to come] upon the memorial tomb, and then found [it] thus, just as the women also said [it to be], but yet, they did not see Him.” 25 Then He said to them, "O senseless (or: unintelligent; mindless) and slow at heart to be trusting and believing on all things which the prophets spoke! 26 "Did it not continue necessary for the Christ (the Anointed One) to experience and suffer these things – and then to enter into His glory (or: His assumed appearance)?" 27 And so, beginning from Moses, and then from all the prophets, He continued to fully interpret and explain to (or: for) them the things pertaining to (or: the references about) Himself within all the Scriptures. 28 Later they came near to the village where they were going, and He does as though (or: acted as if) to continue journeying farther, 29 and so with constraining force they pressured Him, the one after the other saying, "Stay (Remain; Abide) with us, because it is toward evening, and the day has already declined." With that, He went in to stay with them. 30 And then it happened – during the [situation for] Him to be reclining [at the meal] with them! After taking (or: receiving) the loaf of bread, He spoke words of well-being and blessing. Then, after breaking [it], He began giving [it] to them. 31 At that their eyes were at once fully opened wide, and they experienced full recognition of Him. Then He, himself, at once became invisible (or: vanished; disappeared), away from them. 32 Later they said to each other, "Were not our hearts constantly burning as He continued speaking to us on the road (or: in the path; with the way) – as He continued fully opening up the Scriptures to (and: for; or: in) us?" 33 And rising up in that same hour, they returned into Jerusalem and found the eleven, as well as those having been collected together with them as a body, 34 [who were] then saying [to these two] that the Lord was existentially (as a being; and: actually; in fact) aroused and raised up, and then was seen by Simon." 35 So then they, themselves, began leading forth with a detailed explanation about the events on the road, and how He came to be known to them (or: personally recognized by them) in the breaking of the loaf of bread. [comment: A.T. Robertson points out that the recognition did not come in His exegesis of Scripture, but at the meal and His serving them] 36 Now upon their speaking these things, He [other MSS: Jesus] himself stood in their midst, and proceeds to say, "Peace [= Shalom] to (or: [is] for; by; in; with) you folks." 37 Yet as [some] were being startled, while [other] were being terrified – then [all] were becoming ones in the grips of fear – they kept on supposing (imagining; assuming) to be presently watching (being a spectator of) a spirit or life-force. 38 Then He said to them, "Why are you folks shaken... troubled... disturbed? And because of what are reasonings and doubts repeatedly climbing up within the midst of your hearts? 39 "Look at My hands, and My feet... see and perceive that I, Myself, am Him (or: that I Myself continue existing; or: because, as for Me, I continue existing [as] Myself)! Handle Me, and feel as you grope and touch, then perceive that spirit (breath-effect; wind; life-force) does not usually have flesh and bones – according as you folks continue viewing Me [as] continuously having." 40 And while continuing in saying this, He showed (displayed) [His] hands and feet to them. 41 But at their still continuing in not trusting or believing (or: disbelieving) – from the joy and continued marveling, wondering and bewilderment – He says to them, "Do you presently have something edible (or: = any food), here in this place?" 42 So they handed a piece of broiled (or: baked) fish to Him. 43 Then, upon taking (or: receiving) [it], He ate [it] in front of them and in their sight. 44 Now He says to them, "These [were] My words (thoughts; ideas; or: This [is] My message) – which I spoke to you folks, while yet being together with you – That it continues binding and necessary for all the things having been written within the Law of Moses, and in the Prophets and Psalms, concerning Me, to be fulfilled." 45 At that time He fully opened back up again their minds to be habitually making the Scriptures flow together (or: to continue putting the Scriptures together so as to comprehend [them]), 46 And then He says to them, "Thus is has been written [other MSS add: and thus it continued binding] [about] the Christ (the Anointed One): He was to suffer, and then to rise (or: stand back up again) from out of the midst of dead folks – on the third day – 47 "and then, upon the [authority and basis of] His Name, a change of mind and thinking – [proceeding, or, leading] into a flowing away of failures (a sending away of mistakes; a forgiveness of sins; a divorcing of the situations of missing the target; an abandonment of guilt; a release from error) – is to be proclaimed by heralds unto all the ethnic multitudes and nations (or: the Gentiles; the non-Israelites), beginning (or: with folks starting) from Jerusalem. 48 "You folks are witnesses of these things (or: are people who can give evidence for these people). 49 "And so, look and take note: I Myself am now progressively sending forth the Promise from out of the midst of, and from, My Father (or: am out from within repeatedly sending forth My Father's promise, as an Emissary; [with other MSS: From where I now am, I now continuously send off the Promise, which is My Father]) upon you people. So you, yourselves, sit down (be seated) within the City – until where (or: which [situation] or: what [time]) you can (or: may) clothe yourselves with (or: enter within the midst of) power and ability from out of the midst of exaltation (or: height; elevation; perhaps: = on high)." 50 Now He led them out [on the Mount Olives] as far as facing toward Bethany (or: to where [the road turns off] toward Bethany), and then, after lifting up His hands on [them], He spoke words of ease and well-being, and blessed them. 51 Then – it happened during the [occasion for] Him to be blessing them – He stationed [Himself] at an interval from [His] former position, away from them, and then He was progressively carried back up into the atmosphere (or: heaven; sky) again. 52 And they themselves, after doing obeisance and paying homage to Him and bowing in worship, returned into Jerusalem, with great joy. 53 Later, they were through all [times and conditions] within the Temple grounds and courts, constantly praising God, and habitually speaking good words of ease and well-being. It is so (Amen). [written circa A.D. 57-62 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 5 This frightened them and they bowed down prostrate on the ground. The two men said to them: »Why do you seek the living among the dead? 6 »He is not here. He has arisen! Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee. 7 »He said the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, be impaled, and the third day rise again.« 8 They remembered his words. 9 When they returned from the tomb they told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them. They told these things to the apostles. 11 These words seemed to be idle talk and they did not believe them. 12 Peter ran to the tomb. Looking inside he saw the linen cloths by themselves. He departed to his home, wondering about that which occurred. 13 That day two of them traveled to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem. 14 They talked between themselves about all the things that happened. 15 While they talked and discussed together Jesus came near and walked with them. 16 But their eyes did not permit them to recognize him. 17 He asked: »What are you talking about with each other as you walk?« They stopped walking and were sad. 18 The one named Cleopas answered him: »Do you travel alone in Jerusalem and not know the things that have happened there these days?« 19 He asked: »What things?« They said to him: »The things concerning Jesus the Nazarene. He was a prophet mighty in deed and word before God and all the people. 20 »The chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death. They impaled him! 21 »We hoped he would redeem Israel. Yes and besides all this, it is now the third day since these things happened. 22 »Some of the women of our company stunned us. They went to the tomb early. 23 »They did not find his body. They said that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 »Others with us went to the tomb and found it just as the women said. He was not there!« 25 He said to them: »You are foolish men. You are slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 »Did the Christ need to suffer these things and enter into his glory?« 27 He explained to them all the Scriptures about the things concerning him. He spoke about Moses and all the prophets. 28 They approached the village where they were going and he appeared to be going further. 29 They persuaded him not to go saying, »Abide with us. It is nearly evening and the day is almost gone.« He stayed with them. 30 When he had sat down with them to eat he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them. 31 Their eyes were opened and they knew him. Then he vanished out of their sight. 32 They said to each other: »Were our hearts not burning within us? When he spoke to us in the way and opened the scriptures to us?« 33 They rose up that very hour and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together with others. 34 »The Lord has risen indeed,« they said, »and he appeared to Simon.« 35 And they told the things that happened in the way, how they recognized him when he broke the bread. 36 As they spoke these things he stood in their midst and said: »May you have peace.« 37 But they were afraid and supposed that they saw a spirit. 38 He said to them, »Why are you troubled? And why do you question in your hearts? 39 »See my hands and my feet that it is I. Touch me and see. A spirit does not have flesh and bones like I have.« 40 When he said this he showed them his hands and his feet. 41 While they still did not believe him but were filled with joy and wonder, he asked for something to eat. 42 They gave him a piece of a broiled fish. 43 He took it and ate it in front of them. 44 He said: »These are my words that I spoke to you, while I was yet with you. All things must be fulfilled. They are things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me.« 45 He opened their minds that they might understand the scriptures. 46 He said: »It is written that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day. 47 »Repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 »You are witnesses of these things. 49 »You see I send the promise of my Father upon you. You are to wait in the city until you are clothed with power from on high.« 50 He led them out until they were near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them. 51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. 52 Filled with joy, they bowed down to him in adoration. Then they returned to Jerusalem. 53 They continued blessing God in the Temple. 1 It was early in the morning on the first day of the week. They went to the tomb with the spices that they had prepared. 2 The stone was rolled away from the tomb. 3 When they entered they did not find the body of the Lord Jesus. 4 They were perplexed about what had happened. Two men stood by them in dazzling apparel.
ISV(i) 1 Jesus is Raised from the Dead
But at early dawn on the first day of the week, they went to the tomb, taking the spices they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb, 3 but when they went in, they didn’t find the body of the Lord Jesus. 4 While they were puzzling over this, two men in dazzling robes suddenly stood beside them. 5 While the women remained terrified, bowing their faces to the ground, the men asked them, “Why are you looking among the dead for someone who is living? 6 He is not here, but has been raised. Remember what he told you while he was still in Galilee: 7 ‘The Son of Man must be handed over to sinful men, be crucified, and rise on the third day.’
8 Then the women remembered Jesus’ words. 9 They returned from the tomb and reported all these things to the eleven disciples and all the others. 10 The women who told the apostles about it were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and some others. 11 But what they said seemed nonsense to them, so they did not believe them. 12 Peter, however, got up and ran to the tomb. He stooped down and saw only the linen cloths. Then he went home, wondering about what had happened.
13 Jesus Meets Two Disciples
On the same day, two of Jesus’ followers were walking to a village called Emmaus, about 60 stadia from Jerusalem. 14 They were talking with each other about all these things that had taken place. 15 While they were discussing and analyzing what had happened, Jesus himself approached and began to walk with them, 16 but their eyes were prevented from recognizing him.
17 He asked them, “What are you discussing with each other as you’re walking along?” They stood still and looked gloomy.
18 The one whose name was Cleopas answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who doesn’t know what happened there in the past few days?”
19 He asked them, “What things?”
They answered him, “The events involving Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in what he said and did before God and all the people, 20 and how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death and had him crucified. 21 But we kept hoping that he would be the one to redeem Israel. What is more, this is now the third day since these things occurred. 22 Even some of our women have startled us by what they told us. They were at the tomb early this morning 23 and didn’t find his body there, so they came back and told us that they had seen a vision of angels, who were saying that he was alive. 24 Then some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said. However, they didn’t see him.”
25 Then Jesus told them, “O, how foolish you are! How slow you are to believe everything the prophets said! 26 The Messiah had to suffer these things and then enter his glory, didn’t he?” 27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all the passages of Scripture about himself.
28 As they came near the village where the two men were headed, Jesus acted as though he were going farther. 29 But they strongly urged him, “Stay with us, because it is almost evening and the daylight is nearly gone.” So he went in to stay with them.
30 While he was at the table with them, he took the bread, blessed it, broke it in pieces, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened, and they knew who he was. And he vanished from them.
32 Then they asked each other, “Our hearts kept burning within us as he was talking to us on the road and explaining the Scriptures to us, didn’t they?”
33 They got up right away, went back to Jerusalem, and found the eleven disciples and their companions all together. 34 They kept saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon!” 35 Then the two men began to tell what had happened on the road and how they had recognized him when he broke the bread in pieces.
36 Jesus Appears to the Disciples
While they were all talking about this, Jesus himself stood among them and told them, “Peace be with you.”
37 They were startled and terrified, thinking they were seeing a ghost. 38 But Jesus told them, “What’s frightening you? And why are you doubting? 39 Look at my hands and my feet, because it’s really me. Touch me and look at me, because a ghost doesn’t have flesh and bones as you see that I have.” 40 After he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 Even though they were still skeptical due to their joy and astonishment, Jesus asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 They gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate it in their presence. 44 Then he told them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you—that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms had to be fulfilled.”
45 Then he opened their minds so that they might understand the Scriptures. 46 He told them, “This is how it is written: the Messiah was to suffer and rise from the dead on the third day, 47 and then repentance and forgiveness of sins is to be proclaimed in his name to all the nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 I am sending to you what my Father promised, so stay here in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 Jesus is Taken up to Heaven
Later, he led them out as far as Bethany, lifted up his hands, and blessed them. 51 While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven. 52 They worshipped him and returned to Jerusalem filled with great joy. 53 They were continually in the Temple, blessing God.
LEB(i) 1 Now on the first day of the week, at very early dawn, they came back to the tomb bringing the fragrant spices which they had prepared. 2 And they found the stone had been rolled away from the tomb, 3 but when they* went in, they did not find the body.* 4 And it happened that while they were perplexed about this, behold, two men in gleaming clothing stood near them. 5 And as* they were terrified and bowed their faces to the ground, they said to them, "Why are you looking for the living among the dead? 6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you while he* was still in Galilee, 7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of men who are sinners, and be crucified, and on the third day rise?" 8 And they remembered his words, 9 and when they* returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the others with them were telling these things to the apostles. 11 And these words appeared to them as nonsense, and they refused to believe them. 12 But Peter got up and* ran to the tomb, and bending over to look, he saw only the strips of linen cloth, and he went away to his home* wondering what had happened. 13 And behold, on that same day, two of them were traveling to a village named* Emmaus that was sixty stadia* distant from Jerusalem, 14 and they were conversing with one another about all these things that had happened. 15 And it happened that while they were conversing, and discussing, Jesus himself also approached and* began to go along with* them, 16 but their eyes were prevented from recognizing him. 17 And he said to them, "What are these matters that you are discussing with one another as you* are walking along?" And they stood still, looking sad. 18 And one of them, named* Cleopas, answered and* said to him, "Are you the only one living near Jerusalem and not knowing the things that have happened in it in these days?" 19 And he said to them, "What things?" So they said to him, "The things concerning Jesus the Nazarene, a man who was a prophet, powerful in deed and word before God and all the people, 20 and how our chief priests and rulers handed him over to a sentence of death, and crucified him. 21 But we were hoping that he was the one who was going to redeem Israel. But in addition to all these things, this is the third day since* these things took place. 22 But also some women from among us astonished us, who were at the tomb early in the morning, 23 and when they* did not find his body, they came back saying they had seen even a vision of angels, who said that he was alive! 24 And some of those with us went out to the tomb and found it* like this, just as the women had also said, but him they did not see." 25 And he said to them, "O foolish and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary that the Christ suffer these things and enter into his glory?" 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures. 28 And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther. 29 And they urged him strongly, saying, "Stay with us, because it is getting toward evening, and by this time the day is far spent." And he went in to stay with them. 30 And it happened that when he reclined at the table with them, he took the bread and* gave thanks, and after* breaking it,* he gave it* to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he became invisible to them. 32 And they said to one another, "Were not our hearts burning within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?" 33 And they got up that same hour and* returned to Jerusalem and found the eleven and those with them assembled, 34 saying, "The Lord has really been raised, and has appeared to Simon!" 35 And they began describing* what happened* on the road, and how he was recognized by them in the breaking of the bread. 36 And while* they were saying these things, he himself stood there among them.* 37 But they were startled and became terrified, and* thought they had seen a ghost. 38 And he said to them, "Why are you frightened? And for what reason do doubts arise in your hearts? 39 Look at my hands and my feet, that I am I myself! Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as you see that I have."* 40 And when he* had said this, he showed them his* hands and his* feet. 41 And while* they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, "Do you have anything to eat* here?" 42 So they gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it* and* ate it* in front of them. 44 And he said to them, "These are my words that I spoke to you while I* was still with you, that everything that is written about me in the law of Moses and the prophets and psalms must be fulfilled." 45 Then he opened their minds to understand the scriptures, 46 and said to them, "Thus it is written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day, 47 and repentance and the forgiveness* of sins would be proclaimed in his name to all the nations,* beginning from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending out* what was promised by my Father upon you, but you stay in the city until you are clothed with power from on high." 50 And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them. 51 And it happened that while he was blessing them, he parted from them and was taken up into heaven. 52 And they worshiped him and* returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were continually* in the temple courts* praising God.
BGB(i) 1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. 2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, 3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ· 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς “Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, 7 λέγων ‘Τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.’” 8 Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 10 ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. 11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. 12 Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.]] 13 Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς, 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 17 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς “Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες;” Καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. 18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν “Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;” 19 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ποῖα;” οἱ Δὲ εἶπαν αὐτῷ “Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο. 22 Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον, 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.” 25 Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς “Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;” 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. 28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες “Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα.” Καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. 32 Καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους “Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;” 33 Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 34 λέγοντας ὅτι “Ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.” 35 Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. 36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς “Εἰρήνη ὑμῖν.” 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 38 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.” 40 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]] 41 Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς “Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;” 42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος· 43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. 44 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς “Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.” 45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς· 46 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι “Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη,—ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ. 48 ὑμεῖς ‹ἐστε› μάρτυρες τούτων. 49 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.” 50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. 52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες* αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, 53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν.
BIB(i) 1 Τῇ (The) δὲ (however) μιᾷ (first day) τῶν (of the) σαββάτων (week), ὄρθρου (dawn) βαθέως (very early), ἐπὶ (to) τὸ (the) μνῆμα (tomb) ἦλθον (they came), φέρουσαι (bringing) ἃ (that) ἡτοίμασαν (they had prepared) ἀρώματα (spices). 2 εὗρον (They found) δὲ (then) τὸν (the) λίθον (stone) ἀποκεκυλισμένον (having been rolled away) ἀπὸ (from) τοῦ (the) μνημείου (tomb). 3 εἰσελθοῦσαι (Having entered) δὲ (however), οὐχ (not) εὗρον (they found) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus). 4 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (while) τῷ (-) ἀπορεῖσθαι (are perplexed) αὐτὰς (they) περὶ (about) τούτου (this), καὶ (that) ἰδοὺ (behold), ἄνδρες (men) δύο (two) ἐπέστησαν (stood by) αὐταῖς (them) ἐν (in) ἐσθῆτι (garments) ἀστραπτούσῃ (dazzling). 5 ἐμφόβων (Terrified) δὲ (then) γενομένων (having become) αὐτῶν (of them) καὶ (and) κλινουσῶν (bowing) τὰ (the) πρόσωπα (faces) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (ground), εἶπαν (they said) πρὸς (to) αὐτάς (them), “Τί (Why) ζητεῖτε (seek you) τὸν (the) ζῶντα (living) μετὰ (among) τῶν (the) νεκρῶν (dead)? 6 οὐκ (Not) ἔστιν (He is) ὧδε (here), ἀλλὰ (but) ἠγέρθη (He is risen)! μνήσθητε (Remember) ὡς (how) ἐλάλησεν (He spoke) ὑμῖν (to you), ἔτι (yet) ὢν (being) ἐν (in) τῇ (-) Γαλιλαίᾳ (Galilee), 7 λέγων (saying), ‘Τὸν (The) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ὅτι (-) δεῖ (it behooves) παραδοθῆναι (to be delivered) εἰς (into) χεῖρας (hands) ἀνθρώπων (of men) ἁμαρτωλῶν (sinful), καὶ (and) σταυρωθῆναι (to be crucified), καὶ (and) τῇ (the) τρίτῃ (third) ἡμέρᾳ (day) ἀναστῆναι (to arise).’” 8 Καὶ (And) ἐμνήσθησαν (they remembered) τῶν (the) ῥημάτων (words) αὐτοῦ (of Him). 9 καὶ (And) ὑποστρέψασαι (having returned) ἀπὸ (from) τοῦ (the) μνημείου (tomb), ἀπήγγειλαν (they related) ταῦτα (these things) πάντα (all) τοῖς (to the) ἕνδεκα (eleven) καὶ (and) πᾶσιν (to all) τοῖς (the) λοιποῖς (rest). 10 ἦσαν (It was) δὲ (now) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene) Μαρία (Mary), καὶ (and) Ἰωάννα (Joanna), καὶ (and) Μαρία (Mary) ἡ (the mother) Ἰακώβου (of James), καὶ (and) αἱ (the) λοιπαὶ (other women) σὺν (with) αὐταῖς (them), ἔλεγον (telling) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀποστόλους (apostles) ταῦτα (these things). 11 καὶ (And) ἐφάνησαν (appeared) ἐνώπιον (before) αὐτῶν (them) ὡσεὶ (like) λῆρος (folly) τὰ (the) ῥήματα (words) ταῦτα (of them), καὶ (and) ἠπίστουν (they did not believe) αὐταῖς (them). 12 Ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter), ἀναστὰς (having risen up), ἔδραμεν (ran) ἐπὶ (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb), καὶ (and) παρακύψας (having stooped down), βλέπει (he sees) τὰ (the) ὀθόνια (linen strips) μόνα (only), καὶ (and) ἀπῆλθεν (he went away), πρὸς (in) αὑτὸν (himself) θαυμάζων (wondering at) τὸ (that) γεγονός (having come to pass). 13 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), δύο (two) ἐξ (of) αὐτῶν (them) ἐν (on) αὐτῇ (same) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) ἦσαν (were) πορευόμενοι (going) εἰς (to) κώμην (a village) ἀπέχουσαν (being distant), σταδίους (stadia) ἑξήκοντα (sixty) ἀπὸ (from) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), ᾗ (whose) ὄνομα (name is) Ἐμμαοῦς (Emmaus); 14 καὶ (and) αὐτοὶ (they) ὡμίλουν (were talking) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) περὶ (about) πάντων (all) τῶν (-) συμβεβηκότων (having taken place) τούτων (these things). 15 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) ὁμιλεῖν (talking) αὐτοὺς (of them) καὶ (and) συζητεῖν (reasoning), καὶ (that) αὐτὸς (Himself) Ἰησοῦς (Jesus), ἐγγίσας (having drawn near), συνεπορεύετο (was walking along with) αὐτοῖς (them); 16 οἱ (-) δὲ (but) ὀφθαλμοὶ (the eyes) αὐτῶν (of them) ἐκρατοῦντο (were held) τοῦ (-) μὴ (not) ἐπιγνῶναι (to know) αὐτόν (Him). 17 Εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τίνες (What) οἱ (-) λόγοι (words are) οὗτοι (these) οὓς (that) ἀντιβάλλετε (you exchange) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) περιπατοῦντες (walking)?” Καὶ (And) ἐστάθησαν (they stood still), σκυθρωποί (looking sad). 18 ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), εἷς (the one) ὀνόματι (named) Κλεοπᾶς (Cleopas) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Σὺ (You) μόνος (alone) παροικεῖς (visit) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) καὶ (and) οὐκ (not) ἔγνως (have known) τὰ (the things) γενόμενα (having come to pass) ἐν (in) αὐτῇ (it) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ταύταις (these)?” 19 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ποῖα (What things)?” οἱ (-) Δὲ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to Him), “Τὰ (The things) περὶ (concerning) Ἰησοῦ (Jesus) τοῦ (of) Ναζαρηνοῦ (Nazareth), ὃς (who) ἐγένετο (was) ἀνὴρ (a man), προφήτης (a prophet) δυνατὸς (mighty) ἐν (in) ἔργῳ (deed) καὶ (and) λόγῳ (word) ἐναντίον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God) καὶ (and) παντὸς (all) τοῦ (the) λαοῦ (people); 20 ὅπως (that) τε (then) παρέδωκαν (delivered up) αὐτὸν (him) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) ἄρχοντες (rulers) ἡμῶν (of us) εἰς (to) κρίμα (the judgment) θανάτου (of death), καὶ (and) ἐσταύρωσαν (crucified) αὐτόν (Him). 21 ἡμεῖς (We) δὲ (however) ἠλπίζομεν (were hoping) ὅτι (-) αὐτός (He) ἐστιν (it is) ὁ (who) μέλλων (is about) λυτροῦσθαι (to redeem) τὸν (-) Ἰσραήλ (Israel). ἀλλά (But) γε (indeed) καὶ (also) σὺν (with) πᾶσιν (all) τούτοις (these things), τρίτην (the third) ταύτην (this) ἡμέραν (day) ἄγει (brings), ἀφ’ (away from) οὗ (which) ταῦτα (these things) ἐγένετο (came to pass). 22 Ἀλλὰ (However) καὶ (also) γυναῖκές (women) τινες (certain) ἐξ (out from) ἡμῶν (us) ἐξέστησαν (astonished) ἡμᾶς (us). γενόμεναι (Having been) ὀρθριναὶ (early) ἐπὶ (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) 23 καὶ (and) μὴ (not) εὑροῦσαι (having found) τὸ (the) σῶμα (body) αὐτοῦ (of Him), ἦλθον (they came) λέγουσαι (declaring) καὶ (also) ὀπτασίαν (a vision) ἀγγέλων (of angels) ἑωρακέναι (to have seen), οἳ (who) λέγουσιν (say) αὐτὸν (He) ζῆν (is alive). 24 καὶ (And) ἀπῆλθόν (went) τινες (some) τῶν (of those) σὺν (with) ἡμῖν (us) ἐπὶ (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) καὶ (and) εὗρον (found it) οὕτως (so), καθὼς (as) καὶ (also) αἱ (the) γυναῖκες (women) εἶπον (said); αὐτὸν (Him) δὲ (however) οὐκ (not) εἶδον (they saw).” 25 Καὶ (And) αὐτὸς (He) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ὦ (O) ἀνόητοι (foolish) καὶ (and) βραδεῖς (slow) τῇ (-) καρδίᾳ (of heart) τοῦ (-) πιστεύειν (to believe) ἐπὶ (in) πᾶσιν (all) οἷς (that) ἐλάλησαν (have spoken) οἱ (the) προφῆται (prophets). 26 οὐχὶ (Not) ταῦτα (these things) ἔδει (was it necessary for) παθεῖν (to suffer) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) καὶ (and) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτοῦ (of Him)?” 27 καὶ (And) ἀρξάμενος (having begun) ἀπὸ (from) Μωϋσέως (Moses) καὶ (and) ἀπὸ (from) πάντων (all) τῶν (the) προφητῶν (Prophets), διερμήνευσεν (He interpreted) αὐτοῖς (to them) ἐν (in) πάσαις (all) ταῖς (the) γραφαῖς (Scriptures) τὰ (the things) περὶ (concerning) ἑαυτοῦ (Himself). 28 Καὶ (And) ἤγγισαν (they drew near) εἰς (to) τὴν (the) κώμην (village) οὗ (where) ἐπορεύοντο (they were going), καὶ (and) αὐτὸς (He) προσεποιήσατο (appeared) πορρώτερον (farther) πορεύεσθαι (to be going). 29 καὶ (And) παρεβιάσαντο (they constrained) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Μεῖνον (Abide) μεθ’ (with) ἡμῶν (us), ὅτι (for) πρὸς (toward) ἑσπέραν (evening) ἐστὶν (it is), καὶ (and) κέκλικεν (has declined) ἤδη (now) ἡ (the) ἡμέρα (day).” Καὶ (And) εἰσῆλθεν (He entered in) τοῦ (-) μεῖναι (to abide) σὺν (with) αὐτοῖς (them). 30 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) κατακλιθῆναι (reclining) αὐτὸν (of Him) μετ’ (with) αὐτῶν (them), λαβὼν (having taken) τὸν (the) ἄρτον (bread) εὐλόγησεν (He blessed it), καὶ (and) κλάσας (having broken it), ἐπεδίδου (He began giving it) αὐτοῖς (to them). 31 αὐτῶν (Of them) δὲ (then) διηνοίχθησαν (were opened) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes), καὶ (and) ἐπέγνωσαν (they knew) αὐτόν (Him). καὶ (And) αὐτὸς (He) ἄφαντος (vanished) ἐγένετο (being seen) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them). 32 Καὶ (And) εἶπαν (they said) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), “Οὐχὶ (Not) ἡ (the) καρδία (heart) ἡμῶν (of us) καιομένη (burning) ἦν (was) ἐν (within) ἡμῖν (us) ὡς (as) ἐλάλει (He was speaking) ἡμῖν (with us) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road), ὡς (as) διήνοιγεν (He was opening) ἡμῖν (to us) τὰς (the) γραφάς (Scriptures)?” 33 Καὶ (And) ἀναστάντες (having risen up) αὐτῇ (that same) τῇ (-) ὥρᾳ (hour), ὑπέστρεψαν (they returned) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), καὶ (and) εὗρον (they found) ἠθροισμένους (gathered together) τοὺς (the) ἕνδεκα (eleven) καὶ (and) τοὺς (those) σὺν (with) αὐτοῖς (them), 34 λέγοντας (saying) ὅτι (-), “Ὄντως (Indeed) ἠγέρθη (has risen) ὁ (the) Κύριος (Lord) καὶ (and) ὤφθη (He has appeared) Σίμωνι (to Simon).” 35 Καὶ (And) αὐτοὶ (they) ἐξηγοῦντο (began relating) τὰ (the things) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road), καὶ (and) ὡς (how) ἐγνώσθη (He was known) αὐτοῖς (to them) ἐν (in) τῇ (the) κλάσει (breaking) τοῦ (of the) ἄρτου (bread). 36 Ταῦτα (These things) δὲ (now) αὐτῶν (of them) λαλούντων (as they were telling), αὐτὸς (He Himself) ἔστη (stood) ἐν (in) μέσῳ (midst) αὐτῶν (of them) καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Εἰρήνη (Peace) ὑμῖν (to you).” 37 πτοηθέντες (Having been terrified) δὲ (however), καὶ (and) ἔμφοβοι (filled with fear) γενόμενοι (having been), ἐδόκουν (they were thinking themselves) πνεῦμα (a spirit) θεωρεῖν (to see). 38 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) τεταραγμένοι (troubled) ἐστέ (are you), καὶ (and) διὰ (through) τί (why) διαλογισμοὶ (doubts) ἀναβαίνουσιν (do come up) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (hearts) ὑμῶν (of you)? 39 ἴδετε (See) τὰς (the) χεῖράς (hands) μου (of Me) καὶ (and) τοὺς (the) πόδας (feet) μου (of Me), ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am) αὐτός (He). ψηλαφήσατέ (Touch) με (Me) καὶ (and) ἴδετε (see), ὅτι (for) πνεῦμα (a spirit) σάρκα (flesh) καὶ (and) ὀστέα (bones) οὐκ (not) ἔχει (has), καθὼς (as) ἐμὲ (Me) θεωρεῖτε (you see) ἔχοντα (having).” 40 καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), ἔδειξεν (He showed) αὐτοῖς (to them) τὰς (the) χεῖρας (hands) καὶ (and) τοὺς (the) πόδας (feet). 41 Ἔτι (Still) δὲ (now), ἀπιστούντων (while they were disbelieving) αὐτῶν (of them) ἀπὸ (for) τῆς (the) χαρᾶς (joy) καὶ (and) θαυμαζόντων (amazement), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἔχετέ (Have you) τι (anything) βρώσιμον (to eat) ἐνθάδε (here)?” 42 οἱ (-) δὲ (And) ἐπέδωκαν (they gave) αὐτῷ (to Him) ἰχθύος (of a fish) ὀπτοῦ (broiled) μέρος (part). 43 καὶ (And) λαβὼν (having taken it), ἐνώπιον (before) αὐτῶν (them) ἔφαγεν (He ate it). 44 Εἶπεν (He said) δὲ (now) πρὸς (unto) αὐτούς (to them), “Οὗτοι (These are) οἱ (the) λόγοι (words) μου (of me), οὓς (which) ἐλάλησα (I spoke) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἔτι (still) ὢν (being) σὺν (with) ὑμῖν (you), ὅτι (that) δεῖ (it behooves) πληρωθῆναι (to be fulfilled) πάντα (all things) τὰ (-) γεγραμμένα (having been written) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law) Μωϋσέως (of Moses), καὶ (and) τοῖς (the) προφήταις (Prophets) καὶ (and) ψαλμοῖς (the Psalms) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me).” 45 τότε (Then) διήνοιξεν (He opened) αὐτῶν (their) τὸν (-) νοῦν (mind) τοῦ (-) συνιέναι (to understand) τὰς (the) γραφάς (Scriptures). 46 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them) ὅτι (-), “Οὕτως (Thus) γέγραπται (it has been written): παθεῖν (Was to suffer) τὸν (the) Χριστὸν (Christ), καὶ (and) ἀναστῆναι (to rise) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) τῇ (the) τρίτῃ (third) ἡμέρᾳ (day); 47 καὶ (and) κηρυχθῆναι (to be proclaimed) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) αὐτοῦ (of Him) μετάνοιαν (repentance) εἰς (and) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins) εἰς (to) πάντα (all) τὰ (-) ἔθνη (nations), ἀρξάμενοι (having begun) ἀπὸ (from) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem). 48 ὑμεῖς (You) ‹ἐστε› (are) μάρτυρες (witnesses) τούτων (of these things). 49 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἐγὼ (I) ἐξαποστέλλω (am sending) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you); ὑμεῖς (you) δὲ (however) καθίσατε (remain) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city) ἕως (until) οὗ (that) ἐνδύσησθε (you should be clothed with) ἐξ (from) ὕψους (on high) δύναμιν (power).” 50 Ἐξήγαγεν (He led) δὲ (now) αὐτοὺς (them) [ἔξω] (out) ἕως (as far as) πρὸς (to) Βηθανίαν (Bethany), καὶ (and) ἐπάρας (having lifted up) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτοῦ (of Him), εὐλόγησεν (He blessed) αὐτούς (them). 51 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) εὐλογεῖν (blessing) αὐτὸν (of Him) αὐτοὺς (them), διέστη (He was separated) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) καὶ (and) ἀνεφέρετο (was carried up) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανόν (heaven). 52 καὶ (And) αὐτοὶ (they) προσκυνήσαντες* (having worshiped) αὐτὸν (Him), ὑπέστρεψαν (returned) εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) μετὰ (with) χαρᾶς (joy) μεγάλης (great), 53 καὶ (and) ἦσαν (were) διὰ (continually) παντὸς (all) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), εὐλογοῦντες (blessing) τὸν (-) Θεόν (God).
BLB(i) 1 But the first day of the week, very early morning, they came to the tomb, bringing the spices that they had prepared, 2 and they found the stone having been rolled away from the tomb. 3 But having entered, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass that while they are perplexed about this, behold, two men in dazzling garments stood by them; 5 and of them having become terrified and bowing the faces to the ground, they said to them, “Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, but He is risen! Remember how He spoke to you, being yet in Galilee, 7 saying, ‘It behooves the Son of Man to be delivered into hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to arise.’” 8 And they remembered His words. 9 And having returned from the tomb, they related all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who were telling these things to the apostles. 11 And their words appeared before them like folly, and they did not believe them. 12 But Peter having risen up, ran to the tomb, and having stooped down, he sees only the linen strips. And he went away, wondering in himself at that having come to pass. 13 And behold, on the same day, two of them were going to a village whose name is Emmaus, sixty stadia distant from Jerusalem. 14 And they were talking with one another about all these things having taken place. 15 And it came to pass, in their talking and reasoning, that Jesus Himself, having drawn near, was walking along with them. 16 But their eyes were held not to know Him. 17 And He said to them, “What are these words that you exchange with one another, walking?” And they stood still, looking sad. 18 And the one named Cleopas, answering, said to Him, “Are You alone visiting Jerusalem and have not known the things having come to pass in it in these days?” 19 And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people, 20 and that our chief priests and rulers delivered Him up to the judgment of death, and crucified Him. 21 But we were hoping it is He who is about to redeem Israel. But indeed also with all these things, this brings the third day away from which these things came to pass. 22 But also, certain women out from us astonished us. Having been to the tomb early 23 and not having found His body, they came declaring to have also seen a vision of angels, who say He is alive. 24 And some of those with us went to the tomb and found it just as the women also said. But Him they did not see.” 25 And He said to them, “O foolish and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken. 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?” 27 And having begun from Moses and from all the Prophets, He interpreted to them the things concerning Himself in all the Scriptures. 28 And they drew near to the village where they were going, and He appeared to be going farther. 29 And they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and now the day has declined.” And He entered in to abide with them. 30 And it came to pass in His reclining with them, having taken the bread, He blessed it; and having broken it, He began giving it to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He being seen, vanished from them. 32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us as He was speaking with us on the road, as He was opening the Scriptures to us?” 33 And having risen up that same hour, they returned to Jerusalem, and they found the eleven and those with them gathered together, 34 saying, “The Lord has risen indeed, and He has appeared to Simon.” 35 And they began relating the things on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread. 36 And as they were telling these things, He Himself stood in their midst, and says to them, “Peace to you.” 37 But having been terrified, and having been filled with fear, they were thinking themselves to see a spirit. 38 And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts come up in your hearts? 39 See My hands and My feet, that I am He. Touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having.” 40 And having said this, He showed to them the hands and the feet. 41 And while they still were disbelieving for joy and were wondering, He said to them, “Have you anything here to eat?” 42 And they gave to Him part of a broiled fish. 43 And having taken it, He ate it before them. 44 And He said unto to them, “These are my words, which I spoke to you being still with you, that all things having been written concerning Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms, it behooves to be fulfilled.” 45 Then He opened their mind to understand the Scriptures. 46 And He said to them, “Thus it has been written: The Christ was to suffer and to rise out from the dead on the third day, 47 and repentance and forgiveness of sins to be proclaimed in His name to all nations, having begun from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But you, remain in the city until that you should be clothed with power from on high.” 50 And He led them out as far as to Bethany, and having lifted up His hands, He blessed them. 51 And it came to pass in His blessing them, He was separated from them and was carried up into heaven. 52 And they having worshiped Him, returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, blessing God.
BSB(i) 1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb, 3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them. 5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead? 6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee: 7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’” 8 Then they remembered His words. 9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles. 11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women. 12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened. 13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. 14 They were talking with each other about everything that had happened. 15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them. 16 But their eyes were kept from recognizing Him. 17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces. 18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?” 19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people. 20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him. 21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place. 22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning, 23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive. 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.” 25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?” 27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself. 28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther. 29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them. 30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight. 32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?” 33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together 34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!” 35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread. 36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.” 37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit. 38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts? 39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.” 40 And when He had said this, He showed them His hands and feet. 41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?” 42 So they gave Him a piece of broiled fish, 43 and He took it and ate it in front of them. 44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.” 45 Then He opened their minds to understand the Scriptures. 46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, 47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.” 50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them. 51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven. 52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy, 53 praising God continually in the temple.
MSB(i) 1 On the first day of the week, very early in the morning, they and certain other women with them came to the tomb, bringing the spices they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb, 3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them. 5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead? 6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee: 7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’” 8 Then they remembered His words. 9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles. 11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women. 12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths lying there, he went away, wondering to himself what had happened. 13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. 14 They were talking with each other about everything that had happened. 15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them. 16 But their eyes were kept from recognizing Him. 17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along with sadness on your faces?” 18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?” 19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people. 20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him. 21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place. 22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early, 23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive. 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.” 25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?” 27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself. 28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther. 29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them. 30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight. 32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?” 33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together 34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!” 35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread. 36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.” 37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit. 38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts? 39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.” 40 And when He had said this, He showed them His hands and feet. 41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?” 42 So they gave Him a piece of broiled fish and some honeycomb, 43 and He took it and ate it in front of them. 44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.” 45 Then He opened their minds to understand the Scriptures. 46 And He told them, “This is what is written: And thus it is necessary that the Christ will suffer and rise from the dead on the third day, 47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city of Jerusalem until you have been clothed with power from on high.” 50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them. 51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven. 52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy, 53 praising and blessing God continually in the temple.
MLV(i) 1 Now on the first day of the week, from the deep fog of daybreak, they and some others together with them came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 Now they found the stone has been rolled away from the tomb. 3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it happened, while they are perplexed concerning this, behold, two men stood by them in flashing white apparel. 5 Now when they became fearful and bowed their faces down toward the earth, then they said to them, Why are you seeking the living with the dead? 6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you, being still in Galilee, 7 saying that it is essential for the Son of Man to be given up into the hands of sinful men and to be crucified and to rise up in the third day? 8 And they were reminded of his declarations.


9 And having returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now those who were saying these things to the apostles were: Mary the Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the rest of the women together with them. 11 And their declarations appeared like nonsense in their sight, and they were disbelieving them. 12 But Peter, having stood up, ran to the tomb, and stooped down and peered in. He sees the linen-strips laying alone, and he went away to his home, marveling at what has happened.


13 And behold, two out of them were traveling that same day to a village whose name was Emmaus, which was sixty furlongs distant from Jerusalem. 14 And they were conversing with one another concerning all these things which have befallen them. 15 And it happened, while they are conversing and debating together, that Jesus himself, having drawn near, was traveling together with them. 16 But their eyes were being held-fast so as not to recognize him. 17 But he said to them, What words are these which you are exchanging back and forth with one another, while walking? and you have a gloomy face, why?
18 But one whose name was Cleopas answered and said to him, Are you sojourning alone in Jerusalem and did not know of the things which have happened in her in these days?
19 And he said to them, What things?
But they said to him, The things concerning Jesus from Nazareth, who became a prophet, a mighty man in works and word in front of God and all the people; 20 and how the high-priests and our rulers gave him up to the condemnation of death and crucified him. 21 Now we were hoping that he was the one who is about to redeem Israel. But yet today, together with all these things, is bringing us the third day from which these things happened. 22 But some women from among us also astonished us, having happened to be at the tomb at daybreak, 23 and having not found his body, they came, saying, that they had also seen a vision of messengers, who said he was alive. 24 And some of those who were together with us, went to the tomb and also found it so, just-as the women had also said, but they did not see him.
25 And he said to them, O you foolish ones and slow in heart to believe upon all that the prophets have spoken! 26 Was it not essential for the Christ to suffer these things and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he was clarifying for them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village, where they were traveling and he was making-like that he was to travel farther.
29 And they constrained him, saying, Abide with us, because it is toward dusk and the day is far-spent. And he entered in to abide together with them. 30 And it happened, while he was reclining with them at the table, and having taken the bread, he gave-thanks and breaking it he was giving it to them.
31 Now their eyes were opened and they recognized him, and he became unapparent from them. 32 And they said to one another, Were our hearts not burning in side us, as he was speaking to us on the road, and as he was opening the Scriptures to us?
33 And that same hour they stood up and returned to Jerusalem and found the eleven and those who have been accumulated together with them, 34 saying, The Lord was really raised and was seen by Simon. 35 And they were describing the things which happened on the road and how he was known by them in the breaking of the bread.


36 Now while they are speaking these things, Jesus stood in the midst of them and says to them, Peace is to you. 37 But they became terrified and fearful and were thinking that they had viewed a spirit. 38 And he said to them, Why are you disturbed? And why do questions come up in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a spirit does not have flesh and bones, like you view me having. 40 And having said this, he showed them his hands and his feet. 41 But still disbelieving this from joy and marveling; he said to them, Do you have anything edible here? 42 Now they gave part of a broiled fish to him and part of the honeycomb. 43 And he took and ate it in their sight.


44 Now he said to them, These are the words which I spoke to you, being still together with you, that it is essential for all things to be fulfilled, which have been written in the Law of Moses and the prophets and the Psalms, concerning me. 45 Then he opened their mind to understand the Scriptures.


46 And he said to them, Thus it has been written, that it was essential for the Christ to suffer and to rise up from the dead in the third day; 47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 Now you are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but you stick-around in the city of Jerusalem, until you should be clothed with power from on high.


50 Now he led them outside until they were in Bethany, and he lifted up his hands and blessed them. 51 And it happened, while he blesses them, he stood away from them and was being carried up into heaven. 52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy 53 and they were always in the temple, praising and thanking God.
Amen.

{NOTES: Please read the Preface and other non-bible sections. is our universal footnoting for words contained in the ‘Definitions’section. These words are NOT the same Greek word as the non-asterisk form; i.e. FOR is different from FOR is different from FOR.}
VIN(i) 1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb, 3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 While they were at a loss about this, suddenly two men in glittering robes stood beside them. 5 They were frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why are you looking for the living among the dead? 6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee: 7 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.'" 8 Then they remembered his words, 9 When they returned from the tomb they told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles. 11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women. 12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen wrappings lying by themselves; and he went away, marveling to himself at what had happened. 13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. 14 They were talking with each other about everything that had happened. 15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces. 18 Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?" 19 "What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him. 21 But we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since all this happened. 22 Furthermore, some of our women amazed us. They were at the tomb early this morning, 23 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive. 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.” 25 He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Did not the Christ have to suffer these things and enter his glory?" 27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them the things in all the scriptures, concerning himself. 28 Then they approached the village to which they were going, and He acted as though He were going on farther, 29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them. 30 When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight. 32 They asked one another, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?” 33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the eleven and those with them, gathered together 34 and saying, "Really the Lord has risen and he has appeared to Simon." 35 And they told what had happened on the road, and how he was recognized by them in the breaking of bread. 36 While they were all talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." 37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled? and why do doubts arise in your minds? 39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.” 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 And while they still did not believe because of joy, and marvelled, he said to them, Have you anything here to eat? 42 They gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate it in their presence. 44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.” 45 Then he opened their minds, so they could understand the Scriptures. 46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, 47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And I will send to you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high. 50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them. 51 While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven. 52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy, 53 and they were continually in the temple, praising God.
