John 2

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third] G1062 a wedding G1096 took place G1722 in G* Cana G3588   G* of Galilee. G2532 And G1510.7.3 [4was G3588 1the G3384 2mother G3588   G* 3of Jesus] G1563 there.
  2 G2564 And were invited G1161   G2532 also G3588   G* Jesus G2532 and G3588   G3101 his disciples G1473   G1519 unto G3588 the G1062 wedding.
  3 G2532 And G5302 lacking G3631 wine, G3004 [4says G3588 1the G3384 2mother G3588   G* 3of Jesus] G4314 to G1473 him, G3631 [3wine G3756 1They do not G2192 2have].
  4 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G5100 What G1473 is it to me G2532 and G1473 to you, G1135 O woman? G3768 [4not yet G2240 3is 5come G3588   G5610 2hour G1473 1my].
  5 G3004 Says G3588   G3384 his mother G1473   G3588 to the G1249 servants, G3748 What G302 ever G3004 he should say G1473 to you, G4160 you do it!
  6 G1510.7.6 And there were G1161   G1563 there G5201 [3water-pitchers G3035 2stone G1803 1six] G2749 being situated G2596 for G3588 the G2512 cleansing G3588 of the G* Jews, G5562 having capacity G303 of up to G3355 [4measures G1417 1two G2228 2or G5140 3three].
  7 G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1072 Fill G3588 the G5201 water-pitchers G5204 with water! G2532 And G1072 they filled G1473 them G2193 unto G507 upward.
  8 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G501 Draw out G3568 now, G2532 and G5342 bring it G3588 to the G755 chief attendant! G2532 And G5342 they brought.
  9 G5613 And as G1161   G1089 [3tasted G3588 1the G755 2chief attendant] G3588 the G5204 water G3631 [2wine G1096 1becoming], G2532 and G3756 knew not G1492   G4159 from where G1510.2.3 it is, G3588 (but the G1161   G1249 servants G1492 knew, G3588 the ones G501 drawing G3588 the G5204 water), G5455 [3calls G3588 4the G3566 5groom G3588 1the G755 2chief attendant],
  10 G2532 and G3004 he says G1473 to him, G3956 Every G444 man G4412 first G3588 [2the G2570 3good G3631 4wine G5087 1places], G2532 and G3752 whenever G3184 they should be intoxicated, G5119 then G3588 the G1640 lesser; G1473 you G5083 have kept G3588 the G2570 good G3631 wine G2193 until G737 just now.
  11 G3778 This G4160 [6did G3588 1the G746 2beginning G3588 3of the G4592 4signs G3588   G* 5Jesus] G1722 in G* Cana G3588   G* of Galilee, G2532 and G5319 manifested G3588   G1391 his glory; G1473   G2532 and G4100 [2trusted G1519 3in G1473 4him G3588   G3101 1his disciples]. G1473  
  12 G3326 After G3778 this G2597 he went down G1519 into G* Capernaum, G1473 he G2532 and G3588   G3384 his mother, G1473   G2532 and G3588   G80 his brothers, G1473   G2532 and G3588   G3101 his disciples; G1473   G2532 and G1563 there G3306 they stayed G3756 not G4183 many G2250 days.
  13 G2532 And G1451 near G1510.7.3 was G3588 the G3957 passover G3588 of the G* Jews, G2532 and G305 [2ascended G1519 3unto G* 4Jerusalem G3588   G* 1Jesus].
  14 G2532 And G2147 he found G1722 in G3588 the G2413 temple G3588 the ones G4453 selling G1016 oxen G2532 and G4263 sheep G2532 and G4058 doves, G2532 and G3588 the G2773 money-changers G2521 sitting down.
  15 G2532 And G4160 having made G5416 a scourge G1537 out of G4979 rough cords, G3956 he cast out all G1544   G1537 from G3588 the G2413 temple -- G3588 both the G5037   G4263 sheep G2532 and G3588 the G1016 oxen. G2532 And G3588 of the G2855 money-changers, G1632 he poured out G3588 the G2772 brass coins, G2532 and G3588 the G5132 tables G390 he overturned.
  16 G2532 And G3588 to the ones G3588 [2the G4058 3doves G4453 1selling] G2036 he said, G142 Take G3778 these G1782 from here! G3361 Do not G4160 make G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father G1473   G3624 a house G1712 of a market-place!
  17 G3403 [3remembered G1161 1And G3588   G3101 2his disciples] G1473   G3754 that G1125 [2being written G1510.2.3 1it is], G3588 The G2205 zeal G3588   G3624 of your house G1473   G2719 devoured G1473 me.
  18 G611 [3responded G3767 4then G3588 1The G* 2Jews], G2532 and G2036 said G1473 to him, G5100 What G4592 sign G1166 do you show G1473 to us G3754 that G3778 these things G4160 you do?
  19 G611 Jesus answered G3588   G*   G2532 and G2036 said G1473 to them, G3089 Loosen G3588   G3485 this temple! G3778   G2532 and G1722 in G5140 three G2250 days G1453 I will raise G1473 it.
  20 G2036 [3then said G3767   G3588 1The G* 2Jews], G5062 Forty G2532 and G1803 six G2094 years G3618 it took to build G3588   G3485 this temple, G3778   G2532 and G1473 you G1722 in G5140 three G2250 days G1453 will raise G1473 it?
  21 G1565 But that one G1161   G3004 spoke G4012 concerning G3588 the G3485 temple G3588   G4983 of his body. G1473  
  22 G3753 When G3767 then G1453 he was raised G1537 from G3588 the G3498 dead, G3403 [2remembered G3588   G3101 1his disciples] G1473   G3754 that G3778 this G3004 he said G1473 to them; G2532 and G4100 they believed G3588 in the G1124 scripture, G2532 and G3588 in the G3056 word G3739 which G2036 Jesus spoke. G3588   G*  
  23 G5613 And as G1161   G1510.7.3 he was G1722 in G* Jerusalem G1722 at G3588 the G3957 passover, G1722 in G3588 the G1859 holiday feast, G4183 many G4100 trusted G1519 in G3588   G3686 his name, G1473   G2334 viewing G1473 his G3588   G4592 signs G3739 which G4160 he did.
  24 G1473 [3himself G1161 1But G3588   G* 2Jesus] G3756 did not G4100 trust G1438 himself G1473 to them, G1223 on account of G3588   G1473 his G1097 knowing G3956 all;
  25 G2532 and G3754 that G3756 [2no G5532 3need G2192 1he had] G2443 that G5100 any G3140 should witness G4012 concerning G3588   G444 man; G1473 for he G1063   G1097 knew G5100 what G1510.7.3 was G1722 in G3588   G444 man.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G1062 γάμος G1096 εγένετο G1722 εν G* Κανά G3588 της G* Γαλιλαίας G2532 και G1510.7.3 ην G3588 η G3384 μήτηρ G3588 του G* Ιησού G1563 εκεί
  2 G2564 εκλήθη δε G1161   G2532 και G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G1062 γάμον
  3 G2532 και G5302 υστερήσαντος G3631 οίνου G3004 λέγει G3588 η G3384 μήτηρ G3588 του G* Ιησού G4314 προς G1473 αυτόν G3631 οίνον G3756 ουκ G2192 έχουσι
  4 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G5100 τι G1473 εμοί G2532 και G1473 σοι G1135 γύναι G3768 ούπω G2240 ήκει G3588 η G5610 ώρα G1473 μου
  5 G3004 λέγει G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G3588 τοις G1249 διακόνοις G3748 ο τι G302 αν G3004 λέγη G1473 υμίν G4160 ποιήσατε
  6 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G1563 εκεί G5201 υδρίαι G3035 λίθιναι G1803 εξ G2749 κείμεναι G2596 κατά G3588 τον G2512 καθαρισμόν G3588 των G* Ιουδαίων G5562 χωρούσαι G303 ανά G3355 μετρητάς G1417 δύο G2228 η G5140 τρείς
  7 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1072 γεμίσατε G3588 τας G5201 υδρίας G5204 ύδατος G2532 και G1072 εγέμισαν G1473 αυτάς G2193 έως G507 άνω
  8 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G501 αντλήσατε G3568 νυν G2532 και G5342 φέρετε G3588 τω G755 αρχιτρικλίνω G2532 και G5342 ήνεγκαν
  9 G5613 ως δε G1161   G1089 εγεύσατο G3588 ο G755 αρχιτρίκλινος G3588 το G5204 ύδωρ G3631 οίνον G1096 γεγενημένον G2532 και G3756 ουκ ήδει G1492   G4159 πόθεν G1510.2.3 εστίν G3588 οι δε G1161   G1249 διάκονοι G1492 ήδεισαν G3588 οι G501 ηντληκότες G3588 το G5204 ύδωρ G5455 φωνεί G3588 τον G3566 νυμφίον G3588 ο G755 αρχιτρίκλινος
  10 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3956 πας G444 άνθρωπος G4412 πρώτον G3588 τον G2570 καλόν G3631 οίνον G5087 τίθησι G2532 και G3752 όταν G3184 μεθυσθώσι G5119 τότε G3588 τον G1640 ελάσσω G1473 συ G5083 τετήρηκας G3588 τον G2570 καλόν G3631 οίνον G2193 έως G737 άρτι
  11 G3778 ταύτην G4160 εποίησεν G3588 την G746 αρχήν G3588 των G4592 σημείων G3588 ο G* Ιησούς G1722 εν G* Κανά G3588 της G* Γαλιλαίας G2532 και G5319 εφανέρωσε G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473   G2532 και G4100 επίστευσαν G1519 εις G1473 αυτόν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473  
  12 G3326 μετά G3778 τούτο G2597 κατέβη G1519 εις G* Καπερναούμ G1473 αυτός G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G2532 και G1563 εκεί G3306 έμειναν G3756 ου G4183 πολλάς G2250 ημέρας
  13 G2532 και G1451 εγγύς G1510.7.3 ην G3588 το G3957 πάσχα G3588 των G* Ιουδαίων G2532 και G305 ανέβη G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G3588 ο G* Ιησούς
  14 G2532 και G2147 εύρεν G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G3588 τους G4453 πωλούντας G1016 βόας G2532 και G4263 πρόβατα G2532 και G4058 περιστεράς G2532 και G3588 τους G2773 κερματιστάς G2521 καθημένους
  15 G2532 και G4160 ποιήσας G5416 φραγέλλιον G1537 εκ G4979 σχοινίων G3956 πάντας εξέβαλεν G1544   G1537 εκ G3588 του G2413 ιερού G3588 τα τε G5037   G4263 πρόβατα G2532 και G3588 τους G1016 βόας G2532 και G3588 των G2855 κολλυβιστών G1632 εξέχεε G3588 το G2772 κέρμα G2532 και G3588 τας G5132 τραπέζας G390 ανέστρεψε
  16 G2532 και G3588 τοις G3588 τας G4058 περιστεράς G4453 πωλούσιν G2036 είπεν G142 άρατε G3778 ταύτα G1782 εντεύθεν G3361 μη G4160 ποιείτε G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3624 οίκον G1712 εμπορίου
  17 G3403 εμνήσθησαν G1161 δε G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3754 ότι G1125 γεγραμμένον G1510.2.3 εστίν G3588 ο G2205 ζήλος G3588 του G3624 οίκου σου G1473   G2719 κατέφαγε G1473 με
  18 G611 απεκρίθησαν G3767 ούν G3588 οι G* Ιουδαίοι G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G5100 τι G4592 σημείον G1166 δεικνύεις G1473 ημίν G3754 ότι G3778 ταύτα G4160 ποιείς
  19 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3089 λύσατε G3588 τον G3485 ναόν τούτον G3778   G2532 και G1722 εν G5140 τρισίν G2250 ημέραις G1453 εγερώ G1473 αυτόν
  20 G2036 είπον ουν G3767   G3588 οι G* Ιουδαίοι G5062 τεσσαράκοντα G2532 και G1803 εξ G2094 έτεσιν G3618 ωκοδομήθη G3588 ο G3485 ναός ούτος G3778   G2532 και G1473 συ G1722 εν G5140 τρισίν G2250 ημέραις G1453 εγερείς G1473 αυτόν
  21 G1565 εκείνος δε G1161   G3004 έλεγε G4012 περί G3588 του G3485 ναού G3588 του G4983 σώματος αυτού G1473  
  22 G3753 ότε G3767 ούν G1453 ηγέρθη G1537 εκ G3588 των G3498 νεκρών G3403 εμνήσθησαν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3754 ότι G3778 τούτο G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G2532 και G4100 επίστευσαν G3588 τη G1124 γραφή G2532 και G3588 τω G3056 λόγω G3739 ω G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*  
  23 G5613 ως δε G1161   G1510.7.3 ην G1722 εν G* Ιεροσολύμοις G1722 εν G3588 τω G3957 πάσχα G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή G4183 πολλοί G4100 επίστευσαν G1519 εις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2334 θεωρούντες G1473 αυτού G3588 τα G4592 σημεία G3739 α G4160 εποίει
  24 G1473 αυτός G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3756 ουκ G4100 επίστευεν G1438 εαυτόν G1473 αυτοίς G1223 διά G3588 το G1473 αυτόν G1097 γινώσκειν G3956 πάντας
  25 G2532 και G3754 ότι G3756 ου G5532 χρείαν G2192 είχεν G2443 ίνα G5100 τις G3140 μαρτυρήση G4012 περί G3588 του G444 ανθρώπου G1473 αυτός γαρ G1063   G1097 εγίνωσκε G5100 τι G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τω G444 ανθρώπω
Stephanus(i) 1 και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει 2 εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον 3 και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν 4 λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου 5 λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε 6 ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις 7 λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω 8 και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν 9 ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος 10 και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι 11 ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου 12 μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας 13 και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους 14 και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους 15 και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν 16 και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου 17 εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με 18 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις 19 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον 20 ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον 21 εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου 22 οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους 23 ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει 24 αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας 25 και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G1062 N-NSM γαμος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G2580 N-PRI κανα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G1563 ADV εκει
    2 G2564 [G5681] V-API-3S εκληθη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1062 N-ASM γαμον
    3 G2532 CONJ και G5302 [G5660] V-AAP-GSM υστερησαντος G3631 N-GSM οινου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3631 N-ASM οινον G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν
    4 G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G3004 [G5719] V-PAI-3S | λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G1135 N-VSF γυναι G3768 ADV ουπω G2240 [G5719] V-PAI-3S ηκει G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3450 P-1GS μου
    5 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G3588 T-DPM τοις G1249 N-DPM διακονοις G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G302 PRT αν G3004 [G5725] V-PAS-3S λεγη G5213 P-2DP υμιν G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε
    6 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G3035 A-NPF λιθιναι G5201 N-NPF υδριαι G1803 A-NUI εξ G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2512 N-ASM καθαρισμον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2749 [G5740] V-PNP-NPF κειμεναι G5562 [G5723] V-PAP-NPF χωρουσαι G303 PREP ανα G3355 N-APM μετρητας G1417 A-NUI δυο G2228 PRT η G5140 A-APM τρεις
    7 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1072 [G5657] V-AAM-2P γεμισατε G3588 T-APF τας G5201 N-APF υδριας G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1072 [G5656] V-AAI-3P εγεμισαν G846 P-APF αυτας G2193 CONJ εως G507 ADV ανω
    8 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G501 [G5657] V-AAM-2P αντλησατε G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε G3588 T-DSM τω G755 N-DSM αρχιτρικλινω G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5342 [G5656] V-AAI-3P ηνεγκαν
    9 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1089 [G5662] V-ADI-3S εγευσατο G3588 T-NSM ο G755 N-NSM αρχιτρικλινος G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3631 N-ASM οινον G1096 [G5772] V-RPP-ASN γεγενημενον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G4159 ADV-I ποθεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1249 N-NPM διακονοι G1492 [G5715] V-LAI-3P ηδεισαν G3588 T-NPM οι G501 [G5761] V-RAP-NPM ηντληκοτες G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G5455 [G5719] V-PAI-3S φωνει G3588 T-ASM τον G3566 N-ASM νυμφιον G3588 T-NSM ο G755 N-NSM αρχιτρικλινος
    10 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASM τον G2570 A-ASM καλον G3631 N-ASM οινον G5087 [G5719] V-PAI-3S τιθησιν G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G3184 [G5686] V-APS-3P μεθυσθωσιν G3588 T-ASM τον G1640 A-ASM-C ελασσω G4771 P-2NS συ G5083 [G5758] V-RAI-2S τετηρηκας G3588 T-ASM τον G2570 A-ASM καλον G3631 N-ASM οινον G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι
    11 G3778 D-ASF ταυτην G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G746 N-ASF αρχην G3588 T-GPN των G4592 N-GPN σημειων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G2580 N-PRI κανα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G5319 [G5656] V-AAI-3S εφανερωσεν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
    12 G3326 PREP μετα G5124 D-ASN τουτο G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G2584 N-PRI καφαρναουμ G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM | | " αυτου " G2532 CONJ | και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G3306 [G5656] V-AAI-3P εμειναν G3756 PRT-N ου G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας
    13 G2532 CONJ και G1451 ADV εγγυς G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
    14 G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3588 T-APM τους G4453 [G5723] V-PAP-APM πωλουντας G1016 N-APM βοας G2532 CONJ και G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G4058 N-APF περιστερας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2773 N-APM κερματιστας G2521 [G5740] V-PNP-APM καθημενους
    15 G2532 CONJ και G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G5416 N-ASN φραγελλιον G1537 PREP εκ G4979 N-GPN σχοινιων G3956 A-APM παντας G1544 [G5627] V-2AAI-3S εξεβαλεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3588 T-APN τα G5037 PRT τε G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2855 N-GPM κολλυβιστων G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-APN | τα G2772 N-APN κερματα G3588 T-ASN | το G2772 N-ASN κερμα G2532 CONJ | και G3588 T-APF τας G5132 N-APF τραπεζας G396 [G5656] V-AAI-3S ανετρεψεν
    16 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3588 T-APF τας G4058 N-APF περιστερας G4453 [G5723] V-PAP-DPM πωλουσιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G142 [G5657] V-AAM-2P αρατε G5023 D-APN ταυτα G1782 ADV εντευθεν G3361 PRT-N μη G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3624 N-ASM οικον G1712 N-GSN εμποριου
    17 G3415 [G5681] V-API-3P εμνησθησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1125 [G5772] V-RPP-NSN γεγραμμενον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2205 N-NSM ζηλος G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G4675 P-2GS σου G2719 [G5695] V-FDI-3S καταφαγεται G3165 P-1AS με
    18 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G4592 N-ASN σημειον G1166 [G5719] V-PAI-2S δεικνυεις G2254 P-1DP ημιν G3754 CONJ οτι G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις
    19 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3089 [G5657] V-AAM-2P λυσατε G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G5126 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G1722 PREP | " εν " G1722 PREP | εν G5140 A-DPF | τρισιν G2250 N-DPF ημεραις G1453 [G5692] V-FAI-1S εγερω G846 P-ASM αυτον
    20 G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G5062 A-NUI τεσσερακοντα G2532 CONJ και G1803 A-NUI εξ G2094 N-DPN ετεσιν G3618 [G5681] V-API-3S οικοδομηθη G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1722 PREP εν G5140 A-DPF τρισιν G2250 N-DPF ημεραις G1453 [G5692] V-FAI-2S εγερεις G846 P-ASM αυτον
    21 G1565 D-NSM εκεινος G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G846 P-GSM αυτου
    22 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3415 [G5681] V-API-3P εμνησθησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G2532 CONJ και G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G3588 T-DSF τη G1124 N-DSF γραφη G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3739 R-ASM ον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
    23 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3957 ARAM πασχα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G4183 A-NPM πολλοι G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2334 [G5723] V-PAP-NPM θεωρουντες G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-APN α G4160 [G5707] V-IAI-3S εποιει
    24 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5707] V-IAI-3S επιστευεν G846 P-ASM αυτον G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G846 P-ASM αυτον G1097 [G5721] V-PAN γινωσκειν G3956 A-APM παντας
    25 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G3140 [G5661] V-AAS-3S μαρτυρηση G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G1097 [G5707] V-IAI-3S εγινωσκεν G5101 I-NSN τι G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G1062 N-NSM γάμος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G2580 N-PRI Κανὰ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1563 ADV ἐκεῖ·
  2 G2564 V-API-3S ἐκλήθη G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G1062 N-ASM γάμον.
  3 G2532 CONJ καὶ G3631 N-ASM οἶνον G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-IAI-3P εἶχον, G3754 CONJ ὅτι G4931 V-API-3S συνετελέσθη G3588 T-NSM G3631 N-NSM οἶνος G3588 T-GSM τοῦ G1062 N-GSM γάμου. G1534 ADV εἶτα G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G3631 N-NSM οἶνος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν.
  4 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5101 I-NSN τί G1473 P-1DS ἐμοὶ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί, G1135 N-VSF γύναι; G3768 ADV-N οὔπω G2240 V-PAI-3S ἥκει G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G1473 P-1GS μου.
  5 G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-DPM τοῖς G1249 N-DPM διακόνοις· G3739 R-ASN G5100 X-ASN τι G302 PRT ἂν G3004 V-PAS-3S λέγῃ G5210 P-2DP ὑμῖν, G4160 V-AAM-2P ποιήσατε.
  6 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G1563 ADV ἐκεῖ G3035 A-NPF λίθιναι G5201 N-NPF ὑδρίαι G1803 A-NUI ἓξ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G2512 N-ASM καθαρισμὸν G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G2749 V-PNP-NPF κείμεναι, G5562 V-PAP-NPF χωροῦσαι G303 PREP ἀνὰ G3355 N-APM μετρητὰς G1417 A-NUI δύο G2228 PRT G5140 A-APM τρεῖς.
  7 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1072 V-AAM-2P γεμίσατε G3588 T-APF τὰς G5201 N-APF ὑδρίας G5204 N-GSN ὕδατος. G2532 CONJ καὶ G1072 V-AAI-3P ἐγέμισαν G846 P-APF αὐτὰς G2193 ADV ἕως G507 ADV ἄνω.
  8 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G501 V-AAM-2P ἀντλήσατε G3568 ADV νῦν G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAM-2P φέρετε G3588 T-DSM τῷ G755 N-DSM ἀρχιτρικλίνῳ. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5342 V-AAI-3P ἤνεγκαν.
  9 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G1089 V-ADI-3S ἐγεύσατο G3588 T-NSM G755 N-NSM ἀρχιτρίκλινος G3588 T-ASN τὸ G5204 N-ASN ὕδωρ G3631 N-ASM οἶνον G1096 V-RPP-ASN γεγενημένον, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1249 N-NPM διάκονοι G1492 V-LAI-3P ᾔδεισαν G3588 T-NPM οἱ G501 V-RAP-NPM ἠντληκότες G3588 T-ASN τὸ G5204 N-ASN ὕδωρ, G5455 V-PAI-3S φωνεῖ G3588 T-ASM τὸν G3566 N-ASM νυμφίον G3588 T-NSM G755 N-NSM ἀρχιτρίκλινος
  10 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3956 A-NSM πᾶς G444 N-NSM ἄνθρωπος G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-ASM τὸν G2570 A-ASM καλὸν G3631 N-ASM οἶνον G5087 V-PAI-3S τίθησιν, G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G3184 V-APS-3P μεθυσθῶσιν G3588 T-ASM τὸν G1640 A-ASM-C ἐλάσσω· G4771 P-2NS σὺ G5083 V-RAI-2S τετήρηκας G3588 T-ASM τὸν G2570 A-ASM καλὸν G3631 N-ASM οἶνον G2193 ADV ἕως G737 ADV ἄρτι.
  11 G3778 D-ASF ταύτην G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G746 N-ASF ἀρχὴν G3588 T-GPN τῶν G4592 N-GPN σημείων G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1722 PREP ἐν G2580 N-PRI Κανὰ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2532 CONJ καὶ G5319 V-AAI-3S ἐφανέρωσεν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  12 G3326 PREP Μετὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2597 V-2AAI-3S κατέβη G1519 PREP εἰς G2584 N-PRI Καφαρναοὺμ G846 P-NSM αὐτὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1563 ADV ἐκεῖ G3306 V-AAI-3P ἔμειναν G3756 PRT-N οὐ G4183 A-APF πολλὰς G2250 N-APF ἡμέρας.
  13 G2532 CONJ Καὶ G1451 ADV ἐγγὺς G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G3957 ARAM πάσχα G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς.
  14 G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G3588 T-APM τοὺς G4453 V-PAP-APM πωλοῦντας G1016 N-APM βόας G2532 CONJ καὶ G4263 N-APN πρόβατα G2532 CONJ καὶ G4058 N-APF περιστερὰς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G2773 N-APM κερματιστὰς G2521 V-PNP-APM καθημένους,
  15 G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G5416 N-ASN φραγέλλιον G1537 PREP ἐκ G4979 N-GPN σχοινίων G3956 A-APM πάντας G1544 V-2AAI-3S ἐξέβαλεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ, G3588 T-APN τά G5037 PRT τε G4263 N-APN πρόβατα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1016 N-APM βόας, G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G2855 N-GPM κολλυβιστῶν G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3588 T-ASN τὸ G2772 N-ASN κέρμα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5132 N-APF τραπέζας G396 V-2AAI-3S ἀνέστρεψεν,
  16 G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G3588 T-APF τὰς G4058 N-APF περιστερὰς G4453 V-PAP-DPM πωλοῦσιν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G142 V-AAM-2P ἄρατε G3778 D-APN ταῦτα G1782 ADV ἐντεῦθεν, G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G3624 N-ASM οἶκον G1712 N-GSN ἐμπορίου.
  17 G3415 V-API-3P ἐμνήσθησαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον G1510 V-PAI-3S ἐστίν· G3588 T-NSM G2205 N-NSM ζῆλος G3588 T-GSM τοῦ G3624 N-GSM οἴκου G4771 P-2GS σου G2719 V-FDI-3S καταφάγεταί G1473 P-1AS με.
  18 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-ASN τί G4592 N-ASN σημεῖον G1166 V-PAI-2S δεικνύεις G2248 P-1DP ἡμῖν, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-2S ποιεῖς;
  19 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3089 V-AAM-2P λύσατε G3588 T-ASM τὸν G3485 N-ASM ναὸν G3778 D-ASM τοῦτον, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5140 A-DPF τρισὶν G2250 N-DPF ἡμέραις G1453 V-FAI-1S ἐγερῶ G846 P-ASM αὐτόν.
  20 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι· G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G2532 CONJ καὶ G1803 A-NUI ἓξ G2094 N-DPN ἔτεσιν G3618 V-API-3S οἰκοδομήθη G3588 T-NSM G3485 N-NSM ναὸς G3778 D-NSM οὗτος, G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1722 PREP ἐν G5140 A-DPF τρισὶν G2250 N-DPF ἡμέραις G1453 V-FAI-2S ἐγερεῖς G846 P-ASM αὐτόν;
  21 G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G846 P-GSM αὐτοῦ.
  22 G3753 ADV ὅτε G3767 CONJ οὖν G1453 V-API-3S ἠγέρθη G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν, G3415 V-API-3P ἐμνήσθησαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν, G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G3588 T-DSF τῇ G1124 N-DSF γραφῇ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G3739 R-ASM ὃν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς.
  23 G5613 ADV Ὡς G1161 CONJ δὲ G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3957 ARAM πάσχα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1859 N-DSF ἑορτῇ, G4183 A-NPM πολλοὶ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ, G2334 V-PAP-NPM θεωροῦντες G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APN τὰ G4592 N-APN σημεῖα G3739 R-APN G4160 V-IAI-3S ἐποίει·
  24 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-IAI-3S ἐπίστευεν G846 P-ASM αὐτὸν G846 P-DPM αὐτοῖς G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASM αὐτὸν G1097 V-PAN γινώσκειν G3956 A-APM πάντας,
  25 G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-IAI-3S εἶχεν G2443 CONJ ἵνα G5100 X-NSM τις G3140 V-AAS-3S μαρτυρήσῃ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου· G846 P-NSM αὐτὸς G1063 CONJ γὰρ G1097 V-IAI-3S ἐγίνωσκεν G5101 I-NSN τί G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ.
Tregelles(i) 1
Καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· 2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 4 καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε. 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν. 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, (καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν· οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ), φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος, 10 καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν, [τότε] τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. 11 Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 12
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. 13 καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. 14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, 15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα, καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν, 16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. 17 ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. 18 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; 19 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ [ἐν] τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. 20 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; 21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. 22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. 23
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα [ἐν] τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας, 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G1062 N-NSM γαμος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G2580 N-PRI κανα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G1563 ADV εκει
  2 G2564 (G5681) V-API-3S εκληθη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1062 N-ASM γαμον
  3 G2532 CONJ και G5302 (G5660) V-AAP-GSM υστερησαντος G3631 N-GSM οινου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3631 N-ASM οινον G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν
  4 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G1135 N-VSF γυναι G3768 ADV ουπω G2240 (G5719) V-PAI-3S ηκει G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3450 P-1GS μου
  5 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G3588 T-DPM τοις G1249 N-DPM διακονοις G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G302 PRT αν G3004 (G5725) V-PAS-3S λεγη G5213 P-2DP υμιν G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε
  6 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G5201 N-NPF υδριαι G3035 A-NPF λιθιναι G1803 A-NUI εξ G2749 (G5740) V-PNP-NPF κειμεναι G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2512 N-ASM καθαρισμον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G5562 (G5723) V-PAP-NPF χωρουσαι G303 PREP ανα G3355 N-APM μετρητας G1417 A-NUI δυο G2228 PRT η G5140 A-APM τρεις
  7 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1072 (G5657) V-AAM-2P γεμισατε G3588 T-APF τας G5201 N-APF υδριας G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1072 (G5656) V-AAI-3P εγεμισαν G846 P-APF αυτας G2193 CONJ εως G507 ADV ανω
  8 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G501 (G5657) V-AAM-2P αντλησατε G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G5342 (G5720) V-PAM-2P φερετε G3588 T-DSM τω G755 N-DSM αρχιτρικλινω G2532 CONJ και G5342 (G5656) V-AAI-3P ηνεγκαν
  9 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1089 (G5662) V-ADI-3S εγευσατο G3588 T-NSM ο G755 N-NSM αρχιτρικλινος G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3631 N-ASM οινον G1096 (G5772) V-RPP-ASN γεγενημενον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1249 N-NPM διακονοι G1492 (G5715) V-LAI-3P ηδεισαν G3588 T-NPM οι G501 (G5761) V-RAP-NPM ηντληκοτες G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G5455 (G5719) V-PAI-3S φωνει G3588 T-ASM τον G3566 N-ASM νυμφιον G3588 T-NSM ο G755 N-NSM αρχιτρικλινος
  10 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASM τον G2570 A-ASM καλον G3631 N-ASM οινον G5087 (G5719) V-PAI-3S τιθησιν G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G3184 (G5686) V-APS-3P μεθυσθωσιν G5119 ADV τοτε G3588 T-ASM τον G1640 A-ASM-C ελασσω G4771 P-2NS συ G5083 (G5758) V-RAI-2S τετηρηκας G3588 T-ASM τον G2570 A-ASM καλον G3631 N-ASM οινον G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι
  11 G3778 D-ASF ταυτην G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G3588 T-GPN των G4592 N-GPN σημειων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G2580 N-PRI κανα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G5319 (G5656) V-AAI-3S εφανερωσεν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
  12 G3326 PREP μετα G5124 D-ASN τουτο G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G2584 N-PRI καπερναουμ G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G3306 (G5656) V-AAI-3P εμειναν G3756 PRT-N ου G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας
  13 G2532 CONJ και G1451 ADV εγγυς G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
  14 G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3588 T-APM τους G4453 (G5723) V-PAP-APM πωλουντας G1016 N-APM βοας G2532 CONJ και G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G4058 N-APF περιστερας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2773 N-APM κερματιστας G2521 (G5740) V-PNP-APM καθημενους
  15 G2532 CONJ και G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G5416 N-ASN φραγελλιον G1537 PREP εκ G4979 N-GPN σχοινιων G3956 A-APM παντας G1544 (G5627) V-2AAI-3S εξεβαλεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3588 T-APN τα G5037 PRT τε G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2855 N-GPM κολλυβιστων G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASN το G2772 N-ASN κερμα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5132 N-APF τραπεζας G390 (G5656) V-AAI-3S ανεστρεψεν
  16 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3588 T-APF τας G4058 N-APF περιστερας G4453 (G5723) V-PAP-DPM πωλουσιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G142 (G5657) V-AAM-2P αρατε G5023 D-APN ταυτα G1782 ADV εντευθεν G3361 PRT-N μη G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3624 N-ASM οικον G1712 N-GSN εμποριου
  17 G3415 (G5681) V-API-3P εμνησθησαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1125 (G5772) V-RPP-NSN γεγραμμενον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2205 N-NSM ζηλος G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G4675 P-2GS σου G2719 (G5627) V-2AAI-3S κατεφαγεν G3165 P-1AS με
  18 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G4592 N-ASN σημειον G1166 (G5719) V-PAI-2S δεικνυεις G2254 P-1DP ημιν G3754 CONJ οτι G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις
  19 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3089 (G5657) V-AAM-2P λυσατε G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G5126 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5140 A-DPF τρισιν G2250 N-DPF ημεραις G1453 (G5692) V-FAI-1S εγερω G846 P-ASM αυτον
  20 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G2532 CONJ και G1803 A-NUI εξ G2094 N-DPN ετεσιν G3618 (G5681) V-API-3S ωκοδομηθη G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1722 PREP εν G5140 A-DPF τρισιν G2250 N-DPF ημεραις G1453 (G5692) V-FAI-2S εγερεις G846 P-ASM αυτον
  21 G1565 D-NSM εκεινος G1161 CONJ δε G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G846 P-GSM αυτου
  22 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3415 (G5681) V-API-3P εμνησθησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G5124 D-ASN τουτο G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G3588 T-DSF τη G1124 N-DSF γραφη G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3739 R-DSM ω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
  23 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3957 ARAM πασχα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G4183 A-NPM πολλοι G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2334 (G5723) V-PAP-NPM θεωρουντες G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-APN α G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει
  24 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5707) V-IAI-3S επιστευεν G1438 F-3ASM εαυτον G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G846 P-ASM αυτον G1097 (G5721) V-PAN γινωσκειν G3956 A-APM παντας
  25 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G3140 (G5661) V-AAS-3S μαρτυρηση G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G1097 (G5707) V-IAI-3S εγινωσκεν G5101 I-NSN τι G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω
Nestle(i) 1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· 2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 4 καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε. 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8 καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν. 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 10 καὶ λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. 11 Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. 13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. 14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, 15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, 16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ Πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. 17 ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. 18 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; 19 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. 20 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; 21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. 22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. 23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας, 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG1062N-NSMγαμοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG2580N-PRIκαναG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG1563ADVεκει
   2 G2564 [G5681]V-API-3SεκληθηG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG1062N-ASMγαμον
   3 G2532CONJκαιG5302 [G5660]V-AAP-GSMυστερησαντοvG3631N-GSMοινουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3631N-ASMοινονG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3Pεχουσιν
   5 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG846P-GSMαυτουG3588T-DPMτοιvG1249N-DPMδιακονοιvG3739R-ASNοG5100X-ASNτιG302PRTανG3004 [G5725]V-PAS-3SλεγηG4771P-2DPυμινG4160 [G5657]V-AAM-2Pποιησατε
   6 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG1563ADVεκειG5201N-NPFυδριαιG3035A-NPFλιθιναιG1803A-NUIεξG2749 [G5740]V-PNP-NPFκειμεναιG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG2512N-ASMκαθαρισμονG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG5562 [G5723]V-PAP-NPFχωρουσαιG303PREPαναG3355N-APMμετρηταvG1417A-NUIδυοG2228PRTηG5140A-APMτρειv
   7 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1072 [G5657]V-AAM-2PγεμισατεG3588T-APFταvG5201N-APFυδριαvG5204N-GSNυδατοvG2532CONJκαιG1072 [G5656]V-AAI-3PεγεμισανG846P-APFαυταvG2193ADVεωvG507ADVανω
   8 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG501 [G5657]V-AAM-2PαντλησατεG3568ADVνυνG2532CONJκαιG5342 [G5720]V-PAM-2PφερετεG3588T-DSMτωG755N-DSMαρχιτρικλινωG2532CONJκαιG5342 [G5656]V-AAI-3Pηνεγκαν
   9 G5613ADVωvG1161CONJδεG1089 [G5662]V-ADI-3SεγευσατοG3588T-NSMοG755N-NSMαρχιτρικλινοvG3588T-ASNτοG5204N-ASNυδωρG3631N-ASMοινονG1096 [G5772]V-RPP-ASNγεγενημενονG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG1249N-NPMδιακονοιG1492 [G5714]V-2LAI-3PηδεισανG3588T-NPMοιG501 [G5761]V-RAP-NPMηντληκοτεvG3588T-ASNτοG5204N-ASNυδωρG5455 [G5719]V-PAI-3SφωνειG3588T-ASMτονG3566N-ASMνυμφιονG3588T-NSMοG755N-NSMαρχιτρικλινοv
   10 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3956A-NSMπαvG444N-NSMανθρωποvG4412ADV-SπρωτονG3588T-ASMτονG2570A-ASMκαλονG3631N-ASMοινονG5087 [G5719]V-PAI-3SτιθησινG2532CONJκαιG3752CONJοτανG3184 [G5686]V-APS-3PμεθυσθωσινG5119ADVτοτεG3588T-ASMτονG1640A-ASM-CελασσωG4771P-2NSσυG5083 [G5758]V-RAI-2SτετηρηκαvG3588T-ASMτονG2570A-ASMκαλονG3631N-ASMοινονG2193ADVεωvG737ADVαρτι
   11 G3778D-ASFταυτηνG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-ASFτηνG746N-ASFαρχηνG3588T-GPNτωνG4592N-GPNσημειωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1722PREPενG2580N-PRIκαναG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG5319 [G5656]V-AAI-3SεφανερωσενG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτου
   12 G3326PREPμεταG3778D-ASNτουτοG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG1519PREPειvG2584N-PRIκαπερναουμG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1563ADVεκειG3306 [G5656]V-AAI-3PεμεινανG3756PRT-NουG4183A-APFπολλαvG2250N-APFημεραv
   13 G2532CONJκαιG1451ADVεγγυvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG3957ARAMπασχαG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2532CONJκαιG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
   14 G2532CONJκαιG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG3588T-APMτουvG4453 [G5723]V-PAP-APMπωλουνταvG1016N-APMβοαvG2532CONJκαιG4263N-APNπροβαταG2532CONJκαιG4058N-APFπεριστεραvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG2773N-APMκερματισταvG2521 [G5740]V-PNP-APMκαθημενουv
   15 G2532CONJκαιG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG5416N-ASNφραγελλιονG1537PREPεκG4979N-GPNσχοινιωνG3956A-APMπανταvG1544 [G5627]V-2AAI-3SεξεβαλενG1537PREPεκG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG3588T-APNταG5037PRTτεG4263N-APNπροβαταG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1016N-APMβοαvG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG2855N-GPMκολλυβιστωνG1632 [G5656]V-AAI-3SεξεχεενG3588T-ASNτοG2772N-ASNκερμαG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5132N-APFτραπεζαvG390 [G5656]V-AAI-3Sανεστρεψεν
   16 G2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3588T-APFταvG4058N-APFπεριστεραvG4453 [G5723]V-PAP-DPMπωλουσινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG142 [G5657]V-AAM-2PαρατεG3778D-APNταυταG1782ADVεντευθενG3361PRT-NμηG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG3624N-ASMοικονG1712N-GSNεμποριου
   17 G3403 [G5681]V-API-3PεμνησθησανG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2205N-NSMζηλοvG3588T-GSMτουG3624N-GSMοικουG4771P-2GSσουG2719 [G5695]V-FDI-3SκαταφαγεταιG1473P-1ASμε
   18 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG5101I-ASNτιG4592N-ASNσημειονG1166 [G5719]V-PAI-2SδεικνυειvG1473P-1DPημινG3754CONJοτιG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-2Sποιειv
   19 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3089 [G5657]V-AAM-2PλυσατεG3588T-ASMτονG3485N-ASMναονG3778D-ASMτουτονG2532CONJκαιG1722PREPενG5140A-DPFτρισινG2250N-DPFημεραιvG1453 [G5692]V-FAI-1SεγερωG846P-ASMαυτον
   20 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG5062A-NUIτεσσαρακονταG2532CONJκαιG1803A-NUIεξG2094N-DPNετεσινG3618 [G5681]V-API-3SωκοδομηθηG3588T-NSMοG3485N-NSMναοvG3778D-NSMουτοvG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1722PREPενG5140A-DPFτρισινG2250N-DPFημεραιvG1453 [G5692]V-FAI-2SεγερειvG846P-ASMαυτον
   21 G1565D-NSMεκεινοvG1161CONJδεG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG846P-GSMαυτου
   22 G3753ADVοτεG3767CONJουνG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG3403 [G5681]V-API-3PεμνησθησανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG3778D-ASNτουτοG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG2532CONJκαιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG3588T-DSFτηG1124N-DSFγραφηG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG3056N-DSMλογωG3739R-DSMωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
   23 G5613ADVωvG1161CONJδεG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG2414N-DPNιεροσολυμοιvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3957ARAMπασχαG1722PREPενG3588T-DSFτηG1859N-DSFεορτηG4183A-NPMπολλοιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG2334 [G5723]V-PAP-NPMθεωρουντεvG846P-GSMαυτουG3588T-APNταG4592N-APNσημειαG3739R-APNαG4160 [G5707]V-IAI-3Sεποιει
   24 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3756PRT-NουκG4100 [G5707]V-IAI-3SεπιστευενG1438F-3ASMεαυτονG846P-DPMαυτοιvG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG846P-ASMαυτονG1097 [G5721]V-PANγινωσκεινG3956A-APMπανταv
   25 G2532CONJκαιG3754CONJοτιG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG2443CONJιναG5100X-NSMτιvG3140 [G5661]V-AAS-3SμαρτυρησηG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG846P-NSMαυτοvG1063CONJγαρG1097 [G5707]V-IAI-3SεγινωσκενG5101I-NSNτιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπω
SBLGNT(i) 1 Καὶ τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· 2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 4 ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ⸂Ὅ τι⸃ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν. 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 10 καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν ⸀μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. 11 ταύτην ⸀ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ⸀ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. 13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. 14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, 15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν ⸂τὰ κέρματα⸃ καὶ τὰς τραπέζας ⸀ἀνέστρεψεν, 16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. 17 ⸀ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. 18 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; 19 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. 20 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; 21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. 22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. 23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 24 αὐτὸς ⸀δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ⸀αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
f35(i) 1 και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει 2 εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον 3 και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν 4 λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου 5 λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε 6 ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρειv 7 λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω 8 και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν 9 ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινοv 10 και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι 11 ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου 12 μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημεραv 13 και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησουv 14 και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενουv 15 και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν 16 και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου 17 εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου καταφαγεται με 18 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιειv 19 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον 20 ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον 21 εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου 22 οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησουv 23 ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει 24 αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν πανταv 25 και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3588 τη On The G2250 ημερα   G3588 τη Day G5154 τριτη Third G1062 γαμος A Marriage G1096 (G5633) εγενετο Took Place G1722 εν In G2580 κανα   G3588 της Cana G1056 γαλιλαιας Of Galilee, G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G3588 η The G3384 μητηρ   G3588 του Mother G2424 ιησου Of Jesus G1563 εκει There.
  2 G2564 (G5681) εκληθη   G1161 δε And Was Invited G2532 και   G3588 ο Also G2424 ιησους Jesus G2532 και   G3588 οι And G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G1519 εις To G3588 τον The G1062 γαμον Marriage.
  3 G2532 και And G5302 (G5660) υστερησαντος Being Deficient G3631 οινου Of Wine G3004 (G5719) λεγει Says G3588 η The G3384 μητηρ   G3588 του Mother G2424 ιησου Of Jesus G4314 προς To G846 αυτον Him, G3631 οινον   G3756 ουκ Wine G2192 (G5719) εχουσιν They Have Not.
  4 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G5101 τι What G1698 εμοι To Me G2532 και And G4671 σοι To Thee, G1135 γυναι Woman? G3768 ουπω Not Yet G2240 (G5719) ηκει   G3588 η Is Come G5610 ωρα   G3450 μου Mine Hour.
  5 G3004 (G5719) λεγει   G3588 η Says G3384 μητηρ   G846 αυτου His Mother G3588 τοις To The G1249 διακονοις Servants, G3739 ο   G5100 τι   G302 αν Whatever G3004 (G5725) λεγη He May Say G5213 υμιν To You, G4160 (G5657) ποιησατε Do.
  6 G2258 (G5713) ησαν There Were G1161 δε And G1563 εκει There G5201 υδριαι Water Vessels G3035 λιθιναι Of Stone G1803 εξ Six G2749 (G5740) κειμεναι Standing G2596 κατα According To G3588 τον The G2512 καθαρισμον Purification G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G5562 (G5723) χωρουσαι Holding G303 ανα Each G3355 μετρητας Metretae G1417 δυο Two G2228 η Or G5140 τρεις Three.
  7 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1072 (G5657) γεμισατε Fill G3588 τας The G5201 υδριας Water Vessels G5204 υδατος With Water. G2532 και And G1072 (G5656) εγεμισαν They Filled G846 αυτας Them G2193 εως Unto "the" G507 ανω Brim.
  8 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G501 (G5657) αντλησατε Draw Out G3568 νυν Now G2532 και And G5342 (G5720) φερετε Carry G3588 τω To The G755 αρχιτρικλινω Master Of The Feast. G2532 και And G5342 (G5656) ηνεγκαν They Carried "it".
  9 G5613 ως   G1161 δε But When G1089 (G5662) εγευσατο Had Tasted G3588 ο The G755 αρχιτρικλινος Master Of The Feast G3588 το The G5204 υδωρ Water G3631 οινον Wine G1096 (G5772) γεγενημενον That Had Become, G2532 και   G3756 ουκ And G1492 (G5715) ηδει Knew Not G4159 ποθεν Whence G2076 (G5748) εστιν   G3588 οι It Is, G1161 δε (but The G1249 διακονοι Servants G1492 (G5715) ηδεισαν Knew G3588 οι Who G501 (G5761) ηντληκοτες Had Drawn G3588 το The G5204 υδωρ Water,) G5455 (G5719) φωνει Calls G3588 τον The G3566 νυμφιον Bridegroom G3588 ο The G755 αρχιτρικλινος Master Of The Feast
  10 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G3956 πας Every G444 ανθρωπος Man G4412 πρωτον First G3588 τον The G2570 καλον Good G3631 οινον Wine G5087 (G5719) τιθησιν Sets On, G2532 και And G3752 οταν When G3184 (G5686) μεθυσθωσιν They May Have Drunk Freely G5119 τοτε Then G3588 τον The G1640 ελασσω Inferior; G4771 συ Thou G5083 (G5758) τετηρηκας Hast Kept G3588 τον The G2570 καλον Good G3631 οινον Wine G2193 εως Until G737 αρτι Now.
  11 G3778 ταυτην This G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 την Did G746 αρχην Beginning G3588 των Of The G4592 σημειων   G3588 ο Signs G2424 ιησους Jesus G1722 εν In G2580 κανα   G3588 της Cana G1056 γαλιλαιας Of Galilee, G2532 και And G5319 (G5656) εφανερωσεν   G3588 την Manifested G1391 δοξαν   G846 αυτου His Glory; G2532 και And G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G1519 εις On G846 αυτον   G3588 οι Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples.
  12 G3326 μετα After G5124 τουτο This G2597 (G5627) κατεβη He Went Down G1519 εις To G2584 καπερναουμ Capernaum, G846 αυτος He G2532 και   G3588 η And G3384 μητηρ   G846 αυτου His Mother G2532 και   G3588 οι And G80 αδελφοι Brethren G846 αυτου His G2532 και   G3588 οι And G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G2532 και And G1563 εκει There G3306 (G5656) εμειναν They Abode G3756 ου Not G4183 πολλας Many G2250 ημερας Days.
  13 G2532 και And G1451 εγγυς Near G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G3957 πασχα Passover G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G2532 και And G305 (G5627) ανεβη Went Up G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα   G3588 ο Jerusalem G2424 ιησους Jesus.
  14 G2532 και And G2147 (G5627) ευρεν He Found G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G3588 τους Those Who G4453 (G5723) πωλουντας Sold G1016 βοας Oxen G2532 και And G4263 προβατα Sheep G2532 και And G4058 περιστερας Doves, G2532 και And G3588 τους The G2773 κερματιστας Money Changers G2521 (G5740) καθημενους Sitting;
  15 G2532 και And G4160 (G5660) ποιησας Having Made G5416 φραγελλιον A Scourge G1537 εκ Of G4979 σχοινιων Cords G3956 παντας All G1544 (G5627) εξεβαλεν He Drove Out G1537 εκ From G3588 του The G2411 ιερου   G3588 τα Temple, G5037 τε Both The G4263 προβατα Sheep G2532 και And G3588 τους The G1016 βοας Oxen; G2532 και And G3588 των Of The G2855 κολλυβιστων Money Changers G1632 (G5656) εξεχεεν He Poured Out G3588 το The G2772 κερμα Coin G2532 και And G3588 τας The G5132 τραπεζας Tables G390 (G5656) ανεστρεψεν Overthrew.
  16 G2532 και And G3588 τοις To Those Who G3588 τας The G4058 περιστερας Doves G4453 (G5723) πωλουσιν Sold G2036 (G5627) ειπεν He Said, G142 (G5657) αρατε Take G5023 ταυτα These Things G1782 εντευθεν   G3361 μη Hence; G4160 (G5720) ποιειτε Make Not G3588 τον The G3624 οικον   G3588 του House G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father G3624 οικον A House G1712 εμποριου Of Merchandise.
  17 G3415 (G5681) εμνησθησαν   G1161 δε   G3588 οι And Remembered G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G3754 οτι That G1125 (G5772) γεγραμμενον Written G2076 (G5748) εστιν It Is, G3588 ο The G2205 ζηλος   G3588 του Zeal G3624 οικου   G4675 σου Of Thine House G2719 (G5627) κατεφαγεν Has Eaten Up G3165 με Me.
  18 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G5101 τι What G4592 σημειον Sign G1166 (G5719) δεικνυεις Shewest Thou G2254 ημιν To Us G3754 οτι That G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιεις Thou Doest?
  19 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3089 (G5657) λυσατε   G3588 τον Destroy G3485 ναον   G5126 τουτον This Temple, G2532 και And G1722 εν In G5140 τρισιν Three G2250 ημεραις Days G1453 (G5692) εγερω I Will Raise Up G846 αυτον It.
  20 G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G5062 τεσσαρακοντα Forty G2532 και And G1803 εξ Six G2094 ετεσιν Years G3618 (G5681) ωκοδομηθη   G3588 ο Was Building G3485 ναος   G3778 ουτος This Temple, G2532 και And G4771 συ Thou G1722 εν In G5140 τρισιν Three G2250 ημεραις Days G1453 (G5692) εγερεις Wilt Raise Up G846 αυτον It?
  21 G1565 εκεινος   G1161 δε But He G3004 (G5707) ελεγεν Spoke G4012 περι Concerning G3588 του The G3485 ναου   G3588 του Temple G4983 σωματος   G846 αυτου Of His Body.
  22 G3753 οτε When G3767 ουν Therefore G1453 (G5681) ηγερθη He Was Raised Up G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G3415 (G5681) εμνησθησαν   G3588 οι Remembered G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G3754 οτι That G5124 τουτο This G3004 (G5707) ελεγεν He Had Said G846 αυτοις To Them, G2532 και And G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G3588 τη The G1124 γραφη Scripture G2532 και And G3588 τω The G3056 λογω Word G3739 ω Which G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Had Spoken G2424 ιησους Jesus.
  23 G5613 ως   G1161 δε But When G2258 (G5713) ην He Was G1722 εν In G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem G1722 εν At G3588 τω The G3957 πασχα Passover, G1722 εν At G3588 τη The G1859 εορτη Feast, G4183 πολλοι Many G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G1519 εις   G3588 το On G3686 ονομα   G846 αυτου His Name, G2334 (G5723) θεωρουντες Beholding G846 αυτου   G3588 τα His G4592 σημεια Signs G3739 α Which G4160 (G5707) εποιει He Was Doing.
  24 G846 αυτος   G1161 δε   G3588 ο But Himself G2424 ιησους   G3756 ουκ Jesus G4100 (G5707) επιστευεν Did Not Trust G1438 εαυτον Himself G846 αυτοις To Them, G1223 δια   G3588 το   G846 αυτον Because Of G1097 (G5721) γινωσκειν His Knowing G3956 παντας All "men",
  25 G2532 και And G3754 οτι That G3756 ου No G5532 χρειαν Need G2192 (G5707) ειχεν He Had G2443 ινα That G5100 τις Any G3140 (G5661) μαρτυρηση Should Testify G4012 περι   G3588 του Concerning G444 ανθρωπου Man, G846 αυτος   G1063 γαρ For He G1097 (G5707) εγινωσκεν Knew G5101 τι What G2258 (G5713) ην Was G1722 εν   G3588 τω In G444 ανθρωπω Man.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G1062 N-NSM γαμος Wedding G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G1722 PREP εν In G2580 N-PRI κανα Cana G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There
   2 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2532 CONJ και Also G2564 V-API-3S εκληθη Was Invited G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G1062 N-ASM γαμον Wedding
   3 G2532 CONJ και And G5302 V-AAP-GSM υστερησαντος Having Lacked G3631 N-GSM οινου Wine G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ No G3631 N-ASM οινον Wine
   4 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G5101 I-NSN τι What? G1698 P-1DS εμοι With Me G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι With Thee G1135 N-VSF γυναι Woman G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G3450 P-1GS μου Of Me G3768 ADV ουπω Not Yet G2240 V-PAI-3S ηκει Is Here
   5 G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DPM τοις To Thos G1249 N-DPM διακονοις Helpers G5100 X-ASN τι What G302 PRT αν Ever G3739 R-ASN ο That G3004 V-PAS-3S λεγη He May Say G5213 P-2DP υμιν To You G4160 V-AAM-2P ποιησατε Do
   6 G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G1803 N-NUI εξ Six G3035 A-NPF λιθιναι Stone G5201 N-NPF υδριαι Water Pots G2749 V-PNP-NPF κειμεναι Laying G1563 ADV εκει There G2596 PREP κατα In Accordance With G3588 T-ASM τον Tho G2512 N-ASM καθαρισμον Purification G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G5562 V-PAP-NPF χωρουσαι Containing G1417 N-NUI δυο Two G2228 PRT η Or G5140 N-APM τρεις Three G3355 N-APM μετρητας Measures G303 PREP ανα Each
   7 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1072 V-AAM-2P γεμισατε Fill G3588 T-APF τας Thas G5201 N-APF υδριας Water Pots G5204 N-GSN υδατος Of Water G2532 CONJ και And G1072 V-AAI-3P εγεμισαν They Filled G846 P-APF αυτας Them G2193 CONJ εως Until G507 ADV ανω Over
   8 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G501 V-AAM-2P αντλησατε Draw Out G3568 ADV νυν Now G2532 CONJ και And G5342 V-PAM-2P φερετε Carry G3588 T-DSM τω To Tho G755 N-DSM αρχιτρικλινω Feast-ruler G2532 CONJ και And G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν They Carried
   9 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G3588 T-NSM ο Tho G755 N-NSM αρχιτρικλινος Feast-ruler G1089 V-ADI-3S εγευσατο Tasted G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water G1096 V-RPP-ASN γεγενημενον That Became G3631 N-ASM οινον Wine G2532 CONJ και And G1492 V-LAI-3S ηδει Had Known G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1249 N-NPM διακονοι Helpers G3588 T-NPM οι Thos G501 V-RAP-NPM ηντληκοτες Who Drew G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water G1492 V-LAI-3P ηδεισαν Had Known G3588 T-NSM ο Tho G755 N-NSM αρχιτρικλινος Feast-ruler G5455 V-PAI-3S φωνει Called G3588 T-ASM τον Tho G3566 N-ASM νυμφιον Bridegroom
   10 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3956 A-NSM πας Every G444 N-NSM ανθρωπος Man G5087 V-PAI-3S τιθησιν Sets Out G3588 T-ASM τον Tho G2570 A-ASM καλον Good G3631 N-ASM οινον Wine G4412 ADV πρωτον First G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G3184 V-APS-3P μεθυσθωσιν They Drank Much G5119 ADV τοτε Then G3588 T-ASM τον Tho G1640 A-ASM-C ελασσω Lesser G4771 P-2NS συ Thou G5083 V-RAI-2S τετηρηκας Have Have Kept G3588 T-ASM τον Tho G2570 A-ASM καλον Good G3631 N-ASM οινον Wine G2193 CONJ εως Until G737 ADV αρτι Now
   11 G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G746 N-ASF αρχην Beginning G3588 T-GPN των Of Thes G4592 N-GPN σημειων Signs G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G1722 PREP εν In G2580 N-PRI κανα Cana G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G5319 V-AAI-3S εφανερωσεν He Manifested G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him
   12 G3326 PREP μετα After G5124 D-ASN τουτο This G2597 V-2AAI-3S κατεβη He Went Down G1519 PREP εις To G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3306 V-AAI-3P εμειναν They Remained G1563 ADV εκει There G3756 PRT-N ου Not G4183 A-APF πολλας Many G2250 N-APF ημερας Days
   13 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3957 ARAM πασχα Passover G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2258 V-IXI-3S ην Was G1451 ADV εγγυς Near G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G305 V-2AAI-3S ανεβη Went Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem
   14 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3S ευρεν He Found G2521 V-PNP-APM καθημενους Sitting G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G3588 T-APM τους Thos G4453 V-PAP-APM πωλουντας Who Sell G1016 N-APM βοας Oxen G2532 CONJ και And G4263 N-APN προβατα Sheep G2532 CONJ και And G4058 N-APF περιστερας Doves G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G2773 N-APM κερματιστας Moneychangers
   15 G2532 CONJ και And G4160 V-AAP-NSM ποιησας Having Made G5416 N-ASN φραγελλιον Whip G1537 PREP εκ From G4979 N-GPN σχοινιων Cords G1544 V-2AAI-3S εξεβαλεν He Drove Out G3956 A-APM παντας All G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G5037 PRT τε Both G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1016 N-APM βοας Oxen G2532 CONJ και And G1632 V-AAI-3S εξεχεεν He Poured Out G3588 T-NSN το The G2772 N-NSN κερμα Coins G3588 T-GPM των Of Thos G2855 N-GPM κολλυβιστων Moneychangers G2532 CONJ και And G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν Turned Over G3588 T-APF τας Thas G5132 N-APF τραπεζας Tables
   16 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DPM τοις To Thos G4453 V-PAP-DPM πωλουσιν Who Sell G3588 T-APF τας Thas G4058 N-APF περιστερας Doves G142 V-AAM-2P αρατε Take G5023 D-APN ταυτα These G1782 ADV εντευθεν From Here G4160 V-PAM-2P ποιειτε Make G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G3624 N-ASM οικον House G1712 N-GSN εμποριου Of Merchandise
   17 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3415 V-API-3P εμνησθησαν Remembered G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον Written G3588 T-NSM ο Tho G2205 N-NSM ζηλος Zeal G3588 T-GSM του Of Tho G3624 N-GSM οικου House G4675 P-2GS σου Of Thee G2719 V-FDI-3S καταφαγεται Will Consumed G3165 P-1AS με Me
   18 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-ASN τι What? G4592 N-ASN σημειον Sign G1166 V-PAI-2S δεικνυεις Show Thou G2254 P-1DP ημιν To Us G3754 CONJ οτι Since G4160 V-PAI-2S ποιεις Thou Do G5023 D-APN ταυτα These
   19 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3089 V-AAM-2P λυσατε Destroy G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G3485 N-ASM ναον Temple G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G5140 N-DPF τρισιν Three G2250 N-DPF ημεραις Days G1453 V-FAI-1S εγερω I Will Raise Up G846 P-ASM αυτον It
   20 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3485 N-NSM ναος Temple G3618 V-API-3S ωκοδομηθη Was Being Built G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2532 CONJ και And G1803 N-NUI εξ Six G2094 N-DPN ετεσιν Years G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G1453 V-FAI-2S εγερεις Will Raise Up G846 P-ASM αυτον It G1722 PREP εν In G5140 N-DPF τρισιν Three G2250 N-DPF ημεραις Days
   21 G1161 CONJ δε But G1565 D-NSM εκεινος That G3004 V-IAI-3S ελεγεν Spoke G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Temple G3588 T-GSN του Of The G4983 N-GSN σωματος Body G846 P-GSM αυτου Of Him
   22 G3753 ADV οτε When G3767 CONJ ουν Therefore G1453 V-API-3S ηγερθη He Was Raised G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3415 V-API-3P εμνησθησαν Remembered G3754 CONJ οτι That G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Spoke G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και And G4100 V-AAI-3P επιστευσαν They Believed G3588 T-DSF τη Tha G1124 N-DSF γραφη Scripture G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω Tho G3056 N-DSM λογω Word G3739 R-DSM ω That G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said
   23 G1161 CONJ δε Now G5613 ADV ως When G2258 V-IXI-3S ην He Was G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G1722 PREP εν At G3588 T-DSM τω Tho G3957 ARAM πασχα Passover G1722 PREP εν During G3588 T-DSF τη Tha G1859 N-DSF εορτη Feast G4183 A-NPM πολλοι Many G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2334 V-PAP-NPM θεωρουντες Seeing G3588 T-APN τα Thes G4592 N-APN σημεια Signs G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-APN α That G4160 V-IAI-3S εποιει He Did
   24 G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3756 PRT-N ουκ Not G4100 V-IAI-3S επιστευεν Did Trust G1438 F-3ASM εαυτον Himself G846 P-DPM αυτοις To Them G1223 PREP δια Because Of G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G1097 V-PAN γινωσκειν To Know G3956 A-APM παντας All
   25 G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι Because G2192 V-IAI-3S ειχεν He Had G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G2443 CONJ ινα That G5100 X-NSM τις Any G3140 V-AAS-3S μαρτυρηση Should Testify G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1063 CONJ γαρ For G846 T-NSM αυτος Himself G1097 V-IAI-3S εγινωσκεν He Knew G5101 I-NSN τι What? G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man
new(i)
  1 G2532 And G5154 the third G2250 day G1096 [G5633] there was G1062 a marriage G1722 in G2580 Cana G1056 of Galilee; G2532 and G3384 the mother G2424 of Jesus G2258 [G5713] was G1563 there:
  2 G1161 And G2424 Jesus G2532 also G2564 [G5681] was invited, G2532 and G846 his G3101 disciples, G1519 to G1062 the marriage.
  3 G2532 And G5302 [G5660] when they wanted G3631 wine, G3384 the mother G2424 of Jesus G3004 [G5719] saith G4314 to G846 him, G2192 [G5719] They have G3756 no G3631 wine.
  4 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G1135 { Woman, G5101 what G1698 have I G2532 to do with G4671 thee? G3450 my G5610 hour G2240 0 is G3768 not yet G2240 [G5719] come.}
  5 G846 His G3384 mother G3004 [G5719] saith G1249 to the servants, G3748 G302 Whatever G3004 [G5725] he saith G5213 to you, G4160 [G5657] do it.
  6 G1161 And G2258 [G5713] there were G2749 [G5740] set G1563 there G1803 six G5201 waterpots G3035 of stone, G2596 after G2512 the manner of the purifying G2453 of the Judeans, G5562 [G5723] containing G1417 two G2228 or G5140 three G3355 firkins G303 apiece.
  7 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G1072 [G5657] { Fill G3588 the G5201 waterpots G5204 with water. G2532 And G1072 [G5656] they filled G846 them G2193 until G507 the brim.}
  8 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G501 [G5657] { Draw out G3568 now, G2532 and G5342 [G5720] bear G755 to the governor of the feast. G2532 } And G5342 [G5656] they bore it.
  9 G1161   G5613 When G755 the ruler of the feast G1089 [G5662] had tasted G5204 the water G1096 [G5772] that was made G3631 wine, G2532 and G1492 [G5715] knew G3756 not G4159 where G2076 [G5748] it was from: G1161 (but G1249 the servants G3588 who G501 [G5761] drew G5204 the water G1492 [G5715] knew; G755 ) the governor of the feast G5455 [G5719] called G3566 the bridegroom,
  10 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to him, G3956 Every G444 man G4412 first G5087 [G5719] placeth G3588 the G2570 good G3631 wine; G2532 and G3752 when G3184 [G5686] men have well drunk, G5119 then G3588 the G1640 lesser: G4771 but thou G5083 [G5758] have kept G3588 the G2570 good G3631 wine G2193 until G737 now.
  11 G5026 This G746 beginning G4592 of signs G2424 Jesus G4160 [G5656] performed G1722 in G2580 Cana G1056 of Galilee, G2532 and G5319 [G5656] manifested G846 his G1391 glory; G2532 and G846 his G3101 disciples G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him.
  12 G3326 After G5124 this G2597 [G5627] he went down G1519 to G2584 Capernaum, G846 he, G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G846 his G80 brethren, G2532 and G846 his G3101 disciples: G2532 and G3306 [G5656] they continued G1563 there G3756 not G4183 many G2250 days.
  13 G2532 And G2453 the Judeans' G3957 passover G2258 [G5713] was G1451 at hand, G2532 and G2424 Jesus G305 [G5627] went up G1519 to G2414 Jerusalem,
  14 G2532 And G2147 [G5627] found G1722 in G2411 the temple G4453 [G5723] those that sold G1016 oxen G2532 and G4263 sheep G2532 and G4058 doves, G2532 and G2773 the changers of money G2521 [G5740] sitting:
  15 G2532 And G4160 [G5660] when he had made G5416 a whip G1537 of G4979 small cords, G1544 [G5627] he cast out G3956 them all G1537 from out of G2411 the temple, G5037 and G4263 the sheep, G2532 and G1016 the oxen; G2532 and G1632 [G5656] poured out G2855 the changers' G2772 money, G2532 and G390 [G5656] overthrew G5132 the tables;
  16 G2532 And G2036 [G5627] said G4453 [G5723] to them that sold G4058 doves, G142 [G5657] { Take G5023 these things G1782 away; G4160 [G5720] make G3361 not G3450 my G3962 Father's G3624 house G3624 an house G1712 of merchandise.}
  17 G1161 And G3588   G846 his G3101 disciples G3415 [G5681] remembered G3754 that G2076 [G5748] it was G1125 [G5772] written, G3588 The G2205 zeal G3588   G4675 of thy G3624 house G2719 0 hath eaten G3165 me G2719 [G5627] up.
  18 G3767 Then G611 [G5662] answered G2453 the Judeans G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G5101 What G4592 sign G1166 [G5719] showest thou G2254 to us, G3754 seeing that G4160 [G5719] thou doest G5023 these things?
  19 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G3089 [G5657] { Loosen G5126 this G3485 inmost temple, G2532 and G1722 in G5140 three G2250 days G1453 0 I will raise G846 it G1453 [G5692] up.}
  20 G3767 Then G2036 [G5627] said G2453 the Judeans, G5062 Forty G2532 and G1803 six G2094 years G3618 0 was G3778 this G3485 inmost temple G3618 [G5681] in building, G2532 and G1453 0 wilt G4771 thou G1453 0 raise G846 it G1453 [G5692] up G1722 in G5140 three G2250 days?
  21 G1161 But G1565 he G3004 [G5707] spoke G4012 of G3485 the inmost temple G846 of his G4983 body.
  22 G3753 When G3767 therefore G1453 [G5681] he had risen G1537 from G3498 the dead, G846 his G3101 disciples G3415 [G5681] remembered G3754 that G3004 [G5707] he had said G5124 this G846 to them; G2532 and G4100 [G5656] they believed G1124 the scripture, G2532 and G3056 the word G3739 which G2424 Jesus G2036 [G5627] had spoken.
  23 G1161 Now G5613 when G2258 [G5713] he was G1722 in G2414 Jerusalem G1722 at G3957 the passover, G1722 in G1859 the feast G4183 day, many G4100 [G5656] believed G1519 in G846 his G3686 name, G2334 [G5723] when they saw G3588   G846 his G4592 signs G3739 which G4160 [G5707] he did.
  24 G1161 But G2424 G846 Jesus G4100 0 did G3756 not G4100 [G5707] commit G1438 himself G846 to them, G1223 because G846 he G1097 [G5721] knew G3956 all men,
  25 G2532 G3754 And G5532 G2192 [G5707] needed G3756 not G2443 that G5100 any G3140 [G5661] should testify G4012 concerning G444 man: G1063 for G846 he G1097 [G5707] knew G5101 what G2258 [G5713] was G1722 in G444 man.
Vulgate(i) 1 et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi 2 vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias 3 et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent 4 et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea 5 dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite 6 erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas 7 dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum 8 et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt 9 ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus 10 et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc 11 hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius 12 post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus 13 et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus 14 et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes 15 et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit 16 et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis 17 recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me 18 responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis 19 respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud 20 dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud 21 ille autem dicebat de templo corporis sui 22 cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus 23 cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat 24 ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes 25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine
Clementine_Vulgate(i) 1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi. 2 Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias. 3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent. 4 { Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.} 5 Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite. 6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas. 7 { Dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.} 8 { Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.} 9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinus, 10 et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc. 11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus. 12 Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus: et ibi manserunt non multis diebus. 13 Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam: 14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes. 15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit. 16 { Et his qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.} 17 { Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est: Zelus domus tuæ comedit me.} 18 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis? 19 { Respondit Jesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.} 20 Dixerunt ergo Judæi: Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud? 21 Ille autem dicebat de templo corporis sui. 22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus. 23 Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat. 24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, 25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys godspel sceal on sunnandæg þære oðre wucan ofer epiphania domini. Nuptiæ factæ sunt in chana galileæ. A. Nupcie facte sunt in chana galilee. B. ] On þam þriddan dæge wæron gyfta gewordene on chanaä galileæ. & þæs hælendes modor wæs þær; 2 Soþlice se hælend & his leorning-cnihtas wæron gelaðode to þam gyfton. 3 & þa þt wïn geteorude. þa cwæð þæs hælendes modor to him hi nabbað wïn; 4 Þa cwæþ se hælend to hyre la wïf. hwæt is me & þe. gyt min tima ne com; 5 Ða cwæð þæs hælendes modor to þam þenum. doð swa hwæt swa he eow secge; 6 Þær wæron soðlice aset six stænene wæter-fatu æfter iudea geclænsunge. æl[c] wæs on twegra sestra gemete oððe on þreora. 7 Ða bead se hælend þt hig þa fätu mid wætere gefyldon. & hig gefyldon þa oþ þone brerd. 8 Ða cwæþ se hælend hlädaþ nü & berað þære drihte ealdre & hi namon. 9 Ða se drihte ealdor þæs wïnes onbyrigde þe of þam wætere geworden wæs. he nyste hwanon hyt com. þa þenas soðlice wiston þe þt wæter hlödon; Se drihte ealdor clypode þone brydguman 10 & cwæð to him. ælc man sylþ ærest göd wïn. & þonne hig druncene beoð þt þe wyrse byð; Ðu geheolde þt gode wïn oð þis. 11 Ðis wæs þt forme tacn þe se hælend worhte on chanaä galileæ & geswutelode his wuldor. & his leorning-cnihtas gelÿfdon on hine; 12 [Note: Ðys godspel gebyrað on þære feorðan wucan ynnan lengtene on monan-dæg. A. ] [Æ]fter þyson he & hys modor & his gebroðru & his leorning-cnihtas foron to capharnaüm & wunedon þar feawa daga; 13 [Note: Prope erat pascha iudeorum. A. ] And hit wæs neah iudea eastron & se hælend for to ierusalem 14 & gemette on þam temple þa ðe sealdon oxsan & scëap. & culfran. & sittende myneteras. 15 & he worhte swïpan of strengon. & hig ealle of ðam temple adräf ge sceap. ge oxsan. [Note: From & he agëat to awriten is (v. 17) is in a different hand, over an erasure. ] & he agëat þära mÿnetera fëoh & towëarp hyra mysan; 16 & sæde þam þe ða culfran cypton. doð þas þing heonon. ne wyrce ge. mines feder hus to mängung-huse; 17 Þa gemundon his leorning-cnihtas þt ðe awriten is. þïnes huses anda me et; 18 Ða &swaredon him þa iudeas. & cwædon hwylc tacn æt-ywst þu üs forðam þe þu ðas ðing dest; 19 Se hælend him &swarude & cwæð. to-wurpaþ þis tempel. & ic hït arære binnan þrim dägon; 20 Ða iudeas cwædon to him. þis tempel wæs getimbrod on six & feowertigon wïntron & ä-rærst þü hit on þrym dagon; 21 Soðlice he hyt cwæð be hys lichaman temple; 22 Ða he of deaðe aräs þa gemundon his leorning-cnihtas þt he hit be him sylfum [quoth]ð. And hi gelyfdon halegum gewrite & þære spræce þe se hælend spræc. 23 ða he wæs on ierusalem on eastron on freols-dæge manega gelyfdon on his naman. þa hi gesawon ða tacna þe he worhte; 24 Se hælend. ne geswutelode hine sylfne him for-ðam he cuðe hi ealle 25 & for-þam him næs nan þearf þt ænig man sæde gewitnesse be men. he wiste witodlice hwæt wæs on men;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Nuptie facte sunt in chana galilëë. ] On þam þriddan daige wæren gyfte ge ge-wordene (sic) on chana galilëë. ænd þas halendes moder wæs þær. 2 Soðlice se halend ænd hys leorning-cnihtes wæren ge-laðode to þam gyftan. 3 & þa þæt win ge-trukede þa cwæð þas hælendes moder to hym hyo nabbeð win. 4 Þa cwæð se halend to hire. la wif. hwæt ys me & þe; gyt min time ne com. 5 Ða cwæð þas halendes moder to þam þenum; doð swa hwæt swa he eow segge. 6 Ðær wæren soðlice a-set syx stenene water-fate. æfter iudea ge-clensunge. ælc wæs on twere sestra ge-mette. oððe on þreora. 7 Ða bead se halend þæt hyo þa fate mid watere ge-fyldon. & hyo ge-felden þa odð (sic) þanne brerd. 8 Ða cwæð se halend. hladeð nu. & berað þare drihte ealdre & hy naman. 9 Ða se drihte ealder þæs wines on-byrgde. þe of þam wætere ge-worðan wæs; he nyste hwanen hyt com. þa þenas soðlice wisten þe þæt water hloden. Se drihte ealdor clipende (sic) þanne bridgumen 10 & cwæð to hym; ælc man sylð ærest god win. & þonne hyo drunkene beoð. þæt þe wyrse beoð. Ðu þe ge-heolde þæt gode win oð þys. 11 Ðis wæs þæt forme taken þe se halend worhte on chana a-galilëë & ge-sutelode his wuldor & hys leorning-cnihtes ge-lyfdon on hine. 12 Æfter þisen he and hys moder & hys ge-broðra & hys leorning-cnihtes foron to capharnaum & wuneden þær feawan dagen. 13 Ænd hyt wæs neah iudea eastron & se halend for to ierusalem 14 & ge-mette on þam temple þa þe sealdan oxan. & scep ænd culfran. & sittende meneteres. 15 & he worhte swipan of strengen & hyo ealle of þam temple adraf ge sceap. ge oxan. & he ageat þare menetera feoh & to-warp heoræ mysan. 16 & sægde þam þe þa culfran cypton doð þas þyng henon. ne wyrce ge mines fæder hus to mangun-huse. 17 Ða ge-mundon hys leorning-cnihtes þæt ðe awriten is. þines huses ände me ëtt. 18 Ða answeredon hym þa iudeas & cwæðen. hwilc taken atewest þu üs for þam þe þu þas þing dest. 19 Se halend heom andswerede & cwæð. to-weorpeð þis tempel & ic hyt arere binnen þreom dagum. 20 Ða iudeas cwæðen to hym. þis tempel wæs ge-tymbred on six & feortigon wintren. & arerst þu hit on ðrim dagum. 21 Soðlice he hyt cwæð be hys lichamen temple. 22 Ða he of deaðe aras; þa ge-mundon hys leorning-cnihtes þæt he hyt be hym selfum cwæð. Ænd hyo ge-lyfdon halegum write & þare spræce þe se halend spræc. 23 Ða he wæs on ierusalem on eastron on freols-daige. manege ge-lyfdon on hys naman. þa hyo ge-seawan ða tacne þe he worhtu (sic). 24 Se halend ne ge-swutelode hyne sylfne heom. for-þam he cuþe hyo ealle. 25 & for-þam hym næs nan þearf þt aning (sic) man sæde witnysse be men. he wiste witodlice hwæt wæs on men.
Wycliffe(i) 1 And the thridde dai weddyngis weren maad in the Cane of Galilee; and the modir of Jhesu was there. 2 And Jhesus was clepid, and hise disciplis, to the weddyngis. 3 And whanne wijn failide, the modir of Jhesu seide to hym, Thei han not wijn. 4 And Jhesus seith to hir, What to me and to thee, womman? myn our cam not yit. 5 His modir seith to the mynystris, What euere thing he seie to you, do ye. 6 And there weren set `sixe stonun cannes, aftir the clensyng of the Jewis, holdynge ech tweyne ether thre metretis. 7 And Jhesus seith to hem, Fille ye the pottis with watir. And thei filliden hem, vp to the mouth. 8 And Jhesus seide to hem, Drawe ye now, and bere ye to the architriclyn. And thei baren. 9 And whanne the architriclyn hadde tastid the watir maad wiyn, and wiste not wherof it was, but the mynystris wisten that drowen the watir, the architriclyn clepith the spouse, 10 and seith to hym, Ech man settith first good wiyn, and whanne men ben fulfillid, thanne that that is worse; but thou hast kept the good wiyn `in to this tyme. 11 Jhesus dide this the bigynnyng of signes in the Cane of Galilee, and schewide his glorie; and hise disciplis bileueden in hym. 12 Aftir these thingis he cam doun to Cafarnaum, and his modir, and hise britheren, and hise disciplis; and thei dwelliden `there not many daies. 13 And the pask of Jewis was nyy, and Jhesus wente vp to Jerusalem. 14 And he foond in the temple men sillynge oxun, and scheep, and culueris, and chaungeris sittynge. 15 And whanne he hadde maad as it were a scourge of smale cordis, he droof out alle of the temple, and oxun, and scheep; and he schedde the money of chaungeris, and turnede vpsedoun the boordis. 16 And he seide to hem that selden culueris, Take awei fro hennus these thingis, and nyle ye make the hous of my fadir an hous of marchaundise. 17 And hise disciplis hadden mynde, for it was writun, The feruent loue of thin hous hath etun me. 18 Therfor the Jewis answeriden, and seiden to hym, What token schewist thou to vs, that thou doist these thingis? 19 Jhesus answerde, and seide to hem, Vndo ye this temple, and in thre daies Y schal reise it. 20 Therfor the Jewis seiden to hym, In fourti and sixe yeer this temple was bildid, and schalt thou in thre daies reise it? 21 But he seide of the temple of his bodi. 22 Therfor whanne he was risun fro deeth, hise disciplis hadden mynde, that he seide these thingis of his bodi; and thei bileueden to the scripture, and to the word that Jhesus seide. 23 And whanne Jhesus was at Jerusalem in pask, in the feeste dai, many bileueden in his name, seynge his signes that he dide. 24 But Jhesus trowide not hym silf to hem, for he knewe alle men; 25 and for it was not nede to hym, that ony man schulde bere witnessyng, for he wiste, what was in man.
Tyndale(i) 1 And the thryde daye was ther a mariage in Cana a cite of Galile: and the mother of Iesus was there. 2 And Iesus was called also and his disciples vnto the mariage. 3 And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne. 4 Iesus sayde vnto her: woman what have I to do with the? myne houre is not yet come. 5 His mother sayde vnto the ministres: whatsoever he sayeth vnto you do it. 6 And therwere stondynge theare sixe water pottes of stone after ye maner of the purifyinge of ye Iewes contaynynge two or thre fyrkins a pece. 7 And Iesus sayde vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym. 8 And he sayde vnto them: drawe out now and beare vnto the governer of the feaste. And they bare it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was turned vnto wyne and knewe not whence it was (but the ministres which drue the water knew). He called the brydegrome 10 and sayde vnto him. All men at the beginnynge set forth good wyne and when men be dronke then that which is worsse. But thou hast kept backe the good wyne vntyll now. 11 This beginnynge of miracles dyd Iesus in Cana of Galile and shewed his glory and his disciples beleved on him. 12 After that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren and his disciples: but contynued not manye dayes there. 13 And the Iewes ester was even at honde and Iesus went vp to Ierusalem 14 and founde syttynge in the temple those that solde oxen and shepe and doves and chaungers of money. 15 And he made a scourge of small cordes and drave them all out of the temple with the shepe and oxen and powred oute the changers money and overthrue the tables 16 and sayde vnto them that solde doves: Have these thinges hence and make not my fathers housse an housse of marchaundyse. 17 And his disciples remembred how yt it was wrytten: the zele of thyne housse hath even eaten me. 18 Then answered the Iewes and sayde vnto him: what token shewest thou vnto vs seynge that thou dost these thinges? 19 Iesus answered and sayd vnto them: destroye this temple and in thre dayes I will reare it vp agayne. 20 Then sayde the Iewes: xlvi. yeares was this temple abuyldinge: and wylt thou reare it vp in thre dayes? 21 But he spake of the temple of his body. 22 Assone therfore as he was rysen from deeth agayne his disciples remembred that he thus sayde. And they beleved the scripture and the wordes which Iesus had sayde. 23 When he was at Ierusalem at ester in the feaste many beleved on his name when they sawe his miracles which he dyd. 24 But Iesus put not him selfe in their hondes because he knewe all men 25 and neded not that eny man shuld testify of man. For he knewe what was in man.
Coverdale(i) 1 And vpon the thirde daye there was a mariage at Cana in Galile, and the mother of Iesus was there. 2 Iesus also and his disciples was called vnto ye mariage. 3 And whan the wyne fayled, the mother of Iesus saide vnto him: They haue no wyne. 4 Iesus sayde vnto her: Woma, what haue I to do wt the? Myne houre is not yet come. 5 His mother sayde vnto ye mynisters: Whatsoeuer he sayeth vnto you, do it. 6 There were set there sixe water pottes of stone, after ye maner of the purifienge of ye Iewes, euery one coteyninge two or thre measures. 7 Iesus sayde vnto the: Fyll the water pottes with water. And they fylled the vp to ye brymme. 8 And he sayde vnto the: Drawe out now, & brynge vnto the Master of the feast. And they bare it. 9 Wha the master of ye feast had taisted ye wyne which had bene water, and knewe not whence it came (but the mynisters that drue ye water, knewe it) the Master of the feast called the brydegrome, 10 and sayde vnto him: Euery man at the first geueth the good wyne: & whan they are dronken, the that which is worse. But thou hast kepte backe the good wyne vntyll now. 11 This is the first token that Iesus dyd at Cana in Galile, and shewed his glory, and his disciples beleued on him. 12 Afterwarde wente he downe to Capernaum, he, his mother, his brethre, and his disciples, and taried not longe there. 13 And the Iewes Easter was at hande. And Iesus wete vp to Ierusalem, 14 and founde syttinge in the teple, those that solde oxen, shepe, and doues, and chaungers of money. 15 And he made a scourge of small cordes, and droue them all out of the teple with the shepe and oxen, and poured out the chaungers money, and ouerthrewe the tables, 16 and sayde vnto them that solde the doues: Haue these thinges hece, and make not my fathers house an house of marchaundyse. 17 His disciples remembred it, that is wrytten: The zele of thine house hath euen eaten me. 18 Then answered the Iewes, and sayde vnto him: What token shewest thou vnto vs, that thou mayest do these thinges? 19 Iesus answered & sayde vnto the: Breake downe this temple, and in thre dayes wil I set it vp agayne. 20 Then sayde the Iewes: Sixe and fourtye yeare was this temple abuyldinge, and wilt thou set it vp in thre dayes? 21 But he spake of ye teple of his body. 22 Now wha he was rysen agayne from the deed, his disciples remembred that he thus sayde, and they beleued the scripture, and the wordes which Iesus spake. 23 Wha he was at Ierusale at Easter in ye feast, many beleued on his name, whan they sawe ye tokes yt he dyd. 24 But Iesus comytted not himself vnto the, for he knewe the all, 25 & neded not yt eny ma shulde testifye of man, for he knewe well what was in man.
MSTC(i) 1 And the third day, was there a marriage in Cana, a city of Galilee. And Jesus' mother was there. 2 And Jesus was called also, and his disciples, unto the marriage. 3 And when the wine failed, Jesus' mother said unto him, "They have no wine." 4 Jesus said unto her, "Woman, what have I to do with thee? Mine hour is not yet come." 5 His mother said unto the ministers, "Whatsoever he sayeth unto you, do it." 6 And there were standing there, six waterpots of stone after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 7 And Jesus said unto them, "Fill the water pots with water." And they filled them up to the hard brim. 8 And he said unto them, "Draw out now, and bear unto the governor of the feast." And they bare it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was turned unto wine, and knew not whence it was — But the ministers which drew the water knew — He called the bridegroom, 10 and said unto him, "All men at the beginning set forth good wine; And when men be drunk, then that which is worse: But thou hast kept back the good wine until now." 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and showed his glory; and his disciples believed on him. 12 After that, descended he into Capernaum, and his mother, and his brethren, and his disciples: But continued not many days there. 13 And the Jews' Easter was even at hand; And Jesus went up to Jerusalem, 14 and found sitting in the temple those that sold oxen and sheep, and doves, and changers of money sitting. 15 And he made a scourge of small cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and oxen, and poured out the changers' money, and overthrew the tables. 16 And said unto them that sold doves, "Have these things hence, and make not my father's house a house of merchandise." 17 And his disciples remembered, how that it was written, "The zeal of thine house, hath even eaten me." 18 Then answered the Jews and said unto him, "What token showest thou unto us, seeing that thou dost these things?" 19 Jesus answered, and said unto them, "Destroy this temple, and in three days I will rear it up again." 20 Then said the Jews, "Forty six years was this temple a building: and wilt thou raise it up in three days?" 21 But he spake of the temple of his body. 22 As soon, therefore, as he was risen from death again, his disciples remembered that he thus said unto them. And they believed the scripture, and the words which Jesus had said. 23 When he was at Jerusalem, at Easter in the feast, many believed on his name, when they saw his miracles which he did: 24 but Jesus put not himself in their hands, because he knew all men, 25 and needed not that any man should testify of him. For he knew what was in man.
Matthew(i) 1 And the thyrd day, was ther a Maryage in Cana a citie of Galile: & the mother of Iesus was ther. 2 And Iesus was called also & his disciples vnto the mariage. 3 And when the wyne fayled, the mother of Iesus sayde vnto him: they haue no wine. 4 Iesus said vnto her: woman, what haue I to do with the? Myne houre is not yet come. 5 His mother sayd vnto the mynisters: whatsoeuer he saith vnto you, do it. 6 And ther were standing there, sixe water pots of stone after the maner of the puryfiyng of the Iewes containinge two or thre fyrkins a pece. 7 And Iesus sayd vnto them: fill the waterpottes with water. And they filled them vp to the bryme. 8 And he sayd vnto them: drawe out now, & beare vnto the gouerner of the feaste. And they beare it. 9 When the ruler of the feaste had tasted the water that was turned vnto wyne, & knew not whence it was (but the mynysters whyche drue the water, knewe) He called the brydegrome, 10 and sayed vnto him: Al men at the beginning, set forth good wine and when men be dronke, then that which is worsse. But thou hast kept back the good wine vntil now. 11 This beginning of miracles did Iesus in Cana of Galile, and shewed his glory, & hys disciples beleued on him. 12 After that he descended into Capernaum, and his mother and his brethren, and his disciples: but continued not manye dayes there. 13 And the Iewes easter was euen at hande, & Iesus went vp to Ierusalem, 14 and founde syttinge in the temple those that solde oxen & shepe and doues and chaungers of money. 15 And he made a scourge of smal cordes: and draue them all out of the temple with the shepe and oxen, and poured out the chaungers money, and ouerthrue the tables, 16 and sayd vnto them that solde doues: Haue these thinges hence & make not my fathers house an house of marchaundise. 17 And his dyscyples remembred how that it was written: the zele of thyne house hath euen eaten me. 18 Then aunswered the Iewes & saied to him: what token shewest thou vnto vs, seyng that thou dost these thinges? 19 Iesus aunswered and said vnto them: destroy thys temple & in thre dayes. I wyll reare it vp again. 20 Then said the Iewes .xlvi. yeres was thys temple a buildynge, and wylt thou reare it vp in .iij. daies? 21 But he spake of the temple of hys bodie. 22 Assone therfore as he was risen from death agayne, his disciples remembred that he thus said. And they beleued the scrypture, and the wordes whyche Iesus had sayd. 23 When he was at Ierusalem at easter in the feaste many beleued on his name, when they sawe his miracles which he dyd, 24 but Iesus put not himself in their handes, because he knewe all men, 25 and neded not that any man shuld testyfy of man. For he knew what was in man.
Great(i) 1 And the thyrd daye, was ther a mariage in Cana a cytie of Galile, & the mother of Iesus was there. 2 And Iesus was called (& his disciples) vnto the mariage 3 And when the wyne fayled, the mother of Iesus sayeth vnto him: they haue no wyne. 4 Iesus sayeth vnto her: woman what haue I to do wyth the, myne houre is not yet come. 5 His mother sayeth vnto the ministres: whatsoeuer he sayeth vnto you, do it. 6 And ther were standynge there, syxe waterpottes of stone after the maner of the purifyenge of the Iewes, contaynynge two or thre fyrkins a pece. 7 Iesus sayeth vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym. 8 And he sayeth vnto them: drawe out now, & beare vnto the gouerner of the feaste And they bare it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was turned vnto wyne, and knewe not whence it was (but the mynistres whych drue the water knewe) He calleth the brygdegome, 10 and sayeth vnto hym: Euery man at the begynninge doth sett forth good wyne, and when men be droncke, then that whych is worse. But thou hast kept the good wyne, vntyll now. 11 Thys begynninge of myracles dyd Iesus in Cana of Galile, and shewed hys glory, & his disciples beleued on him. 12 After this he wente downe to Capernaum, he & his mother, and his brethren, and his disciples, and there continued not manye dayes. 13 And the Iewes ester was euen at hande, and Iesus went vp to Ierusalem, 14 & founde syttynge in the temple, those that solde oxen and shepe and doues, & chaungers of money. 15 And when he had made (as it were) a scourge of smal coardes, he droue them all out of the temple, with the shepe & oxen, and powred out the chaungers money, and ouerthrue the tables, 16 & sayde vnto them that solde doues: Haue these thinges hence, & make not my fathers house an house of marchaundyse. 17 And his disciples remembred it that is wrytten: the zele of thyne house hath euen eaten me. 18 Then answered the Iewes and sayde vnto him: what token shewest thou vnto vs, seinge that thou dost these thynges? 19 Iesus answered & sayde vnto them: destroye thys temple, and in thre dayes I wyll reare it vp. 20 Then sayde the Iewes .xlvj. yeres was thys temple a byldynge: & wylt thou reare it vp in thre dayes? 21 But he spake of the temple of his body. 22 Assone therfore as he was rysen from deeth agayne, his disciples remembred that he thus had sayde. And they beleued the scripture, & the wordes which Iesus had sayde 23 When he was in Ierusalem at Easter in the feast daye, many beleued on his name, when they sawe his myracles whych he dyd. 24 But Iesus dyd not commit him selfe vnto them, because he knewe all men, 25 and neded not, that eny man shuld testifye of him. For he knewe what was in man.
Geneva(i) 1 And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there. 2 And Iesus was called also, and his disciples vnto the mariage. 3 Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine. 4 Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come. 5 His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it. 6 And there were set there, sixe waterpots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins a piece. 7 And Iesus sayde vnto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them vp to the brim. 8 Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it. 9 Nowe when the gouernour of the feast had tasted the water that was made wine, (for he knewe not whence it was: but the seruants, which drewe the water, knewe) the gouernour of ye feast called the bridegrome, 10 And saide vnto him, All men at the beginning set foorth good wine, and when men haue well drunke, then that which is worse: but thou hast kept backe the good wine vntill nowe. 11 This beginning of miracles did Iesus in Cana a towne of Galile, and shewed forth his glorie: and his disciples beleeued on him. 12 After that, he went downe into Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there. 13 For the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem. 14 And he found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and changers of money, sitting there. 15 Then hee made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheepe and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables, 16 And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise. 17 And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp. 18 Then answered the Iewes, and saide vnto him, What signe shewest thou vnto vs, that thou doest these things? 19 Iesus answered, and said vnto them, Destroy this Temple, and in three daies I will raise it vp againe. 20 Then said the Iewes, Fourtie and sixe yeeres was this Temple a building, and wilt thou reare it vp in three daies? 21 But he spake of the temple of his bodie. 22 Assoone therefore as he was risen from the dead, his disciples remembred that hee thus sayde vnto them: and they beleeued the Scripture, and the worde which Iesus had saide. 23 Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did. 24 But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all, 25 And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man.
Bishops(i) 1 And the thirde day, was there a mariage in Cana [a citie] of Galilee, and the mother of Iesus was there 2 And Iesus was called, and his disciples vnto the mariage 3 And whe the wyne fayled, the mother of Iesus sayth vnto hym: they haue no wyne 4 Iesus saith vnto her: Woman, what haue I to do with thee, myne houre is not yet come 5 His mother sayth vnto the ministers: Whatsoeuer he sayth vnto you, do it 6 And there were set there, sixe water pottes of stone, after the maner of the purifiyng of the Iewes, conteynyng two or three firkins a peece 7 Iesus sayth vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym 8 And he sayth vnto them: drawe out nowe, and beare vnto the gouernour of feast. And they bare it 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wyne, and knewe not whence it was (but the ministers which drewe the water knewe) the gouernour of the feast calleth the brydegrome 10 And sayth vnto hym, Euery man at the begynnyng doth set foorth good wine, and when men haue well dronke, then that which is worse: But thou hast kept the good wyne vntyll nowe 11 This begynnyng of miracles dyd Iesus in Cana of Galilee, and shewed his glory, & his disciples beleued on hym 12 After this, he went downe to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples, and there continued not many dayes 13 And the Iewes Passouer was at hande, & Iesus went vp to Hierusalem 14 And founde sittyng in the temple, those that solde oxen, and sheepe, and doues, and chaungers of money 15 And when he had made [as it were] a scourge of small cordes, he droue them all out of the temple, with the sheepe, & oxen, and powred out the chaungers money, and ouerthrewe the tables 16 And saide vnto them that solde doues: Haue these thinges hence, and make not my fathers house an house of marchaundize 17 And his disciples remembred that it was written: The zeale of thine house hath euen eaten me 18 Then aunswered the Iewes, & sayde vnto hym: What token shewest thou vnto vs, seeyng that thou doest these thynges 19 Iesus aunswered, & sayde vnto them: Destroy this temple, & in three dayes I wyll reare it vp 20 Then sayde the Iewes, fourtie and sixe yeres was this temple a buildyng, and wilt thou reare it vp in three dayes 21 But he spake of the temple of his body 22 Assoone therfore, as he was rysen from death [agayne,] his disciples remembred that he thus had sayde: And they beleued the scripture, & the wordes which Iesus had sayde 23 When he was in Hierusalem at the Passouer, in the feast day, many beleued on his name, when they sawe his miracles which he dyd 24 But Iesus dyd not commit hym selfe vnto them, because he knewe all men 25 And neded not, that any shoulde testifie of man: For he knewe what was in man
DouayRheims(i) 1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. 2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. 3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. 4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come. 5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye. 6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. 7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And Jesus saith to them: Draw out now and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. 9 And when the chief steward had tasted the water made wine and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom, 10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now. 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee and manifested his glory. And his disciples believed in him. 12 After this, he went down to Capharnaum, he and his mother and his brethren and his disciples: and they remained there not many days. 13 And the pasch of the Jews was at hand: and Jesus went up to Jerusalem. 14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting. 15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen: and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew. 16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic. 17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up. 18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things? 19 Jesus answered and said to them: Destroy this temple; and in three days I will raise it up. 20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days? 21 But he spoke of the temple of his body. 22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered that he had said this: and they believed the scripture and the word that Jesus had said. 23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did. 24 But Jesus did not trust himself unto them: for that he knew all men, 25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.
KJV(i) 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? 21 But he spake of the temple of his body. 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
KJV_Cambridge(i) 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? 21 But he spake of the temple of his body. 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G5154 the third G2250 day G1096 there was [G5633]   G1062 a marriage G1722 in G2580 Cana G1056 of Galilee G2532 ; and G3384 the mother G2424 of Jesus G2258 was [G5713]   G1563 there:
  2 G1161 And G2532 both G2424 Jesus G2564 was called [G5681]   G2532 , and G846 his G3101 disciples G1519 , to G1062 the marriage.
  3 G2532 And G5302 when they wanted [G5660]   G3631 wine G3384 , the mother G2424 of Jesus G3004 saith [G5719]   G4314 unto G846 him G2192 , They have [G5719]   G3756 no G3631 wine.
  4 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G1135 , Woman G5101 , what G1698 have I G2532 to do with G4671 thee G3450 ? mine G5610 hour G2240 is G3768 not yet G2240 come [G5719]  .
  5 G846 His G3384 mother G3004 saith [G5719]   G1249 unto the servants G3748 , Whatsoever G302   G3004 he saith [G5725]   G5213 unto you G4160 , do [G5657]   it .
  6 G1161 And G2258 there were [G5713]   G2749 set [G5740]   G1563 there G1803 six G5201 waterpots G3035 of stone G2596 , after G2512 the manner of the purifying G2453 of the Jews G5562 , containing [G5723]   G1417 two G2228 or G5140 three G3355 firkins G303 apiece.
  7 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1072 , Fill [G5657]   G5201 the waterpots G5204 with water G2532 . And G1072 they filled G846 them G1072 up [G5656]   G2193 to G507 the brim.
  8 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G501 , Draw out [G5657]   G3568 now G2532 , and G5342 bear [G5720]   G755 unto the governor of the feast G2532 . And G5342 they bare [G5656]   it .
  9 G1161   G5613 When G755 the ruler of the feast G1089 had tasted [G5662]   G5204 the water G1096 that was made [G5772]   G3631 wine G2532 , and G1492 knew [G5715]   G3756 not G4159 whence G2076 it was [G5748]   G1161 : (but G1249 the servants G3588 which G501 drew [G5761]   G5204 the water G1492 knew [G5715]   G755 ;) the governor of the feast G5455 called [G5719]   G3566 the bridegroom,
  10 G2532 And G3004 saith [G5719]   G846 unto him G3956 , Every G444 man G4412 at the beginning G5087 doth set forth [G5719]   G2570 good G3631 wine G2532 ; and G3752 when G3184 men have well drunk [G5686]   G5119 , then G1640 that which is worse G4771 : but thou G5083 hast kept [G5758]   G2570 the good G3631 wine G2193 until G737 now.