Luther1545(i) 1 Aber an der Sabbate einem sehr frühe kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen. 2 Sie fanden aber den Stein abgewälzet von dem Grabe 3 und gingen hinein und fanden den Leib des HErm Jesu nicht. 4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern. 5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten? 6 Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war, 7 und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen. 8 Und sie gedachten an seine Worte. 9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen. 10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten. 11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht. 12 Petrus aber stund auf und lief zum Grabe und bückete sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen und ging davon; und es nahm ihn wunder, wie es zuginge. 13 Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselbigen Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feldwegs weit, des Name heißt Emmaus. 14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten. 15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. 16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten. 17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig? 18 Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen drinnen geschehen ist? 19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk; 20 wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget. 21 Wir aber hoffeten, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. 22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen, 23 haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe. 24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht. 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben! 26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner HERRLIchkeit eingehen? 27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. 28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen. 29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben. 30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen. 31 Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. 32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete? 33 Und sie stunden auf zu derselbigen Stunde, kehreten wieder gen Jerusalem und fanden die Elfe versammelt und die bei ihnen waren, 34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. 35 Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach. 36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! 37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist. 38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? 39 Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin's selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. 40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße. 41 Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen? 42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseims. 43 Und er nahm's und aß vor ihnen. 44 Er aber sprach zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in Psalmen. 45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstunden. 46 Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage 47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem. 48 Ihr aber seid des alles Zeugen. 49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe. 50 Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie. 51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. 52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude. 53 Und waren allewege im Tempel, preiseten und lobeten Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1161 Aber G1909 an G4521 der Sabbate G3391 einem G2064 sehr frühe kamen G5342 sie G3418 zum Grabe G2532 und G3739 trugen die G759 Spezerei G846 , die sie G2090 bereitet G5100 hatten, und etliche G4862 mit ihnen.
  2 G2147 Sie fanden G1161 aber G3037 den Stein G575 abgewälzet von G3419 dem Grabe
  3 G2532 und G1525 gingen hinein G2147 und fanden G4983 den Leib G2424 des HErm JEsu G3756 nicht .
  4 G2532 Und G846 da sie G1280 darum bekümmert waren G2400 , siehe G1722 , da traten zu G1417 ihnen zwei G435 Männer G1722 mit G797 glänzenden G2067 Kleidern .
  5 G1161 Und G846 sie G1096 erschraken G2532 und G2827 schlugen G4383 ihre Angesichte G1519 nieder zu G1093 der Erde G2036 . Da sprachen G4314 die zu G5101 ihnen: Was G2212 suchet G846 ihr G2198 den Lebendigen G3326 bei G3498 den Toten ?
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier G1453 , er ist auferstanden G3415 . Gedenket daran G5613 , wie G5213 er euch G2980 sagte G2089 , da er noch G1722 in G1056 Galiläa G5607 war,
  7 G2532 und G444 sprach: Des Menschen G1163 Sohn muß G3860 überantwortet werden G1519 in G5495 die Hände G268 der Sünder G2532 und G4717 gekreuziget werden G5154 und am dritten G2250 Tage G450 auferstehen .
  8 G2532 Und G3415 sie gedachten an G846 seine G4487 Worte .
  9 G2532 Und G5290 sie gingen wieder G575 vom G3419 Grabe G2532 und G518 verkündigten G3956 das G5023 alles G1733 den Elfen G3062 und den andern G3956 allen .
  10 G2258 Es war G1161 aber G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G2489 Johanna G2532 und G3137 Maria G846 , des G2385 Jakobus G2532 Mutter, und G3062 andere G4862 mit G4314 ihnen G3739 , die G5023 solches G652 den Aposteln G3004 sagten .
  11 G2532 Und G846 es G5316 deuchten G846 sie G4487 ihre Worte G5616 eben, als G3026 wären‘s Märlein G2532 , und G569 glaubten G846 ihnen nicht.
  12 G4074 Petrus G1161 aber G450 stund auf G2532 und G5143 lief G3419 zum Grabe G2532 und G1909 bückete sich G3879 hinein G991 und sah G1438 die G3608 leinenen Tücher G3441 allein G2749 liegen G565 und ging G4314 davon; und es nahm ihn G2296 wunder G1096 , wie es zuginge .
  13 G2532 Und G2400 siehe G1417 , zwei G575 aus G846 ihnen G4198 gingen G1519 an G2250 demselbigen Tage G1722 in G2968 einen Flecken G2258 , der war G1537 von G2419 Jerusalem G1835 sechzig G846 Feldwegs weit, des G3686 Name G1695 heißt Emmaus .
  14 G2532 Und G846 sie G3656 redeten miteinander G4012 von G3956 allen G5130 diesen Geschichten.
  15 G2532 Und G1096 es geschah G1448 , da G846 sie G2532 so redeten und G4802 befragten G3656 sich miteinander G2424 , nahete JEsus G1722 zu G846 ihnen G4848 und wandelte mit G846 ihnen .
  16 G1161 Aber G3788 ihre Augen G1921 wurden G2902 gehalten G846 , daß sie G846 ihn G3361 nicht G1921 kannten .
  17 G3778 Er G1161 sprach aber G4314 zu G4314 ihnen G5101 : Was G2036 sind das für Reden G846 , die ihr G240 zwischen euch G474 handelt G4043 unterwegs G2532 , und G2075 seid G4659 traurig ?
  18 G2532 Da G611 antwortete G3686 einer mit Namen G2810 Kleophas G1161 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G4771 : Bist du G3441 allein G846 unter den G3939 Fremdlingen G1722 zu G2419 Jerusalem G1520 , der G3756 nicht G1097 wisse G3739 , was G1722 in G5025 diesen G2250 Tagen G1096 drinnen geschehen ist?
  19 G2532 Und G846 er G2036 sprach G4169 zu ihnen: Welches G846 ? Sie G1161 aber G2036 sprachen G3956 zu ihm: Das G4012 von G2424 JEsu G3480 von Nazareth G3739 , welcher G1096 war G4396 ein Prophet G1415 , mächtig G2041 von Taten G2532 und G3056 Worten G1726 vor G2316 GOtt G2532 und G2992 allem Volk;
  20 G846 wie ihn G2257 unsere G749 Hohenpriester G5037 und G758 Obersten G3860 überantwortet G1519 haben zur G2917 Verdammnis G2532 des G2288 Todes G2532 und gekreuziget.
  21 G2249 Wir G1161 aber G846 hoffeten, er G3195 sollte G2474 Israel G3084 erlösen G235 . Und G4862 über G3956 das G2076 alles ist G4594 heute G5026 der G5154 dritte G2250 Tag G3754 , daß G5023 solches G1096 geschehen G71 ist .
  22 G235 Auch G1096 haben G2257 uns G1839 erschreckt G5100 etliche G1135 Weiber G1537 der G1909 Unsern, die sind frühe bei G3419 dem Grabe G2532 gewesen,
  23 G2147 haben G846 seinen G4983 Leib G3361 nicht G2064 funden, kommen G2532 und G3004 sagen G3708 , sie haben G3701 ein Gesicht G2532 der G32 Engel G3708 gesehen G3739 , welche G3004 sagen G846 , er G2198 lebe .
  24 G2532 Und G5100 etliche G4862 unter G2254 uns G565 gingen G1909 hin zum G3419 Grabe G2532 und G2147 fanden‘s G3779 also G2531 , wie G1135 die Weiber G2036 sagten G1161 ; aber G846 ihn fanden sie G2532 nicht .
  25 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen: O ihr G453 Toren G2532 und G1021 träges G2588 Herzens G4100 , zu glauben G3956 alle G1909 dem, das G3739 die G4396 Propheten G2980 geredet haben!
  26 G1163 Mußte G3780 nicht G5547 Christus G5023 solches G3958 leiden G2532 und G1519 zu G1391 seiner Herrlichkeit G1525 eingehen ?
  27 G2532 Und G756 fing G1722 an G575 von G3475 Mose G3956 und allen G4396 Propheten G1329 und legte G1438 ihnen G3956 alle G1124 Schriften G4012 aus, die G575 von G846 ihm gesagt waren.
  28 G2532 Und G1448 sie kamen G1519 nahe zum G2968 Flecken G3757 , da G4198 sie hingingen G2532 . Und G4364 er stellete sich, als G4198 wollte er fürder gehen .
  29 G2532 Und G846 sie G3849 nötigten G2532 ihn und G3004 sprachen G3306 : Bleibe G3326 bei G2257 uns G3754 ; denn G2073 es will Abend G2532 werden, und G2250 der Tag G2076 hat G846 sich geneiget. Und er G1525 ging hinein G4862 , bei G4314 ihnen zu G3306 bleiben .
  30 G2532 Und G1096 es geschah G846 , da er G3326 mit G846 ihnen G1722 zu G2625 Tische saß G2983 , nahm G846 er G740 das Brot G2532 , dankete und G2806 brach‘s und gab‘s ihnen.
  31 G2532 Da G1272 wurden G846 ihre G3788 Augen G1161 geöffnet und G1921 erkannten G846 ihn G2532 . Und G846 er G1096 verschwand G575 vor G846 ihnen .
  32 G2532 Und G2036 sie sprachen G240 untereinander G2545 : Brannte G3780 nicht G2588 unser Herz G1722 in G2257 uns G5613 , da G2258 er G1722 mit G2254 uns G2980 redete G1272 auf G3598 dem Wege G5613 , als G2532 er G2254 uns G1124 die Schrift öffnete?
  33 G2532 Und G846 sie G450 stunden auf G1519 zu G5610 derselbigen Stunde G5290 , kehreten wieder G2419 gen Jerusalem G2147 und fanden G4867 die Elfe versammelt G4862 und die bei G846 ihnen waren,
  34 G2962 welche sprachen: Der HErr G3689 ist wahrhaftig G1453 auferstanden G2532 und G4613 Simon G3700 erschienen .
  35 G2532 Und G1722 sie erzähleten ihnen, was auf G3598 dem Wege G2532 geschehen war, und G5613 wie G846 er G1097 von ihnen erkannt G1722 wäre an G740 dem, da er das Brot G2800 brach .
  36 G846 Da sie G1161 aber G5023 davon G2980 redeten G2476 , trat G846 er G2424 selbst, JEsus G3319 , mitten G846 unter sie G2532 und G3004 sprach G1722 zu G846 ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch!
  37 G4422 Sie erschraken G1161 aber G2532 und G1096 fürchteten sich G2334 , meineten, sie sähen G4151 einen Geist .
  38 G2532 Und G2036 er sprach G5101 zu ihnen: Was G2075 seid G846 ihr G5015 so erschrocken G2532 , und G1302 warum G305 kommen G1261 solche Gedanken G1722 in G5216 euer G2588 Herz ?
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße G1473 , ich G1510 bin‘s G5584 selber; fühlet G3165 mich G2532 und G1492 sehet G3754 ; denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein G2531 , wie G846 ihr G2334 sehet G3754 , daß G2192 ich habe .
  40 G2532 Und G1925 da er G5124 das G2036 sagte G846 , zeigte er G5495 ihnen Hände G2532 und G4228 Füße .
  41 G1161 Da sie aber G2089 noch G569 nicht glaubten G575 vor G5479 Freuden G2532 und G2296 sich verwunderten G2036 , sprach G2192 er zu ihnen: Habt G846 ihr G1759 hier G5100 etwas G1034 zu essen ?
  42 G1161 Und G846 sie G1929 legten G3313 ihm vor ein Stück G575 von G3702 gebratenem G2486 Fisch G2532 und Honigseims.
  43 G2532 Und G846 er G2983 nahm‘s G5315 und aß G1799 vor ihnen.
  44 G846 Er G1161 aber G4314 sprach zu G3778 ihnen: Das G3739 sind die G2036 Reden G2980 , die ich G5209 zu euch G2532 sagte, da G2089 ich noch G4862 bei G5213 euch G5607 war G3754 ; denn G1163 es muß G3956 alles G3588 erfüllet werden, was G4012 von G1700 mir G1125 geschrieben G4137 ist G3551 im Gesetz G3475 Mose G1722 ‘s, in G4396 den Propheten G2532 und G5568 in Psalmen .
  45 G5119 Da G1272 öffnete G846 er G3563 ihnen das Verständnis G4920 , daß sie G1124 die Schrift verstunden.
  46 G2532 Und G2036 sprach G846 zu ihnen G3779 : Also G1125 ist‘s geschrieben G2532 , und G3779 also G1163 mußte G5547 Christus G3958 leiden G2532 und G450 auferstehen G1537 von G3498 den Toten G5154 am dritten G2250 Tage
  47 G2532 und G2784 predigen G1519 lassen in G3686 seinem Namen G3341 Buße G2532 und G859 Vergebung G846 der G266 Sünden G3956 unter allen G1484 Völkern G756 und anheben G1909 zu G2419 Jerusalem .
  48 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid G5130 des G3144 alles Zeugen .
  49 G2532 Und G2400 siehe G1473 , ich G1909 will auf G5209 euch G649 senden G3739 die G1860 Verheißung G3450 meines G3962 Vaters G5210 . Ihr G1161 aber G2523 sollt G1722 in G4172 der Stadt G2419 Jerusalem G2193 bleiben, bis G1746 daß ihr angetan werdet G1411 mit Kraft G1537 aus G5311 der Höhe .
  50 G846 Er G846 führete sie G1161 aber G1854 hinaus G2193 gen G963 Bethanien G2532 und G5495 hub die Hände G1519 auf G2127 und segnete sie.
  51 G2532 Und G1096 es geschah G846 , da er G846 sie G2127 segnete G1339 , schied G846 er G575 von G2532 ihnen und G1722 fuhr auf G1519 gen G3772 Himmel .
  52 G846 Sie G4352 aber beteten G846 ihn G2532 an und G5290 kehrten wieder G1519 gen G2419 Jerusalem G3326 mit G3173 großer G5479 Freude .
  53 G2532 Und G2258 waren G1275 allewege G1722 im G2411 Tempel G2532 , preiseten und G2316 lobeten GOtt .
Luther1912(i) 1 Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen. 2 Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe 3 und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht. 4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern. 5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten? 6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war 7 und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. 8 Und sie gedachten an seine Worte. 9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen. 10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten. 11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht. 12 Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge. 13 Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus. 14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten. 15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. 16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten. 17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig? 18 Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist? 19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk; 20 wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt. 21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. 22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen, 23 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe. 24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht. 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben! 26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen? 27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. 28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen. 29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben. 30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen. 31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. 32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete? 33 Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren, 34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. 35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach. 36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch! 37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist. 38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? 39 Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. 40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße. 41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen? 42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim. 43 Und er nahm's und aß vor ihnen. 44 Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen. 45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden, 46 und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage 47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem. 48 Ihr aber seid des alles Zeugen. 49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe. 50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie. 51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. 52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude 53 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161 Aber G3391 am ersten G4521 Tage der Woche G3722 G901 sehr früh G2064 kamen G1909 sie zum G3418 Grabe G5342 und trugen G759 die Spezerei G3739 , die G2090 sie bereitet G2532 hatten, und G5100 etliche G4862 mit G846 ihnen .
  2 G2147 Sie fanden G1161 aber G3037 den Stein G617 abgewälzt G575 von G3419 dem Grabe
  3 G2532 und G1525 gingen G2147 hinein und fanden G4983 den Leib G2962 des HERRN G2424 Jesu G3756 nicht .
  4 G2532 G1096 Und G1722 da G846 sie G4012 G5127 darum G1280 bekümmert G2532 waren, G2400 siehe G2186 , da traten G846 zu ihnen G1417 zwei G435 Männer G1722 mit G797 glänzenden G2067 Kleidern .
  5 G1161 Und G846 sie G1719 G1096 erschraken G2532 und G2827 schlugen G4383 ihre Angesichter G2827 nieder G1519 zur G1093 Erde G2036 . Da sprachen G4314 die zu G846 ihnen G5101 : Was G2212 suchet G2198 ihr den Lebendigen G3326 bei G3498 den Toten ?
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier G235 ; G1453 er ist auferstanden G3415 . Gedenket G5613 daran, wie G5213 er euch G2980 sagte G5607 , da G2089 er noch G1722 in G1056 Galiläa G5607 war
  7 G3004 und sprach G3754 : G444 Des Menschen G5207 Sohn G1163 muß G3860 überantwortet G1519 werden in G5495 die Hände G268 G444 der Sünder G2532 und G4717 gekreuzigt G2532 werden und G5154 am dritten G2250 Tage G450 auferstehen .
  8 G2532 Und G3415 sie gedachten G846 an seine G4487 Worte .
  9 G2532 Und G5290 sie gingen G575 wieder vom G3419 Grabe G518 und verkündigten G5023 das G3956 alles G1733 den Elfen G2532 und G3062 den andern G3956 allen .
  10 G2258 Es war G1161 aber G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G2489 Johanna G2532 und G3137 Maria G2385 , des Jakobus G2532 Mutter, und G3062 andere G4862 mit G846 ihnen G3739 , die G5023 solches G4314 den G652 Aposteln G3004 sagten .
  11 G2532 Und G1799 G5316 es deuchten G846 sie G846 ihre G4487 Worte G5616 eben, als G3026 wären’s Märlein G2532 , und G569 sie glaubten G846 ihnen G569 nicht .
  12 G4074 Petrus G1161 aber G450 stand G5143 auf und lief G1909 zum G3419 Grabe G2532 und G3879 bückte G991 sich hinein und sah G3608 die leinenen Tücher G3441 allein G2749 liegen G2532 ; und G565 ging davon G4314 , und es G1438 nahm ihn G2296 wunder G1096 , wie es zuginge .
  13 G2532 Und G2400 siehe G1417 , zwei G1537 aus G846 ihnen G4198 G2258 gingen G1722 an G846 demselben G2250 Tage G1519 in G2968 einen Flecken G568 , der war G575 von G2419 G1835 Jerusalem G4712 Feld G3739 G3686 Wegs weit; des Name heißt G1695 Emmaus .
  14 G2532 Und G846 sie G3656 redeten G4314 G240 miteinander G4012 von G3956 allen G5130 diesen G4819 Geschichten .
  15 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , da G846 sie G3656 so redeten G2532 und G4802 befragten G1448 sich miteinander, nahte G2532 G2424 G846 Jesus G4848 zu ihnen und wandelte G846 mit ihnen .
  16 G1161 Aber G846 ihre G3788 Augen G2902 wurden gehalten G846 , daß sie ihn G3361 nicht G1921 kannten .
  17 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G5101 : Was G3778 sind das G3056 für Reden G3739 , die G4314 G240 ihr zwischen G474 euch handelt G4043 unterwegs G2532 , und G2075 seid G4659 traurig ?
  18 G1161 Da G611 antwortete G1520 einer G3739 mit G3686 Namen G2810 Kleophas G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm G4771 : Bist du G3441 allein G3939 unter den Fremdlingen G1722 zu G2419 Jerusalem G2532 , G3756 der nicht G1097 wisse G1096 , was G1722 in G5025 diesen G2250 Tagen G1722 G846 darin G1096 geschehen ist?
  19 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G4169 : Welches G1161 ? Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm G4012 : Das von G2424 Jesus G3480 von Nazareth G3739 , welcher G1096 war G4396 ein Prophet G1415 , mächtig G1722 G435 von G2041 Taten G2532 und G3056 Worten G1726 vor G2316 Gott G2532 und G3956 allem G2992 Volk;
  20 G3704 G5037 wie G846 ihn G2257 unsre G749 Hohenpriester G2532 und G758 Obersten G3860 überantwortet G1519 haben zur G2917 Verdammnis G2288 des Todes G2532 und G846 G4717 gekreuzigt .
  21 G2249 Wir G1161 aber G1679 hofften G3754 G2076 , G846 er G3195 sollte G2474 Israel G3084 erlösen G235 . Und G1065 G4862 über G5125 das G3956 alles G71 ist G4594 heute G5026 der G5154 dritte G2250 Tag G575 G3739 , daß G5023 solches G1096 geschehen ist.
  22 G235 G2532 Auch G1839 haben G2248 uns G1839 erschreckt G5100 etliche G1135 Weiber G1537 der G2257 Unsern G1096 ; die sind G3721 früh G1909 bei G3419 dem Grabe gewesen,
  23 G2532 haben G846 seinen G4983 Leib G3361 nicht G2147 gefunden G2064 , kommen G3004 und sagen G3708 G2532 , sie haben G3701 ein Gesicht G32 der Engel G3708 gesehen G3739 , welche G3004 sagen G846 , er G2198 lebe .
  24 G2532 Und G5100 etliche G4862 unter G2254 uns G565 gingen G1909 hin zum G3419 Grabe G2532 und G2147 fanden’s G2532 G3779 also G2531 , wie G1135 die Weiber G2036 sagten G1161 ; aber G846 ihn G1492 sahen G3756 sie nicht .
  25 G2532 Und G846 er G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G5599 : O G453 ihr Toren G2532 und G1021 träges G2588 Herzens G1909 G4100 , zu glauben G3956 alle G3739 dem, was G4396 die Propheten G2980 geredet haben!
  26 G1163 Mußte G3780 nicht G5547 Christus G5023 solches G3958 leiden G2532 und G1519 zu G846 seiner G1391 Herrlichkeit G1525 eingehen ?
  27 G2532 Und G756 fing G575 an von G3475 Mose G2532 G575 und G3956 allen G4396 Propheten G1329 und legte G846 ihnen G3956 alle G1124 Schriften G1329 aus G1722 , G4012 die von G1438 ihm G4012 gesagt waren.
  28 G2532 Und G1448 sie kamen nahe G1519 zum G2968 Flecken G3757 , da G4198 sie hingingen G2532 ; und G846 er G4364 stellte G4198 sich, als wollte G4208 er fürder G4198 gehen .
  29 G2532 Und G3849 sie nötigten G846 ihn G3004 und sprachen G3306 : Bleibe G3326 bei G2257 uns G3754 ; denn G2076 es G4314 will G2073 Abend G2532 werden, und G2250 der Tag G2827 hat sich geneigt G2532 . Und G1525 er ging G4862 hinein, bei G846 ihnen G3306 zu bleiben .
  30 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , da G846 er G3326 mit G846 ihnen G2625 zu Tische saß G2983 , nahm G740 er das Brot G2127 , dankte G2806 , brach’s G2532 und G1929 gab’s G846 ihnen .
  31 G1161 Da G846 wurden ihre G3788 Augen G1272 geöffnet G2532 , und G1921 sie erkannten G846 ihn G2532 . Und G846 er G855 G1096 verschwand G575 vor G846 ihnen .
  32 G2532 Und G2036 sie sprachen G4314 G240 untereinander G2258 G2545 : Brannte G3780 nicht G2257 unser G2588 Herz G1722 in G2254 uns G5613 , da G2254 er mit uns G2980 redete G1722 auf G3598 dem Wege G2532 , G5613 als G2254 er uns G1124 die Schrift G1272 öffnete ?
  33 G2532 Und G450 sie standen G846 auf zu derselben G5610 Stunde G5290 , kehrten G1519 wieder gen G2419 Jerusalem G2532 und G2147 fanden G1733 die Elf G4867 versammelt G2532 und G4862 die G846 bei ihnen G4862 waren,
  34 G3004 welche sprachen G3754 : G2962 Der HERR G3689 ist wahrhaftig G1453 auferstanden G2532 und G4613 Simon G3700 erschienen .
  35 G2532 Und G846 sie G1834 erzählten G1722 ihnen, was G3598 auf dem Wege G1722 geschehen G2532 war und G5613 wie G846 er von ihnen G1097 erkannt G1722 wäre an dem, da G740 er das Brot G2800 brach .
  36 G846 Da sie G1161 aber G5023 davon G2980 redeten G2476 , trat G846 er selbst G2424 , Jesus G3319 G1722 , mitten G846 unter sie G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch!
  37 G4422 Sie erschraken G1161 aber G2532 und G1719 G1096 fürchteten G1380 sich, meinten G2334 , sie sähen G4151 einen Geist .
  38 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2075 seid ihr G5015 so erschrocken G2532 , und G1302 warum G305 kommen G1261 solche Gedanken G1722 in G5216 euer G2588 Herz ?
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße G3754 : G1473 ich G1510 bin’s G846 selber G5584 . Fühlet G3165 mich G2532 an und G1492 sehet G3754 ; denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein G2531 , wie G2334 ihr sehet G1691 , daß ich G2192 habe .
  40 G2532 Und G5124 da G5124 er das G2036 sagte G1925 , zeigte G846 er ihnen G5495 Hände G2532 und G4228 Füße .
  41 G846 Da sie G1161 aber G2089 noch G569 nicht G569 glaubten G575 , vor G5479 Freuden G2532 und G2296 sich verwunderten G2036 , sprach G846 er zu ihnen G2192 : Habt ihr G1759 hier G5100 etwas G1034 zu essen ?
  42 G1161 Und G1929 sie legten G846 ihm G1929 vor G3313 ein Stück G3702 von gebratenem G2486 Fisch G2532 G575 und G3193 G2781 Honigseim .
  43 G2532 Und G2983 er nahm’s G5315 und aß G1799 vor G846 ihnen .
  44 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen G3778 : Das G3056 sind die Reden G3739 , die G4314 ich zu G5209 euch G2980 sagte G5607 , da G2089 ich noch G4862 bei G5213 euch G2089 war G3754 ; denn G1163 es muß G3956 alles G4137 erfüllet G3588 werden, was G4012 von G1700 mir G1125 geschrieben G1722 ist im G3551 Gesetz G3475 Mose’s G2532 , G4396 in den Propheten G2532 und G5568 in den Psalmen .
  45 G5119 Da G1272 öffnete G846 er ihnen G3563 das Verständnis G4920 , daß G1124 sie die Schrift G4920 verstanden,
  46 G2532 und G2036 er sprach G846 zu ihnen G3754 G3779 : Also G1125 ist’s geschrieben G2532 , und G3779 also G1163 mußte G5547 Christus G3958 leiden G2532 und G450 auferstehen G1537 von G3498 den Toten G5154 am dritten G2250 Tage
  47 G2532 und G2784 predigen G1909 lassen in G846 seinem G3686 Namen G3341 Buße G2532 und G859 Vergebung G266 der Sünden G1519 unter G3956 allen G1484 Völkern G756 und anheben G575 zu G2419 Jerusalem .
  48 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid G5130 des alles G3144 Zeugen .
  49 G2532 Und G2400 siehe G1473 , ich G1909 will auf G5209 euch G649 senden G1860 die Verheißung G3450 meines G3962 Vaters G5210 . Ihr G1161 aber G2523 sollt G1722 in G4172 der Stadt G2419 Jerusalem G2523 bleiben G2193 , bis G3739 daß ihr G1746 angetan G1411 werdet mit der Kraft G1537 aus G5311 der Höhe .
  50 G1806 Er führte G846 sie G1161 aber G1854 hinaus G2193 bis G1519 gen G963 Bethanien G2532 und G1869 hob G846 die G5495 Hände G1869 auf G2127 und segnete G846 sie .
  51 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , da G846 er G846 sie G2127 segnete G1339 , schied G575 er von G846 ihnen G2532 und G399 fuhr G1519 auf gen G3772 Himmel .
  52 G846 Sie G2532 aber G4352 beteten G846 ihn G4352 an G5290 und kehrten G1519 wieder gen G2419 Jerusalem G3326 mit G3173 großer G5479 Freude
  53 G2532 und G2258 waren G1275 allewege G1722 im G2411 Tempel G134 , priesen G2532 und G2127 lobten G2316 Gott .
ELB1871(i) 1 An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten. 2 Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt; 3 und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesu nicht. 4 Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen. 5 Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten? 6 Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, 7 indem er sagte: Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. 8 Und sie gedachten an seine Worte; 9 und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen. 10 Es waren aber die Maria Magdalene und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten. 11 Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht. 12 Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war. 13 Und siehe, zwei von ihnen gingen an selbigem Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, sechzig Stadien von Jerusalem entfernt. 14 Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte. 15 Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging; 16 aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten. 17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen? 18 Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nicht weiß, was in ihr geschehen ist in diesen Tagen? 19 Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke; 20 und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten. 21 Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist. 22 Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind, 23 und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe. 24 Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht. 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben! 26 Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen? 27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf. 28 Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen. 29 Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben. 30 Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen. 31 Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar. 32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, [und] als er uns die Schriften öffnete? 33 Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt, 34 welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen. 35 Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes. 36 Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch! 37 Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist. 38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen? 39 Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. 40 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße. 41 Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen? 42 Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch [und von einer Honigscheibe]; 43 und er nahm und aß vor ihnen. 44 Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses' und den Propheten und Psalmen. 45 Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen, 46 und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten, 47 und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem. 48 Ihr aber seid Zeugen hiervon; 49 und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe. 50 Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie. 51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel. 52 Und sie huldigten ihm und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude; 53 und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3391 An dem ersten G4521 Wochentage G1161 aber, G3722 G901 ganz in der Frühe, G2064 kamen G1909 sie zu G3418 der Gruft G5342 und brachten G759 die Spezereien, G3739 die G2090 sie bereitet hatten.
  2 G2147 Sie fanden G1161 aber G3037 den Stein G575 von G3419 der Gruft G617 weggewälzt;
  3 G2532 und G1525 als sie hineingingen, G2147 fanden G4983 sie den Leib G2962 des Herrn G2424 Jesu G3756 nicht.
  4 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 als G4012 G5127 sie darüber G1280 G2532 in Verlegenheit waren, G2400 siehe, G2186 da standen G1417 zwei G435 Männer G1722 in G797 strahlenden G2067 Kleidern G2186 bei G846 ihnen.
  5 G846 Als sie G1161 aber G1719 von Furcht erfüllt G1096 wurden G2532 und G4383 das Angesicht G1519 zur G1093 Erde G2827 neigten, G2036 sprachen G4314 sie zu G846 ihnen: G5101 Was G2212 suchet ihr G2198 den Lebendigen G3326 unter G3498 den Toten?
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier, G235 sondern G1453 ist auferstanden. G3415 Gedenket daran, G5613 wie G5213 er zu euch G2980 geredet hat, G2089 als er noch G1722 in G1056 Galiläa G5607 war,
  7 G3004 G3754 indem er sagte: G5207 Der Sohn G444 des Menschen G1163 muß G1519 in G5495 die Hände G268 sündiger G444 Menschen G3860 überliefert G2532 und G4717 gekreuzigt werden G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G450 auferstehen.
  8 G2532 Und G3415 sie gedachten an G846 seine G4487 Worte;
  9 G2532 und G5290 sie kehrten G575 von G3419 der Gruft G5290 zurück G518 und verkündigten G5023 dies G3956 alles G1733 den Elfen G2532 und G3062 den übrigen G3956 allen.
  10 G2258 Es waren G1161 aber G3137 die Maria G3094 Magdalene G2532 und G2489 Johanna G2532 und G3137 Maria, G2385 des Jakobus G2532 Mutter, und G3062 die übrigen G4862 mit G846 ihnen, G3739 welche G5023 dies G4314 zu G652 den Aposteln G3004 sagten.
  11 G2532 Und G846 ihre G4487 Reden G5316 schienen G1799 vor G846 ihnen G5616 wie G3026 ein Märchen, G2532 und G569 sie glaubten G846 ihnen G569 nicht.
  12 G4074 Petrus G1161 aber G450 stand auf G5143 und lief G1909 zu G3419 der Gruft; G2532 und G3879 sich hineinbückend, G991 sieht G3608 er die leinenen Tücher G3441 allein G2749 liegen, G2532 und G565 er ging weg G2296 nach Hause und verwunderte G4314 G1438 sich G1096 über das, was geschehen war.
  13 G2532 Und G2400 siehe, G1417 zwei G1537 von G846 ihnen G2258 G4198 gingen G1722 an G846 selbigem G2250 Tage G1519 nach G2968 einem Dorfe, G3739 mit G3686 Namen G1695 G568 Emmaus, G1835 sechzig G4712 Stadien G575 von G2419 Jerusalem entfernt.
  14 G2532 Und G846 sie G3656 unterhielten sich G4314 G240 miteinander G4012 über G3956 alles G5130 dieses, G4819 was sich zugetragen hatte.
  15 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 indem G846 sie G3656 sich unterhielten G2532 und G4802 G2532 miteinander überlegten, G2424 daß Jesus G846 selbst G1448 nahte G4848 und mit G846 ihnen G4848 ging;
  16 G1161 aber G846 ihre G3788 Augen G2902 wurden gehalten, G846 damit sie ihn G3361 nicht G1921 erkennten.
  17 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen: G5101 Was G3778 sind das G3056 für Reden, G4043 die ihr wandelnd G4314 G240 miteinander G474 wechselt, G2532 und G2075 seid G4659 niedergeschlagen?
  18 G1520 Einer G1161 aber, G3739 mit G3686 Namen G2810 Kleopas, G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm: G4771 Bist du G3441 der einzige, G1722 der in G2419 Jerusalem G3939 weilt G2532 und G3756 nicht G1097 weiß, G1722 was in G846 ihr G1096 geschehen G1722 ist in G5025 diesen G2250 Tagen?
  19 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G4169 Was denn? G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm: G4012 Das von G2424 Jesu, G3480 dem Nazaräer, G3739 der G4396 G435 ein Prophet G1096 war, G1415 mächtig G1722 im G2041 Werk G2532 und G3056 Wort G1726 vor G2316 Gott G2532 und G3956 dem ganzen G2992 Volke;
  20 G5037 und G3704 wie G749 ihn die Hohenpriester G2532 und G2257 unsere G758 Obersten G3860 überlieferten, G1519 um G2288 zum Tode G2917 verurteilt zu werden, G2532 und G846 ihn G4717 kreuzigten.
  21 G2249 Wir G1161 aber G1679 hofften, G3754 daß G846 er der G2076 sei, G2474 der Israel G3084 erlösen G3195 solle. G235 Doch G4862 G1065 auch bei G3956 G5125 alledem G71 ist G4594 es heute G5026 der G5154 dritte G2250 Tag, G575 G3739 seitdem G5023 dies G1096 geschehen ist.
  22 G235 Aber G2532 auch G5100 etliche G1135 Weiber G1537 von G2257 uns G1839 haben G2248 uns G1839 außer uns gebracht, G3721 die am frühen Morgen G1909 bei G3419 der Gruft G1096 gewesen sind,
  23 G2532 und, G846 als sie seinen G4983 Leib G3361 nicht G2147 fanden, G2064 kamen G3004 und sagten, G2532 daß sie auch G3701 ein Gesicht G32 von Engeln G3708 gesehen G3739 hätten, welche G3004 sagen, G846 daß er G2198 lebe.
  24 G2532 Und G5100 etliche von denen, G4862 die mit G2254 uns G565 sind, gingen G1909 zu G3419 der Gruft G2532 und G2147 fanden G3779 es so, G2531 wie G2532 auch G1135 die Weiber G2036 gesagt hatten; G846 ihn G1161 aber G1492 sahen G3756 sie nicht.
  25 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen: G5599 O G453 ihr Unverständigen G2532 und G1021 trägen G2588 Herzens, G4100 zu glauben G1909 an G3956 alles, G3739 was G4396 die Propheten G2980 geredet haben!
  26 G1163 Mußte G3780 nicht G5547 der Christus G5023 dies G3958 leiden G2532 und G1519 in G846 seine G1391 Herrlichkeit G1525 eingehen?
  27 G2532 Und G575 von G3475 Moses G2532 und G575 von G3956 allen G4396 Propheten G756 anfangend, G1329 erklärte G846 er ihnen G1722 in G3956 allen G1124 Schriften G1438 das, was ihn G4012 betraf.
  28 G2532 Und G1448 G1519 sie nahten G2968 dem Dorfe, G3757 wohin G4198 sie gingen; G2532 und G4364 er stellte G4198 G4208 sich, als wolle er weitergehen.
  29 G2532 Und G3849 sie nötigten G846 ihn G3004 und sagten: G3306 Bleibe G3326 bei G2257 uns, G3754 denn G2076 es ist G4314 gegen G2073 Abend, G2532 und G2250 der Tag G2827 hat sich schon geneigt. G2532 Und G1525 er ging hinein, G4862 um bei G846 ihnen G3306 zu bleiben.
  30 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 als G846 er G3326 mit G846 ihnen G2625 zu Tische lag, G2983 nahm G740 er das Brot G2127 und segnete G2532 es; und G2806 als er es gebrochen hatte, G1929 reichte G846 er es ihnen.
  31 G846 Ihre G3788 Augen G1161 aber G1272 wurden aufgetan, G2532 und G1921 sie erkannten G846 ihn; G2532 und G846 er G1096 wurde G575 G846 ihnen G855 unsichtbar.
  32 G2532 Und G2036 sie sprachen G4314 G240 zueinander: G2258 G2545 Brannte G3780 nicht G2257 unser G2588 Herz G1722 in G2254 uns, G5613 als G1722 er auf G3598 dem Wege G2254 zu uns G2980 redete, G2532 [und] G5613 als G2254 er uns G1124 die Schriften G1272 öffnete?
  33 G2532 Und G450 sie standen G846 zur selbigen G5610 Stunde G450 auf G5290 und kehrten G1519 nach G2419 Jerusalem G5290 zurück. G2532 Und G2147 sie fanden G1733 die Elfe G2532 und G4862 die mit G846 ihnen G4867 waren versammelt,
  34 G3004 G3754 welche sagten: G2962 Der Herr G3689 ist wirklich G1453 auferweckt worden G2532 und G4613 dem Simon G3700 erschienen.
  35 G2532 Und G1834 sie erzählten, G1722 was auf G3598 dem Wege G2532 geschehen war, und G5613 wie G846 er von ihnen G1097 erkannt G1097 worden war G1722 an G2800 dem Brechen G740 des Brotes.
  36 G846 Während sie G1161 aber G5023 dieses G2980 redeten, G2476 stand G2424 er G846 selbst G1722 in G846 ihrer G3319 Mitte G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G1515 Friede G5213 euch!
  37 G1161 Sie aber G4422 erschraken G2532 und G1096 wurden G1719 von Furcht erfüllt G1380 und meinten, G2334 sie sähen G4151 einen Geist.
  38 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G5101 Was G2075 seid ihr G5015 bestürzt, G2532 und G1302 warum G305 steigen G1261 Gedanken G305 auf G1722 in G5216 euren G2588 Herzen?
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße, G3754 daß G1473 ich G846 es selbst G1510 bin; G5584 betastet G3165 mich G2532 und G1492 sehet, G3754 denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein, G2531 wie G2334 ihr sehet, G1691 daß ich G2192 habe.
  40 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt hatte, G1925 zeigte er G846 ihnen G5495 die Hände G2532 und G4228 die Füße.
  41 G1161 Als sie aber G2089 noch G569 nicht glaubten G575 vor G5479 Freude G2532 und G2296 sich verwunderten, G2036 sprach er G846 zu ihnen: G2192 Habt ihr G1759 hier G5100 etwas G1034 zu essen?
  42 G1161 Sie aber G1929 reichten G846 ihm G3313 ein Stück G3702 gebratenen G2486 Fisch G2532 [und G575 von G3193 G2781 einer Honigscheibe];
  43 G2532 und G2983 er nahm G5315 und aß G1799 vor G846 ihnen.
  44 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen: G3778 Dies G3056 sind die Worte, G3739 die G4314 ich zu G5209 euch G2980 redete, G2089 als ich noch G4862 bei G5213 euch G5607 war, G3754 daß G3956 alles G4137 erfüllt werden G1163 muß, G3588 was G4012 über G1700 mich G1125 geschrieben steht G1722 in G3551 dem Gesetz G3475 Moses' G2532 und G4396 den Propheten G2532 und G5568 Psalmen.
  45 G5119 Dann G1272 öffnete G846 er ihnen G3563 das Verständnis, G1124 um die Schriften G4920 zu verstehen,
  46 G2532 und G2036 sprach G846 G3754 zu ihnen: G3779 Also G1125 steht geschrieben, G2532 und G3779 also G1163 mußte G5547 der Christus G3958 leiden G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G450 auferstehen G1537 aus G3498 den Toten,
  47 G2532 und G1909 in G846 seinem G3686 Namen G3341 Buße G2532 und G859 Vergebung G266 der Sünden G2784 gepredigt werden G1519 G3956 allen G1484 Nationen, G756 anfangend G575 von G2419 Jerusalem.
  48 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid G3144 Zeugen G5130 hiervon;
  49 G2532 und G2400 siehe, G1473 ich G649 sende G1860 die Verheißung G3450 meines G3962 Vaters G1909 auf G5209 euch. G5210 Ihr G1161 aber, G2523 bleibet G1722 in G4172 G2419 der Stadt, G2193 bis G3739 ihr G1746 angetan werdet G1411 mit Kraft G1537 aus G5311 der Höhe.
  50 G1806 Er führte G846 sie G1161 aber G1854 hinaus G2193 bis G1519 nach G963 Bethanien G2532 und G1869 hob G846 seine G5495 Hände G1869 auf G2127 und segnete G846 sie.
  51 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 indem G846 er G846 sie G2127 segnete, G1339 schied G575 er von G846 ihnen G2532 und G399 wurde hinaufgetragen G1519 in G3772 den Himmel.
  52 G2532 Und G846 sie G4352 huldigten G846 ihm G5290 und kehrten G1519 nach G2419 Jerusalem G5290 zurück G3326 mit G3173 großer G5479 Freude;
  53 G2532 und G2258 sie waren G1275 allezeit G1722 im G2411 Tempel, G2316 Gott G134 lobend G2532 und G2127 preisend.
ELB1905(i) 1 An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten. 2 Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt; 3 und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht. 4 Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen. 5 Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten? 6 Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, indem er sagte: 7 Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. 8 Und sie gedachten an seine Worte; 9 und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen. 10 Es waren aber die Maria Magdalene di. von Magdala und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten. 11 Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht. 12 Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war. 13 Und siehe, zwei von ihnen gingen an selbigem Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, sechzig Stadien etwa zweieinhalb Wegstunden von Jerusalem entfernt. 14 Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte. 15 Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, O. verhandelten daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging; 16 aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten. O. so daß sie ihn nicht erkannten 17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen? 18 Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt O. sich als Fremdling aufhält und nicht weiß, W. Du allein weilst in Jerusalem und weißt nicht was in ihr geschehen ist in diesen Tagen? 19 Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke; 20 und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten. 21 Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, Und. üb.: bei alledem bringt er [Jesus] nun den dritten Tag zu seitdem dies geschehen ist. 22 Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind, 23 und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe. 24 Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht. 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben! 26 Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen? 27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf. 28 Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen. 29 Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben. 30 Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; O. lobpries und dankte und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen. 31 Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar. O. er verschwand vor ihnen 32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften öffnete? 33 Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt, 34 welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen. 35 Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes. 36 Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch! 37 Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist. 38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen? 39 Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. 40 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße. 41 Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen? 42 Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einer Honigscheibe; 43 und er nahm und aß vor ihnen. 44 Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses' und den Propheten und Psalmen. 45 Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen, 46 und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten, 47 und in seinem Namen Eig. auf Grund seines Namens Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem. 48 Ihr aber seid Zeugen hiervon; 49 und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit O. angezogen habt Kraft aus der Höhe. 50 Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie. 51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel. 52 Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude; 53 und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3391 An dem ersten G4521 Wochentage G1161 aber G901 -G3722 , ganz in der Frühe G2064 , kamen G1909 sie zu G3418 der Gruft G5342 und brachten G759 die Spezereien G3739 , die G2090 sie bereitet hatten .
  2 G2147 Sie fanden G1161 aber G3037 den Stein G575 von G3419 der Gruft G617 weggewälzt;
  3 G2532 und G1525 als sie hineingingen G2147 , fanden G4983 sie den Leib G2962 des Herrn G2424 Jesus G3756 nicht .
  4 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , als G4012 -G5127 sie darüber G1280 in Verlegenheit waren G2400 , siehe G2186 , da standen G1417 zwei G435 Männer G1722 in G797 strahlenden G2067 Kleidern G2186 bei G846 ihnen .
  5 G846 Als sie G1161 aber G1719 von Furcht erfüllt G1096 wurden G2532 und G4383 das Angesicht G1519 zur G1093 Erde G2827 neigten G2036 , sprachen G4314 sie zu G846 ihnen G5101 : Was G2212 suchet ihr G2198 den Lebendigen G3326 unter G3498 den Toten ?