  11 G5026 This G746 beginning G4592 of miracles G4160 did [G5656]   G2424 Jesus G1722 in G2580 Cana G1056 of Galilee G2532 , and G5319 manifested forth [G5656]   G846 his G1391 glory G2532 ; and G846 his G3101 disciples G4100 believed [G5656]   G1519 on G846 him.
  12 G3326 After G5124 this G2597 he went down [G5627]   G1519 to G2584 Capernaum G846 , he G2532 , and G846 his G3384 mother G2532 , and G846 his G80 brethren G2532 , and G846 his G3101 disciples G2532 : and G3306 they continued [G5656]   G1563 there G3756 not G4183 many G2250 days.
  13 G2532 And G2453 the Jews G3957 ' passover G2258 was [G5713]   G1451 at hand G2532 , and G2424 Jesus G305 went up [G5627]   G1519 to G2414 Jerusalem,
  14 G2532 And G2147 found [G5627]   G1722 in G2411 the temple G4453 those that sold [G5723]   G1016 oxen G2532 and G4263 sheep G2532 and G4058 doves G2532 , and G2773 the changers of money G2521 sitting [G5740]  :
  15 G2532 And G4160 when he had made [G5660]   G5416 a scourge G1537 of G4979 small cords G1544 , he drove [G5627]   G3956 them all G1537 out of G2411 the temple G5037 , and G4263 the sheep G2532 , and G1016 the oxen G2532 ; and G1632 poured out [G5656]   G2855 the changers G2772 ' money G2532 , and G390 overthrew [G5656]   G5132 the tables;
  16 G2532 And G2036 said [G5627]   G4453 unto them that sold [G5723]   G4058 doves G142 , Take [G5657]   G5023 these things G1782 hence G4160 ; make [G5720]   G3361 not G3450 my G3962 Father's G3624 house G3624 an house G1712 of merchandise.
  17 G1161 And G846 his G3101 disciples G3415 remembered [G5681]   G3754 that G2076 it was [G5748]   G1125 written [G5772]   G2205 , The zeal G4675 of thine G3624 house G2719 hath eaten G3165 me G2719 up [G5627]  .
  18 G3767 Then G611 answered [G5662]   G2453 the Jews G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G5101 , What G4592 sign G1166 shewest thou [G5719]   G2254 unto us G3754 , seeing that G4160 thou doest [G5719]   G5023 these things?
  19 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G3089 , Destroy [G5657]   G5126 this G3485 temple G2532 , and G1722 in G5140 three G2250 days G1453 I will raise G846 it G1453 up [G5692]  .
  20 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2453 the Jews G5062 , Forty G2532 and G1803 six G2094 years G3618 was G3778 this G3485 temple G3618 in building [G5681]   G2532 , and G1453 wilt G4771 thou G1453 rear G846 it G1453 up [G5692]   G1722 in G5140 three G2250 days?
  21 G1161 But G1565 he G3004 spake [G5707]   G4012 of G3485 the temple G846 of his G4983 body.
  22 G3753 When G3767 therefore G1453 he was risen [G5681]   G1537 from G3498 the dead G846 , his G3101 disciples G3415 remembered [G5681]   G3754 that G3004 he had said [G5707]   G5124 this G846 unto them G2532 ; and G4100 they believed [G5656]   G1124 the scripture G2532 , and G3056 the word G3739 which G2424 Jesus G2036 had said [G5627]  .
  23 G1161 Now G5613 when G2258 he was [G5713]   G1722 in G2414 Jerusalem G1722 at G3957 the passover G1722 , in G1859 the feast G4183 day, many G4100 believed [G5656]   G1519 in G846 his G3686 name G2334 , when they saw [G5723]   G846 the miracles G4592   G3739 which G4160 he did [G5707]  .
  24 G1161 But G2424 Jesus G846   G4100 did G3756 not G4100 commit [G5707]   G1438 himself G846 unto them G1223 , because G846 he G1097 knew [G5721]   G3956 all men,
  25 G2532 And G3754   G5532 needed G2192   [G5707]   G3756 not G2443 that G5100 any G3140 should testify [G5661]   G4012 of G444 man G1063 : for G846 he G1097 knew [G5707]   G5101 what G2258 was [G5713]   G1722 in G444 man.
Mace(i) 1 Three days after, there was a wedding at Cana in Galilee; where the mother of Jesus was present. 2 as likewise Jesus and his disciples, who were all invited to the feast. 3 now when the wine was out, the mother of Jesus said to him, they have no wine. 4 Jesus answer'd her, woman, leave that affair to me, is not that my concern? 5 upon which his mother bid the servants do whatever he should order. 6 now there were six cisterns of stone plac'd there for the use of the Jews in their purifications, containing two or three firkins a-piece. 7 these Jesus order'd the waiters to fill with water. so they filled them up to the brim. 8 now fill out, said he, and carry it to the steward of the feast, which accordingly they did. 9 as soon as the steward had tasted the water that was made wine, (for he did not know whence it came, but the servants who drew the water knew it,) he called the bridegroom, 10 and said to him, 'tis usual to present the best wine first, and afterwards the worse, when the guests have drank pretty freely: but you have reserved the best wine to the last. 11 thus was the first miracle of Jesus wrought at Cana in Galilee, by which he displayed his power; and his disciples believed on him. 12 After this he went down to Capernaum, in company with his mother, his brethren, and his disciples: but they stay'd there only a few days. 13 for the Jews passover being nigh, Jesus went up to Jerusalem, 14 where he found in the temple those that sold oxen, sheep, and doves, besides the changers of money, who were sitting there. 15 upon which he made a whip of small cords, and drove them all out of the temple, with their sheep, and oxen; and threw about the changers money, and over-set the tables; and said to the dove-sellers, 16 away with these things; make not my father's house a market-house. 17 which put his disciples in mind of that passage, "my zeal for thine house does prey upon me." 18 whereupon the Jews said, what miracle can you show to justify your behaviour? 19 Jesus answered them, saying, destroy this temple, and within three days I will raise it up. 20 to this said the Jews, forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? 21 but by the temple he meant his body. 22 and when he was risen from the dead, his disciples remembred that expression of his: and they believed the scripture, and what Jesus had said. 23 Now whilst he was in Jerusalem at the feast of the passover, many believed in him when they saw the miracles which he did. 24 but Jesus did not trust his person with them, because he knew them all. 25 and he did not want any information concerning man: for he knew of himself the secret of their hearts.
Whiston(i) 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 3 And when wine was wanting the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 And Jesus saith unto her, Woman, what is that to me and thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants; Whatsoever he saith unto you, do [it]. 6 And there were set there six stone water pots, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three metretae a piece. 7 Jesus saith unto them, Fill the water-pots with water.  And they filled them up to the brim. 8 And Jesus saith unto them, Draw out now and bear unto the steward of the feast.  And they bear [it]. 9 When the steward of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was, but the servants who drew the water knew, then steward of the feast called the bridegroom, 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when they have well drunk, then that which is worse; But thou hast kept the good wine until now. 11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. 12 After this, he went down to Capharnaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples, and they continued there not many days. 13 And the Jews Passover was nigh, and Jesus went up to Jerusalem, 14 And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting: 15 And when he had made, as it were a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen; and poured out the changers of money, and over-threw the tables; 16 And said unto them that sold dove's, Take those things hence; And make not my Fathers house an house of merchandize. 17 And his disciples remembred that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. 18 The answered the Jews, and said unto him, What sign shewest thou unto us, that thou dost these things? 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I wilt raise it up. 20 Then said the Jews, Forty and six years has this temple been built, and wilt thou rear it up in three days? 21 But he spake of the temple of his body. 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembred that he had said this: and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast, many believed on his name, when they saw the signs which be did. 24 But Jesus did not commit himself unto then., because he knew all, 25 And needed not that any should testifie of man: for he knew what was in man.
Wesley(i) 1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. 2 And both Jesus and his disciples were invited to the marriage. 3 And wine falling short, the mother of Jesus saith to him, They have not wine. 4 Jesus saith to her, Woman, what is it to me and thee? 5 Mine hour is not yet come. His mother saith to the servants, Whatsoever he saith to you, do. 6 And there were set there six water-pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. 7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he saith to them, Draw out now, and carry to the governor of the feast. 9 And they carried it. When the governor of the feast had tasted the water that was made wine (he knew not whence it was, but the servants, who had drawn the water knew) the governor of the feast calleth the bridegroom, 10 And saith to him, Every man doth set out good wine first, and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine till now. 11 Jesus wrought this beginning of miracles in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed on him. 12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they tarried there not many days. 13 For the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem, And found in the temple them that fold oxen, 14 and sheep, and doves, and the changers of money sitting. 15 And having made a scourge of rushes, he drove all out of the temple, both the sheep and the oxen, and poured out the changers money, 16 and otherthrew the tables, And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of traffick. 17 And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house hath eaten me up. 18 Then answered the Jews and said to him, What sign shewest thou us, seeing thou dost these things? 19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and I will raise it up in three days. 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days? 21 But he spake of the temple of his body. When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; 22 and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, on the feast day, many believed in his name, beholding the miracles which he did. 24 But Jesus did not trust himself to them, 25 because he knew all men, And needed not that any should testify of man; for he knew what was in man.
Worsley(i) 1 And on the third day after, there was a marriage at Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. 2 And Jesus and his disciples were invited to the wedding. 3 And the wine falling short, the mother of Jesus saith unto Him, They have no wine. 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? my time is not yet come. 5 His mother saith to the servants, Whatsoever he ordereth you to do, do it. 6 And there were six stone waterpots, placed according to the custom of purifying among the Jews, containing each about two or three firkins. 7 Jesus saith unto them, Fill the water-pots with water: and they filled them up to the brim. 8 And he saith unto them, Draw out now, and carry it to the master of the feast. And they carried it to him. 9 And when the manager of the feast had tasted the water which was made wine, and knew not whence it was, (but the servants, that drew the water, knew,) he called the bride-groom, 10 and saith unto him, Every man sets out good wine at first, and when they have drank plentifully, then that which is worse; but thou hast keep the good wine till now. 11 This beginning of his miracles Jesus wrought at Cana of Galilee, and made manifest his glory: and his disciples believed on Him. 12 After this He went down to Capernaum, He and his mother, and his brethren, and his disciples: but they staid there not many days. 13 For the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. And He found in the temple those that sold oxen, 14 and sheep, and doves, and the money changers sitting: 15 and having made a whip of small cords He drove them all, out of the temple; with the sheep and the oxen: and He poured out the changers money, and threw down the tables. 16 And said to them that sold doves, Take away these things from hence, and make not my Father's house an house of traffick. 17 And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house hath eaten me up. 18 The Jews therefore answered and said unto Him, What sign dost thou shew us, seeing thou dost these things? 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up again: then said the Jews, 20 Forty and six years has this temple been in building, and wilt thou raise it up in three days? but He spake of the temple of his body. 21 Therefore when he was risen from the dead, 22 his disciples remembered, that He had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. 23 And when he was in Jerusalem at the passover on the feast-day, many believed in his name, seeing his miracles, which He wrought. 24 But Jesus did not trust Himself to them; 25 for He knew all men, and He had no need that any should testify concerning man; for He knew what was in man.
Haweis(i) 1 AND on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2 So Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage. 3 And the wine being exhausted, the mother of Jesus saith to him, They have no more wine. 4 Jesus saith unto her, What is that to me and thee, woman? my hour is not yet come. 5 His mother saith to the waiters, Whatsoever he orders you, do it. 6 Now there stood there six large stone jars, for the customary purifying ablution of the Jews, containing two or three baths each. 7 Jesus saith to them, Fill these jars with water. And they filled them to the brim. 8 And he said unto them, Draw out now, and carry to the president of the table. So they carried it. 9 And when the president of the table had tasted the water become wine, and knew not whence it came: (but the waiters knew, who drew the water;) the president of the table called the bridegroom, 10 and saith to him, Every man at first produces the good wine; and after men have drunk plentifully, then that which is worse: but thou hast kept back the good wine until now. 11 This beginning of miracles Jesus wrought in Cana of Galilee, and displayed his glory; and his disciples believed on him. 12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and he continued there not many days. 13 And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the moneychangers seated: 15 and having made a whip of cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and scattered the money of the exchangers, and overturned the tables; 16 and said to those who sold doves, Take these hence; make not my Father's house a house of merchandise. 17 Then the disciples remembered that it was written, "The zeal of thine house hath eaten me up." 18 The Jews then addressed him, and said to him, What miracle shewest thou, seeing thou actest thus? 19 Jesus answered and said to them, Pull down this temple, and in three days I will rear it up again. 20 Then said the Jews, This temple has been forty-six years in building, and canst thou rear it up in three days? 21 Now he had spoken with reference to the temple of his own body. 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had spoken thus unto them; and they believed the scriptures, and the word which Jesus had spoken. 23 Now while he was at Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, when they beheld the miracles which he did. 24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew them all, 25 and because he had no need that any man should testify respecting man; for he knew what was in man.
Thomson(i) 1 Now on the third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there; 2 and Jesus and his disciples were invited to the wedding. 3 And the wine having fallen short, the mother of Jesus saith to him, They have no wine. 4 Jesus saith to her, Woman, what hast thou to do with me? My hour is not yet come. 5 His mother saith to the waiters, Do whatever he shall bid you. 6 Now there were six water pots of stone, containing two or three measures apiece, placed there for the Jewish rites of purifying. 7 Jesus saith to the waiters, Fill those water pots with water. And when they had filled them to the brim, 8 then he saith to them, Draw out now and carry some to the master of the feast. And when they had carried, 9 and the master of the feast had tasted the water which was made wine [now he did not know whence it was, but the waiters who had drawn off the water knew] the master of the feast calleth the bridegroom, 10 and saith to him, Every man serveth up the good wine first, and when the guests have drunk plentifully, then that which is worse. Thou hast kept the good wine till now. 11 This at Cana, in Galilee, Jesus made the beginning of his miracles and manifested his glory, and his disciples believed on him. 12 After this, he and his mother, and his brethren, and his disciples went down to Capernaum, but they did not stay there many days. 13 For the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem 14 and found in the temple them who sold cattle, and sheep, and doves, and the changers of money seated; 15 and having made a whip of bulrushes, he drove them all out of the temple, with the sheep and cattle, and poured out the money of the changers, and overturned their tables, 16 and said to them who sold doves, Take these things hence. Make not the house of my father a house of merchandize. 17 Then did his disciples remember that it was written, "My zeal for thy house hath consumed me." 18 Hereupon the Jews addressed him, and said, What sign dost thou shew us to justify thy doing these things? 19 In reply to which Jesus said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 20 Thereupon the Jews said, This temple was forty six years a building, and wilt thou raise it up in three days? 21 But he spake of the temple of his body: 22 therefore, when he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them; and they believed the scriptures, and the word which Jesus had spoken. 23 Now while he was in Jerusalem at the passover, during the festival, many believed in his name when they saw the miracles which he did. 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men. 25 And because he had no need that any one should testify of man, for he himself knew what was in man;
Webster(i) 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine. 4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come. 5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it. 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim. 8 And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom, 10 And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. 11 This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days. 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, 14 And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting: 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; 16 And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise. 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up. 18 Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things? 19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? 21 But he spoke of the temple of his body. 22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken. 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he performed. 24 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men. 25 And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G5154 the third G2250 day G1096 [G5633] there was G1062 a marriage G1722 in G2580 Cana G1056 of Galilee G2532 ; and G3384 the mother G2424 of Jesus G2258 [G5713] was G1563 there:
  2 G1161 And G2424 Jesus G2532 also G2564 [G5681] was invited G2532 , and G846 his G3101 disciples G1519 , to G1062 the marriage.
  3 G2532 And G5302 [G5660] when they wanted G3631 wine G3384 , the mother G2424 of Jesus G3004 [G5719] saith G4314 to G846 him G2192 [G5719] , They have G3756 no G3631 wine.
  4 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G1135 , { Woman G5101 , what G1698 have I G2532 to do with G4671 thee G3450 ? my G5610 hour G2240 0 is G3768 not yet G2240 [G5719] come.}
  5 G846 His G3384 mother G3004 [G5719] saith G1249 to the servants G3748 G302 , Whatever G3004 [G5725] he saith G5213 to you G4160 [G5657] , do it.
  6 G1161 And G2258 [G5713] there were G2749 [G5740] set G1563 there G1803 six G5201 waterpots G3035 of stone G2596 , after G2512 the manner of the purifying G2453 of the Jews G5562 [G5723] , containing G1417 two G2228 or G5140 three G3355 firkins G303 apiece.
  7 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G1072 [G5657] , { Fill G5201 the waterpots G5204 with water G2532 . And G1072 [G5656] they filled G846 them G2193 to G507 the brim.}
  8 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G501 [G5657] , { Draw out G3568 now G2532 , and G5342 [G5720] bear G755 to the governor of the feast G2532 .} And G5342 [G5656] they bore it.
  9 G1161   G5613 When G755 the ruler of the feast G1089 [G5662] had tasted G5204 the water G1096 [G5772] that was made G3631 wine G2532 , and G1492 [G5715] knew G3756 not G4159 where G2076 [G5748] it was from G1161 : (but G1249 the servants G3588 who G501 [G5761] drew G5204 the water G1492 [G5715] knew G755 ;) the governor of the feast G5455 [G5719] called G3566 the bridegroom,
  10 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to him G3956 , Every G444 man G4412 at the beginning G5087 [G5719] serveth G2570 the good G3631 wine G2532 ; and G3752 when G3184 [G5686] men have well drunk G5119 , then G1640 that which is worse G4771 : but thou G5083 [G5758] hast kept G2570 the good G3631 wine G2193 until G737 now.
  11 G5026 This G746 beginning G4592 of miracles G2424 Jesus G4160 [G5656] performed G1722 in G2580 Cana G1056 of Galilee G2532 , and G5319 [G5656] manifested G846 his G1391 glory G2532 ; and G846 his G3101 disciples G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him.
  12 G3326 After G5124 this G2597 [G5627] he went down G1519 to G2584 Capernaum G846 , he G2532 , and G846 his G3384 mother G2532 , and G846 his G80 brethren G2532 , and G846 his G3101 disciples G2532 : and G3306 [G5656] they continued G1563 there G3756 not G4183 many G2250 days.
  13 G2532 And G2453 the Jews G3957 ' passover G2258 [G5713] was G1451 at hand G2532 , and G2424 Jesus G305 [G5627] went up G1519 to G2414 Jerusalem,
  14 G2532 And G2147 [G5627] found G1722 in G2411 the temple G4453 [G5723] those that sold G1016 oxen G2532 and G4263 sheep G2532 and G4058 doves G2532 , and G2773 the changers of money G2521 [G5740] sitting:
  15 G2532 And G4160 [G5660] when he had made G5416 a scourge G1537 of G4979 small cords G1544 [G5627] , he drove G3956 them all G1537 out of G2411 the temple G5037 , and G4263 the sheep G2532 , and G1016 the oxen G2532 ; and G1632 [G5656] poured out G2855 the changers G2772 ' money G2532 , and G390 [G5656] overthrew G5132 the tables;
  16 G2532 And G2036 [G5627] said G4453 [G5723] to them that sold G4058 doves G142 [G5657] , { Take G5023 these things G1782 away G4160 [G5720] ; make G3361 not G3450 my G3962 Father's G3624 house G3624 an house G1712 of merchandise.}
  17 G1161 And G846 his G3101 disciples G3415 [G5681] remembered G3754 that G2076 [G5748] it was G1125 [G5772] written G2205 , The zeal G4675 of thy G3624 house G2719 0 hath eaten G3165 me G2719 [G5627] up.
  18 G3767 Then G611 [G5662] answered G2453 the Jews G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G5101 , What G4592 sign G1166 [G5719] showest thou G2254 to us G3754 , seeing that G4160 [G5719] thou doest G5023 these things?
  19 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them G3089 [G5657] , { Destroy G5126 this G3485 temple G2532 , and G1722 in G5140 three G2250 days G1453 0 I will raise G846 it G1453 [G5692] up.}
  20 G3767 Then G2036 [G5627] said G2453 the Jews G5062 , Forty G2532 and G1803 six G2094 years G3618 0 was G3778 this G3485 temple G3618 [G5681] in building G2532 , and G1453 0 wilt G4771 thou G1453 0 raise G846 it G1453 [G5692] up G1722 in G5140 three G2250 days?
  21 G1161 But G1565 he G3004 [G5707] spoke G4012 of G3485 the temple G846 of his G4983 body.
  22 G3753 When G3767 therefore G1453 [G5681] he had risen G1537 from G3498 the dead G846 , his G3101 disciples G3415 [G5681] remembered G3754 that G3004 [G5707] he had said G5124 this G846 to them G2532 ; and G4100 [G5656] they believed G1124 the scripture G2532 , and G3056 the word G3739 which G2424 Jesus G2036 [G5627] had spoken.
  23 G1161 Now G5613 when G2258 [G5713] he was G1722 in G2414 Jerusalem G1722 at G3957 the passover G1722 , in G1859 the feast G4183 day, many G4100 [G5656] believed G1519 in G846 his G3686 name G2334 [G5723] , when they saw G846 G4592 the miracles G3739 which G4160 [G5707] he did.
  24 G1161 But G2424 G846 Jesus G4100 0 did G3756 not G4100 [G5707] commit G1438 himself G846 to them G1223 , because G846 he G1097 [G5721] knew G3956 all men,
  25 G2532 G3754 And G5532 G2192 [G5707] needed G3756 not G2443 that G5100 any G3140 [G5661] should testify G4012 concerning G444 man G1063 : for G846 he G1097 [G5707] knew G5101 what G2258 [G5713] was G1722 in G444 man.
Living_Oracles(i) 1 Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there. 2 Jesus, also, and his disciples, were invited to the marriage. 3 The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus answered, Woman, what have you to do with me? My time is not yet come. 5 His mother said to the servants, Do whatever he shall bid you. 6 Now there were six water pots of stone, containing two or three baths each, placed there for the Jewish rites of cleansing. 7 Jesus said to them, Fill the pots with water. And they filled them to the brim. 8 Then he said, Draw, now, and carry to the director of the feast. And they did so. 9 When the director of the feast had tasted the wine made of water, not knowing whence it was, (but the servants who drew the water knew,) 10 he said, addressing the bridegroom, Every person presents the best wine first, and worse wine afterward, when the guests have drunk largely; but you have reserved the best till now. 11 This first miracle Jesus wrought in Cana of Galilee, displaying his glory: and his disciples believed on him. 12 Afterward, he went to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; but they staid not there many days. 13 And the Jewish passover being nigh, Jesus went to Jerusalem; 14 and finding changers sitting in the temple, and people who sold cattle and sheep, and doves; 15 he made a whip of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and cattle, scattering the coin of the changers, and oversetting their tables. 16 and he said to them, who sold doves, Take these things hence. Make not my Father's house a house of traffic. 17 (Then his disciples remembered these words of the scripture, "My zeal for thy house consumes me.") 18 Therefore, the Jews answered, and said to him, By what miracle do you show us your title to do these things? 19 Jesus answering, said to them, Destroy this temple, and I will rear it again in three days. 20 The Jews replied, Forty and six years was this temple in building; and you would rear it in three days? 21 (But, by the temple, he meant his body.) 22 When, therefore, he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they understood the scripture, and the word which Jesus had spoken. 23 While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed. 24 But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all. 25 He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man.
Etheridge(i) 1 AND on the third day there was a feast in Kotna, a city of Galila; and the mother of Jeshu was there: 2 and Jeshu and his disciples were called to the feast. 3 And the wine failed, and his mother saith to him, to Jeshu, They have no wine. 4 Jeshu saith to her, What (is it) to me and to thee, woman? Not yet hath come mine hour. 5 His mother saith to the servitors, Whatever he telleth you, do. 6 Now there were six waterpots of stone set there, unto the purification of the Jihudoyee, which contained each two quarantals [Rebeen.] or three. 7 Jeshu saith to them, Fill these water-pots with waters; and they filled them to the top. 8 He saith to them, Draw now, and carry to the chief of the guests. And they carried. 9 And when that chief of the guests had tasted those waters which were made wine, and knew not whence it was, (but the servitors knew, who had filled them with waters,) the chief of the guests called the bridegroom, 10 and said to him, Every man at first the good wine produceth, and when they are satisfied, then that which is inferior; [Smaller.] but thou hast kept the good wine until now. 11 This is the first sign that Jeshu wrought in Kotna of Galila, and manifested his glory; and his disciples believed in him. 12 AFTER this he went to Kapher-nachum, he and his mother and his brethren and his disciples. And they were there a few days. 13 And the petscha of the Jihudoyee was nigh, and Jeshu went up to Urishlem. 14 And he found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting. 15 And he made him a scourge of cord, and drove them all from the temple, and the sheep and the oxen and the money-changers; and he shed their money, and their tables he overturned. 16 And to those who sold doves he said, Take these hence; make not the house of my Father a house of merchandise. 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath devoured me. 18 The Jihudoyee answered and said to him, What sign showest thou to us, as these things thou doest? 19 Jeshu answered, Destroy this temple, and in three days I will raise it. 20 The Jihudoyee say to him, Forty-and six years was this temple being built, and wilt thou in three days raise it? 21 But he spake of the temple of his body. 22 But when he was risen from the house of the dead, his disciples remembered that this he had said; and they believed the scriptures, and the word which Jeshu had spoken. 23 WHILE Jeshu was in Jerusalem at the petscha, at the feast, Many believed in him who saw the signs which he wrought. 24 But he, Jeshu, did not confide himself to them, because he knew every man, 25 and needed not that any should testify to him concerning any man, because he knew what is in man.
Murdock(i) 1 And on the third day there was a feast in Cana, a city of Galilee: and the mother of Jesus was there. 2 And also Jesus and his disciples were invited to the feast. 3 And the wine fell short: and his mother said to Jesus: They have no wine. 4 Jesus said to her: What is in common to me and thee? Not yet hath my hour come. 5 His mother said to the waiters: Whatever he saith to you, do it. 6 And there were there six waterpots of stone, set for the purification of Jews, containing each two or three quadrantalia. 7 Jesus said to them: Fill those water-pots with water. And they filled them to the top. 8 He said to them: Draw now, and carry to the master of the feast. And they carried. 9 And when the master of the feast tasted the water that had become wine, and did not know whence it came, (although the waiters knew, as they had filled the pots with water,) the master of the feast called the bridegroom, 10 and said to him: Every man first bringeth forward the good wine, and when they are satiated, then that which is inferior; but thou hast kept the good wine till now. 11 This is the first sign, which Jesus wrought at Cana in Galilee, and manifested his glory: and his disciples believed on him. 12 Afterwards he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples; and they were there a few days. 13 And the pass over of the Jews drew near; and Jesus went up to Jerusalem. 14 And he found in the temple those who sold beeves and sheep and doves, and the money-changers sitting there. 15 And he made himself a whip from a cord, and turned them all out of the temple, and the sheep and the beeves and the money-changers; and he poured out their money, and overset their tables: 16 and he said to them that sold doves, Take away these things; and make not my Father's house a house of traffic. 17 And his disciples remembered, that it is written: The zeal of thy house hath devoured me. 18 But the Jews replied, and said to him: What sign showest thou to us, since thou doest these things? 19 Jesus answered, and said to them: Demolish this temple, and in three days I will again erect it. 20 The Jews said to him: Forty and six years, this temple was building; and wilt thou build it again in three days? 21 But he spake of the temple of his body. 22 And when he was arisen from the dead, his disciples remembered, that he spoke this: and they believed the scriptures, and the word that Jesus spake. 23 And while Jesus was in Jerusalem, at the feast of the passover, many believed on him, because they saw the signs he wrought. 24 But Jesus did not confide himself to them; because he knew all men: 25 And he needed not that any one should testify to him respecting any man; for he himself knew what is in man.
Sawyer(i) 1 (3:1) AND on the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there; 2 and Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding. 3 And the wine falling short the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus said to her, What have you to do with me, woman? My hour has not yet come. 5 His mother said to the servants, Do whatever he tells you. 6 And there were six stone water jars there, placed for the purification of the Jews, containing two or three metretes [16.75 or 25.125 gallons] each. 7 Jesus said to them, Fill the water jars with water; and they filled them to the top. 8 And he said to them, Now draw out and bear to the master of the feast; and they bore it. 9 And when the master of the feast tasted of the water made wine, and knew not whence it was,—but the servants knew who had drawn the water,—the master of the feast called the bridegroom 10 and said to him, Every man first presents the good wine, and when they have drunk freely, the poorer; but you have kept the good wine till now. 11 This first miracle did Jesus perform at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. 12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples, and remained there a few days. 13 (3:2) And the passover of the Jews was nigh; and Jesus went up to Jerusalem. 14 And he found in the temple those that sold cattle, and sheep, and doves, and the brokers sitting; 15 and making a whip of cords he drove them all out of the temple, also the sheep and cattle, and poured out the money of the brokers, and overturned the tables, 16 and said to those that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house consumes me. 18 (3:3) Then the Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you do these things? 19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it. 20 Then the Jews said to him, Forty-six years was this temple being built, and will you raise it in three days? 21 But he spoke of the temple of his body. 22 When, therefore, he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus spoke. 23 (4:1) AND when he was at Jerusalem at the feast of the passover many believed on him, seeing his miracles which he performed; 24 but Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, 25 for he had no need that any should testify of man, for he knew what was in man.
Diaglott(i) 1 And in the day the third a marriage-feast occurred in Cana of the Galilee; and was the mother of the Jesus there. 2 Was invited and also the Jesus and the disciples of him to the marriage-feast. 3 And having fallen short of wine, says the mother of the Jesus to him: Wine not they have. 4 Says to her the Jesus: What to me and to thee, O woman? Not yet has come the hour of me. 5 Says the mother of him to the servants; whatever he may say to you, do you. 6 Were and there water-pots of stone six being placed according to the mode of cleansing of the Jews, holding each measures two or three. 7 Says to them the Jesus: Fill you the water-pots of water. And they filled them to top. 8 And he says to them: Draw you now, and carry to the ruler of the feast. And they carried. 9 When and tasted the ruler of the feast the water wine having become; (and not he knew whence it is; the but servants knew, those having drawn the water;) calls the bridegroom the ruler of the feast, 10 and says to him: Every man first the good wine places, and when they may have drunk freely, then the worse; thou has kept the good wine till now. 11 This did the beginning of the signs the Jesus in Cana of the Galilee, and manifested the glory of himself; and believed into him the disciples of him. 12 After this he went down into Capernaum, he and the mother of him, and the brothers of him, and the disciples of him, and there remained not many days. 13 And nigh was the passover of the Jews, and went up to Jerusalem the Jesus. 14 And he found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting. 15 And having made a whip out of rushes, all he drove out of the temple, the and sheep and the oxen; and of the money-changers he poured out the coin, and the tables over-turned; 16 and to those the doves selling he said: Take these hence; not make you the house of the Father of me a house of merchandise. 17 Remembered and the disciples of him, that having been written it is: The zeal of the house of thee will consume me. 18 Answered then the Jews and said to him: What sign showest thou to us, that thee thou doest? 19 Answered the Jesus and said to them: Destroy the temple this, and in three days I will raise it. 20 Said then the Jews: Forty and six years was being built the temple this; and thou in three days will raise it? 21 He but spoke concerning the temple of the body of himself. 22 When therefore he was raised out of dead ones, remembered the disciples of him, that this he spoke; and they believed the writing, and the word which said the Jesus. 23 When and was in the Jerusalem at the passover at the feast, many believed into the name of him, beholding of him the signs which he did. 24 He but the Jesus not committed himself to them, because the him to know all; 25 and because not need he had, that any one should testify concerning the man; he for knew, what was in the man.
ABU(i) 1 AND on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. 2 And Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. 3 And wine having failed, the mother of Jesus says to him: They have no wine. 4 Jesus says to her: Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come. 5 His mother says to the servants: Whatever he says to you, do it. 6 Now there were set there six water-pots of stone, after the Jewish custom of purifying, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus says to them: Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he says to them: Draw out now, and bear to the ruler of the feast. And they bore it. 9 When the ruler of the feast tasted the water that was made wine (and he knew not whence it was, but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom, 10 and says to him: Every man sets forth the good wine first; and when they have drunk freely, then that which is worse. Thou hast kept the good wine until now. 11 This beginning of the signs Jesus wrought in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days. 13 And the passover of the Jews was at hand; and Jesus went up to Jerusalem. 14 And he found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting. 15 And having made a scourge of small cords, he drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; 16 and to those who sold doves he said: Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. 17 And his disciples remembered that it is written: for thy house consumes me. 18 The Jews therefore answered and said to him: What sign dost thou show to us, seeing that thou doest these things? 19 Jesus answered and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 20 Therefore said the Jews: Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days? 21 But he said it of the temple of his body. 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus spoke. 23 And when he was in Jerusalem at the passover, on the feast-day, many believed on his name, beholding his signs which he wrought. 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, 25 and had no need that any one should testify of man; for he himself knew what was in man.
Anderson(i) 1 And on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. 2 And both Jesus and his disciples were invited to the marriage. 3 And the wine having failed, the mother of Jesus said to him: They have no wine. 4 Jesus said to her: Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come. 5 His mother said to the servants: Whatever he says to you, do. 6 Now, according to the Jewish custom of purifying, six water-pots of stone had been set there, containing each two or three baths. 7 Jesus said to them: Fill the water-pots with water. And they filled them to the brim. 8 And he said to them: Draw out now, and carry it to the governor of the feast. And they carried it. 9 When the governor of the feast had tasted the water that had been made wine, (and he knew not whence it was, but the servants that had drawn the water knew,) the governor of the feast called the bridegroom, and said to him: 10 Every man sets out the good wine first, and when they have drunk freely, then that which is inferior; but you have kept the good wino till now. 11 This beginning of signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. 12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they continued there not many days. 13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And he found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sit ting. 15 And when he had made a whip of cords, he drove them all out of the temple, the sheep also, and the oxen, and he poured out the money of the money-changers, and overthrew their tables; 16 and said to those who sold doves: Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. 17 And his disciples remembered that it was written, Zeal for thy house has eaten me up. 18 Then answered the Jews and said to him: What sign do you show us, seeing that you do these things? 19 Jesus answered and said to them: Destroy this temple, and I will raise it up in three days. 20 Then the Jews said to him: Forty and six years was this temple in building, and will you rebuild it in three days? 21 But he spoke of the temple of his body. 22 "When, therefore, he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. And they believed the scripture, and the word that Jesus had spoken. 23 And while he was in Jerusalem, during the feast of passover, many believed on his name, because they saw the signs that he did. 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, 25 and had no need that any one should testify of man, for he himself knew what was in man.
Noyes(i) 1 And on the third day there was a marriagefeast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. 2 And both Jesus and his disciples were invited to the feast. 3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine. 4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come. 5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it. 6 Now there were set there six waterpots of stone, in conformity with the Jews custom of purifying, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it. 9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom 10 and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now. 11 This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him. 12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days. 13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem. 14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the moneychangers sitting. 15 And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables; 16 and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Fathers house a house of merchandise. 17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for thy house will consume me." 18 The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things? 19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 20 Then said the Jews, Fortysix years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days? 21 But he spoke of the temple of his body. 22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken. 23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought. 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men; 25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
YLT(i) 1 And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there, 2 and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage; 3 and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;' 4 Jesus saith to her, `What—to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.' 5 His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you—do.' 6 And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures. 7 Jesus saith to them, `Fill the water-jugs with water;' and they filled them—unto the brim; 8 and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare. 9 And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom, 10 and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.' 11 This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
12 after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days. 13 And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem, 14 and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting, 15 and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew, 16 and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.' 17 And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;' 18 the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us—that thou dost these things?' 19 Jesus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.' 20 The Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?' 21 but he spake concerning the sanctuary of his body; 22 when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
23 And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing; 24 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all men, 25 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
JuliaSmith(i) 1 And the third day was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2 And Jesus was also called, and his disciples, to the wedding. 3 And wine having failed, the mother of Jesus says to him, They have no wine. 4 And Jesus says to her, What to me and thee, woman mine hour comes not yet. 5 His mother says to the servants, Whatever he says to you, do. 6 And six stone water-buckets were placed there, according to the purification of the Jews, containing each two or three measures. 7 Jesus says to them, Fill the water-buckets with water. And they filled them even up over. 8 And he says to them, Draw now, and carry to the superintendent of the feast. And they carried. 9 And when the superintendent of the feast tasted the wine having been water, and knew not whence it is: (and the servants knew, having drawn the water;) the superintendent calls the bridegroom, 10 And says to him, Every man sets good wine first; and when they be intoxicated, then inferior: thou hast kept the good wine till now. 11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days. 13 And the pascha of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem, 14 And found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and money-changers sitting; 15 And having made a scourge of ropes, he cast all out of the temple, also sheep, and oxen; and poured out the small coin of money-changers, and overturned the tables; 16 And he said to those selling doves, Take away these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise. 17 And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house has eaten me up. 18 Then answered the Jews and said to him, What sign shewest thou, that thou doest these things? 19 Jesus answered and said to them, Loose this temple, and in three days will I raise it up. 20 Then said the Jews, In forty-six years was this temple built, and wilt thou raise it up in three days? 21 But he spake concerning the temple of his body. 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he said this to them; and they believed the writing, and the word which Jesus spake. 23 And when he was in Jerusalem at the paseha, in the festival, many believed in his name, beholding his signs which he did. 24 And Jesus himself trusted not himself to them, for he knew all, 25 For also he had no need that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
Darby(i) 1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. 2 And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage. 3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine. 4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come. 5 His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do. 6 Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each. 7 Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim. 8 And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it]. 9 But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom, 10 and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now. 11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. 12 After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days. 13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting; 15 and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables, 16 and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father`s house a house of merchandise. 17 [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me. 18 The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things? 19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days? 21 But *he* spoke of the temple of his body. 22 When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken. 23 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought. 24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men], 25 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
ERV(i) 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. 3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. 9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants which had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, 10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now. 11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples: and there they abode not many days. 13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: 15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables; 16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise. 17 His disciples remembered that it was written, The zeal of thine house shall eat me up. 18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days? 21 But he spake of the temple of his body. 22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. 24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, 25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
ASV(i) 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. 3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. 9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, 10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now. 11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: 15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables; 16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. 17 His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up. 18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things? 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days? 21 But he spake of the temple of his body. 22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. 24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, 25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2250 the G5154 third G2250 day G1096 there was G1062 a marriage G1722 in G2580 Cana G1056 of Galilee; G2532 and G3384 the mother G2424 of Jesus G2258 was G1563 there:
  2 G1161 and G2424 Jesus G2532 also G2564 was bidden, G2532 and G846 his G3101 disciples, G1519 to G1062 the marriage.
  3 G2532 And G3631 when the wine G5302 failed, G3384 the mother G2424 of Jesus G3004 saith G4314 unto G846 him, G2192 They have G3756 no G3631 wine.
  4 G2424 And Jesus G3004 saith G846 unto her, G1135 Woman, G5101 what G2532 have G1698 I G2532 to do with G4671 thee? G3450 mine G5610 hour G2240 is G3768 not yet G2240 come.
  5 G846 His G3384 mother G3004 saith G1249 unto the servants, G5100 Whatsoever G302   G3004 he saith G5213 unto you, G4160 do it.
  6 G1161 Now G2258 there were G1803 six G5201 waterpots G3035 of stone G2749 set G1563 there G2453 after the Jews' G2596 manner of G2512 purifying, G5562 containing G1417 two G2228 or G5140 three G3355 firkins G303 apiece.
  7 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G1072 Fill G5201 the waterpots G5204 with water. G2532 And G1072 they filled G846 them G2193 up to G507 the brim.
  8 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G501 Draw out G3568 now, G2532 and G5342 bear G755 unto the ruler of the feast. G2532 And G5342 they bare it.
  9 G1161 And G5613 when G755 the ruler of the feast G1089 tasted G5204 the water G1096 now become G3631 wine, G2532 and G1492 knew G3756 not G4159 whence G2076 it was G1161 (but G1249 the servants G501 that had drawn G5204 the water G1492 knew), G755 the ruler of the feast G5455 calleth G3566 the bridegroom,
  10 G2532 and G3004 saith G846 unto him, G3956 Every G444 man G5087 setteth G4412 on first G2570 the good G3631 wine; G2532 and G3752 when G3184 men have drunk G5119 freely, then G1640 that which is worse: G4771 thou G5083 hast kept G3631 the G2570 good G3631 wine G2193 until G737 now.
  11 G3778 This G746 beginning G4592 of his signs G4160 did G2424 Jesus G1722 in G2580 Cana G1056 of Galilee, G2532 and G5319 manifested G846 his G1391 glory; G2532 and G846 his G3101 disciples G4100 believed G1519 on G846 him.
  12 G3326 After G5124 this G2597 he went down G1519 to G2584 Capernaum, G846 he, G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G846 his G80 brethren, G2532 and G846 his G3101 disciples; G2532 and G1563 there G3306 they abode G3756 not G4183 many G2250 days.
  13 G2532 And G3957 the passover G2453 of the Jews G2258 was G1451 at hand, G2532 and G2424 Jesus G305 went up G1519 to G2414 Jerusalem.
  14 G2532 And G2147 he found G1722 in G2411 the temple G4453 those that sold G1016 oxen G2532 and G4263 sheep G2532 and G4058 doves, G2532 and G2773 the changers of money G2521 sitting:
  15 G2532 and G4160 he made G5416 a scourge G1537 of G4979 cords, G1544 and cast G3956 all G1537 out G2411 of the temple, G5037 both G4263 the sheep G5037 and G1016 the oxen; G2532 and G1632 he poured out G2855 the changers' G2772 money, G2532 and G390 overthrew G5132 their tables;
  16 G2532 and G4453 to them that sold G4058 the doves G2036 he said, G142 Take G5023 these things G1782 hence; G4160 make G3361 not G3450 my G3962 Father's G3624 house G3624 a house G1712 of merchandise.
  17 G1161   G846 His G3101 disciples G3415 remembered G3754 that G2076 it was G1125 written, G2205 Zeal G3624 for G4675 thy G3624 house G2719 shall eat G3165 me G2719 up.
  18 G2453 The Jews G3767 therefore G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G5101 What G4592 sign G1166 showest thou G2254 unto us, G3754 seeing that G4160 thou doest G5023 these things?
  19 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto them, G3089 Destroy G5126 this G3485 temple, G2532 and G1722 in G5140 three G2250 days G1453 I will raise G846 it G1453 up.
  20 G2453 The Jews G3767 therefore G2036 said, G5062 Forty G2532 and G1803 six G2094 years G3618 was G3778 this G3485 temple G3618 in building, G2532 and G1453 wilt G4771 thou G1453 raise G846 it up G1722 in G5140 three G2250 days?
  21 G1161 But G1565 he G3004 spake G4012 of G3485 the temple G4983 of G846 his G4983 body.
  22 G3753 When G3767 therefore G1453 he was raised G1537 from G3498 the dead, G846 his G3101 disciples G3415 remembered G3754 that G3004 he spake G5124 this; G846   G2532 and G4100 they believed G1124 the scripture, G2532 and G3056 the word G3739 which G2424 Jesus G2036 had said.
  23 G1161 Now G5613 when G2258 he was G1722 in G2414 Jerusalem G1722 at G3957 the passover, G1722 during G1859 the feast, G4183 many G4100 believed G1519 on G846 his G3686 name, G2334 beholding G4592 his signs G3739 which G846 he G4160 did.
  24 G1161 But G846   G2424 Jesus G4100 did G3756 not G4100 trust G1438 himself G846 unto them, G1223 for that G846 he G1097 knew G3956 all men,
  25 G2532 and G3754 because G5532 he needed G3756 not G2443 that G5100 any G3140 one should bear witness G4012 concerning G444 man; G1063 for G846 he G1097 himself knew G5101 what G2258 was G1722 in G444 man.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there: 2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. 3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. 9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, 10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine, and when men have drunk freely, then that which is worse; thou hast kept the good wine until now. 11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed on him. 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples, and there they abode not many days. 13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: 15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen, and he poured out the changers' money, and overthrew their tables, 16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence, make not my Father's house a house of merchandise. 17 His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up. 18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things? 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days? 21 But he spake of the temple of his body. 22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this, and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. 24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, 25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man, for he himself knew what was in man.
Rotherham(i) 1 And, on the third day, a marriage, took place, in Cana, of Galilee; and the mother of Jesus was there,–– 2 and Jesus also was invited, with his disciples, unto the marriage. 3 And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto him––Wine, have they none! 4 And Jesus saith unto her––What part can I take with thee, O woman? Not yet, hath come, mine hour. 5 His mother saith unto them who are ministering––Whatsoever he may say to you, do! 6 Now there were there, six stone water–vessels, placed, according to the purification of the Jews; holding each, two or three measures. 7 Jesus saith unto them––Fill the vessels with water. And they filled them up to the brim. 8 And he saith unto them––Draw out now, and be bearing unto the master of the feast. And they bare. 9 And, when the master of the feast had tasted the water, now made, wine, and knew not whence it was,––though, they who were ministering, knew, even they who had drawn out the water, the master accosteth the bridegroom, 10 and saith unto him––Every man, first the good wine, setteth out; and, when they had been well–supplied, the inferior:––Thou, hast kept the good wine until, even now. 11 This, beginning of his signs, did Jesus, in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 After this, he came down into Capernaum,––he, and his mother and brethren, and his disciples; and, there, they abode, not many days. 13 And, near, was the passover of the Jews; and, Jesus, went up unto Jerusalem. 14 And he found, in the temple, them that were selling oxen and sheep and doves, also the money–changers sitting. 15 And, making a scourge out of rushes, all of them, thrust he forth out of the temple, both the sheep and the oxen; and, the money–changers’ small coins, poured he forth, and, the tables, he overturned; 16 and unto them who were selling, the doves, he said––Take these things hence! Be not making, the house of my Father, a house of merchandise. 17 His disciples remembered that it was written––The zeal of thy house, eateth me up. 18 The Jews therefore answered, and said unto him, What sign, dost thou point out to us, in that, these things, thou doest? 19 Jesus answered, and said unto them––Take down this shrine, and, in three days, will I raise it. 20 The Jews, therefore, said––In forty and six years, was this shrine built. And, thou, in three days, wilt raise it! 21 But, he, was speaking concerning the shrine of his body. 22 When, therefore, he had been raised from among the dead, his disciples remembered, that, this, he had been saying; and they believed in the Scripture, and in the word which Jesus had spoken.
23 Now, when he was in Jerusalem, during the passover, during the feast, many, believed on his name, viewing his signs which he was doing. 24 Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all, 25 and because he had, no need, that anyone should bear witness concerning man; for, he, understood what was in man.
Twentieth_Century(i) 1 Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus' mother was there. 2 Jesus himself, too, with his disciples, was invited to the wedding. 3 And, when the wine ran short, his mother said to him: "They have no wine left." 4 "What do you want with me?" answered Jesus. "My time has not come yet." 5 His mother said to the servants: "Do whatever he tells you." 6 There were standing there six stone water-jars, in accordance with the Jewish rule of 'purification,' each holding twenty or thirty gallons. 7 Jesus said to the servants: "Fill the water-jars with water;" 8 And, when they had filled them to the brim, he added: "Now take some out, and carry it to the Master of the Feast." The servants did so. 9 And, when the Master of the Feast had tasted the water which had now become wine, not knowing where it had come from--although the servants who had taken out the water knew-- 10 He called the bridegroom and said to him: "Every one puts good wine on the table first, and inferior wine afterwards, when his guests have drunk freely; but you have kept back the good wine till now!" 11 This, the first sign of his mission, Jesus gave at Cana in Galilee, and by it revealed his glory; and his disciples believed in him. 12 After this, Jesus went down to Capernaum--he, his mother, his brothers, and his disciples; but they stayed there only a few days. 13 Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem. 14 In the Temple Courts he found people who were selling bullocks, sheep, and pigeons, and the money-changers at their counters. 15 So he made a whip of cords, and drove them all out of the Temple Courts, and the sheep and bullocks as well; he scattered the money of the money-changers, and overturned their tables, 16 And said to the pigeon-dealers: "Take these things away. Do not turn my Father's House into a market-house." 17 His disciples remembered that Scripture said--'Zeal for thy House will consume me.' 18 Upon this the Jews asked Jesus: "What sign are you going to show us, since you act in this way?" 19 "Destroy this temple," was his answer, "and I will raise it in three days." 20 "This Temple," replied the Jews, "has been forty-six years in building, and are you going to 'raise it in three days'?" 21 But Jesus was speaking of his body as a temple. 22 Afterwards, when he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the passage of Scripture, and the words which Jesus had spoken. 23 While Jesus was in Jerusalem, during the Passover Festival, many came to trust in him, when they saw the signs of his mission that he was giving. 24 But Jesus did not trust himself to them, since he could read every heart, 25 And because he did not need that others should tell him what men were; for he could of himself read what was in men.