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier G235 , sondern G1453 ist auferstanden G3415 . Gedenket daran G5613 , wie G5213 er zu euch G2980 geredet hat G2089 , als er noch G1722 in G1056 Galiläa G5607 war,
  7 G3004 -G3754 indem er sagte G5207 : Der Sohn G444 des Menschen G1163 muß G1519 in G5495 die Hände G268 sündiger G444 Menschen G3860 überliefert G2532 und G4717 gekreuzigt werden G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G450 auferstehen .
  8 G2532 Und G3415 sie gedachten an G846 seine G4487 Worte;
  9 G2532 und G5290 sie kehrten G575 von G3419 der Gruft G5290 zurück G518 und verkündigten G5023 dies G3956 alles G1733 den Elfen G2532 und G3062 den übrigen G3956 allen .
  10 G2258 Es waren G1161 aber G3137 die Maria G3094 Magdalene G2532 und G2489 Johanna G2532 und G3137 Maria G2385 , des Jakobus G2532 Mutter, und G3062 die übrigen G4862 mit G846 ihnen G3739 , welche G5023 dies G4314 zu G652 den Aposteln G3004 sagten .
  11 G2532 Und G846 ihre G4487 Reden G5316 schienen G1799 vor G846 ihnen G5616 wie G3026 ein Märchen G2532 , und G569 sie glaubten G846 ihnen G569 nicht .
  12 G4074 Petrus G1161 aber G450 stand auf G5143 und lief G1909 zu G3419 der Gruft G2532 ; und G3879 sich hineinbückend G991 , sieht G3608 er die leinenen Tücher G3441 allein G2749 liegen G2532 , und G565 er ging weg G2296 nach Hause und verwunderte G1438 -G4314 sich G1096 über das, was geschehen war .
  13 G2532 Und G2400 siehe G1417 , zwei G1537 von G846 ihnen G2258 -G4198 gingen G1722 an G846 selbigem G2250 Tage G1519 nach G2968 einem Dorfe G3739 , mit G3686 Namen G1695 Emmaus G1835 , sechzig G4712 Stadien G575 von G2419 Jerusalem entfernt.
  14 G2532 Und G846 sie G3656 unterhielten sich G240 -G4314 miteinander G4012 über G3956 alles G5130 dieses G4819 , was sich zugetragen hatte .
  15 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , indem G846 sie G3656 sich unterhielten G2532 und G4802 miteinander überlegten G2424 , daß Jesus G846 selbst G1448 nahte G4848 und mit G846 ihnen G4848 ging;
  16 G1161 aber G846 ihre G3788 Augen G2902 wurden gehalten G846 , damit sie ihn G3361 nicht G1921 erkennten .
  17 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G5101 : Was G3778 sind das G3056 für Reden G4043 , die ihr wandelnd G240 -G4314 miteinander G474 wechselt G2532 , und G2075 seid G4659 niedergeschlagen ?
  18 G1520 Einer G1161 aber G3739 , mit G3686 Namen G2810 Kleopas G611 , antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm G4771 : Bist du G3441 der einzige G1722 , der in G2419 Jerusalem G3939 weilt G2532 und G3756 nicht G1097 weiß G1722 , was in G846 ihr G1096 geschehen G1722 ist in G5025 diesen G2250 Tagen ?
  19 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G4169 : Was denn G1161 ? Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm G4012 : Das von G2424 Jesus G3480 , dem Nazaräer G3739 , der G435 -G4396 ein Prophet G1096 war G1415 , mächtig G1722 im G2041 Werk G2532 und G3056 Wort G1726 vor G2316 Gott G2532 und G3956 dem ganzen G2992 Volke;
  20 G5037 und G3704 wie G749 ihn die Hohenpriester G2532 und G2257 unsere G758 Obersten G3860 überlieferten G1519 , um G2288 zum Tode G2917 verurteilt zu werden G2532 , und G846 ihn G4717 kreuzigten .
  21 G2249 Wir G1161 aber G1679 hofften G3754 , daß G846 er der G2076 sei G2474 , der Israel G3084 erlösen G3195 solle G235 . Doch G1065 -G4862 auch bei G3956 -G5125 alledem G71 ist G4594 es heute G5026 der G5154 dritte G2250 Tag G575 -G3739 , seitdem G5023 dies G1096 geschehen ist .
  22 G235 Aber G2532 auch G5100 etliche G1135 Weiber G1537 von G2257 uns G1839 haben G2248 uns G1839 außer uns gebracht G3721 , die am frühen Morgen G1909 bei G3419 der Gruft G1096 gewesen sind,
  23 G2532 und G846 , als sie seinen G4983 Leib G3361 nicht G2147 fanden G2064 , kamen G3004 und sagten G2532 , daß sie auch G3701 ein Gesicht G32 von Engeln G3708 gesehen G3739 hätten, welche G3004 sagen G846 , daß er G2198 lebe .
  24 G2532 Und G5100 etliche von denen G4862 , die mit G2254 uns G565 sind, gingen G1909 zu G3419 der Gruft G2532 und G2147 fanden G3779 es so G2531 , wie G2532 auch G1135 die Weiber G2036 gesagt hatten G846 ; ihn G1161 aber G1492 sahen G3756 sie nicht .
  25 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G5599 : O G453 ihr Unverständigen G2532 und G1021 trägen G2588 Herzens G4100 , zu glauben G1909 an G3956 alles G3739 , was G4396 die Propheten G2980 geredet haben!
  26 G1163 Mußte G3780 nicht G5547 der Christus G5023 dies G3958 leiden G2532 und G1519 in G846 seine G1391 Herrlichkeit G1525 eingehen ?
  27 G2532 Und G575 von G3475 Moses G2532 und G575 von G3956 allen G4396 Propheten G756 anfangend G1329 , erklärte G846 er ihnen G1722 in G3956 allen G1124 Schriften G1438 das, was ihn G4012 betraf .
  28 G2532 Und G1448 -G1519 sie nahten G2968 dem Dorfe G3757 , wohin G4198 sie gingen G2532 ; und G4364 er stellte G4198 -G4208 sich, als wolle er weitergehen .
  29 G2532 Und G3849 sie nötigten G846 ihn G3004 und sagten G3306 : Bleibe G3326 bei G2257 uns G3754 , denn G2076 es ist G4314 gegen G2073 Abend G2532 , und G2250 der Tag G2827 hat sich schon geneigt G2532 . Und G1525 er ging hinein G4862 , um bei G846 ihnen G3306 zu bleiben .
  30 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , als G846 er G3326 mit G846 ihnen G2625 zu Tische lag G2983 , nahm G740 er das Brot G2127 und segnete G2532 es; und G2806 als er es gebrochen hatte G1929 , reichte G846 er es ihnen .
  31 G846 Ihre G3788 Augen G1161 aber G1272 wurden aufgetan G2532 , und G1921 sie erkannten G846 ihn G2532 ; und G846 er G1096 wurde G575 -G846 ihnen G855 unsichtbar .
  32 G2532 Und G2036 sie sprachen G240 -G4314 zueinander G2258 -G2545 : Brannte G3780 nicht G2257 unser G2588 Herz G1722 in G2254 uns G5613 , als G1722 er auf G3598 dem Wege G2254 zu uns G2980 redete G2532 , [und G5613 ]als G2254 er uns G1124 die Schriften G1272 öffnete ?
  33 G2532 Und G450 sie standen G846 zur selbigen G5610 Stunde G450 auf G5290 und kehrten G1519 nach G2419 Jerusalem G5290 zurück G2532 . Und G2147 sie fanden G1733 die Elfe G2532 und G4862 die mit G846 ihnen G4867 waren versammelt,
  34 G3004 -G3754 welche sagten G2962 : Der Herr G3689 ist wirklich G1453 auferweckt worden G2532 und G4613 dem Simon G3700 erschienen .
  35 G2532 Und G1834 sie erzählten G1722 , was auf G3598 dem Wege G2532 geschehen war, und G5613 wie G846 er von ihnen G1097 erkannt G1097 worden war G1722 an G2800 dem Brechen G740 des Brotes .
  36 G846 Während sie G1161 aber G5023 dieses G2980 redeten G2476 , stand G2424 er G846 selbst G1722 in G846 ihrer G3319 Mitte G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 euch!
  37 G1161 Sie aber G4422 erschraken G2532 und G1096 wurden G1719 von Furcht erfüllt G1380 und meinten G2334 , sie sähen G4151 einen Geist .
  38 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2075 seid ihr G5015 bestürzt G2532 , und G1302 warum G305 steigen G1261 Gedanken G305 auf G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße G3754 , daß G1473 ich G846 es selbst G1510 bin G5584 ; betastet G3165 mich G2532 und G1492 sehet G3754 , denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein G2531 , wie G2334 ihr sehet G1691 , daß ich G2192 habe .
  40 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt hatte G1925 , zeigte er G846 ihnen G5495 die Hände G2532 und G4228 die Füße .
  41 G1161 Als sie aber G2089 noch G569 nicht glaubten G575 vor G5479 Freude G2532 und G2296 sich verwunderten G2036 , sprach er G846 zu ihnen G2192 : Habt ihr G1759 hier G5100 etwas G1034 zu essen ?
  42 G1161 Sie aber G1929 reichten G846 ihm G3313 ein Stück G3702 gebratenen G2486 Fisch G2532 [und G575 von G2781 -G3193 einer Honigscheibe ];;
  43 G2532 und G2983 er nahm G5315 und aß G1799 vor G846 ihnen .
  44 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen G3778 : Dies G3056 sind die Worte G3739 , die G4314 ich zu G5209 euch G2980 redete G2089 , als ich noch G4862 bei G5213 euch G5607 war G3754 , daß G3956 alles G4137 erfüllt werden G1163 muß G3588 , was G4012 über G1700 mich G1125 geschrieben steht G1722 in G3551 dem Gesetz G3475 Moses' G2532 und G4396 den Propheten G2532 und G5568 Psalmen .
  45 G5119 Dann G1272 öffnete G846 er ihnen G3563 das Verständnis G1124 , um die Schriften G4920 zu verstehen,
  46 G2532 und G2036 sprach G846 -G3754 zu ihnen G3779 : Also G1125 steht geschrieben G2532 , und G3779 also G1163 mußte G5547 der Christus G3958 leiden G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G450 auferstehen G1537 aus G3498 den Toten,
  47 G2532 und G1909 in G846 seinem G3686 Namen G3341 Buße G2532 und G859 Vergebung G266 der Sünden G2784 gepredigt werden G1519 -G3956 allen G1484 Nationen G756 , anfangend G575 von G2419 Jerusalem .
  48 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid G3144 Zeugen G5130 hiervon;
  49 G2532 und G2400 siehe G1473 , ich G649 sende G1860 die Verheißung G3450 meines G3962 Vaters G1909 auf G5209 euch G5210 . Ihr G1161 aber G2523 , bleibet G1722 in G2419 -G4172 der Stadt G2193 , bis G3739 ihr G1746 angetan werdet G1411 mit Kraft G1537 aus G5311 der Höhe .
  50 G1806 Er führte G846 sie G1161 aber G1854 hinaus G2193 bis G1519 nach G963 Bethanien G2532 und G1869 hob G846 seine G5495 Hände G1869 auf G2127 und segnete G846 sie .
  51 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , indem G846 er G846 sie G2127 segnete G1339 , schied G575 er von G846 ihnen G2532 und G399 wurde hinaufgetragen G1519 in G3772 den Himmel .
  52 G2532 Und G846 sie G4352 warfen sich G846 vor ihm G5290 nieder und kehrten G1519 nach G2419 Jerusalem G5290 zurück G3326 mit G3173 großer G5479 Freude;
  53 G2532 und G2258 sie waren G1275 allezeit G1722 im G2411 Tempel G2316 , Gott G134 lobend G2532 und G2127 preisend .
DSV(i) 1 En op den eersten dag der week, zeer vroeg in den morgenstond, gingen zij naar het graf, dragende de specerijen, die zij bereid hadden, en sommigen met haar. 2 En zij vonden den steen afgewenteld van het graf. 3 En ingegaan zijnde, vonden zij het lichaam van den Heere Jezus niet. 4 En het geschiedde, als zij daarover twijfelmoedig waren, zie, twee mannen stonden bij haar in blinkende klederen. 5 En als zij zeer bevreesd werden, en het aangezicht naar de aarde neigden, zeiden zij tot haar: Wat zoekt gij den Levende bij de doden? 6 Hij is hier niet, maar Hij is opgestaan. Gedenkt, hoe Hij tot u gesproken heeft, als Hij nog in Galilea was, 7 Zeggende: De Zoon des mensen moet overgeleverd worden in de handen der zondige mensen, en gekruisigd worden, en ten derden dage wederopstaan. 8 En zij werden indachtig Zijner woorden. 9 En wedergekeerd zijnde van het graf, boodschapten zij al deze dingen aan de elven, en aan al de anderen. 10 En deze waren Maria Magdalena, en Johanna, en Maria, de moeder van Jakobus, en de andere met haar, die dit tot de apostelen zeiden. 11 En haar woorden schenen voor hen als ijdel geklap, en zij geloofden haar niet. 12 Doch Petrus opstaande, liep tot het graf, en nederbukkende, zag hij de linnen doeken, liggende alleen, en ging weg, zich verwonderende bij zichzelven van hetgeen geschied was. 13 En zie, twee van hen gingen op denzelfden dag naar een vlek, dat zestig stadiën van Jeruzalem was, welks naam was Emmaüs; 14 En zij spraken samen onder elkander van al deze dingen, die er gebeurd waren. 15 En het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij hen kwam, en met hen ging. 16 En hun ogen werden gehouden, dat zij Hem niet kenden. 17 En Hij zeide tot hen: Wat redenen zijn dit, die gij, wandelende, onder elkander verhandelt, en waarom ziet gij droevig? 18 En de een, wiens naam was Kleopas, antwoordende, zeide tot Hem: Zijt Gij alleen een vreemdeling te Jeruzalem, en weet niet de dingen, die deze dagen daarin geschied zijn? 19 En Hij zeide tot hen: Welke? En zij zeiden tot Hem: De dingen aangaande Jezus den Nazarener, Welke een Profeet was, krachtig in werken en woorden, voor God en al het volk. 20 En hoe onze overpriesters en oversten Denzelven overgeleverd hebben tot het oordeel des doods, en Hem gekruisigd hebben. 21 En wij hoopten, dat Hij was Degene, Die Israël verlossen zou. Doch ook, benevens dit alles, is het heden de derde dag, van dat deze dingen geschied zijn. 22 Maar ook sommige vrouwen uit ons hebben ons ontsteld, die vroeg in den morgenstond aan het graf geweest zijn; 23 En Zijn lichaam niet vindende, kwamen zij en zeiden, dat zij ook een gezicht van engelen gezien hadden, die zeggen, dat Hij leeft. 24 En sommigen dergenen, die met ons zijn, gingen heen tot het graf, en bevonden het alzo, gelijk ook de vrouwen gezegd hadden; maar Hem zagen zij niet. 25 En Hij zeide tot hen: O onverstandigen en tragen van hart, om te geloven al hetgeen de profeten gesproken hebben! 26 Moest de Christus niet deze dingen lijden, en alzo in Zijn heerlijkheid ingaan? 27 En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was. 28 En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou. 29 En zij dwongen Hem, zeggende: Blijf met ons; want het is bij den avond, en de dag is gedaald. En Hij ging in, om met hen te blijven. 30 En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun. 31 En hun ogen werden geopend, en zij kenden Hem; en Hij kwam weg uit hun gezicht. 32 En zij zeiden tot elkander: Was ons hart niet brandende in ons, als Hij tot ons sprak op den weg, en als Hij ons de Schriften opende? 33 En zij, opstaande ter zelfder ure, keerden weder naar Jeruzalem, en vonden de elven samenvergaderd, en die met hen waren; 34 Welke zeiden: De Heere is waarlijk opgestaan, en is van Simon gezien. 35 En zij vertelden, hetgeen op den weg geschied was, en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods. 36 En als zij van deze dingen spraken, stond Jezus Zelf in het midden van hen, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden! 37 En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen. 38 En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij ontroerd, en waarom klimmen zulke overleggingen in uw harten? 39 Ziet Mijn handen en Mijn voeten; want Ik ben het Zelf; tast Mij aan, en ziet; want een geest heeft geen vlees en benen, gelijk gij ziet, dat Ik heb. 40 En als Hij dit zeide, toonde Hij hun de handen en de voeten. 41 En toen zij het van blijdschap nog niet geloofden, en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets om te eten? 42 En zij gaven Hem een stuk van een gebraden vis, en van honigraten. 43 En Hij nam het, en at het voor hun ogen. 44 En Hij zeide tot hen: Dit zijn de woorden, die Ik tot u sprak, als Ik nog met u was, namelijk dat het alles moest vervuld worden, wat van Mij geschreven is in de Wet van Mozes, en de Profeten, en Psalmen. 45 Toen opende Hij hun verstand, opdat zij de Schriften verstonden. 46 En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage. 47 En in Zijn Naam gepredikt worden bekering en vergeving der zonden, onder alle volken, beginnende van Jeruzalem. 48 En gij zijt getuigen van deze dingen. 49 En ziet, Ik zende de belofte Mijns Vaders op u; maar blijft gij in de stad Jeruzalem, totdat gij zult aangedaan zijn met kracht uit de hoogte. 50 En Hij leidde hen buiten tot aan Bethanië, en Zijn handen opheffende, zegende Hij hen. 51 En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel. 52 En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap. 53 En zij waren allen tijd in den tempel, lovende en dankende God. Amen.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G3391 op den eersten G4521 [dag] der week G901 , zeer vroeg G3722 in den morgenstond G2064 G5627 , gingen zij G1909 naar G3418 het graf G5342 G5723 , dragende G759 de specerijen G3739 , die G2090 G5656 zij bereid hadden G2532 , en G5100 sommigen G4862 met G846 haar.
  2 G1161 En G2147 G5627 zij vonden G3037 den steen G617 G5772 afgewenteld G575 van G3419 het graf.
  3 G2532 En G1525 G5631 ingegaan zijnde G2147 G5627 , vonden zij G4983 het lichaam G2962 van den Heere G2424 Jezus G3756 niet.
  4 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G4012 G5127 zij daarover G1280 G5745 twijfelmoedig waren G2532 , G2400 G5628 zie G1417 , twee G435 mannen G2186 G5627 stonden bij G846 haar G1722 in G797 G5723 blinkende G2067 klederen.
  5 G1161 En G846 als zij G1719 zeer bevreesd G1096 G5637 werden G2532 , en G4383 het aangezicht G1519 naar G1093 de aarde G2827 G5723 neigden G2036 G5627 , zeiden zij G4314 tot G846 haar G5101 : Wat G2212 G5719 zoekt gij G2198 G5723 den Levende G3326 bij G3498 de doden?
  6 G2076 G5748 Hij is G5602 hier G3756 niet G235 , maar G1453 G5681 Hij is opgestaan G3415 G5682 . Gedenkt G5613 , hoe G5213 Hij tot u G2980 G5656 gesproken heeft G2089 , als Hij nog G1722 in G1056 Galilea G5607 G5752 was,
  7 G3004 G5723 Zeggende G3754 : G5207 De Zoon G444 des mensen G1163 G5748 moet G3860 G5683 overgeleverd worden G1519 in G5495 de handen G268 der zondige G444 mensen G2532 , en G4717 G5683 gekruisigd worden G2532 , en G5154 ten derden G2250 dage G450 G5629 wederopstaan.
  8 G2532 En G3415 G5681 zij werden indachtig G846 Zijner G4487 woorden.
  9 G2532 En G5290 G5660 wedergekeerd zijnde G575 van G3419 het graf G518 G5656 , boodschapten zij G3956 al G5023 deze dingen G1733 aan de elven G2532 , en G3956 aan al G3062 de anderen.
  10 G1161 En G2258 G5713 [deze] waren G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 , en G2489 Johanna G2532 , en G3137 Maria G2385 , [de] [moeder] van Jakobus G2532 , en G3062 de andere G4862 met G846 haar G3739 , die G5023 dit G4314 tot G652 de apostelen G3004 G5707 zeiden.
  11 G2532 En G846 haar G4487 woorden G5316 G5648 schenen G1799 voor G846 hen G5616 als G3026 ijdel geklap G2532 , en G569 G zij geloofden G846 haar G569 G5707 niet.
  12 G1161 Doch G4074 Petrus G450 G5631 opstaande G5143 G5627 , liep G1909 tot G3419 het graf G2532 , en G3879 G5660 nederbukkende G991 G5719 , zag hij G3608 de linnen doeken G2749 G5740 , liggende G3441 alleen G2532 , en G565 G5627 ging weg G2296 G5723 , zich verwonderende G4314 bij G1438 zichzelven G1096 G5756 van hetgeen geschied was.
  13 G2532 En G2400 G5628 zie G1417 , twee G1537 van G846 hen G2258 G5713 G4198 G5740 gingen G1722 op G846 denzelfden G2250 dag G1519 naar G2968 een vlek G1835 , dat zestig G4712 stadien G575 van G2419 Jeruzalem G568 G5723 was G3739 , welks G3686 naam G1695 was Emmaus;
  14 G2532 En G846 zij G3656 G5707 spraken samen G4314 onder G240 elkander G4012 van G3956 al G5130 deze dingen G4819 G5761 , die er gebeurd waren.
  15 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , terwijl G846 zij G3656 G5721 samen spraken G2532 , en G4802 G5721 elkander ondervraagden G2532 , dat G2424 Jezus G846 Zelf G1448 G5660 bij [hen] kwam G4848 G , en met G846 hen G4848 G5711 ging.
  16 G1161 En G846 hun G3788 ogen G2902 G5712 werden gehouden G846 , dat zij Hem G3361 niet G1921 G5629 kenden.
  17 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G5101 : Wat G3056 redenen G3778 zijn dit G4043 G5723 , die gij, wandelende G4314 , onder G240 elkander G474 G5719 verhandelt G2532 , en G2075 G5748 [waarom] ziet gij G4659 droevig?
  18 G1161 En G1520 de een G3739 , wiens G3686 naam G2810 was Kleopas G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G4314 tot G846 Hem G4771 : Zijt Gij G3441 alleen G3939 G5719 een vreemdeling G1722 te G2419 Jeruzalem G2532 , en G1097 G5627 weet G3756 niet G1722 G5025 de dingen, die deze G2250 dagen G1722 G846 daarin G1096 G5637 geschied zijn?
  19 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G4169 : Welke G1161 ? En G2036 G5627 zij zeiden G846 tot Hem G4012 : De dingen aangaande G2424 Jezus G3480 den Nazarener G3739 , Welke G435 G4396 een Profeet G1096 G5633 was G1415 , krachtig G1722 in G2041 werken G2532 en G3056 woorden G1726 , voor G2316 God G2532 en G3956 al G2992 het volk.
  20 G5037 En G3704 hoe G2257 onze G749 overpriesters G2532 en G758 oversten G3860 G5656 Denzelven overgeleverd hebben G1519 tot G2917 het oordeel G2288 des doods G2532 , en G846 Hem G4717 G5656 gekruisigd hebben.
  21 G1161 En G2249 wij G1679 G5707 hoopten G3754 , dat G2076 G5748 Hij was G846 Degene G2474 , Die Israel G3084 G5733 verlossen G3195 G5723 zou G235 G1065 . Doch G2532 ook G4862 , benevens G5125 dit G3956 alles G71 G5719 , is het G4594 heden G5026 de G5154 derde G2250 dag G575 , van G3739 dat G5023 deze dingen G1096 G5633 geschied zijn.
  22 G235 Maar G2532 ook G5100 sommige G1135 vrouwen G1537 uit G2257 ons G2248 hebben ons G1839 G5627 ontsteld G3721 , die vroeg in den morgenstond G1909 aan G3419 het graf G1096 G5637 geweest zijn;
  23 G2532 En G846 Zijn G4983 lichaam G3361 niet G2147 G5631 vindende G2064 G5627 , kwamen zij G3004 G5723 en zeiden G2532 , dat zij ook G3701 een gezicht G32 van engelen G3708 G5760 gezien hadden G3739 , die G3004 G5719 zeggen G846 , dat Hij G2198 G5721 leeft.
  24 G2532 En G5100 sommigen G4862 dergenen, die met G2254 ons G565 G5627 zijn, gingen heen G1909 tot G3419 het graf G2532 , en G2147 G5627 bevonden G3779 het alzo G2531 , gelijk G2532 ook G1135 de vrouwen G2036 G5627 gezegd hadden G1161 ; maar G846 Hem G1492 G5627 zagen zij G3756 niet.
  25 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G5599 : O G453 onverstandigen G2532 en G1021 tragen G2588 van hart G1909 , om G4100 G5721 te geloven G3956 al G3739 hetgeen G4396 de profeten G2980 G5656 gesproken hebben!
  26 G1163 G5713 Moest G5547 de Christus G3780 niet G5023 deze dingen G3958 G5629 lijden G2532 , en G1519 [alzo] in G846 Zijn G1391 heerlijkheid G1525 G5629 ingaan?
  27 G2532 En G756 G5671 begonnen hebbende G575 van G3475 Mozes G2532 en G575 van G3956 al G4396 de profeten G1329 G , legde Hij G846 hun G1329 G5707 uit G1722 , in G3956 al G1124 de Schriften G4012 , hetgeen van G1438 Hem [geschreven] was.
  28 G2532 En G1448 G5656 zij kwamen G1519 nabij G2968 het vlek G3757 , daar G4198 G5711 zij naar toegingen G2532 ; en G4364 G5710 Hij hield Zich, alsof G4208 Hij verder G4198 G5738 gaan zou.
  29 G2532 En G3849 G5662 zij dwongen G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G3306 G5657 : Blijf G3326 met G2257 ons G3754 ; want G2076 G5748 het is G4314 bij G2073 den avond G2532 , en G2250 de dag G2827 G5758 is gedaald G2532 . En G1525 G5627 Hij ging in G4862 , om met G846 hen G3306 G5658 te blijven.
  30 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 Hij G3326 met G846 hen G2625 G5683 aanzat G2983 G5631 , nam Hij G740 het brood G2127 G5656 , en zegende G2532 het, en G2806 G5660 als Hij het gebroken had G1929 G5707 , gaf Hij G846 het hun.
  31 G1161 En G846 hun G3788 ogen G1272 G5681 werden geopend G2532 , en G1921 G5627 zij kenden G846 Hem G2532 ; en G846 Hij G1096 G5633 kwam G855 weg G575 uit G846 hun gezicht.
  32 G2532 En G2036 G5627 zij zeiden G4314 tot G240 elkander G2258 G5713 : Was G2257 ons G2588 hart G3780 niet G2545 G5746 brandende G1722 in G2254 ons G5613 , als G2254 Hij tot ons G2980 G5707 sprak G1722 op G3598 den weg G2532 , en G5613 als G2254 Hij ons G1124 de Schriften G1272 G5707 opende?
  33 G2532 En G450 G5631 zij, opstaande G846 ter zelfder G5610 ure G5290 G5656 , keerden weder G1519 naar G2419 Jeruzalem G2532 , en G2147 G5627 vonden G1733 de elven G4867 G5772 samenvergaderd G2532 , en G4862 die met G846 hen waren;
  34 G3004 G5723 Welke zeiden G3754 : G2962 De Heere G3689 is waarlijk G1453 G5681 opgestaan G2532 , en G4613 is van Simon G3700 G5681 gezien.
  35 G2532 En G1834 G5711 zij vertelden G1722 , hetgeen op G3598 den weg G2532 [geschied] [was], en G5613 hoe G846 Hij hun G1097 G5681 bekend was geworden G1722 in G2800 het breken G740 des broods.
  36 G1161 En G846 als zij G5023 van deze dingen G2980 G5723 spraken G2476 G5627 , stond G2424 Jezus G846 Zelf G1722 in G3319 het midden G846 van hen G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1515 : Vrede G5213 zij ulieden!
  37 G1161 En G4422 G5685 zij verschrikt G2532 en G1719 zeer bevreesd G1096 G5637 geworden zijnde G1380 G5707 , meenden G4151 , dat zij een geest G2334 G5721 zagen.
  38 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wat G2075 G5748 zijt gij G5015 G5772 ontroerd G2532 , en G1302 waarom G305 G5719 klimmen G1261 [zulke] overleggingen G1722 in G5216 uw G2588 harten?
  39 G1492 G5628 Ziet G3450 Mijn G5495 handen G2532 en G3450 Mijn G4228 voeten G3754 ; want G1473 Ik G1510 G5748 ben G846 het Zelf G5584 G5657 ; tast G3165 Mij G2532 aan, en G1492 G5628 ziet G3754 ; want G4151 een geest G2192 G5719 heeft G3756 geen G4561 vlees G2532 en G3747 benen G2531 , gelijk G2334 G5719 gij ziet G1691 , dat Ik G2192 G5723 heb.
  40 G2532 En G5124 als Hij dit G2036 G5631 zeide G1925 G5656 , toonde Hij G846 hun G5495 de handen G2532 en G4228 de voeten.
  41 G1161 En G575 toen zij het van G5479 blijdschap G2089 nog G569 G5723 niet geloofden G2532 , en G2296 G5723 zich verwonderden G2036 G5627 , zeide Hij G846 tot hen G2192 G5719 : Hebt gij G1759 hier G5100 iets G1034 om te eten?
  42 G1161 En G1929 G5656 zij gaven G846 Hem G3313 een stuk G3702 van een gebraden G2486 vis G2532 , en G575 van G3193 G2781 honigraten.
  43 G2532 En G2983 G5631 Hij nam G5315 G5627 het, en at G1799 het voor G846 hun ogen.
  44 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G3778 : Dit G3056 zijn de woorden G3739 , die G4314 Ik tot G5209 u G2980 G5656 sprak G2089 , als Ik nog G4862 met G5213 u G5607 G5752 was G3754 , [namelijk] dat G3956 het alles G1163 G5748 moest G4137 G5683 vervuld worden G3588 , wat G4012 van G1700 Mij G1125 G5772 geschreven is G1722 in G3551 de Wet G3475 van Mozes G2532 , en G4396 de Profeten G2532 , en G5568 Psalmen.
  45 G5119 Toen G1272 G5656 opende Hij G846 hun G3563 verstand G1124 , opdat zij de Schriften G4920 G5721 verstonden.
  46 G2532 En G2036 G5627 zeide G846 tot hen G3754 : G3779 Alzo G1125 G5769 is er geschreven G2532 , en G3779 alzo G1163 G5713 moest G5547 de Christus G3958 G5629 lijden G2532 , en G1537 van G3498 de doden G450 G5629 opstaan G5154 ten derden G2250 dage.
  47 G2532 En G1909 in G846 Zijn G3686 Naam G2784 G5683 gepredikt worden G3341 bekering G2532 en G859 vergeving G266 der zonden G1519 , onder G3956 alle G1484 volken G756 G5671 , beginnende G575 van G2419 Jeruzalem.
  48 G1161 En G5210 gij G2075 G5748 zijt G3144 getuigen G5130 van deze dingen.
  49 G2532 En G2400 G5628 ziet G1473 , Ik G649 G5719 zende G1860 de belofte G3450 Mijns G3962 Vaders G1909 op G5209 u G1161 ; maar G2523 G5657 blijft G5210 gij G1722 in G4172 de stad G2419 Jeruzalem G2193 G3739 , totdat G1746 G5672 gij zult aangedaan zijn G1411 met kracht G1537 uit G5311 de hoogte.
  50 G1161 En G1806 G5627 Hij leidde G846 hen G1854 buiten G1519 tot G2193 aan G963 Bethanie G2532 , en G846 Zijn G5495 handen G1869 G5660 opheffende G2127 G5656 , zegende Hij G846 hen.
  51 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 Hij G846 hen G2127 G5721 zegende G575 , dat Hij van G846 hen G1339 G5627 scheidde G2532 , en G399 G5712 werd opgenomen G1519 in G3772 den hemel.
  52 G2532 En G846 zij G4352 G5660 aanbaden G846 Hem G5290 G5656 , en keerden weder G1519 naar G2419 Jeruzalem G3326 met G3173 grote G5479 blijdschap.
  53 G2532 En G2258 G5713 zij waren G1275 allen tijd G1722 in G2411 den tempel G134 G5723 , lovende G2532 en G2127 G5723 dankende G2316 God G281 . Amen.
DarbyFR(i) 1
Or le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés. 2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. 3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. 4 Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière. 5 Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? 6 n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant: 7 Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. 8 Et elles se souvinrent de ses paroles. 9 Et, laissant le sépulcre, elles s'en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. 10 Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. 11 Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas. 12 Mais Pierre, s'étant levé, courut au sépulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé. 13
Et voici, deux d'entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. 14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. 15 Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. 16 Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu'ils ne le reconnurent pas. 17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes? 18 Et l'un d'eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit: Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? 19 Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple; 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. 21 Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. 22 Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre, 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant. 24 Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu. 25 Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites! 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? 27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent. 28 Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin. 29 Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux. 30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua. 31 Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux. 32 Et ils dirent entre eux: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les écritures? 33 Et se levant à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux, 34 disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. 35 Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain. 36
Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit! 37 Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit. 38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs? 39 Voyez mes mains et mes pieds; -que c'est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 41 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? 42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et quelque peu d'un rayon de miel; 43 et l'ayant pris, il en mangea devant eux. 44 Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies. 45 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour entendre les écritures. 46 Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour, 47 et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. 48 Et vous, vous êtes témoins de ces choses; 49 et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut. 50
Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit. 51 Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel. 52 Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. 53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Martin(i) 1 Mais le premier jour de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés. 2 Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre. 3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. 4 Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière. 5 Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée, 7 Disant : qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour. 8 Et elles se souvinrent de ses paroles. 9 Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze Disciples, et à tous les autres. 10 Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres. 11 Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point. 12 Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé. 13 Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades. 14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. 15 Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux. 16 Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. 17 Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ? 18 Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? 19 Et il leur dit : quelles ? ils répondirent : c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple. 20 Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. 21 Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. 22 Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,car elles ont été de grand matin au sépulcre; 23 Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant. 24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu. 25 Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées! 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire ? 27 Puis commençant par Moïse, et continuant par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient. 28 Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin. 29 Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux. 30 Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il le bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua. 31 Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. 32 Et ils dirent entre eux : notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures ? 33 Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux; 34 Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. 35 Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain. 36 Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : que la paix soit avec vous! 37 Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit. 38 Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs ? 39 Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 41 Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ? 42 Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel; 43 Et l'ayant pris, il mangea devant eux. 44 Puis il leur dit : ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies. 45 Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures. 46 Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour; 47 Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. 48 Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. 49 Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. 50 Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit. 51 Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. 52 Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. 53 Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen!
Segond(i) 1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés. 2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre; 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. 4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. 5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, 7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. 8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus. 9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. 10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. 11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. 12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé. 13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades; 14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé. 15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux. 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. 17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? 18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? - 19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. 22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant. 24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. 25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait. 28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. 29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. 30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures? 33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés 34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. 35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain. 36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! 37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit. 38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs? 39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? 42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. 43 Il en prit, et il mangea devant eux. 44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. 45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures. 46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, 47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. 48 Vous êtes témoins de ces choses. 49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. 50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. 51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel. 52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; 53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G3391 Le premier G4521 jour de la semaine G2064 , elles se rendirent G5627   G1909 au G3418 sépulcre G3722 de grand matin G901   G5342 , portant G5723   G759 les aromates G3739 qu G2090 ’elles avaient préparés G5656  .
  2 G1161   G2147 Elles trouvèrent G5627   G3037 que la pierre G617 avait été roulée G5772   G575 de devant G3419 le sépulcre ;
  3 G2532 et G1525 , étant entrées G5631   G2147 , elles ne trouvèrent G5627   G3756 pas G4983 le corps G2962 du Seigneur G2424 Jésus.
  4 G2532   G1096   G5633   G1722 Comme G1280 elles ne savaient que penser G5745   G4012 de cela G5127   G2532 , G2400 voici G5628   G1417 , deux G435 hommes G846 leur G2186 apparurent G5627   G1722 , en G2067 habits G797 resplendissants G5723  .
  5 G1161   G846   G1096 Saisies G5637   G1719 de frayeur G2532 , G2827 elles baissèrent G5723   G4383 le visage G1519 contre G1093 terre G4314  ; mais ils leur G846   G2036 dirent G5627   G5101  : Pourquoi G2212 cherchez-vous G5719   G3326 parmi G3498 les morts G2198 celui qui est vivant G5723   ?
  6 G2076 Il n’est G5748   G3756 point G5602 ici G235 , mais G1453 il est ressuscité G5681   G3415 . Souvenez-vous G5682   G5613 de quelle manière G5213 il vous G2980 a parlé G5656   G5607 , lorsqu’il était G5752   G2089 encore G1722 en G1056 Galilée,
  7 G3004 et qu’il disait G5723   G3754  : G1163 Il faut G5748   G5207 que le Fils G444 de l’homme G3860 soit livré G5683   G1519 entre G5495 les mains G444 des pécheurs G268   G2532 , G4717 qu’il soit crucifié G5683   G2532 , et G450 qu’il ressuscite G5629   G5154 le troisième G2250 jour.
  8 G2532 Et G3415 elles se ressouvinrent G5681   G4487 des paroles G846 de Jésus.
  9 G2532   G5290 A leur retour G5660   G575 du G3419 sépulcre G518 , elles annoncèrent G5656   G3956 toutes G5023 ces choses G1733 aux onze G2532 , et G3956 à tous G3062 les autres.
  10 G1161   G3739 Celles G3004 qui dirent G5707   G5023 ces choses G4314 aux G652 apôtres G2258 étaient G5713   G3137 Marie G3094 de Magdala G2532 , G2489 Jeanne G2532 , G3137 Marie G2385 , mère de Jacques G2532 , et G3062 les autres G4862 qui étaient avec G846 elles.
  11 G2532   G1799 Ils G846   G5316 tinrent G5648   G846 ces G4487 discours G5616 pour G3026 des rêveries G2532 , et G569 ils ne crurent pas G5707   G846 ces femmes.
  12 G1161 Mais G4074 Pierre G450 se leva G5631   G5143 , et courut G5627   G1909 au G3419 sépulcre G2532 . G3879 S’étant baissé G5660   G991 , il ne vit G5719   G3608 que les linges G2749 qui étaient à terre G5740   G3441   G2532  ; puis G565 il s’en alla G5627   G2296 chez lui, dans l’étonnement G5723   G4314   G1438   G1096 de ce qui était arrivé G5756  .
  13 G2532 ¶ Et G2400 voici G5628   G2258 , G5713   G846 ce même G2250 jour G1417 , deux G1537 disciples G846   G4198 allaient G5740   G1722 à G1519   G2968 un village G3739 nommé G3686   G1695 Emmaüs G568 , éloigné G5723   G575 de G2419 Jérusalem G1835 de soixante G4712 stades ;
  14 G2532 et G846 ils G4314 s G240   G3656 ’entretenaient G5707   G4012 de G3956 tout G5130 ce G4819 qui s’était passé G5761  .
  15 G2532   G1096   G5633   G1722 Pendant G846 qu’ils G3656 parlaient G5721   G2532 et G4802 discutaient G5721   G2424 , Jésus G846   G1448 s’approcha G5660   G2532 , et G4848 fit route avec G5711   G846 eux.
  16 G1161 Mais G846 leurs G3788 yeux G2902 étaient empêchés G5712   G3361   G846 de le G1921 reconnaître G5629  .
  17 G1161   G4314 Il leur G846   G2036 dit G5627   G5101  : De quoi G3778   G3056 vous entretenez-vous G474   G5719   G4314   G240   G4043 en marchant G5723   G2532 , pour G2075 que vous soyez G5748   G4659 tout tristes ?
  18 G1161   G1520 L’un G3739 d’eux G3686 , nommé G2810 Cléopas G4314 , lui G846   G611 répondit G5679   G2036   G5627   G4771  : Es-tu G3441 le seul G3939 qui, séjournant G5719   G1722 à G2419 Jérusalem G2532   G1097 ne sache G5627   G3756 pas G1722 ce qui y G846   G1096 est arrivé G5637   G1722 ces G5025   G2250 jours-ci ? —
  19 G2532   G4169 Quoi G846  ? leur G2036 dit-il G5627   G1161 . Et G846 ils lui G2036 répondirent G5627   G4012  : Ce qui est arrivé au sujet G2424 de Jésus G3480 de Nazareth G3739 , qui G1096 était G5633   G4396 un prophète G1415 puissant G1722 en G435   G2041 œuvres G2532 et G3056 en paroles G1726 devant G2316 Dieu G2532 et G3956 devant tout G2992 le peuple,
  20 G5037 et G3704 comment G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G2257 nos G758 magistrats G3860 l’ont livré G5656   G1519 pour G2917 le faire condamner G2288 à mort G2532 et G846 l G4717 ’ont crucifié G5656  .
  21 G1161   G2249 Nous G1679 espérions G5707   G3754 que G2076 ce serait G5748   G846 lui G3195 qui délivrerait G5723   G3084   G5733   G2474 Israël G235  ; mais G1065 avec G4862   G3956 tout G5125 cela G4594 , voici G71   G5719   G5026 le G5154 troisième G2250 jour G575 que G3739   G5023 ces choses G1096 se sont passées G5633  .
  22 G2532   G235   G5100 Il est vrai que quelques G1135 femmes G1537 d’entre G2257 nous G2248 nous G1839 ont fort étonnés G5627   G1096  ; s’étant rendues G5637   G3721 de grand matin G1909 au G3419 sépulcre
  23 G2532 et G3361 n’ayant pas G2147 trouvé G5631   G846 son G4983 corps G2532 , G2064 elles sont venues G5627   G3004 dire G5723   G32 que des anges G3708 leur sont apparus G5760   G3701   G3739 et ont annoncé G3004   G5719   G846 qu’il G2198 est vivant G5721  .
  24 G2532   G5100 Quelques-uns G4862 de ceux qui étaient avec G2254 nous G565 sont allés G5627   G1909 au G3419 sépulcre G2532 , G2532 et G2147 ils ont trouvé G5627   G3779 les choses comme G2531   G1135 les femmes G2036 l’avaient dit G5627   G1161  ; mais G846 lui G3756 , ils ne l’ont point G1492 vu G5627  .
  25 G2532 Alors G4314 Jésus leur G846   G2036 dit G5627   G5599  : O G453 hommes sans intelligence G2532 , et G2588 dont le cœur G1021 est lent G4100 à croire G5721   G1909   G3956 tout G3739 ce qu G2980 ’ont dit G5656   G4396 les prophètes !
  26 G1163 Ne fallait-il G5713   G3780 pas G5547 que le Christ G3958 souffrît G5629   G5023 ces choses G2532 , et G1525 qu’il entrât G5629   G1519 dans G846 sa G1391 gloire ?
  27 G2532 Et G756 , commençant G5671   G575 par G3475 Moïse G2532 et G575 par G3956 tous G4396 les prophètes G846 , il leur G1722   G1329 expliqua G5707   G3956 dans toutes G1124 les Ecritures G1438 ce qui le G4012 concernait.
  28 G2532   G1448 Lorsqu’ils furent près G5656   G1519 du G2968 village G3757 G4198 ils allaient G5711   G2532 , G4364 il parut vouloir G5710   G4198 aller G5738   G4208 plus loin.
  29 G2532 Mais G846 ils le G3849 pressèrent G5662   G3004 , en disant G5723   G3306  : Reste G5657   G3326 avec G2257 nous G3754 , car G2073 le soir G2076 approche G5748   G4314   G2532 , G2250 le jour G2827 est sur son déclin G5758   G2532 . Et G1525 il entra G5627   G3306 , pour rester G5658   G4862 avec G846 eux.
  30 G2532   G1096   G5633   G1722 Pendant G846 qu’il G2625 était à table G5683   G3326 avec G846 eux G2983 , il prit G5631   G740 le pain G2127  ; et, après avoir rendu grâces G5656   G2532 , G2806 il le rompit G5660   G846 , et le leur G1929 donna G5707  .
  31 G1161 Alors G846 leurs G3788 yeux G1272 s’ouvrirent G5681   G2532 , et G846 ils le G1921 reconnurent G5627   G2532  ; mais G846 il G1096 disparut G5633   G855   G575 de devant G846 eux.
  32 G2532 Et G2036 ils se dirent G5627   G4314 l’un à l’autre G240   G2257  : Notre G2588 cœur G2258 ne brûlait-il G5713   G2545   G5746   G3780 pas G1722 au dedans G2254 de nous G5613 , lorsqu’il G2254 nous G2980 parlait G5707   G1722 en G3598 chemin G2532 et G5613   G2254 nous G1272 expliquait G5707   G1124 les Ecritures ?
  33 G2532   G450 Se levant G5631   G5610 à l’heure G846 même G5290 , ils retournèrent G5656   G1519 à G2419 Jérusalem G2532 , et G2147 ils trouvèrent G5627   G1733 les onze G2532 , et G4862 ceux qui étaient avec G846 eux G4867 , assemblés G5772  
  34 G3004 et disant G5723   G3754  : G2962 Le Seigneur G3689 est réellement G1453 ressuscité G5681   G2532 , et G3700 il est apparu G5681   G4613 à Simon.