Godbey(i) 1 On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2 and Jesus and His disciples were invited to the marriage. 3 And they had no wine, because the wine of the marriage was exhausted. Then the mother of Jesus says to Him, There is no wine. 4 And Jesus says to her, What is that to me and to thee? O woman, my hour is not yet come. 5 His mother says to the servants, Do whatsoever He may say to you. 6 And there were six waterpots of stone sitting there according to the purification of the Jews, containing about two or three firkins. Jesus says to them, 7 Fill the waterpots with water. They filled them to the brim. 8 And He says to them, Now draw out and carry to the chief ruler of the feast, 9 and they brought it to him. And when the ruler of the feast tasted the water, having been made wine, and did not know whence it is (but the servants having drawn the water knew), the ruler calls the groom, 10 and says to him, Every man first sets forth the good wine; and when they have drunk freely, the inferior: but thou hast kept the good wine until now. 11 Jesus did this, the beginning of miracles, in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed on Him. 12 After this He and His mother, and His brothers and His disciples went down into Capernaum, and abode there not many days. 13 And the passover of the Jews were nigh, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting: 15 and having made a scourge of cords, He cast all out of the temple, both the sheep and the oxen, and poured out the money of the exchangers, and over-turned the tables. 16 And He said to those selling doves; Take these things hence, make not the house of my Father a house of merchandise. 17 And His disciples remembered that it is written, The zeal of thy house doth eat me up. 18 Then the Jews responded and said to Him, What sign do you show us, because you do these things? 19 Jesus responded and said to them, Destroy this temple, and in three days I will rear it up. 20 Then the Jews said, Forty and six years was this temple being built, and wilt thou rear it up in three days? 21 But He spoke concerning the temple of His body. 22 Then when He arose from the dead, His disciples remembered that He said these things, and believed the Scripture and words which Jesus spoke. 23 And when He was in Jerusalem at the feast, during the passover, many believed on His name, seeing His miracles which He was doing; 24 and Jesus did not intrust Himself to them because He knows all men, 25 and because He had no need that any one should witness concerning man; because He was knowing what was in man.
WNT(i) 1 Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there, 2 and Jesus also was invited and His disciples. 3 Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine." 4 "Leave the matter in my hands," He replied; "the time for me to act has not yet come." 5 His mother said to the attendants, "Whatever he tells you to do, do it." 6 Now there were six stone jars standing there (in accordance with the Jewish regulations for purification), each large enough to hold twenty gallons or more. 7 Jesus said to the attendants, "Fill the jars with water." And they filled them to the brim. 8 Then He said, "Now, take some out, and carry it to the President of the feast." 9 So they carried some to him. And no sooner had the President tasted the water now turned into wine, than--not knowing where it came from, though the attendants who had drawn the water knew--he called to the bridegroom 10 and said to him, "It is usual to put on the good wine first, and when people have drunk freely, then that which is inferior. But you have kept the good wine till now." 11 This, the first of His miracles, Jesus performed at Cana in Galilee, and thus displayed His glorious power; and His disciples believed in Him. 12 Afterwards He went down to Capernaum--He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they made a short stay there. 13 But the Jewish Passover was approaching, and for this Jesus went up to Jerusalem. 14 And He found in the Temple the dealers in cattle and sheep and in pigeons, and the money-changers sitting there. 15 So He plaited a whip of rushes, and drove all--both sheep and bullocks--out of the Temple. The small coin of the brokers He upset on the ground and overturned their tables. 16 And to the pigeon-dealers He said, "Take these things away. Do not turn my Father's house into a market." 17 This recalled to His disciples the words of Scripture, "MY ZEAL FOR THY HOUSE WILL CONSUME ME." 18 So the Jews asked Him, "What proof of your authority do you exhibit to us, seeing that you do these things?" 19 "Demolish this Sanctuary," said Jesus, "and in three days I will rebuild it." 20 "It has taken forty-six years," replied the Jews, "to build this Sanctuary, and will you rebuild it in three days?" 21 But He was speaking of the Sanctuary of His body. 22 When however He had risen from among the dead, His disciples recollected that He had said this; and they believed the Scripture and the teaching which Jesus had given them. 23 Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed. 24 But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all, 25 and did not need any one's testimony concerning a man, for He of Himself knew what was in the man.
Worrell(i) 1 And, on the third day, there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. 2 And Jesus also was invited, and His disciples, to the marriage. 3 And, wine having fallen short, the mother of Jesus says to Him, "They have no wine." 4 And He saith to her, "Woman, what is it to Me and to you? My hour has not yet come." 5 His mother says to the servants, "Whatsoever He saith to you, do." 6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the Jews' manner of purifying, containing, each, two or three firkins. 7 Jesus saith to them, "Fill the waterpots with water." And they filled them up to the brim. 8 And He saith to them, "Draw out now, and bear to the ruler of the feast." And they bore it. 9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was, (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast calls the bridegroom, 10 and says to him, "Every man sets on the good wine first; and, when they become drunken, the worse. You have kept the good wine until now!" 11 This beginning of His signs Jesus wrought in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed on Him. 12 After this He went down to Capernaum, Himself, and His mother, and brothers, and His disciples; and there they abode not many days. 13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem. 14 And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting. 15 And, having made a scourge of cords, He drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and He poured out the changers' money, and overthrew the tables; 16 and to those selling doves, He said, "Take these things hence! make not My Father's house a house of merchandise!" 17 His disciples remembered that it had been written, "Zeal for Thy house will eat Me up," 18 The Jews, therefore, answered and said to Him, "What sign dost Thou show to us, seeing that Thou doest these things? 19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up." 20 The Jews, therefore, said, "In forty-six years this temple was built, and wilt Thou raise it up in three days?" 21 But He was speaking about the temple of His body. 22 When, therefore, He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture, and the word that Jesus spake. 23 And, when He was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on His name, beholding His signs which He was doing. 24 But Jesus did not trust Himself to them, because He knew all men, 25 and had no need that any one should testify concerning man; for He Himself knew what was in man,
Moffatt(i) 1 Two days later a wedding took place at Cana in Galilee; the mother of Jesus was present, 2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. 3 As the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine." 4 "Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time has not come yet." 5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you." 6 Now six stone water-jars were standing there, for the Jewish rites of 'purification,' each holding about twenty gallons. 7 Jesus said, "Fill up the jars with water." So they filled them to the brim. 8 Then he said, "Now draw some out, and take it to the manager of the feast." They did so; 9 and when the manager of the feast tasted the water which had become wine, not knowing where it had come from (though the servants who had drawn it knew), he called the bridegroom 10 and said to him, "Everybody serves the good wine first, and then the poorer wine after people have drunk freely; you have kept the good wine till now." 11 Jesus performed this, the first of his Signs, at Cana in Galilee, thereby displaying his glory; and his disciples believed in him. 12 After this he travelled down to Capharnahum, with his mother and brothers and his disciples; they stayed there for a few days. 13 Now the Jewish passover was near, so Jesus went up to Jerusalem. 14 There he found, seated inside the temple, dealers in cattle, sheep and pigeons, also money-changers. 15 Making a scourge of cords, he drove them all, sheep and cattle together, out of the temple, scattered the coins of the brokers and upset their tables, 16 and told the pigeon-dealers, "Away with these! My Father's house is not to be turned into a shop!" 17 (His disciples recalled the scripture saying, I am consumed with zeal for thy house.) 18 Then the Jews accosted him with the words, "What sign of authority have you to show us, for acting in this way?" 19 Jesus replied, "Destroy this sanctuary and I will raise it up in three days." 20 "This sanctuary took forty-six years to build," the Jews retorted, "and you are going to raise it up in three days!" 21 He meant the sanctuary of his body, however, 22 and when the disciples recalled what he had said, after he had been raised from the dead, they believed the scripture and the word of Jesus. 23 When he was in Jerusalem at the festival of the passover, many people believed in his name, as they witnessed the Signs which he performed. 24 Jesus, however, would not trust himself to them; he knew all men, 25 and required no evidence from anyone about human nature; well did he know what was in human nature.
Goodspeed(i) 1 Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus' mother was present. 2 Jesus and his disciples were also invited to the wedding. 3 The wine gave out, and Jesus' mother said to him, "They have no more wine!" 4 Jesus said to her, "Do not try to direct me. It is not yet time for me to act." 5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you." 6 Now there were six stone water jars there, for the ceremonial purification practiced by the Jews, each large enough to hold twenty or thirty gallons. 7 Jesus said to them, "Fill these jars with water." 8 So they filled them full. And he said to them, "Now draw some out and take it to the master of the feast." 9 And they did so. When the master of the feast tasted the water which had now turned into wine, without knowing where it had come from—though the servants who had drawn the water knew— 10 he called the bridegroom and said to him, "Everyone else serves his good wine first, and his poorer wine after people have drunk deeply, but you have kept back your good wine till now!" 11 This, the first of the signs of his mission, Jesus showed at Cana in Galilee. By it he showed his greatness, and his disciples believed in him. 12 After this Jesus went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there for a few days. 13 Now the Jewish Passover was approaching, and Jesus went up to Jerusalem. 14 In the Temple he found the dealers in cattle, sheep, and pigeons, and the money-changers sitting at their tables. 15 And he made a lash out of rope, and drove them all, sheep and cattle, out of the Temple, and scattered the money-changers' coins on the ground, and overturned their tables. 16 And he said to the pigeon-dealers, "Take these things away! Do not turn my Father's house into a market!" 17 His disciples remembered that the Scriptures said, "My zeal for your house will consume me!" 18 Then the Jews addressed him and said, "What sign have you to show us, for acting in this way?" 19 Jesus answered, "Destroy this sanctuary, and I will raise it in three days!" 20 The Jews said, "It has taken forty-six years to build this sanctuary, and are you going to raise it in three days?" 21 But he was speaking of his body as the sanctuary. 22 So afterward when he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the passage of Scripture and what Jesus had said. 23 Now when he was at Jerusalem, at the Passover Festival, many, when they saw the signs that he showed, came to believe in him. 24 But Jesus on his part would not trust himself to them, for he knew them all, 25 and had no need of anybody's evidence about men, for he knew well what was in their hearts.
Riverside(i) 1 ON the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. 2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding. 3 When the wine ran short, Jesus' mother said to him, "They have no wine." 4 Jesus said to her, "What have you to do with my work, woman? My hour has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Whatever he tells you, do it." 6 There were standing there six stone water jars in accordance with the Jewish custom of purification, holding about twenty or thirty gallons apiece. 7 Jesus said to them, "Fill the jars with water." They filled them to the brim. 8 Then he said to them, "Dip out now and carry it to the Master of the feast." They carried it, 9 and when the Master of the feast tasted the water that had become wine, not knowing where it came from — though the servants who had dipped out the water knew — he called to the bridegroom 10 and said to him, "Every man sets on first the fine wine, and when they have drunk freely he sets on the poorer. You have kept the fine wine till now." 11 This beginning of signs Jesus did in Cana in Galilee and displayed his glory, and his disciples believed in him. 12 After this Jesus went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and there they stayed a few days. 13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. 14 Finding in the Temple courts the sellers of cattle and sheep and doves and the money-changers sitting there, 15 he made a whip of cords and drove them all from the courts — all the sheep and the cattle, — and he poured out the small coins of the money-changers and overturned their tables. 16 He said to those who were selling doves, "Take these things out. Do not make my Father's house a house of trade." 17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for thy house will devour me." 18 The Jews said to him, "What sign do you show us, since you act in this way?" 19 Jesus answered them, "Demolish this Temple and in three days I will raise it again." 20 The Jews said, "It took forty-six years to build this Temple, and will you raise it in three days?" 21 But he was speaking of the temple of his body. 22 So when he arose from the dead his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken. 23 When he was in Jerusalem at the Feast of the Passover, many believed in his name, seeing his signs that he did, 24 but Jesus did not trust himself to them because he knew all men 25 and had no need for any one to inform him about man, for he knew what was in man.
MNT(i) 1 Now two days after this there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there; 2 Jesus also was invited to the wedding, and his disciples. 3 And when the wine ran short, Jesus' mother said to him, "They have no wine." 4 "Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time is not yet come." 5 His mother said to the attendants, "Whatever he may tell you to do, do it." 6 Now there were six stone water-jars standing there, according to the Jewish rites of purification, each holding about twenty gallons. 7 Jesus said, "Fill up the jars with water." 8 So they filled them brimful. Then he said, "Draw some out now, and carry it to the master of the feast." 9 So they carried it. And when the master of the feast had tasted of the water which had been made wine, not knowing where it came from, though the attendants who had drawn it knew, he called the bridegroom and said to him. 10 "Everybody serves first the good wine, and when people have drunk freely, the poor wine; but you have kept the good wine until now." 11 This beginning of signs Jesus performed in Cana of Galilee, and showed forth his glory; and his disciples believed on him there. 12 Afterward he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and remained there a few days. 13 Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem. 14 There he found in the temple those who were selling cattle and sheep and doves, and the money-changers sitting there. 15 So he plaited a scourge of rushes, and drove all out of the temple—both the sheep and oxen. He began to pour out the coins of the money-changers, and to overturn their tables, 16 and said to those who were selling doves. "Take these things away! Make not my Father's house a house of trade! 17 His disciples recalled that it is written, The zeal of thine house will devour me. 18 Then the Jews asked Jesus, "What sign are you going to show us, seeing that you do these things?" 19 "Destroy this temple," answered Jesus, "and in three days I will raise it up." 20 The Jews retorted, "This Temple took forty-six years to build, and will you 'raise it in three days'?" 21 But he was speaking about the temple of his body; and when the disciples recalled what he had said, 22 after he had been raised from the dead, they believed the Scripture and the word which Jesus had said. 23 Now when he was in Jerusalem at the feast of the Passover, many believed in his name, when they beheld the signs which he did; 24 but for his part Jesus was not trusting himself to them, because he knew all men, 25 and did not need any one's testimony concerning man, for he himself knew what was in man.
Lamsa(i) 1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there. 2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast. 3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine. 4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come. 5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it. 6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each. 7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim. 8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it. 9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom 10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now. 11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him. 12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days. 13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem. 14 And he found in the temple those who were buying oxen and sheep and doves, and the money changers sitting. 15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays; 16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my FatherÆs house a house of trading. 17 And his disciples remembered that it is written, The zeal for your house has given me courage. 18 The Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you are doing these things? 19 Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up. 20 The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days? 21 But he spoke concerning the temple of his body. 22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said. 23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did. 24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man. 25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man.
CLV(i) 1 And on the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there." 2 Now Jesus also was called to the wedding, and His disciples." 3 And, at their being in want of wine, the mother of Jesus is saying to Him, "They have no wine." 4 And Jesus is saying to her, "What is it to Me and to thee, woman! Not as yet is My hour arriving." 5 His mother is saying to the servants, "Anything which He should be saying to you, do." 6 Now there were six stone water pots lying there, in accord with the cleansing of the Jews, containing two or three firkins apiece." 7 And Jesus is saying to them, "Brim fill the water pots with water.And up to the brim they fill them." 8 And He is saying to them, "Draw now and bring to the chief of the dining room.Now they bring it." 9 Now as the chief of the dining room tastes the water become wine, and was not aware whence it is - yet the servants who have drawn the water were aware - the chief of the dining room is summoning the bridegroom" 10 and is saying to him, "Every man is placing the ideal wine first, and whenever they should be made drunk, then the inferior. Yet you have kept the ideal wine hitherto." 11 This beginning of the signs Jesus does in Cana of Galilee, and manifests His glory, and His disciples believe in Him." 12 After this He descended into Capernaum, He and His mother and His brothers and disciples, and they remain not many days." 13 And near was the Passover of the Jews, and Jesus went up into Jerusalem." 14 And He found in the sanctuary those selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting." 15 And, making a whip out of ropes, He casts all out of the sanctuary, both the sheep and the oxen, and He pours out the change of the brokers and overturns the tables." 16 And to those selling doves He said, "Take these away hence, and do not be making My Father's house a house for a merchant's store." 17 Now His disciples are reminded that it is written: "The zeal of Thy house will be devouring Me." 18 The Jews, then, answered and said to Him, "What sign are you showing us, seeing that you are doing these things? 19 Jesus answered and said to them, "Raze this temple, and in three days I will raise it up." 20 The Jews, then, said, "In forty and six years was this temple built, and you will be raising it up in three days!" 21 Yet He said it concerning the temple of His body. 22 When, then, He was roused from among the dead, His disciples are reminded that He said this, and they believe the scripture and the word which Jesus said." 23 Now as He was in Jerusalem at the Passover in the festival, many believe in His name, beholding His signs which He did." 24 Yet Jesus Himself did not entrust Himself to them, because of His knowing all men, 25 for He had no need that anyone should be testifying concerning mankind, for He knew what was in mankind."
Williams(i) 1 Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus' mother was there. 2 Jesus and His disciples, too, were invited to the wedding. 3 When the wine was all gone, Jesus' mother said to Him, "They have no wine!" 4 Jesus said to her, "Woman, what have you to do with me? My time to act has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Do whatever He tells you." 6 Now in accordance with the custom of purification practiced by the Jews, six stone water jars were standing there, each holding from twenty to thirty gallons. 7 Jesus said to them, "Fill these jars with water." So they filled them up to the brim. 8 Then He said to them, "Now draw some out and take it to the manager of the feast." So they took him some. 9 As soon as the manager tasted the water just turned into wine, without knowing where it came from, although the servants who had drawn the water did know, he called the bridegroom 10 and said to him, "Everybody, as a rule, serves his good wine first, and his poorer wine after people have drunk freely; you have kept the good wine till now." 11 Jesus performed this, the first of His wonder-works, at Cana in Galilee. By it He showed His glorious power, and so His disciples believed in Him. 12 After this Jesus went home to Capernaum, with His mother and brothers and disciples, and stayed there for a few days. 13 Now the Jewish Passover was approaching; so Jesus went up to Jerusalem. 14 And in the temple court He found the dealers in cattle, sheep, and pigeons; the money-changers, too, seated at their tables. 15 So He made a lash out of cords, and drove them all, together with the sheep and cattle, out of the temple court, scattered the money-changers' coins and upset their tables. 16 Then He said to the pigeon-dealers, "Take these things out of here! Stop using my Father's house as a market place!" 17 His disciples recalled that the Scriptures say, "My zeal for your house will consume me!" 18 Then the Jews addressed Him and asked, "What sign can you show us that you have authority to act in this way?" 19 Jesus answered them, "Destroy this sanctuary, and I will raise it in three days." 20 Then the Jews retorted, "It took forty-six years to build this sanctuary, and you are going to raise it in three days!" 21 But He meant the sanctuary of His body. 22 So after He had risen from the dead, His disciples recalled that He had said this, and so believed the Scripture and the statement that He had made. 23 Now while He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people, because they saw the wonder-works which He was performing, trusted in Him as the Christ. 24 But He would not trust Himself to them, because He knew all men 25 and needed no testimony from anyone about them, for He well knew what was in human nature.
BBE(i) 1 On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there: 2 And Jesus with his disciples came as guests. 3 When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come. 5 His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it. 6 Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews. 7 Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top. 8 Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him. 9 After tasting the water which had now become wine, the master of the feast having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out sent for the newly-married man, 10 And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now. 11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him. 12 After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days. 13 The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem. 14 And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats: 15 And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables; 16 And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market. 17 And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house. 18 Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things? 19 And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days. 20 The Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days! 21 But his words were about that holy building which was his body. 22 So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said. 23 Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did. 24 But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all. 25 He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.
MKJV(i) 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee. And the mother of Jesus was there. 2 And Jesus and His disciples were both invited to the marriage. 3 And when they lacked wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine. 4 Jesus said to her, Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come. 5 His mother said to the servants, Whatever He says to you, do it. 6 And there were six stone waterpots there, according to the purification of the Jews, each containing two or three measures. 7 Jesus said to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And He said to them, Now draw out and carry it to the master of the feast. And they carried it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water which was made wine (and did not know where it was from, but the servants who drew the water knew), the master of the feast called the bridegroom. 10 And he said to him, Every man at the beginning sets forth good wine, and when men have drunk well, then that which is worse. You have kept the good wine until now. 11 This beginning of miracles Jesus did in Cana of Galilee. And it revealed His glory. And His disciples believed on Him. 12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples. And they did not stay there many days. 13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting. 15 And when He had made a scourge of small cords, He drove them all out of the temple, also the sheep and the oxen. And He poured out the money-changers' money and overthrew the tables. 16 And He said to those who sold doves, Take these things away from here. Do not make My Father's house a house of merchandise. 17 And His disciples remembered that it was written, "The zeal of Your house has eaten Me up." 18 Then the Jews answered and said to Him, What sign do you show us, since you do these things? 19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple and in three days I will raise it up. 20 Then the Jews said, This temple was forty-six years building, and will you rear it up in three days? 21 But He spoke of the temple of His body. 22 Therefore when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said. 23 And as He was in Jerusalem at the Passover, at the feast, many believed in His name when they saw the miracles which He did. 24 But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all 25 and did not need that anyone should testify of man. For He knew what was in man.
LITV(i) 1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. 2 And Jesus and His disciples also were invited to the marriage. 3 And being short of wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine. 4 Jesus said to her, What is that to Me and to you, woman? My hour has not yet come. 5 His mother said to the servants, Whatever He says to you, do. 6 And there were six stone waterpots standing, according to the purification of the Jews, each containing two or three measures. 7 Jesus said to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the top. 8 And He said to them, Now draw out and carry to the master of the feast. And they carried it. 9 But when the master of the feast tasted the water that had become wine, and did not know from where it was (but the servants drawing the water knew), the master of the feast called the bridegroom, 10 and he said to him, Every man first sets on the good wine, and when they have drunk freely, then the worse. You have kept the good wine until now. 11 This beginning of the miracles Jesus did in Cana of Galilee. And it revealed His glory, and His disciples believed in Him. 12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples. And He remained there not many days. 13 And the Passover of the Jews was near. And Jesus went up to Jerusalem. 14 And He found those selling oxen and sheep and doves in the temple, and the money changers sitting. 15 And making a whip out of ropes, He threw all out of the temple, both the sheep, and the oxen, and the money changers, pouring out the money and overturning the tables. 16 And to the ones selling the doves, He said, Take these things from here! Do not make My Father's house a house of merchandise. 17 And His disciples remembered that it was written, "The zeal of Your house has consumed Me." Psa. 69:9 18 Then the Jews answered and said to Him, What sign do you show to us, since you do these things? 19 Jesus said to them, Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up. 20 Then the Jews said, This sanctuary was forty six years being built, and do you raise it up in three days? 21 But He spoke about the sanctuary of His body. 22 Then when He was raised from the dead, His disciples recalled that He said this to them. And they believed the Scripture, and the word which Jesus spoke. 23 And as He was in Jerusalem, at the Passover, at the Feast, many believed into His name, seeing the miracles which He did. 24 But Jesus Himself did not commit Himself to them, because He knew all, 25 and because He had no need that anyone should witness concerning man, for He knew what was in man.
ECB(i) 1
THE FIRST SIGN BY YAH SHUA
And the third day there is a marriage in Qanah, Galiyl; and the mother of Yah Shua is there: 2 and they also call Yah Shua and his disciples to the marriage. 3 And lacking wine, the mother of Yah Shua words to him, They have no wine. 4 Yah Shua words to her, What is that to me and to you, woman? My hour has not yet come. 5 His mother words to the ministers, Whatever he words to you, do. 6 And there are six waterpots of stone set according to the purifying of the Yah Hudiym - each containing two or three measures. 7 Yah Shua words to them, Fill the waterpots with water. - and they fill them to the brim. 8 And he words to them, Bail now, and bear to the arch of entertainment. - and they bear. 9 And the arch of entertainment tastes the water become wine, and knows not whence it is - but the ministers bailing the water know. And the arch of entertainment voices out to the bridegroom 10 and words to him, Every human, at the beginning, sets good wine; and whenever they intoxicate, then the lesser: you guarded the good wine until now. 11 Yah Shua does this beginning of signs in Qanah of Galiyl; and manifests his glory: and his disciples trust in him. 12
YAH SHUA CLEARS THE PRIESTAL PRECINCT
After this he descends to Kaphar Nachum - he and his mother and his brothers and his disciples: and they abide there not many days. 13 And the pasach of the Yah Hudiym is near and Yah Shua ascends to Yeru Shalem; 14 and in the priestal precinct finds them who sell oxen and sheep and doves - and the coindealers sitting: 15 and he makes a whip of ropes and casts them all from the priestal precinct with the sheep and the oxen; and pours out the coins of the coindealers and overturns the tables; 16 and says to them who sell doves, Take these hence; make not the house of my Father a house of merchandise. 17 - and his disciples remember it is scribed, The zeal of your house consumes me. Psalm 69:9 18
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND RESURRECTION
So the Yah Hudiym answer him, saying, What sign show you us, that you do these? 19 Yah Shua answers them, saying, Release this nave, and in three days I raise it. 20 So the Yah Hudiym say, Forty-six years to build this nave, and you, raise it in three days? 21 But he words concerning the nave of his body: 22 so when he rises from the dead, his disciples remember that he worded this to them; and they trust the scripture and the word Yah Shua said. 23
THE PASACH CELEBRATION
And as he is in Yeru Shalem, in the pasach, in the celebration, many trust in his name, seeing the signs he does: 24 and Yah Shua entrusts not himself to them because he knows all; 25 and needs no one to witness concerning humanity: for he knows what is in humanity.
AUV(i) 1 Then on the third day [i.e., since Jesus’ conversation with Nathaniel. See 1:47], a wedding took place in Cana in Galilee. [Note: This was a small town near Nazareth]. Jesus’ mother was there 2 and Jesus and His disciples had been invited to it also. 3 Now when they had run out of wine, Jesus’ mother said to Him, “They do not have any more wine [left].” 4 So, Jesus said to her, “[My dear] woman, what do you want me to do [about it]? My time [i.e., to be revealed to people as the Messiah] has not yet come.” 5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you to do.” 6 Now there were six clay water jars there, used by the Jews for ceremonial washings [i.e., for hands, utensils, etc.]. Each one held from 17 to 26 gallons. 7 Jesus said to them, “Fill the jars with water.” So, the servants filled them clear full. 8 Then He said to them, “Now pour [some of it] out and take it to the banquet host.” So, they took some to him, 9 and when the banquet host tasted the water, which had [now] been turned into wine, he did not know where it had come from. (But the servants who had poured out the water knew [full well]). So, the banquet host called the groom 10 and said to him, “Everyone sets out the best wine first, and when people have had plenty to drink, he then sets out the poor quality [wine]. But you have kept the best wine until now.” [Note: See Barnes Notes and The Gospel of John by Butler for evidence suggesting that this was not intoxicating wine]. 11 This was the beginning of Jesus’ [miraculous] signs, which He performed in Cana in Galilee. [In doing this] He demonstrated His glorious power and His disciples believed in Him. 12 After this incident, Jesus, His mother, His [half-] brothers and His disciples went down to Capernaum [i.e., located on the north shore of Lake Galilee] and stayed there a few days. 13 Now the Jewish Passover Festival was soon [to be held], so Jesus went up to Jerusalem [to attend it]. 14 There in the Temple [area] He found people selling oxen, sheep and pigeons. [i.e., for use as sacrifices]. Also cashiers were sitting there. [Note: These people exchanged foreign coins so visitors to Jerusalem could make purchases and pay taxes]. 15 Then Jesus made a whip out of strands of rope and drove all of the sheep and oxen out of the Temple [area], dumped out the cashiers’ money and overturned their tables. 16 He said to those who were selling the pigeons, “Take these things out of here, and quit making my Father’s house [i.e., the Temple] a merchandise mart.” 17 Then Jesus’ disciples remembered that it was written [Psa. 69:9], “Enthusiasm for Your [i.e., God’s] house [i.e., the Temple] will consume me.” 18 So, the Jews asked Him, “What [miraculous] sign will you show us, since you are doing these things [i.e., disrupting their merchandising activities]?” 19 Jesus answered them, “[If you] destroy this Temple, I will raise it up in three days.” 20 But the Jews said, “It took forty-six years to build this Temple, and are you going to rebuild it in three days?” 21 But Jesus was speaking about the “temple” of His [physical] body. 22 Therefore, when He was raised from the dead, His disciples remembered what He had said and they believed the Scriptures and the words Jesus had spoken. 23 Now when Jesus was in Jerusalem at the Passover Festival, many people believed in His name [i.e., in Jesus Himself] when they saw the [miraculous] signs He was doing. 24 But Jesus would not trust Himself to them [i.e., to the care of these Jewish leaders] because He knew all men, 25 and He did not need anyone to tell Him about mankind, for He Himself knew what was in the hearts of mankind.

ACV(i) 1 And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. 2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding. 3 And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine. 4 And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here. 5 His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do. 6 Now there were six stone water pots laying there in accordance with the purification of the Jews, containing two or three measures each. 7 Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them until over. 8 And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried. 9 And when the feast-ruler tasted the water that became wine, and had not known from where it was (but the helpers who drew the water had known), the feast-ruler called the bridegroom, 10 and says to him, Every man sets out the good wine first, and when they drank much, then the lesser. Thou have kept the good wine until now. 11 This is the beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and he manifested his glory. And his disciples believed in him. 12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they remained there not many days. 13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And he found sitting in the temple those who sell oxen and sheep and doves, and the moneychangers. 15 And having made a whip from cords, he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen. And he poured out the coins of the moneychangers, and turned over their tables. 16 And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise. 17 And his disciples remembered that it is written, Zeal for thy house will consume me. 18 The Jews therefore answered, and said to him, What sign do thou show us since thou do these things? 19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 20 The Jews therefore said, This temple was forty-six years being built, and will thou raise it up in three days? 21 But that man spoke about the temple of his body. 22 When therefore he was raised from the dead his disciples remembered that he spoke this, and they believed the scripture and the word that Jesus said. 23 Now when he was in Jerusalem at the Passover during the feast, many believed in his name seeing his signs that he did. 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, 25 and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man.
Common(i) 1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there. 2 And Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. 3 When the wine was gone, the mother of Jesus said to him, "They have no wine." 4 Jesus said to her, "Woman, what have you to do with me? My hour has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you." 6 Now six stone jars were standing there, according to the manner for purification of the Jews, each holding twenty or thirty gallons. 7 Jesus said to them, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim. 8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the master of the feast." So they took it. 9 When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it had come from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom. 10 And he said to him, "Every man sets out the good wine first; and when the guests have drunk freely, then the poor wine; but you have kept the good wine until now." 11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him. 12 After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples; and there they stayed for a few days. 13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 14 In the temple he found those who were selling oxen and sheep and doves, and the money-changers at their business. 15 And he made a whip of cords, and drove them all, with the sheep and oxen, out of the temple; and he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables. 16 And he said to those who sold doves, "Take these things away! You shall not make my Father's house a house of merchandise!" 17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me." 18 Then the Jews said to him, "What sign do you show to us, since you do this?" 19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up." 20 The Jews then said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?" 21 But he was speaking of the temple of his body. 22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word which Jesus had spoken. 23 Now when he was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in his name when they saw the signs which he did. 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, 25 and he had no need for anyone to bear witness of man, for he knew what was in man.
WEB(i) 1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there. 2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding. 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.” 4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.” 5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.” 6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece. 7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim. 8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it. 9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom 10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!” 11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him. 12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days. 13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting. 15 He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables. 16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!” 17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.” 18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?” 19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” 20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?” 21 But he spoke of the temple of his body. 22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said. 23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did. 24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone, 25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G2250 The G5154 third G2250 day, G1096 there was G1062 a marriage G1722 in G2580 Cana G1056 of Galilee. G2532   G2424 Jesus' G3384 mother G2258 was G1563 there.
  2 G1161   G2424 Jesus G2532 also G2564 was invited, G2532 with G846 his G3101 disciples, G1519 to G1062 the marriage.
  3 G2532 When G3631 the wine G5302 ran out, G2424 Jesus' G3384 mother G3004 said G4314 to G846 him, G2192 "They have G3756 no G3631 wine."
  4 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G1135 "Woman, G5101 what G2532 does that have G2532 to do with G4671 you G1698 and me? G3450 My G5610 hour G2240 has G3768 not yet G2240 come."
  5 G846 His G3384 mother G3004 said G1249 to the servants, G5100 "Whatever G302   G3004 he says G5213 to you, G4160 do it."
  6 G1161 Now G2258 there were G1803 six G5201 water pots G3035 of stone G2749 set G1563 there G2453 after the Jews' G2596 way of G2512 purifying, G5562 containing G1417 two G2228 or G5140 three G3355 metretes G303 apiece.
  7 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1072 "Fill G5201 the water pots G5204 with water." G2532 They G1072 filled G846 them G2193 up to G507 the brim.
  8 G2532 He G3004 said G846 to them, G3568 "Now G501 draw some out, G2532 and G5342 take G755 it to the ruler of the feast." G2532 So G5342 they took it.
  9 G1161   G5613 When G755 the ruler of the feast G1089 tasted G5204 the water G1096 now become G3631 wine, G2532 and G3756 didn't G1492 know G4159 where G2076 it came from G1161 (but G1249 the servants G501 who had drawn G5204 the water G1492 knew), G755 the ruler of the feast G5455 called G3566 the bridegroom,
  10 G2532 and G3004 said G846 to him, G3956   G444 "Everyone G5087 serves G2570 the good G3631 wine G4412 first, G2532 and G3752 when G3184 the guests have drunk G5119 freely, then G1640 that which is worse. G4771 You G5083 have kept G3631 the G2570 good G3631 wine G2193 until G737 now!"
  11 G3778 This G746 beginning G4592 of his signs G2424 Jesus G4160 did G1722 in G2580 Cana G1056 of Galilee, G2532 and G5319 revealed G846 his G1391 glory; G2532 and G846 his G3101 disciples G4100 believed G1519 in G846 him.
  12 G3326 After G5124 this, G2597 he went down G1519 to G2584 Capernaum, G846 he, G2532 and G846 his G3384 mother, G2532   G846 his G80 brothers, G2532 and G846 his G3101 disciples; G2532 and G3306 they stayed G1563 there G3756 a G4183 few G2250 days.
  13 G2532 The G3957 Passover G2453 of the Jews G2258 was G1451 at hand, G2532 and G2424 Jesus G305 went up G1519 to G2414 Jerusalem.
  14 G2532   G2532 He G2147 found G1722 in G2411 the temple G4453 those who sold G1016 oxen, G4263 sheep, G2532 and G4058 doves, G2532 and G2773 the changers of money G2521 sitting.
  15 G2532 He G4160 made G5416 a whip G1537 of G4979 cords, G1544 and threw G3956 all G1537 out G2411 of the temple, G5037 both G4263 the sheep G5037 and G1016 the oxen; G2532 and G1632 he poured out G2855 the changers' G2772 money, G2532 and G390 overthrew G5132 their tables.
  16 G2532 To G4453 those who sold G4058 the doves, G2036 he said, G142 "Take G5023 these things G1782 out of here! G3361 Don't G4160 make G3450 my G3962 Father's G3624 house G3624 a G1712 marketplace!"
  17 G1161   G846 His G3101 disciples G3415 remembered G3754 that G2076 it was G1125 written, G2205 "Zeal G3624 for G4675 your G3624 house G2719 will eat G3165 me G2719 up."
  18 G2453 The Jews G3767 therefore G611 answered G2532   G2036   G846 him, G5101 "What G4592 sign G1166 do you G2254 show us, G3754 seeing that G4160 you do G5023 these things?"
  19 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2532   G2036   G3089 "Destroy G5126 this G3485 temple, G2532 and G1722 in G5140 three G2250 days G1453 I will raise G846 it G1453 up."
  20 G2453 The Jews G3767 therefore G2036 said, G5062 "It took forty - G2532   G1803 six G2094 years G3618 to G1453 build G3778 this G3485 temple! G2532   G1453 Will G4771 you G1453 raise G846 it up G1722 in G5140 three G2250 days?"
  21 G1161 But G1565 he G3004 spoke G4012 of G3485 the temple G4983 of G846 his G4983 body.
  22 G3753 When G3767 therefore G1453 he was raised G1537 from G3498 the dead, G846 his G3101 disciples G3415 remembered G3754 that G3004 he said G5124 this, G846   G2532 and G4100 they believed G1124 the Scripture, G2532 and G3056 the word G3739 which G2424 Jesus G2036 had said.
  23 G1161 Now G5613 when G2258 he was G1722 in G2414 Jerusalem G1722 at G3957 the Passover, G1722 during G1859 the feast, G4183 many G4100 believed G1722 in G846 his G3686 name, G2334 observing G4592 his signs G3739 which G846 he G4160 did.
  24 G1161 But G846   G2424 Jesus G4100   G3756 didn't G4100 trust G1438 himself G846 to them, G1223 because G846 he G1097 knew G3956 everyone,
  25 G2532 and G3754 because G3756 he didn't G5532 need G1063 for G5100 anyone G3140 to testify G4012 concerning G444 man; G1063 for G846 he G1097 himself knew G5101 what G2258 was G1722 in G444 man.
NHEB(i) 1 And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. 2 Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding. 3 And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine." 4 Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it." 6 Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece. 7 Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim. 8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it. 9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom, 10 and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now." 11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him. 12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days. 13 The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting. 15 And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables. 16 To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace." 17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me." 18 The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?" 19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up." 20 The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?" 21 But he spoke of the temple of his body. 22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said. 23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did. 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone, 25 and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
AKJV(i) 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come. 5 His mother said to the servants, Whatever he said to you, do it. 6 And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus said to them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he said to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not from where it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, 10 And said to him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now. 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples: and they continued there not many days. 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: 15 And when he had made a whip of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; 16 And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up. 18 Then answered the Jews and said to him, What sign show you to us, seeing that you do these things? 19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you raise it up in three days? 21 But he spoke of the temple of his body. 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. 24 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men, 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5154 And the third G2250 day G1062 there was a marriage G2580 in Cana G1056 of Galilee; G3384 and the mother G2424 of Jesus G1563 was there:
  2 G2532 And both G2424 Jesus G2564 was called, G3101 and his disciples, G1062 to the marriage.
  3 G5302 And when they wanted G3631 wine, G3384 the mother G2424 of Jesus G3004 said G2192 to him, They have G3756 no G3631 wine.
  4 G2424 Jesus G3004 said G1135 to her, Woman, G5101 what G3450 have I to do with you? my G5610 hour G3768 is not yet G2240 come.
  5 G3384 His mother G3004 said G1249 to the servants, G3748 Whatever G302 G3004 he said G4160 to you, do it.
  6 G2749 And there were set G1563 there G1803 six G5201 water pots G3035 of stone, G2596 after G2512 the manner of the purifying G2453 of the Jews, G5562 containing G1417 two G2228 or G5140 three G3355 firkins G303 apiece.
  7 G2424 Jesus G3004 said G1072 to them, Fill G5201 the water pots G5204 with water. G1072 And they filled G507 them up to the brim.
  8 G3004 And he said G501 to them, Draw G3568 out now, G5342 and bear G755 to the governor G755 of the feast. G5342 And they bore it.
  9 G5613 When G755 the ruler G755 of the feast G1089 had tasted G5204 the water G1096 that was made G3631 wine, G1492 and knew G4159 not from where G1249 it was: (but the servants G3588 which G501 drew G5204 the water G1492 knew; G755 ) the governor G755 of the feast G5455 called G3566 the bridegroom,
  10 G3004 And said G3956 to him, Every G444 man G4412 at G4412 the beginning G5087 does set G5087 forth G2570 good G3631 wine; G3752 and when G3184 men have well G3184 drunk, G5119 then G1640 that which is worse: G5083 but you have kept G2570 the good G3631 wine G2193 until G737 now.
  11 G5026 This G746 beginning G4592 of miracles G4160 did G2424 Jesus G2580 in Cana G1056 of Galilee, G5319 and manifested G5319 forth G1391 his glory; G3101 and his disciples G4100 believed G1519 on him.
  12 G3326 After G5124 this G2597 he went G2597 down G2584 to Capernaum, G3384 he, and his mother, G80 and his brothers, G3101 and his disciples: G3306 and they continued G1563 there G4183 not many G2250 days.
  13 G2453 And the Jews’ G3957 passover G1451 was at G1451 hand, G2424 and Jesus G305 went G2414 up to Jerusalem.
  14 G2147 And found G2411 in the temple G3588 those G4453 that sold G1016 oxen G4263 and sheep G2773 and doves, and the changers G2773 of money G2521 sitting:
  15 G4160 And when he had made G5416 a whip G4979 of small G4979 cords, G1544 he drove G3956 them all G2411 out of the temple, G4263 and the sheep, G1016 and the oxen; G1632 and poured G2855 out the changers’ G2772 money, G390 and overthrew G5132 the tables;
  16 G2036 And said G4453 to them that sold G4058 doves, G142 Take G5023 these G1782 things hence; G4160 make G3962 not my Father’s G3624 house G3624 an house G1712 of merchandise.
  17 G3101 And his disciples G3415 remembered G1125 that it was written, G2205 The zeal G4675 of your G3624 house G2719 has eaten me up.
  18 G3767 Then G611 answered G2453 the Jews G2036 and said G5101 to him, What G4592 sign G1166 show G4160 you to us, seeing that you do G5023 these things?
  19 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G3089 to them, Destroy G5126 this G3485 temple, G5140 and in three G2250 days G1453 I will raise it up.
  20 G3767 Then G2036 said G2453 the Jews, G5062 Forty G1803 and six G2094 years G3778 was this G3485 temple G3618 in building, G1453 and will you raise G5140 it up in three G2250 days?
  21 G3004 But he spoke G3485 of the temple G4983 of his body.
  22 G3753 When G3767 therefore G1453 he was risen G3498 from the dead, G3101 his disciples G3415 remembered G3004 that he had said G5124 this G4100 to them; and they believed G1124 the scripture, G3056 and the word G3739 which G2424 Jesus G2036 had said.
  23 G1161 Now G5613 when G2414 he was in Jerusalem G1722 at G3957 the passover, G1859 in the feast G4183 day, many G4100 believed G3686 in his name, G2334 when they saw G4592 the miracles G3739 which G4160 he did.
  24 G2424 But Jesus G4100 did not commit G1438 himself G1223 to them, because G1097 he knew G3956 all men,
  25 G2192 And needed G5532 G5100 not that any G3140 should testify G444 of man: G1097 for he knew G5101 what G444 was in man.
KJC(i) 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine. 4 Jesus says unto her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come. 5 His mother says unto the servants, Whatsoever he says unto you, do it. 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing twenty or thirty gallons each. 7 Jesus says unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he says unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bore it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know from where it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, 10 And says unto him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now. 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples: and they continued there not many days. 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: 15 And when he had made a whip of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up. 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign do you show unto us, seeing that you are doing these things? 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you rear it up in three days? 21 But he spoke of the temple of his body. 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
KJ2000(i) 1 On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 3 And when they ran out of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine. 4 Jesus said unto her, Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come. 5 His mother said unto the servants, whatsoever he says unto you, do it. 6 And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing twenty or thirty gallons each. 7 Jesus said unto them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he said unto them, Draw out now, and bear unto the steward of the feast. And they bore it. 9 When the steward of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not from where it was: (but the servants who drew the water knew;) the steward of the feast called the bridegroom, 10 And said unto him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now. 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; 16 And said unto them that sold doves, Take these things away; make not my Father's house a house of merchandise. 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has consumed me. 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign show you unto us, seeing that you do these things? 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you raise it up in three days? 21 But he spoke of the temple of his body. 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
UKJV(i) 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine. 4 Jesus says unto her, Woman, what have I to do with you? mine hour is not yet come. 5 His mother says unto the servants, Whatsoever he says unto you, do it. 6 And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus says unto them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he says unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, 10 And says unto him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now. 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; 16 And said unto them that sold doves, Take these things behind; make not my Father's house an house of merchandise. 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up. 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign show you unto us, seeing that you do these things? 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you rear it up in three days? 21 But he spoke of the temple of his body. 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word (o. logos) which Jesus had said. 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
RKJNT(i) 1 On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2 And both Jesus and his disciples were invited to the marriage. 3 And when the wine gave out, the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come. 5 His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it. 6 Now there were six waterpots of stone set there, for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons apiece. 7 Jesus said to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he said to them, Now draw some out, and take it to the steward of the feast. So they took it. 9 When the steward of the feast tasted the water that had become wine, and did not know where it came from: (but the servants who drew the water knew;) the steward of the feast called the bridegroom, 10 And said to him, Every man serves the good wine at the beginning; and when men have drunk freely, then that which is worse: but you have kept the good wine until now. 11 This, the beginning of his miraculous signs, Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him. 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples: and they stayed there not many days. 13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, 14 And found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting there: 15 And when he had made a whip of small cords, he drove them all out of the temple, with the sheep, and the oxen; and he poured out the changers' money, and overturned their tables; 16 And said to those who sold doves, Take these things away; do not make my Father's house a house of merchandise. 17 And his disciples remembered that it was written, Zeal for your house will consume me. 18 Then the Jews answered and said to him, What sign do you show us, seeing that you do these things? 19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 20 Then the Jews said, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days? 21 But he spoke of the temple of his body. 22 Therefore, when he had risen from the dead, his disciples remembered he had said this to them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken. 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed in his name, when they saw the miraculous signs which he did. 24 But Jesus did not entrust himself to them, because he knew all men, 25 And needed no one to testify about man: for he himself knew what was in man.
TKJU(i) 1 Then the third day there was a wedding in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2 Moreover both Jesus and His disciples were invited to the wedding. 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine." 4 Jesus said to her, "Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it." 6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the the manner of purifying of the Jews, containing one half or three-quarters of a barrel each.one half or three-quarters of a barrel: In KJV, two or three firkins; each of which was equivalent to 8 [UK] gallons. Hence all 6 waterpots totaled approximately 115 or 173 [US] gallons; 436 or 655 liters; or, 96 or 144 [UK] gallons. 7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." And they filled them up to the brim. 8 And He said to them, "Now draw out some, and bring it to the governor of the feast." And they brought it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know from what source it was: (But the servants who had drawn the water knew); the governor of the feast called the bridegroom, 10 and said to him, "Every man at the beginning sets out good wine; and when men have drunk well, then sets out that which is worse: But you have kept the good wine until now." 11 This beginning of miracles Jesus did in Cana of Galilee, and manifested forth His glory; and His disciples believed on Him. 12 After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples: And they did not remain there many days. 13 Then the Jews' Passover was at hand; and Jesus went up to Jerusalem, 14 and found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers sitting: 15 And when He had made a lash of small cords, He drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; 16 and He said to those who sold doves, "Take these things from this place; do not make My Father's house a house of merchandise." 17 And His disciples remembered that it was written, "The zeal for Your house has eaten Me up." 18 Then the Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us, seeing that You do these things?" 19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up." 20 Then the Jews said, "This temple was forty six years in building, and will You raise it up in three days?" 21 But He spoke of the temple of His body. 22 Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. 23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast day, many believed in His name when they saw the miracles which He did. 24 But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men, 25 and did not need from man that any should testify: For He knew what was in man.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2250 the G5154 third G2250 day G1096 there was G1062 a marriage G1722 in G2580 Cana G1056 of Galilee; G2532 and G3384 the mother G2424 of Jesus G2258 was G1563 there:
  2 G1161 And G2532 both G2424 Jesus G2564 was called, G2532 and G846 his G3101 disciples, G1519 to G1062 the marriage.
  3 G2532 And G5302 when they ran out G3631 of wine, G3384 the mother G2424 of Jesus G3004 said G4314 to G846 him, G2192 They have G3756 no G3631 wine.
  4 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G1135 Woman, G5101 what G2532 have G1698 I G2532 to do with G4671 you? G3450 My G5610 hour G2240 is G3768 not yet G2240 come.
  5 G846 His G3384 mother G3004 said G1249 to the servants, G5100 Whatever G302   G3004 he says G5213 to you, G4160 do it.
  6 G1161 And G2258 there were G2749 set G1563 there G1803 six G5201 waterpots G3035 of stone, G2596 after the manner of G2512 the purifying G2453 of the Jews, G5562 containing G1417 two G2228 or G5140 three G3355 firkins G303 apiece.
  7 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1072 Fill G5201 the waterpots G5204 with water. G2532 And G1072 they filled G846 them G2193 up to G507 the brim.
  8 G2532 And G3004 he said G846 to them, G501 Draw out G3568 now, G2532 and G5342 bear G755 to the governor of the feast. G2532 And G5342 they bore it.
  9 G5613 When G1161   G755 the ruler of the feast G1089 had tasted G5204 the water G1096 that was made G3631 wine, G2532 and G1492 knew G3756 not G4159 from where G2076 it was: G1161 (but G1249 the servants G501 which drew G5204 the water G1492 knew;) G755 the governor of the feast G5455 called G3566 the bridegroom,
  10 G2532 And G3004 said G846 to him, G3956 Every G444 man G4412 at the beginning G5087 does set forth G2570 good G3631 wine; G2532 and G3752 when G3184 men have well drunk, G5119 then G1640 that which is worse: G4771 but you G5083 have kept G3631 the G2570 good G3631 wine G2193 until G737 now.
  11 G3778 This G746 beginning G4592 of miracles G4160 did G2424 Jesus G1722 in G2580 Cana G1056 of Galilee, G2532 and G5319 revealed G846 his G1391 glory; G2532 and G846 his G3101 disciples G4100 believed G1519 in G846 him.
  12 G3326 After G5124 this G2597 he went down G1519 to G2584 Capernaum, G846 he, G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G846 his G80 brothers, G2532 and G846 his G3101 disciples: G2532 and G3306 they continued G1563 there G3756 not G4183 many G2250 days.