  35 G2532 Et G1834 ils racontèrent G5711   G1722 ce qui leur était arrivé en G3598 chemin G2532 , et G5613 comment G846 ils l G1097 ’avaient reconnu G5681   G1722 au G2800 moment où il rompit G740 le pain.
  36 G1161 ¶ Tandis G846 qu’ils G2980 parlaient G5723   G5023 de la sorte G846 , lui-même G2476 se présenta G5627   G1722 au G3319 milieu G846 d’eux G2532 , et G846 leur G3004 dit G5719   G1515  : La paix G5213 soit avec vous !
  37 G1161   G4422 Saisis de frayeur G5685   G2532 et G1719 d’épouvante G1096   G5637   G1380 , ils croyaient G5707   G2334 voir G5721   G4151 un esprit.
  38 G2532 Mais G846 il leur G2036 dit G5627   G5101  : Pourquoi G2075 êtes-vous G5748   G5015 troublés G5772   G2532 , et G1302 pourquoi G1261 pareilles pensées G305 s’élèvent-elles G5719   G1722 dans G5216 vos G2588 cœurs ?
  39 G1492 Voyez G5628   G3450 mes G5495 mains G2532 et G3450 mes G4228 pieds G3754 , G1510 c’est G5748   G1473 bien moi G846   G5584  ; touchez G5657   G3165 -moi G2532 et G1492 voyez G5628   G3754  : G4151 un esprit G2192 n’a G5719   G3756 ni G4561 chair G2532 ni G3747 os G2531 , comme G2334 vous voyez G5719   G1691 que j G2192 ’ai G5723  .
  40 G2532 Et G2036 en disant G5631   G5124 cela G846 , il leur G1925 montra G5656   G5495 ses mains G2532 et G4228 ses pieds.
  41 G1161 Comme G575 , dans G5479 leur joie G569 , ils ne croyaient point G5723   G2089 encore G2532 , et G2296 qu’ils étaient dans l’étonnement G5723   G846 , il leur G2036 dit G5627   G2192  : Avez-vous G5719   G1759 ici G5100 quelque chose G1034 à manger ?
  42 G1161   G846 Ils lui G1929 présentèrent G5656   G3313 du G2486 poisson G3702 rôti G2532 et G575   G2781 un rayon G3193 de miel.
  43 G2983 Il en prit G5631   G2532 , et G5315 il mangea G5627   G1799 devant G846 eux.
  44 G1161 Puis G846 il leur G2036 dit G5627   G3778  : C’est là G3056   G3739 ce que G4314 je vous G5209   G2980 disais G5656   G5607 lorsque j’étais G5752   G2089 encore G4862 avec G5213 vous G3754 , qu G1163 ’il fallait G5748   G4137 que s’accomplît G5683   G3956 tout G3588 ce G1125 qui est écrit G5772   G4012 de G1700 moi G1722 dans G3551 la loi G3475 de Moïse G2532 , G4396 dans les prophètes G2532 , et G5568 dans les psaumes.
  45 G5119 Alors G846 il leur G1272 ouvrit G5656   G3563 l’esprit G4920 , afin qu’ils comprissent G5721   G1124 les Ecritures.
  46 G2532 Et G846 il leur G2036 dit G5627   G3754  : Ainsi G3779   G1125 il est écrit G5769   G2532   G5547 que le Christ G3958 souffrirait G5629   G2532 , et G3779   G1163   G5713   G450 qu’il ressusciterait G5629   G1537 des G3498 morts G5154 le troisième G2250 jour,
  47 G2532 et G3341 que la repentance G2532 et G859 le pardon G266 des péchés G2784 seraient prêchés G5683   G1909 en G846 son G3686 nom G1519 à G3956 toutes G1484 les nations G756 , à commencer G5671   G575 par G2419 Jérusalem.
  48 G1161   G5210 Vous G2075 êtes G5748   G3144 témoins G5130 de ces choses.
  49 G2532 Et G2400 voici G5628   G1473 , j G649 ’enverrai G5719   G1909 sur G5209 vous G3450 ce que mon G3962 Père G1860 a promis G1161  ; mais G5210 vous G2523 , restez G5657   G1722 dans G4172 la ville G2193 jusqu’à G3739 ce que vous G1746 soyez revêtus G5672   G1411 de la puissance G1537 d G5311 ’en haut.
  50 G1161 G846 Il les G1806 conduisit G5627   G1854 jusque G2193   G1519 vers G963 Béthanie G2532 , et G1869 , ayant levé G5660   G846 les G5495 mains G846 , il les G2127 bénit G5656  .
  51 G2532   G1096   G5633   G1722 Pendant G846 qu’il G846 les G2127 bénissait G5721   G1339 , il se sépara G5627   G575 d G846 ’eux G2532 , et G399 fut enlevé G5712   G1519 au G3772 ciel.
  52 G2532 Pour G846 eux G846 , après l G4352 ’avoir adoré G5660   G5290 , ils retournèrent G5656   G1519 à G2419 Jérusalem G3326 avec G3173 une grande G5479 joie ;
  53 G2532 et G2258 ils étaient G5713   G1275 continuellement G1722 dans G2411 le temple G134 , louant G5723   G2532 et G2127 bénissant G5723   G2316 Dieu.
SE(i) 1 Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas. 2 Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro. 3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. 4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes; 5 y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? 6 No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea, 7 diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día. 8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras, 9 y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás. 10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles. 11 Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron. 12 Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio sólo los lienzos allí echados; y se fue maravillado entre sí de lo que había sucedido. 13 Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalén sesenta estadios, llamada Emaús. 14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido. 15 Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente. 16 Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen. 17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes? 18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días? 19 Entonces él les dijo: ¿Qué cosas ? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo; 20 y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le crucificaron. 21 Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido. 22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro; 23 y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive. 24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron. 25 Entonces él les dijo: ­Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! 26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria? 27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él. 28 Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos. 29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos. 30 Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio. 31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos. 32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras? 33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos. 34 Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón. 35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan. 36 Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros. 37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu. 38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones? 39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que el espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. 40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies. 41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer? 42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel. 43 Lo cual él tomó, y comió delante de ellos. 44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos. 45 Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras; 46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; 47 y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén. 48 Y vosotros sois testigos de estas cosas. 49 Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto. 50 Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo. 51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo. 52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo; 53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
ReinaValera(i) 1 Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas. 2 Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro. 3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. 4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes; 5 Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? 6 No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea, 7 Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día. 8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras, 9 Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás. 10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles. 11 Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron. 12 Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido. 13 Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús. 14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido. 15 Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente. 16 Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen. 17 Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes? 18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días? 19 Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo; 20 Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron. 21 Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido. 22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro: 23 Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive. 24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron. 25 Entonces él les dijo: ­Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! 26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria? 27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían. 28 Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos. 29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos. 30 Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles. 31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos. 32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras? 33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos. 34 Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón. 35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan. 36 Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros. 37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu. 38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones? 39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. 40 Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies. 41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer? 42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel. 43 Y él tomó, y comió delante de ellos. 44 Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos. 45 Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras; 46 Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; 47 Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem. 48 Y vosotros sois testigos de estas cosas. 49 Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto. 50 Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo. 51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo. 52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo; 53 Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.
JBS(i) 1 ¶ Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas. 2 Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro. 3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. 4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes; 5 y como tuvieran ellas temor, y bajaran el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? 6 No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea, 7 diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea colgado en un madero, y resucite al tercer día. 8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras, 9 y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás. 10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles. 11 Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron. 12 Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio sólo los lienzos allí echados; y se fue maravillado entre sí de lo que había sucedido. 13 ¶ Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalén sesenta estadios, llamada Emaús. 14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido. 15 Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente. 16 Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conocieran. 17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes? 18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días? 19 Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo; 20 y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le colgaron de un madero. 21 Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido. 22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro; 23 y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive. 24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron. 25 Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! 26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria? 27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él. 28 Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos. 29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos. 30 Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio. 31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos. 32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras? 33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos. 34 Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón. 35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan. 36 ¶ Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros. 37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu. 38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones? 39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. 40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies. 41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer? 42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel. 43 Lo cual él tomó, y comió delante de ellos. 44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumplieran todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos. 45 Entonces les abrió el sentido, para que entendieran las Escrituras; 46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera, y resucitara de los muertos al tercer día; 47 y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén. 48 Y vosotros sois testigos de estas cosas. 49 Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto. 50 ¶ Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo. 51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo. 52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo; 53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
Albanian(i) 1 Tani ditën e parë të javës, shumë herët në mëngjes, ato me gra të tjera shkuan te varri, duke sjellë erërat e mira që kishin përgatitur. 2 Dhe gjetën që guri ishte rrokullisur nga varri. 3 Por, kur hynë, nuk e gjetën trupin e Zotit Jezus. 4 Dhe, ndërsa ishin shumë të hutuara nga kjo, ja, iu paraqitën atyre dy burra të veshur me rroba të ndritshme. 5 Dhe, mbasi ato, të tmerruara, e mbanin fytyrën të përkulur për dhe, ata u thanë: ''Pse e kërkoni të gjallin midis të vdekurve? 6 Ai nuk ështe këtu, por është ringjallur; kujtohuni si ju foli, kur ishte ende në Galile, 7 duke thënë se Biri i njeriut duhej të dorëzohej në duar të njerëzve mëkatarë, duhej kryqëzuar dhe do të ringjallej ditën e tretë''. 8 Dhe ato kujtonin fjalët e tij. 9 kur u kthyen nga varri, ato ua treguan të gjitha këto gjëra të njëmbëdhjetëve dhe gjithë të tjerëve. 10 Ato që u treguan apostujve këto gjëra ishin Maria Magdalena, Joana, Maria, nëna e Jakobit dhe gratë e tjera që ishin me to. 11 Por këto fjalë atyrë iu dukën si dokrra; dhe ata nuk u besuan atyre. 12 Megjithatë Pjetri u çua, vrapoi te varri, u përkul dhe nuk pa tjetër përveç çarçafëve që dergjeshin vetëm; pastaj u largua, i mrekulluar me veten e tij për sa kishte ndodhur. 13 Po ate ditë, dy nga ata po shkonin drejt një fshati, me emër Emaus, gjashtëdhjetë stade larg Jeruzalemit. 14 Dhe ata po bisedonin midis tyre për të gjitha ato që kishin ndodhur. 15 Dhe ndodhi që, ndërsa po flisnin dhe bisedonin bashkë, vetë Jezusi u afrua dhe nisi të ecë me ta. 16 Por sytë e tyre ishin të penguar kështu që të mos e njihnin. 17 Dhe ai u tha atyre: ''Ç'janë këto biseda që bëni me njëri-tjetrin udhës? Dhe pse jeni të trishtuar?''. 18 Dhe një nga ata, i me emër Kleopa, duke u përgjigjur tha: ''Je ti i vetmi i huaj në Jeruzalem, që nuk i di gjërat që kanë ndodhur këtu në këto ditë?''. 19 Dhe ai u tha atyre: ''Cilat?''. Ata i thanë: ''Çështjen e Jezusit nga Nazareti, që ishte një profet i fuqishëm në vepra dhe në fjalë përpara Perëndisë dhe përpara gjithë popullit. 20 Dhe se si krerët e priftërinjve dhe kryetarët tanë e kanë dorëzuar për ta dënuar me vdekje dhe e kanë kryqëzuar. 21 Por ne kishim shpresë se ai do të ishte ky që do ta çlironte Izraelin; por, megjithkëtë, sot është e treta ditë që kur ndodhën këto gjëra. 22 Por edhe disa gra në mes nesh na kanë çuditur, sepse, kur shkuan herët në mëngjes te varri, 23 dhe nuk e gjetën trupin e tij, u kthyen duke thënë se kishin parë nië vegim engjëjsh, të cilët thonë se ai jeton. 24 Dhe disa nga tanët shkuan te varri dhe e gjetën ashtu si kishin treguar gratë, por atë nuk e panë''. 25 Atëherë ai u tha atyre: ''O budallenj dhe zemërngathët për të besuar gjithçka që kanë thënë profetët! 26 Por a nuk duhej që Krishti të vuajë gjëra të tilla që të hyjë kështu në lavdinë e tij?''. 27 Dhe, duke zënë fill nga Moisiu dhe nga gjithë profetët, ai u shpjegoi atyre në të gjitha Shkrimet gjërat që i takonin atij. 28 Kur iu afruan fshatit për ku ishin drejtuar, ai bëri sikur do të vazhdonte më tutje. 29 Por ata e detyruan duke thënë: ''Rri me ne, sepse po ngryset dhe dita po mbaron''. Edhe ai hyri që të rrijë me ta. 30 Dhe, siç ishte në tryezë me ta, mori bukën, e bekoi dhe, si e theu, ua ndau atyre. 31 Atëherë atyre iu çelën sytë dhe e njohën, por ai u zhduk prej syve të tyre. 32 Dhe ata i thanë njeri tjetrit: ''Po a nuk na digjej zemra përbrenda, kur ai na fliste udhës dhe na hapte Shkrimet?''. 33 Në po atë çast u ngritën dhe u kthyen në Jeruzalem, ku e gjetën të njëmbëdhjetët dhe ata që ishin mbledhur bashkë me ta. 34 Ata thoshnin: ''Zoti u ringjall me të vërtetë dhe iu shfaq Simonit''. 35 Ata atëherë treguan ç'u kishte ndodhur rrugës dhe si e kishin njohur në ndarjen e bukës. 36 Dhe, ndërsa ata po bisedonin për këto gjëra, vetë Jezusi u shfaq në mes tyre dhe u tha atyre: "Paqja me ju!''. 37 Por ata, të tmerruar dhe gjithë frikë, mendonin se po shihnin një frymë. 38 Atëherë ai u tha atyre: ''Pse jeni shqetësuar Dhe pse në zemrat tuaja po lindin dyshime? 39 Shikoni duart e mia dhe këmbët e mia, sepse unë jam. Më prekni dhe shikoni, sepse një frymë nuk ka mish e eshtra, si po shihni se unë kam!''. 40 Dhe, si i tha këtë, u tregoj atyre duart dhe këmbët. 41 Por, duke qenë se ende nuk besonin prej gëzimit dhe ishin të çuditur, ai u tha atyre: ''A keni këtu diçka për të ngrënë?''. 42 Dhe ata i dhanë një pjesë peshku të pjekur dhe një huall mjalti. 43 Dhe ai i mori dhe hëngri para tyre. 44 Pastaj u tha atyre: ''Këto janë fjalët që unë ju thoja kur isha ende me ju: se duhet të përmbushen të gjitha gjërat që janë shkruar lidhur me mua në ligjin e Moisiut, në profetët dhe në psalmet''. 45 Atëherë ua hapi mendjen, që të kuptonin Shkrimet, 46 dhe u tha atyre: ''Kështu është shkruar dhe kështu ishte e nevojshme që Krishti të vuante dhe të ngjallej së vdekuri ditën e tretë, 47 dhe që në emër të tij të predikohet pendimi dhe falja e mëkateve ndër të gjithë popujt, duke filluar nga Jeruzalemi. 48 Dhe ju jeni dëshmitarët e këtyre gjërave. 49 Dhe ja, unë po dërgoj mbi ju premtimin e Atit tim, por ju qëndroni në qytetin e Jeruzalemit deri sa të visheni me pushtet nga lart''. 50 Pastaj iu priu jashtë deri në Betani dhe, si i ngriti lart duart, i bekoi. 51 Dhe ndodhi që, ndërsa ai po i bekonte, u nda prej tyre dhe e morën lart në qiell. 52 Dhe ata, pasi e adhuruan, u kthyen në Jeruzalem me gëzim të madh. 53 Dhe rrinin vazhdimisht në tempull duke lavdëruar dhe bekuar Perëndinë. Amen!
RST(i) 1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; 2 но нашли камень отваленным от гроба. 3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. 4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. 5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? 6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, 7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. 8 И вспомнили они слова Его; 9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим. 10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. 11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им. 12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. 13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; 14 и разговаривали между собою о всех сих событиях. 15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. 16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. 17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? 18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? 19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; 20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. 21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло. 22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба 23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. 24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. 25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! 26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? 27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. 28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. 29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. 30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. 31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. 32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? 33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними, 34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. 35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. 36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. 37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. 38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? 39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. 40 И, сказав это, показал им руки и ноги. 41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? 42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. 43 И, взяв, ел пред ними. 44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах. 45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. 46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, 47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. 48 Вы же свидетели сему. 49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. 50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. 51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. 52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. 53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
Peshitta(i) 1 ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܕܝܢ ܒܫܦܪܐ ܥܕ ܚܫܘܟ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܝܬܝ ܗܪܘܡܐ ܗܠܝܢ ܕܛܝܒ ܗܘܝ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܥܡܗܝܢ ܢܫܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܀ 2 ܘܐܫܟܚ ܟܐܦܐ ܕܡܥܓܠܐ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 3 ܘܥܠܝܢ ܘܠܐ ܐܫܟܚܝܗܝ ܠܦܓܪܐ ܕܝܫܘܥ ܀ 4 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܝܢ ܬܡܝܗܢ ܥܠ ܗܕܐ ܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܩܡܘ ܠܥܠ ܡܢܗܝܢ ܘܡܒܪܩ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗܘܢ ܀ 5 ܘܗܘܝ ܒܕܚܠܬܐ ܘܟܦܝ ܐܦܝܗܝܢ ܒܐܪܥܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܝܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܚܝܐ ܥܡ ܡܝܬܐ ܀ 6 ܠܝܬܘܗܝ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܥܗܕܝܢ ܕܡܠܠ ܥܡܟܝܢ ܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ ܀ 7 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܐܢܫܐ ܚܛܝܐ ܘܢܨܛܠܒ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܢܩܘܡ ܀ 8 ܘܗܢܝܢ ܐܬܕܟܪܝܢ ܠܡܠܘܗܝ ܀ 9 ܘܗܦܟ ܡܢ ܩܒܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܚܕܥܤܪ ܘܠܫܪܟܐ ܀ 10 ܐܝܬܝܗܝܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܝܘܚܢ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܫܪܟܐ ܕܥܡܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܐܡܪ ܗܘܝ ܠܫܠܝܚܐ ܀ 11 ܘܐܬܚܙܝ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܫܢܝܬܐ ܘܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ ܀ 12 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܩܡ ܘܪܗܛ ܠܩܒܪܐ ܘܐܕܝܩ ܚܙܐ ܟܬܢܐ ܕܤܝܡܝܢ ܒܠܚܘܕ ܘܐܙܠ ܟܕ ܡܬܕܡܪ ܒܢܦܫܗ ܥܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀ 13 ܘܗܐ ܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܩܪܝܬܐ ܕܫܡܗ ܥܡܐܘܤ ܘܦܪܝܩܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܐܤܛܕܘܬܐ ܫܬܝܢ ܀ 14 ܘܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܥܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܓܕܫ ܀ 15 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܒܥܝܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܡܛܝ ܐܢܘܢ ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܀ 16 ܘܥܝܢܝܗܘܢ ܐܚܝܕܢ ܗܘܝ ܕܠܐ ܢܤܬܟܠܘܢܝܗܝ ܀ 17 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܢܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܟܡܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 18 ܥܢܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܫܡܗ ܩܠܝܘܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܟܝ ܒܠܚܘܕܝܟ ܢܘܟܪܝܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܒܗ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀ 19 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܠ ܝܫܘܥ ܗܘ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܓܒܪܐ ܕܗܘܐ ܢܒܝܐ ܘܚܝܠܬܢ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܘܒܥܒܕܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܀ 20 ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܠܕܝܢܐ ܕܡܘܬܐ ܘܙܩܦܘܗܝ ܀ 21 ܚܢܢ ܕܝܢ ܤܒܪܝܢ ܗܘܝܢ ܕܗܘܝܘ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܦܪܩܝܘܗܝ ܠܐܝܤܪܝܠ ܘܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܗܘܝ ܀ 22 ܐܠܐ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢܢ ܐܬܡܗܢ ܩܕܡ ܗܘܝ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 23 ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚ ܦܓܪܗ ܐܬܝ ܐܡܪܢ ܠܢ ܕܡܠܐܟܐ ܚܙܝܢ ܬܡܢ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܘܗܝ ܕܚܝ ܗܘ ܀ 24 ܘܐܦ ܐܢܫܐ ܡܢܢ ܐܙܠܘ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܫܟܚܘ ܗܟܢܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܡܪ ܢܫܐ ܠܗ ܕܝܢ ܠܐ ܚܙܘ ܀ 25 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܘ ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܘܝܩܝܪܝ ܠܒܐ ܠܡܗܝܡܢܘ ܒܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܠܠܘ ܢܒܝܐ ܀ 26 ܠܐ ܗܘܐ ܗܠܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܤܝܒܪ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܥܘܠ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܀ 27 ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܘܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܘܡܦܫܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܢܦܫܗ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܟܬܒܐ ܀ 28 ܘܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܗܘ ܡܤܒܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟ ܕܠܕܘܟܐ ܪܚܝܩܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܀ 29 ܘܐܠܨܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܘܫ ܠܘܬܢ ܡܛܠ ܕܝܘܡܐ ܗܫܐ ܪܟܢ ܠܗ ܠܡܚܫܟ ܘܥܠ ܕܢܩܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܀ 30 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܤܬܡܟ ܥܡܗܘܢ ܢܤܒ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܀ 31 ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܘܗܘ ܐܫܬܩܠ ܠܗ ܡܢܗܘܢ ܀ 32 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܢ ܝܩܝܪ ܗܘܐ ܒܓܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܡܦܫܩ ܠܢ ܟܬܒܐ ܀ 33 ܘܩܡܘ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܫܟܚܘ ܠܚܕܥܤܪ ܕܟܢܝܫܝܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗܘܢ ܀ 34 ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܩܡ ܡܪܢ ܘܐܬܚܙܝ ܠܫܡܥܘܢ ܀ 35 ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܐܫܬܥܝܘ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܝܕܥ ܠܗܘܢ ܟܕ ܩܨܐ ܠܚܡܐ ܀ 36 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܝܫܘܥ ܩܡ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ 37 ܘܗܢܘܢ ܐܬܪܗܒܘ ܘܗܘܘ ܒܕܚܠܬܐ ܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܪܘܚܐ ܚܙܝܢ ܀ 38 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܡܬܙܝܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢܐ ܤܠܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܥܠ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀ 39 ܚܙܘ ܐܝܕܝ ܘܪܓܠܝ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܓܘܫܘܢܢܝ ܘܕܥܘ ܕܠܪܘܚܐ ܒܤܪܐ ܘܓܪܡܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬ ܠܝ ܀ 40 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܚܘܝ ܐܢܘܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܀ 41 ܘܟܕ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܚܕܘܬܗܘܢ ܘܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܬܢܢ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀ 42 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܗܒܘ ܠܗ ܡܢܬܐ ܡܢ ܢܘܢܐ ܕܛܘܝܐ ܘܡܢ ܟܟܪܝܬܐ ܕܕܒܫܐ ܀ 43 ܘܢܤܒ ܐܟܠ ܠܥܢܝܗܘܢ ܀ 44 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܡܠܐ ܕܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܟܕ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܕܘܠܐ ܗܘ ܕܢܫܬܠܡ ܟܠ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܘܒܢܒܝܐ ܘܒܡܙܡܘܪܐ ܥܠܝ ܀ 45 ܗܝܕܝܢ ܦܬܚ ܪܥܝܢܗܘܢ ܠܡܤܬܟܠܘ ܟܬܒܐ ܀ 46 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܗܟܢܐ ܟܬܝܒ ܘܗܟܢܐ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܚܫ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܀ 47 ܘܕܢܬܟܪܙ ܒܫܡܗ ܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܫܘܪܝܐ ܢܗܘܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܀ 48 ܘܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܤܗܕܐ ܕܗܠܝܢ ܀ 49 ܘܐܢܐ ܐܫܕܪ ܥܠܝܟܘܢ ܡܘܠܟܢܐ ܕܐܒܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܩܘܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܕܝܢܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܠܒܫܘܢ ܚܝܠܐ ܡܢ ܪܘܡܐ ܀ 50 ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܘܐܪܝܡ ܐܝܕܘܗܝ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܀ 51 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܒܪܟ ܠܗܘܢ ܐܬܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܘܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܀ 52 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܀ 53 ܘܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܒܪܟܝܢ ܠܐܠܗܐ ܐܡܝܢ ܀ ܀ ܀
Arabic(i) 1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس. 2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر. 3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع. 4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة. 5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات. 6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل 7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم. 8 فتذكرن كلامه. 9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله. 10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل. 11 فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ. 12 فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان 13 واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس. 14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث. 15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما. 16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته. 17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين. 18 فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام. 19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب. 20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه. 21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك. 22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر. 23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ. 24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه. 25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. 26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده. 27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب 28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد. 29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما. 30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما. 31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما. 32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب. 33 فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم 34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان. 35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز 36 وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم. 37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا. 38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم. 39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. 40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه. 41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام. 42 فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل. 43 فأخذ وأكل قدامهم 44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير. 45 حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب. 46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث. 47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم. 48 وانتم شهود لذلك. 49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي 50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم. 51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء. 52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم. 53 وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين
Amharic(i) 1 ነገር ግን ከሳምንቱ በመጀመሪያው ቀን ያዘጋጁትን ሽቱ ይዘው ከእነርሱም ጋር አንዳንዶቹ ወደ መቃብሩ እጅግ ማልደው መጡ። 2 ድንጋዩንም ከመቃብሩ ተንከባሎ አገኙት፥ 3 ገብተውም የጌታን የኢየሱስን ሥጋ አላገኙም። 4 እነርሱም በዚህ ሲያመነቱ፥ እነሆ፥ ሁለት ሰዎች የሚያንጸባርቅ ልብስ ለብሰው ወደ እነርሱ ቀረቡ፤ 5 ፈርተውም ፊታቸውን ወደ ምድር አቀርቅረው ሳሉ፥ እንዲህ አሉአቸው። ሕያውን ከሙታን መካከል ስለ ምን ትፈልጋላችሁ? ተነሥቶአል እንጂ በዚህ የለም። 6 የሰው ልጅ በኃጢአተኞች እጅ አልፎ ሊሰጥና ሊሰቀል በሦስተኛውም ቀን ሊነሣ ግድ ነው እያለ ገና በገሊላ ሳለ ለእናንተ እንደ ተናገረ አስቡ። 8 ቃሎቹንም አሰቡ፥ ከመቃብሩም ተመልሰው ይህን ሁሉ ለአሥራ አንዱና ለሌሎች ሁሉ ነገሩአቸው። 10 ይህንም ለሐዋርያት የነገሩአቸው መግደላዊት ማርያምና ዮሐና የያዕቆብም እናት ማርያም ከእነርሱም ጋር የነበሩት ሌሎች ሴቶች ነበሩ። 11 ይህም ቃል ቅዠት መስሎ ታያቸውና አላመኑአቸውም። 12 ጴጥሮስ ግን ተነሥቶ ወደ መቃብር ሮጠ፤ በዚያም ዝቅ ብሎ ሲመለከት የተልባ እግር ልብስን ብቻ አየ፤ በሆነውም ነገር እየተደነቀ ወደ ቤቱ ሄደ። 13 እነሆም፥ ከእነርሱ ሁለቱ በዚያ ቀን ከኢየሩሳሌም ስድሳ ምዕራፍ ያህል ወደሚርቅ ኤማሁስ ወደሚባል መንደር ይሄዱ ነበር፤ 14 ስለዚህም ስለ ሆነው ነገር ሁሉ እርስ በርሳቸው ይነጋገሩ ነበር። 15 ሲነጋገሩና ሲመራመሩም፥ ኢየሱስ ራሱ ቀርቦ ከእነርሱ ጋር ይሄድ ነበር፤ 16 ነገር ግን እንዳያውቁት ዓይናቸው ተይዞ ነበር። 17 እርሱም። እየጠወለጋችሁ ስትሄዱ፥ እርስ በርሳችሁ የምትነጋገሩአቸው እነዚህ ነገሮች ምንድር ናቸው? አላቸው። 18 ቀለዮጳ የሚባልም አንዱ መልሶ። አንተ በኢየሩሳሌም እንግዳ ሆነህ ለብቻህ ትኖራለህን? በእነዚህ ቀኖች በዚያ የሆነውን ነገር አታውቅምን? አለው። 19 እርሱም። ይህ ምንድር ነው? አላቸው። እነርሱም እንዲህ አሉት። በእግዚአብሔርና በሕዝቡ ሁሉ ፊት በሥራና በቃል ብርቱ ነቢይ ስለ ነበረው ስለ ናዝሬቱ ስለ ኢየሱስ፤ 20 እርሱንም የካህናት አለቆችና መኳንንቶቻችን ለሞት ፍርድ እንዴት አሳልፈው እንደ ሰጡትና እንደ ሰቀሉት ነው። 21 እኛ ግን እስራኤልን እንዲቤዥ ያለው እርሱ እንደ ሆነ ተስፋ አድርገን ነበር፤ ደግሞም ከዚህ ሁሉ ጋር ይህ ከሆነ ዛሬ ሦስተኛው ቀን ነው። 22 ደግሞም ከእኛ ውስጥ ማልደው ከመቃብሩ ዘንድ የነበሩት አንዳንድ ሴቶች አስገረሙን፤ 23 ሥጋውንም ባጡ ጊዜ። ሕያው ነው የሚሉ የመላእክትን ራእይ ደግሞ አየን ሲሉ መጥተው ነበር። 24 ከእኛም ጋር ከነበሩት ወደ መቃብር ሄደው ሴቶች እንደ ተናገሩት ሆኖ አገኙት፥ እርሱን ግን አላዩትም። 25 እርሱም። እናንተ የማታስተውሉ፥ ነቢያትም የተናገሩትን ሁሉ ልባችሁ ከማመን የዘገየ፤ 26 ክርስቶስ ይህን መከራ ይቀበል ዘንድና ወደ ክብሩ ይገባ ዘንድ ይገባው የለምን? አላቸው። 27 ከሙሴና ከነቢያት ሁሉ ጀምሮ ስለ እርሱ በመጻሕፍት ሁሉ የተጻፈውን ተረጐመላቸው። 28 ወደሚሄዱበትም መንደር ቀረቡ፥ እርሱም ሩቅ የሚሄድ መሰላቸው። 29 እነርሱ። ከእኛ ጋር እደር፥ ማታ ቀርቦአልና ቀኑም ሊመሽ ጀምሮአል ብለው ግድ አሉት፤ ከእነርሱም ጋር ሊያድር ገባ። 30 ከእነርሱም ጋር በማዕድ ተቀምጦ ሳለ እንጀራውን አንሥቶ ባረከው፥ ቈርሶም ሰጣቸው፤ 31 ዓይናቸውም ተከፈተ፥ አወቁትም፤ እርሱም ከእነርሱ ተሰወረ። 32 እርስ በርሳቸውም። በመንገድ ሲናገረን መጻሕፍትንም ሲከፍትልን ልባችን ይቃጠልብን አልነበረምን? ተባባሉ። 33 በዚያችም ሰዓት ተነሥተው ወደ ኢየሩሳሌም ተመለሱ፥ አሥራ አንዱና ከእነርሱ ጋር የነበሩትም። ጌታ በእውነት ተነሥቶአል ለስምዖንም ታይቶአል እያሉ በአንድነት ተሰብስበው አገኙአቸው። 35 እነርሱም በመንገድ የሆነውን እንጀራውንም በቈረሰ ጊዜ እንዴት እንደ ታወቀላቸው ተረኩላቸው። 36 ይህንም ሲነጋገሩ ኢየሱስ ራሱ በመካከላቸው ቆሞ። ሰላም ለእናንተ ይሁን አላቸው። 37 ነገር ግን ደነገጡና ፈሩ መንፈስም ያዩ መሰላቸው። 38 እርሱም። ስለ ምን ትደነግጣላችሁ? ስለ ምንስ አሳብ በልባችሁ ይነሣል? 39 እኔ ራሴ እንደ ሆንሁ እጆቼንና እግሮቼን እዩ፤ በእኔ እንደምታዩት፥ መንፈስ ሥጋና አጥንት የለውምና እኔን ዳስሳችሁ እዩ አላቸው። 40 ይህንም ብሎ እጆቹንና እግሮቹን አሳያቸው። 41 እነርሱም ከደስታ የተነሣ ገና ስላላመኑ ሲደነቁ ሳሉ። በዚህ አንዳች የሚበላ አላችሁን? አላቸው። 42 እነርሱም ከተጠበሰ ዓሣ አንድ ቁራጭ፥ ከማር ወለላም ሰጡት፤ 43 ተቀብሎም በፊታቸው በላ። 44 እርሱም። ከእናንተ ጋር ሳለሁ በሙሴ ሕግና በነቢያት በመዝሙራትም ስለ እኔ የተጻፈው ሁሉ ይፈጸም ዘንድ ይገባል ብዬ የነገርኋችሁ ቃሌ ይህ ነው አላቸው። 45 በዚያን ጊዜም መጻሕፍትን ያስተውሉ ዘንድ አእምሮአቸውን ከፈተላቸው፤ 46 እንዲህም አላቸው። ክርስቶስ መከራ ይቀበላል በሦስተኛውም ቀን ከሙታን ይነሣል፥ 47 በስሙም ንስሐና የኃጢአት ስርየት ከኢየሩሳሌም ጀምሮ በአሕዛብ ሁሉ ይሰበካል ተብሎ እንዲሁ ተጽፎአል። 48 እናንተም ለዚህ ምስክሮች ናችሁ። 49 እነሆም፥ አባቴ የሰጠውን ተስፋ እኔ እልክላችኋለሁ፤ እናንተ ግን ከላይ ኃይል እስክትለብሱ ድረስ በኢየሩሳሌም ከተማ ቆዩ። 50 እስከ ቢታንያም አወጣቸው እጆቹንም አንሥቶ ባረካቸው። 51 ሲባርካቸውም ከእነርሱ ተለየ ወደ ሰማይም ዐረገ። 52 እነርሱም፤ ሰገዱለትና በብዙ ደስታ ወደ ኢየሩሳሌም ተመለሱ፥ 53 ዘወትርም እግዚአብሔርን እያመሰገኑና እየባረኩ በመቅደስ ኖሩ።
Armenian(i) 1 Մէկշաբթի օրը՝ առտուն շատ կանուխ՝ եկան գերեզմանը, ու բերին այն բոյրերը՝ որ պատրաստած էին. ուրիշ ոմանք ալ եկան անոնց հետ: 2 Գտան քարը՝ գերեզմանէն մէկդի գլորուած, 3 ու ներս մտնելով՝ հոն չգտան Տէր Յիսուսի մարմինը: 4 Երբ մեծ տարակոյսի մէջ էին այս մասին, ահա՛ երկու մարդիկ՝ լուսափայլ տարազով՝ հասան անոնց: 5 Քանի վախցած ըլլալով՝ խոնարհեցուցին իրենց երեսները դէպի գետին, այդ մարդիկը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ ողջը կը փնտռէք մեռելներուն մէջ: 6 Ան հոս չէ, հապա յարութիւն առաւ. յիշեցէ՛ք թէ ի՛նչպէս խօսեցաւ ձեզի, երբ դեռ Գալիլեայի մէջ էր, ըսելով. 7 “Մարդու Որդին պէտք է որ մատնուի մեղաւոր մարդոց ձեռքը, խաչուի, եւ յարութիւն առնէ երրորդ օրը”»: 8 Այն ատեն յիշեցին անոր խօսքերը, 9 ու վերադառնալով գերեզմանէն՝ պատմեցին այս բոլորը տասնմէկին եւ ուրիշներու: 10 Այս կիներն էին՝ Մարիամ Մագդաղենացին, Յովհաննա, Յակոբոսի մայրը՝ Մարիամ, եւ անոնց հետ ուրիշներ ալ, որոնք պատմեցին այս բաները առաքեալներուն: 11 Սակայն ասոնց առջեւ զառանցանք թուեցան անոնց խօսքերը, ու չէին հաւատար անոնց: 12 Բայց Պետրոս կանգնեցաւ եւ վազեց դէպի գերեզմանը. ծռելով՝ տեսաւ թէ լաթերը առանձին դրուած էին, ու գնաց՝ ինքնիրեն զարմանալով այդ պատահածին վրայ: 13 Եւ ահա՛ նոյն օրը աշակերտներէն երկուքը կ՚երթային Էմմաւուս անունով գիւղ մը, որ Երուսաղէմէն վաթսուն ասպարէզ հեռու էր: 14 Անոնք կը խօսէին իրարու հետ այս բոլոր պատահարներուն մասին: 15 Մինչ անոնք կը խօսակցէին ու կը վիճաբանէին, Յիսուս ինք ալ՝ մօտենալով՝ կ՚երթար անոնց հետ. 16 բայց անոնց աչքերը ծածկուած էին, որպէսզի չճանչնան զինք: 17 Եւ ըսաւ անոնց. «Ինչի՞ մասին կը խօսակցիք՝ իրարու հետ քալելով, ու տրտում ալ էք»: 18 Անոնցմէ մէկը՝ որուն անունը Կղէովպաս էր, պատասխանեց անոր. «Միայն դո՞ւն ես որ՝ Երուսաղէմի մէջ պանդխտացած ըլլալով՝ չես գիտեր թէ ինչե՜ր պատահեցան հոն, այս օրերս»: 19 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ»: Անոնք ալ ըսին անոր. «Ինչ որ կը վերաբերի Նազովրեցի Յիսուսի, որ գործով ու խօսքով եղաւ զօրաւոր մարգարէ մը՝ Աստուծոյ եւ ամբողջ ժողովուրդին առջեւ. 20 ի՜նչպէս քահանայապետներն ու մեր պետերը մահուան մատնեցին զայն, եւ խաչեցին: 21 Իսկ մենք կը յուսայինք թէ ի՛նքն էր որ պիտի ազատագրէր Իսրայէլը: Բացի այս բոլորէն՝ այս երրորդ օրն է, որ այս բաները պատահեցան: 22 Նոյնիսկ մեր մէջէն քանի մը կիներ շշմեցուցին մեզ. անոնք առտու կանուխ գացին գերեզմանը, 23 ու չգտնելով անոր մարմինը՝ եկան եւ ըսին թէ հրեշտակներու տեսիլք ալ տեսան, որոնք ըսեր են թէ “ան ողջ է”: 24 Մեզմէ ոմանք ալ գացին գերեզմանը, ու ա՛յնպէս գտան՝ ինչպէս ըսին այդ կիները. սակայն չտեսան զինք»: 25 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ո՛վ յիմարներ եւ դանդաղամիտներ՝ հաւատալու այն բոլոր բաներուն, որ մարգարէները խօսեցան: 26 Միթէ Քրիստոս պէտք չէ՞ր այսպէս չարչարուէր, ու մտնէր իր փառքը»: 27 Եւ սկսելով Մովսէսէն ու բոլոր Մարգարէներէն՝՝, կը մեկնէր անոնց՝ ի՛նչ որ գրուած էր իր մասին բոլոր Գիրքերուն մէջ: 28 Երբ մօտեցան այն գիւղին՝ ուր կ՚երթային, ինք կը ձեւացնէր թէ պիտի երթար աւելի՛ հեռաւոր տեղ մը: 29 Բայց ստիպեցին զինք՝ ըսելով. «Մնացի՛ր մեր քով, որովհետեւ իրիկունը մօտ է եւ օրը՝ մթնցած»: Ու մտաւ՝ մնալու անոնց հետ: 30 Երբ սեղան նստաւ՝՝ անոնց հետ, առաւ հացը, օրհնեց, եւ կտրելով տուաւ անոնց: 31 Այն ատեն անոնց աչքերը բացուեցան ու ճանչցան զինք, իսկ ինք աներեւոյթ եղաւ անոնցմէ: 32 Անոնք ալ ըսին իրարու. «Մեր սիրտերը չէի՞ն բորբոքեր մեր ներսը՝ երբ ինք կը խօսէր ճամբան մեզի հետ, ու Գիրքերը կը բացատրէր մեզի»: 33 Եւ կանգնեցան, նոյն ժամուն վերադարձան Երուսաղէմ, ու համախմբուած գտան տասնմէկը եւ անոնց հետ եղողները, 34 որոնք կ՚ըսէին. «Ի՛րապէս Տէրը յարութիւն առաւ ու երեւցաւ Սիմոնի»: 35 Իրենք ալ պատմեցին ինչ որ պատահեցաւ ճամբան, եւ թէ ի՛նչպէս ինքզինք ճանչցուց իրենց՝ հացը կտրած ատեն: 36 Մինչ անոնք այսպէս կը խօսէին, Յիսուս ինք կայնեցաւ անոնց մէջտեղ ու ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի»: 37 Բայց անոնք՝ սարսափած եւ վախցած՝ կը կարծէին թէ ոգի՛ մը կը տեսնեն: 38 Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ վրդոված էք, եւ ինչո՞ւ մտածումներ կը ծագին ձեր սիրտերուն մէջ: 39 Տեսէ՛ք ձեռքերս ու ոտքերս, որ ես ինքս եմ. շօշափեցէ՛ք զիս եւ տեսէ՛ք, որովհետեւ ոգին մարմին ու ոսկորներ չ՚ունենար, ինչպէս կը տեսնէք զիս՝ որ ունիմ»: 40 Ասիկա ըսելով՝ ցուցուց անոնց ձեռքերն ու ոտքերը: 41 Երբ իրենց ուրախութենէն՝ տակաւին չէին հաւատար եւ զարմանքի մէջ էին, ըսաւ անոնց. «Կերակուր մը ունի՞ք հոս»: 42 Անոնք ալ կտոր մը խորոված ձուկ ու մեղրախորիսխ տուին իրեն: 43 Առաւ, կերաւ անոնց առջեւ, 44 եւ ըսաւ անոնց. «Ահա՛ւասիկ այն խօսքերը՝ որ ըսի ձեզի, երբ դեռ ձեզի հետ էի. “Պէտք է որ իրագործուին բոլոր բաները՝ որոնք գրուած են իմ մասիս Մովսէսի Օրէնքին մէջ, Մարգարէներուն մէջ եւ Սաղմոսներուն մէջ”»: 45 Այն ատեն բացաւ անոնց միտքերը՝ որպէսզի հասկնան Գիրքերը, 46 ու ըսաւ անոնց. «Ա՛յս գրուած է, եւ ա՛յսպէս պէտք էր որ Քրիստոս չարչարուէր, ու մեռելներէն յարութիւն առնէր երրորդ օրը. 47 եւ անոր անունով ապաշխարութիւն ու մեղքերու ներում քարոզուէր բոլոր ազգերուն մէջ՝ սկսելով Երուսաղէմէն: 48 Դո՛ւք էք այս բաներուն վկաները: 49 Եւ ահա՛ ես կը ղրկեմ ձեր վրայ իմ Հօրս խոստումը. բայց դուք կեցէ՛ք Երուսաղէմ քաղաքին մէջ, մինչեւ որ բարձրէն ղրկուած զօրութիւն հագնիք»: 50 Ու դուրս հանեց զանոնք՝ մինչեւ Բեթանիա, եւ իր ձեռքերը վերցնելով՝ օրհնեց զանոնք: 51 Մինչ կ՚օրհնէր զանոնք՝ զատուեցաւ անոնցմէ, ու վերացաւ երկինք: 52 Անոնք ալ երկրպագելով անոր՝ վերադարձան Երուսաղէմ մեծ ուրախութեամբ: 53 Եւ ամէն ատեն տաճարին մէջ էին, ու կը գովաբանէին եւ կ՚օրհնէին Աստուած: Ամէն:
ArmenianEastern(i) 1 Բայց կիրակի օրը, առաւօտեան շատ վաղ, կանայք գերեզման եկան՝ բերելով իրենց պատրաստած խնկերը. նրանց հետ եւ ուրիշ կանայք: 2 Եւ քարը գերեզմանից գլորած գտան 3 ու ներս մտնելով՝ Տէր Յիսուսի մարմինը չգտան: 4 Եւ մինչ նրանք զարմացած էին այդ բանի վրայ, ահա լուսաւոր զգեստներով երկու մարդիկ հասան նրանց մօտ: 5 Եւ երբ կանայք զարհուրեցին ու իրենց երեսը գետին խոնարհեցրին, մարդիկ ասացին. «Ինչո՞ւ ողջին մեռելների մէջ էք փնտռում: 6 Այստեղ չէ, այլ՝ յարեաւ: Յիշեցէ՛ք՝ ինչպէս խօսեց նա ձեզ հետ, երբ Գալիլիայում էր. 7 ասում էր, թէ պէտք է, որ մարդու Որդին մեղաւոր մարդկանց ձեռքը մատնուի, խաչուի եւ երրորդ օրը յարութիւն առնի»: 8 Եւ նրանք յիշեցին նրա խօսքերը: 9 Եւ վերադարձան ու պատմեցին այս ամէնը Տասնմէկին եւ բոլոր միւսներին: 10 Եւ Մարիամ Մագդաղենացին, Յովհաննան, Յակոբի մայր Մարիամը եւ նրանց հետ ուրիշ կանայք էին, որ այս բաները պատմեցին առաքեալներին: 11 Բայց նրանց խօսքերը բարբաջանք թուացին աշակերտներին, եւ չէին հաւատում նրանց: 12 Սակայն Պետրոսը վեր կացաւ եւ վազեց դէպի գերեզման, նայեց ու տեսաւ, որ կտաւները միայն կային: Եւ գնաց՝ մտքում զարմացած, թէ ինչ էր եղել: 13 Եւ ահա նոյն օրը աշակերտներից երկուսը գնում էին մի գիւղ, որի անունը Էմմաւուս էր, եւ որը Երուսաղէմից հեռու էր մօտ տասնմէկ կիլոմետր: 14 Եւ նրանք միմեանց հետ խօսում էին կատարուած բոլոր անցուդարձերի մասին: 15 Եւ մինչ նրանք խօսում էին ու վիճում, ինքը՝ Յիսուս մօտեցաւ ու գնում էր նրանց հետ: 16 Բայց նրանց աչքերը բռնուած էին, որպէսզի նրան չճանաչեն: 17 Եւ նրանց ասաց. «Այդ ի՞նչ բաներ են, որոնց համար քայլելիս վիճում էք միմեանց հետ եւ տրտմած էք»: 18 Նրանցից մէկը, որի անունը Կղէոպաս էր, ասաց նրան. «Երուսաղէմում միայն դո՛ւ ես, որ չես իմացել, թէ ինչեր կատարուեցին այնտեղ այս օրերին»: 19 Եւ նրանց ասաց՝ ի՞նչ: Եւ նրանք ասացին Յիսուս Նազովրեցու մասին, որ եղաւ մարգարէ մարդ, հզօր՝ գործերով եւ խօսքերով, Աստծու եւ ամբողջ ժողովրդի առաջ, 20 եւ թէ ինչպէս մեր քահանայապետները եւ իշխանաւորները նրան մատնեցին մահուան դատաստանի ու խաչը հանեցին նրան: 21 Մենք ակնկալում էինք, թէ նա է, որ փրկելու է Իսրայէլը. սակայն, այս բոլորով հանդերձ, այս երրորդ օրն է, որ այդ բաները կատարուեցին: 22 Այլ նաեւ մեզ զարմացրին մեր միջից մի քանի կանայք, որոնք վաղ առաւօտեան գերեզման էին գնացել 23 եւ նրա մարմինը չէին գտել. նրանք եկան եւ ասացին, թէ նաեւ մի տեսիլ էլ էին տեսել հրեշտակների, որոնք ասում էին նրա մասին, թէ կենդանի է: 24 Ապա մեզնից ոմանք էլ գերեզման գնացին եւ գտան այնպէս, ինչպէս կանայք ասել էին: Բայց նրան չտեսան: 25 Եւ նա ասաց նրանց. «Ո՛վ անմիտ եւ թուլասիրտ մարդիկ, որ դժուարանում էք հաւատալ այն ամենին, որ ասացին մարգարէները: 26 Չէ՞ որ Քրիստոս պէտք է նոյն այդ չարչարանքները կրէր եւ այնպէս մտնէր իր փառքի մէջ»: 27 Եւ սկսած Մովսէսից ու բոլոր մարգարէներից՝ մեկնում էր նրանց այն բոլորը, ինչ գրուած է իր մասին բոլոր Գրքերում: 28 Երբ մօտեցան այն գիւղին, ուր գնում էին, Յիսուս պատճառ բռնեց, թէ ինքը գնալու է աւելի հեռու տեղ: 29 Իսկ նրանք շատ ստիպեցին նրան ու ասացին. «Մեզ մօտ գիշերիր, որովհետեւ երեկոյ է, եւ օրը տարաժամել է»: Եւ նա ներս մտաւ՝ նրանց հետ այնտեղ գիշերելու: 30 Եւ երբ նա սեղան նստեց նրանց հետ, հաց վերցնելով՝ օրհնեց, կտրեց այն եւ տուեց նրանց: 31 Եւ նրանց աչքերը բացուեցին ու ճանաչեցին նրան, իսկ ինքը նրանց աչքին աներեւոյթ եղաւ: 32 Եւ նրանք ասացին միմեանց. «Մեր սրտերն էլ միթէ չէի՞ն ճմլւում մեր մէջ, մինչ նա ճանապարհին խօսում էր մեզ հետ. եւ ինչպէ՜ս էր մեզ բացատրում Գրքերը»: 33 Ապա անմիջապէս վեր կացան ու Երուսաղէմ վերադարձան եւ հաւաքուած գտան Տասնմէկին եւ նրանց հետ եղածներին, 34 որոնք ասում էին, թէ՝ «Իսկապէս յարեաւ Տէրը եւ երեւաց Սիմոնին»: 35 Իսկ երկուսը պատմեցին այն, ինչ պատահել էր ճանապարհին, եւ թէ ինչպէ՛ս Յիսուս իրեն ճանաչել էր տուել նրանց՝ հաց կտրելու ժամանակ: 36 Մինչ դեռեւս նրանք այս էին խօսում, Յիսուս ինքը եկաւ կանգնեց նրանց մէջ եւ ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ, ես եմ, մի՛ վախեցէք»: 37 Իսկ նրանք զարհուրած վախենում եւ կարծում էին, թէ մի ոգի են տեսնում: 38 Եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած, եւ ինչո՞ւ ձեր սրտերում կասկածներ են ծագում. 39 տեսէ՛ք իմ ձեռքերն ու ոտքերը, որովհետեւ նոյն ինքն ես եմ. շօշափեցէ՛ք ինձ եւ տեսէ՛ք, որովհետեւ ոգին մարմին եւ ոսկորներ չունի. ինչպէս տեսնում էք, 39 ես ունեմ»: 40 Եւ այս ասելով՝ ցոյց տուեց նրանց իր ձեռքերն ու ոտքերը: 41 Եւ մինչ դեռեւս ուրախութիւնից չէին հաւատում եւ զարմացած էին, ասաց նրանց. «Այստեղ ուտելու բան ունէ՞ք»: 42 Եւ նրանք տուին նրան խորոված ձկան մի կտոր եւ մեղրախորիսխ: 43 Եւ նա առաւ կերաւ նրանց առաջ, իսկ մնացածները տուեց նրանց ու ասաց. 44 «Սրանք այն խօսքերն են, որ խօսեցի ձեզ հետ, մինչ ձեզ հետ էի, թէ՝ պէտք է կատարուեն այն ամէնը, որ գրուած են իմ մասին Մովսէսի օրէնքում, մարգարէների մէջ եւ սաղմոսներում»: 45 Այն ժամանակ բացեց նրանց մտքերը, որ հասկանան Գրքերը: 46 Եւ ասաց նրանց. «Այսպէս պէտք է չարչարուէր Քրիստոս, յարութիւն առնէր մեռելներից երրորդ օրը, 47 եւ քարոզուէր նրա անունով ապաշխարութիւն եւ մեղքերի թողութիւն բոլոր ազգերի մէջ՝ Երուսաղէմից սկսած: 48 Եւ այս բաների վկաներ էք դուք: 49 Եւ ահա ես ուղարկում եմ Ձեզ իմ Հօր խոստումը, իսկ դուք նստեցէ՛ք Երուսաղէմ քաղաքում, մինչեւ որ երկնքից զօրութեամբ զգեստաւորուէք»: 50 Ապա նրանց տարաւ հանեց մինչեւ Բեթանիա եւ, բարձրացնելով իր ձեռքերը, օրհնեց նրանց: 51 Եւ մինչ նա օրհնում էր նրանց, բաժանուեց նրանցից եւ դէպի երկինք էր վերանում: 52 Իսկ նրանք երկրպագեցին Յիսուսին եւ մեծ ուրախութեամբ վերադաձան Երուսաղէմ: 53 Եւ միշտ տաճարում էին, գովաբանում եւ օրհնաբանում էին Աստծուն:
Breton(i) 1 Deiz kentañ ar sizhun, e teujont mintin mat d'ar bez, o tegas ganto al louzoù a c'hwez-vat o devoa fichet; [hag ur re bennak o heulie]. 2 Hag e kavjont e oa bet ruilhet ar maen a-zirak ar bez. 3 O vezañ aet ennañ, ne gavjont ket korf an Aotrou Jezuz. 4 Evel na ouient petra da soñjal war gement-se, setu, daou zen en em ziskouezas dezho, gwisket gant dilhad lugernus. 5 Evel ma oant spontet, ha ma plegent o fenn war-zu an douar, e lavarjont dezho: Perak e klaskit e-touez ar re varv an hini a zo bev? 6 N'emañ ket amañ, adsavet eo a varv. Ho pet soñj penaos en devoa komzet ouzhoc'h, pa oa c'hoazh e Galilea, 7 o lavarout: Ret eo da Vab an den bezañ lakaet etre daouarn ar bec'herien, ha bezañ kroazstaget, hag adsevel a varv an trede deiz. 8 Hag e teuas soñj dezho eus e gomzoù. 9 O vezañ distroet eus ar bez, e tisklêrjont an holl draoù-se d'an unnek, ha d'an holl re all. 10 Mari a Vagdala, Janed, Mari mamm Jakez hag ar re all a oa ganto, a oa ar re a lavaras an traoù-mañ d'an ebestel. 11 Met e kemerent ar pezh a lavarent dezho evel ur sorc'henn. 12 Koulskoude, Pêr a savas hag a redas d'ar bez; o vezañ pleget, ne welas nemet al lienennoù war an douar; mont a reas kuit, souezhet ennañ e-unan eus ar pezh a oa c'hoarvezet. 13 An deiz-se memes, daou anezho a yae d'ur vourc'h anvet Emmaüz, war hed tri-ugent stadenn diouzh Jeruzalem; 14 int a gomze etrezo diwar-benn ar pezh a oa c'hoarvezet. 15 Evel ma komzent, ha ma poellataent, Jezuz e-unan, o vezañ tostaet, en em lakaas da vale ganto. 16 Met o daoulagad a oa dalc'het, en hevelep doare ma n'anavezjont ket anezhañ. 17 Eñ a lavaras dezho: Petra eo ar c'homzoù-se a lavarit etrezoc'h, en ur vont en hent, ha perak oc'h ken trist? 18 Unan anezho, anvet Kleopaz, a respontas dezhañ: Te eo an diavaeziad hepken, e Jeruzalem, ha ne oar ket an traoù c'hoarvezet enni en deizioù-mañ? 19 Eñ a lavaras dezho: Ha petra? Int a respontas dezhañ: Ar pezh a zo erruet gant Jezuz a Nazared, ur profed bras, galloudek en oberoù hag e komzoù dirak Doue ha dirak an holl bobl, 20 ha penaos ar veleien vras ha mistri hor bro o deus e varnet d'ar marv, hag e staget ouzh ar groaz. 21 Ni a espere e oa hennezh an hini a saveteje Israel, ha koulskoude, setu an trede deiz ma'z eo c'hoarvezet an traoù-se. 22 Gwir eo penaos gwragez bennak, eus hon touez, o deus hor gwall souezhet; rak o vezañ bet aet d'ar bez a-raok an deiz, 23 n'o deus ket kavet e gorf, hag ez int deuet o lavarout penaos aeled a zo en em ziskouezet dezho, ha lavaret e oa bev. 24 Hiniennoù ac'hanomp a zo aet d'ar bez, hag o deus kavet an traoù evel m'o deus ar gwragez lavaret dezho, met eñ, n'o deus ket e welet. 25 Neuze e lavaras dezho: O tud hep skiant ha tud a galon gorrek da grediñ kement en deus lavaret ar brofeded! 26 Ha ne oa ket ret d'ar C'hrist gouzañv an traoù-se, ha mont en e c'hloar? 27 Neuze e tisplegas dezho an holl Skriturioù a gomze outañ adalek Moizez betek an holl brofeded. 28 Evel-se e tostaent ouzh ar vourc'h e-lec'h ma'z aent, met Jezuz a rae van da vont pelloc'h. 29 Int a reas dezhañ chom ganto, o lavarout dezhañ: Chom ganeomp, rak an noz a zeu hag an deiz a zo war e ziskenn. Antreal a reas evit chom ganto. 30 Evel ma oa ouzh taol ganto, e kemeras bara hag e trugarekaas; hag o vezañ e dorret, e roas anezhañ dezho. 31 Neuze o daoulagad a zigoras hag ec'h anavezjont anezhañ; met eñ a dec'has a-zirak o daoulagad. 32 Neuze e lavarjont an eil d'egile: Hor c'halon ha ne domme ket ennomp, pa gomze ouzhimp en hent, ha pa zisklêrie deomp ar Skriturioù? 33 O sevel en eur-se memes, e tistrojont da Jeruzalem, hag e kavjont an unnek hag ar re a oa ganto dastumet asambles, 34 o lavarout: An Aotrou e gwirionez a zo adsavet a varv, hag eo en em ziskouezet da Simon. 35 D'o zro, e lavarjont ivez ar pezh a oa erruet ganto en hent, ha penaos o devoa e anavezet p'en devoa torret ar bara. 36 Evel ma komzent evel-se, Jezuz e-unan en em ziskouezas en o c'hreiz, hag a lavaras dezho: Ar peoc'h ra vo ganeoc'h! 37 Met int, spontet ha spouronet, a grede gwelout ur spered. 38 Eñ a lavaras dezho: Perak oc'h trubuilhet, ha perak e sav kement a soñjoù en ho kalonoù? 39 Sellit ouzh va daouarn hag ouzh va zreid, rak me va-unan eo. Stokit ennon, ha sellit ouzhin; rak ur spered n'en deus na kig na eskern evel ma welit em eus. 40 O lavarout kement-se, e tiskouezas dezho e zaouarn hag e dreid. 41 Met evel, en o levenez, ne gredent ket c'hoazh, ha ma oant souezhet, e lavaras dezho: Bez' hoc'h eus un dra bennak da zebriñ? 42 Hag e rojont dezhañ un tamm pesk rostet hag un derenn vel. 43 O vezañ o kemeret, e tebras dirazo. 44 Neuze e lavaras dezho: Setu ar pezh a lavaren deoc'h pa oan c'hoazh ganeoc'h, e oa ret ma vije peurc'hraet kement a zo bet skrivet diwar va fenn e lezenn Moizez, er Brofeded hag er Salmoù. 45 Neuze e tigoras dezho o spered, evit ma komprenjent ar Skriturioù. 46 Hag e lavaras dezho: Evel-se eo skrivet, [hag evel-se e oa ret,] e c'houzañvje ar C'hrist, hag e savje a varv d'an trede deiz, 47 ha ma vije prezeget en e anv ar geuzidigezh ha pardon ar pec'hedoù, e-touez an holl bobloù, o vont da gentañ dre Jeruzalem. 48 C'hwi eo an testoù eus an traoù-se, 49 ha setu, ez an da gas deoc'h ar pezh en deus va Zad prometet. Evidoc'h-hu, chomit e kêr Jeruzalem, ken na viot gwisket gant ar galloud eus an nec'h. 50 Neuze e tegasas anezho er-maez betek Betania, hag, o vezañ savet e zaouarn, e vennigas anezho. 51 Hag e c'hoarvezas evel ma vennige anezho, e pellaas diouto, hag e voe savet en neñv. 52 Int, o vezañ e azeulet, a zistroas da Jeruzalem gant levenez vras. 53 Hag e oant dalc'hmat en templ, o veuliñ hag o vennigañ Doue. [Amen.]
Basque(i) 1 Baina asteco lehen egunean, guciz goiz ethor citecen monumentera, ekarten cituztela appaindu cituztén vssain onac: eta cembeit emazte hequin. 2 Eta eriden ceçaten harria monumentetic aldaratua. 3 Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza. 4 Eta guertha cedin hec halacotz duda handitan ciradela, huná bi guiçon eriden baitzitecen han, chistmist ançora arguitzen çuten abillamendutan. 5 Eta nola icituac baitziraden, eta beheititzen baitziraden beguithartez lurrera guicon hec erran ciecén, Cergatic hilén artean bilhatzen duçue vici dena? 6 Ezta hemen, baina resuscitatu da: orhoit çaitezte nola erran cerauçuen oraino Galilean cela, 7 Cioela, Behar da guiçonaren Semea liura dadin vicitze gaichtotacoen escuetara, eta crucifica dadin: eta hereneco egunean resuscita dadin. 8 Eta orhoit citecen haren hitzéz. 9 Eta monumentetic itzuli ciradenean, conta cietzén gauça hauc guciac hamequey, eta berce guciey. 10 Eta ciraden Maria Magdalena eta Ioanna eta Maria Iacquesen ama, eta berce hequin ciradenac, gauça hauén Apostoluey erraileac. 11 Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets. 12 Baina Pierrisec iaiquiric laster ceguian monumentera, eta ikartzera beheitituric ikus citzan mihisse hutsac bere gain eçarriac: guero ioan cedin bere baithan miresten çuela eguin içan cenaz. 13 Eta huná, hetaric biga ioaiten ciraden egun hartan berean burgu batetara hiruroguey stadio Ierusalemetic vrrun, Emaus deitzen cenera: 14 Eta minço ciraden elkarren artean heldu içan ciraden gauça hauçaz guciéz. 15 Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean. 16 Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát. 17 Eta erran ciecén, Ceric dirade ioaiten çaretela çuen artean compartitzen dituçuen hitz horiac, eta cergatic çarete triste? 18 Eta ihardesten çuela batac Cleopas deitzen cenac, erran cieçón, Hi euror aiz Ierusalemen arrotz, eta eztaquizquic hartan egun hautan eguin içan diraden gauçac? 19 Eta harc erran ciecén, Cer gauça? Eta erran cieçoten, Iesus Nazarenoaz, cein içan baita guiçon Propheta, eguinez eta erranez botheretsua, Iaincoaren eta populu guciaren aitzinean. 20 Eta nola hura liuratu vkan dutén Sacrificadore principaléc eta gure Gobernadoréc herioaren condemnationera, eta crucificatu vkan dutén. 21 Eta guc sperança guendián hura cela Israel redemitu behar çuena: badaric-ere horién gucion gainera, egun duc herén eguna gauça hauc eguin içan diradela. 22 Baina gure arteco emazte batzuc-ere icitu guiaitié, cein guciz goiz monumentean içan baitirade: 23 Eta eriden eztutenean haren gorputza, ethorri içan dituc, dioitela visionebat-ere Aingueruènic ikussi vkan dutela, hura vici dela dioitenenic 24 Eta ioan içan dituc gurequin ciradenetaric batzu monumentera, eta hala eriden dié nola emaztéc erran baitzuten: baina bera eztié ikussi. 25 Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac! 26 Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin? 27 Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác. 28 Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen. 29 Baina bortcha ceçaten, cioitela, Ago gurequin: ecen arratsa duc, eta eguna duc beheratu. Sar cedin bada hequin egoitera. 30 Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén. 31 Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic. 32 Eta erran ceçaten elkarren artean, Etzena gure bihotza erratzen gutan, minço çaicunean bidean, eta declaratzen cerauzquigunean Scripturác? 33 Eta iaiquiric ordu hartan berean itzul citecen Ierusalemera, eta eriden citzaten elkargana bilduac hamecác, eta hequin ciradenac: 34 Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni. 35 Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean. 36 Eta gauça hauçaz minço ciradela, presenta cedin Iesus bera hayén artean, eta erran ciecén, Baquea dela çuequin. 37 Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela. 38 Orduan erran ciecén, Cergatic trublatu çarete, eta cergatic pensamenduac igaiten dirade çuen bihotzetara? 39 Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue. 40 Eta gauça hauc erran cituenean, eracuts cietzén escuac eta oinac. 41 Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric? 42 Orduan hec presenta cieçoten arrain erre çathibat, eta ezti orrace batetaric. 43 Eta harturic hayén aitzinean ian ceçan. 44 Eta erran ciecén, Hauc dirade erraiten nerauzquiçuen hitzac, oraino çuequin nincela, ecen behar ciradela complitu niçaz Moysesen Leguean, eta Prophetetan, eta Psalmuetan scribaturic dauden gauça guciac. 45 Orduan irequi ceçan hayén adimendua, Scripturén aditzeco. 46 Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean. 47 Eta predica ledin haren icenean penitentiá eta bekatuén barkamendua natione gucietan, hassiric Ierusalemetic. 48 Eta çuec çarete testimonio gauça hauçaz: eta huná nic igorriren dut neure Aitaren promessa çuen gainera: 49 Baina çuec çaudete Ierusalemeco hirian verthutez garaitic vezti çaitezqueteno. 50 Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan. 51 Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát. 52 Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin. 53 Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.
Bulgarian(i) 1 А в първия ден на седмицата, много рано сутринта, те дойдоха на гроба, като носеха благоуханните масла, които бяха приготвили. 2 И намериха камъка преместен от гроба. 3 И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус. 4 И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи. 5 И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите? 6 Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея, 7 като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне. 8 И те си спомниха думите Му. 9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други. 10 Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите. 11 А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха. 12 А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя да лежат само саваните; и отиде у дома си, чудейки се за станалото. 13 И ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, на шестдесет стадия далеч от Ерусалим. 14 И те се разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало. 15 И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях; 16 но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят. 17 И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени. 18 И един от тях на име Клеопа в отговор Му каза: Само Ти ли си пришълец в Ерусалим и не знаеш това, което стана там тези дни? 19 И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ; 20 как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха. 21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това. 22 При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба 23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив. 24 И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели. 25 Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците! 26 Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава? 27 И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания. 28 И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч. 29 Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях. 30 И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде. 31 Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях. 32 И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията? 33 И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях, 34 да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон. 35 А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба. 36 И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам! 37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух. 38 И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви? 39 Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам. 40 И като каза това, им показа ръцете и краката Си. 41 Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене? 42 И Му дадоха парче печена риба (и парче медна пита). 43 И взе и яде пред тях. 44 И им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мен в Мойсеевия закон, в пророците и в псалмите. 45 Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията. 46 И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден, 47 и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим. 48 Вие сте свидетели на това. 49 И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе. 50 И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови. 51 И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето. 52 И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост; 53 и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)
Croatian(i) 1 Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše. 2 Kamen nađoše otkotrljan od groba. 3 Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa. 4 I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih. 5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima? 6 Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji: 7 'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'" 8 I sjetiše se one riječi njegovih, 9 vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima. 10 A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima, 11 ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu. 12 A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo. 13 I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija. 14 Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo. 15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima. 16 Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima. 17 On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave 18 te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?" 19 A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom: 20 kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli. 21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo. 22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu, 23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ. 24 Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe." 25 A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili! 26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?" 27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu. 28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje. 29 No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima. 30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše. 31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju. 32 Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?" 33 U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima. 34 Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!" 35 Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha. 36 Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!" 37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha. 38 Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce? 39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam." 40 Rekavši to, pokaza im ruke i noge. 41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?" 42 Oni mu pruže komad pečene ribe. 43 On uzme i pred njima pojede. 44 Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano." 45 Tada im otvori pamet da razumiju Pisma 46 te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih, 47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.' 48 Vi ste tomu svjedoci. 49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor." 50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi. 51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo. 52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem 53 te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
BKR(i) 1 První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi. 2 I nalezly kámen odvalený od hrobu. 3 A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše. 4 I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím. 5 Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými? 6 Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl, 7 Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a třetí den z mrtvých vstáti. 8 I rozpomenuly se na slova jeho. 9 A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti učedlníkům i jiným všechněm. 10 Byly pak ženy ty: Maria Magdaléna a Johanna a Maria matka Jakubova, a jiné některé s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům. 11 Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim. 12 Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo. 13 A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus. 14 A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly. 15 I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi. 16 Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali. 17 I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní? 18 A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jeden jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů? 19 Kterýmžto on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem, 20 A kterak jej vydali přední kněží a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej. 21 My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti lid Izraelský. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo. 22 Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu, 23 A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl. 24 I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli. 25 Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci. 26 Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou? 27 A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla. 28 A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti. 29 Ale oni přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal. 30 I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim. 31 I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich. 32 I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma? 33 A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli, 34 Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi. 35 I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba. 36 A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš uprostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám. 37 Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli. 38 I dí jim: Co se strašíte a myšlení vstupují na srdce vaše? 39 Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti. 40 A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy. 41 Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo? 42 A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi. 43 A vzav to, pojedl před nimi, 44 A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v Zákoně Mojžíšově a v Prorocích i v Žalmích o mně. 45 Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli Písmům. 46 A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti, 47 A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma. 48 Vy jste pak svědkové toho. 49 A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti. 50 I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání. 51 I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe. 52 A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou. 53 A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.
Danish(i) 1 Men paa den første Dag i Ugen meget aarle kom de til Graven og bare de vellugtende Salver, som de havde beredt; og nogle Andre kom med dem. 2 Men de fandt Stenen afvæltet fra Graven. 3 Og de gik ind og fandt ikke den Herres Jesu Legeme. 4 Og det skete, der de vare tvivlraadige derover, see, da stode to Mænd for dem i skinnende Klæder. 5 Men der de bleve forfærdede og bøiede Ansigtet mod Jorden, sagde de til dem: hvi lede I efter den Levende iblandt de Døde? 6 Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i hu, hvorledes han talede til Eder, der han endnu var i Galilæa, og sagde: 7 det bør Menneskens Søn at overantvordes i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstaae tredie Dag. 8 Og de kom hans Ord i hu. 9 Og de gik fra Graven igjen, og kundgjorde alle disse Ting for de Elleve og for alle de Andre. 10 Men det var Maria Magdalene og Johanne og Maria, Jakobus' Moder, og de øvrige Kvinder med dem, som sagde Apostlene disse ting. 11 Og deres Ord syntes for dem som en løs tale, og de troede dem ikke. 12 Men Peter stod op og løb til Graven, og der han kigede derind, saae han Linklæderne liggende alene og gik bort og forundrede sig over det, som skeet var. 13 Og see, to af dem gik paa den samme Dag til en By, som var tresindstyve Stadier fra Jerusalem, hvis Navn var Emaus. 14 Og de talede med hverandre om alle disse Ting, som vare skete. 15 Og det begav sig, der de talede og bespurgte sig med hverandre, kom og Jesus selv nær og vandrede med dem. 16 Men deres Øine holdtes til, saa de ikke kjendte ham. 17 Men han sagde til dem: hvad ere disse for taler, som I føre med hverandre paa Veien, og hvi see I saa bedrøvede ud. 18 Men een af dem, som hedte Cleophas, svarede og sagde til ham: er du alene fremmed i Jerusalem og veed ikke de ting, som ere skete i den i disse Dage? 19 Og han sagde til dem: hvilke? Men de sagde til ham: angaaende Jesus af Nazareth, som var en Prophet, mægtig i Gjerning og Ord, for Gud og alt Folket; 20 og hvorledes de Ypperstepræster og vore Øverster have overantvordet ham til Dødsdom og korsfæstet ham. 21 Men vi haabede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredie Dag siden det skete. 22 Saa have og nogle af vore Kvinder som vare aarle ved Graven forfærdet os; 23 thi der de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde og seet et Syn af Engle, hvilke sagde: han lever. 24 Og nogle af Vore gik hen til Graven og fandt det saaledes, som og Kvinderne havde sagt; men ham saae de ikke. 25 Og han sagde til dem: o I Daarer og Seenhjertede til at troe alt det, som Propheterne havde sagt. 26 Burde det ikke Christus at lide dette og at indgaae til sin Herlighed? 27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Propheter og udlagde dem i alle Skrifterne det, som var skrevet om ham. 28 Og de kom nær til Byen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaae længere. 29 Og de nødte ham meget og sagde: bliv hos os, thi det er mod Aften, og Dagen helder; og han gik ind for at blive hos dem. 30 Og det skete, da han sad med dem tilbords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem. 31 Da bleve deres Øine aabnede, og de kjendte ham, og han blev usynlig for dem. 32 Og de sagde til hverandre: brændrte ikke vore hjerter i os, der han talede til os paa Veien, og der han oplod os Skrifterne? 33 Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de Elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde: 34 Herren er sandelig opstanden, og seet af Simon. 35 Og de fortalte de Ting, som vare skete paa Veien, og hvorledes han blev kjendt af dem, idet han brød Brødet. 36 Men der de talede dette, stod Jesus selv midt iblandt dem, og han sagde til dem: Fred være med Eder! 37 Da forfærdedes de og betoges af Frygt og mente, at de saae en Aand. 38 Og han sagde til dem: hvi ere I saa bestyrtede? og hvi opstige saadanne tanker i Eders hjerter? 39 Seer mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler paa mig og seer; thi en Aand har ikke Kjød og Been, som I see, at jeg har. 40 Og der han det sagde, viste han dem Hænderne og Fødderne. 41 Men der de for Glæde endnu ikke troede og forundrede sig, sagde han til dem: have I her Noget at æde? 42 Men de gave ham et Stykke af en stegt Fisk og af en Honningkage. 43 Og han tog det og aad det for deres Øine. 44 Men han sagde til dem: dette er hvad jeg sagde Eder, der jeg endnu var hos Eder, at de Ting bør allesammen at fuldkommes, som ere skrevne i Moses' Lov og Propheterne og Psalmerne om mig. 45 Da oplod han deres Forstand, at de forstode Skrifterne. 46 Og han sagde til dem: saaledes er skrevet, og saaledes burde det Christus at lide og at opstaae fra de Døde tredie Dag; 47 Og i hans Navn at prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folk, hvilket skulde begynde fra Jerusalem. 48 Men I ere Vidner til disse Ting. 49 Og see, jeg sender min Faders Forjættelse over Eder; men I skulle blive I Jerusalems Stad, indtil I blive iførte med Kraft af det Høie. 50 Men han førte dem hen ud indtil Bethanien, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem. 51 Og det skete, der han velsignede dem, skiltes han fra dem og foer op til Himmelen. 52 Og de tilbade ham og vendte tilbage til Jerusalem med stor Glæde. 53 Og de vare stedse i Templet og lovede og priste Gud. Amen
CUV(i) 1 七 日 的 頭 一 日 , 黎 明 的 時 候 , 那 些 婦 女 帶 著 所 預 備 的 香 料 來 到 墳 墓 前 , 2 看 見 石 頭 已 經 從 墳 墓 滾 開 了 , 3 他 們 就 進 去 , 只 是 不 見 主 耶 穌 的 身 體 。 4 正 在 猜 疑 之 間 , 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 , 衣 服 放 光 。 5 婦 女 們 驚 怕 , 將 臉 伏 地 。 那 兩 個 人 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 在 死 人 中 找 活 人 呢 ? 6 他 不 在 這 裡 , 已 經 復 活 了 。 當 紀 念 他 還 在 加 利 利 的 時 候 怎 樣 告 訴 你 們 , 7 說 : 人 子 必 須 被 交 在 罪 人 手 裡 , 釘 在 十 字 架 上 , 第 三 日 復 活 。 8 他 們 就 想 起 耶 穌 的 話 來 , 9 便 從 墳 墓 那 裡 回 去 , 把 這 一 切 事 告 訴 十 一 個 使 徒 和 其 餘 的 人 。 10 那 告 訴 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 約 亞 拿 , 並 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 , 還 有 與 他 們 在 一 處 的 婦 女 。 11 他 們 這 些 話 , 使 徒 以 為 是 胡 言 , 就 不 相 信 。 12 彼 得 起 來 , 跑 到 墳 墓 前 , 低 頭 往 裡 看 , 見 細 麻 布 獨 在 一 處 , 就 回 去 了 , 心 裡 希 奇 所 成 的 事 。 13 正 當 那 日 , 門 徒 中 有 兩 個 人 往 一 個 村 子 去 ; 這 村 子 名 叫 以 馬 忤 斯 , 離 耶 路 撒 冷 約 有 二 十 五 里 。 14 他 們 彼 此 談 論 所 遇 見 的 這 一 切 事 。 15 正 談 論 相 問 的 時 候 , 耶 穌 親 自 就 近 他 們 , 和 他 們 同 行 ; 16 只 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 認 識 他 。 17 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 走 路 彼 此 談 論 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 們 就 站 住 , 臉 上 帶 著 愁 容 。 18 二 人 中 有 一 個 名 叫 革 流 巴 的 回 答 說 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 還 不 知 道 這 幾 天 在 那 裡 所 出 的 事 麼 ? 19 耶 穌 說 : 甚 麼 事 呢 ? 他 們 說 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 的 事 。 他 是 個 先 知 , 在 神 和 眾 百 姓 面 前 , 說 話 行 事 都 有 大 能 。 20 祭 司 長 和 我 們 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 釘 在 十 字 架 上 。 21 但 我 們 素 來 所 盼 望 、 要 贖 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 這 事 成 就 , 現 在 已 經 三 天 了 。 22 再 者 , 我 們 中 間 有 幾 個 婦 女 使 我 們 驚 奇 ; 他 們 清 早 到 了 墳 墓 那 裡 , 23 不 見 他 的 身 體 , 就 回 來 告 訴 我 們 , 說 看 見 了 天 使 顯 現 , 說 他 活 了 。 24 又 有 我 們 的 幾 個 人 往 墳 墓 那 裡 去 , 所 遇 見 的 正 如 婦 女 們 所 說 的 , 只 是 沒 有 看 見 他 。 25 耶 穌 對 他 們 說 : 無 知 的 人 哪 , 先 知 所 說 的 一 切 話 , 你 們 的 心 信 得 太 遲 鈍 了 。 26 基 督 這 樣 受 害 , 又 進 入 他 的 榮 耀 , 豈 不 是 應 當 的 麼 ? 27 於 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 , 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。 28 將 近 他 們 所 去 的 村 子 , 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 , 29 他 們 卻 強 留 他 , 說 : 時 候 晚 了 , 日 頭 已 經 平 西 了 , 請 你 同 我 們 住 下 罷 ! 耶 穌 就 進 去 , 要 同 他 們 住 下 。 30 到 了 坐 席 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 他 們 。 31 他 們 的 眼 睛 明 亮 了 , 這 纔 認 出 他 來 。 忽 然 耶 穌 不 見 了 。 32 他 們 彼 此 說 : 在 路 上 , 他 和 我 們 說 話 , 給 我 們 講 解 聖 經 的 時 候 , 我 們 的 心 豈 不 是 火 熱 的 麼 ? 33 他 們 就 立 時 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 見 十 一 個 使 徒 和 他 們 的 同 人 聚 集 在 一 處 , 34 說 : 主 果 然 復 活 , 已 經 現 給 西 門 看 了 。 35 兩 個 人 就 把 路 上 所 遇 見 , 和 擘 餅 的 時 候 怎 麼 被 他 們 認 出 來 的 事 , 都 述 說 了 一 遍 。 36 正 說 這 話 的 時 候 , 耶 穌 親 自 站 在 他 們 當 中 , 說 : 願 你 們 平 安 ! 37 他 們 卻 驚 慌 害 怕 , 以 為 所 看 見 的 是 魂 。 38 耶 穌 說 : 你 們 為 甚 麼 愁 煩 ? 為 甚 麼 心 裡 起 疑 念 呢 ? 39 你 們 看 我 的 手 , 我 的 腳 , 就 知 道 實 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 無 骨 無 肉 , 你 們 看 , 我 是 有 的 。 40 說 了 這 話 , 就 把 手 和 腳 給 他 們 看 。 41 他 們 正 喜 得 不 敢 信 , 並 且 希 奇 ; 耶 穌 就 說 : 你 們 這 裡 有 甚 麼 吃 的 沒 有 ? 42 他 們 便 給 他 一 片 燒 魚 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 和 一 塊 蜜 房 。 ) 43 他 接 過 來 , 在 他 們 面 前 吃 了 。 44 耶 穌 對 他 們 說 : 這 就 是 我 從 前 與 你 們 同 在 之 時 所 告 訴 你 們 的 話 說 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 書 , 和 詩 篇 上 所 記 的 , 凡 指 著 我 的 話 都 必 須 應 驗 。 45 於 是 耶 穌 開 他 們 的 心 竅 , 使 他 們 能 明 白 聖 經 , 46 又 對 他 們 說 : 照 經 上 所 寫 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 從 死 裡 復 活 , 47 並 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。 48 你 們 就 是 這 些 事 的 見 證 。 49 我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 , 你 們 要 在 城 裡 等 候 , 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。 50 耶 穌 領 他 們 到 伯 大 尼 的 對 面 , 就 舉 手 給 他 們 祝 福 。 51 正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。 52 他 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 53 常 在 殿 裡 稱 頌 神 。
CUV_Strongs(i)
  1 G4521 七日 G3391 的頭一 G3722 G901 日,黎明 G5342 的時候,那些婦女帶著 G2090 所預備 G759 的香料 G2064 G1909 G3418 墳墓前,
  2 G2147 看見 G3037 石頭 G575 已經從 G3419 墳墓 G617 滾開了,
  3 G2532 他們就 G1525 進去 G3756 ,只是不 G2147 G2962 G2424 耶穌 G4983 的身體。
  4 G1722 正在 G1280 G4012 G5127 猜疑 G1417 之間,忽然有兩個 G435 G2186 站在 G2067 旁邊,衣服 G797 放光。
  5 G1096 G1719 婦女們驚怕 G2827 ,將 G4383 G1519 G1093 G4314 。那兩個人就對 G846 他們 G2036 G5101 :為甚麼 G3326 G3498 死人 G2212 中找 G2198 活人呢?
  6 G3756 他不 G2076 G5602 這裡 G1453 ,已經復活 G3415 了。當紀念 G2089 他還 G5607 G1722 G1056 加利利 G5613 的時候怎樣 G2980 告訴 G5213 你們,
  7 G3004 G444 :人 G5207 G1163 必須 G3860 被交 G1519 G268 G444 G5495 手裡 G4717 ,釘在十字架上 G5154 ,第三 G2250 G450 復活。
  8 G2532 他們就 G3415 想起 G4487 耶穌的話來,
  9 G2532 便 G575 G3419 墳墓 G5290 那裡回去 G5023 ,把這 G3956 一切 G518 事告訴 G1733 十一個使徒 G2532 G3062 其餘的人。
  10 G3739 G3004 G4314 告訴 G652 使徒 G2258 的就是 G3094 抹大拉 G3137 的馬利亞 G2532 G2489 約亞拿 G2532 ,並 G2385 雅各 G3137 的母親馬利亞 G2532 ,還有 G846 與他們 G4862 在一處的婦女。
  11 G846 他們 G4487 這些話 G5316 ,使徒以為 G5616 G3026 胡言 G2532 ,就 G569 不相信。
  12 G4074 彼得 G450 起來 G5143 ,跑 G1909 G3419 墳墓 G3879 前,低頭 G991 往裡看 G3608 ,見細麻布 G2749 G3441 獨在一處 G2532 ,就 G565 回去 G4314 G1438 了,心裡 G2296 希奇 G1096 所成的事。
  13 G1722 正當 G846 G2250 G1537 ,門徒中 G1417 有兩個 G1519 人往 G2968 一個村子 G2258 G4198 G3739 G3686 ;這村子名叫 G1695 以馬忤斯 G575 ,離 G2419 耶路撒冷 G568 約有 G1835 G4712 二十五里。
  14 G846 他們 G4314 G240 彼此 G3656 談論 G4819 所遇見 G3956 的這一切 G5130 事。
  15 G1722 G3656 談論 G4802 相問 G2424 的時候,耶穌 G2532 G846 親自 G1448 就近他們 G846 ,和他們 G4848 同行;
  16 G1161 只是 G846 他們的 G3788 眼睛 G2902 迷糊了 G3361 ,不 G1921 認識 G846 他。
  17 G2424 耶穌 G4314 G846 他們 G2036 G4314 G240 :你們走路彼此 G474 談論 G5101 的是甚麼 G3778 G3056 G4043 呢?他們就站住 G2075 ,臉上帶著 G4659 愁容。
  18 G1520 G3739 二人中有一個 G3686 名叫 G2810 革流巴 G611 的回答 G2036 G4771 :你 G1722 G2419 耶路撒冷 G3939 作客 G2532 ,還 G3756 G1097 知道 G5025 這幾 G2250 G1722 G1096 那裡所出的事麼?
  19 G2036 耶穌說 G4169 :甚麼事 G2036 呢?他們說 G4012 :就是 G3480 拿撒勒人 G2424 耶穌 G3739 的事。他 G1096 G4396 個先知 G2316 ,在神 G2532 G3956 G2992 百姓 G1726 面前 G3056 ,說話 G2041 行事 G1415 都有大能。
  20 G3704 G5037 祭司長 G2532 G2257 我們的 G758 官府 G846 竟把他 G3860 G2917 去,定了 G2288 死罪 G4717 ,釘在十字架上。
  21 G1161 G2249 我們 G1679 素來所盼望 G3195 、要 G3084 G2474 以色列民 G2076 的就是 G846 G1065 G4862 !不但 G3956 G5125 如此 G575 G3739 ,而且 G5023 這事 G1096 成就 G4594 ,現在 G71 已經 G5154 G2250 天了。
  22 G235 再者 G2257 ,我們中間 G5100 有幾個 G1135 婦女 G2248 使我們 G1839 驚奇 G3721 ;他們清早 G1096 到了 G3419 墳墓那裡,
  23 G3361 G2147 G846 他的 G4983 身體 G2064 ,就回來 G3004 告訴 G3708 我們,說看見 G32 了天使 G3701 顯現 G3004 ,說 G846 G2198 活了。
  24 G2532 又有 G2254 我們 G1909 的幾個人往 G3419 墳墓 G565 那裡去 G2147 ,所遇見 G2532 G3779 的正 G2531 G1135 婦女們 G2036 所說 G1161 的,只是 G3756 沒有 G1492 看見 G846 他。
  25 G4314 耶穌對 G846 他們 G2036 G453 :無知的人 G5599 G4396 ,先知 G2980 所說 G3956 的一切話 G2588 ,你們的心 G4100 G1909 G1021 得太遲鈍了。
  26 G5547 基督 G5023 這樣 G3958 受害 G2532 ,又 G1525 G1519 G846 他的 G1391 榮耀 G3780 ,豈不是 G1163 應當的麼?
  27 G2532 於是 G575 G3475 摩西 G2532 G3956 G4396 先知 G756 G3956 ,凡 G1124 G1722 G4012 所指著 G1438 自己 G846 的話都給他們 G1329 講解明白了。
  28 G1448 G1519 將近 G4198 他們所去 G2968 的村子 G4364 ,耶穌好像 G4208 還要往前 G4198 行,
  29 G2532 他們卻 G3849 強留 G846 G3004 ,說 G4314 G2073 :時候晚了 G2250 G2827 ,日頭已經平西了 G3326 ,請你同 G2257 我們 G3306 住下 G1525 罷!耶穌就進去 G4862 ,要同 G846 他們 G3306 住下。
  30 G1096 到了 G2625 坐席 G2983 的時候,耶穌拿起 G740 G2127 來,祝謝了 G2806 ,擘開 G1929 ,遞給 G846 他們。
  31 G846 他們的 G3788 眼睛 G1272 明亮了 G2532 ,這纔 G1921 認出 G846 G1096 G855 G575 G846 來。忽然耶穌不見了。
  32 G4314 G240 他們彼此 G2036 G1722 :在 G3598 路上 G2254 ,他和我們 G2980 說話 G2254 ,給我們 G1272 講解 G1124 聖經 G5613 的時候 G2257 ,我們的 G2588 G3780 豈不 G2258 G2545 火熱的麼?