  13 G2532 And G2453 the Jews' G3957 passover G2258 was G1451 at hand, G2532 and G2424 Jesus G305 went up G1519 to G2414 Jerusalem,
  14 G2532 And G2147 found G1722 in G2411 the temple G4453 those that sold G1016 oxen G2532 and G4263 sheep G2532 and G4058 doves, G2532 and G2773 the changers of money G2521 sitting:
  15 G2532 And G4160 when he had made G5416 a scourge G1537 of G4979 small cords, G1544 he drove G3956 them all G1537 out G2411 of the temple, G5037 and G4263 the sheep, G2532 and G1016 the oxen; G2532 and G1632 poured out G2855 the changers' G2772 money, G2532 and G390 overthrew G5132 the tables;
  16 G2532 And G2036 said G4453 to them that sold G4058 doves, G142 Take G5023 these things G1782 out of here; G4160 make G3361 not G3450 my G3962 Father's G3624 house G3624 a house G1712 of merchandise.
  17 G1161 And G846 his G3101 disciples G3415 remembered G3754 that G2076 it was G1125 written, G2205 The zeal G3624 of G4675 your G3624 house G2719 has eaten G3165 me G2719 up.
  18 G3767 Then G611 answered G2453 the Jews G2532 and G2036 said G846 to him, G5101 What G4592 sign G1166 do you show G2254 to us, G3754 seeing that G4160 you do G5023 these things?
  19 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to them, G3089 Destroy G5126 this G3485 temple, G2532 and G1722 in G5140 three G2250 days G1453 I will raise G846 it G1453 up.
  20 G3767 Then G2036 said G2453 the Jews, G5062 Forty G2532 and G1803 six G2094 years G3618 was G3778 this G3485 temple G3618 in building, G2532 and G1453 will G4771 you G1453 raise G846 it up G1722 in G5140 three G2250 days?
  21 G1161 But G1565 he G3004 spoke G4012 of G3485 the temple G4983 of G846 his G4983 body.
  22 G3753 When G3767 therefore G1453 he had risen G1537 from G3498 the dead, G846 his G3101 disciples G3415 remembered G3754 that G3004 he had said G5124 this G846 to them; G2532 and G4100 they believed G1124 the scripture, G2532 and G3056 the word G3739 which G2424 Jesus G2036 had said.
  23 G1161 Now G5613 when G2258 he was G1722 in G2414 Jerusalem G1722 at G3957 the passover, G1722 on G1859 the feast G4183 day, many G4100 believed G1519 in G846 his G3686 name, G2334 when they saw G4592 the miracles G3739 which G846 he G4160 did.
  24 G1161 But G846   G2424 Jesus G4100 did G3756 not G4100 commit G1438 himself G846 to them, G1223 because G846 he G1097 knew G3956 all men,
  25 G2532 And G3754   G5532 needed G3756 not G2443 that G5100 any G3140 should testify G4012 of G444 man: G1063 for G846 he G1097 knew G5101 what G2258 was G1722 in G444 man.
RYLT(i) 1 And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there, 2 and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage; 3 and wine having failed, the mother of Jesus said unto him, 'Wine they have not;' 4 Jesus said to her, 'What -- to me and to you, woman? not yet is mine hour come.' 5 His mother said to the ministrants, 'Whatever he may say to you -- do.' 6 And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures. 7 Jesus said to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim; 8 and he said to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare. 9 And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast does call the bridegroom, 10 and said to him, 'Every man, at first, the good wine does set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; you did keep the good wine till now.' 11 This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him; 12 after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days. 13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem, 14 and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting, 15 and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew, 16 and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.' 17 And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Your house did eat me up;' 18 the Jews then answered and said to him, 'What sign do you show to us -- that you do these things?' 19 Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.' 20 The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and will you in three days raise it up?' 21 but he spake concerning the sanctuary of his body; 22 when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said. 23 And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing; 24 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all men, 25 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
EJ2000(i) 1 ¶ And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there, 2 and Jesus and his disciples were also called to the marriage. 3 And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine. 4 Jesus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come. 5 His mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus said unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore it. 9 When the butler had tasted the water that was made wine and knew not where it was from (but the servants who drew the water knew), the butler called the bridegroom 10 and said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; but thou hast kept the good wine until now. 11 This beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee and manifested forth his glory, and his disciples believed on him. 12 ¶ After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days. 13 And passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem 14 and found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the money changers seated; 15 and when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overthrew the tables 16 and said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father’s house a house of merchandise. 17 Then his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house has consumed me. 18 Then the Jews answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things? 19 Jesus answered and said unto them, Dissolve this temple, and in three days I will raise it up. 20 Then said the Jews, This temple was forty-six years in building, and wilt thou raise it up in three days? 21 But he spoke of the temple of his body. 22 Therefore when he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture and the word which Jesus had said. 23 ¶ Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, seeing the signs which he did. 24 But Jesus did not trust himself unto them because he knew all men 25 and needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.
CAB(i) 1 And on the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. 2 Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding. 3 And when the wine had given out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine." 4 Jesus said to her, "Woman, what have I to do with you? My hour has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Whatever He may say to you, do." 6 Now there were six stone water jars standing there, according to the purification rites of the Jews, each holding two or three measures. 7 Jesus said to them, "Fill the water jars with water." And they filled them up to the top. 8 And He said to them, "Draw out now, and carry some to the head steward." And they carried it. 9 Now when the head steward tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the head steward called the bridegroom 10 and said to him, "Every man first sets out the good wine, and when they have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!" 11 This beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him. 12 After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and there they remained not many days. 13 Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers sitting there. 15 And having made a scourge out of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and He poured out the coins of the moneychangers, and He overturned the tables. 16 And He said to those selling the doves, "Take these things away from here! Do not make My Father's house a house of merchandise!" 17 Then His disciples remembered that it was written, "The zeal for Your house will consume Me." 18 Therefore the Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us, since You do these things?" 19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up." 20 Then the Jews said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?" 21 But He was speaking about the temple of His body. 22 Therefore, when He was raised up from among the dead, His disciples remembered that He spoke this thing, and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken. 23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, at the feast, many believed on His name, beholding the signs which He was doing. 24 But Jesus did not trust Himself to them, because He knew all men, 25 and had no need that anyone should testify concerning man, for He himself knew what was in man.
WPNT(i) 1 On the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and Jesus’ mother was there. 2 Now both Jesus and His disciples had been invited to the wedding. 3 So when the wine had given out, Jesus’ mother says to Him, “They don’t have any wine!” 4 Jesus says to her, “What’s that to you and me, woman? My time hasn’t come yet.” 5 His mother says to the servants, “Do whatever He may tell you.” 6 (Now there were six stone waterpots set there, according to the purification rites of the Jews, containing 20 or 30 gallons each.) 7 Jesus says to them, “Fill the pots with water.” So they filled them to the brim. 8 So He says to them, “Now, draw some out and take it to the master of ceremonies.” So they took it. 9 Well, when the master of ceremonies tasted the water —that had become wine, and he didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew)—he calls the bridegroom 10 and says to him, “Everybody serves the good wine first, then, when people are intoxicated, the inferior. You have kept the good wine until now!” 11 This, the first of the miraculous signs, Jesus performed in Cana of Galilee and revealed His glory; and His disciples believed into Him. 12 After this He went down to Capernaum—He, His mother, His brothers, and His disciples—but they did not stay there many days. 13 Now the Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem. 14 And in the Temple He found people selling oxen and sheep and doves, also the moneychangers at work. 15 When He had made a scourge out of cords, He drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and as for the moneychangers, He overturned the tables and scattered the coins. 16 And to the dove-sellers He said, “Get these things out of here! Stop turning my Father’s House into a marketplace!” 17 Then His disciples remembered that it stands written, “Zeal for Your House consumes me.” 18 So the Jews answered and said to Him, “What sign do you show us, since you do these things.” 19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it.” 20 So the Jews said, “It took forty-six years to build this temple, and you will raise it in three days?!” 21 But He was speaking about the temple of His body. 22 Therefore, when He was raised from among the dead His disciples remembered that He had said this; so they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken. 23 Now while He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed into His name, observing the signs that He was doing. 24 But as for Jesus Himself, He did not entrust Himself to them, because He knew all men 25 and that He had no need that anyone should testify about man, because He Himself knew what was in man.
JMNT(i) 1 And on the third day a wedding occurred (or: a marriage and wedding feast took place) within Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. 2 Now Jesus – along with His disciples – was also called into the wedding (or: invited unto the marriage feast). 3 Then later, there being a lack of (a need of; a failing of sufficient) wine, the mother of Jesus proceeds saying to Him, "They are not continuing to have (= they're running out of) wine." 4 So Jesus is replying to her, "What [is it] to Me and to you, woman (or: What [is that] for Me and for you, O woman; or: = My lady, what has this got to do with us)? My hour is not yet (or: is still not) arriving." 5 His mother proceeds speaking, saying to the attending servants, "Do at once whatever (or: anything which) He may be telling (or: saying to) you." 6 Now there were six stone water pots (or: jars) habitually lying there – corresponding to the cleansing (or: purifying) practice pertaining to the Jewish customs (or: ritual and ceremony of washing, originating from the Jews) – having capacities for up to two or three liquid measures (= 18 or 27 gallons). 7 Jesus says to them, "Fill the water pots (or: jars) full, with water." And so they filled them up to the upper part (back up to the top, or, brim). 8 So then He continues speaking, saying to them, "Now bale out (or: draw off) [some] and proceed carrying (bearing; bringing) [it] to the head man (or: chief) of the dining room (= the director of the feast)." And then they brought [it]. 9 Now as the head man (chief) of the dining room sipped and tastes the water existing having been made to be wine (or: the water [which] had been birthed being [now] wine) – now he had not seen to know from where it is, yet the attending servants, the ones having baled (or: drawn) out the water, had seen and thus knew – this director of the feast begins calling out (continues shrieking; or: insistently summons) the bridegroom 10 and proceeds, saying to him, "Every man habitually places the fine (the beautiful; the ideal) wine first, and whenever they may have been made drunk, then the inferior. You – you have guarded and kept the fine (ideal) wine until now (the present moment)!" 11 This beginning of the signs Jesus performed (did; made; constructed; accomplished; produced) within Cana, of the Galilee [district], and set His glory in clear light (or: and manifested His splendor so as to create a reputation; and gave light in a manifestation which calls forth praise and has its source in Him). 12 After this, He and His mother – also His brothers and disciples – went down into Capernaum, but they did not remain (stay; abide) there many days. 13 And [now] the [annual observance of the] Passover [Feast; festival], which originated with and pertained to the Jews (the Jewish people, religion and culture) was near, so Jesus went up into Jerusalem. 14 Now within the Temple grounds [probably the court of the Gentiles] He found those habitually selling cattle, sheep and doves (or: pigeons), and those who [for a fee] exchanged foreign coins for acceptable Jewish money (the money brokers) continuously sitting [at their stations, or tables]. 15 And so, after constructing a kind of whip out of small rush-fiber cords (or: making like a lash of twisted rush-ropes), He casts (or: ejected) them all out of the Temple grounds (outer courts): both the sheep and the cattle. And He pours out the coins (change; small pieces of money) of the money changers (= bankers for currency exchange), and overturns the tables. 16 Then He said to the ones habitually selling doves (or: pigeons), "You folks at once take these things from this place! Stop making (or: Do not habitually make) My Father’s House a house of merchandise (a merchant’s store; a market place; a house of business)!" 17 Now His disciples are (or: were) reminded that it is standing written that "the zeal (passion; the boiling jealousy) of Your House (or: from Your House; or: for Your House) will 'completely consume Me' (or: 'eat Me down and devour Me')." [Ps. 69:9] 18 Then the [religious authorities of the] Jews decided and respond to Him. And they say, "What sign (authenticating token or distinguishing signal) are you presently showing (pointing out; exhibiting) to us, [seeing] that you are proceeding to do these things?" 19 Jesus considered then responds to them, and says, "Loosen (or: Undo, and thus, destroy or demolish) this Sanctuary (Shrine; Divine Habitation; = the Temple consisting of the holy place and the holy of holies), and within three days I will proceed to be raising it up." 20 Then the Jews (= religious authorities) say, "This Sanctuary was built (constructed to be the House) and erected in (or: over a period of) forty-six years – and now you... you will proceed to be raising it up within three days?!" 21 Yet that One (= He) had been speaking about the Sanctuary (or: inner Temple; Divine habitation) which is His body. 22 Then, when He was awakened, aroused and raised up forth from out of the midst of dead ones, His disciples were reminded that He had been repeatedly saying this, and they believed the Scripture and trusted in the word which Jesus said. 23 Now as He was continuing being within Jerusalem during the Passover [note: the feast of unleavened bread followed for seven days right after the Passover], in the midst of the festival (celebration; Feast), many believed and put their trust into His Name, constantly gazing upon and critically contemplating His signs (or: the authenticating tokens and distinguishing signals originating in Him), which He was continuing to perform (or: had been progressively doing). 24 Yet Jesus, Himself, was not habitually entrusting Himself to them (or: had not been adhering Himself to them, or committing Himself for them; or: kept on refusing to trust Himself to them), because of the [situation for] Him to be continuously (habitually; progressively) knowing all people by intimate experience and through insight, 25 and because He was not having (had not been continually holding) a need requiring that anyone should bear witness (or: give testimony or evidence) about mankind (or: humanity; the [corporate] Man), for He Himself was constantly (had been habitually) knowing by intimate experience what was continuing to be within mankind (the human; the [corporate] Man).
NSB(i) 1 There was a marriage in Cana of Galilee on the third day. The mother of Jesus was there. 2 Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast. 3 They ran out of wine. So the mother of Jesus said to him: »They have no wine.« 4 Jesus said to her: »Woman what have I to do with you? My hour has not arrived.« 5 His mother told the servants to do whatever he says. 6 Six stone water jars were placed there to honor purification rules of the Jews. Each contained more than twenty gallons. 7 Jesus said to them: »Fill the jars with water.« They filled them to the brim. 8 »Draw some out,« he said, »and take it to the master of the feast.« So they drew some out. 9 The master of the feast did not know about the water turned into wine. He tasted it and called the bridegroom. 10 He said to him: »Every man sets out the good wine first. When the men have drunk freely the lower quality wine is served. You have kept the good wine until now.« 11 This was the first miracle Jesus performed in Cana of Galilee. It gave evidence of his glory and his disciples believed in him. 12 He, his mother, brothers and disciples traveled to Capernaum. They stayed there many days. 13 The Passover of the Jews was at hand and Jesus went to Jerusalem. 14 He found the merchants who sold oxen, sheep and doves. The moneychangers were sitting nearby. 15 He made a whip of cords, and chased them all out of the temple, including the sheep and the oxen. He poured out the coins of the moneychangers and overturned the tables. 16 He told those who sold doves: »Take these things away. Do not make my Father’s house a house of merchandise.« 17 His disciples remembered what was written. ‘Zeal for your house shall eat me up.’ (Psalm 69:9) 18 The Jews asked him: »What sign would you show us seeing that you do these things? 19 Jesus replied: »Destroy this temple and in three days I will raise it up.« 20 The Jews responded: »It took forty-six years to build this temple and you will raise it up in three days?« 21 But he spoke of the temple of his body. 22 When he was raised from the dead his disciples remembered that he said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus said. 23 When he was in Jerusalem at the Passover feast, many saw the signs he did and expressed active faith in his name. 24 Jesus did not trust his security to them for he understood all men. 25 He did not need evidence about men for he knew what was in man.
ISV(i) 1 Jesus Changes Water into WineOn the third day of that week there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there, 2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. 3 When the wine ran out, Jesus’ mother told him, “They don’t have any more wine.”
4 “How does that concern us, dear lady?” Jesus asked her. “My time hasn’t come yet.”
5 His mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
6 Now standing there were six stone water jars used for the Jewish rites of purification, each one holding from two to three measures. 7 Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim. 8 Then he told them, “Now draw some out and take it to the man in charge of the banquet.” So they did.
9 When the man in charge of the banquet tasted the water that had become wine (without knowing where it had come from, though the servants who had drawn the water knew), he called for the bridegroom 10 and told him, “Everyone serves the best wine first, and the cheap kind when people are drunk. But you have kept the best wine until now!” 11 Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
12 After this, Jesus went down to Capernaum—he, his mother, his brothers, and his disciples—and they remained there for a few days.
13 Confrontation in the Temple over Money
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem. 14 In the Temple he found people selling cattle, sheep, and doves, as well as moneychangers sitting at their tables. 15 After making a whip out of cords, he drove all of them out of the Temple, including the sheep and the cattle. He scattered the coins of the moneychangers and knocked over their tables.
16 Then he told those who were selling the doves, “Take these things out of here! Stop making my Father’s house a marketplace!” 17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
18 Then the Jewish leaders asked him, “What sign can you show us as authority for doing these things?”
19 Jesus answered them, “Destroy this sanctuary, and in three days I will rebuild it.”
20 The Jewish leaders said, “This sanctuary has been under construction for 46 years, and you’re going to rebuild it in three days?” 21 But the sanctuary he was speaking about was his own body. 22 After he had been raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. So they believed the Scripture and the statement that Jesus had made.
23 Jesus Knows All PeopleWhile Jesus was in Jerusalem for the Passover Festival, many people believed in him because they saw the signs that he was doing. 24 Jesus, however, did not entrust himself to them, because he knew all people 25 and didn’t need anyone to tell him what people were like, because he himself knew what was in every person.
LEB(i) 1 And on the third day, there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there. 2 And both Jesus and his disciples were invited to the wedding. 3 And when the* wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine!" 4 And Jesus said to her, "What does your concern have to do with me,* woman? My hour has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it!"* 6 Now six stone water jars were set there, in accordance with the ceremonial cleansing of the Jews, each holding two or three measures.* 7 Jesus said to them, "Fill the water jars with water." And they filled them to the brim. 8 And he said to them, "Now draw some* out and take it* to the head steward. So they took it.* 9 Now when the head steward tasted the water which had become wine and did not know where it was from—but the servants who had drawn the water knew—the head steward summoned the bridegroom 10 and said to him, "Everyone* serves the good wine first, and whenever they are drunk, the inferior. You have kept the good wine until now!" 11 This beginning of signs Jesus performed at Cana in Galilee, and revealed his glory, and his disciples believed in him. 12 After this he went down to Capernaum, and his mother and brothers* and his disciples, and they stayed there a few* days. 13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And he found in the temple courts* those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated. 15 And he made a whip of cords and* drove them* all out of the temple courts,* both the sheep and the oxen, and he poured out the coins of the money changers and overturned their* tables. 16 And to the ones selling the doves he said, "Take these things away from here! Do not make my Father's house a marketplace!"* 17 His disciples remembered that it is written, "Zeal for your house will consume me."* 18 So the Jews answered and said to him, "What sign do you show to us, because you are doing these things?" 19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up!" 20 Then the Jews said, "This temple has been under construction* forty-six years, and will you raise it up in three days?" 21 But he was speaking about the temple of his body. 22 So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and the saying that Jesus had spoken. 23 Now while he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name because they* saw his signs which he was doing. 24 But Jesus himself did not entrust himself to them, because he knew all people,* 25 and because he did not need* anyone to testify* about man, for he himself knew what was in man.*
BGB(i) 1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· 2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν “Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.” 4 Καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.” 5 Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις “Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.” 6 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος.” Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8 Καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ.” Οἱ δὲ ἤνεγκαν. 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 10 καὶ λέγει αὐτῷ “Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.” 11 Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. 13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. 14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, 15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, 16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν “Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ Πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.” 17 Ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν “Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.” 18 Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ “Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;” 19 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.” 20 Εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι “Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;” 21 Ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. 22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. 23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας, 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
BIB(i) 1 Καὶ (And) τῇ (on the) ἡμέρᾳ (day) τῇ (-) τρίτῃ (third) γάμος (a wedding) ἐγένετο (took place) ἐν (in) Κανὰ (Cana) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), καὶ (and) ἦν (was) ἡ (the) μήτηρ (mother) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) ἐκεῖ (there). 2 ἐκλήθη (Was invited) δὲ (then) καὶ (also) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) εἰς (to) τὸν (the) γάμον (wedding). 3 καὶ (And) ὑστερήσαντος (having been deficient) οἴνου (of wine), λέγει (says) ἡ (the) μήτηρ (mother) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Οἶνον (Wine) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have).” 4 Καὶ (And) λέγει (says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Τί (What) ἐμοὶ (to Me) καὶ (and) σοί (to you), γύναι (woman)? οὔπω (Not yet) ἥκει (is come) ἡ (the) ὥρα (hour) μου (of Me).” 5 Λέγει (Says) ἡ (the) μήτηρ (mother) αὐτοῦ (of Him) τοῖς (to the) διακόνοις (servants), “Ὅ (Whatever) τι (anyhow) ἂν (-) λέγῃ (He may say) ὑμῖν (to you), ποιήσατε (do).” 6 Ἦσαν (There were) δὲ (now) ἐκεῖ (there) λίθιναι (of stone), ὑδρίαι (water jars) ἓξ (six), κατὰ (according to) τὸν (the) καθαρισμὸν (purification) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), κείμεναι (standing), χωροῦσαι (having space) ἀνὰ (for) μετρητὰς (metretae) δύο (two) ἢ (or) τρεῖς (three). 7 λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Γεμίσατε (Fill) τὰς (the) ὑδρίας (jars) ὕδατος (with water).” Καὶ (And) ἐγέμισαν (they filled) αὐτὰς (them) ἕως (up to) ἄνω (the brim). 8 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἀντλήσατε (Draw out) νῦν (now) καὶ (and) φέρετε (carry) τῷ (to the) ἀρχιτρικλίνῳ (master of the feast).” Οἱ (-) δὲ (And) ἤνεγκαν (they carried it). 9 ὡς (When) δὲ (then) ἐγεύσατο (had tasted) ὁ (the) ἀρχιτρίκλινος (master of the feast) τὸ (the) ὕδωρ (water) οἶνον (wine) γεγενημένον (having become), καὶ (and) οὐκ (not) ᾔδει (he knew) πόθεν (from where) ἐστίν (it is)— οἱ (the) δὲ (however) διάκονοι (servants) ᾔδεισαν (knew) οἱ (-) ἠντληκότες (having drawn) τὸ (the) ὕδωρ (water)— φωνεῖ (calls) τὸν (the) νυμφίον (bridegroom) ὁ (the) ἀρχιτρίκλινος (master of the feast) 10 καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to him), “Πᾶς (Every) ἄνθρωπος (man) πρῶτον (first) τὸν (the) καλὸν (good) οἶνον (wine) τίθησιν (sets out), καὶ (and) ὅταν (when) μεθυσθῶσιν (they might have drunk freely), τὸν (the) ἐλάσσω (inferior); σὺ (you) τετήρηκας (have kept) τὸν (the) καλὸν (good) οἶνον (wine) ἕως (until) ἄρτι (now).” 11 Ταύτην (This) ἐποίησεν (did), ἀρχὴν (the beginning) τῶν (of the) σημείων (signs), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐν (in) Κανὰ (Cana) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), καὶ (and) ἐφανέρωσεν (He revealed) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἐπίστευσαν (believed) εἰς (in) αὐτὸν (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him). 12 Μετὰ (After) τοῦτο (this) κατέβη (He went down) εἰς (to) Καφαρναοὺμ (Capernaum), αὐτὸς (He) καὶ (and) ἡ (the) μήτηρ (mother) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) [αὐτοῦ] (of Him) καὶ (and) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἐκεῖ (there) ἔμειναν (they stayed) οὐ (not) πολλὰς (many) ἡμέρας (days). 13 Καὶ (And) ἐγγὺς (near) ἦν (was) τὸ (the) πάσχα (Passover) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), καὶ (and) ἀνέβη (went up) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus). 14 καὶ (And) εὗρεν (He found) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) τοὺς (those) πωλοῦντας (selling) βόας (oxen) καὶ (and) πρόβατα (sheep) καὶ (and) περιστερὰς (doves), καὶ (and) τοὺς (the) κερματιστὰς (money changers) καθημένους (sitting). 15 καὶ (And) ποιήσας (having made) φραγέλλιον (a whip) ἐκ (of) σχοινίων (cords), πάντας (all) ἐξέβαλεν (He drove out) ἐκ (from) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple), τά (-) τε (both) πρόβατα (sheep) καὶ (and) τοὺς (-) βόας (oxen); καὶ (and) τῶν (of the) κολλυβιστῶν (money changers) ἐξέχεεν (He poured out) τὰ (the) κέρματα (coins), καὶ (and) τὰς (the) τραπέζας (tables) ἀνέτρεψεν (He overthrew). 16 καὶ (And) τοῖς (to those) τὰς (-) περιστερὰς (doves) πωλοῦσιν (selling) εἶπεν (He said), “Ἄρατε (Take) ταῦτα (these things) ἐντεῦθεν (from here); μὴ (not) ποιεῖτε (make) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me) οἶκον (a house) ἐμπορίου (of trade).” 17 Ἐμνήσθησαν (Remembered) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (that) γεγραμμένον (written) ἐστίν (it is): “Ὁ (The) ζῆλος (zeal) τοῦ (of the) οἴκου (house) σου (of You) καταφάγεταί (will consume) με (Me).” 18 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to Him), “Τί (What) σημεῖον (sign) δεικνύεις (show You) ἡμῖν (to us), ὅτι (that) ταῦτα (these things) ποιεῖς (You do)?” 19 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Λύσατε (Destroy) τὸν (the) ναὸν (temple) τοῦτον (this), καὶ (and) ἐν (in) τρισὶν (three) ἡμέραις (days) ἐγερῶ (I will raise up) αὐτόν (it).” 20 Εἶπαν (Said) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Τεσσεράκοντα (Forty) καὶ (and) ἓξ (six) ἔτεσιν (years) οἰκοδομήθη (was built) ὁ (the) ναὸς (temple) οὗτος (this), καὶ (and) σὺ (You) ἐν (in) τρισὶν (three) ἡμέραις (days) ἐγερεῖς (will raise up) αὐτόν (it)?” 21 Ἐκεῖνος (He) δὲ (however) ἔλεγεν (was speaking) περὶ (concerning) τοῦ (the) ναοῦ (temple) τοῦ (of the) σώματος (body) αὐτοῦ (of Him). 22 ὅτε (When) οὖν (therefore) ἠγέρθη (He was raised up) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), ἐμνήσθησαν (remembered) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (that) τοῦτο (this) ἔλεγεν (He had said), καὶ (and) ἐπίστευσαν (they believed) τῇ (the) γραφῇ (Scripture) καὶ (and) τῷ (the) λόγῳ (word) ὃν (that) εἶπεν (had spoken) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus). 23 Ὡς (When) δὲ (then) ἦν (He was) ἐν (in) τοῖς (-) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem) ἐν (in) τῷ (the) πάσχα (Passover), ἐν (in) τῇ (the) ἑορτῇ (Feast), πολλοὶ (many) ἐπίστευσαν (believed) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him), θεωροῦντες (beholding) αὐτοῦ (of Him) τὰ (the) σημεῖα (signs) ἃ (that) ἐποίει (He was doing). 24 αὐτὸς (On His part) δὲ (however) Ἰησοῦς (Jesus) οὐκ (not) ἐπίστευεν (did entrust) αὑτὸν (Himself) αὐτοῖς (to them), διὰ (because of) τὸ (-) αὐτὸν (His) γινώσκειν (knowing) πάντας (all men), 25 καὶ (and) ὅτι (because) οὐ (no) χρείαν (need) εἶχεν (He had) ἵνα (that) τις (anyone) μαρτυρήσῃ (should testify) περὶ (concerning) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man); αὐτὸς (He Himself) γὰρ (for) ἐγίνωσκεν (knew) τί (what) ἦν (was) ἐν (in) τῷ (the) ἀνθρώπῳ (man).
BLB(i) 1 And on the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there, 2 and also Jesus was invited, and His disciples, to the wedding. 3 And of the wine having been deficient, the mother of Jesus says to Him, “They have no wine.” 4 And Jesus says to her, “What to Me and to you, woman? My hour is not yet come.” 5 His mother says to the servants, “Whatever He may say to you, do it.” 6 Now there were six stone water jars standing there, according to the purification of the Jews, having space for two or three metretae. 7 Jesus says to them, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim. 8 And He says to them, “Now draw some out and carry it to the master of the feast.” And they carried it. 9 And when the master of the feast had tasted the water having become wine, and did not know from where it is—but the servants having drawn the water knew—the master of the feast calls the bridegroom, 10 and he says to him, “Every man first sets out the good wine, and when they might have drunk freely, the inferior; you have kept the good wine until now.” 11 This was the beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and He revealed His glory. And His disciples believed in Him. 12 After this, He went down to Capernaum, He and His mother, and His brothers, and His disciples, and they stayed there not many days. 13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting. 15 And having made a whip of cords, He drove out all from the temple, both sheep and oxen; and He poured out the coins of the money changers and overthrew the tables. 16 And to those selling doves He said, “Take these things from here! Do not make My Father’s house a house of trade.” 17 His disciples remembered that it is written: “The zeal of Your house will consume Me.” 18 So the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us that You do these things?” 19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” 20 Therefore the Jews said, “This temple was built in forty and six years, and You will raise it up in three days?” 21 But He was speaking concerning the temple of His body. 22 Therefore when He was raised up out from the dead, His disciples remembered that He had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken. 23 And when He was in Jerusalem in the Passover, in the Feast, many believed in His name, beholding His signs that He was doing. 24 But Jesus on His part did not did entrust Himself to them, because of His knowing all men, 25 and because He had no need that anyone should testify concerning man, for He Himself knew what was in man.
BSB(i) 1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there, 2 and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding. 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.” 4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.” 5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.” 6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons. 7 Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim. 8 “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so, 9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside 10 and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!” 11 Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him. 12 After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days. 13 When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem. 14 In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables. 15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables. 16 To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!” 17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.” 18 On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?” 19 Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.” 20 “This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?” 21 But Jesus was speaking about the temple of His body. 22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken. 23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name. 24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all. 25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
MSB(i) 1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there, 2 and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding. 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.” 4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.” 5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.” 6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons. 7 Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim. 8 “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so, 9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside 10 and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!” 11 Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him. 12 After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days. 13 When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem. 14 In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables. 15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables. 16 To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!” 17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.” 18 On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?” 19 Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.” 20 “This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?” 21 But Jesus was speaking about the temple of His body. 22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken. 23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name. 24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all. 25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
MLV(i) 1 And in the third day, there happened to be a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there; 2 and Jesus and his disciples were also invited to the wedding. 3 And coming-short of wine, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 Jesus says to her, What is this thing with me and with you, woman? My hour is not coming yet.
5 His mother says to the servants, If he says anything to you, do it. 6 Now six stone water pots were placed there according to the Jews’cleansing, making room for two or three nine-gallon measures apiece.
7 Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them to the top. 8 And he says to them, Dip-out some now and carry it to the chief waiter.
And they carried it. 9 Now as the chief waiter tasted the water that had become wine, and did not know where it is from (but the servants knew, having dipped-out the water), the chief waiter summons the bridegroom, 10 and says to him, Every man first places the good wine on the table, and whenever they are drunken, then the inferior. But you have kept the good wine until now. 11 This one was the beginning of the signs which Jesus did in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him.


12 After this, he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they did not abide there many days.
13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And he found those who sold bulls and sheep and doves, and the money-changers sitting in the temple. 15 And he made a scourge out of ropes and cast all forth out of the temple, both the sheep and the bulls, and he poured out the coinage of the brokers and turned over their tables; 16 and to the ones who are selling the doves he said, Take these things from here. Do not make my Father’s house a house of merchandise.
17 Now his disciples were reminded that it has been written, ‘Zeal of your house will be eating me up.’
18 Therefore, the Jews answered and said to him, What sign are you showing to us? Why is it that you are doing these things?
19 Jesus answered and said to them, Tear-down this temple and I will be lifting it up in three days.
20 Therefore the Jews said, This temple was built in forty-six years and you will be lifting it up in three days? 21 But that he spoke concerning the temple of his body.
22 Therefore, when he was raised up from the dead, his disciples were reminded that he spoke this, and they believed in the Scripture and the word which Jesus had said.
23 Now as he was in Jerusalem at the Passover, many believed in his name at the feast, viewing his signs which he was doing. 24 But Jesus himself was not entrusting himself to them, because he knew all men, \ulnone\nosupersub 25 and because he had no need that anyone should testify concerning man; for he himself knew what was in man.


VIN(i) 1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there, 2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.” 4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.” 5 His mother said to the servants, Do whatever he tells you. 6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons. 7 Jesus said to the attendants, "Fill the jars with water." And they filled them to the brim. 8 Then he said, "Now draw some out, and take it to the manager of the feast." They did so; 9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside 10 and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!” 11 This, the first of the miraculous signs, Jesus performed in Cana of Galilee and revealed His glory; and His disciples believed into Him. 12 After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples; and there they stayed for a few days. 13 Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem. 14 In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables. 15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables. 16 To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!” 17 His disciples remembered that it is written, "Zeal for your house will consume me." 18 Then the Jews asked him, "What sign can you show us as authority for doing these things?" 19 Jesus answering, said to them, Destroy this temple, and I will rear it again in three days. 20 The Jews said, "It has taken forty-six years to build this sanctuary, and are you going to raise it in three days?" 21 (But, by the temple, he meant his body.) 22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken. 23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name. 24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew all men. 25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
Luther1545(i) 1 Und am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da. 2 Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen. 3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein. 4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen. 5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut. 6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und gingen in je einen zwei oder drei Maß. 7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie fülleten sie bis obenan. 8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister. Und sie brachten's. 9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, von wannen er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), rufet der Speisemeister den Bräutigam 10 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken worden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bisher behalten. 11 Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa und offenbarte seine HERRLIchkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn. 12 Danach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und blieben nicht lange daselbst. 13 Und der Juden Ostern war nahe. Und Jesus zog hinauf gen Jerusalem 14 und fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler. 15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um. 16 Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause! 17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben stehet: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen. 18 Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest? 19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten. 20 Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbauet, und du willst ihn in dreien Tagen aufrichten? 21 Er aber redete von dem Tempel seines Leibes. 22 Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte. 23 Als er aber zu Jerusalem war in den Ostern auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat. 24 Aber Jesus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle 25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G5154 am dritten G2250 Tage G2258 ward G1062 eine Hochzeit G2580 zu Kana G1722 in G1056 Galiläa G2532 ; und G3384 die Mutter G2424 JEsu G1096 war G1563 da .
  2 G2424 JEsus G1161 aber G2532 und G846 seine G3101 Jünger G2564 wurden G2532 auch G1519 auf G1062 die Hochzeit geladen.
  3 G2532 Und G5302 da es an G3631 Wein G3004 gebrach, spricht G3384 die Mutter G2424 JEsu G4314 zu G846 ihm: Sie G2192 haben G3756 nicht G3631 Wein .
  4 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G1135 : Weib G5101 , was G1698 habe ich G4671 mit dir G3450 zu schaffen? Meine G5610 Stunde G2532 ist G3768 noch nicht G2240 kommen .
  5 G846 Seine G3384 Mutter G3004 spricht G1249 zu den Dienern G302 : Was G5213 er euch G3004 saget G4160 , das tut .
  6 G2258 Es waren G1161 aber G1563 allda G1803 sechs G3035 steinerne G5201 Wasserkrüge G2749 gesetzt G2596 nach G2453 der Weise der jüdischen G2512 Reinigung G5562 , und gingen in G303 je G1417 einen zwei G2228 oder G5140 drei G3355 Maß .
  7 G2424 JEsus G3004 spricht G1072 zu ihnen: Füllet G5201 die Wasserkrüge G5204 mit Wasser G2532 . Und G846 sie G846 fülleten sie G2193 bis G507 obenan .
  8 G2532 Und G846 er G3004 spricht G501 zu ihnen: Schöpfet G3568 nun G2532 und G755 bringet‘s dem Speisemeister G2532 . Und G5342 sie G5342 brachten‘s .
  9 G5613 Als G1161 aber G755 der Speisemeister G1089 kostete G3588 den G3631 Wein G5204 , der Wasser G1096 gewesen G2532 war, und G1492 wußte G3756 nicht G2076 , von wannen er G1249 kam [die Diener G1161 aber G1492 wußten‘s, die das G5204 Wasser G501 geschöpft hatten G755 ], rufet der Speisemeister G3566 den Bräutigam
  10 G2532 und G3004 spricht G3956 zu ihm: Jedermann G4412 gibt zum ersten G2570 guten G3631 Wein G2532 , und G3752 wenn G846 sie G3184 trunken worden sind G5119 , alsdann G444 den G4771 geringern; du G5087 hast G2570 den guten G3631 Wein G2193 bisher G5083 behalten .
  11 G5026 Das G746 ist das erste G4592 Zeichen G2424 , das JEsus G4160 tat G1519 , geschehen zu G2580 Kana G1722 in G1056 Galiläa G2532 und G5319 offenbarte G846 seine G1391 Herrlichkeit G2532 . Und G3101 seine Jünger G4100 glaubten an ihn.
  12 G2532 Danach zog er G2597 hinab G1519 gen G2584 Kapernaum G846 , er, seine G3384 Mutter G846 , seine G80 Brüder G3326 und G846 seine G3101 Jünger G2532 , und G3306 blieben G2532 nicht G4183 lange G1563 daselbst .
  13 G2532 Und G2453 der Juden G3957 Ostern G2258 war G1451 nahe G2532 . Und G2424 JEsus G305 zog hinauf G1519 gen G2414 Jerusalem
  14 G2532 und G2147 fand G1722 im G2411 Tempel G2521 sitzen G2532 , die da G1016 Ochsen G4263 , Schafe G2532 und G4058 Tauben G4453 feil hatten G2532 , und G2773 die Wechsler .
  15 G2532 Und G4160 er machte G5416 eine Geißel G1537 aus G4979 Stricken G5037 und G1544 trieb G3956 sie alle G1537 zum G2411 Tempel G4263 hinaus samt den Schafen G2532 und G1016 Ochsen G2532 und G1632 verschüttete G2855 den Wechslern G2772 das Geld G2532 und G390 stieß G5132 die Tische um.
  16 G2532 Und G2036 sprach G4058 zu denen, die die Tauben G4453 feil hatten G5023 : Traget das G1782 von dannen G3361 und machet nicht G3450 meines G3962 Vaters G3624 Haus zum Kaufhause!
  17 G846 Seine G3101 Jünger G1161 aber G3415 gedachten daran G3754 , daß G1125 geschrieben G2076 stehet G2205 : Der Eifer G4675 um dein G3624 Haus G2719 hat G3165 mich gefressen.
  18 G611 Da antworteten G3767 nun G2453 die Juden G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G5101 : Was G1166 zeigst du G2254 uns G4592 für ein Zeichen G3754 , daß G5023 du solches G4160 tun mögest?
  19 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1722 zu G846 ihnen G3089 : Brechet G5126 diesen G3485 Tempel G2532 , und G5140 am dritten G2250 Tage G1453 will G846 ich ihn aufrichten.
  20 G2532 Da G2036 sprachen G2453 die Juden G3778 : Dieser G3485 Tempel G3618 ist G1722 in G2094 sechsundvierzig Jahren G2532 erbauet, und G3767 du G1453 willst G846 ihn G5140 in dreien G2250 Tagen aufrichten?
  21 G1161 Er aber G3004 redete G4012 von G1565 dem G3485 Tempel G4983 seines Leibes .
  22 G3753 Da G846 er G3767 nun G1453 auferstanden G1537 war von G3498 den Toten G846 , gedachten seine G3101 Jünger G3415 daran G3754 , daß G5124 er dies G3004 gesagt G2036 hatte G2532 , und G4100 glaubten G1124 der Schrift G2532 und G3056 der Rede G3739 , die G2424 JEsus gesagt hatte.
  23 G846 Als er G1161 aber G1722 zu G2414 Jerusalem G2258 war G1722 in G3957 den Ostern G1519 auf G1859 dem Fest G4100 , glaubten G4183 viele G1722 an G3686 seinen Namen G5613 , da G3739 sie die G4592 Zeichen G2334 sahen G4160 , die er tat .
  24 G1161 Aber G2424 JEsus G1438 vertrauete sich G3756 ihnen nicht G1223 ; denn G846 er G1097 kannte G846 sie G3956 alle
  25 G3756 und bedurfte nicht G3754 , daß G5100 jemand G3140 Zeugnis gäbe G4012 von G444 einem Menschen G1063 ; denn G846 er G1097 wußte G5101 wohl, was G1722 im G444 Menschen G2192 war .
Luther1912(i) 1 Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da. 2 Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen. 3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein. 4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. 5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut. 6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß. 7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan. 8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's. 9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam [die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten], ruft der Speisemeister den Bräutigam 10 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten. 11 Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn. 12 Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst. 13 Und der Juden Ostern wörtlich: "Passa". Luther hat in Neuen Testament "Passa" mit "Ostern" wiedergegeben. war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem. 14 Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler. 15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um 16 und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause! 17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen. 18 Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest? 19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten. 20 Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in 46 Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten? 21 [Er aber redete von dem Tempel seines Leibes. 22 Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.] 23 Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat. 24 Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle 25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G5154 am dritten G2250 Tage G1096 ward G1062 eine Hochzeit G1722 zu G2580 Kana G1056 in Galiläa G2532 ; und G3384 die Mutter G2424 Jesu G2258 war G1563 da .
  2 G2424 Jesus G1161 aber G2532 und G846 seine G3101 Jünger G2532 wurden auch G1519 auf G1062 die Hochzeit G2564 geladen .
  3 G2532 Und G5302 da G3631 es an Wein G5302 gebrach G3004 , spricht G3384 die Mutter G2424 Jesu G4314 zu G846 ihm G2192 : Sie haben G3756 nicht G3631 Wein .
  4 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G1135 : Weib G5101 , was G1698 habe ich G4671 mit dir G2532 zu schaffen G3450 ? Meine G5610 Stunde G3768 ist noch nicht G2240 gekommen .
  5 G846 Seine G3384 Mutter G3004 spricht G1249 zu den Dienern G3748 G302 : Was G5213 er euch G3004 sagt G4160 , das tut .
  6 G2258 Es waren G1161 aber G1563 allda G1803 sechs G3035 steinerne G5201 Wasserkrüge G2749 gesetzt G2596 nach G2512 der Weise G2453 der jüdischen G2512 Reinigung G5562 , und ging G303 in je G1417 einen zwei G2228 oder G5140 drei G3355 Maß .
  7 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1072 : Füllet G5201 die Wasserkrüge G5204 mit Wasser G2532 ! Und G1072 sie füllten G846 sie G2193 bis G507 obenan .
  8 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G501 : Schöpfet G3568 nun G2532 und G5342 bringet’s G755 dem Speisemeister G2532 ! Und G5342 sie brachten’s .
  9 G5613 Als G1161 aber G755 der Speisemeister G1089 kostete G3631 den Wein G5204 , der Wasser G1096 gewesen G2532 war, und G1492 wußte G3756 nicht G4159 , woher G2076 er kam G1249 [die Diener G1161 aber G1492 wußten’s G3588 , die G5204 das Wasser G501 geschöpft G5455 hatten], ruft G755 der Speisemeister G3566 den Bräutigam
  10 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G3956 G444 : Jedermann G5087 gibt G4412 zum ersten G2570 guten G3631 Wein G2532 , und G3752 wenn G3184 sie trunken G5119 geworden sind, alsdann G1640 den geringern G4771 ; du G2570 hast den guten G3631 Wein G2193 G737 bisher G5083 behalten .
  11 G5026 Das G746 ist das G4592 erste Zeichen G2424 , das Jesus G4160 tat G1722 , geschehen zu G2580 Kana G1056 in Galiläa G2532 , und G5319 offenbarte G846 seine G1391 Herrlichkeit G2532 . Und G846 seine G3101 Jünger G4100 glaubten G1519 an G846 ihn .
  12 G2532   G3326 G5124 Darnach G2597 zog G2597 er hinab G1519 gen G2584 Kapernaum G846 , er G2532 , G846 seine G3384 Mutter G846 , seine G80 Brüder G2532 und G846 seine G3101 Jünger G2532 ; und G3306 sie blieben G3756 nicht G4183 G2250 lange G1563 daselbst .
  13 G2532 Und G2453 der Juden G3957 Ostern G2258 war G1451 nahe G2532 , und G2424 Jesus G305 zog G1519 hinauf gen G2414 Jerusalem .
  14 G2532 Und G2147 er fand G1722 im G2411 Tempel G2521 sitzen G4453 , die G1016 da Ochsen G4263 , Schafe G2532 und G4058 Tauben G4453 feil G2532 hatten, und G2773 die Wechsler .
  15 G2532 Und G4160 er machte G5416 eine Geißel G1537 aus G4979 Stricken G1544 und trieb G3956 sie alle G2411 zum Tempel G1537 hinaus G5037 samt G4263 den Schafen G2532 und G1016 Ochsen G2532 und G1632 verschüttete G2855 den Wechslern G2772 das Geld G2532 und G390 stieß G5132 die Tische um
  16 G2532 und G2036 sprach G4453 zu denen, die G4058 die Tauben G4453 feil G142 hatten: Traget G5023 das G1782 von dannen G4160 und machet G3361 nicht G3450 meines G3962 Vaters G3624 Haus G1712 G3624 zum Kaufhause!
  17 G846 Seine G3101 Jünger G1161 aber G3415 gedachten G3754 daran, daß G1125 geschrieben G2076 steht G2205 : »Der Eifer G4675 um dein G3624 Haus G3165 hat mich G2719 gefressen .
  18 G3767 Da G611 antworteten G2453 nun die Juden G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G5101 : Was G1166 zeigst du G2254 uns G4592 für ein Zeichen G3754 , daß G5023 du solches G4160 tun mögest?
  19 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G3089 : Brechet G5126 diesen G3485 Tempel G2532 , und G1722 am G5140 dritten G2250 Tage G1453 will G846 ich ihn G1453 aufrichten .
  20 G3767 Da G2036 sprachen G2453 die Juden G3778 : Dieser G3485 Tempel G3618 ist G2532 G5062 G1803 in G2094 Jahren G3618 erbaut G2532 ; und G4771 du G846 willst ihn G1722 in G5140 drei G2250 Tagen G1453 aufrichten ?
  21 G1565 [Er G1161 aber G3004 redete G4012 von G3485 dem Tempel G846 seines G4983 Leibes .
  22 G3753 Da G3767 er nun G1453 auferstanden G1537 war von G3498 den Toten G3415 , gedachten G846 seine G3101 Jünger G3754 daran, daß G5124 G846 er dies G3004 gesagt G2532 hatte, und G4100 glaubten G1124 der Schrift G2532 und G3056 der Rede G3739 , die G2424 Jesus G2036 gesagt hatte.]
  23 G5613 Als G1161 er aber G1722 zu G2414 Jerusalem G2258 war G1722 am G1722 G3957 G1859 Osterfest G4100 , glaubten G4183 viele G1519 an G846 seinen G3686 Namen G2334 , da G846 G4592 sie die Zeichen G2334 sahen G3739 , die G4160 er tat .
  24 G1161 Aber G2424 G846 Jesus G4100 vertraute G1438 sich G846 ihnen G3756 nicht G1223 ; denn G846 er G1097 kannte G3956 sie alle
  25 G2532 G3754 und G5532 G2192 bedurfte G3756 nicht G2443 , daß G5100 jemand G3140 Zeugnis G4012 gäbe von G444 einem Menschen G1063 ; denn G846 er G1097 wußte G5101 wohl, was G1722 im G444 Menschen G2258 war .
ELB1871(i) 1 Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst. 2 Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit geladen. 3 Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein. 4 Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. 5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut. 6 Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt, nach der Reinigungssitte der Juden, wovon jeder zwei oder drei Maß faßte. 7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an. 8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es. 9 Als aber der Speisemeister das Wasser gekostet hatte, welches Wein geworden war (und er wußte nicht, woher er war, die Diener aber, welche das Wasser geschöpft hatten, wußten es), ruft der Speisemeister den Bräutigam 10 und spricht zu ihm: Jeder Mensch setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt. 11 Diesen Anfang der Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit; und seine Jünger glaubten an ihn. 12 Nach diesem ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und daselbst blieben sie nicht viele Tage. 13 Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem. 14 Und er fand im Tempel die Ochsen- und Schafe- und Taubenverkäufer, und die Wechsler dasitzen. 15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen; und die Münze der Wechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um; 16 und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause. 17 Seine Jünger [aber] gedachten daran, daß geschrieben steht: "Der Eifer um dein Haus verzehrt mich" . 18 Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du diese Dinge tust? 19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab, und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten. 20 Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig Jahre ist an diesem Tempel gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten? 21 Er aber sprach von dem Tempel seines Leibes. 22 Als er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Worte, welches Jesus gesprochen hatte. 23 Als er aber zu Jerusalem war, am Passah, auf dem Feste, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen sahen, die er tat. 24 Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte 25 und nicht bedurfte, daß jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G5154 am dritten G2250 Tage G1096 war G1062 eine Hochzeit G1722 zu G2580 Kana G1056 in Galiläa; G2532 und G3384 die Mutter G2424 Jesu G2258 war G1563 daselbst.
  2 G2564 Es war G1161 aber G2532 auch G2424 Jesus G2532 mit G846 seinen G3101 Jüngern G1519 zu G1062 der Hochzeit G2564 geladen.
  3 G2532 Und G5302 als es G3631 an Wein G5302 gebrach, G3004 spricht G3384 die Mutter G2424 Jesu G4314 zu G846 ihm: G2192 Sie haben G3756 keinen G3631 Wein.
  4 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G5101 Was G1698 habe ich G2532 mit G4671 dir G2532 zu schaffen, G1135 Weib? G3450 Meine G5610 Stunde G2240 ist G3768 noch nicht G2240 gekommen.
  5 G846 Seine G3384 Mutter G3004 spricht G1249 zu den Dienern: G3748 G302 Was irgend G3004 er G5213 euch G3004 sagen mag, G4160 tut.
  6 G2258 Es waren G1161 aber G1563 daselbst G1803 sechs G3035 steinerne G5201 Wasserkrüge G2749 aufgestellt, G2596 nach G2512 der Reinigungssitte G2453 der Juden, G303 wovon jeder G1417 zwei G2228 oder G5140 drei G3355 Maß G5562 faßte.
  7 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G1072 Füllet G5201 die Wasserkrüge G5204 mit Wasser. G2532 Und G1072 sie füllten G846 sie G1072 bis G507 oben G2193 an.
  8 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G501 Schöpfet G3568 nun G2532 und G5342 bringet G755 es dem Speisemeister. G2532 Und G5342 sie brachten es.
  9 G5613 Als G1161 aber G755 der Speisemeister G5204 das Wasser G1089 gekostet hatte, G1096 welches G3631 Wein G1096 geworden war G2532 [und G1492 er wußte G3756 nicht, G4159 woher G2076 er war, G1249 die Diener G1161 aber, G3588 welche G5204 das Wasser G501 geschöpft hatten, G1492 wußten G5455 es], ruft G755 der Speisemeister G3566 den Bräutigam
  10 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G3956 Jeder G444 Mensch G5087 setzt G4412 zuerst G2570 den guten G3631 Wein G5087 vor, G2532 und G3752 wenn G3184 sie trunken geworden sind, G5119 alsdann G1640 den geringeren; G4771 du G5083 hast G2570 den guten G3631 Wein G2193 bis G737 jetzt G5083 aufbewahrt.
  11 G5026 Diesen G746 Anfang G4592 der Zeichen G4160 machte G2424 Jesus G1722 zu G2580 Kana G1056 in Galiläa G2532 und G5319 offenbarte G846 seine G1391 Herrlichkeit; G2532 und G3101 seine Jünger G4100 glaubten G1519 an G846 ihn.
  12 G3326 Nach G5124 diesem G2597 ging er hinab G1519 nach G2584 Kapernaum, G846 er G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 und G846 seine G80 Brüder G2532 und G846 seine G3101 Jünger; G2532 und G1563 daselbst G3306 blieben G3756 sie nicht G4183 viele G2250 Tage.
  13 G2532 Und G3957 das Passah G2453 der Juden G2258 war G1451 nahe, G2532 und G2424 Jesus G305 ging hinauf G1519 nach G2414 Jerusalem.
  14 G2532 Und G2147 er fand G1722 im G2411 Tempel G1016 die Ochsen- G2532 und G4263 Schafe- G2532 und G4058 G4453 Taubenverkäufer, G2532 und G2773 die Wechsler G2521 dasitzen.
  15 G2532 Und G4160 er machte G5416 eine Geißel G1537 aus G4979 Stricken G1544 und trieb G3956 sie alle G1537 zum G2411 Tempel G1544 hinaus, G5037 sowohl G4263 die Schafe G2532 als auch G1016 die Ochsen; G2532 und G2772 die Münze G2855 der Wechsler G1632 schüttete er aus, G2532 und G5132 die Tische G390 warf er um;
  16 G2532 und G4058 G4453 zu den Taubenverkäufern G2036 sprach er: G142 Nehmet G5023 dies G1782 weg von hier, G4160 machet G3361 nicht G3624 das Haus G3450 meines G3962 Vaters G3624 G1712 zu einem Kaufhause.
  17 G846 Seine G3101 Jünger G1161 [aber] G3415 gedachten daran, G3754 daß G2076 G1125 geschrieben steht: G2205 "Der Eifer G4675 um dein G3624 Haus G2719 verzehrt G3165 mich".
  18 G2453 Die Juden G3767 nun G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G5101 Was G4592 für ein Zeichen G1166 zeigst du G2254 uns, G3754 daß G4160 du G5023 diese Dinge G4160 tust?
  19 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G3089 Brechet G5126 diesen G3485 Tempel G3089 ab, G2532 und G1722 in G5140 drei G2250 Tagen G1453 werde ich G846 ihn G1453 aufrichten.
  20 G3767 Da G2036 sprachen G2453 die Juden: G5062 G2532 G1803 Sechsundvierzig G2094 Jahre G3618 ist G3778 an diesem G3485 Tempel G3618 gebaut worden, G2532 und G4771 du G1453 willst G846 ihn G1722 in G5140 drei G2250 Tagen G1453 aufrichten?
  21 G1565 Er G1161 aber G3004 sprach G4012 von G3485 dem Tempel G846 seines G4983 Leibes.
  22 G3753 Als G1453 er G3767 nun G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt war, G3415 gedachten G846 seine G3101 Jünger G3415 daran, G3754 daß G3004 er G5124 dies G3004 G846 gesagt hatte, G2532 und G4100 sie glaubten G1124 der Schrift G2532 und G3056 dem Worte, G3739 welches G2424 Jesus G2036 gesprochen hatte.
  23 G5613 Als G2258 er G1161 aber G1722 zu G2414 Jerusalem G2258 war, G1722 am G3957 Passah, G1722 auf G1859 dem Feste, G4100 glaubten G4183 viele G1519 an G846 seinen G3686 Namen, G2334 als sie G846 seine G4592 Zeichen G2334 sahen, G3739 die G4160 er tat.
  24 G2424 Jesus G1438 selbst G1161 aber G4100 G3756 vertraute sich G846 ihnen G3756 nicht G4100 an, G1223 weil G846 er G3956 alle G1097 kannte
  25 G2532 G3754 und G3756 nicht G5532 G2192 bedurfte, G2443 daß G5100 jemand G3140 Zeugnis gebe G4012 von G444 dem Menschen; G1063 denn G846 er selbst G1097 wußte, G5101 was G1722 in G444 dem Menschen G2258 war.
ELB1905(i) 1 Und am dritten Tage war Eig. ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst. 2 Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit geladen. 3 Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein. 4 Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. 5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut. 6 Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt, nach der Reinigungssitte der Juden, wovon jeder zwei oder drei Maß Griech.: Metreten, ein Hohlmaß von etwa 39 Liter faßte. 7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an. 8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es. 9 Als aber der Speisemeister das Wasser gekostet hatte, welches Wein geworden war [und er wußte nicht, woher er war, W. ist die Diener aber, welche das Wasser geschöpft hatten, wußten es], ruft der Speisemeister den Bräutigam 10 und spricht zu ihm: Jeder Mensch setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt. 11 Diesen Anfang der Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit; und seine Jünger glaubten an ihn. 12 Nach diesem ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und daselbst blieben sie nicht viele Tage. 13 Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem. 14 Und er fand im Tempel die Gebäude; s. die Anm. zu [Mt 4,5] die Ochsen- und Schafe- und Taubenverkäufer, und die Wechsler dasitzen. 15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel die Gebäude; s. die Anm. zu [Mt 4,5] hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen; O. auch die Schafe und die Ochsen und die Münze der Wechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um; 16 und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause. 17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: »Der Eifer um dein Haus verzehrt mich.« [Ps 69,9] 18 Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du diese Dinge tust? 19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel das Heiligtum; s. die Anm. zu [Mt 4,5] ab, und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten. 20 Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig Jahre ist an diesem Tempel das Heiligtum; s. die Anm. zu [Mt 4,5] gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten? 21 Er aber sprach von dem Tempel das Heiligtum; s. die Anm. zu [Mt 4,5] seines Leibes. 22 Als er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Worte, welches Jesus gesprochen hatte. 23 Als er aber zu Jerusalem war, am Passah, auf dem Feste, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen sahen, die er tat. 24 Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte 25 und nicht bedurfte, daß jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G5154 am dritten G2250 Tage G1096 war G1062 eine Hochzeit G1722 zu G2580 Kana G1056 in Galiläa G2532 ; und G3384 die Mutter G2424 Jesu G2258 war G1563 daselbst .
  2 G2564 Es war G1161 aber G2532 auch G2424 Jesus G2532 mit G846 seinen G3101 Jüngern G1519 zu G1062 der Hochzeit G2564 geladen .
  3 G2532 Und G5302 als es G3631 an Wein G5302 gebrach G3004 , spricht G3384 die Mutter G2424 Jesu G4314 zu G846 ihm G2192 : Sie haben G3756 keinen G3631 Wein .
  4 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G5101 : Was G1698 habe ich G2532 mit G4671 dir G2532 zu schaffen G1135 , Weib G3450 ? Meine G5610 Stunde G2240 ist G3768 noch nicht G2240 gekommen .
  5 G846 Seine G3384 Mutter G3004 spricht G1249 zu den Dienern G302 -G3748 : Was irgend G5213 er euch G3004 sagen G4160 mag, tut .
  6 G2258 Es waren G1161 aber G1563 daselbst G1803 sechs G3035 steinerne G5201 Wasserkrüge G2749 aufgestellt G2596 , nach G2512 der Reinigungssitte G2453 der Juden G303 , wovon jeder G1417 zwei G2228 oder G5140 drei G3355 Maß G5562 faßte .
  7 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1072 : Füllet G5201 die Wasserkrüge G5204 mit Wasser G2532 . Und G1072 sie füllten G846 sie G1072 bis G507 oben G2193 an .
  8 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G501 : Schöpfet G3568 nun G2532 und G5342 bringet G755 es dem Speisemeister G2532 . Und G5342 sie brachten es.
  9 G5613 Als G1161 aber G755 der Speisemeister G5204 das Wasser G1089 gekostet hatte G1096 , welches G3631 Wein G1096 geworden war G2532 [ und G1492 er wußte G3756 nicht G4159 , woher G2076 er war G1249 , die Diener G1161 aber G3588 , welche G5204 das Wasser G501 geschöpft hatten G1492 , wußten G5455 es ] ruft G755 der Speisemeister G3566 den Bräutigam
  10 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G3956 : Jeder G444 Mensch G5087 setzt G4412 zuerst G2570 den guten G3631 Wein G5087 vor G2532 , und G3752 wenn G3184 sie trunken geworden sind G5119 , alsdann G1640 den geringeren G4771 ; du G5083 hast G2570 den guten G3631 Wein G2193 bis G737 jetzt G5083 aufbewahrt .
  11 G5026 Diesen G746 Anfang G4592 der Zeichen G4160 machte G2424 Jesus G1722 zu G2580 Kana G1056 in Galiläa G2532 und G5319 offenbarte G846 seine G1391 Herrlichkeit G2532 ; und G3101 seine Jünger G4100 glaubten G1519 an G846 ihn .
  12 G3326 Nach G5124 diesem G2597 ging er hinab G1519 nach G2584 Kapernaum G846 , er G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 und G846 seine G80 Brüder G2532 und G846 seine G3101 Jünger G2532 ; und G1563 daselbst G3306 blieben G3756 sie nicht G4183 viele G2250 Tage .
  13 G2532 Und G3957 das Passah G2453 der Juden G2258 war G1451 nahe G2532 , und G2424 Jesus G305 ging hinauf G1519 nach G2414 Jerusalem .
  14 G2532 Und G2147 er fand G1722 im G2411 Tempel G1016 die Ochsen - - G2532 und G4263 Schafe - - G2532 und G4058 -G4453 Taubenverkäufer G2532 , und G2773 die Wechsler G2521 dasitzen .
  15 G2532 Und G4160 er machte G5416 eine Geißel G1537 aus G4979 Stricken G1544 und trieb G3956 sie alle G1537 zum G2411 Tempel G1544 hinaus G5037 , sowohl G4263 die Schafe G2532 als auch G1016 die Ochsen G2532 ; und G2772 die Münze G2855 der Wechsler G1632 schüttete er aus G2532 , und G5132 die Tische G390 warf er um;
  16 G2532 und G4058 -G4453 zu den Taubenverkäufern G2036 sprach er G142 : Nehmet G5023 dies G1782 weg von hier G4160 , machet G3361 nicht G3624 das Haus G3450 meines G3962 Vaters G1712 -G3624 zu einem Kaufhause .
  17 G846 Seine G3101 Jünger G1161 [aber G3415 ]gedachten daran G3754 , daß G1125 -G2076 geschrieben steht G2205 :" Der Eifer G4675 um dein G3624 Haus G2719 verzehrt G3165 mich ".
  18 G2453 Die Juden G3767 nun G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G5101 : Was G4592 für ein Zeichen G1166 zeigst du G2254 uns G3754 , daß G4160 du G5023 diese Dinge G4160 tust ?
  19 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G3089 : Brechet G5126 diesen G3485 Tempel G3089 ab G2532 , und G1722 in G5140 drei G2250 Tagen G1453 werde ich G846 ihn G1453 aufrichten .
  20 G3767 Da G2036 sprachen G2453 die Juden G1803 -G2532 -G5062 : Sechsundvierzig G2094 Jahre G3618 ist G3778 an diesem G3485 Tempel G3618 gebaut worden G2532 , und G4771 du G1453 willst G846 ihn G1722 in G5140 drei G2250 Tagen G1453 aufrichten ?
  21 G1565 Er G1161 aber G3004 sprach G4012 von G3485 dem Tempel G846 seines G4983 Leibes .
  22 G3753 Als G1453 er G3767 nun G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt war G3415 , gedachten G846 seine G3101 Jünger G3415 daran G3754 , daß G3004 er G5124 dies G846 -G3004 gesagt hatte G2532 , und G4100 sie glaubten G1124 der Schrift G2532 und G3056 dem Worte G3739 , welches G2424 Jesus G2036 gesprochen hatte .
  23 G5613 Als G2258 er G1161 aber G1722 zu G2414 Jerusalem G2258 war G1722 , am G3957 Passah G1722 , auf G1859 dem Feste G4100 , glaubten G4183 viele G1519 an G846 seinen G3686 Namen G2334 , als sie G846 seine G4592 Zeichen G2334 sahen G3739 , die G4160 er tat .
  24 G2424 Jesus G1438 selbst G1161 aber G3756 -G4100 vertraute sich G846 ihnen G3756 nicht G4100 an G1223 , weil G846 er G3956 alle G1097 kannte
  25 G2532 -G3754 und G3756 nicht G2192 -G5532 bedurfte G2443 , daß G5100 jemand G3140 Zeugnis gebe G4012 von G444 dem Menschen G1063 ; denn G846 er selbst G1097 wußte G5101 , was G1722 in G444 dem Menschen G2258 war .
DSV(i) 1 En op den derden dag was er een bruiloft te Kana in Galilea; en de moeder van Jezus was aldaar. 2 En Jezus was ook genood, en Zijn discipelen, tot de bruiloft. 3 En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn. 4 Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen. 5 Zijn moeder zeide tot de dienaars: Zo wat Hij ulieden zal zeggen, doet dat. 6 En aldaar waren zes stenen watervaten gesteld, naar de reiniging der Joden, elk houdende twee of drie metreten. 7 Jezus zeide tot hen: Vult de watervaten met water. En zij vulden ze tot boven toe. 8 En Hij zeide tot hen: Schept nu, en draagt het tot den hofmeester; en zij droegen het. 9 Als nu de hofmeester het water, dat wijn geworden was, geproefd had (en hij wist niet, van waar de wijn was; maar de dienaren, die het water geschept hadden, wisten het), zo riep de hofmeester den bruidegom. 10 En zeide tot hem: Alle man zet eerst den goeden wijn op, en wanneer men wel gedronken heeft, alsdan den minderen; maar gij hebt den goeden wijn tot nu toe bewaard. 11 Dit beginsel der tekenen heeft Jezus gedaan te Kana in Galilea, en heeft Zijn heerlijkheid geopenbaard; en Zijn discipelen geloofden in Hem. 12 Daarna ging Hij af naar Kapernaum, Hij, en Zijn moeder, en Zijn broeders, en Zijn discipelen; en zij bleven aldaar niet vele dagen. 13 En het pascha der Joden was nabij, en Jezus ging op naar Jeruzalem. 14 En Hij vond in den tempel, die ossen, en schapen, en duiven verkochten, en de wisselaars daar zittende. 15 En een gesel van touwtjes gemaakt hebbende, dreef Hij ze allen uit den tempel, ook de schapen en de ossen; en het geld der wisselaren stortte Hij uit, en keerde de tafelen om. 16 En Hij zeide tot degenen, die de duiven verkochten: Neemt deze dingen van hier weg; maakt niet het huis Mijns Vaders tot een huis van koophandel. 17 En Zijn discipelen werden indachtig, dat er geschreven is: De ijver van Uw huis heeft mij verslonden. 18 De Joden antwoordden dan, en zeiden tot Hem: Wat teken toont Gij ons, dat Gij deze dingen doet? 19 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Breekt dezen tempel, en in drie dagen zal Ik denzelven oprichten. 20 De Joden zeiden dan: Zes en veertig jaren is over dezen tempel gebouwd, en Gij, zult Gij dien in drie dagen oprichten? 21 Maar Hij zeide dit van den tempel Zijns lichaams. 22 Daarom, als Hij opgestaan was van de doden, werden Zijn discipelen gedachtig, dat Hij dit tot hen gezegd had, en zij geloofden de Schrift, en het woord, dat Jezus gesproken had. 23 En als Hij te Jeruzalem was, op het pascha, in het feest, geloofden velen in Zijn Naam, ziende Zijn tekenen, die Hij deed. 24 Maar Jezus Zelf betrouwde hun Zichzelven niet, omdat Hij hen allen kende, 25 En omdat Hij niet van node had, dat iemand getuigen zou van den mens; want Hij Zelf wist, wat in den mens was.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G5154 op den derden G2250 dag G1096 G5633 was er G1062 een bruiloft G1722 te G2580 Kana G1056 in Galilea G2532 ; en G3384 de moeder G2424 van Jezus G2258 G5713 was G1563 aldaar.
  2 G1161 En G2424 Jezus G2532 was ook G2564 G5681 genood G2532 , en G846 Zijn G3101 discipelen G1519 , tot G1062 de bruiloft.
  3 G2532 En G3631 als er wijn G5302 G5660 ontbrak G3004 G5719 , zeide G3384 de moeder G2424 van Jezus G4314 tot G846 Hem G2192 G5719 : Zij hebben G3756 geen G3631 wijn.
  4 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G1135 : Vrouw G5101 , wat G1698 heb Ik G2532 met G4671 u G3450 [te] [doen]? Mijn G5610 ure G3768 is nog niet G2240 G5719 gekomen.
  5 G846 Zijn G3384 moeder G3004 G5719 zeide G1249 tot de dienaars G302 : Zo G3748 wat G5213 Hij ulieden G3004 G5725 zal zeggen G4160 G5657 , doet [dat].
  6 G1161 En G1563 aldaar G2258 G5713 waren G1803 zes G3035 stenen G5201 watervaten G2749 G5740 gesteld G2596 , naar G2512 de reiniging G2453 der Joden G303 , elk G5562 G5723 houdende G1417 twee G2228 of G5140 drie G3355 metreten.
  7 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1072 G5657 : Vult G5201 de watervaten G5204 met water G2532 . En G1072 G5656 zij vulden G846 ze G2193 tot G507 boven toe.
  8 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G501 G5657 : Schept G3568 nu G2532 , en G5342 G5720 draagt G755 het tot den hofmeester G2532 ; en G5342 G5656 zij droegen het.
  9 G5613 Als G1161 nu G755 de hofmeester G5204 het water G3631 , dat wijn G1096 G5772 geworden was G1089 G5662 , geproefd had G2532 (en G1492 G5715 hij wist G3756 niet G4159 , van waar G2076 G5748 [de] [wijn] was G1161 ; maar G1249 de dienaren G3588 , die G5204 het water G501 G5761 geschept hadden G1492 G5715 , wisten G5455 G5719 het), zo riep G755 de hofmeester G3566 den bruidegom.
  10 G2532 En G3004 G5719 zeide G846 tot hem G3956 : Alle G444 man G5087 G zet G4412 eerst G2570 den goeden G3631 wijn G5087 G5719 op G2532 , en G3752 wanneer G3184 G5686 men wel gedronken heeft G5119 , alsdan G1640 den minderen G4771 ; [maar] gij G2570 hebt den goeden G3631 wijn G2193 tot G737 nu G5083 G5758 toe bewaard.
  11 G5026 Dit G746 beginsel G4592 der tekenen G2424 heeft Jezus G4160 G5656 gedaan G1722 te G2580 Kana G1056 in Galilea G2532 , en G846 heeft Zijn G1391 heerlijkheid G5319 G5656 geopenbaard G2532 ; en G3101 Zijn discipelen G4100 G5656 geloofden G1519 in G846 Hem.
  12 G3326 G5124 Daarna G2597 G5627 ging Hij af G1519 naar G2584 Kapernaum G846 , Hij G2532 , en G846 Zijn G3384 moeder G2532 , en G846 Zijn G80 broeders G2532 , en G846 Zijn G3101 discipelen G2532 ; en G3306 G5656 zij bleven G1563 aldaar G3756 niet G4183 vele G2250 dagen.
  13 G2532 En G3957 het pascha G2453 der Joden G2258 G5713 was G1451 nabij G2532 , en G2424 Jezus G305 G5627 ging op G1519 naar G2414 Jeruzalem.
  14 G2532 En G2147 G5627 Hij vond G1722 in G2411 den tempel G1016 , die ossen G2532 , en G4263 schapen G2532 , en G4058 duiven G4453 G5723 verkochten G2532 , en G2773 de wisselaars G2521 G5740 [daar] zittende.
  15 G2532 En G5416 een gesel G1537 van G4979 touwtjes G4160 G5660 gemaakt hebbende G1544 G5627 , dreef Hij G3956 ze allen G1537 uit G2411 den tempel G5037 , ook G4263 de schapen G2532 en G1016 de ossen G2532 ; en G2772 het geld G2855 der wisselaren G1632 G5656 stortte Hij uit G2532 , en G390 G keerde G5132 de tafelen G390 G5656 om.
  16 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G4058 tot degenen, die de duiven G4453 G5723 verkochten G142 G5657 : Neemt G5023 deze dingen G1782 van hier weg G4160 G5720 ; maakt G3361 niet G3624 het huis G3450 Mijns G3962 Vaders G3624 tot een huis G1712 van koophandel.
  17 G1161 En G846 Zijn G3101 discipelen G3415 G5681 werden indachtig G3754 , dat G1125 G5772 er geschreven G2076 G5748 is G2205 : De ijver G4675 van Uw G3624 huis G3165 heeft mij G2719 G5627 verslonden.
  18 G2453 De Joden G611 G5662 antwoordden G3767 dan G2532 , en G2036 G5627 zeiden G846 tot Hem G5101 : Wat G4592 teken G1166 G5719 toont Gij G2254 ons G3754 , dat G5023 Gij deze dingen G4160 G5719 doet?
  19 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G3089 G5657 : Breekt G5126 dezen G3485 tempel G2532 , en G1722 in G5140 drie G2250 dagen G846 zal Ik denzelven G1453 G5692 oprichten.
  20 G2453 De Joden G2036 G5627 zeiden G3767 dan G1803 : Zes G2532 en G5062 veertig G2094 jaren G3778 is [over] dezen G3485 tempel G3618 G5681 gebouwd G2532 , en G4771 Gij G846 , zult Gij dien G1722 in G5140 drie G2250 dagen G1453 G5692 oprichten?
  21 G1161 Maar G1565 Hij G3004 G5707 zeide G4012 [dit] van G3485 den tempel G846 Zijns G4983 lichaams.
  22 G3767 Daarom G3753 , als G1453 G5681 Hij opgestaan was G1537 van G3498 de doden G846 , werden Zijn G3101 discipelen G3415 G5681 gedachtig G3754 , dat G5124 Hij dit G846 tot hen G3004 G5707 gezegd had G2532 , en G4100 G5656 zij geloofden G1124 de Schrift G2532 , en G3056 het woord G3739 , dat G2424 Jezus G2036 G5627 gesproken had.
  23 G1161 En G5613 als G1722 Hij te G2414 Jeruzalem G2258 G5713 was G1722 , op G3957 het pascha G1722 , in G1859 het feest G4100 G5656 , geloofden G4183 velen G1519 in G846 Zijn G3686 Naam G2334 G5723 , ziende G846 Zijn G4592 tekenen G3739 , die G4160 G5707 Hij deed.
  24 G1161 Maar G2424 Jezus G4100 G5707 Zelf betrouwde G846 hun G1438 Zichzelven G3756 niet G1223 , omdat G846 Hij G3956 hen allen G1097 G5721 kende,
  25 G2532 En G3754 omdat G3756 Hij niet G5532 van node G2192 G5707 had G2443 , dat G5100 iemand G3140 G5661 getuigen zou G4012 van G444 den mens G1063 ; want G846 Hij Zelf G1097 G5707 wist G5101 , wat G1722 in G444 den mens G2258 G5713 was.
DarbyFR(i) 1
Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. 2 Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples. 3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. 4 Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. 5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira. 6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon l'usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures. 7 Jésus leur dit: Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut. 8 Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. 9 Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, 10 et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. 11 Jésus fit ce commencement de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. 12
Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours. 13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. 14 Et il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. 15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. 16 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Otez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. 17 Et ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: "Le zèle de ta maison me dévore". 18 Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses? 19 Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. 20 Juifs donc dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours! 21 Mais lui parlait du temple de son corps. 22 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite. 23
Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait. 24 Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes, 25 et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit témoignage de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.
Martin(i) 1 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. 2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples. 3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin. 4 Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n'est point encore venue. 5 Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira. 6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures. 7 Et Jésus leur dit : emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut. 8 Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. 9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux. 10 Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. 11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui. 12 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours. 13 Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem. 14 Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis. 15 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables. 16 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d'ici, et ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché. 17 Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit : le zèle de ta Maison m'a rongé. 18 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ? 19 Jésus répondit, et leur dit : abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai. 20 Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours! 21 Mais il parlait du Temple, de son corps. 22 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite. 23 Et comme il était à Jérusalem le jour de la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait. 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous; 25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'aucun homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
Segond(i) 1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, 2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. 4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. 5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira. 6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. 7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord. 8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. 9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux, 10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. 11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. 12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. 13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. 14 Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. 15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables; 16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. 17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. 18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? 19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. 20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras! 21 Mais il parlait du temple de son corps. 22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. 23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, 25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G5154 Trois G2250 jours G1096 après, il y eut G5633   G1062 des noces G1722 à G2580 Cana G1056 en Galilée G2532 . G3384 La mère G2424 de Jésus G2258 était G5713   G1563 là,
  2 G1161 et G2424 Jésus G2532 fut aussi G2564 invité G5681   G1519 aux G1062 noces G2532 avec G846 ses G3101 disciples.
  3 G2532   G3631 Le vin G5302 ayant manqué G5660   G3384 , la mère G2424 de Jésus G4314 lui G846   G3004 dit G5719   G2192  : Ils n’ont G5719   G3756 plus G3631 de vin.
  4 G2424 Jésus G846 lui G3004 répondit G5719   G1135  : Femme G5101 , qu’y a-t-il entre G1698 moi G2532 et G4671 toi G3450  ? Mon G5610 heure G2240 n’est G0   G3768 pas encore G2240 venue G5719  .
  5 G846 Sa G3384 mère G3004 dit G5719   G1249 aux serviteurs G4160  : Faites G5657   G3748 ce G302   G5213 qu’il vous G3004 dira G5725  .
  6 G1161 Or G2258 , il y avait G5713   G2749   G5740   G1563 G1803 six G5201 vases G3035 de pierre G2596 , destinés G2512 aux purifications G2453 des Juifs G5562 , et contenant G5723   G303 chacun G1417 deux G2228 ou G5140 trois G3355 mesures.
  7 G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G1072  : Remplissez G5657   G5204 d’eau G5201 ces vases G2532 . Et G846 ils les G1072 remplirent G5656   G2193 jusqu’au G507 bord.
  8 G2532   G501 Puisez G5657   G3568 maintenant G846 , leur G3004 dit G5719   G2532 -il, et G5342 portez G5720   G755 -en à l’ordonnateur du repas G2532 . Et G5342 ils en portèrent G5656  .
  9 G1161   G5613 Quand G755 l’ordonnateur du repas G1089 eut goûté G5662   G5204 l’eau G1096 changée G5772   G3631 en vin G2532 , G3756 -ne G1492 sachant G5715   G4159 d’où G2076 venait G5748   G1161 ce vin, tandis G1249 que les serviteurs G3588 , qui G501 avaient puisé G5761   G5204 l’eau G1492 , le savaient G5715   G755 bien, — il G5455 appela G5719   G3566 l’époux,
  10 G2532 et G846 lui G3004 dit G5719   G3956  : Tout G444 homme G5087 sert G5719   G4412 d’abord G2570 le bon G3631 vin G2532 , puis G5119   G1640 le moins bon G3752 après G3184 qu’on s’est enivré G5686   G4771  ; toi G5083 , tu as gardé G5758   G2570 le bon G3631 vin G2193 jusqu’à G737 présent.
  11 G5026 Tel fut G1722 , à G2580 Cana G1056 en Galilée G746 , le premier G4592 des miracles G4160 que fit G5656   G2424 Jésus G2532 . G5319 Il manifesta G5656   G846 sa G1391 gloire G2532 , et G3101 ses disciples G4100 crurent G5656   G1519 en G846 lui.
  12 G3326 ¶ Après G5124 cela G846 , il G2597 descendit G5627   G1519 à G2584 Capernaüm G2532 , avec G846 sa G3384 mère G2532 , G846 ses G80 frères G2532 et G846 ses G3101 disciples G2532 , et G1563 ils n’y G3306 demeurèrent G5656   G3756 que peu G4183   G2250 de jours.
  13 G2532   G3957 La Pâque G2453 des Juifs G2258 était G5713   G1451 proche G2532 , et G2424 Jésus G305 monta G5627   G1519 à G2414 Jérusalem.
  14 G2532   G2147 Il trouva G5627   G1722 dans G2411 le temple G4453 les vendeurs G5723   G1016 de bœufs G2532 , G4263 de brebis G2532 et G4058 de pigeons G2532 , et G2773 les changeurs G2521 assis G5740  .
  15 G2532   G4160 Ayant fait G5660   G5416 un fouet G1537 avec G4979 des cordes G1544 , il les chassa G5627   G3956 tous G1537 du G2411 temple G5037 , ainsi G4263 que les brebis G2532 et G1016 les bœufs G2532  ; G1632 il dispersa G5656   G2772 la monnaie G2855 des changeurs G2532 , et G390 renversa G5656   G5132 les tables ;
  16 G2532 et G2036 il dit G5627   G4453 aux vendeurs G5723   G4058 de pigeons G142  : Otez G5657   G5023 cela G1782 d’ici G4160 , ne faites G5720   G3361 pas G3624 de la maison G3450 de mon G3962 Père G3624 une maison G1712 de trafic.
  17 G1161   G846 Ses G3101 disciples G3415 se souvinrent G5681   G3754 qu G2076 ’il est G5748   G1125 écrit G5772   G2205  : Le zèle G4675 de ta G3624 maison G3165 me G2719 dévore G5627  .
  18 G3767   G2453 Les Juifs G611 , prenant la parole G5662   G2532 , G846 lui G2036 dirent G5627   G5101  : Quel G4592 miracle G2254 nous G1166 montres-tu G5719   G3754 , pour G4160 agir G5719   G5023 de la sorte ?
  19 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G3089 : Détruisez G5657   G5126 ce G3485 temple G2532 , et G1722 en G5140 trois G2250 jours G846 je le G1453 relèverai G5692  .
  20 G3767   G2453 Les Juifs G2036 dirent G5627   G5062  : Il a fallu quarante G2532   G1803 -six G2094 ans G3618 pour bâtir G5681   G3778 ce G3485 temple G2532 , et G4771 toi G1722 , en G5140 trois G2250 jours G846 tu le G1453 relèveras G5692   !
  21 G1161 Mais G1565 il G3004 parlait G5707   G4012 du G3485 temple G846 de son G4983 corps.
  22 G3767 C’est pourquoi G3753 , lorsqu’il G1453 fut ressuscité G5681   G1537 des G3498 morts G846 , ses G3101 disciples G3415 se souvinrent G5681   G3754 qu G3004 ’il avait dit G5707   G5124 cela G846   G2532 , et G4100 ils crurent G5656   G1124 à l’Ecriture G2532 et G3056 à la parole G3739 que G2424 Jésus G2036 avait dite G5627  .
  23 G1161 ¶ Pendant G5613   G2258 que Jésus était G5713   G1722 à G2414 Jérusalem G1722 , à G1859 la fête G1722 de G3957 Pâque G4183 , plusieurs G4100 crurent G5656   G1519 en G846 son G3686 nom G2334 , voyant G5723   G846 les miracles G4592   G3739 qu G4160 ’il faisait G5707  .
  24 G1161 Mais G2424 Jésus G1438 ne se G4100 fiait G5707   G3756 point G846 à eux G1223 , parce G846 qu’il G1097 les connaissait G5721   G3956 tous,
  25 G2532 et G3754   G3756 parce qu’il n’avait pas G5532 besoin G2192   G5707   G2443 qu G5100 ’on G3140 lui rendît témoignage G5661   G4012 d’aucun G444 homme G1063  ; car G846 il G1097 savait G5707   G5101 lui-même ce G2258 qui était G5713   G1722 dans G444 l’homme.
SE(i) 1 Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. 2 Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas. 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. 4 Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora. 5 Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere. 6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, que cabían en cada una dos o tres cántaros. 7 Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba. 8 Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron. 9 Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, 10 Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando ya están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. 11 Este principio de señales hizo el Señor en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. 12 Después de esto descendió a Capernaum, él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. 13 Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén. 14 Y halló en el Templo a los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y a los cambiadores sentados. 15 Y hecho un azote de cuerdas, los echó a todos del Templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; 16 y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado. 17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu Casa me comió. 18 Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? 19 Respondió Jesus, y les dijo: Desatad este templo, y en tres días yo lo levantaré. 20 Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás? 21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo. 22 Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que (les) había dicho esto; y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesus había dicho. 23 Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. 24 Mas el mismo Jesus no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos, 25 y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
ReinaValera(i) 1 Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. 2 Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas. 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. 4 Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora. 5 Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere. 6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros. 7 Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba. 8 Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le. 9 Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, 10 Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. 11 Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. 12 Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días. 13 Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem. 14 Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados. 15 Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; 16 Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado. 17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió. 18 Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? 19 Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. 20 Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás? 21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo. 22 Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho. 23 Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. 24 Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos, 25 Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
JBS(i) 1 ¶ Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. 2 Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas. 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. 4 Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora. 5 Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere. 6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, que cabían en cada una dos o tres cántaros. 7 Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba. 8 Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron. 9 Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, 10 Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando ya están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. 11 Este principio de los señales hizo el Señor en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. 12 ¶ Después de esto descendió a Capernaum, él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. 13 Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén. 14 Y halló en el Templo a los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y a los cambiadores de dinero sentados. 15 Y hecho un azote de cuerdas, los echó a todos del Templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; 16 y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto; no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado. 17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu Casa me consumió. 18 Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? 19 Respondió Jesús, y les dijo: Desatad este templo, y en tres días yo lo levantaré. 20 Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás? 21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo. 22 Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto; y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesús había dicho. 23 ¶ Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. 24 Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos, 25 y no tenía necesidad que alguien le diera testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
Albanian(i) 1 Tri ditë më vonë po bëhej një dasmë në Kanë të Galilesë, dhe nëna e Jezusit ishte atje. 2 Edhe Jezusi me dishepujt e vet ishte ftuar në dasmë. 3 Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: ''Nuk kanë më verë!''. 4 Jezusi i tha: ''Ç'ke me mua, o grua? Ora ime s'ka ardhur akoma!''. 5 Nëna e tij u tha shërbëtorëve: ''Bëni gjithçka që ai t'ju thotë!''. 6 Aty ishin gjashtë enë prej guri, që përdoreshin për pastrimin e Judenjve, dhe secila nxënte dy ose tri masa. 7 Jezusi u tha: ''Mbushni enët me ujë!''. Dhe ata i mbushën deri në grykë. 8 Pastaj u tha: ''Nxirreni tani dhe çojani të parit të festës''. Dhe ata ia çuan. 9 Dhe, mbasi i pari i festës e provoi ujin e shndërruar në verë (ai nuk e dinte nga vinte kjo verë, por e dinin mirë shërbëtorët që e kishin nxjerrë ujin), i pari i festës e thirri dhëndrin, 10 dhe i tha: ''Çdo njeri nxjerr në fillim verën më të mirë dhe, kur të ftuarit kanë pirë shumë, verën e keqe; ti, përkundrazi, e ke ruajtur verën e mirë deri tani!''. 11 Jezusi bëri këtë fillim të shenjave në Kanë të Galilesë dhe e shfaqi lavdinë e tij, dhe dishepujt e tij besuan në të. 12 Pas kësaj, ai zbriti në Kapernaum me nënën e tij, vëllezërit e tij dhe me dishepujt e tij; dhe ata qëndruan aty pak ditë. 13 Pra, Pashka e Judenjve ishte afër dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem. 14 Dhe në tempull gjeti ata që shisnin qe, dele e pëllumba dhe këmbyes monedhash duke ndenjur; 15 dhe si bëri një kamxhik me litarë, i dëboi të gjithë nga tempulli bashkë me qetë dhe delet, dhe ua hallakati paratë këmbyesve të monedhave dhe ua përmbysi tavolinat, 16 dhe shitësve të pëllumbave u tha: ''Hiqni këto gjëra që këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie!''. 17 Kështu dishepujve të tij i kujtohej se ishte shkruar: ''Zelli i shtëpisë sate më ka përpirë!''. 18 Atëherë Judenjtë u përgjigjën dhe i thanë: ''Ç'shenjë na tregon se i bën këto gjëra?''. 19 Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Shkatërroni këtë tempull dhe unë për tri ditë do ta ngre përsëri!''. 20 Atëherë Judenjtë thanë: ''U deshën dyzet e gjashtë vjet që të ndërtohet ky tempull, dhe ti do ta ngresh për tri ditë?''. 21 Por ai fliste për tempullin e trupit të vet. 22 Kur, më pas, ai ishte ringjallur prej së vdekuri, dishepujt e vet u kujtuan se ai këtë ua kishtë thënë dhe u besuan Shkrimin dhe fjalëve që kishte thënë Jezusi. 23 Dhe kur qe në Jeruzalem për festën e Pashkës, shumë vetë besuan në emrin e tij duke parë shenjat që bënte, 24 por Jezusit nuk u zinte besë atyre, sepse i njihte të gjithë, 25 dhe sepse nuk kishte nevojë që ndokush të jepte dëshmi për njeriun, sepse ai e dinte ç'kishte përbrenda njeriut.