  33 G2532 他們就 G846 G5610 立時 G450 起身 G5290 ,回 G2419 耶路撒冷 G1519 G2147 ,正遇見 G1733 十一個使徒 G2532 G846 他們 G4862 的同 G4867 人聚集在一處,
  34 G3004 G2962 :主 G3689 果然 G1453 復活 G3700 ,已經現給 G4613 西門看了。
  35 G2532 兩個人就 G1722 G3598 把路上 G2532 所遇見,和 G2800 G740 G5613 的時候怎麼 G846 被他們 G1097 認出來 G1834 的事,都述說了一遍。
  36 G2980 正說 G5023 這話 G2424 的時候,耶穌 G846 親自 G2476 G1722 G846 他們 G3319 當中 G3004 ,說 G5213 :願你們 G1515 平安!
  37 G1161 他們卻 G4422 驚慌 G1719 G1096 害怕 G1380 ,以為 G2334 所看見 G4151 的是魂。
  38 G2036 耶穌說 G5216 :你們 G5101 為甚麼 G5015 愁煩 G1302 ?為甚麼 G1722 G2588 心裡 G305 G1261 疑念呢?
  39 G1492 你們看 G3450 我的 G5495 G3450 ,我的 G4228 G1510 ,就知道實在是 G1473 G846 G5584 了。摸 G3165 G1492 看看 G4151 !魂 G2192 G3756 G3747 G4561 無肉 G2334 ,你們看 G1691 ,我 G2192 是有的。
  40 G2036 G5124 了這話 G5495 ,就把手 G2532 G4228 G846 給他們 G1925 看。
  41 G846 他們 G5479 正喜得 G569 不敢信 G2532 ,並且 G2296 希奇 G2036 ;耶穌就說 G1759 :你們這裡 G2192 G5100 甚麼 G1034 吃的沒有?
  42 G1161 他們便 G1929 G846 G3313 一片 G3702 G2486 G2532 。(有古卷在此有:和 G3193 G2781 一塊蜜房。)
  43 G2983 他接過來 G846 ,在他們 G1799 面前 G5315 吃了。
  44 G846 耶穌對他們 G2036 G3778 :這 G5213 就是我從前與你們 G4862 同在 G5607 之時 G2980 G4314 所告訴 G5209 你們 G3056 的話 G3475 說:摩西 G3551 的律法 G4396 、先知 G2532 的書,和 G5568 詩篇 G1125 上所記 G3956 的,凡 G4012 指著 G1700 G1163 的話都必須 G4137 應驗。
  45 G5119 於是 G1272 耶穌開 G846 他們的 G3563 心竅 G4920 ,使他們能明白 G1124 聖經,
  46 G2532 G846 對他們 G2036 G3754 G3779 :照 G1125 經上所寫的 G5547 ,基督 G1163 G3958 受害 G5154 ,第三 G2250 G1537 G3498 死裡 G450 復活,
  47 G2532 並且 G1909 人要奉 G846 他的 G3686 G2784 G3341 悔改 G859 、赦 G266 G575 的道,從 G2419 耶路撒冷 G756 G1519 直傳到 G3956 G1484 邦。
  48 G5210 你們 G2075 就是 G5130 這些事 G3144 的見證。
  49 G1473 G3450 要將我 G3962 G1860 所應許 G649 的降 G1909 G5209 你們 G5210 身上,你們 G1722 要在 G4172 城裡 G2523 等候 G2193 ,直到 G3739 你們 G1746 領受 G1537 G5311 上頭 G1411 來的能力。
  50 G1806 耶穌領 G846 他們 G2193 G963 伯大尼 G1519 的對面 G2532 ,就 G1869 G5495 G846 給他們 G2127 祝福。
  51 G1722 G2127 祝福 G846 的時候,他 G1339 G575 就離開 G846 他們 G399 ,被帶 G1519 G3772 天上去了。
  52 G846 他們 G2532 G4352 G846 G3173 ,大大的 G5479 歡喜 G5290 ,回 G2419 耶路撒冷 G1519 去,
  53 G1275 G1722 G2411 殿裡 G134 G2127 G2316 神。
CUVS(i) 1 七 日 的 头 一 日 , 黎 明 的 时 候 , 那 些 妇 女 带 着 所 预 备 的 香 料 来 到 坟 墓 前 , 2 看 见 石 头 已 经 从 坟 墓 滚 幵 了 , 3 他 们 就 进 去 , 只 是 不 见 主 耶 稣 的 身 体 。 4 正 在 猜 疑 之 间 , 忽 然 冇 两 个 人 站 在 旁 边 , 衣 服 放 光 。 5 妇 女 们 惊 怕 , 将 脸 伏 地 。 那 两 个 人 就 对 他 们 说 : 为 甚 么 在 死 人 中 找 活 人 呢 ? 6 他 不 在 这 里 , 已 经 复 活 了 。 当 纪 念 他 还 在 加 利 利 的 时 候 怎 样 告 诉 你 们 , 7 说 : 人 子 必 须 被 交 在 罪 人 手 里 , 钉 在 十 字 架 上 , 第 叁 日 复 活 。 8 他 们 就 想 起 耶 稣 的 话 来 , 9 便 从 坟 墓 那 里 回 去 , 把 这 一 切 事 告 诉 十 一 个 使 徒 和 其 余 的 人 。 10 那 告 诉 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 约 亚 拿 , 并 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 , 还 冇 与 他 们 在 一 处 的 妇 女 。 11 他 们 这 些 话 , 使 徒 以 为 是 胡 言 , 就 不 相 信 。 12 彼 得 起 来 , 跑 到 坟 墓 前 , 低 头 往 里 看 , 见 细 麻 布 独 在 一 处 , 就 回 去 了 , 心 里 希 奇 所 成 的 事 。 13 正 当 那 日 , 门 徒 中 冇 两 个 人 往 一 个 村 子 去 ; 这 村 子 名 叫 以 马 忤 斯 , 离 耶 路 撒 冷 约 冇 二 十 五 里 。 14 他 们 彼 此 谈 论 所 遇 见 的 这 一 切 事 。 15 正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 ; 16 只 是 他 们 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 认 识 他 。 17 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 走 路 彼 此 谈 论 的 是 甚 么 事 呢 ? 他 们 就 站 住 , 脸 上 带 着 愁 容 。 18 二 人 中 冇 一 个 名 叫 革 流 巴 的 回 答 说 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 还 不 知 道 这 几 天 在 那 里 所 出 的 事 么 ? 19 耶 稣 说 : 甚 么 事 呢 ? 他 们 说 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 的 事 。 他 是 个 先 知 , 在 神 和 众 百 姓 面 前 , 说 话 行 事 都 冇 大 能 。 20 祭 司 长 和 我 们 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 钉 在 十 字 架 上 。 21 但 我 们 素 来 所 盼 望 、 要 赎 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 这 事 成 就 , 现 在 已 经 叁 天 了 。 22 再 者 , 我 们 中 间 冇 几 个 妇 女 使 我 们 惊 奇 ; 他 们 清 早 到 了 坟 墓 那 里 , 23 不 见 他 的 身 体 , 就 回 来 告 诉 我 们 , 说 看 见 了 天 使 显 现 , 说 他 活 了 。 24 又 冇 我 们 的 几 个 人 往 坟 墓 那 里 去 , 所 遇 见 的 正 如 妇 女 们 所 说 的 , 只 是 没 冇 看 见 他 。 25 耶 稣 对 他 们 说 : 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 信 得 太 迟 钝 了 。 26 基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 么 ? 27 于 是 从 摩 西 和 众 先 知 起 , 凡 经 上 所 指 着 自 己 的 话 都 给 他 们 讲 解 明 白 了 。 28 将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 象 还 要 往 前 行 , 29 他 们 却 强 留 他 , 说 : 时 候 晚 了 , 日 头 已 经 平 西 了 , 请 你 同 我 们 住 下 罢 ! 耶 稣 就 进 去 , 要 同 他 们 住 下 。 30 到 了 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 擘 幵 , 递 给 他 们 。 31 他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 纔 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。 32 他 们 彼 此 说 : 在 路 上 , 他 和 我 们 说 话 , 给 我 们 讲 解 圣 经 的 时 候 , 我 们 的 心 岂 不 是 火 热 的 么 ? 33 他 们 就 立 时 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 见 十 一 个 使 徒 和 他 们 的 同 人 聚 集 在 一 处 , 34 说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。 35 两 个 人 就 把 路 上 所 遇 见 , 和 擘 饼 的 时 候 怎 么 被 他 们 认 出 来 的 事 , 都 述 说 了 一 遍 。 36 正 说 这 话 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 站 在 他 们 当 中 , 说 : 愿 你 们 平 安 ! 37 他 们 却 惊 慌 害 怕 , 以 为 所 看 见 的 是 魂 。 38 耶 稣 说 : 你 们 为 甚 么 愁 烦 ? 为 甚 么 心 里 起 疑 念 呢 ? 39 你 们 看 我 的 手 , 我 的 脚 , 就 知 道 实 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 无 骨 无 肉 , 你 们 看 , 我 是 冇 的 。 40 说 了 这 话 , 就 把 手 和 脚 给 他 们 看 。 41 他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 冇 甚 么 吃 的 没 冇 ? 42 他 们 便 给 他 一 片 烧 鱼 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 和 一 块 蜜 房 。 ) 43 他 接 过 来 , 在 他 们 面 前 吃 了 。 44 耶 稣 对 他 们 说 : 这 就 是 我 从 前 与 你 们 同 在 之 时 所 告 诉 你 们 的 话 说 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 书 , 和 诗 篇 上 所 记 的 , 凡 指 着 我 的 话 都 必 须 应 验 。 45 于 是 耶 稣 幵 他 们 的 心 窍 , 使 他 们 能 明 白 圣 经 , 46 又 对 他 们 说 : 照 经 上 所 写 的 , 基 督 必 受 害 , 第 叁 日 从 死 里 复 活 , 47 并 且 人 要 奉 他 的 名 传 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 从 耶 路 撒 冷 起 直 传 到 万 邦 。 48 你 们 就 是 这 些 事 的 见 證 。 49 我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 , 你 们 要 在 城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。 50 耶 稣 领 他 们 到 伯 大 尼 的 对 面 , 就 举 手 给 他 们 祝 福 。 51 正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 幵 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。 52 他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 53 常 在 殿 里 称 颂 神 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G4521 七日 G3391 的头一 G3722 G901 日,黎明 G5342 的时候,那些妇女带着 G2090 所预备 G759 的香料 G2064 G1909 G3418 坟墓前,
  2 G2147 看见 G3037 石头 G575 已经从 G3419 坟墓 G617 滚开了,
  3 G2532 他们就 G1525 进去 G3756 ,只是不 G2147 G2962 G2424 耶稣 G4983 的身体。
  4 G1722 正在 G1280 G4012 G5127 猜疑 G1417 之间,忽然有两个 G435 G2186 站在 G2067 旁边,衣服 G797 放光。
  5 G1096 G1719 妇女们惊怕 G2827 ,将 G4383 G1519 G1093 G4314 。那两个人就对 G846 他们 G2036 G5101 :为甚么 G3326 G3498 死人 G2212 中找 G2198 活人呢?
  6 G3756 他不 G2076 G5602 这里 G1453 ,已经复活 G3415 了。当纪念 G2089 他还 G5607 G1722 G1056 加利利 G5613 的时候怎样 G2980 告诉 G5213 你们,
  7 G3004 G444 :人 G5207 G1163 必须 G3860 被交 G1519 G268 G444 G5495 手里 G4717 ,钉在十字架上 G5154 ,第叁 G2250 G450 复活。
  8 G2532 他们就 G3415 想起 G4487 耶稣的话来,
  9 G2532 便 G575 G3419 坟墓 G5290 那里回去 G5023 ,把这 G3956 一切 G518 事告诉 G1733 十一个使徒 G2532 G3062 其余的人。
  10 G3739 G3004 G4314 告诉 G652 使徒 G2258 的就是 G3094 抹大拉 G3137 的马利亚 G2532 G2489 约亚拿 G2532 ,并 G2385 雅各 G3137 的母亲马利亚 G2532 ,还有 G846 与他们 G4862 在一处的妇女。
  11 G846 他们 G4487 这些话 G5316 ,使徒以为 G5616 G3026 胡言 G2532 ,就 G569 不相信。
  12 G4074 彼得 G450 起来 G5143 ,跑 G1909 G3419 坟墓 G3879 前,低头 G991 往里看 G3608 ,见细麻布 G2749 G3441 独在一处 G2532 ,就 G565 回去 G4314 G1438 了,心里 G2296 希奇 G1096 所成的事。
  13 G1722 正当 G846 G2250 G1537 ,门徒中 G1417 有两个 G1519 人往 G2968 一个村子 G2258 G4198 G3739 G3686 ;这村子名叫 G1695 以马忤斯 G575 ,离 G2419 耶路撒冷 G568 约有 G1835 G4712 二十五里。
  14 G846 他们 G4314 G240 彼此 G3656 谈论 G4819 所遇见 G3956 的这一切 G5130 事。
  15 G1722 G3656 谈论 G4802 相问 G2424 的时候,耶稣 G2532 G846 亲自 G1448 就近他们 G846 ,和他们 G4848 同行;
  16 G1161 只是 G846 他们的 G3788 眼睛 G2902 迷糊了 G3361 ,不 G1921 认识 G846 他。
  17 G2424 耶稣 G4314 G846 他们 G2036 G4314 G240 :你们走路彼此 G474 谈论 G5101 的是甚么 G3778 G3056 G4043 呢?他们就站住 G2075 ,脸上带着 G4659 愁容。
  18 G1520 G3739 二人中有一个 G3686 名叫 G2810 革流巴 G611 的回答 G2036 G4771 :你 G1722 G2419 耶路撒冷 G3939 作客 G2532 ,还 G3756 G1097 知道 G5025 这几 G2250 G1722 G1096 那里所出的事么?
  19 G2036 耶稣说 G4169 :甚么事 G2036 呢?他们说 G4012 :就是 G3480 拿撒勒人 G2424 耶稣 G3739 的事。他 G1096 G4396 个先知 G2316 ,在神 G2532 G3956 G2992 百姓 G1726 面前 G3056 ,说话 G2041 行事 G1415 都有大能。
  20 G3704 G5037 祭司长 G2532 G2257 我们的 G758 官府 G846 竟把他 G3860 G2917 去,定了 G2288 死罪 G4717 ,钉在十字架上。
  21 G1161 G2249 我们 G1679 素来所盼望 G3195 、要 G3084 G2474 以色列民 G2076 的就是 G846 G1065 G4862 !不但 G3956 G5125 如此 G575 G3739 ,而且 G5023 这事 G1096 成就 G4594 ,现在 G71 已经 G5154 G2250 天了。
  22 G235 再者 G2257 ,我们中间 G5100 有几个 G1135 妇女 G2248 使我们 G1839 惊奇 G3721 ;他们清早 G1096 到了 G3419 坟墓那里,
  23 G3361 G2147 G846 他的 G4983 身体 G2064 ,就回来 G3004 告诉 G3708 我们,说看见 G32 了天使 G3701 显现 G3004 ,说 G846 G2198 活了。
  24 G2532 又有 G2254 我们 G1909 的几个人往 G3419 坟墓 G565 那里去 G2147 ,所遇见 G2532 G3779 的正 G2531 G1135 妇女们 G2036 所说 G1161 的,只是 G3756 没有 G1492 看见 G846 他。
  25 G4314 耶稣对 G846 他们 G2036 G453 :无知的人 G5599 G4396 ,先知 G2980 所说 G3956 的一切话 G2588 ,你们的心 G4100 G1909 G1021 得太迟钝了。
  26 G5547 基督 G5023 这样 G3958 受害 G2532 ,又 G1525 G1519 G846 他的 G1391 荣耀 G3780 ,岂不是 G1163 应当的么?
  27 G2532 于是 G575 G3475 摩西 G2532 G3956 G4396 先知 G756 G3956 ,凡 G1124 G1722 G4012 所指着 G1438 自己 G846 的话都给他们 G1329 讲解明白了。
  28 G1448 G1519 将近 G4198 他们所去 G2968 的村子 G4364 ,耶稣好象 G4208 还要往前 G4198 行,
  29 G2532 他们却 G3849 强留 G846 G3004 ,说 G4314 G2073 :时候晚了 G2250 G2827 ,日头已经平西了 G3326 ,请你同 G2257 我们 G3306 住下 G1525 罢!耶稣就进去 G4862 ,要同 G846 他们 G3306 住下。
  30 G1096 到了 G2625 坐席 G2983 的时候,耶稣拿起 G740 G2127 来,祝谢了 G2806 ,擘开 G1929 ,递给 G846 他们。
  31 G846 他们的 G3788 眼睛 G1272 明亮了 G2532 ,这纔 G1921 认出 G846 G1096 G855 G575 G846 来。忽然耶稣不见了。
  32 G4314 G240 他们彼此 G2036 G1722 :在 G3598 路上 G2254 ,他和我们 G2980 说话 G2254 ,给我们 G1272 讲解 G1124 圣经 G5613 的时候 G2257 ,我们的 G2588 G3780 岂不 G2258 G2545 火热的么?
  33 G2532 他们就 G846 G5610 立时 G450 起身 G5290 ,回 G2419 耶路撒冷 G1519 G2147 ,正遇见 G1733 十一个使徒 G2532 G846 他们 G4862 的同 G4867 人聚集在一处,
  34 G3004 G2962 :主 G3689 果然 G1453 复活 G3700 ,已经现给 G4613 西门看了。
  35 G2532 两个人就 G1722 G3598 把路上 G2532 所遇见,和 G2800 G740 G5613 的时候怎么 G846 被他们 G1097 认出来 G1834 的事,都述说了一遍。
  36 G2980 正说 G5023 这话 G2424 的时候,耶稣 G846 亲自 G2476 G1722 G846 他们 G3319 当中 G3004 ,说 G5213 :愿你们 G1515 平安!
  37 G1161 他们却 G4422 惊慌 G1719 G1096 害怕 G1380 ,以为 G2334 所看见 G4151 的是魂。
  38 G2036 耶稣说 G5216 :你们 G5101 为甚么 G5015 愁烦 G1302 ?为甚么 G1722 G2588 心里 G305 G1261 疑念呢?
  39 G1492 你们看 G3450 我的 G5495 G3450 ,我的 G4228 G1510 ,就知道实在是 G1473 G846 G5584 了。摸 G3165 G1492 看看 G4151 !魂 G2192 G3756 G3747 G4561 无肉 G2334 ,你们看 G1691 ,我 G2192 是有的。
  40 G2036 G5124 了这话 G5495 ,就把手 G2532 G4228 G846 给他们 G1925 看。
  41 G846 他们 G5479 正喜得 G569 不敢信 G2532 ,并且 G2296 希奇 G2036 ;耶稣就说 G1759 :你们这里 G2192 G5100 甚么 G1034 吃的没有?
  42 G1161 他们便 G1929 G846 G3313 一片 G3702 G2486 G2532 。(有古卷在此有:和 G3193 G2781 一块蜜房。)
  43 G2983 他接过来 G846 ,在他们 G1799 面前 G5315 吃了。
  44 G846 耶稣对他们 G2036 G3778 :这 G5213 就是我从前与你们 G4862 同在 G5607 之时 G2980 G4314 所告诉 G5209 你们 G3056 的话 G3475 说:摩西 G3551 的律法 G4396 、先知 G2532 的书,和 G5568 诗篇 G1125 上所记 G3956 的,凡 G4012 指着 G1700 G1163 的话都必须 G4137 应验。
  45 G5119 于是 G1272 耶稣开 G846 他们的 G3563 心窍 G4920 ,使他们能明白 G1124 圣经,
  46 G2532 G846 对他们 G2036 G3754 G3779 :照 G1125 经上所写的 G5547 ,基督 G1163 G3958 受害 G5154 ,第叁 G2250 G1537 G3498 死里 G450 复活,
  47 G2532 并且 G1909 人要奉 G846 他的 G3686 G2784 G3341 悔改 G859 、赦 G266 G575 的道,从 G2419 耶路撒冷 G756 G1519 直传到 G3956 G1484 邦。
  48 G5210 你们 G2075 就是 G5130 这些事 G3144 的见證。
  49 G1473 G3450 要将我 G3962 G1860 所应许 G649 的降 G1909 G5209 你们 G5210 身上,你们 G1722 要在 G4172 城里 G2523 等候 G2193 ,直到 G3739 你们 G1746 领受 G1537 G5311 上头 G1411 来的能力。
  50 G1806 耶稣领 G846 他们 G2193 G963 伯大尼 G1519 的对面 G2532 ,就 G1869 G5495 G846 给他们 G2127 祝福。
  51 G1722 G2127 祝福 G846 的时候,他 G1339 G575 就离开 G846 他们 G399 ,被带 G1519 G3772 天上去了。
  52 G846 他们 G2532 G4352 G846 G3173 ,大大的 G5479 欢喜 G5290 ,回 G2419 耶路撒冷 G1519 去,
  53 G1275 G1722 G2411 殿里 G134 G2127 G2316 神。
Esperanto(i) 1 Kaj la unuan tagon de la semajno, cxe frua tagigxo, ili venis al la tombo, alportante la aromajxojn, kiujn ili preparis. 2 Kaj ili trovis la sxtonon derulita for de la tombo. 3 Kaj enirinte, ili ne trovis la korpon de la Sinjoro Jesuo. 4 Kaj dum ili embarasigxis pri tio, jen apud ili staris du viroj en brilaj vestoj; 5 kaj dum ili timis kaj klinigxis vizagxaltere, tiuj demandis ilin:Kial vi sercxas la vivanton inter la mortintoj? 6 Li ne estas cxi tie, sed levigxis; memoru, kiamaniere li parolis al vi, kiam li estis ankoraux en Galileo, 7 dirante, ke la Filo de homo devas esti transdonita en la manojn de pekuloj kaj esti krucumita, kaj la trian tagon relevigxi. 8 Kaj ili rememoris liajn vortojn; 9 kaj reveninte de la tombo, ili rakontis cxion tion al la dek unu kaj al cxiuj ceteraj. 10 Kaj ili estis Maria Magdalena, kaj Joana, kaj Maria, la patrino de Jakobo; kaj la ceteraj virinoj kun ili rakontis tion al la apostoloj. 11 Kaj tiuj vortoj sxajnis al ili kiel babilado, kaj ili ne kredis al la virinoj. 12 Sed Petro levigxis kaj kuris al la tombo, kaj klinigxinte, vidis la tolajxojn solajn, kaj li foriris, mirante en si pri tio, kio okazis. 13 Kaj jen du el ili iris en tiu sama tago al vilagxo nomata Emaus, kiu estas malproksime de Jerusalem sesdek stadiojn. 14 Kaj ili interparolis inter si pri cxio tio, kio okazis. 15 Kaj dum ili interparolis kaj diskutis inter si, Jesuo mem alproksimigxis kaj iris kun ili. 16 Sed iliaj okuloj estis malhelpataj tiel, ke ili lin ne rekonis. 17 Kaj li diris al ili:Kiaj vortoj estas tiuj, kiujn vi intersxangxas, dum vi iras? Kaj ili haltis, kun malgaja mieno. 18 Kaj unu el ili, nomata Kleopas, responde diris al li:CXu nur vi sola logxas en Jerusalem, kaj ne scias tion, kio tie okazis en cxi tiuj tagoj? 19 Kaj li diris al ili:Kion? Kaj ili diris al li:Pri Jesuo, la Nazaretano, kiu estis profeto potenca age kaj parole antaux Dio kaj la tuta popolo; 20 kaj kiel la cxefpastroj kaj niaj regantoj transdonis lin por kondamno al morto, kaj lin krucumis. 21 Sed ni esperis, ke li estas tiu, kiu elacxetos Izraelon. Kaj plie, krom cxio tio, hodiaux estas jam la tria tago, de kiam tio okazis. 22 Ankaux mirigis nin iuj virinoj el inter ni, kiuj estis frumatene apud la tombo, 23 kaj ne trovinte lian korpon, revenis, dirante, ke ili ankaux vidis vizion de angxeloj, kiuj diris, ke li vivas. 24 Kaj iuj el nia kunularo iris al la tombo, kaj trovis tiel, kiel diris la virinoj; sed lin ili ne vidis. 25 Kaj li diris al ili:Ho malsagxuloj kaj kore malviglaj por kredi cxion, kion la profetoj antauxparolis! 26 CXu la Kristo ne devis suferi cxion tion, kaj eniri en sian gloron? 27 Kaj komencante de Moseo kaj de cxiuj profetoj, li klarigis al ili el cxiuj Skriboj la dirojn pri li mem. 28 Kaj ili alproksimigxis al la vilagxo, kien ili iris, kaj li sxajnigis al ili, kvazaux li pluen iros. 29 Kaj ili retenis lin, dirante:Restu cxe ni, cxar estas preskaux vespere, kaj la tago jam malkreskas. Kaj li eniris, por resti cxe ili. 30 Kaj dum li sidis kun ili cxe mangxo, li prenis panon, kaj gxin benis kaj dispecigis kaj donis al ili. 31 Kaj iliaj okuloj malfermigxis, kaj ili rekonis lin, kaj li farigxis nevidebla por ili. 32 Kaj ili diris unu al alia:CXu nia koro ne brulis en ni, dum li parolis kun ni sur la vojo, dum li klarigis al ni la Skribojn? 33 Kaj levigxinte en tiu sama horo, ili reiris al Jerusalem, kaj trovis la dek unu kunvenintaj, kun siaj kunuloj, kaj dirantaj: 34 La Sinjoro vere levigxis, kaj aperis al Simon. 35 Kaj ili rakontis tion, kio okazis sur la vojo, kaj kiamaniere li rekonigxis al ili en la dispecigo de pano. 36 Kaj dum ili priparolis tion, li mem staris meze de ili, kaj diris al ili:Paco al vi. 37 Sed terurite kaj timigite, ili supozis, ke ili vidas spiriton. 38 Kaj li diris al ili:Kial vi maltrankviligxas? kaj kial diskutoj levigxas en viaj koroj? 39 Vidu miajn manojn kaj miajn piedojn, ke gxi estas mi mem; palpu min kaj vidu; cxar spirito ne havas karnon kaj ostojn, kiel vi vidas min havanta. 40 Kaj tion dirinte, li montris al ili siajn manojn kaj siajn piedojn. 41 Kaj dum ili ankoraux ne kredis pro gxojo, kaj miris, li demandis ilin:CXu vi havas ian mangxajxon cxi tie? 42 Kaj ili donis al li pecon de rostita fisxo. 43 Kaj li prenis, kaj mangxis antaux ili. 44 Kaj li diris al ili:Jen estas miaj vortoj, kiujn mi parolis al vi, kiam mi ankoraux estis cxe vi, ke devas plenumigxi cxio, kio estas skribita pri mi en la legxo de Moseo kaj en la profetoj kaj en la psalmoj. 45 Tiam li malfermis ilian menson, por ke ili komprenu la Skribojn; 46 kaj li diris al ili:Tiel estas skribite, ke la Kristo devas suferi, kaj levigxi el la mortintoj la trian tagon; 47 kaj ke pento kaj pardonado de pekoj estu predikataj en lia nomo al cxiuj nacioj, komencante cxe Jerusalem. 48 Vi estas atestantoj pri tio. 49 Kaj jen mi elsendos sur vin la promeson de mia Patro; sed restu en la urbo, gxis vi vestigxos per potenco de supre. 50 Kaj li elkondukis ilin gxis apud Betania, kaj, levinte siajn manojn, li benis ilin. 51 Kaj dum li benis ilin, li forigxis de ili kaj estis suprenportita en la cxielon. 52 Kaj adorklinigxinte al li, ili revenis al Jerusalem kun granda gxojo; 53 kaj estis konstante en la templo, glorante Dion.
Estonian(i) 1 Aga nädala esimesel päeval puhteajal läksid naised hauale, viies ühes lõhnarohud, mis nad olid valmistanud. 2 Ja nad leidsid kivi haualt ära veeretatud. 3 Siis nad läksid sisse, kuid ei leidnud mitte Issanda Jeesuse ihu. 4 Ja kui nad selle pärast kahevahel olid, vaata, siis seisis kaks meest nende kõrval säravais riideis! 5 Aga kui naised hakkasid kartma ja oma silmad maha lõid, ütlesid mehed neile: "Miks te elavat otsite surnute juurest? 6 Tema ei ole siin, vaid on üles tõusnud! Tuletage meele, mis Ta teile rääkis veel Galileas olles, 7 kui Ta teile ütles, et Inimese Poeg antakse patuste inimeste kätte ja lüüakse risti ja kolmandal päeval Ta tõuseb jälle üles!" 8 Siis nad tuletasid meele Tema sõnad 9 ja läksid tagasi haua juurest ja kuulutasid seda kõike neile üheteistkümnele ja kõigile teistele. 10 Aga Maarja Magdaleena ja Johanna ja Maarja, Jakoobuse ema, ja teised nende kaaslased jutustasid seda Apostlitele. 11 Ent need kõned olid nende meelest nagu tühi jutt ja nad ei uskunud naisi. 12 Aga Peetrus võttis kätte ja jooksis hauale. Ja kui ta kummargile sisse vaatas, nägi ta üksnes surnulinad maas olevat. Ja ta läks ära ja pani seda imeks, mis oli sündinud. 13 Ja vaata, kaks nende seast olid minemas selsamal päeval külasse, mis on ligi kuuskümmend vagu maad Jeruusalemast ja mille nimi on Emmaus. 14 Ja nad kõnelesid isekeskis kõigest, mis oli sündinud. 15 Ja nende kõneldes ja vaieldes lähenes ka Jeesus Ise neile ja käis nendega. 16 Aga nende silmad peeti, nii et nad Teda ei tunnud. 17 Ja Ta ütles neile: "Mis kõned need on, mis te käies kõnelete isekeskis?" Siis nad seisatasid kurvanäolistena. 18 Aga teine, nimega Kleopas, vastas ning ütles Temale: "Sinaks üksi elad kui võõras Jeruusalemas ega tea, mis neil päevil seal on sündinud?" 19 Ta küsis neilt: "Mis?" Aga nad ütlesid Temale: "See, mis sündis Jeesus Naatsaretlasega, Kes oli prohvet, vägev teolt ja sõnalt Jumala ja kõige rahva ees, 20 kuidas meie ülempreestrid ja vanemad on annud Ta surma mõista ja on Ta risti löönud. 21 Ent meie lootsime Tema olevat Selle, Kes Iisraeli rahva lunastab; aga peale selle kõige on täna kolmas päev, kui see sündis! 22 Ka mõned naised meie seast, kes puhteajal haual käisid, on meid ehmatanud: 23 kui nad Tema ihu ei leidnud, tulid nad ja ütlesid endid näinud olevat ka Inglite nägemust, kes ütlevad Tema elavat! 24 Ja mõningad neist, kes olid meiega, läksid hauale ja leidsid nõnda olevat, nagu naised olid ütelnud; kuid Teda Ennast nad ei näinud!" 25 Tema ütles neile: "Oh te mõistmatumad ja südamest pikaldased uskuma seda kõike, mis prohvetid on rääkinud! 26 Eks Kristus pidanud seda kannatama ja Oma auhiilgusesse minema?" 27 Ja Ta hakkas peale Moosesest ja kõigist prohveteist ja seletas neile, mis Temast kõigis kirjades oli üteldud. 28 Ja kui nad lähenesid külale, kuhu nad olid minemas, tegi Ta Enese eemale minema. 29 Ja nad käisid Temale peale ning ütlesid: "Jää meie juure, sest õhtu jõuab ja päev veereb!" Ja Tema läks sisse nende juure jääma. 30 Ja sündis, kui Ta nendega lauas istus, et Ta võttis leiva, õnnistas ja murdis ning andis neile. 31 Siis nende silmad läksid lahti ja nad tundsid Tema ära! Ja Tema kadus nende silmist. 32 Ja nad ütlesid üksteisele: "Eks meie süda põlenud meie sees, kui Ta teel meiega rääkis ja meile kirju seletas?" 33 Ja nad tõusid samal tunnil ja läksid tagasi Jeruusalemma ja leidsid koos olevat need üksteistkümmend ja kaaslased, 34 kes ütlesid: "Issand on tõesti üles tõusnud ja Siimonale ilmunud!" 35 Ja nemad ise jutustasid, mis teel oli sündinud ja kuidas nad Tema olid leiva murdmisest ära tunnud. 36 Aga kui nad seda rääkisid, seisis Jeesus ise nende keskel ja ütles neile: "Rahu olgu teile!" 37 Nemad kohkusid ja lõid kartma ning arvasid vaimu nägevat. 38 Ent Tema ütles neile: "Miks te olete nii väga ehmunud? Ja mispärast tõuseb niisuguseid mõtteid teie südamest? 39 Vaadake Mu käsi ja jalgu, et Mina see olen! Katsuge Mind kätega ja nähke, sest vaimul ei ole liha ega luid, nõnda nagu te näete Minul olevat!" 40 Ja seda üteldes näitas Ta neile Oma käsi ja jalgu. 41 Aga kui nad rõõmu pärast veel ei uskunud ja imeks panid, ütles Ta neile: "Kas teil on siin midagi süüa?" 42 Ja nad panid Tema ette pala küpsetatud kala. 43 Ja Tema võttis ja sõi nende ees. 44 Siis Ta ütles neile: "Need on kõned, mis Ma teile rääkisin veel teie juures olles; sest kõik peab täide minema, mis on kirjutatud Minu kohta Moosese käsuõpetuses ja Prohveteis ja Lauludes!" 45 Siis Ta avas nende mõistuse, nõnda et nad kirjadest aru said. 46 Ja ta ütles neile: "Nõnda on kirjutatud ja nõnda pidi Kristus kannatama ja surnuist üles tõusma kolmandal päeval, 47 ja Tema nimel peab kuulutatama meeleparandust pattude andekssaamiseks kõigi rahvaste seas, alates Jeruusalemast. 48 Teie olete nende asjade tunnistajad! 49 Ja vaata, Mina läkitan teie peale Oma Isa tõotuse! Ent teie jääge sellesse linna seni, kuni teid ehitakse väega kõrgest!" 50 Siis Ta viis nad välja Betaania lähedale ja tõstis Oma käed üles ja õnnistas neid. 51 Ja sündis, et Ta neid õnnistades lahkus neist ja võeti üles taevasse. 52 Ja nemad kummardasid Teda ning läksid tagasi Jeruusalemma suure rõõmuga 53 ja olid alati pühakojas, tänades Jumalat!
Finnish(i) 1 Mutta ensimäisenä sabbatin päivänä, sangen varhain, tulivat he haudalle ja kantoivat hyvänhajuisia yrttejä, jotka he olivat valmistaneet, ja muutamat heidän kanssansa, 2 Niin he löysivät kiven haudalta vieritetyksi pois, 3 Ja menivät siihen sisälle eikä löytäneet Herran Jesuksen ruumista. 4 Ja tapahtui, kuin he siitä epäilivät, katso, kaksi miestä seisoi heidän tykönänsä kiiltävissä vaatteissa. 5 Niin he peljästyivät ja löivät kasvonsa maata päin. He sanoivat heille: miksi te elävää kuolleiden seassa etsitte? 6 Ei hän ole täällä, mutta nousi ylös; muistakaat, kuinka hän teille sanoi, kuin hän vielä Galileassa oli, 7 Sanoen: Ihmisen Poika pitää annettaman ylön syntisten ihmisten käsiin, ja ristiinnaulittaman, ja kolmantena päivänä nouseman ylös. 8 Ja he muistivat hänen sanansa, 9 Ja palasivat jälleen haudalta ja ilmoittivat kaikki nämät yhdelletoistakymmenelle ja kaikille muille. 10 Ja ne olivat Maria Magdalena ja Johanna ja Maria, Jakobin äiti,ja muita heidän kanssansa, jotka näitä apostoleille ilmoittivat. 11 Ja heidän puheensa näkyi heille houraukseksi, eikä he uskoneet heitä. 12 Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle, ja kuin hän kurkisti sisälle, näki hän ainoasti liinavaatteet pantuna, ja meni pois ihmetellen itsellänsä sitä, mikä tapahtunut oli. 13 Ja katso, kaksi heistä meni sinä päivänä yhteen kylään, joka oli Jerusalemista kuudenkymmenen vakomitan päässä, Emaus nimeltä, 14 Ja puhuivat keskenänsä kaikista niistä, mitkä tapahtunut oli. 15 Ja tapahtui heidän puhuissansa ja tutkistellessansa keskenänsä, että Jesus itse heitä lähestyi ja matkusti heidän kanssansa. 16 Mutta heidän silmänsä pidettiin, ettei he häntä tunteneet. 17 Niin hän sanoi heille: mitkä puheet ne ovat, joita te pidätte keskenänne käydessänne, ja olette murheelliset? 18 Niin vastasi yksi, Kleopas nimeltä, ja sanoi hänelle: oletkos ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä tapahtui? 19 Ja hän sanoi heille: mitä? He sanoivat hänelle: Jesuksesta Natsarealaisesta, joka oli väkevä propheta töissä ja sanoissa, Jumalan ja kaiken kansan edessä. 20 Kuinka meidän ylimmäiset papit ja päämiehet antoivat ylön hänen kuoleman kadotukseen, ja ristiinnaulitsivat hänen. 21 Mutta me luulimme hänen siksi, joka Israelin piti lunastaman. Ja paitsi kaikkia näitä on jo kolmas päivä tänäpänä, kuin nämät tapahtuivat. 22 Mutta myös muutamat vaimot meistä ovat meitä peljättäneet, jotka varhain aamulla tulivat haudalle, 23 Ja kuin ei löytäneet hänen ruumistansa, tulivat he ja sanoivat, että he enkeleinkin näyn nähneet olivat, jotka sanoivat hänen elävän. 24 Ja muutamat niistä, jotka meidän kanssamme olivat, menivät haudalle ja löysivät niinkuin vaimot olivat sanoneet; mutta ei he häntä nähneet. 25 Ja hän sanoi heille: oi te tomppelit ja hitaan sydämestä uskomaan niitä kaikkia, mitä prophetat puhuneet ovat! 26 Eikö Kristuksen pitänyt näitä kärsimän ja kunniaansa käymän sisälle? 27 Ja hän rupesi Moseksesta ja kaikista prophetaista, ja selitti heille kirjoitukset, jotka hänestä olivat. 28 Ja he lähestyivät kylää, johonka he menivät, ja hän teetteli itsensä edemmä käymään. 29 Ja he vaativat häntä, sanoen: ole meidän kanssamme, sillä ehtoo joutuu ja päivä on laskenut; ja hän meni olemaan heidän kanssansa. 30 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi heidän kanssansa, otti hän leivän, kiitti, mursi ja antoi heille. 31 Niin heidän silmänsä aukenivat ja he tunsivat hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä. 32 Ja he sanoivat keskenänsä: eikö meidän sydämemme meissä palanut, kuin hän tiellä meitä puhutteli ja selitti meille kirjoitukset? 33 Ja he nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin, ja löysivät ne yksitoistakymmentä koossa ja ne, jotka niiden kanssa olivat, 34 Jotka sanoivat: Herra on totisesti noussut ylös ja ilmaantui Simonille. 35 Ja he juttelivat heille, mitä tiellä tapahtunut oli, ja kuinka hän heiltä oli tuttu leivän murtamisessa. 36 Mutta kuin he näitä puhuivat, seisoi itse Jesus heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille! 37 Niin he hämmästyivät ja peljästyivät, ja luulivat näkevänsä hengen. 38 Ja hän sanoi heille: mitä te pelkäätte? ja miksi senkaltaiset ajatukset tulevat sydämeenne? 39 Katsokaat käsiäni ja jalkojani, että minä itse olen: ruvetkaat minuun ja katsokaat; sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin näette minulla olevan. 40 Ja kuin hän nämät sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja jalkansa. 41 Mutta koska ei he vielä uskoneet ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: onko teillä tässä mitään syötävää? 42 Niin he panivat hänen eteensä kappaleen paistettua kalaa ja vähän kimalaisen hunajaa. 43 Ja hän otti sen ja söi heidän nähtensä. 44 Niin hän sanoi heille: nämät ovat ne sanat, jotka minä puhuin teille, kuin minä vielä tiedän kanssanne olin; sillä kaikki pitää täytettämän, mitä kirjoitettu on Moseksen laissa ja prophetaissa ja psalmeissa minusta. 45 Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä, kirjoituksia ymmärtämään, 46 Ja sanoi heille: niin on kirjoitettu, ja niin tuli Kristuksen kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä, 47 Ja saarnattaman hänen nimeensä parannusta ja syntein anteeksi antamusta kaikissa kansoissa, ruveten Jerusalemista. 48 Mutta te olette näiden todistajat. 49 Ja katso, minä lähetän minun Isäni lupauksen teidän päällenne. Mutta te olkaat Jerusalemissa siihenasti kuin te puetetaan voimalla korkeudesta. 50 Niin hän vei heidät ulos hamaan Betaniaan, ja nosti kätensä ja siunasi heitä. 51 Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen. 52 Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla, 53 Ja olivat aina templissä, kiittivät ja kunnioittivat Jumalaa. Amen!
FinnishPR(i) 1 Mutta viikon ensimmäisenä päivänä ani varhain he tulivat haudalle, tuoden mukanaan valmistamansa hyvänhajuiset yrtit. 2 Ja he havaitsivat kiven vieritetyksi pois haudalta. 3 Niin he menivät sisään, mutta eivät löytäneet Herran Jeesuksen ruumista. 4 Ja kun he olivat tästä ymmällä, niin katso, kaksi miestä seisoi heidän edessään säteilevissä vaatteissa. 5 Ja he peljästyivät ja kumartuivat kasvoillensa maahan. Niin miehet sanoivat heille: "Miksi te etsitte elävää kuolleitten joukosta? 6 Ei hän ole täällä, hän on noussut ylös. Muistakaa, kuinka hän puhui teille vielä ollessaan Galileassa, 7 sanoen: 'Ihmisen Poika pitää annettaman syntisten ihmisten käsiin ja ristiinnaulittaman, ja hänen pitää kolmantena päivänä nouseman ylös'." 8 Niin he muistivat hänen sanansa. 9 Ja he palasivat haudalta ja veivät sanan tästä kaikesta niille yhdelletoista ja kaikille muille. 10 Ja ne, jotka kertoivat tämän apostoleille, olivat Maria Magdaleena ja Johanna ja Maria, Jaakobin äiti, ja muut naiset heidän kanssansa. 11 Mutta näiden puheet näyttivät heistä turhilta, eivätkä he uskoneet heitä. 12 Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle; ja kun hän kurkisti sisään, näki hän siellä ainoastaan käärinliinat. Ja hän meni pois ihmetellen itsekseen sitä, mikä oli tapahtunut. 13 Ja katso, kaksi heistä kulki sinä päivänä Emmaus nimiseen kylään, joka on kuudenkymmenen vakomitan päässä Jerusalemista. 14 Ja he puhelivat keskenään kaikesta tästä, mikä oli tapahtunut. 15 Ja heidän keskustellessaan ja tutkistellessaan tapahtui, että Jeesus itse lähestyi heitä ja kulki heidän kanssansa. 16 Mutta heidän silmänsä olivat pimitetyt, niin etteivät he tunteneet häntä. 17 Ja hän sanoi heille: "Mistä te siinä kävellessänne puhutte keskenänne?" Niin he seisahtuivat murheellisina muodoltansa. 18 Ja toinen heistä, nimeltä Kleopas, vastasi ja sanoi hänelle: "Oletko sinä ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä on tapahtunut?" 19 Hän sanoi heille: "Mitä?" Niin he sanoivat hänelle: "Sitä, mikä tapahtui Jeesukselle, Nasaretilaiselle, joka oli profeetta, voimallinen teossa ja sanassa Jumalan ja kaiken kansan edessä, 20 kuinka meidän ylipappimme ja hallitusmiehemme antoivat hänet tuomittavaksi kuolemaan ja ristiinnaulitsivat hänet. 21 Mutta me toivoimme hänen olevan sen, joka oli lunastava Israelin. Ja onhan kaiken tämän lisäksi nyt jo kolmas päivä siitä, kuin nämä tapahtuivat. 22 Ovatpa vielä muutamat naiset joukostamme saattaneet meidät hämmästyksiin. He kävivät aamulla varhain haudalla 23 eivätkä löytäneet hänen ruumistaan, ja tulivat ja sanoivat myös nähneensä enkelinäyn, ja enkelit olivat sanoneet hänen elävän. 24 Ja muutamat niistä, jotka olivat meidän kanssamme, menivät haudalle ja havaitsivat niin olevan, kuin naiset olivat sanoneet; mutta häntä he eivät nähneet." 25 Niin hän sanoi heille: "Oi, te ymmärtämättömät ja hitaat sydämeltä uskomaan kaikkea sitä, minkä profeetat ovat puhuneet! 26 Eikö Kristuksen pitänyt tätä kärsimän ja sitten menemän kirkkauteensa?" 27 Ja hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu. 28 Ja kun he lähestyivät kylää, johon olivat menossa, niin hän oli aikovinaan kulkea edemmäksi. 29 Mutta he vaativat häntä sanoen: "Jää meidän luoksemme, sillä ilta joutuu ja päivä on jo laskemassa". Ja hän meni sisään ja jäi heidän luoksensa. 30 Ja tapahtui, kun hän oli aterialla heidän kanssaan, että hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille. 31 Silloin heidän silmänsä aukenivat, ja he tunsivat hänet. Ja hän katosi heidän näkyvistään. 32 Ja he sanoivat toisillensa: "Eikö sydämemme ollut meissä palava, kun hän puhui meille tiellä ja selitti meille kirjoitukset?" 33 Ja he nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin ja tapasivat ne yksitoista kokoontuneina ja ne, jotka olivat heidän kanssansa. 34 Ja nämä sanoivat: "Herra on totisesti noussut ylös ja on ilmestynyt Simonille". 35 Ja itse he kertoivat, mitä oli tapahtunut tiellä ja kuinka he olivat hänet tunteneet, kun hän mursi leivän. 36 Mutta heidän tätä puhuessaan Jeesus itse seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!" 37 Niin heidät valtasi säikähdys ja pelko, ja he luulivat näkevänsä hengen. 38 Mutta hän sanoi heille: "Miksi olette hämmästyneet, ja miksi nousee sellaisia ajatuksia teidän sydämeenne? 39 Katsokaa minun käsiäni ja jalkojani ja nähkää, että minä itse tässä olen. Kosketelkaa minua ja katsokaa, sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin te näette minulla olevan." 40 Ja tämän sanottuaan hän näytti heille kätensä ja jalkansa. 41 Mutta kun he eivät vielä uskoneet, ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: "Onko teillä täällä jotakin syötävää?" 42 Niin he antoivat hänelle palasen paistettua kalaa. 43 Ja hän otti ja söi heidän nähtensä. 44 Ja hän sanoi heille: "Tätä tarkoittivat minun sanani, kun minä puhuin teille ollessani vielä teidän kanssanne, että kaiken pitää käymän toteen, mikä minusta on kirjoitettu Mooseksen laissa ja profeetoissa ja psalmeissa". 45 Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä käsittämään kirjoitukset. 46 Ja hän sanoi heille: "Niin on kirjoitettu, että Kristus oli kärsivä ja kolmantena päivänä nouseva kuolleista, 47 ja että parannusta syntien anteeksisaamiseksi on saarnattava hänen nimessänsä kaikille kansoille, alkaen Jerusalemista. 48 Te olette tämän todistajat. 49 Ja katso, minä lähetän teille sen, jonka minun Isäni on luvannut; mutta te pysykää tässä kaupungissa, kunnes teidän päällenne puetaan voima korkeudesta." 50 Sitten hän vei heidät pois, lähes Betaniaan asti, ja nosti kätensä ja siunasi heidät. 51 Ja tapahtui, että hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen. 52 Ja he kumarsivat häntä ja palasivat Jerusalemiin suuresti iloiten. 53 Ja he olivat alati pyhäkössä ja ylistivät Jumalaa.