RST(i) 1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. 2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак. 3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. 4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. 5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. 6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. 7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. 8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. 9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда это вино , знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха 10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. 11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейскойи явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. 12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. 13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим 14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. 15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. 16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. 17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. 18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать? 19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. 20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? 21 А Он говорил о храме тела Своего. 22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. 23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, томногие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. 24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех 25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
Peshitta(i) 1 ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܗܘܬ ܡܫܬܘܬܐ ܒܩܛܢܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܐܡܗ ܕܝܫܘܥ ܬܡܢ ܗܘܬ ܀ 2 ܘܐܦ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܬܩܪܝܘ ܠܗ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀ 3 ܘܚܤܪ ܗܘܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܡܗ ܠܝܫܘܥ ܚܡܪܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܀ 4 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟܝ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬ ܫܥܬܝ ܀ 5 ܐܡܪܐ ܐܡܗ ܠܡܫܡܫܢܐ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ ܥܒܕܘ ܀ 6 ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܬܡܢ ܐܓܢܐ ܕܟܐܦܐ ܫܬ ܕܤܝܡܢ ܠܬܕܟܝܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܐܚܕܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܪܒܥܝܢ ܐܘ ܬܠܬܐ ܀ 7 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܠܘ ܐܢܝܢ ܡܝܐ ܠܐܓܢܐ ܘܡܠܘ ܐܢܝܢ ܥܕܡܐ ܠܥܠ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘܥܘ ܡܟܝܠ ܘܐܝܬܘ ܠܪܝܫ ܤܡܟܐ ܘܐܝܬܝܘ ܀ 9 ܘܟܕ ܛܥܡ ܗܘ ܪܝܫ ܤܡܟܐ ܡܝܐ ܗܢܘܢ ܕܗܘܘ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘܐ ܡܫܡܫܢܐ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܕܗܢܘܢ ܡܠܘ ܐܢܘܢ ܠܡܝܐ ܩܪܐ ܪܝܫ ܤܡܟܐ ܠܚܬܢܐ ܀ 10 ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܠ ܐܢܫ ܠܘܩܕܡ ܚܡܪܐ ܛܒܐ ܡܝܬܐ ܘܡܐ ܕܪܘܝܘ ܗܝܕܝܢ ܐܝܢܐ ܕܒܨܝܪ ܐܢܬ ܕܝܢ ܢܛܪܬܝܗܝ ܠܚܡܪܐ ܛܒܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܀ 11 ܗܕܐ ܗܝ ܐܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܒܩܛܢܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܐܘܕܥ ܫܘܒܚܗ ܘܗܝܡܢܘ ܒܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 12 ܒܬܪ ܗܕܐ ܢܚܬ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܗܘ ܘܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܬܡܢ ܗܘܘ ܩܠܝܠ ܝܘܡܬܐ ܀ 13 ܘܩܪܝܒ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܤܠܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܝܫܘܥ ܀ 14 ܘܐܫܟܚ ܒܗܝܟܠܐ ܠܗܠܝܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܬܘܪܐ ܘܥܪܒܐ ܘܝܘܢܐ ܘܠܡܥܪܦܢܐ ܕܝܬܒܝܢ ܀ 15 ܘܥܒܕ ܠܗ ܦܪܓܠܐ ܡܢ ܚܒܠܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܠܥܪܒܐ ܘܠܬܘܪܐ ܘܠܡܥܪܦܢܐ ܘܐܫܕ ܥܘܪܦܢܗܘܢ ܘܦܬܘܪܝܗܘܢ ܗܦܟ ܀ 16 ܘܠܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ ܐܡܪ ܫܩܘܠܘ ܗܠܝܢ ܡܟܐ ܘܠܐ ܬܥܒܕܘܢܗ ܠܒܝܬܗ ܕܐܒܝ ܒܝܬ ܬܐܓܘܪܬܐ ܀ 17 ܘܐܬܕܟܪܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܟܬܝܒ ܕܛܢܢܗ ܕܒܝܬܟ ܐܟܠܢܝ ܀ 18 ܥܢܘ ܕܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢܐ ܐܬܐ ܡܚܘܐ ܐܢܬ ܠܢ ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܀ 19 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܤܬܘܪܘ ܗܝܟܠܐ ܗܢܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܢܐ ܡܩܝܡ ܐܢܐ ܠܗ ܀ 20 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܐܪܒܥܝܢ ܘܫܬ ܫܢܝܢ ܐܬܒܢܝ ܗܝܟܠܐ ܗܢܐ ܘܐܢܬ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܡܩܝܡ ܐܢܬ ܠܗ ܀ 21 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܥܠ ܗܝܟܠܐ ܕܦܓܪܗ ܀ 22 ܟܕ ܩܡ ܕܝܢ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܐܬܕܟܪܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܗܕܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܘܗܝܡܢܘ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܝܫܘܥ ܀ 23 ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܐܘܪܫܠܡ ܒܦܨܚܐ ܒܥܕܥܕܐ ܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܕܚܙܘ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܀ 24 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܗܝܡܢ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܢܦܫܗ ܡܛܠ ܕܗܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܠܟܠܢܫ ܀ 25 ܘܠܐ ܤܢܝܩ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܤܗܕ ܠܗ ܥܠ ܟܠ ܒܪܢܫ ܗܘ ܓܝܪ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܝܬ ܒܒܪܢܫܐ ܀
Arabic(i) 1 وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك. 2 ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس. 3 ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر. 4 قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد. 5 قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه. 6 وكانت ستة اجران من حجارة موضوعة هناك حسب تطهير اليهود يسع كل واحد مطرين او ثلاثة. 7 قال لهم يسوع املأوا الاجران ماء. فملأوها الى فوق. 8 ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا. 9 فلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتحول خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس 10 وقال له. كل انسان انما يضع الخمر الجيدة اولا ومتى سكروا فحينئذ الدون. اما انت فقد ابقيت الخمر الجيدة الى الآن. 11 هذه بداية الآيات فعلها يسوع في قانا الجليل واظهر مجده فآمن به تلاميذه 12 وبعد هذا انحدر الى كفرناحوم هو وامه واخوته وتلاميذه واقاموا هناك اياما ليست كثيرة. 13 وكان فصح اليهود قريبا فصعد يسوع الى اورشليم. 14 ووجد في الهيكل الذين كانوا يبيعون بقرا وغنما وحماما والصيارف جلوسا. 15 فصنع سوطا من حبال وطرد الجميع من الهيكل. الغنم والبقر وكب دراهم الصيارف وقلب موائدهم. 16 وقال لباعة الحمام ارفعوا هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة. 17 فتذكر تلاميذه انه مكتوب غيرة بيتك اكلتني 18 فاجاب اليهود وقالوا له ايّة آية ترينا حتى تفعل هذا. 19 اجاب يسوع وقال لهم انقضوا هذا الهيكل وفي ثلاثة ايام اقيمه. 20 فقال اليهود في ست واربعين سنة بني هذا الهيكل أفانت في ثلاثة ايام تقيمه. 21 واما هو فكان يقول عن هيكل جسده. 22 فلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا فآمنوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع 23 ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع. 24 لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع. 25 ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان
Amharic(i) 1 በሦስተኛውም ቀን በገሊላ ቃና ሰርግ ነበረ፥ የኢየሱስም እናት በዚያ ነበረች፤ 2 ኢየሱስም ደግሞ ደቀ መዛሙርቱም ወደ ሰርጉ ታደሙ። 3 የወይን ጠጅም ባለቀ ጊዜ የኢየሱስ እናት። የወይን ጠጅ እኮ የላቸውም አለችው። 4 ኢየሱስም። አንቺ ሴት፥ ከአንቺ ጋር ምን አለኝ? ጊዜዬ ገና አልደረሰም አላት። 5 እናቱም ለአገልጋዮቹ። የሚላችሁን ሁሉ አድርጉ አለቻቸው። 6 አይሁድም እንደሚያደርጉት የማንጻት ልማድ ስድስት የድንጋይ ጋኖች በዚያ ተቀምጠው ነበር፥ እያንዳንዳቸውም ሁለት ወይም ሦስት እንስራ ይይዙ ነበር። 7 ኢየሱስም። ጋኖቹን ውኃ ሙሉአቸው አላቸው። እስከ አፋቸውም ሙሉአቸው አላቸው። እስከ አፋቸውም ሞሉአቸው። 8 አሁን ቀድታችሁ ለአሳዳሪው ስጡት አላቸው፤ ሰጡትም። 9 አሳዳሪውም የወይን ጠጅ የሆነውን ውሃ በቀመሰ ጊዜ ከወዴት እንደ መጣ አላወቀም፤ ውኃውን የቀዱት አገልጋዮች ግን ያውቁ ነበር፤ አሳዳሪው ሙሽራውን ጠርቶ። 10 ሰው ሁሉ አስቀድሞ መልካሙን የወይን ጠጅ ያቀርባል፥ ከሰከሩም በኋላ መናኛውን፤ አንተስ መልካሙን የወይን ጠጅ እስከ አሁን አቆይተሃል አለው። 11 ኢየሱስ ይህን የምልክቶች መጀመሪያ በገሊላ ቃና አደረገ፤ ክብሩንም ገለጠ፥ ደቀ መዛሙርቱም በእርሱ አመኑ። 12 ከዚህ በኋላ ከእናቱና ከወንድሞቹ ከደቀ መዛሙርቱም ጋር ወደ ቅፍርናሆም ወረደ፥ በዚያም ጥቂት ቀን ኖሩ። 13 የአይሁድ ፋሲካም ቀርቦ ነበር፥ ኢየሱስም ወደ ኢየሩሳሌም ወጣ። 14 በመቅደስም በሬዎችንና በጎችን ርግቦችንም የሚሸጡትን ገንዘብ ለዋጮችንም ተቀምጠው አገኘ፤ 15 የገመድም ጅራፍ አበጅቶ ሁሉን በጎችንም በሬዎችንም ከመቅደስ አወጣቸው፥ የለዋጮችንም ገንዘብ አፈሰሰ ገበታዎቻቸውንም ገለበጠ፥ 16 ርግብ ሻጪዎችንም። ይህን ከዚህ ውሰዱ፤ የአባቴን ቤት የንግድ ቤት አታድርጉት አላቸው። 17 ደቀ መዛሙርቱም። የቤትህ ቅናት ይበላኛል ተብሎ እንደ ተጻፈ አሰቡ። 18 ስለዚህ አይሁድ መልሰው። ይህን ስለምታደርግ ምን ምልክት ታሳየናለህ? አሉት። 19 ኢየሱስም መልሶ። ይህን ቤተ መቅደስ አፍርሱት፥ በሦስት ቀንም አነሣዋለሁ አላቸው። 20 ስለዚህ አይሁድ። ይህ ቤተ መቅደስ ከአርባ ስድስት ዓመት ጀምሮ ይሠራ ነበር፥ አንተስ በሦስት ቀን ታነሣዋለህን? አሉት። 21 እርሱ ግን ስለ ሰውነቱ ቤተ መቅደስ ይል ነበር። 22 ስለዚህ ከሙታን ከተነሣ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ ይህን እንደ ተናገረ አሰቡና መጽሐፍንና ኢየሱስ የተናገረውን ቃል አመኑ። 23 በፋሲካ በዓልም በኢየሩሳሌም ሳለ፥ ያደረገውን ምልክት ባዩ ጊዜ ብዙ ሰዎች በስሙ አመኑ፤ 24 ነገር ግን ኢየሱስ ሰዎችን ሁሉ ያውቅ ነበር፤ ስለ ሰውም ማንም ሊመሰክር አያስፈልገውም ነበርና አይተማመናቸውም ነበር፤ ራሱ በሰው ያለውን ያውቅ ነበርና።
Armenian(i) 1 Երրորդ օրը հարսանիք մը կար Գալիլեայի Կանա քաղաքը, եւ Յիսուսի մայրը հոն էր: 2 Յիսուս ալ հրաւիրուեցաւ այդ հարսանիքին, նաեւ՝ իր աշակերտները: 3 Երբ գինին պակսեցաւ, Յիսուսի մայրը ըսաւ անոր. «Գինի չունին»: 4 Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, դուն ի՞նչ ունիս ինծի հետ. իմ ժամս դեռ հասած չէ»: 5 Իր մայրը ըսաւ սպասարկուներուն. «Ի՛նչ որ ըսէ ձեզի՝ ըրէ՛ք»: 6 Հոն վեց քարէ կարաս դրուած էր՝ Հրեաներուն մաքրուելու սովորութեան համաձայն. իւրաքանչիւրը կը պարունակէր երկու կամ երեք մար: 7 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Լեցուցէ՛ք այդ կարասները ջուրով». ու լեցուցին զանոնք՝ մինչեւ բերանը: 8 Եւ ըսաւ անոնց. «Հիմա հանեցէ՛ք ու տարէ՛ք սեղանապետին». անոնք ալ տարին: 9 Երբ սեղանապետը համտեսեց գինի դարձած ջուրը՝ չէր գիտեր ուրկէ՛ ըլլալը (բայց սպասարկուները՝ որոնք հաներ էին ջուրը՝ գիտէին): Սեղանապետը կանչեց փեսան 10 եւ ըսաւ անոր. «Ամէն մարդ նախ կը մատուցանէ լաւ գինին, ու երբ արբեցած ըլլան՝ ա՛յն ատեն ցածորակը. բայց դուն լաւ գինին պահեցիր մինչեւ հիմա»: 11 Յիսուս իր նշաններուն սկիզբը ըրաւ ասիկա՝ Գալիլեայի Կանա քաղաքին մէջ, եւ ցոյց տուաւ իր փառքը. ու իր աշակերտները հաւատացին իրեն: 12 Յետոյ Յիսուս Կափառնայում իջաւ, ինք, իր մայրն ու իր եղբայրները, եւ իր աշակերտները. բայց շատ օրեր չմնացին հոն: 13 Հրեաներուն Զատիկը մօտ էր, ուստի Յիսուս բարձրացաւ Երուսաղէմ: 14 Տաճարին մէջ գտաւ արջառ, ոչխար եւ աղաւնի ծախողներ, նաեւ լումայափոխներ՝ որոնք նստած էին: 15 Եւ չուանէ խարազան մը շինելով՝ տաճարէն դուրս հանեց բոլորը, ոչխարներն ու արջառներն ալ. թափեց լումայափոխներուն լումաները, տապալեց սեղանները, 16 եւ ըսաւ աղաւնի ծախողներուն. «Վերցուցէ՛ք ատոնք ասկէ. առեւտուրի տուն մի՛ ընէք իմ Հօրս տունը»: 17 Եւ իր աշակերտները յիշեցին՝ որ գրուած է. «Քու տանդ նախանձախնդրութիւնը կլանեց զիս»: 18 Հետեւաբար Հրեաները ըսին անոր. «Ի՞նչ նշան ցոյց կու տաս մեզի՝ քանի կ՚ընես այդ բաները»: 19 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Քակեցէ՛ք այս տաճարը, ու երեք օրուան մէջ պիտի կանգնեցնեմ զայն»: 20 Իսկ Հրեաները ըսին. «Քառասունվեց տարուան մէջ շինուեցաւ այս տաճարը, եւ դուն երե՞ք օրուան մէջ պիտի կանգնեցնես զայն»: 21 Բայց ինք կը խօսէր իր մարմինի՛ն տաճարին մասին: 22 Ուստի երբ ինք մեռելներէն յարութիւն առաւ, իր աշակերտները յիշեցին թէ ըսած էր ասիկա, ու հաւատացին Գիրքին եւ Յիսուսի ըսած խօսքին: 23 Երբ Զատիկի տօնին ատենը Երուսաղէմ էր, շատ մարդիկ հաւատացին անոր անունին՝ տեսնելով անոր ըրած նշանները: 24 Բայց ինք՝ Յիսուս՝ չէր հաւատար անոնց, որովհետեւ կը ճանչնար ամէն մարդ. 25 պէտք չունէր՝ որ մէկը ուրիշ մարդու մասին վկայէր իրեն, քանի որ ինք գիտէր թէ ի՛նչ կայ մարդուն մէջ:
ArmenianEastern(i) 1 Գալիլիա հասնելու երրորդ օրը Կանա քաղաքում հարսանիք կար: Եւ Յիսուսի մայրը այնտեղ էր: 2 Հարսանիքի հրաւիրուեցին նաեւ Յիսուս եւ իր աշակերտները: 3 Եւ երբ գինին պակասեց, մայրը Յիսուսին ասաց. «Գինի չունեն»: 4 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, ո՛վ կին, իմ ժամանակը դեռ չի հասել»: 5 Նրա մայրը սպասաւորներին ասաց. «Ինչ որ ձեզ ասի, արէ՛ք»: 6 Այնտեղ կային քարէ վեց թակոյկներ՝ հրեաների սովորութեան համաձայն մաքրուելու համար. նրանցից իւրաքանչիւրը շուրջ հարիւր լիտր տարողութիւն ունէր: 7 Յիսուս նրանց ասաց. «Լցրէ՛ք այդ թակոյկները ջրով»: Եւ լցրին բերնէբերան: 8 Եւ ասաց նրանց. «Հիմա վերցրէ՛ք եւ տարէ՛ք սեղանապետին»: Եւ նրանք տարան: 9 Եւ երբ սեղանապետը ճաշակեց գինի դարձած ջուրը ու չէր իմանում, թէ որտեղից է (բայց սպասաւորները, որոնք ջուր լցրին, գիտէին), 10 խօսեց փեսայի հետ ու ասաց. «Ամէն մարդ նախ ընտիր գինին է մատուցում, եւ երբ հարբած են, այն ժամանակ՝ վատը: Իսկ դու ընտիր գինին մինչեւ հիմա պահել ես»: 11 Յիսուս այս առաջին նշանն արեց Գալիլիայի Կանա քաղաքում որպէս սկիզբը նշանների եւ յայտնեց իր փառքը, ու նրա աշակերտները հաւատացին նրան: 12 Սրանից յետոյ Յիսուս Կափառնայում իջաւ իր մօր եւ իր եղբայրների հետ. եւ այնտեղ մնաց միայն մի քանի օր: 13 Հրեաների զատիկը մօտ էր, եւ Յիսուս Երուսաղէմ ելաւ: 14 Եւ տաճարի մէջ գտաւ նրանց, որ վաճառում էին արջառներ, ոչխարներ եւ աղաւնիներ, ինչպէս նաեւ՝ լումայափոխներ, որ նստած էին: 15 Եւ չուանից խարազան շինեց ու բոլորին տաճարից դուրս հանեց. նաեւ՝ ոչխարներն ու արջառները. իսկ լումայափոխների պղնձադրամները ցիր ու ցան արեց եւ նրանց սեղանները շուռ տուեց: 16 Իսկ աղաւնի վաճառողներին ասաց. «Դրանք այստեղից վերցրէ՛ք եւ իմ Հօր Տունը վաճառատան մի՛ վերածէք»: 17 Նրա աշակերտները յետոյ յիշեցին, որ գրուած է. «Քո Տան նկատմամբ իմ նախանձախնդրութիւնը ինձ պիտի ուտի»: 18 Հրեաները նրան ասացին. «Ի՞նչ նշան ցոյց կը տաս մեզ, թէ իրաւունք ունես այդ բանն անելու»: 19 Պատասխանեց նրանց Յիսուս եւ ասաց. «Քանդեցէ՛ք այդ տաճարը, եւ երեք օրուայ ընթացքում այն կը վերականգնեմ»: 20 Հրեաները նրան ասացին. «Քառասունվեց տարում շինուեց այս տաճարը, իսկ դու երե՞ք օրում այն վերականգնում ես»: 21 Բայց նա իր մարմնի տաճարի մասին էր խօսում: 22 Իսկ երբ մեռելներից յարութիւն առաւ, նրա աշակերտները յիշեցին, թէ այդ է, որ ասել էր. եւ հաւատացին Գրքին ու այն խօսքին, որ Յիսուս ասել էր: 23 Եւ երբ Յիսուս զատկի տօնին Երուսաղէմում էր գտնւում, շատեր հաւատացին նրան, քանի որ տեսնում էին այն նշանները, որ կատարում էր: 24 Բայց Յիսուս անձամբ վստահութիւն չունէր նրանց նկատմամբ, որովհետեւ ինքն ամենքին ճանաչում էր 25 եւ կարիք չկար, որ որեւէ մէկը վկայէր մարդու մասին, քանի որ ինքն արդէն գիտէր, թէ ինչ կար մարդու հոգու մէջ:
Breton(i) 1 Tri devezh goude, e voe un eured e Kana e Galilea, ha mamm Jezuz a oa eno. 2 Jezuz ivez a voe pedet da vont d'an eured gant e ziskibien. 3 Ar gwin o vezañ manket, mamm Jezuz a lavaras dezhañ: N'o deus ken a win. 4 Jezuz a respontas dezhi: Gwreg, petra a zo etre te ha me? Va eur n'eo ket c'hoazh deuet. 5 E vamm a lavaras d'ar re a servije: Grit kement a lavaro deoc'h. 6 Bez' e oa eno c'hwec'h lestr-maen, lakaet evit glanidigezh ar Yuzevien, o terc'hel pep hini anezho daou pe dri muzuliad. 7 Jezuz a lavaras dezho: Leugnit a zour al listri-se; hag e kargjont anezho leun-barr. 8 Lavarout a reas dezho: Tennit bremañ anezhañ, ha kasit da vestr ar fest. Hag e kasjont. 9 P'en devoe mestr ar fest tañvaet an dour troet e gwin (ne ouie ket a-belec'h e teue ar gwin-se, met ar vevelien o devoa tennet an dour a ouie), e c'halvas ar pried, 10 hag e lavaras dezhañ: Pep den a ro da gentañ ar gwin mat, hag an hini falloc'h goude ma vefe bet evet kalz; met te ac'h eus miret ar gwin mat betek vremañ. 11 Jezuz a reas ar c'hentañ mirakl-mañ e Kana Galilea, hag e tiskouezas e c'hloar; e ziskibien a gredas ennañ. 12 Goude-se, e tiskennas da Gafarnaoum gant e vamm, e vreudeur hag e ziskibien, ha ne chomjont eno nemet un nebeut devezhioù. 13 Pask ar Yuzevien a oa tost, ha Jezuz a bignas da Jeruzalem. 14 En templ e kavas ar re a werzhe ejened, deñved ha koulmed, gant an drokerien a oa azezet eno. 15 O vezañ graet ur skourjez-kerdin, e kasas anezho holl kuit eus an templ, hag an deñved hag an ejened; teurel a reas d'an douar arc'hant an drokerien, hag e tiskaras o zaolioù, 16 hag e lavaras d'ar re a werzhe koulmed: Tennit an dra-se ac'han, ha na rit ket eus ti va Zad un ti a varc'had. 17 Neuze e ziskibien o devoe soñj eo skrivet: An oaz evit da di en deus va devet. 18 Ar Yuzevien, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Dre beseurt sin e tiskouezez deomp e c'hellez ober kement-se? 19 Jezuz a respontas hag a lavaras dezho: Diskarit an templ-mañ, ha me a adsavo anezhañ a-benn tri devezh. 20 Ar Yuzevien a lavaras dezhañ: C'hwec'h vloaz ha daou-ugent e oar bet o sevel an templ-mañ, ha te en adsavfe e tri devezh? 21 Met eñ a gomze eus templ e gorf. 22 Goude eta ma oa adsavet a-douez ar re varv, e ziskibien o devoe soñj en devoa lavaret an dra-se, hag e kredjont er Skritur ha d'ar ger-se en devoa Jezuz lavaret. 23 E-pad ma oa e Jeruzalem, da ouel ar pask, kalz a dud a gredas en e anv, o welout ar mirakloù a rae. 24 Met Jezuz ne fizie ket enno, rak o anavezout a rae holl. 25 Ha n'en devoa ket ezhomm e vije roet testeni dezhañ gant den, rak anavezout a rae e-unan ar pezh a oa en den.
Basque(i) 1 Eta hereneco egunean ezteyac eguin citecen Cana Galileacoan: eta Iesusen ama cen han 2 Eta deithu içan cen Iesus-ere, eta haren discipuluac ezteyetara. 3 Eta faltatu cenean mahatsarnoa, bere amác diotsa, Iesusi, Mahatsarnoric eztié. 4 Diotsa Iesusec, Cer dut nic hirequin emaztea? oraino eztun ethorri ene orena. 5 Dioste haren amac cerbitzariey, Cer-ere erran baitieçaçue, eguiçue. 6 Eta ciraden han sey kuba harrizcoric eçarriac Iuduén purificationearen araura, çaducatenic batbederac birá edo hirurná neurri. 7 Dioste Iesusec, Bethaitzaçue kubác vrez. Eta bethe citzaten garairano. 8 Orduan dioste, Eraitsaçue orain, eta ekarroçue mestedostalari. Eta ekar cieçoten: 9 Eta dastatu çuenean mestedostalac vr mahatsarno eguin içan cena (eta etzaquian nondic cen: baina vra karreatu çuten cerbitzariéc baçaquiten) deitzen du sposoa mestedostalac, 10 Eta diotsa, Guiçon guciac lehenic mahatsarno ona eçarten dic, guero vngui edan duqueiten orduan, gaichtoena: baina hic beguiratu vkan duc mahatsarno ona oraindrano. 11 Signo hatse haur eguin ceçan Iesusec Cana Galileacoan, eta manifesta ceçan bere gloriá: eta sinhets ceçaten hura baithan haren discipuluéc 12 Guero iauts cedin Capernaumera, bera eta haren amá eta haren anayeac eta haren discipuluac: eta egon citecen han, ez anhitz egun. 13 Ecen hurbil cen Iuduén Bazcoa. Igan cedin bada Iesus Ierusalemera. 14 Eta eriden citzan templean idi eta ardi eta vsso columba salçaleac, eta cambiadoreac iarriric ceudela. 15 Eta eguinic açotebat kordatoz, guciac egotz citzan templetic, eta ardiac eta idiac: eta cambiadorén monedá issur ceçan, eta mahainac itzul citzan. 16 Eta vsso columba salçaley erran ciecén, Ken itçaçue gauça hauc hemendic: eta eztaguiçuela ene Aitaren etcheaz merkatalgoataco etche. 17 Orduan orhoit citecen haren discipuluac ecen scribatua dela, Hire etcheazco zeloac ni ian niauc. 18 Ihardets ceçaten bada Iuduéc eta erran cieçoten, Cer signo eracusten draucuc gauça horiac eguin ditzán? 19 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran ciecén, Deseguin eçaçue temple haur, eta hirur egunez dut altchaturen: 20 Erran ceçaten bada Iuduéc, Berroguey, eta sey vrthez edificatu içan duc temple haur, eta eta hic hirur egunez altchaturen duc? 21 Baina hura minço cen bere gorputzazco templeaz. 22 Bada resuscitatu cenean hiletaric, orhoit citecen haren discipuluac, nola haur erran vkan cerauen: eta sinhets ceçaten Scripturá, eta Iesusec erran çuen hitza. 23 Eta Ierusalemen cenean Bazco bestán, anhitzec sinhets ceçaten haren icenean, ikussiric harc eguiten cituen signoac. 24 Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac: 25 Eta ceren ezpaitzuen mengoaric nehorc testifica leçan guiçonaz: ecen berac baçaquian cer cen guiçonean.
Bulgarian(i) 1 На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Иисус беше там. 2 И Иисус и учениците Му бяха поканени на сватбата. 3 И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат. 4 А Иисус й каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл. 5 Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете. 6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери. 7 Иисус им каза: Напълнете делвите с вода. И те ги напълниха догоре. 8 Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха. 9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше – но слугите, които бяха напълнили водата, знаеха – настойникът на угощението повика младоженеца и му каза: 10 Всеки човек слага първо доброто вино, а по-долното – след като се понапият; ти си задържал доброто вино досега! 11 Това извърши Иисус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него. 12 След това слезе в Капернаум – Той и майка Му, братята Му и учениците Му; и преседяха там не много дни. 13 И като наближаваше Пасхата на юдеите, Иисус се изкачи към Ерусалим. 14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и разменяха пари; 15 и като направи бич от върви, изпъди всички от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на тези, които разменяха пари, и прекатури масите им; 16 а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Махнете ги оттук и не правете Бащиния Ми дом дом за търговия. 17 Тогава учениците Му си спомниха, че е писано: ?Ревността за Твоя дом ще Ме изяде.“ 18 Юдеите отговориха на това, като казаха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това? 19 В отговор Иисус им каза: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна. 20 Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден четиридесет и шест години, и Ти ли за три дни ще го издигнеш? 21 Но Той говореше за храма на тялото Си. 22 И така, когато беше възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и на думата, която Иисус беше говорил. 23 И когато беше в Ерусалим на Пасхата, по време на празника мнозина повярваха в Неговото Име, като гледаха знаменията, които вършеше. 24 Но Иисус не им се доверяваше, защото познаваше всичките хора 25 и защото Той нямаше нужда да Му свидетелства някой за човека, понеже Сам знаеше какво има в човека.
Croatian(i) 1 Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka. 2 Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici. 3 Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju." 4 Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!" 5 Nato će njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, učinite!" 6 A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere. 7 Kaže Isus poslužiteljima: "Napunite posude vodom!" I napune ih do vrha. 8 Tada im reče: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu. 9 Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika 10 i kaže mu: "Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada." 11 Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici. 12 Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana. 13 Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem. 14 U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede. 15 I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta, 16 a prodavačima golubova reče: "Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku." 17 Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj. 18 Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: "Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?" 19 Odgovori im Isus: "Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići." 20 Rekoše mu nato Židovi: "Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?" 21 No on je govorio o hramu svoga tijela. 22 Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče. 23 Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio. 24 No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao 25 i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.
BKR(i) 1 Třetího dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam. 2 A pozván jest také Ježíš i učedlníci jeho na svadbu. 3 Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu: Vína nemají. 4 Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má. 5 Dí matka jeho k služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte. 6 I bylo tu kamenných stoudví šest postaveno, podle obyčeje očišťování Židovského, beroucí v sebe jedna každá dvě nebo tři míry. 7 Řekl jim Ježíš: Naplňte ty stoudve vodou. I naplnili je až do vrchu. 8 I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli. 9 A jakž okusil vrchní správce svadby vody vínem učiněné, (nevěděl pak, odkud by bylo, ale služebníci věděli, kteříž vážili vodu,) povolal ženicha ten vrchní správce, 10 A řekl mu: Každý člověk nejprve dobré víno dává, a když by se hojně napili, tehdy to, kteréž horší jest. Ale ty zachoval jsi víno dobré až dosavad. 11 To učinil Ježíš počátek divů v Káni Galilejské, a zjevil slávu svou. I uvěřili v něho učedlníci jeho. 12 Potom sstoupil do Kafarnaum, on i matka jeho, i bratří jeho, i učedlníci jeho, a pobyli tam nemnoho dní; 13 Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma. 14 A nalezl v chrámě, ano prodávají voly a ovce i holubice, a penězoměnce sedící. 15 A udělav bič z provázků, všecky vyhnal z chrámu, i ovce i voly, a penězoměncům rozsypal peníze, a stoly zpřevracel. 16 A těm, kteříž holuby prodávali, řekl: Odnestež tyto věci odsud, a nečiňte domu Otce mého domem kupeckým. 17 I rozpomenuli se učedlníci jeho, že psáno jest: Horlivost domu tvého snědla mne. 18 Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Jaké znamení toho nám ukážeš, že tyto věci činíš? 19 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Zrušte chrám tento, a ve třech dnech zase vzdělám jej. 20 I řekli Židé: Čtyřidceti a šest let dělán jest chrám tento, a ty ve třech dnech vzděláš jej? 21 Ale on pravil o chrámu těla svého. 22 A protož když z mrtvých vstal, rozpomenuli se učedlníci jeho, že jim to byl pověděl. I uvěřili Písmu a slovu, kteréž pověděl Ježíš. 23 A když byl v Jeruzalémě na velikunoc v den sváteční, mnozí uvěřili ve jméno jeho, vidouce divy jeho, kteréž činil. 24 Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, protože on znal všecky. 25 Aniž potřeboval, aby jemu kdo svědectví vydával o člověku; neb on věděl, co by bylo v člověku.
Danish(i) 1 Og paa den tredie Dag var et Bryllup i Cana i Galilæa; og Jesu Moder var der. 2 Men ogsaa Jesus og hans Disciple vare budne til Brylluppet. 3 Og der de sattedes Viin, sagde Jesu Moder til ham: de have ikke Viin. 4 Jesus sagde til hende: Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen. 5 Hans Moder sagde til Tjenerne: hvad som han siger Eder, det gjører. 6 Men der var sex Vandkar af Steen, satte efter Jødernes Renselsesskik, som holdt hver to eller tre Maader. 7 Jesus sagde til dem: fylder Vandkarrene med vand; og de fyldte dem indtil det Øverste. 8 Og han sagde til dem: øser nu og bærer til Køgemesteren; og de bare det til ham. 9 Men der Køgemesteren smagte Vandet, som var blevet Viin, (og vidste ikke, hvorfra det kom, men Tjenerne, som havde øst Vandet, vidste), kaldte Køgemesteren Brudgommen og sagde til ham: 10 hvert Menneske sætter først den gode Viin frem, og naar de ere blevne drukne, da den ringere; du har forvaret den gode Viin indtil nu. 11 Denne Begyndelse paa sine Tegn gjorde Jesus i Cana udi Galilæa og aabenbarede sin Herlighed; og hans Disciple troede paa ham. 12 Derefter drog han ned til Capernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage. 13 Og Jødernes Paaske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem. 14 Og han fandt til Templet dem, som sølgte Øxen og Faar og Duer, og Vexellererne siddende. 15 Og han gjorde en Svøbe af Snore og drev dem alle ud af Templet, tilligemed Faarene og Øxnene og spredte Vexelerernes Penninge og omstødte Bordene. 16 Og han sagde til dem, som solgte Duer: tager dette herfra; gjører ikke min Faders Huus til et Kjøbehuus. 17 Men hans Disciple kom ihu, at der er skrevet: Nidkjærhed for dit Huus har fortæret mig. 18 Da svarede Jøderne og sagde til ham: hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gjør dette? 19 Jesus svarede og sagde til dem: nedbryder dette Tempel, og i tre Dage vil jeg opreise det. 20 Derfor sagde Jøderne: paa dette Tempel er bygt i sex og fyrretyve Aar, og du vil oprise det i tre Dage? 21 Men han talede om sit Legems Tempel. 22 Derfor, der han var opstanden fra de Døde, kom hans Disciple ihu, at han havde sagt dette til dem; og de troede Skriften og de Ord, som Jesus havde sagt. 23 Men der han var i Jerusalem om Paasken paa Høitiden, troede Mange paa hans Navn, der de saae hans Tegn, som han gjorde. 24 Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kjendte Alle, 25 og fordi han havde ikke behov, at Nogen skulde vidne om et Menneske; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.
CUV(i) 1 第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 親 的 筵 席 , 耶 穌 的 母 親 在 那 裡 。 2 耶 穌 和 他 的 門 徒 也 被 請 去 赴 席 。 3 酒 用 盡 了 , 耶 穌 的 母 親 對 他 說 : 「 他 們 沒 有 酒 了 。 」 4 耶 穌 說 : 「 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 的 時 候 還 沒 有 到 。 」 5 他 母 親 對 用 人 說 : 「 他 告 訴 你 們 甚 麼 , 你 們 就 做 甚 麼 。 」 6 照 猶 太 人 潔 淨 的 規 矩 , 有 六 口 石 缸 擺 在 那 裡 , 每 口 可 以 盛 兩 三 桶 水 。 7 耶 穌 對 用 人 說 : 「 把 缸 倒 滿 了 水 。 他 們 就 倒 滿 了 , 直 到 缸 口 。 」 8 耶 穌 又 說 : 「 現 在 可 以 舀 出 來 , 送 給 管 筵 席 的 。 他 們 就 送 了 去 。 」 9 管 筵 席 的 嘗 了 那 水 變 的 酒 , 並 不 知 道 是 那 裡 來 的 , 只 有 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 來 , 10 對 他 說 : 「 人 都 是 先 擺 上 好 酒 , 等 客 喝 足 了 , 纔 擺 上 次 的 , 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 ! 」 11 這 是 耶 穌 所 行 的 頭 一 件 神 蹟 , 是 在 加 利 利 的 迦 拿 行 的 , 顯 出 他 的 榮 耀 來 ; 他 的 門 徒 就 信 他 了 。 12 這 事 以 後 , 耶 穌 與 他 的 母 親 、 弟 兄 、 和 門 徒 都 下 迦 百 農 去 , 在 那 裡 住 了 不 多 幾 日 。 13 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 14 看 見 殿 裡 有 賣 牛 、 羊 、 鴿 子 的 , 並 有 兌 換 銀 錢 的 人 坐 在 那 裡 , 15 耶 穌 就 拿 繩 子 做 成 鞭 子 , 把 牛 羊 都 趕 出 殿 去 , 倒 出 兌 換 銀 錢 之 人 的 銀 錢 , 推 翻 他 們 的 桌 子 , 16 又 對 賣 鴿 子 的 說 : 「 把 這 些 東 西 拿 去 ! 不 要 將 我 父 的 殿 當 作 買 賣 的 地 方 。 」 17 他 的 門 徒 就 想 起 經 上 記 著 說 : 「 我 為 你 的 殿 心 裡 焦 急 , 如 同 火 燒 。 」 18 因 此 猶 太 人 問 他 說 : 「 你 既 做 這 些 事 , 還 顯 甚 麼 神 蹟 給 我 們 看 呢 ? 」 19 耶 穌 回 答 說 : 「 你 們 拆 毀 這 殿 , 我 三 日 內 要 再 建 立 起 來 。 」 20 猶 太 人 便 說 : 「 這 殿 是 四 十 六 年 纔 造 成 的 , 你 三 日 內 就 再 建 立 起 來 嗎 ? 」 21 但 耶 穌 這 話 是 以 他 的 身 體 為 殿 。 22 所 以 到 他 從 死 裡 復 活 以 後 , 門 徒 就 想 起 他 說 過 這 話 , 便 信 了 聖 經 和 耶 穌 所 說 的 。 23 當 耶 穌 在 耶 路 撒 冷 過 逾 越 節 的 時 候 , 有 許 多 人 看 見 他 所 行 的 神 蹟 , 就 信 了 他 的 名 。 24 耶 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 ; 因 為 他 知 道 萬 人 , 25 也 用 不 著 誰 見 證 人 怎 樣 , 因 他 知 道 人 心 裡 所 存 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2532   G5154 第三 G2250 G1722 ,在 G1056 加利利 G2580 的迦拿 G1096 G1062 娶親的筵席 G2532 G2424 耶穌 G3384 的母親 G2258 G1563 那裡。
  2 G1161 G2532   G2424 耶穌 G2532 G846 他的 G3101 門徒 G2564 也被請 G1519 G1062 赴席。
  3 G3631 G5302 用盡了 G2424 ,耶穌 G3384 的母親 G4314 G846 G3004 G3756 :「他們沒 G2192 G3631 酒了。」
  4 G2424 耶穌 G3004 G1135 :「母親(原文是婦人 G1698 ),我 G2532 G4671 G5101 有甚麼 G3450 相干?我的 G5610 時候 G3768 還沒有 G2240 到。」
  5 G846 G3384 母親 G1249 對用人 G3004 G3004 :「他告訴 G5213 你們 G3748 G302 甚麼 G4160 ,你們就做甚麼。」
  6 G2596 G2453 猶太人 G2512 潔淨的規矩 G2258 ,有 G1803 六口 G3035 G5201 G2749 擺在 G1563 那裡 G303 ,每口 G5562 可以盛 G1417 G5140 G3355 桶水。
  7 G2424 耶穌 G3004 對用人說 G5201 :「把缸 G1072 倒滿了 G5204 G2532 。他們就 G1072 倒滿了 G2193 ,直到 G507 缸口。」
  8 G2532 耶穌又 G3004 G3568 :「現在 G501 可以舀出來 G5342 ,送給 G755 管筵席的 G2532 。他們就 G5342 送了去。」
  9 G755 管筵席的 G1089 嘗了 G5204 那水 G1096 變的 G3631 G3756 ,並不 G1492 知道 G4159 是那裡 G2076 來的 G1161 ,只有 G501 G5204 G1249 的用人 G1492 知道 G755 。管筵席的 G5455 便叫 G3566 新郎來,
  10 G846 對他 G3004 G444 :「人 G3956 都是 G4412 G5087 擺上 G2570 G3631 G3752 ,等 G3184 客喝足了 G5119 ,纔 G1640 擺上次的 G4771 ,你 G2570 倒把好 G3631 G5083 G2193 G737 如今!」
  11 G5026 這是 G2424 耶穌 G4160 所行 G746 的頭一件 G4592 神蹟 G1722 ,是在 G1056 加利利 G2580 的迦拿 G5319 行的,顯出 G846 他的 G1391 榮耀 G846 來;他的 G3101 門徒 G2532 G4100 G846 他了。
  12 G5124 這事 G3326 以後 G2532 ,耶穌與 G846 他的 G3384 母親 G80 、弟兄 G2532 、和 G3101 門徒 G2597 都下 G2584 迦百農 G1563 去,在那裡 G3306 住了 G3756 G4183 G2250 幾日。
  13 G2532   G2453 猶太人 G3957 的逾越節 G2258 G1451 近了 G2532 G2424 耶穌 G305 就上 G2414 耶路撒冷 G1519 去。
  14 G2532   G2147 看見 G2411 殿 G1722 G4453 有賣 G1016 G2532 G4263 G2532 G4058 鴿子的 G2532 ,並有 G2773 兌換銀錢的 G2521 人坐在那裡,
  15 G2424 耶穌 G2532 G4979 拿繩子 G4160 做成 G5416 鞭子 G1016 ,把牛 G4263 G3956 G1544 趕出 G2411 殿 G1632 去,倒出 G2855 兌換銀錢之人 G2772 的銀錢 G390 ,推翻 G5132 他們的桌子,
  16 G2532 G4453 對賣 G4058 鴿子 G2036 的說 G5023 :「把這些東西 G142 拿去 G3361 !不要 G3450 將我 G3962 G3624 的殿 G4160 當作 G1712 買賣 G3624 的地方。」
  17 G846 他的 G3101 門徒 G1161 G3415 想起 G1125 經上記著 G3165 說:「我 G4675 為你的 G3624 殿 G2205 心裡焦急 G2719 ,如同火燒。」
  18 G3767 因此 G2453 猶太人 G846 問他 G2036 G3754 :「你既 G4160 G5023 這些事 G1166 ,還顯 G5101 甚麼 G4592 神蹟 G2254 給我們看呢?」
  19 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G3089 :「你們拆毀 G5126 G3485 殿 G5140 ,我三 G2250 G1722 G1453 要再建立起來。」
  20 G2453 猶太人 G3767 便 G2036 G3778 :「這 G3485 殿 G5062 是四十 G1803 G2094 G3618 纔造成的 G4771 ,你 G5140 G2250 G1722 G1453 就再建立起來嗎?」
  21 G1161 G3004 耶穌這話 G846 是以他的 G4983 身體 G3485 為殿。
  22 G3767 所以 G3753 G1537 他從 G3498 死裡 G1453 復活 G3101 以後,門徒 G3415 G3754 就想起 G846 G3004 說過 G5124 這話 G2532 ,便 G4100 信了 G1124 聖經 G2532 G2424 耶穌 G3739 G2036 說的。
  23 G1161   G5613 G2424 耶穌 G2258 G1722 G2414 耶路撒冷 G1722 G3957 逾越節 G4183 的時候,有許多人 G2334 看見 G3739 他所 G4160 行的 G846 G4592 神蹟 G4100 G1519 ,就信了 G846 他的 G3686 名。
  24 G1161   G2424 耶穌 G4100 G0 G3756 G4100 G1438 自己 G846 交託他們 G1223 ;因為 G846 G1097 知道 G3956 萬人,
  25 G2532 G3754 G5532 G2192 G3756 G2443 不著 G5100 G3140 G4012 見證 G444 G1063 怎樣,因 G846 G1097 知道 G444 G1722 心裡 G5101 G2258 所存的。
CUVS(i) 1 第 叁 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 冇 娶 亲 的 筵 席 , 耶 稣 的 母 亲 在 那 里 。 2 耶 稣 和 他 的 门 徒 也 被 请 去 赴 席 。 3 酒 用 尽 了 , 耶 稣 的 母 亲 对 他 说 : 「 他 们 没 冇 酒 了 。 」 4 耶 稣 说 : 「 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) , 我 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 我 的 时 候 还 没 冇 到 。 」 5 他 母 亲 对 用 人 说 : 「 他 告 诉 你 们 甚 么 , 你 们 就 做 甚 么 。 」 6 照 犹 太 人 洁 净 的 规 矩 , 冇 六 口 石 缸 摆 在 那 里 , 每 口 可 以 盛 两 叁 桶 水 。 7 耶 稣 对 用 人 说 : 「 把 缸 倒 满 了 水 。 他 们 就 倒 满 了 , 直 到 缸 口 。 」 8 耶 稣 又 说 : 「 现 在 可 以 舀 出 来 , 送 给 管 筵 席 的 。 他 们 就 送 了 去 。 」 9 管 筵 席 的 尝 了 那 水 变 的 酒 , 并 不 知 道 是 那 里 来 的 , 只 冇 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 来 , 10 对 他 说 : 「 人 都 是 先 摆 上 好 酒 , 等 客 喝 足 了 , 纔 摆 上 次 的 , 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 ! 」 11 这 是 耶 稣 所 行 的 头 一 件 神 蹟 , 是 在 加 利 利 的 迦 拿 行 的 , 显 出 他 的 荣 耀 来 ; 他 的 门 徒 就 信 他 了 。 12 这 事 以 后 , 耶 稣 与 他 的 母 亲 、 弟 兄 、 和 门 徒 都 下 迦 百 农 去 , 在 那 里 住 了 不 多 几 日 。 13 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 耶 稣 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 14 看 见 殿 里 冇 卖 牛 、 羊 、 鸽 子 的 , 并 冇 兑 换 银 钱 的 人 坐 在 那 里 , 15 耶 稣 就 拿 绳 子 做 成 鞭 子 , 把 牛 羊 都 赶 出 殿 去 , 倒 出 兑 换 银 钱 之 人 的 银 钱 , 推 翻 他 们 的 桌 子 , 16 又 对 卖 鸽 子 的 说 : 「 把 这 些 东 西 拿 去 ! 不 要 将 我 父 的 殿 当 作 买 卖 的 地 方 。 」 17 他 的 门 徒 就 想 起 经 上 记 着 说 : 「 我 为 你 的 殿 心 里 焦 急 , 如 同 火 烧 。 」 18 因 此 犹 太 人 问 他 说 : 「 你 既 做 这 些 事 , 还 显 甚 么 神 蹟 给 我 们 看 呢 ? 」 19 耶 稣 回 答 说 : 「 你 们 拆 毁 这 殿 , 我 叁 日 内 要 再 建 立 起 来 。 」 20 犹 太 人 便 说 : 「 这 殿 是 四 十 六 年 纔 造 成 的 , 你 叁 日 内 就 再 建 立 起 来 吗 ? 」 21 但 耶 稣 这 话 是 以 他 的 身 体 为 殿 。 22 所 以 到 他 从 死 里 复 活 以 后 , 门 徒 就 想 起 他 说 过 这 话 , 便 信 了 圣 经 和 耶 稣 所 说 的 。 23 当 耶 稣 在 耶 路 撒 冷 过 逾 越 节 的 时 候 , 冇 许 多 人 看 见 他 所 行 的 神 蹟 , 就 信 了 他 的 名 。 24 耶 稣 却 不 将 自 己 交 託 他 们 ; 因 为 他 知 道 万 人 , 25 也 用 不 着 谁 见 證 人 怎 样 , 因 他 知 道 人 心 里 所 存 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2532   G5154 第叁 G2250 G1722 ,在 G1056 加利利 G2580 的迦拿 G1096 G1062 娶亲的筵席 G2532 G2424 耶稣 G3384 的母亲 G2258 G1563 那里。
  2 G1161 G2532   G2424 耶稣 G2532 G846 他的 G3101 门徒 G2564 也被请 G1519 G1062 赴席。
  3 G3631 G5302 用尽了 G2424 ,耶稣 G3384 的母亲 G4314 G846 G3004 G3756 :「他们没 G2192 G3631 酒了。」
  4 G2424 耶稣 G3004 G1135 :「母亲(原文是妇人 G1698 ),我 G2532 G4671 G5101 有甚么 G3450 相干?我的 G5610 时候 G3768 还没有 G2240 到。」
  5 G846 G3384 母亲 G1249 对用人 G3004 G3004 :「他告诉 G5213 你们 G3748 G302 甚么 G4160 ,你们就做甚么。」
  6 G2596 G2453 犹太人 G2512 洁净的规矩 G2258 ,有 G1803 六口 G3035 G5201 G2749 摆在 G1563 那里 G303 ,每口 G5562 可以盛 G1417 G5140 G3355 桶水。
  7 G2424 耶稣 G3004 对用人说 G5201 :「把缸 G1072 倒满了 G5204 G2532 。他们就 G1072 倒满了 G2193 ,直到 G507 缸口。」
  8 G2532 耶稣又 G3004 G3568 :「现在 G501 可以舀出来 G5342 ,送给 G755 管筵席的 G2532 。他们就 G5342 送了去。」
  9 G755 管筵席的 G1089 尝了 G5204 那水 G1096 变的 G3631 G3756 ,并不 G1492 知道 G4159 是那里 G2076 来的 G1161 ,只有 G501 G5204 G1249 的用人 G1492 知道 G755 。管筵席的 G5455 便叫 G3566 新郎来,
  10 G846 对他 G3004 G444 :「人 G3956 都是 G4412 G5087 摆上 G2570 G3631 G3752 ,等 G3184 客喝足了 G5119 ,纔 G1640 摆上次的 G4771 ,你 G2570 倒把好 G3631 G5083 G2193 G737 如今!」
  11 G5026 这是 G2424 耶稣 G4160 所行 G746 的头一件 G4592 神蹟 G1722 ,是在 G1056 加利利 G2580 的迦拿 G5319 行的,显出 G846 他的 G1391 荣耀 G846 来;他的 G3101 门徒 G2532 G4100 G846 他了。
  12 G5124 这事 G3326 以后 G2532 ,耶稣与 G846 他的 G3384 母亲 G80 、弟兄 G2532 、和 G3101 门徒 G2597 都下 G2584 迦百农 G1563 去,在那里 G3306 住了 G3756 G4183 G2250 几日。
  13 G2532   G2453 犹太人 G3957 的逾越节 G2258 G1451 近了 G2532 G2424 耶稣 G305 就上 G2414 耶路撒冷 G1519 去。
  14 G2532   G2147 看见 G2411 殿 G1722 G4453 有卖 G1016 G2532 G4263 G2532 G4058 鸽子的 G2532 ,并有 G2773 兑换银钱的 G2521 人坐在那里,
  15 G2424 耶稣 G2532 G4979 拿绳子 G4160 做成 G5416 鞭子 G1016 ,把牛 G4263 G3956 G1544 赶出 G2411 殿 G1632 去,倒出 G2855 兑换银钱之人 G2772 的银钱 G390 ,推翻 G5132 他们的桌子,
  16 G2532 G4453 对卖 G4058 鸽子 G2036 的说 G5023 :「把这些东西 G142 拿去 G3361 !不要 G3450 将我 G3962 G3624 的殿 G4160 当作 G1712 买卖 G3624 的地方。」
  17 G846 他的 G3101 门徒 G1161 G3415 想起 G1125 经上记着 G3165 说:「我 G4675 为你的 G3624 殿 G2205 心里焦急 G2719 ,如同火烧。」
  18 G3767 因此 G2453 犹太人 G846 问他 G2036 G3754 :「你既 G4160 G5023 这些事 G1166 ,还显 G5101 甚么 G4592 神蹟 G2254 给我们看呢?」
  19 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G3089 :「你们拆毁 G5126 G3485 殿 G5140 ,我叁 G2250 G1722 G1453 要再建立起来。」
  20 G2453 犹太人 G3767 便 G2036 G3778 :「这 G3485 殿 G5062 是四十 G1803 G2094 G3618 纔造成的 G4771 ,你 G5140 G2250 G1722 G1453 就再建立起来吗?」
  21 G1161 G3004 耶稣这话 G846 是以他的 G4983 身体 G3485 为殿。
  22 G3767 所以 G3753 G1537 他从 G3498 死里 G1453 复活 G3101 以后,门徒 G3415 G3754 就想起 G846 G3004 说过 G5124 这话 G2532 ,便 G4100 信了 G1124 圣经 G2532 G2424 耶稣 G3739 G2036 说的。
  23 G1161   G5613 G2424 耶稣 G2258 G1722 G2414 耶路撒冷 G1722 G3957 逾越节 G4183 的时候,有许多人 G2334 看见 G3739 他所 G4160 行的 G846 G4592 神蹟 G4100 G1519 ,就信了 G846 他的 G3686 名。
  24 G1161   G2424 耶稣 G4100 G0 G3756 G4100 G1438 自己 G846 交託他们 G1223 ;因为 G846 G1097 知道 G3956 万人,
  25 G2532 G3754 G5532 G2192 G3756 G2443 不着 G5100 G3140 G4012 见證 G444 G1063 怎样,因 G846 G1097 知道 G444 G1722 心里 G5101 G2258 所存的。
Esperanto(i) 1 La trian tagon okazis edzigxo en Kana Galilea, kaj la patrino de Jesuo cxeestis tie; 2 ankaux Jesuo kaj liaj discxiploj estis invititaj al la edzigxo. 3 Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li:Ili ne havas vinon. 4 Kaj Jesuo diris al sxi:Kio estas inter mi kaj vi, virino? mia horo ankoraux ne venis. 5 Lia patrino diris al la servantoj:Kion ajn li diros al vi, tion faru. 6 Kaj estis tie ses akvokuvoj sxtonaj, metitaj laux la purigo de la Judoj, enhavantaj po du gxis tri metretoj. 7 Jesuo diris al ili:Plenigu la akvokuvojn per akvo. Kaj oni plenigis ilin gxis la rando. 8 Kaj li diris al ili:CXerpu nun, kaj alportu al la festenestro. Kaj oni alportis. 9 Kiam la festenestro gustumis la akvon, nun farigxintan vino, kaj ne sciis, de kie gxi estas (sciis tamen la servantoj, kiuj cxerpis la akvon), la festenestro alvokis la fiancxon, 10 kaj diris al li:CXiu homo prezentas unue la bonan vinon, kaj kiam oni jam drinkis, tiam la malpli bonan; sed vi rezervis la bonan vinon gxis nun. 11 CXi tiun komencon de signoj Jesuo faris en Kana Galilea, kaj elmontris sian gloron, kaj liaj discxiploj kredis al li. 12 Post tio li malsupreniris al Kapernaum, kaj kun li lia patrino kaj liaj fratoj kaj liaj discxiploj; kaj tie ili restis ne multajn tagojn. 13 Kaj la Pasko de la Judoj alproksimigxis, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem. 14 Kaj li trovis en la templo vendistojn de bovoj kaj sxafoj kaj kolomboj, kaj la monsxangxistojn sidantajn; 15 kaj farinte skurgxon el sxnuretoj, li elpelis cxiujn el la templo, sxafojn kaj bovojn; kaj elsxutis la monerojn de la monsxangxistoj kaj renversis la tablojn; 16 kaj al la vendistoj de la kolomboj li diris:Forportu tion de cxi tie; ne faru la domon de mia Patro domo de komerco. 17 La discxiploj rememoris, ke estis skribite:Fervoro pri Via domo min konsumis. 18 La Judoj do respondis kaj diris al li:Kian signon vi montras al ni, cxar vi faras tion? 19 Respondis Jesuo kaj diris al ili:Detruu cxi tiun sanktejon, kaj mi levos gxin en la dauxro de tri tagoj. 20 La Judoj diris:Kvardek ses jarojn cxi tiu sanktejo estis konstruata; cxu vi levos gxin en la dauxro de tri tagoj? 21 Sed li parolis pri la sanktejo de sia korpo. 22 Kiam do li levigxis el la mortintoj, la discxiploj rememoris, ke li diris tion; kaj ili kredis la Skribon, kaj la vorton, kiun Jesuo diris. 23 Kaj kiam li estis en Jerusalem cxe la Pasko, dum la festo, multaj fidis al lia nomo, vidante la signojn, kiujn li faris. 24 Sed Jesuo ne konfidis sin al ili, cxar li konis cxiujn, 25 kaj ne bezonis, ke iu atestu pri la homo, cxar li mem sciis, kio estas en la homo.
Estonian(i) 1 Ja kolmandal päeval olid pulmad Kaanas Galileamaal, ja Jeesuse Ema oli seal. 2 Ja ka Jeesus ja Tema jüngrid olid kutsutud pulma. 3 Ja kui tuli puudus viinast, ütles Jeesuse Ema Temale: "Neil ei ole viina!" 4 Jeesus ütles Talle: "Mis Sul minuga asja, Naine? Minu aeg ei ole veel tulnud!" 5 Tema Ema ütles teenijaile: "Mis Tema teile iganes ütleb, seda tehke!" 6 Aga seal oli kuus kivist anumat seismas juutide puhastuskombe pärast ja igaühte mahtus kaks või kolm mõõtu. 7 Jeesus ütles neile: "Täitke anumad veega!" Ja nemad täitsid need ääretasa. 8 Ja Ta ütles neile: "Ammutage nüüd neist ja viige pidukorraldajale!" Ja nemad viisid. 9 Aga kui pidukorraldaja maitses vett, mis oli viinaks saanud, ega teadnud, kust see oli, kuna teenijad, kes vee olid toonud, teadsid, siis kutsus pidukorraldaja peigmehe. 10 ja ütles talle: "Igaüks paneb enne lauale hea viina, ja kui juba küllalt on joodud, lahjema. Sina oled hoidnud hea viina siitsaadik!" 11 Selle esimese tunnustähe tegi Jeesus Kaanas Galileamaal ja ilmutas Oma au. Ja Tema jüngrid uskusid Temasse. 12 Pärast Ta läks alla Kapernauma, Tema ja Ta Ema ja Ta vennad ja Ta jüngrid; ja sinna nad ei jäänud kauaks ajaks. 13 Ja juutide paasapühad olid ligidal. Ja Jeesus läks üles Jeruusalemma. 14 Seal Ta leidis pühakojas neid, kes müüsid härgi ja lambaid ja tuvisid, ja rahavahetajaid istumas. 15 Ja Ta tegi paelust piitsa ja ajas kõik pühakojast välja, niihästi lambad kui härjad, ja rahavahetajate raha Ta puistas laiali ning kummutas nende lauad 16 ja ütles tuvimüüjaile: "Viige need siit ära! Ärge tehke Minu Isa koda kaubakojaks!" 17 Tema jüngritele meenus, et on kirjutatud: "Püha viha Sinu koja pärast sööb Mind ära!" 18 Siis kostsid juudid ning ütlesid Temale: "Mis tunnustähte Sa näitad meile, et Sa seda teed?" 19 Jeesus vastas ning ütles neile: "Lammutage see tempel, ja Ma püstitan selle kolme päevaga!" 20 Siis ütlesid juudid: "Seda templit on ehitatud nelikümmend ja kuus aastat, ja Sina püstitad selle kolme päevaga?" 21 Ent Tema rääkis Oma ihu templist. 22 Aga kui Ta oli surnuist üles tõusnud, meenus Tema jüngritele, et Ta seda oli ütelnud. Ja nad uskusid Kirja ja sõna, mis Jeesus oli ütelnud. 23 Aga kui Ta oli Jeruusalemas paasapühal, uskusid paljud Tema nimesse, nähes Tema imetegusid, mida Ta tegi. 24 Kuid Jeesus Ise ei usaldanud Ennast nende kätte, sest Ta tundis neid kõiki 25 ega olnud Tal tarvis, et keegi oleks annud tunnistust kellegi inimese kohta; sest Ta ise teadis, mis oli inimeses.