Georgian(i) 1 ხოლო ერთსა მას შაბათსა, ცისკარსა მსთუად მოვიდეს საფლავსა მას და მოაქუნდა, რაჲ-იგი მოემზადა სულნელი და ნელსაცხებელი, და სხუანი ვინმე მათ თანა. 2 და პოვეს ლოდი იგი გარდაგორვებული საფლავისა მისგან. 3 და შე-რაჲ-ვიდეს შინა, არა პოვეს გუამი იგი უფლისა იესუჲსი. 4 და იყო განზრახვასა მას მათსა ამისთჳს, და აჰა ესერა ორ კაც ზედა მოადგეს მათ სამოსლითა ელვარითა. 5 და ვითარ შეშინებულ იყვნეს იგინი და დაედრიკნეს პირნი მათნი ქუეყანად, ჰრქუეს მათ: რაჲსა ეძიებთ ცხოველსა მას მკუდართა თანა? 6 არა არს აქა, არამედ აღდგა. მოიჴსენეთ, ვითარ-იგი გეტყოდა თქუენ, ვიდრე იყოღა იგი გალილეას, 7 და თქუა, ვითარმედ: ჯერ-არს ძისა კაცისა მიცემად ჴელთა კაცთა ცოდვილთასა და ჯუარ-ცუმად და მესამესა დღესა აღდგომად. 8 და მოეჴსენნეს სიტყუანი მისნი. 9 და მიიქცეს საფლავით და უთხრეს ესე ყოველი ათერთმეტთა მათ და სხუათა ყოველთა. 10 ხოლო იყვნეს მაგდალენელი მარიამ და იოანნა და მარიამ იაკობისი და სხუანი მათ თანა, რომელნი უთხრობდეს მოციქულთა ამას. 11 და უჩნდეს სიტყუანი მათნი, ვითარცა სიჩქურისანი, მათ წინაშე და არა ჰრწმენა მათი. 12 ხოლო პეტრე აღდგა და მირბიოდა საფლავად და შთაჰხედნა საფლავსა მას და იხილნა ტილონი იგი ხოლო მდებარენი და წარვიდა თჳსაგან და დაუკჳრდა საქმე ესე. 13 და აჰა ორნი მათგანნი მოვიდოდეს მასვე დღესა შინა დაბასა, რომელი შორავს იერუსალჱმსა სამეოც უტევან, რომლისა სახელი ემმაოს. 14 და ესენი ზრახვიდეს ურთიერთას ყოვლისა ამისთჳს, რომელი იქმნა. 15 და იყო ზრახვასა მას მათსა და გამოძიბასა, და თავადი იესუ მიეახლა მათ და თანა-უვიდოდა. 16 ხოლო თუალნი მათნი შეპყრობილ იყვნეს, რაჲთა ვერ იცნან იგი. 17 და ჰრქუა მათ: რაჲ არიან სიტყუანი ესე, რომელთა იცილობთ ურთიერთას სლავსა შინა და ხართ თქუენ მწუხარე? 18 მიუგო ერთმან მათგანმან, რომლისა სახელი კლეოპა, და ჰრქუა მას: შენ ხოლო მწირ ხარ იერუსალჱმს და არა სცანა, რაჲ-ესე იქმნა მას შინა ამათ დღეთა? 19 და მან ჰრქუა მათ: რომელი? ხოლო მათ ჰრქუეს: იესუჲსთვს ნაზარეველისა, რომელი იყო კაცი წინაწარმეტყუელი, ძლიერი საქმითა და სიტჳთა, მისითა წინაშე ღმრთისა და ყოვლისა ერისა; 20 ვითარ-იგი მისცეს მღდელთ-მოძღუართა და მთავართა ჩუენთა სასჯელსა სიკუდილისასა და ჯუარს-აცუეს იგი. 21 ხოლო ჩუენ ვესავთ, ვითარმედ იგი არს, რომელმან იჴსნეს ისრაელი; და ამას ყოველსა თანა ესე მესამე დღე არს, ვინაჲთგან ესე იქმნა. 22 არამედ დედათაცა ვიეთმე ჩუენთაგანთა დამაკჳრვნეს ჩუენ, ვითარ-იგი მივიდეს ცისკარსა საფლავსა მას 23 და არა პოვეს გუამი მისი. მოვიდეს და თქუეს, ვითარმედ ხილვაჲცა ანგელოზთაჲ იხილეს, რომელთა ჰრქუეს მათ, ვითარმედ: ცხოველ არს იგი. 24 და მი-ვინმე-ვიდეს ჩუენგანნიცა საფლავად და პოვეს ეგრე, ვითარცა დედათა მათ თქუეს, ხოლო იგი თავადი ვერ იხილეს. 25 ხოლო მან ჰრქუა მათ: ჵ უცნობელნო და მძიმენო გულითა სარწმუნოებისათჳს ყოველსა ზედა, რომელსა იტყოდეს წინაწარმეტყუელნი! 26 ანუ არა ესრეთ ჯერ-იყო ვნებად ქრისტესა და შესლვად დიდებასა თჳსსა? 27 და იწყო მოსესითაგან და წინაწარმეტყუელთა და გამოუთარგმანებდა მათ ყოველთაგან წიგნთა მისთჳს. 28 და მიეახლნეს დაბასა მას, ვიდრეცა ვიდოდეს, ხოლო თავადმან მიზეზ-ყო უშორესადრე წარსლვაჲ. 29 ხოლო იგინი აიძულებდეს მას და ეტყოდეს: დაადგერ ჩუენ თანა, რამეთუ მწუხრ არს, და მიდრეკილ არა დღე. და შევიდა დადგომად მათ თანა. 30 და იყო ინაჴით-ჯდომას მას მისსა მათ თანა მოიღო პური, აკურთხა და განტეხა და მისცემად მათ. 31 ხოლო მათ თუალნი მათნი განეხუნეს და იცნეს იგი. და თავადი მიეფარა მათგან. 32 და იგინი იტყოდეს ურთიერთას: ანუ არა გულნი ჩუენნი განჴურვებულ იყვნეს ჩუენ შორის, ვითარ-იგი მეტყოდა ჩუენ გზასა ზედა და ვითარ-იგი გამომითარგმანებდა ჩუენ წიგნთა? 33 და აღდგეს მასვე ჟამსა შინა და მოიქცეს იერუსალჱმდ და პოვნეს კრებულად ათერთმეტნი იგი და სხუანი მათთანანი, 34 იტყოდეს რაჲ, ვითარმედ: ნანდჳლვე აღდგა უფალი და ეჩუენა სიმონს. 35 და იგინი უთხრობდეს გზისასა მას და ვითარ იგი გამოეცხადა მათ განტეხასა მას პურისასა. 36 და ვითარ იგინი ამას იტყოდეს ოდენ, და თავადი იესუ დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშჳდობაჲ თქუენ თანა! 37 ხოლო იგინი შეძრწუნდეს და შეეშინა, ეგონა, ვითარმედ სული რაჲმე იხილეს. 38 და თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲსა შეძრწუნებულ ხართ, და რაჲსათჳს გულის-სიტყუანი მრავალნი მოვლენან გულთა თქუენთა? 39 იხილენით ჴელნი ჩემნი და ფერჴნი, რამეთუ თავადი მე ვარ; ჴელი შემახეთ მე და იხილეთ, რამეთუ სულსა ჴორც და ძუალ არა ასხენ, ვითარცა-ესე მე მხედავთ, რამეთუ მასხენ. 40 და ესე რაჲ თქუა, უჩუენნა მათ ჴელნი და ფერჴნი მისნი. 41 და ვიდრე-იგი არღა ჰრწმენა მათ სიხარულისა მისგან და საკჳრველებისა, ჰრქუა მათ იესუ: გაქუს რაჲ აქა ჭამადი? 42 ხოლო მათ მიუპყრეს მას თევზისა მწურისა ნახევარი და თაფლისაგან გოლი. 43 და ჭამა წინაშე მათსა და მოიღო ნეშტი იგი და მისცა მათ 44 და ჰრქუა: ესე იგი სიტყუანი არიან, რომელთა გეტყოდე თქუენ, ვიდრე-იგი ვიყავღა თქუენ თანა, ვითარმედ: ჯერ-არს აღსრულებად ყოველი წერილი სჯულსა მოსესსა და წინაწარმეტყუელთასა და ფსალმუნთა ჩემთჳს. 45 მაშინ განუხუნა გონებანი მათნი გულისჴმის-ყოფად წიგნთა. 46 და ჰრქუა მათ, რამეთუ: ესრეთ ჯერ-იყო ვნებად ქრისტესა და აღდგომად მკუდრეთით მესამესა დღესა. 47 და ქადაგებად სახელითა მისითა სინანული და მოტევებაჲ ცოდვათაჲ ყოველთა მიმართ წარმართთა, იწყეთ იერუსალჱმით, 48 რამეთუ თქუენ ხართ მოწამე ამის ყოვლისა. 49 და აჰა ესერა მე მოგივლინო თქუენ აღთქუმაჲ იგი მამისა ჩემისაჲ. ხოლო თქუენ დასხედით ქალაქსა ამას შინა იერუსალჱმსა, ვიდრემდე შეიმოსოთ ძალი მაღლით. 50 და განიყვანნა იგინი გარე ვიდრე ბეთანიადმდე და აღიპყრნა ჴელნი თჳსნი და აკურთხნა იგინი. 51 და იყო კურთხევასა მას იესუჲსსა მათა მიმართ განეშორა მათგან და აღვიდოდა ზეცად. 52 და იგინი თაყუანის-სცემდეს მას და მოიქცეს იერუსალჱმდ სიხარულითა დიდითა. 53 და იყოფვოდეს ტაძარსა მას შინა მარადის, აქებდეს და აკურთხევდეს ღმერთსა. ამინ.
Haitian(i) 1 Nan dimanch maten, byen bonè, medam yo ale nan kavo a. Yo te pote lwil santi bon yo te pare pou benyen kò a. 2 Yo jwenn wòch ki te fèmen kavo a te woule byen lwen soti devan bouch kavo a. 3 Yo antre, men yo pa jwenn kò Seyè Jezi. 4 Yo te la konsa, yo pa t' konn sa pou yo te fè lè de moun parèt devan yo ak rad yo byen klere. 5 Medam yo te pè anpil. Yo bese tèt yo atè; men de moun yo di yo konsa: Poukisa n'ap chache moun vivan an nan mitan mò yo? 6 (Li pa isit; li leve soti vivan nan lanmò.) Chonje sa l' te di nou lè l' te Galile a: 7 Moun Bondye voye nan lachè a gen pou tonbe anba men pechè yo; yo gen pou yo kloure l' sou yon kwa. Men, sou twa jou l'ap leve soti vivan ankò. 8 Yo vin chonje pawòl Jezi te di yo. 9 Yo soti kite kavo a, y' al rakonte onz disip yo ak lòt moun yo tout bagay sa yo. 10 Men non medam yo: se te Mari, moun Magdala a, Jan ak Mari, manman Jak. Te gen lòt fanm avèk yo tou. Yo menm tou, yo te rakonte apòt yo menm bagay la. 11 Men, apòt yo te pran sa medam yo t'ap di a pou istwa san sans, yo pa t' kwè yo. 12 Lè sa a, Pyè leve, li kouri al nan kavo a. Li bese, li wè dra mò a sèlman. Apre sa, li tounen lakay li. Li te sezi anpil pou sak te rive a. 13 Menm jou sa a, te gen de disip ki tapral nan yon bouk yo rele Emayis. Bouk la te yon ti distans onz kilomèt konsa ak lavil Jerizalèm. 14 De disip yo t'ap koze sou tou sa ki te pase. 15 Yo t'ap pale, yo t'ap diskite yonn ak lòt. Lè sa a, Jezi pwoche bò kote yo, li tanmen fè wout ak yo. 16 Yo te wè l', men te gen kichòy ki te anpeche yo rekonèt li. 17 Li di yo: Sou kisa n'ap pale konsa antan n'ap mache a? Yo rete yo kanpe tou tris. 18 Yonn ladan yo ki te rele Kleopas reponn li: Gen lè ou se sèl moun k'ap viv lavil Jerizalèm ki pa konn sak te rive nan senmenn ki sot pase a? 19 Li di yo: Ki sak te rive konsa? Yo reponn li: Tou sak te rive Jezi, moun Nazarèt la. Nonm sa a te yon gwo pwofèt devan Bondye ak devan tout pèp la: li te fè anpil bèl bagay epi li te pale byen. 20 Enben, chèf prèt yo ak otorite nou yo fè yo kondannen l' amò, epi yo kloure l' sou yon kwa. 21 Nou te gen espwa se li menm ki t'ap vin delivre pep Izrayèl la. Men, jòdi a fè twa jou depi bagay sa yo pase. 22 Fòk nou di ou tou gen kèk fanm nan gwoup nou an ki fè nou byen sezi. Yo te al nan kavo a granmaten jòdi a. 23 Men, yo pa jwenn kò a. Yo tounen vin rakonte te gen zanj Bondye ki te parèt devan yo, ki te di yo li vivan. 24 Gen kèk zanmi nou yo ki al nan kavo a tou. Yo jwenn tout bagay jan medam yo te di l' la; men li menm, yo pa wè li. 25 Lè sa a Jezi di yo: Ala moun san konprann! Ki jan lespri nou fè lou pou kwè tou sa pwofèt yo te di konsa! 26 Eske se pa pou Kris la te soufri bagay sa yo anvan pou l' te resevwa lwanj li? 27 Epi li pran esplike yo tou sa ki te ekri sou li nan Liv yo; li kòmanse ak Liv Moyiz yo, li pase nan tout Liv pwofèt yo. 28 Lè yo rive toupre ti bouk kote yo t'ap prale a, Jezi fè tankou li ta vle al pi lwen. 29 Yo kenbe l', yo di li: Rete avèk nou non. Solèy fin kouche, pral fènwa. Li antre pou l' rete ak yo. 30 Li chita bò tab la ak yo pou manje. Li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase l', epi li ba yo li. 31 Menm lè a, je yo louvri, yo rekonèt li. Men, li disparèt lamenm devan yo. 32 Yonn pran di lòt: Eske nou pa t' santi tankou yon dife k'ap boule nan kè nou lè l' t'ap pale avèk nou sou tout wout la, lè l' t'ap esplike nou sak te ekri nan Liv yo? 33 Latou, yo leve, yo tounen Jerizalèm. Lè yo rive, yo jwenn onz disip yo reyini ak zanmi yo. 34 Yo tout yo t'ap di: Se vre wi, Seyè a leve vivan. Simon wè li. 35 Lè sa a, de disip yo pran rakonte sak te rive yo sou wout la, ki jan yo te rekonèt li lè l' te kase pen an. 36 Pandan yo t'ap pale konsa, Jezi li menm vin kanpe nan mitan yo, li di yo: benediksyon Bondye sou nou tout. 37 Yo te pè, yo pran tranble: yo te kwè se yon revenan. 38 Men, Jezi di yo: Poukisa nou pè konsa? Pouki tout lide sa yo nan tèt nou? 39 Gade men m' ak pye m' yo. Se mwen menm wi. Nou mèt mangen m'. Gade m' byen: yon revenan pa gen vyann ak zo jan nou wè m' genyen an. 40 Antan li t'ap di yo sa, li moutre yo men l' ak pye l' yo. 41 Yon sèl kè kontan pran disip yo, men yo pa t' kwè toujou sitèlman yo te sezi. Lè sa a, Jezi di yo: Eske nou gen kichòy la a pou manje? 42 Yo ofri l' yon moso pwason boukannen. 43 Li pran l', li manje l' devan je yo. 44 Epi li di yo: Men sa m' t'ap di nou an lè m' te la avèk nou toujou a. Tou sa ki te ekri sou mwen nan lalwa Moyiz la, nan Liv pwofèt yo, menm nan sòm yo, fòk tou sa te rive. 45 Lè sa a, li louvri lespri yo pou yo te ka konprann tou sa ki te ekri nan Liv yo. 46 Li di yo: Men sa ki te ekri: Kris la gen pou l' soufri jouk li mouri, men sou twa jou li gen pou l' soti vivan nan lanmò. 47 Y'a pran non l' pou yo mache fè konnen mesaj la nan tout peyi, kòmanse lavil Jerizalèm, pou mande tout moun pou yo tounen vin jwenn Bondye pou yo ka resevwa padon peche yo. 48 Nou temwen tout bagay sa yo. 49 Mwen menm, mapral voye ban nou sa Papa m' te pwomèt la. Nou menm, rete lavil Jerizalèm jouk pouvwa k'ap soti anwo nan syèl la va desann sou nou. 50 Apre sa, li mennen yo an deyò lavil la, bò Betani, epi li leve men li pou l' beni yo. 51 Antan l'ap beni yo konsa, li separe ak yo, li moute nan syèl la. 52 Yo menm menm, lè yo fin adore l', yo tounen lavil Jerizalèm ak yon gwo kè kontan. 53 Se tout tan yo te nan tanp lan ap fè lwanj Bondye.
Hungarian(i) 1 A hétnek elsõ [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fûszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök. 2 És a követ a sírról elhengerítve találák. 3 És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét. 4 És lõn, hogy mikor õk e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben: 5 És mikor õk megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élõt? 6 Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt, 7 Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bûnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni. 8 Megemlékezének azért az õ szavairól. 9 És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek. 10 Valának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab [anyja] Mária, és egyéb asszonyok õ velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak. 11 De az õ szavuk csak üres beszédnek látszék azok elõtt; és nem hivének nékik. 12 Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedõk vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon. 13 És ímé azok közül ketten mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtõl hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus. 14 És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek. 15 És lõn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezõsködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton. 16 De az õ szemeik visszatartóztatának, hogy õt meg ne ismerjék. 17 Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal? 18 Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémû dolgok lettek abban e napokon? 19 És monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek [esének] a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten elõtt és az egész nép elõtt: 20 És mimódon adák õt a fõpapok és a mi fõembereink halálos ítéletre, és megfeszíték õt. 21 Pedig mi azt reméltük, hogy õ az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek. 22 Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának; 23 És mikor nem találták az õ testét, [haza] jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy õ él. 24 És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; õt pedig nem látták. 25 És õ monda nékik: Óh balgatagok és rest szívûek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak! 26 Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az õ dicsõségébe? 27 És elkezdvén Mózestõl és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik õ felõle megirattak. 28 Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és õ úgy tõn, mintha tovább menne. 29 De kényszeríték õt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon. 30 És lõn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá. 31 És megnyilatkozának az õ szemeik, és megismerék õt; de õ eltünt elõlük. 32 És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat? 33 És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyûlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának. 34 Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak! 35 És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg õk a kenyér megszegésérõl. 36 És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus õ közöttök, és monda nékik: Békesség néktek! 37 Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak. 38 És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások? 39 Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van! 40 És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait. 41 Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok? 42 Õk pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet, 43 Melyeket elvõn, és elõttök evék. 44 És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felõlem. 45 Akkor megnyilatkoztatá az õ elméjöket, hogy értsék az írásokat. 46 És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon: 47 És prédikáltatni az õ nevében a megtérésnek és a bûnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtõl elkezdve. 48 Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai. 49 És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erõvel. 50 Kivivé pedig õket Bethániáig; és felemelvén az õ kezeit, megáldá õket. 51 És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe. 52 Õk pedig imádván õt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe; 53 És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen.
Indonesian(i) 1 Pada hari Minggu, pagi-pagi sekali, wanita-wanita itu pergi ke kuburan membawa ramuan-ramuan yang sudah mereka sediakan. 2 Di kuburan, mereka mendapati batu penutupnya sudah terguling. 3 Lalu mereka masuk ke dalam kuburan itu, tetapi tidak menemukan jenazah Tuhan Yesus di situ. 4 Sementara mereka berdiri di situ dan bingung memikirkan hal itu, tiba-tiba dua orang dengan pakaian berkilau-kilauan berdiri dekat mereka. 5 Mereka ketakutan sekali, lalu sujud sampai ke tanah, sementara kedua orang itu berkata kepada mereka, "Mengapa kalian mencari orang hidup di antara orang mati? 6 Ia tidak ada di sini. Ia sudah bangkit! Ingatlah apa yang sudah dikatakan-Nya kepadamu sewaktu Ia masih di Galilea, 7 bahwa 'Anak Manusia harus diserahkan kepada orang berdosa, lalu disalibkan, dan pada hari yang ketiga Ia akan bangkit.'" 8 Maka teringatlah wanita-wanita itu akan kata-kata Yesus. 9 Setelah kembali dari kuburan itu, mereka menceritakan semua kejadian itu kepada kesebelas rasul dan semua pengikut yang lainnya. 10 Wanita-wanita yang memberitahukan semuanya itu kepada pengikut-pengikut Yesus, ialah: Maria Magdalena, Yohana dan Maria ibu Yakobus, serta wanita-wanita lainnya yang bersama-sama dengan mereka. 11 Tetapi rasul-rasul itu menyangka wanita-wanita itu hanya menceritakan yang bukan-bukan. Mereka tidak percaya cerita wanita-wanita itu. 12 Tetapi Petrus bangun dan berlari ke kuburan. Sambil membungkuk ia menengok ke dalam, lalu melihat hanya kain kafan di situ. Petrus heran sekali, lalu pulang dengan banyak pertanyaan di dalam hatinya mengenai apa yang telah terjadi. 13 Pada hari itu juga, dua orang pengikut Yesus sedang berjalan ke sebuah desa yang bernama Emaus, kira-kira sebelas kilometer jauhnya dari Yerusalem. 14 Sambil berjalan mereka bercakap-cakap tentang segala peristiwa yang telah terjadi itu. 15 Sementara mereka bercakap-cakap dan bertukarpikiran, Yesus sendiri datang dan berjalan bersama-sama mereka. 16 Mereka melihat Yesus, tetapi ada sesuatu yang membuat mereka tidak mengenal Dia. 17 Lalu Yesus berkata, "Apa yang kalian bicarakan di tengah jalan ini?" Mereka berhenti dengan muka sedih. 18 Lalu seorang dari mereka, yang bernama Kleopas, bertanya kepada Yesus, "Bapakkah satu-satunya orang asing di Yerusalem yang tidak tahu peristiwa yang terjadi di sana akhir-akhir ini?" 19 "Peristiwa apa?" tanya Yesus. "Peristiwa yang terjadi dengan Yesus, orang dari Nazaret itu," jawab mereka. "Ia nabi. Kata-kata-Nya dan perbuatan-perbuatan-Nya berkuasa sekali--baik menurut pandangan Allah maupun menurut pandangan semua orang. 20 Imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin bangsa kita menyerahkan Dia untuk dihukum mati, dan mereka menyalibkan Dia! 21 Padahal kami mengharap bahwa Dialah yang akan membebaskan Israel! Dan hari ini hari ketiga semenjak hal itu terjadi. 22 Lagi pula, beberapa wanita dari kalangan kami telah membuat kami terkejut. Pagi-pagi sekali mereka ke kuburan, 23 tetapi tidak menemukan jenazah-Nya di sana. Lalu mereka kembali dan berkata bahwa mereka melihat malaikat, dan malaikat-malaikat itu berkata bahwa Yesus hidup. 24 Beberapa orang dari kami lalu pergi ke kuburan dan mendapati bahwa apa yang dikatakan wanita-wanita itu memang demikian, hanya mereka tidak melihat Yesus." 25 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalian memang bodoh! Terlalu lamban kalian untuk mempercayai semua yang sudah dikatakan para nabi! 26 Bukankah Raja Penyelamat harus mengalami dahulu penderitaan itu, baru mencapai kemuliaan-Nya?" 27 Kemudian Yesus menerangkan kepada mereka apa yang tertulis di dalam seluruh Alkitab mengenai diri-Nya, mulai dari buku-buku Musa dan buku para nabi. 28 Sementara itu mereka mendekati desa tujuan mereka. Yesus berbuat seolah-olah mau berjalan terus, 29 tetapi mereka menahan-Nya. "Tinggallah di tempat kami," kata mereka kepada-Nya, "sekarang sudah hampir malam dan sudah mulai gelap juga." Maka Yesus masuk untuk bermalam di tempat mereka. 30 Pada waktu duduk makan bersama mereka, Yesus mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah, membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada mereka. 31 Kemudian sadarlah mereka bahwa itu Yesus. Tetapi Ia lenyap dari pemandangan mereka. 32 Kata mereka satu kepada yang lain, "Bukankah rasa hati kita seperti meluap, ketika Ia berbicara dengan kita di tengah jalan, dan menerangkan isi Alkitab kepada kita?" 33 Saat itu juga mereka bangkit lalu kembali ke Yerusalem. Di sana mereka mendapati kesebelas pengikut Yesus sedang berkumpul bersama yang lain. 34 Mereka itu berkata, "Memang benar Tuhan sudah hidup kembali! Ia telah memperlihatkan diri-Nya kepada Simon!" 35 Kedua pengikut Yesus yang baru datang itu lalu menceritakan pengalaman mereka di tengah perjalanan, dan bagaimana mereka mengenali Tuhan pada saat Ia membelah-belah roti. 36 Sementara mereka masih bercerita, tiba-tiba Yesus sendiri berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, "Sejahteralah kalian!" 37 Mereka terkejut dan ketakutan, karena menyangka mereka melihat hantu. 38 Tetapi Yesus berkata, "Mengapa kalian takut? Mengapa timbul keragu-raguan dalam hatimu? 39 Lihat tangan-Ku dan lihat kaki-Ku. Ketahuilah, bahwa Aku sendirilah ini! Rabalah dan perhatikanlah, karena hantu tidak mempunyai daging atau tulang, seperti yang kalian lihat pada-Ku." 40 Yesus berkata begitu sambil memperlihatkan kepada mereka tangan dan kaki-Nya. 41 Dan sementara mereka masih belum dapat percaya, karena terlalu gembira dan heran, Yesus bertanya kepada mereka, "Apakah kalian punya makanan di sini?" 42 Mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng. 43 Yesus mengambil ikan itu, lalu makan di depan mereka. 44 Setelah itu Ia berkata kepada mereka, "Inilah hal-hal yang sudah Kuberitahukan kepadamu ketika Aku masih bersama-sama dengan kalian: bahwa setiap hal yang tertulis mengenai Aku di dalam Buku-buku Musa, Para Nabi, dan Mazmur, harus terjadi." 45 Kemudian Yesus membuka pikiran mereka untuk mengerti maksud Alkitab. 46 Lalu Ia berkata kepada mereka, "Di dalam Alkitab tertulis bahwa Raja Penyelamat harus menderita, dan harus bangkit kembali dari kematian pada hari yang ketiga. 47 Juga bahwa atas nama Raja Penyelamat itu haruslah diwartakan kepada segala bangsa bahwa manusia harus bertobat, dan bahwa Allah mengampuni dosa. Dan berita itu harus diwartakan mulai dari Yerusalem. 48 Kalianlah saksi-saksi dari semuanya itu. 49 Dan Aku sendiri akan mengirim kepadamu apa yang sudah dijanjikan oleh Bapa. Tetapi kalian harus tetap menunggu di kota ini sampai kuasa dari Allah meliputi kalian." 50 Setelah itu Yesus membawa mereka ke luar kota sampai Betania. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya, lalu memberkati mereka. 51 Sementara Ia melakukan itu, Ia terangkat ke surga, lalu terpisah dari mereka. 52 Mereka sujud menyembah Dia, kemudian kembali ke Yerusalem dengan hati yang gembira sekali, 53 dan terus memuji-muji Allah di Rumah Tuhan.
Italian(i) 1 E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati. 2 E trovarono la pietra rotolata dal monumento. 3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù. 4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti. 5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti? 6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea; 7 dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse. 8 Ed esse si ricordarono delle parole di esso. 9 Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri. 10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, madre di Giacomo; e le altre ch’eran con loro. 11 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro. 12 Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano quivi; e se ne andò, maravigliandosi tra sè stesso di ciò ch’era avvenuto. 13 OR ecco, due di loro in quello stesso giorno andavano in un castello, il cui nome era Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi. 14 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute. 15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro. 16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo. 17 Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti? 18 E l’uno, il cui nome era Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni? 19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo. 20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l’hanno dato ad esser giudicato a morte, e l’hanno crocifisso. 21 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute, 22 certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento, 23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. 24 Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù. 25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! 26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria? 27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui. 28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi. 29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro. 30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro. 31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro. 32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture? 33 E in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, e quelli ch’erano con loro. 34 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone. 35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane. 36 ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi. 37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito. 38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri? 39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere. 40 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi. 41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare? 42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele. 43 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza. 44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne’ profeti, e ne’ salmi, fossero adempiute. 45 Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture. 46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti; 47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. 48 Or voi siete testimoni di queste cose. 49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto. 50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse. 51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo. 52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza. 53 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen.
ItalianRiveduta(i) 1 Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato. 2 E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro. 3 Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù. 4 Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti; 5 ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti? 6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea, 7 dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare. 8 Ed esse si ricordarono delle sue parole; 9 e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri. 10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro. 11 E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne. 12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto. 13 Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi; 14 e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute. 15 Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro. 16 Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo. 17 Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti. 18 E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni? 19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo; 20 e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso. 21 Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute. 22 Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro, 23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. 24 E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto. 25 Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! 26 Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria? 27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano. 28 E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre. 29 Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro. 30 E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro. 31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro. 32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture? 33 E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro, 34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone. 35 Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane. 36 Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi! 37 Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito. 38 Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri? 39 Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io. 40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. 41 Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare? 42 Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito; 43 ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza. 44 Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute. 45 Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro: 46 Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno, 47 e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. 48 Or voi siete testimoni di queste cose. 49 Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza. 50 Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse. 51 E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo. 52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; 53 ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.
Japanese(i) 1 一週の初の日、朝まだき、女たち備へたる香料を携へて墓にゆく。 2 然るに石の既に墓より轉し除けあるを見、 3 内に入りたるに、主イエスの屍體を見ず、 4 これが爲に狼狽へをりしに、視よ、輝ける衣を著たる二人の人その傍らに立てり。 5 女たち懼れて面を地に伏せたれば、その二人の者いふ『なんぞ死にし者どもの中に生ける者を尋ぬるか。 6 彼は此處に在さず、甦へり給へり。尚ガリラヤに居給へるとき、如何に語り給ひしかを憶ひ出でよ。 7 即ち「人の子は必ず罪ある人の手に付され、十字架につけられ、かつ三日めに甦へるべし」と言ひ給へり』 8 ここに彼らその御言を憶ひ出で、 9 墓より歸りて、凡て此等のことを十一弟子および凡て他の弟子たちに告ぐ。 10 この女たちはマグダラのマリヤ、ヨハンナ及びヤコブの母マリヤなり、而して彼らと共に在りし他の女たちも、之を使徒たちに告げたり。 11 使徒たちは其の言を妄語と思ひて信ぜず。 12 [ペテロは起ちて墓に走りゆき、屈みて布のみあるを見、ありし事を怪しみつつ歸れり] 13 視よ、この日二人の弟子、エルサレムより三里ばかり隔りたるエマオといふ村に往きつつ、 14 凡て有りし事どもを互に語りあふ。 15 語りかつ論じあふ程に、イエス自ら近づきて共に往き給ふ。 16 されど彼らの目遮へられて、イエスたるを認むること能はず。 17 イエス彼らに言ひ給ふ『なんぢら歩みつつ互に語りあふ言は何ぞや』かれら悲しげなる状にて立ち止り、 18 その一人なるクレオパと名づくるもの答へて言ふ『なんぢエルサレムに寓り居て、獨り此の頃かしこに起りし事どもを知らぬか』 19 イエス言ひ給ふ『如何なる事ぞ』答へて言ふ『ナザレのイエスの事なり、彼は神と凡ての民との前にて、業にも言にも能力ある預言者なりしに、 20 祭司長ら及び我が司らは、死罪に定めんとて之を付し遂に十字架につけたり。 21 我らはイスラエルを贖ふべき者は、この人なりと望みゐたり、然のみならず、此の事の有りしより今日ははや三日めなるが、 22 なほ我等のうちの或女たち、我らを驚かせり、即ち彼ら朝夙く墓に往きたるに、 23 屍體を見ずして歸り、かつ御使たち現れて、イエスは活き給ふと告げたりと言ふ。 24 我らの朋輩の數人もまた墓に往きて見れば、正しく女たちの言ひし如くにしてイエスを見ざりき』 25 イエス言ひ給ふ『ああ愚にして預言者たちの語りたる凡てのことを信ずるに心鈍き者よ。 26 キリストは必ず此らの苦難を受けて、其の榮光に入るべきならずや』 27 かくてモーセ及び凡ての預言者をはじめ、己に就きて凡ての聖書に録したる所を説き示したまふ。 28 遂に往く所の村に近づきしに、イエスなほ進みゆく樣なれば、 29 強ひて止めて言ふ『我らと共に留れ、時夕に及びて、日も早や暮れんとす』乃ち留らんとて入りたまふ。 30 共に食事の席に著きたまふ時、パンを取りて祝し、擘きて與へ給へば、 31 彼らの目開けてイエスなるを認む、而してイエス見えずなり給ふ。 32 かれら互に言ふ『途にて我らと語り、我らに聖書を説明し給へるとき、我らの心、内に燃えしならずや』 33 かくて直ちに立ちエルサレムに歸りて見れば、十一弟子および之と偕なる者あつまり居て言ふ、 34 『主は實に甦へりて、シモンに現れ給へり』 35 二人の者もまた途にて有りし事と、パンを擘き給ふによりてイエスを認めし事とを述ぶ。 36 此等のことを語る程に、イエスその中に立ち[『平安なんぢらに在れ』と言ひ]給ふ。 37 かれら怖ぢ懼れて、見る所のものを靈ならんと思ひしに、 38 イエス言ひ給ふ『なんぢら何ぞ心騷ぐか、何ゆゑ心に疑惑おこるか、 39 我が手わが足を見よ、これ我なり。我を撫でて見よ、靈には肉と骨となし、我にはあり、汝らの見るごとし』 40 [斯く言ひて手と足とを示し給ふ] 41 かれら歡喜の餘に信ぜずして怪しめる時、イエス言ひたまふ『此處に何か食物あるか』 42 かれら炙りたる魚一片を捧げたれば、 43 之を取り、その前にて食し給へり。 44 また言ひ給ふ『これらの事は、我がなほ汝らと偕に在りし時に語りて、我に就きモーセの律法・預言者および詩篇に録されたる凡ての事は、必ず遂げらるべしと言ひし所なり』 45 ここに聖書を悟らしめんとて、彼らの心を開きて言ひ給ふ、 46 『かく録されたり、キリストは苦難を受けて、三日めに死人の中より甦へり、 47 且その名によりて罪の赦を得さする悔改は、エルサレムより始りて、もろもろの國人に宣傳へらるべしと。 48 汝らは此等のことの證人なり。 49 視よ、我は父の約し給へるものを汝らに贈る。汝ら上より能力を著せらるるまでは都に留れ』 50 遂にイエス彼らをベタニヤに連れゆき、手を擧げて之を祝したまふ。 51 祝する間に、彼らを離れ[天に擧げられ]給ふ。 52 彼ら[之を拜し]大なる歡喜をもてエルサレムに歸り、 53 常に宮に在りて、神を讃めゐたり。
Kabyle(i) 1 Ass n lḥedd ṣṣbeḥ zik, tilawin nni ṛuḥent ɣer uẓekka, wwint yid-sent leɛṭeṛ i d-heggant. 2 Ufant azṛu-nni iqeflen aẓekka, yegrareb akkin. 3 Mi kecment ɣer daxel, ur ufint ara lǧețța n Sidna Ɛisa; 4 qqiment wehment. Atnaya ḍehṛen-asent-id sin yergazen s llebsa yețfeǧǧiǧen. 5 Ikcem itent lxuf, brant i wallen nsent ɣer lqaɛa; irgazen-nni nnan-asent : Acuɣeṛ tețqellibemt deg uẓekka win yeddren ? 6 Ulac-it dagi, yeḥya-d si ger lmegtin. Ur tecfimt ara ɣef wayen i wen-d-yenna di tmurt n Jlili ? 7 « Ilaq Mmi-s n bunadem ad ițwasellem ger ifassen n yemcumen, ad ițusemmeṛ ɣef wumidag, ass wis tlata a d-iḥyu si ger lmegtin. » 8 Dɣa mmektant-ed imeslayen n Sidna Ɛisa. 9 Fɣent seg uẓekka iwakken ad ssiwḍent lexbaṛ ɣef wayen yedṛan, i ḥdac-nni yinelmaden d wid yellan yid-sen. 10 Llant gar-asent Meryem-nni tamagdalit, Yunna, Meryem yemma-s n Yeɛqub akk-d tidak nniḍen yeddan yid-sent; ḥkant kullec i inelmaden. 11 Lameɛna ayen i sen-ḥkant iban asen-d am tmacahuț, ur tent-uminen ara. 12 Dɣa Buṭrus yekker yuzzel ɣer uẓekka. Mi gewweḍ, imuqel ɣer daxel, iwala anagar lekfen di lqaɛa. Yuɣal syenna, iwhem deg wayen yedṛan. 13 Ass-nni, sin inelmaden teddun ɣer yiwet n taddart isem-is Amawes, taddart-agi tebɛed ɣef temdint n Lquds azal n snat sswayeɛ n tikli. 14 ?eddun țmeslayen wway gar-asen ɣef wayen akk yedṛan. 15 Akken llan țmeslayen, Sidna Ɛisa iqeṛṛeb ɣuṛ-sen, yedda yid-sen. 16 Lameɛna nutni ur t-eɛqilen ara. 17 Yenna-yasen : ?ef wacu i tețmeslayem akka deg webrid ? D acu i d yesseɣlin fell-awen leḥzen ? 18 Yiwen deg-sen, isem-is Klufas, yenna-yas : Eɛni anagar kečč ur neẓri ara ayen yedṛan ussan-agi di temdint n Lquds ? 19 Nețța yenna-yasen : D acu yedṛan akka ? Rran-as : Ayen yedṛan d Ɛisa anaṣari nnbi-nni, yesɛan tazmert tameqqrant deg wayen ixeddem d wayen i d-iqqaṛ zdat Ṛebbi akk-d yemdanen. 20 Lmuqedmin imeqqranen d lḥekkam-nneɣ sellmen-t ɣer ifassen n iṛumaniyen, ḥekmen fell-as s lmut, semmṛen-t ɣef wumidag. 21 Nukni neḍmeɛ d nețța ara isellken wat Isṛail; ass-agi d ass wis tlata segmi yedṛa wannect-a. 22 ?-țideț, kra si tilawin-nneɣ swehment-aɣ! Mi ṛuḥent ṣṣbeḥ zik ɣer uẓekka 23 ur ufint ara lǧețța-s. Uɣalent-ed nnant-aɣ-ed belli ḍehṛen asent-ed snat n lmalayekkat i sent id-yennan « atan yedder. » 24 Kra seg-neɣ ṛuḥen ɣer uẓekka ufan kullec akken i t-id-nnant tilawin nni; lameɛna nețța ur t-ẓrin ara. 25 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wid iɣeflen! Acimi tețɛeṭṭilem aț-țamnem s wayen i d-nnan lenbiya ? 26 Eɛni ur ilaq ara ad yenɛețțab Lmasiḥ akka uqbel ad yekcem di tmanegt-is ? 27 Dɣa yessefhem-asen ayen meṛṛa yuran fell-as di tira iqedsen; yebda-d si tektabin n Sidna Musa, armi ț-țid n lenbiya meṛṛa. 28 Mi qṛib ad awḍen ɣer taddart i ɣer teddun, Sidna Ɛisa yerra iman-is am akken yebɣa ad ikemmel abrid-is. 29 Lameɛna nutni ḥellelen-t nnan-as : Qqim yid-nneɣ, atan ț-țameddit, qṛib a d-yeɣli yiḍ. Sidna Ɛisa ikcem ad yeqqim yid-sen. 30 Mi qqimen ɣer imensi, yeddem ed aɣṛum, yeḥmed Ṛebbi, yebḍa-t, ifṛeq-asen-t. 31 Dɣa ldint-ed wallen nsen, ɛeqlen-t, imiren kan yețwaṛfeɛ gar-asen. 32 Bdan qqaṛen wway gar-asen : Ur nḥuss ara i kra iṛeqqen deg wulawen-nneɣ mi ɣ-d-iheddeṛ deg ubrid yerna yessefham-aɣ-d ayen yellan di tira iqedsen ? 33 Imiren kan, kkren-d uɣalen ɣer temdint n Lquds. Ufan ḥdac-nni inelmaden akk-d imdukkal-nsen nnejmaɛen. 34 Nnan-asen-d : ?-țideț Sidna Ɛisa iḥya-d, yesban ed iman-is i Semɛun. 35 Nutni daɣen bdan ḥekkun-asen ayen yedṛan yid-sen deg webrid d wamek i t-ɛeqlen mi sen-ifṛeq aɣṛum. 36 Mazal-iten țmeslayen, Sidna Ɛisa s yiman-is ibedd-ed gar-asen. Yenna yasen : Sslam fell-awen. 37 Ikcem-iten akk lxuf, ɣilen d lexyal i d-ibedden ɣuṛ-sen. 38 Nețța yenna-yasen : Acuɣeṛ i tuggadem ? D acu-t ccekk-agi deg ulawen-nwen ? 39 Walit ifassen-iw akk-d iḍaṛṛen iw, d nekk s yiman-iw! Nnalet-iyi-d, walit! Lexyal ur yesɛi aksum ur yesɛi iɣsan, akken tețwalim sɛiɣ-ten! 40 Mi sen-yenna ayagi, yesken-asen ifassen-is d iḍaṛṛen-is. 41 Wehmen, ččuṛen wulawen-nsen d lfeṛḥ armi ur zmiren ara ad amnen ayen țwalin, dɣa yenna-yasen : Yella dagi wayen ara ččeɣ ? 42 Fkan-as-d aftat n lḥut ikenfen. 43 Iddem-it-id, yečča-t zdat-sen. 44 Yenna yasen : Atah wayen i wen-d-nniɣ mi lliɣ yid-wen : « ilaq ad yedṛu wayen akk yuran fell-i di ccariɛa n Musa, d lenbiya akk-d ?abur ». 45 Dɣa yeldi-yasen leɛqel iwakken ad fehmen tira iqedsen, 46 yenna yasen : Atah wayen yuran tira iqedsen: « ilaq Lmasiḥ ad yeɛteb, a d-iḥyu ass wis tlata si ger lmegtin, 47 țțuba d leɛfu n ddnubat ad țwabeccṛen s yisem-is i leǧnas meṛṛa, a d-bdun si temdint n Lquds ». 48 Aql-ikkun d inigan-iw. 49 Atan a d-ceggɛeɣ fell-awen wayen i wen yewɛed Baba Ṛebbi. Qqimet di temdint-agi alamma ters-ed fell-awen tezmert n Ṛebbi ara d-yasen seg igenni. 50 Sidna Ɛisa yewwi inelmaden-is armi d leǧwahi n taddart n Bitani. Yerfed ifassen-is, iburek-iten. 51 Di teswiɛt-nni yemfaṛaq yid-sen, yețwarfed ɣer igenni, 52 ma d nutni ɣlin ɣef tgecrar, țḥemmiden-t; imiren uɣalen ɣer temdint n Lquds s lfeṛḥ. 53 Yal ass țțilin deg wufrag n lǧameɛ iqedsen, țḥemmiden Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 1 안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 예비한 향품을 가지고 무덤에 가서 2 돌이 무덤에서 굴려 옮기운 것을 보고 3 들어가니 주 예수의 시체가 뵈지 아니하더라 4 이를 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라 5 여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 `어찌하여 산 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐 ? 6 여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하신 것을 기억하라 ! 7 이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘기워 십자가에 못박히고 제 삼일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라' 한대 8 저희가 예수의 말씀을 기억하고 9 무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열 한 사도와 모든 다른 이에게 고하니 10 (이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 모친 마리아라 또 저희와 함께한 다른 여자들도 이것을 사도들에게 고하니라) 11 사도들은 저희 말이 허탄한듯이 뵈어 믿지 아니하나 12 베드로는 일어나 무덤에 달려가서 구푸려 들여다 보니 세마포만 보이는지라 그 된 일을 기이히 여기며 집으로 돌아가니라 13 그 날에 저희 중 둘이 예루살렘에서 이십 오리 되는 엠마오라 하는 촌으로 가면서 14 이 모든 된 일을 서로 이야기하더라 15 저희가 서로 이야기하며 문의 할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행하시나 16 저희의 눈이 가리워져서 그인줄 알아보지 못하거늘 17 예수께서 이르시되 `너희가 길가면서 서로 주고 받고 하는 이야기가 무엇이냐 ?' 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라 18 그 한 사람인 글로바라 하는 자가 대답하여 가로되 `당신이 예루살렘에 우거하면서 근일 거기서 된 일을 홀로 알지 못하느뇨 ?' 19 가라사대 `무슨 일이뇨 ?' 가로되 `나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 백성 앞에서 말과 일에 능하신 선지자여늘 20 우리 대제사장들과 관원들이 사형 판결에 넘겨 주어 십자가에 못 박았느니라 21 우리는 이 사람이 이스라엘을 구속할 자라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 된 지가 사흘째요 22 또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 저희가 새벽에 무덤에 갔다가 23 그의 시체는 보지 못하고 와서 그가 살으셨다 하는 천사들의 나타남을 보았다 함이라 24 또 우리와 함께 한 자 중에 두어 사람이 무덤에 가 과연 여자들의 말한 바와 같음을 보았으나 예수는 보지 못하였느니라' 하거늘 25 가라사대 `미련하고 선지자들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여 ! 26 그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 ?' 하시고 27 이에 모세와 및 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라 28 저희의 가는 촌에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것같이 하시니 29 저희가 강권하여 가로되 `우리와 함께 유하사이다 때가 저물어 가고 날이 이미 기울었나이다' 하니 이에 저희와 함께 유하러 들어 가시니라 30 저희와 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 저희에게 주시매 31 저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라 32 저희가 서로 말하되 `길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 ?' 하고 33 곧 그시로 일어나 예루살렘에 돌아가 보니 열 한 사도와 및 그와 함께 한 자들이 모여 있어 34 말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 하는지라 35 두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라 36 이 말을 할 때에 예수께서 친히 그 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !' 하시니 37 저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라 38 예수께서 가라사대 `어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심이 일어나느냐 ? 39 내 손과 발을 보고 나인줄 알라 또 나를 만져보라 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라' 40 이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나 41 저희가 너무 기쁘므로 오히려 믿지 못하고 기이히 여길 때에 이르시되 `여기 무슨 먹을 것이 있느냐 ?' 하시니 42 이에 구운 생선 한 토막을 드리매 43 받으사 그 앞에서 잡수시더라 44 또 이르시되 `내가 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말한 바 곧 모세의 율법과 선지자의 글과 시편에 나를 가리켜 기록된 모든 것이 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라' 하시고 45 이에 저희 마음을 열어 성경을 깨닫게 하시고 46 또 이르시되 `이같이 그리스도가 고난을 받고 제 삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과 47 또 그의 이름으로 죄 사함을 얻게 하는 회개가 예루살렘으로부터 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니 48 너희는 이 모든 일의 증인이라 ! 49 볼지어다 내가 내 아버지의 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력을 입히울 때까지 이 성에 유하라' 하시니라 50 예수께서 저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 저희에게 축복하시더니 51 축복하실 때에 저희를 떠나 (하늘로 올리우)시니 52 저희가 (그에게 경배하고) 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가 53 늘 성전에 있어 하나님을 찬송하니라
Latvian(i) 1 Bet pirmajā nedēļas dienā ļoti agri viņas atnāca pie kapa, nesdamas smaržas, ko tās bija sagatavojušas. 2 Un tās atrada akmeni no kapa noveltu, 3 Un viņas gāja iekšā, bet Kunga Jēzus miesas neatrada. 4 Un notika, kamēr viņas bija savā prātā satriektas par to, lūk, divi vīri spožās drānās piebiedrojās viņām. 5 Un kad tās pārbijušās vērsa savu seju pret zemi, viņi tām sacīja: Ko jūs meklējat dzīvo starp mirušajiem? 6 Viņa šeit nav, bet Viņš ir augšāmcēlies. Atminieties, ko Viņš jums teica, kamēr vēl bija Galilejā, 7 Sacīdams: Cilvēka Dēlam jābūt nodotam cilvēku - grēcinieku rokās, jātop krustā sistam un trešajā dienā jāceļas no miroņiem. 8 Un tās atminējās Viņa vārdus. 9 Un viņas, atgriezušās no kapa, paziņoja to visu tiem vienpadsmit un visiem pārējiem. 10 Bet tur bija Marija Magdalēna un Joanna, un Marija, Jēkaba māte, un citas, kas ar tām bija un kas apustuļiem to sacīja. 11 Un šie vārdi tiem izlikās neprātīgi; un tie viņām neticēja. 12 Bet Pēteris piecēlies aizskrēja pie kapa un, pieliecies uz priekšu, ieraudzīja vienīgi noliktos autus un aizgāja, brīnīdamies sevī par notikušo. 13 Un, lūk, divi no viņiem tanī pat dienā gāja uz miestu, vārdā Emmaus, kas atradās sešdesmit stadiju attālumā no Jeruzalemes. 14 Un viņi savā starpā sarunājās par visu to, kas bija noticis. 15 Un notika, ka, viņiem sarunājoties un vienam otru izvaicājot, arī pats Jēzus tuvojās un gāja kopā ar viņiem. 16 Bet viņu acis tika turētas, lai tie Viņu nepazītu. 17 Un Viņš tiem sacīja: Kas tās par runām, ko jūs, iedami, savā starpā runājat un esat noskumuši? 18 Tad viens, kam vārds Kleofass, atbildēja Viņam, sacīdams: Vai Tu viens pats esi tāds svešinieks Jeruzalemē, kas nezina, kas tur šinīs dienās noticis? 19 Un Viņš tiem sacīja: Kas tad? Un viņi teica: Par Jēzu no Nācaretes, kas bija pravietis, varens darbos un vārdos Dieva un visas tautas priekšā, 20 Un ka augstie priesteri un mūsu priekšnieki nodeva Viņu pazudināšanai nāvē un piesita Viņu krustā. 21 Bet mēs cerējām, ka Viņš atpestīs Izraēli; un šodien ir trešā diena pēc visa tā, kas notika. 22 Bet arī dažas no mūsu sievietēm, kas pirms gaismas bijušas pie kapa, izbiedēja mūs. 23 Un tās, neatradušas Viņa miesu, nāca un sacīja: Šīs arī eņģeļu parādīšanos redzējušas. Kas saka, ka Viņš dzīvo. 24 Un daži no mūsējiem aizgāja pie kapa un viss bija tā, kā sievietes bija sacījušas, bet Viņu neatrada. 25 Tad Viņš tiem sacīja: Jūs, neprašas un sirdskūtrie, lai ticētu visam tam, ko pravieši runājuši! 26 Vai Kristum tā nebija jācieš un jāieiet savā godībā? 27 Un, iesākdams no Mozus un visiem praviešiem, Viņš tiem izskaidroja visus Rakstus, kas par Viņu bija uzrakstīti. 28 Un viņi tuvojās miestam, kurp tie gāja, bet Viņš izlikās tālāk ejot. 29 Bet tie Viņu ļoti lūdza, sacīdami: Paliec ar mums, jo vakars jau metas un diena tuvojas beigām! Un Viņš iegāja pie tiem. 30 Un notika, ka Viņš, būdams ar tiem pie galda, paņēma maizi un svētīja, un lauza, un pasniedza to viņiem. 31 Tad viņu acis atvērās; un tie pazina Viņu, bet Viņš nozuda no to acīm. 32 Un viņi teica viens otram: Vai mūsu sirds nedega mūsos, kad Viņš ceļā runāja mums, atklādams mums Rakstus? 33 Un tai pašā stundā viņi cēlās, atgriezās Jeruzalemē un atrada sanākušus tos vienpadsmit un arī tos, kas ar viņiem bija; 34 Tie sacīja: Kungs patiesi augšāmcēlies un parādījās Sīmanim. 35 Un viņi stāstīja, kas notika ceļā, un kā tie, kad Viņš lauza maizi, to pazina. 36 Bet kamēr viņi tā runāja, Jēzus nostājās viņu vidū un sacīja tiem: Miers jums, nebīstieties, es tas esmu! 37 Bet viņi iztrūkās un izbijušies domāja garu redzam. 38 Un Viņš sacīja tiem: Kāpēc esat tā izbijušies un kāpēc tādas domas rodas jūsu sirdīs? 39 Skatiet manas rokas un kājas, jo es pats tas esmu! Taustiet un redziet, jo garam miesas un kaulu nav, kā to redzat man! 40 Un Viņš, to sacījis, tiem parādīja rokas un kājas. 41 Bet kad viņi priekā vēl neticēja un brīnījās, Viņš tiem sacīja: Vai jums ir šeit kas ēdams? 42 Un tie Viņam atnesa gabalu ceptas zivs un kāri medus. 43 Un kad Viņš to klātbūtnē bija ēdis, paņēmis atlikušo, viņš deva tiem. 44 Un Viņš tiem sacīja: Šie ir vārdi, ko es jums sacīju, vēl pie jums būdams, ka nepieciešami visam bija jāpiepildās, kas par mani rakstīts Mozus bauslībā un praviešos, un psalmos. 45 Tad Viņš tiem atvēra prātu, lai izprastu Rakstus. 46 Un Viņš tiem sacīja: Jo tā rakstīts un tā Kristum vajadzēja ciest un trešajā dienā no miroņiem augšāmcelties. 47 Un Viņa vārdā jāsludina grēku gandarīšana un grēku piedošana visām tautām, sākot ar Jeruzalemi. 48 Bet jūs esat liecinieki par šo visu. 49 Un es jums sūtu sava Tēva apsolīto, bet jūs palieciet pilsētā, kamēr tiksiet tērpti spēkā no augšienes! 50 Un Viņš tos izveda ārā līdz Betānijai, un savas rokas pacēlis, svētīja tos. 51 Un notika, ka Viņš, svētījot tos, attālinājās no tiem un pacēlās debesīs. 52 Bet tie pielūguši Viņu, lielā priekā atgriezās Jeruzalemē. 53 Un viņi vienmēr bija svētnīcā, godinādami un teikdami Dievu. Amen.