Finnish(i) 1 Ja kolmantena päivänä olivat häät Galilean Kaanassa, ja Jesuksen äiti oli siellä; 2 Niin Jesus ja hänen opetuslapsensa kutsuttiin myös häihin. 3 Ja kun viina puuttui, sanoi Jesuksen äiti hänelle: ei heillä ole viinaa. 4 Jesus sanoi hänelle: vaimo! mitä minun on sinun kanssas? ei minun aikani ole vielä tullut. 5 Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: mitä hän teille sanoo, se tehkäät. 6 Niin siellä oli kuusi kivistä vesi-astiaa pantuna Juudalaisten puhdistamisen tavan jälkeen, ja kukin veti kaksi eli kolme mittaa. 7 Jesus sanoi heille: täyttäkäät vesi-astiat vedellä. Ja he täyttivät ne ylen täyteen. 8 Ja hän sanoi heille: pankaat nyt sisälle ja viekäät edeskäyvälle. Ja he veivät. 9 Mutta kuin edeskäypä maisti sitä vettä, joka viinaksi tullut oli, (eikä tietänyt, kusta se tuli, mutta palveliat tiesivät, jotka veden ammensivat,) kutsui edeskäypä yljän, 10 Ja sanoi hänelle: jokainen antaa ensisti hyvää viinaa, ja kuin juovutaan, niin sitte huonompaa: sinä kätkit hyvän viinan tähän asti. 11 Tämä on ensimäinen tunnustähti, jonka Jesus teki Galilean Kaanassa, ja ilmoitti kunniansa. Ja hänen opetuslapsensa uskoivat hänen päällensä. 12 Sitte meni hän alas Kapernaumiin ja hänen äitinsä ja hänen veljensä ja hänen opetuslapsensa, eikä siellä kauvan viipyneet. 13 Ja Juudalaisten pääsiäinen oli läsnä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin, 14 Ja löysi templissä istuvan ne, jotka karjaa, lampaita ja kyykyläisiä myyskentelivät, ja vaihettajat. 15 Ja hän teki ruoskan köysistä, ja ajoi ulos ne kaikki temppelistä ja lampaat ja karjan, ja heitti pois vaihettajain rahat ja maahan kukisti pöydät. 16 Ja sanoi niille, jotka kyhkyisiä myivät: viekäät nämät täältä pois ja älkäät tehkö minun Isäni huonetta kauppahuoneeksi. 17 Mutta hänen opetuslapsensa muistivat kirjoitetuksi: sinun huonees kiivaus on minun syönyt. 18 Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: mitä merkkiä sinä meille osoitat, ettäs näitä teet? 19 Jesus vastasi ja sanoi heille: jaottakaat maahan tämä templi, ja minä tahdon sen kolmantena päivänä rakentaa ylös. 20 Niin Juudalaiset sanoivat: tätä templiä on rakennettu kuusiviidettäkymmentä ajastaikaa, ja sinä rakennat sen kolmena päivänä? 21 Mutta hän sanoi ruumiinsa templistä. 22 Kuin hän siis oli kuolleista noussut, muistivat hänen opetuslapsensa hänen sen heille sanoneeksi, ja uskoivat Raamatun ja puheen, minkä Jesus oli puhunut. 23 Mutta kuin hän pääsiäis-juhlapäivänä oli Jerusalemissa, uskoivat monta hänen nimensä päälle, kuin he näkivät ne tunnustähdet mitkä hän teki. 24 Mutta ei Jesus uskonut itsiänsä heille; sillä hän tunsi heidät kaikki, 25 Ja ei tarvinnut, että joku olis ihmisestä todistanut; sillä hän tiesi, mitä ihmisessä oli.
FinnishPR(i) 1 Ja kolmantena päivänä oli häät Galilean Kaanassa, ja Jeesuksen äiti oli siellä. 2 Ja myös Jeesus ja hänen opetuslapsensa olivat kutsutut häihin. 3 Ja kun viini loppui, sanoi Jeesuksen äiti hänelle: "Heillä ei ole viiniä". 4 Jeesus sanoi hänelle: "Mitä sinä tahdot minusta, vaimo? Minun aikani ei ole vielä tullut." 5 Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: "Mitä hän teille sanoo, se tehkää". 6 Niin oli siinä juutalaisten puhdistamistavan mukaan kuusi kivistä vesiastiaa, kukin kahden tai kolmen mitan vetoinen. 7 Jeesus sanoi heille: "Täyttäkää astiat vedellä". Ja he täyttivät ne reunoja myöten. 8 Ja hän sanoi heille: "Ammentakaa nyt ja viekää edeskäyvälle". Ja he veivät. 9 Mutta kun edeskäypä maistoi vettä, joka oli muuttunut viiniksi, eikä tiennyt, mistä se oli tullut-mutta palvelijat, jotka veden olivat ammentaneet, tiesivät sen-kutsui edeskäypä yljän 10 ja sanoi hänelle: "Jokainen panee ensin esille hyvän viinin ja sitten, kun juopuvat, huonomman. Sinä olet säästänyt hyvän viinin tähän asti." 11 Tämän ensimmäisen tunnustekonsa Jeesus teki Galilean Kaanassa ja ilmoitti kirkkautensa; ja hänen opetuslapsensa uskoivat häneen. 12 Sen jälkeen hän meni alas Kapernaumiin, hän ja hänen äitinsä ja veljensä ja opetuslapsensa; ja siellä he eivät viipyneet monta päivää. 13 Ja juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin. 14 Niin hän tapasi pyhäkössä ne, jotka myivät härkiä ja lampaita ja kyyhkysiä, ja rahanvaihtajat istumassa. 15 Ja hän teki nuorista ruoskan ja ajoi ulos pyhäköstä heidät kaikki lampaineen ja härkineen ja kaasi vaihtajain rahat maahan ja työnsi heidän pöytänsä kumoon. 16 Ja hän sanoi kyyhkysten myyjille: "Viekää pois nämä täältä. Älkää tehkö minun Isäni huonetta markkinahuoneeksi." 17 Silloin hänen opetuslapsensa muistivat, että on kirjoitettu: "Kiivaus sinun huoneesi puolesta kuluttaa minut". 18 Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Minkä merkin sinä näytät meille, koska näitä teet?" 19 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Hajottakaa maahan tämä temppeli, niin minä pystytän sen kolmessa päivässä". 20 Niin juutalaiset sanoivat: "Neljäkymmentä kuusi vuotta on tätä temppeliä rakennettu, ja sinäkö pystytät sen kolmessa päivässä?" 21 Mutta hän puhui ruumiinsa temppelistä. 22 Kun hän sitten oli noussut kuolleista, muistivat hänen opetuslapsensa, että hän oli tämän sanonut; ja he uskoivat Raamatun ja sen sanan, jonka Jeesus oli sanonut. 23 Mutta kun hän oli Jerusalemissa pääsiäisenä, juhlan aikana, uskoivat monet hänen nimeensä, nähdessään hänen tunnustekonsa, jotka hän teki. 24 Mutta Jeesus itse ei uskonut itseänsä heille, sentähden että hän tunsi kaikki 25 eikä tarvinnut kenenkään todistusta ihmisestä, sillä hän tiesi itse, mitä ihmisessä on.
Georgian(i) 1 და მესამესა დღესა ქორწილი იყო კანას გალილეაჲსასა, და მუნ იყო დედაჲ იესუჲსი. 2 მიჰხადეს იესუს და მოწაფეთა მისთა ქორწილსა მას. 3 და ვითარ მოაკლდა ღჳნოჲ, ჰრქუა იესუს დედამან მისმან: ღჳნოჲ არა აქუს. 4 ჰრქუა მას იესუ: რაჲ არს ჩემდა და შენდა, დედაკაცო? არღა მოწევნულ არს ჟამი ჩემი. 5 ჰრქუა დედამან მისმან მსახურთა მათ, ვითარმედ: რაჲცა გრქუას თქუენ, ყავთ! 6 იყვნეს მუნ სარწყულნი ქვისანი ექუსნი, მდგომარენი, მსგავსად განწმენდისა მის ჰურიათაჲსა. რომელთა შთაისხიან საწყაული ორ-ორი გინა სამ-სამი. 7 და ჰრქუა მათ იესუ: აღავსენით სარწყულნი ეგე წყლითა! და მათ აღავსნეს იგინი პირისპირ. 8 და ჰრქუა მათ: აღმოავსეთ აწ და მოართჳთ პურისა უფალსა! ხოლო მათ მოართუეს. 9 და ვითარცა გემოჲ იხილა პურისა უფალმან წყალი იგი, რომელი ღჳნო იქმნა, და არა უწყოდა, ვინაჲ იყო, გარნა მსახურთა მათ უწყოდეს, რომელთა აღავსნეს წყლითა, მოუწოდა პურისა უფალმან მას სიძესა 10 და ჰრქუა მას: ყოველმან კაცმან კეთილი ღჳნოჲ პირველად წარმოდგის, და ოდეს დაითრვნიან, მაშინ უჯერესიცა. ხოლო შენ დაჰმარხე ღჳნოჲ კეთილი აქამომდე. 11 ესე ქმნა დასაბამად სასწაულთა იესუ კანას გალილეაჲსასა და გამოუცხადა დიდებაჲ თჳსი, და ჰრწმენა მისი მოწაფეთა მისთა. 12 ამისა შემდგომად შთავიდა იესუ კაპერნაუმდ, იგი და დედაჲ მისი და ძმანი მისნი და მოწაფენი მისნი მის თანა, და მუნ დაადგრა არა მრავალ დღე. 13 და მოახლებულ იყო პასექი იგი ჰურიათაჲ, და აღვიდა იესუ იერუსალჱმდ. 14 და პოვნა ტაძარსა მას შინა მოფარდულნი ზროხათანი და ცხოვართანი და ტრედთანი და მეკერმენი მსხდომარენი. 15 და შექმნა შოლტი საბლისაჲ და ყოველი იგი გამოასხა ტაძრით: ზროხაჲ და ცხოვარი; და კერმის-მსყიდველთა მათ დაუთხია კერმაჲ და ტაბლები იგი დაუმჴუა. 16 და ტრედის-მოფარდულთა მათ ჰრქუა: აღიღეთ ესე ამიერ და ნუ ჰყოფთ სახლსა მამისა ჩემისასა სახლ სავაჭრო. 17 და მოეჴსენა მოწაფეთა მისთა, რამეთუ წერილ არს: შურმან სახლისა შენისამან შემჭამა მე. 18 მიუგეს ჰურიათა და ჰრქუეს მას: რასა სასწაულსა მიჩუენებ ჩუენ, რამეთუ ამას იქმ? 19 მიუგო იესუ და ჰრქუა: დაჰჴსენით ტაძარი ესე, და მესამესა დღესა აღვადგინეო ეგე. 20 ჰრქუეს მას ჰურიათა: ორმეოც და ექუსსა წელსა აღეშენა ტაძარი ესე, და შენ სამთა დღეთა აღადგინო იგი? 21 ხოლო იგი იტყოდა ტაძრისათჳს გუამისა თჳსისა. 22 და ოდეს აღდგა მკუდრეთით, მოეჴსენა მოწაფეთა მისთა, რამეთუ ამისთჳს იტყოდა, და ჰრწმენა წიგნისაჲ და სიტყუაჲ იგი, რომელი ჰრქუა მათ იესუ. 23 და ოდეს იყო იგი იერუსალჱმს პასქასა მას დღესასწაულსა, მრავალთა ჰრწმენა სახელისა მისისაჲ, რამეთუ ხედვიდეს სასწაულთა მისთა, რომელთა იქმოდა. 24 ხოლო თჳთ იესუ არა არწმუნებდა მათ თავით თჳსით, რამეთუ ყოველთა იცოდეს იგი. 25 და რამეთუ არა უჴმდა, რაჲთა წამოს ვინმე კაცისა მისთჳს, რამეთუ მან თჳთ იცოდა, რაჲ იყო კაცისა მის თანა.
Haitian(i) 1 De jou apre sa, te gen yon maryaj lavil Kana nan peyi Galile. Manman Jez te la, 2 yo te envite Jezi ak disip li yo nan nòs la tou. 3 Rive yon lè pa t' gen diven ankò. Manman Jezi di l' konsa: Yo pa gen diven ankò non. 4 Men Jezi reponn li: Nan kisa mwen ye avè ou, madanm? Lè pa m' lan poko rive. 5 Lè sa a, manman Jezi di moun ki t'ap sèvi yo: Fè tou sa l' di nou fè. 6 Te gen sis gwo ja fèt an wòch ki te sèvi pou jwif yo lave kò yo dapre koutim yo. Yo te gwo ase pou chak te kenbe vin trant galon konsa. 7 Jezi di moun ki t'ap sèvi yo: Plen ja yo dlo. Yo plen yo ra bouch. 8 Lè yo fini, Jezi di yo: Pran ti gout nan dlo sa a, pote bay chèf kanbiz la goute. Yo pote ti gout bay chèf kanbiz la. 9 Chèf kanbiz la goute dlo ki te tounen diven an. Li pa t' konnen ki bò diven sa a te soti. (Men, domestik yo ki te pran dlo a te konnen.) Li rele nonm ki t'ap marye a, 10 li di li konsa: Tout moun sèvi pi bon diven an anvan. Se apre tout envite yo fin sou, se lè sa a yo sèvi diven ki pa twò bon an. Men ou menm, ou te sere pi bon diven an. Se koulye a w'ap sèvi l'. 11 Se konsa Jezi te fè premye mirak li lavil Kana nan peyi Galile. Li te fè wè pouvwa li. Sa te fè disip li yo kwè nan li. 12 Apre sa, li ale lavil Kapènawòm ansanm ak manman l', frè l' yo ak disip li yo. Yo pase de twa jou la. 13 Fèt Delivrans jwif yo te vanse rive. Se konsa Jezi moute Jerizalèm. 14 Li jwenn yon bann moun nan tanp lan ki t'ap vann bèf, mouton ak pijon. Gen lòt menm ki te chita dèyè tab yo ap chanje lajan. 15 Li pran kèk kòd, li mare yo ansanm, li fè yon fwèt ak yo. Epi li mete tout moun yo deyò nan tanp lan ansanm ak tout mouton yo ak tout bèf yo. Li chavire tab moun ki t'ap chanje lajan yo, li jete tout kòb yo atè. 16 Li di moun ki t'ap vann pijon yo: Wete sa la. Pa fè kay Papa m' lan tounen yon boutik kote yo fè komès. 17 Disip li yo vin chonje pawòl sa yo ki te ekri nan Liv la: O Bondye, mwen sitèlman renmen kay ou a, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen. 18 Jwif yo mande li: Ki mirak ou ka fè pou moutre nou ou gen dwa fè sa w'ap fè la a? 19 Jezi reponn yo: Kraze tanp sa a koulye a. Nan twa jou m'ap rebati l' ban nou. 20 Jwif yo di li: Yo pran karannsizan pou yo bati tanp sa a, pou ou menm, pou ou ta pran twa sèl jou pou rebati li? 21 Men Jezi li menm, lè l' t'ap di mo tanp lan se pwòp kò li li te gen nan tèt li. 22 Lè Jezi leve soti vivan nan lanmò, disip li yo vin chonje li te di sa. Se konsa yo te kwè sa ki te ekri nan Liv la ansanm ak tout pawòl Jezi te di yo. 23 Pandan Jezi te Jerizalèm pou fèt Delivrans lan anpil moun te kwè nan li lè yo te wè mirak li t'ap fè. 24 Men, Jezi pa t' fè okenn ladan yo konfyans, paske li te konnen yo tout byen. 25 Li pa t' bezwen moun te di l' anyen sou pesonn, paske li menm li te konnen sa ki nan kè yo.
Hungarian(i) 1 És harmadnapon menyegzõ lõn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja; 2 És Jézus is meghivaték az õ tanítványaival együtt a menyegzõbe. 3 És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk. 4 Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám. 5 Mond az õ anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek. 6 Vala pedig ott hat kõveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala. 7 Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig. 8 És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek. 9 A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a võlegényt, 10 És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel elõször, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad. 11 Ezt az elsõ jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az õ dicsõségét; és hivének benne az õ tanítványai. 12 Azután leméne Kapernaumba, õ és az õ anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig, 13 Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe. 14 És [ott] találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala: 15 És kötélbõl ostort csinálván, kiûzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté; 16 És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává. 17 Megemlékezének pedig az õ tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltõ szeretet emészt engem. 18 Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed? 19 Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt. 20 Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt? 21 Õ pedig az õ testének templomáról szól vala. 22 Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az õ tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala. 23 A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az õ nevében, látván az õ jeleit, a melyeket cselekszik vala. 24 Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy õ ismeré mindnyájokat, 25 És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberrõl; mert magától [is] tudta, mi volt az emberben.
Indonesian(i) 1 Dua hari kemudian ada pesta kawin di kota Kana di Galilea, dan ibu Yesus ada di sana. 2 Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya diundang juga ke pesta itu. 3 Ketika anggur sudah habis, ibu-Nya berkata kepada Yesus, "Mereka kehabisan anggur." 4 Yesus menjawab, "Ibu, jangan menyuruh Aku. Belum sampai waktunya Aku menyatakan diri." 5 Tetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan, "Lakukan saja apa yang dikatakan-Nya kepadamu." 6 Di situ ada enam tempayan yang disediakan untuk keperluan pembasuhan menurut adat Yahudi. Tempayan itu masing-masing isinya kira-kira seratus liter. 7 Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu, "Isilah tempayan-tempayan itu dengan air." Mereka mengisinya sampai penuh. 8 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Sekarang ambil sedikit air itu dan bawalah kepada pemimpin pesta." Mereka membawa air itu kepada pemimpin pesta, 9 dan ia mencicipi air yang sudah berubah menjadi anggur. (Ia tidak tahu dari mana anggur itu, hanya pelayan-pelayan yang menuang air itu saja yang tahu.) Maka pemimpin pesta itu mendekati pengantin laki-laki, 10 lalu berkata kepadanya, "Biasanya orang menghidangkan anggur yang paling baik lebih dahulu dan kalau para tamu sudah puas minum, barulah anggur yang biasa. Tetapi Saudara menyimpan anggur yang paling baik sampai sekarang!" 11 Itulah keajaiban pertama yang dilakukan Yesus. Ia melakukan itu di Kana di Galilea. Dengan tanda itu Ia menunjukkan keagungan-Nya. Maka pengikut-pengikut-Nya percaya kepada-Nya. 12 Sesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum bersama-sama dengan ibu-Nya, saudara-saudara-Nya serta pengikut-pengikut-Nya. Mereka tinggal di sana beberapa hari lamanya. 13 Ketika Hari Raya Paskah Yahudi sudah dekat, Yesus pergi ke Yerusalem. 14 Di Rumah Tuhan di Yerusalem Ia mendapati penjual-penjual sapi, domba, dan burung merpati; juga penukar-penukar uang duduk di situ. 15 Yesus membuat sebuah cambuk dari tali lalu mengusir semua binatang itu, baik domba maupun sapi, dari dalam Rumah Tuhan. Meja-meja para penukar uang dibalikkan-Nya sehingga uang mereka berserakan ke mana-mana. 16 Lalu Ia berkata kepada penjual burung merpati, "Angkat semuanya dari sini. Jangan jadikan Rumah Bapa-Ku tempat berdagang!" 17 Maka pengikut-pengikut-Nya teringat akan ayat Alkitab ini, "Cinta-Ku untuk Rumah-Mu, ya Allah, membakar hati-Ku." 18 Para penguasa Yahudi menantang Yesus, kata mereka, "Coba membuat keajaiban sebagai tanda untuk kami bahwa Engkau berhak bertindak seperti ini." 19 Yesus menjawab, "Runtuhkanlah Rumah ini, dan dalam tiga hari Aku akan membangunnya kembali." 20 Lalu mereka berkata, "Empat puluh enam tahun dibutuhkan untuk membangun Rumah Tuhan ini. Dan Engkau mau membangunnya kembali dalam tiga hari?" 21 Tetapi Rumah Tuhan yang dimaksudkan Yesus adalah tubuh-Nya sendiri. 22 Jadi kemudian, sesudah Yesus dibangkitkan dari mati, teringatlah pengikut-pengikut-Nya bahwa hal itu pernah dikatakan-Nya. Maka percayalah mereka kepada apa yang tertulis dalam Alkitab dan kepada apa yang dikatakan oleh Yesus. 23 Sementara Yesus berada di Yerusalem pada waktu Perayaan Paskah, banyak orang percaya kepada-Nya karena keajaiban-keajaiban yang dibuat-Nya. 24 Tetapi Yesus sendiri tidak percaya mereka, sebab Ia mengenal semua orang. 25 Tidak perlu orang memberi keterangan kepada-Nya tentang siapa pun, sebab Ia sendiri tahu apa yang ada di dalam hati manusia.
Italian(i) 1 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi. 2 Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze. 3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino. 4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta. 5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà. 6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l’usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una. 7 Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima. 8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono. 9 E come lo scalco ebbe assaggiata l’acqua ch’era stata fatta vino or egli non sapeva onde quel vino si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l’acqua, chiamò lo sposo, e gli disse: 10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; ma tu hai serbato il buon vino infino ad ora. 11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui. 12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni. 13 OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme. 14 E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano. 15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co’ buoi, e le pecore; e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole. 16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. 17 E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso. 18 Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose? 19 Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò. 20 Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni? 21 Ma egli diceva del tempio del suo corpo. 22 Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette. 23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva. 24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti; 25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo.
ItalianRiveduta(i) 1 Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù. 2 E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze. 3 E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino. 4 E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta. 5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà. 6 Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure. 7 Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo. 8 Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono. 9 E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse: 10 Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora. 11 Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui. 12 Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni. 13 Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme. 14 E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti. 15 E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole; 16 e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. 17 E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma. 18 I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose? 19 Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere. 20 Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni? 21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo. 22 Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta. 23 Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva. 24 Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti, 25 e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.
Japanese(i) 1 三日めにガリラヤのカナに婚禮ありて、イエスの母そこに居り、 2 イエスも弟子たちと共に婚禮に招かれ給ふ。 3 葡萄酒つきたれば、母イエスに言ふ『かれらに葡萄酒なし』 4 イエス言ひ給ふ『をんなよ、我と汝となにの關係あらんや、我が時は未だ來らず』 5 母僕どもに『何にても其の命ずる如くせよ』と言ひおく。 6 彼處にユダヤ人の潔の例にしたがひて、四五斗入りの石甕六個ならべあり。 7 イエス僕に『水を甕に滿せ』といひ給へば、口まで滿す。 8 また言ひ給ふ『いま汲み取りて饗宴長に持ちゆけ』乃ち持ちゆけり。 9 饗宴長、葡萄酒になりたる水を嘗めて、その何處より來りしかを知らざれば(水を汲みし僕どもは知れり)新郎を呼びて言ふ、 10 『おほよそ人は先よき葡萄酒を出し、醉のまはる頃ほひ劣れるものを出すに、汝はよき葡萄酒を今まで留め置きたり』 11 イエス此の第一の徴をガリラヤのカナにて行ひ、その榮光を顯し給ひたれば、弟子たち彼を信じたり。 12 この後イエス及びその母・兄弟・弟子たちカペナウムに下りて、そこに數日留りたり。 13 かくてユダヤ人の過越の祭ちかづきたれば、イエス、エルサレムに上り給ふ。 14 宮の内に牛・羊・鴿を賣るもの、兩替する者の坐するを見て、 15 繩を鞭につくり、羊をも牛をもみな宮より逐ひ出し、兩替する者の金を散し、その臺を倒し、 16 鴿をうる者に言ひ給ふ『これらの物を此處より取り去れ、わが父の家を商賣の家とすな』 17 弟子たち『なんじの家をおもふ熱心われを食はん』と録されたるを憶ひ出せり。 18 ここにユダヤ人こたへてイエスに言ふ『なんぢ此等の事をなすからには、我らに何の徴を示すか』 19 答へて言ひ給ふ『なんぢら此の宮をこぼて、われ三日の間に之を起さん』 20 ユダヤ人いふ『この宮を建つるには四十六年を經たり、なんぢは三日のうちに之を起すか』 21 これはイエス己が體の宮をさして言ひ給へるなり。 22 然れば死人の中より甦へり給ひしのち、弟子たち斯く言ひ給ひしことを憶ひ出して、聖書とイエスの言ひ給ひし言とを信じたり。 23 過越のまつりの間、イエス、エルサレムに在すほどに、多くの人々その爲し給へる徴を見て御名を信じたり。 24 されどイエス己を彼らに任せ給はざりき。それは凡ての人を知り、 25 また人の衷にある事を知りたまへば、人に就きて證する者を要せざる故なり。
Kabyle(i) 1 Mi ɛeddan sin wussan, tella-d tmeɣṛa di tmurt n Jlili di taddart Kana, tella dinna yemma-s n Sidna Ɛisa. 2 Ula d Sidna Ɛisa yețwaɛṛed nețța d inelmaden-is ɣer tmeɣṛa-nni. 3 Imi i ten-ixuṣṣ ccṛab, yemma-s n Sidna Ɛisa tusa-d ɣuṛ-es tenna-yas : Ifuk-asen ccṛab! 4 Sidna Ɛisa yerra-yas : D nekk neɣ d kemm i teɛna temsalt-agi a tameṭṭut ? Taswiɛt-iw urɛad i d-tusi. 5 Dɣa yemma-s tenna i iqeddacen : Xedmet ayen akk ara wen-d yini! 6 Llant dinna sețța n tsebbalin ( icmuxen) yețwaxedmen s wedɣaɣ, țțawint si tmanyin ar meyya uɛecrin n litrat, seg-sent i d-țɛemmiṛen wat Isṛail aman i luḍu. 7 Sidna Ɛisa yenna i iqeddacen nni : ?čaṛet ticbayliyin-agi d aman. ?čuṛen-tent armi d imi. 8 Dɣa yenna-asen : Ɛemmṛet-ed tura kra n waman seg-sent tawim-ten i bab n tmeɣṛa. Kkren xedmen akken i sen-d-yenna. 9 Win iḍebbṛen di leqdic n tmeɣṛa yeɛṛeḍ aman-nni i guɣalen d ccṛab. Nețța ur yeẓri ansi i d-yekka ccṛab-agi, ma d iqeddacen-is ẓran axaṭer d nutni i ten-id-yewwin. Iṛuḥ yessawel i yesli, 10 yenna-yas : Di tmeɣṛiwin, medden srusun-d uqbel ccṛab yelhan, mi ḥman inebgawen rennun-asen-d win ṛqiqen, kečč teǧǧiḍ ccṛab yelhan armi ț-țura! 11 D wagi i d lbeṛhan amezwaru i gexdem Sidna Ɛisa di taddart n Kana di tmurt n Jlili. S wakka i d-ibeggen tamanegt-is i inelmaden-is, dɣa umnen yis. 12 Deffir wayagi Sidna Ɛisa iṣubb ɣer temdint n Kafernaḥum. Tedda yid-es yemma-s, atmaten-is akk-d inelmaden-is; qqimen dinna anagar kra n wussan. 13 Akken i d-yeqṛeb wass n Tfaska n izimer n leslak yellan d lɛid n wat Isṛail, Sidna Ɛisa yuli ɣer temdint n Lquds. 14 Yufa deg wefrag n lǧameɛ iqedsen wid yeznuzun izgaren, ulli d yetbiren, yufa daɣen dinna wid yețbeddilen idrimen; rran lǧameɛ iqedsen d ssuq. 15 Ixdem-ed ajelkwaḍ ( acelliṭ) s wemrar, yebda itellif-iten s nutni s wulli-nsen akk-d yezgaren-nsen, iqleb-asen ( ițți-yasen) daɣen ṭṭwabel i wid yețbeddilen idrimen, iḍeggeṛ asen kullec ɣer lqaɛa, issufeɣ-iten meṛṛa seg ufrag n lǧameɛ iqedsen, 16 yerna yenna i wid yeznuzun itbiren : Kkset syagi ssuq-nwen! Wagi d axxam n Baba, ur t-țarrat ara d ssuq! 17 inelmaden-is mmektan-d ayen yuran di tektabt n ?abur : Leḥmala i sɛiɣ ɣef wexxam-ik am tmes itețțen ul-iw! 18 Kkren wudayen nnan-as : D acu n lbeṛhan ara ɣ-d-tbeggneḍ akken a neɛqel lḥekma s wayes i txeddmeḍ annect-agi ? 19 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Huddet lǧameɛ-agi iqedsen, a t-id-sbeddeɣ di tlata wussan. 20 At Isṛail nnan-as : Wid yebnan lǧameɛ-agi qqimen deg-s sețța uṛebɛin iseggasen, kečč tzemreḍ a s-tɛiwdeḍ lebni di tlata wussan! 21 Lameɛna « Lǧameɛ » i ɣef d-yehdeṛ Sidna Ɛisa d lǧețța-s. 22 Asmi i d-yeḥya Sidna Ɛisa si lmut ɣer tudert, inelmaden-is mmektan-d awal-agi i d-yenna, dɣa umnen s wayen yuran di tira iqedsen d wayen i d-yenna Sidna Ɛisa. 23 Mi gella Sidna Ɛisa di temdint n Lquds di lweqt n lɛid n Tfaska, aṭas i gumnen yis mi ẓran lbeṛhanat i gxeddem. 24 Lameɛna Sidna Ɛisa ur yesɛi ara deg-sen laman axaṭer yessen-iten akken ma llan. 25 Ur yeḥwaǧ ara a s-d-ḥkun ɣef yemdanen imi yessen ayen yellan deg wulawen-nsen.
Korean(i) 1 사흘 되던 날에 갈릴리 가나에 혼인이 있어 예수의 어머니도 거기 계시고 2 예수와 그 제자들도 혼인에 청함을 받았더니 3 포도주가 모자란지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 `저희에게 포도주가 없다' 하니 4 예수께서 가라사대 `여자여, 나와 무슨 상관이 있나이까 ? 내 때가 아직 이르지 못하였나이다' 5 그 어머니가 하인들에게 이르되 `너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 !' 하니라 6 거기 유대인의 결례를 따라 두 세 통 드는 돌항아리 여섯이 놓였는지라 7 예수께서 저희에게 이르시되 항아리에 물을 채우라 하신즉 아구까지 채우니 8 이제는 떠서 연회장에게 갖다 주라 하시매 갖다 주었더니 9 연회장은 물로 된 포도주를 맛보고 어디서 났는지 알지 못하되 물떠온 하인들은 알더라 연회장이 신랑을 불러 10 말하되 `사람마다 먼저 좋은 포도주를 내고 취한 후에 낮은 것을 내거늘 그대는 지금까지 좋은 포도주를 두었도다' 하니라 11 예수께서 이 처음 표적을 갈릴리 가나에서 행하여 그 영광을 나타내시매 제자들이 그를 믿으니라 12 그 후에 예수께서 그 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가 거기 여러 날 계시지 아니하시니라 13 유대인의 유월절이 가까운지라 예수께서 예루살렘으로 올라가셨더니 14 성전 안에서 소와 양과 비둘기 파는 사람들과 돈 바꾸는 사람들의 앉은 것을 보시고 15 노끈으로 채찍을 만드사 양이나 소를 다 성전에서 내어 쫓으시고 돈 바꾸는 사람들의 돈을 쏟으시며 상을 엎으시고 16 비둘기 파는 사람들에게 이르시되 `이것을 여기서 가져가라 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라' 하시니 17 제자들이 성경 말씀에 주의 전을 사모하는 열심이 나를 삼키리라 한 것을 기억하더라 18 이에 유대인들이 대답하여 예수께 말하기를 `네가 이런 일을 행하니 무슨 표적을 우리에게 보이겠느뇨 ?' 19 예수께서 대답하여 가라사대 `너희가 이 성전을 헐라 내가 사흘 동안에 일으키리라' 20 유대인들이 가로되 `이 성전은 사십 육 년 동안에 지었거늘 네가 삼일 동안에 일으키겠느뇨 ?' 하더라 21 그러나 예수는 성전된 자기 육체를 가리켜 말씀하신 것이라 22 죽은 자 가운데서 살아나신 후에야 제자들이 이 말씀하신 것을 기억하고 성경과 및 예수의 하신 말씀을 믿었더라 23 유월절에 예수께서 예루살렘에 계시니 많은 사람이 그 행하시는 표적을 보고 그 이름을 믿었으나 24 예수는 그 몸을 저희에게 의탁지 아니하셨으니 이는 친히 모든 사람을 아심이요 25 또 친히 사람의 속에 있는 것을 아시므로 사람에 대하여 아무의 증거도 받으실 필요가 없음이니라
Latvian(i) 1 Un trešajā dienā Galilejas Kānā bija kāzas; un Jēzus māte bija tur. 2 Bet arī Jēzus un Viņa mācekļi tika aicināti kāzās. 3 Un, kad pietrūka vīna, Jēzus māte sacīja Viņam: Viņiem nav vīna. 4 Bet Jēzus viņai sacīja: Kas man un tev, sieviet? Vēl mana stunda nav nākusi! 5 Viņa māte sacīja apkalpotājiem: Visu, ko Viņš jums sacīs, dariet. 6 Bet saskaņā ar jūdu šķīstīšanos tur bija novietoti seši akmens trauki ūdenim, un katrā no tiem ietilpa divi vai trīs mēri. 7 Jēzus sacīja viņiem: Piepildiet traukus ar ūdeni! Un viņi tos piepildīja līdz malām. 8 Tad Jēzus sacīja viņiem: Tagad smeliet un nesiet galdzinim! Un viņi aiznesa. 9 Bet, kad galdzinis nogaršoja ūdeni, tas bija pārvērsts vīnā. Nezinādams, no kurienes tas (kamēr apkalpotāji, kas smēla ūdeni, to zināja), galdzinis aicināja līgavaini. 10 Un sacīja viņam: Ikviens cilvēks vispirms pasniedz labo vīnu, bet, kad tie jau ieskurbuši, tad sliktāko; bet tu taupīji labo vīnu līdz šim. 11 Šo sākumu brīnumiem Jēzus darīja Galilejas Kānā, atklādams savu godību; un Viņa mācekļi ticēja uz Viņu. 12 Pēc tam Viņš un Viņa māte, un Viņa brāļi, un Viņa mācekļi aizgāja uz Kafarnaumu un tur palika dažas dienas. 13 Un jūdu Lieldienas bija tuvu; un Jēzus aizgāja uz Jeruzalemi. 14 Un Viņš atrada svētnīcā sēžam vēršu un avju, un baložu pārdevējus, un naudas mijējus. 15 Un Viņš, iztaisījis no auklām pātagu, izdzina visus no svētnīcas, arī avis un vēršus, bet mijēju naudu izkaisīja un apgāza galdus. 16 Bet tiem, kas pārdeva baložus, Viņš sacīja: Aiznesiet tos no šejienes un nepadariet mana Tēva namu par tirgus māju! 17 Tad Viņa mācekļi atminējās, ka ir rakstīts: Centība par Tavu namu mani iznīcina (Ps 68). 18 Bet jūdi atsaucās un sacīja Viņam: Kādu zīmi Tu mums rādi, tā darīdams. 19 Jēzus atbildēja viņiem: Nojauciet šo svētnīcu, un es trijās dienās to uzcelšu. 20 Tad jūdi sacīja: Četrdesmit sešus gadus šī svētnīca celta, un Tu to uzcelsi trijās dienās? 21 Bet Viņš runāja par savu miesas svētnīcu. 22 Kad nu Viņš bija uzcēlies, Viņa mācekļi atminējās, ka Viņš to sacījis, un ticēja Rakstiem un vārdiem, ko Jēzus bija runājis. 23 Bet, kad nu Viņš Lieldienas svētku dienā bija Jeruzalemē, tad daudzi, redzēdami brīnumus, ko Viņš darīja, ticēja Viņa vārdam. 24 Bet pats Jēzus viņiem neuzticējās, jo Viņš visus pazina. 25 Un Viņam nebija vajadzības, lai kāds liecinātu par cilvēku, jo pats zināja, kas ir cilvēkā.
Lithuanian(i) 1 Trečią dieną Galilėjos Kanoje buvo vestuvės. Jose dalyvavo Jėzaus motina. 2 Į vestuves buvo pakviestas ir Jėzus, ir Jo mokiniai. 3 Pritrūkus vyno, Jėzaus motina Jam sako: “Jie nebeturi vyno”. 4 Jėzus jai atsakė: “O kas man ir tau, moterie? Dar neatėjo mano valanda”. 5 Jo motina tarė tarnams: “Darykite, ką tik Jis jums lieps”. 6 Ten buvo šeši akmeniniai indai žydų apsiplovimams, kiekvienas dviejų trijų saikų talpos. 7 Jėzus jiems liepė: “Pripilkite indus vandens”. Jie pripylė sklidinus. 8 Tada Jis sakė: “Dabar semkite ir neškite stalo prižiūrėtojui”. Tie nunešė. 9 Paragavęs paversto vynu vandens ir nežinodamas, iš kur tai (bet tarnai, kurie sėmė vandenį, žinojo), prižiūrėtojas pasišaukė jaunikį 10 ir tarė jam: “Kiekvienas žmogus pirmiau stato geresnio vyno, o kai svečiai įgeria, tuomet prastesnio. O tu laikei gerąjį vyną iki šiol”. 11 Tokią stebuklų pradžią Jėzus padarė Galilėjos Kanoje. Taip Jis parodė savo šlovę, ir mokiniai įtikėjo Jį. 12 Paskui Jis su savo motina, broliais ir mokiniais nukeliavo į Kafarnaumą. Ten jie pasiliko kelias dienas. 13 Artėjant žydų Paschai, Jėzus nukeliavo į Jeruzalę. 14 Šventykloje Jis rado prekiaujančių jaučiais, avimis, karveliais ir prisėdusių pinigų keitėjų. 15 Susukęs iš virvučių rimbą, Jis išvijo juos visus iš šventyklos, išvarė avis ir jaučius, išbarstė keitėjų pinigus ir išvartė stalus. 16 Karvelių pardavėjams Jis sakė: “Pasiimkite visa tai iš čia ir iš mano Tėvo namų nedarykite prekybos namų!” 17 Ir Jo mokiniai prisiminė, kad yra parašyta: “Uolumas dėl Tavo namų sugrauš mane”. 18 Tada žydai kreipėsi į Jį, sakydami: “Kokį ženklą mums parodysi, jog turi teisę taip daryti?” 19 Jėzus atsakė: “Sugriaukite šitą šventyklą, ir per tris dienas Aš ją atstatysiu!” 20 Tada žydai sakė: “Keturiasdešimt šešerius metus šventyklą statė, o Tu atstatysi ją per tris dienas?!” 21 Bet Jis kalbėjo apie savo kūno šventyklą. 22 Todėl, Jam prisikėlus iš numirusių, Jo mokiniai prisiminė Jį apie tai kalbėjus ir jie įtikėjo Raštu ir Jėzaus pasakytu žodžiu. 23 Per Paschos šventę, Jam būnant Jeruzalėje, daugelis įtikėjo Jo vardą, matydami Jo daromus ženklus. 24 Bet Jėzus, gerai visus pažindamas, jais nepasitikėjo. 25 Jam nereikėdavo, kad kas paliudytų apie žmogų, nes Jis pats žinojo, kas yra žmoguje.
PBG(i) 1 A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa. 2 Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele. 3 A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają. 4 Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja. 5 Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie. 6 I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra. 7 Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu. 8 Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli. 9 A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieńca; 10 I rzekł mu: Każdy człowiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpiją, tedy podlejsze; a tyś dobre wino zachował aż do tego czasu. 11 Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weń uczniowie jego. 12 Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni; 13 Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu. 14 I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali. 15 A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał; 16 A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim. 17 I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię. 18 Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz? 19 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Rozwalcie ten kościół, a we trzech dniach wystawię go. 20 Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz? 21 Ale on mówił o kościele ciała swego. 22 Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus. 23 A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił. 24 Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie, 25 A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.
Portuguese(i) 1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus; 2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento. 3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho. 4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora. 5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser. 6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três medidas. 7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima. 8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram. 9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo 10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho. 11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele. 12 Depois disso desceu a Cafarnaúm, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias. 13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém. 14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados; 15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas; 16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio. 17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará. 18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto? 19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei. 20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias? 21 Mas ele falava do santuário do seu corpo. 22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito. 23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome. 24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos, 25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
ManxGaelic(i) 1 AS er y trass laa va poosey ayns Cana dy Ghalilee; as va moir Yeesey ayns shen. 2 As va chammah Yeesey cuirt, as e ynseydee, gys y vannish. 3 As tra v'ad laccal feeyn, dooyrt moir Yeesey rish, Cha vel feeyn oc. 4 Dooyrt Yeesey r'ee, Ven, cre t'ain dy yannoo rish shen? cha vel my oor foast er jeet. 5 Dooyrt e voir rish y vooinjer, Jean-jee shiuish cre-erbee jir eh riu. 6 As va soit ayns shen shey siyn cloaie ry-hoi ushtey, lurg cliaghtey ny Hewnyn son glenney, cummal ghaa ny three dy firkinyn y pheesh. 7 Dooyrt Yeesey roo, Lhieen-jee ny siyn lesh ushtey. As lhieen ad ad seose gys yn oirr. 8 As dooyrt eh roo, Tayrn-jee nish, as cur-jee lhieu gys mainshter ny cuirraghyn. As hug ad lhieu eh. 9 Tra va mainshter ny cuirraghyn er vlashtyn er yn ushtey va chyndait gys, feeyn, as nagh row fys echey cre voish ve (agh va fys ec ny sharvaantyn va tayrn yn ushtey~ deie mainshter ny cuirraghyn er y dooinney phoosee 10 As dooyrt eh rish, Ta dy chooilley ghooinney ec y toshiaght soiaghey magh feeyn mie; as tra ta deiney er n'iu dy mie, eisht feeyn smessey: agh t'ou uss er vreayll y feeyn mie derrey nish. 11 Yn toshiaght shoh dy virrilyn ren Yeesey ayns Cana dy Ghalilee, as hoilshee eh magh e ghloyr; as ren e ynseydee credjal ayn. 12 Ny lurg shen, hie eh-hene, as e voir, as e vraaraghyn, as e ynseydee sheese gys Capernaum; as cha nhimmey laa duirree ad ayns shen. 13 As va Caisht ny Hewnyn er-gerrey, as hie Yeesey seose gys Jerusalem, 14 As hooar eh ayns y chiamble feallagh va creck dew, as kirree, as calmaneyn, as y vooinjer va caghlaa argid nyn soie: 15 As tra v'eh er n'yannoo kip dy choyrdyn keylley, deiyr eh ad ooilley ass y chiamble, as ny kirree, as ny dew; as spreih eh magh yn argid ocsyn va caghlaa, as hilg eh harrish ny buird; 16 As dooyrt eh roosyn va creck calmaneyn, Ersooyl-jee lesh ny reddyn shoh, ny jean-jee thie my Ayrey ny hie margee. 17 As chooinee e ynseydee dy row eh scruit, Ta graih jeean dty hie er my chur mow. 18 Eisht dreggyr ny Hewnyn, as dooyrt ad rish, Cre'n cowrey t'ou dy yeeaghyn dooin, fakin dy vel oo jannoo ny reddyn 19 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Lhieg-jee yn chiamble shoh, as trog-yms eh reesht ayns three laa. 20 Eisht dooyrt ny Hewnyn, Shey bleeaney as da-eed va'n chiamble shoh dy hroggal, as Jean uss troggal eh ayns three laa? 21 Agh mychione chiamble e chorp hene loayr eshyn. 22 Shen-y-fa tra v'eh er n'irree veih ny merriu, chooinee ny ynseydee dy row eh er ghra shoh roo: as chred ad yn scriptyr, as y raa va Yeesey er loayrt. 23 Nish tra v'eh ec Jerusalem ec y chaisht, rish earish ny feailley, ren ymmodee credjal ayns yn ennym echey, tra honnick ad y mirrilyn v'eh er n'yannoo. 24 Agh cha hreisht Yeesey eh-hene orroo, er-yn-oyr dy row enney echey er dy chooilley ghooinney, 25 As nagh row feme echey er unnane erbee dy ymmyrkey feanish jeh dooinney: son va ys echey cre va ayns dooinney.
Norwegian(i) 1 Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der; 2 men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet. 3 Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin. 4 Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet. 5 Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre. 6 Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker. 7 Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen. 8 Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham. 9 Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham: 10 Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu. 11 Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham. 12 Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager. 13 Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem. 14 Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der, 15 og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han, 16 og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod! 17 Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig. 18 Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette? 19 Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det. 20 Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager? 21 Men han talte om sitt legemes tempel. 22 Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt. 23 Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde; 24 men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle, 25 og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.
Romanian(i) 1 A treia zi s'a făcut o nuntă în Cana din Galilea. Mama lui Isus era acolo. 2 Şi la nuntă a fost chemat şi Isus cu ucenicii Lui. 3 Cînd s'a isprăvit vinul, mama lui Isus I -a zis:,,Nu mai au vin.`` 4 Isus i -a răspuns:,,Femeie, ce am a face Eu cu tine? Nu Mi -a venit încă ceasul.`` 5 Mama lui a zis slugilor:,,Să faceţi orice vă va zice``. 6 Şi acolo erau şase vase de piatră, puse după obiceiul de curăţire al Iudeilor; şi în fiecare vas încăpeau cîte două sau trei vedre. 7 Isus le -a zis:,,Umpleţi vasele acestea cu apă``. Şi le-au umplut pînă sus. 8 ,,Scoateţi acum``, le -a zis El, şi,,aduceţi nunului.`` Şi i-au adus: 9 Nunul, dupăce a gustat apa făcută vin, -el nu ştia de unde vine vinul acesta (slugile însă, cari scoseseră apa, ştiau), -a chemat pe mire, 10 şi i -a zis:,,Orice om pune la masă întîi vinul cel bun; şi, după ce oamenii au băut bine, atunci pune pe cel mai puţin bun; dar tu ai ţinut vinul cel bun pînă acum.`` 11 Acest început al semnelor Lui l -a făcut Isus în Cana din Galilea. El Şi -a arătat slava Sa, şi ucenicii Lui au crezut în El. 12 După aceea, S'a pogorît la Capernaum, împreună cu mama, fraţii şi ucenicii Lui; şi acolo n'au rămas multe zile. 13 Paştele Iudeilor erau aproape; şi Isus S'a suit la Ierusalim. 14 În Templu a găsit pe cei ce vindeau boi, oi şi porumbei, şi pe schimbătorii de bani şezînd jos. 15 A făcut un bici de ştreanguri, şi i -a scos pe toţi afară din Templu, împreună cu oile şi boii; a vărsat banii schimbătorilor, şi le -a răsturnat mesele. 16 Şi a zis celor ce vindeau porumbei:,,Ridicaţi acestea de aici, şi nu faceţi din casa Tatălui Meu o casă de negustorie.`` 17 Ucenicii Lui şi-au adus aminte că este scris:,,Rîvna pentru casa Ta Mă mănîncă pe Mine.`` 18 Iudeii au luat cuvîntul, şi I-au zis:,,Prin ce semn ne arăţi că ai putere să faci astfel de lucruri?`` 19 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Stricaţi Templul acesta, şi în trei zile îl voi ridica.`` 20 Iudeii au zis:,,Au trebuit patruzeci şi şase de ani, ca să se zidească Templul acesta, şi Tu îl vei ridica în trei zile?`` 21 Dar El le vorbea despre Templul trupului Său. 22 Tocmai de aceea, cînd a înviat din morţi, ucenicii Lui şi-au adus aminte că le spusese vorbele acestea; şi au crezut Scriptura şi cuvintele pe cari le spusese Isus. 23 Pe cînd era Isus în Ierusalim, la praznicul Paştelor, mulţi au crezut în Numele Lui; căci vedeau semnele pe cari le făcea. 24 Dar Isus nu Se încredea în ei, pentrucă îi cunoştea pe toţi. 25 Şi n'avea trebuinţă să -I facă cineva mărturisiri despre niciun om, fiindcă El însuş ştia ce este în om.
Ukrainian(i) 1 А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати. 2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його. 3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина! 4 Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя! 5 А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже! 6 Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали. 7 Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть. 8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли. 9 Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого 10 та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг... 11 Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його. 12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів. 13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус. 14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники. 15 І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи. 16 І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового! 17 Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене! 18 І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке? 19 Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його! 20 Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його? 21 А Він говорив про храм тіла Свого. 22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус. 23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив. 24 Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх, 25 і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.
UkrainianNT(i) 1 А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там; 2 запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє. 3 І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають. 4 Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя. 5 Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть. 6 Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три. 7 Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх. 8 І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли. 9 Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста, 10 і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досі. 11 Сей почин ознак вробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його. 12 Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днів. 13 А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус, 14 і знайшов у церкві продаючих воли, й вівці, і голуби, й міняльників сидячих. 15 І, зробивши джгута [скрутля, плетїнку] з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівці й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав; 16 а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим. 17 Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене. 18 Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш? 19 Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три дні підніму вам її. 20 Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її? 21 Він же глаголав про церкву тіла свого. 22 Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус. 23 Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив. 24 Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх: 25 бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ WH NIV RP] τρίτῃ ἡμέρᾳ Treg
4 καὶ WH Treg NIV ] – RP
5 Ὅ τι Treg NIV RP ] Ὅτι WH
6 λίθιναι ὑδρίαι WH Treg NIV ] ὑδρίαι λίθιναι RP • κατὰ … Ἰουδαίων κείμεναι WH Treg NIV ] κείμεναι κατὰ … Ἰουδαίων RP
8 οἱ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ RP
10 μεθυσθῶσιν WH NIV ] + τότε Treg RP
11 ἐποίησεν WH Treg NIV ] + τὴν RP
12 ἀδελφοὶ WH Treg ] + αὐτοῦ NIV RP
15 τὰ κέρματα WH Treg ] τὸ κέρμα NIV RP • ἀνέστρεψεν Treg RP ] ἀνέτρεψεν WH NIV
17 ἐμνήσθησαν WH Treg NIV ] + δὲ RP
22 ὃν WH Treg NIV ] ᾧ RP
24 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • αὑτὸν WH ] αὐτὸν Treg NIV; ἑαυτὸν RP