Lithuanian(i) 1 Pirmąją savaitės dieną, vos brėkštant, jos atėjo prie kapo, nešdamos paruoštus tepalus. 2 Jos rado akmenį nuritintą nuo kapo, 3 o įėjusios vidun, neberado Viešpaties Jėzaus kūno. 4 Moterys apstulbo ir nežinojo, ką daryti. Ir štai prie jų atsirado du vyrai spindinčiais drabužiais. 5 Jos išsigando ir nuleido akis, o tie vyrai tarė: “Kam ieškote gyvojo tarp mirusiųjų? 6 Nėra Jo čia, Jis prisikėlė! Atsiminkite, ką Jis jums sakė, būdamas dar Galilėjoje: 7 ‘Žmogaus Sūnus turi būti atiduotas į nusidėjėlių rankas ir nukryžiuotas, o trečią dieną prisikelti!’ ” 8 Tuomet jos prisiminė Jėzaus žodžius 9 ir, sugrįžusios nuo kapo, viską pranešė vienuolikai ir visiems kitiems. 10 Tai buvo Marija Magdalietė, Joana, Jokūbo motina Marija ir kitos su jomis, kurios papasakojo tai apaštalams. 11 Jų žodžiai jiems pasirodė esą tuščios šnekos, ir jie moterimis nepatikėjo. 12 Vis dėlto Petras pakilęs nubėgo prie kapo ir pasilenkęs pamatė tiktai drobules. Jis grįžo atgal, labai stebėdamasis tuo, kas atsitiko. 13 Ir štai du iš jų tą pačią dieną keliavo į kaimą už šešiasdešimties stadijų nuo Jeruzalės, vadinamą Emausu. 14 Jie kalbėjosi apie visus tuos įvykius. 15 Jiems taip besikalbant ir besvarstant, prisiartino pats Jėzus ir ėjo kartu. 16 Jų akys buvo uždengtos, ir jie Jo neatpažino. 17 O Jis paklausė jų: “Apie ką kalbatės, eidami nuliūdę?” 18 Vienas iš jų, vardu Kleopas, atsakė Jam: “Nejaugi Tu esi vienintelis ateivis Jeruzalėje ir nežinai, kas joje šiomis dienomis atsitiko?” 19 Jėzus paklausė: “O kas gi?” Jie tarė Jam: “Su Jėzumi iš Nazareto, kuris buvo pranašas, galingas darbais ir žodžiais Dievo ir visos tautos akyse. 20 Aukštieji kunigai ir mūsų vadovai Jį pasmerkė mirti ir nukryžiavo. 21 O mes vylėmės, kad Jis yra Tas, kuris atpirks Izraelį. Dabar po viso to jau trečia diena, kaip tai atsitiko. 22 Be to, kai kurios mūsiškės moterys mus labai nustebino. Anksti rytą jos buvo nuėjusios pažiūrėti kapo 23 ir nerado Jo kūno. Jos sugrįžo ir papasakojo regėjusios angelus, kurie sakę Jį esant gyvą. 24 Kai kurie iš mūsiškių buvo nuėję prie kapo ir rado viską, kaip moterys sakė, bet Jo paties nematė”. 25 Tada Jis jiems tarė: “O jūs, neišmanėliai! Kokios nerangios jūsų širdys tikėti tuo, ką yra skelbę pranašai! 26 Argi ne taip turėjo Kristus kentėti ir įeiti į savo šlovę?” 27 Ir, pradėjęs nuo Mozės, primindamas visus pranašus, Jis aiškino jiems, kas visuose Raštuose apie Jį pasakyta. 28 Jie prisiartino prie kaimo, į kurį keliavo, ir Jis dėjosi einąs toliau. 29 Bet jie sulaikė Jį, sakydami: “Pasilik su mumis! Vakaras arti, diena jau baigiasi”. Jis užsuko ir pasiliko su jais. 30 Atsisėdęs su jais prie stalo, paėmė duoną, laimino, laužė ir davė jiems. 31 Tada jų akys atsivėrė, ir jie pažino Jėzų, bet Jis pranyko jiems iš akių. 32 O jie kalbėjo: “Argi mūsų širdys nedegė, kai Jis kelyje mums kalbėjo ir atvėrė Raštų prasmę?” 33 Jie tuoj pat pakilo ir sugrįžo į Jeruzalę. Ten jie rado susirinkusius vienuolika ir kitus su jais, 34 kurie tvirtino: “Viešpats tikrai prisikėlė ir pasirodė Simonui!” 35 O jie papasakojo, kas jiems atsitiko kelyje ir kaip jie pažino Jėzų, kai Jis laužė duoną. 36 Jiems apie tai bekalbant, Jis pats atsirado tarp jų ir tarė: “Ramybė jums!” 37 Sutrikę ir išsigandę, jie tarėsi matą dvasią. 38 O Jis paklausė: “Ko taip sutrikote? Kodėl jūsų širdyse kyla abejonės? 39 Pasižiūrėkite į mano rankas ir kojas. Juk tai Aš pats! Palieskite mane ir įsitikinsite: dvasia juk neturi kūno nei kaulų, kaip matote mane turint”. 40 Tai taręs, Jis parodė jiems rankas ir kojas. 41 Jiems iš džiaugsmo vis dar netikint ir stebintis, Jėzus paklausė: “Ar turite čia ko nors valgyti?” 42 Jie padavė Jam gabalą keptos žuvies ir korį medaus. 43 Jis paėmė ir valgė jų akyse. 44 Paskui Jėzus jiems tarė: “Ar ne tokie buvo mano žodžiai, kuriuos jums kalbėjau dar būdamas su jumis: turi išsipildyti visa, kas parašyta apie mane Mozės Įstatyme, Pranašuose ir Psalmėse”. 45 Tada Jis atvėrė jiems protą, kad jie suprastų Raštus, 46 ir pasakė: “Parašyta, kad Kristus kentės ir trečią dieną prisikels iš numirusių 47 ir, pradedant nuo Jeruzalės, Jo vardu visoms tautoms bus skelbiama atgaila ir nuodėmių atleidimas. 48 Jūs esate šių dalykų liudytojai. 49 Ir štai Aš atsiųsiu jums savo Tėvo pažadą. Jūs pasilikite Jeruzalės mieste, kol būsite apgaubti jėga iš aukštybių”. 50 Jėzus nusivedė juos iki Betanijos ir, iškėlęs rankas, palaimino juos. 51 Laimindamas Jis atsiskyrė nuo jų ir buvo paimtas į dangų. 52 Jie pagarbino Jį ir, didelio džiaugsmo kupini, sugrįžo į Jeruzalę. 53 Jie nuolat buvo šventykloje ir šlovino bei laimino Dievą. Amen.
PBG(i) 1 A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi; 2 I znalazły kamień odwalony od grobu. 3 A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego. 4 I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych. 5 A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi? 6 Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei, 7 Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać. 8 I wspomniały na słowa jego. 9 A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim. 10 A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom. 11 Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im. 12 Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało. 13 A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus. 14 A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało. 15 I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi. 16 Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali. 17 I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni? 18 A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało? 19 I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem; 20 A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go. 21 A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało. 22 Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu; 23 A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje. 24 I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli. 25 Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy! 26 Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej? 27 A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były. 28 I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść. 29 Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi. 30 I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im. 31 I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich. 32 I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał? 33 A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli, 34 Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi. 35 A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba. 36 A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam! 37 A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli. 38 I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych? 39 Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam. 40 A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi. 41 Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść? 42 A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu. 43 A on wziąwszy, jadł przed nimi. 44 I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie. 45 Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma. 46 I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać; 47 I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu. 48 A wy jesteście świadkami tego. 49 A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości. 50 I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im. 51 I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba. 52 A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką. 53 I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
Portuguese(i) 1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado. 2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro. 3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus. 4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes; 5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive? 6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galileia. 7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja. 8 Lembraram-se, então, das suas palavras; 9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais. 10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos. 11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito. 12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido. 13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios; 14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido. 15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles; 16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram. 17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes. 18 E um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias? 19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo. 20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram. 21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram. 22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro 23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo. 24 Além disso, alguns dos que estavam connosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram. 25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram! 26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória? 27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras. 28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe. 29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica connosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles. 30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava. 31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles. 32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras? 33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles, 34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão. 35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão. 36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco. 37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito. 38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações? 39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho. 40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. 41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer? 42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado, 43 o qual ele tomou e comeu diante deles. 44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos. 45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras; 46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos; 47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém. 48 Vós sois testemunhas destas coisas. 49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder. 50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou. 51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu. 52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém; 53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
ManxGaelic(i) 1 Nish er y chied laa jeh'n chiaghtin, eer sy vadran, haink ad gys yn oaie, cur lhieu ny spisyn v'ad er gheddyn aarloo, as mraane elley maroo. 2 As hooar ad y chlagh rowlit ersooyl jeh'n oaie. 3 As hie ad stiagh, as cha dooar ad corp y Chiarn Yeesey. 4 As haink eh gy-kione, myr v'ad ayns imnea mooar son shoh, cur-my-ner hass daa ghooinney lioroo ayns coamrey sollys. 5 As myr v'ad ayns aggle, as croymmey sheese lesh nyn eddin gys y thalloo, dooyrt ad roo, Cre'n-fa ta shiu shirrey yn vio mastey ny merriu? 6 Cha vel eh ayns shoh, agh t'eh er n'irree: cooinee-jee cre dooyrt eh-hene riu choud's v'eh foast ayns Galilee, 7 Gra, Shegin da'n Mac dooinney v'er ny lirrey gys laueyn deiney peccoil, as ve er ny chrossey, as girree reesht er y trsss laa. 8 As chooinee ad er e ghoan, 9 As haink ad back veih yn oaie, as dinsh ad ooilley shoh da'n un ostyl yeig, as da ooilley yn vooinjer elley. 10 She Moirrey Malaine, as Joanna as Moirrey moir Yamys, as mraane elley va maroo, dinsh ny reddyn shoh da ny ostjllyn, 11 As ghow ad y ghlare oc myr skeeal branlaadee, a cha dug ad geill daue. 12 Eisht dirree Peddyr as roie eh gys yn oaie, as chroym eh sheese, as honnick eh ny aanrityn nyn lhie er-lheh, as jimmee eh roish, goaill yindys ec ny va er daghyrt. 13 As cur-my-ner hie Jees jeu yn laa cheddin gys balley va enmyssit Emmaus, va mysh shiaght veeilley veih Jerusalem. 14 As v'ad taggloo ry-cheilley mychione dy chooilley nhee v'er daghyrt. 15 As haink eh gy-kione, choud as v'ad taggloo as resooney ry-cheilley, dy daink Yeesey hene er-gerrey, as dy jagh eh maroo. 16 As va ny sooillyn oc er ny lhiettal nagh dug ad enney er. 17 As dooyrt eh roo, Cre ny naightyn shoh ta shiu dy insh yn derrey yeh da'n jeh elley, myr ta shiu shooyll dy trimshagh er y raad? 18 As dreggyr fer jeu, va'n ennym echey Cleopas, as dooyrt eh rish, Vel uss agh joarree ayns Jerusalem, as gyn fys ayd er ny reddyn t'ayns shen er jeet gy-kione er ny laghyn shoh? 19 As dooyrt eh, Cre ny reddyn? As dooyrt adsyn rish, Mychione Yeesey dy Nazareth, va ny adeyr, as pooaral ayns jannoo as goo, kiongoyrt rish Jee; as ooilley yn pobble: 20 As kys ren ny ard-saggyrtyn as ny fir-reill ain y livrey eh dy ve er ny gheyrey gys baase, as t'ad er chrossey eh. 21 Agh va shinyn treishteil dy nee eshyn veagh er chur livrey-ys da Israel: as marish shoh ooilley, jiu yn trass laa neayr as hie ny reddyn shoh er jannoo. 22 Myrgeddin va shiartanse dy vraane jeh'n cheshaght ain, hug orrin lane yindys y ghoaill, liorish dy row ad dy moghey ec yn oaie: 23 As tra nagh dooar ad yn corp echey, haink ad as dooyrt ad, dy row ad er vakin ashlish dy ainleyn dinsh daue dy row eh bio. 24 As hie shiartanse jeusyn va marinyn gys yn oaie, as hooar ad eh eer myr va ny mraane er ghra; agh eh-hene cha vaik ad. 25 Eisht dooyrt eh roo, O shiuish gheiney mee hushtagh, as faase-chredjuagh, nagh vel goaill baght jeh ooilley ny ta ny phadeyryn er loayrt! 26 Nagh beign da Creest ny reddyn shoh y hurranse as goll stiagh ayns e ghloyr? 27 As goaill toshiaght ec Moses, as ooilley ny phadeyryn, hug eh bun daue er ooilley ny scriptyryn jeh dy chooilley nhee va bentyn rish hene. 28 As haink ad er-gerrey da'n balley, raad v'ad goll: as v'eh myr dy beagh eh kiarit dy gholl ny-sodjey. 29 Agh lhie ad er, gra, Fuirree marin, son ta'n fastyr er, as bunnys y laa ceaut. As hie eh stiagh dy uirriaght maroo. 30 As haink eh gy-kione, myr v'eh ny hoie ec bee maroo, dy ghow eh arran, as vannee eh, as vrish eh, as hirveish eh orroo eh. 31 As va ny sooillyn oc er nyn vosley, as hug ad enney er; as skell eh ersooyl ass nyn shilley. 32 As dooyrt y derrey yeh jeu rish y jeh elley, Nagh row ny creeaghyn ain lossey cheu-sthie j'in, choud as v'eh taggloo rooin er y raad, as choud as v'eh fosley dooin ny scriptyryn? 33 As hrog ad orroo yn oor cheddin, as hyndaa ad gys Jerusalem, as hooar ad yn un ostyl yeig er nyn jaglym cooidjagh, as y cheshaght va maroo. 34 Dooyrt roo, Ta'n Chiarn er n'irree son shickyrys, as v'eh er ny akin liorish Simon. 35 Eisht dinsh adsyn cre ny reddyn va jeant er y raad, as kys hug ad enney er, liorish brishey arran. 36 As myr v'ad myr shoh loayrt, hass Yeesey hene ayns y vean oc, as dooyrt eh roo, Shee dy row hiu. 37 Agh v'ad seaghnit ayns nyn aigney as agglit, as heill ad dy nee scaan v'ad dy akin. 38 As dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu seaghnit, as cre'n-fa ta mee-ourys troggal ayns nyn greeaghyn? 39 Jeeagh-jee er my laueyn as my chassyn dy nee mish mee-hene t'ayn: loaghtee-jee mee, as jeeagh-jee, son cha vel feill as craueyn ec scaan, myr hee shiu aym's. 40 As tra v'eh er ghra shoh, yeeagh eh daue e laueyn as e chassyn. 41 As choud as nagh row ad foast credjal son boggey, agh goaill yindys, dooyrt eh roo, Vel veg y veaghey eu ayns shoh? 42 As hug ad da peesh dy eeast roast as dy chere-volley. 43 As ghow eh, as d'ee eh kiongoyrt roo. 44 As dooyrt eh roo, Shoh ny goan loayr mish riu, choud as va mee foast meriu dy beign da dy chooilley nhee ve cooilleenit va scruit ayns leigh Voses, as ayns ny phadeyryn, as ayns ny psalmyn my-mychione's. 45 Eisht doshil eh yn tushtey oc, dy voddagh ad ny scriptyryn, y hoiggal, 46 As dooyrt eh roo, Shoh myr te scruit, as shoh myr ve kiarit da Creest dy hurranse, as dy irree yn trass laa veih ny merriu: 47 As arrys as leih peccaghyn dy ve er nyn breacheil ayns yn ennym echey, mastey dy chooilley ashoon, goaill toshiaght ec Jerusalem. 48 As ta shiuish nyn veanishyn jeh ny reddyn shoh. 49 As cur-my-ner, ver-yms hiu gialdyn my Ayrey: agh fuirree-jee ayns ard-valley Yerusalem, derrey vees shiu coamrit lesh pooar veih'n yrjid. 50 As hug eh lesh magh ad choud as gys Bethany: as hrog eh seose e laueyn as vannee eh ad. 51 As haink eh gy-kione, choud as v'eh dy vannaghey ad, dy row eh er ny scarrey voue, as er ny hroggal seose gys niau. 52 As hug ad ooashley da, as hyndaa ad gys Jerusalem lesh boggey mooar: 53 As v'ad kinjagh ayns y chiamble, cur moylley as gloyr da Jee.
Norwegian(i) 1 Men på den første dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt. 2 Men de fant stenen veltet fra graven, 3 og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme. 4 Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon; 5 og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde? 6 Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa 7 at Menneskesønnen skulde overgis i syndige menneskers hender og korsfestes og opstå på den tredje dag! 8 Da kom de hans ord i hu. 9 Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre. 10 Det var Maria Magdalena og Johanna og Maria, Jakobs mor, og de andre kvinner med dem. De sa dette til apostlene, 11 og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke. 12 Men Peter stod op og løp til graven, og da han bøide sig ned, så han bare liksvøpet; og han gikk hjem og undret sig over det som var skjedd. 13 Og se, to av dem gikk samme dag til en by som ligger seksti stadier fra Jerusalem, og som heter Emmaus, 14 og de talte med hverandre om alt dette som hadde hendt. 15 Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem; 16 men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham. 17 Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn. 18 Men en av dem, som hette Kleopas, tok til orde og sa til ham: Er du alene fremmed i Jerusalem og vet ikke det som er skjedd der i disse dager? 19 Han sa til dem: Hvad da? Og de sa til ham: Det med Jesus fra Nasaret, som var en profet, mektig i gjerning og ord for Gud og alt folket, 20 og hvorledes våre yppersteprester og rådsherrer har overgitt ham til dødsdom og korsfestet ham. 21 Men vi håpet at han var den som skulde forløse Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde. 22 Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven, 23 og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever; 24 og nogen av dem som var med oss, gikk bort til graven og fant det så som kvinnene hadde sagt; men ham så de ikke. 25 Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt! 26 Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet? 27 Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham. 28 Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre. 29 Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem. 30 Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem; 31 da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem. 32 Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss? 33 Og de stod op i samme stund og vendte tilbake til Jerusalem, og de fant de elleve samlet, og dem som var med dem, og disse sa: 34 Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon! 35 Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet. 36 Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder! 37 Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd. 38 Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte? 39 Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har. 40 Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine føtter. 41 Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete? 42 Da gav de ham et stykke av en stekt fisk og noget av en honningkake, 43 og han tok det og åt for deres øine. 44 Og han sa til dem: Dette er mine ord som jeg talte til eder mens jeg ennu var hos eder, at alt det måtte opfylles som er skrevet i Mose lov og profetene og salmene om mig. 45 Da oplot han deres forstand, så de kunde forstå skriftene. 46 Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag, 47 og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av. 48 I er vidner om dette. 49 Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie. 50 Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem; 51 og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen. 52 Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede, 53 Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud.
Romanian(i) 1 În ziua întîi a săptămînii, femeile acestea, şi altele împreună cu ele, au venit la mormînt dis de dimineaţă, şi au adus miresmele, pe cari le pregătiseră. 2 Au găsit piatra răsturnată de pe mormînt, 3 au intrat înlăuntru, şi n'au găsit trupul Domnului Isus. 4 Fiindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s'au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare. 5 Îngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pămînt. Dar ei le-au zis:,,Pentruce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu? 6 Nu este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v'a spus pe cînd era încă în Galilea, 7 cînd zicea că Fiul omului trebuie să fie dat în mînile păcătoşilor, să fie răstignit, şi a treia zi să învieze.`` 8 Şi ele şi-au adus aminte de cuvintele lui Isus. 9 La întoarcerea lor dela mormînt, au povestit toate aceste lucruri celor unsprezece şi tuturor celorlalţi. 10 Cele ce au spus aceste lucruri apostolilor, erau: Maria Magdalina, Ioana, Maria, mama lui Iacov, şi celelalte, cari erau împreună cu ele. 11 Cuvintele acestea li se păreau apostolilor basme, şi nu le credeau. 12 Dar Petru s'a sculat, şi a dat fuga la mormînt. S'a plecat, şi s'a uitat înlăuntru, dar n'a văzut decît făşiile de pînză, cari stăteau pe pămînt; apoi a plecat acasă, mirat de cele întîmplate. 13 În aceeaş zi, iată, doi ucenici se duceau la un sat, numit Emaus, care era la o depărtare de şaizeci de stadii de Ierusalim; 14 şi vorbeau între ei despre tot ce se întîmplase. 15 Pe cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei. 16 Dar ochii lor erau împiedicaţi să -L cunoască. 17 El le -a zis:,,Ce vorbe sînt acestea pe cari le schimbaţi între voi pe drum?`` Şi ei s'au oprit, uitîndu-se trişti. 18 Drept răspuns, unul din ei, numit Cleopa, I -a zis:,,Tu eşti singurul străin aici în Ierusalim, de nu ştii ce s'a întîmplat în el zilele acestea?`` - 19 ,,Ce?`` le -a zis El. -Şi ei I-au răspuns:,,Ce s'a întîmplat cu Isus din Nazaret, care era un prooroc puternic în fapte şi în cuvinte, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea întregului norod. 20 Cum preoţii cei mai de seamă şi mai marii noştri L-au dat să fie osîndit la moarte, şi L-au răstignit?`` 21 Noi trăgeam nădejde că El este Acela, care va izbăvi pe Israel; dar cu toate acestea, iată că astăzi este a treia zi decînd s'au întîmplat aceste lucruri. 22 Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s'au dus disdedimineaţă la mormînt, 23 nu I-au găsit trupul, şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri, cari ziceau că El este viu. 24 Unii din cei ce erau cu noi, s'au dus la mormînt, şi au găsit aşa cum spuseseră femeile, dar pe El nu L-au văzut.`` 25 Atunci Isus le -a zis:,,O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, cînd este vorba să credeţi tot ce au spus proorocii! 26 Nu trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri, şi să intre în slava Sa?`` 27 Şi a început dela Moise, şi dela toţi proorocii, şi le -a tîlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El. 28 Cînd s'au apropiat de satul la care mergeau, El S'a făcut că vrea să meargă mai departe. 29 Dar ei au stăruit de El, şi au zis:,,Rămîi cu noi, căci este spre seară, şi ziua aproape a trecut.`` Şi a intrat să rămînă cu ei. 30 Pe cînd şedea la masă cu ei, a luat pînea; şi, după ce a rostit binecuvîntarea, a frînt -o, şi le -a dat -o. 31 Atunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor. 32 Şi au zis unul către altul:,,Nu ne ardea inima în noi, cînd ne vorbea pe drum, şi ne deschidea Scripturile?`` 33 S'au sculat chiar în ceasul acela, s'au întors în Ierusalim, şi au găsit pe cei unsprezece şi pe cei ce erau cu ei, adunaţi la un loc, 34 şi zicînd:,,A înviat Domnul cu adevărat, şi S'a arătat lui Simon.`` 35 Şi au istorisit ce li se întîmplase pe drum, şi cum L-au cunoscut la frîngerea pînii. 36 Pe cînd vorbeau ei astfel, însuş Isus a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis:,,Pace vouă!`` 37 Plini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh. 38 Dar El le -a zis:,,Pentru ce sînteţi turburaţi? Şi dece vi se ridică astfel de gînduri în inimă? 39 Uitaţi-vă la mînile şi picioarele Mele, Eu sînt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n'are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.`` 40 (Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi picioarele Sale.) 41 Fiindcă ei, de bucurie, încă nu credeau, şi se mirau, El le -a zis:,,Aveţi aici ceva de mîncare?`` 42 I-au dat o bucată de peşte fript şi un fagur de miere. 43 El le -a luat, şi a mîncat înaintea lor. 44 Apoi le -a zis:,,Iată ce vă spuneam cînd încă eram cu voi, că trebuie să se împlinească tot ce este scris despre Mine în Legea lui Moise, în Prooroci şi în Psalmi.`` 45 Atunci le -a deschis mintea, ca să înţeleagă Scripturile. 46 Şi le -a zis:,,Aşa este scris, şi aşa trebuia să pătimească Hristos, şi să învieze a treia zi dintre cei morţi. 47 Şi să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăinţa şi iertarea păcatelor, începînd din Ierusalim. 48 Voi sînteţi martori ai acestor lucruri. 49 Şi iată că voi trimete peste voi făgăduinţa Tatălui Meu; dar rămîneţi în cetate pînă veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.`` 50 El i -a dus afară pînă spre Betania. Şi -a ridicat mînile, şi i -a binecuvîntat. 51 Pe cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer. 52 Dupăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie. 53 Şi tot timpul stăteau în Templu, şi lăudau şi binecuvîntau pe Dumnezeu. Amin
Ukrainian(i) 1 А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гробу, несучи наготовані пахощі, 2 та й застали, що камінь від гробу відвалений був. 3 А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса. 4 І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі в одежах блискучих з'явились при них. 5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: Чого ви шукаєте Живого між мертвими? 6 Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебував в Галілеї. 7 Він казав: Сину Людському треба бути виданому до рук грішних людей, і розп'ятому бути, і воскреснути третього дня. 8 І згадали вони ті слова Його! 9 А вернувшись від гробу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших. 10 То були: Марія Магдалина, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, і вони розповіли апостолам це. 11 Та слова їхні здалися їм вигадкою, і не повірено їм. 12 Петро ж устав та до гробу побіг, і, нахилившися, бачить лежать самі тільки покривала... І вернувсь він до себе, і дивувався, що сталось... 13 І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я Еммаус, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдесят. 14 І розмовляли вони між собою про все те, що сталося. 15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними. 16 Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали. 17 І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні? 18 І озвався один, йому ймення Клеопа, та й промовив до Нього: Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що сталося в нім цими днями? 19 І спитався Він їх: Що таке? А вони розповіли Йому: Про Ісуса Назарянина, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім народом. 20 Як первосвященики й наша старшина Його віддали на суд смертний, і Його розп'яли... 21 А ми сподівались були, що Це Той, що має Ізраїля визволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося... 22 А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували: 23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він... 24 І пішли дехто з наших до гробу, і знайшли так, як казали й жінки; та Його не побачили... 25 Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки! 26 Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу? 27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було. 28 І наблизились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі. 29 А вони не пускали Його й намовляли: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути. 30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав... 31 Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий... 32 І говорили вони один одному: Чи не палало нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писання?... 33 І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьох, і тих, що з ними були, 34 які розповідали, що Господь дійсно воскрес, і з'явився був Симонові. 35 А вони розповіли, що сталось було на дорозі, і як пізнали Його в ламанні хліба. 36 І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: Мир вам! 37 А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа. 38 Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять? 39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, бо не має дух тіла й костей, а Я, бачите, маю. 40 І, промовивши це, показав Він їм руки та ноги. 41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти? 42 Вони ж подали Йому кусника риби печеної та стільника медового. 43 І, взявши, Він їв перед ними. 44 І промовив до них: Це слова, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб виконалось усе, що про Мене в Законі Мойсеєвім, та в Пророків, і в Псалмах написане. 45 Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писання. 46 І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього, 47 і щоб у Ймення Його проповідувалось покаяння, і прощення гріхів між народів усіх, від Єрусалиму почавши. 48 А ви свідки того. 49 І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти. 50 І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх. 51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись. 52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю. 53 І постійно вони перебували в храмі, переславляючи й хвалячи Бога. Амінь.
UkrainianNT(i) 1 Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними. 2 Знайшли ж камінь відкочений від гробу. 3 І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса. 4 І сталось, як здумілись вони від сього, ось два Чоловіки стояли перед ними в шатах ясних. 5 Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими? 6 Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї, 7 глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути рознятим, і третього дня воскреснути. 8 І згадали слова Його, 9 і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших. 10 Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, шо оповідали перед апостолами се. 11 І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм. 12 Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось. 13 І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму. 14 І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся. 15 І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними. 16 Очі в їх були вдержані, щоб не пізнали Його. 17 Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте? 18 Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями? 19 І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний ділом і словом перед Богом і всїм народом, 20 як видали Його архиєреї та князї нащі на суд смертний і розпяли Його. 21 Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третій се день іде сьогоднї, як се стало ся; 22 тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі 23 і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленне ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий. 24 І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так,, як і жінки казали; Його ж не бачили. 25 І рече Він до них; о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки! 26 Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою? 27 І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, виясняв Їм у всіх писаннях про Него. 28 І наближались до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далі. 29 Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними. 30 І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм. 31 їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм. 32 І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання? 33 І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайпять, і тих, що були з ними, 34 як говорили: Що встав Господь справді і явив ся Симонові. 35 І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба. 36 Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам. 37 Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять. 38 І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших? 39 Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю. 40 І, се глаголючи, показав їм руки й ноги. 41 Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут? 42 Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку). 43 І взявши, їв перед ними. 44 Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законі Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене. 45 Тодї розкрив їм розум розуміти писання, 46 і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня; 47 і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму. 48 Ви ж сьвідки сього. 49 І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидіть у городі Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш. 50 І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх. 51 І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо. 52 Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими; 53 і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον WH NIV ] ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα Treg RP • ἀρώματα WH Treg NIV ] + καί τινες σὺν αὐταῖς RP
3 εἰσελθοῦσαι δὲ WH Treg NIV ] Καὶ εἰσελθοῦσαι RP • σῶμα WH ] + τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Treg NIV RP
4 ἀπορεῖσθαι WH Treg NIV ] διαπορεῖσθαι RP • ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ WH Treg NIV ] ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις RP
5 τὰ πρόσωπα WH Treg NIV ] τὸ πρόσωπον RP
6 οὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλὰ ἠγέρθη Treg NIV RP ] ⟦WH⟧
7 τὸν … ἀνθρώπου ὅτι δεῖ WH Treg NIV ] ὅτι δεῖ τὸν … ἀνθρώπου RP
10 ἡ WH Treg NIV ] –RP • ἔλεγον WH Treg NIV ] αἳ ἔλεγον RP
11 ταῦτα WH Treg NIV ] αὐτῶν RP
12 Ὁ δὲ … τὸ γεγονός Treg NIV RP ] ⟦WH⟧ • ὀθόνια ⟦WH⟧ Treg NIV ] + κείμενα RP • αὑτὸν ⟦WH⟧ ] αὐτὸν Treg; ἑαυτὸν NIV RP
13 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι WH NIV ] ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ Treg RP
15 αὐτὸς WH Treg NIV ] + ὁ RP
17 ἐστάθησαν WH Treg NIV ] ἐστε RP
18 εἷς ὀνόματι WH Treg NA ] εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι NIV; ὁ εἷς ᾧ ὄνομα RP
19 Ναζαρηνοῦ WH Treg NIV ] Ναζωραίου RP
21 καὶ WH Treg NIV ] – RP • ἄγει WH NIV ] + σήμερον Treg RP
22 ὀρθριναὶ WH Treg NIV ] ὄρθριαι RP
24 καὶ NIV RP ] – WH Treg
27 διερμήνευσεν WH Treg NIV ] διηρμήνευεν RP • ἑαυτοῦ WH NIV RP ] αὐτοῦ Treg
28 προσεποιήσατο WH Treg NIV ] προσεποιεῖτο RP • πορρώτερον WH Treg NIV ] πορρωτέρω RP
29 ἤδη WH Treg NIV ] – RP
32 ἐν ἡμῖν Treg NIV RP ] – WH • ὡς WH Treg NIV ] καὶ ὡς RP
33 ἠθροισμένους WH Treg NIV ] συνηθροισμένους RP
34 ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος WH Treg NIV ] Ἠγέρθη ὁ κύριος ὄντως RP
36 αὐτὸς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • αὐτῶν WH ] + καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν Treg NIV RP
38 τῇ καρδίᾳ WH Treg NIV ] ταῖς καρδίαις RP
39 ἐγώ εἰμι αὐτός WH Treg NIV ] αὐτὸς ἐγώ εἰμι RP
40 καὶ τοῦτο … τοὺς πόδας Treg NIV RP ] ⟦WH⟧ • ἔδειξεν ⟦WH⟧ Treg NIV ] ἐπέδειξεν RP
42 μέρος WH NIV ] + καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου Treg RP
44 πρὸς αὐτούς WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP • μου WH Treg NIV ] – RP • καὶ RP ] + τοῖς WH Treg NIV
46 γέγραπται WH Treg NIV ] + καὶ οὕτως ἔδει RP
47 καὶ Treg NIV RP ] εἰς WH NA • ἀρξάμενοι WH Treg NIV ] ἀρξάμενον RP
48 ἐστε Treg ] – WH NIV; δέ ἐστε RP
49 ἐξαποστέλλω WH Treg ] ἀποστέλλω NIV RP • πόλει WH Treg NIV ] + Ἱερουσαλήμ RP • ἐξ ὕψους δύναμιν WH Treg NIV ] δύναμιν ἐξ ὕψους RP
50 ἕως WH Treg NIV ] ἔξω ἕως RP NA • πρὸς WH Treg NIV ] εἰς RP
51 καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν Treg NIV RP ] ⟦WH⟧
52 προσκυνήσαντες αὐτὸν Treg NIV RP ] ⟦WH⟧
53 εὐλογοῦντες WH NIV ] αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες Treg RP • θεόν WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <βαθεοv> βαθεως
   10 <ιακωβου> η ιακωβου